All language subtitles for 2.Kamisama_Hajimemashita_Kako-hen_OAD-02_asckj1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:03,440 A curse corrodes Tomoe's body. 2 00:00:03,880 --> 00:00:05,360 Did you remember? 3 00:00:05,650 --> 00:00:08,120 I'll travel back to when the curse was put 500 years ago. 4 00:00:08,220 --> 00:00:09,160 I'll be intruding. 5 00:00:09,690 --> 00:00:12,880 The Tomoe of this era is a merciless supreme youkai. 6 00:00:13,780 --> 00:00:17,600 The injured Tomoe, who was pursed by the villagers, was found by Nanami. 7 00:00:18,400 --> 00:00:21,720 I know this child. Please help him! 8 00:00:24,680 --> 00:00:26,620 I know you're hiding him! 9 00:00:27,580 --> 00:00:33,440 The woman, that you took in, picked up a wounded child last night, isn't it!? 10 00:00:33,710 --> 00:00:37,450 That's right! That fox is undoubtedly disguised as that child! 11 00:00:37,810 --> 00:00:40,890 That woman is definitely a youkai's underling! 12 00:00:41,190 --> 00:00:43,440 Hand over that woman and brat! 13 00:00:43,580 --> 00:00:45,060 Where's Yukiji-san? 14 00:00:45,200 --> 00:00:47,080 Nanami! Don't go out! 15 00:00:47,120 --> 00:00:47,890 But! 16 00:00:48,000 --> 00:00:49,720 Leave it to Lady Yukiji! 17 00:00:51,630 --> 00:00:56,880 I was the one who picked up that child who was clawed by the fox and had collapsed by the river. 18 00:00:57,100 --> 00:01:01,180 All of this is your fault for failing to hunt down that fox, right? 19 00:01:01,520 --> 00:01:04,100 If you understand, then hurry up and go find that fox! 20 00:01:04,630 --> 00:01:05,490 Yukiji. 21 00:01:05,930 --> 00:01:09,920 If you don't hand over the brat obediently, then you'll be suspected. 22 00:01:10,620 --> 00:01:13,980 Maybe you're actually an ally of the youkai. 23 00:01:14,930 --> 00:01:17,770 I only want to protect you, you know. 24 00:01:18,450 --> 00:01:19,420 You understand, right? 25 00:01:21,340 --> 00:01:23,260 Don't touch me with your filthy hands! 26 00:01:23,690 --> 00:01:27,490 If that kid sleeping inside really is the fox, 27 00:01:27,780 --> 00:01:29,480 there's no need to hand him over to you. 28 00:01:30,310 --> 00:01:32,600 I'll tear him apart with my own hands. 29 00:01:34,780 --> 00:01:38,210 Now, now, everyone. What's all this commotion for? 30 00:01:38,580 --> 00:01:39,760 Master Youhei! 31 00:01:40,360 --> 00:01:43,140 A fox youkai has taken refuge in this house! 32 00:01:43,320 --> 00:01:44,340 Youkai. 33 00:01:44,510 --> 00:01:48,040 Don't say such ridiculous things. There's no way something like that could be in our house. 34 00:01:48,340 --> 00:01:49,750 Isn't that right, Yukiji? 35 00:01:50,100 --> 00:01:51,720 Yes, father. 36 00:01:52,640 --> 00:01:58,320 Yukiji is indeed lowborn, but I adopted her because of her beautiful face. 37 00:01:58,830 --> 00:02:01,870 Right now, she's getting proposals from nobles and rich men. 38 00:02:02,210 --> 00:02:06,470 Youkai or whatnot, such strange rumors are intolerable. 39 00:02:06,940 --> 00:02:10,100 Her image before marriage is important after all. 40 00:02:13,100 --> 00:02:18,270 {i}No one in this house is on Tomoe's side, except me.{/i} 41 00:02:21,960 --> 00:02:24,270 The wound hasn't healed yet. 42 00:02:24,720 --> 00:02:26,620 Exactly what is this wound from? 43 00:02:27,020 --> 00:02:29,400 At this rate, he won't last long. 44 00:02:35,160 --> 00:02:36,680 {i}I'm an outsider.{/i} 45 00:02:37,170 --> 00:02:38,880 {i}I shouldn't interfere with the past.{/i} 46 00:02:39,940 --> 00:02:41,090 {i}So please...{/i} 47 00:02:41,660 --> 00:02:42,740 {i}Tomoe!{/i} 48 00:02:43,180 --> 00:02:44,300 {i}Open your eyes!{/i} 49 00:02:46,950 --> 00:02:52,400 {\pos(280,130)\fade(500,500)}The Fox Falls in Love 50 00:02:53,830 --> 00:02:54,740 {i}It's hot.{/i} 51 00:02:55,540 --> 00:02:56,360 {i}It's hot.{/i} 52 00:02:57,330 --> 00:02:59,040 {i}The wound's not healing.{/i} 53 00:03:03,520 --> 00:03:04,320 {i}What's this?{/i} 54 00:03:04,940 --> 00:03:07,000 {i}My body suddenly feels lighter.{/i} 55 00:03:14,040 --> 00:03:14,840 {i}Woman.{/i} 56 00:03:15,240 --> 00:03:16,360 {i}What did you do?{/i} 57 00:03:29,400 --> 00:03:30,690 Lady Yukiji! 58 00:03:32,530 --> 00:03:33,610 What's the matter? 59 00:03:33,700 --> 00:03:36,950 Nothing. And where had you gone leaving this boy behind? 60 00:03:37,200 --> 00:03:38,300 For medicine. 61 00:03:38,670 --> 00:03:41,590 Nanami has a very effective medicine for injuries. 62 00:03:41,740 --> 00:03:43,500 I thought of giving it to him. 63 00:03:46,920 --> 00:03:47,590 Oh...? 64 00:03:49,790 --> 00:03:50,580 Nanami. 65 00:03:53,240 --> 00:03:54,560 Yu-Yukiji-san! 66 00:03:55,300 --> 00:03:58,640 Tomo-! I mean, how is Himetaro's condition? 67 00:03:58,890 --> 00:04:01,290 Right now, Fuuta is giving him the medicine. 68 00:04:02,190 --> 00:04:04,930 And you, why are you sitting in a place like this? 69 00:04:05,320 --> 00:04:07,460 It's okay to watch over him from up close. 70 00:04:07,620 --> 00:04:09,120 No. I... 71 00:04:10,310 --> 00:04:14,110 That kid would feel relieved if he sees you, won't he? 72 00:04:15,060 --> 00:04:16,900 You know that kid, right? 73 00:04:18,680 --> 00:04:19,330 Yes. 74 00:04:20,490 --> 00:04:22,170 {i}I can't appear before him.{/i} 75 00:04:22,770 --> 00:04:24,760 {i}Because I can't meddle with the past.{/i} 76 00:04:27,340 --> 00:04:30,660 I must go to the capital tomorrow on father's order. 77 00:04:32,140 --> 00:04:33,850 I'll return after work's finished. 78 00:04:34,390 --> 00:04:37,690 I'm leaving Fuuta to help you, so rest assured. 79 00:04:38,180 --> 00:04:39,480 It's nothing important. 80 00:04:40,110 --> 00:04:43,310 Seems like the landlord, who proposed marriage, wants to see me. 81 00:04:44,190 --> 00:04:48,450 To accept his generous betrothal money, I'll dress myself as best as I can and go to him. 82 00:04:49,010 --> 00:04:51,620 A-Are you getting married, Yukiji-san!? 83 00:04:52,400 --> 00:04:54,380 Only if he likes me. 84 00:04:59,100 --> 00:05:01,580 Don't make such a worried face, Nanami. 85 00:05:03,770 --> 00:05:04,580 I... 86 00:05:04,900 --> 00:05:06,460 ...am not from this village. 87 00:05:07,520 --> 00:05:13,480 My hometown was attacked by a youkai one day, and everything burned to the ground. 88 00:05:14,880 --> 00:05:20,990 That's why, my parents, siblings and people related to me by blood, no one's in this world now. 89 00:05:22,440 --> 00:05:23,100 However... 90 00:05:25,160 --> 00:05:31,740 I wonder why, with you here, I feel the nostalgic warmth and affection of those bygone days. 91 00:05:34,170 --> 00:05:35,070 Nanami, 92 00:05:35,860 --> 00:05:37,780 marrying is a good thing. 93 00:05:38,830 --> 00:05:43,160 I... will create a family of my own blood. 94 00:05:47,220 --> 00:05:48,110 {i}What's this?{/i} 95 00:05:49,620 --> 00:05:51,960 {i}My fever... is going down.{/i} 96 00:05:54,820 --> 00:05:55,520 {i}Huh?{/i} 97 00:06:00,400 --> 00:06:02,950 You've finally opened your eyes, Himetaro!? 98 00:06:03,000 --> 00:06:05,300 Good for you! 99 00:06:03,600 --> 00:06:04,800 {i}Who's he?{/i} 100 00:06:05,770 --> 00:06:09,420 The medicine really worked, right!? You must be hungry, right Himeta!? 101 00:06:09,540 --> 00:06:12,070 Here, your favourite *sasamochi. 102 00:06:09,540 --> 00:06:12,070 {\an 8}*Note: sasamochi= rice cake wrapped in bamboo (sasa) leaves 103 00:06:12,410 --> 00:06:13,920 Eat this and wait for me. 104 00:06:14,280 --> 00:06:17,000 I'll grill the fish I caught this morning. 105 00:06:18,780 --> 00:06:21,610 Where's the woman who made these rice cakes? 106 00:06:22,320 --> 00:06:24,540 The woman who carried me here. 107 00:06:25,720 --> 00:06:27,000 Umm... 108 00:06:27,860 --> 00:06:29,890 Please don't tell him anything about me. 109 00:06:33,360 --> 00:06:38,100 The one who saved you is the lady of this house, Yukiji-sama. 110 00:06:40,400 --> 00:06:42,080 The lady is quite busy. 111 00:06:42,380 --> 00:06:43,930 You should rest now. 112 00:06:44,500 --> 00:06:45,400 {i}That's right...{/i} 113 00:06:46,250 --> 00:06:47,840 {i}...she was called Yukiji.{/i} 114 00:06:52,020 --> 00:06:54,280 {i}The wound that wouldn't heal...{/i} 115 00:06:54,830 --> 00:06:56,490 {i}...is gradually healing.{/i} 116 00:06:58,040 --> 00:07:01,380 {i}Just what kind of medicine did I take exactly?{/i} 117 00:07:02,620 --> 00:07:03,390 {i}Never mind.{/i} 118 00:07:04,390 --> 00:07:08,150 {i}Until I've recovered completely, I shall remain here.{/i} 119 00:07:08,880 --> 00:07:11,210 {i}And... that woman...{/i} 120 00:07:14,700 --> 00:07:15,410 Is he asleep? 121 00:07:15,530 --> 00:07:16,420 Yes, he's asleep. 122 00:07:16,680 --> 00:07:18,890 He just woke up today after all. 123 00:07:19,330 --> 00:07:23,340 He won't recover so suddenly as he's not a youkai. 124 00:07:19,480 --> 00:07:23,190 {\pos(120,430)\fade(500,1500)}Pretends to sleep 125 00:07:24,010 --> 00:07:24,840 That's true. 126 00:07:27,670 --> 00:07:29,410 Get well soon, Himeta. 127 00:07:29,740 --> 00:07:33,120 When you feel better, I'll take you to a good fishing spot. 128 00:07:33,580 --> 00:07:36,230 Yukiji-sama's fishing skills are quite extraordinary. 129 00:07:38,570 --> 00:07:41,680 So get well soon. Okay? 130 00:07:42,810 --> 00:07:47,740 {i}If she knew that I'm a youkai, she wouldn't be able to stay this calm.{/i} 131 00:07:48,330 --> 00:07:51,130 {i}If she knew that I'm a youkai...{/i} 132 00:07:53,020 --> 00:07:54,350 Rice cakes again? 133 00:07:56,290 --> 00:07:59,500 {i}...that woman... what kind of face would she make?{/i} 134 00:08:02,200 --> 00:08:03,820 Have a safe trip, Yukiji-san. 135 00:08:04,120 --> 00:08:05,720 Please take care, my lady. 136 00:08:06,140 --> 00:08:08,300 Please take care of the rest for me, Fuuta. 137 00:08:08,780 --> 00:08:09,640 Nanami too. 138 00:08:10,360 --> 00:08:12,850 Don't leave in my absence. 139 00:08:16,040 --> 00:08:17,580 It's a promise, okay? 140 00:08:32,340 --> 00:08:33,260 Is he asleep? 141 00:08:34,110 --> 00:08:35,000 He's asleep. 142 00:08:36,070 --> 00:08:36,720 Ah? 143 00:08:38,370 --> 00:08:40,860 He hasn't eaten the sasamochi, Fuuta-kun. 144 00:08:41,360 --> 00:08:42,960 Maybe it wasn't tasty? 145 00:08:43,120 --> 00:08:44,980 I had made new ones. 146 00:08:45,350 --> 00:08:46,600 That's not true. 147 00:08:46,710 --> 00:08:51,140 Himeta was very full during the day, since he ate all the fish I had caught. 148 00:08:48,120 --> 00:08:50,800 {i}Himeta... do they mean me?{/i} 149 00:08:52,920 --> 00:08:54,540 His wound is healing. 150 00:08:54,680 --> 00:08:55,740 Just a bit longer. 151 00:08:56,020 --> 00:08:59,350 Himeta is quite strong, even though he doesn't appear to be. 152 00:08:59,800 --> 00:09:00,900 That's true. 153 00:09:02,810 --> 00:09:04,840 {i}After my body recovers...{/i} 154 00:09:06,660 --> 00:09:08,940 {i}...I plan to abduct this woman.{/i} 155 00:09:10,980 --> 00:09:12,300 {i}But some thing is worrying me.{/i} 156 00:09:17,350 --> 00:09:21,650 {i}Why does she... only come every night when I'm asleep.{/i} 157 00:09:21,930 --> 00:09:22,700 Is he asleep? 158 00:09:22,870 --> 00:09:23,920 Yes, yes, he is asleep. 159 00:09:24,020 --> 00:09:25,240 I'm not asleep! 160 00:09:28,930 --> 00:09:31,350 W-What's this, so you {i}were{/i} awake! 161 00:09:31,460 --> 00:09:33,580 It's already time for kids to go to bed. 162 00:09:33,690 --> 00:09:36,080 Here, I'll change your bandage. 163 00:09:34,120 --> 00:09:34,880 {i}What this?{/i} 164 00:09:36,080 --> 00:09:37,310 {i}Won't she come in?{/i} 165 00:09:36,980 --> 00:09:39,340 You'll feel all better when you wake up. 166 00:09:39,850 --> 00:09:41,020 {i}Boring...{/i} 167 00:09:42,740 --> 00:09:44,640 {i}When her hands touch me...{/i} 168 00:09:45,970 --> 00:09:47,250 {i}...I feel so good too.{/i} 169 00:09:49,920 --> 00:09:50,640 Nanami? 170 00:09:51,900 --> 00:09:53,000 Hey, Nanami! 171 00:09:54,540 --> 00:09:55,300 Fuuta-kun. 172 00:09:55,600 --> 00:09:58,490 Are you alright? You look pale. 173 00:09:58,660 --> 00:10:01,300 Sorry. My mind was just all fuzzy. 174 00:10:01,510 --> 00:10:02,700 You must be tired, right? 175 00:10:02,930 --> 00:10:04,480 Rest up for a while. 176 00:10:07,310 --> 00:10:09,710 It's already been 3 days since Yukiji-san left. 177 00:10:10,040 --> 00:10:12,680 If everything goes well, she could return by tomorrow. 178 00:10:16,140 --> 00:10:17,280 Hey, Fuuta-kun... 179 00:10:17,900 --> 00:10:18,390 Hm? 180 00:10:18,790 --> 00:10:20,750 Himeta looks fine now. 181 00:10:20,990 --> 00:10:23,910 I was thinking about leaving this place tomorrow. 182 00:10:24,120 --> 00:10:26,100 What? Why? 183 00:10:26,250 --> 00:10:28,520 Yukiji-sama told you to not leave, right? 184 00:10:29,780 --> 00:10:30,800 Sorry. 185 00:10:32,920 --> 00:10:35,040 Thank you for everything till now. 186 00:10:35,420 --> 00:10:36,840 Sorry for troubling you. 187 00:10:37,060 --> 00:10:38,590 Why!? 188 00:10:39,630 --> 00:10:41,360 I'm an outsider. 189 00:10:42,290 --> 00:10:45,040 I must not get in the way of Yukiji-san and others. 190 00:10:45,310 --> 00:10:47,820 Wh-What's with that? 191 00:10:48,900 --> 00:10:49,640 A secret. 192 00:10:56,100 --> 00:10:58,260 Your injury's all healed up, right Himeta? 193 00:10:58,310 --> 00:10:59,480 {i}Why is it?{/i} 194 00:10:58,330 --> 00:11:01,710 As promised, I'll take you to the fishing spot tomorrow. 195 00:11:00,100 --> 00:11:02,260 {i}That woman didn't show herself.{/i} 196 00:11:02,700 --> 00:11:03,960 Hey brat... 197 00:11:04,040 --> 00:11:05,140 What happened to Yukiji? 198 00:11:05,140 --> 00:11:07,610 Don't address her that way! It's Lady Yukiji! 199 00:11:07,970 --> 00:11:12,690 Honestly, I never thought you'd be so foul mouthed. You're just Himetaro too. 200 00:11:12,790 --> 00:11:14,500 I am not Himetaro. 201 00:11:14,840 --> 00:11:16,860 Then what {i}is{/i} your name!!? 202 00:11:16,960 --> 00:11:18,200 Himetaro's fine. 203 00:11:22,140 --> 00:11:25,800 Lady Yukiji is going to a rich man's place in the capital. 204 00:11:26,480 --> 00:11:30,110 They are going to talk about their betrothal there. 205 00:11:31,560 --> 00:11:34,560 Amazing, isn't it!? It's a wealthy household! 206 00:11:34,630 --> 00:11:39,520 Lady Yukiji will become the mistress of a much bigger house than this! 207 00:11:42,680 --> 00:11:46,810 Lady Yukiji is the mistress of this house right now, but 208 00:11:46,940 --> 00:11:51,620 long ago, because youkai set her village on fire, she went through a lot of pain. 209 00:11:53,780 --> 00:11:58,200 That's why, I want lady Yukiji to be happy. 210 00:11:58,550 --> 00:11:59,570 {\pos(420,120)\fade(100,0)}yawn 211 00:12:00,330 --> 00:12:03,440 Tch! This is why you're a brat! Go to sleep! 212 00:12:04,680 --> 00:12:06,840 {i}So she will belong to someone else?{/i} 213 00:12:08,820 --> 00:12:12,160 {i}Humans are fragile, break easily and become unable to move.{/i} 214 00:12:12,980 --> 00:12:16,080 {i}Being unable to move would mean the end of the game.{/i} 215 00:12:16,570 --> 00:12:20,090 {i}Once something is broken, it can't go back to the way it was.{/i} 216 00:12:22,140 --> 00:12:24,620 {i}If she's going to be by someone else's side,{/i} 217 00:12:25,250 --> 00:12:27,670 {i}I'll make her unable to move again.{/i} 218 00:12:28,280 --> 00:12:30,980 {i}This game too... will then be over.{/i} 219 00:12:41,300 --> 00:12:43,100 {i}Where is that woman?{/i} 220 00:12:50,120 --> 00:12:53,580 {i}Rising and leaving the house at night, where is she going?{/i} 221 00:12:55,280 --> 00:12:56,160 {i}So be it.{/i} 222 00:12:56,630 --> 00:12:59,940 {i}Now then... how should I toy with her?{/i} 223 00:13:02,380 --> 00:13:03,310 {i}Woman,{/i} 224 00:13:04,180 --> 00:13:05,340 {i}you have...{/i} 225 00:13:05,770 --> 00:13:07,620 {i}...caught my attention.{/i} 226 00:13:08,510 --> 00:13:10,410 {i}With that blood and flesh,{/i} 227 00:13:11,800 --> 00:13:15,160 {i}entertain me till the end!{/i} 228 00:13:22,750 --> 00:13:23,580 {i}What's this?{/i} 229 00:13:25,660 --> 00:13:29,050 {i}Humans are fragile, break easily and become unable to move.{/i} 230 00:13:49,220 --> 00:13:51,160 {i}Although I intended to toy with her....{/i} 231 00:13:53,050 --> 00:13:53,910 {i}...do I...{/i} 232 00:13:56,620 --> 00:14:00,470 {i}...want this woman... not to die?{/i} 233 00:14:14,620 --> 00:14:16,740 Just now, was there someone behind me? 234 00:14:20,200 --> 00:14:21,640 {i}I must hurry.{/i} 235 00:14:22,960 --> 00:14:24,470 {i}My body hurts.{/i} 236 00:14:25,210 --> 00:14:27,200 {i}I remember this pain.{/i} 237 00:14:27,580 --> 00:14:31,650 {i}My body is starting to scream due to time travelling for this long.{/i} 238 00:14:33,090 --> 00:14:35,630 {i}The time for me to return to the present is approaching.{/i} 239 00:14:36,470 --> 00:14:41,170 {i}Like this, I can't return to the present without finding the fallen god.{/i} 240 00:14:41,770 --> 00:14:43,490 {i}Is here alright?{/i} 241 00:14:47,960 --> 00:14:50,740 I don't know if he's a fallen god or not, 242 00:14:50,880 --> 00:14:56,820 but I heard from my grandmother that a fiend lives in a pond at the foot of the mountain, up north of the village. 243 00:14:57,240 --> 00:15:00,540 Long ago, it seems that babies were thrown as sacrifices there. 244 00:15:00,800 --> 00:15:05,420 {i}I don't know whether the one Fuuta-kun talked about was the fallen god that I am searching for.{/i} 245 00:15:05,520 --> 00:15:06,470 {\frz 12\move(550,460,490,370)}Fallen God 246 00:15:05,980 --> 00:15:06,650 {i}But...{/i} 247 00:15:07,600 --> 00:15:10,450 {i}This is the only way I can get a clue right now.{/i} 248 00:15:10,980 --> 00:15:14,580 {i}Please! Somehow... let my body hold on a bit longer.{/i} 249 00:15:16,000 --> 00:15:17,300 {i}It's dark.{/i} 250 00:15:17,360 --> 00:15:19,360 {i}Though it's still daytime too.{/i} 251 00:15:23,490 --> 00:15:24,550 {i}A crying voice?{/i} 252 00:15:25,060 --> 00:15:26,120 {i}From where?{/i} 253 00:15:36,860 --> 00:15:38,880 It hurts, it hurts! 254 00:15:41,090 --> 00:15:43,290 Fa-Fallen god! 255 00:15:43,440 --> 00:15:45,020 You're the fallen god, aren't you!? 256 00:15:45,340 --> 00:15:50,040 On days when my back hurts a lot, I get in a bad mood. 257 00:15:50,120 --> 00:15:51,900 Don't come over here! 258 00:15:52,800 --> 00:15:54,740 Don't run away! Wait! 259 00:15:57,980 --> 00:16:00,900 {i}My body... won't listen to me!{/i} 260 00:16:07,130 --> 00:16:09,500 {i}You're{/i} the one who nearly drowned yourself. 261 00:16:09,660 --> 00:16:11,890 It's not my fault, you know. 262 00:16:17,140 --> 00:16:18,290 Fallen god, 263 00:16:18,820 --> 00:16:22,510 please tell me the way to undo Tomoe's curse. 264 00:16:23,460 --> 00:16:25,700 Turning youkai to humans!? 265 00:16:25,980 --> 00:16:31,660 You're saying I made such an arrangement!? That's too much! What an awful, wrong charge! 266 00:16:32,000 --> 00:16:34,430 Not right now, I mean, in the near future. 267 00:16:34,460 --> 00:16:37,830 I'm just quietly living in this pond, is all. 268 00:16:38,120 --> 00:16:42,710 100 years ago, I ate human flesh and now am living as a ghost. 269 00:16:42,920 --> 00:16:45,130 It's so rude to be referred to as a fallen god and such! 270 00:16:45,420 --> 00:16:49,610 To begin with, I don't have the power to convert youkai to humans. 271 00:16:50,060 --> 00:16:50,960 {i}As I thought,{/i} 272 00:16:52,580 --> 00:16:56,040 {i}this wasn't the place where the fallen god was.{/i} 273 00:16:57,000 --> 00:16:57,860 {i}Tomoe...{/i} 274 00:17:02,080 --> 00:17:05,090 {i}What should I do from now on?{/i} 275 00:17:05,580 --> 00:17:11,060 Such a trick can't be performed by any god, much less a fallen god. 276 00:17:11,520 --> 00:17:15,090 There's only one being who can do it though. 277 00:17:17,090 --> 00:17:19,330 Kuromaro-dono from Mt. Ontake. 278 00:17:20,340 --> 00:17:23,650 He can change youkai into humans. 279 00:17:24,400 --> 00:17:26,750 Kuromaro from Mt. Ontake? 280 00:17:28,080 --> 00:17:32,820 He's a fallen god of old standing who was called a demon in ancient times. 281 00:17:33,060 --> 00:17:37,420 In terms of power, even Ookuninushi of Izumo couldn't stand his ground against this being. 282 00:17:37,830 --> 00:17:40,740 Where's Mt. Ontake? How can I meet Kuromaro!? 283 00:17:40,820 --> 00:17:42,140 You want to meet him? 284 00:17:42,140 --> 00:17:42,780 Yes! 285 00:17:44,560 --> 00:17:47,600 {i}I'm losing the sensation in my legs!{/i} 286 00:17:48,220 --> 00:17:51,360 If you want to meet him, then I shall tell you how. 287 00:17:51,620 --> 00:17:52,450 Really!? 288 00:17:52,580 --> 00:17:55,130 But, not just like that. 289 00:17:55,440 --> 00:18:01,580 If you give me all the peach pills you have, then I shall call on Kuromaro-dono here for you. 290 00:18:02,230 --> 00:18:04,830 Kuromaro-dono will come immediately when he's called. 291 00:18:05,180 --> 00:18:11,030 He'll come while being tailed by the grudges of this world, dying everything pitch black in his wake. 292 00:18:12,030 --> 00:18:17,040 If he arrives, this pond will be tainted with black and become uninhabitable. 293 00:18:18,160 --> 00:18:21,780 Trading with your peach pills is not a bad idea. 294 00:18:22,060 --> 00:18:23,700 What will you do, girl? 295 00:18:25,910 --> 00:18:26,980 I understand. 296 00:18:27,370 --> 00:18:30,640 {i}If doing this will help Tomoe...{/i} 297 00:18:31,700 --> 00:18:33,300 Peach pills! 298 00:18:33,530 --> 00:18:37,050 With this my back pain will disappear! 299 00:18:37,370 --> 00:18:39,340 Hurry, call Kuromaro.... 300 00:18:41,830 --> 00:18:46,490 Kuromaro-donooooooo!! 301 00:18:48,900 --> 00:18:51,500 I've called him, human goddess. 302 00:18:51,730 --> 00:18:54,510 W-Wait a minute! Where is Kuromaro? 303 00:18:54,590 --> 00:18:59,410 Don't be so anxious. My voice has definitely reached Mt. Ontake. 304 00:18:59,680 --> 00:19:00,680 Look at the sky. 305 00:19:01,080 --> 00:19:04,260 The northern sky is darkening. 306 00:19:05,780 --> 00:19:06,490 {i}What?{/i} 307 00:19:07,040 --> 00:19:08,180 I told you. 308 00:19:08,720 --> 00:19:10,700 Kuromaro-dono will come immediately. 309 00:19:11,370 --> 00:19:13,520 He has a lot of spare time. 310 00:19:14,000 --> 00:19:14,760 {i}He's coming.{/i} 311 00:19:15,030 --> 00:19:18,750 And he's always yearning for company. 312 00:19:19,340 --> 00:19:20,810 {i}A sinister black.{/i} 313 00:19:21,210 --> 00:19:21,960 {i}This is...{/i} 314 00:19:22,090 --> 00:19:23,600 He's a lonely being. 315 00:19:25,820 --> 00:19:27,560 Beings of the pond, 316 00:19:27,920 --> 00:19:31,230 do you have any business with this Kuromaro? 317 00:19:34,150 --> 00:19:36,030 {i}My hands are numb.{/i} 318 00:19:36,440 --> 00:19:37,510 {i}No!{/i} 319 00:19:37,930 --> 00:19:39,180 {i}Just a bit more!{/i} 320 00:19:39,950 --> 00:19:41,120 {i}Just a bit more...{/i} 321 00:19:41,440 --> 00:19:43,880 {i}I can grasp the key to undo the curse!{/i} 322 00:19:44,580 --> 00:19:47,000 {i}In just a while, I'll be able to save Tomoe!{/i} 323 00:19:47,200 --> 00:19:50,200 {i}It's okay if my body becomes useless!{/i} 324 00:19:50,710 --> 00:19:52,190 {i}If this helps Tomoe...!{/i} 325 00:19:54,160 --> 00:19:55,980 {i}My voice... won't come out!{/i} 326 00:19:57,460 --> 00:19:58,500 Nanami-san. 327 00:19:59,120 --> 00:20:00,060 {i}What?{/i} 328 00:20:01,210 --> 00:20:02,900 {i}My body's being pulled!{/i} 329 00:20:03,450 --> 00:20:04,780 Time's up. 330 00:20:05,000 --> 00:20:06,400 Return to the present. 331 00:20:06,460 --> 00:20:08,240 {i}Wait! Just a bit more!{/i} 332 00:20:08,460 --> 00:20:10,820 Just a bit more and I can save Tomoe! 333 00:20:11,000 --> 00:20:12,260 In just a bit! 334 00:20:22,540 --> 00:20:24,000 Welcome back, Nanami-san. 335 00:20:24,240 --> 00:20:26,460 That was one long time-travel, right? 336 00:20:26,830 --> 00:20:28,180 Mikage-san. 337 00:20:28,310 --> 00:20:30,600 Ah, don't move so much! 338 00:20:31,230 --> 00:20:34,610 Time travel essentially takes a huge toll on you. 339 00:20:34,860 --> 00:20:36,240 This is Mikage shrine. 340 00:20:36,700 --> 00:20:40,320 You've been sleeping here all night since your return. 341 00:20:41,230 --> 00:20:43,130 Tomoe is still alive. 342 00:20:43,520 --> 00:20:44,940 So it's alright. 343 00:20:45,360 --> 00:20:47,760 Rest well till your strength returns. 344 00:20:47,760 --> 00:20:50,200 Mikage-san, you brought me back, didn't you? 345 00:20:52,300 --> 00:20:53,380 Why? 346 00:20:53,900 --> 00:20:56,600 In just a bit, I would have been able to talk to the fallen god too. 347 00:20:56,740 --> 00:20:58,480 I could have saved Tomoe too! 348 00:20:58,710 --> 00:21:02,170 But if I had left you just like that, your body- 349 00:21:02,410 --> 00:21:04,550 I don't care about my body! 350 00:21:04,840 --> 00:21:07,540 I'm going to go back once more to the past, right now! 351 00:21:07,860 --> 00:21:10,140 It's impossible with your body like that. 352 00:21:10,380 --> 00:21:13,930 I... will save Tomoe all by myself!! 353 00:21:15,540 --> 00:21:16,440 Nanami-san! 354 00:21:19,210 --> 00:21:21,260 You're not alone. 355 00:21:23,140 --> 00:21:25,000 Just like you care for Tomoe, 356 00:21:25,730 --> 00:21:31,020 Tomoe, Mizuki and everyone else care about you. 357 00:21:32,000 --> 00:21:36,970 That's why, you should take better care of yourself. 358 00:21:37,510 --> 00:21:39,490 Don't shoulder everything alone. 359 00:21:40,160 --> 00:21:43,180 Even if everyone is far away, they'll be watching over you. 360 00:21:44,480 --> 00:21:46,580 {i}Mikage-san's gentle voice...{/i} 361 00:21:47,600 --> 00:21:51,120 {i}...is soothing my strained feelings.{/i} 362 00:21:51,740 --> 00:21:55,710 To go back to the past, you must prepare your physical condition. 363 00:21:55,950 --> 00:21:58,110 First, let's replenish your energy. 364 00:21:58,710 --> 00:22:00,810 Are you hungry yet? 365 00:22:01,420 --> 00:22:04,080 N-Now that you mention it... 366 00:22:04,630 --> 00:22:08,980 Right now, everyone is putting your share of ingredients. 367 00:22:15,000 --> 00:22:16,430 Nanami-chan! 368 00:22:16,470 --> 00:22:17,440 You're late. 369 00:22:17,570 --> 00:22:18,960 Nanami-sama!! 370 00:22:19,110 --> 00:22:22,670 Wha? What's happening everyone? Gathering around like that...! 371 00:22:22,820 --> 00:22:25,660 Well, everyone barged in, you see. 372 00:22:25,820 --> 00:22:27,480 Nanami-sama!! 373 00:22:27,240 --> 00:22:28,860 Onikiri-kun! Kotetsu-kun! 374 00:22:29,080 --> 00:22:30,800 Nanami-chaaan!! 375 00:22:30,900 --> 00:22:32,310 I'm sorry, Nanami-chan. 376 00:22:32,480 --> 00:22:35,540 After that, Mikage-san took me back here. 377 00:22:35,640 --> 00:22:36,460 Mizuki... 378 00:22:36,930 --> 00:22:41,870 I rushed here on hearing that your familiar was in grave danger. 379 00:22:42,000 --> 00:22:43,860 That guy should die once and for all. 380 00:22:44,280 --> 00:22:47,670 If there's anything we could do to help, please tell us, okay? 381 00:22:47,910 --> 00:22:49,980 Ryuu-ou, Kamehime-san... 382 00:22:50,220 --> 00:22:51,120 Nanami. 383 00:22:51,820 --> 00:22:53,800 I heard that you're not feeling well. 384 00:22:54,240 --> 00:22:57,680 This is an excellent restorative handed down in my family. 385 00:22:58,490 --> 00:22:59,550 Kurama... 386 00:23:00,050 --> 00:23:04,190 Follow the directions for your recovery and take your medicine properly. Okay? 387 00:23:05,280 --> 00:23:07,800 And here's a souvenir from Nezumi Land. 388 00:23:08,120 --> 00:23:09,400 Kota chose it. 389 00:23:09,450 --> 00:23:10,570 They're sweets. 390 00:23:10,820 --> 00:23:12,920 So you {i}did{/i} go to Nemzumi Land. 391 00:23:13,250 --> 00:23:16,280 So? Where's that damn fox right now? 392 00:23:17,270 --> 00:23:19,430 Oh, Tomoe's in here. 393 00:23:24,980 --> 00:23:28,090 Hey fox! So you're dying? How disappointing! 394 00:23:28,200 --> 00:23:30,550 Repay your debt to me first, then die!! 395 00:23:31,740 --> 00:23:33,730 Dear, please behave yourself! 396 00:23:34,300 --> 00:23:36,570 Honestly, it's just as Ryuu-ou says. 397 00:23:36,770 --> 00:23:38,620 Don't cause hardship for Nanami. 398 00:23:38,620 --> 00:23:42,780 A familiar causing trouble for their master is the worst, Tomoe-kun! 399 00:23:42,780 --> 00:23:46,050 That's correct. Hurry and come back! 400 00:23:46,050 --> 00:23:49,520 Right. I need you to transform me into a human once again. 401 00:23:49,680 --> 00:23:52,680 I want to go to another of those humans' theme park with Kota. 402 00:23:52,780 --> 00:23:54,340 Hi-Himemiko-chan...! 403 00:23:54,340 --> 00:23:57,420 That's how it is, so I'm sorry, but please once again. 404 00:24:02,630 --> 00:24:04,430 Thank you everyone. 405 00:24:06,600 --> 00:24:07,940 {i}I wasn't alone.{/i} 406 00:24:08,630 --> 00:24:12,930 {i}Tomoe and I... we both have a home where everyone gathers.{/i} 407 00:24:14,020 --> 00:24:17,500 Alright! I'll eat a lot to be able to rush back to the past! 408 00:24:17,590 --> 00:24:18,880 Give me some protein! 409 00:24:18,980 --> 00:24:21,220 Okay! Here's Nanami-chan's share. 410 00:24:21,300 --> 00:24:23,150 There isn't any meat in it! 411 00:24:24,100 --> 00:24:28,030 {i}That's why, return to us soon, okay, Tomoe?{/i} 412 00:24:34,560 --> 00:24:35,760 {i}Lately...{/i} 413 00:24:39,130 --> 00:24:40,580 {i}...I don't have the will to do anything.{/i} 414 00:24:43,090 --> 00:24:44,240 {i}Why is that?{/i} 415 00:24:45,200 --> 00:24:48,260 {i}I nearly died, or was it that I was reborn?{/i} 416 00:24:50,320 --> 00:24:51,850 {i}Since that day,{/i} 417 00:24:53,520 --> 00:24:55,460 {i}did something happen to me?{/i} 418 00:24:59,860 --> 00:25:01,180 It's unlike me. 419 00:25:01,720 --> 00:25:04,020 This plight is unlike me. 420 00:25:05,410 --> 00:25:07,930 Akura-ou! Where are you, Akura-ou!? 421 00:25:08,070 --> 00:25:09,180 Let's play! 422 00:25:09,500 --> 00:25:10,830 Yo, brother! 423 00:25:12,140 --> 00:25:13,540 Is it alright? 424 00:25:14,120 --> 00:25:16,300 What? What's alright? 425 00:25:16,480 --> 00:25:18,860 Well, that furball over there, 426 00:25:19,190 --> 00:25:22,110 said that you are lovesick. 427 00:25:28,950 --> 00:25:30,480 Me, in love!? 428 00:25:32,850 --> 00:25:34,250 That's stupid! 429 00:25:34,520 --> 00:25:36,960 I laughed hard on hearing that too! 430 00:25:38,840 --> 00:25:40,440 I told him, 431 00:25:40,650 --> 00:25:45,510 my brother's not an idiot who'd be infatuated by a human woman. 432 00:25:46,350 --> 00:25:47,920 But still, you're late. 433 00:25:48,170 --> 00:25:51,060 I came across something interesting outside. 434 00:25:51,640 --> 00:25:56,090 Seems like a young woman, living in a small village by the river, will be having a bridal procession soon. 435 00:25:56,670 --> 00:25:59,700 Anyway, furball heard them say that she's a great beauty. 436 00:25:59,820 --> 00:26:02,280 Her name was... Yukiji, I think. 437 00:26:03,940 --> 00:26:07,400 There aren't many beauties named Yukiji. 438 00:26:07,770 --> 00:26:10,700 If she's really that beautiful, I thought I'd like to take a look myself. 439 00:26:10,830 --> 00:26:13,600 Just a while ago, I gave out an order to a subordinate on the spot. 440 00:26:14,460 --> 00:26:21,560 I told him to pull out the most well dressed bride from that procession and bring her to me. 441 00:26:23,750 --> 00:26:25,420 That's a boring game. 442 00:26:25,600 --> 00:26:28,000 So? When's the bridal procession? 443 00:26:28,300 --> 00:26:29,960 It's after 3 days. 444 00:26:29,960 --> 00:26:30,720 Right, right. 445 00:26:31,020 --> 00:26:32,680 Don't you want to see her? 446 00:26:33,720 --> 00:26:35,400 I'm not really interested. 447 00:26:36,590 --> 00:26:39,230 Then you don't mind me doing whatever I want, right? 448 00:26:44,220 --> 00:26:45,130 I don't mind. 449 00:26:54,330 --> 00:26:55,980 Okay! I'm leaving! 450 00:26:58,020 --> 00:26:59,000 {i}To the past!{/i} 451 00:27:01,680 --> 00:27:14,000 Credits: Raws-UCCUSS(from nyaa.se) Translation- KH Addicts Typesetting, Timing, Minor Script Editing- asckj1 452 00:28:02,660 --> 00:28:17,400 {\pos(685,120)}Preview 453 00:28:03,410 --> 00:28:05,610 Nanami travelled into the past for the second time. 454 00:28:05,610 --> 00:28:07,610 Yukiji will be marrying a lord. 455 00:28:07,660 --> 00:28:10,350 However, a youkai targeting Yukiji's life appears. 456 00:28:10,460 --> 00:28:13,970 So, to keep her safe, Nanami suggests to be Yukiji's substitute. 457 00:28:14,190 --> 00:28:15,840 Next time, The God becomes a bride. 458 00:28:15,900 --> 00:28:18,100 What's Tomoe's true intention? 34485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.