Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,440
A curse corrodes Tomoe's body.
2
00:00:03,880 --> 00:00:05,360
Did you remember?
3
00:00:05,650 --> 00:00:08,120
I'll travel back to when the curse was put 500 years ago.
4
00:00:08,220 --> 00:00:09,160
I'll be intruding.
5
00:00:09,690 --> 00:00:12,880
The Tomoe of this era is a merciless supreme youkai.
6
00:00:13,780 --> 00:00:17,600
The injured Tomoe, who was pursed by the villagers, was found by Nanami.
7
00:00:18,400 --> 00:00:21,720
I know this child. Please help him!
8
00:00:24,680 --> 00:00:26,620
I know you're hiding him!
9
00:00:27,580 --> 00:00:33,440
The woman, that you took in, picked up a wounded child last night, isn't it!?
10
00:00:33,710 --> 00:00:37,450
That's right! That fox is undoubtedly disguised as that child!
11
00:00:37,810 --> 00:00:40,890
That woman is definitely a youkai's underling!
12
00:00:41,190 --> 00:00:43,440
Hand over that woman and brat!
13
00:00:43,580 --> 00:00:45,060
Where's Yukiji-san?
14
00:00:45,200 --> 00:00:47,080
Nanami! Don't go out!
15
00:00:47,120 --> 00:00:47,890
But!
16
00:00:48,000 --> 00:00:49,720
Leave it to Lady Yukiji!
17
00:00:51,630 --> 00:00:56,880
I was the one who picked up that child who was clawed by the fox and had collapsed by the river.
18
00:00:57,100 --> 00:01:01,180
All of this is your fault for failing to hunt down that fox, right?
19
00:01:01,520 --> 00:01:04,100
If you understand, then hurry up and go find that fox!
20
00:01:04,630 --> 00:01:05,490
Yukiji.
21
00:01:05,930 --> 00:01:09,920
If you don't hand over the brat obediently, then you'll be suspected.
22
00:01:10,620 --> 00:01:13,980
Maybe you're actually an ally of the youkai.
23
00:01:14,930 --> 00:01:17,770
I only want to protect you, you know.
24
00:01:18,450 --> 00:01:19,420
You understand, right?
25
00:01:21,340 --> 00:01:23,260
Don't touch me with your filthy hands!
26
00:01:23,690 --> 00:01:27,490
If that kid sleeping inside really is the fox,
27
00:01:27,780 --> 00:01:29,480
there's no need to hand him over to you.
28
00:01:30,310 --> 00:01:32,600
I'll tear him apart with my own hands.
29
00:01:34,780 --> 00:01:38,210
Now, now, everyone. What's all this commotion for?
30
00:01:38,580 --> 00:01:39,760
Master Youhei!
31
00:01:40,360 --> 00:01:43,140
A fox youkai has taken refuge in this house!
32
00:01:43,320 --> 00:01:44,340
Youkai.
33
00:01:44,510 --> 00:01:48,040
Don't say such ridiculous things. There's no way something like that could be in our house.
34
00:01:48,340 --> 00:01:49,750
Isn't that right, Yukiji?
35
00:01:50,100 --> 00:01:51,720
Yes, father.
36
00:01:52,640 --> 00:01:58,320
Yukiji is indeed lowborn, but I adopted her because of her beautiful face.
37
00:01:58,830 --> 00:02:01,870
Right now, she's getting proposals from nobles and rich men.
38
00:02:02,210 --> 00:02:06,470
Youkai or whatnot, such strange rumors are intolerable.
39
00:02:06,940 --> 00:02:10,100
Her image before marriage is important after all.
40
00:02:13,100 --> 00:02:18,270
{i}No one in this house is on Tomoe's side, except me.{/i}
41
00:02:21,960 --> 00:02:24,270
The wound hasn't healed yet.
42
00:02:24,720 --> 00:02:26,620
Exactly what is this wound from?
43
00:02:27,020 --> 00:02:29,400
At this rate, he won't last long.
44
00:02:35,160 --> 00:02:36,680
{i}I'm an outsider.{/i}
45
00:02:37,170 --> 00:02:38,880
{i}I shouldn't interfere with the past.{/i}
46
00:02:39,940 --> 00:02:41,090
{i}So please...{/i}
47
00:02:41,660 --> 00:02:42,740
{i}Tomoe!{/i}
48
00:02:43,180 --> 00:02:44,300
{i}Open your eyes!{/i}
49
00:02:46,950 --> 00:02:52,400
{\pos(280,130)\fade(500,500)}The Fox Falls in Love
50
00:02:53,830 --> 00:02:54,740
{i}It's hot.{/i}
51
00:02:55,540 --> 00:02:56,360
{i}It's hot.{/i}
52
00:02:57,330 --> 00:02:59,040
{i}The wound's not healing.{/i}
53
00:03:03,520 --> 00:03:04,320
{i}What's this?{/i}
54
00:03:04,940 --> 00:03:07,000
{i}My body suddenly feels lighter.{/i}
55
00:03:14,040 --> 00:03:14,840
{i}Woman.{/i}
56
00:03:15,240 --> 00:03:16,360
{i}What did you do?{/i}
57
00:03:29,400 --> 00:03:30,690
Lady Yukiji!
58
00:03:32,530 --> 00:03:33,610
What's the matter?
59
00:03:33,700 --> 00:03:36,950
Nothing. And where had you gone leaving this boy behind?
60
00:03:37,200 --> 00:03:38,300
For medicine.
61
00:03:38,670 --> 00:03:41,590
Nanami has a very effective medicine for injuries.
62
00:03:41,740 --> 00:03:43,500
I thought of giving it to him.
63
00:03:46,920 --> 00:03:47,590
Oh...?
64
00:03:49,790 --> 00:03:50,580
Nanami.
65
00:03:53,240 --> 00:03:54,560
Yu-Yukiji-san!
66
00:03:55,300 --> 00:03:58,640
Tomo-! I mean, how is Himetaro's condition?
67
00:03:58,890 --> 00:04:01,290
Right now, Fuuta is giving him the medicine.
68
00:04:02,190 --> 00:04:04,930
And you, why are you sitting in a place like this?
69
00:04:05,320 --> 00:04:07,460
It's okay to watch over him from up close.
70
00:04:07,620 --> 00:04:09,120
No. I...
71
00:04:10,310 --> 00:04:14,110
That kid would feel relieved if he sees you, won't he?
72
00:04:15,060 --> 00:04:16,900
You know that kid, right?
73
00:04:18,680 --> 00:04:19,330
Yes.
74
00:04:20,490 --> 00:04:22,170
{i}I can't appear before him.{/i}
75
00:04:22,770 --> 00:04:24,760
{i}Because I can't meddle with the past.{/i}
76
00:04:27,340 --> 00:04:30,660
I must go to the capital tomorrow on father's order.
77
00:04:32,140 --> 00:04:33,850
I'll return after work's finished.
78
00:04:34,390 --> 00:04:37,690
I'm leaving Fuuta to help you, so rest assured.
79
00:04:38,180 --> 00:04:39,480
It's nothing important.
80
00:04:40,110 --> 00:04:43,310
Seems like the landlord, who proposed marriage, wants to see me.
81
00:04:44,190 --> 00:04:48,450
To accept his generous betrothal money, I'll dress myself as best as I can and go to him.
82
00:04:49,010 --> 00:04:51,620
A-Are you getting married, Yukiji-san!?
83
00:04:52,400 --> 00:04:54,380
Only if he likes me.
84
00:04:59,100 --> 00:05:01,580
Don't make such a worried face, Nanami.
85
00:05:03,770 --> 00:05:04,580
I...
86
00:05:04,900 --> 00:05:06,460
...am not from this village.
87
00:05:07,520 --> 00:05:13,480
My hometown was attacked by a youkai one day, and everything burned to the ground.
88
00:05:14,880 --> 00:05:20,990
That's why, my parents, siblings and people related to me by blood, no one's in this world now.
89
00:05:22,440 --> 00:05:23,100
However...
90
00:05:25,160 --> 00:05:31,740
I wonder why, with you here, I feel the nostalgic warmth and affection of those bygone days.
91
00:05:34,170 --> 00:05:35,070
Nanami,
92
00:05:35,860 --> 00:05:37,780
marrying is a good thing.
93
00:05:38,830 --> 00:05:43,160
I... will create a family of my own blood.
94
00:05:47,220 --> 00:05:48,110
{i}What's this?{/i}
95
00:05:49,620 --> 00:05:51,960
{i}My fever... is going down.{/i}
96
00:05:54,820 --> 00:05:55,520
{i}Huh?{/i}
97
00:06:00,400 --> 00:06:02,950
You've finally opened your eyes, Himetaro!?
98
00:06:03,000 --> 00:06:05,300
Good for you!
99
00:06:03,600 --> 00:06:04,800
{i}Who's he?{/i}
100
00:06:05,770 --> 00:06:09,420
The medicine really worked, right!? You must be hungry, right Himeta!?
101
00:06:09,540 --> 00:06:12,070
Here, your favourite *sasamochi.
102
00:06:09,540 --> 00:06:12,070
{\an 8}*Note: sasamochi= rice cake wrapped in bamboo (sasa) leaves
103
00:06:12,410 --> 00:06:13,920
Eat this and wait for me.
104
00:06:14,280 --> 00:06:17,000
I'll grill the fish I caught this morning.
105
00:06:18,780 --> 00:06:21,610
Where's the woman who made these rice cakes?
106
00:06:22,320 --> 00:06:24,540
The woman who carried me here.
107
00:06:25,720 --> 00:06:27,000
Umm...
108
00:06:27,860 --> 00:06:29,890
Please don't tell him anything about me.
109
00:06:33,360 --> 00:06:38,100
The one who saved you is the lady of this house, Yukiji-sama.
110
00:06:40,400 --> 00:06:42,080
The lady is quite busy.
111
00:06:42,380 --> 00:06:43,930
You should rest now.
112
00:06:44,500 --> 00:06:45,400
{i}That's right...{/i}
113
00:06:46,250 --> 00:06:47,840
{i}...she was called Yukiji.{/i}
114
00:06:52,020 --> 00:06:54,280
{i}The wound that wouldn't heal...{/i}
115
00:06:54,830 --> 00:06:56,490
{i}...is gradually healing.{/i}
116
00:06:58,040 --> 00:07:01,380
{i}Just what kind of medicine did I take exactly?{/i}
117
00:07:02,620 --> 00:07:03,390
{i}Never mind.{/i}
118
00:07:04,390 --> 00:07:08,150
{i}Until I've recovered completely, I shall remain here.{/i}
119
00:07:08,880 --> 00:07:11,210
{i}And... that woman...{/i}
120
00:07:14,700 --> 00:07:15,410
Is he asleep?
121
00:07:15,530 --> 00:07:16,420
Yes, he's asleep.
122
00:07:16,680 --> 00:07:18,890
He just woke up today after all.
123
00:07:19,330 --> 00:07:23,340
He won't recover so suddenly as he's not a youkai.
124
00:07:19,480 --> 00:07:23,190
{\pos(120,430)\fade(500,1500)}Pretends
to sleep
125
00:07:24,010 --> 00:07:24,840
That's true.
126
00:07:27,670 --> 00:07:29,410
Get well soon, Himeta.
127
00:07:29,740 --> 00:07:33,120
When you feel better, I'll take you to a good fishing spot.
128
00:07:33,580 --> 00:07:36,230
Yukiji-sama's fishing skills are quite extraordinary.
129
00:07:38,570 --> 00:07:41,680
So get well soon. Okay?
130
00:07:42,810 --> 00:07:47,740
{i}If she knew that I'm a youkai, she wouldn't be able to stay this calm.{/i}
131
00:07:48,330 --> 00:07:51,130
{i}If she knew that I'm a youkai...{/i}
132
00:07:53,020 --> 00:07:54,350
Rice cakes again?
133
00:07:56,290 --> 00:07:59,500
{i}...that woman... what kind of face would she make?{/i}
134
00:08:02,200 --> 00:08:03,820
Have a safe trip, Yukiji-san.
135
00:08:04,120 --> 00:08:05,720
Please take care, my lady.
136
00:08:06,140 --> 00:08:08,300
Please take care of the rest for me, Fuuta.
137
00:08:08,780 --> 00:08:09,640
Nanami too.
138
00:08:10,360 --> 00:08:12,850
Don't leave in my absence.
139
00:08:16,040 --> 00:08:17,580
It's a promise, okay?
140
00:08:32,340 --> 00:08:33,260
Is he asleep?
141
00:08:34,110 --> 00:08:35,000
He's asleep.
142
00:08:36,070 --> 00:08:36,720
Ah?
143
00:08:38,370 --> 00:08:40,860
He hasn't eaten the sasamochi, Fuuta-kun.
144
00:08:41,360 --> 00:08:42,960
Maybe it wasn't tasty?
145
00:08:43,120 --> 00:08:44,980
I had made new ones.
146
00:08:45,350 --> 00:08:46,600
That's not true.
147
00:08:46,710 --> 00:08:51,140
Himeta was very full during the day, since he ate all the fish I had caught.
148
00:08:48,120 --> 00:08:50,800
{i}Himeta... do they mean me?{/i}
149
00:08:52,920 --> 00:08:54,540
His wound is healing.
150
00:08:54,680 --> 00:08:55,740
Just a bit longer.
151
00:08:56,020 --> 00:08:59,350
Himeta is quite strong, even though he doesn't appear to be.
152
00:08:59,800 --> 00:09:00,900
That's true.
153
00:09:02,810 --> 00:09:04,840
{i}After my body recovers...{/i}
154
00:09:06,660 --> 00:09:08,940
{i}...I plan to abduct this woman.{/i}
155
00:09:10,980 --> 00:09:12,300
{i}But some thing is worrying me.{/i}
156
00:09:17,350 --> 00:09:21,650
{i}Why does she... only come every night when I'm asleep.{/i}
157
00:09:21,930 --> 00:09:22,700
Is he asleep?
158
00:09:22,870 --> 00:09:23,920
Yes, yes, he is asleep.
159
00:09:24,020 --> 00:09:25,240
I'm not asleep!
160
00:09:28,930 --> 00:09:31,350
W-What's this, so you {i}were{/i} awake!
161
00:09:31,460 --> 00:09:33,580
It's already time for kids to go to bed.
162
00:09:33,690 --> 00:09:36,080
Here, I'll change your bandage.
163
00:09:34,120 --> 00:09:34,880
{i}What this?{/i}
164
00:09:36,080 --> 00:09:37,310
{i}Won't she come in?{/i}
165
00:09:36,980 --> 00:09:39,340
You'll feel all better when you wake up.
166
00:09:39,850 --> 00:09:41,020
{i}Boring...{/i}
167
00:09:42,740 --> 00:09:44,640
{i}When her hands touch me...{/i}
168
00:09:45,970 --> 00:09:47,250
{i}...I feel so good too.{/i}
169
00:09:49,920 --> 00:09:50,640
Nanami?
170
00:09:51,900 --> 00:09:53,000
Hey, Nanami!
171
00:09:54,540 --> 00:09:55,300
Fuuta-kun.
172
00:09:55,600 --> 00:09:58,490
Are you alright? You look pale.
173
00:09:58,660 --> 00:10:01,300
Sorry. My mind was just all fuzzy.
174
00:10:01,510 --> 00:10:02,700
You must be tired, right?
175
00:10:02,930 --> 00:10:04,480
Rest up for a while.
176
00:10:07,310 --> 00:10:09,710
It's already been 3 days since Yukiji-san left.
177
00:10:10,040 --> 00:10:12,680
If everything goes well, she could return by tomorrow.
178
00:10:16,140 --> 00:10:17,280
Hey, Fuuta-kun...
179
00:10:17,900 --> 00:10:18,390
Hm?
180
00:10:18,790 --> 00:10:20,750
Himeta looks fine now.
181
00:10:20,990 --> 00:10:23,910
I was thinking about leaving this place tomorrow.
182
00:10:24,120 --> 00:10:26,100
What? Why?
183
00:10:26,250 --> 00:10:28,520
Yukiji-sama told you to not leave, right?
184
00:10:29,780 --> 00:10:30,800
Sorry.
185
00:10:32,920 --> 00:10:35,040
Thank you for everything till now.
186
00:10:35,420 --> 00:10:36,840
Sorry for troubling you.
187
00:10:37,060 --> 00:10:38,590
Why!?
188
00:10:39,630 --> 00:10:41,360
I'm an outsider.
189
00:10:42,290 --> 00:10:45,040
I must not get in the way of Yukiji-san and others.
190
00:10:45,310 --> 00:10:47,820
Wh-What's with that?
191
00:10:48,900 --> 00:10:49,640
A secret.
192
00:10:56,100 --> 00:10:58,260
Your injury's all healed up, right Himeta?
193
00:10:58,310 --> 00:10:59,480
{i}Why is it?{/i}
194
00:10:58,330 --> 00:11:01,710
As promised, I'll take you to the fishing spot tomorrow.
195
00:11:00,100 --> 00:11:02,260
{i}That woman didn't show herself.{/i}
196
00:11:02,700 --> 00:11:03,960
Hey brat...
197
00:11:04,040 --> 00:11:05,140
What happened to Yukiji?
198
00:11:05,140 --> 00:11:07,610
Don't address her that way! It's Lady Yukiji!
199
00:11:07,970 --> 00:11:12,690
Honestly, I never thought you'd be so foul mouthed. You're just Himetaro too.
200
00:11:12,790 --> 00:11:14,500
I am not Himetaro.
201
00:11:14,840 --> 00:11:16,860
Then what {i}is{/i} your name!!?
202
00:11:16,960 --> 00:11:18,200
Himetaro's fine.
203
00:11:22,140 --> 00:11:25,800
Lady Yukiji is going to a rich man's place in the capital.
204
00:11:26,480 --> 00:11:30,110
They are going to talk about their betrothal there.
205
00:11:31,560 --> 00:11:34,560
Amazing, isn't it!? It's a wealthy household!
206
00:11:34,630 --> 00:11:39,520
Lady Yukiji will become the mistress of a much bigger house than this!
207
00:11:42,680 --> 00:11:46,810
Lady Yukiji is the mistress of this house right now, but
208
00:11:46,940 --> 00:11:51,620
long ago, because youkai set her village on fire, she went through a lot of pain.
209
00:11:53,780 --> 00:11:58,200
That's why, I want lady Yukiji to be happy.
210
00:11:58,550 --> 00:11:59,570
{\pos(420,120)\fade(100,0)}yawn
211
00:12:00,330 --> 00:12:03,440
Tch! This is why you're a brat! Go to sleep!
212
00:12:04,680 --> 00:12:06,840
{i}So she will belong to someone else?{/i}
213
00:12:08,820 --> 00:12:12,160
{i}Humans are fragile, break easily and become unable to move.{/i}
214
00:12:12,980 --> 00:12:16,080
{i}Being unable to move would mean the end of the game.{/i}
215
00:12:16,570 --> 00:12:20,090
{i}Once something is broken, it can't go back to the way it was.{/i}
216
00:12:22,140 --> 00:12:24,620
{i}If she's going to be by someone else's side,{/i}
217
00:12:25,250 --> 00:12:27,670
{i}I'll make her unable to move again.{/i}
218
00:12:28,280 --> 00:12:30,980
{i}This game too... will then be over.{/i}
219
00:12:41,300 --> 00:12:43,100
{i}Where is that woman?{/i}
220
00:12:50,120 --> 00:12:53,580
{i}Rising and leaving the house at night, where is she going?{/i}
221
00:12:55,280 --> 00:12:56,160
{i}So be it.{/i}
222
00:12:56,630 --> 00:12:59,940
{i}Now then... how should I toy with her?{/i}
223
00:13:02,380 --> 00:13:03,310
{i}Woman,{/i}
224
00:13:04,180 --> 00:13:05,340
{i}you have...{/i}
225
00:13:05,770 --> 00:13:07,620
{i}...caught my attention.{/i}
226
00:13:08,510 --> 00:13:10,410
{i}With that blood and flesh,{/i}
227
00:13:11,800 --> 00:13:15,160
{i}entertain me till the end!{/i}
228
00:13:22,750 --> 00:13:23,580
{i}What's this?{/i}
229
00:13:25,660 --> 00:13:29,050
{i}Humans are fragile, break easily and become unable to move.{/i}
230
00:13:49,220 --> 00:13:51,160
{i}Although I intended to toy with her....{/i}
231
00:13:53,050 --> 00:13:53,910
{i}...do I...{/i}
232
00:13:56,620 --> 00:14:00,470
{i}...want this woman... not to die?{/i}
233
00:14:14,620 --> 00:14:16,740
Just now, was there someone behind me?
234
00:14:20,200 --> 00:14:21,640
{i}I must hurry.{/i}
235
00:14:22,960 --> 00:14:24,470
{i}My body hurts.{/i}
236
00:14:25,210 --> 00:14:27,200
{i}I remember this pain.{/i}
237
00:14:27,580 --> 00:14:31,650
{i}My body is starting to scream due to time travelling for this long.{/i}
238
00:14:33,090 --> 00:14:35,630
{i}The time for me to return to the present is approaching.{/i}
239
00:14:36,470 --> 00:14:41,170
{i}Like this, I can't return to the present without finding the fallen god.{/i}
240
00:14:41,770 --> 00:14:43,490
{i}Is here alright?{/i}
241
00:14:47,960 --> 00:14:50,740
I don't know if he's a fallen god or not,
242
00:14:50,880 --> 00:14:56,820
but I heard from my grandmother that a fiend lives in a pond at the foot of the mountain, up north of the village.
243
00:14:57,240 --> 00:15:00,540
Long ago, it seems that babies were thrown as sacrifices there.
244
00:15:00,800 --> 00:15:05,420
{i}I don't know whether the one Fuuta-kun talked about was the fallen god that I am searching for.{/i}
245
00:15:05,520 --> 00:15:06,470
{\frz 12\move(550,460,490,370)}Fallen God
246
00:15:05,980 --> 00:15:06,650
{i}But...{/i}
247
00:15:07,600 --> 00:15:10,450
{i}This is the only way I can get a clue right now.{/i}
248
00:15:10,980 --> 00:15:14,580
{i}Please! Somehow... let my body hold on a bit longer.{/i}
249
00:15:16,000 --> 00:15:17,300
{i}It's dark.{/i}
250
00:15:17,360 --> 00:15:19,360
{i}Though it's still daytime too.{/i}
251
00:15:23,490 --> 00:15:24,550
{i}A crying voice?{/i}
252
00:15:25,060 --> 00:15:26,120
{i}From where?{/i}
253
00:15:36,860 --> 00:15:38,880
It hurts, it hurts!
254
00:15:41,090 --> 00:15:43,290
Fa-Fallen god!
255
00:15:43,440 --> 00:15:45,020
You're the fallen god, aren't you!?
256
00:15:45,340 --> 00:15:50,040
On days when my back hurts a lot, I get in a bad mood.
257
00:15:50,120 --> 00:15:51,900
Don't come over here!
258
00:15:52,800 --> 00:15:54,740
Don't run away! Wait!
259
00:15:57,980 --> 00:16:00,900
{i}My body... won't listen to me!{/i}
260
00:16:07,130 --> 00:16:09,500
{i}You're{/i} the one who nearly drowned yourself.
261
00:16:09,660 --> 00:16:11,890
It's not my fault, you know.
262
00:16:17,140 --> 00:16:18,290
Fallen god,
263
00:16:18,820 --> 00:16:22,510
please tell me the way to undo Tomoe's curse.
264
00:16:23,460 --> 00:16:25,700
Turning youkai to humans!?
265
00:16:25,980 --> 00:16:31,660
You're saying I made such an arrangement!? That's too much! What an awful, wrong charge!
266
00:16:32,000 --> 00:16:34,430
Not right now, I mean, in the near future.
267
00:16:34,460 --> 00:16:37,830
I'm just quietly living in this pond, is all.
268
00:16:38,120 --> 00:16:42,710
100 years ago, I ate human flesh and now am living as a ghost.
269
00:16:42,920 --> 00:16:45,130
It's so rude to be referred to as a fallen god and such!
270
00:16:45,420 --> 00:16:49,610
To begin with, I don't have the power to convert youkai to humans.
271
00:16:50,060 --> 00:16:50,960
{i}As I thought,{/i}
272
00:16:52,580 --> 00:16:56,040
{i}this wasn't the place where the fallen god was.{/i}
273
00:16:57,000 --> 00:16:57,860
{i}Tomoe...{/i}
274
00:17:02,080 --> 00:17:05,090
{i}What should I do from now on?{/i}
275
00:17:05,580 --> 00:17:11,060
Such a trick can't be performed by any god, much less a fallen god.
276
00:17:11,520 --> 00:17:15,090
There's only one being who can do it though.
277
00:17:17,090 --> 00:17:19,330
Kuromaro-dono from Mt. Ontake.
278
00:17:20,340 --> 00:17:23,650
He can change youkai into humans.
279
00:17:24,400 --> 00:17:26,750
Kuromaro from Mt. Ontake?
280
00:17:28,080 --> 00:17:32,820
He's a fallen god of old standing who was called a demon in ancient times.
281
00:17:33,060 --> 00:17:37,420
In terms of power, even Ookuninushi of Izumo couldn't stand his ground against this being.
282
00:17:37,830 --> 00:17:40,740
Where's Mt. Ontake? How can I meet Kuromaro!?
283
00:17:40,820 --> 00:17:42,140
You want to meet him?
284
00:17:42,140 --> 00:17:42,780
Yes!
285
00:17:44,560 --> 00:17:47,600
{i}I'm losing the sensation in my legs!{/i}
286
00:17:48,220 --> 00:17:51,360
If you want to meet him, then I shall tell you how.
287
00:17:51,620 --> 00:17:52,450
Really!?
288
00:17:52,580 --> 00:17:55,130
But, not just like that.
289
00:17:55,440 --> 00:18:01,580
If you give me all the peach pills you have, then I shall call on Kuromaro-dono here for you.
290
00:18:02,230 --> 00:18:04,830
Kuromaro-dono will come immediately when he's called.
291
00:18:05,180 --> 00:18:11,030
He'll come while being tailed by the grudges of this world, dying everything pitch black in his wake.
292
00:18:12,030 --> 00:18:17,040
If he arrives, this pond will be tainted with black and become uninhabitable.
293
00:18:18,160 --> 00:18:21,780
Trading with your peach pills is not a bad idea.
294
00:18:22,060 --> 00:18:23,700
What will you do, girl?
295
00:18:25,910 --> 00:18:26,980
I understand.
296
00:18:27,370 --> 00:18:30,640
{i}If doing this will help Tomoe...{/i}
297
00:18:31,700 --> 00:18:33,300
Peach pills!
298
00:18:33,530 --> 00:18:37,050
With this my back pain will disappear!
299
00:18:37,370 --> 00:18:39,340
Hurry, call Kuromaro....
300
00:18:41,830 --> 00:18:46,490
Kuromaro-donooooooo!!
301
00:18:48,900 --> 00:18:51,500
I've called him, human goddess.
302
00:18:51,730 --> 00:18:54,510
W-Wait a minute! Where is Kuromaro?
303
00:18:54,590 --> 00:18:59,410
Don't be so anxious. My voice has definitely reached Mt. Ontake.
304
00:18:59,680 --> 00:19:00,680
Look at the sky.
305
00:19:01,080 --> 00:19:04,260
The northern sky is darkening.
306
00:19:05,780 --> 00:19:06,490
{i}What?{/i}
307
00:19:07,040 --> 00:19:08,180
I told you.
308
00:19:08,720 --> 00:19:10,700
Kuromaro-dono will come immediately.
309
00:19:11,370 --> 00:19:13,520
He has a lot of spare time.
310
00:19:14,000 --> 00:19:14,760
{i}He's coming.{/i}
311
00:19:15,030 --> 00:19:18,750
And he's always yearning for company.
312
00:19:19,340 --> 00:19:20,810
{i}A sinister black.{/i}
313
00:19:21,210 --> 00:19:21,960
{i}This is...{/i}
314
00:19:22,090 --> 00:19:23,600
He's a lonely being.
315
00:19:25,820 --> 00:19:27,560
Beings of the pond,
316
00:19:27,920 --> 00:19:31,230
do you have any business with this Kuromaro?
317
00:19:34,150 --> 00:19:36,030
{i}My hands are numb.{/i}
318
00:19:36,440 --> 00:19:37,510
{i}No!{/i}
319
00:19:37,930 --> 00:19:39,180
{i}Just a bit more!{/i}
320
00:19:39,950 --> 00:19:41,120
{i}Just a bit more...{/i}
321
00:19:41,440 --> 00:19:43,880
{i}I can grasp the key to undo the curse!{/i}
322
00:19:44,580 --> 00:19:47,000
{i}In just a while, I'll be able to save Tomoe!{/i}
323
00:19:47,200 --> 00:19:50,200
{i}It's okay if my body becomes useless!{/i}
324
00:19:50,710 --> 00:19:52,190
{i}If this helps Tomoe...!{/i}
325
00:19:54,160 --> 00:19:55,980
{i}My voice... won't come out!{/i}
326
00:19:57,460 --> 00:19:58,500
Nanami-san.
327
00:19:59,120 --> 00:20:00,060
{i}What?{/i}
328
00:20:01,210 --> 00:20:02,900
{i}My body's being pulled!{/i}
329
00:20:03,450 --> 00:20:04,780
Time's up.
330
00:20:05,000 --> 00:20:06,400
Return to the present.
331
00:20:06,460 --> 00:20:08,240
{i}Wait! Just a bit more!{/i}
332
00:20:08,460 --> 00:20:10,820
Just a bit more and I can save Tomoe!
333
00:20:11,000 --> 00:20:12,260
In just a bit!
334
00:20:22,540 --> 00:20:24,000
Welcome back, Nanami-san.
335
00:20:24,240 --> 00:20:26,460
That was one long time-travel, right?
336
00:20:26,830 --> 00:20:28,180
Mikage-san.
337
00:20:28,310 --> 00:20:30,600
Ah, don't move so much!
338
00:20:31,230 --> 00:20:34,610
Time travel essentially takes a huge toll on you.
339
00:20:34,860 --> 00:20:36,240
This is Mikage shrine.
340
00:20:36,700 --> 00:20:40,320
You've been sleeping here all night since your return.
341
00:20:41,230 --> 00:20:43,130
Tomoe is still alive.
342
00:20:43,520 --> 00:20:44,940
So it's alright.
343
00:20:45,360 --> 00:20:47,760
Rest well till your strength returns.
344
00:20:47,760 --> 00:20:50,200
Mikage-san, you brought me back, didn't you?
345
00:20:52,300 --> 00:20:53,380
Why?
346
00:20:53,900 --> 00:20:56,600
In just a bit, I would have been able to talk to the fallen god too.
347
00:20:56,740 --> 00:20:58,480
I could have saved Tomoe too!
348
00:20:58,710 --> 00:21:02,170
But if I had left you just like that, your body-
349
00:21:02,410 --> 00:21:04,550
I don't care about my body!
350
00:21:04,840 --> 00:21:07,540
I'm going to go back once more to the past, right now!
351
00:21:07,860 --> 00:21:10,140
It's impossible with your body like that.
352
00:21:10,380 --> 00:21:13,930
I... will save Tomoe all by myself!!
353
00:21:15,540 --> 00:21:16,440
Nanami-san!
354
00:21:19,210 --> 00:21:21,260
You're not alone.
355
00:21:23,140 --> 00:21:25,000
Just like you care for Tomoe,
356
00:21:25,730 --> 00:21:31,020
Tomoe, Mizuki and everyone else care about you.
357
00:21:32,000 --> 00:21:36,970
That's why, you should take better care of yourself.
358
00:21:37,510 --> 00:21:39,490
Don't shoulder everything alone.
359
00:21:40,160 --> 00:21:43,180
Even if everyone is far away, they'll be watching over you.
360
00:21:44,480 --> 00:21:46,580
{i}Mikage-san's gentle voice...{/i}
361
00:21:47,600 --> 00:21:51,120
{i}...is soothing my strained feelings.{/i}
362
00:21:51,740 --> 00:21:55,710
To go back to the past, you must prepare your physical condition.
363
00:21:55,950 --> 00:21:58,110
First, let's replenish your energy.
364
00:21:58,710 --> 00:22:00,810
Are you hungry yet?
365
00:22:01,420 --> 00:22:04,080
N-Now that you mention it...
366
00:22:04,630 --> 00:22:08,980
Right now, everyone is putting your share of ingredients.
367
00:22:15,000 --> 00:22:16,430
Nanami-chan!
368
00:22:16,470 --> 00:22:17,440
You're late.
369
00:22:17,570 --> 00:22:18,960
Nanami-sama!!
370
00:22:19,110 --> 00:22:22,670
Wha? What's happening everyone? Gathering around like that...!
371
00:22:22,820 --> 00:22:25,660
Well, everyone barged in, you see.
372
00:22:25,820 --> 00:22:27,480
Nanami-sama!!
373
00:22:27,240 --> 00:22:28,860
Onikiri-kun! Kotetsu-kun!
374
00:22:29,080 --> 00:22:30,800
Nanami-chaaan!!
375
00:22:30,900 --> 00:22:32,310
I'm sorry, Nanami-chan.
376
00:22:32,480 --> 00:22:35,540
After that, Mikage-san took me back here.
377
00:22:35,640 --> 00:22:36,460
Mizuki...
378
00:22:36,930 --> 00:22:41,870
I rushed here on hearing that your familiar was in grave danger.
379
00:22:42,000 --> 00:22:43,860
That guy should die once and for all.
380
00:22:44,280 --> 00:22:47,670
If there's anything we could do to help, please tell us, okay?
381
00:22:47,910 --> 00:22:49,980
Ryuu-ou, Kamehime-san...
382
00:22:50,220 --> 00:22:51,120
Nanami.
383
00:22:51,820 --> 00:22:53,800
I heard that you're not feeling well.
384
00:22:54,240 --> 00:22:57,680
This is an excellent restorative handed down in my family.
385
00:22:58,490 --> 00:22:59,550
Kurama...
386
00:23:00,050 --> 00:23:04,190
Follow the directions for your recovery and take your medicine properly. Okay?
387
00:23:05,280 --> 00:23:07,800
And here's a souvenir from Nezumi Land.
388
00:23:08,120 --> 00:23:09,400
Kota chose it.
389
00:23:09,450 --> 00:23:10,570
They're sweets.
390
00:23:10,820 --> 00:23:12,920
So you {i}did{/i} go to Nemzumi Land.
391
00:23:13,250 --> 00:23:16,280
So? Where's that damn fox right now?
392
00:23:17,270 --> 00:23:19,430
Oh, Tomoe's in here.
393
00:23:24,980 --> 00:23:28,090
Hey fox! So you're dying? How disappointing!
394
00:23:28,200 --> 00:23:30,550
Repay your debt to me first, then die!!
395
00:23:31,740 --> 00:23:33,730
Dear, please behave yourself!
396
00:23:34,300 --> 00:23:36,570
Honestly, it's just as Ryuu-ou says.
397
00:23:36,770 --> 00:23:38,620
Don't cause hardship for Nanami.
398
00:23:38,620 --> 00:23:42,780
A familiar causing trouble for their master is the worst, Tomoe-kun!
399
00:23:42,780 --> 00:23:46,050
That's correct. Hurry and come back!
400
00:23:46,050 --> 00:23:49,520
Right. I need you to transform me into a human once again.
401
00:23:49,680 --> 00:23:52,680
I want to go to another of those humans' theme park with Kota.
402
00:23:52,780 --> 00:23:54,340
Hi-Himemiko-chan...!
403
00:23:54,340 --> 00:23:57,420
That's how it is, so I'm sorry, but please once again.
404
00:24:02,630 --> 00:24:04,430
Thank you everyone.
405
00:24:06,600 --> 00:24:07,940
{i}I wasn't alone.{/i}
406
00:24:08,630 --> 00:24:12,930
{i}Tomoe and I... we both have a home where everyone gathers.{/i}
407
00:24:14,020 --> 00:24:17,500
Alright! I'll eat a lot to be able to rush back to the past!
408
00:24:17,590 --> 00:24:18,880
Give me some protein!
409
00:24:18,980 --> 00:24:21,220
Okay! Here's Nanami-chan's share.
410
00:24:21,300 --> 00:24:23,150
There isn't any meat in it!
411
00:24:24,100 --> 00:24:28,030
{i}That's why, return to us soon, okay, Tomoe?{/i}
412
00:24:34,560 --> 00:24:35,760
{i}Lately...{/i}
413
00:24:39,130 --> 00:24:40,580
{i}...I don't have the will to do anything.{/i}
414
00:24:43,090 --> 00:24:44,240
{i}Why is that?{/i}
415
00:24:45,200 --> 00:24:48,260
{i}I nearly died, or was it that I was reborn?{/i}
416
00:24:50,320 --> 00:24:51,850
{i}Since that day,{/i}
417
00:24:53,520 --> 00:24:55,460
{i}did something happen to me?{/i}
418
00:24:59,860 --> 00:25:01,180
It's unlike me.
419
00:25:01,720 --> 00:25:04,020
This plight is unlike me.
420
00:25:05,410 --> 00:25:07,930
Akura-ou! Where are you, Akura-ou!?
421
00:25:08,070 --> 00:25:09,180
Let's play!
422
00:25:09,500 --> 00:25:10,830
Yo, brother!
423
00:25:12,140 --> 00:25:13,540
Is it alright?
424
00:25:14,120 --> 00:25:16,300
What? What's alright?
425
00:25:16,480 --> 00:25:18,860
Well, that furball over there,
426
00:25:19,190 --> 00:25:22,110
said that you are lovesick.
427
00:25:28,950 --> 00:25:30,480
Me, in love!?
428
00:25:32,850 --> 00:25:34,250
That's stupid!
429
00:25:34,520 --> 00:25:36,960
I laughed hard on hearing that too!
430
00:25:38,840 --> 00:25:40,440
I told him,
431
00:25:40,650 --> 00:25:45,510
my brother's not an idiot who'd be infatuated by a human woman.
432
00:25:46,350 --> 00:25:47,920
But still, you're late.
433
00:25:48,170 --> 00:25:51,060
I came across something interesting outside.
434
00:25:51,640 --> 00:25:56,090
Seems like a young woman, living in a small village by the river, will be having a bridal procession soon.
435
00:25:56,670 --> 00:25:59,700
Anyway, furball heard them say that she's a great beauty.
436
00:25:59,820 --> 00:26:02,280
Her name was... Yukiji, I think.
437
00:26:03,940 --> 00:26:07,400
There aren't many beauties named Yukiji.
438
00:26:07,770 --> 00:26:10,700
If she's really that beautiful, I thought I'd like to take a look myself.
439
00:26:10,830 --> 00:26:13,600
Just a while ago, I gave out an order to a subordinate on the spot.
440
00:26:14,460 --> 00:26:21,560
I told him to pull out the most well dressed bride from that procession and bring her to me.
441
00:26:23,750 --> 00:26:25,420
That's a boring game.
442
00:26:25,600 --> 00:26:28,000
So? When's the bridal procession?
443
00:26:28,300 --> 00:26:29,960
It's after 3 days.
444
00:26:29,960 --> 00:26:30,720
Right, right.
445
00:26:31,020 --> 00:26:32,680
Don't you want to see her?
446
00:26:33,720 --> 00:26:35,400
I'm not really interested.
447
00:26:36,590 --> 00:26:39,230
Then you don't mind me doing whatever I want, right?
448
00:26:44,220 --> 00:26:45,130
I don't mind.
449
00:26:54,330 --> 00:26:55,980
Okay! I'm leaving!
450
00:26:58,020 --> 00:26:59,000
{i}To the past!{/i}
451
00:27:01,680 --> 00:27:14,000
Credits:
Raws-UCCUSS(from nyaa.se)
Translation- KH Addicts
Typesetting, Timing, Minor Script Editing- asckj1
452
00:28:02,660 --> 00:28:17,400
{\pos(685,120)}Preview
453
00:28:03,410 --> 00:28:05,610
Nanami travelled into the past for the second time.
454
00:28:05,610 --> 00:28:07,610
Yukiji will be marrying a lord.
455
00:28:07,660 --> 00:28:10,350
However, a youkai targeting Yukiji's life appears.
456
00:28:10,460 --> 00:28:13,970
So, to keep her safe, Nanami suggests to be Yukiji's substitute.
457
00:28:14,190 --> 00:28:15,840
Next time, The God becomes a bride.
458
00:28:15,900 --> 00:28:18,100
What's Tomoe's true intention?
34485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.