Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,760 --> 00:00:09,730
It's snow!
2
00:00:11,590 --> 00:00:14,390
Let's have a snowball fight, Onikiri-kun, Kotetsu-kun!
3
00:00:14,560 --> 00:00:16,110
Oh, no, Nanami-sama!
4
00:00:16,260 --> 00:00:19,740
The kimono, you received from Kamehime-sama, will get soaked.
5
00:00:20,860 --> 00:00:22,210
Hurry~!
6
00:00:26,720 --> 00:00:28,630
It's cold today too.
7
00:00:57,250 --> 00:00:58,220
What!?
8
00:01:03,860 --> 00:01:04,660
{i}What's this?{/i}
9
00:01:10,140 --> 00:01:13,860
This is a contract between you and me.
10
00:01:15,250 --> 00:01:17,600
I will turn you into a human,
11
00:01:17,650 --> 00:01:19,400
but on the condition,
12
00:01:19,400 --> 00:01:23,390
that you will marry that woman for life.
13
00:01:24,070 --> 00:01:25,550
{i}What is this?{/i}
14
00:01:26,010 --> 00:01:28,990
I will grant your wish.
15
00:01:26,680 --> 00:01:28,940
{i}That voice is constantly echoing in my head.{/i}
16
00:01:29,090 --> 00:01:31,600
What is that woman's name?
17
00:01:30,610 --> 00:01:32,160
{i}Who's it talking about?{/i}
18
00:01:32,900 --> 00:01:36,150
Tomoe! The shrine gate crumbled!
19
00:01:36,340 --> 00:01:41,120
Tomoe-dono's power, that held the shrine together, seems to be fading!
20
00:01:41,710 --> 00:01:42,760
That means...!
21
00:01:46,920 --> 00:01:48,650
That woman's name is...
22
00:01:49,760 --> 00:01:50,520
Yukiji.
23
00:01:54,440 --> 00:01:56,180
She is to be...
24
00:01:56,570 --> 00:01:59,350
...my lifelong partner.
25
00:02:02,010 --> 00:02:08,340
{\fade(2000,2000){\pos(180,275)}The God
\h leaps into the Past
26
00:02:09,000 --> 00:02:09,940
Tomoe-kun!
27
00:02:14,580 --> 00:02:15,520
Tomoe-kun?!
28
00:02:17,180 --> 00:02:18,200
What is this?
29
00:02:18,840 --> 00:02:19,830
Tomoe!
30
00:02:20,030 --> 00:02:21,100
Nanami-chan!
31
00:02:27,360 --> 00:02:28,510
Yukiji...
32
00:02:29,260 --> 00:02:30,000
Eh?
33
00:02:31,670 --> 00:02:32,810
Don't look!
34
00:02:33,630 --> 00:02:34,400
Mizuki...
35
00:02:34,900 --> 00:02:36,450
...help me to my room.
36
00:02:36,780 --> 00:02:37,540
Tomoe-kun...!
37
00:02:39,240 --> 00:02:41,880
{i}Did you remember... Tomoe?{/i}
38
00:02:43,420 --> 00:02:44,850
{i}...about Yukiji-san...{/i}
39
00:02:47,500 --> 00:02:49,900
Nanami-sama, here are the peach pills!
40
00:02:50,070 --> 00:02:52,180
Tomoe, you'll be alright once you take these-!
41
00:02:52,730 --> 00:02:54,490
That sort of thing won't work.
42
00:02:55,080 --> 00:02:56,690
Move and stay over there!
43
00:02:59,730 --> 00:03:01,790
Tomoe-kun! Hang in there!
44
00:03:03,030 --> 00:03:04,160
{i}What should I do?{/i}
45
00:03:04,800 --> 00:03:06,300
{i}Somebody help!{/i}
46
00:03:06,610 --> 00:03:09,780
{i}Tomoe will... Tomoe will die!{/i}
47
00:03:17,530 --> 00:03:20,080
Did you remember, Tomoe?
48
00:03:26,060 --> 00:03:27,980
It's alright now.
49
00:03:29,340 --> 00:03:33,780
I won't let anyone touch you.
50
00:03:36,260 --> 00:03:39,380
Relax and have a good sleep, Tomoe.
51
00:03:54,660 --> 00:03:55,680
Tomoe?
52
00:03:58,080 --> 00:04:00,340
Don't worry, Nanami-san.
53
00:04:02,410 --> 00:04:04,660
Tomoe is inside this mirror.
54
00:04:21,620 --> 00:04:23,080
How joyous!
55
00:04:23,330 --> 00:04:25,980
Mikage-sama has returned home after 20 years!
56
00:04:25,980 --> 00:04:29,460
A feast! Prepare a feast! Prepare the sake!
57
00:04:29,460 --> 00:04:31,060
Shut up, will-o-wisps!
58
00:04:31,240 --> 00:04:33,660
Nanami-chan is my only master.
59
00:04:33,850 --> 00:04:36,240
Mikage-sama returning home is none of my concern.
60
00:04:38,700 --> 00:04:40,000
Delicious!
61
00:04:40,040 --> 00:04:43,000
As expected from the Yonomori shrine's refined sake.
62
00:04:43,210 --> 00:04:45,280
Let's see... you are Mizuki-kun, right?
63
00:04:46,900 --> 00:04:51,100
Also Nanami-san, thank you for being the Mikage shrine's land god for all this time.
64
00:04:51,460 --> 00:04:52,580
What about Tomoe?
65
00:04:52,990 --> 00:04:54,720
Just what were those marks?
66
00:04:55,140 --> 00:05:00,480
Tomoe's heart has frozen right now and he's sleeping inside the mirror.
67
00:05:00,730 --> 00:05:02,720
But he might not last long.
68
00:05:02,840 --> 00:05:03,610
Eh!?
69
00:05:03,960 --> 00:05:06,610
Those marks are a curse that will kill him.
70
00:05:06,900 --> 00:05:08,400
It's not some sickness.
71
00:05:09,220 --> 00:05:12,560
They have been engraved upon him as a price for an ancient agreement.
72
00:05:14,700 --> 00:05:18,350
Tomoe probably has... only 7 days more.
73
00:05:27,310 --> 00:05:32,210
500 years ago, when I first met Tomoe,
74
00:05:32,680 --> 00:05:35,890
the shadow of death was already on his face.
75
00:05:37,940 --> 00:05:42,370
As I thought. These marks are from a curse cast by a wicked fallen god.
76
00:05:42,720 --> 00:05:46,630
You made some kind of contract with a fallen god, didn't you?
77
00:05:51,270 --> 00:05:56,790
I vowed to spend my entire life with a human woman I loved.
78
00:05:57,450 --> 00:06:02,280
Because that woman died, I can't go on living.
79
00:06:02,840 --> 00:06:10,100
But I failed to become a human, so I can't go to the place where Yukiji is, even if I die.
80
00:06:11,070 --> 00:06:14,940
That human girl, did you really like her that much?
81
00:06:15,910 --> 00:06:17,370
I loved her.
82
00:06:18,440 --> 00:06:20,230
More than anyone.
83
00:06:21,450 --> 00:06:23,430
No matter what price I would need to pay,
84
00:06:24,860 --> 00:06:26,440
I wanted to be with her.
85
00:06:27,380 --> 00:06:33,160
If you are a god as you say, will you look after me in my final moments?
86
00:06:33,340 --> 00:06:35,110
Such a pitiful child.
87
00:06:35,600 --> 00:06:37,380
But you don't have to die.
88
00:06:37,620 --> 00:06:39,760
Let me lend you a hand.
89
00:06:40,220 --> 00:06:44,450
The weakened you doesn't know how to heal yourself.
90
00:06:45,160 --> 00:06:50,350
Every time the sun rises and sets, the pain in your heart will slowly heal.
91
00:06:50,620 --> 00:06:52,680
You'll slowly forget.
92
00:06:53,030 --> 00:06:55,620
It's the power of the oblivion.
93
00:06:56,840 --> 00:07:00,150
Although I stopped the curse by making him forget,
94
00:07:01,030 --> 00:07:03,380
Tomoe still remembered.
95
00:07:04,020 --> 00:07:05,740
About Yukiji-san.
96
00:07:06,080 --> 00:07:09,540
The curse, this time, will definitely end up killing him.
97
00:07:09,590 --> 00:07:10,620
No...!
98
00:07:11,260 --> 00:07:13,120
I don't want that!!!
99
00:07:13,280 --> 00:07:17,380
If him remembering it might lead to his death, we just have to make him forget once again, right!?
100
00:07:17,380 --> 00:07:17,800
Eh...?
101
00:07:17,630 --> 00:07:21,220
If he forgets about Yukiji-san, he'll be saved, right!?
102
00:07:21,600 --> 00:07:23,160
Let me see Tomoe!
103
00:07:24,860 --> 00:07:26,260
Nanami-san!
104
00:07:26,450 --> 00:07:28,320
Nanami-san, please return it-
105
00:07:28,320 --> 00:07:29,440
Don't come in!
106
00:07:31,510 --> 00:07:36,240
Tomoe doesn't want you to see his troubled self.
107
00:07:36,820 --> 00:07:40,060
Because he cares for you more than anyone else.
108
00:07:41,130 --> 00:07:44,370
Won't you consider his feelings?
109
00:07:44,620 --> 00:07:49,700
That's a lie! Didn't you say earlier, that even I could save Tomoe?
110
00:07:49,800 --> 00:07:52,590
You said you wanted him to bond with humans!
111
00:07:52,920 --> 00:07:56,080
But Tomoe still doesn't want anything to do with humans.
112
00:07:56,170 --> 00:07:57,960
He has no interest in them!
113
00:07:58,500 --> 00:08:00,400
He's still attached to you.
114
00:08:00,980 --> 00:08:02,980
He won't even take my hand.
115
00:08:04,740 --> 00:08:08,600
He's always looking down on humans and saying harsh things.
116
00:08:10,060 --> 00:08:13,570
But I love such a Tomoe, a lot!
117
00:08:14,110 --> 00:08:15,990
It's not a lie, Nanami-san.
118
00:08:16,300 --> 00:08:18,220
Tomoe loves you.
119
00:08:21,400 --> 00:08:26,640
Because he fell in love with a human, my spell was broken.
120
00:08:27,820 --> 00:08:31,500
Because he loves you, his memories of Yukiji returned.
121
00:08:33,820 --> 00:08:39,880
Because he adores you, my spell was broken.
122
00:08:41,520 --> 00:08:43,040
I feel very happy.
123
00:08:44,880 --> 00:08:50,600
Because Tomoe came to love a human once more.
124
00:08:53,860 --> 00:08:55,580
Thank you, Nanami-san.
125
00:08:58,380 --> 00:08:59,370
Tomoe...!
126
00:09:01,580 --> 00:09:02,650
Tomoe!
127
00:09:08,920 --> 00:09:13,420
Oh no, since I've come back, you don't have to hold back on my account.
128
00:09:13,500 --> 00:09:16,540
Because Nanami-san is this shrine's god right now.
129
00:09:16,960 --> 00:09:19,160
Your sake is really delicious!
130
00:09:19,470 --> 00:09:23,630
Tomoe-kun is on the verge of death! Is this any time to enjoy drinking!?
131
00:09:23,070 --> 00:09:23,490
Fine.
132
00:09:24,160 --> 00:09:27,390
I beg you! Please help Tomoe-kun!
133
00:09:29,560 --> 00:09:32,040
I too want to save him.
134
00:09:32,300 --> 00:09:35,430
I desperately pondered over it for a long time.
135
00:09:35,850 --> 00:09:38,240
But it's impossible!
136
00:09:36,580 --> 00:09:38,040
Pissed
137
00:09:39,520 --> 00:09:41,920
This is all that I can do.
138
00:09:42,700 --> 00:09:45,380
You, too, should do what you can.
139
00:09:52,480 --> 00:09:55,220
I can't do anything.
140
00:09:56,330 --> 00:09:58,540
Not even Mikage-san can remove the curse.
141
00:09:59,500 --> 00:10:01,640
There's no way I can do that.
142
00:10:05,320 --> 00:10:06,640
Nanami-sama...
143
00:10:20,460 --> 00:10:21,540
{i}Tomoe...{/i}
144
00:10:25,320 --> 00:10:27,650
As expected, it definitely suits you.
145
00:10:30,940 --> 00:10:34,680
{i}When he gave me this hairpin in autumn, he was still healthy.{/i}
146
00:10:36,220 --> 00:10:37,320
{i}That time's...{/i}
147
00:10:38,560 --> 00:10:40,220
{i}...the Tomoe from that time...{/i}
148
00:10:41,530 --> 00:10:42,710
{i}...That time's...{/i}
149
00:10:44,040 --> 00:10:44,490
That...
150
00:10:45,450 --> 00:10:46,770
...That time's...
151
00:10:47,400 --> 00:10:50,520
Nanami-sama, please don't blame yourself like this!
152
00:10:50,600 --> 00:10:52,840
There are things that can't be helped!
153
00:10:52,680 --> 00:10:53,880
That time...
154
00:10:54,810 --> 00:10:58,850
That's right! The Tomoe from that time! The Tomoe from long ago!
155
00:10:58,560 --> 00:11:00,110
Nanami-sama!!
156
00:11:01,920 --> 00:11:08,300
For Tomoe-kun's sake... for Nanami-chan's sake... something I can do...
157
00:11:08,970 --> 00:11:13,270
If I can travel to the past using the time travelling censer and prevent him from making the contract,
158
00:11:13,400 --> 00:11:17,210
then Tomoe won't be killed. The contract will become invalid.
159
00:11:17,700 --> 00:11:19,480
I'll definitely save Tomoe!
160
00:11:19,890 --> 00:11:21,330
Nanami-sama!!!
161
00:11:21,500 --> 00:11:23,330
Excuse me, Mikage-san!
162
00:11:26,100 --> 00:11:29,600
I'll go to the past and stop Tomoe's contract.
163
00:11:32,180 --> 00:11:35,210
I'll use Mizuki's time travelling censer,
164
00:11:35,870 --> 00:11:38,100
Wait a moment, Nanami-sama.
165
00:11:38,710 --> 00:11:42,020
You can't simply go and change the past.
166
00:11:44,470 --> 00:11:49,150
The flow of time is a domain that even the gods must not meddle with.
167
00:11:50,500 --> 00:11:51,740
B-But!
168
00:11:52,920 --> 00:11:54,980
Because the past exists, the present does too.
169
00:11:55,650 --> 00:12:00,480
If the contract had never existed, Tomoe might never have come to this shrine.
170
00:12:01,250 --> 00:12:06,860
Which means, you might be throwing away the future of you meeting Tomoe.
171
00:12:08,220 --> 00:12:10,790
Meeting Tomoe would not exist...?
172
00:12:26,040 --> 00:12:28,760
But... even then...!
173
00:12:29,700 --> 00:12:32,160
That's better than him dying like this!
174
00:12:32,330 --> 00:12:33,440
{i}I want to save him!{/i}
175
00:12:36,600 --> 00:12:39,400
Calm down, there still are 6 days, aren't there?
176
00:12:39,400 --> 00:12:40,280
That!!
177
00:12:40,630 --> 00:12:41,820
That's enough!
178
00:12:42,240 --> 00:12:45,360
Mizuki, please take out the time travelling censer.
179
00:12:47,120 --> 00:12:48,150
About that...
180
00:12:49,600 --> 00:12:55,450
Mizuki-dono, with a sombre look on his face, took the censer and went somewhere.
181
00:12:56,800 --> 00:12:58,180
Taking the censer?
182
00:13:00,110 --> 00:13:00,770
Ah!
183
00:13:06,290 --> 00:13:08,860
{i}If Tomoe-kun hadn't come,{/i}
184
00:13:10,100 --> 00:13:16,720
{i}I'd still be at the Yonomori shrine, looking at the plum tree, sitting alone like this.{/i}
185
00:13:19,560 --> 00:13:23,250
It's lonely, Nanami-chan.
186
00:13:26,140 --> 00:13:32,130
{i}Even then, if it saves Tomoe-kun, if it makes Nanami-chan smile,{/i}
187
00:13:32,880 --> 00:13:37,160
{i}I'll carry you to the past.{/i}
188
00:13:38,470 --> 00:13:39,750
Mizuki!
189
00:13:46,800 --> 00:13:48,050
You idiot.
190
00:13:50,410 --> 00:13:53,820
Abandoning Mizuki, I could never do something like that!
191
00:13:55,230 --> 00:13:58,490
That which must not change, is not the past, but the present.
192
00:13:59,480 --> 00:14:02,420
For that sake, I'll go back to the past.
193
00:14:05,980 --> 00:14:08,380
The fallen god who made the contract with Tomoe,
194
00:14:08,880 --> 00:14:11,910
would definitely know of a way to undo the curse.
195
00:14:12,260 --> 00:14:16,120
I'll meet the fallen god and bring the key to break the curse.
196
00:14:17,960 --> 00:14:19,360
Be careful, Nanami-chan.
197
00:14:19,880 --> 00:14:23,160
500 years ago is too different from today's world.
198
00:14:23,880 --> 00:14:27,120
If you sense even the slightest danger, please return back immediately.
199
00:14:27,480 --> 00:14:30,200
It's an absolute promise.
200
00:14:31,160 --> 00:14:31,920
Yeah.
201
00:14:34,760 --> 00:14:36,320
{i}The past won't change,{/i}
202
00:14:36,720 --> 00:14:40,770
{i}because our fates are all connected by it.{/i}
203
00:14:42,440 --> 00:14:43,680
{i}I'm glad.{/i}
204
00:14:43,680 --> 00:14:45,680
{i}You finally did it.{/i}
205
00:14:46,320 --> 00:14:49,010
{i}Realizing it by yourself is what was important.{/i}
206
00:14:50,040 --> 00:14:51,690
{i}Let's meet again later.{/i}
207
00:15:03,600 --> 00:15:06,720
Aota's army has a 1000 men, ours has 2000.
208
00:15:06,810 --> 00:15:09,540
Let us settle this before morning, my lord.
209
00:15:09,680 --> 00:15:13,300
Hmph! Our army at Karakuri Castle is equipped and our opponent is not.
210
00:15:13,540 --> 00:15:16,040
Crush the rabble in one go-!
211
00:15:17,520 --> 00:15:18,840
MY LORD!!
212
00:15:19,640 --> 00:15:20,560
Move!
213
00:15:22,460 --> 00:15:24,350
I've kept you all waiting, haven't I?
214
00:15:24,400 --> 00:15:27,510
From now on, I, Akura-ou-sama, will be your army's general.
215
00:15:27,810 --> 00:15:29,480
A DEMON!!
216
00:15:30,050 --> 00:15:32,880
You fiend! How dare you do that to our lord!!
217
00:15:33,340 --> 00:15:35,530
What's that? Looks amazing.
218
00:15:36,540 --> 00:15:37,680
Fire!
219
00:15:43,880 --> 00:15:46,300
Those sticks sure are extremely loud.
220
00:15:47,900 --> 00:15:50,120
I love loud things a lot too.
221
00:15:51,200 --> 00:15:54,500
M-Monster! Help!!
222
00:15:59,260 --> 00:16:00,360
Tomoe...
223
00:16:03,500 --> 00:16:06,540
What the hell!? Don't interfere with my game of siege.
224
00:16:06,580 --> 00:16:09,680
Akura-ou, your body might be immortal,
225
00:16:09,770 --> 00:16:12,740
but that kimono isn't! Return my haori!
226
00:16:12,820 --> 00:16:14,390
It looked fit for a lord...
227
00:16:14,440 --> 00:16:16,740
There's a hole in it now!
228
00:16:17,160 --> 00:16:19,260
Where are you going!? Stay close by!
229
00:16:19,490 --> 00:16:21,130
I'm leaving for 2/3 days.
230
00:16:23,090 --> 00:16:26,620
Till then, you'd better finish your foolish game.
231
00:16:30,300 --> 00:16:32,990
Tch, such an unsociable guy.
232
00:16:36,730 --> 00:16:39,510
{i}For the sake of saving Tomoe, I came to the past, but...{/i}
233
00:16:41,200 --> 00:16:42,500
{i}...currently, I am...{/i}
234
00:16:44,940 --> 00:16:46,740
{i}...all tied up.{/i}
235
00:16:47,980 --> 00:16:50,400
She looks like an ordinary girl, but,
236
00:16:50,600 --> 00:16:53,010
there are pretty looking *youkai too.
237
00:16:50,600 --> 00:16:53,010
{\pos(360,50)}*Note: youkai=supernatural beings
238
00:16:53,690 --> 00:16:56,220
I already told you, I'm not a youkai!
239
00:16:56,260 --> 00:16:57,550
Don't lie!
240
00:16:58,170 --> 00:17:00,920
You're an underling of that youkai named Tomoe, right?
241
00:17:02,120 --> 00:17:03,060
{i}Tomoe!?{/i}
242
00:17:03,200 --> 00:17:05,810
That face says you know him, isn't it?
243
00:17:06,070 --> 00:17:07,860
This one is definitely a youkai.
244
00:17:07,950 --> 00:17:09,120
Why!?
245
00:17:09,420 --> 00:17:11,960
The men of this village were all informed.
246
00:17:12,630 --> 00:17:16,860
Through a dazzling light in a dream, the voice of god was heard.
247
00:17:17,820 --> 00:17:23,110
To regain our peaceful lives from before, we must exterminate youkai.
248
00:17:23,680 --> 00:17:25,370
First, we start with the leader,
249
00:17:25,560 --> 00:17:27,350
the fox youkai, Tomoe that is!
250
00:17:27,480 --> 00:17:28,660
{i}Tomoe is!?{/i}
251
00:17:29,280 --> 00:17:30,070
Ouch-!
252
00:17:30,070 --> 00:17:33,160
This means that god is on mankind's side.
253
00:17:33,160 --> 00:17:35,730
So then, tell me where the fox's lair is!
254
00:17:35,730 --> 00:17:37,300
I don't know anything about that.
255
00:17:38,370 --> 00:17:41,940
{i}Tomoe is being targeted by a god...{/i}
256
00:17:43,150 --> 00:17:47,230
If you don't want to be burned, cough up the location of the fox's lair!
257
00:17:47,620 --> 00:17:49,220
You're in the way, everyone.
258
00:17:49,540 --> 00:17:50,120
Huh!?
259
00:17:50,440 --> 00:17:54,320
Well, well, aren't you all loud during the day?
260
00:17:56,170 --> 00:17:58,670
What are you all doing with a lone girl?
261
00:18:02,220 --> 00:18:05,220
{i}The beautiful person... I'd seen that time.{/i}
262
00:18:08,290 --> 00:18:09,660
{i}There's no mistake.{/i}
263
00:18:11,400 --> 00:18:12,380
{i}This person is...{/i}
264
00:18:13,740 --> 00:18:14,760
{i}...Yukiji-san.{/i}
265
00:18:15,620 --> 00:18:18,640
It's none of your business! Women shouldn't enter the jail house!
266
00:18:18,700 --> 00:18:20,520
That girl's a woman too, isn't she?
267
00:18:20,670 --> 00:18:22,700
Idiot, this one's a youkai.
268
00:18:22,840 --> 00:18:23,880
{i}That's wrong!{/i}
269
00:18:24,740 --> 00:18:25,690
Youkai?
270
00:18:30,710 --> 00:18:32,160
Are you a youkai?
271
00:18:34,900 --> 00:18:36,940
T-That's wrong.
272
00:18:38,720 --> 00:18:40,880
{i}What hate-filled eyes...!{/i}
273
00:18:41,590 --> 00:18:44,790
{i}This person... despises youkai!{/i}
274
00:18:45,740 --> 00:18:46,660
Is that so...?
275
00:18:47,320 --> 00:18:48,300
That's what she says.
276
00:18:48,450 --> 00:18:51,020
You caught the wrong one. Untie her.
277
00:18:51,140 --> 00:18:51,970
WHAT!?
278
00:18:51,970 --> 00:18:54,710
This one knows about that youkai named Tomoe!
279
00:18:54,930 --> 00:18:58,190
It's because you lot are announcing it all over the village.
280
00:18:58,650 --> 00:19:03,430
If you were called by the voice of the god, how about hurrying to get the youkai's head?
281
00:19:04,650 --> 00:19:07,200
You're just a woman! What's with that tone of speaking!?
282
00:19:07,290 --> 00:19:12,180
Hmph! For taking birth from just a woman's womb, you, too, shouldn't be talking that way.
283
00:19:14,210 --> 00:19:16,320
You there, Sukeroku, aren't you?
284
00:19:16,320 --> 00:19:17,060
Yes!
285
00:19:17,170 --> 00:19:19,250
Will you help me untie that girl?
286
00:19:19,490 --> 00:19:20,730
Yes, Yukiji-san!
287
00:19:20,730 --> 00:19:21,710
Suke!!
288
00:19:23,560 --> 00:19:25,000
Are you alright?
289
00:19:25,730 --> 00:19:27,220
Please forgive them.
290
00:19:27,500 --> 00:19:30,210
Those guys have never really seen a youkai before.
291
00:19:30,760 --> 00:19:32,860
You're not from this village, are you?
292
00:19:33,060 --> 00:19:34,020
Where have you come from?
293
00:19:34,750 --> 00:19:35,890
{i}This person is...{/i}
294
00:19:36,050 --> 00:19:37,080
{i}...Yukiji-san.{/i}
295
00:19:38,830 --> 00:19:41,290
{i}The person whom Tomoe loves enough to even die for.{/i}
296
00:19:42,390 --> 00:19:43,180
What is it?
297
00:19:44,300 --> 00:19:45,460
{i}It's frustrating, but...{/i}
298
00:19:47,000 --> 00:19:48,320
{i}...I can understand.{/i}
299
00:19:49,330 --> 00:19:50,090
Ouch!
300
00:19:50,240 --> 00:19:51,680
Did they hit you on the face?
301
00:20:02,320 --> 00:20:03,510
{i}It's a mystery...{/i}
302
00:20:03,960 --> 00:20:04,930
{i}Why is it...{/i}
303
00:20:05,540 --> 00:20:07,660
{i}...that this girl seems so dear to me?{/i}
304
00:20:11,520 --> 00:20:12,780
Let's cool down your face.
305
00:20:13,340 --> 00:20:14,640
Come to my house.
306
00:20:17,220 --> 00:20:18,350
What's your name?
307
00:20:19,120 --> 00:20:21,630
It's... Nanami.
308
00:20:24,160 --> 00:20:25,890
Tomoe-sama~!
309
00:20:26,220 --> 00:20:27,470
{i}How dull.{/i}
310
00:20:27,850 --> 00:20:30,030
Please look at me.
311
00:20:30,460 --> 00:20:32,230
What's the matter with you today?
312
00:20:32,480 --> 00:20:36,960
Tsukune's mind is always filled with thoughts about Tomoe-sama!
313
00:20:37,610 --> 00:20:42,400
If it's for your sake, I don't mind giving up my life.
314
00:20:43,980 --> 00:20:47,520
You... smell of another man.
315
00:20:48,640 --> 00:20:49,420
It stinks.
316
00:20:53,100 --> 00:20:56,600
No way~! Tomoe-sama~!!
317
00:20:57,360 --> 00:20:58,740
{i}How boring...{/i}
318
00:20:58,990 --> 00:21:00,840
{i}...both this woman and this place.{/i}
319
00:21:03,010 --> 00:21:05,220
Who are you?
320
00:21:06,310 --> 00:21:07,080
{i}Oh...{/i}
321
00:21:08,270 --> 00:21:09,720
{i}...that one's good enough.{/i}
322
00:21:13,720 --> 00:21:15,750
You're that fox Tomoe, right?
323
00:21:17,260 --> 00:21:19,770
My name is Ikusagami Takehaya.
324
00:21:20,050 --> 00:21:21,490
I've come on orders from Izumo,
325
00:21:21,720 --> 00:21:24,830
to eradicate all the youkai that disrupt the world.
326
00:21:25,180 --> 00:21:27,340
You're first, fox.
327
00:21:28,020 --> 00:21:29,190
Tomoe-sama!
328
00:21:29,220 --> 00:21:32,100
What's the matter, Tsukune? You can sacrifice yourself now.
329
00:21:34,010 --> 00:21:35,880
I'll watch you, so go on.
330
00:21:37,820 --> 00:21:40,400
You insolent fox!!
331
00:21:42,360 --> 00:21:46,870
A god coming to such a place, just to kill me...
332
00:21:50,180 --> 00:21:54,120
Wild fox, you'll suffer by my hands. You should feel honored.
333
00:21:54,410 --> 00:21:55,230
Hmm...
334
00:22:00,700 --> 00:22:01,450
{i}What!?{/i}
335
00:22:01,570 --> 00:22:04,420
This is a divine sword I borrowed from Ookuninushi.
336
00:22:04,460 --> 00:22:05,720
Ama no Hahakiri!!
337
00:22:06,030 --> 00:22:08,040
Die, fox!!
338
00:22:10,920 --> 00:22:12,150
{i}Tomoe-sama...!{/i}
339
00:22:13,400 --> 00:22:14,950
{i}Please, escape somewhere.{/i}
340
00:22:17,700 --> 00:22:18,580
What's this!?
341
00:22:20,420 --> 00:22:21,540
{i}Tomoe-sama...{/i}
342
00:22:21,810 --> 00:22:22,960
{i}...you probably will...{/i}
343
00:22:23,600 --> 00:22:25,620
{i}...continue being alone...{/i}
344
00:22:26,260 --> 00:22:28,380
{i}...without ever loving anyone, won't you?{/i}
345
00:22:32,220 --> 00:22:33,680
Ran away to the human world, did he?
346
00:22:34,150 --> 00:22:34,840
Hmph!
347
00:22:35,640 --> 00:22:38,470
However, that wound will undoubtedly cease his movements.
348
00:22:38,960 --> 00:22:42,580
I've already warned the humans of that world.
349
00:22:43,070 --> 00:22:47,970
Fox, it's also fine if you are tormented to death, by those hot-blooded humans.
350
00:22:51,480 --> 00:22:54,380
{i}Damn it, damn it!!{/i}
351
00:22:55,260 --> 00:22:58,090
{i}To think I'd be this humiliated.{/i}
352
00:22:59,100 --> 00:23:01,790
{i}Seems like I have to hide myself for a while.{/i}
353
00:23:03,450 --> 00:23:04,080
{i}Blood...{/i}
354
00:23:04,770 --> 00:23:06,500
{i}Is this my blood?{/i}
355
00:23:07,340 --> 00:23:08,690
{i}I'm seeing it for the first time.{/i}
356
00:23:12,440 --> 00:23:13,300
{i}No good..!{/i}
357
00:23:13,700 --> 00:23:15,940
{i}I... can't move anymore.{/i}
358
00:23:21,300 --> 00:23:23,850
I-It's a fox youkai!!
359
00:23:24,000 --> 00:23:27,050
Father!!! Tomoe's here!!!
360
00:23:27,440 --> 00:23:28,770
What did you say!?
361
00:23:29,740 --> 00:23:30,680
Where is he!?
362
00:23:31,810 --> 00:23:33,360
Get him! Get him!
363
00:23:45,890 --> 00:23:49,350
That was delicious! Thank you for the meal!
364
00:23:49,740 --> 00:23:53,840
3 days after arriving in the past, I finally got a chance to bathe and dine today.
365
00:23:53,950 --> 00:23:55,640
I'm so happy!
366
00:23:55,680 --> 00:23:58,220
You seem to have been on a long journey.
367
00:23:58,580 --> 00:24:00,500
You can rest in my house as long as you want.
368
00:24:00,580 --> 00:24:01,240
Yes!
369
00:24:01,900 --> 00:24:04,160
My kimono looks good on you.
370
00:24:04,370 --> 00:24:05,660
I'll give it to you.
371
00:24:05,730 --> 00:24:06,270
Eh?
372
00:24:06,560 --> 00:24:11,200
If you wear the clothes you wore before, you'll be accused again by the village men, right?
373
00:24:11,960 --> 00:24:12,720
Ah...
374
00:24:13,240 --> 00:24:15,040
Thank you very much.
375
00:24:16,840 --> 00:24:20,020
{i}Yukiji-san... is so kind.{/i}
376
00:24:21,240 --> 00:24:26,060
{i}Tomoe too, surely, must have been touched by her kindness and fallen for her.{/i}
377
00:24:28,240 --> 00:24:30,000
Lady Yukiji, it's terrible!
378
00:24:30,100 --> 00:24:31,490
Fuuta? What's wrong?
379
00:24:31,780 --> 00:24:33,780
The fox, that they were mentioning before, has appeared!
380
00:24:34,590 --> 00:24:37,570
Right now, the village men are cornering him towards the river!
381
00:24:40,740 --> 00:24:42,110
A fox youkai, you say?
382
00:24:42,190 --> 00:24:44,420
A white fox that uses blue flames.
383
00:24:44,700 --> 00:24:47,440
He looks human and seems to be wearing dark clothing.
384
00:24:47,670 --> 00:24:50,140
He seems to have become very weak, so they can take him down.
385
00:24:50,250 --> 00:24:52,700
All able men are going to the river.
386
00:24:52,770 --> 00:24:54,850
{i}Tomoe...It's Tomoe!{/i}
387
00:24:57,540 --> 00:25:02,890
The injured Tomoe-kun who collapsed by the riverside was saved by Yukiji.
388
00:25:03,280 --> 00:25:04,820
Seems, that's how their relationship started.
389
00:25:06,260 --> 00:25:07,840
A youkai slaughter?
390
00:25:09,060 --> 00:25:10,300
That sounds great.
391
00:25:10,420 --> 00:25:11,970
We shall have a feast tonight.
392
00:25:12,050 --> 00:25:12,740
Um...!
393
00:25:12,740 --> 00:25:14,920
You don't have to join in. You must be tired, right?
394
00:25:15,100 --> 00:25:17,470
Aren't you going? To where Tomoe is?
395
00:25:18,300 --> 00:25:19,290
Me?
396
00:25:19,410 --> 00:25:20,520
Why?
397
00:25:20,580 --> 00:25:22,300
Because Tomoe's injured...
398
00:25:22,350 --> 00:25:24,260
I don't want to see a youkai's face.
399
00:25:24,950 --> 00:25:26,740
Youkai are better off dead.
400
00:25:27,540 --> 00:25:28,100
{i}Huh!?{/i}
401
00:25:30,430 --> 00:25:32,820
{i}Isn't Yukiji-san going to go rescue Tomoe?{/i}
402
00:25:34,670 --> 00:25:37,400
We've got him! We've got the fox!
403
00:25:37,680 --> 00:25:38,740
{i}Tomoe!{/i}
404
00:25:39,230 --> 00:25:40,420
Hey, Nanami!
405
00:25:40,650 --> 00:25:43,540
My lady, Nanami went towards the river.
406
00:25:43,780 --> 00:25:45,780
I'll follow her.
407
00:25:48,340 --> 00:25:49,010
Go.
408
00:25:51,920 --> 00:25:53,460
{i}I can't leave her be.{/i}
409
00:25:53,570 --> 00:25:57,220
{i}Because she somehow resembles Lady Yukiji.{/i}
410
00:25:58,600 --> 00:25:59,700
Hey!!
411
00:25:59,440 --> 00:26:01,840
Where is the fox you caught, Sukeroku!?
412
00:26:01,840 --> 00:26:02,720
Here!
413
00:26:02,910 --> 00:26:05,510
If we take this as a hostage, he'll come out, won't he?
414
00:26:12,300 --> 00:26:14,490
{i}My body won't listen to me.{/i}
415
00:26:15,340 --> 00:26:18,370
{i}If they hit me with their filthy hoes and sickles...{/i}
416
00:26:18,880 --> 00:26:21,840
{i}...someone like me... in a place like this...{/i}
417
00:26:23,960 --> 00:26:25,440
{i}...in such a place...{/i}
418
00:26:25,920 --> 00:26:27,550
{i}...will die, is it?{/i}
419
00:26:33,880 --> 00:26:35,180
{i}A human's coming.{/i}
420
00:26:37,320 --> 00:26:38,820
{i}Would a child's appearance...{/i}
421
00:26:40,240 --> 00:26:41,840
{i}...disguise me enough?{/i}
422
00:26:42,940 --> 00:26:45,870
{i}I might still be discovered because of this wound.{/i}
423
00:26:47,150 --> 00:26:49,960
{i}It's going dark before my eyes.{/i}
424
00:26:50,010 --> 00:26:51,040
Tomoe!
425
00:26:57,020 --> 00:26:59,580
{i}In an instant, my heart was stolen.{/i}
426
00:27:03,270 --> 00:27:05,820
{i}Yes, it's those eyes.{/i}
427
00:27:06,170 --> 00:27:08,460
It's alright now, Tomoe.
428
00:27:10,880 --> 00:27:15,050
{i}This is the first woman I have wanted to claim as my own.{/i}
429
00:27:34,840 --> 00:27:36,630
What is the matter with that kid?
430
00:27:37,890 --> 00:27:43,880
I heard that foxes can change form.
Perhaps that child is the fox youkai that's been hunted right now.
431
00:27:46,140 --> 00:27:50,350
He's... a child I know...
Please help him.
432
00:28:06,160 --> 00:28:09,900
Nanami, how about you stop hiding and show your face?
433
00:28:11,670 --> 00:28:16,670
{i}I must not get in the way of Tomoe and Yukiji-san's relationship of the past.{/i}
434
00:28:23,580 --> 00:28:25,080
{i}My body is burning.{/i}
435
00:28:25,920 --> 00:28:27,810
{i}Where is this place?{/i}
436
00:28:29,030 --> 00:28:30,460
Get well soon.
437
00:28:30,870 --> 00:28:32,700
Here are your favorite rice cakes.
438
00:28:33,950 --> 00:28:35,560
{i}Who wants cakes?{/i}
439
00:28:35,680 --> 00:28:36,950
{i}Who is she?{/i}
440
00:28:37,900 --> 00:28:39,100
{i}You're being overly familiar.{/i}
441
00:28:42,310 --> 00:28:44,520
{i}Ah, it's you again.{/i}
442
00:28:45,630 --> 00:28:48,380
{i}When I return to my original form,{/i}
443
00:28:49,240 --> 00:28:50,120
{i}so then,{/i}
444
00:28:51,220 --> 00:28:53,260
{i}what shall I do to you?{/i}
445
00:28:57,230 --> 00:29:12,230
{\pos(580,120)}Preview
446
00:28:57,740 --> 00:28:59,550
She cannot meddle with the past.
447
00:28:59,720 --> 00:29:02,430
Nanami continues to care for Tomoe from the shadows,
448
00:29:02,430 --> 00:29:05,040
and yet Tomoe decides to kill Nanami with his own hands.
449
00:29:05,240 --> 00:29:08,420
Nanami's body has once again reached its limit for time traveling.
450
00:29:08,700 --> 00:29:10,400
Next time, The Fox Falls in Love.
451
00:29:10,490 --> 00:29:12,290
Where will their fate take them?
452
00:29:12,290 --> 00:29:23,120
Credits:
Raws-DVD Rip(from nyaa.se)
Translation- KH Addicts
Typesetting, Timing, Minor Script Editing and Encoding- asckj1
33084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.