All language subtitles for 1.Kamisama_Hajimemashita_Kako-hen_OAD-01_asckj1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,760 --> 00:00:09,730 It's snow! 2 00:00:11,590 --> 00:00:14,390 Let's have a snowball fight, Onikiri-kun, Kotetsu-kun! 3 00:00:14,560 --> 00:00:16,110 Oh, no, Nanami-sama! 4 00:00:16,260 --> 00:00:19,740 The kimono, you received from Kamehime-sama, will get soaked. 5 00:00:20,860 --> 00:00:22,210 Hurry~! 6 00:00:26,720 --> 00:00:28,630 It's cold today too. 7 00:00:57,250 --> 00:00:58,220 What!? 8 00:01:03,860 --> 00:01:04,660 {i}What's this?{/i} 9 00:01:10,140 --> 00:01:13,860 This is a contract between you and me. 10 00:01:15,250 --> 00:01:17,600 I will turn you into a human, 11 00:01:17,650 --> 00:01:19,400 but on the condition, 12 00:01:19,400 --> 00:01:23,390 that you will marry that woman for life. 13 00:01:24,070 --> 00:01:25,550 {i}What is this?{/i} 14 00:01:26,010 --> 00:01:28,990 I will grant your wish. 15 00:01:26,680 --> 00:01:28,940 {i}That voice is constantly echoing in my head.{/i} 16 00:01:29,090 --> 00:01:31,600 What is that woman's name? 17 00:01:30,610 --> 00:01:32,160 {i}Who's it talking about?{/i} 18 00:01:32,900 --> 00:01:36,150 Tomoe! The shrine gate crumbled! 19 00:01:36,340 --> 00:01:41,120 Tomoe-dono's power, that held the shrine together, seems to be fading! 20 00:01:41,710 --> 00:01:42,760 That means...! 21 00:01:46,920 --> 00:01:48,650 That woman's name is... 22 00:01:49,760 --> 00:01:50,520 Yukiji. 23 00:01:54,440 --> 00:01:56,180 She is to be... 24 00:01:56,570 --> 00:01:59,350 ...my lifelong partner. 25 00:02:02,010 --> 00:02:08,340 {\fade(2000,2000){\pos(180,275)}The God \h leaps into the Past 26 00:02:09,000 --> 00:02:09,940 Tomoe-kun! 27 00:02:14,580 --> 00:02:15,520 Tomoe-kun?! 28 00:02:17,180 --> 00:02:18,200 What is this? 29 00:02:18,840 --> 00:02:19,830 Tomoe! 30 00:02:20,030 --> 00:02:21,100 Nanami-chan! 31 00:02:27,360 --> 00:02:28,510 Yukiji... 32 00:02:29,260 --> 00:02:30,000 Eh? 33 00:02:31,670 --> 00:02:32,810 Don't look! 34 00:02:33,630 --> 00:02:34,400 Mizuki... 35 00:02:34,900 --> 00:02:36,450 ...help me to my room. 36 00:02:36,780 --> 00:02:37,540 Tomoe-kun...! 37 00:02:39,240 --> 00:02:41,880 {i}Did you remember... Tomoe?{/i} 38 00:02:43,420 --> 00:02:44,850 {i}...about Yukiji-san...{/i} 39 00:02:47,500 --> 00:02:49,900 Nanami-sama, here are the peach pills! 40 00:02:50,070 --> 00:02:52,180 Tomoe, you'll be alright once you take these-! 41 00:02:52,730 --> 00:02:54,490 That sort of thing won't work. 42 00:02:55,080 --> 00:02:56,690 Move and stay over there! 43 00:02:59,730 --> 00:03:01,790 Tomoe-kun! Hang in there! 44 00:03:03,030 --> 00:03:04,160 {i}What should I do?{/i} 45 00:03:04,800 --> 00:03:06,300 {i}Somebody help!{/i} 46 00:03:06,610 --> 00:03:09,780 {i}Tomoe will... Tomoe will die!{/i} 47 00:03:17,530 --> 00:03:20,080 Did you remember, Tomoe? 48 00:03:26,060 --> 00:03:27,980 It's alright now. 49 00:03:29,340 --> 00:03:33,780 I won't let anyone touch you. 50 00:03:36,260 --> 00:03:39,380 Relax and have a good sleep, Tomoe. 51 00:03:54,660 --> 00:03:55,680 Tomoe? 52 00:03:58,080 --> 00:04:00,340 Don't worry, Nanami-san. 53 00:04:02,410 --> 00:04:04,660 Tomoe is inside this mirror. 54 00:04:21,620 --> 00:04:23,080 How joyous! 55 00:04:23,330 --> 00:04:25,980 Mikage-sama has returned home after 20 years! 56 00:04:25,980 --> 00:04:29,460 A feast! Prepare a feast! Prepare the sake! 57 00:04:29,460 --> 00:04:31,060 Shut up, will-o-wisps! 58 00:04:31,240 --> 00:04:33,660 Nanami-chan is my only master. 59 00:04:33,850 --> 00:04:36,240 Mikage-sama returning home is none of my concern. 60 00:04:38,700 --> 00:04:40,000 Delicious! 61 00:04:40,040 --> 00:04:43,000 As expected from the Yonomori shrine's refined sake. 62 00:04:43,210 --> 00:04:45,280 Let's see... you are Mizuki-kun, right? 63 00:04:46,900 --> 00:04:51,100 Also Nanami-san, thank you for being the Mikage shrine's land god for all this time. 64 00:04:51,460 --> 00:04:52,580 What about Tomoe? 65 00:04:52,990 --> 00:04:54,720 Just what were those marks? 66 00:04:55,140 --> 00:05:00,480 Tomoe's heart has frozen right now and he's sleeping inside the mirror. 67 00:05:00,730 --> 00:05:02,720 But he might not last long. 68 00:05:02,840 --> 00:05:03,610 Eh!? 69 00:05:03,960 --> 00:05:06,610 Those marks are a curse that will kill him. 70 00:05:06,900 --> 00:05:08,400 It's not some sickness. 71 00:05:09,220 --> 00:05:12,560 They have been engraved upon him as a price for an ancient agreement. 72 00:05:14,700 --> 00:05:18,350 Tomoe probably has... only 7 days more. 73 00:05:27,310 --> 00:05:32,210 500 years ago, when I first met Tomoe, 74 00:05:32,680 --> 00:05:35,890 the shadow of death was already on his face. 75 00:05:37,940 --> 00:05:42,370 As I thought. These marks are from a curse cast by a wicked fallen god. 76 00:05:42,720 --> 00:05:46,630 You made some kind of contract with a fallen god, didn't you? 77 00:05:51,270 --> 00:05:56,790 I vowed to spend my entire life with a human woman I loved. 78 00:05:57,450 --> 00:06:02,280 Because that woman died, I can't go on living. 79 00:06:02,840 --> 00:06:10,100 But I failed to become a human, so I can't go to the place where Yukiji is, even if I die. 80 00:06:11,070 --> 00:06:14,940 That human girl, did you really like her that much? 81 00:06:15,910 --> 00:06:17,370 I loved her. 82 00:06:18,440 --> 00:06:20,230 More than anyone. 83 00:06:21,450 --> 00:06:23,430 No matter what price I would need to pay, 84 00:06:24,860 --> 00:06:26,440 I wanted to be with her. 85 00:06:27,380 --> 00:06:33,160 If you are a god as you say, will you look after me in my final moments? 86 00:06:33,340 --> 00:06:35,110 Such a pitiful child. 87 00:06:35,600 --> 00:06:37,380 But you don't have to die. 88 00:06:37,620 --> 00:06:39,760 Let me lend you a hand. 89 00:06:40,220 --> 00:06:44,450 The weakened you doesn't know how to heal yourself. 90 00:06:45,160 --> 00:06:50,350 Every time the sun rises and sets, the pain in your heart will slowly heal. 91 00:06:50,620 --> 00:06:52,680 You'll slowly forget. 92 00:06:53,030 --> 00:06:55,620 It's the power of the oblivion. 93 00:06:56,840 --> 00:07:00,150 Although I stopped the curse by making him forget, 94 00:07:01,030 --> 00:07:03,380 Tomoe still remembered. 95 00:07:04,020 --> 00:07:05,740 About Yukiji-san. 96 00:07:06,080 --> 00:07:09,540 The curse, this time, will definitely end up killing him. 97 00:07:09,590 --> 00:07:10,620 No...! 98 00:07:11,260 --> 00:07:13,120 I don't want that!!! 99 00:07:13,280 --> 00:07:17,380 If him remembering it might lead to his death, we just have to make him forget once again, right!? 100 00:07:17,380 --> 00:07:17,800 Eh...? 101 00:07:17,630 --> 00:07:21,220 If he forgets about Yukiji-san, he'll be saved, right!? 102 00:07:21,600 --> 00:07:23,160 Let me see Tomoe! 103 00:07:24,860 --> 00:07:26,260 Nanami-san! 104 00:07:26,450 --> 00:07:28,320 Nanami-san, please return it- 105 00:07:28,320 --> 00:07:29,440 Don't come in! 106 00:07:31,510 --> 00:07:36,240 Tomoe doesn't want you to see his troubled self. 107 00:07:36,820 --> 00:07:40,060 Because he cares for you more than anyone else. 108 00:07:41,130 --> 00:07:44,370 Won't you consider his feelings? 109 00:07:44,620 --> 00:07:49,700 That's a lie! Didn't you say earlier, that even I could save Tomoe? 110 00:07:49,800 --> 00:07:52,590 You said you wanted him to bond with humans! 111 00:07:52,920 --> 00:07:56,080 But Tomoe still doesn't want anything to do with humans. 112 00:07:56,170 --> 00:07:57,960 He has no interest in them! 113 00:07:58,500 --> 00:08:00,400 He's still attached to you. 114 00:08:00,980 --> 00:08:02,980 He won't even take my hand. 115 00:08:04,740 --> 00:08:08,600 He's always looking down on humans and saying harsh things. 116 00:08:10,060 --> 00:08:13,570 But I love such a Tomoe, a lot! 117 00:08:14,110 --> 00:08:15,990 It's not a lie, Nanami-san. 118 00:08:16,300 --> 00:08:18,220 Tomoe loves you. 119 00:08:21,400 --> 00:08:26,640 Because he fell in love with a human, my spell was broken. 120 00:08:27,820 --> 00:08:31,500 Because he loves you, his memories of Yukiji returned. 121 00:08:33,820 --> 00:08:39,880 Because he adores you, my spell was broken. 122 00:08:41,520 --> 00:08:43,040 I feel very happy. 123 00:08:44,880 --> 00:08:50,600 Because Tomoe came to love a human once more. 124 00:08:53,860 --> 00:08:55,580 Thank you, Nanami-san. 125 00:08:58,380 --> 00:08:59,370 Tomoe...! 126 00:09:01,580 --> 00:09:02,650 Tomoe! 127 00:09:08,920 --> 00:09:13,420 Oh no, since I've come back, you don't have to hold back on my account. 128 00:09:13,500 --> 00:09:16,540 Because Nanami-san is this shrine's god right now. 129 00:09:16,960 --> 00:09:19,160 Your sake is really delicious! 130 00:09:19,470 --> 00:09:23,630 Tomoe-kun is on the verge of death! Is this any time to enjoy drinking!? 131 00:09:23,070 --> 00:09:23,490 Fine. 132 00:09:24,160 --> 00:09:27,390 I beg you! Please help Tomoe-kun! 133 00:09:29,560 --> 00:09:32,040 I too want to save him. 134 00:09:32,300 --> 00:09:35,430 I desperately pondered over it for a long time. 135 00:09:35,850 --> 00:09:38,240 But it's impossible! 136 00:09:36,580 --> 00:09:38,040 Pissed 137 00:09:39,520 --> 00:09:41,920 This is all that I can do. 138 00:09:42,700 --> 00:09:45,380 You, too, should do what you can. 139 00:09:52,480 --> 00:09:55,220 I can't do anything. 140 00:09:56,330 --> 00:09:58,540 Not even Mikage-san can remove the curse. 141 00:09:59,500 --> 00:10:01,640 There's no way I can do that. 142 00:10:05,320 --> 00:10:06,640 Nanami-sama... 143 00:10:20,460 --> 00:10:21,540 {i}Tomoe...{/i} 144 00:10:25,320 --> 00:10:27,650 As expected, it definitely suits you. 145 00:10:30,940 --> 00:10:34,680 {i}When he gave me this hairpin in autumn, he was still healthy.{/i} 146 00:10:36,220 --> 00:10:37,320 {i}That time's...{/i} 147 00:10:38,560 --> 00:10:40,220 {i}...the Tomoe from that time...{/i} 148 00:10:41,530 --> 00:10:42,710 {i}...That time's...{/i} 149 00:10:44,040 --> 00:10:44,490 That... 150 00:10:45,450 --> 00:10:46,770 ...That time's... 151 00:10:47,400 --> 00:10:50,520 Nanami-sama, please don't blame yourself like this! 152 00:10:50,600 --> 00:10:52,840 There are things that can't be helped! 153 00:10:52,680 --> 00:10:53,880 That time... 154 00:10:54,810 --> 00:10:58,850 That's right! The Tomoe from that time! The Tomoe from long ago! 155 00:10:58,560 --> 00:11:00,110 Nanami-sama!! 156 00:11:01,920 --> 00:11:08,300 For Tomoe-kun's sake... for Nanami-chan's sake... something I can do... 157 00:11:08,970 --> 00:11:13,270 If I can travel to the past using the time travelling censer and prevent him from making the contract, 158 00:11:13,400 --> 00:11:17,210 then Tomoe won't be killed. The contract will become invalid. 159 00:11:17,700 --> 00:11:19,480 I'll definitely save Tomoe! 160 00:11:19,890 --> 00:11:21,330 Nanami-sama!!! 161 00:11:21,500 --> 00:11:23,330 Excuse me, Mikage-san! 162 00:11:26,100 --> 00:11:29,600 I'll go to the past and stop Tomoe's contract. 163 00:11:32,180 --> 00:11:35,210 I'll use Mizuki's time travelling censer, 164 00:11:35,870 --> 00:11:38,100 Wait a moment, Nanami-sama. 165 00:11:38,710 --> 00:11:42,020 You can't simply go and change the past. 166 00:11:44,470 --> 00:11:49,150 The flow of time is a domain that even the gods must not meddle with. 167 00:11:50,500 --> 00:11:51,740 B-But! 168 00:11:52,920 --> 00:11:54,980 Because the past exists, the present does too. 169 00:11:55,650 --> 00:12:00,480 If the contract had never existed, Tomoe might never have come to this shrine. 170 00:12:01,250 --> 00:12:06,860 Which means, you might be throwing away the future of you meeting Tomoe. 171 00:12:08,220 --> 00:12:10,790 Meeting Tomoe would not exist...? 172 00:12:26,040 --> 00:12:28,760 But... even then...! 173 00:12:29,700 --> 00:12:32,160 That's better than him dying like this! 174 00:12:32,330 --> 00:12:33,440 {i}I want to save him!{/i} 175 00:12:36,600 --> 00:12:39,400 Calm down, there still are 6 days, aren't there? 176 00:12:39,400 --> 00:12:40,280 That!! 177 00:12:40,630 --> 00:12:41,820 That's enough! 178 00:12:42,240 --> 00:12:45,360 Mizuki, please take out the time travelling censer. 179 00:12:47,120 --> 00:12:48,150 About that... 180 00:12:49,600 --> 00:12:55,450 Mizuki-dono, with a sombre look on his face, took the censer and went somewhere. 181 00:12:56,800 --> 00:12:58,180 Taking the censer? 182 00:13:00,110 --> 00:13:00,770 Ah! 183 00:13:06,290 --> 00:13:08,860 {i}If Tomoe-kun hadn't come,{/i} 184 00:13:10,100 --> 00:13:16,720 {i}I'd still be at the Yonomori shrine, looking at the plum tree, sitting alone like this.{/i} 185 00:13:19,560 --> 00:13:23,250 It's lonely, Nanami-chan. 186 00:13:26,140 --> 00:13:32,130 {i}Even then, if it saves Tomoe-kun, if it makes Nanami-chan smile,{/i} 187 00:13:32,880 --> 00:13:37,160 {i}I'll carry you to the past.{/i} 188 00:13:38,470 --> 00:13:39,750 Mizuki! 189 00:13:46,800 --> 00:13:48,050 You idiot. 190 00:13:50,410 --> 00:13:53,820 Abandoning Mizuki, I could never do something like that! 191 00:13:55,230 --> 00:13:58,490 That which must not change, is not the past, but the present. 192 00:13:59,480 --> 00:14:02,420 For that sake, I'll go back to the past. 193 00:14:05,980 --> 00:14:08,380 The fallen god who made the contract with Tomoe, 194 00:14:08,880 --> 00:14:11,910 would definitely know of a way to undo the curse. 195 00:14:12,260 --> 00:14:16,120 I'll meet the fallen god and bring the key to break the curse. 196 00:14:17,960 --> 00:14:19,360 Be careful, Nanami-chan. 197 00:14:19,880 --> 00:14:23,160 500 years ago is too different from today's world. 198 00:14:23,880 --> 00:14:27,120 If you sense even the slightest danger, please return back immediately. 199 00:14:27,480 --> 00:14:30,200 It's an absolute promise. 200 00:14:31,160 --> 00:14:31,920 Yeah. 201 00:14:34,760 --> 00:14:36,320 {i}The past won't change,{/i} 202 00:14:36,720 --> 00:14:40,770 {i}because our fates are all connected by it.{/i} 203 00:14:42,440 --> 00:14:43,680 {i}I'm glad.{/i} 204 00:14:43,680 --> 00:14:45,680 {i}You finally did it.{/i} 205 00:14:46,320 --> 00:14:49,010 {i}Realizing it by yourself is what was important.{/i} 206 00:14:50,040 --> 00:14:51,690 {i}Let's meet again later.{/i} 207 00:15:03,600 --> 00:15:06,720 Aota's army has a 1000 men, ours has 2000. 208 00:15:06,810 --> 00:15:09,540 Let us settle this before morning, my lord. 209 00:15:09,680 --> 00:15:13,300 Hmph! Our army at Karakuri Castle is equipped and our opponent is not. 210 00:15:13,540 --> 00:15:16,040 Crush the rabble in one go-! 211 00:15:17,520 --> 00:15:18,840 MY LORD!! 212 00:15:19,640 --> 00:15:20,560 Move! 213 00:15:22,460 --> 00:15:24,350 I've kept you all waiting, haven't I? 214 00:15:24,400 --> 00:15:27,510 From now on, I, Akura-ou-sama, will be your army's general. 215 00:15:27,810 --> 00:15:29,480 A DEMON!! 216 00:15:30,050 --> 00:15:32,880 You fiend! How dare you do that to our lord!! 217 00:15:33,340 --> 00:15:35,530 What's that? Looks amazing. 218 00:15:36,540 --> 00:15:37,680 Fire! 219 00:15:43,880 --> 00:15:46,300 Those sticks sure are extremely loud. 220 00:15:47,900 --> 00:15:50,120 I love loud things a lot too. 221 00:15:51,200 --> 00:15:54,500 M-Monster! Help!! 222 00:15:59,260 --> 00:16:00,360 Tomoe... 223 00:16:03,500 --> 00:16:06,540 What the hell!? Don't interfere with my game of siege. 224 00:16:06,580 --> 00:16:09,680 Akura-ou, your body might be immortal, 225 00:16:09,770 --> 00:16:12,740 but that kimono isn't! Return my haori! 226 00:16:12,820 --> 00:16:14,390 It looked fit for a lord... 227 00:16:14,440 --> 00:16:16,740 There's a hole in it now! 228 00:16:17,160 --> 00:16:19,260 Where are you going!? Stay close by! 229 00:16:19,490 --> 00:16:21,130 I'm leaving for 2/3 days. 230 00:16:23,090 --> 00:16:26,620 Till then, you'd better finish your foolish game. 231 00:16:30,300 --> 00:16:32,990 Tch, such an unsociable guy. 232 00:16:36,730 --> 00:16:39,510 {i}For the sake of saving Tomoe, I came to the past, but...{/i} 233 00:16:41,200 --> 00:16:42,500 {i}...currently, I am...{/i} 234 00:16:44,940 --> 00:16:46,740 {i}...all tied up.{/i} 235 00:16:47,980 --> 00:16:50,400 She looks like an ordinary girl, but, 236 00:16:50,600 --> 00:16:53,010 there are pretty looking *youkai too. 237 00:16:50,600 --> 00:16:53,010 {\pos(360,50)}*Note: youkai=supernatural beings 238 00:16:53,690 --> 00:16:56,220 I already told you, I'm not a youkai! 239 00:16:56,260 --> 00:16:57,550 Don't lie! 240 00:16:58,170 --> 00:17:00,920 You're an underling of that youkai named Tomoe, right? 241 00:17:02,120 --> 00:17:03,060 {i}Tomoe!?{/i} 242 00:17:03,200 --> 00:17:05,810 That face says you know him, isn't it? 243 00:17:06,070 --> 00:17:07,860 This one is definitely a youkai. 244 00:17:07,950 --> 00:17:09,120 Why!? 245 00:17:09,420 --> 00:17:11,960 The men of this village were all informed. 246 00:17:12,630 --> 00:17:16,860 Through a dazzling light in a dream, the voice of god was heard. 247 00:17:17,820 --> 00:17:23,110 To regain our peaceful lives from before, we must exterminate youkai. 248 00:17:23,680 --> 00:17:25,370 First, we start with the leader, 249 00:17:25,560 --> 00:17:27,350 the fox youkai, Tomoe that is! 250 00:17:27,480 --> 00:17:28,660 {i}Tomoe is!?{/i} 251 00:17:29,280 --> 00:17:30,070 Ouch-! 252 00:17:30,070 --> 00:17:33,160 This means that god is on mankind's side. 253 00:17:33,160 --> 00:17:35,730 So then, tell me where the fox's lair is! 254 00:17:35,730 --> 00:17:37,300 I don't know anything about that. 255 00:17:38,370 --> 00:17:41,940 {i}Tomoe is being targeted by a god...{/i} 256 00:17:43,150 --> 00:17:47,230 If you don't want to be burned, cough up the location of the fox's lair! 257 00:17:47,620 --> 00:17:49,220 You're in the way, everyone. 258 00:17:49,540 --> 00:17:50,120 Huh!? 259 00:17:50,440 --> 00:17:54,320 Well, well, aren't you all loud during the day? 260 00:17:56,170 --> 00:17:58,670 What are you all doing with a lone girl? 261 00:18:02,220 --> 00:18:05,220 {i}The beautiful person... I'd seen that time.{/i} 262 00:18:08,290 --> 00:18:09,660 {i}There's no mistake.{/i} 263 00:18:11,400 --> 00:18:12,380 {i}This person is...{/i} 264 00:18:13,740 --> 00:18:14,760 {i}...Yukiji-san.{/i} 265 00:18:15,620 --> 00:18:18,640 It's none of your business! Women shouldn't enter the jail house! 266 00:18:18,700 --> 00:18:20,520 That girl's a woman too, isn't she? 267 00:18:20,670 --> 00:18:22,700 Idiot, this one's a youkai. 268 00:18:22,840 --> 00:18:23,880 {i}That's wrong!{/i} 269 00:18:24,740 --> 00:18:25,690 Youkai? 270 00:18:30,710 --> 00:18:32,160 Are you a youkai? 271 00:18:34,900 --> 00:18:36,940 T-That's wrong. 272 00:18:38,720 --> 00:18:40,880 {i}What hate-filled eyes...!{/i} 273 00:18:41,590 --> 00:18:44,790 {i}This person... despises youkai!{/i} 274 00:18:45,740 --> 00:18:46,660 Is that so...? 275 00:18:47,320 --> 00:18:48,300 That's what she says. 276 00:18:48,450 --> 00:18:51,020 You caught the wrong one. Untie her. 277 00:18:51,140 --> 00:18:51,970 WHAT!? 278 00:18:51,970 --> 00:18:54,710 This one knows about that youkai named Tomoe! 279 00:18:54,930 --> 00:18:58,190 It's because you lot are announcing it all over the village. 280 00:18:58,650 --> 00:19:03,430 If you were called by the voice of the god, how about hurrying to get the youkai's head? 281 00:19:04,650 --> 00:19:07,200 You're just a woman! What's with that tone of speaking!? 282 00:19:07,290 --> 00:19:12,180 Hmph! For taking birth from just a woman's womb, you, too, shouldn't be talking that way. 283 00:19:14,210 --> 00:19:16,320 You there, Sukeroku, aren't you? 284 00:19:16,320 --> 00:19:17,060 Yes! 285 00:19:17,170 --> 00:19:19,250 Will you help me untie that girl? 286 00:19:19,490 --> 00:19:20,730 Yes, Yukiji-san! 287 00:19:20,730 --> 00:19:21,710 Suke!! 288 00:19:23,560 --> 00:19:25,000 Are you alright? 289 00:19:25,730 --> 00:19:27,220 Please forgive them. 290 00:19:27,500 --> 00:19:30,210 Those guys have never really seen a youkai before. 291 00:19:30,760 --> 00:19:32,860 You're not from this village, are you? 292 00:19:33,060 --> 00:19:34,020 Where have you come from? 293 00:19:34,750 --> 00:19:35,890 {i}This person is...{/i} 294 00:19:36,050 --> 00:19:37,080 {i}...Yukiji-san.{/i} 295 00:19:38,830 --> 00:19:41,290 {i}The person whom Tomoe loves enough to even die for.{/i} 296 00:19:42,390 --> 00:19:43,180 What is it? 297 00:19:44,300 --> 00:19:45,460 {i}It's frustrating, but...{/i} 298 00:19:47,000 --> 00:19:48,320 {i}...I can understand.{/i} 299 00:19:49,330 --> 00:19:50,090 Ouch! 300 00:19:50,240 --> 00:19:51,680 Did they hit you on the face? 301 00:20:02,320 --> 00:20:03,510 {i}It's a mystery...{/i} 302 00:20:03,960 --> 00:20:04,930 {i}Why is it...{/i} 303 00:20:05,540 --> 00:20:07,660 {i}...that this girl seems so dear to me?{/i} 304 00:20:11,520 --> 00:20:12,780 Let's cool down your face. 305 00:20:13,340 --> 00:20:14,640 Come to my house. 306 00:20:17,220 --> 00:20:18,350 What's your name? 307 00:20:19,120 --> 00:20:21,630 It's... Nanami. 308 00:20:24,160 --> 00:20:25,890 Tomoe-sama~! 309 00:20:26,220 --> 00:20:27,470 {i}How dull.{/i} 310 00:20:27,850 --> 00:20:30,030 Please look at me. 311 00:20:30,460 --> 00:20:32,230 What's the matter with you today? 312 00:20:32,480 --> 00:20:36,960 Tsukune's mind is always filled with thoughts about Tomoe-sama! 313 00:20:37,610 --> 00:20:42,400 If it's for your sake, I don't mind giving up my life. 314 00:20:43,980 --> 00:20:47,520 You... smell of another man. 315 00:20:48,640 --> 00:20:49,420 It stinks. 316 00:20:53,100 --> 00:20:56,600 No way~! Tomoe-sama~!! 317 00:20:57,360 --> 00:20:58,740 {i}How boring...{/i} 318 00:20:58,990 --> 00:21:00,840 {i}...both this woman and this place.{/i} 319 00:21:03,010 --> 00:21:05,220 Who are you? 320 00:21:06,310 --> 00:21:07,080 {i}Oh...{/i} 321 00:21:08,270 --> 00:21:09,720 {i}...that one's good enough.{/i} 322 00:21:13,720 --> 00:21:15,750 You're that fox Tomoe, right? 323 00:21:17,260 --> 00:21:19,770 My name is Ikusagami Takehaya. 324 00:21:20,050 --> 00:21:21,490 I've come on orders from Izumo, 325 00:21:21,720 --> 00:21:24,830 to eradicate all the youkai that disrupt the world. 326 00:21:25,180 --> 00:21:27,340 You're first, fox. 327 00:21:28,020 --> 00:21:29,190 Tomoe-sama! 328 00:21:29,220 --> 00:21:32,100 What's the matter, Tsukune? You can sacrifice yourself now. 329 00:21:34,010 --> 00:21:35,880 I'll watch you, so go on. 330 00:21:37,820 --> 00:21:40,400 You insolent fox!! 331 00:21:42,360 --> 00:21:46,870 A god coming to such a place, just to kill me... 332 00:21:50,180 --> 00:21:54,120 Wild fox, you'll suffer by my hands. You should feel honored. 333 00:21:54,410 --> 00:21:55,230 Hmm... 334 00:22:00,700 --> 00:22:01,450 {i}What!?{/i} 335 00:22:01,570 --> 00:22:04,420 This is a divine sword I borrowed from Ookuninushi. 336 00:22:04,460 --> 00:22:05,720 Ama no Hahakiri!! 337 00:22:06,030 --> 00:22:08,040 Die, fox!! 338 00:22:10,920 --> 00:22:12,150 {i}Tomoe-sama...!{/i} 339 00:22:13,400 --> 00:22:14,950 {i}Please, escape somewhere.{/i} 340 00:22:17,700 --> 00:22:18,580 What's this!? 341 00:22:20,420 --> 00:22:21,540 {i}Tomoe-sama...{/i} 342 00:22:21,810 --> 00:22:22,960 {i}...you probably will...{/i} 343 00:22:23,600 --> 00:22:25,620 {i}...continue being alone...{/i} 344 00:22:26,260 --> 00:22:28,380 {i}...without ever loving anyone, won't you?{/i} 345 00:22:32,220 --> 00:22:33,680 Ran away to the human world, did he? 346 00:22:34,150 --> 00:22:34,840 Hmph! 347 00:22:35,640 --> 00:22:38,470 However, that wound will undoubtedly cease his movements. 348 00:22:38,960 --> 00:22:42,580 I've already warned the humans of that world. 349 00:22:43,070 --> 00:22:47,970 Fox, it's also fine if you are tormented to death, by those hot-blooded humans. 350 00:22:51,480 --> 00:22:54,380 {i}Damn it, damn it!!{/i} 351 00:22:55,260 --> 00:22:58,090 {i}To think I'd be this humiliated.{/i} 352 00:22:59,100 --> 00:23:01,790 {i}Seems like I have to hide myself for a while.{/i} 353 00:23:03,450 --> 00:23:04,080 {i}Blood...{/i} 354 00:23:04,770 --> 00:23:06,500 {i}Is this my blood?{/i} 355 00:23:07,340 --> 00:23:08,690 {i}I'm seeing it for the first time.{/i} 356 00:23:12,440 --> 00:23:13,300 {i}No good..!{/i} 357 00:23:13,700 --> 00:23:15,940 {i}I... can't move anymore.{/i} 358 00:23:21,300 --> 00:23:23,850 I-It's a fox youkai!! 359 00:23:24,000 --> 00:23:27,050 Father!!! Tomoe's here!!! 360 00:23:27,440 --> 00:23:28,770 What did you say!? 361 00:23:29,740 --> 00:23:30,680 Where is he!? 362 00:23:31,810 --> 00:23:33,360 Get him! Get him! 363 00:23:45,890 --> 00:23:49,350 That was delicious! Thank you for the meal! 364 00:23:49,740 --> 00:23:53,840 3 days after arriving in the past, I finally got a chance to bathe and dine today. 365 00:23:53,950 --> 00:23:55,640 I'm so happy! 366 00:23:55,680 --> 00:23:58,220 You seem to have been on a long journey. 367 00:23:58,580 --> 00:24:00,500 You can rest in my house as long as you want. 368 00:24:00,580 --> 00:24:01,240 Yes! 369 00:24:01,900 --> 00:24:04,160 My kimono looks good on you. 370 00:24:04,370 --> 00:24:05,660 I'll give it to you. 371 00:24:05,730 --> 00:24:06,270 Eh? 372 00:24:06,560 --> 00:24:11,200 If you wear the clothes you wore before, you'll be accused again by the village men, right? 373 00:24:11,960 --> 00:24:12,720 Ah... 374 00:24:13,240 --> 00:24:15,040 Thank you very much. 375 00:24:16,840 --> 00:24:20,020 {i}Yukiji-san... is so kind.{/i} 376 00:24:21,240 --> 00:24:26,060 {i}Tomoe too, surely, must have been touched by her kindness and fallen for her.{/i} 377 00:24:28,240 --> 00:24:30,000 Lady Yukiji, it's terrible! 378 00:24:30,100 --> 00:24:31,490 Fuuta? What's wrong? 379 00:24:31,780 --> 00:24:33,780 The fox, that they were mentioning before, has appeared! 380 00:24:34,590 --> 00:24:37,570 Right now, the village men are cornering him towards the river! 381 00:24:40,740 --> 00:24:42,110 A fox youkai, you say? 382 00:24:42,190 --> 00:24:44,420 A white fox that uses blue flames. 383 00:24:44,700 --> 00:24:47,440 He looks human and seems to be wearing dark clothing. 384 00:24:47,670 --> 00:24:50,140 He seems to have become very weak, so they can take him down. 385 00:24:50,250 --> 00:24:52,700 All able men are going to the river. 386 00:24:52,770 --> 00:24:54,850 {i}Tomoe...It's Tomoe!{/i} 387 00:24:57,540 --> 00:25:02,890 The injured Tomoe-kun who collapsed by the riverside was saved by Yukiji. 388 00:25:03,280 --> 00:25:04,820 Seems, that's how their relationship started. 389 00:25:06,260 --> 00:25:07,840 A youkai slaughter? 390 00:25:09,060 --> 00:25:10,300 That sounds great. 391 00:25:10,420 --> 00:25:11,970 We shall have a feast tonight. 392 00:25:12,050 --> 00:25:12,740 Um...! 393 00:25:12,740 --> 00:25:14,920 You don't have to join in. You must be tired, right? 394 00:25:15,100 --> 00:25:17,470 Aren't you going? To where Tomoe is? 395 00:25:18,300 --> 00:25:19,290 Me? 396 00:25:19,410 --> 00:25:20,520 Why? 397 00:25:20,580 --> 00:25:22,300 Because Tomoe's injured... 398 00:25:22,350 --> 00:25:24,260 I don't want to see a youkai's face. 399 00:25:24,950 --> 00:25:26,740 Youkai are better off dead. 400 00:25:27,540 --> 00:25:28,100 {i}Huh!?{/i} 401 00:25:30,430 --> 00:25:32,820 {i}Isn't Yukiji-san going to go rescue Tomoe?{/i} 402 00:25:34,670 --> 00:25:37,400 We've got him! We've got the fox! 403 00:25:37,680 --> 00:25:38,740 {i}Tomoe!{/i} 404 00:25:39,230 --> 00:25:40,420 Hey, Nanami! 405 00:25:40,650 --> 00:25:43,540 My lady, Nanami went towards the river. 406 00:25:43,780 --> 00:25:45,780 I'll follow her. 407 00:25:48,340 --> 00:25:49,010 Go. 408 00:25:51,920 --> 00:25:53,460 {i}I can't leave her be.{/i} 409 00:25:53,570 --> 00:25:57,220 {i}Because she somehow resembles Lady Yukiji.{/i} 410 00:25:58,600 --> 00:25:59,700 Hey!! 411 00:25:59,440 --> 00:26:01,840 Where is the fox you caught, Sukeroku!? 412 00:26:01,840 --> 00:26:02,720 Here! 413 00:26:02,910 --> 00:26:05,510 If we take this as a hostage, he'll come out, won't he? 414 00:26:12,300 --> 00:26:14,490 {i}My body won't listen to me.{/i} 415 00:26:15,340 --> 00:26:18,370 {i}If they hit me with their filthy hoes and sickles...{/i} 416 00:26:18,880 --> 00:26:21,840 {i}...someone like me... in a place like this...{/i} 417 00:26:23,960 --> 00:26:25,440 {i}...in such a place...{/i} 418 00:26:25,920 --> 00:26:27,550 {i}...will die, is it?{/i} 419 00:26:33,880 --> 00:26:35,180 {i}A human's coming.{/i} 420 00:26:37,320 --> 00:26:38,820 {i}Would a child's appearance...{/i} 421 00:26:40,240 --> 00:26:41,840 {i}...disguise me enough?{/i} 422 00:26:42,940 --> 00:26:45,870 {i}I might still be discovered because of this wound.{/i} 423 00:26:47,150 --> 00:26:49,960 {i}It's going dark before my eyes.{/i} 424 00:26:50,010 --> 00:26:51,040 Tomoe! 425 00:26:57,020 --> 00:26:59,580 {i}In an instant, my heart was stolen.{/i} 426 00:27:03,270 --> 00:27:05,820 {i}Yes, it's those eyes.{/i} 427 00:27:06,170 --> 00:27:08,460 It's alright now, Tomoe. 428 00:27:10,880 --> 00:27:15,050 {i}This is the first woman I have wanted to claim as my own.{/i} 429 00:27:34,840 --> 00:27:36,630 What is the matter with that kid? 430 00:27:37,890 --> 00:27:43,880 I heard that foxes can change form. Perhaps that child is the fox youkai that's been hunted right now. 431 00:27:46,140 --> 00:27:50,350 He's... a child I know... Please help him. 432 00:28:06,160 --> 00:28:09,900 Nanami, how about you stop hiding and show your face? 433 00:28:11,670 --> 00:28:16,670 {i}I must not get in the way of Tomoe and Yukiji-san's relationship of the past.{/i} 434 00:28:23,580 --> 00:28:25,080 {i}My body is burning.{/i} 435 00:28:25,920 --> 00:28:27,810 {i}Where is this place?{/i} 436 00:28:29,030 --> 00:28:30,460 Get well soon. 437 00:28:30,870 --> 00:28:32,700 Here are your favorite rice cakes. 438 00:28:33,950 --> 00:28:35,560 {i}Who wants cakes?{/i} 439 00:28:35,680 --> 00:28:36,950 {i}Who is she?{/i} 440 00:28:37,900 --> 00:28:39,100 {i}You're being overly familiar.{/i} 441 00:28:42,310 --> 00:28:44,520 {i}Ah, it's you again.{/i} 442 00:28:45,630 --> 00:28:48,380 {i}When I return to my original form,{/i} 443 00:28:49,240 --> 00:28:50,120 {i}so then,{/i} 444 00:28:51,220 --> 00:28:53,260 {i}what shall I do to you?{/i} 445 00:28:57,230 --> 00:29:12,230 {\pos(580,120)}Preview 446 00:28:57,740 --> 00:28:59,550 She cannot meddle with the past. 447 00:28:59,720 --> 00:29:02,430 Nanami continues to care for Tomoe from the shadows, 448 00:29:02,430 --> 00:29:05,040 and yet Tomoe decides to kill Nanami with his own hands. 449 00:29:05,240 --> 00:29:08,420 Nanami's body has once again reached its limit for time traveling. 450 00:29:08,700 --> 00:29:10,400 Next time, The Fox Falls in Love. 451 00:29:10,490 --> 00:29:12,290 Where will their fate take them? 452 00:29:12,290 --> 00:29:23,120 Credits: Raws-DVD Rip(from nyaa.se) Translation- KH Addicts Typesetting, Timing, Minor Script Editing and Encoding- asckj1 33084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.