Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.070 --> 00:00:06.060
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:06.060 --> 00:00:08.490
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:08.490 --> 00:00:11.720
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:11.720 --> 00:00:14.990
♫ Used to the depth of the darkness ♫
5
00:00:14.990 --> 00:00:21.050
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:21.050 --> 00:00:24.210
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:24.210 --> 00:00:27.280
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:27.280 --> 00:00:33.790
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:33.790 --> 00:00:40.100
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:40.100 --> 00:00:45.800
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:45.800 --> 00:00:49.060
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:49.060 --> 00:00:52.430
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:52.430 --> 00:00:55.270
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:55.270 --> 00:00:58.170
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:58.170 --> 00:01:01.460
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:01:01.460 --> 00:01:07.730
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:07.730 --> 00:01:14.070
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:14.070 --> 00:01:20.260
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:20.260 --> 00:01:25.970
♫ You know who I am ♫
20
00:01:28.723 --> 00:01:30.669
[The Wolf]
21
00:01:30.669 --> 00:01:34.909
[Episode 12]
I thought you were just childishly willful
22
00:01:34.909 --> 00:01:37.309
and I tolerated your temper.
23
00:01:38.129 --> 00:01:41.489
But now you burned the agreement.
24
00:01:41.489 --> 00:01:45.190
Your outrageous action will be reported to His Majesty.
25
00:01:45.190 --> 00:01:47.710
We'll have the king give us an explanation.
26
00:01:49.729 --> 00:01:50.929
You!
27
00:01:50.930 --> 00:01:52.730
Murderer!
28
00:01:58.769 --> 00:02:00.128
Bing’er is not guilty.
29
00:02:00.129 --> 00:02:01.470
I didn't execute her.
30
00:02:01.470 --> 00:02:03.809
Stop lying to me!
31
00:02:06.389 --> 00:02:10.810
I don't want to stay in this place any longer!
32
00:02:24.700 --> 00:02:29.930
♫ I have always been guarding♫
33
00:02:29.930 --> 00:02:33.360
♫ Nothing has changed♫
34
00:02:33.360 --> 00:02:37.700
♫ Like that star a billion years ago ♫
35
00:02:37.700 --> 00:02:40.630
♫ Still twinkling ♫
36
00:02:40.630 --> 00:02:45.770
♫ You have never given up waiting for me ♫
37
00:02:45.770 --> 00:02:49.420
♫ Looking past the starry night ♫
38
00:02:49.420 --> 00:02:53.670
♫ Your gaze was firm and warm ♫
39
00:02:53.670 --> 00:02:57.900
♫ Like it was telling me ♫
40
00:02:57.900 --> 00:03:01.029
♫ Wait for me ♫
41
00:03:01.029 --> 00:03:02.289
I am sorry for what happened.
42
00:03:02.330 --> 00:03:05.910
♫ Falling down; Igniting the fireworks of love ♫
43
00:03:05.910 --> 00:03:11.650
♫ Fireworks vibrating ♫
44
00:03:11.650 --> 00:03:13.630
I just realized...
45
00:03:14.609 --> 00:03:16.669
it's the Double Seventh Festival.
46
00:03:17.329 --> 00:03:19.110
I am sorry, Xing'er.
47
00:03:19.110 --> 00:03:21.589
The fault lies with me.
48
00:03:21.589 --> 00:03:24.830
I should have seen through Chu Kui's plan earlier.
49
00:03:24.830 --> 00:03:27.350
Please let me protect you.
50
00:03:27.350 --> 00:03:30.890
I will atone for the sins of the Night Fiends.
51
00:03:31.810 --> 00:03:33.210
Halt!
52
00:03:35.969 --> 00:03:37.930
State your business. Get off the horse.
53
00:03:37.930 --> 00:03:40.388
Get out of my way! The princess is leaving!
54
00:03:40.388 --> 00:03:41.688
In the middle of the night?
55
00:03:41.689 --> 00:03:43.328
Do you have the command flag?
56
00:03:43.329 --> 00:03:44.488
Command flag?
57
00:03:44.489 --> 00:03:45.888
Who is this brat?
58
00:03:45.889 --> 00:03:48.249
Get lost if you don't have the command flag!
59
00:03:49.730 --> 00:03:51.930
You want the command flag?
60
00:03:51.930 --> 00:03:53.689
Fine, see for yourself.
61
00:03:53.689 --> 00:03:54.990
You really have it?
62
00:03:54.990 --> 00:03:57.070
Don't you dare fool me.
63
00:04:01.609 --> 00:04:03.849
Do you like this command flag?
64
00:04:05.689 --> 00:04:07.289
Seize her!
65
00:04:08.010 --> 00:04:09.510
Leave!
66
00:04:16.450 --> 00:04:18.669
Make haste! Let's go home!
67
00:04:42.929 --> 00:04:45.570
There's an ambush! Protect the princess!
68
00:04:51.089 --> 00:04:52.790
Who's there? Stand aside!
69
00:04:52.790 --> 00:04:55.070
My lady, please come with us.
70
00:04:55.070 --> 00:04:56.770
Insolence!
71
00:04:58.770 --> 00:05:00.549
Capture that girl!
72
00:05:30.529 --> 00:05:33.289
It seems like the Central Plains have no decent men other than
73
00:05:33.290 --> 00:05:35.009
that blinded Prince of Bo!
74
00:05:35.010 --> 00:05:37.649
All the men here are thieves!
75
00:06:18.210 --> 00:06:21.990
You get the job done, you get paid.
76
00:06:21.990 --> 00:06:25.109
The rest of it, I leave it to you.
77
00:06:27.809 --> 00:06:30.510
Bing'er, let's go.
78
00:06:30.510 --> 00:06:32.510
Do not let her get away!
79
00:06:33.610 --> 00:06:35.310
My leg hurts.
80
00:06:36.449 --> 00:06:38.529
A bunch of worthless fools.
81
00:07:12.157 --> 00:07:16.376
[Bo Royal Manor]
82
00:07:36.890 --> 00:07:39.188
Third Brother, bad news.
83
00:07:39.188 --> 00:07:41.808
Princess Bao Na was furious last night. She charged through the gate
84
00:07:41.809 --> 00:07:43.470
and hurt our guards.
85
00:07:43.470 --> 00:07:45.528
I thought she was celebrating the Double Seventh Festival with you.
86
00:07:45.529 --> 00:07:47.889
Why were she and her guards leaving the city?
87
00:07:47.890 --> 00:07:50.449
Master, it was my mistake.
88
00:07:50.449 --> 00:07:52.968
After Her Highness had the argument with you and insisted to return to the imperial residence,
89
00:07:52.969 --> 00:07:54.609
she wouldn't allow me to follow her.
90
00:07:54.610 --> 00:07:56.648
I never thought she would leave without telling us.
91
00:07:56.649 --> 00:07:58.208
I shall accept my punishment.
92
00:07:58.209 --> 00:07:59.849
Which direction was she headed?
93
00:07:59.850 --> 00:08:01.088
To the east of the city.
94
00:08:01.089 --> 00:08:04.290
Third Brother, whatever the case is, she is the king's beloved daughter.
95
00:08:04.290 --> 00:08:06.029
We cannot let her be harmed.
96
00:08:06.029 --> 00:08:10.230
She was rude, but we must show our good faith.
97
00:08:10.230 --> 00:08:12.209
My men are now searching for her,
98
00:08:12.209 --> 00:08:13.609
but she only listens to you.
99
00:08:13.610 --> 00:08:16.469
Third Brother, go find her.
100
00:08:17.649 --> 00:08:19.049
Hai Die stays here.
101
00:08:32.569 --> 00:08:33.969
Commandery Princess.
102
00:08:37.130 --> 00:08:38.328
Second Brother,
103
00:08:38.329 --> 00:08:41.510
you said Princess Bao Na has left the city in a fit of pique.
104
00:08:41.510 --> 00:08:45.429
I thought she was celebrating the Qixi Festival with the Prince of Bo.
105
00:08:46.850 --> 00:08:49.809
Hai Die, do you know what happened that night?
106
00:08:49.809 --> 00:08:52.109
Your Highness, Commandery Princess,
107
00:08:52.109 --> 00:08:54.369
Prince of Bo confronted Princess Bao Na because of
108
00:08:54.370 --> 00:08:55.968
how Your Highness got injured.
109
00:08:55.969 --> 00:08:59.190
The princess burned the agreement and left angrily.
110
00:08:59.190 --> 00:09:02.250
When she left, she even wounded some guards.
111
00:09:15.850 --> 00:09:17.569
I sense the scent of blood.
112
00:09:17.569 --> 00:09:19.349
Stay cautious.
113
00:09:20.690 --> 00:09:22.930
Our master is always so amazing.
114
00:09:22.930 --> 00:09:24.869
He always catches the scent
115
00:09:24.869 --> 00:09:27.190
miles before we get any tracks.
116
00:09:28.089 --> 00:09:31.989
But why is there a scent of blood where the princess was?
117
00:10:25.009 --> 00:10:26.709
Master,
118
00:10:26.709 --> 00:10:30.109
these are all the princess' guards and servants.
119
00:10:31.529 --> 00:10:33.070
But where is the princess?
120
00:10:33.070 --> 00:10:36.590
Her guards were skilled in martial arts.
121
00:10:36.590 --> 00:10:40.250
But these two were killed in a single strike.
122
00:10:40.250 --> 00:10:43.050
It's apparent the killer
123
00:10:43.910 --> 00:10:46.250
was no normal bandit.
124
00:10:46.250 --> 00:10:48.350
It must have been an elite warrior.
125
00:10:48.350 --> 00:10:52.550
Master, do you think the princess...
126
00:10:55.250 --> 00:10:57.430
This matter is much more complicated.
127
00:11:06.529 --> 00:11:09.290
They all served the princess.
128
00:11:13.529 --> 00:11:15.429
How did this happen?
129
00:11:19.329 --> 00:11:22.749
Your Highness, I was told
130
00:11:22.749 --> 00:11:27.810
last night you and Princess Bao Na had an argument.
131
00:11:27.810 --> 00:11:32.289
You upset her and that was why she left the city at night,
132
00:11:32.290 --> 00:11:36.229
which led to her being attacked on the road.
133
00:11:36.229 --> 00:11:37.829
Prince of Bo,
134
00:11:40.449 --> 00:11:43.969
if you hadn't placed the blame on her, she wouldn't have left!
135
00:11:43.969 --> 00:11:47.630
She was living in your manor, yet now she is in trouble!
136
00:11:47.630 --> 00:11:51.449
I don't care if you are a prince, you must answer for this!
137
00:11:51.449 --> 00:11:54.909
Punishing me is not the most pressing matter.
138
00:11:54.909 --> 00:11:57.850
Our priority right now is to find the princess.
139
00:12:02.449 --> 00:12:06.709
What now? You want a fight?
140
00:12:06.709 --> 00:12:09.009
You were rude to Prince of Bo first.
141
00:12:09.009 --> 00:12:12.190
Take another step and we won't show mercy.
142
00:12:13.730 --> 00:12:15.530
Stand down!
143
00:12:16.370 --> 00:12:18.569
Yes, Master.
144
00:12:24.930 --> 00:12:29.869
Prince of Bo, if the princess is hurt in any way,
145
00:12:29.869 --> 00:12:32.610
my king will send his army here.
146
00:12:36.309 --> 00:12:38.630
Bodyguard Captain, please calm down.
147
00:12:38.630 --> 00:12:42.190
We will definitely bring the princess back safely.
148
00:12:42.190 --> 00:12:45.649
Third Prince, His Majesty asked
149
00:12:45.649 --> 00:12:50.469
you and the Bodyguard Captain to meet him in the palace at once.
150
00:12:50.469 --> 00:12:52.649
And the search for Princess Bao Na
151
00:12:52.649 --> 00:12:56.590
will be handled by me now.
152
00:12:59.490 --> 00:13:00.990
Go!
153
00:13:16.769 --> 00:13:21.149
So, the King of Qitan agreed to send us troops?
154
00:13:22.290 --> 00:13:23.369
Yes.
155
00:13:23.370 --> 00:13:26.349
Princess Bao Na requested for her father to give military aid multiple times.
156
00:13:26.349 --> 00:13:29.209
She is confident with Prince of Bo's strategic wisdom.
157
00:13:29.209 --> 00:13:31.769
That's why the king agreed to aid you.
158
00:13:31.769 --> 00:13:36.568
The princess placed the agreement inside the case of a painting.
159
00:13:36.569 --> 00:13:38.989
She was hoping the Prince of Bo would appreciate the good faith
160
00:13:38.989 --> 00:13:42.270
the moment he opened the gift and found the agreement.
161
00:13:42.270 --> 00:13:46.549
But last night the Prince of Bo returned the agreement without even reading it once.
162
00:13:46.549 --> 00:13:49.329
The princess felt humiliated.
163
00:13:49.329 --> 00:13:52.549
That was why she burned the agreement and left the city.
164
00:13:52.549 --> 00:13:54.449
Now she is nowhere to be found.
165
00:13:54.449 --> 00:13:57.968
If His Majesty finds out, not only will the agreement be voided,
166
00:13:57.969 --> 00:14:01.050
the two nations will also become enemies.
167
00:14:01.050 --> 00:14:03.730
Prince of Bo, I ordered you to take great care of her.
168
00:14:03.730 --> 00:14:06.489
Yet you upset her and caused her to leave in the middle of the night.
169
00:14:06.490 --> 00:14:09.009
You disobeyed my order!
170
00:14:10.769 --> 00:14:13.128
Father, she is missing because of me.
171
00:14:13.128 --> 00:14:15.830
I will take responsibility for any consequences.
172
00:14:15.830 --> 00:14:18.030
I will bring the princess back safely.
173
00:14:18.030 --> 00:14:20.369
You can stop acting now.
174
00:14:20.369 --> 00:14:23.648
Your Majesty, we have no faith in Prince of Bo's word.
175
00:14:23.649 --> 00:14:25.849
He upset the princess and that was a grave mistake.
176
00:14:25.850 --> 00:14:27.390
Should he fail to bring her back,
177
00:14:27.390 --> 00:14:30.129
he is likely to run away and be gone for good.
178
00:14:30.130 --> 00:14:33.609
Your Majesty, Prince of Bo must be imprisoned and await his trial.
179
00:14:33.610 --> 00:14:36.049
Our guards will keep watch.
180
00:14:36.050 --> 00:14:38.130
We'll take no chances.
181
00:14:41.889 --> 00:14:44.550
Father, the prime minister is
182
00:14:44.550 --> 00:14:47.529
currently leading a search for the missing princess.
183
00:14:47.529 --> 00:14:49.689
I believe they will return with good news soon enough.
184
00:14:49.690 --> 00:14:53.009
I am willing to assist the prime minister.
185
00:14:54.070 --> 00:14:56.050
Prince of Yun, heed my order.
186
00:14:56.050 --> 00:14:58.129
You must bring the princess back.
187
00:14:58.130 --> 00:15:00.989
Do not create more tension between the two nations.
188
00:15:00.989 --> 00:15:02.710
Your wish is my command.
189
00:15:02.710 --> 00:15:06.950
Prince of Bo, if we can't find the princess,
190
00:15:06.950 --> 00:15:09.610
I will show you no mercy.
191
00:15:12.569 --> 00:15:14.649
Treason and negligence
192
00:15:14.649 --> 00:15:17.130
will be the charges for your death sentence.
193
00:15:17.130 --> 00:15:20.490
I gladly accept the punishment.
194
00:15:20.490 --> 00:15:22.009
Guards,
195
00:15:22.009 --> 00:15:25.369
take the sinner, Prince of Bo, to jail.
196
00:15:25.370 --> 00:15:26.970
Yes!
197
00:15:32.689 --> 00:15:36.389
What? Prince of Bo has been imprisoned?
198
00:15:37.009 --> 00:15:38.509
What?
199
00:15:40.109 --> 00:15:41.930
It was His Majesty's order.
200
00:15:41.930 --> 00:15:44.569
If the princess is lost for good,
201
00:15:45.449 --> 00:15:48.209
Prince of Bo must atone with his life.
202
00:15:52.089 --> 00:15:55.810
Commandery Princess, there is still hope.
203
00:15:55.810 --> 00:15:58.330
Mo Xiao and I will send search parties up the mountains.
204
00:15:58.330 --> 00:16:00.370
Please don't be worried.
205
00:16:01.969 --> 00:16:05.770
Searching without leads is as good as futile.
206
00:16:10.830 --> 00:16:13.969
Does Your Highness mean Prince of Bo's life is forfeit?
207
00:16:13.969 --> 00:16:15.049
Right.
208
00:16:15.050 --> 00:16:18.610
Husband and wife are one, but they will be apart in the face of danger.
209
00:16:18.610 --> 00:16:21.270
Not to mention you two aren't officially married.
210
00:16:21.270 --> 00:16:24.190
Hai Die, mind your manners!
211
00:16:24.190 --> 00:16:25.689
I am telling the truth.
212
00:16:25.690 --> 00:16:28.088
For whom do you think Prince of Bo offended the princess?
213
00:16:28.089 --> 00:16:30.448
Why do you think he returned the gift?
214
00:16:30.449 --> 00:16:31.929
Prince of Bo was just imprisoned,
215
00:16:31.930 --> 00:16:35.170
but Her Highness was showing no concern and was eager to burn the bridge.
216
00:16:35.170 --> 00:16:37.369
I simply feel sad for my master.
217
00:16:37.369 --> 00:16:41.630
Hai Die, what are you talking about?
218
00:16:41.630 --> 00:16:44.569
Her Highness didn't chase the princess out.
219
00:16:44.569 --> 00:16:48.309
Ever since she came here, Commandery Princess has suffered so much
220
00:16:48.309 --> 00:16:50.369
and because of Prince of Bo she put up with everything.
221
00:16:50.370 --> 00:16:52.070
She never complained. So why are you even complaining?
222
00:16:52.070 --> 00:16:55.770
Ma Jing, enough!
223
00:17:00.409 --> 00:17:04.489
Your Highness, this might sound offensive to you,
224
00:17:04.489 --> 00:17:08.469
but if any harm comes to my master, you and your servants
225
00:17:08.469 --> 00:17:10.209
will pay dearly for it.
226
00:17:10.209 --> 00:17:12.929
Hai Die, enough.
227
00:17:15.410 --> 00:17:18.749
Ma Jing, pack our belongings. We're leaving.
228
00:17:20.570 --> 00:17:22.449
But, Your Highness, why?
229
00:17:22.449 --> 00:17:25.650
The danger is upon her, she is running back to the frontier
230
00:17:25.650 --> 00:17:27.630
for her family army's protection.
231
00:17:27.630 --> 00:17:29.730
Go. I won't bother to see you out.
232
00:17:29.730 --> 00:17:31.829
Don't bother!
233
00:17:33.490 --> 00:17:34.409
Wait.
234
00:17:34.410 --> 00:17:37.610
Your Highness, are we really leaving?
235
00:17:37.610 --> 00:17:41.010
Yes. We need to go now.
236
00:17:41.010 --> 00:17:45.069
I need to talk to His Majesty now and rescue Prince of Bo.
237
00:17:45.069 --> 00:17:46.689
Your Highness.
238
00:17:46.689 --> 00:17:48.089
Hurry!
239
00:17:52.010 --> 00:17:55.488
Did you hear that? Did you hear that?
240
00:17:56.089 --> 00:18:00.129
Here is the good daughter of a feudal master,
241
00:18:04.530 --> 00:18:09.349
and also Prince of Bo's good princess consort.
242
00:18:09.349 --> 00:18:10.529
Ma Jing!
243
00:18:10.530 --> 00:18:12.370
I'm coming!
244
00:18:16.969 --> 00:18:19.069
Prince of Bo is being cornered.
245
00:18:19.069 --> 00:18:23.569
The whole court is using this chance to plot against him.
246
00:18:23.569 --> 00:18:25.990
The only person who cares for him
247
00:18:25.990 --> 00:18:28.980
and is able to persuade His Majesty
248
00:18:29.789 --> 00:18:31.809
is none other than her.
249
00:18:54.969 --> 00:18:57.169
Greetings, Your Majesty.
250
00:19:00.490 --> 00:19:05.089
You are requesting to join the search for Princess Bao Na?
251
00:19:05.089 --> 00:19:06.808
Please grant me the permission.
252
00:19:06.809 --> 00:19:08.709
Princess Bao Na left in the middle of the night
253
00:19:08.709 --> 00:19:10.310
and now Prince of Bo is in prison.
254
00:19:10.310 --> 00:19:12.670
I am responsible as well.
255
00:19:12.670 --> 00:19:14.529
I hope to make amends.
256
00:19:14.530 --> 00:19:18.049
I wish to save Princess Bao Na and also Prince of Bo.
257
00:19:19.790 --> 00:19:23.150
As for the search for Princess Bao Na,
258
00:19:23.150 --> 00:19:27.950
I have placed the Prince of Yun and the prime minister in charge.
259
00:19:27.950 --> 00:19:31.609
However, you are intelligent.
260
00:19:31.609 --> 00:19:35.890
Eight years ago you solved the case of Adjutant General Xiahou Yi.
261
00:19:35.890 --> 00:19:38.929
To this day, I still have a deep impression of that.
262
00:19:38.929 --> 00:19:41.928
We need all the help we can get.
263
00:19:41.929 --> 00:19:44.169
I'll make an exception for you.
264
00:19:44.169 --> 00:19:48.790
You shall have a hundred imperial guards to rescue Princess Bao Na.
265
00:19:48.790 --> 00:19:50.870
Much obliged, Your Majesty.
266
00:19:51.449 --> 00:19:53.550
Rise.
267
00:19:55.289 --> 00:20:00.210
If you manage to bring her back, you shall have my thanks.
268
00:20:00.770 --> 00:20:05.209
I know the princess has been bothering Prince of Bo
269
00:20:05.209 --> 00:20:08.510
and burned the agreement out of spite.
270
00:20:08.510 --> 00:20:11.709
But now she is in danger.
271
00:20:11.709 --> 00:20:13.770
So is You Zhen.
272
00:20:15.289 --> 00:20:18.809
As you know, what I hate the most
273
00:20:18.809 --> 00:20:20.770
is being used as a pawn.
274
00:20:20.770 --> 00:20:24.709
But this time I was left with no choice.
275
00:20:24.709 --> 00:20:28.089
If we can't save Princess Bao Na,
276
00:20:28.089 --> 00:20:33.069
I can only sacrifice Prince of Bo.
277
00:20:35.049 --> 00:20:38.850
I won't let Your Majesty lose any one of your sons,
278
00:20:38.850 --> 00:20:40.689
but I do have a request.
279
00:20:40.689 --> 00:20:42.789
I hope to have Your Majesty's permission.
280
00:20:43.449 --> 00:20:44.949
What is it?
281
00:20:46.289 --> 00:20:50.710
I wish to enter the prison and visit Prince of Bo.
282
00:20:50.710 --> 00:20:54.469
Prince of Bo was the first to arrive at the spot where Princess Bo Na was ambushed.
283
00:20:54.469 --> 00:20:58.189
His Highness has been to the spot, and he must have found some traces.
284
00:20:58.189 --> 00:20:59.789
I need to inquire of him about it.
285
00:20:59.789 --> 00:21:02.229
I need more clues.
286
00:21:02.229 --> 00:21:07.070
Even if I allow you to meet him,
287
00:21:07.070 --> 00:21:11.109
I am afraid the Bodyguard Captain won't let you pass.
288
00:21:11.109 --> 00:21:15.069
Your Majesty, the Bodyguard Captain may be holding a grudge and taking it personally.
289
00:21:15.069 --> 00:21:18.949
I have a way to persuade them to let me visit Prince of Bo.
290
00:21:23.169 --> 00:21:25.430
Prince of Bo is an important prisoner.
291
00:21:25.430 --> 00:21:27.209
No visitors allowed.
292
00:21:27.209 --> 00:21:28.849
Please leave, Commandery Princess Ma.
293
00:21:28.850 --> 00:21:31.129
Do you know she is Prince of Bo's future wife?
294
00:21:31.130 --> 00:21:32.889
How dare you stop her from visiting!
295
00:21:32.890 --> 00:21:34.168
I'll be frank with you.
296
00:21:34.169 --> 00:21:35.850
If Princess Bao Na is not found,
297
00:21:35.850 --> 00:21:40.750
there might not even be a Prince of Bo in the future.
298
00:21:41.850 --> 00:21:43.409
We are just as worried as you are.
299
00:21:43.410 --> 00:21:46.150
We too wish for Her Highness to return safely.
300
00:21:46.150 --> 00:21:50.249
What we must do now is not fight each other but work as one.
301
00:21:50.250 --> 00:21:52.390
Anyone is capable of fancy words.
302
00:21:52.390 --> 00:21:54.650
Commandery Princess, stop wasting your time.
303
00:21:54.650 --> 00:21:55.890
Please go back.
304
00:21:55.890 --> 00:22:00.790
In that case... I'll strike a deal with you, Bodyguard Captain.
305
00:22:00.790 --> 00:22:04.609
If you allow me to visit Prince of Bo, before tomorrow afternoon,
306
00:22:04.610 --> 00:22:06.529
Princess Bao Na will be returned.
307
00:22:06.530 --> 00:22:09.689
If not, punish me however you wish.
308
00:22:11.709 --> 00:22:13.069
What say you?
309
00:22:13.069 --> 00:22:14.489
A life for a life.
310
00:22:14.490 --> 00:22:16.849
This bargain is worth it.
311
00:22:17.530 --> 00:22:21.469
If you insist... very well.
312
00:23:08.209 --> 00:23:10.110
Dying together?
313
00:23:10.110 --> 00:23:12.410
Is this what you wish?
314
00:23:13.149 --> 00:23:15.790
I want to die by your side.
315
00:23:16.689 --> 00:23:18.770
But I want even more
316
00:23:19.589 --> 00:23:22.410
to live with you.
317
00:23:25.490 --> 00:23:27.730
Hai Die told me everything.
318
00:23:29.209 --> 00:23:31.990
You were worried about my injury.
319
00:23:33.010 --> 00:23:37.510
That was why you confronted Bao Na and returned the gift.
320
00:23:39.049 --> 00:23:41.550
After knowing all you've done for me,
321
00:23:42.610 --> 00:23:44.550
how could I not do anything?
322
00:23:44.550 --> 00:23:46.569
You misunderstood.
323
00:23:47.610 --> 00:23:50.950
I blamed Bao Na for causing your injury,
324
00:23:50.950 --> 00:23:53.229
but only because you are my princess consort.
325
00:23:53.229 --> 00:23:55.949
I did so to preserve the court's reputation.
326
00:24:02.169 --> 00:24:05.969
Your Highness, what about the fragrance pouch?
327
00:24:06.969 --> 00:24:11.130
Was it also because I am your princess consort?
328
00:24:14.049 --> 00:24:16.949
I requested His Majesty's permission.
329
00:24:16.949 --> 00:24:19.069
Along with the imperial guards,
330
00:24:19.069 --> 00:24:21.949
I shall join the search as well.
331
00:24:21.949 --> 00:24:23.749
No.
332
00:24:24.410 --> 00:24:27.670
I am imprisoned. I have no way to protect you.
333
00:24:27.689 --> 00:24:29.869
Then let me protect you.
334
00:24:40.189 --> 00:24:42.530
You've gone through
335
00:24:43.329 --> 00:24:46.009
the worst danger for me in the past, no?
336
00:24:46.689 --> 00:24:49.290
Before I was your consort,
337
00:24:49.929 --> 00:24:53.169
you saved me from the hands of the Young Feudal Master of Tongzhou.
338
00:24:53.169 --> 00:24:55.750
You were badly wounded because of me.
339
00:24:58.289 --> 00:25:00.569
And because of my ailment,
340
00:25:00.569 --> 00:25:03.088
you went against the royal order and defeated the guards
341
00:25:03.089 --> 00:25:05.429
only to take me with you.
342
00:25:11.169 --> 00:25:15.569
You even allowed me into your courtyard against regulations,
343
00:25:16.330 --> 00:25:19.010
showing me kindness when I was all alone.
344
00:25:28.789 --> 00:25:34.089
Now, you are in jail because of me.
345
00:25:36.089 --> 00:25:39.009
Even if you did everything
346
00:25:39.009 --> 00:25:42.130
simply because I was betrothed to you,
347
00:25:43.689 --> 00:25:45.590
then so be it.
348
00:25:47.330 --> 00:25:52.540
♫ I have always been guarding♫
349
00:25:52.540 --> 00:25:55.890
♫ Nothing has changed♫
350
00:25:55.890 --> 00:26:01.029
There isn't any woman who has the qualities to be my wife
351
00:26:01.029 --> 00:26:03.490
that can make me care so much for her.
352
00:26:05.550 --> 00:26:08.490
It's only because you are Ma Zhaixing.
353
00:26:08.490 --> 00:26:12.160
♫ Looking past the starry night ♫
354
00:26:12.160 --> 00:26:16.330
♫ Your gaze was firm and warm ♫
355
00:26:16.330 --> 00:26:20.470
♫ Like it was telling me ♫
356
00:26:20.470 --> 00:26:24.610
♫ Wait for me; Falling down for you ♫
357
00:26:24.610 --> 00:26:28.680
♫ Falling down; Igniting the fireworks of love ♫
358
00:26:31.809 --> 00:26:34.129
This present for the Double Seventh Festival...
359
00:26:36.250 --> 00:26:38.689
After we've rescued Princess Bao Na,
360
00:26:38.689 --> 00:26:40.909
I want you to give it to me in person.
361
00:26:48.449 --> 00:26:51.610
Judging by your temper, once you've decided,
362
00:26:51.610 --> 00:26:53.930
you're even more stubborn than Bao Na.
363
00:26:55.010 --> 00:26:59.390
For your search, bring Wen Yan, Mo Xiao and Hai Die with you.
364
00:27:00.650 --> 00:27:02.869
Be cautious.
365
00:27:02.869 --> 00:27:05.750
Whoever captured her is a skilled warrior.
366
00:27:05.750 --> 00:27:09.310
All of her guards were killed in one strike.
367
00:27:09.310 --> 00:27:11.390
Stay cautious.
368
00:27:11.390 --> 00:27:13.470
Thank you for reminding me.
369
00:27:14.289 --> 00:27:17.089
I still need one more thing that you have.
370
00:27:17.089 --> 00:27:19.610
I need it as my talisman.
371
00:27:20.869 --> 00:27:22.750
I need your blood.
372
00:27:29.329 --> 00:27:31.009
Your Highness!
373
00:27:32.370 --> 00:27:33.970
Your Highness!
374
00:27:34.969 --> 00:27:36.730
Your Highness.
375
00:27:36.730 --> 00:27:38.330
How did it go?
376
00:27:39.669 --> 00:27:43.369
This is the princess's favorite Flower Moon Rouge you asked me to bring.
377
00:27:57.329 --> 00:28:00.809
As per your order, we have brought the warrior wolf from the Bo Army here.
378
00:28:03.689 --> 00:28:04.808
Commandery Princess, be careful.
379
00:28:04.809 --> 00:28:06.989
The wolf may be tamed, but it only obeys Prince of Bo.
380
00:28:06.989 --> 00:28:09.430
Only he can approach the wolf.
381
00:28:09.430 --> 00:28:11.770
So it listens only to Prince of Bo?
382
00:28:12.830 --> 00:28:14.669
To tame a beast like this,
383
00:28:14.669 --> 00:28:16.830
you must be capable of defeating it.
384
00:28:16.830 --> 00:28:18.850
That is the only way.
385
00:28:20.350 --> 00:28:22.329
Go.
386
00:28:22.329 --> 00:28:24.870
I'll be waiting for your good news.
387
00:28:30.430 --> 00:28:33.289
We need to work together to save Princess Bao Na and Prince of Bo.
388
00:28:33.289 --> 00:28:35.288
Bring us to the owner of this scent.
389
00:28:35.289 --> 00:28:37.209
She is Princess Bao Na.
390
00:28:38.569 --> 00:28:40.328
So this is why you needed the rouge.
391
00:28:40.329 --> 00:28:43.310
The scent is the same as what Princess Bao Na was wearing.
392
00:28:43.310 --> 00:28:47.730
With its sense of smell, it can track her even in the wild.
393
00:28:51.809 --> 00:28:54.309
Mo Xiao, open the cage.
394
00:28:54.309 --> 00:28:55.709
Yes.
395
00:28:59.550 --> 00:29:01.708
Brother Ji Chong, for you.
396
00:29:04.869 --> 00:29:07.189
Brother Ji Chong.
397
00:29:07.189 --> 00:29:09.510
It was all thanks to your support
398
00:29:09.510 --> 00:29:11.889
that we were able to successfully capture this girl.
399
00:29:11.890 --> 00:29:14.450
Here. I'll toast to you.
400
00:29:27.750 --> 00:29:29.410
How about this?
401
00:29:29.410 --> 00:29:33.110
Three days from now, I'll get more rewards.
402
00:29:33.790 --> 00:29:36.270
Consider it compensation for my work.
403
00:29:38.089 --> 00:29:40.430
Brother Ji Chong is outspoken indeed.
404
00:29:40.430 --> 00:29:41.730
No.
405
00:29:42.370 --> 00:29:44.689
I was being honest.
406
00:29:57.429 --> 00:30:00.869
Brother Ji Chong, is this bird of prey yours?
407
00:30:03.690 --> 00:30:05.850
This is Zhuiri.
408
00:30:05.850 --> 00:30:07.569
He is my brother.
409
00:30:08.370 --> 00:30:12.370
He's like my third eye.
410
00:30:12.370 --> 00:30:16.089
It helps me see everything within a hundred-mile radius.
411
00:30:19.010 --> 00:30:20.869
What is going on now?
412
00:30:21.970 --> 00:30:26.789
This means enemies are approaching.
413
00:30:30.410 --> 00:30:35.610
Zhui Ri, perhaps you should leave first.
414
00:30:45.029 --> 00:30:47.069
This is interesting...
415
00:30:47.069 --> 00:30:51.189
The wolf's howl and its bloodlust.
416
00:30:51.189 --> 00:30:55.790
This wolf seems to have come for revenge.
417
00:30:55.790 --> 00:30:59.729
Your Highness, shaking that bell is not going to help.
418
00:30:59.730 --> 00:31:02.288
This wolf is not the Wolf Boy we knew from before.
419
00:31:02.289 --> 00:31:04.688
It won't come back after hearing the ringing.
420
00:31:04.689 --> 00:31:08.770
I am ringing this bell because I want it to sense Prince of Bo's scent
421
00:31:08.770 --> 00:31:10.650
and then come back.
422
00:31:10.650 --> 00:31:12.568
But it's so far away.
423
00:31:12.569 --> 00:31:14.969
Can it even sense the smell?
424
00:31:34.530 --> 00:31:36.490
Follow the wolf!
425
00:31:37.370 --> 00:31:39.469
Come. Let's go.
426
00:31:41.010 --> 00:31:42.489
Place the scorpions here. Take the hostage away.
427
00:31:42.489 --> 00:31:44.770
We'll find shelter elsewhere.
428
00:31:45.549 --> 00:31:48.610
Whoever controls this wolf must be a skilled warrior.
429
00:31:48.610 --> 00:31:51.830
Unless we get rid of it, there will be more trouble.
430
00:31:51.830 --> 00:31:53.329
Go ahead without me.
431
00:31:53.329 --> 00:31:57.010
What I expect the most is to fight someone with skills.
432
00:31:57.010 --> 00:32:00.769
I am a person who hates being chased and hunted down.
433
00:32:00.769 --> 00:32:03.208
Very well, we leave the enemies to you.
434
00:32:03.209 --> 00:32:05.069
Don't worry.
435
00:32:05.069 --> 00:32:07.730
I love surprising other people.
436
00:32:10.290 --> 00:32:11.690
Let's go.
437
00:32:19.049 --> 00:32:20.849
Over there.
438
00:32:21.610 --> 00:32:25.189
Commandery Princess. Look! It's Princess Bao Na's horse!
439
00:32:31.289 --> 00:32:34.488
You're right. It's her horse.
440
00:32:34.488 --> 00:32:36.450
Princess?
441
00:32:36.450 --> 00:32:39.310
What is going on now?
442
00:32:39.310 --> 00:32:42.890
Bing'er, do you still remember me?
443
00:32:42.890 --> 00:32:45.230
We are here to rescue your master.
444
00:32:45.230 --> 00:32:47.049
You must be worried about her, too. Right?
445
00:32:47.049 --> 00:32:49.950
So the person who controls the wolf is actually a woman.
446
00:32:49.950 --> 00:32:51.849
What's wrong, Bing'er?
447
00:32:51.850 --> 00:32:55.770
Your breathing is burning and quick.
448
00:32:57.730 --> 00:32:59.230
Bing'er.
449
00:33:02.770 --> 00:33:04.689
The horse has been poisoned.
450
00:33:04.689 --> 00:33:08.929
There are no symptoms, but the poison has invaded its body.
451
00:33:08.929 --> 00:33:13.249
Running over five miles will cause the poison to spread all over and kill it.
452
00:33:13.249 --> 00:33:14.750
Who would do such a thing?
453
00:33:14.750 --> 00:33:16.949
Who would poison the princess' steed?
454
00:33:16.949 --> 00:33:19.009
Princess Bao Na loves her horse.
455
00:33:19.010 --> 00:33:21.969
The horse stayed in the palace stable.
456
00:33:21.969 --> 00:33:23.929
Her palace was well guarded.
457
00:33:23.929 --> 00:33:26.309
No normal person could go in there.
458
00:33:26.309 --> 00:33:28.629
No normal person could go in there?
459
00:33:29.770 --> 00:33:31.690
Unless...
460
00:33:31.690 --> 00:33:33.850
Unless what?
461
00:33:33.850 --> 00:33:35.889
Prince of Bo was right.
462
00:33:35.890 --> 00:33:38.249
It wasn't a coincidence the princess went missing.
463
00:33:38.250 --> 00:33:40.969
If the enemies only came up with the plan recently,
464
00:33:40.969 --> 00:33:42.928
why would they kill only the guards and servants?
465
00:33:42.929 --> 00:33:45.990
They clearly knew her true identity.
466
00:33:45.990 --> 00:33:48.890
Which means Princess Bao Na didn't go missing,
467
00:33:48.890 --> 00:33:50.449
she was kidnapped.
468
00:33:50.449 --> 00:33:52.030
Kidnapped?
469
00:33:52.030 --> 00:33:53.770
Yes.
470
00:33:53.770 --> 00:33:58.550
And this kidnapping would likely be a conspiracy.
471
00:33:58.550 --> 00:34:01.448
If there is a traitor among us, the whole incident
472
00:34:01.449 --> 00:34:03.289
will make perfect sense.
473
00:34:03.289 --> 00:34:06.928
The enemies knew the horse was fast, so they poisoned it.
474
00:34:06.929 --> 00:34:10.010
Once the princess left Imperial City, they abducted her.
475
00:34:10.010 --> 00:34:13.209
It seems like someone meticulously planned this.
476
00:34:13.210 --> 00:34:17.690
So if there is a traitor, who could it be?
477
00:34:18.289 --> 00:34:23.070
The horse was staying in the stable. Who has been its handler?
478
00:34:23.070 --> 00:34:28.589
Also, who would know the princess's every move after she arrived?
479
00:34:28.589 --> 00:34:32.729
In that case... it's Second Prince's doing.
480
00:34:32.729 --> 00:34:35.549
Who? Second Prince?
481
00:34:36.210 --> 00:34:38.649
Our priority is to find the princess.
482
00:34:38.650 --> 00:34:40.569
As for who the traitor is...
483
00:34:40.569 --> 00:34:43.288
Prince of Yun's Manor has many servants. Prince of Yun may not be involved personally.
484
00:34:43.289 --> 00:34:44.969
It's too early for any conclusion.
485
00:34:44.970 --> 00:34:47.970
After we save Prince of Bo, we'll come up with another plan.
486
00:34:49.370 --> 00:34:50.528
It's almost nightfall.
487
00:34:50.529 --> 00:34:52.048
It's harder to find her after dark.
488
00:34:52.049 --> 00:34:53.689
We must make haste and search.
489
00:34:53.690 --> 00:34:55.909
See if we can find more tracks.
490
00:34:55.909 --> 00:34:57.909
Yes, Your Highness.
491
00:35:00.650 --> 00:35:03.450
I can't afford to let them spoil my business.
492
00:35:04.109 --> 00:35:07.289
I need to save my big client, Prince of Yun.
493
00:35:08.370 --> 00:35:10.949
But the truth of it is intriguing.
494
00:35:20.890 --> 00:35:23.729
She can notice a movement behind her.
495
00:35:23.729 --> 00:35:25.769
Who exactly is she?
496
00:35:48.009 --> 00:35:49.629
Is Your Highness hurt?
497
00:35:49.629 --> 00:35:50.929
I am fine.
498
00:35:50.930 --> 00:35:51.889
Watch out here.
499
00:35:51.889 --> 00:35:54.889
This area is crawling with poisonous scorpions.
500
00:35:54.890 --> 00:35:59.790
Seeing this beauty was in danger, I couldn't help but to be the hero.
501
00:35:59.790 --> 00:36:01.810
Thank you for your help.
502
00:36:01.810 --> 00:36:04.830
However... who are you?
503
00:36:04.830 --> 00:36:06.729
Why are you here?
504
00:36:06.729 --> 00:36:08.289
My name is Ji Chong.
505
00:36:08.289 --> 00:36:09.930
I'm a bounty hunter who does the bidding of those who pay me.
506
00:36:10.869 --> 00:36:15.169
I am also one of the people you're looking for.
507
00:36:17.809 --> 00:36:21.669
A while back, a mysterious client from the capital offered a high price
508
00:36:21.669 --> 00:36:24.030
to gather the most elite warriors around Imperial City.
509
00:36:24.030 --> 00:36:26.450
He offered a deal for us to work together on a task.
510
00:36:26.450 --> 00:36:30.529
The deal was to abduct a girl who left the city alone.
511
00:36:31.729 --> 00:36:33.450
Hold on.
512
00:36:33.450 --> 00:36:35.088
I had a fallout with those people.
513
00:36:35.089 --> 00:36:37.349
They are enemies now.
514
00:36:37.349 --> 00:36:40.109
When they brought her back,
515
00:36:40.109 --> 00:36:43.889
I realized the girl was actually a lady from Qitan.
516
00:36:44.690 --> 00:36:47.328
That goes against my code of conduct.
517
00:36:47.329 --> 00:36:49.410
When I was about to quit,
518
00:36:49.410 --> 00:36:54.970
those vagabonds, they turned against me and wanted me dead.
519
00:36:54.970 --> 00:36:56.769
So how are you still alive?
520
00:36:57.589 --> 00:37:00.210
It's Heaven's will!
521
00:37:00.210 --> 00:37:04.610
When we were about to fight, a fierce wolf came out of nowhere.
522
00:37:04.610 --> 00:37:07.370
It was watching us closely.
523
00:37:07.370 --> 00:37:09.809
The gang scattered in a hurry.
524
00:37:09.809 --> 00:37:13.809
And during the confusion, I hid behind the tree to save my skin.
525
00:37:18.529 --> 00:37:20.830
If I hadn't seen this lady
526
00:37:20.830 --> 00:37:24.710
almost walking into the group of scorpions they placed here earlier,
527
00:37:24.710 --> 00:37:28.729
I would have taken a nap and gone off the mountain alone.
528
00:37:31.150 --> 00:37:36.030
Nowadays it's hard being a good guy.
529
00:37:38.809 --> 00:37:41.450
Thank you for saving me.
530
00:37:41.450 --> 00:37:44.828
I am Ma Zhaixing. We're from the Bo Royal Manor.
531
00:37:44.828 --> 00:37:46.629
If you're telling the truth,
532
00:37:46.629 --> 00:37:50.288
would you be willing to atone for your crime by assisting us
533
00:37:50.289 --> 00:37:52.210
in searching of the abducted girl?
534
00:37:52.210 --> 00:37:56.049
If you pay me, I am willing to do anything.
535
00:37:56.049 --> 00:37:59.830
Those people are headed for Ling Yun Temple for shelter.
536
00:37:59.830 --> 00:38:02.829
If you make haste and take a shortcut,
537
00:38:02.829 --> 00:38:06.329
you might stand a chance to intercept them halfway.
538
00:38:07.009 --> 00:38:09.970
If you are telling the truth, that means you've saved us.
539
00:38:09.970 --> 00:38:12.150
I will repay your kindness.
540
00:38:14.610 --> 00:38:16.010
Let's go.
541
00:38:17.529 --> 00:38:18.929
Thanks.
542
00:38:20.370 --> 00:38:22.489
Head for Ling Yun Temple!
543
00:38:29.569 --> 00:38:30.929
Let me go!
544
00:38:30.930 --> 00:38:32.128
- Shut it!
- Let me go!
545
00:38:32.128 --> 00:38:34.130
Make more noise or say another word,
546
00:38:34.130 --> 00:38:35.808
and you can bid your tongue farewell!
547
00:38:35.809 --> 00:38:36.929
I'll make you eat it!
548
00:38:36.930 --> 00:38:38.909
I mean it!
549
00:38:38.909 --> 00:38:41.148
Boss, don't waste your time.
550
00:38:41.148 --> 00:38:42.730
Ling Yun Temple is just up ahead.
551
00:38:42.730 --> 00:38:45.648
With some drugs, we can put her to sleep. Right?
552
00:38:45.690 --> 00:38:47.728
- Just walk.
- All right.
553
00:39:30.729 --> 00:39:32.569
Princess, are you hurt?
554
00:39:34.329 --> 00:39:37.469
Princess, are you hurt?
555
00:39:37.469 --> 00:39:39.089
What took you so long?
556
00:39:39.089 --> 00:39:41.849
These bandits were all rude to me!
557
00:39:41.850 --> 00:39:43.590
Don't let any one of them get away with this!
558
00:39:43.590 --> 00:39:44.910
Okay.
559
00:39:44.910 --> 00:39:46.789
Princess, we cannot stay here.
560
00:39:46.789 --> 00:39:48.569
Let's return now.
561
00:39:48.569 --> 00:39:50.289
I am not going!
562
00:39:50.289 --> 00:39:52.048
I want you to arrest these bandits first!
563
00:39:52.049 --> 00:39:54.070
I want them to suffer!
564
00:39:54.070 --> 00:39:55.770
Have mercy, Princess!
565
00:39:55.770 --> 00:39:57.529
Have mercy on us!
566
00:39:57.529 --> 00:39:58.969
Princess... Princess!
567
00:39:58.970 --> 00:40:00.470
Princess...
568
00:40:03.049 --> 00:40:06.329
- You. Stand up.
- Princess.
569
00:40:06.329 --> 00:40:08.809
You were the one that hit me just now.
570
00:40:13.449 --> 00:40:16.628
Have mercy on me! Have mercy on me!
571
00:40:17.850 --> 00:40:19.550
Have mercy on me!
572
00:40:21.289 --> 00:40:22.889
Princess!
573
00:40:48.249 --> 00:40:51.509
Nice shot. Right on the mark.
574
00:40:51.509 --> 00:40:52.930
You bet.
575
00:40:52.930 --> 00:40:57.350
But it's not on a par with your Commandery Princess's resolve to risk her life for the princess.
576
00:41:01.629 --> 00:41:03.830
Princess, are you hurt?
577
00:41:03.830 --> 00:41:04.909
Are you all right?
578
00:41:04.909 --> 00:41:06.669
What about you?
579
00:41:06.669 --> 00:41:08.469
I am fine.
580
00:41:15.249 --> 00:41:16.649
It's over now.
581
00:41:17.970 --> 00:41:19.590
You're safe.
582
00:41:35.809 --> 00:41:37.511
You get the merit for aiding us,
583
00:41:37.511 --> 00:41:41.529
but your involvement in this abduction means you know what we don't.
584
00:41:41.529 --> 00:41:43.569
We cannot let you leave.
585
00:41:46.049 --> 00:41:48.529
Press another blade on me
586
00:41:48.529 --> 00:41:49.929
and I might fall for you.
587
00:41:49.930 --> 00:41:51.330
You...
588
00:41:52.370 --> 00:41:53.129
Stop!
589
00:41:53.130 --> 00:41:54.730
Commandery Princess.
590
00:41:58.470 --> 00:42:00.049
He may be involved,
591
00:42:00.049 --> 00:42:04.370
but if he hadn't given us leads, we wouldn't have succeeded so fast.
592
00:42:04.370 --> 00:42:06.969
Speaking of which, his merits make up for his wrongdoings.
593
00:42:06.970 --> 00:42:09.510
We shouldn't treat him like a criminal.
594
00:42:11.049 --> 00:42:15.710
As for what he knows, I believe he is willing to tell us all.
595
00:42:15.710 --> 00:42:20.270
After all, that will be his leverage to absolve himself.
596
00:42:21.729 --> 00:42:23.650
As I said,
597
00:42:23.650 --> 00:42:27.710
I have no idea who hired us.
598
00:42:27.710 --> 00:42:34.960
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
599
00:42:34.960 --> 00:42:37.170
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
600
00:42:37.170 --> 00:42:40.660
♫ Separation is not unbearable ♫
601
00:42:40.660 --> 00:42:48.280
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
602
00:42:50.720 --> 00:42:58.470
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
603
00:42:58.470 --> 00:43:03.850
♫ That the only one who can change me is still you ♫
604
00:43:03.850 --> 00:43:11.300
♫ I really want to run into your embrace ♫
605
00:43:11.300 --> 00:43:18.240
♫ I really want to run into your embrace ♫
606
00:43:18.240 --> 00:43:25.510
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
607
00:43:25.510 --> 00:43:29.170
♫ Forever being together ♫
608
00:43:29.170 --> 00:43:32.760
♫ Going backward to that second in time ♫
609
00:43:32.760 --> 00:43:39.870
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
610
00:43:39.870 --> 00:43:47.050
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
611
00:43:47.050 --> 00:43:54.040
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
612
00:43:54.040 --> 00:44:01.370
♫ I really want to run into your embrace ♫
613
00:44:01.370 --> 00:44:08.340
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
614
00:44:08.340 --> 00:44:15.640
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
615
00:44:15.640 --> 00:44:21.930
♫ Forever being together ♫
616
00:44:26.740 --> 00:44:30.170
[The Wolf]
47758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.