Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,175 --> 00:00:17,000
Das schreckliche Geheimnis von Dr. Hichcock
2
00:01:46,239 --> 00:01:49,460
LONDON 1885
3
00:03:53,000 --> 00:03:55,979
Du wirst nichts fühlen, das wird es sein
als ob du schlafen würdest.
4
00:03:55,980 --> 00:03:57,379
Bereiten Sie die Anästhesie vor, wenn Sie bitte.
5
00:04:31,940 --> 00:04:34,454
Dieses neue Anästhetikum
verlangsamt die Herzfrequenz.
6
00:04:34,580 --> 00:04:37,333
Wir müssen vor seinem Herzschlag operieren
kehrt zum Normalzustand zurück.
7
00:04:37,460 --> 00:04:38,336
Skalpell!
8
00:04:49,460 --> 00:04:52,650
Ich muss mich beeilen. Meine Frau hat Gäste und sie
Verzeiht mir nicht, wenn ich zu spät bin.
9
00:04:52,780 --> 00:04:53,690
- Professor!
- Ja.
10
00:04:53,860 --> 00:04:57,330
Entschuldigen Sie, ein Inspektor
Scott möchte mit dir sprechen.
11
00:04:58,180 --> 00:04:59,295
Sehr gut.
12
00:05:03,820 --> 00:05:07,449
- Wie geht es dir Inspektor?
- Professor, wird er sich erholen?
13
00:05:07,580 --> 00:05:10,378
Es ist eine sehr hässliche Wunde.
Ich habe alles getan, um ihn zu retten
14
00:05:10,500 --> 00:05:13,458
- Wir können nur auf das Beste hoffen.
- Danke schön Professor
15
00:05:13,580 --> 00:05:14,774
Gute Nacht, Inspektor.
16
00:05:16,620 --> 00:05:18,895
Der Professor hat alles getan
er kann
17
00:05:19,020 --> 00:05:22,057
Sie können sicher sein,
Dein Vater wird leben.
18
00:06:27,380 --> 00:06:29,575
- Guten Abend, Professor
- Guten Abend ... Oh Martha ...
19
00:06:29,700 --> 00:06:30,610
Jawohl?
20
00:06:31,500 --> 00:06:34,014
Bitte sag es meiner Frau
dass ich sehr müde bin
21
00:06:34,140 --> 00:06:36,096
Ich gehe direkt in mein Zimmer.
22
00:06:36,220 --> 00:06:39,739
- Alles ist fertig, Sir.
- Danke, Martha.
23
00:07:54,220 --> 00:07:56,575
Ich muss dich bitten, mich zu entschuldigen,
Ich fühle mich sehr müde.
24
00:07:56,700 --> 00:07:59,168
Wir sollten uns entschuldigen.
25
00:07:59,300 --> 00:08:01,097
- Bis wir uns wieder treffen.
- Wir haben deine Gastfreundschaft missbraucht.
26
00:08:01,820 --> 00:08:03,617
- Wir sehen uns bald, meine Liebe.
- Gute Nacht.
27
00:08:03,740 --> 00:08:05,014
- Gute Nacht.
- Gute Nacht
28
00:08:05,140 --> 00:08:07,051
- Danke für einen schönen Abend.
- Gute Nacht.
29
00:08:07,420 --> 00:08:08,933
- Gute Nacht.
- Komm bald wieder.
30
00:08:10,780 --> 00:08:12,259
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
31
00:11:47,700 --> 00:11:49,338
Danke, Doktor, es ist ein Wunder
32
00:11:49,550 --> 00:11:51,900
Nein, nein, nein, es ist Wissenschaft
Dem muss dein Vater danken.
33
00:11:52,500 --> 00:11:53,933
Es ist ein großer Sieg Professor,
34
00:11:54,060 --> 00:11:56,369
Es mag kein Wunder sein, aber
es hat alle Eigenschaften eines.
35
00:11:59,260 --> 00:12:01,410
Der menschliche Körper behält seine
Geheimnisse gut versteckt.
36
00:12:01,620 --> 00:12:04,453
So viel Zeit verschwendet zu versuchen
analysiere die Geheimnisse der Seele,
37
00:12:04,580 --> 00:12:07,939
während der materielle Teil unserer Wesen
bleibt eine unbekannte Welt.
38
00:12:08,060 --> 00:12:10,176
Wenn du nicht in der Lage gewesen wärst, langsamer zu werden
die Herzfrequenz,
39
00:12:10,300 --> 00:12:13,732
der Patient hätte nicht überlebt
eine Operation so nah am Herzen.
40
00:12:13,860 --> 00:12:16,135
Nun ... ich weiß es nicht.
41
00:12:16,260 --> 00:12:19,935
Vielleicht ist meine Betäubung nur deshalb sinnvoll, weil
es verlangsamt die Tätigkeit des Organismus ...
42
00:12:20,060 --> 00:12:21,576
Professor, der Patient ist bereit
im Operationssaal.
43
00:12:21,750 --> 00:12:22,376
Recht.
44
00:14:07,740 --> 00:14:08,640
Margaret!
45
00:14:09,559 --> 00:14:10,459
Margaret!
46
00:14:12,060 --> 00:14:14,051
Margaret!
47
00:14:14,820 --> 00:14:15,855
Was ist passiert!
48
00:17:14,060 --> 00:17:15,891
- Nimm sie runter.
- Sehr gut.
49
00:17:38,260 --> 00:17:40,899
- Der Wagen ist an der Tür.
- Danke, Martha.
50
00:17:42,060 --> 00:17:44,335
Wollen Sie gehen, Professor?
51
00:17:46,060 --> 00:17:48,210
Ja Martha, ich bin.
52
00:17:48,780 --> 00:17:50,816
Heute habe ich aus dem Krankenhaus ausgetreten,
53
00:17:51,220 --> 00:17:53,336
Alles hier erinnert mich
von Margaret ...
54
00:17:54,620 --> 00:17:55,646
alles.
55
00:17:56,000 --> 00:17:59,855
- Sie werden sich um das Haus kümmern.
- Sehr gut, Sir.
56
00:18:06,620 --> 00:18:09,180
- Auf Wiedersehen Martha.
- Auf Wiedersehen.
57
00:18:11,940 --> 00:18:13,000
Apropos...
58
00:18:13,125 --> 00:18:15,091
wo ist die Katze?
59
00:18:15,580 --> 00:18:17,696
Isebel? ... sie ist verschwunden.
60
00:18:20,020 --> 00:18:21,135
Auf Wiedersehen.
61
00:19:04,420 --> 00:19:06,456
Ich hoffe, Sie werden sehr glücklich sein
in meinem Haus.
62
00:19:06,580 --> 00:19:09,617
Lieber, ich werde glücklich sein
solange ich bei dir bin.
63
00:19:15,500 --> 00:19:16,853
Wir sind fast da.
64
00:19:34,900 --> 00:19:37,619
Am Morgen ... bring auf
der Rest des Gepäcks.
65
00:19:42,060 --> 00:19:43,413
- Hier.
- Danke mein Herr.
66
00:20:03,020 --> 00:20:04,089
Komm mit, Schatz.
67
00:20:10,060 --> 00:20:12,016
Die Natur ist tyrannisch!
68
00:20:12,220 --> 00:20:15,819
Es hat nur ein paar Jahre gedauert, um sich zu drehen
dieser Garten in eine Wildnis.
69
00:20:19,750 --> 00:20:20,450
Aussehen!
70
00:20:21,150 --> 00:20:22,858
Es ist ein Licht am Fenster!
71
00:20:24,540 --> 00:20:25,252
Wer kann es sein?
72
00:20:25,300 --> 00:20:26,974
Es muss Martha sein,
meine Haushälterin.
73
00:20:27,600 --> 00:20:28,850
Solcher Blitz!
74
00:20:29,060 --> 00:20:32,100
Schnell, ins Haus!
75
00:20:42,580 --> 00:20:44,013
Warte einen Moment, meine Liebe.
76
00:20:45,500 --> 00:20:47,172
Lass mich ein Licht finden.
77
00:20:58,940 --> 00:21:00,089
Martha.
78
00:21:02,380 --> 00:21:03,495
Martha!
79
00:21:20,860 --> 00:21:22,259
Was für ein Sturm.
80
00:21:28,100 --> 00:21:29,612
Ist das ihr Porträt?
81
00:21:32,860 --> 00:21:34,293
Ja, das ist sie.
82
00:21:38,060 --> 00:21:39,100
Alles klar, Schatz, komm schon,
83
00:21:40,327 --> 00:21:41,097
Setz dich hierhin.
84
00:21:42,340 --> 00:21:44,296
Warte hier einen Moment
während ich Martha finde.
85
00:21:45,340 --> 00:21:46,200
Martha!
86
00:21:47,000 --> 00:21:49,539
- Bitte Bernard, lass mich nicht alleine hier!
- Hab keine Angst, Cynthia.
87
00:21:52,260 --> 00:21:53,000
Es ist Isebel!
88
00:21:53,400 --> 00:21:54,694
Was für ein Schreck hat sie mir gegeben!
89
00:21:54,820 --> 00:21:55,500
Isebel!
90
00:21:55,750 --> 00:21:56,350
Isebel!
91
00:21:56,500 --> 00:21:57,100
Komm her!
92
00:21:57,150 --> 00:21:57,700
Kommen Sie!
93
00:21:58,180 --> 00:22:00,171
Sie muss ziemlich wild geworden sein.
94
00:22:12,780 --> 00:22:13,849
Ah, guten Abend, Martha.
95
00:22:14,940 --> 00:22:16,578
Willkommen zu Hause, Professor.
96
00:22:19,380 --> 00:22:22,771
Martha, das ist meine Frau,
Cynthia, das ist Martha, meine Haushälterin.
97
00:22:22,980 --> 00:22:24,208
Wie geht's.
98
00:22:24,340 --> 00:22:27,658
Ich muss mich für die Störung entschuldigen
Ich hatte nur Zeit
99
00:22:27,780 --> 00:22:29,179
um die Zimmer im Obergeschoss vorzubereiten
100
00:22:29,980 --> 00:22:31,652
Ich habe etwas zu essen vorbereitet.
101
00:22:31,780 --> 00:22:33,400
Ah ja. Du musst
sei hungrig, meine Liebe.
102
00:22:33,900 --> 00:22:34,574
Nein...
103
00:22:34,580 --> 00:22:36,536
Nein ... ich bin nur müde.
104
00:22:36,660 --> 00:22:39,936
In diesem Fall werde ich deine Frau zeigen
zu ihrem Zimmer
105
00:22:41,180 --> 00:22:42,169
Was war das!
106
00:22:47,980 --> 00:22:49,777
Nichts Madame, es ist meine Schwester.
107
00:22:50,060 --> 00:22:54,289
Sie ist bei mir geblieben,
aber morgen bringe ich sie in eine Irrenanstalt.
108
00:22:54,900 --> 00:22:56,891
Sie ist ziemlich wütend.
109
00:22:58,820 --> 00:22:59,600
Sehr gut.
110
00:23:00,000 --> 00:23:02,574
Komm lieber, ich werde mit dir nach oben gehen.
111
00:23:12,340 --> 00:23:15,252
Warum sieht Martha mich so seltsam an?
112
00:23:15,740 --> 00:23:19,096
Oh, Martha mag ein wenig seltsam erscheinen,
aber sie ist eine sehr gute Person.
113
00:23:19,380 --> 00:23:20,529
Mitkommen.
114
00:23:34,820 --> 00:23:36,253
Das ist Ihr Zimmer.
115
00:23:43,020 --> 00:23:45,580
Wenn das Gaslicht eingeschaltet wurde,
es wird fröhlicher erscheinen.
116
00:23:46,340 --> 00:23:47,534
Es ist schön.
117
00:23:49,380 --> 00:23:50,972
War das ihr Zimmer?
118
00:23:52,260 --> 00:23:53,295
Ja.
119
00:23:56,860 --> 00:23:57,650
Vergib mir
120
00:23:57,800 --> 00:24:00,614
Dieses Haus gibt mir ein seltsames Gefühl,
Ich weiß nicht, ich habe Angst.
121
00:24:00,740 --> 00:24:03,732
Ich fühle, dass alles feindselig ist,
122
00:24:03,760 --> 00:24:04,600
sogar die Katze.
123
00:24:04,650 --> 00:24:06,693
Du bist nur ein wenig müde,
124
00:24:06,820 --> 00:24:08,378
Du wirst morgen sehen,
alles wird anders aussehen.
125
00:24:08,700 --> 00:24:10,099
Ja, sicher.
126
00:24:10,420 --> 00:24:13,332
Jetzt wird Martha deine Tasche hochbringen,
und wenn du etwas brauchst
127
00:24:13,460 --> 00:24:15,257
Die Glocke ist neben dem Bett.
128
00:24:15,700 --> 00:24:16,300
Vielen Dank.
129
00:24:16,350 --> 00:24:18,375
- Gute Nacht mein Liebling.
- Gute Nacht.
130
00:27:32,380 --> 00:27:33,180
Bernard!
131
00:27:33,480 --> 00:27:34,132
Sind Sie das?
132
00:27:51,860 --> 00:27:53,100
Guten Morgen meine Liebe.
133
00:27:53,350 --> 00:27:54,010
Guten Morgen.
134
00:27:54,220 --> 00:27:55,209
Lass uns uns hinsetzen.
135
00:28:12,660 --> 00:28:13,660
Wie fühlst du dich, Cynthia?
136
00:28:14,000 --> 00:28:16,778
Ich habe nicht gut geschlafen.
137
00:28:18,020 --> 00:28:19,055
Warum nicht?
138
00:28:20,420 --> 00:28:21,150
Du hast nicht ...
139
00:28:21,600 --> 00:28:23,457
Hast du letzte Nacht etwas gehört?
140
00:28:23,580 --> 00:28:24,729
Nein, nichts.
141
00:28:26,580 --> 00:28:30,016
Nachdem du mich verlassen hast, bin ich mir sicher
jemand versuchte mein Zimmer zu betreten.
142
00:28:31,420 --> 00:28:34,412
Aber das ist absurd, meine Liebe,
wer könnte das möglicherweise getan haben.
143
00:28:35,060 --> 00:28:38,530
Ich weiß es nicht, ich hörte Schritte
und ich sah, wie sich mein Türgriff drehte.
144
00:28:39,780 --> 00:28:43,693
Komm jetzt, Cynthia, du warst sehr müde
letzte Nacht, du musst es dir vorgestellt haben.
145
00:28:44,060 --> 00:28:46,528
Nein, da war jemand hinter dem
Tür, bin ich mir ziemlich sicher.
146
00:28:46,660 --> 00:28:48,378
Das ist Unsinn, Cynthia.
147
00:28:48,500 --> 00:28:51,219
Mein Zimmer ist neben deinem,
und ich habe überhaupt nichts gehört.
148
00:28:52,780 --> 00:28:56,216
Entschuldigen Sie, meine Liebe, zurück in die
Krankenhaus nach all diesen Jahren
149
00:28:56,340 --> 00:28:58,171
meine Nerven sind nervös, vergib mir.
150
00:28:58,580 --> 00:28:59,615
Ja?
151
00:28:59,820 --> 00:29:04,150
Ein Krankenpfleger aus dem Krankenhaus, Franz,
möchte dringend mit Ihnen sprechen.
152
00:29:04,300 --> 00:29:05,298
Entschuldigen Sie, mein Lieber.
153
00:29:32,780 --> 00:29:34,736
Ich muss sofort ins Krankenhaus gehen.
154
00:29:35,380 --> 00:29:38,372
Übrigens ... wir sind ins Theater eingeladen
heute Abend.
155
00:29:38,500 --> 00:29:40,297
- Seien Sie bereit um acht zu gehen.
- Sehr gut.
156
00:30:09,380 --> 00:30:10,779
Dein Zimmer ist da oben!
157
00:30:11,860 --> 00:30:13,339
Warum ist diese Tür verschlossen?
158
00:30:14,740 --> 00:30:16,378
Es war immer verschlossen!
159
00:30:54,260 --> 00:30:57,297
Ah ja ... es war wirklich wundervoll
Deutung.
160
00:30:58,580 --> 00:31:01,811
Ich denke, es hat geschafft, zu vermitteln
der romantische Geist der Oper ...
161
00:31:01,940 --> 00:31:04,408
Ja, es war wirklich großartig
Performance.
162
00:31:04,540 --> 00:31:06,540
War es nicht im großen Stil?
163
00:31:06,750 --> 00:31:08,294
Ja, wie die Figur von
der Sopran.
164
00:31:09,140 --> 00:31:09,840
Professor...
165
00:31:12,860 --> 00:31:15,772
Du musst mir vergeben, es ist dringend
Ruf aus dem Krankenhaus, ich muss gehen.
166
00:31:15,900 --> 00:31:18,150
Kannst du meine Frau zu Hause sehen?
und dann treffen Sie mich im Krankenhaus?
167
00:31:18,500 --> 00:31:19,350
Natürlich, Professor.
168
00:31:19,450 --> 00:31:20,900
- Bis später, mein Lieber.
- Bis später.
169
00:31:23,420 --> 00:31:24,569
Bitte.
170
00:31:41,420 --> 00:31:43,775
Ich war in Wien, als ich hörte
das hat dein Mann aufgenommen
171
00:31:43,900 --> 00:31:44,850
sein Beitrag hier.
172
00:31:45,450 --> 00:31:46,368
Ich bin sofort hierher gezogen.
173
00:31:46,500 --> 00:31:49,139
Ich war immer scharf
interessiert an seinen Experimenten.
174
00:31:49,620 --> 00:31:51,576
Ich sehe das für dich
Medizin hat
175
00:31:51,700 --> 00:31:53,531
all die Faszination von
eine schöne Frau.
176
00:31:56,700 --> 00:31:59,168
In Wien habe ich studiert
mit Professor Freud ...
177
00:31:59,300 --> 00:32:01,007
ein Doktor von immensem Talent ...
178
00:32:01,750 --> 00:32:03,054
Hast du schon mal von ihm gehört?
179
00:32:04,780 --> 00:32:05,769
Nein.
180
00:32:17,020 --> 00:32:19,250
Anfangs bewunderte ich
Professor Bernard
181
00:32:19,650 --> 00:32:21,332
jetzt beneide ich ihn.
182
00:32:23,220 --> 00:32:24,255
Vielen Dank.
183
00:32:43,820 --> 00:32:45,300
Ich hoffe, ich habe dich nicht gelangweilt.
184
00:32:45,500 --> 00:32:47,290
Gar nicht, Doktor.
185
00:32:47,780 --> 00:32:49,816
Darf ich dich im Haus sehen?
186
00:32:50,500 --> 00:32:52,058
Nein danke, es ist besser, dass du es nicht tust.
187
00:32:52,250 --> 00:32:54,410
Wenn Sie sich erinnern, mein Mann
wartet auf Sie im Krankenhaus.
188
00:33:09,340 --> 00:33:10,375
Gute Nacht.
189
00:33:11,660 --> 00:33:12,854
Gute Nacht.
190
00:33:36,180 --> 00:33:37,900
Tod...
191
00:33:37,950 --> 00:33:40,617
wird dich beim Schlafen erwischen ...
192
00:33:41,940 --> 00:33:44,170
während du schläfst...
193
00:33:44,980 --> 00:33:47,858
Ein Schlaf so tief wie der Tod.
194
00:34:03,180 --> 00:34:06,331
Ein ewiger Schlaf wie der Tod.
195
00:34:06,900 --> 00:34:08,652
Wie der Tod.
196
00:34:09,420 --> 00:34:11,809
Wie der Tod.
197
00:34:12,700 --> 00:34:15,817
Wie der Tod.
198
00:34:23,380 --> 00:34:24,938
Ah du bist es!
199
00:34:25,740 --> 00:34:28,538
Ich habe Geräusche gehört
und kam um zu sehen wer es war.
200
00:34:29,460 --> 00:34:31,769
Bitte, mach den Weg frei
zum Haus.
201
00:34:32,220 --> 00:34:33,335
Kommen Sie.
202
00:34:57,340 --> 00:34:58,250
Sie können jetzt gehen.
203
00:34:58,450 --> 00:35:00,000
Und bitte nimm die Katze mit.
204
00:35:00,250 --> 00:35:01,010
Wie du möchtest.
205
00:35:01,140 --> 00:35:04,815
Hör zu, Martha, willst du deine behalten?
Schwester mit dir.
206
00:35:05,500 --> 00:35:06,535
Meine Schwester?
207
00:35:07,860 --> 00:35:10,693
Gestern habe ich sie in eine
Krankenhaus am Rande der Stadt.
208
00:35:57,700 --> 00:35:58,849
Er wird alt.
209
00:35:59,260 --> 00:36:00,500
Er ist nicht mehr derselbe wie zuvor,
210
00:36:00,615 --> 00:36:01,774
Er hat sie tot zurückgelassen.
211
00:36:05,820 --> 00:36:07,538
Warum hast du deine Anästhesie nicht benutzt?
212
00:36:07,660 --> 00:36:08,979
Du hättest sie vielleicht retten können.
213
00:36:11,980 --> 00:36:12,500
Nein.
214
00:36:12,700 --> 00:36:15,211
Ich werde dieses Betäubungsmittel nie wieder benutzen.
215
00:36:16,860 --> 00:36:18,737
Es ist noch nicht perfekt.
216
00:36:19,660 --> 00:36:21,093
Es kann tödlich sein.
217
00:36:50,540 --> 00:36:51,609
Gute Nacht.
218
00:39:29,780 --> 00:39:31,611
Professor! Brauchst du etwas?
219
00:40:38,500 --> 00:40:40,252
Nein, ich liege nicht falsch,
Bernard, da bin ich mir sicher.
220
00:40:40,380 --> 00:40:42,416
Ich sage dir, es war so,
221
00:40:42,540 --> 00:40:43,768
obwohl ich sie nur für einen Augenblick sah.
222
00:40:43,900 --> 00:40:46,733
die Angst, die sie mir verursacht hat
habe es mir eingeprägt.
223
00:40:46,860 --> 00:40:48,816
Das ist alles lächerlich.
224
00:40:49,180 --> 00:40:52,456
Liebste, als ich dich traf
Es ging dir nicht gut.
225
00:40:52,580 --> 00:40:56,291
Der Schock über den Tod deines Vaters
hat dein Nervensystem gestört
226
00:40:56,420 --> 00:40:59,857
und als du das Krankenhaus verlassen hast
Du warst noch nicht vollständig erholt.
227
00:41:00,220 --> 00:41:03,769
Ich weiß, es scheint absurd,
aber glaub mir, ich habe es wirklich gesehen,
228
00:41:03,900 --> 00:41:05,538
Ich wäre fast vor Schreck gestorben.
229
00:41:08,540 --> 00:41:11,657
Ich habe die ganze Nacht gewartet,
aber ich habe dich nicht kommen hören.
230
00:41:12,660 --> 00:41:14,093
Ich kam sehr spät zurück.
231
00:41:15,580 --> 00:41:16,600
Bernard ...
232
00:41:17,100 --> 00:41:20,415
All diese Bilder von ihr,
auch hier in deinem Zimmer ...
233
00:41:21,060 --> 00:41:23,620
Ich weiß, Schatz, dass du sie angebetet hast
234
00:41:24,860 --> 00:41:26,612
bitte versuche es zu verstehen
235
00:41:26,740 --> 00:41:30,700
wohin auch immer ich gehe, scheinen ihre Augen mir zu folgen,
ich beobachte jede meiner Bewegungen.
236
00:41:30,950 --> 00:41:31,809
Denk nicht darüber nach.
237
00:41:33,020 --> 00:41:34,214
Ich muss gehen.
238
00:41:39,780 --> 00:41:43,170
Bitte denk daran, Cynthia,
dass, wenn ich nicht zu Hause bin,
239
00:41:43,300 --> 00:41:45,655
Ich will niemanden
Betritt diesen Raum.
240
00:41:58,220 --> 00:41:59,653
Wir sehen uns beim Abendessen.
241
00:42:50,020 --> 00:42:52,250
- Guten Morgen, meine Dame.
- Guten Morgen.
242
00:42:52,540 --> 00:42:54,258
Warum dieser Besuch?
243
00:42:54,620 --> 00:42:56,053
Ich kam, um mit deinem Ehemann zu reden.
244
00:42:56,180 --> 00:42:59,573
- Bernard ist ausgegangen, ist es dringend?
- Nein, nein, nichts Dringendes.
245
00:42:59,700 --> 00:43:01,531
- Bitte mach es dir bequem.
- Vielen Dank.
246
00:43:04,500 --> 00:43:05,979
Magst du es in London?
247
00:43:17,340 --> 00:43:18,489
Was ist los?
248
00:43:21,700 --> 00:43:23,895
Doktor, glauben Sie an Geister?
249
00:43:24,740 --> 00:43:25,889
Nein natürlich nicht.
250
00:43:26,260 --> 00:43:27,852
Ich auch nicht, bis gestern.
251
00:43:27,980 --> 00:43:28,830
Seitdem habe ich ...
252
00:43:29,080 --> 00:43:32,054
Ich habe Angst in diesem Haus,
und ich habe angefangen zu glauben ...
253
00:43:32,180 --> 00:43:35,535
Letzte Nacht habe ich mit eigenen Augen gesehen
der Saum eines Kleides und einige Stiefel.
254
00:43:38,060 --> 00:43:41,814
Was sagst du, es ist nicht möglich,
Sie müssen eine Halluzination gehabt haben.
255
00:43:42,780 --> 00:43:44,100
Ich wusste, dass du mir nicht glauben würdest
256
00:43:44,550 --> 00:43:45,897
aber ich sage die Wahrheit.
257
00:43:48,420 --> 00:43:51,059
Ihrer Meinung nach ist mein Mann
nicht ein bisschen seltsam?
258
00:43:51,180 --> 00:43:53,300
So gut wie jeder andere
talentierter Mann.
259
00:43:53,800 --> 00:43:55,093
Warum fragst du dich darüber?
260
00:43:55,940 --> 00:43:57,931
Nichts, nur eine dumme Idee.
261
00:43:58,380 --> 00:44:02,259
- Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
- Danke nein, ich muss ins Krankenhaus zurückkehren.
262
00:44:07,220 --> 00:44:08,520
Wie auch immer, Cynthia
263
00:44:08,680 --> 00:44:12,656
wenn ich in irgendetwas nützlich sein kann
Zögern Sie nicht zu fragen.
264
00:44:13,420 --> 00:44:14,694
Danke, Kurt.
265
00:44:18,100 --> 00:44:19,249
Ich werde dich wiedersehen.
266
00:44:52,380 --> 00:44:54,132
Ich fürchte, ich muss ins Krankenhaus zurückkehren.
267
00:44:54,380 --> 00:44:56,177
Mußt du wirklich gehen?
268
00:44:56,420 --> 00:44:59,298
Ja, es gibt einen schwerkranken Patienten
und ich muss ihn in den frühen Morgenstunden untersuchen.
269
00:45:00,260 --> 00:45:01,693
Wie hast du dich verändert?
270
00:45:02,220 --> 00:45:05,018
Ich fühle, dass ich nichts mehr meine
zu dir, Bernard.
271
00:45:06,180 --> 00:45:08,455
Vielleicht war es ein Fehler
um hierher zurückzukommen.
272
00:45:08,580 --> 00:45:11,739
Unsinn, mein Lieber,
Ich bin nur ein bisschen nervös
273
00:45:11,860 --> 00:45:14,090
meine Hände sind nicht
so gut wie vorher.
274
00:45:14,660 --> 00:45:17,538
Komm nicht sehr spät zurück,
Ich habe Angst allein.
275
00:45:18,100 --> 00:45:20,489
Möchtest du, dass ich Martha frage?
heute Nacht in deinem Zimmer schlafen?
276
00:45:20,620 --> 00:45:23,088
Nein, nein, nein, nicht Martha,
Ich wäre lieber alleine.
277
00:45:23,380 --> 00:45:24,733
Sehr gut, mein Lieber, wie du willst.
278
00:45:25,260 --> 00:45:27,455
Beeil dich, ich warte auf dich.
279
00:45:27,980 --> 00:45:28,980
Gut...
280
00:45:29,100 --> 00:45:30,200
wenn ich zurückkomme
281
00:45:30,500 --> 00:45:32,053
Ich schaue herein, um gute Nacht zu sagen.
282
00:47:17,100 --> 00:47:18,100
Professor Bernard!
283
00:47:19,050 --> 00:47:20,217
Was willst du, Doktor Kurt?
284
00:47:21,260 --> 00:47:22,375
Nichts.
285
00:47:22,980 --> 00:47:24,618
Ich bin heute Nacht im Dienst.
286
00:47:24,740 --> 00:47:26,100
Ich habe Geräusche gehört.
287
00:47:26,350 --> 00:47:27,698
Ich dachte nicht, dass du es warst.
288
00:47:28,020 --> 00:47:32,093
Ich ... ich wollte nur
Überprüfen Sie den Zustand der Koagulation.
289
00:47:33,260 --> 00:47:34,160
Du hättest mich anrufen können
290
00:47:34,200 --> 00:47:36,020
und ich hätte geholfen.
291
00:47:36,660 --> 00:47:38,730
Ich wusste nicht, wer im Dienst war.
292
00:47:38,860 --> 00:47:41,897
Wie auch immer, es ist nicht wichtig.
Komm, lass uns hier raus.
293
00:52:24,260 --> 00:52:26,216
Ich kam, um dir eine gute Nacht zu wünschen.
294
00:52:26,860 --> 00:52:28,009
Wo bist du gewesen?
295
00:52:29,660 --> 00:52:32,333
Martha sagte nicht die Wahrheit
über ihre Schwester verlassen,
296
00:52:32,460 --> 00:52:33,449
Sie ist immer noch hier.
297
00:52:33,820 --> 00:52:34,889
Hast du sie gesehen?
298
00:52:35,620 --> 00:52:38,054
Ja, sie ist im Garten versteckt
und ich sah sie durch das Fenster,
299
00:52:38,180 --> 00:52:39,613
aber nur von hinten.
300
00:52:40,220 --> 00:52:41,369
Wie außergewöhnlich ...
301
00:52:43,060 --> 00:52:44,210
Eine andere Sache Bernard ...
302
00:52:44,460 --> 00:52:46,177
Was ist hinter dieser Tür?
303
00:52:47,260 --> 00:52:48,100
Welche Tür?
304
00:52:48,300 --> 00:52:50,218
Derjenige hinter dem großen Spiegel.
305
00:52:51,060 --> 00:52:53,620
Es ist mein altes Labor,
Ich wünsche, dass es gesperrt bleibt.
306
00:52:57,940 --> 00:52:58,600
Bernard ...
307
00:53:00,000 --> 00:53:02,172
Etwas hat sich verändert
seit wir hier sind.
308
00:53:02,860 --> 00:53:05,055
Warum können wir dieses Haus nicht verlassen?
Morgen?
309
00:53:05,660 --> 00:53:08,174
Ich habe dieses Haus einmal verlassen
310
00:53:08,300 --> 00:53:10,131
in der Absicht, nie wieder zu kommen.
311
00:53:10,260 --> 00:53:11,660
Es wird nicht nochmal passieren.
312
00:53:12,500 --> 00:53:13,218
Gute Nacht.
313
00:54:55,860 --> 00:54:57,213
Margaret!
314
00:54:58,700 --> 00:55:00,816
Margaret!
315
00:55:02,100 --> 00:55:03,772
Margaret!
316
00:55:23,860 --> 00:55:24,929
Cynthia!
317
00:56:06,260 --> 00:56:07,739
Cynthia!
318
00:56:18,300 --> 00:56:19,574
Sie muss ohnmächtig geworden sein!
319
00:56:21,260 --> 00:56:22,579
Schnell, hilf mir!
320
01:01:10,940 --> 01:01:13,090
Setzen Sie die gleiche Behandlung fort.
321
01:01:35,820 --> 01:01:37,219
Bist du verletzt Professor?
322
01:01:39,740 --> 01:01:41,856
Es war Isebel, meine Katze.
323
01:01:43,620 --> 01:01:46,094
- Professor.
- Ja, Franz?
324
01:01:46,220 --> 01:01:49,298
Professor, der Betrieb
Theater ist fertig ..
325
01:01:49,660 --> 01:01:51,730
Sehr gut, bring den Patienten.
326
01:01:51,860 --> 01:01:53,657
Bereiten Sie das Plasma für eine Transfusion vor
327
01:01:53,780 --> 01:01:56,010
und bereite eine Injektionsspritze mit Betäubungsmittel vor,
Ich werde gleich bei dir sein.
328
01:02:15,300 --> 01:02:16,938
Etwas stimmt nicht, Professor?
329
01:02:19,700 --> 01:02:22,055
Du wirst es verstanden haben
die Situation...
330
01:02:22,540 --> 01:02:25,049
- Es ist meine Ehefrau.
- Deine Frau?
331
01:02:25,300 --> 01:02:26,289
Ja.
332
01:02:27,140 --> 01:02:30,576
Als ich sie traf, wurde sie behandelt
nach einem schweren Schock,
333
01:02:30,780 --> 01:02:32,372
Ich habe sie sofort geliebt und ...
334
01:02:32,500 --> 01:02:35,651
Ich habe versucht, mich zu überzeugen
dass sie vollständig geheilt war.
335
01:02:36,460 --> 01:02:38,735
Sie scheint mir ausgeglichen zu sein,
336
01:02:39,060 --> 01:02:40,891
vielleicht ein wenig beeinflussbar.
337
01:02:41,340 --> 01:02:43,695
Sie ist fixiert von der
Idee, ich liebe sie nicht mehr,
338
01:02:44,180 --> 01:02:46,978
dass ich meine erste Frau immer noch liebe
339
01:02:47,100 --> 01:02:49,568
und der Geist von Margaret
verfolgt sie.
340
01:02:51,340 --> 01:02:53,171
Die Schuld liegt bei Ihnen, Professor.
341
01:02:55,380 --> 01:02:57,098
- Bergwerk?
- Ja.
342
01:02:58,460 --> 01:03:00,769
Deine Frau fühlt sich an wie
Fremder in deinem Haus
343
01:03:00,900 --> 01:03:03,460
und weil du alles willst
so zu sein, wie sie war, glaubt sie
344
01:03:03,580 --> 01:03:06,094
dass du Margaret immer noch liebst.
345
01:03:06,940 --> 01:03:08,771
Cynthia fühlt, dass sie noch lebt,
als ein Rivale
346
01:03:08,900 --> 01:03:11,733
und ihr Unterbewusstsein
gibt diesem Zweifel Substanz.
347
01:03:13,660 --> 01:03:15,059
Das ist absurd.
348
01:03:15,460 --> 01:03:18,418
Was ist falsch beim Bringen?
Cynthia zu meinem Haus?
349
01:03:19,220 --> 01:03:23,291
Es ist ein Ort voller Erinnerungen für mich
und nicht alle angenehm, das versichere ich dir
350
01:03:23,420 --> 01:03:23,860
aber...
351
01:03:24,250 --> 01:03:25,934
man kann nicht für immer davonlaufen.
352
01:03:26,340 --> 01:03:28,729
Es wäre genug
nur umziehen.
353
01:03:29,940 --> 01:03:31,168
Vielleicht.
354
01:04:21,820 --> 01:04:23,697
Wie geht es dir mein Schatz?
355
01:04:23,820 --> 01:04:24,935
Wie fühlen Sie sich?
356
01:04:25,940 --> 01:04:27,089
Wo bin ich?
357
01:04:27,500 --> 01:04:29,172
Was ist mit mir passiert?
358
01:04:29,300 --> 01:04:30,449
Nichts, mein Liebling.
359
01:04:31,220 --> 01:04:33,450
In den letzten Tagen
du warst nicht gut,
360
01:04:34,220 --> 01:04:36,017
dann warst du heute Nacht bewusstlos,
361
01:04:36,860 --> 01:04:38,259
Schau dir an, in welchem Zustand du warst.
362
01:04:38,780 --> 01:04:40,736
Nein, es ist nicht möglich.
363
01:04:42,100 --> 01:04:44,534
Wie ich deine Nerven gesagt habe
haben wieder nachgegeben
364
01:04:45,260 --> 01:04:47,615
aber ... du musst dir keine Sorgen machen.
365
01:04:50,140 --> 01:04:51,619
Sie werden sich bald erholen.
366
01:05:58,070 --> 01:05:58,800
Schlafender Entwurf.
Gift.
367
01:07:19,220 --> 01:07:22,735
Hier meine Liebe, trink das,
du wirst schlafen.
368
01:07:48,780 --> 01:07:50,008
Gut gemacht, bravo.
369
01:07:52,150 --> 01:07:52,930
Und nun...
370
01:07:52,980 --> 01:07:55,813
lange schlafen, und du wirst sehen.
371
01:07:56,780 --> 01:08:00,375
Ja ... heute muss ich schlafen ...
muss schlafen.
372
01:08:26,380 --> 01:08:27,100
Martha.
373
01:08:27,900 --> 01:08:30,498
Störe meine Frau nicht,
Sie schläft.
374
01:08:31,900 --> 01:08:35,529
Oh, Martha ... es wäre besser
wenn Sie das Haus für ein paar Tage verlassen haben
375
01:08:35,660 --> 01:08:36,809
Du verstehst?
376
01:08:37,180 --> 01:08:40,377
Sie können zur Arbeit zurückkehren,
nächste Woche.
377
01:08:41,500 --> 01:08:42,979
Wie Sie wünschen, Professor
378
01:08:43,340 --> 01:08:48,612
Ich muss dir das sagen ... Ich werde es nicht vergessen
was hast du für mich getan ...
379
01:08:48,740 --> 01:08:50,378
und für meine arme Frau.
380
01:09:14,220 --> 01:09:16,211
Professor ... Professor ...
381
01:09:42,060 --> 01:09:43,380
- Professor.
- Ja?
382
01:09:43,400 --> 01:09:44,037
Es ist Franz.
383
01:09:45,050 --> 01:09:45,891
Franz!
384
01:09:47,460 --> 01:09:49,098
Hast du den Fall gefunden?
mit meinen Instrumenten.
385
01:09:49,220 --> 01:09:50,653
Es war niemand zu Hause.
386
01:09:51,700 --> 01:09:53,019
Niemand da?
387
01:09:54,620 --> 01:09:56,611
- Bist du sicher?
- Niemand.
388
01:09:56,740 --> 01:09:59,334
Ich klingelte, dann ging ich
um die Außenseite des Hauses.
389
01:09:59,460 --> 01:10:01,212
Ich habe angerufen, aber niemand hat geantwortet.
390
01:10:02,220 --> 01:10:03,220
Entschuldigen Sie, Professor,
391
01:10:03,620 --> 01:10:05,132
vielleicht hat deine Frau
spazieren gegangen.
392
01:10:05,260 --> 01:10:07,057
Aber sie geht nie allein nach Hause.
393
01:10:07,820 --> 01:10:10,129
Ich muss sofort gehen und sehen
wenn etwas passiert ist
394
01:10:10,160 --> 01:10:11,060
verstehst du nicht?
395
01:10:11,090 --> 01:10:13,172
Bitte, nimm meinen Platz ein.
396
01:10:44,820 --> 01:10:46,139
Cynthia.
397
01:11:35,340 --> 01:11:37,137
Im Moment ist er
nahm seine Augen von mir
398
01:11:37,260 --> 01:11:39,057
Ich goss die Milch in eine Vase.
399
01:11:39,180 --> 01:11:41,380
Cynthia, vielleicht dein Ehemann ...
400
01:11:42,380 --> 01:11:43,810
Sicher glaubst du das nicht wirklich ...
401
01:11:44,340 --> 01:11:48,015
Ich weiß nicht, ich weiß nicht was ich glauben soll Kurt,
aber du bist der einzige, der mir helfen kann
402
01:11:48,140 --> 01:11:50,340
verstehst du nicht,
nur du kannst helfen.
403
01:11:50,540 --> 01:11:51,332
Ja, Cynthia.
404
01:11:52,740 --> 01:11:55,493
Die andere Nacht bin ich aufgewacht
an einem schrecklichen Ort
405
01:11:55,620 --> 01:11:58,373
Da war Bernard, der mich ansah
durch die Augen eines Monsters
406
01:11:58,500 --> 01:12:01,378
dann fühlte ich seine Kehle als
die Hände wurden gestrafft und festgezogen ...
407
01:12:01,500 --> 01:12:04,412
und dann erinnere ich mich an nichts,
Ich muss ohnmächtig geworden sein.
408
01:12:04,540 --> 01:12:05,240
Und dann?
409
01:12:05,280 --> 01:12:06,417
Nichts.
410
01:12:06,940 --> 01:12:10,169
Heute Morgen, als ich erwachte,
Bernard beobachtete mich.
411
01:12:10,300 --> 01:12:14,290
Ich ging, um das Glas Milch aufzuheben und ich
gab vor zu trinken und einzuschlafen.
412
01:12:15,060 --> 01:12:16,459
Ich werde es analysieren lassen
413
01:12:16,580 --> 01:12:20,730
und wenn es nur Milch ist, wird das überzeugen
Sie, wie absurd Ihr Verdacht ist?
414
01:12:21,020 --> 01:12:22,897
In der Zwischenzeit müssen Sie ruhig bleiben
415
01:12:23,500 --> 01:12:25,491
im Laufe der Zeit diese Halluzinationen
wird verschwinden,
416
01:12:25,620 --> 01:12:27,736
Ja ich weiß, das weiß ich
sie scheinen echt ...
417
01:12:41,180 --> 01:12:42,180
Cynthia.
418
01:12:42,480 --> 01:12:45,253
Ich habe mir Sorgen um dich gemacht,
Was machst du hier?
419
01:12:48,380 --> 01:12:52,258
Ihre Frau kam, um Sie zu finden, Professor,
Ich habe sie unterhalten.
420
01:12:53,860 --> 01:12:54,975
Ah, Danke.
421
01:12:56,140 --> 01:12:57,971
Mein Lieber, ich denke, wir sollten nach Hause gehen.
422
01:13:04,940 --> 01:13:06,214
Komm mit, Cynthia.
423
01:13:40,780 --> 01:13:41,500
Wo ist Martha?
424
01:13:42,100 --> 01:13:43,817
Ich habe sie auf die Straße geworfen.
425
01:13:44,580 --> 01:13:46,298
- Sie haben sie entlassen?
- Ja.
426
01:13:46,820 --> 01:13:49,857
Ich dachte, du wärst glücklich.
Ich wusste, dass du sie nicht magst.
427
01:16:09,380 --> 01:16:12,934
Es ist genug giftig
Konzentration darin, ein Pferd zu töten.
428
01:16:13,700 --> 01:16:14,689
Bist du sicher?
429
01:16:15,780 --> 01:16:19,451
Ich habe drei verschiedene Tests gemacht
und alle haben das gleiche Ergebnis.
430
01:16:20,260 --> 01:16:23,013
Man könnte jemandem Milch servieren
mit einem Schlafzug aber ...
431
01:16:23,140 --> 01:16:26,735
hier ist genug
für ewigen Schlaf.
432
01:16:28,940 --> 01:16:30,373
Dann, Cynthia ...
433
01:16:31,380 --> 01:16:33,257
Mein Gott, bete, ich bin nicht zu spät!
434
01:18:50,500 --> 01:18:54,978
Nein ... kein Entkommen ...
du wirst nicht am Leben bleiben!
435
01:18:55,100 --> 01:18:58,013
Jetzt wird alles sein
wie es vorher war!
436
01:18:58,540 --> 01:19:02,499
Du hast versucht, meinen Platz einzunehmen
neben Bernard, und jetzt musst du sterben!
437
01:19:16,060 --> 01:19:17,573
Sterben!
438
01:19:18,700 --> 01:19:20,930
Du wirst nicht lebend entkommen!
439
01:19:21,660 --> 01:19:23,378
Sterben!
440
01:19:24,300 --> 01:19:26,530
Es ist sinnlos zu fliehen!
441
01:19:27,860 --> 01:19:29,657
Sterben!
442
01:20:09,060 --> 01:20:10,573
Rette mich!
443
01:21:07,260 --> 01:21:08,659
Margaret.
444
01:21:12,980 --> 01:21:15,972
Alles wird
wie es vorher war.
445
01:21:22,020 --> 01:21:23,499
Rette mich!
446
01:21:31,100 --> 01:21:34,729
Ich werde deine Schönheit wiederherstellen
mit diesem jungen Blut.
447
01:21:34,860 --> 01:21:37,010
Ja, töte sie, töte sie!
448
01:21:37,140 --> 01:21:40,689
Dann wird es nur mich geben,
nur ich!
449
01:21:45,980 --> 01:21:49,177
Bernard, nein, nein, nein, nein ...!
450
01:21:55,220 --> 01:21:56,130
Halt!
451
01:22:41,860 --> 01:22:43,179
Cynthia!
452
01:23:18,020 --> 01:23:18,820
Cynthia.
453
01:23:19,720 --> 01:23:21,171
Danke Kurt, danke,
454
01:23:22,060 --> 01:23:23,254
Du hast mein Leben gerettet!
455
01:23:23,700 --> 01:23:25,019
Du bist in Sicherheit, Cynthia.
456
01:23:28,300 --> 01:23:32,179
Die Vergangenheit brennt
der Albtraum ist endlich vorbei.
457
01:23:47,500 --> 01:23:48,000
Englische Untertitel mit Salat.
Angepasst von den spanischen Untertiteln
produziert von Droiden für
35327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.