All language subtitles for The Horrible Dr Hichcock - 1962.ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,175 --> 00:00:17,000 Das schreckliche Geheimnis von Dr. Hichcock 2 00:01:46,239 --> 00:01:49,460 LONDON 1885 3 00:03:53,000 --> 00:03:55,979 Du wirst nichts fühlen, das wird es sein als ob du schlafen würdest. 4 00:03:55,980 --> 00:03:57,379 Bereiten Sie die Anästhesie vor, wenn Sie bitte. 5 00:04:31,940 --> 00:04:34,454 Dieses neue Anästhetikum verlangsamt die Herzfrequenz. 6 00:04:34,580 --> 00:04:37,333 Wir müssen vor seinem Herzschlag operieren kehrt zum Normalzustand zurück. 7 00:04:37,460 --> 00:04:38,336 Skalpell! 8 00:04:49,460 --> 00:04:52,650 Ich muss mich beeilen. Meine Frau hat Gäste und sie Verzeiht mir nicht, wenn ich zu spät bin. 9 00:04:52,780 --> 00:04:53,690 - Professor! - Ja. 10 00:04:53,860 --> 00:04:57,330 Entschuldigen Sie, ein Inspektor Scott möchte mit dir sprechen. 11 00:04:58,180 --> 00:04:59,295 Sehr gut. 12 00:05:03,820 --> 00:05:07,449 - Wie geht es dir Inspektor? - Professor, wird er sich erholen? 13 00:05:07,580 --> 00:05:10,378 Es ist eine sehr hässliche Wunde. Ich habe alles getan, um ihn zu retten 14 00:05:10,500 --> 00:05:13,458 - Wir können nur auf das Beste hoffen. - Danke schön Professor 15 00:05:13,580 --> 00:05:14,774 Gute Nacht, Inspektor. 16 00:05:16,620 --> 00:05:18,895 Der Professor hat alles getan er kann 17 00:05:19,020 --> 00:05:22,057 Sie können sicher sein, Dein Vater wird leben. 18 00:06:27,380 --> 00:06:29,575 - Guten Abend, Professor - Guten Abend ... Oh Martha ... 19 00:06:29,700 --> 00:06:30,610 Jawohl? 20 00:06:31,500 --> 00:06:34,014 Bitte sag es meiner Frau dass ich sehr müde bin 21 00:06:34,140 --> 00:06:36,096 Ich gehe direkt in mein Zimmer. 22 00:06:36,220 --> 00:06:39,739 - Alles ist fertig, Sir. - Danke, Martha. 23 00:07:54,220 --> 00:07:56,575 Ich muss dich bitten, mich zu entschuldigen, Ich fühle mich sehr müde. 24 00:07:56,700 --> 00:07:59,168 Wir sollten uns entschuldigen. 25 00:07:59,300 --> 00:08:01,097 - Bis wir uns wieder treffen. - Wir haben deine Gastfreundschaft missbraucht. 26 00:08:01,820 --> 00:08:03,617 - Wir sehen uns bald, meine Liebe. - Gute Nacht. 27 00:08:03,740 --> 00:08:05,014 - Gute Nacht. - Gute Nacht 28 00:08:05,140 --> 00:08:07,051 - Danke für einen schönen Abend. - Gute Nacht. 29 00:08:07,420 --> 00:08:08,933 - Gute Nacht. - Komm bald wieder. 30 00:08:10,780 --> 00:08:12,259 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 31 00:11:47,700 --> 00:11:49,338 Danke, Doktor, es ist ein Wunder 32 00:11:49,550 --> 00:11:51,900 Nein, nein, nein, es ist Wissenschaft Dem muss dein Vater danken. 33 00:11:52,500 --> 00:11:53,933 Es ist ein großer Sieg Professor, 34 00:11:54,060 --> 00:11:56,369 Es mag kein Wunder sein, aber es hat alle Eigenschaften eines. 35 00:11:59,260 --> 00:12:01,410 Der menschliche Körper behält seine Geheimnisse gut versteckt. 36 00:12:01,620 --> 00:12:04,453 So viel Zeit verschwendet zu versuchen analysiere die Geheimnisse der Seele, 37 00:12:04,580 --> 00:12:07,939 während der materielle Teil unserer Wesen bleibt eine unbekannte Welt. 38 00:12:08,060 --> 00:12:10,176 Wenn du nicht in der Lage gewesen wärst, langsamer zu werden die Herzfrequenz, 39 00:12:10,300 --> 00:12:13,732 der Patient hätte nicht überlebt eine Operation so nah am Herzen. 40 00:12:13,860 --> 00:12:16,135 Nun ... ich weiß es nicht. 41 00:12:16,260 --> 00:12:19,935 Vielleicht ist meine Betäubung nur deshalb sinnvoll, weil es verlangsamt die Tätigkeit des Organismus ... 42 00:12:20,060 --> 00:12:21,576 Professor, der Patient ist bereit im Operationssaal. 43 00:12:21,750 --> 00:12:22,376 Recht. 44 00:14:07,740 --> 00:14:08,640 Margaret! 45 00:14:09,559 --> 00:14:10,459 Margaret! 46 00:14:12,060 --> 00:14:14,051 Margaret! 47 00:14:14,820 --> 00:14:15,855 Was ist passiert! 48 00:17:14,060 --> 00:17:15,891 - Nimm sie runter. - Sehr gut. 49 00:17:38,260 --> 00:17:40,899 - Der Wagen ist an der Tür. - Danke, Martha. 50 00:17:42,060 --> 00:17:44,335 Wollen Sie gehen, Professor? 51 00:17:46,060 --> 00:17:48,210 Ja Martha, ich bin. 52 00:17:48,780 --> 00:17:50,816 Heute habe ich aus dem Krankenhaus ausgetreten, 53 00:17:51,220 --> 00:17:53,336 Alles hier erinnert mich von Margaret ... 54 00:17:54,620 --> 00:17:55,646 alles. 55 00:17:56,000 --> 00:17:59,855 - Sie werden sich um das Haus kümmern. - Sehr gut, Sir. 56 00:18:06,620 --> 00:18:09,180 - Auf Wiedersehen Martha. - Auf Wiedersehen. 57 00:18:11,940 --> 00:18:13,000 Apropos... 58 00:18:13,125 --> 00:18:15,091 wo ist die Katze? 59 00:18:15,580 --> 00:18:17,696 Isebel? ... sie ist verschwunden. 60 00:18:20,020 --> 00:18:21,135 Auf Wiedersehen. 61 00:19:04,420 --> 00:19:06,456 Ich hoffe, Sie werden sehr glücklich sein in meinem Haus. 62 00:19:06,580 --> 00:19:09,617 Lieber, ich werde glücklich sein solange ich bei dir bin. 63 00:19:15,500 --> 00:19:16,853 Wir sind fast da. 64 00:19:34,900 --> 00:19:37,619 Am Morgen ... bring auf der Rest des Gepäcks. 65 00:19:42,060 --> 00:19:43,413 - Hier. - Danke mein Herr. 66 00:20:03,020 --> 00:20:04,089 Komm mit, Schatz. 67 00:20:10,060 --> 00:20:12,016 Die Natur ist tyrannisch! 68 00:20:12,220 --> 00:20:15,819 Es hat nur ein paar Jahre gedauert, um sich zu drehen dieser Garten in eine Wildnis. 69 00:20:19,750 --> 00:20:20,450 Aussehen! 70 00:20:21,150 --> 00:20:22,858 Es ist ein Licht am Fenster! 71 00:20:24,540 --> 00:20:25,252 Wer kann es sein? 72 00:20:25,300 --> 00:20:26,974 Es muss Martha sein, meine Haushälterin. 73 00:20:27,600 --> 00:20:28,850 Solcher Blitz! 74 00:20:29,060 --> 00:20:32,100 Schnell, ins Haus! 75 00:20:42,580 --> 00:20:44,013 Warte einen Moment, meine Liebe. 76 00:20:45,500 --> 00:20:47,172 Lass mich ein Licht finden. 77 00:20:58,940 --> 00:21:00,089 Martha. 78 00:21:02,380 --> 00:21:03,495 Martha! 79 00:21:20,860 --> 00:21:22,259 Was für ein Sturm. 80 00:21:28,100 --> 00:21:29,612 Ist das ihr Porträt? 81 00:21:32,860 --> 00:21:34,293 Ja, das ist sie. 82 00:21:38,060 --> 00:21:39,100 Alles klar, Schatz, komm schon, 83 00:21:40,327 --> 00:21:41,097 Setz dich hierhin. 84 00:21:42,340 --> 00:21:44,296 Warte hier einen Moment während ich Martha finde. 85 00:21:45,340 --> 00:21:46,200 Martha! 86 00:21:47,000 --> 00:21:49,539 - Bitte Bernard, lass mich nicht alleine hier! - Hab keine Angst, Cynthia. 87 00:21:52,260 --> 00:21:53,000 Es ist Isebel! 88 00:21:53,400 --> 00:21:54,694 Was für ein Schreck hat sie mir gegeben! 89 00:21:54,820 --> 00:21:55,500 Isebel! 90 00:21:55,750 --> 00:21:56,350 Isebel! 91 00:21:56,500 --> 00:21:57,100 Komm her! 92 00:21:57,150 --> 00:21:57,700 Kommen Sie! 93 00:21:58,180 --> 00:22:00,171 Sie muss ziemlich wild geworden sein. 94 00:22:12,780 --> 00:22:13,849 Ah, guten Abend, Martha. 95 00:22:14,940 --> 00:22:16,578 Willkommen zu Hause, Professor. 96 00:22:19,380 --> 00:22:22,771 Martha, das ist meine Frau, Cynthia, das ist Martha, meine Haushälterin. 97 00:22:22,980 --> 00:22:24,208 Wie geht's. 98 00:22:24,340 --> 00:22:27,658 Ich muss mich für die Störung entschuldigen Ich hatte nur Zeit 99 00:22:27,780 --> 00:22:29,179 um die Zimmer im Obergeschoss vorzubereiten 100 00:22:29,980 --> 00:22:31,652 Ich habe etwas zu essen vorbereitet. 101 00:22:31,780 --> 00:22:33,400 Ah ja. Du musst sei hungrig, meine Liebe. 102 00:22:33,900 --> 00:22:34,574 Nein... 103 00:22:34,580 --> 00:22:36,536 Nein ... ich bin nur müde. 104 00:22:36,660 --> 00:22:39,936 In diesem Fall werde ich deine Frau zeigen zu ihrem Zimmer 105 00:22:41,180 --> 00:22:42,169 Was war das! 106 00:22:47,980 --> 00:22:49,777 Nichts Madame, es ist meine Schwester. 107 00:22:50,060 --> 00:22:54,289 Sie ist bei mir geblieben, aber morgen bringe ich sie in eine Irrenanstalt. 108 00:22:54,900 --> 00:22:56,891 Sie ist ziemlich wütend. 109 00:22:58,820 --> 00:22:59,600 Sehr gut. 110 00:23:00,000 --> 00:23:02,574 Komm lieber, ich werde mit dir nach oben gehen. 111 00:23:12,340 --> 00:23:15,252 Warum sieht Martha mich so seltsam an? 112 00:23:15,740 --> 00:23:19,096 Oh, Martha mag ein wenig seltsam erscheinen, aber sie ist eine sehr gute Person. 113 00:23:19,380 --> 00:23:20,529 Mitkommen. 114 00:23:34,820 --> 00:23:36,253 Das ist Ihr Zimmer. 115 00:23:43,020 --> 00:23:45,580 Wenn das Gaslicht eingeschaltet wurde, es wird fröhlicher erscheinen. 116 00:23:46,340 --> 00:23:47,534 Es ist schön. 117 00:23:49,380 --> 00:23:50,972 War das ihr Zimmer? 118 00:23:52,260 --> 00:23:53,295 Ja. 119 00:23:56,860 --> 00:23:57,650 Vergib mir 120 00:23:57,800 --> 00:24:00,614 Dieses Haus gibt mir ein seltsames Gefühl, Ich weiß nicht, ich habe Angst. 121 00:24:00,740 --> 00:24:03,732 Ich fühle, dass alles feindselig ist, 122 00:24:03,760 --> 00:24:04,600 sogar die Katze. 123 00:24:04,650 --> 00:24:06,693 Du bist nur ein wenig müde, 124 00:24:06,820 --> 00:24:08,378 Du wirst morgen sehen, alles wird anders aussehen. 125 00:24:08,700 --> 00:24:10,099 Ja, sicher. 126 00:24:10,420 --> 00:24:13,332 Jetzt wird Martha deine Tasche hochbringen, und wenn du etwas brauchst 127 00:24:13,460 --> 00:24:15,257 Die Glocke ist neben dem Bett. 128 00:24:15,700 --> 00:24:16,300 Vielen Dank. 129 00:24:16,350 --> 00:24:18,375 - Gute Nacht mein Liebling. - Gute Nacht. 130 00:27:32,380 --> 00:27:33,180 Bernard! 131 00:27:33,480 --> 00:27:34,132 Sind Sie das? 132 00:27:51,860 --> 00:27:53,100 Guten Morgen meine Liebe. 133 00:27:53,350 --> 00:27:54,010 Guten Morgen. 134 00:27:54,220 --> 00:27:55,209 Lass uns uns hinsetzen. 135 00:28:12,660 --> 00:28:13,660 Wie fühlst du dich, Cynthia? 136 00:28:14,000 --> 00:28:16,778 Ich habe nicht gut geschlafen. 137 00:28:18,020 --> 00:28:19,055 Warum nicht? 138 00:28:20,420 --> 00:28:21,150 Du hast nicht ... 139 00:28:21,600 --> 00:28:23,457 Hast du letzte Nacht etwas gehört? 140 00:28:23,580 --> 00:28:24,729 Nein, nichts. 141 00:28:26,580 --> 00:28:30,016 Nachdem du mich verlassen hast, bin ich mir sicher jemand versuchte mein Zimmer zu betreten. 142 00:28:31,420 --> 00:28:34,412 Aber das ist absurd, meine Liebe, wer könnte das möglicherweise getan haben. 143 00:28:35,060 --> 00:28:38,530 Ich weiß es nicht, ich hörte Schritte und ich sah, wie sich mein Türgriff drehte. 144 00:28:39,780 --> 00:28:43,693 Komm jetzt, Cynthia, du warst sehr müde letzte Nacht, du musst es dir vorgestellt haben. 145 00:28:44,060 --> 00:28:46,528 Nein, da war jemand hinter dem Tür, bin ich mir ziemlich sicher. 146 00:28:46,660 --> 00:28:48,378 Das ist Unsinn, Cynthia. 147 00:28:48,500 --> 00:28:51,219 Mein Zimmer ist neben deinem, und ich habe überhaupt nichts gehört. 148 00:28:52,780 --> 00:28:56,216 Entschuldigen Sie, meine Liebe, zurück in die Krankenhaus nach all diesen Jahren 149 00:28:56,340 --> 00:28:58,171 meine Nerven sind nervös, vergib mir. 150 00:28:58,580 --> 00:28:59,615 Ja? 151 00:28:59,820 --> 00:29:04,150 Ein Krankenpfleger aus dem Krankenhaus, Franz, möchte dringend mit Ihnen sprechen. 152 00:29:04,300 --> 00:29:05,298 Entschuldigen Sie, mein Lieber. 153 00:29:32,780 --> 00:29:34,736 Ich muss sofort ins Krankenhaus gehen. 154 00:29:35,380 --> 00:29:38,372 Übrigens ... wir sind ins Theater eingeladen heute Abend. 155 00:29:38,500 --> 00:29:40,297 - Seien Sie bereit um acht zu gehen. - Sehr gut. 156 00:30:09,380 --> 00:30:10,779 Dein Zimmer ist da oben! 157 00:30:11,860 --> 00:30:13,339 Warum ist diese Tür verschlossen? 158 00:30:14,740 --> 00:30:16,378 Es war immer verschlossen! 159 00:30:54,260 --> 00:30:57,297 Ah ja ... es war wirklich wundervoll Deutung. 160 00:30:58,580 --> 00:31:01,811 Ich denke, es hat geschafft, zu vermitteln der romantische Geist der Oper ... 161 00:31:01,940 --> 00:31:04,408 Ja, es war wirklich großartig Performance. 162 00:31:04,540 --> 00:31:06,540 War es nicht im großen Stil? 163 00:31:06,750 --> 00:31:08,294 Ja, wie die Figur von der Sopran. 164 00:31:09,140 --> 00:31:09,840 Professor... 165 00:31:12,860 --> 00:31:15,772 Du musst mir vergeben, es ist dringend Ruf aus dem Krankenhaus, ich muss gehen. 166 00:31:15,900 --> 00:31:18,150 Kannst du meine Frau zu Hause sehen? und dann treffen Sie mich im Krankenhaus? 167 00:31:18,500 --> 00:31:19,350 Natürlich, Professor. 168 00:31:19,450 --> 00:31:20,900 - Bis später, mein Lieber. - Bis später. 169 00:31:23,420 --> 00:31:24,569 Bitte. 170 00:31:41,420 --> 00:31:43,775 Ich war in Wien, als ich hörte das hat dein Mann aufgenommen 171 00:31:43,900 --> 00:31:44,850 sein Beitrag hier. 172 00:31:45,450 --> 00:31:46,368 Ich bin sofort hierher gezogen. 173 00:31:46,500 --> 00:31:49,139 Ich war immer scharf interessiert an seinen Experimenten. 174 00:31:49,620 --> 00:31:51,576 Ich sehe das für dich Medizin hat 175 00:31:51,700 --> 00:31:53,531 all die Faszination von eine schöne Frau. 176 00:31:56,700 --> 00:31:59,168 In Wien habe ich studiert mit Professor Freud ... 177 00:31:59,300 --> 00:32:01,007 ein Doktor von immensem Talent ... 178 00:32:01,750 --> 00:32:03,054 Hast du schon mal von ihm gehört? 179 00:32:04,780 --> 00:32:05,769 Nein. 180 00:32:17,020 --> 00:32:19,250 Anfangs bewunderte ich Professor Bernard 181 00:32:19,650 --> 00:32:21,332 jetzt beneide ich ihn. 182 00:32:23,220 --> 00:32:24,255 Vielen Dank. 183 00:32:43,820 --> 00:32:45,300 Ich hoffe, ich habe dich nicht gelangweilt. 184 00:32:45,500 --> 00:32:47,290 Gar nicht, Doktor. 185 00:32:47,780 --> 00:32:49,816 Darf ich dich im Haus sehen? 186 00:32:50,500 --> 00:32:52,058 Nein danke, es ist besser, dass du es nicht tust. 187 00:32:52,250 --> 00:32:54,410 Wenn Sie sich erinnern, mein Mann wartet auf Sie im Krankenhaus. 188 00:33:09,340 --> 00:33:10,375 Gute Nacht. 189 00:33:11,660 --> 00:33:12,854 Gute Nacht. 190 00:33:36,180 --> 00:33:37,900 Tod... 191 00:33:37,950 --> 00:33:40,617 wird dich beim Schlafen erwischen ... 192 00:33:41,940 --> 00:33:44,170 während du schläfst... 193 00:33:44,980 --> 00:33:47,858 Ein Schlaf so tief wie der Tod. 194 00:34:03,180 --> 00:34:06,331 Ein ewiger Schlaf wie der Tod. 195 00:34:06,900 --> 00:34:08,652 Wie der Tod. 196 00:34:09,420 --> 00:34:11,809 Wie der Tod. 197 00:34:12,700 --> 00:34:15,817 Wie der Tod. 198 00:34:23,380 --> 00:34:24,938 Ah du bist es! 199 00:34:25,740 --> 00:34:28,538 Ich habe Geräusche gehört und kam um zu sehen wer es war. 200 00:34:29,460 --> 00:34:31,769 Bitte, mach den Weg frei zum Haus. 201 00:34:32,220 --> 00:34:33,335 Kommen Sie. 202 00:34:57,340 --> 00:34:58,250 Sie können jetzt gehen. 203 00:34:58,450 --> 00:35:00,000 Und bitte nimm die Katze mit. 204 00:35:00,250 --> 00:35:01,010 Wie du möchtest. 205 00:35:01,140 --> 00:35:04,815 Hör zu, Martha, willst du deine behalten? Schwester mit dir. 206 00:35:05,500 --> 00:35:06,535 Meine Schwester? 207 00:35:07,860 --> 00:35:10,693 Gestern habe ich sie in eine Krankenhaus am Rande der Stadt. 208 00:35:57,700 --> 00:35:58,849 Er wird alt. 209 00:35:59,260 --> 00:36:00,500 Er ist nicht mehr derselbe wie zuvor, 210 00:36:00,615 --> 00:36:01,774 Er hat sie tot zurückgelassen. 211 00:36:05,820 --> 00:36:07,538 Warum hast du deine Anästhesie nicht benutzt? 212 00:36:07,660 --> 00:36:08,979 Du hättest sie vielleicht retten können. 213 00:36:11,980 --> 00:36:12,500 Nein. 214 00:36:12,700 --> 00:36:15,211 Ich werde dieses Betäubungsmittel nie wieder benutzen. 215 00:36:16,860 --> 00:36:18,737 Es ist noch nicht perfekt. 216 00:36:19,660 --> 00:36:21,093 Es kann tödlich sein. 217 00:36:50,540 --> 00:36:51,609 Gute Nacht. 218 00:39:29,780 --> 00:39:31,611 Professor! Brauchst du etwas? 219 00:40:38,500 --> 00:40:40,252 Nein, ich liege nicht falsch, Bernard, da bin ich mir sicher. 220 00:40:40,380 --> 00:40:42,416 Ich sage dir, es war so, 221 00:40:42,540 --> 00:40:43,768 obwohl ich sie nur für einen Augenblick sah. 222 00:40:43,900 --> 00:40:46,733 die Angst, die sie mir verursacht hat habe es mir eingeprägt. 223 00:40:46,860 --> 00:40:48,816 Das ist alles lächerlich. 224 00:40:49,180 --> 00:40:52,456 Liebste, als ich dich traf Es ging dir nicht gut. 225 00:40:52,580 --> 00:40:56,291 Der Schock über den Tod deines Vaters hat dein Nervensystem gestört 226 00:40:56,420 --> 00:40:59,857 und als du das Krankenhaus verlassen hast Du warst noch nicht vollständig erholt. 227 00:41:00,220 --> 00:41:03,769 Ich weiß, es scheint absurd, aber glaub mir, ich habe es wirklich gesehen, 228 00:41:03,900 --> 00:41:05,538 Ich wäre fast vor Schreck gestorben. 229 00:41:08,540 --> 00:41:11,657 Ich habe die ganze Nacht gewartet, aber ich habe dich nicht kommen hören. 230 00:41:12,660 --> 00:41:14,093 Ich kam sehr spät zurück. 231 00:41:15,580 --> 00:41:16,600 Bernard ... 232 00:41:17,100 --> 00:41:20,415 All diese Bilder von ihr, auch hier in deinem Zimmer ... 233 00:41:21,060 --> 00:41:23,620 Ich weiß, Schatz, dass du sie angebetet hast 234 00:41:24,860 --> 00:41:26,612 bitte versuche es zu verstehen 235 00:41:26,740 --> 00:41:30,700 wohin auch immer ich gehe, scheinen ihre Augen mir zu folgen, ich beobachte jede meiner Bewegungen. 236 00:41:30,950 --> 00:41:31,809 Denk nicht darüber nach. 237 00:41:33,020 --> 00:41:34,214 Ich muss gehen. 238 00:41:39,780 --> 00:41:43,170 Bitte denk daran, Cynthia, dass, wenn ich nicht zu Hause bin, 239 00:41:43,300 --> 00:41:45,655 Ich will niemanden Betritt diesen Raum. 240 00:41:58,220 --> 00:41:59,653 Wir sehen uns beim Abendessen. 241 00:42:50,020 --> 00:42:52,250 - Guten Morgen, meine Dame. - Guten Morgen. 242 00:42:52,540 --> 00:42:54,258 Warum dieser Besuch? 243 00:42:54,620 --> 00:42:56,053 Ich kam, um mit deinem Ehemann zu reden. 244 00:42:56,180 --> 00:42:59,573 - Bernard ist ausgegangen, ist es dringend? - Nein, nein, nichts Dringendes. 245 00:42:59,700 --> 00:43:01,531 - Bitte mach es dir bequem. - Vielen Dank. 246 00:43:04,500 --> 00:43:05,979 Magst du es in London? 247 00:43:17,340 --> 00:43:18,489 Was ist los? 248 00:43:21,700 --> 00:43:23,895 Doktor, glauben Sie an Geister? 249 00:43:24,740 --> 00:43:25,889 Nein natürlich nicht. 250 00:43:26,260 --> 00:43:27,852 Ich auch nicht, bis gestern. 251 00:43:27,980 --> 00:43:28,830 Seitdem habe ich ... 252 00:43:29,080 --> 00:43:32,054 Ich habe Angst in diesem Haus, und ich habe angefangen zu glauben ... 253 00:43:32,180 --> 00:43:35,535 Letzte Nacht habe ich mit eigenen Augen gesehen der Saum eines Kleides und einige Stiefel. 254 00:43:38,060 --> 00:43:41,814 Was sagst du, es ist nicht möglich, Sie müssen eine Halluzination gehabt haben. 255 00:43:42,780 --> 00:43:44,100 Ich wusste, dass du mir nicht glauben würdest 256 00:43:44,550 --> 00:43:45,897 aber ich sage die Wahrheit. 257 00:43:48,420 --> 00:43:51,059 Ihrer Meinung nach ist mein Mann nicht ein bisschen seltsam? 258 00:43:51,180 --> 00:43:53,300 So gut wie jeder andere talentierter Mann. 259 00:43:53,800 --> 00:43:55,093 Warum fragst du dich darüber? 260 00:43:55,940 --> 00:43:57,931 Nichts, nur eine dumme Idee. 261 00:43:58,380 --> 00:44:02,259 - Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten? - Danke nein, ich muss ins Krankenhaus zurückkehren. 262 00:44:07,220 --> 00:44:08,520 Wie auch immer, Cynthia 263 00:44:08,680 --> 00:44:12,656 wenn ich in irgendetwas nützlich sein kann Zögern Sie nicht zu fragen. 264 00:44:13,420 --> 00:44:14,694 Danke, Kurt. 265 00:44:18,100 --> 00:44:19,249 Ich werde dich wiedersehen. 266 00:44:52,380 --> 00:44:54,132 Ich fürchte, ich muss ins Krankenhaus zurückkehren. 267 00:44:54,380 --> 00:44:56,177 Mußt du wirklich gehen? 268 00:44:56,420 --> 00:44:59,298 Ja, es gibt einen schwerkranken Patienten und ich muss ihn in den frühen Morgenstunden untersuchen. 269 00:45:00,260 --> 00:45:01,693 Wie hast du dich verändert? 270 00:45:02,220 --> 00:45:05,018 Ich fühle, dass ich nichts mehr meine zu dir, Bernard. 271 00:45:06,180 --> 00:45:08,455 Vielleicht war es ein Fehler um hierher zurückzukommen. 272 00:45:08,580 --> 00:45:11,739 Unsinn, mein Lieber, Ich bin nur ein bisschen nervös 273 00:45:11,860 --> 00:45:14,090 meine Hände sind nicht so gut wie vorher. 274 00:45:14,660 --> 00:45:17,538 Komm nicht sehr spät zurück, Ich habe Angst allein. 275 00:45:18,100 --> 00:45:20,489 Möchtest du, dass ich Martha frage? heute Nacht in deinem Zimmer schlafen? 276 00:45:20,620 --> 00:45:23,088 Nein, nein, nein, nicht Martha, Ich wäre lieber alleine. 277 00:45:23,380 --> 00:45:24,733 Sehr gut, mein Lieber, wie du willst. 278 00:45:25,260 --> 00:45:27,455 Beeil dich, ich warte auf dich. 279 00:45:27,980 --> 00:45:28,980 Gut... 280 00:45:29,100 --> 00:45:30,200 wenn ich zurückkomme 281 00:45:30,500 --> 00:45:32,053 Ich schaue herein, um gute Nacht zu sagen. 282 00:47:17,100 --> 00:47:18,100 Professor Bernard! 283 00:47:19,050 --> 00:47:20,217 Was willst du, Doktor Kurt? 284 00:47:21,260 --> 00:47:22,375 Nichts. 285 00:47:22,980 --> 00:47:24,618 Ich bin heute Nacht im Dienst. 286 00:47:24,740 --> 00:47:26,100 Ich habe Geräusche gehört. 287 00:47:26,350 --> 00:47:27,698 Ich dachte nicht, dass du es warst. 288 00:47:28,020 --> 00:47:32,093 Ich ... ich wollte nur Überprüfen Sie den Zustand der Koagulation. 289 00:47:33,260 --> 00:47:34,160 Du hättest mich anrufen können 290 00:47:34,200 --> 00:47:36,020 und ich hätte geholfen. 291 00:47:36,660 --> 00:47:38,730 Ich wusste nicht, wer im Dienst war. 292 00:47:38,860 --> 00:47:41,897 Wie auch immer, es ist nicht wichtig. Komm, lass uns hier raus. 293 00:52:24,260 --> 00:52:26,216 Ich kam, um dir eine gute Nacht zu wünschen. 294 00:52:26,860 --> 00:52:28,009 Wo bist du gewesen? 295 00:52:29,660 --> 00:52:32,333 Martha sagte nicht die Wahrheit über ihre Schwester verlassen, 296 00:52:32,460 --> 00:52:33,449 Sie ist immer noch hier. 297 00:52:33,820 --> 00:52:34,889 Hast du sie gesehen? 298 00:52:35,620 --> 00:52:38,054 Ja, sie ist im Garten versteckt und ich sah sie durch das Fenster, 299 00:52:38,180 --> 00:52:39,613 aber nur von hinten. 300 00:52:40,220 --> 00:52:41,369 Wie außergewöhnlich ... 301 00:52:43,060 --> 00:52:44,210 Eine andere Sache Bernard ... 302 00:52:44,460 --> 00:52:46,177 Was ist hinter dieser Tür? 303 00:52:47,260 --> 00:52:48,100 Welche Tür? 304 00:52:48,300 --> 00:52:50,218 Derjenige hinter dem großen Spiegel. 305 00:52:51,060 --> 00:52:53,620 Es ist mein altes Labor, Ich wünsche, dass es gesperrt bleibt. 306 00:52:57,940 --> 00:52:58,600 Bernard ... 307 00:53:00,000 --> 00:53:02,172 Etwas hat sich verändert seit wir hier sind. 308 00:53:02,860 --> 00:53:05,055 Warum können wir dieses Haus nicht verlassen? Morgen? 309 00:53:05,660 --> 00:53:08,174 Ich habe dieses Haus einmal verlassen 310 00:53:08,300 --> 00:53:10,131 in der Absicht, nie wieder zu kommen. 311 00:53:10,260 --> 00:53:11,660 Es wird nicht nochmal passieren. 312 00:53:12,500 --> 00:53:13,218 Gute Nacht. 313 00:54:55,860 --> 00:54:57,213 Margaret! 314 00:54:58,700 --> 00:55:00,816 Margaret! 315 00:55:02,100 --> 00:55:03,772 Margaret! 316 00:55:23,860 --> 00:55:24,929 Cynthia! 317 00:56:06,260 --> 00:56:07,739 Cynthia! 318 00:56:18,300 --> 00:56:19,574 Sie muss ohnmächtig geworden sein! 319 00:56:21,260 --> 00:56:22,579 Schnell, hilf mir! 320 01:01:10,940 --> 01:01:13,090 Setzen Sie die gleiche Behandlung fort. 321 01:01:35,820 --> 01:01:37,219 Bist du verletzt Professor? 322 01:01:39,740 --> 01:01:41,856 Es war Isebel, meine Katze. 323 01:01:43,620 --> 01:01:46,094 - Professor. - Ja, Franz? 324 01:01:46,220 --> 01:01:49,298 Professor, der Betrieb Theater ist fertig .. 325 01:01:49,660 --> 01:01:51,730 Sehr gut, bring den Patienten. 326 01:01:51,860 --> 01:01:53,657 Bereiten Sie das Plasma für eine Transfusion vor 327 01:01:53,780 --> 01:01:56,010 und bereite eine Injektionsspritze mit Betäubungsmittel vor, Ich werde gleich bei dir sein. 328 01:02:15,300 --> 01:02:16,938 Etwas stimmt nicht, Professor? 329 01:02:19,700 --> 01:02:22,055 Du wirst es verstanden haben die Situation... 330 01:02:22,540 --> 01:02:25,049 - Es ist meine Ehefrau. - Deine Frau? 331 01:02:25,300 --> 01:02:26,289 Ja. 332 01:02:27,140 --> 01:02:30,576 Als ich sie traf, wurde sie behandelt nach einem schweren Schock, 333 01:02:30,780 --> 01:02:32,372 Ich habe sie sofort geliebt und ... 334 01:02:32,500 --> 01:02:35,651 Ich habe versucht, mich zu überzeugen dass sie vollständig geheilt war. 335 01:02:36,460 --> 01:02:38,735 Sie scheint mir ausgeglichen zu sein, 336 01:02:39,060 --> 01:02:40,891 vielleicht ein wenig beeinflussbar. 337 01:02:41,340 --> 01:02:43,695 Sie ist fixiert von der Idee, ich liebe sie nicht mehr, 338 01:02:44,180 --> 01:02:46,978 dass ich meine erste Frau immer noch liebe 339 01:02:47,100 --> 01:02:49,568 und der Geist von Margaret verfolgt sie. 340 01:02:51,340 --> 01:02:53,171 Die Schuld liegt bei Ihnen, Professor. 341 01:02:55,380 --> 01:02:57,098 - Bergwerk? - Ja. 342 01:02:58,460 --> 01:03:00,769 Deine Frau fühlt sich an wie Fremder in deinem Haus 343 01:03:00,900 --> 01:03:03,460 und weil du alles willst so zu sein, wie sie war, glaubt sie 344 01:03:03,580 --> 01:03:06,094 dass du Margaret immer noch liebst. 345 01:03:06,940 --> 01:03:08,771 Cynthia fühlt, dass sie noch lebt, als ein Rivale 346 01:03:08,900 --> 01:03:11,733 und ihr Unterbewusstsein gibt diesem Zweifel Substanz. 347 01:03:13,660 --> 01:03:15,059 Das ist absurd. 348 01:03:15,460 --> 01:03:18,418 Was ist falsch beim Bringen? Cynthia zu meinem Haus? 349 01:03:19,220 --> 01:03:23,291 Es ist ein Ort voller Erinnerungen für mich und nicht alle angenehm, das versichere ich dir 350 01:03:23,420 --> 01:03:23,860 aber... 351 01:03:24,250 --> 01:03:25,934 man kann nicht für immer davonlaufen. 352 01:03:26,340 --> 01:03:28,729 Es wäre genug nur umziehen. 353 01:03:29,940 --> 01:03:31,168 Vielleicht. 354 01:04:21,820 --> 01:04:23,697 Wie geht es dir mein Schatz? 355 01:04:23,820 --> 01:04:24,935 Wie fühlen Sie sich? 356 01:04:25,940 --> 01:04:27,089 Wo bin ich? 357 01:04:27,500 --> 01:04:29,172 Was ist mit mir passiert? 358 01:04:29,300 --> 01:04:30,449 Nichts, mein Liebling. 359 01:04:31,220 --> 01:04:33,450 In den letzten Tagen du warst nicht gut, 360 01:04:34,220 --> 01:04:36,017 dann warst du heute Nacht bewusstlos, 361 01:04:36,860 --> 01:04:38,259 Schau dir an, in welchem ​​Zustand du warst. 362 01:04:38,780 --> 01:04:40,736 Nein, es ist nicht möglich. 363 01:04:42,100 --> 01:04:44,534 Wie ich deine Nerven gesagt habe haben wieder nachgegeben 364 01:04:45,260 --> 01:04:47,615 aber ... du musst dir keine Sorgen machen. 365 01:04:50,140 --> 01:04:51,619 Sie werden sich bald erholen. 366 01:05:58,070 --> 01:05:58,800 Schlafender Entwurf. Gift. 367 01:07:19,220 --> 01:07:22,735 Hier meine Liebe, trink das, du wirst schlafen. 368 01:07:48,780 --> 01:07:50,008 Gut gemacht, bravo. 369 01:07:52,150 --> 01:07:52,930 Und nun... 370 01:07:52,980 --> 01:07:55,813 lange schlafen, und du wirst sehen. 371 01:07:56,780 --> 01:08:00,375 Ja ... heute muss ich schlafen ... muss schlafen. 372 01:08:26,380 --> 01:08:27,100 Martha. 373 01:08:27,900 --> 01:08:30,498 Störe meine Frau nicht, Sie schläft. 374 01:08:31,900 --> 01:08:35,529 Oh, Martha ... es wäre besser wenn Sie das Haus für ein paar Tage verlassen haben 375 01:08:35,660 --> 01:08:36,809 Du verstehst? 376 01:08:37,180 --> 01:08:40,377 Sie können zur Arbeit zurückkehren, nächste Woche. 377 01:08:41,500 --> 01:08:42,979 Wie Sie wünschen, Professor 378 01:08:43,340 --> 01:08:48,612 Ich muss dir das sagen ... Ich werde es nicht vergessen was hast du für mich getan ... 379 01:08:48,740 --> 01:08:50,378 und für meine arme Frau. 380 01:09:14,220 --> 01:09:16,211 Professor ... Professor ... 381 01:09:42,060 --> 01:09:43,380 - Professor. - Ja? 382 01:09:43,400 --> 01:09:44,037 Es ist Franz. 383 01:09:45,050 --> 01:09:45,891 Franz! 384 01:09:47,460 --> 01:09:49,098 Hast du den Fall gefunden? mit meinen Instrumenten. 385 01:09:49,220 --> 01:09:50,653 Es war niemand zu Hause. 386 01:09:51,700 --> 01:09:53,019 Niemand da? 387 01:09:54,620 --> 01:09:56,611 - Bist du sicher? - Niemand. 388 01:09:56,740 --> 01:09:59,334 Ich klingelte, dann ging ich um die Außenseite des Hauses. 389 01:09:59,460 --> 01:10:01,212 Ich habe angerufen, aber niemand hat geantwortet. 390 01:10:02,220 --> 01:10:03,220 Entschuldigen Sie, Professor, 391 01:10:03,620 --> 01:10:05,132 vielleicht hat deine Frau spazieren gegangen. 392 01:10:05,260 --> 01:10:07,057 Aber sie geht nie allein nach Hause. 393 01:10:07,820 --> 01:10:10,129 Ich muss sofort gehen und sehen wenn etwas passiert ist 394 01:10:10,160 --> 01:10:11,060 verstehst du nicht? 395 01:10:11,090 --> 01:10:13,172 Bitte, nimm meinen Platz ein. 396 01:10:44,820 --> 01:10:46,139 Cynthia. 397 01:11:35,340 --> 01:11:37,137 Im Moment ist er nahm seine Augen von mir 398 01:11:37,260 --> 01:11:39,057 Ich goss die Milch in eine Vase. 399 01:11:39,180 --> 01:11:41,380 Cynthia, vielleicht dein Ehemann ... 400 01:11:42,380 --> 01:11:43,810 Sicher glaubst du das nicht wirklich ... 401 01:11:44,340 --> 01:11:48,015 Ich weiß nicht, ich weiß nicht was ich glauben soll Kurt, aber du bist der einzige, der mir helfen kann 402 01:11:48,140 --> 01:11:50,340 verstehst du nicht, nur du kannst helfen. 403 01:11:50,540 --> 01:11:51,332 Ja, Cynthia. 404 01:11:52,740 --> 01:11:55,493 Die andere Nacht bin ich aufgewacht an einem schrecklichen Ort 405 01:11:55,620 --> 01:11:58,373 Da war Bernard, der mich ansah durch die Augen eines Monsters 406 01:11:58,500 --> 01:12:01,378 dann fühlte ich seine Kehle als die Hände wurden gestrafft und festgezogen ... 407 01:12:01,500 --> 01:12:04,412 und dann erinnere ich mich an nichts, Ich muss ohnmächtig geworden sein. 408 01:12:04,540 --> 01:12:05,240 Und dann? 409 01:12:05,280 --> 01:12:06,417 Nichts. 410 01:12:06,940 --> 01:12:10,169 Heute Morgen, als ich erwachte, Bernard beobachtete mich. 411 01:12:10,300 --> 01:12:14,290 Ich ging, um das Glas Milch aufzuheben und ich gab vor zu trinken und einzuschlafen. 412 01:12:15,060 --> 01:12:16,459 Ich werde es analysieren lassen 413 01:12:16,580 --> 01:12:20,730 und wenn es nur Milch ist, wird das überzeugen Sie, wie absurd Ihr Verdacht ist? 414 01:12:21,020 --> 01:12:22,897 In der Zwischenzeit müssen Sie ruhig bleiben 415 01:12:23,500 --> 01:12:25,491 im Laufe der Zeit diese Halluzinationen wird verschwinden, 416 01:12:25,620 --> 01:12:27,736 Ja ich weiß, das weiß ich sie scheinen echt ... 417 01:12:41,180 --> 01:12:42,180 Cynthia. 418 01:12:42,480 --> 01:12:45,253 Ich habe mir Sorgen um dich gemacht, Was machst du hier? 419 01:12:48,380 --> 01:12:52,258 Ihre Frau kam, um Sie zu finden, Professor, Ich habe sie unterhalten. 420 01:12:53,860 --> 01:12:54,975 Ah, Danke. 421 01:12:56,140 --> 01:12:57,971 Mein Lieber, ich denke, wir sollten nach Hause gehen. 422 01:13:04,940 --> 01:13:06,214 Komm mit, Cynthia. 423 01:13:40,780 --> 01:13:41,500 Wo ist Martha? 424 01:13:42,100 --> 01:13:43,817 Ich habe sie auf die Straße geworfen. 425 01:13:44,580 --> 01:13:46,298 - Sie haben sie entlassen? - Ja. 426 01:13:46,820 --> 01:13:49,857 Ich dachte, du wärst glücklich. Ich wusste, dass du sie nicht magst. 427 01:16:09,380 --> 01:16:12,934 Es ist genug giftig Konzentration darin, ein Pferd zu töten. 428 01:16:13,700 --> 01:16:14,689 Bist du sicher? 429 01:16:15,780 --> 01:16:19,451 Ich habe drei verschiedene Tests gemacht und alle haben das gleiche Ergebnis. 430 01:16:20,260 --> 01:16:23,013 Man könnte jemandem Milch servieren mit einem Schlafzug aber ... 431 01:16:23,140 --> 01:16:26,735 hier ist genug für ewigen Schlaf. 432 01:16:28,940 --> 01:16:30,373 Dann, Cynthia ... 433 01:16:31,380 --> 01:16:33,257 Mein Gott, bete, ich bin nicht zu spät! 434 01:18:50,500 --> 01:18:54,978 Nein ... kein Entkommen ... du wirst nicht am Leben bleiben! 435 01:18:55,100 --> 01:18:58,013 Jetzt wird alles sein wie es vorher war! 436 01:18:58,540 --> 01:19:02,499 Du hast versucht, meinen Platz einzunehmen neben Bernard, und jetzt musst du sterben! 437 01:19:16,060 --> 01:19:17,573 Sterben! 438 01:19:18,700 --> 01:19:20,930 Du wirst nicht lebend entkommen! 439 01:19:21,660 --> 01:19:23,378 Sterben! 440 01:19:24,300 --> 01:19:26,530 Es ist sinnlos zu fliehen! 441 01:19:27,860 --> 01:19:29,657 Sterben! 442 01:20:09,060 --> 01:20:10,573 Rette mich! 443 01:21:07,260 --> 01:21:08,659 Margaret. 444 01:21:12,980 --> 01:21:15,972 Alles wird wie es vorher war. 445 01:21:22,020 --> 01:21:23,499 Rette mich! 446 01:21:31,100 --> 01:21:34,729 Ich werde deine Schönheit wiederherstellen mit diesem jungen Blut. 447 01:21:34,860 --> 01:21:37,010 Ja, töte sie, töte sie! 448 01:21:37,140 --> 01:21:40,689 Dann wird es nur mich geben, nur ich! 449 01:21:45,980 --> 01:21:49,177 Bernard, nein, nein, nein, nein ...! 450 01:21:55,220 --> 01:21:56,130 Halt! 451 01:22:41,860 --> 01:22:43,179 Cynthia! 452 01:23:18,020 --> 01:23:18,820 Cynthia. 453 01:23:19,720 --> 01:23:21,171 Danke Kurt, danke, 454 01:23:22,060 --> 01:23:23,254 Du hast mein Leben gerettet! 455 01:23:23,700 --> 01:23:25,019 Du bist in Sicherheit, Cynthia. 456 01:23:28,300 --> 01:23:32,179 Die Vergangenheit brennt der Albtraum ist endlich vorbei. 457 01:23:47,500 --> 01:23:48,000 Englische Untertitel mit Salat. Angepasst von den spanischen Untertiteln produziert von Droiden für 35327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.