All language subtitles for The Dungeon of Harrow - 1962.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,373 --> 00:00:40,290 - How many times have I stood 2 00:00:40,624 --> 00:00:44,210 before this symbol of my family's greatness? 3 00:00:45,587 --> 00:00:49,048 And now this crest and I are dying together. 4 00:00:53,845 --> 00:00:56,013 In another time and another place, 5 00:00:56,348 --> 00:00:58,058 I might have brought honor and glory 6 00:00:58,392 --> 00:01:01,978 to the House of Fallon, but instead I shall 7 00:01:02,312 --> 00:01:06,190 leave a legacy of decay and unspeakable horror. 8 00:01:24,251 --> 00:01:27,921 "I, Aaron Fallon, do hereby record my days 9 00:01:28,255 --> 00:01:30,215 "on the island I've saved. 10 00:01:32,009 --> 00:01:34,761 "In the year 1870, I was aboard my father's ship, 11 00:01:35,095 --> 00:01:38,973 "the Clipperless Brave, bound for the Antarctics. 12 00:01:40,434 --> 00:01:44,146 "We encountered what was to prove tragic weather." 13 00:02:01,038 --> 00:02:01,872 - Mr. Fallon! 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,041 Mr. Fallon! 15 00:02:05,375 --> 00:02:07,126 Mr. Fallon! 16 00:02:11,340 --> 00:02:12,382 - It seems to me, Captain, 17 00:02:12,716 --> 00:02:14,217 that you've lost your schedule again. 18 00:02:14,551 --> 00:02:16,177 - I cannot control the weather, Mr. Fallon. 19 00:02:16,511 --> 00:02:18,513 It is necessary that everybody assemble in the galley. 20 00:02:18,847 --> 00:02:20,640 We're to have better control that way. 21 00:02:20,974 --> 00:02:21,975 - Very well. 22 00:02:22,309 --> 00:02:24,060 If those be your orders, I'll be along presently. 23 00:02:24,394 --> 00:02:26,437 - We've precious little time left, sir. 24 00:02:26,772 --> 00:02:28,940 She's breaking up fast! 25 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Let's get the devil outta here! 26 00:05:09,392 --> 00:05:12,228 - Glad to see ya comin' around, Mr. Fallon. 27 00:05:12,562 --> 00:05:15,147 Been a lonely exile without you. 28 00:05:19,569 --> 00:05:21,862 - There were no other survivors? 29 00:05:22,197 --> 00:05:24,574 - Not that I could find, sir. 30 00:05:24,908 --> 00:05:26,451 You were the only one. 31 00:05:34,376 --> 00:05:36,461 - Look, Mr. Fallon, there! 32 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 It seems as though we've been blessed 33 00:06:11,496 --> 00:06:15,082 with a bit of salvage of extreme value, Mr. Fallon. 34 00:06:15,417 --> 00:06:18,461 Hardly as palatable as food, but I'm sure 35 00:06:18,795 --> 00:06:21,214 you'll find it's rather exciting. 36 00:06:21,548 --> 00:06:23,341 - Yes, the crest of Fallon. 37 00:06:24,509 --> 00:06:26,969 The crest from the state room. 38 00:06:27,304 --> 00:06:30,015 It's on all our ships, Captain. 39 00:06:30,348 --> 00:06:33,267 - I'm quite familiar with the object. 40 00:06:33,602 --> 00:06:35,687 And if you'll be so condescending, 41 00:06:36,021 --> 00:06:38,481 we'll put it to a useful purpose. 42 00:06:42,402 --> 00:06:44,278 It might not be any banquet, Mr. Fallon, 43 00:06:44,613 --> 00:06:46,948 but tonight it'll seem like one. 44 00:06:48,825 --> 00:06:52,036 - I'm not overly fond of fish, Captain. 45 00:06:53,413 --> 00:06:56,165 Tomorrow see if you can find some game. 46 00:06:57,834 --> 00:06:59,460 I much prefer meat. 47 00:07:00,879 --> 00:07:01,963 - Tomorrow may be better spent 48 00:07:02,297 --> 00:07:05,508 in exploration of the island, Mr. Fallon. 49 00:07:05,842 --> 00:07:07,134 There may be some life on this island, 50 00:07:07,469 --> 00:07:10,180 and if so, we'll be better off 51 00:07:10,513 --> 00:07:11,847 for having found it. 52 00:07:13,308 --> 00:07:15,518 So, tonight, let's make the 53 00:07:16,436 --> 00:07:18,104 best of the fish, huh? 54 00:07:20,523 --> 00:07:24,235 - Yes, yes of course, you're right, Captain. 55 00:07:28,531 --> 00:07:31,033 You're quite certain, that I'm 56 00:07:32,327 --> 00:07:35,038 a bit of an ass, aren't you Captain? 57 00:07:43,171 --> 00:07:44,463 - I don't believe there's a yes or no 58 00:07:44,798 --> 00:07:46,841 answer to that, Mr. Fallon. 59 00:07:48,969 --> 00:07:50,553 I feel as though you have been bred 60 00:07:50,887 --> 00:07:51,554 to a set of standards that 61 00:07:51,888 --> 00:07:54,557 don't apply to every situation. 62 00:07:54,891 --> 00:07:55,558 - By that you mean 63 00:07:55,892 --> 00:07:58,477 our present situation I suppose. 64 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 - Our present situation, yes. 65 00:08:07,362 --> 00:08:11,449 However, if you are indeed your father's son, Mr. Fallon, 66 00:08:12,951 --> 00:08:17,451 you have a strength which you are totally unaware, 67 00:08:17,914 --> 00:08:22,168 and a strength that will rise up unexpectedly 68 00:08:22,502 --> 00:08:25,588 to meet any situation or any challenge. 69 00:08:29,718 --> 00:08:31,428 - I knew then that the Captain's 70 00:08:31,761 --> 00:08:34,847 tolerance of me was due to a deep and sincere 71 00:08:35,181 --> 00:08:38,392 respect for my father and not just because 72 00:08:38,727 --> 00:08:40,979 I was the son of an employer. 73 00:08:44,607 --> 00:08:47,526 For the first time, I saw in the Captain's face 74 00:08:47,861 --> 00:08:50,029 that wisdom and dedication peculiar to men 75 00:08:50,363 --> 00:08:52,907 who follow the dangers of the sea. 76 00:08:54,576 --> 00:08:57,245 But a strength that would crumble under the terror 77 00:08:57,579 --> 00:08:59,872 that was so suddenly forced upon us. 78 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 - Hear the howling? 79 00:09:09,924 --> 00:09:12,885 You have no weapon to even combat whatever is out there. 80 00:09:13,219 --> 00:09:14,803 - Whatever it is, it's human. 81 00:09:15,138 --> 00:09:16,764 I've heard a woman's scream. 82 00:09:17,098 --> 00:09:19,517 - You're right, it's human. 83 00:09:19,851 --> 00:09:22,311 A woman's scream, but we 84 00:09:22,645 --> 00:09:24,396 can do nothing about it. 85 00:09:29,736 --> 00:09:31,612 - The storm has cleared, dear. 86 00:09:31,946 --> 00:09:33,614 And rather nicely, I think, Mantis. 87 00:09:38,411 --> 00:09:42,164 The dogs, they got out last night, didn't they? 88 00:09:44,042 --> 00:09:45,460 Speak up, Mantis. 89 00:09:46,795 --> 00:09:50,173 You permitted the dogs to get out, didn't you? 90 00:09:50,507 --> 00:09:51,633 Didn't you?! 91 00:09:51,966 --> 00:09:52,758 Answer me! 92 00:09:54,886 --> 00:09:56,345 - The dogs got out. 93 00:09:56,679 --> 00:09:57,346 - You fool. 94 00:09:59,265 --> 00:10:00,849 You blithering idiot. 95 00:10:03,645 --> 00:10:05,855 You filthy, incompetent. 96 00:10:08,441 --> 00:10:10,609 But you got them back, the dogs? 97 00:10:10,944 --> 00:10:12,111 They're alright? 98 00:10:14,531 --> 00:10:16,908 There's something you're not telling me. 99 00:10:17,242 --> 00:10:18,451 What is it? 100 00:10:18,785 --> 00:10:19,827 I demand to know! 101 00:10:20,161 --> 00:10:21,996 - They killed a woman last night. 102 00:10:22,330 --> 00:10:22,872 - A woman? 103 00:10:23,873 --> 00:10:25,916 How could there be a woman? 104 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 There is no woman. 105 00:10:28,002 --> 00:10:30,421 Where did she come from? 106 00:10:30,755 --> 00:10:32,923 - Who is she? 107 00:10:33,258 --> 00:10:33,800 A woman? 108 00:10:34,843 --> 00:10:36,553 Then there may be others. 109 00:10:36,886 --> 00:10:38,012 There may be other people here! 110 00:10:38,346 --> 00:10:39,430 We've got to find them! 111 00:10:39,764 --> 00:10:41,265 Mantis, you find them. 112 00:10:41,599 --> 00:10:43,601 You bring them here. 113 00:10:43,935 --> 00:10:44,727 They may be pirates. 114 00:10:45,061 --> 00:10:46,645 We're in grave danger. 115 00:10:46,980 --> 00:10:50,817 Go find them now. 116 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 There must be a way. 117 00:11:22,140 --> 00:11:23,516 There must be some means to 118 00:11:23,850 --> 00:11:25,726 keep the devils from my island. 119 00:11:26,060 --> 00:11:29,563 - Not likely, my dear Count. 120 00:11:30,899 --> 00:11:33,234 Your island was made for devils. 121 00:11:36,029 --> 00:11:37,530 - Who is speaking? 122 00:11:40,491 --> 00:11:41,658 There's no one here. 123 00:11:41,993 --> 00:11:44,537 - Oh, you're quite wrong. 124 00:11:44,871 --> 00:11:48,416 I am here. 125 00:11:50,376 --> 00:11:51,585 - Where, where? 126 00:11:53,796 --> 00:11:54,838 I can't see you! 127 00:11:56,549 --> 00:11:59,426 - Here, here in the shadows. 128 00:12:03,056 --> 00:12:04,015 Look closely. 129 00:12:07,560 --> 00:12:09,812 - No, no you can't be. 130 00:12:13,858 --> 00:12:16,652 No. 131 00:12:16,986 --> 00:12:18,570 No, I can't see you. 132 00:12:20,698 --> 00:12:23,826 - Then I'll come a little closer. 133 00:12:25,620 --> 00:12:26,954 Can you see me now? 134 00:12:29,832 --> 00:12:32,876 Now, that is much better, isn't it? 135 00:12:37,423 --> 00:12:39,299 Well, does my appearance 136 00:12:41,052 --> 00:12:43,679 frighten you, Count de Sade? 137 00:12:45,265 --> 00:12:48,309 Then permit me to enter your dimension. 138 00:12:50,895 --> 00:12:53,606 You see, I appear most harmless. 139 00:12:59,487 --> 00:13:02,072 - Who, who are you? 140 00:13:02,407 --> 00:13:04,742 - Oh, who I am is not important. 141 00:13:06,786 --> 00:13:07,953 It's what I am. 142 00:13:13,876 --> 00:13:16,670 - You see, Your Highness, 143 00:13:17,005 --> 00:13:19,882 I am simply a product of your evil. 144 00:13:23,219 --> 00:13:25,596 A reflection of your madness. 145 00:13:28,266 --> 00:13:30,643 Surely you must recognize me. 146 00:13:33,438 --> 00:13:35,231 - No, no, I am not mad. 147 00:13:38,943 --> 00:13:42,154 How, therefore, could I know you? 148 00:13:42,488 --> 00:13:44,865 - How, then, could you know me? 149 00:13:46,784 --> 00:13:48,869 How, indeed, Count de Sade? 150 00:13:49,996 --> 00:13:53,833 You could know me by the things I can do. 151 00:13:54,167 --> 00:13:56,002 I can do every evil thing 152 00:13:58,463 --> 00:14:01,883 you have desired to do unto others. 153 00:14:02,216 --> 00:14:02,758 - No, no! 154 00:14:05,428 --> 00:14:07,388 I have never wished evil. 155 00:14:09,807 --> 00:14:12,976 - You have never wished evil on anyone? 156 00:14:15,104 --> 00:14:18,398 Count, recall the incident of the cobra. 157 00:14:20,318 --> 00:14:21,777 You thought it a convenient way 158 00:14:22,111 --> 00:14:24,696 to do in poor old Lord Balthrop. 159 00:14:26,949 --> 00:14:29,993 But you couldn't find a cobra, remember? 160 00:14:32,246 --> 00:14:34,623 All you had to do was ask me. 161 00:14:37,043 --> 00:14:40,379 - It's really very simple, you see. 162 00:14:41,714 --> 00:14:44,425 There, there on the table beside you. 163 00:14:48,971 --> 00:14:49,721 - No! 164 00:14:52,100 --> 00:14:52,975 ' No? 165 00:14:54,519 --> 00:14:56,812 You're not impressed then? 166 00:14:58,773 --> 00:15:01,942 Well, you and I have many more, don't we? 167 00:15:18,543 --> 00:15:20,294 Yes, we have many more. 168 00:15:22,255 --> 00:15:24,340 Many, many more, don't we? 169 00:15:34,308 --> 00:15:36,601 - No, no, please no! 170 00:15:38,896 --> 00:15:41,356 - Very well, another time, then. 171 00:15:43,151 --> 00:15:46,237 Obviously, His Highness is not amused. 172 00:15:50,908 --> 00:15:54,077 Now, do you still insist you're not mad? 173 00:15:57,457 --> 00:15:59,125 Perhaps it's the wine. 174 00:16:02,211 --> 00:16:04,254 Perhaps the wine is drugged. 175 00:16:06,340 --> 00:16:09,426 - Yes, yes, the wine has been drugged. 176 00:16:12,472 --> 00:16:13,931 Now, please go away. 177 00:16:16,601 --> 00:16:19,020 - Since I am part of you, 178 00:16:19,353 --> 00:16:21,271 you have only to command me. 179 00:16:23,024 --> 00:16:26,193 However, I think it only fitting and proper 180 00:16:26,527 --> 00:16:29,988 that I leave a calling card, my calling card. 181 00:16:31,115 --> 00:16:34,076 A remembrance that you and I 182 00:16:34,410 --> 00:16:37,121 are always as close as your mind. 183 00:17:20,206 --> 00:17:20,998 - The wine. 184 00:17:23,334 --> 00:17:25,127 Yes, it was the wine. 185 00:17:36,556 --> 00:17:39,141 Yes, the wine, it was the wine. 186 00:18:34,697 --> 00:18:37,825 - See, tracks break this way. 187 00:18:52,340 --> 00:18:53,090 Mr. Fallon! 188 00:18:54,425 --> 00:18:58,137 Look, Mr. Fallon, it's part of a woman's dress. 189 00:19:07,438 --> 00:19:09,189 There was no doubt. 190 00:19:09,523 --> 00:19:11,733 We had found the place of the attack. 191 00:19:12,068 --> 00:19:14,820 The attack had to have been violent. 192 00:19:16,364 --> 00:19:18,699 These looked like dog tracks. 193 00:19:19,033 --> 00:19:21,368 - Captain, look! 194 00:19:31,671 --> 00:19:35,216 - The Captain recognized the girl. 195 00:19:35,549 --> 00:19:38,969 She was a passenger from our ship. 196 00:19:39,303 --> 00:19:41,430 And now she lay dead, a victim 197 00:19:42,807 --> 00:19:44,767 of some terrifying fangs. 198 00:19:47,436 --> 00:19:49,146 Her horribly mutilated body revealed 199 00:19:49,480 --> 00:19:53,442 an evil about the island that I have never seen before. 200 00:19:54,777 --> 00:19:56,195 In every shadow I seemed to sense 201 00:19:56,529 --> 00:19:58,739 a strange and hostile presence. 202 00:20:00,449 --> 00:20:04,286 If the dogs belonged to someone on the island, 203 00:20:04,620 --> 00:20:06,246 we intended to find them. 204 00:20:11,419 --> 00:20:13,838 With each step, I felt that we were walking 205 00:20:14,171 --> 00:20:16,381 toward some unbelievable dread. 206 00:20:19,343 --> 00:20:21,219 That beyond each turn of the trail 207 00:20:21,554 --> 00:20:24,390 lay some medieval and torturing trap. 208 00:20:26,100 --> 00:20:28,560 And I was very close to correct. 209 00:20:34,775 --> 00:20:37,277 - We walked right into a damn trap. 210 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 I've lost my knife when we were up the trail. 211 00:20:39,780 --> 00:20:41,948 Maybe I can break out of it. 212 00:20:42,283 --> 00:20:44,034 - For God's sake, hurry! 213 00:20:49,373 --> 00:20:50,290 Captain, there! 214 00:22:55,541 --> 00:22:56,458 - Captain? 215 00:22:59,003 --> 00:23:02,506 - The Captain is quite alright. 216 00:23:09,597 --> 00:23:11,348 He's been given a potion. 217 00:23:11,682 --> 00:23:12,766 The pain was most severe. 218 00:23:13,100 --> 00:23:13,809 - He what?! 219 00:23:14,143 --> 00:23:15,602 - You're quiet safe now. 220 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 You're in the castle of Count Lorente de Sade. 221 00:23:19,231 --> 00:23:22,067 There will be time enough for your questions. 222 00:23:22,401 --> 00:23:23,402 It is important only to know 223 00:23:23,736 --> 00:23:26,280 that your friend will recover, 224 00:23:26,614 --> 00:23:29,450 and that nourishment awaits you. 225 00:23:29,783 --> 00:23:31,201 If your strength will permit, 226 00:23:31,535 --> 00:23:34,496 the Count requests your presence for the evening meal. 227 00:23:34,830 --> 00:23:38,041 - I am grateful, but the Captain is lying 228 00:23:38,375 --> 00:23:41,628 on a very cold floor, and in his condition 229 00:23:41,962 --> 00:23:44,381 pneumonia could surely occur. 230 00:23:44,715 --> 00:23:45,674 You must have 231 00:23:46,008 --> 00:23:47,259 accommodations... - I said your friend 232 00:23:47,593 --> 00:23:49,469 will recover, sir. 233 00:23:49,803 --> 00:23:53,431 The Count has seen fit to offer lodging and refuge. 234 00:23:53,766 --> 00:23:54,767 I am not in a position to question 235 00:23:55,100 --> 00:23:57,477 the extent of his hospitality. 236 00:23:58,562 --> 00:24:00,230 If you desire to put the Captain in your bed, 237 00:24:00,564 --> 00:24:01,731 by all means do so. 238 00:24:03,192 --> 00:24:04,735 I was sent to announce that the Count 239 00:24:05,069 --> 00:24:08,155 has elected to share his evening fare with you, 240 00:24:08,489 --> 00:24:11,241 an obligation I have now discharged. 241 00:24:12,618 --> 00:24:15,621 If you wish to show your lack of gratitude by refusing, 242 00:24:15,955 --> 00:24:18,791 then I'll relay your indiscretion. 243 00:24:19,124 --> 00:24:22,043 - I most certainly want to meet the Count. 244 00:24:22,378 --> 00:24:24,713 If you would permit me a moment. 245 00:24:26,215 --> 00:24:27,090 Captain? 246 00:24:27,424 --> 00:24:28,425 Captain. 247 00:24:31,595 --> 00:24:32,721 - Let go of me. - No. 248 00:24:33,055 --> 00:24:34,765 - Let go of me! - No. 249 00:24:35,099 --> 00:24:36,141 - Let go of me. 250 00:27:15,801 --> 00:27:16,968 - It's our guest. 251 00:27:46,915 --> 00:27:48,416 - I'm in your debt, Your Lordship. 252 00:27:51,211 --> 00:27:52,545 - Please, sir. 253 00:27:52,880 --> 00:27:56,800 The Count will not tolerate conversation during repast. 254 00:27:57,134 --> 00:28:01,012 - You may tell the Count he can damn well go to hell. 255 00:28:06,768 --> 00:28:09,020 - No, it's alright, Cassandra. 256 00:28:10,898 --> 00:28:12,149 My apologies, sir. 257 00:28:13,609 --> 00:28:15,485 I beg you'll forgive me. 258 00:28:17,988 --> 00:28:19,781 We are not used to guests, 259 00:28:20,115 --> 00:28:21,658 and our countenance of standard 260 00:28:21,992 --> 00:28:23,618 has been somewhat blunted by 261 00:28:23,952 --> 00:28:27,246 our prolonged solitude, I'm afraid. 262 00:28:27,581 --> 00:28:28,707 Please forgive me. 263 00:28:31,001 --> 00:28:31,918 - I understand. 264 00:28:33,378 --> 00:28:35,880 Reciprocal apologies are in order. 265 00:28:36,215 --> 00:28:38,383 I am indeed in your service. 266 00:28:40,969 --> 00:28:45,390 I am Aaron Fallon of the House of Fallon of Bath. 267 00:28:45,724 --> 00:28:46,850 Bath, oh, too bad. 268 00:28:53,982 --> 00:28:56,693 The Romans knew a good spot, 269 00:28:57,027 --> 00:28:58,737 even if the English don't. 270 00:29:01,823 --> 00:29:04,867 But I'm afraid Bath is losing its 271 00:29:05,202 --> 00:29:07,245 social importance nowadays. 272 00:29:09,831 --> 00:29:10,957 Too bad, too bad. 273 00:29:14,920 --> 00:29:15,921 - I remember the Count 274 00:29:16,255 --> 00:29:18,715 settled into a depressing silence. 275 00:29:19,967 --> 00:29:23,220 He made no further effort at conversation. 276 00:29:36,275 --> 00:29:38,110 I suddenly felt some strange compassion 277 00:29:38,443 --> 00:29:42,071 to analyze my host, but all but a few salient 278 00:29:42,406 --> 00:29:44,741 and frightening clues eluded me. 279 00:29:47,077 --> 00:29:48,495 His face bore the sallow pallor 280 00:29:48,829 --> 00:29:50,872 of a lifetime of dissipation. 281 00:29:52,749 --> 00:29:54,876 And his eyes held that familiar paranoia glint 282 00:29:55,210 --> 00:29:58,004 of royal inbreeding that left no doubt. 283 00:29:59,256 --> 00:30:01,424 Yes, my host was quite mad. 284 00:30:05,095 --> 00:30:05,929 And Cassandra. 285 00:30:08,682 --> 00:30:10,475 Her haunted face revealed only a portion 286 00:30:10,809 --> 00:30:14,145 of the rocking torture of her inner torment. 287 00:30:16,148 --> 00:30:18,942 This observation of unhappiness and despair 288 00:30:19,276 --> 00:30:23,446 was verified by the event that was so soon to follow. 289 00:30:23,780 --> 00:30:25,865 - I feel ill. 290 00:30:26,199 --> 00:30:28,784 May I be excused, Your Lordship? 291 00:30:30,078 --> 00:30:30,745 - No. 292 00:30:31,830 --> 00:30:33,581 You may not be excused. 293 00:30:37,919 --> 00:30:40,671 Tonight we have a guest, Cassandra. 294 00:30:42,049 --> 00:30:44,509 Tonight it will be like the days 295 00:30:46,261 --> 00:30:48,680 when the Countess was alive. 296 00:30:49,014 --> 00:30:50,223 There will be talk, 297 00:30:52,017 --> 00:30:54,436 an exchange of personalities. 298 00:30:56,313 --> 00:30:59,941 Don't you find that refreshing, Cassandra? 299 00:31:00,275 --> 00:31:01,109 - Tonight you can put 300 00:31:01,443 --> 00:31:04,320 your trivial babbling to one side 301 00:31:04,654 --> 00:31:06,489 and Mr. Fallon will talk. 302 00:31:08,283 --> 00:31:10,994 Yes, we'll listen to Mr. Fallon. 303 00:31:17,834 --> 00:31:18,501 Well? 304 00:31:19,961 --> 00:31:24,006 - I'm afraid that my ordeal has left me seriously taxed. 305 00:31:26,009 --> 00:31:29,137 I'd prefer the delight of a length conversation 306 00:31:29,471 --> 00:31:33,349 should not be tainted by my unfortunate weakness. 307 00:31:35,394 --> 00:31:38,480 Tomorrow I shall see renewed strength, 308 00:31:40,649 --> 00:31:43,902 and I will eagerly await and be honored 309 00:31:44,236 --> 00:31:47,822 with an audience by so noble a person as yourself. 310 00:31:48,156 --> 00:31:50,241 - Yes, of course, tomorrow. 311 00:32:19,896 --> 00:32:22,148 - Mr. Fallon? 312 00:32:22,482 --> 00:32:24,358 Mr. Fallon, do you fence? 313 00:32:27,112 --> 00:32:29,405 - Not well, not well at all. 314 00:32:32,409 --> 00:32:33,159 Good night. 315 00:32:42,377 --> 00:32:43,669 - Doesn't fence. 316 00:32:45,172 --> 00:32:47,674 Not much sport in that fellow. 317 00:32:49,634 --> 00:32:51,510 There must be something. 318 00:32:53,138 --> 00:32:55,974 Yes, there must be something 319 00:32:56,308 --> 00:32:57,934 with a little excitement. 320 00:33:05,525 --> 00:33:07,777 - These halls get quite drafty at night. 321 00:33:08,111 --> 00:33:09,695 - Cassandra, it isn't necessary 322 00:33:10,030 --> 00:33:11,740 for you to show me to my room. 323 00:33:12,073 --> 00:33:13,282 I can find it all right. 324 00:33:13,617 --> 00:33:14,576 - I must, Mr. Fallon, 325 00:33:14,910 --> 00:33:16,536 the Count insists. - I can make it. 326 00:33:16,870 --> 00:33:19,455 Goodnight, Cassandra, and thank you. 327 00:33:19,789 --> 00:33:20,915 - But, Mr. Fallon? 328 00:33:21,249 --> 00:33:22,875 - Goodnight, Cassandra. 329 00:33:41,269 --> 00:33:42,478 - I was alone 330 00:33:42,812 --> 00:33:45,648 and in that horrible hallway. 331 00:33:45,982 --> 00:33:47,066 For the first time I became aware 332 00:33:47,400 --> 00:33:50,361 of the soul of the castle to be saved. 333 00:33:51,696 --> 00:33:53,823 The wailing sounds of strange ceilings 334 00:33:54,157 --> 00:33:56,284 tearing from decaying soffits. 335 00:33:58,119 --> 00:34:01,539 The mounting anxiety dried in my throat. 336 00:34:01,873 --> 00:34:02,999 And then I saw it. 337 00:34:04,626 --> 00:34:06,961 There in the light of my torch. 338 00:34:07,295 --> 00:34:08,754 There on the floor. 339 00:35:03,310 --> 00:35:04,019 - Count! 340 00:35:04,352 --> 00:35:05,061 Count de Sade! 341 00:35:41,348 --> 00:35:42,307 - Mr. Fallon! 342 00:35:45,352 --> 00:35:47,354 - I saw him come in here. 343 00:35:48,396 --> 00:35:50,106 There is no way out. 344 00:35:51,399 --> 00:35:53,526 He must be in there. 345 00:35:53,860 --> 00:35:57,613 - Mr. Fallon, first let me say you are mistaken. 346 00:35:58,865 --> 00:36:00,533 And secondly, the Count will not tolerate 347 00:36:00,867 --> 00:36:03,119 your being in this chapel. 348 00:36:03,453 --> 00:36:05,204 It's very sacred to him. 349 00:36:05,538 --> 00:36:07,331 He will not have it violated. 350 00:36:07,666 --> 00:36:10,710 - The Captain is not in his room. 351 00:36:11,044 --> 00:36:13,171 And where he should be, there is blood. 352 00:36:13,505 --> 00:36:15,048 I think he's been killed. 353 00:36:15,382 --> 00:36:17,133 - Do you think I did it? 354 00:36:18,927 --> 00:36:21,137 - Certainly not. 355 00:36:21,471 --> 00:36:24,182 - Then take your hands off me. 356 00:36:24,516 --> 00:36:27,936 - I have some fever, of that I'm sure. 357 00:36:28,269 --> 00:36:30,062 But I'm not given to hallucinations. 358 00:36:30,397 --> 00:36:32,273 And the blood was fresh. 359 00:36:32,607 --> 00:36:36,110 - The Captain's injuries were extensive. 360 00:36:36,444 --> 00:36:38,237 They may have reopened when he was moved 361 00:36:38,571 --> 00:36:39,655 to more suitable quarters. 362 00:36:39,989 --> 00:36:44,201 You did request that, did you not, Mr. Fallon? 363 00:36:44,536 --> 00:36:47,080 - Yes, I'm overwrought, obviously. 364 00:36:49,374 --> 00:36:53,461 - We're tragically short of medicines here, Mr. Fallon, 365 00:36:53,795 --> 00:36:55,463 but on occasion of emotional strain, 366 00:36:55,797 --> 00:37:00,218 I sometimes find the ocean air quite invigorating. 367 00:37:00,552 --> 00:37:03,137 May I suggest the balcony? 368 00:37:24,075 --> 00:37:26,744 On nights when the fog is light, 369 00:37:27,078 --> 00:37:29,163 it seems almost attractive. 370 00:37:31,583 --> 00:37:34,252 As it is, it's almost frightening. 371 00:37:37,422 --> 00:37:38,297 - There are many things about this 372 00:37:38,631 --> 00:37:40,674 island that are frightening, 373 00:37:42,594 --> 00:37:45,471 and I think this castle most of all. 374 00:37:48,349 --> 00:37:49,933 Frankly, I shall be most happy when 375 00:37:50,268 --> 00:37:53,104 I have sailed and left it far behind. 376 00:37:54,773 --> 00:37:58,234 - Fears have a way of diminishing with time. 377 00:37:59,819 --> 00:38:03,447 I think you'll find that's true, Mr. Fallon. 378 00:38:04,741 --> 00:38:07,702 - Theories I have no intention of testing, Cassandra. 379 00:38:08,036 --> 00:38:10,246 When does the next boat arrive? 380 00:38:10,580 --> 00:38:11,372 - Boat? 381 00:38:13,458 --> 00:38:16,085 There are no boats, Mr. Fallon. 382 00:38:17,879 --> 00:38:19,338 We're in exile, sir. 383 00:38:20,799 --> 00:38:23,384 We've been severed from humanity. 384 00:38:24,594 --> 00:38:25,761 We're a cancer. 385 00:38:27,722 --> 00:38:30,015 We've been cut out. 386 00:38:30,350 --> 00:38:31,768 - I don't understand. 387 00:38:35,522 --> 00:38:37,106 - I know you don't. 388 00:38:44,197 --> 00:38:46,282 The truth is dark enough without 389 00:38:46,616 --> 00:38:48,659 learning about it at night. 390 00:38:50,036 --> 00:38:52,705 Tomorrow will be soon enough. 391 00:38:53,039 --> 00:38:54,457 Goodnight Mr. Fallon. 392 00:39:01,297 --> 00:39:02,381 - It was inconceivable 393 00:39:02,715 --> 00:39:05,884 that no ships came to this island. 394 00:39:06,219 --> 00:39:07,386 I felt that Cassandra was trying 395 00:39:07,720 --> 00:39:09,471 to add to my uneasiness. 396 00:39:10,890 --> 00:39:14,393 That she was closer to the Count than she appeared. 397 00:39:14,727 --> 00:39:17,062 That she was a part of his evil. 398 00:39:24,946 --> 00:39:27,949 My bed clothes had been changed. 399 00:39:28,283 --> 00:39:32,704 All traces of the Captain's injuries had been removed. 400 00:39:33,037 --> 00:39:34,163 There was a chill in the air, 401 00:39:34,497 --> 00:39:36,457 and I was extremely weary, 402 00:39:36,791 --> 00:39:38,501 but sleep refused to come. 403 00:39:40,628 --> 00:39:41,420 I was suddenly aware of 404 00:39:41,754 --> 00:39:43,964 a strange and tormented sound. 405 00:39:44,299 --> 00:39:48,136 I was hypnotized by a morbid fascination. 406 00:39:48,469 --> 00:39:51,305 I could not believe that what I was seeing was real. 407 00:39:53,016 --> 00:39:56,185 But somewhere in the deep recesses of my numbed brain, 408 00:39:56,519 --> 00:39:58,938 my reflexes reacted to the scene. 409 00:40:11,951 --> 00:40:13,327 The room was dark. 410 00:40:14,662 --> 00:40:15,621 Whatever terror was present in the castle, 411 00:40:15,955 --> 00:40:19,291 had now been removed from my sight. 412 00:40:19,626 --> 00:40:21,377 But I knew that somewhere in this massive, 413 00:40:21,711 --> 00:40:23,713 dank crypt it was continuing. 414 00:40:55,203 --> 00:40:56,537 - Water?! 415 00:40:56,871 --> 00:40:58,330 You gave that pirate water?! 416 00:40:58,665 --> 00:40:59,374 Traitor! 417 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 Traitor! 418 00:41:02,043 --> 00:41:03,461 You have betrayed me! 419 00:41:03,795 --> 00:41:06,339 You have cast your lot with the enemy! 420 00:41:06,673 --> 00:41:08,466 How dare you defy me?! 421 00:41:13,012 --> 00:41:14,555 But no, you're right. 422 00:41:15,598 --> 00:41:18,225 We musn't let him die. 423 00:41:18,559 --> 00:41:19,309 But you! 424 00:41:19,644 --> 00:41:21,520 You turned against me. 425 00:41:26,442 --> 00:41:29,236 See Captain, I know you're a pirate. 426 00:41:29,570 --> 00:41:31,363 Oh, I know all about pirates. 427 00:41:31,698 --> 00:41:33,324 They've been here before. 428 00:41:33,658 --> 00:41:34,367 They've been here and left 429 00:41:34,701 --> 00:41:37,036 the mark of their black carnage. 430 00:41:38,413 --> 00:41:41,457 Once this girl could speak, but not now. 431 00:41:41,791 --> 00:41:43,918 That's pirate torture. 432 00:41:44,252 --> 00:41:46,212 They left her an imbecile. 433 00:41:49,757 --> 00:41:52,259 That tries to poison her Lord. 434 00:41:53,636 --> 00:41:54,553 No? 435 00:41:56,055 --> 00:41:58,766 You must recognize this, Ann. 436 00:41:59,100 --> 00:42:02,978 It's the wine you brought me before I retired tonight. 437 00:42:04,105 --> 00:42:06,440 What did you put in it, Ann? 438 00:42:06,774 --> 00:42:07,316 Hemlock? 439 00:42:08,693 --> 00:42:09,860 I could taste it. 440 00:42:11,696 --> 00:42:13,447 I knew it was there. 441 00:42:14,824 --> 00:42:15,491 No? 442 00:42:16,784 --> 00:42:17,534 You say no? 443 00:42:20,121 --> 00:42:21,413 Very well, then. 444 00:42:22,415 --> 00:42:23,374 You drink it! 445 00:42:39,974 --> 00:42:41,642 It won't take long. 446 00:42:41,976 --> 00:42:43,644 Hemlock is very fast. 447 00:42:47,315 --> 00:42:47,982 Ann? 448 00:42:48,983 --> 00:42:51,652 Ann, why did you try to kill me? 449 00:42:56,741 --> 00:42:57,783 See? 450 00:42:58,117 --> 00:42:59,701 She's dying already. 451 00:43:03,331 --> 00:43:05,333 As you would have me die. 452 00:43:11,339 --> 00:43:11,881 Die! 453 00:43:12,840 --> 00:43:14,508 Why don't you die?! 454 00:43:17,637 --> 00:43:19,388 It was poisoned, it was! 455 00:43:21,265 --> 00:43:23,308 I know I'm right. 456 00:43:23,643 --> 00:43:25,478 The Count is never wrong. 457 00:43:27,438 --> 00:43:28,981 I know he's a pirate. 458 00:43:47,917 --> 00:43:51,128 - Let me assure you, Miss Cassandra, 459 00:43:51,462 --> 00:43:53,255 that the event I witnessed last night 460 00:43:53,589 --> 00:43:57,551 was not my imagination, but a very real happening. 461 00:43:59,720 --> 00:44:02,222 I saw a young woman being beaten, 462 00:44:03,516 --> 00:44:06,477 and when I tried to assist, I found my door 463 00:44:06,811 --> 00:44:08,562 bolted from the outside. 464 00:44:10,606 --> 00:44:13,066 I was locked in, unable to help. 465 00:44:14,861 --> 00:44:18,990 I will accept none other than a truthful answer from you. 466 00:44:19,323 --> 00:44:21,074 - Very well, Mr. Fallon. 467 00:44:22,660 --> 00:44:25,871 Since you've become a member of the Castle de Sade, 468 00:44:26,205 --> 00:44:29,708 I'm sure you have every right to know its secrets. 469 00:44:30,042 --> 00:44:30,792 - Thank you. 470 00:44:35,840 --> 00:44:39,552 - The story would begin with this portrait, I suppose. 471 00:44:39,886 --> 00:44:42,305 She was a beautiful woman, the Countess, 472 00:44:42,638 --> 00:44:45,057 and much loved by her husband. 473 00:44:45,391 --> 00:44:49,144 So much so, that he insisted on marrying her, 474 00:44:49,478 --> 00:44:52,689 even when he learned of her terrible illness. 475 00:44:53,024 --> 00:44:54,734 - There's no illness in the portrait. 476 00:44:55,067 --> 00:44:57,486 - You're quite wrong, Mr. Fallon. 477 00:44:57,820 --> 00:45:01,740 It was there, the faint beginning traces may have 478 00:45:02,074 --> 00:45:05,577 escaped the artist, but not the physicians. 479 00:45:07,747 --> 00:45:11,417 You see, Mr. Fallon, the Countess was a leper. 480 00:45:14,295 --> 00:45:15,587 - Oh my God, no. 481 00:45:17,465 --> 00:45:20,885 - It was necessary that she be exiled, 482 00:45:21,219 --> 00:45:25,514 but the Count was determined they should not be separated, 483 00:45:25,848 --> 00:45:29,393 so he came to this island, bought this castle. 484 00:45:30,853 --> 00:45:32,604 It should have been a story of love 485 00:45:32,939 --> 00:45:35,232 and dedication and sacrifice. 486 00:45:36,943 --> 00:45:39,737 But I'm afraid just the opposite was true. 487 00:45:40,071 --> 00:45:42,698 - I can almost guess the rest. 488 00:45:43,032 --> 00:45:45,242 The Countess died very early and the Count 489 00:45:45,576 --> 00:45:46,994 was forced to continue his exile 490 00:45:47,328 --> 00:45:49,663 because of his contact with her. 491 00:45:49,997 --> 00:45:53,000 - That would have been endurable, at least, Mr. Fallon. 492 00:45:53,334 --> 00:45:55,919 No, it was much worse than that. 493 00:45:57,296 --> 00:46:00,757 The Countess did not die, she went insane. 494 00:46:04,303 --> 00:46:06,138 And in her madness there was only one moment 495 00:46:06,472 --> 00:46:09,808 that she chose to relive: her wedding night. 496 00:46:11,477 --> 00:46:14,771 Day after day, wearing her wedding gown, 497 00:46:15,106 --> 00:46:16,899 reliving her marriage. 498 00:46:19,110 --> 00:46:22,905 Eventually, it was necessary to lock her away. 499 00:46:23,239 --> 00:46:26,825 - Are you saying the Countess is not dead? 500 00:46:27,159 --> 00:46:29,744 - Yes, the Countess is not dead. 501 00:46:31,038 --> 00:46:32,122 - Then where the devil is she? 502 00:46:32,456 --> 00:46:34,291 - In the dungeon. 503 00:46:34,625 --> 00:46:37,836 By now the disease is quite advanced. 504 00:46:38,170 --> 00:46:40,589 Rather than face what she's become, 505 00:46:40,923 --> 00:46:43,842 the Count prefers to think of her as dead. 506 00:46:44,176 --> 00:46:45,969 - This is most tragic. 507 00:46:47,096 --> 00:46:48,847 It, of course, explains the reason why 508 00:46:49,181 --> 00:46:51,057 the Count is a little deranged. 509 00:46:51,392 --> 00:46:52,935 - It's worse than that. 510 00:46:53,269 --> 00:46:55,354 He's insane, criminally so. 511 00:46:56,522 --> 00:46:57,189 - And you? 512 00:46:58,899 --> 00:47:00,984 How are you involved in this? 513 00:47:03,029 --> 00:47:05,781 - I matter very little, Mr. Fallon. 514 00:47:07,742 --> 00:47:08,868 I'm in the service of the Count 515 00:47:09,201 --> 00:47:11,411 as payment of my father's debt. 516 00:47:12,913 --> 00:47:16,374 I was a nurse, now I'm not much of anything. 517 00:47:19,920 --> 00:47:23,798 I try to give some comfort to the Countess, 518 00:47:24,133 --> 00:47:26,176 but it's extremely difficult. 519 00:47:27,970 --> 00:47:30,889 For the girl you saw being beaten, 520 00:47:31,223 --> 00:47:32,140 her name is Ann. 521 00:47:34,060 --> 00:47:35,352 She was the hostage of pirates 522 00:47:35,686 --> 00:47:38,313 who once attempted a raid on this castle. 523 00:47:38,647 --> 00:47:41,566 She was mutilated and abused. 524 00:47:41,901 --> 00:47:43,235 She was left a mute. 525 00:47:44,779 --> 00:47:47,907 She's known brutality all her young life. 526 00:47:48,240 --> 00:47:50,659 First the pirates, now the Count. 527 00:47:52,078 --> 00:47:56,457 He repeatedly accuses her of trying to poison him. 528 00:47:56,791 --> 00:47:59,418 Her punishments are cruelly severe. 529 00:48:01,003 --> 00:48:02,754 He'll kill her someday. 530 00:48:05,966 --> 00:48:09,219 I'm not very reassuring, am I, Mr. FaHon? 531 00:48:13,224 --> 00:48:16,852 - I cannot solve the problem until I know it exists. 532 00:48:17,186 --> 00:48:17,978 And the Nubian? 533 00:48:19,063 --> 00:48:20,898 - His name is Mantis. 534 00:48:22,316 --> 00:48:25,235 He's been a slave for many years. 535 00:48:25,569 --> 00:48:26,987 At one time, the Count was a great hunter 536 00:48:27,321 --> 00:48:29,948 and Mantis was his gun bearer. 537 00:48:30,282 --> 00:48:31,658 He's completely loyal, 538 00:48:31,992 --> 00:48:35,954 and the only thing resembling normalcy in this castle. 539 00:48:38,040 --> 00:48:42,002 The Count is deathly afraid of pirates. 540 00:48:42,336 --> 00:48:44,921 He's rigged the entire island with all manner of traps. 541 00:48:45,256 --> 00:48:47,341 - Yes, I was caught in one. 542 00:48:49,510 --> 00:48:52,221 Which leaves one last question. 543 00:48:52,555 --> 00:48:53,889 What of the Captain? 544 00:48:57,268 --> 00:49:00,437 - I permitted myself to lie last night. 545 00:49:01,772 --> 00:49:04,983 I don't know where the Captain is. 546 00:49:05,317 --> 00:49:08,820 It's unlikely, however, that he's been 547 00:49:09,155 --> 00:49:10,739 moved to another room. 548 00:49:11,073 --> 00:49:13,450 - Could they have killed him? 549 00:49:13,784 --> 00:49:14,576 - The Count has come to believe 550 00:49:14,910 --> 00:49:16,953 that all sailors are pirates. 551 00:49:18,539 --> 00:49:20,999 Yes, they could have killed him. 552 00:49:23,210 --> 00:49:25,837 - There must be a way to leave this place. 553 00:49:26,172 --> 00:49:28,174 Just signal a ship or, 554 00:49:28,507 --> 00:49:29,883 there must be! 555 00:49:34,555 --> 00:49:37,224 - It's alright, Ann, he's a guest. 556 00:49:39,018 --> 00:49:39,893 Tea has a way of bringing things 557 00:49:40,227 --> 00:49:42,979 into proper perspective, Mr. Fallon. 558 00:49:56,702 --> 00:49:59,955 - Ann could have been a beautiful girl, 559 00:50:00,289 --> 00:50:01,915 but it was difficult to see beyond the swelling 560 00:50:02,249 --> 00:50:06,211 of bruises and the scars of the Count's mistreatment. 561 00:50:07,755 --> 00:50:12,009 It was obvious the child bordered on screaming hysterics. 562 00:50:12,343 --> 00:50:14,428 I had meant only to reach for the cup, 563 00:50:14,762 --> 00:50:16,930 but my movement came with more suddenness 564 00:50:17,264 --> 00:50:17,973 than I had intended. 565 00:50:25,606 --> 00:50:28,150 - So, you have embarrassed our guest, Ann. 566 00:50:28,484 --> 00:50:30,569 - Count, it was not intentional. 567 00:50:30,903 --> 00:50:32,404 I have suffered no injury. 568 00:50:32,738 --> 00:50:36,241 Please, I implore you, do not punish the girl. 569 00:50:39,036 --> 00:50:40,287 - Since you have intervened, 570 00:50:40,621 --> 00:50:41,747 I will not be so discourteous as to 571 00:50:42,081 --> 00:50:45,292 override the wishes of a guest, Mr. Fallon. 572 00:50:57,179 --> 00:50:59,556 However, one must hold a firm hand 573 00:50:59,890 --> 00:51:01,057 to domestics these days. 574 00:51:01,392 --> 00:51:04,937 They're getting disturbingly lax and independent. 575 00:51:05,271 --> 00:51:07,648 Moreover, it is not proper that a Count 576 00:51:07,982 --> 00:51:10,693 be left waiting for his cup of tea. 577 00:51:11,026 --> 00:51:13,903 - You may have mine, your Lordship. 578 00:51:14,238 --> 00:51:16,073 - Yes, of course. 579 00:51:16,407 --> 00:51:18,450 But it might be too sweet. 580 00:51:18,784 --> 00:51:21,912 You know how you indulge yourself, Cassandra. 581 00:51:22,246 --> 00:51:25,499 - I'm sure it's to your liking. 582 00:51:30,504 --> 00:51:31,588 - Yes, not bad. 583 00:51:35,175 --> 00:51:39,637 Now, Mr. Fallon, I was promised a conversation, 584 00:51:39,972 --> 00:51:42,182 and I intend to have it. 585 00:51:42,516 --> 00:51:45,894 Tell me about England, about the Americas, 586 00:51:46,228 --> 00:51:47,979 or any subject you choose. 587 00:51:48,314 --> 00:51:50,733 It'll be good to hear a new voice. 588 00:51:51,066 --> 00:51:53,151 - Yes, I do have a subject. 589 00:51:55,946 --> 00:52:00,200 The Captain of my ship, I demand to know where he is. 590 00:52:00,534 --> 00:52:02,285 - The Captain, the Captain. 591 00:52:04,622 --> 00:52:08,125 Oh, that dreadful creature with the beard. 592 00:52:09,251 --> 00:52:10,210 Oh yes. 593 00:52:10,544 --> 00:52:12,546 Mr. Fallon, I'm grieved to bring you 594 00:52:12,880 --> 00:52:16,258 sorrowful tidings, but the poor man died last night. 595 00:52:16,592 --> 00:52:18,510 Now, let's talk about England. 596 00:52:18,844 --> 00:52:22,013 - How did he die, Count de Sade? 597 00:52:24,725 --> 00:52:25,976 - Death is not a pleasant subject 598 00:52:26,310 --> 00:52:28,228 to discuss so early in the morning, 599 00:52:28,562 --> 00:52:31,940 and I did want our meeting to be pleasant. 600 00:52:33,567 --> 00:52:36,319 In fact, I demand that our meeting be pleasant! 601 00:52:36,654 --> 00:52:39,323 - Please, Mr. Fallon, this can come to no good end. 602 00:52:39,657 --> 00:52:41,325 Another time, please. 603 00:52:43,285 --> 00:52:46,955 - Very well, we shall not mention the Captain. 604 00:52:50,376 --> 00:52:54,876 But let me assure you, I intend to know his fate. 605 00:52:55,255 --> 00:52:57,465 I will know how my friend died. 606 00:53:00,052 --> 00:53:01,053 - Mr. Fallon, I'm grieved to think 607 00:53:01,387 --> 00:53:02,721 that you should entertain the notion 608 00:53:03,055 --> 00:53:06,683 that I contributed to your friend's untimely demise. 609 00:53:07,017 --> 00:53:09,227 Quite the contrary, I did everything I could 610 00:53:09,561 --> 00:53:12,272 to save the unfortunate creature. 611 00:53:16,360 --> 00:53:17,027 - Why? 612 00:53:18,487 --> 00:53:19,154 Why? 613 00:53:20,906 --> 00:53:24,784 For Heaven's sake, can I please have some water? 614 00:53:29,373 --> 00:53:31,166 Please, please help me. 615 00:53:52,354 --> 00:53:56,024 These bindings, they're cutting my wrists off. 616 00:53:57,359 --> 00:53:59,361 Loosen them, loosen them! 617 00:54:01,488 --> 00:54:03,364 - I can't loosen them, sailor. 618 00:54:03,699 --> 00:54:06,493 I can only do what I'm told. 619 00:54:06,827 --> 00:54:08,745 - What kind of an animal are you, 620 00:54:09,079 --> 00:54:12,082 to torture another human to death? 621 00:54:12,416 --> 00:54:14,835 - I am not an animal, mister, I am a man. 622 00:54:15,169 --> 00:54:17,129 A man loyal to his master. 623 00:54:18,464 --> 00:54:21,633 - Your master is a damned butcher. 624 00:54:21,967 --> 00:54:25,595 - But he is my master, and I do what he says. 625 00:54:25,929 --> 00:54:27,305 - Even to kill me? 626 00:54:28,265 --> 00:54:30,225 - If the Count say so, yes. 627 00:54:46,909 --> 00:54:47,784 - Thank you. 628 00:54:53,415 --> 00:54:54,249 - My day with the Count 629 00:54:54,583 --> 00:54:57,377 had been a grueling experience. 630 00:54:57,711 --> 00:54:59,045 But now it was over. 631 00:55:00,380 --> 00:55:02,632 In my room I would have time to think, 632 00:55:02,966 --> 00:55:04,342 to plan my escape. 633 00:55:26,114 --> 00:55:30,201 I suddenly had the feeling that I was being watched. 634 00:55:38,252 --> 00:55:39,503 And there she was. 635 00:55:47,177 --> 00:55:48,511 I had a new friend. 636 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 It had something to do with gratitude 637 00:55:52,015 --> 00:55:53,433 for having asked the Count to spare her 638 00:55:53,767 --> 00:55:56,269 earlier in the day, I suppose. 639 00:55:56,603 --> 00:55:59,772 At any rate, she was most demonstrative. 640 00:56:03,527 --> 00:56:06,196 - It's not that I find you unattractive, Ann, 641 00:56:06,530 --> 00:56:09,282 but it is quite improper for you to be here. 642 00:56:09,616 --> 00:56:12,285 Please, I didn't mean to shame you. 643 00:56:13,495 --> 00:56:15,371 I put that rather badly. 644 00:56:18,041 --> 00:56:21,377 This is a time of great stress for me, Ann. 645 00:56:22,671 --> 00:56:24,339 I find it impossible to concentrate 646 00:56:24,673 --> 00:56:26,341 on the matters at hand. 647 00:56:26,675 --> 00:56:28,718 Ann, did you understand me? 648 00:56:31,388 --> 00:56:33,932 Do you know where the dungeon is? 649 00:56:35,225 --> 00:56:37,810 There was a man, a sea captain, 650 00:56:38,145 --> 00:56:39,521 have you seen him? 651 00:56:40,689 --> 00:56:42,440 Is he in the dungeon? 652 00:56:42,774 --> 00:56:44,275 - Was he killed? 653 00:56:44,610 --> 00:56:46,778 Is he in the dungeon now? 654 00:56:47,112 --> 00:56:47,570 Will you take me there? 655 00:56:47,905 --> 00:56:49,072 I must help him. 656 00:56:52,492 --> 00:56:56,329 Are you saying that you will help him? 657 00:56:56,663 --> 00:56:58,790 Then for my sakes, Ann, do so. 658 00:57:03,003 --> 00:57:03,670 Ann? 659 00:57:12,721 --> 00:57:16,349 I do appreciate you coming to my room tonight, Ann. 660 00:57:16,683 --> 00:57:17,642 And thank you. 661 00:58:05,732 --> 00:58:06,441 - Here! 662 00:58:06,775 --> 00:58:08,610 Untie these ropes, please! 663 00:58:20,664 --> 00:58:21,539 And my feet. 664 00:58:30,882 --> 00:58:33,092 I think I'm gonna pass out. 665 00:58:36,722 --> 00:58:37,389 " So! 666 00:58:40,809 --> 00:58:43,603 So, you would set the pirate free. 667 00:58:44,688 --> 00:58:47,565 Good, that leaves a place on the rack. 668 00:58:50,902 --> 00:58:54,113 See, the Gods are already with me! 669 00:58:54,448 --> 00:58:55,574 The pirate's dead! 670 00:59:15,510 --> 00:59:18,262 Mantis, make sure that man is dead. 671 00:59:58,011 --> 01:00:01,389 - Mantis, remove the plug from the drain. 672 01:00:04,684 --> 01:00:05,726 Do as I command! 673 01:00:18,990 --> 01:00:19,657 Good. 674 01:00:20,992 --> 01:00:22,785 He's dead, that pirate? 675 01:00:24,621 --> 01:00:25,496 - He's dead. 676 01:00:31,002 --> 01:00:33,671 - Goodnight, sweet Ann, goodnight. 677 01:00:35,465 --> 01:00:39,010 We are retiring for the night, the key and I. 678 01:00:41,721 --> 01:00:42,680 Come, Mantis. 679 01:01:14,838 --> 01:01:16,005 ~ Ann? 680 01:01:16,339 --> 01:01:17,965 - No, it's Cassandra. 681 01:01:18,300 --> 01:01:18,842 Let me in. 682 01:01:21,928 --> 01:01:22,637 - I thought you were Ann. 683 01:01:22,971 --> 01:01:23,972 She was here a little while ago. 684 01:01:24,306 --> 01:01:26,641 - Please, Mr. Fallon, let me talk. 685 01:01:26,975 --> 01:01:28,518 You must have noticed that we have supplies 686 01:01:28,852 --> 01:01:31,020 that could only have been brought in by ship. 687 01:01:31,354 --> 01:01:34,148 The tea, for example, the Count's tobacco. 688 01:01:34,482 --> 01:01:36,734 - You said there were no ships. 689 01:01:38,320 --> 01:01:40,822 - I've never seen them. 690 01:01:41,156 --> 01:01:44,576 I suspect the supplies are left on the beach somewhere. 691 01:01:44,910 --> 01:01:45,952 I've checked. 692 01:01:46,286 --> 01:01:48,454 Our larder is presently low. 693 01:01:48,788 --> 01:01:50,915 That means that any day or week now, 694 01:01:51,249 --> 01:01:52,917 a ship may come. 695 01:01:53,251 --> 01:01:54,710 - Yes, it's possible. 696 01:01:56,922 --> 01:01:59,257 We could signal it some way. 697 01:01:59,591 --> 01:02:02,552 - No, it's not possible, Mr. Fallon. 698 01:02:02,886 --> 01:02:05,430 Not so long as the Count is alive. 699 01:02:07,265 --> 01:02:09,267 - What are you suggesting? 700 01:02:09,601 --> 01:02:11,603 - I'm not suggesting anything. 701 01:02:11,937 --> 01:02:14,147 I'm merely saying that if there is 702 01:02:14,481 --> 01:02:18,443 an avenue of escape, it's being blocked by the Count. 703 01:02:18,777 --> 01:02:21,738 - Cassandra, I'm not capable of murder. 704 01:02:22,072 --> 01:02:23,364 - Murder is not a word to be applied 705 01:02:23,698 --> 01:02:26,158 to self-preservation, Mr. Fallon. 706 01:02:27,953 --> 01:02:31,498 I've never thought myself capable of killing either. 707 01:02:31,831 --> 01:02:35,584 I'd condemned myself to whatever fate befell me. 708 01:02:36,962 --> 01:02:40,090 I'd almost forgotten that another world existed. 709 01:02:40,423 --> 01:02:44,718 But it does, and I want to be a part in it again. 710 01:02:45,053 --> 01:02:46,804 Is that too much to ask? 711 01:02:47,138 --> 01:02:50,683 - Right or wrong are relative things, Cassandra. 712 01:02:51,017 --> 01:02:53,436 No, what you ask is not too much. 713 01:02:55,605 --> 01:02:58,357 I am asking the same thing. 714 01:02:58,692 --> 01:03:01,569 So we have a bond together, you and I. 715 01:03:05,365 --> 01:03:05,907 " So! 716 01:03:07,242 --> 01:03:10,078 Frigid Cassandra has taken a lover. 717 01:03:10,412 --> 01:03:14,332 You have denied me, yet you have taken that boy. 718 01:03:14,666 --> 01:03:18,670 Mr. Fallon, you have defiled my hospitality. 719 01:03:19,004 --> 01:03:20,380 I have given you refuge, 720 01:03:20,714 --> 01:03:23,842 and you have become a thief in my house. 721 01:03:24,175 --> 01:03:26,510 Mantis, take them to the chapel. 722 01:03:41,151 --> 01:03:42,944 - I don't have a key. 723 01:03:45,238 --> 01:03:47,114 I don't have a key. 724 01:03:47,449 --> 01:03:48,741 But I'll be back. 725 01:03:50,744 --> 01:03:52,996 Now, I think they're headed... 726 01:04:13,266 --> 01:04:16,102 - We are a cursed people, Cassandra. 727 01:04:16,436 --> 01:04:19,063 You have never really understood. 728 01:04:19,397 --> 01:04:22,108 You have never known how much I have suffered. 729 01:04:22,442 --> 01:04:24,402 To have a loved one locked away 730 01:04:24,736 --> 01:04:27,989 in the darkness to rot in the underworld. 731 01:04:30,075 --> 01:04:31,534 But you shall. 732 01:04:31,868 --> 01:04:36,122 Mr. Fallon shall be locked away as my love has been. 733 01:04:36,456 --> 01:04:39,876 And together, you and I, we will mourn them. 734 01:04:40,210 --> 01:04:41,586 We will -- Mantis! 735 01:04:42,962 --> 01:04:46,924 - This is your day of reckoning, Your Highness. 736 01:04:47,258 --> 01:04:49,176 Mantis, stop him! 737 01:05:17,414 --> 01:05:21,000 - I've told you that I will kill you, sailor. 738 01:05:39,561 --> 01:05:42,772 - Glorious, a glorious victory, Mantis! 739 01:05:43,106 --> 01:05:45,066 And now you, Mr. Fallon. 740 01:05:45,400 --> 01:05:47,402 Make him do as I say, Mantis. 741 01:05:47,735 --> 01:05:49,611 Show him the sarcophagus. 742 01:06:23,104 --> 01:06:24,355 - Well, assist me! 743 01:06:24,689 --> 01:06:25,606 We can't leave the poor fellow 744 01:06:25,940 --> 01:06:27,942 lying there on the dungeon floor. 745 01:06:37,243 --> 01:06:38,452 - Chain him. 746 01:06:38,786 --> 01:06:39,411 Over there. 747 01:06:58,765 --> 01:07:01,350 - Look around you, Mr. Fallon. 748 01:07:01,684 --> 01:07:04,061 Fate has been very unjust. 749 01:07:04,395 --> 01:07:06,772 I have been exiled to a whole island, 750 01:07:07,106 --> 01:07:09,274 but you have only this room. 751 01:07:09,609 --> 01:07:11,068 You and the Countess. 752 01:07:12,487 --> 01:07:15,198 Behind that door, Mr. Fallon. 753 01:07:15,532 --> 01:07:18,076 She thinks it's her bridal chamber. 754 01:07:18,409 --> 01:07:21,245 And in a way, it's yours also. 755 01:07:21,579 --> 01:07:23,163 Goodbye, Mr. Fallon. 756 01:07:24,666 --> 01:07:25,667 Come, Mantis. 757 01:07:33,550 --> 01:07:36,469 - It was if I had been buried alive. 758 01:07:38,471 --> 01:07:40,014 At first the silence was deafening. 759 01:07:41,474 --> 01:07:44,518 But the dungeon had a voice all is own. 760 01:07:45,853 --> 01:07:49,815 Timid little sounds that came from the shadows. 761 01:07:50,149 --> 01:07:52,901 They swelled to a tumultuous throng. 762 01:07:55,780 --> 01:07:56,739 I closed my eyes and listened 763 01:07:57,073 --> 01:07:59,492 to the symphony of the blackness. 764 01:08:00,952 --> 01:08:04,205 But suddenly I was aware of another sound. 765 01:08:04,539 --> 01:08:06,123 A noise that had no place in this 766 01:08:06,457 --> 01:08:08,250 concert from the tomb. 767 01:08:29,230 --> 01:08:31,982 I prayed that she would be unable to reach the latch. 768 01:08:32,317 --> 01:08:35,069 For a moment, I thought my prayers had been answered. 769 01:08:35,403 --> 01:08:38,114 The hand withdrew through the opening. 770 01:08:41,284 --> 01:08:43,577 My imagination would not permit me to visualize 771 01:08:43,911 --> 01:08:46,663 what face belonged to that dead arm. 772 01:08:48,458 --> 01:08:51,544 But as the Count had said, it seemed that Fate 773 01:08:51,878 --> 01:08:54,338 was destined to spare me nothing. 774 01:09:31,292 --> 01:09:35,296 - Yes, Lorente, this will be our happiest moment. 775 01:09:38,257 --> 01:09:42,010 This will be a night to relive again and again. 776 01:09:47,266 --> 01:09:49,643 You've waited so long, my love. 777 01:09:51,020 --> 01:09:53,313 But now I am yours, Lorente. 778 01:09:55,066 --> 01:09:57,151 I am the Countess de Sade, 779 01:09:59,278 --> 01:10:01,613 and you have to wait no longer. 780 01:10:14,502 --> 01:10:16,754 You're still shy, my husband. 781 01:10:18,631 --> 01:10:22,718 I'll remove my veil so that nothing is between us. 782 01:10:29,642 --> 01:10:33,103 My lips hunger for the kiss of your love. 783 01:10:38,151 --> 01:10:40,027 - I find it very commendable that you're able 784 01:10:40,361 --> 01:10:43,447 to perform your duties as a nurse, Cassandra. 785 01:10:43,781 --> 01:10:44,990 I had rather suspected to find you 786 01:10:45,324 --> 01:10:48,243 in some corner bemoaning your lost love. 787 01:11:02,592 --> 01:11:04,927 - The wound is very serious, Mantis. 788 01:11:05,261 --> 01:11:07,012 Use it as little as possible. 789 01:11:07,346 --> 01:11:09,973 - Yes, that's right, Mantis, use it as little as possible. 790 01:11:10,308 --> 01:11:12,476 But first, we must get rid of that pirate. 791 01:11:12,810 --> 01:11:14,520 We can't leave him here, can we? 792 01:11:14,854 --> 01:11:16,272 No, of course not. 793 01:11:16,606 --> 01:11:19,066 Come, Mantis, drag him out. 794 01:11:19,400 --> 01:11:21,402 This whole unsavory business is becoming 795 01:11:21,736 --> 01:11:23,279 quite unsightly to me. 796 01:12:00,650 --> 01:12:03,361 - Was I worth waiting for, Lorente? 797 01:12:04,612 --> 01:12:06,280 Have I made you happy? 798 01:12:08,991 --> 01:12:10,742 - Countess? 799 01:12:13,412 --> 01:12:14,329 Countess? 800 01:12:18,042 --> 01:12:20,127 - Here, I am the Countess. 801 01:12:37,770 --> 01:12:39,480 Why, it's Cassandra! 802 01:13:07,508 --> 01:13:10,093 - I'm sorry, I had to kill her. 803 01:13:11,637 --> 01:13:13,263 The Count is gone. 804 01:13:13,598 --> 01:13:16,309 There'd be no one to take care of her. 805 01:13:16,642 --> 01:13:18,602 I couldn't let her suffer. 806 01:13:20,855 --> 01:13:25,355 We must hurry, Fallon, now is the time to escape! 807 01:13:25,735 --> 01:13:27,528 Oh, Fallon, your hair! 808 01:13:31,490 --> 01:13:34,284 Fallon, it must have been horrible. 809 01:13:35,661 --> 01:13:37,829 - I came very close to becoming 810 01:13:38,164 --> 01:13:41,917 a permanent occupant of this dungeon, Cassandra. 811 01:13:43,544 --> 01:13:46,463 In fact, I'm not certain that I haven't 812 01:13:48,090 --> 01:13:52,135 crossed that thin line that separates the sanities. 813 01:13:52,470 --> 01:13:53,679 - Not so, Fallon. 814 01:13:54,013 --> 01:13:55,305 Now there's hope. 815 01:13:55,640 --> 01:13:59,101 Now is our chance to escape, let's take it. 816 01:14:11,948 --> 01:14:14,700 Hurry, Fallon, there's little time. 817 01:14:20,915 --> 01:14:22,499 - No matter how far we ran, 818 01:14:22,833 --> 01:14:26,336 the Castle de Sade seemed ever close. 819 01:14:26,671 --> 01:14:30,633 It became an inescapable dominant part of the night. 820 01:15:03,332 --> 01:15:05,417 - This is far enough. 821 01:15:05,751 --> 01:15:09,212 He won' begin to search until tomorrow morning. 822 01:15:09,547 --> 01:15:12,383 We have an adequate head start. 823 01:15:12,717 --> 01:15:14,343 - You're wrong, Fallon. 824 01:15:15,344 --> 01:15:17,512 The search will begin tonight. 825 01:15:26,647 --> 01:15:28,148 You hear them? 826 01:15:28,482 --> 01:15:32,486 He's got the dogs. 827 01:15:32,820 --> 01:15:36,949 - They've picked up our scent. 828 01:15:37,283 --> 01:15:38,993 They're headed this way. 829 01:15:42,830 --> 01:15:44,998 Quickly, if we cross the stream, 830 01:15:45,332 --> 01:15:47,500 maybe we can throw them off. 831 01:16:41,597 --> 01:16:43,682 - They've crossed the stream. 832 01:16:44,016 --> 01:16:46,476 We'll cross at the shallow end. 833 01:16:58,656 --> 01:17:01,200 - They think we've crossed the river. 834 01:17:02,910 --> 01:17:05,579 We'll spend the night on this side. 835 01:17:19,927 --> 01:17:20,636 Cassandra fell into 836 01:17:20,970 --> 01:17:23,430 a deep sleep of exhaustion, 837 01:17:23,764 --> 01:17:24,806 and through the night 838 01:17:25,141 --> 01:17:27,977 I could hear the dogs as the Count circled the island. 839 01:17:28,310 --> 01:17:30,103 By dawn, they 840 01:17:30,437 --> 01:17:32,522 seemed to be coming closer. 841 01:18:03,679 --> 01:18:04,513 - I knew in my heart 842 01:18:04,847 --> 01:18:07,432 that escape was impossible. 843 01:18:07,766 --> 01:18:09,684 The Count was drawing close. 844 01:18:10,895 --> 01:18:12,271 Our reaction was one of panic. 845 01:18:12,605 --> 01:18:14,732 We had to find a hiding place. 846 01:18:45,429 --> 01:18:47,305 - Fool, you've let the dogs go! 847 01:18:47,640 --> 01:18:48,766 Get up, 9%'! UP! 848 01:18:49,099 --> 01:18:50,058 - I can't. 849 01:18:50,392 --> 01:18:52,060 - Come back, come back! 850 01:18:53,145 --> 01:18:54,604 Get up, I command you! 851 01:18:54,939 --> 01:18:57,358 - I can't, I can't move any more. 852 01:19:00,653 --> 01:19:03,697 - Very well, since you defy me, 853 01:19:04,031 --> 01:19:05,574 I have no further use for you. 854 01:19:17,336 --> 01:19:20,005 - I always do you what you say, even die. 855 01:19:35,020 --> 01:19:36,062 - Count! 856 01:19:37,314 --> 01:19:38,398 Count de Sade. 857 01:20:10,431 --> 01:20:12,724 - You can damn well go to hell, Mr. Fallon. 858 01:20:22,818 --> 01:20:24,986 - It's all over, Cassandra. 859 01:20:57,019 --> 01:21:01,148 - Our safety required some adjustment. 860 01:21:02,691 --> 01:21:03,274 But as our fears faded, impatience for 861 01:21:03,609 --> 01:21:05,402 a ship to arrive mounted. 862 01:21:06,987 --> 01:21:08,947 We were taken with a feeling of exhilaration 863 01:21:09,281 --> 01:21:10,490 that never left us. 864 01:21:12,076 --> 01:21:13,619 After many years, there was happiness 865 01:21:13,952 --> 01:21:15,745 in the Castle of de Sade, 866 01:21:16,080 --> 01:21:18,624 marred only by the death of little Ann, 867 01:21:18,957 --> 01:21:22,919 who had died from the ordeal of the water torture. 868 01:21:31,720 --> 01:21:35,014 But our wait turned out to be a long one. 869 01:21:35,349 --> 01:21:39,561 The days turned into months, then to a full year. 870 01:21:39,895 --> 01:21:42,939 But then it came, there it was at last. 871 01:21:44,441 --> 01:21:45,733 - Cassandra! 872 01:21:46,068 --> 01:21:46,526 It's come at last! 873 01:21:46,860 --> 01:21:48,862 It's anchored out here! 874 01:21:49,196 --> 01:21:50,947 Hurry, Cassandra, hurry! 875 01:21:53,492 --> 01:21:55,535 Come, Cassandra, it's here! 876 01:21:58,455 --> 01:22:00,498 It's anchored out here, Cassandra. 877 01:22:00,833 --> 01:22:02,960 - I'm sorry, Fallon. 878 01:22:03,293 --> 01:22:04,502 - Sorry, Cassandra? 879 01:22:05,879 --> 01:22:07,714 This is what we've been waiting for. 880 01:22:08,048 --> 01:22:09,090 This is our hope. 881 01:22:10,092 --> 01:22:10,884 This is our new beginning. 882 01:22:11,218 --> 01:22:12,260 Come, let's don't miss it. 883 01:22:12,594 --> 01:22:13,261 Come, come! 884 01:22:18,016 --> 01:22:21,436 - My chest was bursting with excitement. 885 01:22:21,770 --> 01:22:23,730 In the thrill of the moment, I'd given no thought 886 01:22:24,064 --> 01:22:27,692 to Cassandra's sudden change of attitude. 887 01:23:34,092 --> 01:23:36,010 - Here, we're up here! 888 01:23:37,971 --> 01:23:38,638 - Lepers. 889 01:23:40,557 --> 01:23:44,143 Head back to the boat, men, they're lepers! 890 01:23:58,784 --> 01:23:59,826 - Captain! 891 01:24:00,160 --> 01:24:01,286 Captain, come back! 892 01:24:08,752 --> 01:24:09,419 - The Captain's words 893 01:24:09,753 --> 01:24:11,921 were ringing in my brain. 894 01:24:12,256 --> 01:24:15,092 I could not believe what I had heard. 895 01:24:16,385 --> 01:24:18,804 Only when I looked into Cassandra's face 896 01:24:19,137 --> 01:24:20,596 did I know the truth. 897 01:24:24,268 --> 01:24:24,935 Lepers. 898 01:24:28,855 --> 01:24:31,566 - Haven't you noticed, Fallon? 899 01:24:31,900 --> 01:24:35,236 The color of my skin, the color of your own? 900 01:24:44,288 --> 01:24:47,291 - How long have you known, Cassandra. 901 01:24:48,875 --> 01:24:52,503 - The first traces were months ago, Fallon, I'm sorry. 902 01:25:17,404 --> 01:25:20,115 - In the years that have followed, 903 01:25:20,449 --> 01:25:21,366 I have come to know what it means 904 01:25:21,700 --> 01:25:24,953 to be conquered by the Castle of de Sade. 905 01:25:27,331 --> 01:25:29,166 I find myself hoping that a storm, 906 01:25:29,499 --> 01:25:31,334 such as the one tonight, 907 01:25:31,668 --> 01:25:35,046 will bring me a survivor from the outside. 908 01:25:36,590 --> 01:25:41,090 It's been so long since I've had anyone to talk to. 909 01:25:41,511 --> 01:25:45,264 And poor Cassandra, she's become quite deranged. 910 01:25:47,434 --> 01:25:51,521 Yes, I'm afraid the time has come to put her away. 64622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.