All language subtitles for IMAX.The.Alps.1080p.BluRay.DTS.x264-GL-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,151 --> 00:00:27,986 E vară. 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,196 E miezul nopţii. 3 00:00:30,613 --> 00:00:32,532 Ne îndreptăm spre sud. 4 00:01:28,922 --> 00:01:33,843 În drumul către sud, oamenii de pe această navă n-au probleme cu frigul. 5 00:01:33,968 --> 00:01:35,804 Soarele le va arde feţele. 6 00:01:35,887 --> 00:01:38,306 Vântul le va usca. 7 00:01:38,431 --> 00:01:43,061 Vor fi norocoşi să facă parte dintr-o frumoasă aventură. 8 00:03:07,979 --> 00:03:11,983 De mii de ani, de când oamenii s-au răspândit pe planetă, 9 00:03:12,067 --> 00:03:13,985 nimeni n-a ajuns aici. 10 00:03:14,444 --> 00:03:18,323 Antarctica era îndepărtată precum Luna. 11 00:03:43,473 --> 00:03:47,268 Grecii antici bănuiau că lumea e rotundă, 12 00:03:47,394 --> 00:03:51,022 şi că trebuie să existe un continent la sud. 13 00:03:51,147 --> 00:03:55,777 Au numit steaua situată deasupra Polului Nord "Arctos", Ursa. 14 00:03:55,860 --> 00:04:00,657 Aşa că au numit celălalt pol "Antarctos". 15 00:04:00,782 --> 00:04:04,828 Şi-au imaginat un loc cu animale având obiceiuri ciudate, 16 00:04:04,911 --> 00:04:07,997 în care legile naturii puteau fi inversate. 17 00:04:08,331 --> 00:04:10,875 Era cel mai mare mister al Pământului. 18 00:04:32,397 --> 00:04:34,649 O lume a gheţurilor. 19 00:04:52,709 --> 00:04:56,004 Un continent mult mai mare decât statele Unite, 20 00:04:56,254 --> 00:05:00,300 E de trei ori mai presus decât oricare alt continent. 21 00:05:03,261 --> 00:05:05,764 Aerul ei e mai uscat decât Sahara, 22 00:05:05,889 --> 00:05:08,725 şi totusi 70% din apa dulce aflată pe Pământ 23 00:05:08,808 --> 00:05:13,355 e îngheţată aici în banchize de peste 3 mile grosime. 24 00:05:32,749 --> 00:05:36,920 De secole, Antarctica a fost ţelul final, 25 00:05:37,379 --> 00:05:40,674 ultima provocare a exploratorilor. 26 00:05:40,799 --> 00:05:44,678 Ajungerea aici era cel mai dificil lucru pentru om. 27 00:05:44,803 --> 00:05:48,598 Până în 1821, nimeni nu l-a zărit măcar. 28 00:05:50,433 --> 00:05:54,062 Exploratorii s-au avântat în corăbii de lemn. 29 00:05:58,483 --> 00:06:00,819 Gheaţa le-a zdrobit. 30 00:06:02,278 --> 00:06:04,155 Dar ei n-au renunţat niciodată. 31 00:06:10,036 --> 00:06:15,000 În 1911, britanicul Robert Falcon Scott 32 00:06:15,125 --> 00:06:20,588 şi norvegianul Roald Amundsen au pornit simultan către Polul Sud. 33 00:06:23,675 --> 00:06:26,219 Ambii aveau să atingă Polul. 34 00:06:27,137 --> 00:06:29,806 Însă doar unul din ei s-a întors. 35 00:06:44,863 --> 00:06:51,494 Aici e petrecerea lui Scott, stând la masă precum cavalerii. 36 00:07:02,172 --> 00:07:04,382 Masa cea lungă e încă acolo, 37 00:07:04,466 --> 00:07:06,259 şi scaunele pe care au stat, 38 00:07:06,343 --> 00:07:08,261 şi cupele din care au băut. 39 00:07:15,894 --> 00:07:20,023 Aici, ei au pus bazele ştiinţei antarctice. 40 00:07:27,614 --> 00:07:29,991 Izolarea lor a fost deplină. 41 00:07:31,159 --> 00:07:34,496 Au lucrat la marginea necunoscutului extrem. 42 00:07:34,579 --> 00:07:37,791 Iar lecţiile învăţate au fost adeseori dure. 43 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 Lângă vechea colibă a lui Scott, 44 00:08:03,358 --> 00:08:06,736 în umbra vulcanului numit Muntele Erebus, 45 00:08:06,861 --> 00:08:09,447 se află pe gheaţă o creşă. 46 00:08:11,032 --> 00:08:16,162 Focile cu blană au fost primele animale studiate în Antarctica. 47 00:08:16,246 --> 00:08:20,291 Una din puţinele specii ce trăieşte aici întreg anul. 48 00:08:27,173 --> 00:08:29,843 Puiul s-a născut acum câteva săptămâni, 49 00:08:29,926 --> 00:08:33,179 iar acum e vremea să înveţe să înoate. 50 00:08:59,914 --> 00:09:01,875 În căminul de sub gheaţă, 51 00:09:01,958 --> 00:09:05,337 ei se strigă unul pe celălat. 52 00:09:21,019 --> 00:09:25,148 Cercetătorii au numărat focile de aici din primele zile. 53 00:09:25,231 --> 00:09:29,110 Dar încă sunt fascinaţi de adaptarea lor la acest climat 54 00:09:29,194 --> 00:09:31,154 şi la apa rece ca gheaţa. 55 00:09:32,947 --> 00:09:38,203 Sângele focilor are atât oxigen, încât îşi ţine respiraţia o oră. 56 00:09:38,286 --> 00:09:42,290 Ele se numără printre cei mai buni scufundători din lume. 57 00:10:05,689 --> 00:10:08,274 Gheaţa are şase picioare grosime. 58 00:10:16,616 --> 00:10:22,288 Aici îşi ascunde Antarctica culorile şi complexitatea ei. 59 00:10:33,174 --> 00:10:39,597 Păduri formate din alge formează sub gheaţă adevărate sere. 60 00:10:39,681 --> 00:10:44,811 Milioane of krilli, o specie mică de creveţi, consumă algele. 61 00:10:44,936 --> 00:10:49,983 Peştii consumă krill, iar focile mănâncă peştii. 62 00:10:50,150 --> 00:10:53,486 Acest lanţ trofic este atât de izolat şi echilibrat, 63 00:10:53,570 --> 00:10:57,741 încât oferă cercetătorilor informaţii despre întreaga planetă. 64 00:11:15,717 --> 00:11:19,429 Scufundarea aici e o agonie ce ţine doar 20 de minute. 65 00:11:19,512 --> 00:11:21,931 După asta, se transformă într-un pericol. 66 00:11:41,951 --> 00:11:45,705 Mai puţin de două procente din Antarctica nu se află sub gheţuri. 67 00:11:45,997 --> 00:11:50,210 Aici, pinginii Adelie îşi fac cuiburi din piatră. 68 00:11:53,296 --> 00:11:56,841 Însă chiar şi pietrele le lipsesc. 69 00:13:50,121 --> 00:13:52,624 Undeva, o focă leopard aşteaptă. 70 00:13:52,707 --> 00:13:54,751 O sută de funzi de muşchi, 71 00:13:54,751 --> 00:13:58,171 şi dinţi adaptaţi să sfâşie carnea. 72 00:13:58,672 --> 00:14:05,804 Cercetătorii au construit o cuşcă pentru pinginii imperiali. 73 00:14:06,012 --> 00:14:09,891 Un pingin pe uscat e un animal ce provoacă râsul, 74 00:14:09,974 --> 00:14:13,561 însă un pinguin sub apă e cu totul altceva. 75 00:14:16,606 --> 00:14:19,693 N-am dori să urmărim această pasăre în mediul său acvatic, 76 00:14:19,818 --> 00:14:22,612 dacă aşa ceva ar fi fost posibil. 77 00:15:10,618 --> 00:15:14,873 Pinguinii simt pericolul, aşa că nu ies la suprafaţă. 78 00:16:29,406 --> 00:16:33,535 Nici o altă pasăre nu-şi depune ouăle în bezna nopţii polare, 79 00:16:33,618 --> 00:16:38,164 pentru ca puii să iasă în cea mai rece lună a anului antarctic. 80 00:16:38,081 --> 00:16:42,585 Pe drept cuvânt o putem considera o pasăre excentrică. 81 00:16:45,171 --> 00:16:48,717 Poate că arată caraghios, dar sunt deosebit de rezistenţi. 82 00:16:48,800 --> 00:16:53,138 Trebuie să parcurgă distanţe lungi de la ţărm, biciuiţi de vânt, 83 00:16:53,221 --> 00:16:57,225 cu burţile pline de peşte sau krill, pentru a-şi hrăni puii. 84 00:17:10,780 --> 00:17:12,615 La marginea imperiului pinguinilor, 85 00:17:12,782 --> 00:17:15,535 aisbergurile pornesc încet către mare. 86 00:17:16,161 --> 00:17:17,787 Ele sunt bucăţi din Antarctica, 87 00:17:17,912 --> 00:17:23,835 născute în interior, unde zăpada devine gheaţă şi curge către mal. 88 00:17:25,920 --> 00:17:27,505 Dacă Pământul se încălzeşte în continuare, 89 00:17:27,589 --> 00:17:33,720 procesul se accelerează, iar banchizele uriaşe alunecă înspre mare. 90 00:17:34,012 --> 00:17:37,557 Marea se va înălţa, clima se va schimba. 91 00:17:37,640 --> 00:17:39,851 Poate că asta se întâmplă deja. 92 00:18:50,130 --> 00:18:53,883 Pe măsură ce banchiza se mişcă, se tensionează şi se sfărâmă. 93 00:19:15,405 --> 00:19:19,034 Unele crevase sunt atât de mari încât ar putea înghiţi o casă. 94 00:19:19,951 --> 00:19:22,620 Pot avea adâncimi de sute de picioare. 95 00:19:34,924 --> 00:19:40,221 Zăpada purtată de vânt crează poduri deasupra spărturii. 96 00:19:58,531 --> 00:20:01,534 Podurile pot deveni invizibile de la suprafaţă. 97 00:20:01,618 --> 00:20:06,039 Unele pot suporta greutatea unui om, însă altele nu. 98 00:20:48,206 --> 00:20:50,625 Aceasta e doar o demonstraţie, 99 00:20:53,461 --> 00:20:55,380 dar s-a petrecut în realitate. 100 00:21:07,100 --> 00:21:11,271 Conducătorul din acest accident a avut noroc – a supravieţuit. 101 00:21:13,898 --> 00:21:18,695 Dar buldozerul său se află acum într-un bloc de gheaţă pornit pe mare. 102 00:21:40,884 --> 00:21:44,012 Aceste iazuri par puţin adânci, însă nu sunt. 103 00:21:44,346 --> 00:21:48,099 Când un scufundător intră prin copcă într-unul dintre aceste bazine, 104 00:21:48,183 --> 00:21:50,143 iată ce găseşte. 105 00:21:55,940 --> 00:21:59,402 "Temperatura apei e minus 1.8." 106 00:21:59,652 --> 00:22:02,864 "Minus 1.8." 107 00:22:03,698 --> 00:22:10,372 "Iar vizibilitatea e aproape 100 de metri, uimitor !" 108 00:22:19,130 --> 00:22:22,258 Ne aflăm în interiorul unui gheţar în mişcare. 109 00:22:30,558 --> 00:22:32,811 Nu mai există un alt film de acest gen. 110 00:22:32,894 --> 00:22:36,314 Nimeni nu a văzut asemenea caverne. 111 00:22:36,439 --> 00:22:40,527 Aici, cercetătorii s-ar aştepta doar la gheaţă dură. 112 00:22:49,661 --> 00:22:52,163 Antarctica ne reaminteşte din nou, 113 00:22:52,247 --> 00:22:55,959 că abia am început să ne cunoaştem planeta. 114 00:23:23,319 --> 00:23:26,656 Odată, aceste văi erau pline cu gheaţă. 115 00:23:26,823 --> 00:23:29,492 În urmă cu mii de ani, ceva a schimbat clima, 116 00:23:29,576 --> 00:23:32,746 iar gheaţa aflată aici a dispărut. 117 00:23:38,835 --> 00:23:41,212 A lăsat în urmă uriaşe văi, 118 00:23:41,296 --> 00:23:44,007 unde probabil nu plouase de milioane de ani. 119 00:23:44,090 --> 00:23:46,926 Acolo unde algele cresc în stâncă, 120 00:23:47,010 --> 00:23:52,432 iar terenul e atât de arid, facem testări pentru Marte. 121 00:23:55,185 --> 00:24:00,148 Şi ne-au lăsat un mister inexplicabil. 122 00:24:00,315 --> 00:24:03,109 Ce produce schimbarea climei ? 123 00:24:14,954 --> 00:24:18,917 Marea de gheaţă din jurul continentului se topeşte. 124 00:24:19,125 --> 00:24:22,671 Iarna, Antarctica îşi dublează suprafaţa. 125 00:24:22,879 --> 00:24:27,550 Expansiunea frigului produce schimbarea climei pe întreg globul. 126 00:24:28,218 --> 00:24:34,182 Dar Antarctica nu doar afectează clima, o şi înregistrează. 127 00:24:38,561 --> 00:24:44,609 Departe de civilizaţie, un aparat de foraj străpunge banchiza. 128 00:24:50,198 --> 00:24:53,827 Straturile de gheaţă sunt citite precum inelele copacilor. 129 00:24:54,452 --> 00:24:58,873 Înregistrările climatice depăşesc 100.000 de ani. 130 00:24:59,958 --> 00:25:05,672 În bulele captive de aer, miezul de gheaţă îşi spune povestea. 131 00:25:05,755 --> 00:25:09,801 Când nivelul dioxidului de carbon din atmosferă se schimbă, 132 00:25:09,926 --> 00:25:12,220 se schimbă şi clima. 133 00:25:22,522 --> 00:25:30,113 O zi, o săptămână, o lună, un an, un deceniu. 134 00:25:30,488 --> 00:25:34,659 Aceasta vine de la 466 de picioare adâncime. 135 00:25:34,743 --> 00:25:40,582 E zăpada transformată în gheaţă acum 4.000 de ani. 136 00:25:48,089 --> 00:25:54,220 În globul de cristal al gheţei, veştile din Antarctica sunt rele. 137 00:25:56,639 --> 00:26:03,480 Metan, stronţiu 90, plumb, dooxid de carbon crescut. 138 00:26:03,646 --> 00:26:06,191 Noi schimbăm aerul. 139 00:26:06,524 --> 00:26:09,319 Şi începem să observăm efectele. 140 00:26:13,239 --> 00:26:16,826 Acum 20 de ani, cercetătorii au prezis despre aceste chimicale 141 00:26:16,910 --> 00:26:20,205 că vor subţia stratul de ozon. 142 00:26:21,164 --> 00:26:23,917 Recent, subţierea a devenit dramatică, 143 00:26:24,000 --> 00:26:27,128 lăsând ca radiaţiile ultraviolete de la Soare, 144 00:26:27,212 --> 00:26:31,675 prezentate aici cu roşu, să lovească Pământul. 145 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 Nimeni nu le-a observat. 146 00:26:34,469 --> 00:26:36,846 Exceptând Antartica. 147 00:26:37,847 --> 00:26:40,975 Aici, câţiva oameni de ştiinţă ce efectuau cercetări, 148 00:26:41,059 --> 00:26:43,687 au observat schimbarea în statul superior atmosferic 149 00:26:43,812 --> 00:26:47,357 şi au aflat că totul e cauzat de compuşii chimici generaţi de oameni. 150 00:26:54,656 --> 00:26:58,993 Cooperarea internaţională poate încetini producerea de chimicale, 151 00:26:59,119 --> 00:27:02,038 dar rău s-a produs deja. 152 00:27:05,041 --> 00:27:06,835 Cercetările continuă. 153 00:27:06,960 --> 00:27:10,630 Încercă să înţelegem ceea ce îi producem lumii noastre. 154 00:27:10,755 --> 00:27:13,717 Incercăm să aflăm, la timp. 155 00:29:14,462 --> 00:29:17,841 În acest climat trebuie să cooperezi ca să trăieşti. 156 00:29:17,966 --> 00:29:22,637 Aici, adevărul dur priveşte chiar şi politica. 157 00:29:23,763 --> 00:29:26,224 Antarctica nu e o naţiune. 158 00:29:26,307 --> 00:29:29,644 E protejată de o înţelegere între diferite naţiuni, 159 00:29:29,728 --> 00:29:33,481 pentru păstrarea continenului pentru pace şi ştiinţă. 160 00:29:33,606 --> 00:29:36,526 Acest tratat durează de peste 30 de ani, 161 00:29:36,651 --> 00:29:39,946 şi serveşte drept model pentru o lume mai bună. 162 00:30:15,315 --> 00:30:19,986 În 1929, la 17 ani după cucerirea Polului, 163 00:30:20,111 --> 00:30:23,698 Richard Bird a înlocuit câinii cu un avion, 164 00:30:23,823 --> 00:30:27,786 şi a fost primul om care a survolat Polul Sud. 165 00:30:29,954 --> 00:30:36,503 El a privit, din aer, ceea ce Scott şi Amundsen au parcurs în luni. 166 00:30:48,640 --> 00:30:50,850 Astăzi, un zbor durează trei ore, 167 00:30:50,934 --> 00:30:56,314 iar avionul aterizează lângă ceva asemănător cu o staţie orbitală. 168 00:30:59,109 --> 00:31:02,612 Staţia polară Amundsen şi Scott. 169 00:31:09,452 --> 00:31:12,288 Aici, pe o banchiză de 9.000 de picioare grosime, 170 00:31:12,414 --> 00:31:17,585 o sută de oameni din întreaga lume lucrează la 30 de proiecte, 171 00:31:17,669 --> 00:31:21,381 toate privind graniţele cunoaşterii. 172 00:31:25,510 --> 00:31:30,557 La această altitudine, aerul e rarefiat şi greu respirabil. 173 00:31:30,640 --> 00:31:33,768 Iar frigul e omniprezent. 174 00:31:33,893 --> 00:31:37,272 Chiar şi vara, ajunge la -40 de grade. 175 00:31:38,189 --> 00:31:40,650 Soarele răsare doar o dată pe an. 176 00:31:41,359 --> 00:31:43,361 Timp de şase luni de lumină, 177 00:31:43,361 --> 00:31:47,741 descrie pe cer un cerc aproape complet. 178 00:31:49,075 --> 00:31:54,330 Această fotografie a durat două zile şi jumătate. 179 00:31:58,209 --> 00:32:00,712 O scurtă plimbare prin lume. 180 00:32:01,004 --> 00:32:02,714 Camera e pregătită, 181 00:32:03,381 --> 00:32:06,009 şi reordonează timpul. 182 00:33:05,735 --> 00:33:08,071 Vântul suflă tare, 183 00:33:08,363 --> 00:33:14,869 şi în aer pluteşte un ciudat sentiment, care îţi dă fiori.... 184 00:33:14,953 --> 00:33:19,958 Dumnezeule, e un loc îngrozitor. 185 00:33:21,042 --> 00:33:24,087 Căpitanul Scott şi tovarăşii săi au ajuns la Pol 186 00:33:24,170 --> 00:33:29,509 ca să afle că Roald Amundsen fusese acolo cu doar 4 săptămâni înainte. 187 00:33:32,929 --> 00:33:37,434 Taff Evans a murit la o lună de la întoarcerea de la Pol. 188 00:33:37,642 --> 00:33:41,771 Titus Oates, care îşi încetinise tovarăşii cu văicărelile sale, 189 00:33:41,896 --> 00:33:45,900 a plecat de lângă ei în încercarea de a-i salva. 190 00:33:46,818 --> 00:33:51,322 La 700 de mile de la Pol şi la 11 mile de adăpost, 191 00:33:51,406 --> 00:33:55,076 ultimii trei oameni au fost opriţi de un viscol. 192 00:33:55,827 --> 00:33:59,080 Cu ei, aveau 35 de funzi de mostre geologice 193 00:33:59,164 --> 00:34:04,252 pe care le târâseră după ei pentru cauza ştiinţei. 194 00:34:08,798 --> 00:34:10,342 Pare jalnic, 195 00:34:11,259 --> 00:34:12,969 dar nu cred 196 00:34:13,136 --> 00:34:15,221 că mai pot să scriu. 197 00:34:16,848 --> 00:34:18,683 Aceste scurte note 198 00:34:19,225 --> 00:34:21,269 şi cadavrele noastre 199 00:34:21,394 --> 00:34:23,813 ne vor spune povestea. 200 00:34:29,569 --> 00:34:32,489 Mi-ar fi plăcut să reuşim 201 00:34:32,614 --> 00:34:35,200 de dragul tău. 202 00:34:35,492 --> 00:34:38,286 E minunat să mori, totuşi, 203 00:34:38,411 --> 00:34:41,831 având alături asemenea camarazi. 204 00:34:41,956 --> 00:34:45,960 Şi cum toţi cinci avem mame şi soţii, 205 00:34:46,127 --> 00:34:48,880 nu vei rămâne singură. 206 00:34:49,547 --> 00:34:52,258 Al tău iubitor fiu, 207 00:34:52,342 --> 00:34:55,720 până la sfârşitul zilelor sale, 208 00:34:55,845 --> 00:35:00,767 când Domnul ne va şterge din ochi lacrimile. 209 00:35:22,747 --> 00:35:25,709 Scott şi oamenii săi au fost îngropaţi în gheaţă, 210 00:35:25,792 --> 00:35:29,004 care, într-o bună zi, îi va căra în mare. 211 00:35:29,587 --> 00:35:33,091 Dar eşantioanele de roci au fost duse acasă. 212 00:35:33,174 --> 00:35:37,929 Şi munca lor a devenit parte a noii ere ştiinţifice. 213 00:35:38,054 --> 00:35:43,435 Şi ciudata combinaţie de curiozitate şi curaj a omului 214 00:35:43,518 --> 00:35:47,856 a scris povestea Antarcticii. 215 00:35:59,659 --> 00:36:02,829 Doamne, îţi mulţumim pentru acest loc şi timp. 216 00:36:02,912 --> 00:36:06,583 Şi pentru ocazia de a ne aduna să mulţumim. 217 00:36:06,666 --> 00:36:09,586 Îţi mulţumim, Doamne, pentru hrana oferită nouă 218 00:36:09,669 --> 00:36:12,547 şi ne rugăm să ne ţii teferi 219 00:36:12,630 --> 00:36:15,258 şi să ne aperi cât lucrăm aici. 220 00:36:15,342 --> 00:36:20,221 Căci în numele Tău ne rugăm, amin. 221 00:36:36,780 --> 00:36:38,865 Aventura continuă, 222 00:36:38,990 --> 00:36:43,995 inspirată de aceeaşi forţă ce i-a condus pe primii exploratori. 223 00:36:44,162 --> 00:36:48,500 Aici, în acest loc al frumuseţii şi adevărului dur, 224 00:36:48,708 --> 00:36:54,047 avem motive să sperăm că ne vom strădui din greu. 225 00:36:54,297 --> 00:36:58,468 Traducerea şi adaptarea adio67 226 00:36:58,635 --> 00:37:00,428 Visit www.mvgroup.org 18354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.