Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,517 --> 00:00:06,478
The opera is tomorrow night,
and you are not finished.
2
00:00:06,503 --> 00:00:09,157
On the contrary, I
am entirely finished.
3
00:00:09,182 --> 00:00:10,876
This is
my torture, Odette.
4
00:00:10,901 --> 00:00:12,884
I have a story for
you, Chevalier.
5
00:00:12,909 --> 00:00:15,127
I took her while the
servant girl was sleeping.
6
00:00:15,152 --> 00:00:16,705
I'm taking you
back to your mother.
7
00:00:16,729 --> 00:00:17,501
Valmont!
8
00:00:17,526 --> 00:00:20,299
When one needs him most,
he cannot be relied upon.
9
00:00:22,422 --> 00:00:23,925
A surgeon
I've talked with
10
00:00:23,950 --> 00:00:25,759
has found this thread
in another woman.
11
00:00:25,784 --> 00:00:27,755
Are you familiar with the
myth of the Labyrinth?
12
00:00:27,780 --> 00:00:30,217
I will exploit infidelity
where I find it.
13
00:00:30,242 --> 00:00:32,587
If she is
trying to destroy you,
14
00:00:32,612 --> 00:00:35,103
she'll find out she doesn't
know the meaning of the word!
15
00:00:35,128 --> 00:00:36,536
Valmont.
16
00:00:36,561 --> 00:00:38,802
I want all of
Paris to know who I am:
17
00:00:38,827 --> 00:00:41,028
one of the most powerful
women in the city.
18
00:00:41,548 --> 00:00:43,235
I'll do nothing more.
19
00:00:43,260 --> 00:00:44,803
You'll do
whatever's asked of you.
20
00:00:44,827 --> 00:00:46,315
Find a girl who leaves no trace.
21
00:00:46,340 --> 00:00:48,603
Stay aw...
stay away from me!
22
00:01:36,450 --> 00:01:39,235
Majordome, what is this?
23
00:01:39,518 --> 00:01:41,087
Where are the servants?
24
00:01:41,112 --> 00:01:43,355
You do not know your husband's
instructions, Marquise?
25
00:01:43,380 --> 00:01:44,642
The servants are gone.
26
00:01:44,667 --> 00:01:46,233
You're leaving for
Saint-Domingue.
27
00:01:46,258 --> 00:01:47,825
The Marquis intends
for you to reside
28
00:01:47,850 --> 00:01:49,570
there together indefinitely.
29
00:01:49,595 --> 00:01:51,087
I can't leave Paris.
30
00:01:52,192 --> 00:01:53,502
I must be at the opera tonight.
31
00:01:53,527 --> 00:01:54,603
I can't leave!
32
00:01:54,628 --> 00:01:55,555
It is your husband's wish.
33
00:01:55,615 --> 00:01:57,443
It is not mine.
34
00:01:57,471 --> 00:02:00,692
If they are not the same as his,
35
00:02:00,717 --> 00:02:04,839
your wishes mean
nothing... Marquise.
36
00:02:10,316 --> 00:02:13,668
I wish you... good luck.
37
00:03:46,494 --> 00:03:47,844
You cannot hold me here.
38
00:03:49,689 --> 00:03:51,343
We can do what we
like, monsieur.
39
00:04:03,371 --> 00:04:04,371
Sir?
40
00:04:24,277 --> 00:04:25,756
Well, well.
41
00:04:27,569 --> 00:04:29,093
The familiar.
42
00:04:38,808 --> 00:04:41,745
But where is the ungodly
creature you serve?
43
00:04:41,819 --> 00:04:43,865
I don't know, Vicomtesse.
44
00:04:44,128 --> 00:04:45,245
He's out.
45
00:04:45,270 --> 00:04:47,370
I want you to give
him a message.
46
00:04:50,409 --> 00:04:53,848
Tell him his allegiance
with Camille...
47
00:04:54,369 --> 00:04:56,850
will be his downfall.
48
00:04:56,875 --> 00:05:00,095
That is, if it's
possible to fall further.
49
00:05:04,093 --> 00:05:05,790
And tell him to call on me.
50
00:05:12,798 --> 00:05:15,192
I have a proposition for him.
51
00:05:22,756 --> 00:05:24,149
Where is Odette?
52
00:05:24,174 --> 00:05:26,263
- Where is she?
- Safe.
53
00:05:27,189 --> 00:05:29,322
To be raised by women
beyond moral failing.
54
00:05:31,418 --> 00:05:34,639
I warned you,
Jacqueline, after the ball.
55
00:05:35,026 --> 00:05:37,637
Yet days later, you
try to steal away
56
00:05:37,662 --> 00:05:39,882
with this man and my child!
57
00:05:40,602 --> 00:05:42,995
What do you imagine a
scandal of that magnitude
58
00:05:43,020 --> 00:05:45,271
could do to my
career, to my life?
59
00:05:45,296 --> 00:05:46,645
Your life?
60
00:05:49,913 --> 00:05:51,353
What are you going
to do to Lucienne?
61
00:05:52,859 --> 00:05:54,436
I will make him disappear.
62
00:05:54,461 --> 00:05:56,637
And if there's one
word of this...
63
00:05:58,626 --> 00:06:00,497
one hint of gossip...
64
00:06:03,188 --> 00:06:06,670
I'll declare you unsound,
and you'll go to the asylum.
65
00:06:06,997 --> 00:06:09,042
You'll be as good as
dead to any man or child
66
00:06:09,067 --> 00:06:10,851
you may have had affection for.
67
00:06:21,762 --> 00:06:23,542
You've done
all that's been asked
68
00:06:23,567 --> 00:06:24,829
of you, Marquis?
69
00:06:24,854 --> 00:06:25,854
I have.
70
00:06:28,299 --> 00:06:30,693
Tell the Duc an Ariadne
awaits him in the usual place.
71
00:06:30,718 --> 00:06:33,460
Oh, he'll be happy
to receive this news.
72
00:06:33,891 --> 00:06:37,633
We feared your enthusiasm
for this work had diminished.
73
00:06:37,658 --> 00:06:39,147
It's at an end now, Edouard.
74
00:06:41,587 --> 00:06:43,110
Then
we'll say adieu...
75
00:06:45,065 --> 00:06:47,374
until we require your
services again...
76
00:06:50,780 --> 00:06:52,014
Marquis.
77
00:07:27,997 --> 00:07:29,128
Victoire!
78
00:07:33,789 --> 00:07:34,921
Victoire!
79
00:07:42,755 --> 00:07:43,930
Victoire!
80
00:07:47,382 --> 00:07:48,514
Victoire.
81
00:08:05,220 --> 00:08:07,166
Victoire, for God's sakes.
82
00:10:54,119 --> 00:10:56,600
- What are you doing?
- What is this place?
83
00:10:56,809 --> 00:10:58,607
It's an old tunnel
that's no longer used.
84
00:10:58,631 --> 00:11:00,285
Someone's been here.
85
00:11:00,310 --> 00:11:01,963
Victoire!
86
00:11:01,988 --> 00:11:04,425
- We need to leave.
- No!
87
00:11:04,450 --> 00:11:05,907
- Victoire!
- Come back here!
88
00:11:05,931 --> 00:11:07,541
Victoire!
89
00:11:07,875 --> 00:11:09,355
Victoire!
90
00:11:09,380 --> 00:11:12,557
Oh, no. Help me.
91
00:11:12,718 --> 00:11:13,921
Leave her.
92
00:11:13,946 --> 00:11:15,398
What have
you done to her?
93
00:11:16,673 --> 00:11:18,327
She's an Ariadne now.
94
00:11:18,452 --> 00:11:19,955
No, Jean!
95
00:11:22,052 --> 00:11:23,749
Forget about her.
96
00:11:24,745 --> 00:11:26,877
I'll get you a new
girl, a better girl.
97
00:11:26,902 --> 00:11:29,143
This one is nothing!
98
00:11:29,168 --> 00:11:31,354
This is what my wife saw in you.
99
00:11:34,858 --> 00:11:36,281
She is everything.
100
00:11:41,074 --> 00:11:42,554
How dare you judge me?
101
00:11:42,579 --> 00:11:44,581
You lied your way into my house.
102
00:11:44,606 --> 00:11:46,912
You lying, blackmailing,
destructive wretch!
103
00:11:53,382 --> 00:11:55,608
Victoire,
are you all right?
104
00:12:56,895 --> 00:12:58,342
He's dead.
105
00:12:59,348 --> 00:13:00,348
He's dead.
106
00:13:01,682 --> 00:13:04,119
This is
what she saw in me.
107
00:13:22,655 --> 00:13:24,506
Uh, you
cannot be here, my lady.
108
00:13:24,531 --> 00:13:25,639
Be silent.
109
00:13:38,513 --> 00:13:40,472
My husband
intends to punish you.
110
00:13:40,935 --> 00:13:43,069
I could not save you,
even if I wanted to,
111
00:13:43,094 --> 00:13:44,835
but I can help you
save your soul.
112
00:13:44,920 --> 00:13:46,553
Kneel, Monsieur Lucienne.
113
00:13:46,578 --> 00:13:48,362
Ask God for forgiveness.
114
00:13:56,264 --> 00:13:57,705
My husband has sent Odette away
115
00:13:57,730 --> 00:13:59,749
and threatens me
with the asylum.
116
00:14:00,428 --> 00:14:02,714
Monsieur Lucienne's confession
will be heard in private.
117
00:14:02,739 --> 00:14:03,609
Leave us.
118
00:14:03,634 --> 00:14:04,679
Yes, madame.
119
00:14:07,116 --> 00:14:08,726
I could save you.
120
00:14:08,751 --> 00:14:10,840
How? He intends for you to die.
121
00:14:10,865 --> 00:14:13,911
Do you attend the
queen's opera tonight?
122
00:14:13,936 --> 00:14:15,155
Yes.
123
00:14:15,180 --> 00:14:17,889
Put down in writing all that
you told me, all that you did.
124
00:14:17,914 --> 00:14:19,553
I'll find a way
to meet you there,
125
00:14:19,578 --> 00:14:21,046
before the final act.
126
00:14:21,702 --> 00:14:23,380
I'll make it clear
to him what I will do
127
00:14:23,405 --> 00:14:25,538
if he does not let
us go in peace.
128
00:14:26,878 --> 00:14:29,359
I'll read that letter
to the entire audience.
129
00:14:29,850 --> 00:14:31,154
You would destroy me then.
130
00:14:31,179 --> 00:14:32,180
No.
131
00:14:34,082 --> 00:14:35,519
It will not get that far.
132
00:14:38,257 --> 00:14:40,172
He will choose to save himself.
133
00:14:43,062 --> 00:14:44,672
Jacqueline...
134
00:14:47,779 --> 00:14:49,738
God will always save us.
135
00:14:56,657 --> 00:14:58,049
May the Lord forgive you.
136
00:15:04,727 --> 00:15:06,499
I should
send for the gardes.
137
00:15:09,889 --> 00:15:11,522
Should you?
138
00:15:12,635 --> 00:15:15,405
If you must seek justice for
a man like that, then do.
139
00:15:17,976 --> 00:15:20,202
He took my name.
140
00:15:20,227 --> 00:15:23,538
20 years ago, when I was
first brought to this house,
141
00:15:24,157 --> 00:15:27,160
I was known only
as the Majordome.
142
00:15:32,116 --> 00:15:34,249
My name is Etienne Joubert.
143
00:15:37,947 --> 00:15:39,775
There will be no gardes.
144
00:15:39,961 --> 00:15:41,527
Leave this to me.
145
00:15:43,069 --> 00:15:44,201
Thank you.
146
00:15:45,759 --> 00:15:47,065
Thank you, Etienne.
147
00:15:49,460 --> 00:15:52,289
" I write this
letter to you, my husband,
148
00:15:52,314 --> 00:15:54,937
because I can no longer
carry the burden in my soul
149
00:15:54,962 --> 00:15:57,022
of what you did all
those years ago."
150
00:16:17,347 --> 00:16:20,613
Did he... did
he do anything to you?
151
00:16:22,544 --> 00:16:23,937
He didn't touch me.
152
00:16:24,356 --> 00:16:27,881
I'm so sorry... for everything.
153
00:16:31,210 --> 00:16:33,066
For putting you at risk here.
154
00:16:36,652 --> 00:16:38,132
For the things I said.
155
00:16:40,753 --> 00:16:42,015
You're my friend.
156
00:16:44,335 --> 00:16:46,137
You're my best friend.
157
00:16:47,102 --> 00:16:48,451
And you're mine too.
158
00:16:50,232 --> 00:16:51,712
We can have that life now.
159
00:16:54,540 --> 00:16:55,671
He's gone.
160
00:17:00,245 --> 00:17:02,378
It will be you and me...
161
00:17:02,403 --> 00:17:04,579
- Camille.
- Together again.
162
00:17:04,604 --> 00:17:06,263
- We can have that house...
- Camille.
163
00:17:06,288 --> 00:17:07,254
That little house
you dreamed of.
164
00:17:07,279 --> 00:17:08,449
Camille...
165
00:17:09,628 --> 00:17:10,977
it's time for me to go.
166
00:17:14,535 --> 00:17:16,337
Things will be
different after tonight.
167
00:17:16,362 --> 00:17:17,644
No.
168
00:17:18,316 --> 00:17:19,317
No, Camille.
169
00:17:26,352 --> 00:17:28,442
- Forgive me, Victoire.
- I do.
170
00:17:30,081 --> 00:17:31,213
I do.
171
00:17:32,852 --> 00:17:35,551
But I've decided I need
to go to the New World.
172
00:17:35,576 --> 00:17:38,579
I need to find out who I am.
Who I can be without you.
173
00:17:39,104 --> 00:17:41,149
Do you understand that?
174
00:17:45,656 --> 00:17:48,354
I don't know I can
be without you.
175
00:17:59,031 --> 00:18:00,554
Find peace, Camille.
176
00:18:00,951 --> 00:18:03,858
Please. For me.
177
00:18:04,285 --> 00:18:05,296
Yeah.
178
00:18:06,514 --> 00:18:08,749
After tonight.
179
00:18:15,729 --> 00:18:17,723
Then let me help you
dress for your battle.
180
00:18:26,628 --> 00:18:27,977
I cannot accept this.
181
00:18:28,002 --> 00:18:29,307
I believe you just have.
182
00:18:29,332 --> 00:18:31,290
But I have done
nothing to earn it.
183
00:18:31,712 --> 00:18:33,246
I haven't brought a
killer to justice,
184
00:18:33,271 --> 00:18:35,143
and I found the
Labyrinth club closed.
185
00:18:35,168 --> 00:18:38,215
We don't win all the battles,
but we continue with the war.
186
00:18:39,241 --> 00:18:40,678
Which war?
187
00:18:40,703 --> 00:18:45,229
Protecting our
structures of power.
188
00:18:45,405 --> 00:18:47,407
Forget this matter of the club.
189
00:18:47,432 --> 00:18:51,020
Focus on making good men safe.
190
00:19:06,726 --> 00:19:09,554
I worry
how you'll manage.
191
00:19:09,579 --> 00:19:11,886
As I did before you.
192
00:19:11,911 --> 00:19:13,426
You were
in a crab pot.
193
00:19:15,463 --> 00:19:16,986
It was a lobster
pot, and I was...
194
00:19:17,011 --> 00:19:18,752
Mending it.
195
00:19:19,247 --> 00:19:20,422
I know.
196
00:19:25,640 --> 00:19:28,160
Promise me we'll
be together again.
197
00:19:30,609 --> 00:19:32,307
When we're different people.
198
00:19:32,515 --> 00:19:34,517
Better people.
199
00:19:43,587 --> 00:19:45,762
I'm not saying goodbye.
200
00:19:46,681 --> 00:19:47,987
I can't.
201
00:19:53,536 --> 00:19:55,731
Maybe if I don't say it,
202
00:19:56,625 --> 00:19:58,410
you won't really be gone.
203
00:20:02,377 --> 00:20:03,900
Perhaps you'll change your mind.
204
00:20:28,423 --> 00:20:30,382
For your journey.
205
00:20:30,407 --> 00:20:32,714
She will tell you that she
doesn't need taking care of,
206
00:20:32,849 --> 00:20:34,692
but it's not true;
she'll need you.
207
00:20:35,895 --> 00:20:37,739
She may not always
thank you for that care.
208
00:20:41,999 --> 00:20:44,871
I hope to see who you
become in the future.
209
00:20:46,289 --> 00:20:47,551
I'm Victoire.
210
00:20:59,492 --> 00:21:00,624
You're victorious.
211
00:21:25,008 --> 00:21:26,357
Where's my husband?
212
00:21:27,160 --> 00:21:28,864
I'm to accompany
you to the opera.
213
00:21:30,106 --> 00:21:31,910
I'm instructed we
should not delay.
214
00:22:12,113 --> 00:22:13,160
Stop!
215
00:22:13,185 --> 00:22:14,473
Stop.
216
00:22:14,498 --> 00:22:15,804
Whoa there.
217
00:22:18,324 --> 00:22:19,754
We're to go straight
to the opera.
218
00:22:19,779 --> 00:22:21,606
You may serve my husband,
but you're my maid.
219
00:22:21,631 --> 00:22:23,677
This poor boy depends
upon my charity.
220
00:22:27,289 --> 00:22:28,943
Azolan, dear child. Thank God.
221
00:22:28,968 --> 00:22:30,686
- Madame, where's my master?
- He's in my house.
222
00:22:30,710 --> 00:22:32,387
Don't worry. He'll
be with you soon.
223
00:22:32,412 --> 00:22:34,013
Wait for him, and give him this.
224
00:22:58,459 --> 00:22:59,678
I have to leave now.
225
00:23:01,169 --> 00:23:02,692
He cannot be found here.
226
00:23:05,389 --> 00:23:08,915
Etienne... please help me.
227
00:23:14,468 --> 00:23:16,013
No
one will find him.
228
00:23:17,050 --> 00:23:19,530
I'll take him by
cart far from Paris.
229
00:23:19,756 --> 00:23:21,325
Let him rot in a ditch.
230
00:23:23,152 --> 00:23:24,879
But if my husband is dead...
231
00:23:26,982 --> 00:23:29,071
then I am his widow.
232
00:23:29,096 --> 00:23:30,532
And as his widow...
233
00:23:32,901 --> 00:23:34,731
I still have
234
00:23:34,756 --> 00:23:37,803
the status that came
with my marriage
235
00:23:37,828 --> 00:23:41,440
and the power of
my dead husband.
236
00:23:41,863 --> 00:23:43,517
His body must be found.
237
00:24:14,524 --> 00:24:16,004
Oh, look.
238
00:24:16,091 --> 00:24:17,786
What?
239
00:24:17,811 --> 00:24:22,903
The most meteoric rise since
Christ on the third day.
240
00:24:23,461 --> 00:24:25,899
- Did you hear?
- What?
241
00:24:25,924 --> 00:24:27,839
She's married the
bloody Marquis.
242
00:25:16,881 --> 00:25:20,489
Majesty, ladies and gentlemen,
243
00:25:20,514 --> 00:25:23,299
I give you something
we see little of:
244
00:25:24,075 --> 00:25:25,192
truth.
245
00:25:25,631 --> 00:25:28,372
Everything you see
tonight has happened,
246
00:25:29,122 --> 00:25:31,124
and everyone within it
247
00:25:31,149 --> 00:25:33,839
is in this theater.
248
00:25:35,069 --> 00:25:38,594
I give you... The
Opera of Paris.
249
00:26:48,257 --> 00:26:49,989
- Sir!
- Azolan.
250
00:26:50,014 --> 00:26:51,798
What have
they done to you?
251
00:26:51,823 --> 00:26:53,853
- We must hurry.
- Let's get to the opera.
252
00:26:53,878 --> 00:26:55,253
You must help Camille.
253
00:28:10,363 --> 00:28:12,322
I am
Madame Montrachet,
254
00:28:12,347 --> 00:28:14,872
but I'll be a mother to you.
255
00:29:07,827 --> 00:29:09,387
She says
she's with child.
256
00:29:09,412 --> 00:29:10,395
Jacqueline, my love.
257
00:29:10,420 --> 00:29:11,319
That you took her
against her will.
258
00:29:11,344 --> 00:29:12,432
She is lying!
259
00:29:12,696 --> 00:29:14,220
She wants all that you have,
260
00:29:14,245 --> 00:29:16,412
all that you would lose
if you believed her.
261
00:29:27,116 --> 00:29:29,466
Now you know why
I've acted as I did.
262
00:29:29,546 --> 00:29:31,630
You'd do anything
to avenge Camille.
263
00:29:33,361 --> 00:29:36,059
I am now in this
impossible situation.
264
00:29:39,658 --> 00:29:41,965
If I do not give her the letter,
265
00:29:41,990 --> 00:29:44,248
she will think that
I have failed her.
266
00:29:47,189 --> 00:29:50,105
If I do, she will learn that
her daughter did not die...
267
00:29:56,288 --> 00:29:57,681
but is lost to her.
268
00:30:03,299 --> 00:30:05,998
By destroying them, I
will destroy Camille.
269
00:31:00,671 --> 00:31:02,615
Even God does not forgive.
270
00:32:39,028 --> 00:32:40,160
Camille.
271
00:32:45,513 --> 00:32:47,167
Goodness.
272
00:32:56,718 --> 00:33:00,461
You exalt a peasant
and condemn us?
273
00:33:00,763 --> 00:33:03,374
We are the nobility!
274
00:33:03,735 --> 00:33:06,462
We are their betters!
275
00:33:06,487 --> 00:33:07,688
Yes. Hear, hear.
276
00:33:07,713 --> 00:33:10,815
You
disrespect us, Chevalier.
277
00:33:10,840 --> 00:33:12,063
Shame!
278
00:33:12,088 --> 00:33:14,462
Shame! Shame!
279
00:33:14,502 --> 00:33:17,984
Shame! Shame!
280
00:33:21,297 --> 00:33:22,297
Madame.
281
00:33:28,777 --> 00:33:30,907
Don't run from me,
Jacqueline de Montrachet.
282
00:33:35,539 --> 00:33:37,891
All of that...
That opera... was you?
283
00:33:39,994 --> 00:33:41,473
Why, Camille?
284
00:33:41,498 --> 00:33:43,762
You knew what he did to me,
285
00:33:43,787 --> 00:33:45,876
and you stood by him.
286
00:33:45,901 --> 00:33:48,004
You did not let
me bury my child!
287
00:33:48,029 --> 00:33:49,097
I-I couldn't go against him.
288
00:33:49,121 --> 00:33:50,524
You chose not to.
289
00:33:50,549 --> 00:33:52,911
You didn't want to lose
what you had with him:
290
00:33:52,936 --> 00:33:54,328
your status,
291
00:33:54,353 --> 00:33:55,484
your safety.
292
00:33:55,509 --> 00:33:56,931
You imagine I have safety?
293
00:33:56,956 --> 00:33:58,609
You let him hurt me.
294
00:33:59,702 --> 00:34:01,443
You let him ruin me.
295
00:34:01,468 --> 00:34:03,602
I've lived with it
every day since.
296
00:34:08,677 --> 00:34:10,790
The consequences were too great.
297
00:34:13,031 --> 00:34:14,903
They were too great.
298
00:34:17,292 --> 00:34:19,061
But if I could,
299
00:34:19,795 --> 00:34:22,186
if I could go back
and change it, I...
300
00:34:24,057 --> 00:34:25,406
I would protect you.
301
00:34:31,439 --> 00:34:32,521
I loved you.
302
00:34:47,356 --> 00:34:48,973
Then help me.
303
00:34:49,582 --> 00:34:51,425
Come back to the opera.
304
00:34:52,200 --> 00:34:56,543
Tell those people what
they saw was the truth.
305
00:34:57,402 --> 00:34:59,579
That it is him in the story.
306
00:34:59,604 --> 00:35:02,041
That a man like that cannot
be at the king's side.
307
00:35:02,066 --> 00:35:04,160
Camille, I-I-I must leave.
308
00:35:04,185 --> 00:35:06,535
I must leave before
it's too late for me.
309
00:35:07,478 --> 00:35:08,793
Still you protect him?
310
00:35:08,818 --> 00:35:10,122
I'm
not protecting him.
311
00:35:10,146 --> 00:35:12,844
I'm-I'm escaping him.
312
00:35:12,869 --> 00:35:15,132
I'm leaving Paris
tonight with a man
313
00:35:15,157 --> 00:35:17,507
who has heard my confession,
yet still loves me.
314
00:35:17,532 --> 00:35:19,969
You are leaving because
you are in love,
315
00:35:19,994 --> 00:35:21,430
not because of what he did.
316
00:35:21,455 --> 00:35:24,511
I must go, but I pray for
you that you find someone
317
00:35:24,536 --> 00:35:26,665
who will make this
all fade away.
318
00:35:38,310 --> 00:35:39,866
Someone like Lucienne?
319
00:35:44,250 --> 00:35:46,426
You know Lucienne?
320
00:35:48,272 --> 00:35:49,882
I created him.
321
00:35:54,527 --> 00:35:58,358
I've paid him, in many ways,
322
00:35:58,522 --> 00:36:00,053
to make you love him.
323
00:36:05,519 --> 00:36:07,216
And...
324
00:36:07,241 --> 00:36:08,881
he did it all for
some new clothes
325
00:36:08,906 --> 00:36:11,163
and a way back into my bed.
326
00:36:17,793 --> 00:36:19,186
You're lying.
327
00:36:22,359 --> 00:36:24,529
When you were covered in blood
328
00:36:25,363 --> 00:36:28,410
at the church of Saint-Sauveur,
329
00:36:28,435 --> 00:36:30,327
into whose arms did you fall?
330
00:36:35,440 --> 00:36:38,399
Everything he's ever said to you
331
00:36:38,431 --> 00:36:40,631
was a lie I made him tell...
332
00:36:43,587 --> 00:36:45,030
to draw a letter from you.
333
00:36:56,764 --> 00:36:58,647
Do not put your
faith in Lucienne.
334
00:37:06,955 --> 00:37:08,391
Tell your husband...
335
00:37:09,877 --> 00:37:12,227
the higher he rises,
336
00:37:12,252 --> 00:37:14,889
the higher I will climb
337
00:37:15,256 --> 00:37:17,041
until I bring him down.
338
00:37:18,503 --> 00:37:21,463
Till I make him pay.
339
00:37:21,488 --> 00:37:24,055
Till he suffers as I suffered.
340
00:37:28,975 --> 00:37:30,972
When does it end, Camille?
341
00:37:34,098 --> 00:37:35,926
When does it end?
342
00:37:38,622 --> 00:37:39,972
It doesn't.
343
00:38:31,311 --> 00:38:33,139
Hello.
344
00:38:33,164 --> 00:38:35,524
- Hoo-hoo!
- How much for you?
345
00:38:53,567 --> 00:38:56,222
Have you come to
judge us, madam?
346
00:38:57,012 --> 00:38:59,047
I know what it takes
to survive here.
347
00:39:00,931 --> 00:39:02,759
I come to honor you.
348
00:40:08,465 --> 00:40:09,799
You're here.
349
00:40:11,298 --> 00:40:12,516
Of course I'm here.
350
00:40:14,534 --> 00:40:16,725
All I've been trying to
do is get back to you.
351
00:40:19,426 --> 00:40:22,124
I love you, Camille.
352
00:40:28,811 --> 00:40:30,151
I love you.
353
00:40:31,342 --> 00:40:32,775
What happened to you?
354
00:40:32,800 --> 00:40:35,357
I need to tell
you about Jacqueline.
355
00:40:36,317 --> 00:40:37,753
I don't want to talk about her.
356
00:40:37,778 --> 00:40:39,649
- Let me explain.
- No.
357
00:40:40,335 --> 00:40:41,945
She's gone.
358
00:40:47,779 --> 00:40:49,213
And I'm yours.
359
00:40:52,990 --> 00:40:55,002
Now I want to live again.
360
00:41:32,191 --> 00:41:33,529
I warned you,
361
00:41:34,683 --> 00:41:36,163
and you did not heed me.
362
00:41:54,376 --> 00:41:56,073
You will be ruined.
363
00:41:57,688 --> 00:42:00,082
Wherever I am, I will feel it!
364
00:42:01,031 --> 00:42:03,527
And if the price of
your destruction is me,
365
00:42:03,552 --> 00:42:05,467
I will pay it!
366
00:42:31,497 --> 00:42:33,325
Everything's a map.
367
00:42:39,827 --> 00:42:41,804
- Every line.
- Every line.
368
00:42:48,408 --> 00:42:50,758
- Every scar.
- Every line, every scar.
369
00:42:50,951 --> 00:42:52,388
Mm.
370
00:42:53,774 --> 00:42:55,602
The paths we've taken.
371
00:42:55,627 --> 00:42:57,328
The paths we've taken.
372
00:42:57,353 --> 00:42:59,325
- The things we've done.
- The things we've done.
373
00:42:59,350 --> 00:43:00,399
Things...
374
00:43:00,424 --> 00:43:02,383
- The things...
- ...we will do.
375
00:43:07,687 --> 00:43:10,096
- We're all maps.
- We're all just maps
376
00:43:10,121 --> 00:43:13,141
and somehow, we find our way
377
00:43:13,600 --> 00:43:15,781
to the things we want.
378
00:44:24,864 --> 00:44:27,062
You'll have to
find another girl.
379
00:44:27,087 --> 00:44:29,015
I don't work here, monsieur.
380
00:44:29,040 --> 00:44:31,210
A girl like you
will be here forever.
381
00:44:42,493 --> 00:44:43,929
I'm meant for better things.
382
00:44:59,546 --> 00:45:01,222
The owner
of the Labyrinth club
383
00:45:01,247 --> 00:45:03,044
was found dead from
a carriage accident
384
00:45:03,069 --> 00:45:04,866
in the streets last night.
385
00:45:05,877 --> 00:45:08,096
The Marquis de Merteuil.
386
00:45:10,358 --> 00:45:13,448
So... the matter is closed.
387
00:45:13,473 --> 00:45:15,605
The household has been informed.
388
00:45:51,633 --> 00:45:54,070
I saw Camille leave.
389
00:45:54,475 --> 00:45:55,954
She seemed so happy.
390
00:45:55,979 --> 00:45:57,403
I couldn't tell her.
391
00:45:59,234 --> 00:46:00,411
What do we do?
392
00:46:01,331 --> 00:46:03,036
We are going to find Odette.
393
00:46:04,356 --> 00:46:06,708
And when we do,
394
00:46:06,933 --> 00:46:08,566
that is when I will tell her.
395
00:46:09,072 --> 00:46:10,997
Until then, you and
I will have to carry
396
00:46:11,022 --> 00:46:12,806
this secret in our hearts.
397
00:46:17,746 --> 00:46:18,878
I, um...
398
00:46:20,647 --> 00:46:22,997
I forgot to give you this.
399
00:46:23,022 --> 00:46:24,676
Your stepmother came yesterday.
400
00:46:24,701 --> 00:46:26,486
She knows all about
you and Camille.
401
00:46:26,511 --> 00:46:30,099
She wants your help and
has a proposition for you.
402
00:46:42,252 --> 00:46:43,645
The body has been found.
403
00:46:43,670 --> 00:46:45,096
A-a carriage
accident in the road.
404
00:46:45,121 --> 00:46:46,317
You're in mourning.
405
00:46:48,528 --> 00:46:50,356
We were informed last night.
406
00:46:51,426 --> 00:46:52,950
There's an officer
here to see you.
407
00:46:55,991 --> 00:46:57,993
I suggest you've been walking,
408
00:46:58,018 --> 00:47:00,368
so grieved are you at
the loss of your husband.
409
00:47:10,092 --> 00:47:12,349
Forgive me, Marquise...
410
00:47:12,374 --> 00:47:14,115
but this matter cannot wait.
411
00:47:23,812 --> 00:47:25,335
I'll keep my visit brief.
412
00:47:27,754 --> 00:47:29,688
I believe your
husband was murdered.
413
00:47:31,449 --> 00:47:35,366
My husband was run
over by a carriage.
414
00:47:35,582 --> 00:47:38,716
There's a rope burn to his neck
415
00:47:38,741 --> 00:47:41,239
which could not be the result
of a carriage accident.
416
00:47:42,384 --> 00:47:43,690
When did you first learn
417
00:47:43,715 --> 00:47:45,687
of your husband's
death, Marquise?
418
00:47:46,775 --> 00:47:48,516
Before or after the opera?
419
00:47:48,541 --> 00:47:52,349
I would hardly go to the
opera, learning such news.
420
00:47:52,374 --> 00:47:53,896
And yet you're not
dressed for grief.
421
00:48:15,259 --> 00:48:16,399
Rope burns.
422
00:48:18,007 --> 00:48:19,313
Lift your veil.
423
00:48:19,338 --> 00:48:21,422
- I'm mourning.
- I said lift your veil.
424
00:48:31,023 --> 00:48:32,138
Camille?
425
00:48:37,922 --> 00:48:39,576
- My Camille.
- Don't.
426
00:48:40,572 --> 00:48:41,965
I thought you were dead.
427
00:48:42,032 --> 00:48:45,079
I-I buried you,
428
00:48:45,104 --> 00:48:46,975
and all the time,
you've been here.
429
00:48:47,015 --> 00:48:48,185
I will give you money.
430
00:48:48,210 --> 00:48:50,343
I will give you
whatever you want.
431
00:48:50,465 --> 00:48:53,263
- I want you!
- I'm not at Jericho's now.
432
00:48:53,288 --> 00:48:55,116
Because I bought you.
433
00:48:55,141 --> 00:48:56,716
I paid for you.
434
00:48:57,431 --> 00:48:59,052
- No.
- You're mine!
435
00:48:59,077 --> 00:49:01,591
I'm not. I cannot be yours.
436
00:49:01,616 --> 00:49:04,146
Because you love him, Valmont?
437
00:49:04,699 --> 00:49:07,607
Let me go. I will do
whatever you want.
438
00:49:09,057 --> 00:49:11,059
But let me go.
439
00:49:17,751 --> 00:49:19,231
I want you to love me.
440
00:49:23,424 --> 00:49:25,034
I cannot love you.
441
00:49:26,147 --> 00:49:27,466
I do not.
442
00:49:28,045 --> 00:49:29,220
I could never love you.
443
00:49:29,245 --> 00:49:31,204
Then you will not love him,
444
00:49:31,229 --> 00:49:33,131
and you will not
love any other man.
445
00:49:39,804 --> 00:49:41,341
And then,
446
00:49:41,779 --> 00:49:43,476
however long it takes...
447
00:49:47,743 --> 00:49:49,888
when you finally know
what it is to be alone...
448
00:49:51,101 --> 00:49:52,615
you will love me.
449
00:50:01,408 --> 00:50:03,826
And if you wish to
save Valmont's life,
450
00:50:04,671 --> 00:50:06,107
write to him.
451
00:50:08,772 --> 00:50:10,193
Tell him...
452
00:50:11,474 --> 00:50:13,186
that you will never
see him again.
453
00:50:13,211 --> 00:50:14,211
No.
454
00:50:17,182 --> 00:50:18,182
Yes.
455
00:50:19,463 --> 00:50:21,834
Tell him whatever you
must to finish this.
456
00:50:29,942 --> 00:50:31,117
Do this...
457
00:50:33,647 --> 00:50:35,388
or you will hang.
458
00:51:03,040 --> 00:51:04,694
My beloved Valmont...
459
00:51:07,932 --> 00:51:10,021
there is much to confess.
460
00:51:12,019 --> 00:51:15,271
I have committed a
terrible sin against you.
461
00:51:17,339 --> 00:51:19,865
One which you will
never forgive me for.
462
00:51:22,334 --> 00:51:25,662
All that I have accused
you of, I have done myself.
463
00:51:27,860 --> 00:51:29,654
I've played a game with you.
464
00:51:30,745 --> 00:51:32,576
In truth,
465
00:51:32,601 --> 00:51:34,820
I never forgave you,
466
00:51:34,845 --> 00:51:36,529
and I never intended to.
467
00:51:38,275 --> 00:51:41,931
I have used you every day since
468
00:51:41,956 --> 00:51:44,631
so that I might
flourish in a world
469
00:51:44,656 --> 00:51:46,904
I would otherwise
have been devoured by.
470
00:51:48,181 --> 00:51:52,011
Through you, I laid a
trail for Jacqueline.
471
00:51:52,617 --> 00:51:56,091
Through you, I came
to Saint-Honoré.
472
00:51:57,893 --> 00:52:00,853
Through you, I found a marquis,
473
00:52:00,878 --> 00:52:04,841
and I used the same
simplistic tools on him.
474
00:52:07,632 --> 00:52:09,634
Men think they pluck us
475
00:52:09,659 --> 00:52:12,836
when we are ripe
and at our sweetest.
476
00:52:12,861 --> 00:52:15,459
Our skill is in letting
them believe that.
477
00:52:17,950 --> 00:52:21,338
Though brief, my marriage
has given me everything
478
00:52:21,363 --> 00:52:23,321
I could have ever wanted...
479
00:52:24,977 --> 00:52:26,630
wealth,
480
00:52:26,744 --> 00:52:28,703
a title,
481
00:52:28,728 --> 00:52:30,392
and widowhood.
482
00:52:33,152 --> 00:52:35,263
And as a widow,
483
00:52:35,550 --> 00:52:38,422
I cannot compromise myself
484
00:52:38,542 --> 00:52:40,152
by the acquaintance of a man
485
00:52:40,177 --> 00:52:42,396
with a reputation such as yours.
486
00:52:58,122 --> 00:52:59,323
Where is she?
487
00:52:59,348 --> 00:53:00,381
Camille!
488
00:53:00,406 --> 00:53:02,355
I don't believe what you wrote!
489
00:53:02,380 --> 00:53:04,373
I know what you feel for me!
490
00:53:05,531 --> 00:53:08,162
So there is
nothing to hope for, Valmont.
491
00:53:09,426 --> 00:53:12,771
Monsieur! I'm to tell
you every word is true,
492
00:53:12,796 --> 00:53:15,099
and you are never
to come here again.
493
00:53:20,019 --> 00:53:22,787
A warning to you,
for your own safety.
494
00:53:24,984 --> 00:53:27,421
Don't
come to me again.
495
00:53:27,758 --> 00:53:29,325
I will not see you.
496
00:53:34,338 --> 00:53:36,036
Then damn you, Camille.
497
00:53:37,901 --> 00:53:39,982
Damn all of what we
might have had together.
498
00:53:43,412 --> 00:53:46,153
Let me
simply acknowledge
499
00:53:46,584 --> 00:53:48,804
what we both always knew.
500
00:53:56,785 --> 00:53:58,573
I don't know how to love.
501
00:54:06,914 --> 00:54:08,785
It is beyond my control.
502
00:54:19,054 --> 00:54:20,621
And we are even now.
503
00:54:40,769 --> 00:54:43,656
I understand you have
a proposition for me.
504
00:54:45,379 --> 00:54:47,073
I do,
505
00:54:47,098 --> 00:54:48,848
but it depends...
506
00:54:52,114 --> 00:54:54,987
upon where your loyalty lies:
507
00:54:55,617 --> 00:54:58,309
with this family
508
00:54:58,746 --> 00:55:01,307
or the woman you
are in league with.
509
00:55:03,203 --> 00:55:04,981
Those are my terms.
510
00:55:09,527 --> 00:55:11,485
Your terms.
511
00:55:16,615 --> 00:55:19,643
This proposition depends upon...
512
00:55:20,603 --> 00:55:22,039
my terms.
513
00:55:30,026 --> 00:55:32,322
Sit down, Vicomtesse.
514
00:55:50,417 --> 00:55:52,166
And listen.
515
00:56:16,609 --> 00:56:19,525
The
Marquis de Merteuil:
516
00:56:19,829 --> 00:56:22,179
a noble of the sword,
517
00:56:22,204 --> 00:56:26,275
his family allied to the
royal house for centuries.
518
00:56:27,242 --> 00:56:31,283
With no heir, he leaves
behind his widow.
519
00:56:32,632 --> 00:56:36,275
Let us pray for the
Widow de Merteuil.
520
00:56:38,201 --> 00:56:42,335
New to Paris, before her
marriage to the Marquis,
521
00:56:42,474 --> 00:56:44,901
she brought light
to the darkness
522
00:56:44,926 --> 00:56:47,979
her late husband
was consumed by.
523
00:56:49,554 --> 00:56:51,861
And though she now finds herself
524
00:56:51,886 --> 00:56:55,541
in that same darkness of loss,
525
00:56:55,566 --> 00:56:58,482
she should remember
in the time to come
526
00:56:58,507 --> 00:57:02,217
that the Lord does not
abandon the pure of heart
527
00:57:02,242 --> 00:57:05,794
but sends his messenger
to watch over her.
528
00:57:07,739 --> 00:57:12,396
Let us ask the Lord to
bring comfort and guidance
529
00:57:12,874 --> 00:57:15,355
so that even in her grief,
530
00:57:15,380 --> 00:57:18,296
the Widow de Merteuil
may find her way
531
00:57:18,321 --> 00:57:21,368
without the man she has lost.
532
00:57:21,907 --> 00:57:23,082
Amen.
533
00:57:23,107 --> 00:57:24,935
Amen.
534
00:58:06,099 --> 00:58:08,406
I'm so sorry for your loss.
535
00:58:29,018 --> 00:58:31,971
No more words for me,
Widow de Merteuil?
536
00:58:36,206 --> 00:58:38,534
If you love me,
537
00:58:38,559 --> 00:58:40,124
walk away, Valmont.
538
00:58:41,770 --> 00:58:43,075
Love you?
539
00:58:47,694 --> 00:58:49,957
It's war between us now.
36231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.