All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E08.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,517 --> 00:00:06,478 The opera is tomorrow night, and you are not finished. 2 00:00:06,503 --> 00:00:09,157 On the contrary, I am entirely finished. 3 00:00:09,182 --> 00:00:10,876 This is my torture, Odette. 4 00:00:10,901 --> 00:00:12,884 I have a story for you, Chevalier. 5 00:00:12,909 --> 00:00:15,127 I took her while the servant girl was sleeping. 6 00:00:15,152 --> 00:00:16,705 I'm taking you back to your mother. 7 00:00:16,729 --> 00:00:17,501 Valmont! 8 00:00:17,526 --> 00:00:20,299 When one needs him most, he cannot be relied upon. 9 00:00:22,422 --> 00:00:23,925 A surgeon I've talked with 10 00:00:23,950 --> 00:00:25,759 has found this thread in another woman. 11 00:00:25,784 --> 00:00:27,755 Are you familiar with the myth of the Labyrinth? 12 00:00:27,780 --> 00:00:30,217 I will exploit infidelity where I find it. 13 00:00:30,242 --> 00:00:32,587 If she is trying to destroy you, 14 00:00:32,612 --> 00:00:35,103 she'll find out she doesn't know the meaning of the word! 15 00:00:35,128 --> 00:00:36,536 Valmont. 16 00:00:36,561 --> 00:00:38,802 I want all of Paris to know who I am: 17 00:00:38,827 --> 00:00:41,028 one of the most powerful women in the city. 18 00:00:41,548 --> 00:00:43,235 I'll do nothing more. 19 00:00:43,260 --> 00:00:44,803 You'll do whatever's asked of you. 20 00:00:44,827 --> 00:00:46,315 Find a girl who leaves no trace. 21 00:00:46,340 --> 00:00:48,603 Stay aw... stay away from me! 22 00:01:36,450 --> 00:01:39,235 Majordome, what is this? 23 00:01:39,518 --> 00:01:41,087 Where are the servants? 24 00:01:41,112 --> 00:01:43,355 You do not know your husband's instructions, Marquise? 25 00:01:43,380 --> 00:01:44,642 The servants are gone. 26 00:01:44,667 --> 00:01:46,233 You're leaving for Saint-Domingue. 27 00:01:46,258 --> 00:01:47,825 The Marquis intends for you to reside 28 00:01:47,850 --> 00:01:49,570 there together indefinitely. 29 00:01:49,595 --> 00:01:51,087 I can't leave Paris. 30 00:01:52,192 --> 00:01:53,502 I must be at the opera tonight. 31 00:01:53,527 --> 00:01:54,603 I can't leave! 32 00:01:54,628 --> 00:01:55,555 It is your husband's wish. 33 00:01:55,615 --> 00:01:57,443 It is not mine. 34 00:01:57,471 --> 00:02:00,692 If they are not the same as his, 35 00:02:00,717 --> 00:02:04,839 your wishes mean nothing... Marquise. 36 00:02:10,316 --> 00:02:13,668 I wish you... good luck. 37 00:03:46,494 --> 00:03:47,844 You cannot hold me here. 38 00:03:49,689 --> 00:03:51,343 We can do what we like, monsieur. 39 00:04:03,371 --> 00:04:04,371 Sir? 40 00:04:24,277 --> 00:04:25,756 Well, well. 41 00:04:27,569 --> 00:04:29,093 The familiar. 42 00:04:38,808 --> 00:04:41,745 But where is the ungodly creature you serve? 43 00:04:41,819 --> 00:04:43,865 I don't know, Vicomtesse. 44 00:04:44,128 --> 00:04:45,245 He's out. 45 00:04:45,270 --> 00:04:47,370 I want you to give him a message. 46 00:04:50,409 --> 00:04:53,848 Tell him his allegiance with Camille... 47 00:04:54,369 --> 00:04:56,850 will be his downfall. 48 00:04:56,875 --> 00:05:00,095 That is, if it's possible to fall further. 49 00:05:04,093 --> 00:05:05,790 And tell him to call on me. 50 00:05:12,798 --> 00:05:15,192 I have a proposition for him. 51 00:05:22,756 --> 00:05:24,149 Where is Odette? 52 00:05:24,174 --> 00:05:26,263 - Where is she? - Safe. 53 00:05:27,189 --> 00:05:29,322 To be raised by women beyond moral failing. 54 00:05:31,418 --> 00:05:34,639 I warned you, Jacqueline, after the ball. 55 00:05:35,026 --> 00:05:37,637 Yet days later, you try to steal away 56 00:05:37,662 --> 00:05:39,882 with this man and my child! 57 00:05:40,602 --> 00:05:42,995 What do you imagine a scandal of that magnitude 58 00:05:43,020 --> 00:05:45,271 could do to my career, to my life? 59 00:05:45,296 --> 00:05:46,645 Your life? 60 00:05:49,913 --> 00:05:51,353 What are you going to do to Lucienne? 61 00:05:52,859 --> 00:05:54,436 I will make him disappear. 62 00:05:54,461 --> 00:05:56,637 And if there's one word of this... 63 00:05:58,626 --> 00:06:00,497 one hint of gossip... 64 00:06:03,188 --> 00:06:06,670 I'll declare you unsound, and you'll go to the asylum. 65 00:06:06,997 --> 00:06:09,042 You'll be as good as dead to any man or child 66 00:06:09,067 --> 00:06:10,851 you may have had affection for. 67 00:06:21,762 --> 00:06:23,542 You've done all that's been asked 68 00:06:23,567 --> 00:06:24,829 of you, Marquis? 69 00:06:24,854 --> 00:06:25,854 I have. 70 00:06:28,299 --> 00:06:30,693 Tell the Duc an Ariadne awaits him in the usual place. 71 00:06:30,718 --> 00:06:33,460 Oh, he'll be happy to receive this news. 72 00:06:33,891 --> 00:06:37,633 We feared your enthusiasm for this work had diminished. 73 00:06:37,658 --> 00:06:39,147 It's at an end now, Edouard. 74 00:06:41,587 --> 00:06:43,110 Then we'll say adieu... 75 00:06:45,065 --> 00:06:47,374 until we require your services again... 76 00:06:50,780 --> 00:06:52,014 Marquis. 77 00:07:27,997 --> 00:07:29,128 Victoire! 78 00:07:33,789 --> 00:07:34,921 Victoire! 79 00:07:42,755 --> 00:07:43,930 Victoire! 80 00:07:47,382 --> 00:07:48,514 Victoire. 81 00:08:05,220 --> 00:08:07,166 Victoire, for God's sakes. 82 00:10:54,119 --> 00:10:56,600 - What are you doing? - What is this place? 83 00:10:56,809 --> 00:10:58,607 It's an old tunnel that's no longer used. 84 00:10:58,631 --> 00:11:00,285 Someone's been here. 85 00:11:00,310 --> 00:11:01,963 Victoire! 86 00:11:01,988 --> 00:11:04,425 - We need to leave. - No! 87 00:11:04,450 --> 00:11:05,907 - Victoire! - Come back here! 88 00:11:05,931 --> 00:11:07,541 Victoire! 89 00:11:07,875 --> 00:11:09,355 Victoire! 90 00:11:09,380 --> 00:11:12,557 Oh, no. Help me. 91 00:11:12,718 --> 00:11:13,921 Leave her. 92 00:11:13,946 --> 00:11:15,398 What have you done to her? 93 00:11:16,673 --> 00:11:18,327 She's an Ariadne now. 94 00:11:18,452 --> 00:11:19,955 No, Jean! 95 00:11:22,052 --> 00:11:23,749 Forget about her. 96 00:11:24,745 --> 00:11:26,877 I'll get you a new girl, a better girl. 97 00:11:26,902 --> 00:11:29,143 This one is nothing! 98 00:11:29,168 --> 00:11:31,354 This is what my wife saw in you. 99 00:11:34,858 --> 00:11:36,281 She is everything. 100 00:11:41,074 --> 00:11:42,554 How dare you judge me? 101 00:11:42,579 --> 00:11:44,581 You lied your way into my house. 102 00:11:44,606 --> 00:11:46,912 You lying, blackmailing, destructive wretch! 103 00:11:53,382 --> 00:11:55,608 Victoire, are you all right? 104 00:12:56,895 --> 00:12:58,342 He's dead. 105 00:12:59,348 --> 00:13:00,348 He's dead. 106 00:13:01,682 --> 00:13:04,119 This is what she saw in me. 107 00:13:22,655 --> 00:13:24,506 Uh, you cannot be here, my lady. 108 00:13:24,531 --> 00:13:25,639 Be silent. 109 00:13:38,513 --> 00:13:40,472 My husband intends to punish you. 110 00:13:40,935 --> 00:13:43,069 I could not save you, even if I wanted to, 111 00:13:43,094 --> 00:13:44,835 but I can help you save your soul. 112 00:13:44,920 --> 00:13:46,553 Kneel, Monsieur Lucienne. 113 00:13:46,578 --> 00:13:48,362 Ask God for forgiveness. 114 00:13:56,264 --> 00:13:57,705 My husband has sent Odette away 115 00:13:57,730 --> 00:13:59,749 and threatens me with the asylum. 116 00:14:00,428 --> 00:14:02,714 Monsieur Lucienne's confession will be heard in private. 117 00:14:02,739 --> 00:14:03,609 Leave us. 118 00:14:03,634 --> 00:14:04,679 Yes, madame. 119 00:14:07,116 --> 00:14:08,726 I could save you. 120 00:14:08,751 --> 00:14:10,840 How? He intends for you to die. 121 00:14:10,865 --> 00:14:13,911 Do you attend the queen's opera tonight? 122 00:14:13,936 --> 00:14:15,155 Yes. 123 00:14:15,180 --> 00:14:17,889 Put down in writing all that you told me, all that you did. 124 00:14:17,914 --> 00:14:19,553 I'll find a way to meet you there, 125 00:14:19,578 --> 00:14:21,046 before the final act. 126 00:14:21,702 --> 00:14:23,380 I'll make it clear to him what I will do 127 00:14:23,405 --> 00:14:25,538 if he does not let us go in peace. 128 00:14:26,878 --> 00:14:29,359 I'll read that letter to the entire audience. 129 00:14:29,850 --> 00:14:31,154 You would destroy me then. 130 00:14:31,179 --> 00:14:32,180 No. 131 00:14:34,082 --> 00:14:35,519 It will not get that far. 132 00:14:38,257 --> 00:14:40,172 He will choose to save himself. 133 00:14:43,062 --> 00:14:44,672 Jacqueline... 134 00:14:47,779 --> 00:14:49,738 God will always save us. 135 00:14:56,657 --> 00:14:58,049 May the Lord forgive you. 136 00:15:04,727 --> 00:15:06,499 I should send for the gardes. 137 00:15:09,889 --> 00:15:11,522 Should you? 138 00:15:12,635 --> 00:15:15,405 If you must seek justice for a man like that, then do. 139 00:15:17,976 --> 00:15:20,202 He took my name. 140 00:15:20,227 --> 00:15:23,538 20 years ago, when I was first brought to this house, 141 00:15:24,157 --> 00:15:27,160 I was known only as the Majordome. 142 00:15:32,116 --> 00:15:34,249 My name is Etienne Joubert. 143 00:15:37,947 --> 00:15:39,775 There will be no gardes. 144 00:15:39,961 --> 00:15:41,527 Leave this to me. 145 00:15:43,069 --> 00:15:44,201 Thank you. 146 00:15:45,759 --> 00:15:47,065 Thank you, Etienne. 147 00:15:49,460 --> 00:15:52,289 " I write this letter to you, my husband, 148 00:15:52,314 --> 00:15:54,937 because I can no longer carry the burden in my soul 149 00:15:54,962 --> 00:15:57,022 of what you did all those years ago." 150 00:16:17,347 --> 00:16:20,613 Did he... did he do anything to you? 151 00:16:22,544 --> 00:16:23,937 He didn't touch me. 152 00:16:24,356 --> 00:16:27,881 I'm so sorry... for everything. 153 00:16:31,210 --> 00:16:33,066 For putting you at risk here. 154 00:16:36,652 --> 00:16:38,132 For the things I said. 155 00:16:40,753 --> 00:16:42,015 You're my friend. 156 00:16:44,335 --> 00:16:46,137 You're my best friend. 157 00:16:47,102 --> 00:16:48,451 And you're mine too. 158 00:16:50,232 --> 00:16:51,712 We can have that life now. 159 00:16:54,540 --> 00:16:55,671 He's gone. 160 00:17:00,245 --> 00:17:02,378 It will be you and me... 161 00:17:02,403 --> 00:17:04,579 - Camille. - Together again. 162 00:17:04,604 --> 00:17:06,263 - We can have that house... - Camille. 163 00:17:06,288 --> 00:17:07,254 That little house you dreamed of. 164 00:17:07,279 --> 00:17:08,449 Camille... 165 00:17:09,628 --> 00:17:10,977 it's time for me to go. 166 00:17:14,535 --> 00:17:16,337 Things will be different after tonight. 167 00:17:16,362 --> 00:17:17,644 No. 168 00:17:18,316 --> 00:17:19,317 No, Camille. 169 00:17:26,352 --> 00:17:28,442 - Forgive me, Victoire. - I do. 170 00:17:30,081 --> 00:17:31,213 I do. 171 00:17:32,852 --> 00:17:35,551 But I've decided I need to go to the New World. 172 00:17:35,576 --> 00:17:38,579 I need to find out who I am. Who I can be without you. 173 00:17:39,104 --> 00:17:41,149 Do you understand that? 174 00:17:45,656 --> 00:17:48,354 I don't know I can be without you. 175 00:17:59,031 --> 00:18:00,554 Find peace, Camille. 176 00:18:00,951 --> 00:18:03,858 Please. For me. 177 00:18:04,285 --> 00:18:05,296 Yeah. 178 00:18:06,514 --> 00:18:08,749 After tonight. 179 00:18:15,729 --> 00:18:17,723 Then let me help you dress for your battle. 180 00:18:26,628 --> 00:18:27,977 I cannot accept this. 181 00:18:28,002 --> 00:18:29,307 I believe you just have. 182 00:18:29,332 --> 00:18:31,290 But I have done nothing to earn it. 183 00:18:31,712 --> 00:18:33,246 I haven't brought a killer to justice, 184 00:18:33,271 --> 00:18:35,143 and I found the Labyrinth club closed. 185 00:18:35,168 --> 00:18:38,215 We don't win all the battles, but we continue with the war. 186 00:18:39,241 --> 00:18:40,678 Which war? 187 00:18:40,703 --> 00:18:45,229 Protecting our structures of power. 188 00:18:45,405 --> 00:18:47,407 Forget this matter of the club. 189 00:18:47,432 --> 00:18:51,020 Focus on making good men safe. 190 00:19:06,726 --> 00:19:09,554 I worry how you'll manage. 191 00:19:09,579 --> 00:19:11,886 As I did before you. 192 00:19:11,911 --> 00:19:13,426 You were in a crab pot. 193 00:19:15,463 --> 00:19:16,986 It was a lobster pot, and I was... 194 00:19:17,011 --> 00:19:18,752 Mending it. 195 00:19:19,247 --> 00:19:20,422 I know. 196 00:19:25,640 --> 00:19:28,160 Promise me we'll be together again. 197 00:19:30,609 --> 00:19:32,307 When we're different people. 198 00:19:32,515 --> 00:19:34,517 Better people. 199 00:19:43,587 --> 00:19:45,762 I'm not saying goodbye. 200 00:19:46,681 --> 00:19:47,987 I can't. 201 00:19:53,536 --> 00:19:55,731 Maybe if I don't say it, 202 00:19:56,625 --> 00:19:58,410 you won't really be gone. 203 00:20:02,377 --> 00:20:03,900 Perhaps you'll change your mind. 204 00:20:28,423 --> 00:20:30,382 For your journey. 205 00:20:30,407 --> 00:20:32,714 She will tell you that she doesn't need taking care of, 206 00:20:32,849 --> 00:20:34,692 but it's not true; she'll need you. 207 00:20:35,895 --> 00:20:37,739 She may not always thank you for that care. 208 00:20:41,999 --> 00:20:44,871 I hope to see who you become in the future. 209 00:20:46,289 --> 00:20:47,551 I'm Victoire. 210 00:20:59,492 --> 00:21:00,624 You're victorious. 211 00:21:25,008 --> 00:21:26,357 Where's my husband? 212 00:21:27,160 --> 00:21:28,864 I'm to accompany you to the opera. 213 00:21:30,106 --> 00:21:31,910 I'm instructed we should not delay. 214 00:22:12,113 --> 00:22:13,160 Stop! 215 00:22:13,185 --> 00:22:14,473 Stop. 216 00:22:14,498 --> 00:22:15,804 Whoa there. 217 00:22:18,324 --> 00:22:19,754 We're to go straight to the opera. 218 00:22:19,779 --> 00:22:21,606 You may serve my husband, but you're my maid. 219 00:22:21,631 --> 00:22:23,677 This poor boy depends upon my charity. 220 00:22:27,289 --> 00:22:28,943 Azolan, dear child. Thank God. 221 00:22:28,968 --> 00:22:30,686 - Madame, where's my master? - He's in my house. 222 00:22:30,710 --> 00:22:32,387 Don't worry. He'll be with you soon. 223 00:22:32,412 --> 00:22:34,013 Wait for him, and give him this. 224 00:22:58,459 --> 00:22:59,678 I have to leave now. 225 00:23:01,169 --> 00:23:02,692 He cannot be found here. 226 00:23:05,389 --> 00:23:08,915 Etienne... please help me. 227 00:23:14,468 --> 00:23:16,013 No one will find him. 228 00:23:17,050 --> 00:23:19,530 I'll take him by cart far from Paris. 229 00:23:19,756 --> 00:23:21,325 Let him rot in a ditch. 230 00:23:23,152 --> 00:23:24,879 But if my husband is dead... 231 00:23:26,982 --> 00:23:29,071 then I am his widow. 232 00:23:29,096 --> 00:23:30,532 And as his widow... 233 00:23:32,901 --> 00:23:34,731 I still have 234 00:23:34,756 --> 00:23:37,803 the status that came with my marriage 235 00:23:37,828 --> 00:23:41,440 and the power of my dead husband. 236 00:23:41,863 --> 00:23:43,517 His body must be found. 237 00:24:14,524 --> 00:24:16,004 Oh, look. 238 00:24:16,091 --> 00:24:17,786 What? 239 00:24:17,811 --> 00:24:22,903 The most meteoric rise since Christ on the third day. 240 00:24:23,461 --> 00:24:25,899 - Did you hear? - What? 241 00:24:25,924 --> 00:24:27,839 She's married the bloody Marquis. 242 00:25:16,881 --> 00:25:20,489 Majesty, ladies and gentlemen, 243 00:25:20,514 --> 00:25:23,299 I give you something we see little of: 244 00:25:24,075 --> 00:25:25,192 truth. 245 00:25:25,631 --> 00:25:28,372 Everything you see tonight has happened, 246 00:25:29,122 --> 00:25:31,124 and everyone within it 247 00:25:31,149 --> 00:25:33,839 is in this theater. 248 00:25:35,069 --> 00:25:38,594 I give you... The Opera of Paris. 249 00:26:48,257 --> 00:26:49,989 - Sir! - Azolan. 250 00:26:50,014 --> 00:26:51,798 What have they done to you? 251 00:26:51,823 --> 00:26:53,853 - We must hurry. - Let's get to the opera. 252 00:26:53,878 --> 00:26:55,253 You must help Camille. 253 00:28:10,363 --> 00:28:12,322 I am Madame Montrachet, 254 00:28:12,347 --> 00:28:14,872 but I'll be a mother to you. 255 00:29:07,827 --> 00:29:09,387 She says she's with child. 256 00:29:09,412 --> 00:29:10,395 Jacqueline, my love. 257 00:29:10,420 --> 00:29:11,319 That you took her against her will. 258 00:29:11,344 --> 00:29:12,432 She is lying! 259 00:29:12,696 --> 00:29:14,220 She wants all that you have, 260 00:29:14,245 --> 00:29:16,412 all that you would lose if you believed her. 261 00:29:27,116 --> 00:29:29,466 Now you know why I've acted as I did. 262 00:29:29,546 --> 00:29:31,630 You'd do anything to avenge Camille. 263 00:29:33,361 --> 00:29:36,059 I am now in this impossible situation. 264 00:29:39,658 --> 00:29:41,965 If I do not give her the letter, 265 00:29:41,990 --> 00:29:44,248 she will think that I have failed her. 266 00:29:47,189 --> 00:29:50,105 If I do, she will learn that her daughter did not die... 267 00:29:56,288 --> 00:29:57,681 but is lost to her. 268 00:30:03,299 --> 00:30:05,998 By destroying them, I will destroy Camille. 269 00:31:00,671 --> 00:31:02,615 Even God does not forgive. 270 00:32:39,028 --> 00:32:40,160 Camille. 271 00:32:45,513 --> 00:32:47,167 Goodness. 272 00:32:56,718 --> 00:33:00,461 You exalt a peasant and condemn us? 273 00:33:00,763 --> 00:33:03,374 We are the nobility! 274 00:33:03,735 --> 00:33:06,462 We are their betters! 275 00:33:06,487 --> 00:33:07,688 Yes. Hear, hear. 276 00:33:07,713 --> 00:33:10,815 You disrespect us, Chevalier. 277 00:33:10,840 --> 00:33:12,063 Shame! 278 00:33:12,088 --> 00:33:14,462 Shame! Shame! 279 00:33:14,502 --> 00:33:17,984 Shame! Shame! 280 00:33:21,297 --> 00:33:22,297 Madame. 281 00:33:28,777 --> 00:33:30,907 Don't run from me, Jacqueline de Montrachet. 282 00:33:35,539 --> 00:33:37,891 All of that... That opera... was you? 283 00:33:39,994 --> 00:33:41,473 Why, Camille? 284 00:33:41,498 --> 00:33:43,762 You knew what he did to me, 285 00:33:43,787 --> 00:33:45,876 and you stood by him. 286 00:33:45,901 --> 00:33:48,004 You did not let me bury my child! 287 00:33:48,029 --> 00:33:49,097 I-I couldn't go against him. 288 00:33:49,121 --> 00:33:50,524 You chose not to. 289 00:33:50,549 --> 00:33:52,911 You didn't want to lose what you had with him: 290 00:33:52,936 --> 00:33:54,328 your status, 291 00:33:54,353 --> 00:33:55,484 your safety. 292 00:33:55,509 --> 00:33:56,931 You imagine I have safety? 293 00:33:56,956 --> 00:33:58,609 You let him hurt me. 294 00:33:59,702 --> 00:34:01,443 You let him ruin me. 295 00:34:01,468 --> 00:34:03,602 I've lived with it every day since. 296 00:34:08,677 --> 00:34:10,790 The consequences were too great. 297 00:34:13,031 --> 00:34:14,903 They were too great. 298 00:34:17,292 --> 00:34:19,061 But if I could, 299 00:34:19,795 --> 00:34:22,186 if I could go back and change it, I... 300 00:34:24,057 --> 00:34:25,406 I would protect you. 301 00:34:31,439 --> 00:34:32,521 I loved you. 302 00:34:47,356 --> 00:34:48,973 Then help me. 303 00:34:49,582 --> 00:34:51,425 Come back to the opera. 304 00:34:52,200 --> 00:34:56,543 Tell those people what they saw was the truth. 305 00:34:57,402 --> 00:34:59,579 That it is him in the story. 306 00:34:59,604 --> 00:35:02,041 That a man like that cannot be at the king's side. 307 00:35:02,066 --> 00:35:04,160 Camille, I-I-I must leave. 308 00:35:04,185 --> 00:35:06,535 I must leave before it's too late for me. 309 00:35:07,478 --> 00:35:08,793 Still you protect him? 310 00:35:08,818 --> 00:35:10,122 I'm not protecting him. 311 00:35:10,146 --> 00:35:12,844 I'm-I'm escaping him. 312 00:35:12,869 --> 00:35:15,132 I'm leaving Paris tonight with a man 313 00:35:15,157 --> 00:35:17,507 who has heard my confession, yet still loves me. 314 00:35:17,532 --> 00:35:19,969 You are leaving because you are in love, 315 00:35:19,994 --> 00:35:21,430 not because of what he did. 316 00:35:21,455 --> 00:35:24,511 I must go, but I pray for you that you find someone 317 00:35:24,536 --> 00:35:26,665 who will make this all fade away. 318 00:35:38,310 --> 00:35:39,866 Someone like Lucienne? 319 00:35:44,250 --> 00:35:46,426 You know Lucienne? 320 00:35:48,272 --> 00:35:49,882 I created him. 321 00:35:54,527 --> 00:35:58,358 I've paid him, in many ways, 322 00:35:58,522 --> 00:36:00,053 to make you love him. 323 00:36:05,519 --> 00:36:07,216 And... 324 00:36:07,241 --> 00:36:08,881 he did it all for some new clothes 325 00:36:08,906 --> 00:36:11,163 and a way back into my bed. 326 00:36:17,793 --> 00:36:19,186 You're lying. 327 00:36:22,359 --> 00:36:24,529 When you were covered in blood 328 00:36:25,363 --> 00:36:28,410 at the church of Saint-Sauveur, 329 00:36:28,435 --> 00:36:30,327 into whose arms did you fall? 330 00:36:35,440 --> 00:36:38,399 Everything he's ever said to you 331 00:36:38,431 --> 00:36:40,631 was a lie I made him tell... 332 00:36:43,587 --> 00:36:45,030 to draw a letter from you. 333 00:36:56,764 --> 00:36:58,647 Do not put your faith in Lucienne. 334 00:37:06,955 --> 00:37:08,391 Tell your husband... 335 00:37:09,877 --> 00:37:12,227 the higher he rises, 336 00:37:12,252 --> 00:37:14,889 the higher I will climb 337 00:37:15,256 --> 00:37:17,041 until I bring him down. 338 00:37:18,503 --> 00:37:21,463 Till I make him pay. 339 00:37:21,488 --> 00:37:24,055 Till he suffers as I suffered. 340 00:37:28,975 --> 00:37:30,972 When does it end, Camille? 341 00:37:34,098 --> 00:37:35,926 When does it end? 342 00:37:38,622 --> 00:37:39,972 It doesn't. 343 00:38:31,311 --> 00:38:33,139 Hello. 344 00:38:33,164 --> 00:38:35,524 - Hoo-hoo! - How much for you? 345 00:38:53,567 --> 00:38:56,222 Have you come to judge us, madam? 346 00:38:57,012 --> 00:38:59,047 I know what it takes to survive here. 347 00:39:00,931 --> 00:39:02,759 I come to honor you. 348 00:40:08,465 --> 00:40:09,799 You're here. 349 00:40:11,298 --> 00:40:12,516 Of course I'm here. 350 00:40:14,534 --> 00:40:16,725 All I've been trying to do is get back to you. 351 00:40:19,426 --> 00:40:22,124 I love you, Camille. 352 00:40:28,811 --> 00:40:30,151 I love you. 353 00:40:31,342 --> 00:40:32,775 What happened to you? 354 00:40:32,800 --> 00:40:35,357 I need to tell you about Jacqueline. 355 00:40:36,317 --> 00:40:37,753 I don't want to talk about her. 356 00:40:37,778 --> 00:40:39,649 - Let me explain. - No. 357 00:40:40,335 --> 00:40:41,945 She's gone. 358 00:40:47,779 --> 00:40:49,213 And I'm yours. 359 00:40:52,990 --> 00:40:55,002 Now I want to live again. 360 00:41:32,191 --> 00:41:33,529 I warned you, 361 00:41:34,683 --> 00:41:36,163 and you did not heed me. 362 00:41:54,376 --> 00:41:56,073 You will be ruined. 363 00:41:57,688 --> 00:42:00,082 Wherever I am, I will feel it! 364 00:42:01,031 --> 00:42:03,527 And if the price of your destruction is me, 365 00:42:03,552 --> 00:42:05,467 I will pay it! 366 00:42:31,497 --> 00:42:33,325 Everything's a map. 367 00:42:39,827 --> 00:42:41,804 - Every line. - Every line. 368 00:42:48,408 --> 00:42:50,758 - Every scar. - Every line, every scar. 369 00:42:50,951 --> 00:42:52,388 Mm. 370 00:42:53,774 --> 00:42:55,602 The paths we've taken. 371 00:42:55,627 --> 00:42:57,328 The paths we've taken. 372 00:42:57,353 --> 00:42:59,325 - The things we've done. - The things we've done. 373 00:42:59,350 --> 00:43:00,399 Things... 374 00:43:00,424 --> 00:43:02,383 - The things... - ...we will do. 375 00:43:07,687 --> 00:43:10,096 - We're all maps. - We're all just maps 376 00:43:10,121 --> 00:43:13,141 and somehow, we find our way 377 00:43:13,600 --> 00:43:15,781 to the things we want. 378 00:44:24,864 --> 00:44:27,062 You'll have to find another girl. 379 00:44:27,087 --> 00:44:29,015 I don't work here, monsieur. 380 00:44:29,040 --> 00:44:31,210 A girl like you will be here forever. 381 00:44:42,493 --> 00:44:43,929 I'm meant for better things. 382 00:44:59,546 --> 00:45:01,222 The owner of the Labyrinth club 383 00:45:01,247 --> 00:45:03,044 was found dead from a carriage accident 384 00:45:03,069 --> 00:45:04,866 in the streets last night. 385 00:45:05,877 --> 00:45:08,096 The Marquis de Merteuil. 386 00:45:10,358 --> 00:45:13,448 So... the matter is closed. 387 00:45:13,473 --> 00:45:15,605 The household has been informed. 388 00:45:51,633 --> 00:45:54,070 I saw Camille leave. 389 00:45:54,475 --> 00:45:55,954 She seemed so happy. 390 00:45:55,979 --> 00:45:57,403 I couldn't tell her. 391 00:45:59,234 --> 00:46:00,411 What do we do? 392 00:46:01,331 --> 00:46:03,036 We are going to find Odette. 393 00:46:04,356 --> 00:46:06,708 And when we do, 394 00:46:06,933 --> 00:46:08,566 that is when I will tell her. 395 00:46:09,072 --> 00:46:10,997 Until then, you and I will have to carry 396 00:46:11,022 --> 00:46:12,806 this secret in our hearts. 397 00:46:17,746 --> 00:46:18,878 I, um... 398 00:46:20,647 --> 00:46:22,997 I forgot to give you this. 399 00:46:23,022 --> 00:46:24,676 Your stepmother came yesterday. 400 00:46:24,701 --> 00:46:26,486 She knows all about you and Camille. 401 00:46:26,511 --> 00:46:30,099 She wants your help and has a proposition for you. 402 00:46:42,252 --> 00:46:43,645 The body has been found. 403 00:46:43,670 --> 00:46:45,096 A-a carriage accident in the road. 404 00:46:45,121 --> 00:46:46,317 You're in mourning. 405 00:46:48,528 --> 00:46:50,356 We were informed last night. 406 00:46:51,426 --> 00:46:52,950 There's an officer here to see you. 407 00:46:55,991 --> 00:46:57,993 I suggest you've been walking, 408 00:46:58,018 --> 00:47:00,368 so grieved are you at the loss of your husband. 409 00:47:10,092 --> 00:47:12,349 Forgive me, Marquise... 410 00:47:12,374 --> 00:47:14,115 but this matter cannot wait. 411 00:47:23,812 --> 00:47:25,335 I'll keep my visit brief. 412 00:47:27,754 --> 00:47:29,688 I believe your husband was murdered. 413 00:47:31,449 --> 00:47:35,366 My husband was run over by a carriage. 414 00:47:35,582 --> 00:47:38,716 There's a rope burn to his neck 415 00:47:38,741 --> 00:47:41,239 which could not be the result of a carriage accident. 416 00:47:42,384 --> 00:47:43,690 When did you first learn 417 00:47:43,715 --> 00:47:45,687 of your husband's death, Marquise? 418 00:47:46,775 --> 00:47:48,516 Before or after the opera? 419 00:47:48,541 --> 00:47:52,349 I would hardly go to the opera, learning such news. 420 00:47:52,374 --> 00:47:53,896 And yet you're not dressed for grief. 421 00:48:15,259 --> 00:48:16,399 Rope burns. 422 00:48:18,007 --> 00:48:19,313 Lift your veil. 423 00:48:19,338 --> 00:48:21,422 - I'm mourning. - I said lift your veil. 424 00:48:31,023 --> 00:48:32,138 Camille? 425 00:48:37,922 --> 00:48:39,576 - My Camille. - Don't. 426 00:48:40,572 --> 00:48:41,965 I thought you were dead. 427 00:48:42,032 --> 00:48:45,079 I-I buried you, 428 00:48:45,104 --> 00:48:46,975 and all the time, you've been here. 429 00:48:47,015 --> 00:48:48,185 I will give you money. 430 00:48:48,210 --> 00:48:50,343 I will give you whatever you want. 431 00:48:50,465 --> 00:48:53,263 - I want you! - I'm not at Jericho's now. 432 00:48:53,288 --> 00:48:55,116 Because I bought you. 433 00:48:55,141 --> 00:48:56,716 I paid for you. 434 00:48:57,431 --> 00:48:59,052 - No. - You're mine! 435 00:48:59,077 --> 00:49:01,591 I'm not. I cannot be yours. 436 00:49:01,616 --> 00:49:04,146 Because you love him, Valmont? 437 00:49:04,699 --> 00:49:07,607 Let me go. I will do whatever you want. 438 00:49:09,057 --> 00:49:11,059 But let me go. 439 00:49:17,751 --> 00:49:19,231 I want you to love me. 440 00:49:23,424 --> 00:49:25,034 I cannot love you. 441 00:49:26,147 --> 00:49:27,466 I do not. 442 00:49:28,045 --> 00:49:29,220 I could never love you. 443 00:49:29,245 --> 00:49:31,204 Then you will not love him, 444 00:49:31,229 --> 00:49:33,131 and you will not love any other man. 445 00:49:39,804 --> 00:49:41,341 And then, 446 00:49:41,779 --> 00:49:43,476 however long it takes... 447 00:49:47,743 --> 00:49:49,888 when you finally know what it is to be alone... 448 00:49:51,101 --> 00:49:52,615 you will love me. 449 00:50:01,408 --> 00:50:03,826 And if you wish to save Valmont's life, 450 00:50:04,671 --> 00:50:06,107 write to him. 451 00:50:08,772 --> 00:50:10,193 Tell him... 452 00:50:11,474 --> 00:50:13,186 that you will never see him again. 453 00:50:13,211 --> 00:50:14,211 No. 454 00:50:17,182 --> 00:50:18,182 Yes. 455 00:50:19,463 --> 00:50:21,834 Tell him whatever you must to finish this. 456 00:50:29,942 --> 00:50:31,117 Do this... 457 00:50:33,647 --> 00:50:35,388 or you will hang. 458 00:51:03,040 --> 00:51:04,694 My beloved Valmont... 459 00:51:07,932 --> 00:51:10,021 there is much to confess. 460 00:51:12,019 --> 00:51:15,271 I have committed a terrible sin against you. 461 00:51:17,339 --> 00:51:19,865 One which you will never forgive me for. 462 00:51:22,334 --> 00:51:25,662 All that I have accused you of, I have done myself. 463 00:51:27,860 --> 00:51:29,654 I've played a game with you. 464 00:51:30,745 --> 00:51:32,576 In truth, 465 00:51:32,601 --> 00:51:34,820 I never forgave you, 466 00:51:34,845 --> 00:51:36,529 and I never intended to. 467 00:51:38,275 --> 00:51:41,931 I have used you every day since 468 00:51:41,956 --> 00:51:44,631 so that I might flourish in a world 469 00:51:44,656 --> 00:51:46,904 I would otherwise have been devoured by. 470 00:51:48,181 --> 00:51:52,011 Through you, I laid a trail for Jacqueline. 471 00:51:52,617 --> 00:51:56,091 Through you, I came to Saint-Honoré. 472 00:51:57,893 --> 00:52:00,853 Through you, I found a marquis, 473 00:52:00,878 --> 00:52:04,841 and I used the same simplistic tools on him. 474 00:52:07,632 --> 00:52:09,634 Men think they pluck us 475 00:52:09,659 --> 00:52:12,836 when we are ripe and at our sweetest. 476 00:52:12,861 --> 00:52:15,459 Our skill is in letting them believe that. 477 00:52:17,950 --> 00:52:21,338 Though brief, my marriage has given me everything 478 00:52:21,363 --> 00:52:23,321 I could have ever wanted... 479 00:52:24,977 --> 00:52:26,630 wealth, 480 00:52:26,744 --> 00:52:28,703 a title, 481 00:52:28,728 --> 00:52:30,392 and widowhood. 482 00:52:33,152 --> 00:52:35,263 And as a widow, 483 00:52:35,550 --> 00:52:38,422 I cannot compromise myself 484 00:52:38,542 --> 00:52:40,152 by the acquaintance of a man 485 00:52:40,177 --> 00:52:42,396 with a reputation such as yours. 486 00:52:58,122 --> 00:52:59,323 Where is she? 487 00:52:59,348 --> 00:53:00,381 Camille! 488 00:53:00,406 --> 00:53:02,355 I don't believe what you wrote! 489 00:53:02,380 --> 00:53:04,373 I know what you feel for me! 490 00:53:05,531 --> 00:53:08,162 So there is nothing to hope for, Valmont. 491 00:53:09,426 --> 00:53:12,771 Monsieur! I'm to tell you every word is true, 492 00:53:12,796 --> 00:53:15,099 and you are never to come here again. 493 00:53:20,019 --> 00:53:22,787 A warning to you, for your own safety. 494 00:53:24,984 --> 00:53:27,421 Don't come to me again. 495 00:53:27,758 --> 00:53:29,325 I will not see you. 496 00:53:34,338 --> 00:53:36,036 Then damn you, Camille. 497 00:53:37,901 --> 00:53:39,982 Damn all of what we might have had together. 498 00:53:43,412 --> 00:53:46,153 Let me simply acknowledge 499 00:53:46,584 --> 00:53:48,804 what we both always knew. 500 00:53:56,785 --> 00:53:58,573 I don't know how to love. 501 00:54:06,914 --> 00:54:08,785 It is beyond my control. 502 00:54:19,054 --> 00:54:20,621 And we are even now. 503 00:54:40,769 --> 00:54:43,656 I understand you have a proposition for me. 504 00:54:45,379 --> 00:54:47,073 I do, 505 00:54:47,098 --> 00:54:48,848 but it depends... 506 00:54:52,114 --> 00:54:54,987 upon where your loyalty lies: 507 00:54:55,617 --> 00:54:58,309 with this family 508 00:54:58,746 --> 00:55:01,307 or the woman you are in league with. 509 00:55:03,203 --> 00:55:04,981 Those are my terms. 510 00:55:09,527 --> 00:55:11,485 Your terms. 511 00:55:16,615 --> 00:55:19,643 This proposition depends upon... 512 00:55:20,603 --> 00:55:22,039 my terms. 513 00:55:30,026 --> 00:55:32,322 Sit down, Vicomtesse. 514 00:55:50,417 --> 00:55:52,166 And listen. 515 00:56:16,609 --> 00:56:19,525 The Marquis de Merteuil: 516 00:56:19,829 --> 00:56:22,179 a noble of the sword, 517 00:56:22,204 --> 00:56:26,275 his family allied to the royal house for centuries. 518 00:56:27,242 --> 00:56:31,283 With no heir, he leaves behind his widow. 519 00:56:32,632 --> 00:56:36,275 Let us pray for the Widow de Merteuil. 520 00:56:38,201 --> 00:56:42,335 New to Paris, before her marriage to the Marquis, 521 00:56:42,474 --> 00:56:44,901 she brought light to the darkness 522 00:56:44,926 --> 00:56:47,979 her late husband was consumed by. 523 00:56:49,554 --> 00:56:51,861 And though she now finds herself 524 00:56:51,886 --> 00:56:55,541 in that same darkness of loss, 525 00:56:55,566 --> 00:56:58,482 she should remember in the time to come 526 00:56:58,507 --> 00:57:02,217 that the Lord does not abandon the pure of heart 527 00:57:02,242 --> 00:57:05,794 but sends his messenger to watch over her. 528 00:57:07,739 --> 00:57:12,396 Let us ask the Lord to bring comfort and guidance 529 00:57:12,874 --> 00:57:15,355 so that even in her grief, 530 00:57:15,380 --> 00:57:18,296 the Widow de Merteuil may find her way 531 00:57:18,321 --> 00:57:21,368 without the man she has lost. 532 00:57:21,907 --> 00:57:23,082 Amen. 533 00:57:23,107 --> 00:57:24,935 Amen. 534 00:58:06,099 --> 00:58:08,406 I'm so sorry for your loss. 535 00:58:29,018 --> 00:58:31,971 No more words for me, Widow de Merteuil? 536 00:58:36,206 --> 00:58:38,534 If you love me, 537 00:58:38,559 --> 00:58:40,124 walk away, Valmont. 538 00:58:41,770 --> 00:58:43,075 Love you? 539 00:58:47,694 --> 00:58:49,957 It's war between us now. 36231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.