Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,288 --> 00:00:43,455
UM LE�O NO INVERNO
2
00:02:50,904 --> 00:02:54,446
Tenta vencer-me!
3
00:03:26,162 --> 00:03:30,789
- Est�s a vencer-me, Johnny.
- A s�rio, Pai?
4
00:03:31,413 --> 00:03:34,331
Vai. Vai-te embora treinar.
5
00:04:02,171 --> 00:04:07,130
Ele ser� um bom rei.
Ele estar� pronto. Assim � que �...
6
00:04:07,339 --> 00:04:11,256
Vamos l�, meu filho!
7
00:04:12,257 --> 00:04:19,133
Tencionas olhar do c�u para ver quem
est� no trono, Henry?
8
00:04:19,342 --> 00:04:22,051
Tenho de saber antes de morrer.
9
00:04:22,259 --> 00:04:26,469
H� a lenda de um rei chamado Lear,
com quem eu tenho muito em comum.
10
00:04:26,677 --> 00:04:32,221
Ambos temos reinos e tr�s filhos,
ambos estamos velhos e pronto, -
11
00:04:32,470 --> 00:04:35,805
- ele dividiu o reino em partes,
mas eu n�o posso faz�-lo.
12
00:04:36,055 --> 00:04:39,263
Constru� um imp�rio e tenho de saber
que ele vai durar.
13
00:04:39,514 --> 00:04:45,057
Toda a Bretanha e metade da Fran�a,
e ser� o John a suceder-me.
14
00:04:52,017 --> 00:04:56,768
- Eu vou perder-te, Henry. N�o vou?
- Alais.
15
00:04:57,018 --> 00:05:01,727
Durante a minha vida conheci
condessas, leiteiras, cortes�s, -
16
00:05:01,936 --> 00:05:07,229
- novi�as, meretrizes, ciganas
e mesmo rapazinhos.
17
00:05:07,437 --> 00:05:12,438
Mas em parte alguma do mundo ocidental
encontraria a quem amar sen�o tu.
18
00:05:14,272 --> 00:05:17,273
- E Rosemund?
- Est� morta!
19
00:05:18,357 --> 00:05:23,233
- E Eleonora?
- A nova Medusa, a minha mulher.
20
00:05:23,441 --> 00:05:27,401
- Como est� a tua rainha?
- Em decad�ncia, suponho.
21
00:05:27,609 --> 00:05:33,027
N�o tenhas ci�mes dela. Ela n�o est�
entre as coisas de que gosto.
22
00:05:33,276 --> 00:05:37,152
Quantos maridos conheces
que encarceram as mulheres?
23
00:05:37,361 --> 00:05:43,904
N�o mantenho a v�bora presa
h� 10 anos por motivos de paix�o.
24
00:05:44,446 --> 00:05:48,280
Capit�o Marshal... William!
25
00:05:49,781 --> 00:05:54,865
Vamos festejar o Natal em Chinon.
Pedi ao rei de Fran�a para vir tamb�m.
26
00:05:55,116 --> 00:05:59,409
Tamb�m quero l� Richard e Geoffrey.
Procura os meus filhos e avisa-os.
27
00:05:59,617 --> 00:06:03,867
- Depois traz a rainha da Bretanha.
- E se a rainha recusar?
28
00:06:04,118 --> 00:06:08,244
Eleonora? Ela nunca perderia isto.
29
00:07:09,217 --> 00:07:11,467
Richard?
30
00:07:11,718 --> 00:07:14,677
Richard?
31
00:07:21,803 --> 00:07:24,846
Viva, Richard.
32
00:08:35,405 --> 00:08:38,864
Avan�ar!
33
00:08:56,410 --> 00:08:58,911
�s armas!
34
00:09:13,706 --> 00:09:16,373
Avan�ar!
35
00:10:01,468 --> 00:10:03,801
Geoffrey?
36
00:10:04,344 --> 00:10:07,094
Geoffrey?
37
00:10:07,844 --> 00:10:10,512
Geoffrey!
38
00:10:10,762 --> 00:10:14,262
O Pai quer falar comigo.
39
00:10:37,976 --> 00:10:40,852
Majestade.
40
00:10:42,353 --> 00:10:47,395
- Vai haver uma corte de Natal?
- Sim, senhora.
41
00:10:47,646 --> 00:10:50,688
- Onde?
- Em Chinon.
42
00:11:55,121 --> 00:11:59,122
E se ao menos uma vez
eu n�o fizesse o que me mandam?
43
00:11:59,372 --> 00:12:03,914
Vai ser um dia infernal. Se come�o a
resmungar agora, n�o resisto.
44
00:12:04,123 --> 00:12:10,791
Resistes, sim. �s como uma pedra de
Stonehenge. Nada te deita abaixo.
45
00:12:14,875 --> 00:12:19,168
Nestas salas, Alais, terei todos os
inimigos de que preciso.
46
00:12:19,377 --> 00:12:23,002
- Tens mais do que imaginas.
- �s tu um deles?
47
00:12:23,211 --> 00:12:26,212
Ser� que o meu salgueiro
est� a transformar-se em sumagre?
48
00:12:26,461 --> 00:12:32,088
- Seria capaz de dar-te problemas?
- Muito poucos.
49
00:12:32,296 --> 00:12:36,839
Podia revelar os teus planos.
Sei que queres deserdar Richard.
50
00:12:37,047 --> 00:12:41,716
Tal como Eleonora. Ela sabe que o
jovem Henry morreu no Ver�o.
51
00:12:41,966 --> 00:12:47,175
Ela sabe que quero John no trono e eu
sei que ela quer Richard.
52
00:12:47,384 --> 00:12:50,509
N�o posso ser tua amante,
se for casada com o teu filho.
53
00:12:50,718 --> 00:12:54,927
- Johnny n�o se importaria.
- N�o gosto do teu Johnny.
54
00:12:55,136 --> 00:12:59,803
- Tem borbulhas e cheira a estrume.
- Aos 16 anos ele n�o pode evit�-las.
55
00:13:00,053 --> 00:13:02,762
Mas podia tomar um banho.
56
00:13:02,971 --> 00:13:07,805
N�o � t�o mau ser rainha de
Inglaterra. Nem todos chorar�o por ti.
57
00:13:08,055 --> 00:13:13,181
- E tu chorar�s?
- N�o sei, � poss�vel.
58
00:13:13,390 --> 00:13:19,516
Tudo o que quero � n�o te perder.
N�o podes esconder-me?
59
00:13:19,725 --> 00:13:26,184
O teu irm�o Philip � rei e quer o teu
casamento ou o dote de volta.
60
00:13:26,393 --> 00:13:29,394
E eu escolhi-te pelo dote
tinhas sete anos.
61
00:13:29,644 --> 00:13:34,228
Dois grandes joelhos e dois grandes
olhos e mais nada.
62
00:13:34,478 --> 00:13:37,438
Como poderia saber?
63
00:13:39,813 --> 00:13:44,522
- Que se passa, rapaz?
- Nada.
64
00:14:05,403 --> 00:14:08,945
- Geoff!
- Johnny!
65
00:14:09,154 --> 00:14:11,988
Isto � para mim?
Adoro o Natal.
66
00:14:17,989 --> 00:14:22,365
Devolve o dote a Philip.
N�o � assim tanto.
67
00:14:22,574 --> 00:14:26,616
Vexin � um pequeno condado,
mas � vital para mim.
68
00:14:26,824 --> 00:14:28,992
E eu n�o sou?
69
00:14:29,242 --> 00:14:32,576
Tive a sorte de me apaixonar
por mulheres que possuem terras.
70
00:14:32,826 --> 00:14:37,036
Quando casei com Eleonora pensei:
"A mulher mais rica do mundo. "
71
00:14:37,244 --> 00:14:43,120
"� dela a Aquit�nia, a maior prov�ncia
do continente, e para mais � bela. "
72
00:14:43,329 --> 00:14:46,871
- Ela era bela, sabes.
- E tu adorava-la?
73
00:14:47,079 --> 00:14:52,039
A mem�ria falha-me.
� poss�vel que a tenha adorado.
74
00:14:52,247 --> 00:14:58,041
N�o h� nada na vida
que tenha de ser perfeito.
75
00:14:59,666 --> 00:15:04,083
Se eu digo que tu e eu acab�mos,
tu e eu acab�mos.
76
00:15:04,334 --> 00:15:08,251
Se eu digo que casas com John,
casas com John.
77
00:15:08,501 --> 00:15:14,794
Ter-te-ei a meu lado,
e usar-te ei como me aprouver.
78
00:15:24,756 --> 00:15:28,465
Ah! Natal, �poca quente e colorida.
79
00:15:28,673 --> 00:15:32,883
O vinho quente fumega e n�s somos
a gordura que alimenta o fogo.
80
00:15:33,090 --> 00:15:35,467
- Ela deve estar a chegar.
- A M�e.
81
00:15:35,674 --> 00:15:39,675
- Ela continua a querer que sejas rei?
- J� n�o somos amigos como �ramos.
82
00:15:39,926 --> 00:15:43,385
Recuso-me a fazer barulho
e beijar uma face barbada.
83
00:15:43,593 --> 00:15:48,261
- Beija aquilo que quiseres, pr�ncipe.
- O que conta � que o Pai prefere-me.
84
00:15:48,511 --> 00:15:52,638
Mal me conheces, Johnny,
por isso acredita na minha reputa��o.
85
00:15:52,845 --> 00:15:56,388
Sou sempre soldado,
por vezes poeta, e hei-de ser rei.
86
00:15:56,597 --> 00:15:59,014
Recorda-te que sou o preferido do pai.
87
00:15:59,264 --> 00:16:02,640
Porqu� John?
Ele n�o se importa contigo.
88
00:16:02,848 --> 00:16:06,307
- Amamo-nos profundamente.
- Nenhum deles te tem amor.
89
00:16:06,515 --> 00:16:09,058
Porque discutimos?
90
00:16:09,266 --> 00:16:14,392
S� um pr�ncipe fraco
n�o disputa um trono.
91
00:16:14,601 --> 00:16:20,144
Brigam comigo, conspiram contra mim,
e isso faz deles os filhos que quero.
92
00:16:20,353 --> 00:16:26,354
Toda a vida briguei e conspirei.
S� assim se continua rei aos 50 anos.
93
00:16:26,604 --> 00:16:30,563
- Eu vou lutar por ti.
- Que bom.
94
00:18:38,886 --> 00:18:43,971
Como correu a travessia?
As �guas apartaram-se para passares?
95
00:18:44,221 --> 00:18:51,098
Acalmaram-se quando pedi.
N�o me lembrei de pedir mais.
96
00:18:57,558 --> 00:19:01,100
Que simp�tico da tua parte
deixares-me sair da pris�o.
97
00:19:01,308 --> 00:19:06,393
- � apenas para o Natal.
- �s tu que me mant�ns jovem.
98
00:19:06,601 --> 00:19:10,102
Aqui est� a gentil Alais.
99
00:19:10,310 --> 00:19:13,895
N�o, cumprimenta como fazias dantes.
100
00:19:14,145 --> 00:19:21,147
N�o estou fr�gil.
O afecto � uma press�o que suporto.
101
00:19:21,397 --> 00:19:24,856
Que lindos filhos que eu tenho.
102
00:19:25,148 --> 00:19:31,274
John, est�s t�o limpo e asseado.
Henry olha bem por ti.
103
00:19:31,482 --> 00:19:33,775
Richard, n�o ponhas esse ar triste.
104
00:19:33,983 --> 00:19:38,401
Faz-te os olhos pequenos
e o queixo fraco.
105
00:19:38,651 --> 00:19:43,318
- Geoffrey... Philip j� chegou?
- Ainda n�o.
106
00:19:43,569 --> 00:19:48,445
Tornou-se um homem puro e simples
como o pai, o bom Louis.
107
00:19:48,695 --> 00:19:52,071
Se tivesse conseguido dar-lhe filhos
em vez daquelas raparigas, -
108
00:19:52,321 --> 00:19:57,322
- ainda seria rainha de Fran�a
e n�o nos ter�amos conhecido.
109
00:19:57,531 --> 00:20:02,699
Tal, meus anjos, � o papel do sexo
na hist�ria.
110
00:20:02,907 --> 00:20:06,575
Isto deve ser Philip.
111
00:20:06,825 --> 00:20:10,367
- Onde est� Henry?
- L� em cima, com a pega da fam�lia.
112
00:20:10,576 --> 00:20:14,243
- Que modo vil falar da tua noiva.
- Da minha noiva.
113
00:20:14,452 --> 00:20:17,702
Ou de quem for. Eu eduquei-a,
pelo que me � querida e amada.
114
00:20:17,910 --> 00:20:20,870
- Ele tenciona fazer John rei.
- Claro que tenciona.
115
00:20:21,120 --> 00:20:24,954
Que bela trindade v�s sois!
Rei! Rei! Rei!
116
00:20:25,163 --> 00:20:27,163
Dois ter�o de viver com a desilus�o.
117
00:20:27,413 --> 00:20:28,413
Que dois?
118
00:20:28,663 --> 00:20:34,831
- Neguemo-la e vivamos para sempre.
- Presa com presa at� � eternidade.
119
00:20:35,040 --> 00:20:37,166
Aqui est�o os meus filhos.
120
00:20:37,373 --> 00:20:42,375
O rei de Fran�a e eu iremos ter uma
conversa de muito tacto.
121
00:20:42,584 --> 00:20:48,752
Iremos discutir e escolher, apostarei
resolver tudo e claro ganharei.
122
00:20:48,960 --> 00:20:54,836
Enquanto durar este ritual festivo,
dareis apoio ao vosso pai.
123
00:21:44,182 --> 00:21:47,183
- Meu senhor!
- Senhor duque!
124
00:21:48,516 --> 00:21:51,933
Bem-vindo a Chinon.
125
00:22:00,852 --> 00:22:03,103
Assim est� melhor.
126
00:22:07,021 --> 00:22:10,647
Disseram-me que eras imponente
para um rapaz de 17 anos.
127
00:22:10,855 --> 00:22:14,356
Eu sou Eleonora,
que poderia ter sido tua m�e.
128
00:22:14,606 --> 00:22:20,107
- Conheces todos os outros.
- O dote da tua irm� perturba-te.
129
00:22:20,358 --> 00:22:26,108
H� 16 anos celebr�mos um tratado.
� altura de executar os termos.
130
00:22:26,359 --> 00:22:31,902
A nossa posi��o � esta: Ou se mant�m
o casamento ou devolves Vexin.
131
00:22:32,110 --> 00:22:35,819
Alais casa com Richard
ou tens de devolverj� o seu condado.
132
00:22:36,028 --> 00:22:40,446
Claro, preciso e bem apresentado.
Cabe-te ouvir a minha posi��o.
133
00:22:40,695 --> 00:22:44,738
H� dois anos,
eu e a rainha -
134
00:22:44,947 --> 00:22:48,489
- por raz�es que entendemos
demos a Aquit�nia a Richard.
135
00:22:48,697 --> 00:22:53,157
Isso faz de Richard um homem poderoso.
Tamb�m lhe dei Alais.
136
00:22:53,366 --> 00:22:59,784
- E tu ser�s o aliado dele.
- N�o foi isso o acordado com Louis.
137
00:23:00,034 --> 00:23:03,493
- Vexin pertence-me agora.
- Por autoridade de quem?
138
00:23:03,701 --> 00:23:08,619
Tenho l� as minhas tropas, logo �
minha. Escuta-me bem, rapaz...
139
00:23:08,869 --> 00:23:13,954
Eu sou um rei.
N�o sou "rapaz" de ningu�m.
140
00:23:14,204 --> 00:23:17,913
Porque te sentas em cochins de seda.
141
00:23:18,789 --> 00:23:23,581
Philip...
Ainda n�o percebeste como se faz.
142
00:23:23,790 --> 00:23:28,290
Se te grito,
responde-me a gritar.
143
00:23:28,541 --> 00:23:32,458
- Tomarei nota disso.
- E disto tamb�m...
144
00:23:32,708 --> 00:23:35,251
Somos o mundo em ponto pequeno.
145
00:23:35,459 --> 00:23:38,460
Uma na��o � uma coisa humana.
� essa a nossa tarefa.
146
00:23:38,710 --> 00:23:42,835
Se formos civilizados e guardarmos
as armas, poderemos fazer a paz.
147
00:23:43,044 --> 00:23:46,212
- Isso est� nas nossas m�os.
- Eu tenho quem me ensine.
148
00:23:46,462 --> 00:23:51,380
- � tudo?
- Pensa, n�o me pe�as uma proposta.
149
00:23:51,630 --> 00:23:57,464
- E tens uma proposta?
- Ainda n�o, mas h�-de ocorrer-me...
150
00:23:57,714 --> 00:24:05,424
- �s melhor a isto do que eu pensava.
- Obrigado, n�o sabia que notaras.
151
00:24:08,300 --> 00:24:11,593
Que devemos entregar ent�o?
O azevinho ou n�s pr�prios?
152
00:24:11,802 --> 00:24:16,594
- Achas que tenho estofo de rei?
- De um rei espl�ndido.
153
00:24:16,803 --> 00:24:22,096
- E esperas que ceda sem lutar?
- Eu criei-te para lutares.
154
00:24:22,304 --> 00:24:25,221
N�o me interessa o que ofereces
a Philip, nem os teus planos.
155
00:24:25,471 --> 00:24:29,848
Eu quero a Aquit�nia,
Alais e a coroa.
156
00:24:30,056 --> 00:24:34,598
N�o cedo Alais nem a Aquit�nia
�quela p�stula ambulante.
157
00:24:35,890 --> 00:24:38,933
S�o coisas que n�o fa�o.
158
00:24:39,141 --> 00:24:43,268
- Ouviste o que ele me chamou?
- Perfeitamente. Vamos jantar.
159
00:24:43,476 --> 00:24:45,893
- S� fa�o o que o pai me manda.
- Vai jantar.
160
00:24:46,143 --> 00:24:49,435
- Disse alguma coisa errada?
- N�o amues.
161
00:24:49,644 --> 00:24:54,812
- N�o estou amuado.
- P�e-te direito...
162
00:24:55,979 --> 00:25:00,021
- E aquilo quer ser rei.
- E eu serei o seu chanceler.
163
00:25:00,230 --> 00:25:03,897
John reinar� no pa�s,
enquanto eu o governo.
164
00:25:04,148 --> 00:25:07,232
Ou seja, ele gastar� os impostos
que eu cobrar.
165
00:25:07,481 --> 00:25:11,108
- Que bom para ti.
- N�o � t�o bom como ser rei.
166
00:25:11,316 --> 00:25:13,817
Fizemos-te duque da Bretanha.
167
00:25:14,066 --> 00:25:18,651
Ningu�m pensa na coroa
e menciona Geoff. Porqu�?
168
00:25:18,901 --> 00:25:26,486
- Ser chanceler n�o � poder bastante?
- Bastava que falassem no meu nome.
169
00:25:26,736 --> 00:25:30,279
Aqui n�o h� afecto por mim. N�o seria
de esperar que lhe desse pela falta.
170
00:25:35,321 --> 00:25:40,073
Henry... Tenho uma confiss�o a fazer.
171
00:25:40,323 --> 00:25:44,450
N�o me agradam muito
os nossos filhos.
172
00:25:44,657 --> 00:25:49,367
- Apenas tu, a filha que n�o pari.
- Nunca gostaste de mim.
173
00:25:49,576 --> 00:25:53,410
Gostava e ainda gosto.
Henry � mau para seu proveito.
174
00:25:53,660 --> 00:25:58,578
Por mim, pode dormir com ovelhas.
Coisa que, ali�s, ele j� fez.
175
00:25:58,828 --> 00:26:01,620
Rosemund morreu h� sete anos.
176
00:26:01,828 --> 00:26:05,580
Dois meses e 18 dias.
Gostava muito dela.
177
00:26:05,829 --> 00:26:08,997
- Contaste os dias.
- Inventei os n�meros.
178
00:26:09,247 --> 00:26:13,956
Quando casaram, ela era senhora
de Gales e ele observou-a de perto.
179
00:26:14,165 --> 00:26:19,624
Observou-a durante muitos anos.
Amava-a profundamente e ela a ele.
180
00:26:19,833 --> 00:26:25,168
At� que ele teve de escolher entre
a sua senhora e as minhas terras...
181
00:26:25,418 --> 00:26:29,252
� muito f�cil magoar-me.
182
00:26:29,502 --> 00:26:35,795
Ap�s tantos anos de amor,
achas que sou capaz de te magoar?
183
00:26:36,004 --> 00:26:41,255
Sim, Eleonora,
com ambas as m�os atadas.
184
00:26:44,672 --> 00:26:47,548
Ela � encantadora, n�o �?
185
00:26:51,591 --> 00:26:53,883
Sim, muito.
186
00:26:55,258 --> 00:27:00,092
Quem poderia escolher para amar
que te fizesse zangar tanto?
187
00:27:00,342 --> 00:27:04,594
- Ningu�m.
- O tempo apenas te trouxe rugas.
188
00:27:04,844 --> 00:27:11,679
Nem isso. Dei-lhe cinco filhos,
seis filhas e 31 anos contigo.
189
00:27:11,928 --> 00:27:14,513
- H� alturas em que sinto a tua falta.
- Muitas?
190
00:27:14,763 --> 00:27:17,722
- Duvidas?
- Meu c�ozinho pastor!
191
00:27:17,930 --> 00:27:23,140
- A coroa � para o fraco Johnny.
- Ouvi o boato, mas n�o acredito.
192
00:27:23,348 --> 00:27:26,141
Perder Alais ser� duro para ti,
uma vez que a amas.
193
00:27:26,349 --> 00:27:31,142
O �ltimo afecto de um velho,
nada mais.
194
00:27:33,100 --> 00:27:38,685
- Custa-te viver no teu castelo?
- Foi dif�cil no in�cio.
195
00:27:38,935 --> 00:27:43,520
Mas isso j� passou.
J� vi que chegue do mundo.
196
00:27:43,770 --> 00:27:46,854
Nunca te libertarei.
197
00:27:47,104 --> 00:27:52,314
- Travaste muitas guerras contra mim.
- E quase venci a �ltima.
198
00:27:52,522 --> 00:27:58,231
Desde que possa sair pelo Natal e
para alguns acontecimentos oficiais...
199
00:27:58,440 --> 00:28:01,524
Eu gosto de te ver.
200
00:28:01,775 --> 00:28:04,359
� o bastante.
201
00:28:06,859 --> 00:28:09,777
- Estou faminta. Vamos jantar.
- De bra�o dado.
202
00:28:10,027 --> 00:28:12,778
E de m�o dada.
203
00:28:13,444 --> 00:28:19,820
- Continuas a ser um homem lindo.
- E tu, a minha senhora.
204
00:28:31,698 --> 00:28:36,367
� uma coisa curiosa.
Lutei e negociei todos estes anos, -
205
00:28:36,616 --> 00:28:41,368
- e vivi apenas a pensar no que me
aconteceria depois de morrer.
206
00:28:41,618 --> 00:28:44,035
Agora tenho outro motivo para viver.
207
00:28:44,285 --> 00:28:49,495
- Deparei com a paz.
- Na v�spera de Natal?
208
00:28:49,703 --> 00:28:54,287
Desde a morte de Louis, deixei
de ter Fran�a contra a qual lutar.
209
00:28:54,537 --> 00:28:58,580
E nesse tempo, descobri
como � bom escrever uma lei, -
210
00:28:58,789 --> 00:29:05,957
- criar um imposto mais justo
ou decidir quem recebe uma vaca.
211
00:29:06,207 --> 00:29:10,083
N�o h� nada mais importante no mundo.
212
00:29:10,291 --> 00:29:15,918
Mas agora o franc�s j� est� crescido
e eu estou farto de guerra.
213
00:29:18,377 --> 00:29:24,212
- Continuas a precisar de Vexin?
- � t�o importante como dantes.
214
00:29:24,461 --> 00:29:28,629
As minhas tropas
est�o a um dia de Paris.
215
00:29:28,879 --> 00:29:35,756
Se Alais n�o casar com Richard,
farei com que percas Vexin.
216
00:29:35,965 --> 00:29:41,548
- J� cuidava que n�o dirias isso.
- Eu posso faz�-lo.
217
00:29:41,799 --> 00:29:44,258
Podes tentar.
218
00:29:44,466 --> 00:29:49,093
Temos um bando de bar�es que seguir�
o par de enamorados.
219
00:29:49,301 --> 00:29:54,969
- Consegues ver amor nisso?
- E afecto permanente.
220
00:30:14,807 --> 00:30:18,724
O meu Richard ser� o pr�ximo rei
e n�o o teu John.
221
00:30:18,975 --> 00:30:24,518
Eu conhe�o todas tuas manhas
e estarei � tua espera.
222
00:30:24,726 --> 00:30:30,019
- Importa-te tanto quem ser� rei?
- Importo-me porque tu te importas.
223
00:30:30,228 --> 00:30:34,354
- N�o te oponhas a mim, Eleonora.
- Preferes que desista, que ceda?
224
00:30:34,562 --> 00:30:42,605
- D�-me um pouco de paz.
- Um pouco? Porque n�o a paz eterna?
225
00:30:42,814 --> 00:30:47,815
Se te opuseres a mim, atacar-te-ei
de todas as formas que puder.
226
00:31:02,569 --> 00:31:05,653
- Henry...
- Minha senhora?
227
00:31:05,903 --> 00:31:10,279
- Alguma vez me amaste?
- N�o.
228
00:31:11,737 --> 00:31:16,030
�ptimo.
Assim isto ser� mais agrad�vel.
229
00:32:27,923 --> 00:32:33,049
Aqui estou eu. Que querias?
230
00:32:33,258 --> 00:32:35,467
Apenas conversar.
231
00:32:35,675 --> 00:32:41,260
N�o estamos s�s os dois
h� quanto tempo... Dois anos?
232
00:32:41,510 --> 00:32:43,886
A guerra faz-te bem.
233
00:32:44,094 --> 00:32:49,553
Sigo todos os teus massacres
� dist�ncia... Senta-te.
234
00:32:49,761 --> 00:32:54,054
Isto � uma audi�ncia,
um beijo de boa noite, ou uma cilada?
235
00:32:54,263 --> 00:32:58,972
Esperemos que seja um reencontro.
Tens de estar t�o sisudo?
236
00:32:59,181 --> 00:33:03,807
Chamei-te para te dizer que quero o
teu amor, mas tens de p�r outra cara.
237
00:33:04,016 --> 00:33:06,932
O meu amor?
Para que o queres?
238
00:33:07,183 --> 00:33:13,018
- Por ele pr�prio. Que outro motivo?
- Quando chegar a altura, me dir�s.
239
00:33:13,268 --> 00:33:17,810
Eu sei que maquino muito,
que conspiro e planeio.
240
00:33:18,019 --> 00:33:21,895
� assim que passa o tempo
uma rainha na pris�o.
241
00:33:22,103 --> 00:33:24,520
Mas eu n�o sou s� isso.
242
00:33:24,771 --> 00:33:29,646
N�o posso dizer que amo um filho
e esperar que acreditem?
243
00:33:30,938 --> 00:33:38,024
Devias tentar com outro filho.
N�o tenho amor por ti nem virei a ter.
244
00:33:38,274 --> 00:33:43,692
Que rapaz t�o mon�tono.
Como uma can��o sempre no mesmo tom.
245
00:33:43,941 --> 00:33:50,610
- Deixei a igreja, posso deixar-te.
- S� se eu perder a Aquit�nia.
246
00:33:50,860 --> 00:33:55,694
- N�o me motivam os montes e vales.
- Mas quere-la de volta.
247
00:33:55,944 --> 00:33:59,737
�s t�o falsa, que �s incapaz de
pedir �gua quando tens sede.
248
00:33:59,945 --> 00:34:03,696
Podiam prender-se aranhas
nas teias que teces.
249
00:34:03,946 --> 00:34:09,364
Se sou t�o falsa,
porque n�o te vais embora?
250
00:34:09,615 --> 00:34:13,532
Ama-me, carneirinho, ou deixa-me.
251
00:34:14,365 --> 00:34:19,784
Deixo-te, senhora.
Com grande alegria.
252
00:34:21,618 --> 00:34:25,911
Partir � um acto que apenas requer
p�r um p� � frente do outro.
253
00:34:26,118 --> 00:34:28,869
- M�e!
- Agora n�o, a m�e est� a discutir.
254
00:34:29,119 --> 00:34:32,037
O Pai terminou
os termos do tratado.
255
00:34:32,287 --> 00:34:35,788
Que agrad�vel.
Onde est� o teu pai?
256
00:34:39,372 --> 00:34:44,040
Est�s a�. J� apresentaste
as condi��es a Philip?
257
00:34:44,290 --> 00:34:48,458
Daqui a pouco teremos uma audi�ncia.
Espero que estejas presente.
258
00:34:48,707 --> 00:34:52,584
Vamos ficar a conhecer os termos,
ou preferes enganar-nos?
259
00:34:52,792 --> 00:34:56,085
- Os termos s�o os seguintes...
- Vais dar a Philip o que � meu?
260
00:34:56,293 --> 00:34:59,335
- O que � teu � para mim.
- E Geoffrey recebe nada!
261
00:34:59,543 --> 00:35:02,044
N�o podeis os tr�s ser rei!
262
00:35:02,294 --> 00:35:05,796
- Podemos tentar os tr�s.
- Isso agora n�o conta.
263
00:35:06,045 --> 00:35:12,381
Quero que me sucedas, Richard.
Dou-te a coroa e Alais.
264
00:35:12,630 --> 00:35:16,547
- Se tivesse sentido de humor, ria-me.
- Tenciono faz�-lo.
265
00:35:16,798 --> 00:35:20,257
E eu?
Eu sou o teu preferido.
266
00:35:20,465 --> 00:35:22,549
Lamento, John.
267
00:35:22,800 --> 00:35:27,133
- Consegues venc�-lo em combate?
- Consegues tu.
268
00:35:27,384 --> 00:35:32,468
Eu n�o estarei l�. Eu tamb�m perdi.
Perdi os sonhos que tinha para ti.
269
00:35:32,718 --> 00:35:36,928
Enganaste-me.
�s um fracasso como pai.
270
00:35:37,136 --> 00:35:40,804
Farei qualquer coisa terr�vel
e nessa altura arrepender-te-�s.
271
00:35:41,054 --> 00:35:44,971
Ensaiastes tudo isto,
ou estais a improvisar?
272
00:35:45,222 --> 00:35:49,555
- Enfrenta os factos, mulher.
- Quais? S�o tantos.
273
00:35:49,806 --> 00:35:52,264
O poder � o �nico facto.
274
00:35:52,974 --> 00:35:57,474
Ele s� aceitaria o trono
se eu n�o lho desse.
275
00:35:57,724 --> 00:36:01,433
Obrigar-me-ias a lutar por ele.
Sabes que nunca me deste nada.
276
00:36:01,642 --> 00:36:08,602
Fica com Alais e o trono. Se fores
rei, a Inglaterra ficar� intacta.
277
00:36:08,811 --> 00:36:14,479
Dou-te a coroa, a rapariga
e todo o resto. N�o basta?
278
00:36:15,229 --> 00:36:18,854
N�o sei quem devo felicitar.
279
00:36:19,105 --> 00:36:23,815
Reis e rainhas por todo o lado
e o �nico pobre sou eu.
280
00:36:24,022 --> 00:36:27,816
Nada tenho a perder,
e isso torna-me perigosa.
281
00:36:29,983 --> 00:36:36,776
- Pobre crian�a.
- Pobre John. Haver� quem o diga?
282
00:36:36,985 --> 00:36:41,944
Se estivesse arder, ningu�m me
mijaria em cima para apagar o fogo.
283
00:36:42,152 --> 00:36:44,695
Vamos atear a chama e ver.
284
00:36:46,195 --> 00:36:51,779
Tu �s o sonho de um irm�o mais novo.
Eu estava sempre a sonhar contigo.
285
00:36:51,988 --> 00:36:54,488
Ah, Johnny...
286
00:36:54,738 --> 00:36:57,906
Ver�s, Eleonora. Ainda n�o perdi.
287
00:37:04,741 --> 00:37:08,992
M�ezinha, se me queres,
aqui estou.
288
00:37:10,659 --> 00:37:14,910
- John acaba de perder o chanceler.
- E tu ganhaste um.
289
00:37:15,160 --> 00:37:20,704
- O que tenho a dizer � muito duro.
- Ela n�o confia em mim.
290
00:37:20,911 --> 00:37:27,455
Henry ainda n�o despachou John.
Ele far� tudo para manter Vexin.
291
00:37:27,663 --> 00:37:31,914
E o casamento de Richard
n�o ser� para breve.
292
00:37:32,164 --> 00:37:36,249
- S� a urdidura levar� anos.
- Eu sei.
293
00:37:36,457 --> 00:37:41,208
Tu sabes que eu sei.
Eu sei que tu sabes que eu sei.
294
00:37:41,417 --> 00:37:48,210
Sabemos que Henry sabe, e Henry sabe
que sabemos. Somos todos sabedores.
295
00:37:48,419 --> 00:37:53,086
Richard aceitar-me-�
como seu chanceler?
296
00:37:53,336 --> 00:37:57,004
- Porque desistes de John?
- Porque tu vais vencer.
297
00:37:57,254 --> 00:38:01,130
- Ainda n�o venci.
- Vencer�s com a minha ajuda.
298
00:38:01,338 --> 00:38:06,047
John acredita em tudo o que lhe digo.
Eu lev�-lo-ei � armadilha que fizeres.
299
00:38:06,256 --> 00:38:11,632
�s excelente, Geoff. �s capaz de me
vender o John ou de me venderes a ele.
300
00:38:11,883 --> 00:38:16,342
Diz-me, arranjaste forma
de vender todos a toda a gente?
301
00:38:16,550 --> 00:38:18,759
Ando a tratar disso, M�e.
302
00:38:19,010 --> 00:38:23,093
N�o me interessa quem � rei,
mas interessa-te a ti e a Henry.
303
00:38:23,343 --> 00:38:27,636
Quero ver-vos
comerem-se um ao outro.
304
00:38:27,845 --> 00:38:33,346
- Tens o dom do �dio.
- Tu deves saber. A perita �s tu.
305
00:38:33,597 --> 00:38:38,972
Valha-me Deus,
amaste-me durante todos estes anos.
306
00:38:39,222 --> 00:38:43,140
Deus me perdoe
por ter perturbado a rainha.
307
00:38:43,390 --> 00:38:46,725
- Precisamos da tua ajuda.
- E n�o me divertia a vender-te?
308
00:38:46,932 --> 00:38:50,017
S� chanceler de Richard.
309
00:38:51,934 --> 00:38:54,268
Que parvo�ce.
310
00:38:59,853 --> 00:39:03,729
Assim se fazem acordos.
311
00:39:03,979 --> 00:39:09,855
Temo-lo na m�o se quisermos.
Ele � capaz de nos vender a todos.
312
00:39:10,105 --> 00:39:13,939
Mas apenas se pensar que pensamos
que ele n�o o far�.
313
00:39:14,148 --> 00:39:19,566
Porque havia de ter filhos
t�o inteligentes?
314
00:39:24,358 --> 00:39:27,693
- Que se passa, Richard?
- Nada.
315
00:39:27,943 --> 00:39:30,277
O teu "nada" � profundo.
316
00:39:30,527 --> 00:39:33,611
Quando te escrevo, chamo por ti,
falo ou te estendo a m�o, -
317
00:39:33,861 --> 00:39:37,361
- aparecem os teus "nadas"
como pedras.
318
00:39:37,570 --> 00:39:43,572
- N�o me fa�as cenas.
- Mesmo que quisesse n�o podia.
319
00:39:43,822 --> 00:39:49,364
Em tempos queria poesia e poder,
e jovens que gerassem ambos.
320
00:39:49,573 --> 00:39:52,866
Nesse tempo, at� queria Henry.
321
00:39:53,115 --> 00:39:56,992
Agora, s� me resta um desejo:
Ver-te rei.
322
00:39:57,200 --> 00:40:03,035
O teu �nico desejo � ver os �rg�os
do pai servidos num prato de alface.
323
00:40:03,285 --> 00:40:09,828
�s uma Medeia, mas n�o usar�s
este filho para te vingares do pai.
324
00:40:11,037 --> 00:40:14,454
Como o meu cativeiro
te mudou.
325
00:40:14,704 --> 00:40:20,831
Henry queria magoar-me.
Em vez disso, feriu-te.
326
00:40:21,080 --> 00:40:24,791
Muitos lhe cobi�aram o talento.
327
00:40:24,998 --> 00:40:28,333
Henry tinha 18 anos quando nos
conhecemos e eu era rainha de Fran�a.
328
00:40:28,541 --> 00:40:32,709
Ele veio do norte para Paris com a
disposi��o de um Arist�teles -
329
00:40:32,958 --> 00:40:36,084
- sob a forma de pecado mortal.
330
00:40:36,293 --> 00:40:39,710
Destru�mos os mandamentos, -
331
00:40:39,960 --> 00:40:46,004
- anulei o casamento com Louis
e na Primavera cas�mos.
332
00:40:46,212 --> 00:40:49,296
O jovem conde Henry e a sua condessa.
333
00:40:49,546 --> 00:40:55,006
E ao cabo de tr�s anos eu era
a sua rainha e ele rei de Inglaterra.
334
00:40:55,215 --> 00:41:01,132
Aos 21 anos.
Com menos cinco do que tu, general.
335
00:41:01,382 --> 00:41:03,299
Eu sei contar.
336
00:41:03,549 --> 00:41:09,551
Na altura n�o havia Thomas Becket,
nem Rosemund. Nem rivais, apenas eu.
337
00:41:09,802 --> 00:41:13,803
E depois apareceram Henry e tu -
338
00:41:14,052 --> 00:41:18,261
- e todas as outras flores
do meu jardim.
339
00:41:18,470 --> 00:41:22,888
Sim, se fosse est�ril,
hoje seria mais feliz.
340
00:41:23,137 --> 00:41:26,055
- Isso � para me magoar?
- Que desperd�cio.
341
00:41:26,305 --> 00:41:33,641
Lutei muito com Henry
para saber que filho lhe sucederia.
342
00:41:33,890 --> 00:41:35,933
Olha para ti.
343
00:41:36,141 --> 00:41:40,892
Amei-te mais do que a Henry
e isso custou-me tudo.
344
00:41:41,142 --> 00:41:43,351
Que queres?
345
00:41:43,559 --> 00:41:47,310
- Que voltemos a ser como �ramos.
- N�o, n�o � isso.
346
00:41:47,560 --> 00:41:53,229
- Muito bem. Quero a Aquit�nia.
- Esta � a m�e que recordo.
347
00:41:53,479 --> 00:41:56,979
Posso tornar poss�vel
o casamento com Alais.
348
00:41:57,188 --> 00:42:01,356
- Mas preciso da Aquit�nia.
- � minha, nunca a cederei.
349
00:42:01,605 --> 00:42:07,107
Terei de deixar-te tudo em
testamento para que acredites em mim?
350
00:42:07,357 --> 00:42:11,733
- Arranja-me papel.
- O papel arde.
351
00:42:11,983 --> 00:42:16,526
- Eu amo-te.
- Tu n�o amas nada.
352
00:42:16,734 --> 00:42:20,485
�s incompleta. Faltam-te
as pe�as que te fazem humana.
353
00:42:20,735 --> 00:42:26,070
- Est�s morta e �s mortal.
- N�o me deixes.
354
00:42:30,571 --> 00:42:35,406
Em tempos eras linda.
J� vi retratos teus.
355
00:42:35,656 --> 00:42:39,365
N�o te recordas
como me amavas?
356
00:42:39,573 --> 00:42:43,991
And�vamos sempre de m�o dada.
Lembras-te desta sensa��o?
357
00:42:44,241 --> 00:42:50,993
- De que cora��o � a culpa?
- Isto n�o arde. Posso escrever aqui.
358
00:42:51,243 --> 00:42:55,703
- "Para Richard tudo".
- M�e...
359
00:42:58,161 --> 00:43:03,287
Lembras-te como te ensinei
os n�meros, a poesia e o ala�de?
360
00:43:03,496 --> 00:43:06,579
V�s, como te lembras!
361
00:43:06,830 --> 00:43:10,081
E ensinei-te a dan�ar tamb�m
e l�nguas.
362
00:43:10,331 --> 00:43:14,415
E toda a m�sica que eu sabia
e a amar o que � belo.
363
00:43:14,665 --> 00:43:20,250
O sol era mais quente nesse tempo
e n�s est�vamos sempre juntos.
364
00:43:48,007 --> 00:43:54,800
William. Diz ao rei franc�s que o
recebo no sal�o dentro de meia hora.
365
00:43:55,009 --> 00:43:58,050
Daqui a meia hora? Muito bem.
366
00:44:04,052 --> 00:44:08,970
Claro que sabes que n�o h� nada
de verdade nos termos de Henry.
367
00:44:09,178 --> 00:44:14,221
- Se isso � um aviso, obrigado.
- E se for uma proposta?
368
00:44:14,471 --> 00:44:21,515
"E se for" � coisa para eruditos.
E se os anjos n�o voassem?
369
00:44:21,765 --> 00:44:25,433
E se eu fosse rei?
370
00:44:25,683 --> 00:44:31,225
O jogo � teu, Geoff.
Tens de jog�-lo.
371
00:44:45,605 --> 00:44:48,063
John.
372
00:44:50,606 --> 00:44:54,023
Fiz isto para o Pai.
Todas as pe�as funcionam.
373
00:44:54,273 --> 00:44:57,232
- Demorei meses. N�o sou tonto.
- Ouve o meu plano.
374
00:44:57,441 --> 00:45:00,774
Estudei l�nguas e leis.
375
00:45:01,025 --> 00:45:04,525
- Que plano?
- Temos de fazer um acordo com Philip.
376
00:45:04,734 --> 00:45:07,610
- Porqu�?
- Porque agora quem conta � Richard.
377
00:45:07,860 --> 00:45:10,444
- Que esp�cie de acordo?
- Uma guerra.
378
00:45:10,694 --> 00:45:14,278
Se nos juntarmos agora os tr�s,
podemos vencer Richard.
379
00:45:14,528 --> 00:45:19,946
Queres destru�-lo?
E � M�e tamb�m?
380
00:45:20,195 --> 00:45:24,322
A M�e tamb�m. Est�s de acordo?
381
00:45:24,530 --> 00:45:26,906
- Tenho de pensar.
- N�o temos tempo para isso.
382
00:45:27,156 --> 00:45:32,199
Agora somos pr�ncipes excedent�rios.
Sabes qual � o destino deles?
383
00:45:33,782 --> 00:45:35,825
O fundo.
384
00:45:37,700 --> 00:45:41,243
John quer uma guerra ou n�o?
385
00:45:41,451 --> 00:45:45,244
E tu queres? Se ele te pedir
soldados, d�s-lhos?
386
00:45:45,452 --> 00:45:48,077
Se John quiser uma guerra,
t�-la-�.
387
00:45:48,286 --> 00:45:50,995
- Est�s a ouvir, John?
- Ainda estou a pensar.
388
00:45:51,204 --> 00:45:54,537
Eu ajudo-te. O trono ou � teu
ou do Richard.
389
00:45:57,122 --> 00:45:59,456
Achas que podemos ganhar?
390
00:46:01,539 --> 00:46:04,040
Tenho a certeza que sim.
391
00:46:18,211 --> 00:46:20,419
Henry.
392
00:46:22,878 --> 00:46:28,213
Agradecia um pouco de sil�ncio.
Tenho muita coisa a decidir.
393
00:46:28,379 --> 00:46:33,881
- Tu prometeste-me a Richard.
- E pensas que foi de verdade?
394
00:46:34,131 --> 00:46:39,174
- A cena, o que disseste a John...
- Achas que desistia dele?
395
00:46:39,382 --> 00:46:43,175
Ele � tudo o que tenho!
396
00:46:43,383 --> 00:46:47,134
� mesmo necess�rio que saibam
a quem amamos ou n�o?
397
00:46:47,384 --> 00:46:51,802
N�o gosto que me passes de m�o em
m�o. N�o sou uma bandeja de colecta.
398
00:46:52,052 --> 00:46:56,595
- Ou serei tudo o que tu tens?
- A Aquit�nia ser� de John.
399
00:46:56,803 --> 00:46:59,845
Eu falo-te de pessoas
e tu respondes-me em prov�ncias.
400
00:47:00,054 --> 00:47:04,555
Para Eleonora a Aquit�nia
� uma forma de me torturar.
401
00:47:04,805 --> 00:47:08,806
Por isso passou a noite
a namorar Richard.
402
00:47:09,056 --> 00:47:11,890
Como eu adorava ter ouvido.
403
00:47:12,140 --> 00:47:16,391
"Ensinei-te a cavalgar, rapaz,
e a tocar flauta e ala�de. "
404
00:47:18,558 --> 00:47:22,309
Muito bem.
Pare�o mesmo eu.
405
00:47:22,559 --> 00:47:25,935
Trouxe comigo uns presentes.
406
00:47:26,143 --> 00:47:30,561
- Que me vais oferecer?
- Perguntas sempre, como as crian�as.
407
00:47:30,812 --> 00:47:34,687
"Para Henry". � pesado.
408
00:47:34,896 --> 00:47:37,896
� a minha l�pide, Eleonora.
Estragas-me com mimos.
409
00:47:38,146 --> 00:47:41,689
- Nunca consegui negar-te nada.
- N�o te v�s.
410
00:47:41,897 --> 00:47:45,315
Irrita-a ver
o quanto preciso de ti.
411
00:47:45,565 --> 00:47:49,024
Tu n�o precisas de mim,
Henry.
412
00:47:50,233 --> 00:47:54,609
Eu conhe�o esse olhar.
Ele vai dizer que me ama.
413
00:47:54,818 --> 00:47:57,776
Como � pr�pria vida.
414
00:48:01,819 --> 00:48:04,820
Falo-lhe assim
para ela n�o desanimar.
415
00:48:05,070 --> 00:48:08,946
Como te sa�ste com Richard?
Despeda�aste-lhe o cora��o?
416
00:48:09,154 --> 00:48:15,447
- Achas que devia dar-me a Aquit�nia?
- E porque n�o? Prometi-lhe o trono.
417
00:48:15,656 --> 00:48:20,074
Ele est� sempre a pensar
se as tuas promessas t�m algum valor.
418
00:48:20,323 --> 00:48:24,324
De que adianta perguntar se o ar �
bom, se � o que temos para respirar?
419
00:48:24,574 --> 00:48:31,493
- Exactamente o que lhe disse.
- J� a tens? Ele devolve-a?
420
00:48:31,743 --> 00:48:35,077
N�o h� Aquit�nia para John.
421
00:48:41,412 --> 00:48:45,454
Tenho de dar-lhe alguma coisa.
N�o � poss�vel um acordo?
422
00:48:45,663 --> 00:48:50,081
Tudo � poss�vel num mundo
em que os carpinteiros ressuscitam.
423
00:48:50,331 --> 00:48:56,416
- Diabos te levem. Ele � teu filho.
- Carreguei-o durante 280 dias.
424
00:48:56,666 --> 00:49:01,583
Recordo-me de todos eles.
Tu acabaras de conhecer Rosemund.
425
00:49:01,834 --> 00:49:05,376
Eu conhecera outras.
426
00:49:07,001 --> 00:49:09,419
In�meras outras.
427
00:49:09,669 --> 00:49:15,254
E contaste as camas
onde dormiste?
428
00:49:17,921 --> 00:49:21,672
- Thomas Becket?
- � mentira.
429
00:49:21,922 --> 00:49:27,173
Eu sei. Ainda te importa o que fa�o.
430
00:49:27,424 --> 00:49:30,424
Quero a Aquit�nia para John,
e hei-de t�-la!
431
00:49:30,674 --> 00:49:37,426
Est�s a amea�ar-me com tortura?
Vais queimar-me ou picar-me?
432
00:49:37,676 --> 00:49:40,176
Eu tenho os documentos,
tu assin�-los-�s.
433
00:49:40,427 --> 00:49:44,261
Como tencionas for�ar-me? Com
amea�as? "Assina ou n�o comes. "
434
00:49:44,511 --> 00:49:49,929
Com l�grimas? "Assina,
antes que o meu cora��o se desfa�a. "
435
00:49:50,178 --> 00:49:54,014
Eu sou como a terra, meu velho.
Ningu�m me d� a volta.
436
00:49:54,263 --> 00:49:59,140
- Adoro-te.
- Poupa-te esse esfor�o.
437
00:50:00,848 --> 00:50:05,182
- Tenho uma proposta para ti.
- Um acordo!
438
00:50:05,433 --> 00:50:08,684
Dou a John a mais rica prov�ncia
do continente -
439
00:50:08,933 --> 00:50:14,184
- em troca de qu�,
diz-me tu?
440
00:50:17,602 --> 00:50:20,103
Pela tua liberdade.
441
00:50:29,105 --> 00:50:33,273
Uma vez que John tenha a Aquit�nia,
dou-te a liberdade.
442
00:50:33,523 --> 00:50:37,190
� solta em Londres, os Invernos na
Proven�a, uma visita a Richard,
443
00:50:37,441 --> 00:50:43,525
- onde ele estiver a matar gente.
Tudo em troca de uma assinatura.
444
00:50:43,775 --> 00:50:49,652
- Tu �s bom.
- Sei que sempre gostaste de viajar.
445
00:50:50,944 --> 00:50:56,570
At� fiz o pobre Louis levar-me
numa cruzada. A blasf�mia!
446
00:50:56,778 --> 00:51:02,614
Vesti as minhas aias de amazonas
e meio nua cheguei a Damasco.
447
00:51:02,864 --> 00:51:08,865
Louis teve um ataque
e eu ia morrendo de frio.
448
00:51:10,699 --> 00:51:14,949
Mas os soldados ficaram maravilhados.
449
00:51:18,367 --> 00:51:21,076
Henry, eu estou contra a parede.
450
00:51:23,035 --> 00:51:28,620
Ser prisioneira,
estar emparedada, -
451
00:51:28,870 --> 00:51:32,537
- quando se conheceu o mundo...
452
00:51:34,371 --> 00:51:38,497
Nunca saberei
como sobrevivi.
453
00:51:38,706 --> 00:51:44,457
Estes 10 anos foram...
inimagin�veis.
454
00:51:47,124 --> 00:51:50,125
E agora...
455
00:51:50,375 --> 00:51:54,918
...ofereces-me
a �nica coisa que desejo, -
456
00:51:55,126 --> 00:52:00,794
- se te ceder a �nica coisa
a que dou valor.
457
00:52:01,461 --> 00:52:04,337
Assina
e vamos dar-lhes as boas not�cias.
458
00:52:04,545 --> 00:52:08,880
A rainha est� livre, John recebe
a Aquit�nia e Richard desposa Alais.
459
00:52:09,130 --> 00:52:15,006
Sim... Vamos tratar disso.
Eu assino.
460
00:52:16,882 --> 00:52:19,257
- Com uma condi��o.
- Diz qual.
461
00:52:19,466 --> 00:52:23,300
- Que o casamento se realize agora.
- Como?
462
00:52:23,550 --> 00:52:25,967
Est�s surpreendido?
463
00:52:26,218 --> 00:52:31,552
H� 16 anos que eles caminham
para o altar.
464
00:52:31,801 --> 00:52:35,470
John pode ser testemunha.
Ser� uma honra.
465
00:52:35,719 --> 00:52:39,887
E tu podes levar a noiva.
Quero ver-te faz�-lo.
466
00:52:40,137 --> 00:52:44,555
Alais... Eu consigo viver sem ela.
467
00:52:44,805 --> 00:52:47,223
- E eu que pensava que a amavas.
- E amo.
468
00:52:47,473 --> 00:52:50,640
Gra�as a Deus. Temi n�o te ferir.
469
00:52:50,890 --> 00:52:53,849
Que trag�dia que �s.
470
00:52:55,974 --> 00:53:01,226
Diz-me...
Alguma vez pensaste -
471
00:53:01,476 --> 00:53:05,519
- se dormi com o teu pai?
472
00:53:08,810 --> 00:53:13,229
- Com o meu pai?
- � mentira.
473
00:53:13,479 --> 00:53:18,605
Mas correm boatos.
Nunca pensaste nisso?
474
00:53:18,813 --> 00:53:21,773
- Sentes prazer em menosprezar-me?
- N�o.
475
00:53:21,981 --> 00:53:26,857
- Ent�o, p�ra!
- Como? � para isso que vivo.
476
00:53:27,066 --> 00:53:33,192
Por Deus, vais ver!
Arranjem-me um padre.
477
00:53:35,151 --> 00:53:38,235
Tu!
Vai buscar-me um bispo.
478
00:53:38,485 --> 00:53:42,486
Chama o John,
diz-lhe que v� ter � capela.
479
00:53:42,736 --> 00:53:45,737
John! Richard! Geoffrey!
480
00:54:17,744 --> 00:54:20,745
- Que se passa?
- Richard vai casar.
481
00:54:20,995 --> 00:54:23,830
Casar? Agora?
482
00:54:24,080 --> 00:54:28,123
- Ele vai casar agora!
- A tua arg�cia maravilha-me sempre.
483
00:54:28,330 --> 00:54:31,957
Tu n�o me consegues magoar.
Mas tu, Pai, porqu�?
484
00:54:32,164 --> 00:54:35,165
- Porque eu digo que sim.
- O bispo aguarda na capela.
485
00:54:35,415 --> 00:54:39,458
- Vamos acabar com isto.
- Tu far�s uma linda noiva.
486
00:54:39,667 --> 00:54:42,834
Falas como se isso fosse acontecer.
487
00:54:43,084 --> 00:54:46,293
- Isto � mais uma trama de Henry.
- Desta vez n�o.
488
00:54:46,502 --> 00:54:49,585
Tu nunca me abandonar�s.
Porque tu mesmo o disseste.
489
00:54:49,836 --> 00:54:54,003
- Recuso-me a lutar para te ter.
- N�o acredito.
490
00:54:54,254 --> 00:54:56,921
Espera 10 minutos.
491
00:55:00,588 --> 00:55:06,465
Richard n�o me ama.
Isso � verdade.
492
00:55:14,342 --> 00:55:16,551
Vem comigo.
493
00:55:17,676 --> 00:55:20,427
N�o quero.
494
00:55:20,677 --> 00:55:23,844
Solta-me, Henry.
N�o, Richard!
495
00:55:24,845 --> 00:55:30,887
Porque desistes de mim?
Que vais receber em troca?
496
00:55:32,346 --> 00:55:36,556
- A Aquit�nia, naturalmente.
- Como assim?
497
00:55:36,764 --> 00:55:42,890
A tua m�e fica livre quando eu receber
a Aquit�nia. N�o foi esse o acordo?
498
00:55:43,099 --> 00:55:47,933
- Tudo aquilo foi falso.
- Disse-o com o cora��o.
499
00:55:48,183 --> 00:55:51,518
- N�o haver� casamento.
- Escuta-me, rapaz.
500
00:55:51,767 --> 00:55:56,102
Casa-te, para meu bem.
N�o � pedir-te muito.
501
00:55:56,352 --> 00:56:03,438
- Eu prometi-o a Philip.
- Para o diabo os dois.
502
00:56:05,521 --> 00:56:08,480
Tu �s rei de Fran�a.
Diz qualquer coisa.
503
00:56:08,689 --> 00:56:14,648
- Vamos l�. Assusta-me.
- Ele nunca tencionou casar-te.
504
00:56:14,857 --> 00:56:18,357
- Como?
- Gosto da maneira como finges a ira.
505
00:56:18,607 --> 00:56:21,900
Rapaz, nunca chames mentiroso
a um rei na pr�pria cara.
506
00:56:22,108 --> 00:56:26,317
Eu n�o sou rapaz...
Nem para ti nem para ningu�m.
507
00:56:26,526 --> 00:56:31,610
Vieste aqui pedir-me um casamento
ou Vexin de volta. Ficaste sem ambos.
508
00:56:31,861 --> 00:56:36,487
- Tens um pacto com a Fran�a.
- Ela nunca casar� na minha vida.
509
00:56:36,695 --> 00:56:42,447
- A tua vida e nunca s�o distintos.
- N�o na minha terra!
510
00:56:42,697 --> 00:56:48,656
- Mas que le�o. Vem assustar-me.
- Aceita bem as coisas, Richard.
511
00:56:48,865 --> 00:56:54,033
Como est� a perna doente?
E as costas? Est�s a ficar velho.
512
00:56:54,283 --> 00:56:57,367
Tenho 50 anos,
sou o homem mais velho que conhe�o.
513
00:56:57,617 --> 00:57:01,160
Tenho mais uma d�cada que o papa.
514
00:57:03,036 --> 00:57:06,578
Tencionas esperar
que eu tenha 85 anos para lutar?
515
00:57:06,786 --> 00:57:13,330
- O teu Henry est� no jazigo.
- Bem sei, j� o vi l�.
516
00:57:13,538 --> 00:57:15,997
- Eu quero a coroa.
- Queres o que o Pai te der.
517
00:57:16,205 --> 00:57:19,497
- Sou o herdeiro!
- De coisa nenhuma!
518
00:57:19,706 --> 00:57:22,665
Vamos passar � luta
agora mesmo.
519
00:57:22,874 --> 00:57:25,874
- Estamos em guerra ent�o?
- Sim, tenho 2000 homens.
520
00:57:26,124 --> 00:57:30,751
- Eles conseguem ouvir-te?
- N�o te atrevas a prender-me.
521
00:57:30,958 --> 00:57:34,959
At� concordarmos que o herdeiro
� John, posso prender-te e f�-lo-ei.
522
00:57:35,209 --> 00:57:38,586
Como filho do rei, respeito-te e
dou-te liberdade dentro do castelo.
523
00:57:38,794 --> 00:57:42,836
O castelo n�o me consegue segurar.
Prepara a tua guarda.
524
00:57:43,045 --> 00:57:46,546
Voltei a ser rei.
Fant�stico!
525
00:57:46,795 --> 00:57:51,255
- Est�s contente por mim?
- Sim, pelos dois.
526
00:58:03,467 --> 00:58:10,177
- Foste muito bem.
- Pois fui. E enganei-te, n�o?
527
00:58:10,968 --> 00:58:15,969
Meu Deus,
como eu gosto de ser rei.
528
00:58:16,219 --> 00:58:23,846
E agora, Henry, meu senhor,
que vai acontecer?
529
00:58:24,055 --> 00:58:29,057
N�o fa�o ideia.
Sei que vou vencer.
530
00:58:29,306 --> 00:58:31,973
Mas qual � o pr�ximo passo...
531
00:58:34,641 --> 00:58:39,892
- Tiveste medo, n�o tiveste?
- N�o.
532
00:58:43,644 --> 00:58:47,436
- Acho que tiveste.
- Eu tive.
533
00:58:47,645 --> 00:58:52,437
N�o deves brincar
com os meus sentimentos.
534
00:58:52,646 --> 00:58:55,938
Era imposs�vel perder-te.
535
00:58:56,146 --> 00:59:00,230
Devo estimar-te mais
do que supunha.
536
00:59:01,397 --> 00:59:07,274
Est�s com aquele ar enigm�tico.
Posso saber o que sentes?
537
00:59:07,483 --> 00:59:14,692
Puro deleite.
Estou presa com os meus filhos.
538
00:59:14,901 --> 00:59:18,568
Que mais pode sonhar uma m�e?
539
00:59:24,736 --> 00:59:27,820
Uma coisa...
540
00:59:28,655 --> 00:59:34,614
- Posso ver-te beij�-la?
- N�o consegues parar?
541
00:59:34,822 --> 00:59:40,698
Observo-te todas as noites.
Imagino como ser� antes de dormir.
542
00:59:40,907 --> 00:59:43,324
N�o insistas.
543
00:59:43,574 --> 00:59:50,368
A minha curiosidade � intelectual.
Quero ver se sou exacta.
544
00:59:54,327 --> 00:59:58,662
Ignora o drag�o que est� � porta.
545
01:00:01,246 --> 01:00:04,871
Acredita que te amo.
546
01:00:05,080 --> 01:00:09,206
Acredita que sou teu para sempre.
547
01:00:09,414 --> 01:00:14,999
Acredita no prazer e na alegria
que me d�s.
548
01:00:15,249 --> 01:00:18,333
E acredita...
549
01:00:21,917 --> 01:00:25,585
Queres mais?
550
01:00:30,586 --> 01:00:35,087
Sou um homem velho numa casa vazia.
551
01:00:36,088 --> 01:00:38,963
Ficajunto a mim.
552
01:01:30,101 --> 01:01:34,768
Como me fazes bela...
553
01:01:37,602 --> 01:01:44,146
Que teria cantado Salom�o
se tivesse visto isto?
554
01:01:45,187 --> 01:01:50,564
N�o posso.
Entreguei a espada...
555
01:01:51,856 --> 01:01:54,815
...voltei a perder.
556
01:01:56,691 --> 01:01:59,858
Desta vez estou vencida.
557
01:02:01,358 --> 01:02:07,860
Paci�ncia...
H�-de haver mais Natais.
558
01:02:08,777 --> 01:02:13,611
Prendia-te nos mamilos,
mas chocavas as crian�as.
559
01:02:20,613 --> 01:02:24,197
O beijo deles foi doce, n�o foi?
560
01:02:26,614 --> 01:02:30,240
Para a pr�xima ele n�o me escapa.
Eu posso esperar.
561
01:02:31,782 --> 01:02:34,033
Ah, est�s a�.
562
01:02:34,283 --> 01:02:39,201
O meu conforto e companhia.
563
01:02:41,368 --> 01:02:46,244
Estamos fechados por mais um ano.
564
01:02:46,453 --> 01:02:50,954
Mais quatro esta��es.
565
01:02:52,620 --> 01:02:55,496
Que desola��o.
566
01:02:57,205 --> 01:03:00,206
Que trabalho de uma vida.
567
01:03:07,207 --> 01:03:14,793
� demais? Receias aproximar-te
e cegares com a minha beleza?
568
01:03:15,460 --> 01:03:21,003
- Feliz Natal.
- Vieste aqui para me dizer isso?
569
01:03:21,211 --> 01:03:24,545
Pensei
que te sentisses s�.
570
01:03:24,795 --> 01:03:29,671
Toma, chanceler.
V� se te serve.
571
01:03:29,880 --> 01:03:35,173
� curioso. Recordo-me
do meu terceiro anivers�rio.
572
01:03:35,381 --> 01:03:38,174
N�o s� dos jardins e dos presentes, -
573
01:03:38,382 --> 01:03:43,467
- mas de quem fez o qu� a quem
e de qual foi a sensa��o, -
574
01:03:43,717 --> 01:03:47,092
- mas nunca recordo nada de ti
que n�o seja indiferen�a.
575
01:03:47,301 --> 01:03:53,844
- Porque ser�?
- N�o sei.
576
01:03:54,053 --> 01:03:59,637
A pergunta n�o foi f�cil para mim,
a resposta tamb�m n�o devia ser.
577
01:03:59,888 --> 01:04:05,306
Houve alturas em que n�o gost�mos
de nenhum dos nossos filhos.
578
01:04:05,555 --> 01:04:10,098
- Ainda � demasiado f�cil, n�o achas?
- Estou exausta.
579
01:04:10,307 --> 01:04:14,516
Tu queres uma resposta simples
e eu n�o a tenho.
580
01:04:14,724 --> 01:04:18,142
Estou t�o farta de todos v�s.
581
01:04:18,392 --> 01:04:22,143
- Pensei regozijar-me um pouco.
- A M�e est� cansada.
582
01:04:22,393 --> 01:04:25,685
Vem espica�ar-me amanh� de manh�.
Reagirei melhor.
583
01:04:25,894 --> 01:04:29,603
- N�o consigo irritar ningu�m.
- Safados!
584
01:04:29,811 --> 01:04:33,562
- Que se passa?
- Somos prisioneiros dele.
585
01:04:33,812 --> 01:04:36,313
Eu j� sou prisioneira dele.
586
01:04:36,563 --> 01:04:41,814
Posso estar errado, mas julguei
que me querias no trono de Henry.
587
01:04:42,065 --> 01:04:46,940
- Desta vez perdemos, Richard.
- Julgas que estou derrotado?
588
01:04:47,149 --> 01:04:52,400
Sofri mais derrotas
do que dentes tens na boca.
589
01:04:52,651 --> 01:04:56,902
Aceita a derrota como um menino
bonito e vai para a cama.
590
01:04:57,151 --> 01:05:01,694
- Quero ser rei.
- Mas n�o este ano. Desiste.
591
01:05:02,819 --> 01:05:05,779
- Deixa-te disso por agora.
- N�o posso.
592
01:05:05,987 --> 01:05:10,946
Tenta dizer depois de mim:
"John vence e eu perco. "
593
01:05:11,155 --> 01:05:13,781
E se John morresse?
594
01:05:13,989 --> 01:05:17,782
- Ele tem um punhal.
- Ele tem sempre um punhal.
595
01:05:17,990 --> 01:05:22,158
Todos temos punhais.
Estamos em 1183 e somos b�rbaros.
596
01:05:22,407 --> 01:05:26,867
Vou ser clara.
Meus filhos, somos a origem da guerra.
597
01:05:27,076 --> 01:05:29,660
Nem as for�as da hist�ria,
nem os tempos, nem ajusti�a -
598
01:05:29,910 --> 01:05:35,953
- nem a falta dela, nem a religi�o
nem as ideias ou outras coisas.
599
01:05:36,161 --> 01:05:39,995
Somos os assassinos. Geramos guerras.
600
01:05:40,245 --> 01:05:45,872
Somos portadores de s�filis em corpos
mortos, porque os vivos est�o podres.
601
01:05:46,080 --> 01:05:52,332
Por amor de Deus, amemo-nos um pouco.
� assim que come�a a paz.
602
01:05:53,165 --> 01:05:56,333
Temos tantos motivos para nos amar.
603
01:05:56,583 --> 01:06:01,917
Temos tantas possibilidades.
Pod�amos mudar o mundo.
604
01:06:02,167 --> 01:06:07,543
- E entretanto que far� Philip?
- Meu Deus, Philip!
605
01:06:07,752 --> 01:06:12,586
Dev�amos estar a travar uma guerra.
Se o Pai sabe, estou desgra�ado.
606
01:06:12,836 --> 01:06:16,004
- Que conselheiro me sa�ste!
- Deixa-me tratar disto.
607
01:06:16,255 --> 01:06:19,171
Ele fez um pacto com Philip.
608
01:06:19,421 --> 01:06:24,839
O pobre rapaz ser� deserdado,
quando Henry souber o que ele fez.
609
01:06:25,090 --> 01:06:29,299
Consegues deter Philip at� eu dizer?
610
01:06:29,508 --> 01:06:35,634
Richard, vai-te embora daqui.
Promete Vexin ou a Bretanha a Philip.
611
01:06:35,842 --> 01:06:38,927
E quando John tiver ca�do em desgra�a,
faremos outros planos.
612
01:06:39,176 --> 01:06:43,010
A diplomata �s tu.
Vai falar com Philip.
613
01:06:43,261 --> 01:06:47,053
Tu conhece-lo.
Eu n�o.
614
01:06:49,179 --> 01:06:51,972
E, Richard...
615
01:06:52,180 --> 01:06:55,097
Promete-lhe seja o que for.
616
01:07:00,682 --> 01:07:05,016
Desta vez, tenho-o na m�o.
Ele pensa que Johnny o ama, -
617
01:07:05,267 --> 01:07:08,892
- e � a� que o punhal...
618
01:07:12,518 --> 01:07:18,103
Punhais... punhais.
619
01:07:20,353 --> 01:07:25,521
Onde est� o espelho? Eu sou Eleonora
e posso olhar para tudo...
620
01:07:26,188 --> 01:07:28,855
Que linda rapariga.
621
01:07:29,106 --> 01:07:33,356
Como foi capaz o rei
de a deixar?
622
01:07:46,901 --> 01:07:50,194
Philip? Philip?
623
01:07:54,237 --> 01:07:58,238
Resultou. De manh� serei o eleito
e a coroa ser� para mim.
624
01:07:58,445 --> 01:08:03,697
Continuas do meu lado? Temos de lutar
contra todos. Tenho a tua palavra?
625
01:08:03,905 --> 01:08:07,198
Tenho a tua? Ser� a Inglaterra
contra a Fran�a se te apoiar.
626
01:08:07,407 --> 01:08:11,491
- Somos aliados?
- Nascemos para o ser.
627
01:08:11,699 --> 01:08:16,784
N�o tenho tempo para solenidades.
Vou dizer ao Pai que John � traidor.
628
01:08:16,992 --> 01:08:21,243
Metes nojo.
�s nojento e metes nojo.
629
01:08:22,827 --> 01:08:25,327
Eu mato-te!
630
01:08:25,536 --> 01:08:30,287
Anormal! Se �s um pr�ncipe, ainda h�
esperan�a para os macacos de �frica.
631
01:08:30,495 --> 01:08:33,580
Eu salvara-te.
Era ele que ia falar com o Pai.
632
01:08:33,788 --> 01:08:37,122
Ele trair-te-iajunto de Henry.
Olha para ele.
633
01:08:37,831 --> 01:08:41,874
Tens raz�o.
J� n�o sei quem s�o os meus amigos.
634
01:08:43,124 --> 01:08:46,291
Philip? Philip?
635
01:08:48,208 --> 01:08:52,042
- Podemos?
- S�o para isso as tape�arias.
636
01:08:52,585 --> 01:08:56,085
Estraguei tudo.
637
01:09:01,086 --> 01:09:04,837
Richard?
Boa noite, Richard.
638
01:09:05,045 --> 01:09:08,713
J� te ias deitar.
Eu espero que amanhe�a.
639
01:09:08,921 --> 01:09:13,715
- Foi a M�e que me mandou.
- Podes entrar.
640
01:09:18,382 --> 01:09:21,258
Um alquimista aprendeu a ferver vinho.
641
01:09:21,467 --> 01:09:25,800
Transforma-se em vapor e quando
arrefece chamamos-lhe conhaque.
642
01:09:26,009 --> 01:09:31,677
Sou prisioneiro de Henry.
N�o � motivo para esse sorriso.
643
01:09:31,886 --> 01:09:36,179
Estava a pensar na �ltima vez
que estiveste em Paris.
644
01:09:36,386 --> 01:09:39,637
- J� se passaram dois anos?
- Preciso de um ex�rcito.
645
01:09:39,846 --> 01:09:44,638
Isto vai tirar-te o frio.
Pare�o-te mais velho?
646
01:09:44,847 --> 01:09:49,307
Foram dois anos tem�veis.
Estudei e treinei para ser rei.
647
01:09:49,515 --> 01:09:53,599
- Qual � a tua resposta? Sim ou n�o?
- T�-la-�s quando eu a der.
648
01:09:53,807 --> 01:09:58,892
Como v�s mudei. N�o sou o rapaz
que ensinaste a ca�ar h� dois anos.
649
01:09:59,100 --> 01:10:03,643
A correr atr�s de javalis. Tu, �gil
� frente, eu, atabalhoado atr�s.
650
01:10:03,852 --> 01:10:07,561
Todo o dia at� anoitecer.
Deixa-te ficar.
651
01:10:07,770 --> 01:10:12,812
- Preciso de saber se me ajudas.
- Senta-te e discutiremos isso.
652
01:10:22,981 --> 01:10:25,565
- Tu nunca escreves.
- A ningu�m.
653
01:10:25,774 --> 01:10:30,733
Por que te hei-de fazer rei? N�o fico
melhor com John ou Geoffrey?
654
01:10:30,941 --> 01:10:37,777
Para qu� lutar contigo, se posso ter
o anormal ou o perverso? Boa noite.
655
01:10:40,652 --> 01:10:45,403
- Continuas a ser um rapaz.
- Que tens em mente?
656
01:10:45,612 --> 01:10:49,946
N�o perguntaste
quanto vale a tua ajuda.
657
01:10:50,155 --> 01:10:56,531
- Dou-te Vexin e a Bretanha.
- A Bretanha � de Geoffrey. E mais?
658
01:10:56,740 --> 01:10:59,282
- � quanto vale a tua ajuda.
- E que desejas de mim em troca?
659
01:10:59,491 --> 01:11:04,658
- 2000 soldados e 500 cavaleiros.
- E mais?
660
01:11:04,867 --> 01:11:10,493
Armas e equipamentos. Nunca escrevi,
porque pensei que n�o responderias.
661
01:11:14,494 --> 01:11:19,579
- Casaste.
- Isso tem import�ncia?
662
01:11:19,787 --> 01:11:23,372
Achas que n�o?
663
01:11:23,580 --> 01:11:27,289
Passei dois anos no inferno.
664
01:11:31,374 --> 01:11:35,124
� curioso,
n�o me lembro de te ter visto l�.
665
01:12:00,547 --> 01:12:04,048
Ainda n�o disseste que me amas.
666
01:12:10,299 --> 01:12:13,717
Na devida altura.
667
01:12:44,349 --> 01:12:47,225
N�o � demasiado tarde?
668
01:12:47,433 --> 01:12:50,559
- Tinha esperan�a que viesses.
- �ptimo.
669
01:12:50,768 --> 01:12:55,644
N�o pod�amos deixar as negocia��es
no ponto em que ficaram.
670
01:13:00,062 --> 01:13:03,813
- Tento sempre ver em ti o teu pai.
- Ele n�o est� c�.
671
01:13:04,021 --> 01:13:08,981
Sinto a falta dele.
Richard ou a rainha vieram ver-te?
672
01:13:09,189 --> 01:13:12,773
Isso que interessa?
Se n�o vieram ainda, h�o-de vir.
673
01:13:12,982 --> 01:13:17,316
Quero chegar a um acordo.
Antes deixei-te com muito pouco.
674
01:13:17,524 --> 01:13:22,192
- Nada � muito pouco.
- Lamento que n�o gostes de mim.
675
01:13:22,401 --> 01:13:25,609
O teu pai costumava dizer:
"Ama os homens mais fortes. "
676
01:13:25,818 --> 01:13:29,194
N�o admira que ele amasse todos.
677
01:13:29,402 --> 01:13:36,153
- Venho oferecer-te a paz.
- N�o me interessa a tua paz.
678
01:13:37,445 --> 01:13:42,197
- O teu pai teria chorado.
- O meu pai era um fraco.
679
01:13:43,947 --> 01:13:47,073
Luta comigo e perder�s.
680
01:13:47,282 --> 01:13:51,366
N�o posso perder, Henry.
Tenho muito tempo.
681
01:13:51,575 --> 01:13:54,616
Mas olha para ti.
Bra�os fortes e pesados, -
682
01:13:54,825 --> 01:14:00,493
- que cada dia pesam mais.
A areia vai escorrendo na ampulheta.
683
01:14:00,702 --> 01:14:04,619
N�o tenho pressa. Tenho tempo.
684
01:14:04,828 --> 01:14:09,453
Imagina que digo que a Inglaterra
est� em guerra com a Fran�a.
685
01:14:09,662 --> 01:14:13,746
E a Fran�a rende-se.
Nem preciso lutar para vencer.
686
01:14:13,955 --> 01:14:19,164
Leva tudo o que quiseres. N�o o
conseguir�s aguentar por muito tempo.
687
01:14:19,373 --> 01:14:26,332
- Que esp�cie de coragem � a tua?
- � igual �s mar�s.
688
01:14:27,708 --> 01:14:30,292
Vai e vem.
689
01:14:30,500 --> 01:14:34,293
Devia deixar-te � soltajunto de
Eleonora. Mais conhaque?
690
01:14:34,501 --> 01:14:38,836
- J� conheces?
- J� o fazem na Irlanda h� muito.
691
01:14:39,044 --> 01:14:44,212
As coisas est�o fracas para Henry.
692
01:14:44,421 --> 01:14:50,589
Dir�s que sim a Richard. Armas,
soldados, tudo o que ele quiser.
693
01:14:50,797 --> 01:14:54,840
E retirar�s tudo
ainda antes da batalha come�ar.
694
01:14:55,048 --> 01:14:59,549
- N�o farias o mesmo no meu lugar?
- Os meus filhos far-te-�o vencer-me.
695
01:14:59,757 --> 01:15:02,216
Exactamente.
696
01:15:02,425 --> 01:15:07,010
- Tu ir�s longe, rapaz.
- Obrigado.
697
01:15:19,096 --> 01:15:23,305
- Boa noite.
- J� vai? Ainda n�o combin�mos nada.
698
01:15:23,513 --> 01:15:29,182
Abrimos os presentes ao meio-dia.
Foi muito estimulante.
699
01:15:29,390 --> 01:15:33,141
- O que foi t�o estimulante?
- Vencer.
700
01:15:33,349 --> 01:15:40,226
- Viste que acabei de vencer.
- N�o venceste coisa nenhuma.
701
01:15:44,186 --> 01:15:51,020
Segui a tua maneira de pensar.
Conhe�o os teus planos e ambi��es.
702
01:15:51,228 --> 01:15:55,563
Revelaste as tuas estrat�gias.
Sei tudo aquilo que far�s ou n�o.
703
01:15:55,771 --> 01:16:02,190
E eu n�o te disse nada.
� isso que se chama vencer.
704
01:16:02,398 --> 01:16:05,815
Tu...
705
01:16:06,024 --> 01:16:10,275
Tu fizeste do meu pai nada.
706
01:16:11,442 --> 01:16:14,610
Eras sempre melhor.
707
01:16:14,818 --> 01:16:19,944
Oprimiste-o.
Dormiste com a mulher dele.
708
01:16:20,152 --> 01:16:24,945
Derrotaste-o em todas as guerras.
Alteraste todos os tratados.
709
01:16:25,154 --> 01:16:32,071
Fizeste dele gato-sapato
e conseguiste que te amasse por isso.
710
01:16:32,280 --> 01:16:37,782
Eu estava l�. As suas �ltimas
palavras foram para ti.
711
01:16:37,990 --> 01:16:40,783
Ele era bom e tu n�o aprendeste nada.
712
01:16:40,991 --> 01:16:44,992
Aprendi que os pais vivem nos filhos.
713
01:16:46,075 --> 01:16:50,452
Um rei como tu est� pronto para tudo.
714
01:16:50,659 --> 01:16:54,453
Mas qual � o coment�rio oficial
para a sodomia?
715
01:16:54,660 --> 01:16:59,788
Qual � a posi��o da coroa perante
rapazes que o fazem com rapazes?
716
01:17:04,079 --> 01:17:09,372
Richard aparece em muitas hist�rias.
Conta a tua para ver se � verdade.
717
01:17:09,581 --> 01:17:13,832
Ele encontrou-me primeiro aos 15 anos.
Est�vamos a ca�ar, era quase noite.
718
01:17:14,041 --> 01:17:17,291
O meu cavalo caiu e eu fui ao ch�o.
719
01:17:17,500 --> 01:17:21,292
Acordei com Richard que me tocava
e me perguntava -
720
01:17:21,501 --> 01:17:24,335
- se eu o amava.
721
01:17:24,543 --> 01:17:32,087
"Philip, amas-me?"
E eu respondi-lhe que sim.
722
01:17:32,295 --> 01:17:35,171
Sabes por que lhe disse que sim?
723
01:17:35,379 --> 01:17:40,714
Para um dia
poder contar-te tudo.
724
01:17:40,922 --> 01:17:44,256
N�o fazes ideia
o pre�o de dizer que sim.
725
01:17:44,465 --> 01:17:49,299
Imagina aconchegares-te
a uma meretriz -
726
01:17:49,508 --> 01:17:53,550
- e tentares que os teus l�bios
desenhem um sorriso para dizeres:
727
01:17:53,759 --> 01:17:58,510
"Sim... amo-te. "
728
01:18:00,719 --> 01:18:05,553
"E acho-te muito... bonito. "
729
01:18:09,346 --> 01:18:12,679
- N�o sei como consegui.
- N�o foi nada disso!
730
01:18:14,055 --> 01:18:16,056
Claro que foi.
731
01:18:18,598 --> 01:18:21,391
Tu amaste-me.
732
01:18:27,350 --> 01:18:30,226
Nunca.
733
01:18:38,895 --> 01:18:41,895
Vai-te embora. Por favor?
734
01:18:42,104 --> 01:18:46,855
- N�o te quero aqui.
- N�o me d� prazer estar aqui.
735
01:18:47,064 --> 01:18:51,856
- Aos teus olhos eu sou perverso.
- A tua m�e gostar� de saber.
736
01:18:52,065 --> 01:18:56,691
- Ela sabe, foi ela quem me mandou.
- Como �s seu filho!
737
01:18:56,899 --> 01:18:59,650
Tiveste quatro filhos.
Qual deles � teu herdeiro?
738
01:18:59,858 --> 01:19:05,984
Henry n�o! O meu irm�o morto,
aquele tremendo idiota!
739
01:19:06,193 --> 01:19:11,361
- Porqu� sempre ele e nunca eu?
- Ele era o mais velho.
740
01:19:13,237 --> 01:19:18,738
- Meu Deus, Henry. S� isso?
- Tu seguiste Eleonora.
741
01:19:18,946 --> 01:19:24,155
Nunca me chamaste.
Nunca disseste o meu nome.
742
01:19:24,364 --> 01:19:28,490
Eu teria caminhado, rastejado,
teria feito qualquer coisa.
743
01:19:30,157 --> 01:19:34,783
A culpa n�o � minha.
N�o tenho remorsos.
744
01:19:35,492 --> 01:19:41,077
- Eu s� te queria a ti.
- Tu querias o meu reino.
745
01:19:41,285 --> 01:19:45,703
Fica com o teu reino.
S� espero que ele seja a tua morte.
746
01:19:45,911 --> 01:19:50,037
Gra�as a Deus tenho outro filho.
Dou gra�as a Deus por John.
747
01:19:50,246 --> 01:19:55,539
E a quem damos gra�as por Geoffrey?
N�o pensas muito em mim.
748
01:19:57,206 --> 01:20:00,248
Muito? Eu nem penso em ti.
749
01:20:00,456 --> 01:20:05,083
A ama dizia que eu tinha as tuas m�os.
Devia ter tido mais coisas.
750
01:20:05,291 --> 01:20:11,501
N�o tenho a per�cia militar de
Richard, mas era ele quem ia trair-te.
751
01:20:11,710 --> 01:20:16,294
E sabe Deus o que v�s em John,
que tamb�m te traiu.
752
01:20:16,502 --> 01:20:21,545
- Julgas que te faria rei?
- Sim, porque sou tudo o que tens.
753
01:20:21,753 --> 01:20:27,588
Iria ser chanceler de John
por lev�-lo a trair-te.
754
01:20:29,046 --> 01:20:34,881
N�o duvido que ele se oferecesse,
que tu tentasses e que John me ame.
755
01:20:35,090 --> 01:20:39,008
Como um comil�o ama o almo�o.
756
01:20:41,717 --> 01:20:44,925
Monte de excremento!
757
01:20:52,511 --> 01:20:55,595
Ent�o, John?
758
01:20:55,803 --> 01:20:59,138
- N�o � aquilo que pensas.
- E que penso eu?
759
01:20:59,346 --> 01:21:03,139
O que Geoffrey disse.
Eu nunca conspiraria contra ti.
760
01:21:03,347 --> 01:21:06,514
Bem sei, rapazinho.
761
01:21:06,723 --> 01:21:09,765
Posso retirar-me? J� � tarde.
762
01:21:18,434 --> 01:21:23,393
N�o podias ter esperado?
N�o podias ter acreditado em mim?
763
01:21:23,602 --> 01:21:27,728
- Para quem julgas que era este reino?
- Para mim!
764
01:21:27,936 --> 01:21:33,521
Fizeste tudo isto por mim.
Mas s� o terei depois de morreres.
765
01:21:33,730 --> 01:21:40,772
- Eu amava-te.
- �s frio e cruel, n�o amas nada.
766
01:21:43,815 --> 01:21:46,316
Eu sou quem precisas.
767
01:21:46,524 --> 01:21:51,775
Eu sou tudo o que resta.
Aqui me tens, Pai.
768
01:22:13,906 --> 01:22:19,574
A minha vida ser� melhor de ler
do que foi de viver.
769
01:22:19,782 --> 01:22:26,659
Henrique Plantageneta, rei aos 21
anos, o melhor soldado do seu tempo.
770
01:22:26,867 --> 01:22:31,118
Um bom l�der, um homem justo,
que governou 30 anos -
771
01:22:31,327 --> 01:22:34,578
- um estado
maior que o de Carlos Magno.
772
01:22:34,786 --> 01:22:38,786
Casou por amor
com uma mulher de lenda.
773
01:22:38,995 --> 01:22:45,039
Nem Alexandria, Roma ou Camelot
viram uma tal rainha.
774
01:22:45,247 --> 01:22:51,290
Ela deu-lhe muitos descendentes,
mas nenhum filho.
775
01:22:52,081 --> 01:22:55,875
O rei Henry n�o teve filhos.
776
01:22:56,082 --> 01:23:01,375
Teve tr�s coisas com barba,
mas renegou-as!
777
01:23:01,584 --> 01:23:05,877
V�s n�o sois meus!
N�o estamos ligados.
778
01:23:06,085 --> 01:23:12,045
Renego-vos!
O meu reino n�o ser� vosso.
779
01:23:12,253 --> 01:23:16,004
E desejo que vos roa a peste!
780
01:23:23,298 --> 01:23:26,465
Os meus filhos partiram.
781
01:23:29,925 --> 01:23:33,425
Perdi os meus filhos.
782
01:23:51,971 --> 01:23:56,972
Ousaste amaldi�oar-me.
E eu devolvo-te a maldi��o.
783
01:23:57,181 --> 01:24:00,057
Deus te amaldi�oe!
784
01:24:06,433 --> 01:24:09,101
Os meus filhos partiram.
785
01:24:10,559 --> 01:24:13,519
Perdi os meus filhos.
786
01:24:16,269 --> 01:24:19,520
� meu Deus...
787
01:24:21,479 --> 01:24:24,729
Todos os meus filhos.
788
01:25:35,914 --> 01:25:38,540
Henry?
789
01:28:14,369 --> 01:28:18,120
N�o h� mais ningu�m a cantar.
At� parece a Quaresma.
790
01:28:18,329 --> 01:28:22,330
Quando era pequena, o Natal
era uma �poca confusa para mim.
791
01:28:22,538 --> 01:28:26,331
A Terra Santa tinha dois reis:
Deus e o meu tio Raymond.
792
01:28:26,539 --> 01:28:29,415
Nunca percebi
que anivers�rio festej�vamos.
793
01:28:29,623 --> 01:28:32,957
- Henry n�o est� aqui.
- Assim podemos dizer mal dele.
794
01:28:33,166 --> 01:28:35,207
Que aconteceu?
795
01:28:35,416 --> 01:28:39,459
Houve uma cena com camas
e tape�arias e muita coisa foi dita.
796
01:28:39,667 --> 01:28:43,877
Vinho com especiarias? J� me
esquecera que Henry gosta disso.
797
01:28:44,085 --> 01:28:49,003
- Posso ficar?
- Este quarto tamb�m � teu.
798
01:28:49,211 --> 01:28:53,171
Apertados como os pobres.
Tr�s na mesma cama.
799
01:28:53,379 --> 01:28:57,713
- Alguma vez amaste Henry?
- H� muito, antes do dil�vio.
800
01:28:57,922 --> 01:29:04,007
- At� ao tempo de Rosemund?
- Isso foi na pr�-hist�ria.
801
01:29:04,215 --> 01:29:07,674
- Ela era mais bonita do que tu.
- Muito mais.
802
01:29:07,883 --> 01:29:13,842
Com certa luz, os olhos dela eram
violeta e os dentes eram muito certos.
803
01:29:14,051 --> 01:29:18,260
Ela sorria demasiado,
mas mastigava com grande classe.
804
01:29:18,469 --> 01:29:22,719
- E ainda hoje a odeias.
- N�o, mas odiei-a.
805
01:29:22,928 --> 01:29:27,596
Ele p�-la no meu lugar
e isso foi muito duro.
806
01:29:27,804 --> 01:29:34,097
Tal como tu, sentava-se � cabeceira da
mesa de Henry. Essa cadeira � minha.
807
01:29:34,805 --> 01:29:39,432
- E por isso mandaste envenen�-la.
- N�o, eu n�o envenenei Rosemund.
808
01:29:39,641 --> 01:29:45,683
Rezei para que ela morresse e sorri
um pouco quando isso aconteceu.
809
01:29:45,892 --> 01:29:51,393
Por que n�o est�s feliz?
Henry n�o te deixa.
810
01:29:52,435 --> 01:29:57,311
Tentei ter pena de ti,
mas ela transforma-se noutra coisa.
811
01:29:57,520 --> 01:29:59,479
Porqu� pena?
812
01:29:59,686 --> 01:30:04,188
Tu amas Henry,
mas tamb�m amas o seu reino.
813
01:30:04,396 --> 01:30:10,481
Olhas para ele e v�s cidades, campos,
costas, impostos.
814
01:30:10,689 --> 01:30:17,608
Eu vejo apenas Henry.
Deixa-o ficar comigo.
815
01:30:18,399 --> 01:30:22,234
Eu deixei-o h� muitos anos.
816
01:30:22,442 --> 01:30:27,236
E eu que pensei que te comovia.
�s sempre assim?
817
01:30:27,443 --> 01:30:30,569
Quando era crian�a, venerava-te.
Tu eras assim?
818
01:30:30,778 --> 01:30:33,570
Provavelmente.
819
01:30:33,779 --> 01:30:39,863
Minha filha, estou acabada
e vim dar tudo o que ele pedir.
820
01:30:40,072 --> 01:30:44,073
Sabes de que gostaria neste Natal?
821
01:30:44,281 --> 01:30:48,032
De te ver sofrer.
822
01:30:49,908 --> 01:30:54,992
Alais, s� para ti.
823
01:30:58,743 --> 01:31:03,160
Ent�o, minha pequenina.
824
01:31:03,369 --> 01:31:06,662
- Tenho medo, mam�.
- N�o, n�o.
825
01:31:19,665 --> 01:31:23,833
O c�u est� forrado de estrelas.
826
01:31:28,000 --> 01:31:32,918
Que olhos teriam os Reis Magos para
distinguir uma nova entre tantas.
827
01:31:33,127 --> 01:31:36,252
- Pareces ter frio.
- Aqueci vinho.
828
01:31:36,460 --> 01:31:40,878
Ser� que havia menos estrelas
na altura?
829
01:31:41,087 --> 01:31:44,171
� um mist�rio.
O que � isto?
830
01:31:44,379 --> 01:31:48,797
- Vinho quente.
- Pois �.
831
01:31:51,464 --> 01:31:55,674
Ainda me lembrava
que eras assim t�o bela.
832
01:31:56,424 --> 01:32:01,217
- Vai. A minha vi�va quer falar-me.
- Ela veio saber dos teus planos.
833
01:32:01,425 --> 01:32:06,051
- Ela quer-te de volta.
- Vai para o teu quarto.
834
01:32:11,302 --> 01:32:15,095
Ent�o queres-me de volta?
835
01:32:15,303 --> 01:32:21,346
Ela pensa que sim. Pensa que a
necessidade de amor nunca acaba.
836
01:32:21,555 --> 01:32:23,514
E tem raz�o.
837
01:32:23,723 --> 01:32:27,889
Ao fim de todos estes anos continuas
a mesma ponte levadi�a democr�tica -
838
01:32:28,098 --> 01:32:30,349
- que se baixa para todos.
839
01:32:30,557 --> 01:32:34,641
Na minha idade
o tr�fego � muito pouco.
840
01:32:34,850 --> 01:32:38,268
� tua eterna sa�de.
841
01:32:40,643 --> 01:32:44,936
- Ent�o, esposa, que desejas?
- Acabei de falar com Richard.
842
01:32:45,144 --> 01:32:48,562
- Um rapaz maravilhoso.
- Ele diz que discutiram.
843
01:32:48,770 --> 01:32:54,438
- Como sempre fazemos.
- Ele diz que queres deserd�-los.
844
01:32:54,646 --> 01:32:59,189
- Hei-de acabar por ceder. N�o achas?
- Pouco me importa.
845
01:32:59,398 --> 01:33:04,107
Nem sei se me importo com alguma
coisa, se tenho fome s� por h�bito.
846
01:33:04,315 --> 01:33:11,192
Era capaz de te ouvir mentir durante
horas. A tua lux�ria est� entorpecida.
847
01:33:13,401 --> 01:33:16,318
- Estou t�o cansada, Henry.
- Ent�o dorme.
848
01:33:16,527 --> 01:33:20,737
E sonha comigo com quadradinhos
de p�o frito: Henry � la mode.
849
01:33:20,944 --> 01:33:24,487
- P�ra, Henry!
- Eleonora, j� comecei.
850
01:33:24,696 --> 01:33:27,447
Que queres?
Eu assino seja o que for.
851
01:33:27,654 --> 01:33:31,447
Queres a Aquit�nia para John?
� dele, � tua, � de todos.
852
01:33:31,655 --> 01:33:37,032
- Em troca de qu�?
- De um fim para isto.
853
01:33:37,240 --> 01:33:43,200
Manda-me de volta para Inglaterra,
tranca-me e deita fora a chave.
854
01:33:47,951 --> 01:33:51,077
Juro-te.
855
01:33:52,328 --> 01:33:55,328
Dou-te a minha palavra.
856
01:34:02,621 --> 01:34:06,914
Queres uma almofada? Um banco?
Talvez um xaile?
857
01:34:07,123 --> 01:34:11,665
Os teus juramentos s�o blasf�mias,
a tua assinatura � um gasto de papel.
858
01:34:11,874 --> 01:34:15,166
Eu estou a falar,
pelo amor de Deus, presta aten��o.
859
01:34:17,292 --> 01:34:22,084
Da forma como come��mos -
860
01:34:22,293 --> 01:34:26,461
- como cheg�mos a este Natal?
861
01:34:29,670 --> 01:34:31,670
Passo a passo.
862
01:34:34,755 --> 01:34:41,089
- Que me acontece agora?
- Muita curiosidade tem o gato morto.
863
01:34:41,298 --> 01:34:45,090
Se queres saber os meus planos,
basta que me perguntes.
864
01:34:45,299 --> 01:34:50,924
Conquista a China, pilha o Vaticano,
toma votos. Pouco me importo.
865
01:34:51,133 --> 01:34:55,635
Deixa-me transmitir as minhas terras
a John e ir para a cama.
866
01:34:55,843 --> 01:35:02,595
- N�o posso aceitar tanta amabilidade.
- Eu arranjarei forma de te convencer.
867
01:35:02,802 --> 01:35:09,013
N�o. Acho que n�o quero
a tua assinatura em nada.
868
01:35:10,888 --> 01:35:17,431
- N�o queres?
- O prazer que me d� fazer-te zangar.
869
01:35:17,640 --> 01:35:22,308
- As minhas terras n�o s�o para John?
- Acertaste em cheio.
870
01:35:22,516 --> 01:35:25,850
- N�o suporto quando sorris.
- Eu sei, eu sei.
871
01:35:26,059 --> 01:35:30,477
N�o queres Richard
e n�o queres John.
872
01:35:30,684 --> 01:35:35,645
Muito bem. Esmaga-me.
873
01:35:35,853 --> 01:35:39,354
Que queres?
874
01:35:40,646 --> 01:35:43,480
Uma nova esposa.
875
01:35:55,899 --> 01:36:02,068
Ent�o eu serei anulada?
876
01:36:05,193 --> 01:36:11,528
Achas que o papa me anula?
877
01:36:11,736 --> 01:36:15,071
O pont�fice deve-me o pontificado,
acho que sim.
878
01:36:16,863 --> 01:36:21,447
Sai Eleonora, entra Alais.
879
01:36:24,323 --> 01:36:30,033
- Porqu�?
- Uma nova mulher dar-me-� filhos.
880
01:36:31,616 --> 01:36:39,451
A� est� a �nica coisa que eu julgava
que tinhas que chegasse.
881
01:36:39,660 --> 01:36:40,993
Eu quero um filho.
882
01:36:41,202 --> 01:36:47,162
Pod�amos popular uma cidade
com raparigas e rapazes.
883
01:36:47,370 --> 01:36:50,412
Quantos s�o?
Ajuda-me a contar os bastardos.
884
01:36:50,621 --> 01:36:53,789
Os meus filhos s�o todos bastardos.
885
01:37:01,123 --> 01:37:05,291
- Est�s mesmo decidido a faz�-lo.
- De todo o meu cora��o.
886
01:37:05,500 --> 01:37:10,417
- Os teus filhos fazem parte de ti.
- Como verrugas que quero remover.
887
01:37:10,626 --> 01:37:16,794
- Tu fizeste-os. Eles s�o nossos.
- E, meu Deus! Olha para eles.
888
01:37:17,002 --> 01:37:22,963
Geoffrey n�o � de carne e osso.
� um engenho com rodas.
889
01:37:23,170 --> 01:37:29,797
E Johnny...
A sua �ltima trai��o foi ideia tua?
890
01:37:31,673 --> 01:37:35,757
Apanhei-o a mentir
e disse que ele � jovem.
891
01:37:35,966 --> 01:37:38,675
Vi-o fazer batota e disse que � rapaz.
892
01:37:38,883 --> 01:37:42,175
Vi-o roubar, dormir com prostitutas
e chicotear os criados -
893
01:37:42,384 --> 01:37:45,968
- e ele n�o � uma crian�a.
� o homem que fizemos dele.
894
01:37:46,176 --> 01:37:53,387
- John � obra tua.
- E Richard tua.
895
01:37:54,886 --> 01:37:58,680
Como foste capaz de o mandar
fazer um acordo com Philip?
896
01:38:00,346 --> 01:38:03,597
Estava cansada e ocupada.
897
01:38:05,348 --> 01:38:10,974
- Eles eram amigos.
- Eleonora... ele era o melhor.
898
01:38:12,641 --> 01:38:16,976
Desde o ber�o que o mimaste.
Eu nunca tive uma hip�tese.
899
01:38:17,184 --> 01:38:20,143
- Nunca quiseste t�-la.
- Tu levaste-o para longe.
900
01:38:20,351 --> 01:38:23,561
Suportavas estar separada do teu
marido, mas n�o do teu filho.
901
01:38:23,769 --> 01:38:27,728
Seja o que for que fiz,
foste tu que me obrigaste.
902
01:38:27,937 --> 01:38:31,855
- Expulsaste-me da cama por ele.
- Antes fizeste-o tu por Rosemund.
903
01:38:32,062 --> 01:38:37,689
N�o foi assim t�o simples.
N�o admito que seja assim simples.
904
01:38:37,897 --> 01:38:41,690
- Eu adorava-te.
- Nunca.
905
01:38:41,898 --> 01:38:44,524
Ainda te adoro.
906
01:38:44,732 --> 01:38:48,150
De todas as mentiras
essa � a pior.
907
01:38:48,358 --> 01:38:52,901
Bem sei,
por isso a guardei para agora.
908
01:39:04,404 --> 01:39:10,405
� Henry... destru�mos tudo aquilo
em que toc�mos.
909
01:39:10,613 --> 01:39:14,698
Essa n�o nos podem negar.
910
01:39:17,657 --> 01:39:21,032
Lembras-te quando nos conhecemos?
911
01:39:21,241 --> 01:39:25,993
Todos os momentos
e a cor das tuas meias.
912
01:39:30,869 --> 01:39:37,787
- Mal te via por causa do sol.
- Estava a chover, mas n�o faz mal.
913
01:39:41,663 --> 01:39:47,290
- Fal�mos muito pouco.
- Muito pouco.
914
01:39:48,081 --> 01:39:55,499
Nunca vira tamanha beleza.
Dirigi-me a ela e toquei-lhe.
915
01:39:56,083 --> 01:40:02,209
- Onde arranjei coragem para isso?
- Nos meus olhos.
916
01:40:03,210 --> 01:40:06,127
Eu amava-te.
917
01:40:18,589 --> 01:40:21,381
Nada de anula��es.
918
01:40:21,590 --> 01:40:25,549
- O qu�?
- N�o haver� anula��o.
919
01:40:25,758 --> 01:40:29,341
- N�o?
- Ter�s de passar sem ela.
920
01:40:29,550 --> 01:40:38,469
- Isto foi apenas um capricho?
- � um al�vio. N�o queria perder-te.
921
01:40:38,677 --> 01:40:44,054
Por curiosidade,
de intelectual para intelectual -
922
01:40:44,262 --> 01:40:49,138
- como, em nome de Deus,
podes perder-me?
923
01:40:49,347 --> 01:40:54,306
Alguma vez nos vemos? N�o estou
sempre em lugar onde n�o est�s?
924
01:40:54,514 --> 01:40:59,807
Escrevemo-nos, envio-te
prendas pelo Tamisa acima?
925
01:41:00,016 --> 01:41:02,600
- �s recordada?
- Tu �s.
926
01:41:02,808 --> 01:41:07,893
N�o fazes parte de mim.
Como podes perder-me?
927
01:41:08,101 --> 01:41:13,643
- N�o sentes a mudan�a?
- Sabes que n�o h� nada que me pare.
928
01:41:13,852 --> 01:41:17,354
N�o preciso faz�-lo, basta atrasar-te.
929
01:41:17,561 --> 01:41:23,188
Os teus inimigos t�m amigos em
Roma, ser� uma quest�o de tempo.
930
01:41:23,396 --> 01:41:28,230
Que vem a ser isto? N�o tenho
bolor, nem a tinta a estalar.
931
01:41:28,439 --> 01:41:35,399
- Ainda vou durar muitos anos.
- Quantos? Lmagina que te roubo um.
932
01:41:35,608 --> 01:41:40,400
Imagina que o teu primeiro filho
morre. O nosso morreu.
933
01:41:40,609 --> 01:41:46,444
Imagina que a seguir tens uma filha.
N�s tivemos.
934
01:41:46,652 --> 01:41:50,445
Que idade ter� o paizinho ent�o?
935
01:41:50,986 --> 01:41:57,988
Que esp�cie de coisa magricela,
raqu�tica, leitosa, -
936
01:41:58,197 --> 01:42:03,114
- de pouca vis�o
ir�s tu gerar?
937
01:42:03,323 --> 01:42:05,365
Obrigado pela preocupa��o.
938
01:42:05,573 --> 01:42:09,574
E quando morreres,
o que � lament�vel mas necess�rio, -
939
01:42:09,783 --> 01:42:15,451
- que ser� da fr�gil Alais
e do seu pequeno pr�ncipe?
940
01:42:15,660 --> 01:42:21,243
Richard n�o vai deixar
que o teu descendente cres�a.
941
01:42:21,452 --> 01:42:28,913
- N�o deixarias que ele fizesse isso.
- At� o ajudava a abrir a porta!
942
01:42:29,120 --> 01:42:32,205
N�o �s t�o cruel.
943
01:42:32,413 --> 01:42:36,956
Esperaremos que morras para o fazer.
944
01:42:37,164 --> 01:42:40,290
Eleonora, que queres?
945
01:42:40,499 --> 01:42:46,250
O mesmo que tu.
Um filho rei.
946
01:42:46,458 --> 01:42:51,834
Um filho � tudo o que tenho, tu queres
afast�-lo e chamas-me cruel?
947
01:42:52,043 --> 01:42:56,877
Nestes 10 anos, viveste com o que
perdi e amaste outra mulher -
948
01:42:57,086 --> 01:42:59,503
- e chamas-me cruel?
949
01:42:59,711 --> 01:43:05,964
Poderia descascar-te como uma p�ra
e at� Deus lhe chamariajusti�a.
950
01:43:08,130 --> 01:43:13,423
A minha morte n�o est� longe.
Um dia, serei lento a defender-me -
951
01:43:13,632 --> 01:43:17,924
- e em Westminster cantar�o
"Viva o rei" em nome de outro.
952
01:43:18,132 --> 01:43:24,051
- Deixa que seja um filho meu.
- N�o estou comovida.
953
01:43:24,260 --> 01:43:29,427
- Eu n�o tenho filhos.
- Tens filhos demais.
954
01:43:34,345 --> 01:43:37,887
- Bom, deseja-me sorte. Vou partir.
- Para Roma?
955
01:43:38,096 --> 01:43:42,347
- � l� que t�m o papa.
- N�o te atreves a ir.
956
01:43:42,556 --> 01:43:49,266
Na P�scoa estarei livre de ti.
Podes contar os teus dias.
957
01:43:49,474 --> 01:43:54,058
Revoltar-nos-emos. Richard, Geoffrey,
John e Eleonora da Aquit�nia!
958
01:43:54,267 --> 01:44:01,185
- Juntos? Quando os porcos voarem.
- Amanh� haver� porcos nas �rvores.
959
01:44:02,727 --> 01:44:08,062
Est�s a dar-lhes um motivo:
Novos filhos. Sais do pa�s e perde-lo.
960
01:44:10,979 --> 01:44:15,522
- Todos juntos?
- Philip juntar-se-� a n�s.
961
01:44:17,314 --> 01:44:19,523
Era de esperar que sim.
962
01:44:20,481 --> 01:44:26,191
Boa viagem at� Roma.
Apanhei-te.
963
01:44:26,400 --> 01:44:29,317
Apanhei-te.
964
01:44:29,525 --> 01:44:33,360
Deverei levar 1000 homens armados
ou estarei a dar na vista?
965
01:44:33,568 --> 01:44:35,735
Podes fazer bluff.
966
01:44:35,944 --> 01:44:42,736
- Tonta, fizeste mal as contas.
- Sim? Como?
967
01:44:42,945 --> 01:44:47,780
Devias ter mentido, prometido
portar-te bem na minha aus�ncia, -
968
01:44:47,988 --> 01:44:51,865
- eu deixava os teus filhos em
liberdade e eles podiam rebelar-se.
969
01:44:52,072 --> 01:44:55,990
N�o irias prender aqui os teus filhos.
N�o te atreverias.
970
01:44:56,198 --> 01:44:59,616
- Pois ficar�o em Chinon.
- Proibo-to.
971
01:44:59,825 --> 01:45:03,825
O teu pai dormiu comigo ou n�o?
972
01:45:05,450 --> 01:45:09,368
- Vais sem d�vida dizer-me que sim.
- E isso incomodar-te-�?
973
01:45:10,743 --> 01:45:13,911
Levarei 1000 homens.
E tu podes ir para o diabo.
974
01:45:14,120 --> 01:45:17,829
N�o me deixes, Henry. Estou a
afundar-me. N�o quero perder-te.
975
01:45:18,037 --> 01:45:21,705
- Julgo que julgas que � verdade.
- Pede qualquer coisa.
976
01:45:21,913 --> 01:45:25,873
- Eleonora, j� passou muito tempo.
- P�e-me � prova. Nomes...
977
01:45:26,081 --> 01:45:29,999
- Sobre a fornica��o com o teu pai.
- Podes morrer.
978
01:45:30,207 --> 01:45:36,542
Tu primeiro. S� espero poder ver-te.
Tens tanto medo de morrer.
979
01:45:36,750 --> 01:45:40,293
- Pobre Eleonora. Devia ter mentido.
- E mentiu.
980
01:45:40,501 --> 01:45:45,252
Ela disse
que nunca amou o teu pai.
981
01:45:45,461 --> 01:45:49,879
Nunca te toquei que n�o pensasse:
"Geoffrey, Geoffrey!"
982
01:45:50,087 --> 01:45:52,212
No dia em que me ferires,
eu gritarei.
983
01:45:52,421 --> 01:45:56,755
Pus-te mais cornos do que
os que Louis alguma vez teve.
984
01:45:56,963 --> 01:45:59,006
- Se me deixares mato-te.
- Experimenta.
985
01:45:59,214 --> 01:46:03,965
Amava o corpo do teu pai.
Ele era lindo.
986
01:46:04,174 --> 01:46:07,924
- Isso nunca aconteceu.
- Queres que o descreva agora?
987
01:46:08,133 --> 01:46:13,509
- Eleonora... Espero que morras.
- Sinto os seus bra�os.
988
01:46:13,718 --> 01:46:16,801
Sinto-os.
989
01:46:17,719 --> 01:46:20,969
Sinto-os.
990
01:46:22,011 --> 01:46:25,345
Magoei-te?
991
01:46:25,928 --> 01:46:31,014
N�s fizemo-lo
enquanto tu estavas no quarto ao lado.
992
01:46:47,851 --> 01:46:54,311
Haver� fam�lia
que n�o tenha os seus altos e baixos?
993
01:46:59,187 --> 01:47:05,314
Tenho frio.
N�o sinto nada.
994
01:47:05,522 --> 01:47:09,065
Nada de nada.
995
01:47:11,398 --> 01:47:16,274
N�o podemos voltar atr�s, Henry?
996
01:47:21,318 --> 01:47:23,985
William!
997
01:47:29,028 --> 01:47:32,195
Levanta-te! Toca a levantar!
998
01:47:35,946 --> 01:47:38,489
Toca a levantar!
999
01:47:41,073 --> 01:47:44,490
Quando o rei est� a p�,
ningu�m dorme.
1000
01:49:54,772 --> 01:49:57,439
Levanta-te!
1001
01:50:07,358 --> 01:50:10,609
Diz-lhe que fa�a as malas.
Ela parte ao amanhecer.
1002
01:50:29,780 --> 01:50:32,031
De p�! De p�!
1003
01:50:48,493 --> 01:50:50,743
Vamos l�!
1004
01:51:16,584 --> 01:51:19,376
Apressai-vos!
1005
01:52:32,436 --> 01:52:35,394
- Henry?
- Vamos fazer as malas e partir.
1006
01:52:35,603 --> 01:52:41,313
- Estamos em guerra? Que se passa?
- Nada. Achas poss�vel?
1007
01:52:41,521 --> 01:52:44,688
- Onde estiveste toda a noite?
- A preparar um s�quito.
1008
01:52:44,897 --> 01:52:47,731
- Para qu�?
- Vamos a Roma falar com o papa.
1009
01:52:47,939 --> 01:52:52,482
- Ele excomungou-te de novo?
- N�o, ele vai libertar-me.
1010
01:52:52,690 --> 01:52:57,025
A na��o ficar� chocada ao saber que a
uni�o com Eleonora n�o se consumou.
1011
01:52:57,233 --> 01:53:02,610
- N�o brinques.
- A s�rio. Tu e eu vamos casar.
1012
01:53:04,235 --> 01:53:06,944
Ser� o papa a faz�-lo.
1013
01:53:10,695 --> 01:53:15,029
- Falas a s�rio?
- Queres que ajoelhe?
1014
01:53:16,613 --> 01:53:21,364
- N�o � mais uma brincadeira?
- Os teus acompanhantes aguardam.
1015
01:53:39,827 --> 01:53:47,496
- Ela arranjar� forma de o impedir.
- Vou mand�-la para o sul da Bretanha.
1016
01:53:47,704 --> 01:53:50,080
Ent�o ser� Richard a faz�-lo.
1017
01:53:50,288 --> 01:53:55,372
Os filhos do rei est�o na cave
a envelhecer com o vinho do Porto.
1018
01:53:55,581 --> 01:53:58,873
Ainda n�o disseste que sim.
Queres um pedido formal?
1019
01:53:59,082 --> 01:54:03,875
O meu melhor perfil.
Est� em todas as moedas.
1020
01:54:04,583 --> 01:54:08,000
Triste Alais, queres casar comigo?
1021
01:54:09,417 --> 01:54:16,294
Ser�s minha rainha e dar-me-�s filhos.
Seis.
1022
01:54:16,503 --> 01:54:20,253
Mais um do que Eleonora.
Ao mais velho chamaremos Louis.
1023
01:54:20,462 --> 01:54:25,838
Louis I de Inglaterra. Que achas?
1024
01:54:32,298 --> 01:54:36,132
Henry,
n�o podes nunca libert�-los.
1025
01:54:36,341 --> 01:54:39,966
- Libertar quem?
- Os teus filhos.
1026
01:54:40,175 --> 01:54:45,259
Puseste-os na masmorra
e tens de deix�-los l� para sempre.
1027
01:54:45,468 --> 01:54:48,010
Achas que sim?
1028
01:54:48,219 --> 01:54:51,803
Se forem livres quando morreres,
irei para a masmorra ou o convento.
1029
01:54:52,011 --> 01:54:57,846
- E a crian�a?
- A maldita coisa ainda n�o nasceu.
1030
01:54:58,055 --> 01:55:00,555
Se estiverem em liberdade,
mat�-la-�o.
1031
01:55:00,764 --> 01:55:04,847
E eu n�o quero viver para ver
assassinarem os nossos filhos.
1032
01:55:09,891 --> 01:55:12,266
Henry.
1033
01:55:14,767 --> 01:55:17,935
Vais descer?
1034
01:55:21,018 --> 01:55:26,895
Para os libertar
ou para os manter encarcerados?
1035
01:55:30,187 --> 01:55:34,230
Serias capaz de dizer a um filho teu:
1036
01:55:34,438 --> 01:55:37,898
"Viste a luz do sol pela �ltima vez?"
1037
01:55:40,232 --> 01:55:43,732
E tu? �s capaz, Henry?
1038
01:55:45,024 --> 01:55:50,275
Terei de ser... n�o � assim?
1039
01:58:39,442 --> 01:58:41,860
Aqui est� ele.
1040
01:58:43,110 --> 01:58:47,111
N�o vos darei a satisfa��o
de me verdes implorar.
1041
01:58:47,319 --> 01:58:51,570
Louco! Como se tivesse import�ncia
a maneira como cais.
1042
01:58:51,778 --> 01:58:58,071
Quando nada mais resta
do que a queda, isso conta.
1043
01:59:14,701 --> 01:59:18,118
A minha barca parte com a mar�,
vim despedir-me.
1044
01:59:18,327 --> 01:59:21,952
- Henry sabes que est�s aqui?
- Trouxe um presente para cada um.
1045
01:59:22,161 --> 01:59:27,746
- Ele vai manter-nos aqui?
- Escolhi-o para uma ocasi�o especial.
1046
01:59:32,497 --> 01:59:37,915
- Como passou isto pela guarda?
- No caos que reina v�s podeis sair.
1047
01:59:38,123 --> 01:59:42,583
Ele espera-nos, mas precisamos de um
ex�rcito. Fica comigo e fugimos.
1048
01:59:42,791 --> 01:59:48,709
Fugir para qu�? Vamos esperar que
Henry venha. Ele vem, n�o vem?
1049
01:59:48,918 --> 01:59:51,376
- Conto tr�s punhais para um.
- Achas que conseguimos?
1050
01:59:51,585 --> 01:59:54,586
Para n�o errar, prefiro ficar a ver.
1051
01:59:54,794 --> 01:59:57,337
- Aonde vais?
- L� acima apanhar ar.
1052
01:59:57,544 --> 02:00:01,296
- N�o te prendas por n�s.
- Pensas que n�o permitirei isto.
1053
02:00:01,504 --> 02:00:07,172
Falas e haver� execu��es. N�o queres
perder nenhum de n�s. Nem a mim.
1054
02:00:07,380 --> 02:00:10,089
�s esperto, mas ser� que tens raz�o?
1055
02:00:10,298 --> 02:00:16,174
Se o avisares, � o nosso fim. Se n�o
o avisares, � o fim dele. Entendido?
1056
02:00:16,382 --> 02:00:19,966
- Pegai nos punhais e fugi.
- N�o, Geoffrey tem raz�o.
1057
02:00:20,175 --> 02:00:25,010
- N�o �s um assassino.
- Olha melhor.
1058
02:00:25,219 --> 02:00:29,302
Tu trouxeste isto. Se o queres morto,
mata-o tu.
1059
02:00:29,511 --> 02:00:34,929
- Animal desnaturado!
- Diz-me ent�o o que � natural?
1060
02:00:35,137 --> 02:00:38,554
Plantas venenosas, beb�s aleijados, -
1061
02:00:38,763 --> 02:00:43,014
- c�es que enlouquecem
e mulheres que matam os maridos?
1062
02:00:43,223 --> 02:00:47,765
Aqui est� o teu cordeiro para
cobrires de beijos. � todo teu.
1063
02:00:47,973 --> 02:00:52,600
N�o �s meu.
Eu n�o sou respons�vel.
1064
02:00:52,809 --> 02:00:55,683
Com quem julgas
que aprendi tudo isto?
1065
02:00:55,892 --> 02:01:00,102
Que idade tinha eu quando
travaste a primeira luta com Henry?
1066
02:01:00,310 --> 02:01:02,936
Eram batalhas,
n�o um punhal atr�s de uma porta.
1067
02:01:03,144 --> 02:01:06,394
Em que pensavas
quando lutavas contra ele?
1068
02:01:06,603 --> 02:01:09,229
- Em ti.
- No teu animal desnaturado?
1069
02:01:09,437 --> 02:01:13,230
Tu querias ver o pai morto.
Tentaste mat�-lo, n�o foi?
1070
02:01:13,438 --> 02:01:15,688
Que querias afinal?
1071
02:01:15,897 --> 02:01:22,066
- Queria Henry de volta.
- Mentirosa!
1072
02:01:24,608 --> 02:01:28,234
Queria Henry.
1073
02:01:29,609 --> 02:01:34,485
N�o confies nela. Se tiver
oportunidade, ela avis�-lo-�.
1074
02:01:36,735 --> 02:01:41,237
Ai, ai,
que havemos de fazer com a M�e?
1075
02:02:19,788 --> 02:02:22,622
Aqui faz falta luz.
1076
02:02:26,123 --> 02:02:33,333
O que fazemos nas masmorras
precisa das sombras do dia.
1077
02:02:33,542 --> 02:02:36,209
Roubei as velas da capela.
1078
02:02:36,417 --> 02:02:40,960
Jesus n�o se sentir� ofendido
e o capel�o trabalha para mim.
1079
02:02:41,168 --> 02:02:45,378
- Est�s com um ar horr�vel.
- Tu tamb�m.
1080
02:02:45,585 --> 02:02:48,545
Dormi de menos.
1081
02:02:50,587 --> 02:02:53,921
Podemos todos descansar daqui a pouco.
1082
02:02:58,673 --> 02:03:02,048
Pronto. Assim est� melhor.
1083
02:03:02,257 --> 02:03:06,882
Est� claro como a manh�.
1084
02:03:07,091 --> 02:03:10,175
Filho bem parecido.
1085
02:03:13,135 --> 02:03:16,969
Que queres de n�s?
Deves estar louco.
1086
02:03:17,177 --> 02:03:21,178
Porque tinhas de vir aqui?
Por que diabo vieste aqui?
1087
02:03:21,386 --> 02:03:25,762
Tu eras o melhor.
Eu disse-lhe isso.
1088
02:03:26,887 --> 02:03:29,222
A ti eu amava.
1089
02:03:29,430 --> 02:03:35,931
Vais manter-nos aqui. N�o podes
libertar-me. Sabes que n�o podes.
1090
02:03:36,140 --> 02:03:39,099
Porque eu nunca desistirei.
1091
02:03:39,308 --> 02:03:43,017
Eu tamb�m n�o posso desistir.
1092
02:04:12,566 --> 02:04:17,191
Filhos corajosos... Eis o que tenho.
1093
02:04:23,360 --> 02:04:25,944
Atacai-me.
1094
02:04:48,450 --> 02:04:52,242
Que se passa?
Tu �s Richard, n�o �s?
1095
02:04:52,451 --> 02:04:54,993
Mas tu �s Henry.
1096
02:04:55,201 --> 02:04:59,785
Por favor, aceita-me de novo.
Deixa-me voltar a tentar.
1097
02:04:59,994 --> 02:05:05,912
- Sempre o fizemos.
- Sim, sempre.
1098
02:05:11,122 --> 02:05:13,914
V� l�!
1099
02:05:23,207 --> 02:05:25,833
Executa-o.
1100
02:05:27,626 --> 02:05:33,877
Eles s�o assassinos, n�o s�o?
Isto foi trai��o, n�o foi?
1101
02:05:35,003 --> 02:05:39,587
Tu deste-lhes a vida,
agora tira-a.
1102
02:05:46,172 --> 02:05:52,216
Quem dir� que � monstruoso?
Eu sou o rei, para mim � justo.
1103
02:05:58,342 --> 02:06:02,259
Assim, eu, Henry, pela gra�a de Deus,
rei dos ingleses -
1104
02:06:02,468 --> 02:06:05,760
- senhor da Esc�cia, Irlanda
e Gales, -
1105
02:06:05,968 --> 02:06:09,094
- conde de Anjou, Bretanha, Poitou,
Normandia e Meno -
1106
02:06:09,303 --> 02:06:14,638
- Gasconha e Aquit�nia,
condeno-vos � morte -
1107
02:06:14,845 --> 02:06:20,847
- na madrugada do dia de Natal,
em Chinon no ano de 1183.
1108
02:07:06,608 --> 02:07:10,859
De certeza,
n�o era esta a minha inten��o.
1109
02:07:12,902 --> 02:07:15,444
Filhos...
1110
02:07:16,486 --> 02:07:18,903
Filhos.
1111
02:07:22,320 --> 02:07:25,071
Sois tudo o que temos.
1112
02:07:27,822 --> 02:07:32,156
Ide. Eu j� acabei.
1113
02:07:35,907 --> 02:07:40,991
N�o preciso mais de v�s.
Estamos acabados.
1114
02:08:09,165 --> 02:08:13,083
Se n�o os castigas, estraga-los.
1115
02:08:19,251 --> 02:08:21,835
N�o fui capaz, Eleonora.
1116
02:08:23,710 --> 02:08:26,545
Ningu�m pensou
que fosses.
1117
02:08:33,963 --> 02:08:36,964
Vem, querido.
1118
02:08:37,172 --> 02:08:42,173
- N�o quero mulheres na minha vida.
- Est�s cansado.
1119
02:08:42,382 --> 02:08:48,466
Poderia ter conquistado toda a Europa,
mas tive mulheres na minha vida.
1120
02:08:50,634 --> 02:08:53,592
Sai.
1121
02:09:02,095 --> 02:09:05,762
Devia ter-te matado h� anos.
1122
02:09:05,971 --> 02:09:10,055
Puseste-me aqui, fizeste-me cometer
loucuras. Sangraste-me.
1123
02:09:10,264 --> 02:09:15,890
Suporta tu esse peso.
N�o mo ponhas �s costas.
1124
02:09:16,098 --> 02:09:19,683
Enfrenta-o e suporta-o.
Eu consigo.
1125
02:09:19,891 --> 02:09:25,226
- As minhas derrotas s�o minha culpa.
- Que derrotas?
1126
02:09:25,434 --> 02:09:27,935
Sou eu quem n�o tem nada.
1127
02:09:28,143 --> 02:09:31,936
Perdeste o trabalho da tua vida?
1128
02:09:32,477 --> 02:09:38,438
As prov�ncias n�o s�o nada,
a terra n�o passa de lama.
1129
02:09:38,645 --> 02:09:43,689
As derrotas como a tua
fazem-me rir.
1130
02:09:43,896 --> 02:09:49,273
Se est�s destro�ado
� porque �s fr�gil.
1131
02:09:49,481 --> 02:09:53,899
Eu perdi-te...
1132
02:09:55,108 --> 02:09:59,026
E nunca poderei ter-te de volta.
1133
02:10:01,609 --> 02:10:06,153
Tu �s tudo aquilo
que alguma vez amei.
1134
02:10:06,819 --> 02:10:11,487
N�o sabes o que � nada.
1135
02:10:12,612 --> 02:10:15,572
- Quero morrer.
- N�o...
1136
02:10:15,779 --> 02:10:18,488
- Quero morrer.
- Eu seguro-te.
1137
02:10:18,697 --> 02:10:24,532
- Henry... eu quero morrer.
- Eleonora... eu seguro-te.
1138
02:10:24,741 --> 02:10:27,533
Eu quero morrer.
1139
02:10:27,741 --> 02:10:35,160
Um dia ser�. Espera o suficiente,
e um dia acontecer�.
1140
02:10:37,994 --> 02:10:40,910
� verdade.
1141
02:10:45,495 --> 02:10:50,621
Estamos na cave, vais voltar para a
pris�o, a minha vida acabou -
1142
02:10:50,830 --> 02:10:56,165
- perdemos-nos um ao outro,
e tu sorris.
1143
02:10:57,624 --> 02:11:02,041
� assim que registo o desespero.
1144
02:11:04,708 --> 02:11:09,376
H� de tudo na vida,
menos esperan�a.
1145
02:11:11,002 --> 02:11:14,169
Estamos ambos vivos.
1146
02:11:15,045 --> 02:11:18,962
E tanto quanto sei, isso � esperan�a.
1147
02:11:26,422 --> 02:11:30,131
Somos criaturas da selva, Henry.
1148
02:11:30,882 --> 02:11:35,633
A escurid�o rodeia-nos.
1149
02:11:36,966 --> 02:11:43,468
Est�s a v�-los... nas esquinas.
Conseguimos ver-lhes os olhos.
1150
02:11:51,970 --> 02:11:55,721
E eles v�em os nossos.
1151
02:12:04,806 --> 02:12:10,058
Estou � altura de tudo. E tu?
1152
02:12:10,266 --> 02:12:16,267
Teria sido insensata
se n�o te tenho amado.
1153
02:12:34,064 --> 02:12:36,522
Deixas-me sair na P�scoa?
1154
02:12:36,731 --> 02:12:40,148
Quando chegar a ressurrei��o
poder�s derrotar-me de novo.
1155
02:12:40,357 --> 02:12:45,316
- Talvez da pr�xima o fa�a.
- Ou talvez n�o.
1156
02:12:54,818 --> 02:13:00,278
- Tu! Oxal� nunca morramos!
- Oxal�.
1157
02:13:00,487 --> 02:13:04,321
Achas que h� possibilidades disso?
1158
02:13:22,577 --> 02:13:28,726
Sync: RAMIRO100781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.