All language subtitles for The Lion in Winter-Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,288 --> 00:00:43,455 UM LE�O NO INVERNO 2 00:02:50,904 --> 00:02:54,446 Tenta vencer-me! 3 00:03:26,162 --> 00:03:30,789 - Est�s a vencer-me, Johnny. - A s�rio, Pai? 4 00:03:31,413 --> 00:03:34,331 Vai. Vai-te embora treinar. 5 00:04:02,171 --> 00:04:07,130 Ele ser� um bom rei. Ele estar� pronto. Assim � que �... 6 00:04:07,339 --> 00:04:11,256 Vamos l�, meu filho! 7 00:04:12,257 --> 00:04:19,133 Tencionas olhar do c�u para ver quem est� no trono, Henry? 8 00:04:19,342 --> 00:04:22,051 Tenho de saber antes de morrer. 9 00:04:22,259 --> 00:04:26,469 H� a lenda de um rei chamado Lear, com quem eu tenho muito em comum. 10 00:04:26,677 --> 00:04:32,221 Ambos temos reinos e tr�s filhos, ambos estamos velhos e pronto, - 11 00:04:32,470 --> 00:04:35,805 - ele dividiu o reino em partes, mas eu n�o posso faz�-lo. 12 00:04:36,055 --> 00:04:39,263 Constru� um imp�rio e tenho de saber que ele vai durar. 13 00:04:39,514 --> 00:04:45,057 Toda a Bretanha e metade da Fran�a, e ser� o John a suceder-me. 14 00:04:52,017 --> 00:04:56,768 - Eu vou perder-te, Henry. N�o vou? - Alais. 15 00:04:57,018 --> 00:05:01,727 Durante a minha vida conheci condessas, leiteiras, cortes�s, - 16 00:05:01,936 --> 00:05:07,229 - novi�as, meretrizes, ciganas e mesmo rapazinhos. 17 00:05:07,437 --> 00:05:12,438 Mas em parte alguma do mundo ocidental encontraria a quem amar sen�o tu. 18 00:05:14,272 --> 00:05:17,273 - E Rosemund? - Est� morta! 19 00:05:18,357 --> 00:05:23,233 - E Eleonora? - A nova Medusa, a minha mulher. 20 00:05:23,441 --> 00:05:27,401 - Como est� a tua rainha? - Em decad�ncia, suponho. 21 00:05:27,609 --> 00:05:33,027 N�o tenhas ci�mes dela. Ela n�o est� entre as coisas de que gosto. 22 00:05:33,276 --> 00:05:37,152 Quantos maridos conheces que encarceram as mulheres? 23 00:05:37,361 --> 00:05:43,904 N�o mantenho a v�bora presa h� 10 anos por motivos de paix�o. 24 00:05:44,446 --> 00:05:48,280 Capit�o Marshal... William! 25 00:05:49,781 --> 00:05:54,865 Vamos festejar o Natal em Chinon. Pedi ao rei de Fran�a para vir tamb�m. 26 00:05:55,116 --> 00:05:59,409 Tamb�m quero l� Richard e Geoffrey. Procura os meus filhos e avisa-os. 27 00:05:59,617 --> 00:06:03,867 - Depois traz a rainha da Bretanha. - E se a rainha recusar? 28 00:06:04,118 --> 00:06:08,244 Eleonora? Ela nunca perderia isto. 29 00:07:09,217 --> 00:07:11,467 Richard? 30 00:07:11,718 --> 00:07:14,677 Richard? 31 00:07:21,803 --> 00:07:24,846 Viva, Richard. 32 00:08:35,405 --> 00:08:38,864 Avan�ar! 33 00:08:56,410 --> 00:08:58,911 �s armas! 34 00:09:13,706 --> 00:09:16,373 Avan�ar! 35 00:10:01,468 --> 00:10:03,801 Geoffrey? 36 00:10:04,344 --> 00:10:07,094 Geoffrey? 37 00:10:07,844 --> 00:10:10,512 Geoffrey! 38 00:10:10,762 --> 00:10:14,262 O Pai quer falar comigo. 39 00:10:37,976 --> 00:10:40,852 Majestade. 40 00:10:42,353 --> 00:10:47,395 - Vai haver uma corte de Natal? - Sim, senhora. 41 00:10:47,646 --> 00:10:50,688 - Onde? - Em Chinon. 42 00:11:55,121 --> 00:11:59,122 E se ao menos uma vez eu n�o fizesse o que me mandam? 43 00:11:59,372 --> 00:12:03,914 Vai ser um dia infernal. Se come�o a resmungar agora, n�o resisto. 44 00:12:04,123 --> 00:12:10,791 Resistes, sim. �s como uma pedra de Stonehenge. Nada te deita abaixo. 45 00:12:14,875 --> 00:12:19,168 Nestas salas, Alais, terei todos os inimigos de que preciso. 46 00:12:19,377 --> 00:12:23,002 - Tens mais do que imaginas. - �s tu um deles? 47 00:12:23,211 --> 00:12:26,212 Ser� que o meu salgueiro est� a transformar-se em sumagre? 48 00:12:26,461 --> 00:12:32,088 - Seria capaz de dar-te problemas? - Muito poucos. 49 00:12:32,296 --> 00:12:36,839 Podia revelar os teus planos. Sei que queres deserdar Richard. 50 00:12:37,047 --> 00:12:41,716 Tal como Eleonora. Ela sabe que o jovem Henry morreu no Ver�o. 51 00:12:41,966 --> 00:12:47,175 Ela sabe que quero John no trono e eu sei que ela quer Richard. 52 00:12:47,384 --> 00:12:50,509 N�o posso ser tua amante, se for casada com o teu filho. 53 00:12:50,718 --> 00:12:54,927 - Johnny n�o se importaria. - N�o gosto do teu Johnny. 54 00:12:55,136 --> 00:12:59,803 - Tem borbulhas e cheira a estrume. - Aos 16 anos ele n�o pode evit�-las. 55 00:13:00,053 --> 00:13:02,762 Mas podia tomar um banho. 56 00:13:02,971 --> 00:13:07,805 N�o � t�o mau ser rainha de Inglaterra. Nem todos chorar�o por ti. 57 00:13:08,055 --> 00:13:13,181 - E tu chorar�s? - N�o sei, � poss�vel. 58 00:13:13,390 --> 00:13:19,516 Tudo o que quero � n�o te perder. N�o podes esconder-me? 59 00:13:19,725 --> 00:13:26,184 O teu irm�o Philip � rei e quer o teu casamento ou o dote de volta. 60 00:13:26,393 --> 00:13:29,394 E eu escolhi-te pelo dote tinhas sete anos. 61 00:13:29,644 --> 00:13:34,228 Dois grandes joelhos e dois grandes olhos e mais nada. 62 00:13:34,478 --> 00:13:37,438 Como poderia saber? 63 00:13:39,813 --> 00:13:44,522 - Que se passa, rapaz? - Nada. 64 00:14:05,403 --> 00:14:08,945 - Geoff! - Johnny! 65 00:14:09,154 --> 00:14:11,988 Isto � para mim? Adoro o Natal. 66 00:14:17,989 --> 00:14:22,365 Devolve o dote a Philip. N�o � assim tanto. 67 00:14:22,574 --> 00:14:26,616 Vexin � um pequeno condado, mas � vital para mim. 68 00:14:26,824 --> 00:14:28,992 E eu n�o sou? 69 00:14:29,242 --> 00:14:32,576 Tive a sorte de me apaixonar por mulheres que possuem terras. 70 00:14:32,826 --> 00:14:37,036 Quando casei com Eleonora pensei: "A mulher mais rica do mundo. " 71 00:14:37,244 --> 00:14:43,120 "� dela a Aquit�nia, a maior prov�ncia do continente, e para mais � bela. " 72 00:14:43,329 --> 00:14:46,871 - Ela era bela, sabes. - E tu adorava-la? 73 00:14:47,079 --> 00:14:52,039 A mem�ria falha-me. � poss�vel que a tenha adorado. 74 00:14:52,247 --> 00:14:58,041 N�o h� nada na vida que tenha de ser perfeito. 75 00:14:59,666 --> 00:15:04,083 Se eu digo que tu e eu acab�mos, tu e eu acab�mos. 76 00:15:04,334 --> 00:15:08,251 Se eu digo que casas com John, casas com John. 77 00:15:08,501 --> 00:15:14,794 Ter-te-ei a meu lado, e usar-te ei como me aprouver. 78 00:15:24,756 --> 00:15:28,465 Ah! Natal, �poca quente e colorida. 79 00:15:28,673 --> 00:15:32,883 O vinho quente fumega e n�s somos a gordura que alimenta o fogo. 80 00:15:33,090 --> 00:15:35,467 - Ela deve estar a chegar. - A M�e. 81 00:15:35,674 --> 00:15:39,675 - Ela continua a querer que sejas rei? - J� n�o somos amigos como �ramos. 82 00:15:39,926 --> 00:15:43,385 Recuso-me a fazer barulho e beijar uma face barbada. 83 00:15:43,593 --> 00:15:48,261 - Beija aquilo que quiseres, pr�ncipe. - O que conta � que o Pai prefere-me. 84 00:15:48,511 --> 00:15:52,638 Mal me conheces, Johnny, por isso acredita na minha reputa��o. 85 00:15:52,845 --> 00:15:56,388 Sou sempre soldado, por vezes poeta, e hei-de ser rei. 86 00:15:56,597 --> 00:15:59,014 Recorda-te que sou o preferido do pai. 87 00:15:59,264 --> 00:16:02,640 Porqu� John? Ele n�o se importa contigo. 88 00:16:02,848 --> 00:16:06,307 - Amamo-nos profundamente. - Nenhum deles te tem amor. 89 00:16:06,515 --> 00:16:09,058 Porque discutimos? 90 00:16:09,266 --> 00:16:14,392 S� um pr�ncipe fraco n�o disputa um trono. 91 00:16:14,601 --> 00:16:20,144 Brigam comigo, conspiram contra mim, e isso faz deles os filhos que quero. 92 00:16:20,353 --> 00:16:26,354 Toda a vida briguei e conspirei. S� assim se continua rei aos 50 anos. 93 00:16:26,604 --> 00:16:30,563 - Eu vou lutar por ti. - Que bom. 94 00:18:38,886 --> 00:18:43,971 Como correu a travessia? As �guas apartaram-se para passares? 95 00:18:44,221 --> 00:18:51,098 Acalmaram-se quando pedi. N�o me lembrei de pedir mais. 96 00:18:57,558 --> 00:19:01,100 Que simp�tico da tua parte deixares-me sair da pris�o. 97 00:19:01,308 --> 00:19:06,393 - � apenas para o Natal. - �s tu que me mant�ns jovem. 98 00:19:06,601 --> 00:19:10,102 Aqui est� a gentil Alais. 99 00:19:10,310 --> 00:19:13,895 N�o, cumprimenta como fazias dantes. 100 00:19:14,145 --> 00:19:21,147 N�o estou fr�gil. O afecto � uma press�o que suporto. 101 00:19:21,397 --> 00:19:24,856 Que lindos filhos que eu tenho. 102 00:19:25,148 --> 00:19:31,274 John, est�s t�o limpo e asseado. Henry olha bem por ti. 103 00:19:31,482 --> 00:19:33,775 Richard, n�o ponhas esse ar triste. 104 00:19:33,983 --> 00:19:38,401 Faz-te os olhos pequenos e o queixo fraco. 105 00:19:38,651 --> 00:19:43,318 - Geoffrey... Philip j� chegou? - Ainda n�o. 106 00:19:43,569 --> 00:19:48,445 Tornou-se um homem puro e simples como o pai, o bom Louis. 107 00:19:48,695 --> 00:19:52,071 Se tivesse conseguido dar-lhe filhos em vez daquelas raparigas, - 108 00:19:52,321 --> 00:19:57,322 - ainda seria rainha de Fran�a e n�o nos ter�amos conhecido. 109 00:19:57,531 --> 00:20:02,699 Tal, meus anjos, � o papel do sexo na hist�ria. 110 00:20:02,907 --> 00:20:06,575 Isto deve ser Philip. 111 00:20:06,825 --> 00:20:10,367 - Onde est� Henry? - L� em cima, com a pega da fam�lia. 112 00:20:10,576 --> 00:20:14,243 - Que modo vil falar da tua noiva. - Da minha noiva. 113 00:20:14,452 --> 00:20:17,702 Ou de quem for. Eu eduquei-a, pelo que me � querida e amada. 114 00:20:17,910 --> 00:20:20,870 - Ele tenciona fazer John rei. - Claro que tenciona. 115 00:20:21,120 --> 00:20:24,954 Que bela trindade v�s sois! Rei! Rei! Rei! 116 00:20:25,163 --> 00:20:27,163 Dois ter�o de viver com a desilus�o. 117 00:20:27,413 --> 00:20:28,413 Que dois? 118 00:20:28,663 --> 00:20:34,831 - Neguemo-la e vivamos para sempre. - Presa com presa at� � eternidade. 119 00:20:35,040 --> 00:20:37,166 Aqui est�o os meus filhos. 120 00:20:37,373 --> 00:20:42,375 O rei de Fran�a e eu iremos ter uma conversa de muito tacto. 121 00:20:42,584 --> 00:20:48,752 Iremos discutir e escolher, apostarei resolver tudo e claro ganharei. 122 00:20:48,960 --> 00:20:54,836 Enquanto durar este ritual festivo, dareis apoio ao vosso pai. 123 00:21:44,182 --> 00:21:47,183 - Meu senhor! - Senhor duque! 124 00:21:48,516 --> 00:21:51,933 Bem-vindo a Chinon. 125 00:22:00,852 --> 00:22:03,103 Assim est� melhor. 126 00:22:07,021 --> 00:22:10,647 Disseram-me que eras imponente para um rapaz de 17 anos. 127 00:22:10,855 --> 00:22:14,356 Eu sou Eleonora, que poderia ter sido tua m�e. 128 00:22:14,606 --> 00:22:20,107 - Conheces todos os outros. - O dote da tua irm� perturba-te. 129 00:22:20,358 --> 00:22:26,108 H� 16 anos celebr�mos um tratado. � altura de executar os termos. 130 00:22:26,359 --> 00:22:31,902 A nossa posi��o � esta: Ou se mant�m o casamento ou devolves Vexin. 131 00:22:32,110 --> 00:22:35,819 Alais casa com Richard ou tens de devolverj� o seu condado. 132 00:22:36,028 --> 00:22:40,446 Claro, preciso e bem apresentado. Cabe-te ouvir a minha posi��o. 133 00:22:40,695 --> 00:22:44,738 H� dois anos, eu e a rainha - 134 00:22:44,947 --> 00:22:48,489 - por raz�es que entendemos demos a Aquit�nia a Richard. 135 00:22:48,697 --> 00:22:53,157 Isso faz de Richard um homem poderoso. Tamb�m lhe dei Alais. 136 00:22:53,366 --> 00:22:59,784 - E tu ser�s o aliado dele. - N�o foi isso o acordado com Louis. 137 00:23:00,034 --> 00:23:03,493 - Vexin pertence-me agora. - Por autoridade de quem? 138 00:23:03,701 --> 00:23:08,619 Tenho l� as minhas tropas, logo � minha. Escuta-me bem, rapaz... 139 00:23:08,869 --> 00:23:13,954 Eu sou um rei. N�o sou "rapaz" de ningu�m. 140 00:23:14,204 --> 00:23:17,913 Porque te sentas em cochins de seda. 141 00:23:18,789 --> 00:23:23,581 Philip... Ainda n�o percebeste como se faz. 142 00:23:23,790 --> 00:23:28,290 Se te grito, responde-me a gritar. 143 00:23:28,541 --> 00:23:32,458 - Tomarei nota disso. - E disto tamb�m... 144 00:23:32,708 --> 00:23:35,251 Somos o mundo em ponto pequeno. 145 00:23:35,459 --> 00:23:38,460 Uma na��o � uma coisa humana. � essa a nossa tarefa. 146 00:23:38,710 --> 00:23:42,835 Se formos civilizados e guardarmos as armas, poderemos fazer a paz. 147 00:23:43,044 --> 00:23:46,212 - Isso est� nas nossas m�os. - Eu tenho quem me ensine. 148 00:23:46,462 --> 00:23:51,380 - � tudo? - Pensa, n�o me pe�as uma proposta. 149 00:23:51,630 --> 00:23:57,464 - E tens uma proposta? - Ainda n�o, mas h�-de ocorrer-me... 150 00:23:57,714 --> 00:24:05,424 - �s melhor a isto do que eu pensava. - Obrigado, n�o sabia que notaras. 151 00:24:08,300 --> 00:24:11,593 Que devemos entregar ent�o? O azevinho ou n�s pr�prios? 152 00:24:11,802 --> 00:24:16,594 - Achas que tenho estofo de rei? - De um rei espl�ndido. 153 00:24:16,803 --> 00:24:22,096 - E esperas que ceda sem lutar? - Eu criei-te para lutares. 154 00:24:22,304 --> 00:24:25,221 N�o me interessa o que ofereces a Philip, nem os teus planos. 155 00:24:25,471 --> 00:24:29,848 Eu quero a Aquit�nia, Alais e a coroa. 156 00:24:30,056 --> 00:24:34,598 N�o cedo Alais nem a Aquit�nia �quela p�stula ambulante. 157 00:24:35,890 --> 00:24:38,933 S�o coisas que n�o fa�o. 158 00:24:39,141 --> 00:24:43,268 - Ouviste o que ele me chamou? - Perfeitamente. Vamos jantar. 159 00:24:43,476 --> 00:24:45,893 - S� fa�o o que o pai me manda. - Vai jantar. 160 00:24:46,143 --> 00:24:49,435 - Disse alguma coisa errada? - N�o amues. 161 00:24:49,644 --> 00:24:54,812 - N�o estou amuado. - P�e-te direito... 162 00:24:55,979 --> 00:25:00,021 - E aquilo quer ser rei. - E eu serei o seu chanceler. 163 00:25:00,230 --> 00:25:03,897 John reinar� no pa�s, enquanto eu o governo. 164 00:25:04,148 --> 00:25:07,232 Ou seja, ele gastar� os impostos que eu cobrar. 165 00:25:07,481 --> 00:25:11,108 - Que bom para ti. - N�o � t�o bom como ser rei. 166 00:25:11,316 --> 00:25:13,817 Fizemos-te duque da Bretanha. 167 00:25:14,066 --> 00:25:18,651 Ningu�m pensa na coroa e menciona Geoff. Porqu�? 168 00:25:18,901 --> 00:25:26,486 - Ser chanceler n�o � poder bastante? - Bastava que falassem no meu nome. 169 00:25:26,736 --> 00:25:30,279 Aqui n�o h� afecto por mim. N�o seria de esperar que lhe desse pela falta. 170 00:25:35,321 --> 00:25:40,073 Henry... Tenho uma confiss�o a fazer. 171 00:25:40,323 --> 00:25:44,450 N�o me agradam muito os nossos filhos. 172 00:25:44,657 --> 00:25:49,367 - Apenas tu, a filha que n�o pari. - Nunca gostaste de mim. 173 00:25:49,576 --> 00:25:53,410 Gostava e ainda gosto. Henry � mau para seu proveito. 174 00:25:53,660 --> 00:25:58,578 Por mim, pode dormir com ovelhas. Coisa que, ali�s, ele j� fez. 175 00:25:58,828 --> 00:26:01,620 Rosemund morreu h� sete anos. 176 00:26:01,828 --> 00:26:05,580 Dois meses e 18 dias. Gostava muito dela. 177 00:26:05,829 --> 00:26:08,997 - Contaste os dias. - Inventei os n�meros. 178 00:26:09,247 --> 00:26:13,956 Quando casaram, ela era senhora de Gales e ele observou-a de perto. 179 00:26:14,165 --> 00:26:19,624 Observou-a durante muitos anos. Amava-a profundamente e ela a ele. 180 00:26:19,833 --> 00:26:25,168 At� que ele teve de escolher entre a sua senhora e as minhas terras... 181 00:26:25,418 --> 00:26:29,252 � muito f�cil magoar-me. 182 00:26:29,502 --> 00:26:35,795 Ap�s tantos anos de amor, achas que sou capaz de te magoar? 183 00:26:36,004 --> 00:26:41,255 Sim, Eleonora, com ambas as m�os atadas. 184 00:26:44,672 --> 00:26:47,548 Ela � encantadora, n�o �? 185 00:26:51,591 --> 00:26:53,883 Sim, muito. 186 00:26:55,258 --> 00:27:00,092 Quem poderia escolher para amar que te fizesse zangar tanto? 187 00:27:00,342 --> 00:27:04,594 - Ningu�m. - O tempo apenas te trouxe rugas. 188 00:27:04,844 --> 00:27:11,679 Nem isso. Dei-lhe cinco filhos, seis filhas e 31 anos contigo. 189 00:27:11,928 --> 00:27:14,513 - H� alturas em que sinto a tua falta. - Muitas? 190 00:27:14,763 --> 00:27:17,722 - Duvidas? - Meu c�ozinho pastor! 191 00:27:17,930 --> 00:27:23,140 - A coroa � para o fraco Johnny. - Ouvi o boato, mas n�o acredito. 192 00:27:23,348 --> 00:27:26,141 Perder Alais ser� duro para ti, uma vez que a amas. 193 00:27:26,349 --> 00:27:31,142 O �ltimo afecto de um velho, nada mais. 194 00:27:33,100 --> 00:27:38,685 - Custa-te viver no teu castelo? - Foi dif�cil no in�cio. 195 00:27:38,935 --> 00:27:43,520 Mas isso j� passou. J� vi que chegue do mundo. 196 00:27:43,770 --> 00:27:46,854 Nunca te libertarei. 197 00:27:47,104 --> 00:27:52,314 - Travaste muitas guerras contra mim. - E quase venci a �ltima. 198 00:27:52,522 --> 00:27:58,231 Desde que possa sair pelo Natal e para alguns acontecimentos oficiais... 199 00:27:58,440 --> 00:28:01,524 Eu gosto de te ver. 200 00:28:01,775 --> 00:28:04,359 � o bastante. 201 00:28:06,859 --> 00:28:09,777 - Estou faminta. Vamos jantar. - De bra�o dado. 202 00:28:10,027 --> 00:28:12,778 E de m�o dada. 203 00:28:13,444 --> 00:28:19,820 - Continuas a ser um homem lindo. - E tu, a minha senhora. 204 00:28:31,698 --> 00:28:36,367 � uma coisa curiosa. Lutei e negociei todos estes anos, - 205 00:28:36,616 --> 00:28:41,368 - e vivi apenas a pensar no que me aconteceria depois de morrer. 206 00:28:41,618 --> 00:28:44,035 Agora tenho outro motivo para viver. 207 00:28:44,285 --> 00:28:49,495 - Deparei com a paz. - Na v�spera de Natal? 208 00:28:49,703 --> 00:28:54,287 Desde a morte de Louis, deixei de ter Fran�a contra a qual lutar. 209 00:28:54,537 --> 00:28:58,580 E nesse tempo, descobri como � bom escrever uma lei, - 210 00:28:58,789 --> 00:29:05,957 - criar um imposto mais justo ou decidir quem recebe uma vaca. 211 00:29:06,207 --> 00:29:10,083 N�o h� nada mais importante no mundo. 212 00:29:10,291 --> 00:29:15,918 Mas agora o franc�s j� est� crescido e eu estou farto de guerra. 213 00:29:18,377 --> 00:29:24,212 - Continuas a precisar de Vexin? - � t�o importante como dantes. 214 00:29:24,461 --> 00:29:28,629 As minhas tropas est�o a um dia de Paris. 215 00:29:28,879 --> 00:29:35,756 Se Alais n�o casar com Richard, farei com que percas Vexin. 216 00:29:35,965 --> 00:29:41,548 - J� cuidava que n�o dirias isso. - Eu posso faz�-lo. 217 00:29:41,799 --> 00:29:44,258 Podes tentar. 218 00:29:44,466 --> 00:29:49,093 Temos um bando de bar�es que seguir� o par de enamorados. 219 00:29:49,301 --> 00:29:54,969 - Consegues ver amor nisso? - E afecto permanente. 220 00:30:14,807 --> 00:30:18,724 O meu Richard ser� o pr�ximo rei e n�o o teu John. 221 00:30:18,975 --> 00:30:24,518 Eu conhe�o todas tuas manhas e estarei � tua espera. 222 00:30:24,726 --> 00:30:30,019 - Importa-te tanto quem ser� rei? - Importo-me porque tu te importas. 223 00:30:30,228 --> 00:30:34,354 - N�o te oponhas a mim, Eleonora. - Preferes que desista, que ceda? 224 00:30:34,562 --> 00:30:42,605 - D�-me um pouco de paz. - Um pouco? Porque n�o a paz eterna? 225 00:30:42,814 --> 00:30:47,815 Se te opuseres a mim, atacar-te-ei de todas as formas que puder. 226 00:31:02,569 --> 00:31:05,653 - Henry... - Minha senhora? 227 00:31:05,903 --> 00:31:10,279 - Alguma vez me amaste? - N�o. 228 00:31:11,737 --> 00:31:16,030 �ptimo. Assim isto ser� mais agrad�vel. 229 00:32:27,923 --> 00:32:33,049 Aqui estou eu. Que querias? 230 00:32:33,258 --> 00:32:35,467 Apenas conversar. 231 00:32:35,675 --> 00:32:41,260 N�o estamos s�s os dois h� quanto tempo... Dois anos? 232 00:32:41,510 --> 00:32:43,886 A guerra faz-te bem. 233 00:32:44,094 --> 00:32:49,553 Sigo todos os teus massacres � dist�ncia... Senta-te. 234 00:32:49,761 --> 00:32:54,054 Isto � uma audi�ncia, um beijo de boa noite, ou uma cilada? 235 00:32:54,263 --> 00:32:58,972 Esperemos que seja um reencontro. Tens de estar t�o sisudo? 236 00:32:59,181 --> 00:33:03,807 Chamei-te para te dizer que quero o teu amor, mas tens de p�r outra cara. 237 00:33:04,016 --> 00:33:06,932 O meu amor? Para que o queres? 238 00:33:07,183 --> 00:33:13,018 - Por ele pr�prio. Que outro motivo? - Quando chegar a altura, me dir�s. 239 00:33:13,268 --> 00:33:17,810 Eu sei que maquino muito, que conspiro e planeio. 240 00:33:18,019 --> 00:33:21,895 � assim que passa o tempo uma rainha na pris�o. 241 00:33:22,103 --> 00:33:24,520 Mas eu n�o sou s� isso. 242 00:33:24,771 --> 00:33:29,646 N�o posso dizer que amo um filho e esperar que acreditem? 243 00:33:30,938 --> 00:33:38,024 Devias tentar com outro filho. N�o tenho amor por ti nem virei a ter. 244 00:33:38,274 --> 00:33:43,692 Que rapaz t�o mon�tono. Como uma can��o sempre no mesmo tom. 245 00:33:43,941 --> 00:33:50,610 - Deixei a igreja, posso deixar-te. - S� se eu perder a Aquit�nia. 246 00:33:50,860 --> 00:33:55,694 - N�o me motivam os montes e vales. - Mas quere-la de volta. 247 00:33:55,944 --> 00:33:59,737 �s t�o falsa, que �s incapaz de pedir �gua quando tens sede. 248 00:33:59,945 --> 00:34:03,696 Podiam prender-se aranhas nas teias que teces. 249 00:34:03,946 --> 00:34:09,364 Se sou t�o falsa, porque n�o te vais embora? 250 00:34:09,615 --> 00:34:13,532 Ama-me, carneirinho, ou deixa-me. 251 00:34:14,365 --> 00:34:19,784 Deixo-te, senhora. Com grande alegria. 252 00:34:21,618 --> 00:34:25,911 Partir � um acto que apenas requer p�r um p� � frente do outro. 253 00:34:26,118 --> 00:34:28,869 - M�e! - Agora n�o, a m�e est� a discutir. 254 00:34:29,119 --> 00:34:32,037 O Pai terminou os termos do tratado. 255 00:34:32,287 --> 00:34:35,788 Que agrad�vel. Onde est� o teu pai? 256 00:34:39,372 --> 00:34:44,040 Est�s a�. J� apresentaste as condi��es a Philip? 257 00:34:44,290 --> 00:34:48,458 Daqui a pouco teremos uma audi�ncia. Espero que estejas presente. 258 00:34:48,707 --> 00:34:52,584 Vamos ficar a conhecer os termos, ou preferes enganar-nos? 259 00:34:52,792 --> 00:34:56,085 - Os termos s�o os seguintes... - Vais dar a Philip o que � meu? 260 00:34:56,293 --> 00:34:59,335 - O que � teu � para mim. - E Geoffrey recebe nada! 261 00:34:59,543 --> 00:35:02,044 N�o podeis os tr�s ser rei! 262 00:35:02,294 --> 00:35:05,796 - Podemos tentar os tr�s. - Isso agora n�o conta. 263 00:35:06,045 --> 00:35:12,381 Quero que me sucedas, Richard. Dou-te a coroa e Alais. 264 00:35:12,630 --> 00:35:16,547 - Se tivesse sentido de humor, ria-me. - Tenciono faz�-lo. 265 00:35:16,798 --> 00:35:20,257 E eu? Eu sou o teu preferido. 266 00:35:20,465 --> 00:35:22,549 Lamento, John. 267 00:35:22,800 --> 00:35:27,133 - Consegues venc�-lo em combate? - Consegues tu. 268 00:35:27,384 --> 00:35:32,468 Eu n�o estarei l�. Eu tamb�m perdi. Perdi os sonhos que tinha para ti. 269 00:35:32,718 --> 00:35:36,928 Enganaste-me. �s um fracasso como pai. 270 00:35:37,136 --> 00:35:40,804 Farei qualquer coisa terr�vel e nessa altura arrepender-te-�s. 271 00:35:41,054 --> 00:35:44,971 Ensaiastes tudo isto, ou estais a improvisar? 272 00:35:45,222 --> 00:35:49,555 - Enfrenta os factos, mulher. - Quais? S�o tantos. 273 00:35:49,806 --> 00:35:52,264 O poder � o �nico facto. 274 00:35:52,974 --> 00:35:57,474 Ele s� aceitaria o trono se eu n�o lho desse. 275 00:35:57,724 --> 00:36:01,433 Obrigar-me-ias a lutar por ele. Sabes que nunca me deste nada. 276 00:36:01,642 --> 00:36:08,602 Fica com Alais e o trono. Se fores rei, a Inglaterra ficar� intacta. 277 00:36:08,811 --> 00:36:14,479 Dou-te a coroa, a rapariga e todo o resto. N�o basta? 278 00:36:15,229 --> 00:36:18,854 N�o sei quem devo felicitar. 279 00:36:19,105 --> 00:36:23,815 Reis e rainhas por todo o lado e o �nico pobre sou eu. 280 00:36:24,022 --> 00:36:27,816 Nada tenho a perder, e isso torna-me perigosa. 281 00:36:29,983 --> 00:36:36,776 - Pobre crian�a. - Pobre John. Haver� quem o diga? 282 00:36:36,985 --> 00:36:41,944 Se estivesse arder, ningu�m me mijaria em cima para apagar o fogo. 283 00:36:42,152 --> 00:36:44,695 Vamos atear a chama e ver. 284 00:36:46,195 --> 00:36:51,779 Tu �s o sonho de um irm�o mais novo. Eu estava sempre a sonhar contigo. 285 00:36:51,988 --> 00:36:54,488 Ah, Johnny... 286 00:36:54,738 --> 00:36:57,906 Ver�s, Eleonora. Ainda n�o perdi. 287 00:37:04,741 --> 00:37:08,992 M�ezinha, se me queres, aqui estou. 288 00:37:10,659 --> 00:37:14,910 - John acaba de perder o chanceler. - E tu ganhaste um. 289 00:37:15,160 --> 00:37:20,704 - O que tenho a dizer � muito duro. - Ela n�o confia em mim. 290 00:37:20,911 --> 00:37:27,455 Henry ainda n�o despachou John. Ele far� tudo para manter Vexin. 291 00:37:27,663 --> 00:37:31,914 E o casamento de Richard n�o ser� para breve. 292 00:37:32,164 --> 00:37:36,249 - S� a urdidura levar� anos. - Eu sei. 293 00:37:36,457 --> 00:37:41,208 Tu sabes que eu sei. Eu sei que tu sabes que eu sei. 294 00:37:41,417 --> 00:37:48,210 Sabemos que Henry sabe, e Henry sabe que sabemos. Somos todos sabedores. 295 00:37:48,419 --> 00:37:53,086 Richard aceitar-me-� como seu chanceler? 296 00:37:53,336 --> 00:37:57,004 - Porque desistes de John? - Porque tu vais vencer. 297 00:37:57,254 --> 00:38:01,130 - Ainda n�o venci. - Vencer�s com a minha ajuda. 298 00:38:01,338 --> 00:38:06,047 John acredita em tudo o que lhe digo. Eu lev�-lo-ei � armadilha que fizeres. 299 00:38:06,256 --> 00:38:11,632 �s excelente, Geoff. �s capaz de me vender o John ou de me venderes a ele. 300 00:38:11,883 --> 00:38:16,342 Diz-me, arranjaste forma de vender todos a toda a gente? 301 00:38:16,550 --> 00:38:18,759 Ando a tratar disso, M�e. 302 00:38:19,010 --> 00:38:23,093 N�o me interessa quem � rei, mas interessa-te a ti e a Henry. 303 00:38:23,343 --> 00:38:27,636 Quero ver-vos comerem-se um ao outro. 304 00:38:27,845 --> 00:38:33,346 - Tens o dom do �dio. - Tu deves saber. A perita �s tu. 305 00:38:33,597 --> 00:38:38,972 Valha-me Deus, amaste-me durante todos estes anos. 306 00:38:39,222 --> 00:38:43,140 Deus me perdoe por ter perturbado a rainha. 307 00:38:43,390 --> 00:38:46,725 - Precisamos da tua ajuda. - E n�o me divertia a vender-te? 308 00:38:46,932 --> 00:38:50,017 S� chanceler de Richard. 309 00:38:51,934 --> 00:38:54,268 Que parvo�ce. 310 00:38:59,853 --> 00:39:03,729 Assim se fazem acordos. 311 00:39:03,979 --> 00:39:09,855 Temo-lo na m�o se quisermos. Ele � capaz de nos vender a todos. 312 00:39:10,105 --> 00:39:13,939 Mas apenas se pensar que pensamos que ele n�o o far�. 313 00:39:14,148 --> 00:39:19,566 Porque havia de ter filhos t�o inteligentes? 314 00:39:24,358 --> 00:39:27,693 - Que se passa, Richard? - Nada. 315 00:39:27,943 --> 00:39:30,277 O teu "nada" � profundo. 316 00:39:30,527 --> 00:39:33,611 Quando te escrevo, chamo por ti, falo ou te estendo a m�o, - 317 00:39:33,861 --> 00:39:37,361 - aparecem os teus "nadas" como pedras. 318 00:39:37,570 --> 00:39:43,572 - N�o me fa�as cenas. - Mesmo que quisesse n�o podia. 319 00:39:43,822 --> 00:39:49,364 Em tempos queria poesia e poder, e jovens que gerassem ambos. 320 00:39:49,573 --> 00:39:52,866 Nesse tempo, at� queria Henry. 321 00:39:53,115 --> 00:39:56,992 Agora, s� me resta um desejo: Ver-te rei. 322 00:39:57,200 --> 00:40:03,035 O teu �nico desejo � ver os �rg�os do pai servidos num prato de alface. 323 00:40:03,285 --> 00:40:09,828 �s uma Medeia, mas n�o usar�s este filho para te vingares do pai. 324 00:40:11,037 --> 00:40:14,454 Como o meu cativeiro te mudou. 325 00:40:14,704 --> 00:40:20,831 Henry queria magoar-me. Em vez disso, feriu-te. 326 00:40:21,080 --> 00:40:24,791 Muitos lhe cobi�aram o talento. 327 00:40:24,998 --> 00:40:28,333 Henry tinha 18 anos quando nos conhecemos e eu era rainha de Fran�a. 328 00:40:28,541 --> 00:40:32,709 Ele veio do norte para Paris com a disposi��o de um Arist�teles - 329 00:40:32,958 --> 00:40:36,084 - sob a forma de pecado mortal. 330 00:40:36,293 --> 00:40:39,710 Destru�mos os mandamentos, - 331 00:40:39,960 --> 00:40:46,004 - anulei o casamento com Louis e na Primavera cas�mos. 332 00:40:46,212 --> 00:40:49,296 O jovem conde Henry e a sua condessa. 333 00:40:49,546 --> 00:40:55,006 E ao cabo de tr�s anos eu era a sua rainha e ele rei de Inglaterra. 334 00:40:55,215 --> 00:41:01,132 Aos 21 anos. Com menos cinco do que tu, general. 335 00:41:01,382 --> 00:41:03,299 Eu sei contar. 336 00:41:03,549 --> 00:41:09,551 Na altura n�o havia Thomas Becket, nem Rosemund. Nem rivais, apenas eu. 337 00:41:09,802 --> 00:41:13,803 E depois apareceram Henry e tu - 338 00:41:14,052 --> 00:41:18,261 - e todas as outras flores do meu jardim. 339 00:41:18,470 --> 00:41:22,888 Sim, se fosse est�ril, hoje seria mais feliz. 340 00:41:23,137 --> 00:41:26,055 - Isso � para me magoar? - Que desperd�cio. 341 00:41:26,305 --> 00:41:33,641 Lutei muito com Henry para saber que filho lhe sucederia. 342 00:41:33,890 --> 00:41:35,933 Olha para ti. 343 00:41:36,141 --> 00:41:40,892 Amei-te mais do que a Henry e isso custou-me tudo. 344 00:41:41,142 --> 00:41:43,351 Que queres? 345 00:41:43,559 --> 00:41:47,310 - Que voltemos a ser como �ramos. - N�o, n�o � isso. 346 00:41:47,560 --> 00:41:53,229 - Muito bem. Quero a Aquit�nia. - Esta � a m�e que recordo. 347 00:41:53,479 --> 00:41:56,979 Posso tornar poss�vel o casamento com Alais. 348 00:41:57,188 --> 00:42:01,356 - Mas preciso da Aquit�nia. - � minha, nunca a cederei. 349 00:42:01,605 --> 00:42:07,107 Terei de deixar-te tudo em testamento para que acredites em mim? 350 00:42:07,357 --> 00:42:11,733 - Arranja-me papel. - O papel arde. 351 00:42:11,983 --> 00:42:16,526 - Eu amo-te. - Tu n�o amas nada. 352 00:42:16,734 --> 00:42:20,485 �s incompleta. Faltam-te as pe�as que te fazem humana. 353 00:42:20,735 --> 00:42:26,070 - Est�s morta e �s mortal. - N�o me deixes. 354 00:42:30,571 --> 00:42:35,406 Em tempos eras linda. J� vi retratos teus. 355 00:42:35,656 --> 00:42:39,365 N�o te recordas como me amavas? 356 00:42:39,573 --> 00:42:43,991 And�vamos sempre de m�o dada. Lembras-te desta sensa��o? 357 00:42:44,241 --> 00:42:50,993 - De que cora��o � a culpa? - Isto n�o arde. Posso escrever aqui. 358 00:42:51,243 --> 00:42:55,703 - "Para Richard tudo". - M�e... 359 00:42:58,161 --> 00:43:03,287 Lembras-te como te ensinei os n�meros, a poesia e o ala�de? 360 00:43:03,496 --> 00:43:06,579 V�s, como te lembras! 361 00:43:06,830 --> 00:43:10,081 E ensinei-te a dan�ar tamb�m e l�nguas. 362 00:43:10,331 --> 00:43:14,415 E toda a m�sica que eu sabia e a amar o que � belo. 363 00:43:14,665 --> 00:43:20,250 O sol era mais quente nesse tempo e n�s est�vamos sempre juntos. 364 00:43:48,007 --> 00:43:54,800 William. Diz ao rei franc�s que o recebo no sal�o dentro de meia hora. 365 00:43:55,009 --> 00:43:58,050 Daqui a meia hora? Muito bem. 366 00:44:04,052 --> 00:44:08,970 Claro que sabes que n�o h� nada de verdade nos termos de Henry. 367 00:44:09,178 --> 00:44:14,221 - Se isso � um aviso, obrigado. - E se for uma proposta? 368 00:44:14,471 --> 00:44:21,515 "E se for" � coisa para eruditos. E se os anjos n�o voassem? 369 00:44:21,765 --> 00:44:25,433 E se eu fosse rei? 370 00:44:25,683 --> 00:44:31,225 O jogo � teu, Geoff. Tens de jog�-lo. 371 00:44:45,605 --> 00:44:48,063 John. 372 00:44:50,606 --> 00:44:54,023 Fiz isto para o Pai. Todas as pe�as funcionam. 373 00:44:54,273 --> 00:44:57,232 - Demorei meses. N�o sou tonto. - Ouve o meu plano. 374 00:44:57,441 --> 00:45:00,774 Estudei l�nguas e leis. 375 00:45:01,025 --> 00:45:04,525 - Que plano? - Temos de fazer um acordo com Philip. 376 00:45:04,734 --> 00:45:07,610 - Porqu�? - Porque agora quem conta � Richard. 377 00:45:07,860 --> 00:45:10,444 - Que esp�cie de acordo? - Uma guerra. 378 00:45:10,694 --> 00:45:14,278 Se nos juntarmos agora os tr�s, podemos vencer Richard. 379 00:45:14,528 --> 00:45:19,946 Queres destru�-lo? E � M�e tamb�m? 380 00:45:20,195 --> 00:45:24,322 A M�e tamb�m. Est�s de acordo? 381 00:45:24,530 --> 00:45:26,906 - Tenho de pensar. - N�o temos tempo para isso. 382 00:45:27,156 --> 00:45:32,199 Agora somos pr�ncipes excedent�rios. Sabes qual � o destino deles? 383 00:45:33,782 --> 00:45:35,825 O fundo. 384 00:45:37,700 --> 00:45:41,243 John quer uma guerra ou n�o? 385 00:45:41,451 --> 00:45:45,244 E tu queres? Se ele te pedir soldados, d�s-lhos? 386 00:45:45,452 --> 00:45:48,077 Se John quiser uma guerra, t�-la-�. 387 00:45:48,286 --> 00:45:50,995 - Est�s a ouvir, John? - Ainda estou a pensar. 388 00:45:51,204 --> 00:45:54,537 Eu ajudo-te. O trono ou � teu ou do Richard. 389 00:45:57,122 --> 00:45:59,456 Achas que podemos ganhar? 390 00:46:01,539 --> 00:46:04,040 Tenho a certeza que sim. 391 00:46:18,211 --> 00:46:20,419 Henry. 392 00:46:22,878 --> 00:46:28,213 Agradecia um pouco de sil�ncio. Tenho muita coisa a decidir. 393 00:46:28,379 --> 00:46:33,881 - Tu prometeste-me a Richard. - E pensas que foi de verdade? 394 00:46:34,131 --> 00:46:39,174 - A cena, o que disseste a John... - Achas que desistia dele? 395 00:46:39,382 --> 00:46:43,175 Ele � tudo o que tenho! 396 00:46:43,383 --> 00:46:47,134 � mesmo necess�rio que saibam a quem amamos ou n�o? 397 00:46:47,384 --> 00:46:51,802 N�o gosto que me passes de m�o em m�o. N�o sou uma bandeja de colecta. 398 00:46:52,052 --> 00:46:56,595 - Ou serei tudo o que tu tens? - A Aquit�nia ser� de John. 399 00:46:56,803 --> 00:46:59,845 Eu falo-te de pessoas e tu respondes-me em prov�ncias. 400 00:47:00,054 --> 00:47:04,555 Para Eleonora a Aquit�nia � uma forma de me torturar. 401 00:47:04,805 --> 00:47:08,806 Por isso passou a noite a namorar Richard. 402 00:47:09,056 --> 00:47:11,890 Como eu adorava ter ouvido. 403 00:47:12,140 --> 00:47:16,391 "Ensinei-te a cavalgar, rapaz, e a tocar flauta e ala�de. " 404 00:47:18,558 --> 00:47:22,309 Muito bem. Pare�o mesmo eu. 405 00:47:22,559 --> 00:47:25,935 Trouxe comigo uns presentes. 406 00:47:26,143 --> 00:47:30,561 - Que me vais oferecer? - Perguntas sempre, como as crian�as. 407 00:47:30,812 --> 00:47:34,687 "Para Henry". � pesado. 408 00:47:34,896 --> 00:47:37,896 � a minha l�pide, Eleonora. Estragas-me com mimos. 409 00:47:38,146 --> 00:47:41,689 - Nunca consegui negar-te nada. - N�o te v�s. 410 00:47:41,897 --> 00:47:45,315 Irrita-a ver o quanto preciso de ti. 411 00:47:45,565 --> 00:47:49,024 Tu n�o precisas de mim, Henry. 412 00:47:50,233 --> 00:47:54,609 Eu conhe�o esse olhar. Ele vai dizer que me ama. 413 00:47:54,818 --> 00:47:57,776 Como � pr�pria vida. 414 00:48:01,819 --> 00:48:04,820 Falo-lhe assim para ela n�o desanimar. 415 00:48:05,070 --> 00:48:08,946 Como te sa�ste com Richard? Despeda�aste-lhe o cora��o? 416 00:48:09,154 --> 00:48:15,447 - Achas que devia dar-me a Aquit�nia? - E porque n�o? Prometi-lhe o trono. 417 00:48:15,656 --> 00:48:20,074 Ele est� sempre a pensar se as tuas promessas t�m algum valor. 418 00:48:20,323 --> 00:48:24,324 De que adianta perguntar se o ar � bom, se � o que temos para respirar? 419 00:48:24,574 --> 00:48:31,493 - Exactamente o que lhe disse. - J� a tens? Ele devolve-a? 420 00:48:31,743 --> 00:48:35,077 N�o h� Aquit�nia para John. 421 00:48:41,412 --> 00:48:45,454 Tenho de dar-lhe alguma coisa. N�o � poss�vel um acordo? 422 00:48:45,663 --> 00:48:50,081 Tudo � poss�vel num mundo em que os carpinteiros ressuscitam. 423 00:48:50,331 --> 00:48:56,416 - Diabos te levem. Ele � teu filho. - Carreguei-o durante 280 dias. 424 00:48:56,666 --> 00:49:01,583 Recordo-me de todos eles. Tu acabaras de conhecer Rosemund. 425 00:49:01,834 --> 00:49:05,376 Eu conhecera outras. 426 00:49:07,001 --> 00:49:09,419 In�meras outras. 427 00:49:09,669 --> 00:49:15,254 E contaste as camas onde dormiste? 428 00:49:17,921 --> 00:49:21,672 - Thomas Becket? - � mentira. 429 00:49:21,922 --> 00:49:27,173 Eu sei. Ainda te importa o que fa�o. 430 00:49:27,424 --> 00:49:30,424 Quero a Aquit�nia para John, e hei-de t�-la! 431 00:49:30,674 --> 00:49:37,426 Est�s a amea�ar-me com tortura? Vais queimar-me ou picar-me? 432 00:49:37,676 --> 00:49:40,176 Eu tenho os documentos, tu assin�-los-�s. 433 00:49:40,427 --> 00:49:44,261 Como tencionas for�ar-me? Com amea�as? "Assina ou n�o comes. " 434 00:49:44,511 --> 00:49:49,929 Com l�grimas? "Assina, antes que o meu cora��o se desfa�a. " 435 00:49:50,178 --> 00:49:54,014 Eu sou como a terra, meu velho. Ningu�m me d� a volta. 436 00:49:54,263 --> 00:49:59,140 - Adoro-te. - Poupa-te esse esfor�o. 437 00:50:00,848 --> 00:50:05,182 - Tenho uma proposta para ti. - Um acordo! 438 00:50:05,433 --> 00:50:08,684 Dou a John a mais rica prov�ncia do continente - 439 00:50:08,933 --> 00:50:14,184 - em troca de qu�, diz-me tu? 440 00:50:17,602 --> 00:50:20,103 Pela tua liberdade. 441 00:50:29,105 --> 00:50:33,273 Uma vez que John tenha a Aquit�nia, dou-te a liberdade. 442 00:50:33,523 --> 00:50:37,190 � solta em Londres, os Invernos na Proven�a, uma visita a Richard, 443 00:50:37,441 --> 00:50:43,525 - onde ele estiver a matar gente. Tudo em troca de uma assinatura. 444 00:50:43,775 --> 00:50:49,652 - Tu �s bom. - Sei que sempre gostaste de viajar. 445 00:50:50,944 --> 00:50:56,570 At� fiz o pobre Louis levar-me numa cruzada. A blasf�mia! 446 00:50:56,778 --> 00:51:02,614 Vesti as minhas aias de amazonas e meio nua cheguei a Damasco. 447 00:51:02,864 --> 00:51:08,865 Louis teve um ataque e eu ia morrendo de frio. 448 00:51:10,699 --> 00:51:14,949 Mas os soldados ficaram maravilhados. 449 00:51:18,367 --> 00:51:21,076 Henry, eu estou contra a parede. 450 00:51:23,035 --> 00:51:28,620 Ser prisioneira, estar emparedada, - 451 00:51:28,870 --> 00:51:32,537 - quando se conheceu o mundo... 452 00:51:34,371 --> 00:51:38,497 Nunca saberei como sobrevivi. 453 00:51:38,706 --> 00:51:44,457 Estes 10 anos foram... inimagin�veis. 454 00:51:47,124 --> 00:51:50,125 E agora... 455 00:51:50,375 --> 00:51:54,918 ...ofereces-me a �nica coisa que desejo, - 456 00:51:55,126 --> 00:52:00,794 - se te ceder a �nica coisa a que dou valor. 457 00:52:01,461 --> 00:52:04,337 Assina e vamos dar-lhes as boas not�cias. 458 00:52:04,545 --> 00:52:08,880 A rainha est� livre, John recebe a Aquit�nia e Richard desposa Alais. 459 00:52:09,130 --> 00:52:15,006 Sim... Vamos tratar disso. Eu assino. 460 00:52:16,882 --> 00:52:19,257 - Com uma condi��o. - Diz qual. 461 00:52:19,466 --> 00:52:23,300 - Que o casamento se realize agora. - Como? 462 00:52:23,550 --> 00:52:25,967 Est�s surpreendido? 463 00:52:26,218 --> 00:52:31,552 H� 16 anos que eles caminham para o altar. 464 00:52:31,801 --> 00:52:35,470 John pode ser testemunha. Ser� uma honra. 465 00:52:35,719 --> 00:52:39,887 E tu podes levar a noiva. Quero ver-te faz�-lo. 466 00:52:40,137 --> 00:52:44,555 Alais... Eu consigo viver sem ela. 467 00:52:44,805 --> 00:52:47,223 - E eu que pensava que a amavas. - E amo. 468 00:52:47,473 --> 00:52:50,640 Gra�as a Deus. Temi n�o te ferir. 469 00:52:50,890 --> 00:52:53,849 Que trag�dia que �s. 470 00:52:55,974 --> 00:53:01,226 Diz-me... Alguma vez pensaste - 471 00:53:01,476 --> 00:53:05,519 - se dormi com o teu pai? 472 00:53:08,810 --> 00:53:13,229 - Com o meu pai? - � mentira. 473 00:53:13,479 --> 00:53:18,605 Mas correm boatos. Nunca pensaste nisso? 474 00:53:18,813 --> 00:53:21,773 - Sentes prazer em menosprezar-me? - N�o. 475 00:53:21,981 --> 00:53:26,857 - Ent�o, p�ra! - Como? � para isso que vivo. 476 00:53:27,066 --> 00:53:33,192 Por Deus, vais ver! Arranjem-me um padre. 477 00:53:35,151 --> 00:53:38,235 Tu! Vai buscar-me um bispo. 478 00:53:38,485 --> 00:53:42,486 Chama o John, diz-lhe que v� ter � capela. 479 00:53:42,736 --> 00:53:45,737 John! Richard! Geoffrey! 480 00:54:17,744 --> 00:54:20,745 - Que se passa? - Richard vai casar. 481 00:54:20,995 --> 00:54:23,830 Casar? Agora? 482 00:54:24,080 --> 00:54:28,123 - Ele vai casar agora! - A tua arg�cia maravilha-me sempre. 483 00:54:28,330 --> 00:54:31,957 Tu n�o me consegues magoar. Mas tu, Pai, porqu�? 484 00:54:32,164 --> 00:54:35,165 - Porque eu digo que sim. - O bispo aguarda na capela. 485 00:54:35,415 --> 00:54:39,458 - Vamos acabar com isto. - Tu far�s uma linda noiva. 486 00:54:39,667 --> 00:54:42,834 Falas como se isso fosse acontecer. 487 00:54:43,084 --> 00:54:46,293 - Isto � mais uma trama de Henry. - Desta vez n�o. 488 00:54:46,502 --> 00:54:49,585 Tu nunca me abandonar�s. Porque tu mesmo o disseste. 489 00:54:49,836 --> 00:54:54,003 - Recuso-me a lutar para te ter. - N�o acredito. 490 00:54:54,254 --> 00:54:56,921 Espera 10 minutos. 491 00:55:00,588 --> 00:55:06,465 Richard n�o me ama. Isso � verdade. 492 00:55:14,342 --> 00:55:16,551 Vem comigo. 493 00:55:17,676 --> 00:55:20,427 N�o quero. 494 00:55:20,677 --> 00:55:23,844 Solta-me, Henry. N�o, Richard! 495 00:55:24,845 --> 00:55:30,887 Porque desistes de mim? Que vais receber em troca? 496 00:55:32,346 --> 00:55:36,556 - A Aquit�nia, naturalmente. - Como assim? 497 00:55:36,764 --> 00:55:42,890 A tua m�e fica livre quando eu receber a Aquit�nia. N�o foi esse o acordo? 498 00:55:43,099 --> 00:55:47,933 - Tudo aquilo foi falso. - Disse-o com o cora��o. 499 00:55:48,183 --> 00:55:51,518 - N�o haver� casamento. - Escuta-me, rapaz. 500 00:55:51,767 --> 00:55:56,102 Casa-te, para meu bem. N�o � pedir-te muito. 501 00:55:56,352 --> 00:56:03,438 - Eu prometi-o a Philip. - Para o diabo os dois. 502 00:56:05,521 --> 00:56:08,480 Tu �s rei de Fran�a. Diz qualquer coisa. 503 00:56:08,689 --> 00:56:14,648 - Vamos l�. Assusta-me. - Ele nunca tencionou casar-te. 504 00:56:14,857 --> 00:56:18,357 - Como? - Gosto da maneira como finges a ira. 505 00:56:18,607 --> 00:56:21,900 Rapaz, nunca chames mentiroso a um rei na pr�pria cara. 506 00:56:22,108 --> 00:56:26,317 Eu n�o sou rapaz... Nem para ti nem para ningu�m. 507 00:56:26,526 --> 00:56:31,610 Vieste aqui pedir-me um casamento ou Vexin de volta. Ficaste sem ambos. 508 00:56:31,861 --> 00:56:36,487 - Tens um pacto com a Fran�a. - Ela nunca casar� na minha vida. 509 00:56:36,695 --> 00:56:42,447 - A tua vida e nunca s�o distintos. - N�o na minha terra! 510 00:56:42,697 --> 00:56:48,656 - Mas que le�o. Vem assustar-me. - Aceita bem as coisas, Richard. 511 00:56:48,865 --> 00:56:54,033 Como est� a perna doente? E as costas? Est�s a ficar velho. 512 00:56:54,283 --> 00:56:57,367 Tenho 50 anos, sou o homem mais velho que conhe�o. 513 00:56:57,617 --> 00:57:01,160 Tenho mais uma d�cada que o papa. 514 00:57:03,036 --> 00:57:06,578 Tencionas esperar que eu tenha 85 anos para lutar? 515 00:57:06,786 --> 00:57:13,330 - O teu Henry est� no jazigo. - Bem sei, j� o vi l�. 516 00:57:13,538 --> 00:57:15,997 - Eu quero a coroa. - Queres o que o Pai te der. 517 00:57:16,205 --> 00:57:19,497 - Sou o herdeiro! - De coisa nenhuma! 518 00:57:19,706 --> 00:57:22,665 Vamos passar � luta agora mesmo. 519 00:57:22,874 --> 00:57:25,874 - Estamos em guerra ent�o? - Sim, tenho 2000 homens. 520 00:57:26,124 --> 00:57:30,751 - Eles conseguem ouvir-te? - N�o te atrevas a prender-me. 521 00:57:30,958 --> 00:57:34,959 At� concordarmos que o herdeiro � John, posso prender-te e f�-lo-ei. 522 00:57:35,209 --> 00:57:38,586 Como filho do rei, respeito-te e dou-te liberdade dentro do castelo. 523 00:57:38,794 --> 00:57:42,836 O castelo n�o me consegue segurar. Prepara a tua guarda. 524 00:57:43,045 --> 00:57:46,546 Voltei a ser rei. Fant�stico! 525 00:57:46,795 --> 00:57:51,255 - Est�s contente por mim? - Sim, pelos dois. 526 00:58:03,467 --> 00:58:10,177 - Foste muito bem. - Pois fui. E enganei-te, n�o? 527 00:58:10,968 --> 00:58:15,969 Meu Deus, como eu gosto de ser rei. 528 00:58:16,219 --> 00:58:23,846 E agora, Henry, meu senhor, que vai acontecer? 529 00:58:24,055 --> 00:58:29,057 N�o fa�o ideia. Sei que vou vencer. 530 00:58:29,306 --> 00:58:31,973 Mas qual � o pr�ximo passo... 531 00:58:34,641 --> 00:58:39,892 - Tiveste medo, n�o tiveste? - N�o. 532 00:58:43,644 --> 00:58:47,436 - Acho que tiveste. - Eu tive. 533 00:58:47,645 --> 00:58:52,437 N�o deves brincar com os meus sentimentos. 534 00:58:52,646 --> 00:58:55,938 Era imposs�vel perder-te. 535 00:58:56,146 --> 00:59:00,230 Devo estimar-te mais do que supunha. 536 00:59:01,397 --> 00:59:07,274 Est�s com aquele ar enigm�tico. Posso saber o que sentes? 537 00:59:07,483 --> 00:59:14,692 Puro deleite. Estou presa com os meus filhos. 538 00:59:14,901 --> 00:59:18,568 Que mais pode sonhar uma m�e? 539 00:59:24,736 --> 00:59:27,820 Uma coisa... 540 00:59:28,655 --> 00:59:34,614 - Posso ver-te beij�-la? - N�o consegues parar? 541 00:59:34,822 --> 00:59:40,698 Observo-te todas as noites. Imagino como ser� antes de dormir. 542 00:59:40,907 --> 00:59:43,324 N�o insistas. 543 00:59:43,574 --> 00:59:50,368 A minha curiosidade � intelectual. Quero ver se sou exacta. 544 00:59:54,327 --> 00:59:58,662 Ignora o drag�o que est� � porta. 545 01:00:01,246 --> 01:00:04,871 Acredita que te amo. 546 01:00:05,080 --> 01:00:09,206 Acredita que sou teu para sempre. 547 01:00:09,414 --> 01:00:14,999 Acredita no prazer e na alegria que me d�s. 548 01:00:15,249 --> 01:00:18,333 E acredita... 549 01:00:21,917 --> 01:00:25,585 Queres mais? 550 01:00:30,586 --> 01:00:35,087 Sou um homem velho numa casa vazia. 551 01:00:36,088 --> 01:00:38,963 Ficajunto a mim. 552 01:01:30,101 --> 01:01:34,768 Como me fazes bela... 553 01:01:37,602 --> 01:01:44,146 Que teria cantado Salom�o se tivesse visto isto? 554 01:01:45,187 --> 01:01:50,564 N�o posso. Entreguei a espada... 555 01:01:51,856 --> 01:01:54,815 ...voltei a perder. 556 01:01:56,691 --> 01:01:59,858 Desta vez estou vencida. 557 01:02:01,358 --> 01:02:07,860 Paci�ncia... H�-de haver mais Natais. 558 01:02:08,777 --> 01:02:13,611 Prendia-te nos mamilos, mas chocavas as crian�as. 559 01:02:20,613 --> 01:02:24,197 O beijo deles foi doce, n�o foi? 560 01:02:26,614 --> 01:02:30,240 Para a pr�xima ele n�o me escapa. Eu posso esperar. 561 01:02:31,782 --> 01:02:34,033 Ah, est�s a�. 562 01:02:34,283 --> 01:02:39,201 O meu conforto e companhia. 563 01:02:41,368 --> 01:02:46,244 Estamos fechados por mais um ano. 564 01:02:46,453 --> 01:02:50,954 Mais quatro esta��es. 565 01:02:52,620 --> 01:02:55,496 Que desola��o. 566 01:02:57,205 --> 01:03:00,206 Que trabalho de uma vida. 567 01:03:07,207 --> 01:03:14,793 � demais? Receias aproximar-te e cegares com a minha beleza? 568 01:03:15,460 --> 01:03:21,003 - Feliz Natal. - Vieste aqui para me dizer isso? 569 01:03:21,211 --> 01:03:24,545 Pensei que te sentisses s�. 570 01:03:24,795 --> 01:03:29,671 Toma, chanceler. V� se te serve. 571 01:03:29,880 --> 01:03:35,173 � curioso. Recordo-me do meu terceiro anivers�rio. 572 01:03:35,381 --> 01:03:38,174 N�o s� dos jardins e dos presentes, - 573 01:03:38,382 --> 01:03:43,467 - mas de quem fez o qu� a quem e de qual foi a sensa��o, - 574 01:03:43,717 --> 01:03:47,092 - mas nunca recordo nada de ti que n�o seja indiferen�a. 575 01:03:47,301 --> 01:03:53,844 - Porque ser�? - N�o sei. 576 01:03:54,053 --> 01:03:59,637 A pergunta n�o foi f�cil para mim, a resposta tamb�m n�o devia ser. 577 01:03:59,888 --> 01:04:05,306 Houve alturas em que n�o gost�mos de nenhum dos nossos filhos. 578 01:04:05,555 --> 01:04:10,098 - Ainda � demasiado f�cil, n�o achas? - Estou exausta. 579 01:04:10,307 --> 01:04:14,516 Tu queres uma resposta simples e eu n�o a tenho. 580 01:04:14,724 --> 01:04:18,142 Estou t�o farta de todos v�s. 581 01:04:18,392 --> 01:04:22,143 - Pensei regozijar-me um pouco. - A M�e est� cansada. 582 01:04:22,393 --> 01:04:25,685 Vem espica�ar-me amanh� de manh�. Reagirei melhor. 583 01:04:25,894 --> 01:04:29,603 - N�o consigo irritar ningu�m. - Safados! 584 01:04:29,811 --> 01:04:33,562 - Que se passa? - Somos prisioneiros dele. 585 01:04:33,812 --> 01:04:36,313 Eu j� sou prisioneira dele. 586 01:04:36,563 --> 01:04:41,814 Posso estar errado, mas julguei que me querias no trono de Henry. 587 01:04:42,065 --> 01:04:46,940 - Desta vez perdemos, Richard. - Julgas que estou derrotado? 588 01:04:47,149 --> 01:04:52,400 Sofri mais derrotas do que dentes tens na boca. 589 01:04:52,651 --> 01:04:56,902 Aceita a derrota como um menino bonito e vai para a cama. 590 01:04:57,151 --> 01:05:01,694 - Quero ser rei. - Mas n�o este ano. Desiste. 591 01:05:02,819 --> 01:05:05,779 - Deixa-te disso por agora. - N�o posso. 592 01:05:05,987 --> 01:05:10,946 Tenta dizer depois de mim: "John vence e eu perco. " 593 01:05:11,155 --> 01:05:13,781 E se John morresse? 594 01:05:13,989 --> 01:05:17,782 - Ele tem um punhal. - Ele tem sempre um punhal. 595 01:05:17,990 --> 01:05:22,158 Todos temos punhais. Estamos em 1183 e somos b�rbaros. 596 01:05:22,407 --> 01:05:26,867 Vou ser clara. Meus filhos, somos a origem da guerra. 597 01:05:27,076 --> 01:05:29,660 Nem as for�as da hist�ria, nem os tempos, nem ajusti�a - 598 01:05:29,910 --> 01:05:35,953 - nem a falta dela, nem a religi�o nem as ideias ou outras coisas. 599 01:05:36,161 --> 01:05:39,995 Somos os assassinos. Geramos guerras. 600 01:05:40,245 --> 01:05:45,872 Somos portadores de s�filis em corpos mortos, porque os vivos est�o podres. 601 01:05:46,080 --> 01:05:52,332 Por amor de Deus, amemo-nos um pouco. � assim que come�a a paz. 602 01:05:53,165 --> 01:05:56,333 Temos tantos motivos para nos amar. 603 01:05:56,583 --> 01:06:01,917 Temos tantas possibilidades. Pod�amos mudar o mundo. 604 01:06:02,167 --> 01:06:07,543 - E entretanto que far� Philip? - Meu Deus, Philip! 605 01:06:07,752 --> 01:06:12,586 Dev�amos estar a travar uma guerra. Se o Pai sabe, estou desgra�ado. 606 01:06:12,836 --> 01:06:16,004 - Que conselheiro me sa�ste! - Deixa-me tratar disto. 607 01:06:16,255 --> 01:06:19,171 Ele fez um pacto com Philip. 608 01:06:19,421 --> 01:06:24,839 O pobre rapaz ser� deserdado, quando Henry souber o que ele fez. 609 01:06:25,090 --> 01:06:29,299 Consegues deter Philip at� eu dizer? 610 01:06:29,508 --> 01:06:35,634 Richard, vai-te embora daqui. Promete Vexin ou a Bretanha a Philip. 611 01:06:35,842 --> 01:06:38,927 E quando John tiver ca�do em desgra�a, faremos outros planos. 612 01:06:39,176 --> 01:06:43,010 A diplomata �s tu. Vai falar com Philip. 613 01:06:43,261 --> 01:06:47,053 Tu conhece-lo. Eu n�o. 614 01:06:49,179 --> 01:06:51,972 E, Richard... 615 01:06:52,180 --> 01:06:55,097 Promete-lhe seja o que for. 616 01:07:00,682 --> 01:07:05,016 Desta vez, tenho-o na m�o. Ele pensa que Johnny o ama, - 617 01:07:05,267 --> 01:07:08,892 - e � a� que o punhal... 618 01:07:12,518 --> 01:07:18,103 Punhais... punhais. 619 01:07:20,353 --> 01:07:25,521 Onde est� o espelho? Eu sou Eleonora e posso olhar para tudo... 620 01:07:26,188 --> 01:07:28,855 Que linda rapariga. 621 01:07:29,106 --> 01:07:33,356 Como foi capaz o rei de a deixar? 622 01:07:46,901 --> 01:07:50,194 Philip? Philip? 623 01:07:54,237 --> 01:07:58,238 Resultou. De manh� serei o eleito e a coroa ser� para mim. 624 01:07:58,445 --> 01:08:03,697 Continuas do meu lado? Temos de lutar contra todos. Tenho a tua palavra? 625 01:08:03,905 --> 01:08:07,198 Tenho a tua? Ser� a Inglaterra contra a Fran�a se te apoiar. 626 01:08:07,407 --> 01:08:11,491 - Somos aliados? - Nascemos para o ser. 627 01:08:11,699 --> 01:08:16,784 N�o tenho tempo para solenidades. Vou dizer ao Pai que John � traidor. 628 01:08:16,992 --> 01:08:21,243 Metes nojo. �s nojento e metes nojo. 629 01:08:22,827 --> 01:08:25,327 Eu mato-te! 630 01:08:25,536 --> 01:08:30,287 Anormal! Se �s um pr�ncipe, ainda h� esperan�a para os macacos de �frica. 631 01:08:30,495 --> 01:08:33,580 Eu salvara-te. Era ele que ia falar com o Pai. 632 01:08:33,788 --> 01:08:37,122 Ele trair-te-iajunto de Henry. Olha para ele. 633 01:08:37,831 --> 01:08:41,874 Tens raz�o. J� n�o sei quem s�o os meus amigos. 634 01:08:43,124 --> 01:08:46,291 Philip? Philip? 635 01:08:48,208 --> 01:08:52,042 - Podemos? - S�o para isso as tape�arias. 636 01:08:52,585 --> 01:08:56,085 Estraguei tudo. 637 01:09:01,086 --> 01:09:04,837 Richard? Boa noite, Richard. 638 01:09:05,045 --> 01:09:08,713 J� te ias deitar. Eu espero que amanhe�a. 639 01:09:08,921 --> 01:09:13,715 - Foi a M�e que me mandou. - Podes entrar. 640 01:09:18,382 --> 01:09:21,258 Um alquimista aprendeu a ferver vinho. 641 01:09:21,467 --> 01:09:25,800 Transforma-se em vapor e quando arrefece chamamos-lhe conhaque. 642 01:09:26,009 --> 01:09:31,677 Sou prisioneiro de Henry. N�o � motivo para esse sorriso. 643 01:09:31,886 --> 01:09:36,179 Estava a pensar na �ltima vez que estiveste em Paris. 644 01:09:36,386 --> 01:09:39,637 - J� se passaram dois anos? - Preciso de um ex�rcito. 645 01:09:39,846 --> 01:09:44,638 Isto vai tirar-te o frio. Pare�o-te mais velho? 646 01:09:44,847 --> 01:09:49,307 Foram dois anos tem�veis. Estudei e treinei para ser rei. 647 01:09:49,515 --> 01:09:53,599 - Qual � a tua resposta? Sim ou n�o? - T�-la-�s quando eu a der. 648 01:09:53,807 --> 01:09:58,892 Como v�s mudei. N�o sou o rapaz que ensinaste a ca�ar h� dois anos. 649 01:09:59,100 --> 01:10:03,643 A correr atr�s de javalis. Tu, �gil � frente, eu, atabalhoado atr�s. 650 01:10:03,852 --> 01:10:07,561 Todo o dia at� anoitecer. Deixa-te ficar. 651 01:10:07,770 --> 01:10:12,812 - Preciso de saber se me ajudas. - Senta-te e discutiremos isso. 652 01:10:22,981 --> 01:10:25,565 - Tu nunca escreves. - A ningu�m. 653 01:10:25,774 --> 01:10:30,733 Por que te hei-de fazer rei? N�o fico melhor com John ou Geoffrey? 654 01:10:30,941 --> 01:10:37,777 Para qu� lutar contigo, se posso ter o anormal ou o perverso? Boa noite. 655 01:10:40,652 --> 01:10:45,403 - Continuas a ser um rapaz. - Que tens em mente? 656 01:10:45,612 --> 01:10:49,946 N�o perguntaste quanto vale a tua ajuda. 657 01:10:50,155 --> 01:10:56,531 - Dou-te Vexin e a Bretanha. - A Bretanha � de Geoffrey. E mais? 658 01:10:56,740 --> 01:10:59,282 - � quanto vale a tua ajuda. - E que desejas de mim em troca? 659 01:10:59,491 --> 01:11:04,658 - 2000 soldados e 500 cavaleiros. - E mais? 660 01:11:04,867 --> 01:11:10,493 Armas e equipamentos. Nunca escrevi, porque pensei que n�o responderias. 661 01:11:14,494 --> 01:11:19,579 - Casaste. - Isso tem import�ncia? 662 01:11:19,787 --> 01:11:23,372 Achas que n�o? 663 01:11:23,580 --> 01:11:27,289 Passei dois anos no inferno. 664 01:11:31,374 --> 01:11:35,124 � curioso, n�o me lembro de te ter visto l�. 665 01:12:00,547 --> 01:12:04,048 Ainda n�o disseste que me amas. 666 01:12:10,299 --> 01:12:13,717 Na devida altura. 667 01:12:44,349 --> 01:12:47,225 N�o � demasiado tarde? 668 01:12:47,433 --> 01:12:50,559 - Tinha esperan�a que viesses. - �ptimo. 669 01:12:50,768 --> 01:12:55,644 N�o pod�amos deixar as negocia��es no ponto em que ficaram. 670 01:13:00,062 --> 01:13:03,813 - Tento sempre ver em ti o teu pai. - Ele n�o est� c�. 671 01:13:04,021 --> 01:13:08,981 Sinto a falta dele. Richard ou a rainha vieram ver-te? 672 01:13:09,189 --> 01:13:12,773 Isso que interessa? Se n�o vieram ainda, h�o-de vir. 673 01:13:12,982 --> 01:13:17,316 Quero chegar a um acordo. Antes deixei-te com muito pouco. 674 01:13:17,524 --> 01:13:22,192 - Nada � muito pouco. - Lamento que n�o gostes de mim. 675 01:13:22,401 --> 01:13:25,609 O teu pai costumava dizer: "Ama os homens mais fortes. " 676 01:13:25,818 --> 01:13:29,194 N�o admira que ele amasse todos. 677 01:13:29,402 --> 01:13:36,153 - Venho oferecer-te a paz. - N�o me interessa a tua paz. 678 01:13:37,445 --> 01:13:42,197 - O teu pai teria chorado. - O meu pai era um fraco. 679 01:13:43,947 --> 01:13:47,073 Luta comigo e perder�s. 680 01:13:47,282 --> 01:13:51,366 N�o posso perder, Henry. Tenho muito tempo. 681 01:13:51,575 --> 01:13:54,616 Mas olha para ti. Bra�os fortes e pesados, - 682 01:13:54,825 --> 01:14:00,493 - que cada dia pesam mais. A areia vai escorrendo na ampulheta. 683 01:14:00,702 --> 01:14:04,619 N�o tenho pressa. Tenho tempo. 684 01:14:04,828 --> 01:14:09,453 Imagina que digo que a Inglaterra est� em guerra com a Fran�a. 685 01:14:09,662 --> 01:14:13,746 E a Fran�a rende-se. Nem preciso lutar para vencer. 686 01:14:13,955 --> 01:14:19,164 Leva tudo o que quiseres. N�o o conseguir�s aguentar por muito tempo. 687 01:14:19,373 --> 01:14:26,332 - Que esp�cie de coragem � a tua? - � igual �s mar�s. 688 01:14:27,708 --> 01:14:30,292 Vai e vem. 689 01:14:30,500 --> 01:14:34,293 Devia deixar-te � soltajunto de Eleonora. Mais conhaque? 690 01:14:34,501 --> 01:14:38,836 - J� conheces? - J� o fazem na Irlanda h� muito. 691 01:14:39,044 --> 01:14:44,212 As coisas est�o fracas para Henry. 692 01:14:44,421 --> 01:14:50,589 Dir�s que sim a Richard. Armas, soldados, tudo o que ele quiser. 693 01:14:50,797 --> 01:14:54,840 E retirar�s tudo ainda antes da batalha come�ar. 694 01:14:55,048 --> 01:14:59,549 - N�o farias o mesmo no meu lugar? - Os meus filhos far-te-�o vencer-me. 695 01:14:59,757 --> 01:15:02,216 Exactamente. 696 01:15:02,425 --> 01:15:07,010 - Tu ir�s longe, rapaz. - Obrigado. 697 01:15:19,096 --> 01:15:23,305 - Boa noite. - J� vai? Ainda n�o combin�mos nada. 698 01:15:23,513 --> 01:15:29,182 Abrimos os presentes ao meio-dia. Foi muito estimulante. 699 01:15:29,390 --> 01:15:33,141 - O que foi t�o estimulante? - Vencer. 700 01:15:33,349 --> 01:15:40,226 - Viste que acabei de vencer. - N�o venceste coisa nenhuma. 701 01:15:44,186 --> 01:15:51,020 Segui a tua maneira de pensar. Conhe�o os teus planos e ambi��es. 702 01:15:51,228 --> 01:15:55,563 Revelaste as tuas estrat�gias. Sei tudo aquilo que far�s ou n�o. 703 01:15:55,771 --> 01:16:02,190 E eu n�o te disse nada. � isso que se chama vencer. 704 01:16:02,398 --> 01:16:05,815 Tu... 705 01:16:06,024 --> 01:16:10,275 Tu fizeste do meu pai nada. 706 01:16:11,442 --> 01:16:14,610 Eras sempre melhor. 707 01:16:14,818 --> 01:16:19,944 Oprimiste-o. Dormiste com a mulher dele. 708 01:16:20,152 --> 01:16:24,945 Derrotaste-o em todas as guerras. Alteraste todos os tratados. 709 01:16:25,154 --> 01:16:32,071 Fizeste dele gato-sapato e conseguiste que te amasse por isso. 710 01:16:32,280 --> 01:16:37,782 Eu estava l�. As suas �ltimas palavras foram para ti. 711 01:16:37,990 --> 01:16:40,783 Ele era bom e tu n�o aprendeste nada. 712 01:16:40,991 --> 01:16:44,992 Aprendi que os pais vivem nos filhos. 713 01:16:46,075 --> 01:16:50,452 Um rei como tu est� pronto para tudo. 714 01:16:50,659 --> 01:16:54,453 Mas qual � o coment�rio oficial para a sodomia? 715 01:16:54,660 --> 01:16:59,788 Qual � a posi��o da coroa perante rapazes que o fazem com rapazes? 716 01:17:04,079 --> 01:17:09,372 Richard aparece em muitas hist�rias. Conta a tua para ver se � verdade. 717 01:17:09,581 --> 01:17:13,832 Ele encontrou-me primeiro aos 15 anos. Est�vamos a ca�ar, era quase noite. 718 01:17:14,041 --> 01:17:17,291 O meu cavalo caiu e eu fui ao ch�o. 719 01:17:17,500 --> 01:17:21,292 Acordei com Richard que me tocava e me perguntava - 720 01:17:21,501 --> 01:17:24,335 - se eu o amava. 721 01:17:24,543 --> 01:17:32,087 "Philip, amas-me?" E eu respondi-lhe que sim. 722 01:17:32,295 --> 01:17:35,171 Sabes por que lhe disse que sim? 723 01:17:35,379 --> 01:17:40,714 Para um dia poder contar-te tudo. 724 01:17:40,922 --> 01:17:44,256 N�o fazes ideia o pre�o de dizer que sim. 725 01:17:44,465 --> 01:17:49,299 Imagina aconchegares-te a uma meretriz - 726 01:17:49,508 --> 01:17:53,550 - e tentares que os teus l�bios desenhem um sorriso para dizeres: 727 01:17:53,759 --> 01:17:58,510 "Sim... amo-te. " 728 01:18:00,719 --> 01:18:05,553 "E acho-te muito... bonito. " 729 01:18:09,346 --> 01:18:12,679 - N�o sei como consegui. - N�o foi nada disso! 730 01:18:14,055 --> 01:18:16,056 Claro que foi. 731 01:18:18,598 --> 01:18:21,391 Tu amaste-me. 732 01:18:27,350 --> 01:18:30,226 Nunca. 733 01:18:38,895 --> 01:18:41,895 Vai-te embora. Por favor? 734 01:18:42,104 --> 01:18:46,855 - N�o te quero aqui. - N�o me d� prazer estar aqui. 735 01:18:47,064 --> 01:18:51,856 - Aos teus olhos eu sou perverso. - A tua m�e gostar� de saber. 736 01:18:52,065 --> 01:18:56,691 - Ela sabe, foi ela quem me mandou. - Como �s seu filho! 737 01:18:56,899 --> 01:18:59,650 Tiveste quatro filhos. Qual deles � teu herdeiro? 738 01:18:59,858 --> 01:19:05,984 Henry n�o! O meu irm�o morto, aquele tremendo idiota! 739 01:19:06,193 --> 01:19:11,361 - Porqu� sempre ele e nunca eu? - Ele era o mais velho. 740 01:19:13,237 --> 01:19:18,738 - Meu Deus, Henry. S� isso? - Tu seguiste Eleonora. 741 01:19:18,946 --> 01:19:24,155 Nunca me chamaste. Nunca disseste o meu nome. 742 01:19:24,364 --> 01:19:28,490 Eu teria caminhado, rastejado, teria feito qualquer coisa. 743 01:19:30,157 --> 01:19:34,783 A culpa n�o � minha. N�o tenho remorsos. 744 01:19:35,492 --> 01:19:41,077 - Eu s� te queria a ti. - Tu querias o meu reino. 745 01:19:41,285 --> 01:19:45,703 Fica com o teu reino. S� espero que ele seja a tua morte. 746 01:19:45,911 --> 01:19:50,037 Gra�as a Deus tenho outro filho. Dou gra�as a Deus por John. 747 01:19:50,246 --> 01:19:55,539 E a quem damos gra�as por Geoffrey? N�o pensas muito em mim. 748 01:19:57,206 --> 01:20:00,248 Muito? Eu nem penso em ti. 749 01:20:00,456 --> 01:20:05,083 A ama dizia que eu tinha as tuas m�os. Devia ter tido mais coisas. 750 01:20:05,291 --> 01:20:11,501 N�o tenho a per�cia militar de Richard, mas era ele quem ia trair-te. 751 01:20:11,710 --> 01:20:16,294 E sabe Deus o que v�s em John, que tamb�m te traiu. 752 01:20:16,502 --> 01:20:21,545 - Julgas que te faria rei? - Sim, porque sou tudo o que tens. 753 01:20:21,753 --> 01:20:27,588 Iria ser chanceler de John por lev�-lo a trair-te. 754 01:20:29,046 --> 01:20:34,881 N�o duvido que ele se oferecesse, que tu tentasses e que John me ame. 755 01:20:35,090 --> 01:20:39,008 Como um comil�o ama o almo�o. 756 01:20:41,717 --> 01:20:44,925 Monte de excremento! 757 01:20:52,511 --> 01:20:55,595 Ent�o, John? 758 01:20:55,803 --> 01:20:59,138 - N�o � aquilo que pensas. - E que penso eu? 759 01:20:59,346 --> 01:21:03,139 O que Geoffrey disse. Eu nunca conspiraria contra ti. 760 01:21:03,347 --> 01:21:06,514 Bem sei, rapazinho. 761 01:21:06,723 --> 01:21:09,765 Posso retirar-me? J� � tarde. 762 01:21:18,434 --> 01:21:23,393 N�o podias ter esperado? N�o podias ter acreditado em mim? 763 01:21:23,602 --> 01:21:27,728 - Para quem julgas que era este reino? - Para mim! 764 01:21:27,936 --> 01:21:33,521 Fizeste tudo isto por mim. Mas s� o terei depois de morreres. 765 01:21:33,730 --> 01:21:40,772 - Eu amava-te. - �s frio e cruel, n�o amas nada. 766 01:21:43,815 --> 01:21:46,316 Eu sou quem precisas. 767 01:21:46,524 --> 01:21:51,775 Eu sou tudo o que resta. Aqui me tens, Pai. 768 01:22:13,906 --> 01:22:19,574 A minha vida ser� melhor de ler do que foi de viver. 769 01:22:19,782 --> 01:22:26,659 Henrique Plantageneta, rei aos 21 anos, o melhor soldado do seu tempo. 770 01:22:26,867 --> 01:22:31,118 Um bom l�der, um homem justo, que governou 30 anos - 771 01:22:31,327 --> 01:22:34,578 - um estado maior que o de Carlos Magno. 772 01:22:34,786 --> 01:22:38,786 Casou por amor com uma mulher de lenda. 773 01:22:38,995 --> 01:22:45,039 Nem Alexandria, Roma ou Camelot viram uma tal rainha. 774 01:22:45,247 --> 01:22:51,290 Ela deu-lhe muitos descendentes, mas nenhum filho. 775 01:22:52,081 --> 01:22:55,875 O rei Henry n�o teve filhos. 776 01:22:56,082 --> 01:23:01,375 Teve tr�s coisas com barba, mas renegou-as! 777 01:23:01,584 --> 01:23:05,877 V�s n�o sois meus! N�o estamos ligados. 778 01:23:06,085 --> 01:23:12,045 Renego-vos! O meu reino n�o ser� vosso. 779 01:23:12,253 --> 01:23:16,004 E desejo que vos roa a peste! 780 01:23:23,298 --> 01:23:26,465 Os meus filhos partiram. 781 01:23:29,925 --> 01:23:33,425 Perdi os meus filhos. 782 01:23:51,971 --> 01:23:56,972 Ousaste amaldi�oar-me. E eu devolvo-te a maldi��o. 783 01:23:57,181 --> 01:24:00,057 Deus te amaldi�oe! 784 01:24:06,433 --> 01:24:09,101 Os meus filhos partiram. 785 01:24:10,559 --> 01:24:13,519 Perdi os meus filhos. 786 01:24:16,269 --> 01:24:19,520 � meu Deus... 787 01:24:21,479 --> 01:24:24,729 Todos os meus filhos. 788 01:25:35,914 --> 01:25:38,540 Henry? 789 01:28:14,369 --> 01:28:18,120 N�o h� mais ningu�m a cantar. At� parece a Quaresma. 790 01:28:18,329 --> 01:28:22,330 Quando era pequena, o Natal era uma �poca confusa para mim. 791 01:28:22,538 --> 01:28:26,331 A Terra Santa tinha dois reis: Deus e o meu tio Raymond. 792 01:28:26,539 --> 01:28:29,415 Nunca percebi que anivers�rio festej�vamos. 793 01:28:29,623 --> 01:28:32,957 - Henry n�o est� aqui. - Assim podemos dizer mal dele. 794 01:28:33,166 --> 01:28:35,207 Que aconteceu? 795 01:28:35,416 --> 01:28:39,459 Houve uma cena com camas e tape�arias e muita coisa foi dita. 796 01:28:39,667 --> 01:28:43,877 Vinho com especiarias? J� me esquecera que Henry gosta disso. 797 01:28:44,085 --> 01:28:49,003 - Posso ficar? - Este quarto tamb�m � teu. 798 01:28:49,211 --> 01:28:53,171 Apertados como os pobres. Tr�s na mesma cama. 799 01:28:53,379 --> 01:28:57,713 - Alguma vez amaste Henry? - H� muito, antes do dil�vio. 800 01:28:57,922 --> 01:29:04,007 - At� ao tempo de Rosemund? - Isso foi na pr�-hist�ria. 801 01:29:04,215 --> 01:29:07,674 - Ela era mais bonita do que tu. - Muito mais. 802 01:29:07,883 --> 01:29:13,842 Com certa luz, os olhos dela eram violeta e os dentes eram muito certos. 803 01:29:14,051 --> 01:29:18,260 Ela sorria demasiado, mas mastigava com grande classe. 804 01:29:18,469 --> 01:29:22,719 - E ainda hoje a odeias. - N�o, mas odiei-a. 805 01:29:22,928 --> 01:29:27,596 Ele p�-la no meu lugar e isso foi muito duro. 806 01:29:27,804 --> 01:29:34,097 Tal como tu, sentava-se � cabeceira da mesa de Henry. Essa cadeira � minha. 807 01:29:34,805 --> 01:29:39,432 - E por isso mandaste envenen�-la. - N�o, eu n�o envenenei Rosemund. 808 01:29:39,641 --> 01:29:45,683 Rezei para que ela morresse e sorri um pouco quando isso aconteceu. 809 01:29:45,892 --> 01:29:51,393 Por que n�o est�s feliz? Henry n�o te deixa. 810 01:29:52,435 --> 01:29:57,311 Tentei ter pena de ti, mas ela transforma-se noutra coisa. 811 01:29:57,520 --> 01:29:59,479 Porqu� pena? 812 01:29:59,686 --> 01:30:04,188 Tu amas Henry, mas tamb�m amas o seu reino. 813 01:30:04,396 --> 01:30:10,481 Olhas para ele e v�s cidades, campos, costas, impostos. 814 01:30:10,689 --> 01:30:17,608 Eu vejo apenas Henry. Deixa-o ficar comigo. 815 01:30:18,399 --> 01:30:22,234 Eu deixei-o h� muitos anos. 816 01:30:22,442 --> 01:30:27,236 E eu que pensei que te comovia. �s sempre assim? 817 01:30:27,443 --> 01:30:30,569 Quando era crian�a, venerava-te. Tu eras assim? 818 01:30:30,778 --> 01:30:33,570 Provavelmente. 819 01:30:33,779 --> 01:30:39,863 Minha filha, estou acabada e vim dar tudo o que ele pedir. 820 01:30:40,072 --> 01:30:44,073 Sabes de que gostaria neste Natal? 821 01:30:44,281 --> 01:30:48,032 De te ver sofrer. 822 01:30:49,908 --> 01:30:54,992 Alais, s� para ti. 823 01:30:58,743 --> 01:31:03,160 Ent�o, minha pequenina. 824 01:31:03,369 --> 01:31:06,662 - Tenho medo, mam�. - N�o, n�o. 825 01:31:19,665 --> 01:31:23,833 O c�u est� forrado de estrelas. 826 01:31:28,000 --> 01:31:32,918 Que olhos teriam os Reis Magos para distinguir uma nova entre tantas. 827 01:31:33,127 --> 01:31:36,252 - Pareces ter frio. - Aqueci vinho. 828 01:31:36,460 --> 01:31:40,878 Ser� que havia menos estrelas na altura? 829 01:31:41,087 --> 01:31:44,171 � um mist�rio. O que � isto? 830 01:31:44,379 --> 01:31:48,797 - Vinho quente. - Pois �. 831 01:31:51,464 --> 01:31:55,674 Ainda me lembrava que eras assim t�o bela. 832 01:31:56,424 --> 01:32:01,217 - Vai. A minha vi�va quer falar-me. - Ela veio saber dos teus planos. 833 01:32:01,425 --> 01:32:06,051 - Ela quer-te de volta. - Vai para o teu quarto. 834 01:32:11,302 --> 01:32:15,095 Ent�o queres-me de volta? 835 01:32:15,303 --> 01:32:21,346 Ela pensa que sim. Pensa que a necessidade de amor nunca acaba. 836 01:32:21,555 --> 01:32:23,514 E tem raz�o. 837 01:32:23,723 --> 01:32:27,889 Ao fim de todos estes anos continuas a mesma ponte levadi�a democr�tica - 838 01:32:28,098 --> 01:32:30,349 - que se baixa para todos. 839 01:32:30,557 --> 01:32:34,641 Na minha idade o tr�fego � muito pouco. 840 01:32:34,850 --> 01:32:38,268 � tua eterna sa�de. 841 01:32:40,643 --> 01:32:44,936 - Ent�o, esposa, que desejas? - Acabei de falar com Richard. 842 01:32:45,144 --> 01:32:48,562 - Um rapaz maravilhoso. - Ele diz que discutiram. 843 01:32:48,770 --> 01:32:54,438 - Como sempre fazemos. - Ele diz que queres deserd�-los. 844 01:32:54,646 --> 01:32:59,189 - Hei-de acabar por ceder. N�o achas? - Pouco me importa. 845 01:32:59,398 --> 01:33:04,107 Nem sei se me importo com alguma coisa, se tenho fome s� por h�bito. 846 01:33:04,315 --> 01:33:11,192 Era capaz de te ouvir mentir durante horas. A tua lux�ria est� entorpecida. 847 01:33:13,401 --> 01:33:16,318 - Estou t�o cansada, Henry. - Ent�o dorme. 848 01:33:16,527 --> 01:33:20,737 E sonha comigo com quadradinhos de p�o frito: Henry � la mode. 849 01:33:20,944 --> 01:33:24,487 - P�ra, Henry! - Eleonora, j� comecei. 850 01:33:24,696 --> 01:33:27,447 Que queres? Eu assino seja o que for. 851 01:33:27,654 --> 01:33:31,447 Queres a Aquit�nia para John? � dele, � tua, � de todos. 852 01:33:31,655 --> 01:33:37,032 - Em troca de qu�? - De um fim para isto. 853 01:33:37,240 --> 01:33:43,200 Manda-me de volta para Inglaterra, tranca-me e deita fora a chave. 854 01:33:47,951 --> 01:33:51,077 Juro-te. 855 01:33:52,328 --> 01:33:55,328 Dou-te a minha palavra. 856 01:34:02,621 --> 01:34:06,914 Queres uma almofada? Um banco? Talvez um xaile? 857 01:34:07,123 --> 01:34:11,665 Os teus juramentos s�o blasf�mias, a tua assinatura � um gasto de papel. 858 01:34:11,874 --> 01:34:15,166 Eu estou a falar, pelo amor de Deus, presta aten��o. 859 01:34:17,292 --> 01:34:22,084 Da forma como come��mos - 860 01:34:22,293 --> 01:34:26,461 - como cheg�mos a este Natal? 861 01:34:29,670 --> 01:34:31,670 Passo a passo. 862 01:34:34,755 --> 01:34:41,089 - Que me acontece agora? - Muita curiosidade tem o gato morto. 863 01:34:41,298 --> 01:34:45,090 Se queres saber os meus planos, basta que me perguntes. 864 01:34:45,299 --> 01:34:50,924 Conquista a China, pilha o Vaticano, toma votos. Pouco me importo. 865 01:34:51,133 --> 01:34:55,635 Deixa-me transmitir as minhas terras a John e ir para a cama. 866 01:34:55,843 --> 01:35:02,595 - N�o posso aceitar tanta amabilidade. - Eu arranjarei forma de te convencer. 867 01:35:02,802 --> 01:35:09,013 N�o. Acho que n�o quero a tua assinatura em nada. 868 01:35:10,888 --> 01:35:17,431 - N�o queres? - O prazer que me d� fazer-te zangar. 869 01:35:17,640 --> 01:35:22,308 - As minhas terras n�o s�o para John? - Acertaste em cheio. 870 01:35:22,516 --> 01:35:25,850 - N�o suporto quando sorris. - Eu sei, eu sei. 871 01:35:26,059 --> 01:35:30,477 N�o queres Richard e n�o queres John. 872 01:35:30,684 --> 01:35:35,645 Muito bem. Esmaga-me. 873 01:35:35,853 --> 01:35:39,354 Que queres? 874 01:35:40,646 --> 01:35:43,480 Uma nova esposa. 875 01:35:55,899 --> 01:36:02,068 Ent�o eu serei anulada? 876 01:36:05,193 --> 01:36:11,528 Achas que o papa me anula? 877 01:36:11,736 --> 01:36:15,071 O pont�fice deve-me o pontificado, acho que sim. 878 01:36:16,863 --> 01:36:21,447 Sai Eleonora, entra Alais. 879 01:36:24,323 --> 01:36:30,033 - Porqu�? - Uma nova mulher dar-me-� filhos. 880 01:36:31,616 --> 01:36:39,451 A� est� a �nica coisa que eu julgava que tinhas que chegasse. 881 01:36:39,660 --> 01:36:40,993 Eu quero um filho. 882 01:36:41,202 --> 01:36:47,162 Pod�amos popular uma cidade com raparigas e rapazes. 883 01:36:47,370 --> 01:36:50,412 Quantos s�o? Ajuda-me a contar os bastardos. 884 01:36:50,621 --> 01:36:53,789 Os meus filhos s�o todos bastardos. 885 01:37:01,123 --> 01:37:05,291 - Est�s mesmo decidido a faz�-lo. - De todo o meu cora��o. 886 01:37:05,500 --> 01:37:10,417 - Os teus filhos fazem parte de ti. - Como verrugas que quero remover. 887 01:37:10,626 --> 01:37:16,794 - Tu fizeste-os. Eles s�o nossos. - E, meu Deus! Olha para eles. 888 01:37:17,002 --> 01:37:22,963 Geoffrey n�o � de carne e osso. � um engenho com rodas. 889 01:37:23,170 --> 01:37:29,797 E Johnny... A sua �ltima trai��o foi ideia tua? 890 01:37:31,673 --> 01:37:35,757 Apanhei-o a mentir e disse que ele � jovem. 891 01:37:35,966 --> 01:37:38,675 Vi-o fazer batota e disse que � rapaz. 892 01:37:38,883 --> 01:37:42,175 Vi-o roubar, dormir com prostitutas e chicotear os criados - 893 01:37:42,384 --> 01:37:45,968 - e ele n�o � uma crian�a. � o homem que fizemos dele. 894 01:37:46,176 --> 01:37:53,387 - John � obra tua. - E Richard tua. 895 01:37:54,886 --> 01:37:58,680 Como foste capaz de o mandar fazer um acordo com Philip? 896 01:38:00,346 --> 01:38:03,597 Estava cansada e ocupada. 897 01:38:05,348 --> 01:38:10,974 - Eles eram amigos. - Eleonora... ele era o melhor. 898 01:38:12,641 --> 01:38:16,976 Desde o ber�o que o mimaste. Eu nunca tive uma hip�tese. 899 01:38:17,184 --> 01:38:20,143 - Nunca quiseste t�-la. - Tu levaste-o para longe. 900 01:38:20,351 --> 01:38:23,561 Suportavas estar separada do teu marido, mas n�o do teu filho. 901 01:38:23,769 --> 01:38:27,728 Seja o que for que fiz, foste tu que me obrigaste. 902 01:38:27,937 --> 01:38:31,855 - Expulsaste-me da cama por ele. - Antes fizeste-o tu por Rosemund. 903 01:38:32,062 --> 01:38:37,689 N�o foi assim t�o simples. N�o admito que seja assim simples. 904 01:38:37,897 --> 01:38:41,690 - Eu adorava-te. - Nunca. 905 01:38:41,898 --> 01:38:44,524 Ainda te adoro. 906 01:38:44,732 --> 01:38:48,150 De todas as mentiras essa � a pior. 907 01:38:48,358 --> 01:38:52,901 Bem sei, por isso a guardei para agora. 908 01:39:04,404 --> 01:39:10,405 � Henry... destru�mos tudo aquilo em que toc�mos. 909 01:39:10,613 --> 01:39:14,698 Essa n�o nos podem negar. 910 01:39:17,657 --> 01:39:21,032 Lembras-te quando nos conhecemos? 911 01:39:21,241 --> 01:39:25,993 Todos os momentos e a cor das tuas meias. 912 01:39:30,869 --> 01:39:37,787 - Mal te via por causa do sol. - Estava a chover, mas n�o faz mal. 913 01:39:41,663 --> 01:39:47,290 - Fal�mos muito pouco. - Muito pouco. 914 01:39:48,081 --> 01:39:55,499 Nunca vira tamanha beleza. Dirigi-me a ela e toquei-lhe. 915 01:39:56,083 --> 01:40:02,209 - Onde arranjei coragem para isso? - Nos meus olhos. 916 01:40:03,210 --> 01:40:06,127 Eu amava-te. 917 01:40:18,589 --> 01:40:21,381 Nada de anula��es. 918 01:40:21,590 --> 01:40:25,549 - O qu�? - N�o haver� anula��o. 919 01:40:25,758 --> 01:40:29,341 - N�o? - Ter�s de passar sem ela. 920 01:40:29,550 --> 01:40:38,469 - Isto foi apenas um capricho? - � um al�vio. N�o queria perder-te. 921 01:40:38,677 --> 01:40:44,054 Por curiosidade, de intelectual para intelectual - 922 01:40:44,262 --> 01:40:49,138 - como, em nome de Deus, podes perder-me? 923 01:40:49,347 --> 01:40:54,306 Alguma vez nos vemos? N�o estou sempre em lugar onde n�o est�s? 924 01:40:54,514 --> 01:40:59,807 Escrevemo-nos, envio-te prendas pelo Tamisa acima? 925 01:41:00,016 --> 01:41:02,600 - �s recordada? - Tu �s. 926 01:41:02,808 --> 01:41:07,893 N�o fazes parte de mim. Como podes perder-me? 927 01:41:08,101 --> 01:41:13,643 - N�o sentes a mudan�a? - Sabes que n�o h� nada que me pare. 928 01:41:13,852 --> 01:41:17,354 N�o preciso faz�-lo, basta atrasar-te. 929 01:41:17,561 --> 01:41:23,188 Os teus inimigos t�m amigos em Roma, ser� uma quest�o de tempo. 930 01:41:23,396 --> 01:41:28,230 Que vem a ser isto? N�o tenho bolor, nem a tinta a estalar. 931 01:41:28,439 --> 01:41:35,399 - Ainda vou durar muitos anos. - Quantos? Lmagina que te roubo um. 932 01:41:35,608 --> 01:41:40,400 Imagina que o teu primeiro filho morre. O nosso morreu. 933 01:41:40,609 --> 01:41:46,444 Imagina que a seguir tens uma filha. N�s tivemos. 934 01:41:46,652 --> 01:41:50,445 Que idade ter� o paizinho ent�o? 935 01:41:50,986 --> 01:41:57,988 Que esp�cie de coisa magricela, raqu�tica, leitosa, - 936 01:41:58,197 --> 01:42:03,114 - de pouca vis�o ir�s tu gerar? 937 01:42:03,323 --> 01:42:05,365 Obrigado pela preocupa��o. 938 01:42:05,573 --> 01:42:09,574 E quando morreres, o que � lament�vel mas necess�rio, - 939 01:42:09,783 --> 01:42:15,451 - que ser� da fr�gil Alais e do seu pequeno pr�ncipe? 940 01:42:15,660 --> 01:42:21,243 Richard n�o vai deixar que o teu descendente cres�a. 941 01:42:21,452 --> 01:42:28,913 - N�o deixarias que ele fizesse isso. - At� o ajudava a abrir a porta! 942 01:42:29,120 --> 01:42:32,205 N�o �s t�o cruel. 943 01:42:32,413 --> 01:42:36,956 Esperaremos que morras para o fazer. 944 01:42:37,164 --> 01:42:40,290 Eleonora, que queres? 945 01:42:40,499 --> 01:42:46,250 O mesmo que tu. Um filho rei. 946 01:42:46,458 --> 01:42:51,834 Um filho � tudo o que tenho, tu queres afast�-lo e chamas-me cruel? 947 01:42:52,043 --> 01:42:56,877 Nestes 10 anos, viveste com o que perdi e amaste outra mulher - 948 01:42:57,086 --> 01:42:59,503 - e chamas-me cruel? 949 01:42:59,711 --> 01:43:05,964 Poderia descascar-te como uma p�ra e at� Deus lhe chamariajusti�a. 950 01:43:08,130 --> 01:43:13,423 A minha morte n�o est� longe. Um dia, serei lento a defender-me - 951 01:43:13,632 --> 01:43:17,924 - e em Westminster cantar�o "Viva o rei" em nome de outro. 952 01:43:18,132 --> 01:43:24,051 - Deixa que seja um filho meu. - N�o estou comovida. 953 01:43:24,260 --> 01:43:29,427 - Eu n�o tenho filhos. - Tens filhos demais. 954 01:43:34,345 --> 01:43:37,887 - Bom, deseja-me sorte. Vou partir. - Para Roma? 955 01:43:38,096 --> 01:43:42,347 - � l� que t�m o papa. - N�o te atreves a ir. 956 01:43:42,556 --> 01:43:49,266 Na P�scoa estarei livre de ti. Podes contar os teus dias. 957 01:43:49,474 --> 01:43:54,058 Revoltar-nos-emos. Richard, Geoffrey, John e Eleonora da Aquit�nia! 958 01:43:54,267 --> 01:44:01,185 - Juntos? Quando os porcos voarem. - Amanh� haver� porcos nas �rvores. 959 01:44:02,727 --> 01:44:08,062 Est�s a dar-lhes um motivo: Novos filhos. Sais do pa�s e perde-lo. 960 01:44:10,979 --> 01:44:15,522 - Todos juntos? - Philip juntar-se-� a n�s. 961 01:44:17,314 --> 01:44:19,523 Era de esperar que sim. 962 01:44:20,481 --> 01:44:26,191 Boa viagem at� Roma. Apanhei-te. 963 01:44:26,400 --> 01:44:29,317 Apanhei-te. 964 01:44:29,525 --> 01:44:33,360 Deverei levar 1000 homens armados ou estarei a dar na vista? 965 01:44:33,568 --> 01:44:35,735 Podes fazer bluff. 966 01:44:35,944 --> 01:44:42,736 - Tonta, fizeste mal as contas. - Sim? Como? 967 01:44:42,945 --> 01:44:47,780 Devias ter mentido, prometido portar-te bem na minha aus�ncia, - 968 01:44:47,988 --> 01:44:51,865 - eu deixava os teus filhos em liberdade e eles podiam rebelar-se. 969 01:44:52,072 --> 01:44:55,990 N�o irias prender aqui os teus filhos. N�o te atreverias. 970 01:44:56,198 --> 01:44:59,616 - Pois ficar�o em Chinon. - Proibo-to. 971 01:44:59,825 --> 01:45:03,825 O teu pai dormiu comigo ou n�o? 972 01:45:05,450 --> 01:45:09,368 - Vais sem d�vida dizer-me que sim. - E isso incomodar-te-�? 973 01:45:10,743 --> 01:45:13,911 Levarei 1000 homens. E tu podes ir para o diabo. 974 01:45:14,120 --> 01:45:17,829 N�o me deixes, Henry. Estou a afundar-me. N�o quero perder-te. 975 01:45:18,037 --> 01:45:21,705 - Julgo que julgas que � verdade. - Pede qualquer coisa. 976 01:45:21,913 --> 01:45:25,873 - Eleonora, j� passou muito tempo. - P�e-me � prova. Nomes... 977 01:45:26,081 --> 01:45:29,999 - Sobre a fornica��o com o teu pai. - Podes morrer. 978 01:45:30,207 --> 01:45:36,542 Tu primeiro. S� espero poder ver-te. Tens tanto medo de morrer. 979 01:45:36,750 --> 01:45:40,293 - Pobre Eleonora. Devia ter mentido. - E mentiu. 980 01:45:40,501 --> 01:45:45,252 Ela disse que nunca amou o teu pai. 981 01:45:45,461 --> 01:45:49,879 Nunca te toquei que n�o pensasse: "Geoffrey, Geoffrey!" 982 01:45:50,087 --> 01:45:52,212 No dia em que me ferires, eu gritarei. 983 01:45:52,421 --> 01:45:56,755 Pus-te mais cornos do que os que Louis alguma vez teve. 984 01:45:56,963 --> 01:45:59,006 - Se me deixares mato-te. - Experimenta. 985 01:45:59,214 --> 01:46:03,965 Amava o corpo do teu pai. Ele era lindo. 986 01:46:04,174 --> 01:46:07,924 - Isso nunca aconteceu. - Queres que o descreva agora? 987 01:46:08,133 --> 01:46:13,509 - Eleonora... Espero que morras. - Sinto os seus bra�os. 988 01:46:13,718 --> 01:46:16,801 Sinto-os. 989 01:46:17,719 --> 01:46:20,969 Sinto-os. 990 01:46:22,011 --> 01:46:25,345 Magoei-te? 991 01:46:25,928 --> 01:46:31,014 N�s fizemo-lo enquanto tu estavas no quarto ao lado. 992 01:46:47,851 --> 01:46:54,311 Haver� fam�lia que n�o tenha os seus altos e baixos? 993 01:46:59,187 --> 01:47:05,314 Tenho frio. N�o sinto nada. 994 01:47:05,522 --> 01:47:09,065 Nada de nada. 995 01:47:11,398 --> 01:47:16,274 N�o podemos voltar atr�s, Henry? 996 01:47:21,318 --> 01:47:23,985 William! 997 01:47:29,028 --> 01:47:32,195 Levanta-te! Toca a levantar! 998 01:47:35,946 --> 01:47:38,489 Toca a levantar! 999 01:47:41,073 --> 01:47:44,490 Quando o rei est� a p�, ningu�m dorme. 1000 01:49:54,772 --> 01:49:57,439 Levanta-te! 1001 01:50:07,358 --> 01:50:10,609 Diz-lhe que fa�a as malas. Ela parte ao amanhecer. 1002 01:50:29,780 --> 01:50:32,031 De p�! De p�! 1003 01:50:48,493 --> 01:50:50,743 Vamos l�! 1004 01:51:16,584 --> 01:51:19,376 Apressai-vos! 1005 01:52:32,436 --> 01:52:35,394 - Henry? - Vamos fazer as malas e partir. 1006 01:52:35,603 --> 01:52:41,313 - Estamos em guerra? Que se passa? - Nada. Achas poss�vel? 1007 01:52:41,521 --> 01:52:44,688 - Onde estiveste toda a noite? - A preparar um s�quito. 1008 01:52:44,897 --> 01:52:47,731 - Para qu�? - Vamos a Roma falar com o papa. 1009 01:52:47,939 --> 01:52:52,482 - Ele excomungou-te de novo? - N�o, ele vai libertar-me. 1010 01:52:52,690 --> 01:52:57,025 A na��o ficar� chocada ao saber que a uni�o com Eleonora n�o se consumou. 1011 01:52:57,233 --> 01:53:02,610 - N�o brinques. - A s�rio. Tu e eu vamos casar. 1012 01:53:04,235 --> 01:53:06,944 Ser� o papa a faz�-lo. 1013 01:53:10,695 --> 01:53:15,029 - Falas a s�rio? - Queres que ajoelhe? 1014 01:53:16,613 --> 01:53:21,364 - N�o � mais uma brincadeira? - Os teus acompanhantes aguardam. 1015 01:53:39,827 --> 01:53:47,496 - Ela arranjar� forma de o impedir. - Vou mand�-la para o sul da Bretanha. 1016 01:53:47,704 --> 01:53:50,080 Ent�o ser� Richard a faz�-lo. 1017 01:53:50,288 --> 01:53:55,372 Os filhos do rei est�o na cave a envelhecer com o vinho do Porto. 1018 01:53:55,581 --> 01:53:58,873 Ainda n�o disseste que sim. Queres um pedido formal? 1019 01:53:59,082 --> 01:54:03,875 O meu melhor perfil. Est� em todas as moedas. 1020 01:54:04,583 --> 01:54:08,000 Triste Alais, queres casar comigo? 1021 01:54:09,417 --> 01:54:16,294 Ser�s minha rainha e dar-me-�s filhos. Seis. 1022 01:54:16,503 --> 01:54:20,253 Mais um do que Eleonora. Ao mais velho chamaremos Louis. 1023 01:54:20,462 --> 01:54:25,838 Louis I de Inglaterra. Que achas? 1024 01:54:32,298 --> 01:54:36,132 Henry, n�o podes nunca libert�-los. 1025 01:54:36,341 --> 01:54:39,966 - Libertar quem? - Os teus filhos. 1026 01:54:40,175 --> 01:54:45,259 Puseste-os na masmorra e tens de deix�-los l� para sempre. 1027 01:54:45,468 --> 01:54:48,010 Achas que sim? 1028 01:54:48,219 --> 01:54:51,803 Se forem livres quando morreres, irei para a masmorra ou o convento. 1029 01:54:52,011 --> 01:54:57,846 - E a crian�a? - A maldita coisa ainda n�o nasceu. 1030 01:54:58,055 --> 01:55:00,555 Se estiverem em liberdade, mat�-la-�o. 1031 01:55:00,764 --> 01:55:04,847 E eu n�o quero viver para ver assassinarem os nossos filhos. 1032 01:55:09,891 --> 01:55:12,266 Henry. 1033 01:55:14,767 --> 01:55:17,935 Vais descer? 1034 01:55:21,018 --> 01:55:26,895 Para os libertar ou para os manter encarcerados? 1035 01:55:30,187 --> 01:55:34,230 Serias capaz de dizer a um filho teu: 1036 01:55:34,438 --> 01:55:37,898 "Viste a luz do sol pela �ltima vez?" 1037 01:55:40,232 --> 01:55:43,732 E tu? �s capaz, Henry? 1038 01:55:45,024 --> 01:55:50,275 Terei de ser... n�o � assim? 1039 01:58:39,442 --> 01:58:41,860 Aqui est� ele. 1040 01:58:43,110 --> 01:58:47,111 N�o vos darei a satisfa��o de me verdes implorar. 1041 01:58:47,319 --> 01:58:51,570 Louco! Como se tivesse import�ncia a maneira como cais. 1042 01:58:51,778 --> 01:58:58,071 Quando nada mais resta do que a queda, isso conta. 1043 01:59:14,701 --> 01:59:18,118 A minha barca parte com a mar�, vim despedir-me. 1044 01:59:18,327 --> 01:59:21,952 - Henry sabes que est�s aqui? - Trouxe um presente para cada um. 1045 01:59:22,161 --> 01:59:27,746 - Ele vai manter-nos aqui? - Escolhi-o para uma ocasi�o especial. 1046 01:59:32,497 --> 01:59:37,915 - Como passou isto pela guarda? - No caos que reina v�s podeis sair. 1047 01:59:38,123 --> 01:59:42,583 Ele espera-nos, mas precisamos de um ex�rcito. Fica comigo e fugimos. 1048 01:59:42,791 --> 01:59:48,709 Fugir para qu�? Vamos esperar que Henry venha. Ele vem, n�o vem? 1049 01:59:48,918 --> 01:59:51,376 - Conto tr�s punhais para um. - Achas que conseguimos? 1050 01:59:51,585 --> 01:59:54,586 Para n�o errar, prefiro ficar a ver. 1051 01:59:54,794 --> 01:59:57,337 - Aonde vais? - L� acima apanhar ar. 1052 01:59:57,544 --> 02:00:01,296 - N�o te prendas por n�s. - Pensas que n�o permitirei isto. 1053 02:00:01,504 --> 02:00:07,172 Falas e haver� execu��es. N�o queres perder nenhum de n�s. Nem a mim. 1054 02:00:07,380 --> 02:00:10,089 �s esperto, mas ser� que tens raz�o? 1055 02:00:10,298 --> 02:00:16,174 Se o avisares, � o nosso fim. Se n�o o avisares, � o fim dele. Entendido? 1056 02:00:16,382 --> 02:00:19,966 - Pegai nos punhais e fugi. - N�o, Geoffrey tem raz�o. 1057 02:00:20,175 --> 02:00:25,010 - N�o �s um assassino. - Olha melhor. 1058 02:00:25,219 --> 02:00:29,302 Tu trouxeste isto. Se o queres morto, mata-o tu. 1059 02:00:29,511 --> 02:00:34,929 - Animal desnaturado! - Diz-me ent�o o que � natural? 1060 02:00:35,137 --> 02:00:38,554 Plantas venenosas, beb�s aleijados, - 1061 02:00:38,763 --> 02:00:43,014 - c�es que enlouquecem e mulheres que matam os maridos? 1062 02:00:43,223 --> 02:00:47,765 Aqui est� o teu cordeiro para cobrires de beijos. � todo teu. 1063 02:00:47,973 --> 02:00:52,600 N�o �s meu. Eu n�o sou respons�vel. 1064 02:00:52,809 --> 02:00:55,683 Com quem julgas que aprendi tudo isto? 1065 02:00:55,892 --> 02:01:00,102 Que idade tinha eu quando travaste a primeira luta com Henry? 1066 02:01:00,310 --> 02:01:02,936 Eram batalhas, n�o um punhal atr�s de uma porta. 1067 02:01:03,144 --> 02:01:06,394 Em que pensavas quando lutavas contra ele? 1068 02:01:06,603 --> 02:01:09,229 - Em ti. - No teu animal desnaturado? 1069 02:01:09,437 --> 02:01:13,230 Tu querias ver o pai morto. Tentaste mat�-lo, n�o foi? 1070 02:01:13,438 --> 02:01:15,688 Que querias afinal? 1071 02:01:15,897 --> 02:01:22,066 - Queria Henry de volta. - Mentirosa! 1072 02:01:24,608 --> 02:01:28,234 Queria Henry. 1073 02:01:29,609 --> 02:01:34,485 N�o confies nela. Se tiver oportunidade, ela avis�-lo-�. 1074 02:01:36,735 --> 02:01:41,237 Ai, ai, que havemos de fazer com a M�e? 1075 02:02:19,788 --> 02:02:22,622 Aqui faz falta luz. 1076 02:02:26,123 --> 02:02:33,333 O que fazemos nas masmorras precisa das sombras do dia. 1077 02:02:33,542 --> 02:02:36,209 Roubei as velas da capela. 1078 02:02:36,417 --> 02:02:40,960 Jesus n�o se sentir� ofendido e o capel�o trabalha para mim. 1079 02:02:41,168 --> 02:02:45,378 - Est�s com um ar horr�vel. - Tu tamb�m. 1080 02:02:45,585 --> 02:02:48,545 Dormi de menos. 1081 02:02:50,587 --> 02:02:53,921 Podemos todos descansar daqui a pouco. 1082 02:02:58,673 --> 02:03:02,048 Pronto. Assim est� melhor. 1083 02:03:02,257 --> 02:03:06,882 Est� claro como a manh�. 1084 02:03:07,091 --> 02:03:10,175 Filho bem parecido. 1085 02:03:13,135 --> 02:03:16,969 Que queres de n�s? Deves estar louco. 1086 02:03:17,177 --> 02:03:21,178 Porque tinhas de vir aqui? Por que diabo vieste aqui? 1087 02:03:21,386 --> 02:03:25,762 Tu eras o melhor. Eu disse-lhe isso. 1088 02:03:26,887 --> 02:03:29,222 A ti eu amava. 1089 02:03:29,430 --> 02:03:35,931 Vais manter-nos aqui. N�o podes libertar-me. Sabes que n�o podes. 1090 02:03:36,140 --> 02:03:39,099 Porque eu nunca desistirei. 1091 02:03:39,308 --> 02:03:43,017 Eu tamb�m n�o posso desistir. 1092 02:04:12,566 --> 02:04:17,191 Filhos corajosos... Eis o que tenho. 1093 02:04:23,360 --> 02:04:25,944 Atacai-me. 1094 02:04:48,450 --> 02:04:52,242 Que se passa? Tu �s Richard, n�o �s? 1095 02:04:52,451 --> 02:04:54,993 Mas tu �s Henry. 1096 02:04:55,201 --> 02:04:59,785 Por favor, aceita-me de novo. Deixa-me voltar a tentar. 1097 02:04:59,994 --> 02:05:05,912 - Sempre o fizemos. - Sim, sempre. 1098 02:05:11,122 --> 02:05:13,914 V� l�! 1099 02:05:23,207 --> 02:05:25,833 Executa-o. 1100 02:05:27,626 --> 02:05:33,877 Eles s�o assassinos, n�o s�o? Isto foi trai��o, n�o foi? 1101 02:05:35,003 --> 02:05:39,587 Tu deste-lhes a vida, agora tira-a. 1102 02:05:46,172 --> 02:05:52,216 Quem dir� que � monstruoso? Eu sou o rei, para mim � justo. 1103 02:05:58,342 --> 02:06:02,259 Assim, eu, Henry, pela gra�a de Deus, rei dos ingleses - 1104 02:06:02,468 --> 02:06:05,760 - senhor da Esc�cia, Irlanda e Gales, - 1105 02:06:05,968 --> 02:06:09,094 - conde de Anjou, Bretanha, Poitou, Normandia e Meno - 1106 02:06:09,303 --> 02:06:14,638 - Gasconha e Aquit�nia, condeno-vos � morte - 1107 02:06:14,845 --> 02:06:20,847 - na madrugada do dia de Natal, em Chinon no ano de 1183. 1108 02:07:06,608 --> 02:07:10,859 De certeza, n�o era esta a minha inten��o. 1109 02:07:12,902 --> 02:07:15,444 Filhos... 1110 02:07:16,486 --> 02:07:18,903 Filhos. 1111 02:07:22,320 --> 02:07:25,071 Sois tudo o que temos. 1112 02:07:27,822 --> 02:07:32,156 Ide. Eu j� acabei. 1113 02:07:35,907 --> 02:07:40,991 N�o preciso mais de v�s. Estamos acabados. 1114 02:08:09,165 --> 02:08:13,083 Se n�o os castigas, estraga-los. 1115 02:08:19,251 --> 02:08:21,835 N�o fui capaz, Eleonora. 1116 02:08:23,710 --> 02:08:26,545 Ningu�m pensou que fosses. 1117 02:08:33,963 --> 02:08:36,964 Vem, querido. 1118 02:08:37,172 --> 02:08:42,173 - N�o quero mulheres na minha vida. - Est�s cansado. 1119 02:08:42,382 --> 02:08:48,466 Poderia ter conquistado toda a Europa, mas tive mulheres na minha vida. 1120 02:08:50,634 --> 02:08:53,592 Sai. 1121 02:09:02,095 --> 02:09:05,762 Devia ter-te matado h� anos. 1122 02:09:05,971 --> 02:09:10,055 Puseste-me aqui, fizeste-me cometer loucuras. Sangraste-me. 1123 02:09:10,264 --> 02:09:15,890 Suporta tu esse peso. N�o mo ponhas �s costas. 1124 02:09:16,098 --> 02:09:19,683 Enfrenta-o e suporta-o. Eu consigo. 1125 02:09:19,891 --> 02:09:25,226 - As minhas derrotas s�o minha culpa. - Que derrotas? 1126 02:09:25,434 --> 02:09:27,935 Sou eu quem n�o tem nada. 1127 02:09:28,143 --> 02:09:31,936 Perdeste o trabalho da tua vida? 1128 02:09:32,477 --> 02:09:38,438 As prov�ncias n�o s�o nada, a terra n�o passa de lama. 1129 02:09:38,645 --> 02:09:43,689 As derrotas como a tua fazem-me rir. 1130 02:09:43,896 --> 02:09:49,273 Se est�s destro�ado � porque �s fr�gil. 1131 02:09:49,481 --> 02:09:53,899 Eu perdi-te... 1132 02:09:55,108 --> 02:09:59,026 E nunca poderei ter-te de volta. 1133 02:10:01,609 --> 02:10:06,153 Tu �s tudo aquilo que alguma vez amei. 1134 02:10:06,819 --> 02:10:11,487 N�o sabes o que � nada. 1135 02:10:12,612 --> 02:10:15,572 - Quero morrer. - N�o... 1136 02:10:15,779 --> 02:10:18,488 - Quero morrer. - Eu seguro-te. 1137 02:10:18,697 --> 02:10:24,532 - Henry... eu quero morrer. - Eleonora... eu seguro-te. 1138 02:10:24,741 --> 02:10:27,533 Eu quero morrer. 1139 02:10:27,741 --> 02:10:35,160 Um dia ser�. Espera o suficiente, e um dia acontecer�. 1140 02:10:37,994 --> 02:10:40,910 � verdade. 1141 02:10:45,495 --> 02:10:50,621 Estamos na cave, vais voltar para a pris�o, a minha vida acabou - 1142 02:10:50,830 --> 02:10:56,165 - perdemos-nos um ao outro, e tu sorris. 1143 02:10:57,624 --> 02:11:02,041 � assim que registo o desespero. 1144 02:11:04,708 --> 02:11:09,376 H� de tudo na vida, menos esperan�a. 1145 02:11:11,002 --> 02:11:14,169 Estamos ambos vivos. 1146 02:11:15,045 --> 02:11:18,962 E tanto quanto sei, isso � esperan�a. 1147 02:11:26,422 --> 02:11:30,131 Somos criaturas da selva, Henry. 1148 02:11:30,882 --> 02:11:35,633 A escurid�o rodeia-nos. 1149 02:11:36,966 --> 02:11:43,468 Est�s a v�-los... nas esquinas. Conseguimos ver-lhes os olhos. 1150 02:11:51,970 --> 02:11:55,721 E eles v�em os nossos. 1151 02:12:04,806 --> 02:12:10,058 Estou � altura de tudo. E tu? 1152 02:12:10,266 --> 02:12:16,267 Teria sido insensata se n�o te tenho amado. 1153 02:12:34,064 --> 02:12:36,522 Deixas-me sair na P�scoa? 1154 02:12:36,731 --> 02:12:40,148 Quando chegar a ressurrei��o poder�s derrotar-me de novo. 1155 02:12:40,357 --> 02:12:45,316 - Talvez da pr�xima o fa�a. - Ou talvez n�o. 1156 02:12:54,818 --> 02:13:00,278 - Tu! Oxal� nunca morramos! - Oxal�. 1157 02:13:00,487 --> 02:13:04,321 Achas que h� possibilidades disso? 1158 02:13:22,577 --> 02:13:28,726 Sync: RAMIRO100781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.