Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,910 --> 00:02:03,160
Tem de ser o Montanha. Ele � o maior.
2
00:02:03,240 --> 00:02:05,580
- � o mais forte.
- Touros s�o maiores que le�es.
3
00:02:05,660 --> 00:02:07,460
Eu n�o escolheria um touro em uma luta.
4
00:02:07,540 --> 00:02:10,630
Se o touro tivesse presas e garras, sim.
5
00:02:10,710 --> 00:02:14,380
Certo, o Montanha e nosso Jaime.
6
00:02:14,460 --> 00:02:16,220
Se ele sair.
7
00:02:17,380 --> 00:02:18,590
Loras Tyrell?
8
00:02:18,680 --> 00:02:21,800
Loras Tyrell. � mais bonito que a rainha.
9
00:02:21,890 --> 00:02:24,640
Beleza n�o me importa.
Ele � melhor com a espada que os outros.
10
00:02:24,720 --> 00:02:26,980
Qu�o bom ele pode ser?
11
00:02:27,060 --> 00:02:31,230
Ele tem cutucado Renly Baratheon h� anos,
e Renly n�o est� morto.
12
00:02:40,740 --> 00:02:42,870
Acha que os cavalos est�o assustados?
13
00:02:42,950 --> 00:02:44,490
S�o cavalos.
14
00:02:44,950 --> 00:02:47,200
Se assustam com as pr�prias sombras.
15
00:02:51,210 --> 00:02:52,840
Ouviu isso?
16
00:02:54,380 --> 00:02:55,710
N�o.
17
00:02:56,670 --> 00:02:58,800
H� algo l� fora.
18
00:03:23,530 --> 00:03:25,870
Ah, voc� � um idiota.
19
00:03:25,950 --> 00:03:27,490
Devia ver a sua cara.
20
00:03:27,580 --> 00:03:29,620
Juro que urinou nas cal�as.
21
00:03:30,000 --> 00:03:31,830
"Ah, quem vem l�?"
22
00:03:32,960 --> 00:03:34,040
Tem algo l�.
23
00:03:34,130 --> 00:03:35,960
�, pode parar.
24
00:03:36,800 --> 00:03:38,800
- Rennick.
- Acha que sou idiota?
25
00:03:40,090 --> 00:03:41,470
Rennick!
26
00:03:48,100 --> 00:03:51,480
- O rei do Norte!
- O rei do Norte!
27
00:04:12,330 --> 00:04:14,380
Cinco dos Lannister mortos
para cada um dos nossos.
28
00:04:14,710 --> 00:04:16,250
Est�o mortos. Peguem tudo que tiverem.
29
00:04:16,340 --> 00:04:18,000
N�o temos onde manter
tantos prisioneiros.
30
00:04:18,840 --> 00:04:20,920
Mal temos comida
para alimentar nossos soldados.
31
00:04:21,010 --> 00:04:22,930
N�o vamos executar prisioneiros,
lorde Bolton.
32
00:04:23,010 --> 00:04:24,590
Claro, Majestade.
33
00:04:24,930 --> 00:04:27,180
Os oficiais ser�o �teis.
34
00:04:27,470 --> 00:04:30,270
Alguns deles podem conhecer
os planos de Tywin Lannister.
35
00:04:30,350 --> 00:04:31,350
Eu duvido.
36
00:04:32,430 --> 00:04:33,980
Bem, saberemos em breve.
37
00:04:34,350 --> 00:04:38,150
Na minha fam�lia dizemos:
"Um homem nu tem poucos segredos.
38
00:04:38,230 --> 00:04:40,030
"Um homem esfolado, nenhum."
39
00:04:40,110 --> 00:04:42,110
Meu pai baniu a tortura no Norte.
40
00:04:42,190 --> 00:04:45,320
- N�o estamos no Norte.
- N�o vamos tortur�-los.
41
00:04:45,410 --> 00:04:47,320
Agir com �tica � bonito,
42
00:04:47,410 --> 00:04:49,120
mas seu ex�rcito pode n�o gostar.
43
00:04:50,240 --> 00:04:52,960
A Casa Lannister tamb�m tem prisioneiros.
44
00:04:53,250 --> 00:04:56,080
N�o vou lhes dar uma desculpa
para machucar minhas irm�s.
45
00:04:57,170 --> 00:04:59,630
N�o! Por favor! N�o!
46
00:05:04,380 --> 00:05:06,430
Est� gangrenado.
47
00:05:06,510 --> 00:05:08,390
N�o! N�o!
48
00:05:10,220 --> 00:05:11,640
Por favor, n�o!
49
00:05:11,720 --> 00:05:13,600
Vai melhorar. Nem d�i.
50
00:05:13,680 --> 00:05:16,560
A gangrena vai espalhar.
Se n�o cortarmos o p� agora...
51
00:05:16,690 --> 00:05:18,440
N�o, n�o pode!
52
00:05:21,860 --> 00:05:23,740
Sir! Por favor, sir.
53
00:05:23,820 --> 00:05:25,320
- N�o posso...
- Morrer� se n�o cortar.
54
00:05:25,740 --> 00:05:27,320
N�o quero ser um aleijado, por favor.
55
00:05:27,410 --> 00:05:30,240
Certamente nossos homens
precisam mais de sua aten��o do que ele.
56
00:05:30,410 --> 00:05:32,700
Seus homens n�o s�o
meus homens, milorde.
57
00:05:32,790 --> 00:05:35,330
Ponha isso na boca e deite-se.
N�o vai querer olhar.
58
00:05:35,410 --> 00:05:37,920
- N�o! N�o pode!
- Morda.
59
00:05:38,210 --> 00:05:40,210
� melhor do que morder a l�ngua, acredite.
60
00:06:15,160 --> 00:06:17,290
- Qual � seu nome?
- Talisa.
61
00:06:17,750 --> 00:06:19,330
Seu sobrenome?
62
00:06:19,460 --> 00:06:21,710
Quer saber para que lado minha fam�lia luta?
63
00:06:21,960 --> 00:06:23,710
Sabe meu sobrenome.
Estou em desvantagem.
64
00:06:23,800 --> 00:06:26,420
Aquele rapaz perdeu o p� sob suas ordens.
65
00:06:27,840 --> 00:06:29,010
Eles mataram o meu pai.
66
00:06:29,430 --> 00:06:31,930
- Aquele rapaz?
- A fam�lia pela qual ele luta.
67
00:06:32,220 --> 00:06:34,770
Acha que ele � amigo do rei Joffrey?
68
00:06:35,310 --> 00:06:37,680
� filho de um pescador
que cresceu perto de Lannisport.
69
00:06:37,770 --> 00:06:40,810
Provavelmente nunca segurou
uma lan�a antes.
70
00:06:40,900 --> 00:06:42,940
N�o odeio o rapaz.
71
00:06:45,030 --> 00:06:46,320
Isso n�o devolver� o seu p�.
72
00:06:50,780 --> 00:06:53,370
Quer a rendi��o,
terminar o derramamento de sangue.
73
00:06:53,450 --> 00:06:56,410
Entendo. O pa�s estaria em paz
74
00:06:56,500 --> 00:06:59,830
e a vida seria justa
sob a m�o id�nea do bom rei Joffrey.
75
00:06:59,920 --> 00:07:02,710
- Vai matar Joffrey?
- Se os deuses me derem for�a.
76
00:07:02,790 --> 00:07:05,000
- E depois?
- N�o sei.
77
00:07:06,260 --> 00:07:08,260
Voltaremos a Winterfell.
78
00:07:08,340 --> 00:07:09,970
N�o desejo me sentar no Trono de Ferro.
79
00:07:11,180 --> 00:07:12,680
E quem se sentar�?
80
00:07:13,010 --> 00:07:14,640
N�o sei.
81
00:07:15,350 --> 00:07:16,930
Est� lutando para depor um rei,
82
00:07:17,020 --> 00:07:18,390
e n�o tem planos para o depois?
83
00:07:18,810 --> 00:07:20,850
Primeiro, temos de vencer a guerra.
84
00:07:26,610 --> 00:07:28,650
N�o me disse de onde �.
85
00:07:28,740 --> 00:07:31,700
- Volantis.
- Volantis? Est� longe de casa.
86
00:07:33,620 --> 00:07:35,780
O rapaz teve sorte por voc� estar aqui.
87
00:07:35,870 --> 00:07:38,080
Teve azar por voc� estar aqui.
88
00:07:48,130 --> 00:07:49,840
Deve responder
pelas trai��es do seu irm�o.
89
00:07:50,720 --> 00:07:51,880
Majestade,
90
00:07:51,970 --> 00:07:55,140
seja l� o que meu irm�o traidor tenha feito,
eu n�o participei.
91
00:07:55,220 --> 00:07:56,640
Sabe disso. Eu imploro, por favor...
92
00:07:56,720 --> 00:07:58,470
Sir Lancel, conte a ela o que houve.
93
00:07:58,560 --> 00:08:00,230
Usando de feiti�aria,
94
00:08:00,310 --> 00:08:03,270
seu irm�o atacou Stafford Lannister
com um ex�rcito de lobos.
95
00:08:03,900 --> 00:08:06,270
Milhares de bons homens foram mortos.
96
00:08:06,360 --> 00:08:10,530
Depois do massacre,
os nortistas comeram a carne dos abatidos.
97
00:08:12,740 --> 00:08:15,200
Matar voc� mandaria
uma mensagem ao seu irm�o.
98
00:08:18,950 --> 00:08:21,250
Mas minha m�e insiste em mant�-la viva.
99
00:08:21,660 --> 00:08:22,920
Fique de p�.
100
00:08:24,670 --> 00:08:28,130
Ent�o teremos de mandar
uma mensagem ao seu irm�o de outra forma.
101
00:08:29,880 --> 00:08:31,340
Meryn.
102
00:08:35,260 --> 00:08:38,680
N�o bata no rosto. Gosto dela bonita.
103
00:08:46,270 --> 00:08:48,400
Meryn, milady est� vestida demais.
104
00:08:49,270 --> 00:08:50,780
Tire suas roupas.
105
00:08:56,620 --> 00:09:00,740
Se quiser que Robb Stark nos ou�a,
teremos de falar mais alto.
106
00:09:02,620 --> 00:09:04,540
O que significa isso?
107
00:09:13,590 --> 00:09:15,840
Que tipo de cavaleiro bate
em uma garota indefesa?
108
00:09:15,930 --> 00:09:18,050
O tipo que serve seu rei, Duende.
109
00:09:18,140 --> 00:09:21,310
Cuidado. N�o queremos sujar
sua capa branca com sangue.
110
00:09:21,720 --> 00:09:24,230
Algu�m d� � garota algo para se cobrir.
111
00:09:24,480 --> 00:09:26,650
Ela ser� a sua rainha.
112
00:09:26,980 --> 00:09:28,400
N�o liga para a honra dela?
113
00:09:28,480 --> 00:09:30,730
- Eu a estou castigando.
- Por quais crimes?
114
00:09:30,820 --> 00:09:32,990
Ela n�o lutou na batalha do irm�o, seu idiota.
115
00:09:33,070 --> 00:09:35,820
N�o pode falar assim comigo.
Um rei faz o que quer!
116
00:09:36,490 --> 00:09:38,660
O Rei Louco fez o que queria.
117
00:09:38,910 --> 00:09:41,790
Seu tio Jaime lhe contou
o que aconteceu com ele?
118
00:09:41,950 --> 00:09:44,790
Ningu�m amea�a Sua Majestade
na presen�a da Guarda Real.
119
00:09:45,080 --> 00:09:48,500
N�o estou amea�ando o rei, sir.
Estou educando o meu sobrinho.
120
00:09:48,790 --> 00:09:51,670
Bronn, da pr�xima vez
que sir Meryn falar, mate-o.
121
00:09:53,260 --> 00:09:56,050
Isso foi uma amea�a. Percebe a diferen�a?
122
00:10:18,360 --> 00:10:21,030
Pe�o perd�o
pelo comportamento do meu sobrinho.
123
00:10:23,370 --> 00:10:26,580
Me diga a verdade.
Quer desmanchar o noivado?
124
00:10:26,660 --> 00:10:29,880
Sou leal ao rei Joffrey, meu verdadeiro amor.
125
00:10:33,880 --> 00:10:38,220
Lady Stark, � capaz de viver
mais que todos n�s.
126
00:10:43,010 --> 00:10:44,720
O reizinho n�o pensa direito.
127
00:10:45,220 --> 00:10:47,480
Est� impedido do saco ao c�rebro.
128
00:10:48,100 --> 00:10:50,770
Acha que molhar seu biscoito
ir� cur�-Io do que o aflige?
129
00:10:50,850 --> 00:10:53,230
N�o h� cura para um ser desprez�vel.
130
00:10:53,900 --> 00:10:55,980
Mas o menino est� naquela idade.
131
00:10:56,070 --> 00:10:59,660
Ele n�o tem nada para fazer
al�m de arrancar asas de moscas.
132
00:10:59,740 --> 00:11:02,410
Seria bom se livrar de um pouco do veneno.
133
00:11:10,170 --> 00:11:11,880
O que faz aqui, C�o?
134
00:11:11,960 --> 00:11:16,420
Seu tio lhe deixou um presente
e pediu que eu visse que o recebesse.
135
00:11:19,590 --> 00:11:20,930
E?
136
00:11:21,680 --> 00:11:23,180
O que �?
137
00:11:23,890 --> 00:11:25,970
Olhe dentro, Majestade.
138
00:11:32,190 --> 00:11:33,650
Majestade.
139
00:11:34,770 --> 00:11:37,610
- Feliz nomea��o, Majestade.
- Minha nomea��o j� passou.
140
00:11:37,980 --> 00:11:40,110
N�o contaremos se voc� n�o contar.
141
00:11:43,910 --> 00:11:45,120
N�o.
142
00:11:46,740 --> 00:11:47,830
Ela.
143
00:11:50,250 --> 00:11:51,750
Toque nela.
144
00:12:13,480 --> 00:12:15,020
Pode bater nela?
145
00:12:28,660 --> 00:12:30,160
Meu tio as mandou?
146
00:12:30,790 --> 00:12:33,670
Sim, Majestade.
Ele nos escolheu pessoalmente.
147
00:12:44,590 --> 00:12:46,180
Use isto.
148
00:12:59,360 --> 00:13:00,650
Mais forte.
149
00:13:05,320 --> 00:13:08,530
Eu disse mais forte.
150
00:13:11,200 --> 00:13:14,000
Ele gostaria
que eu recebesse o que ele pagou.
151
00:13:56,960 --> 00:14:00,090
Majestade, muita dor estraga o prazer.
152
00:14:09,510 --> 00:14:10,760
Por favor, Majestade.
153
00:14:12,890 --> 00:14:14,520
Majestade, se o seu tio descobrir...
154
00:14:14,600 --> 00:14:16,560
Ah, eu quero que ele descubra.
155
00:14:17,230 --> 00:14:20,400
Vai lev�-la ao quarto dele quando terminar
156
00:14:20,480 --> 00:14:22,230
e mostrar a ele o que voc� fez,
157
00:14:24,280 --> 00:14:26,440
ou o mesmo acontecer� com voc�.
158
00:14:32,910 --> 00:14:34,540
Comece.
159
00:14:43,300 --> 00:14:44,670
Mais forte!
160
00:14:55,970 --> 00:14:58,980
Se n�o � o meu cafet�o favorito.
161
00:14:59,980 --> 00:15:02,770
Espero n�o t�-Io deixado esperando.
162
00:15:04,730 --> 00:15:06,740
Majestade.
163
00:15:09,910 --> 00:15:13,200
Agora trabalha para os Lannister?
164
00:15:13,700 --> 00:15:18,660
Me diga, o corpo do meu irm�o estava frio
antes de procurar seu novo patr�o?
165
00:15:19,460 --> 00:15:20,830
Sou um homem pr�tico.
166
00:15:22,710 --> 00:15:24,500
S� n�o � leal.
167
00:15:24,590 --> 00:15:26,250
E a quem gostaria que eu fosse leal?
168
00:15:26,710 --> 00:15:28,210
Ao cad�ver do seu irm�o?
169
00:15:31,050 --> 00:15:33,350
N�o gosto de voc�, lorde Baelish.
170
00:15:34,300 --> 00:15:36,390
N�o gosto do seu rosto.
171
00:15:36,470 --> 00:15:39,230
N�o gosto das palavras
que escorrem da sua boca.
172
00:15:40,100 --> 00:15:43,150
N�o o quero em minha tenda
nem um minuto al�m do necess�rio.
173
00:15:43,230 --> 00:15:45,650
Ent�o me diga, por que est� aqui?
174
00:15:47,690 --> 00:15:51,200
Pode confiar em Brienne.
A lealdade dela � gratuita.
175
00:15:54,370 --> 00:15:56,990
Ainda tem
muitos amigos na corte, Majestade,
176
00:15:57,080 --> 00:16:01,920
muitos que acreditam que Ned Stark errou
em n�o apoiar sua reivindica��o.
177
00:16:03,880 --> 00:16:05,540
Agora eu entendo.
178
00:16:06,710 --> 00:16:11,090
Sabe que tenho muitos soldados.
Sabe que vou marchar para King's Landing.
179
00:16:11,930 --> 00:16:14,890
Quando eu tomar o trono,
espera manter sua posi��o.
180
00:16:16,720 --> 00:16:18,060
E sua cabe�a.
181
00:16:18,180 --> 00:16:20,100
Eu daria prioridade para a minha cabe�a.
182
00:16:21,430 --> 00:16:25,860
Entendo que n�o goste de mim,
e apesar de isso me deixar triste,
183
00:16:25,980 --> 00:16:28,480
n�o vim aqui � procura de sua afei��o.
184
00:16:30,440 --> 00:16:32,150
Quando marchar para King's Landing,
185
00:16:32,240 --> 00:16:35,370
pode enfrentar um cerco prolongado ou
186
00:16:37,120 --> 00:16:38,580
port�es abertos.
187
00:16:56,800 --> 00:16:58,430
Majestade.
188
00:16:58,510 --> 00:16:59,970
Lorde Baelish.
189
00:17:01,600 --> 00:17:04,560
Todas as tendas me parecem iguais.
190
00:17:04,640 --> 00:17:06,980
- Poderia...
- Ser� um prazer.
191
00:17:07,110 --> 00:17:09,440
Levei semanas para aprender
o caminho pelo acampamento.
192
00:17:09,520 --> 00:17:12,940
Duas vezes entrei em tendas com oficiais
meio despidos.
193
00:17:13,030 --> 00:17:17,070
E, na hora que aprendo qual � minha tenda,
estamos nos movendo de novo.
194
00:17:17,160 --> 00:17:18,780
"Sua tenda"?
195
00:17:18,950 --> 00:17:20,790
N�o "nossa tenda"?
196
00:17:22,040 --> 00:17:25,960
O rei ronca? Ou prefere ficar a s�s?
197
00:17:27,130 --> 00:17:29,710
Sem d�vida, as press�es do comando.
198
00:17:29,790 --> 00:17:32,130
Quatro reis lutando pelo trono.
199
00:17:32,630 --> 00:17:34,380
N�o sou versada em guerra,
200
00:17:34,470 --> 00:17:38,300
mas a aritm�tica b�sica favorece o lado
com os maiores n�meros.
201
00:17:38,470 --> 00:17:42,310
Se guerra fosse aritm�tica,
os matem�ticos governariam o mundo.
202
00:17:43,810 --> 00:17:46,520
Notei que seu irm�o entrou na tenda do rei.
203
00:17:46,600 --> 00:17:48,730
O lugar da Guarda Real � ao lado do rei.
204
00:17:48,810 --> 00:17:53,110
E na sua noite de n�pcias,
quem estava ao lado do rei?
205
00:17:53,530 --> 00:17:55,570
Parece muito interessado
em nosso casamento.
206
00:17:55,700 --> 00:17:58,240
Seu casamento � muito interessante.
207
00:17:58,490 --> 00:18:01,120
N�o s� para mim, mas para o imp�rio.
208
00:18:01,490 --> 00:18:06,500
O casamento de uma garota rica gera
interesse, se nada mais.
209
00:18:07,120 --> 00:18:08,580
Nunca foi casado, n�o �?
210
00:18:09,540 --> 00:18:13,000
Fui infeliz em minhas afei��es.
211
00:18:14,260 --> 00:18:15,920
Isso � triste.
212
00:18:16,010 --> 00:18:17,430
Talvez seja para melhor.
213
00:18:17,510 --> 00:18:19,510
A no��o do casamento parece confundi-Io,
214
00:18:19,970 --> 00:18:21,510
ent�o me permita explicar.
215
00:18:21,720 --> 00:18:25,100
Meu marido � meu rei,
e meu rei � meu marido.
216
00:18:26,600 --> 00:18:29,690
Aqui est� sua tenda, lorde Baelish.
Boa noite.
217
00:19:02,600 --> 00:19:04,350
Esse n�o � seu cavalo.
218
00:19:07,270 --> 00:19:09,310
Foi dado a mim pelos Treze.
219
00:19:09,440 --> 00:19:10,900
Os Anci�os de Qarth.
220
00:19:11,270 --> 00:19:12,270
Qarth?
221
00:19:12,650 --> 00:19:15,860
Tr�s dias para o leste, na costa.
222
00:19:16,730 --> 00:19:18,070
Eles nos deixar�o entrar?
223
00:19:18,240 --> 00:19:21,950
Disseram que seria uma honra receber
a M�e dos Drag�es.
224
00:19:25,410 --> 00:19:27,200
O que sabe desse lugar?
225
00:19:27,700 --> 00:19:31,330
Apenas que o deserto que o cerca
� chamado de Jardim de Ossos.
226
00:19:33,330 --> 00:19:36,630
Cada vez que os qartheenos fecham
seus port�es a um viajante,
227
00:19:36,710 --> 00:19:38,260
o jardim cresce.
228
00:19:50,730 --> 00:19:53,560
- Andem!
- Voc�, continue andando!
229
00:20:01,450 --> 00:20:02,780
Traga aqui.
230
00:20:02,860 --> 00:20:05,120
Que tipo de fogo derrete pedra?
231
00:20:06,870 --> 00:20:08,330
Fogo de drag�o.
232
00:20:08,950 --> 00:20:10,080
H� drag�es aqui?
233
00:20:10,410 --> 00:20:12,710
N�o, todos os drag�es est�o mortos.
234
00:20:13,630 --> 00:20:14,790
Que fedor � esse?
235
00:20:17,000 --> 00:20:18,460
Gente morta.
236
00:20:19,420 --> 00:20:20,510
Andem.
237
00:20:30,180 --> 00:20:32,140
Por favor, n�o!
238
00:20:39,570 --> 00:20:40,820
N�o.
239
00:20:51,540 --> 00:20:52,870
Ele est� morto.
240
00:20:55,380 --> 00:20:56,880
Ele era meu filho.
241
00:20:59,380 --> 00:21:01,670
Minha irm� foi h� tr�s dias.
242
00:21:03,050 --> 00:21:05,510
Meu marido, um dia antes disso.
243
00:21:06,720 --> 00:21:09,100
Eles pegam algu�m todos os dias?
244
00:21:11,350 --> 00:21:13,020
Algu�m sobrevive?
245
00:21:36,870 --> 00:21:38,080
Joffrey.
246
00:21:39,290 --> 00:21:40,500
Cersei.
247
00:21:41,380 --> 00:21:42,760
Ilyn Payne.
248
00:21:43,210 --> 00:21:44,550
O C�o.
249
00:21:45,170 --> 00:21:46,380
Joffrey.
250
00:21:47,720 --> 00:21:48,930
Cersei.
251
00:21:50,220 --> 00:21:51,600
Ilyn Payne.
252
00:21:52,100 --> 00:21:53,430
O C�o.
253
00:21:54,140 --> 00:21:56,230
Joffrey. Cersei.
254
00:21:57,020 --> 00:21:58,900
Ilyn Payne. O C�o.
255
00:22:04,440 --> 00:22:05,610
Como ousa?
256
00:22:05,740 --> 00:22:07,700
Voc� pode ter ouvido falsos testemunhos.
257
00:22:07,820 --> 00:22:09,990
- Voc� traiu o Ned.
- Tra�?
258
00:22:10,070 --> 00:22:11,870
Eu queria que ele fosse
o Protetor do Imp�rio.
259
00:22:11,950 --> 00:22:13,750
Implorei que aproveitasse a oportunidade.
260
00:22:13,830 --> 00:22:17,210
Eu confiei em voc�.
Meu marido confiou em voc�.
261
00:22:18,120 --> 00:22:21,090
E pagou nossa confian�a com trai��o.
262
00:22:21,210 --> 00:22:22,300
- N�o, milady.
- Saia!
263
00:22:22,420 --> 00:22:23,800
Cat, eu...
264
00:22:25,090 --> 00:22:27,130
Eu a amo desde garoto.
265
00:22:28,180 --> 00:22:31,220
Me parece que
o destino nos deu esta chance...
266
00:22:31,390 --> 00:22:33,970
Ficou louco? Saia daqui!
267
00:22:48,450 --> 00:22:50,110
Quer ver as suas meninas de novo?
268
00:22:52,870 --> 00:22:55,620
Sansa, mais linda que nunca?
269
00:22:56,410 --> 00:22:59,750
E Arya, selvagem como sempre?
270
00:23:01,080 --> 00:23:02,460
Voc�s t�m Arya tamb�m?
271
00:23:02,710 --> 00:23:06,460
As duas est�o s�s e salvas.
272
00:23:07,800 --> 00:23:09,050
Por enquanto.
273
00:23:09,970 --> 00:23:12,930
Mas conhece a rainha e Joffrey.
274
00:23:14,220 --> 00:23:18,140
Temo por sua longevidade
se permanecerem na capital.
275
00:23:40,500 --> 00:23:41,620
O que voc� quer?
276
00:23:43,710 --> 00:23:46,250
Os Lannister trocar�o suas filhas
pelo Regicida.
277
00:23:46,340 --> 00:23:48,090
Claro que trocar�o.
278
00:23:48,170 --> 00:23:50,550
Jaime Lannister pelas duas garotas?
279
00:23:51,180 --> 00:23:52,890
Robb nunca concordar� com tais termos.
280
00:23:52,970 --> 00:23:55,140
N�o estou falando com ele.
281
00:23:55,220 --> 00:23:56,510
Estou falando com voc�.
282
00:23:57,010 --> 00:23:59,270
Acha que mantenho segredos do meu filho?
283
00:23:59,350 --> 00:24:02,020
Robb surpreendeu a todos
com sua habilidade em batalha,
284
00:24:02,100 --> 00:24:03,150
mas ele n�o � uma m�e.
285
00:24:04,400 --> 00:24:06,020
Pense nisso, Cat.
286
00:24:07,610 --> 00:24:09,900
Pode n�o ter outra chance.
287
00:24:14,370 --> 00:24:16,830
- Eu lhe trouxe um presente.
- N�o quero seus presentes.
288
00:24:16,910 --> 00:24:19,700
Uma amostra da boa vontade
de Tyrion Lannister.
289
00:24:20,410 --> 00:24:24,040
Ele quer que voc� entenda
que esta troca de prisioneiros
290
00:24:24,960 --> 00:24:26,290
� feita de boa f�.
291
00:24:26,380 --> 00:24:27,710
Boa f�?
292
00:24:32,800 --> 00:24:33,970
O que � isso?
293
00:25:03,750 --> 00:25:05,790
Seu marido foi um homem honrado.
294
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
Ele deveria descansar com sua fam�lia
na cripta embaixo de Winterfell.
295
00:25:15,090 --> 00:25:17,430
- Pode n�o acreditar...
- Saia.
296
00:25:50,500 --> 00:25:52,130
Levantem-se, c�es.
297
00:26:03,640 --> 00:26:05,690
� ele, o cara que escolhe.
298
00:26:07,560 --> 00:26:08,650
O Montanha.
299
00:26:12,020 --> 00:26:13,400
O que est� fazendo?
300
00:26:13,990 --> 00:26:16,110
Ele me disse que o encara todos os dias.
301
00:26:16,200 --> 00:26:18,160
Por isso n�o � escolhido.
302
00:26:43,760 --> 00:26:44,850
Voc�.
303
00:26:46,020 --> 00:26:47,520
Ande, rapaz!
304
00:26:48,270 --> 00:26:49,350
Ande!
305
00:27:09,540 --> 00:27:11,460
H� ouro e prata na aldeia?
306
00:27:11,540 --> 00:27:13,460
- N�o sei.
- Pedras preciosas?
307
00:27:14,630 --> 00:27:16,170
N�o vi nenhuma.
308
00:27:16,260 --> 00:27:18,300
- Cad� a Irmandade?
- N�o sei.
309
00:27:34,690 --> 00:27:37,110
- Cad� a Irmandade?
- N�o sei. Por favor.
310
00:27:37,690 --> 00:27:40,110
- Cad� a Irmandade?
- N�o sei.
311
00:27:46,080 --> 00:27:47,790
Quais alde�os os ajudaram?
312
00:27:47,950 --> 00:27:49,580
- N�o sei.
- Quem?
313
00:27:50,040 --> 00:27:51,080
Eu...
314
00:27:55,380 --> 00:27:57,460
- Quem?
- Eu nunca vi.
315
00:27:57,800 --> 00:27:59,260
- Quem?
- Eu nunca vi.
316
00:27:59,340 --> 00:28:02,680
Por favor, pare.
Por favor, est� come�ando a...
317
00:28:02,760 --> 00:28:05,720
- Quem?
- Eu n�o vi ningu�m ajud�-Io.
318
00:28:06,310 --> 00:28:08,270
Tire! Tire!
319
00:28:08,350 --> 00:28:10,810
- Quem o ajudou?
- Ganes, o a�ougueiro,
320
00:28:10,890 --> 00:28:12,560
- e seu filho.
- Assim � melhor.
321
00:28:13,060 --> 00:28:15,690
- Ajudou bastante.
- N�o, pare, por favor!
322
00:28:15,980 --> 00:28:18,280
O que est� fazendo? Por favor, pare!
323
00:28:18,360 --> 00:28:20,650
Por favor, pare! N�o!
324
00:28:20,990 --> 00:28:23,110
Eu lhe disse tudo. N�o!
325
00:28:23,280 --> 00:28:25,160
N�o!
326
00:28:27,330 --> 00:28:28,580
Joffrey.
327
00:28:30,120 --> 00:28:31,330
Cersei.
328
00:28:32,080 --> 00:28:34,330
Ilyn Payne. O C�o.
329
00:28:34,580 --> 00:28:37,000
Por favor, Polliver. Alguma comida.
330
00:28:37,750 --> 00:28:39,550
Uma casca de p�o.
331
00:28:43,970 --> 00:28:45,260
Polliver.
332
00:28:46,140 --> 00:28:47,640
O Montanha.
333
00:29:05,610 --> 00:29:08,410
Lady Stark, n�o pensei
que a encontraria em Stormlands.
334
00:29:08,620 --> 00:29:11,500
N�o pensei em estar aqui, lorde Stannis.
335
00:29:12,460 --> 00:29:14,960
- Pode mesmo ser voc�?
- Quem mais seria?
336
00:29:15,750 --> 00:29:18,170
Quando vi seu estandarte, n�o tive certeza.
337
00:29:18,790 --> 00:29:20,760
- Que bandeira �?
- A minha.
338
00:29:22,210 --> 00:29:25,760
Acho que se us�ssemos a mesma,
a batalha seria confusa.
339
00:29:26,220 --> 00:29:28,350
Por que seu cervo est� em chamas?
340
00:29:29,470 --> 00:29:33,600
O rei tomou por seu emblema
o cora��o ardente do Senhor da Luz.
341
00:29:33,680 --> 00:29:37,690
Ah, deve ser a sacerdotisa do fogo
de quem ouvimos falar.
342
00:29:38,520 --> 00:29:39,900
Irm�o,
343
00:29:40,650 --> 00:29:43,150
agora entendo
por que encontrou a religi�o em sua idade.
344
00:29:43,610 --> 00:29:44,740
Cuidado, Renly.
345
00:29:45,030 --> 00:29:46,860
N�o, estou aliviado.
346
00:29:47,910 --> 00:29:50,200
Nunca acreditei que fosse um fan�tico.
347
00:29:50,330 --> 00:29:53,160
Sem charme, r�gido, um chato, sim,
348
00:29:53,290 --> 00:29:55,040
mas n�o um homem religioso.
349
00:29:55,410 --> 00:29:57,830
Deveria se ajoelhar perante seu irm�o.
350
00:29:57,920 --> 00:29:59,840
Ele � o escolhido,
351
00:30:00,380 --> 00:30:02,210
nascido no meio do sal e da fuma�a.
352
00:30:02,550 --> 00:30:04,130
Nascido no meio do sal e da fuma�a?
353
00:30:05,340 --> 00:30:07,720
- Ele � um presunto defumado?
- J� o avisei duas vezes.
354
00:30:07,970 --> 00:30:09,640
Ou�am o que dizem.
355
00:30:10,010 --> 00:30:12,680
Se fossem meus filhos,
eu bateria suas cabe�as juntas
356
00:30:12,770 --> 00:30:16,390
e os prenderia no quarto
at� se lembrarem de que s�o irm�os.
357
00:30:16,520 --> 00:30:19,100
� estranho encontr�-la
ao lado do meu irm�o, lady Stark.
358
00:30:19,690 --> 00:30:21,820
Seu marido apoiava minha reivindica��o.
359
00:30:22,020 --> 00:30:23,900
A integridade de lorde Eddard
lhe custou a cabe�a.
360
00:30:24,570 --> 00:30:27,030
E fica ao lado desse aspirante e me castiga.
361
00:30:27,110 --> 00:30:28,660
Temos um inimigo comum.
362
00:30:28,910 --> 00:30:31,580
O Trono de Ferro � meu por direito.
363
00:30:32,740 --> 00:30:34,750
Todos que negarem isso s�o meus inimigos.
364
00:30:36,580 --> 00:30:39,330
Todo o imp�rio nega, de Dorne � Muralha.
365
00:30:39,420 --> 00:30:41,170
Velhos negam em seu �ltimo suspiro
366
00:30:41,250 --> 00:30:43,630
e crian�as por nascer negam
nos �teros de suas m�es.
367
00:30:46,340 --> 00:30:48,180
Ningu�m quer voc� como rei.
368
00:30:48,630 --> 00:30:51,140
Nunca quis ter amigos, irm�o.
369
00:30:51,260 --> 00:30:53,560
Mas um homem sem amigos
� um homem sem poder.
370
00:30:54,850 --> 00:30:59,770
Pelo amor da m�e que nos pariu,
eu lhe darei uma noite para reconsiderar.
371
00:31:00,770 --> 00:31:04,360
Abaixe seus estandartes,
venha a mim antes do amanhecer,
372
00:31:05,070 --> 00:31:08,280
e lhe darei sua velha posi��o no Conselho.
373
00:31:09,280 --> 00:31:11,280
At� o nomearei meu herdeiro
374
00:31:12,450 --> 00:31:13,620
at� que eu tenha um filho.
375
00:31:15,870 --> 00:31:17,960
Sen�o, irei destru�-Io.
376
00:31:22,130 --> 00:31:23,670
Olhe os campos, irm�o.
377
00:31:24,960 --> 00:31:26,550
V� todos esses estandartes?
378
00:31:26,630 --> 00:31:29,050
Acha que peda�os de pano fazem
de voc� um rei?
379
00:31:29,130 --> 00:31:30,180
N�o.
380
00:31:31,550 --> 00:31:34,390
Os homens que seguram os panos
far�o de mim um rei.
381
00:31:35,140 --> 00:31:36,560
Veremos, Renly.
382
00:31:36,640 --> 00:31:38,810
Ao amanhecer, n�s veremos.
383
00:31:39,310 --> 00:31:41,480
Veja seus pecados, lorde Renly.
384
00:31:41,560 --> 00:31:43,650
A noite � escura e cheia de terrores.
385
00:31:49,650 --> 00:31:52,660
Acredita que eu j� o amei?
386
00:32:13,510 --> 00:32:15,510
Pensei que �ramos bem-vindos.
387
00:32:15,760 --> 00:32:18,180
Se soubesse
que um bando dothraki se aproximava,
388
00:32:18,270 --> 00:32:20,100
talvez fizesse o mesmo, Khaleesi.
389
00:32:22,690 --> 00:32:23,850
Bando?
390
00:32:39,620 --> 00:32:41,620
Meu nome � Daenerys...
391
00:32:41,710 --> 00:32:44,540
Daenerys Stormborn da Casa Targaryen.
392
00:32:45,290 --> 00:32:46,750
O senhor me conhece, milorde?
393
00:32:46,840 --> 00:32:48,960
Apenas de reputa��o, Khaleesi.
394
00:32:49,380 --> 00:32:52,420
E n�o sou um lorde,
sou apenas um humilde mercador.
395
00:32:54,340 --> 00:32:56,890
� chamada de M�e dos Drag�es.
396
00:32:57,050 --> 00:32:58,640
E como devo cham�-Io?
397
00:32:59,220 --> 00:33:00,350
Ah, meu nome � bastante longo
398
00:33:00,430 --> 00:33:03,100
e imposs�vel de ser pronunciado
por estrangeiros.
399
00:33:03,350 --> 00:33:06,190
Sou um comerciante de especiarias.
400
00:33:06,940 --> 00:33:09,610
Mas somos os Treze,
401
00:33:10,320 --> 00:33:13,610
encarregados do governo
e prote��o de Qarth,
402
00:33:13,740 --> 00:33:16,820
a maior cidade que j� existiu ou existir�.
403
00:33:18,240 --> 00:33:21,750
- A beleza de Quarth � legend�ria...
- Qarth.
404
00:33:24,620 --> 00:33:25,790
Qarth.
405
00:33:26,420 --> 00:33:28,420
Podemos ver os drag�es?
406
00:33:33,970 --> 00:33:36,340
Meu amigo,
407
00:33:37,590 --> 00:33:39,600
viemos de muito longe.
408
00:33:39,850 --> 00:33:41,890
N�o temos comida nem �gua.
409
00:33:42,220 --> 00:33:44,640
Assim que meu povo for alimentado,
seria uma honra...
410
00:33:44,770 --> 00:33:47,100
Me perdoe, M�e dos Drag�es,
411
00:33:47,940 --> 00:33:50,940
mas nenhum homem vivo j� viu um drag�o.
412
00:33:51,940 --> 00:33:53,820
Alguns de meus amigos mais c�ticos
413
00:33:53,900 --> 00:33:57,110
se recusam a crer que seus filhos
414
00:33:57,820 --> 00:33:59,200
existem.
415
00:33:59,450 --> 00:34:02,290
Tudo que pedimos � uma chance
de vermos pessoalmente.
416
00:34:03,500 --> 00:34:04,620
N�o sou uma mentirosa.
417
00:34:04,710 --> 00:34:06,750
N�o acho que seja.
418
00:34:06,960 --> 00:34:08,330
Mas como nunca nos vimos antes,
419
00:34:08,420 --> 00:34:11,000
minha opini�o � de valor limitado.
420
00:34:13,300 --> 00:34:14,970
De onde eu venho,
421
00:34:15,970 --> 00:34:20,970
convidados s�o tratados com respeito,
n�o insultados no port�o.
422
00:34:21,060 --> 00:34:24,350
Ent�o, talvez devesse voltar de onde veio.
423
00:34:24,430 --> 00:34:26,060
N�s lhe desejamos o melhor.
424
00:34:29,980 --> 00:34:31,730
O que est� fazendo?
425
00:34:31,980 --> 00:34:34,150
Prometeu me receber.
426
00:34:35,610 --> 00:34:36,990
E n�s a recebemos.
427
00:34:37,110 --> 00:34:39,320
Aqui estamos e aqui est� voc�.
428
00:34:40,030 --> 00:34:43,540
Se n�o nos deixar entrar,
todos n�s morreremos.
429
00:34:43,740 --> 00:34:46,000
O que ser� uma pena.
430
00:34:46,620 --> 00:34:49,580
Mas Qarth n�o se tornou
a maior cidade que j� existiu ou existir�
431
00:34:49,670 --> 00:34:52,920
deixando selvagens dothraki entrarem
por seus port�es.
432
00:35:00,010 --> 00:35:02,430
Khaleesi, por favor, tenha cuidado.
433
00:35:05,310 --> 00:35:06,350
Treze!
434
00:35:08,100 --> 00:35:13,520
Quando meus drag�es crescerem,
tomaremos o que foi roubado de mim
435
00:35:13,690 --> 00:35:15,820
e destruiremos aqueles que me prejudicaram.
436
00:35:15,900 --> 00:35:20,490
N�s abateremos seus ex�rcitos
e queimaremos suas cidades.
437
00:35:21,370 --> 00:35:24,910
Nos rejeite
e ser�o os primeiros a serem queimados.
438
00:35:27,870 --> 00:35:30,210
Voc� � uma verdadeira Targaryen.
439
00:35:31,630 --> 00:35:33,250
� s� que, como disse h� pouco,
440
00:35:33,340 --> 00:35:35,750
se n�o a deixarmos entrar na cidade,
voc�s morrer�o.
441
00:35:36,510 --> 00:35:37,550
Ent�o...
442
00:35:37,630 --> 00:35:42,430
Bater em retirada de uma garotinha
� impr�prio da maior cidade
443
00:35:42,510 --> 00:35:43,970
que j� existiu ou existir�.
444
00:35:44,220 --> 00:35:47,640
A discuss�o acabou, Xaro Xhoan Daxos.
445
00:35:47,720 --> 00:35:49,480
Os Treze se pronunciaram.
446
00:35:49,640 --> 00:35:51,730
Sou um dos Treze,
447
00:35:52,560 --> 00:35:53,900
e ainda estou falando.
448
00:35:55,110 --> 00:35:57,230
A garota amea�a queimar a cidade
449
00:35:57,320 --> 00:36:00,240
e quer convid�-la para uma ta�a de vinho?
450
00:36:00,320 --> 00:36:02,570
Ela � a M�e dos Drag�es.
451
00:36:02,990 --> 00:36:07,910
Espera que ela veja seu povo passar fome
sem cuspir fogo?
452
00:36:08,290 --> 00:36:10,710
Acredito que podemos permitir
que uns poucos dothraki
453
00:36:10,790 --> 00:36:13,330
entrem pelos port�es
sem condenar nossa cidade.
454
00:36:13,420 --> 00:36:15,460
Afinal, aqui estou,
455
00:36:16,590 --> 00:36:20,420
um selvagem de Summer Isles
e Qarth ainda est� de p�.
456
00:36:21,130 --> 00:36:23,010
Nossa decis�o � final.
457
00:36:23,930 --> 00:36:25,260
Muito bem.
458
00:36:28,270 --> 00:36:29,850
Eu invoco soumai.
459
00:36:34,730 --> 00:36:39,940
Eu responderei por ela, seu povo
e seus drag�es, de acordo com a lei.
460
00:36:46,580 --> 00:36:48,290
Ser� sua responsabilidade.
461
00:36:50,290 --> 00:36:52,460
Bem-vinda a Qarth, milady.
462
00:37:42,340 --> 00:37:43,420
Voc�.
463
00:37:53,430 --> 00:37:55,640
H� ouro ou prata na sua aldeia?
464
00:37:55,730 --> 00:37:59,110
- N�o sou da aldeia.
- Cad� a Irmandade?
465
00:37:59,860 --> 00:38:00,900
N�o sei o que � isso.
466
00:38:30,350 --> 00:38:34,390
Voc�s dois. Levem as coisas
do lorde Lannister para seus aposentos.
467
00:38:34,890 --> 00:38:36,270
O que � isso?
468
00:38:36,350 --> 00:38:39,650
S� o esper�vamos amanh�, lorde Tywin.
469
00:38:40,230 --> 00:38:41,730
Est� claro.
470
00:38:43,940 --> 00:38:45,490
Por que os prisioneiros n�o est�o nas celas?
471
00:38:45,570 --> 00:38:47,900
As celas est�o cheias, milorde.
472
00:38:48,320 --> 00:38:51,120
N�o ficar�o aqui muito tempo.
N�o precisam de lugar permanente.
473
00:38:52,240 --> 00:38:55,000
Depois que os interrogamos, n�s...
474
00:38:55,620 --> 00:38:59,830
Temos tanta gente
que podemos descartar
475
00:38:59,920 --> 00:39:02,000
jovens e trabalhadores habilidosos?
476
00:39:11,970 --> 00:39:14,260
Voc�, tem uma profiss�o?
477
00:39:15,930 --> 00:39:17,100
Ferreiro, milorde.
478
00:39:19,190 --> 00:39:20,940
O que est� olhando? Ajoelhe-se!
479
00:39:22,810 --> 00:39:25,780
Ajoelhe-se ou tirarei seus pulm�es, menino.
480
00:39:26,280 --> 00:39:28,150
Ele n�o far� tal coisa.
481
00:39:29,070 --> 00:39:31,490
E � uma menina, seu idiota,
482
00:39:32,450 --> 00:39:33,620
vestida de menino.
483
00:39:34,240 --> 00:39:36,450
- Por qu�?
- � mais seguro para viajar, milorde.
484
00:39:37,370 --> 00:39:38,540
Esperta.
485
00:39:39,210 --> 00:39:40,580
Mais do que posso dizer desse bando.
486
00:39:41,170 --> 00:39:43,630
Fa�a os prisioneiros trabalharem.
487
00:39:43,920 --> 00:39:44,960
Traga a garota.
488
00:39:46,000 --> 00:39:47,420
Preciso de uma nova copeira.
489
00:39:47,760 --> 00:39:48,970
Milorde.
490
00:39:56,810 --> 00:39:58,480
Suas visitas s�o raras, primo.
491
00:39:58,810 --> 00:40:00,060
Sua Majestade, a rainha regente,
492
00:40:00,140 --> 00:40:02,520
ordena que liberte o gr�o-maester Pycelle.
493
00:40:02,900 --> 00:40:04,980
- Aqui est� o mandado.
- � mesmo.
494
00:40:05,980 --> 00:40:08,150
Beberia uma ta�a comigo?
495
00:40:08,440 --> 00:40:11,150
O vinho quente me ajuda a dormir.
496
00:40:11,280 --> 00:40:14,490
Estou aqui a pedido de Sua Majestade,
n�o para beber com voc�, Duende.
497
00:40:15,490 --> 00:40:18,330
Se minha irm� estivesse
t�o preocupada com Pycelle,
498
00:40:18,410 --> 00:40:20,000
achei que viria pessoalmente.
499
00:40:20,500 --> 00:40:23,580
Em vez disso, ela mandou voc�.
O que pensar disso?
500
00:40:23,670 --> 00:40:25,420
N�o me importa o que pensa disso,
501
00:40:25,500 --> 00:40:28,170
contanto que liberte
seu prisioneiro imediatamente.
502
00:40:28,260 --> 00:40:32,010
E recebeu estas instru��es
diretamente de Cersei?
503
00:40:32,470 --> 00:40:34,300
Como j� disse v�rias vezes.
504
00:40:34,390 --> 00:40:37,180
E esperou tanto para entregar a informa��o?
505
00:40:38,010 --> 00:40:40,600
Quando minha rainha ordena,
eu fa�o sem demora.
506
00:40:44,150 --> 00:40:46,360
Cersei deve confiar muito em voc�,
507
00:40:47,400 --> 00:40:51,030
permitindo que entre em seu quarto
a esta hora da noite.
508
00:40:56,030 --> 00:40:58,330
A rainha regente tem
muitas responsabilidades.
509
00:40:58,410 --> 00:40:59,910
Ela trabalha
do anoitecer ao amanhecer.
510
00:41:00,000 --> 00:41:04,210
Ela deve ficar contente de ter sua ajuda
do anoitecer ao amanhecer.
511
00:41:07,040 --> 00:41:08,170
�leo de lavanda.
512
00:41:08,250 --> 00:41:10,670
Ela sempre gostou de lavanda,
mesmo quando crian�a.
513
00:41:10,760 --> 00:41:12,260
Sou um cavaleiro!
514
00:41:12,970 --> 00:41:14,930
Um cavaleiro ungido, sim.
515
00:41:15,140 --> 00:41:19,890
Diga, Cersei o fez cavaleiro antes ou depois
de lev�-Io para a cama?
516
00:41:21,560 --> 00:41:23,560
Qu�? N�o tem nada a dizer?
517
00:41:24,230 --> 00:41:25,770
N�o tem mais avisos para mim, sir?
518
00:41:25,850 --> 00:41:27,560
Retire suas acusa��es vis.
519
00:41:27,650 --> 00:41:31,230
J� pensou no que o rei Joffrey dir�
520
00:41:31,320 --> 00:41:34,400
quando descobrir
que est� se deitando com a m�e dele?
521
00:41:38,700 --> 00:41:39,990
N�o � culpa minha!
522
00:41:40,080 --> 00:41:42,660
Ela o for�ou?
523
00:41:43,000 --> 00:41:44,750
N�o consegue se defender, cavaleiro?
524
00:41:44,830 --> 00:41:48,080
Seu pai, lorde Tywin,
quando eu fui nomeado escudeiro do rei,
525
00:41:48,250 --> 00:41:50,210
me mandou obedec�-la em tudo.
526
00:41:50,300 --> 00:41:52,170
Ele lhe disse para transar com ela tamb�m?
527
00:41:52,260 --> 00:41:55,260
S� fiz o que me mandaram.
528
00:41:55,340 --> 00:41:57,010
Odiou cada momento,
529
00:41:57,090 --> 00:41:58,850
� o que quer que eu acredite?
530
00:41:59,260 --> 00:42:01,180
Uma alta posi��o na corte, ser um cavaleiro,
531
00:42:01,260 --> 00:42:03,520
e as pernas da minha irm� abertas
para voc� � noite.
532
00:42:03,600 --> 00:42:05,770
Ah, deve ter sido terr�vel.
533
00:42:06,100 --> 00:42:07,770
Espere aqui.
O rei vai querer ouvir isso.
534
00:42:08,100 --> 00:42:11,900
- Piedade, milorde. Eu lhe imploro.
- Espere Joffrey. Ele adora quando imploram.
535
00:42:12,230 --> 00:42:14,570
Milorde, foi a pedido de sua irm�, a rainha.
536
00:42:14,690 --> 00:42:16,360
Eu juro, sairei imediatamente da cidade.
537
00:42:16,450 --> 00:42:19,620
- N�o, acho que n�o.
- Milorde?
538
00:42:20,330 --> 00:42:21,490
Voc� me ouviu.
539
00:42:25,460 --> 00:42:28,630
Meu pai ordenou
que obedecesse minha irm�. Obede�a-a.
540
00:42:28,750 --> 00:42:31,380
Fique ao seu lado. Mantenha sua confian�a.
541
00:42:31,460 --> 00:42:33,960
Lhe d� prazer sempre que pedir.
542
00:42:34,050 --> 00:42:38,510
Ningu�m precisa saber
enquanto for leal a mim.
543
00:42:40,760 --> 00:42:42,720
Quero saber o que Cersei est� fazendo,
544
00:42:43,140 --> 00:42:47,730
aonde vai, quem ela v�,
do que conversam, tudo.
545
00:42:48,980 --> 00:42:50,150
E vai me contar.
546
00:42:51,270 --> 00:42:52,650
Sim, milorde, contarei.
547
00:42:53,280 --> 00:42:54,730
Eu juro, como ordenar.
548
00:42:57,990 --> 00:43:00,160
Ah, levante-se.
549
00:43:00,990 --> 00:43:03,620
Vamos beber pelo nosso acordo.
550
00:43:03,740 --> 00:43:06,250
Ah, n�o tem uma ta�a. Que pena.
551
00:43:06,870 --> 00:43:11,040
Sorria, primo. Minha irm� � uma linda mulher
e tudo � pelo bem do imp�rio.
552
00:43:11,330 --> 00:43:13,630
Volte e lhe diga
que eu implorei o perd�o dela,
553
00:43:13,710 --> 00:43:15,760
que n�o quero mais conflitos entre n�s
554
00:43:15,840 --> 00:43:19,470
e que, daqui para frente,
n�o farei nada sem seu consentimento.
555
00:43:19,550 --> 00:43:20,800
Mas e o que ela exigiu?
556
00:43:21,430 --> 00:43:23,470
Ah, eu darei Pycelle a ela.
557
00:43:24,220 --> 00:43:26,180
- Dar�?
- Sim, eu o soltarei pela manh�.
558
00:43:26,270 --> 00:43:29,810
Cersei pode mant�-Io como bicho
de estima��o, mas n�o o quero no Conselho.
559
00:43:30,190 --> 00:43:32,730
Juraria que n�o machuquei
sequer um cabelo de sua cabe�a,
560
00:43:32,810 --> 00:43:36,030
mas isso n�o seria,
para ser sincero, verdade.
561
00:43:47,120 --> 00:43:50,120
Mantenham uma dist�ncia constante.
562
00:43:55,340 --> 00:43:56,710
Majestade.
563
00:44:02,390 --> 00:44:04,550
Os seus ossos lhe trazem sorte?
564
00:44:07,430 --> 00:44:10,730
Bem, a vida tem sido boa
desde que os cortou, Majestade.
565
00:44:10,850 --> 00:44:12,940
E s�o quatro unhas "menas" para limpar.
566
00:44:13,020 --> 00:44:14,940
- A menos.
- Como assim?
567
00:44:16,270 --> 00:44:18,190
Quatro unhas a menos para limpar.
568
00:44:19,070 --> 00:44:21,860
Nunca entendi por que voc� os carrega.
569
00:44:22,320 --> 00:44:25,740
Me lembram de onde eu vim
e de quem eu sou.
570
00:44:26,240 --> 00:44:27,790
Me lembram da sua justi�a.
571
00:44:27,910 --> 00:44:30,540
Foi um castigo justo e foi bom com o cutelo.
572
00:44:30,620 --> 00:44:32,920
Voc� era um her�i e um contrabandista.
573
00:44:34,670 --> 00:44:38,590
Uma boa a��o n�o elimina a m�,
nem a m� a boa.
574
00:44:40,090 --> 00:44:42,470
Uma li��o que tento ensinar ao meu filho.
575
00:44:42,550 --> 00:44:44,640
- Ele ouve?
- A mim?
576
00:44:44,720 --> 00:44:45,970
De jeito nenhum.
577
00:44:47,600 --> 00:44:49,930
Mas se sua mulher vermelha
lhe mandar pular da g�vea...
578
00:44:50,180 --> 00:44:51,730
Ela tem um nome.
579
00:44:55,270 --> 00:44:57,980
Acredito que n�o esqueceu
seus truques de contrabandista.
580
00:45:00,570 --> 00:45:02,150
Vivo dentro da lei h� 17...
581
00:45:02,240 --> 00:45:04,450
Quero que seja
um contrabandista desta vez.
582
00:45:05,530 --> 00:45:07,030
Em qualquer costa, em qualquer noite.
583
00:45:07,660 --> 00:45:08,990
O que levarei para a praia?
584
00:45:09,080 --> 00:45:10,580
A mulher vermelha.
585
00:45:12,620 --> 00:45:16,290
Ningu�m deve saber
e n�o falaremos disso novamente.
586
00:45:16,380 --> 00:45:19,460
Sou leal a Sua Majestade e sempre serei,
587
00:45:20,460 --> 00:45:22,670
mas deve haver outros modos,
mais limpos.
588
00:45:23,130 --> 00:45:25,470
Modos mais limpos n�o vencem guerras.
589
00:45:55,290 --> 00:45:57,500
Est� com medo, Cavaleiro das Cebolas?
590
00:46:00,710 --> 00:46:04,090
Algu�m me disse uma vez
que a noite � escura e cheia de terrores.
591
00:46:05,680 --> 00:46:08,550
Levou muita carga desagrad�vel na vida.
592
00:46:12,520 --> 00:46:15,560
� um bom homem, sir Davos Seaworth?
593
00:46:15,690 --> 00:46:19,020
Diria que sou uma mistura, milady,
de bom e mau.
594
00:46:19,690 --> 00:46:22,820
Se metade da cebola est� podre,
� uma cebola podre.
595
00:46:23,940 --> 00:46:26,200
Um homem � bom ou � mau.
596
00:46:26,360 --> 00:46:28,160
- O que voc� �?
- Sou boa.
597
00:46:29,370 --> 00:46:34,370
Sou como uma cavaleira,
uma campe� da luz e vida.
598
00:46:35,830 --> 00:46:38,170
Deve ser bom.
599
00:46:54,470 --> 00:46:57,440
- Ama a sua esposa?
- Sim.
600
00:46:58,310 --> 00:47:00,360
Mas conheceu outras mulheres.
601
00:47:00,440 --> 00:47:02,190
N�o fale da minha esposa.
602
00:47:02,270 --> 00:47:04,940
N�o estou.
Estou falando de outras mulheres.
603
00:47:06,610 --> 00:47:08,360
Como eu, sir Davos.
604
00:47:13,080 --> 00:47:14,490
Voc� me deseja.
605
00:47:15,250 --> 00:47:17,500
Deseja ver o que h� por baixo deste manto.
606
00:47:20,250 --> 00:47:21,710
E ver�.
607
00:47:26,340 --> 00:47:31,050
Estranho que o Senhor da Luz pede
que trabalha nas sombras.
608
00:47:32,550 --> 00:47:35,430
Sombras n�o vivem no escuro, sir Davos.
609
00:47:35,770 --> 00:47:39,600
S�o servas da luz, filhas do fogo.
610
00:47:40,600 --> 00:47:43,940
E quanto mais brilhante � a chama,
mais escuras elas s�o.
611
00:47:44,020 --> 00:47:46,570
Isso n�o estava aqui antes.
Bloquearam a passagem.
612
00:47:48,150 --> 00:47:50,410
N�o podem bloquear nossa passagem.
613
00:47:55,790 --> 00:47:57,160
Que os deuses nos protejam.
614
00:47:57,620 --> 00:47:59,870
H� apenas um deus, sir Davos,
615
00:48:01,250 --> 00:48:03,590
e ele protege apenas aos que o servem.
62895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.