All language subtitles for S02E04 - Garden of Bones

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,910 --> 00:02:03,160 Tem de ser o Montanha. Ele � o maior. 2 00:02:03,240 --> 00:02:05,580 - � o mais forte. - Touros s�o maiores que le�es. 3 00:02:05,660 --> 00:02:07,460 Eu n�o escolheria um touro em uma luta. 4 00:02:07,540 --> 00:02:10,630 Se o touro tivesse presas e garras, sim. 5 00:02:10,710 --> 00:02:14,380 Certo, o Montanha e nosso Jaime. 6 00:02:14,460 --> 00:02:16,220 Se ele sair. 7 00:02:17,380 --> 00:02:18,590 Loras Tyrell? 8 00:02:18,680 --> 00:02:21,800 Loras Tyrell. � mais bonito que a rainha. 9 00:02:21,890 --> 00:02:24,640 Beleza n�o me importa. Ele � melhor com a espada que os outros. 10 00:02:24,720 --> 00:02:26,980 Qu�o bom ele pode ser? 11 00:02:27,060 --> 00:02:31,230 Ele tem cutucado Renly Baratheon h� anos, e Renly n�o est� morto. 12 00:02:40,740 --> 00:02:42,870 Acha que os cavalos est�o assustados? 13 00:02:42,950 --> 00:02:44,490 S�o cavalos. 14 00:02:44,950 --> 00:02:47,200 Se assustam com as pr�prias sombras. 15 00:02:51,210 --> 00:02:52,840 Ouviu isso? 16 00:02:54,380 --> 00:02:55,710 N�o. 17 00:02:56,670 --> 00:02:58,800 H� algo l� fora. 18 00:03:23,530 --> 00:03:25,870 Ah, voc� � um idiota. 19 00:03:25,950 --> 00:03:27,490 Devia ver a sua cara. 20 00:03:27,580 --> 00:03:29,620 Juro que urinou nas cal�as. 21 00:03:30,000 --> 00:03:31,830 "Ah, quem vem l�?" 22 00:03:32,960 --> 00:03:34,040 Tem algo l�. 23 00:03:34,130 --> 00:03:35,960 �, pode parar. 24 00:03:36,800 --> 00:03:38,800 - Rennick. - Acha que sou idiota? 25 00:03:40,090 --> 00:03:41,470 Rennick! 26 00:03:48,100 --> 00:03:51,480 - O rei do Norte! - O rei do Norte! 27 00:04:12,330 --> 00:04:14,380 Cinco dos Lannister mortos para cada um dos nossos. 28 00:04:14,710 --> 00:04:16,250 Est�o mortos. Peguem tudo que tiverem. 29 00:04:16,340 --> 00:04:18,000 N�o temos onde manter tantos prisioneiros. 30 00:04:18,840 --> 00:04:20,920 Mal temos comida para alimentar nossos soldados. 31 00:04:21,010 --> 00:04:22,930 N�o vamos executar prisioneiros, lorde Bolton. 32 00:04:23,010 --> 00:04:24,590 Claro, Majestade. 33 00:04:24,930 --> 00:04:27,180 Os oficiais ser�o �teis. 34 00:04:27,470 --> 00:04:30,270 Alguns deles podem conhecer os planos de Tywin Lannister. 35 00:04:30,350 --> 00:04:31,350 Eu duvido. 36 00:04:32,430 --> 00:04:33,980 Bem, saberemos em breve. 37 00:04:34,350 --> 00:04:38,150 Na minha fam�lia dizemos: "Um homem nu tem poucos segredos. 38 00:04:38,230 --> 00:04:40,030 "Um homem esfolado, nenhum." 39 00:04:40,110 --> 00:04:42,110 Meu pai baniu a tortura no Norte. 40 00:04:42,190 --> 00:04:45,320 - N�o estamos no Norte. - N�o vamos tortur�-los. 41 00:04:45,410 --> 00:04:47,320 Agir com �tica � bonito, 42 00:04:47,410 --> 00:04:49,120 mas seu ex�rcito pode n�o gostar. 43 00:04:50,240 --> 00:04:52,960 A Casa Lannister tamb�m tem prisioneiros. 44 00:04:53,250 --> 00:04:56,080 N�o vou lhes dar uma desculpa para machucar minhas irm�s. 45 00:04:57,170 --> 00:04:59,630 N�o! Por favor! N�o! 46 00:05:04,380 --> 00:05:06,430 Est� gangrenado. 47 00:05:06,510 --> 00:05:08,390 N�o! N�o! 48 00:05:10,220 --> 00:05:11,640 Por favor, n�o! 49 00:05:11,720 --> 00:05:13,600 Vai melhorar. Nem d�i. 50 00:05:13,680 --> 00:05:16,560 A gangrena vai espalhar. Se n�o cortarmos o p� agora... 51 00:05:16,690 --> 00:05:18,440 N�o, n�o pode! 52 00:05:21,860 --> 00:05:23,740 Sir! Por favor, sir. 53 00:05:23,820 --> 00:05:25,320 - N�o posso... - Morrer� se n�o cortar. 54 00:05:25,740 --> 00:05:27,320 N�o quero ser um aleijado, por favor. 55 00:05:27,410 --> 00:05:30,240 Certamente nossos homens precisam mais de sua aten��o do que ele. 56 00:05:30,410 --> 00:05:32,700 Seus homens n�o s�o meus homens, milorde. 57 00:05:32,790 --> 00:05:35,330 Ponha isso na boca e deite-se. N�o vai querer olhar. 58 00:05:35,410 --> 00:05:37,920 - N�o! N�o pode! - Morda. 59 00:05:38,210 --> 00:05:40,210 � melhor do que morder a l�ngua, acredite. 60 00:06:15,160 --> 00:06:17,290 - Qual � seu nome? - Talisa. 61 00:06:17,750 --> 00:06:19,330 Seu sobrenome? 62 00:06:19,460 --> 00:06:21,710 Quer saber para que lado minha fam�lia luta? 63 00:06:21,960 --> 00:06:23,710 Sabe meu sobrenome. Estou em desvantagem. 64 00:06:23,800 --> 00:06:26,420 Aquele rapaz perdeu o p� sob suas ordens. 65 00:06:27,840 --> 00:06:29,010 Eles mataram o meu pai. 66 00:06:29,430 --> 00:06:31,930 - Aquele rapaz? - A fam�lia pela qual ele luta. 67 00:06:32,220 --> 00:06:34,770 Acha que ele � amigo do rei Joffrey? 68 00:06:35,310 --> 00:06:37,680 � filho de um pescador que cresceu perto de Lannisport. 69 00:06:37,770 --> 00:06:40,810 Provavelmente nunca segurou uma lan�a antes. 70 00:06:40,900 --> 00:06:42,940 N�o odeio o rapaz. 71 00:06:45,030 --> 00:06:46,320 Isso n�o devolver� o seu p�. 72 00:06:50,780 --> 00:06:53,370 Quer a rendi��o, terminar o derramamento de sangue. 73 00:06:53,450 --> 00:06:56,410 Entendo. O pa�s estaria em paz 74 00:06:56,500 --> 00:06:59,830 e a vida seria justa sob a m�o id�nea do bom rei Joffrey. 75 00:06:59,920 --> 00:07:02,710 - Vai matar Joffrey? - Se os deuses me derem for�a. 76 00:07:02,790 --> 00:07:05,000 - E depois? - N�o sei. 77 00:07:06,260 --> 00:07:08,260 Voltaremos a Winterfell. 78 00:07:08,340 --> 00:07:09,970 N�o desejo me sentar no Trono de Ferro. 79 00:07:11,180 --> 00:07:12,680 E quem se sentar�? 80 00:07:13,010 --> 00:07:14,640 N�o sei. 81 00:07:15,350 --> 00:07:16,930 Est� lutando para depor um rei, 82 00:07:17,020 --> 00:07:18,390 e n�o tem planos para o depois? 83 00:07:18,810 --> 00:07:20,850 Primeiro, temos de vencer a guerra. 84 00:07:26,610 --> 00:07:28,650 N�o me disse de onde �. 85 00:07:28,740 --> 00:07:31,700 - Volantis. - Volantis? Est� longe de casa. 86 00:07:33,620 --> 00:07:35,780 O rapaz teve sorte por voc� estar aqui. 87 00:07:35,870 --> 00:07:38,080 Teve azar por voc� estar aqui. 88 00:07:48,130 --> 00:07:49,840 Deve responder pelas trai��es do seu irm�o. 89 00:07:50,720 --> 00:07:51,880 Majestade, 90 00:07:51,970 --> 00:07:55,140 seja l� o que meu irm�o traidor tenha feito, eu n�o participei. 91 00:07:55,220 --> 00:07:56,640 Sabe disso. Eu imploro, por favor... 92 00:07:56,720 --> 00:07:58,470 Sir Lancel, conte a ela o que houve. 93 00:07:58,560 --> 00:08:00,230 Usando de feiti�aria, 94 00:08:00,310 --> 00:08:03,270 seu irm�o atacou Stafford Lannister com um ex�rcito de lobos. 95 00:08:03,900 --> 00:08:06,270 Milhares de bons homens foram mortos. 96 00:08:06,360 --> 00:08:10,530 Depois do massacre, os nortistas comeram a carne dos abatidos. 97 00:08:12,740 --> 00:08:15,200 Matar voc� mandaria uma mensagem ao seu irm�o. 98 00:08:18,950 --> 00:08:21,250 Mas minha m�e insiste em mant�-la viva. 99 00:08:21,660 --> 00:08:22,920 Fique de p�. 100 00:08:24,670 --> 00:08:28,130 Ent�o teremos de mandar uma mensagem ao seu irm�o de outra forma. 101 00:08:29,880 --> 00:08:31,340 Meryn. 102 00:08:35,260 --> 00:08:38,680 N�o bata no rosto. Gosto dela bonita. 103 00:08:46,270 --> 00:08:48,400 Meryn, milady est� vestida demais. 104 00:08:49,270 --> 00:08:50,780 Tire suas roupas. 105 00:08:56,620 --> 00:09:00,740 Se quiser que Robb Stark nos ou�a, teremos de falar mais alto. 106 00:09:02,620 --> 00:09:04,540 O que significa isso? 107 00:09:13,590 --> 00:09:15,840 Que tipo de cavaleiro bate em uma garota indefesa? 108 00:09:15,930 --> 00:09:18,050 O tipo que serve seu rei, Duende. 109 00:09:18,140 --> 00:09:21,310 Cuidado. N�o queremos sujar sua capa branca com sangue. 110 00:09:21,720 --> 00:09:24,230 Algu�m d� � garota algo para se cobrir. 111 00:09:24,480 --> 00:09:26,650 Ela ser� a sua rainha. 112 00:09:26,980 --> 00:09:28,400 N�o liga para a honra dela? 113 00:09:28,480 --> 00:09:30,730 - Eu a estou castigando. - Por quais crimes? 114 00:09:30,820 --> 00:09:32,990 Ela n�o lutou na batalha do irm�o, seu idiota. 115 00:09:33,070 --> 00:09:35,820 N�o pode falar assim comigo. Um rei faz o que quer! 116 00:09:36,490 --> 00:09:38,660 O Rei Louco fez o que queria. 117 00:09:38,910 --> 00:09:41,790 Seu tio Jaime lhe contou o que aconteceu com ele? 118 00:09:41,950 --> 00:09:44,790 Ningu�m amea�a Sua Majestade na presen�a da Guarda Real. 119 00:09:45,080 --> 00:09:48,500 N�o estou amea�ando o rei, sir. Estou educando o meu sobrinho. 120 00:09:48,790 --> 00:09:51,670 Bronn, da pr�xima vez que sir Meryn falar, mate-o. 121 00:09:53,260 --> 00:09:56,050 Isso foi uma amea�a. Percebe a diferen�a? 122 00:10:18,360 --> 00:10:21,030 Pe�o perd�o pelo comportamento do meu sobrinho. 123 00:10:23,370 --> 00:10:26,580 Me diga a verdade. Quer desmanchar o noivado? 124 00:10:26,660 --> 00:10:29,880 Sou leal ao rei Joffrey, meu verdadeiro amor. 125 00:10:33,880 --> 00:10:38,220 Lady Stark, � capaz de viver mais que todos n�s. 126 00:10:43,010 --> 00:10:44,720 O reizinho n�o pensa direito. 127 00:10:45,220 --> 00:10:47,480 Est� impedido do saco ao c�rebro. 128 00:10:48,100 --> 00:10:50,770 Acha que molhar seu biscoito ir� cur�-Io do que o aflige? 129 00:10:50,850 --> 00:10:53,230 N�o h� cura para um ser desprez�vel. 130 00:10:53,900 --> 00:10:55,980 Mas o menino est� naquela idade. 131 00:10:56,070 --> 00:10:59,660 Ele n�o tem nada para fazer al�m de arrancar asas de moscas. 132 00:10:59,740 --> 00:11:02,410 Seria bom se livrar de um pouco do veneno. 133 00:11:10,170 --> 00:11:11,880 O que faz aqui, C�o? 134 00:11:11,960 --> 00:11:16,420 Seu tio lhe deixou um presente e pediu que eu visse que o recebesse. 135 00:11:19,590 --> 00:11:20,930 E? 136 00:11:21,680 --> 00:11:23,180 O que �? 137 00:11:23,890 --> 00:11:25,970 Olhe dentro, Majestade. 138 00:11:32,190 --> 00:11:33,650 Majestade. 139 00:11:34,770 --> 00:11:37,610 - Feliz nomea��o, Majestade. - Minha nomea��o j� passou. 140 00:11:37,980 --> 00:11:40,110 N�o contaremos se voc� n�o contar. 141 00:11:43,910 --> 00:11:45,120 N�o. 142 00:11:46,740 --> 00:11:47,830 Ela. 143 00:11:50,250 --> 00:11:51,750 Toque nela. 144 00:12:13,480 --> 00:12:15,020 Pode bater nela? 145 00:12:28,660 --> 00:12:30,160 Meu tio as mandou? 146 00:12:30,790 --> 00:12:33,670 Sim, Majestade. Ele nos escolheu pessoalmente. 147 00:12:44,590 --> 00:12:46,180 Use isto. 148 00:12:59,360 --> 00:13:00,650 Mais forte. 149 00:13:05,320 --> 00:13:08,530 Eu disse mais forte. 150 00:13:11,200 --> 00:13:14,000 Ele gostaria que eu recebesse o que ele pagou. 151 00:13:56,960 --> 00:14:00,090 Majestade, muita dor estraga o prazer. 152 00:14:09,510 --> 00:14:10,760 Por favor, Majestade. 153 00:14:12,890 --> 00:14:14,520 Majestade, se o seu tio descobrir... 154 00:14:14,600 --> 00:14:16,560 Ah, eu quero que ele descubra. 155 00:14:17,230 --> 00:14:20,400 Vai lev�-la ao quarto dele quando terminar 156 00:14:20,480 --> 00:14:22,230 e mostrar a ele o que voc� fez, 157 00:14:24,280 --> 00:14:26,440 ou o mesmo acontecer� com voc�. 158 00:14:32,910 --> 00:14:34,540 Comece. 159 00:14:43,300 --> 00:14:44,670 Mais forte! 160 00:14:55,970 --> 00:14:58,980 Se n�o � o meu cafet�o favorito. 161 00:14:59,980 --> 00:15:02,770 Espero n�o t�-Io deixado esperando. 162 00:15:04,730 --> 00:15:06,740 Majestade. 163 00:15:09,910 --> 00:15:13,200 Agora trabalha para os Lannister? 164 00:15:13,700 --> 00:15:18,660 Me diga, o corpo do meu irm�o estava frio antes de procurar seu novo patr�o? 165 00:15:19,460 --> 00:15:20,830 Sou um homem pr�tico. 166 00:15:22,710 --> 00:15:24,500 S� n�o � leal. 167 00:15:24,590 --> 00:15:26,250 E a quem gostaria que eu fosse leal? 168 00:15:26,710 --> 00:15:28,210 Ao cad�ver do seu irm�o? 169 00:15:31,050 --> 00:15:33,350 N�o gosto de voc�, lorde Baelish. 170 00:15:34,300 --> 00:15:36,390 N�o gosto do seu rosto. 171 00:15:36,470 --> 00:15:39,230 N�o gosto das palavras que escorrem da sua boca. 172 00:15:40,100 --> 00:15:43,150 N�o o quero em minha tenda nem um minuto al�m do necess�rio. 173 00:15:43,230 --> 00:15:45,650 Ent�o me diga, por que est� aqui? 174 00:15:47,690 --> 00:15:51,200 Pode confiar em Brienne. A lealdade dela � gratuita. 175 00:15:54,370 --> 00:15:56,990 Ainda tem muitos amigos na corte, Majestade, 176 00:15:57,080 --> 00:16:01,920 muitos que acreditam que Ned Stark errou em n�o apoiar sua reivindica��o. 177 00:16:03,880 --> 00:16:05,540 Agora eu entendo. 178 00:16:06,710 --> 00:16:11,090 Sabe que tenho muitos soldados. Sabe que vou marchar para King's Landing. 179 00:16:11,930 --> 00:16:14,890 Quando eu tomar o trono, espera manter sua posi��o. 180 00:16:16,720 --> 00:16:18,060 E sua cabe�a. 181 00:16:18,180 --> 00:16:20,100 Eu daria prioridade para a minha cabe�a. 182 00:16:21,430 --> 00:16:25,860 Entendo que n�o goste de mim, e apesar de isso me deixar triste, 183 00:16:25,980 --> 00:16:28,480 n�o vim aqui � procura de sua afei��o. 184 00:16:30,440 --> 00:16:32,150 Quando marchar para King's Landing, 185 00:16:32,240 --> 00:16:35,370 pode enfrentar um cerco prolongado ou 186 00:16:37,120 --> 00:16:38,580 port�es abertos. 187 00:16:56,800 --> 00:16:58,430 Majestade. 188 00:16:58,510 --> 00:16:59,970 Lorde Baelish. 189 00:17:01,600 --> 00:17:04,560 Todas as tendas me parecem iguais. 190 00:17:04,640 --> 00:17:06,980 - Poderia... - Ser� um prazer. 191 00:17:07,110 --> 00:17:09,440 Levei semanas para aprender o caminho pelo acampamento. 192 00:17:09,520 --> 00:17:12,940 Duas vezes entrei em tendas com oficiais meio despidos. 193 00:17:13,030 --> 00:17:17,070 E, na hora que aprendo qual � minha tenda, estamos nos movendo de novo. 194 00:17:17,160 --> 00:17:18,780 "Sua tenda"? 195 00:17:18,950 --> 00:17:20,790 N�o "nossa tenda"? 196 00:17:22,040 --> 00:17:25,960 O rei ronca? Ou prefere ficar a s�s? 197 00:17:27,130 --> 00:17:29,710 Sem d�vida, as press�es do comando. 198 00:17:29,790 --> 00:17:32,130 Quatro reis lutando pelo trono. 199 00:17:32,630 --> 00:17:34,380 N�o sou versada em guerra, 200 00:17:34,470 --> 00:17:38,300 mas a aritm�tica b�sica favorece o lado com os maiores n�meros. 201 00:17:38,470 --> 00:17:42,310 Se guerra fosse aritm�tica, os matem�ticos governariam o mundo. 202 00:17:43,810 --> 00:17:46,520 Notei que seu irm�o entrou na tenda do rei. 203 00:17:46,600 --> 00:17:48,730 O lugar da Guarda Real � ao lado do rei. 204 00:17:48,810 --> 00:17:53,110 E na sua noite de n�pcias, quem estava ao lado do rei? 205 00:17:53,530 --> 00:17:55,570 Parece muito interessado em nosso casamento. 206 00:17:55,700 --> 00:17:58,240 Seu casamento � muito interessante. 207 00:17:58,490 --> 00:18:01,120 N�o s� para mim, mas para o imp�rio. 208 00:18:01,490 --> 00:18:06,500 O casamento de uma garota rica gera interesse, se nada mais. 209 00:18:07,120 --> 00:18:08,580 Nunca foi casado, n�o �? 210 00:18:09,540 --> 00:18:13,000 Fui infeliz em minhas afei��es. 211 00:18:14,260 --> 00:18:15,920 Isso � triste. 212 00:18:16,010 --> 00:18:17,430 Talvez seja para melhor. 213 00:18:17,510 --> 00:18:19,510 A no��o do casamento parece confundi-Io, 214 00:18:19,970 --> 00:18:21,510 ent�o me permita explicar. 215 00:18:21,720 --> 00:18:25,100 Meu marido � meu rei, e meu rei � meu marido. 216 00:18:26,600 --> 00:18:29,690 Aqui est� sua tenda, lorde Baelish. Boa noite. 217 00:19:02,600 --> 00:19:04,350 Esse n�o � seu cavalo. 218 00:19:07,270 --> 00:19:09,310 Foi dado a mim pelos Treze. 219 00:19:09,440 --> 00:19:10,900 Os Anci�os de Qarth. 220 00:19:11,270 --> 00:19:12,270 Qarth? 221 00:19:12,650 --> 00:19:15,860 Tr�s dias para o leste, na costa. 222 00:19:16,730 --> 00:19:18,070 Eles nos deixar�o entrar? 223 00:19:18,240 --> 00:19:21,950 Disseram que seria uma honra receber a M�e dos Drag�es. 224 00:19:25,410 --> 00:19:27,200 O que sabe desse lugar? 225 00:19:27,700 --> 00:19:31,330 Apenas que o deserto que o cerca � chamado de Jardim de Ossos. 226 00:19:33,330 --> 00:19:36,630 Cada vez que os qartheenos fecham seus port�es a um viajante, 227 00:19:36,710 --> 00:19:38,260 o jardim cresce. 228 00:19:50,730 --> 00:19:53,560 - Andem! - Voc�, continue andando! 229 00:20:01,450 --> 00:20:02,780 Traga aqui. 230 00:20:02,860 --> 00:20:05,120 Que tipo de fogo derrete pedra? 231 00:20:06,870 --> 00:20:08,330 Fogo de drag�o. 232 00:20:08,950 --> 00:20:10,080 H� drag�es aqui? 233 00:20:10,410 --> 00:20:12,710 N�o, todos os drag�es est�o mortos. 234 00:20:13,630 --> 00:20:14,790 Que fedor � esse? 235 00:20:17,000 --> 00:20:18,460 Gente morta. 236 00:20:19,420 --> 00:20:20,510 Andem. 237 00:20:30,180 --> 00:20:32,140 Por favor, n�o! 238 00:20:39,570 --> 00:20:40,820 N�o. 239 00:20:51,540 --> 00:20:52,870 Ele est� morto. 240 00:20:55,380 --> 00:20:56,880 Ele era meu filho. 241 00:20:59,380 --> 00:21:01,670 Minha irm� foi h� tr�s dias. 242 00:21:03,050 --> 00:21:05,510 Meu marido, um dia antes disso. 243 00:21:06,720 --> 00:21:09,100 Eles pegam algu�m todos os dias? 244 00:21:11,350 --> 00:21:13,020 Algu�m sobrevive? 245 00:21:36,870 --> 00:21:38,080 Joffrey. 246 00:21:39,290 --> 00:21:40,500 Cersei. 247 00:21:41,380 --> 00:21:42,760 Ilyn Payne. 248 00:21:43,210 --> 00:21:44,550 O C�o. 249 00:21:45,170 --> 00:21:46,380 Joffrey. 250 00:21:47,720 --> 00:21:48,930 Cersei. 251 00:21:50,220 --> 00:21:51,600 Ilyn Payne. 252 00:21:52,100 --> 00:21:53,430 O C�o. 253 00:21:54,140 --> 00:21:56,230 Joffrey. Cersei. 254 00:21:57,020 --> 00:21:58,900 Ilyn Payne. O C�o. 255 00:22:04,440 --> 00:22:05,610 Como ousa? 256 00:22:05,740 --> 00:22:07,700 Voc� pode ter ouvido falsos testemunhos. 257 00:22:07,820 --> 00:22:09,990 - Voc� traiu o Ned. - Tra�? 258 00:22:10,070 --> 00:22:11,870 Eu queria que ele fosse o Protetor do Imp�rio. 259 00:22:11,950 --> 00:22:13,750 Implorei que aproveitasse a oportunidade. 260 00:22:13,830 --> 00:22:17,210 Eu confiei em voc�. Meu marido confiou em voc�. 261 00:22:18,120 --> 00:22:21,090 E pagou nossa confian�a com trai��o. 262 00:22:21,210 --> 00:22:22,300 - N�o, milady. - Saia! 263 00:22:22,420 --> 00:22:23,800 Cat, eu... 264 00:22:25,090 --> 00:22:27,130 Eu a amo desde garoto. 265 00:22:28,180 --> 00:22:31,220 Me parece que o destino nos deu esta chance... 266 00:22:31,390 --> 00:22:33,970 Ficou louco? Saia daqui! 267 00:22:48,450 --> 00:22:50,110 Quer ver as suas meninas de novo? 268 00:22:52,870 --> 00:22:55,620 Sansa, mais linda que nunca? 269 00:22:56,410 --> 00:22:59,750 E Arya, selvagem como sempre? 270 00:23:01,080 --> 00:23:02,460 Voc�s t�m Arya tamb�m? 271 00:23:02,710 --> 00:23:06,460 As duas est�o s�s e salvas. 272 00:23:07,800 --> 00:23:09,050 Por enquanto. 273 00:23:09,970 --> 00:23:12,930 Mas conhece a rainha e Joffrey. 274 00:23:14,220 --> 00:23:18,140 Temo por sua longevidade se permanecerem na capital. 275 00:23:40,500 --> 00:23:41,620 O que voc� quer? 276 00:23:43,710 --> 00:23:46,250 Os Lannister trocar�o suas filhas pelo Regicida. 277 00:23:46,340 --> 00:23:48,090 Claro que trocar�o. 278 00:23:48,170 --> 00:23:50,550 Jaime Lannister pelas duas garotas? 279 00:23:51,180 --> 00:23:52,890 Robb nunca concordar� com tais termos. 280 00:23:52,970 --> 00:23:55,140 N�o estou falando com ele. 281 00:23:55,220 --> 00:23:56,510 Estou falando com voc�. 282 00:23:57,010 --> 00:23:59,270 Acha que mantenho segredos do meu filho? 283 00:23:59,350 --> 00:24:02,020 Robb surpreendeu a todos com sua habilidade em batalha, 284 00:24:02,100 --> 00:24:03,150 mas ele n�o � uma m�e. 285 00:24:04,400 --> 00:24:06,020 Pense nisso, Cat. 286 00:24:07,610 --> 00:24:09,900 Pode n�o ter outra chance. 287 00:24:14,370 --> 00:24:16,830 - Eu lhe trouxe um presente. - N�o quero seus presentes. 288 00:24:16,910 --> 00:24:19,700 Uma amostra da boa vontade de Tyrion Lannister. 289 00:24:20,410 --> 00:24:24,040 Ele quer que voc� entenda que esta troca de prisioneiros 290 00:24:24,960 --> 00:24:26,290 � feita de boa f�. 291 00:24:26,380 --> 00:24:27,710 Boa f�? 292 00:24:32,800 --> 00:24:33,970 O que � isso? 293 00:25:03,750 --> 00:25:05,790 Seu marido foi um homem honrado. 294 00:25:07,130 --> 00:25:10,300 Ele deveria descansar com sua fam�lia na cripta embaixo de Winterfell. 295 00:25:15,090 --> 00:25:17,430 - Pode n�o acreditar... - Saia. 296 00:25:50,500 --> 00:25:52,130 Levantem-se, c�es. 297 00:26:03,640 --> 00:26:05,690 � ele, o cara que escolhe. 298 00:26:07,560 --> 00:26:08,650 O Montanha. 299 00:26:12,020 --> 00:26:13,400 O que est� fazendo? 300 00:26:13,990 --> 00:26:16,110 Ele me disse que o encara todos os dias. 301 00:26:16,200 --> 00:26:18,160 Por isso n�o � escolhido. 302 00:26:43,760 --> 00:26:44,850 Voc�. 303 00:26:46,020 --> 00:26:47,520 Ande, rapaz! 304 00:26:48,270 --> 00:26:49,350 Ande! 305 00:27:09,540 --> 00:27:11,460 H� ouro e prata na aldeia? 306 00:27:11,540 --> 00:27:13,460 - N�o sei. - Pedras preciosas? 307 00:27:14,630 --> 00:27:16,170 N�o vi nenhuma. 308 00:27:16,260 --> 00:27:18,300 - Cad� a Irmandade? - N�o sei. 309 00:27:34,690 --> 00:27:37,110 - Cad� a Irmandade? - N�o sei. Por favor. 310 00:27:37,690 --> 00:27:40,110 - Cad� a Irmandade? - N�o sei. 311 00:27:46,080 --> 00:27:47,790 Quais alde�os os ajudaram? 312 00:27:47,950 --> 00:27:49,580 - N�o sei. - Quem? 313 00:27:50,040 --> 00:27:51,080 Eu... 314 00:27:55,380 --> 00:27:57,460 - Quem? - Eu nunca vi. 315 00:27:57,800 --> 00:27:59,260 - Quem? - Eu nunca vi. 316 00:27:59,340 --> 00:28:02,680 Por favor, pare. Por favor, est� come�ando a... 317 00:28:02,760 --> 00:28:05,720 - Quem? - Eu n�o vi ningu�m ajud�-Io. 318 00:28:06,310 --> 00:28:08,270 Tire! Tire! 319 00:28:08,350 --> 00:28:10,810 - Quem o ajudou? - Ganes, o a�ougueiro, 320 00:28:10,890 --> 00:28:12,560 - e seu filho. - Assim � melhor. 321 00:28:13,060 --> 00:28:15,690 - Ajudou bastante. - N�o, pare, por favor! 322 00:28:15,980 --> 00:28:18,280 O que est� fazendo? Por favor, pare! 323 00:28:18,360 --> 00:28:20,650 Por favor, pare! N�o! 324 00:28:20,990 --> 00:28:23,110 Eu lhe disse tudo. N�o! 325 00:28:23,280 --> 00:28:25,160 N�o! 326 00:28:27,330 --> 00:28:28,580 Joffrey. 327 00:28:30,120 --> 00:28:31,330 Cersei. 328 00:28:32,080 --> 00:28:34,330 Ilyn Payne. O C�o. 329 00:28:34,580 --> 00:28:37,000 Por favor, Polliver. Alguma comida. 330 00:28:37,750 --> 00:28:39,550 Uma casca de p�o. 331 00:28:43,970 --> 00:28:45,260 Polliver. 332 00:28:46,140 --> 00:28:47,640 O Montanha. 333 00:29:05,610 --> 00:29:08,410 Lady Stark, n�o pensei que a encontraria em Stormlands. 334 00:29:08,620 --> 00:29:11,500 N�o pensei em estar aqui, lorde Stannis. 335 00:29:12,460 --> 00:29:14,960 - Pode mesmo ser voc�? - Quem mais seria? 336 00:29:15,750 --> 00:29:18,170 Quando vi seu estandarte, n�o tive certeza. 337 00:29:18,790 --> 00:29:20,760 - Que bandeira �? - A minha. 338 00:29:22,210 --> 00:29:25,760 Acho que se us�ssemos a mesma, a batalha seria confusa. 339 00:29:26,220 --> 00:29:28,350 Por que seu cervo est� em chamas? 340 00:29:29,470 --> 00:29:33,600 O rei tomou por seu emblema o cora��o ardente do Senhor da Luz. 341 00:29:33,680 --> 00:29:37,690 Ah, deve ser a sacerdotisa do fogo de quem ouvimos falar. 342 00:29:38,520 --> 00:29:39,900 Irm�o, 343 00:29:40,650 --> 00:29:43,150 agora entendo por que encontrou a religi�o em sua idade. 344 00:29:43,610 --> 00:29:44,740 Cuidado, Renly. 345 00:29:45,030 --> 00:29:46,860 N�o, estou aliviado. 346 00:29:47,910 --> 00:29:50,200 Nunca acreditei que fosse um fan�tico. 347 00:29:50,330 --> 00:29:53,160 Sem charme, r�gido, um chato, sim, 348 00:29:53,290 --> 00:29:55,040 mas n�o um homem religioso. 349 00:29:55,410 --> 00:29:57,830 Deveria se ajoelhar perante seu irm�o. 350 00:29:57,920 --> 00:29:59,840 Ele � o escolhido, 351 00:30:00,380 --> 00:30:02,210 nascido no meio do sal e da fuma�a. 352 00:30:02,550 --> 00:30:04,130 Nascido no meio do sal e da fuma�a? 353 00:30:05,340 --> 00:30:07,720 - Ele � um presunto defumado? - J� o avisei duas vezes. 354 00:30:07,970 --> 00:30:09,640 Ou�am o que dizem. 355 00:30:10,010 --> 00:30:12,680 Se fossem meus filhos, eu bateria suas cabe�as juntas 356 00:30:12,770 --> 00:30:16,390 e os prenderia no quarto at� se lembrarem de que s�o irm�os. 357 00:30:16,520 --> 00:30:19,100 � estranho encontr�-la ao lado do meu irm�o, lady Stark. 358 00:30:19,690 --> 00:30:21,820 Seu marido apoiava minha reivindica��o. 359 00:30:22,020 --> 00:30:23,900 A integridade de lorde Eddard lhe custou a cabe�a. 360 00:30:24,570 --> 00:30:27,030 E fica ao lado desse aspirante e me castiga. 361 00:30:27,110 --> 00:30:28,660 Temos um inimigo comum. 362 00:30:28,910 --> 00:30:31,580 O Trono de Ferro � meu por direito. 363 00:30:32,740 --> 00:30:34,750 Todos que negarem isso s�o meus inimigos. 364 00:30:36,580 --> 00:30:39,330 Todo o imp�rio nega, de Dorne � Muralha. 365 00:30:39,420 --> 00:30:41,170 Velhos negam em seu �ltimo suspiro 366 00:30:41,250 --> 00:30:43,630 e crian�as por nascer negam nos �teros de suas m�es. 367 00:30:46,340 --> 00:30:48,180 Ningu�m quer voc� como rei. 368 00:30:48,630 --> 00:30:51,140 Nunca quis ter amigos, irm�o. 369 00:30:51,260 --> 00:30:53,560 Mas um homem sem amigos � um homem sem poder. 370 00:30:54,850 --> 00:30:59,770 Pelo amor da m�e que nos pariu, eu lhe darei uma noite para reconsiderar. 371 00:31:00,770 --> 00:31:04,360 Abaixe seus estandartes, venha a mim antes do amanhecer, 372 00:31:05,070 --> 00:31:08,280 e lhe darei sua velha posi��o no Conselho. 373 00:31:09,280 --> 00:31:11,280 At� o nomearei meu herdeiro 374 00:31:12,450 --> 00:31:13,620 at� que eu tenha um filho. 375 00:31:15,870 --> 00:31:17,960 Sen�o, irei destru�-Io. 376 00:31:22,130 --> 00:31:23,670 Olhe os campos, irm�o. 377 00:31:24,960 --> 00:31:26,550 V� todos esses estandartes? 378 00:31:26,630 --> 00:31:29,050 Acha que peda�os de pano fazem de voc� um rei? 379 00:31:29,130 --> 00:31:30,180 N�o. 380 00:31:31,550 --> 00:31:34,390 Os homens que seguram os panos far�o de mim um rei. 381 00:31:35,140 --> 00:31:36,560 Veremos, Renly. 382 00:31:36,640 --> 00:31:38,810 Ao amanhecer, n�s veremos. 383 00:31:39,310 --> 00:31:41,480 Veja seus pecados, lorde Renly. 384 00:31:41,560 --> 00:31:43,650 A noite � escura e cheia de terrores. 385 00:31:49,650 --> 00:31:52,660 Acredita que eu j� o amei? 386 00:32:13,510 --> 00:32:15,510 Pensei que �ramos bem-vindos. 387 00:32:15,760 --> 00:32:18,180 Se soubesse que um bando dothraki se aproximava, 388 00:32:18,270 --> 00:32:20,100 talvez fizesse o mesmo, Khaleesi. 389 00:32:22,690 --> 00:32:23,850 Bando? 390 00:32:39,620 --> 00:32:41,620 Meu nome � Daenerys... 391 00:32:41,710 --> 00:32:44,540 Daenerys Stormborn da Casa Targaryen. 392 00:32:45,290 --> 00:32:46,750 O senhor me conhece, milorde? 393 00:32:46,840 --> 00:32:48,960 Apenas de reputa��o, Khaleesi. 394 00:32:49,380 --> 00:32:52,420 E n�o sou um lorde, sou apenas um humilde mercador. 395 00:32:54,340 --> 00:32:56,890 � chamada de M�e dos Drag�es. 396 00:32:57,050 --> 00:32:58,640 E como devo cham�-Io? 397 00:32:59,220 --> 00:33:00,350 Ah, meu nome � bastante longo 398 00:33:00,430 --> 00:33:03,100 e imposs�vel de ser pronunciado por estrangeiros. 399 00:33:03,350 --> 00:33:06,190 Sou um comerciante de especiarias. 400 00:33:06,940 --> 00:33:09,610 Mas somos os Treze, 401 00:33:10,320 --> 00:33:13,610 encarregados do governo e prote��o de Qarth, 402 00:33:13,740 --> 00:33:16,820 a maior cidade que j� existiu ou existir�. 403 00:33:18,240 --> 00:33:21,750 - A beleza de Quarth � legend�ria... - Qarth. 404 00:33:24,620 --> 00:33:25,790 Qarth. 405 00:33:26,420 --> 00:33:28,420 Podemos ver os drag�es? 406 00:33:33,970 --> 00:33:36,340 Meu amigo, 407 00:33:37,590 --> 00:33:39,600 viemos de muito longe. 408 00:33:39,850 --> 00:33:41,890 N�o temos comida nem �gua. 409 00:33:42,220 --> 00:33:44,640 Assim que meu povo for alimentado, seria uma honra... 410 00:33:44,770 --> 00:33:47,100 Me perdoe, M�e dos Drag�es, 411 00:33:47,940 --> 00:33:50,940 mas nenhum homem vivo j� viu um drag�o. 412 00:33:51,940 --> 00:33:53,820 Alguns de meus amigos mais c�ticos 413 00:33:53,900 --> 00:33:57,110 se recusam a crer que seus filhos 414 00:33:57,820 --> 00:33:59,200 existem. 415 00:33:59,450 --> 00:34:02,290 Tudo que pedimos � uma chance de vermos pessoalmente. 416 00:34:03,500 --> 00:34:04,620 N�o sou uma mentirosa. 417 00:34:04,710 --> 00:34:06,750 N�o acho que seja. 418 00:34:06,960 --> 00:34:08,330 Mas como nunca nos vimos antes, 419 00:34:08,420 --> 00:34:11,000 minha opini�o � de valor limitado. 420 00:34:13,300 --> 00:34:14,970 De onde eu venho, 421 00:34:15,970 --> 00:34:20,970 convidados s�o tratados com respeito, n�o insultados no port�o. 422 00:34:21,060 --> 00:34:24,350 Ent�o, talvez devesse voltar de onde veio. 423 00:34:24,430 --> 00:34:26,060 N�s lhe desejamos o melhor. 424 00:34:29,980 --> 00:34:31,730 O que est� fazendo? 425 00:34:31,980 --> 00:34:34,150 Prometeu me receber. 426 00:34:35,610 --> 00:34:36,990 E n�s a recebemos. 427 00:34:37,110 --> 00:34:39,320 Aqui estamos e aqui est� voc�. 428 00:34:40,030 --> 00:34:43,540 Se n�o nos deixar entrar, todos n�s morreremos. 429 00:34:43,740 --> 00:34:46,000 O que ser� uma pena. 430 00:34:46,620 --> 00:34:49,580 Mas Qarth n�o se tornou a maior cidade que j� existiu ou existir� 431 00:34:49,670 --> 00:34:52,920 deixando selvagens dothraki entrarem por seus port�es. 432 00:35:00,010 --> 00:35:02,430 Khaleesi, por favor, tenha cuidado. 433 00:35:05,310 --> 00:35:06,350 Treze! 434 00:35:08,100 --> 00:35:13,520 Quando meus drag�es crescerem, tomaremos o que foi roubado de mim 435 00:35:13,690 --> 00:35:15,820 e destruiremos aqueles que me prejudicaram. 436 00:35:15,900 --> 00:35:20,490 N�s abateremos seus ex�rcitos e queimaremos suas cidades. 437 00:35:21,370 --> 00:35:24,910 Nos rejeite e ser�o os primeiros a serem queimados. 438 00:35:27,870 --> 00:35:30,210 Voc� � uma verdadeira Targaryen. 439 00:35:31,630 --> 00:35:33,250 � s� que, como disse h� pouco, 440 00:35:33,340 --> 00:35:35,750 se n�o a deixarmos entrar na cidade, voc�s morrer�o. 441 00:35:36,510 --> 00:35:37,550 Ent�o... 442 00:35:37,630 --> 00:35:42,430 Bater em retirada de uma garotinha � impr�prio da maior cidade 443 00:35:42,510 --> 00:35:43,970 que j� existiu ou existir�. 444 00:35:44,220 --> 00:35:47,640 A discuss�o acabou, Xaro Xhoan Daxos. 445 00:35:47,720 --> 00:35:49,480 Os Treze se pronunciaram. 446 00:35:49,640 --> 00:35:51,730 Sou um dos Treze, 447 00:35:52,560 --> 00:35:53,900 e ainda estou falando. 448 00:35:55,110 --> 00:35:57,230 A garota amea�a queimar a cidade 449 00:35:57,320 --> 00:36:00,240 e quer convid�-la para uma ta�a de vinho? 450 00:36:00,320 --> 00:36:02,570 Ela � a M�e dos Drag�es. 451 00:36:02,990 --> 00:36:07,910 Espera que ela veja seu povo passar fome sem cuspir fogo? 452 00:36:08,290 --> 00:36:10,710 Acredito que podemos permitir que uns poucos dothraki 453 00:36:10,790 --> 00:36:13,330 entrem pelos port�es sem condenar nossa cidade. 454 00:36:13,420 --> 00:36:15,460 Afinal, aqui estou, 455 00:36:16,590 --> 00:36:20,420 um selvagem de Summer Isles e Qarth ainda est� de p�. 456 00:36:21,130 --> 00:36:23,010 Nossa decis�o � final. 457 00:36:23,930 --> 00:36:25,260 Muito bem. 458 00:36:28,270 --> 00:36:29,850 Eu invoco soumai. 459 00:36:34,730 --> 00:36:39,940 Eu responderei por ela, seu povo e seus drag�es, de acordo com a lei. 460 00:36:46,580 --> 00:36:48,290 Ser� sua responsabilidade. 461 00:36:50,290 --> 00:36:52,460 Bem-vinda a Qarth, milady. 462 00:37:42,340 --> 00:37:43,420 Voc�. 463 00:37:53,430 --> 00:37:55,640 H� ouro ou prata na sua aldeia? 464 00:37:55,730 --> 00:37:59,110 - N�o sou da aldeia. - Cad� a Irmandade? 465 00:37:59,860 --> 00:38:00,900 N�o sei o que � isso. 466 00:38:30,350 --> 00:38:34,390 Voc�s dois. Levem as coisas do lorde Lannister para seus aposentos. 467 00:38:34,890 --> 00:38:36,270 O que � isso? 468 00:38:36,350 --> 00:38:39,650 S� o esper�vamos amanh�, lorde Tywin. 469 00:38:40,230 --> 00:38:41,730 Est� claro. 470 00:38:43,940 --> 00:38:45,490 Por que os prisioneiros n�o est�o nas celas? 471 00:38:45,570 --> 00:38:47,900 As celas est�o cheias, milorde. 472 00:38:48,320 --> 00:38:51,120 N�o ficar�o aqui muito tempo. N�o precisam de lugar permanente. 473 00:38:52,240 --> 00:38:55,000 Depois que os interrogamos, n�s... 474 00:38:55,620 --> 00:38:59,830 Temos tanta gente que podemos descartar 475 00:38:59,920 --> 00:39:02,000 jovens e trabalhadores habilidosos? 476 00:39:11,970 --> 00:39:14,260 Voc�, tem uma profiss�o? 477 00:39:15,930 --> 00:39:17,100 Ferreiro, milorde. 478 00:39:19,190 --> 00:39:20,940 O que est� olhando? Ajoelhe-se! 479 00:39:22,810 --> 00:39:25,780 Ajoelhe-se ou tirarei seus pulm�es, menino. 480 00:39:26,280 --> 00:39:28,150 Ele n�o far� tal coisa. 481 00:39:29,070 --> 00:39:31,490 E � uma menina, seu idiota, 482 00:39:32,450 --> 00:39:33,620 vestida de menino. 483 00:39:34,240 --> 00:39:36,450 - Por qu�? - � mais seguro para viajar, milorde. 484 00:39:37,370 --> 00:39:38,540 Esperta. 485 00:39:39,210 --> 00:39:40,580 Mais do que posso dizer desse bando. 486 00:39:41,170 --> 00:39:43,630 Fa�a os prisioneiros trabalharem. 487 00:39:43,920 --> 00:39:44,960 Traga a garota. 488 00:39:46,000 --> 00:39:47,420 Preciso de uma nova copeira. 489 00:39:47,760 --> 00:39:48,970 Milorde. 490 00:39:56,810 --> 00:39:58,480 Suas visitas s�o raras, primo. 491 00:39:58,810 --> 00:40:00,060 Sua Majestade, a rainha regente, 492 00:40:00,140 --> 00:40:02,520 ordena que liberte o gr�o-maester Pycelle. 493 00:40:02,900 --> 00:40:04,980 - Aqui est� o mandado. - � mesmo. 494 00:40:05,980 --> 00:40:08,150 Beberia uma ta�a comigo? 495 00:40:08,440 --> 00:40:11,150 O vinho quente me ajuda a dormir. 496 00:40:11,280 --> 00:40:14,490 Estou aqui a pedido de Sua Majestade, n�o para beber com voc�, Duende. 497 00:40:15,490 --> 00:40:18,330 Se minha irm� estivesse t�o preocupada com Pycelle, 498 00:40:18,410 --> 00:40:20,000 achei que viria pessoalmente. 499 00:40:20,500 --> 00:40:23,580 Em vez disso, ela mandou voc�. O que pensar disso? 500 00:40:23,670 --> 00:40:25,420 N�o me importa o que pensa disso, 501 00:40:25,500 --> 00:40:28,170 contanto que liberte seu prisioneiro imediatamente. 502 00:40:28,260 --> 00:40:32,010 E recebeu estas instru��es diretamente de Cersei? 503 00:40:32,470 --> 00:40:34,300 Como j� disse v�rias vezes. 504 00:40:34,390 --> 00:40:37,180 E esperou tanto para entregar a informa��o? 505 00:40:38,010 --> 00:40:40,600 Quando minha rainha ordena, eu fa�o sem demora. 506 00:40:44,150 --> 00:40:46,360 Cersei deve confiar muito em voc�, 507 00:40:47,400 --> 00:40:51,030 permitindo que entre em seu quarto a esta hora da noite. 508 00:40:56,030 --> 00:40:58,330 A rainha regente tem muitas responsabilidades. 509 00:40:58,410 --> 00:40:59,910 Ela trabalha do anoitecer ao amanhecer. 510 00:41:00,000 --> 00:41:04,210 Ela deve ficar contente de ter sua ajuda do anoitecer ao amanhecer. 511 00:41:07,040 --> 00:41:08,170 �leo de lavanda. 512 00:41:08,250 --> 00:41:10,670 Ela sempre gostou de lavanda, mesmo quando crian�a. 513 00:41:10,760 --> 00:41:12,260 Sou um cavaleiro! 514 00:41:12,970 --> 00:41:14,930 Um cavaleiro ungido, sim. 515 00:41:15,140 --> 00:41:19,890 Diga, Cersei o fez cavaleiro antes ou depois de lev�-Io para a cama? 516 00:41:21,560 --> 00:41:23,560 Qu�? N�o tem nada a dizer? 517 00:41:24,230 --> 00:41:25,770 N�o tem mais avisos para mim, sir? 518 00:41:25,850 --> 00:41:27,560 Retire suas acusa��es vis. 519 00:41:27,650 --> 00:41:31,230 J� pensou no que o rei Joffrey dir� 520 00:41:31,320 --> 00:41:34,400 quando descobrir que est� se deitando com a m�e dele? 521 00:41:38,700 --> 00:41:39,990 N�o � culpa minha! 522 00:41:40,080 --> 00:41:42,660 Ela o for�ou? 523 00:41:43,000 --> 00:41:44,750 N�o consegue se defender, cavaleiro? 524 00:41:44,830 --> 00:41:48,080 Seu pai, lorde Tywin, quando eu fui nomeado escudeiro do rei, 525 00:41:48,250 --> 00:41:50,210 me mandou obedec�-la em tudo. 526 00:41:50,300 --> 00:41:52,170 Ele lhe disse para transar com ela tamb�m? 527 00:41:52,260 --> 00:41:55,260 S� fiz o que me mandaram. 528 00:41:55,340 --> 00:41:57,010 Odiou cada momento, 529 00:41:57,090 --> 00:41:58,850 � o que quer que eu acredite? 530 00:41:59,260 --> 00:42:01,180 Uma alta posi��o na corte, ser um cavaleiro, 531 00:42:01,260 --> 00:42:03,520 e as pernas da minha irm� abertas para voc� � noite. 532 00:42:03,600 --> 00:42:05,770 Ah, deve ter sido terr�vel. 533 00:42:06,100 --> 00:42:07,770 Espere aqui. O rei vai querer ouvir isso. 534 00:42:08,100 --> 00:42:11,900 - Piedade, milorde. Eu lhe imploro. - Espere Joffrey. Ele adora quando imploram. 535 00:42:12,230 --> 00:42:14,570 Milorde, foi a pedido de sua irm�, a rainha. 536 00:42:14,690 --> 00:42:16,360 Eu juro, sairei imediatamente da cidade. 537 00:42:16,450 --> 00:42:19,620 - N�o, acho que n�o. - Milorde? 538 00:42:20,330 --> 00:42:21,490 Voc� me ouviu. 539 00:42:25,460 --> 00:42:28,630 Meu pai ordenou que obedecesse minha irm�. Obede�a-a. 540 00:42:28,750 --> 00:42:31,380 Fique ao seu lado. Mantenha sua confian�a. 541 00:42:31,460 --> 00:42:33,960 Lhe d� prazer sempre que pedir. 542 00:42:34,050 --> 00:42:38,510 Ningu�m precisa saber enquanto for leal a mim. 543 00:42:40,760 --> 00:42:42,720 Quero saber o que Cersei est� fazendo, 544 00:42:43,140 --> 00:42:47,730 aonde vai, quem ela v�, do que conversam, tudo. 545 00:42:48,980 --> 00:42:50,150 E vai me contar. 546 00:42:51,270 --> 00:42:52,650 Sim, milorde, contarei. 547 00:42:53,280 --> 00:42:54,730 Eu juro, como ordenar. 548 00:42:57,990 --> 00:43:00,160 Ah, levante-se. 549 00:43:00,990 --> 00:43:03,620 Vamos beber pelo nosso acordo. 550 00:43:03,740 --> 00:43:06,250 Ah, n�o tem uma ta�a. Que pena. 551 00:43:06,870 --> 00:43:11,040 Sorria, primo. Minha irm� � uma linda mulher e tudo � pelo bem do imp�rio. 552 00:43:11,330 --> 00:43:13,630 Volte e lhe diga que eu implorei o perd�o dela, 553 00:43:13,710 --> 00:43:15,760 que n�o quero mais conflitos entre n�s 554 00:43:15,840 --> 00:43:19,470 e que, daqui para frente, n�o farei nada sem seu consentimento. 555 00:43:19,550 --> 00:43:20,800 Mas e o que ela exigiu? 556 00:43:21,430 --> 00:43:23,470 Ah, eu darei Pycelle a ela. 557 00:43:24,220 --> 00:43:26,180 - Dar�? - Sim, eu o soltarei pela manh�. 558 00:43:26,270 --> 00:43:29,810 Cersei pode mant�-Io como bicho de estima��o, mas n�o o quero no Conselho. 559 00:43:30,190 --> 00:43:32,730 Juraria que n�o machuquei sequer um cabelo de sua cabe�a, 560 00:43:32,810 --> 00:43:36,030 mas isso n�o seria, para ser sincero, verdade. 561 00:43:47,120 --> 00:43:50,120 Mantenham uma dist�ncia constante. 562 00:43:55,340 --> 00:43:56,710 Majestade. 563 00:44:02,390 --> 00:44:04,550 Os seus ossos lhe trazem sorte? 564 00:44:07,430 --> 00:44:10,730 Bem, a vida tem sido boa desde que os cortou, Majestade. 565 00:44:10,850 --> 00:44:12,940 E s�o quatro unhas "menas" para limpar. 566 00:44:13,020 --> 00:44:14,940 - A menos. - Como assim? 567 00:44:16,270 --> 00:44:18,190 Quatro unhas a menos para limpar. 568 00:44:19,070 --> 00:44:21,860 Nunca entendi por que voc� os carrega. 569 00:44:22,320 --> 00:44:25,740 Me lembram de onde eu vim e de quem eu sou. 570 00:44:26,240 --> 00:44:27,790 Me lembram da sua justi�a. 571 00:44:27,910 --> 00:44:30,540 Foi um castigo justo e foi bom com o cutelo. 572 00:44:30,620 --> 00:44:32,920 Voc� era um her�i e um contrabandista. 573 00:44:34,670 --> 00:44:38,590 Uma boa a��o n�o elimina a m�, nem a m� a boa. 574 00:44:40,090 --> 00:44:42,470 Uma li��o que tento ensinar ao meu filho. 575 00:44:42,550 --> 00:44:44,640 - Ele ouve? - A mim? 576 00:44:44,720 --> 00:44:45,970 De jeito nenhum. 577 00:44:47,600 --> 00:44:49,930 Mas se sua mulher vermelha lhe mandar pular da g�vea... 578 00:44:50,180 --> 00:44:51,730 Ela tem um nome. 579 00:44:55,270 --> 00:44:57,980 Acredito que n�o esqueceu seus truques de contrabandista. 580 00:45:00,570 --> 00:45:02,150 Vivo dentro da lei h� 17... 581 00:45:02,240 --> 00:45:04,450 Quero que seja um contrabandista desta vez. 582 00:45:05,530 --> 00:45:07,030 Em qualquer costa, em qualquer noite. 583 00:45:07,660 --> 00:45:08,990 O que levarei para a praia? 584 00:45:09,080 --> 00:45:10,580 A mulher vermelha. 585 00:45:12,620 --> 00:45:16,290 Ningu�m deve saber e n�o falaremos disso novamente. 586 00:45:16,380 --> 00:45:19,460 Sou leal a Sua Majestade e sempre serei, 587 00:45:20,460 --> 00:45:22,670 mas deve haver outros modos, mais limpos. 588 00:45:23,130 --> 00:45:25,470 Modos mais limpos n�o vencem guerras. 589 00:45:55,290 --> 00:45:57,500 Est� com medo, Cavaleiro das Cebolas? 590 00:46:00,710 --> 00:46:04,090 Algu�m me disse uma vez que a noite � escura e cheia de terrores. 591 00:46:05,680 --> 00:46:08,550 Levou muita carga desagrad�vel na vida. 592 00:46:12,520 --> 00:46:15,560 � um bom homem, sir Davos Seaworth? 593 00:46:15,690 --> 00:46:19,020 Diria que sou uma mistura, milady, de bom e mau. 594 00:46:19,690 --> 00:46:22,820 Se metade da cebola est� podre, � uma cebola podre. 595 00:46:23,940 --> 00:46:26,200 Um homem � bom ou � mau. 596 00:46:26,360 --> 00:46:28,160 - O que voc� �? - Sou boa. 597 00:46:29,370 --> 00:46:34,370 Sou como uma cavaleira, uma campe� da luz e vida. 598 00:46:35,830 --> 00:46:38,170 Deve ser bom. 599 00:46:54,470 --> 00:46:57,440 - Ama a sua esposa? - Sim. 600 00:46:58,310 --> 00:47:00,360 Mas conheceu outras mulheres. 601 00:47:00,440 --> 00:47:02,190 N�o fale da minha esposa. 602 00:47:02,270 --> 00:47:04,940 N�o estou. Estou falando de outras mulheres. 603 00:47:06,610 --> 00:47:08,360 Como eu, sir Davos. 604 00:47:13,080 --> 00:47:14,490 Voc� me deseja. 605 00:47:15,250 --> 00:47:17,500 Deseja ver o que h� por baixo deste manto. 606 00:47:20,250 --> 00:47:21,710 E ver�. 607 00:47:26,340 --> 00:47:31,050 Estranho que o Senhor da Luz pede que trabalha nas sombras. 608 00:47:32,550 --> 00:47:35,430 Sombras n�o vivem no escuro, sir Davos. 609 00:47:35,770 --> 00:47:39,600 S�o servas da luz, filhas do fogo. 610 00:47:40,600 --> 00:47:43,940 E quanto mais brilhante � a chama, mais escuras elas s�o. 611 00:47:44,020 --> 00:47:46,570 Isso n�o estava aqui antes. Bloquearam a passagem. 612 00:47:48,150 --> 00:47:50,410 N�o podem bloquear nossa passagem. 613 00:47:55,790 --> 00:47:57,160 Que os deuses nos protejam. 614 00:47:57,620 --> 00:47:59,870 H� apenas um deus, sir Davos, 615 00:48:01,250 --> 00:48:03,590 e ele protege apenas aos que o servem. 62895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.