Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,396 --> 00:00:02,314
Trước đó trênX-Men: Evolution...
2
00:00:02,314 --> 00:00:03,441
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
3
00:00:03,441 --> 00:00:05,943
Đừng lo, Evan.
Cậu đang ở với hội Morlocks.
4
00:00:05,943 --> 00:00:07,778
Evan, đừng đi!
5
00:00:07,778 --> 00:00:08,737
Cháu đang trải qua vài sự thay đổi.
6
00:00:08,737 --> 00:00:10,238
Tạm biệt, dì O.
7
00:00:10,238 --> 00:00:12,073
Tôi đứng đây trước mọi người để
xóa mọi cáo buộc đối với đội X-Men...
8
00:00:12,073 --> 00:00:16,286
...về những việc làm sai trái trong
thảm họa robot khổng lồ Sentinel.
9
00:00:16,286 --> 00:00:21,040
Nghi phạm thật sự đứng sau vũ khí
Sentinel đã bị bắt giữ và chịu tội.
10
00:00:21,499 --> 00:00:24,960
- Tình hình thế nào rồi?
- Họ không tin chúng ta.
11
00:00:29,381 --> 00:00:30,590
Không, Magnus.
12
00:00:36,387 --> 00:00:37,722
Các quốc gia bắt đầu cảnh giác...
13
00:00:37,722 --> 00:00:40,057
...khi một vòm năng lượng
dị nhân nữa lại xuất hiện một cách bí ẩn.
14
00:00:40,057 --> 00:00:42,435
Cũng không thể
xuyên thủng như cái ở Mexico...
15
00:00:42,435 --> 00:00:44,103
...vòm này bao trùm
một kim tự tháp cổ đại...
16
00:00:44,103 --> 00:00:45,813
...thuộc tỉnh Thiểm Tây,
Trung Quốc.
17
00:00:45,813 --> 00:00:49,024
Mẹ không muốn con xem những
bản tin về dị nhân đó, Dorian.
18
00:00:49,024 --> 00:00:50,734
Những tin tức đó luôn
khiến con trở nên bồn chồn.
19
00:00:52,360 --> 00:00:54,696
Về phản ứng của địa phương,
Frank Lee đã đến...
20
00:00:54,696 --> 00:00:56,823
...mỏ đá Bayville để
phỏng vấn một người đàn ông trẻ..
21
00:00:56,823 --> 00:00:58,616
...về trải nghiệm được
tận mắt chứng kiến các dị nhân.
22
00:00:58,616 --> 00:01:01,410
Phải, tôi từng đụng độ vài lần
với lũ dị nhân hồi học trung học.
23
00:01:01,410 --> 00:01:03,954
Tất cả những gì tôi có thể nói là,
chúng luôn tự tung tự tác...
24
00:01:03,954 --> 00:01:05,497
...bất cứ khi nào chúng thích.
25
00:01:05,497 --> 00:01:07,040
Vậy nên phải có ai đó
kiềm hãm chúng lại...
26
00:01:07,040 --> 00:01:08,166
...không là tất cả
chúng ta sẽ gặp rắc rối hết.
27
00:01:37,110 --> 00:01:39,820
- Ê, có một thằng dị nhân kìa!
- Ê, thằng dị nhân!
28
00:01:39,820 --> 00:01:40,738
Bắt lấy nó!
Nhanh lên!
29
00:01:55,919 --> 00:02:01,424
- Nhìn tụi tao cho kỹ, thằng dị.
- Vì tụi tao sẽ khiến mày bị đá khỏi Bayville.
30
00:02:10,348 --> 00:02:11,933
Để cậu ta yên.
31
00:02:13,059 --> 00:02:18,397
.: X-MEN: Evolution SEASON 04 :.
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại: facebook.com/xmenevolutionvietsub
32
00:03:08,670 --> 00:03:12,822
=== Tập 4x05 - Nổi dậy ===
33
00:03:18,869 --> 00:03:20,204
- Này, nó nhảy xuống kìa!
- Cẩn thận!
34
00:03:29,004 --> 00:03:30,255
Đập nó!
35
00:03:39,263 --> 00:03:42,641
Tao nhắc lại,
để cậu ta yên.
36
00:03:49,022 --> 00:03:50,106
- Này, chạy thôi...
- Ra khỏi đây thôi!
37
00:03:50,106 --> 00:03:51,149
Nhanh đi!
Nhanh đi!
38
00:03:51,149 --> 00:03:52,817
- Chạy đi!
- Thằng quái dị!
39
00:03:54,485 --> 00:03:55,528
Đi nào, đi nào!
40
00:03:57,363 --> 00:03:58,739
Này, đợi tao...
41
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
Tôi...
42
00:04:07,539 --> 00:04:09,875
Tôi chỉ lấy chút đồ ăn.
43
00:04:09,875 --> 00:04:12,669
Tôi biết, Lucid.
Không phải lỗi của anh.
44
00:04:13,920 --> 00:04:15,380
Đi thôi.
45
00:04:21,177 --> 00:04:23,929
- Tôi đã nghe chuyện xảy ra.
- Chúng đáng bị như thế.
46
00:04:23,929 --> 00:04:28,016
Spyke, nghe tôi nói này.
Cậu đang làm những người ở trên tức giận.
47
00:04:28,016 --> 00:04:29,601
Ngoài đó đã đủ
khó khăn mà không có cậu rồi...
48
00:04:29,601 --> 00:04:31,686
Không, họ đã luôn tức giận rồi.
49
00:04:31,686 --> 00:04:34,439
Tôi chỉ ngăn họ không
xả giận lên chúng ta thôi.
50
00:04:34,439 --> 00:04:36,691
Chà, cậu rất dũng cảm.
Chúng tôi đều biết.
51
00:04:36,691 --> 00:04:38,943
Và vài Morlock cũng sẽ
nghe theo sự dẫn dắt của cậu.
52
00:04:38,943 --> 00:04:42,446
Nhưng họ có cơ hội nào nếu
cậu dẫn họ đến một trận chiến chứ?
53
00:04:42,446 --> 00:04:44,490
Trốn tránh trong cống rãnh,
phải ăn đồ thừa trong bãi rác...
54
00:04:44,490 --> 00:04:46,199
...vậy mà chúng ta vẫn bị săn đuổi sao?
55
00:04:46,199 --> 00:04:49,161
Cho tôi biết đi, Callisto,
họ có cơ hội nào nếu tôi không làm?
56
00:05:02,756 --> 00:05:05,717
Hank, anh thu thập được thông tin
gì về vòm năng lượng mới này rồi?
57
00:05:05,717 --> 00:05:07,594
À, một điều trước,
chúng không hẳn là vòm.
58
00:05:07,594 --> 00:05:10,347
Chúng là những quả cầu.
Những kim tự tháp hoàn toàn bị bao bọc.
59
00:05:10,347 --> 00:05:13,933
Ra vậy.
Vậy là không thể vào từ lòng đất.
60
00:05:13,933 --> 00:05:15,518
Thầy phải biết là nó
sẽ không dễ dàng thế chứ.
61
00:05:15,518 --> 00:05:18,229
Như chúng ta đã được thấy,
bất kỳ dạng năng lượng nào chiếu vào chúng...
62
00:05:18,229 --> 00:05:20,814
...đều được nhân lên cấp mũ và
phản xạ lại một cách bạo lực.
63
00:05:20,814 --> 00:05:22,691
Còn các kim tự tháp thì sao?
64
00:05:22,691 --> 00:05:26,528
Theo như tôi đã nghiên cứu,
cả hai đều từ 3000 năm TCN...
65
00:05:26,528 --> 00:05:29,281
...gần như vào khoảng thời gian mà
Apocalypse thống trị Ai Cập cổ đại.
66
00:05:29,281 --> 00:05:30,990
Nghĩa là?
67
00:05:30,990 --> 00:05:32,450
Các nhà khoa học chúng tôi có một
cụm từ chuyên môn cho vấn đề này...
68
00:05:32,450 --> 00:05:34,619
...gọi là: "Bó tay."
69
00:05:34,619 --> 00:05:37,079
Tôi đoán chúng ta phải
tìm hiểu bằng cách khó khăn hơn.
70
00:05:37,079 --> 00:05:39,415
Dù sao thì,
chúng ta có vấn đề lớn hơn đây.
71
00:05:39,415 --> 00:05:41,750
Quân đội đã dựng đồn
xung quanh mái vòm ở Trung Quốc.
72
00:05:41,750 --> 00:05:45,045
Bất cứ xung đột nào lên mái vòm
cũng sẽ gây ra thảm họa khôn lường.
73
00:05:45,045 --> 00:05:46,713
Và phản ứng của truyền thông...
74
00:05:46,713 --> 00:05:48,423
Sẽ không nghiêng về
phía dị nhân một chút nào.
75
00:05:49,049 --> 00:05:50,508
Sách!
76
00:05:50,508 --> 00:05:53,511
Bài báo cáo này sẽ mất cả đời
nếu chúng ta phải đọc sách!
77
00:05:53,511 --> 00:05:57,098
Anh biết yêu cầu rồi mà.
Không dùng internet.
78
00:05:57,098 --> 00:05:58,349
Ừ, nhưng lẽ ra
chúng ta đã có thể hoàn thành...
79
00:05:58,349 --> 00:05:59,642
...bài báo cáo này
vài tiếng trước rồi.
80
00:05:59,642 --> 00:06:04,688
Em nghĩ đó là lý do mà
cô Carter yêu cầu như vậy.
81
00:06:04,688 --> 00:06:07,149
Này, em nghĩ cuốn này có nhét vừa
máy scan photo của Kitty không?
82
00:06:11,277 --> 00:06:14,155
Mượt mà lắm đấy,
anh Sam.
83
00:06:14,155 --> 00:06:16,199
Chỗ đó mất ít nhất một tháng
tiền tiêu vặt của anh đó nhé.
84
00:06:18,492 --> 00:06:20,578
Tao thấy rồi nhé,
thằng quái dị!
85
00:06:20,578 --> 00:06:23,914
- Phá hoại tài sản công.
- Đó là một tai nạn!
86
00:06:23,914 --> 00:06:24,998
Tôi sẽ đền bù thiệt hại mà.
87
00:06:27,334 --> 00:06:32,088
- Phải, mày sẽ đền bù. Ngay bây giờ.
- Này, tai nạn xảy ra suốt ấy mà.
88
00:06:33,673 --> 00:06:35,967
Ví dụ,
nếu tôi lỡ tay làm rơi cái này...
89
00:06:35,967 --> 00:06:38,844
...nó sẽ lỡ tay đục thủng
một lỗ qua xe của các anh đấy.
90
00:06:38,844 --> 00:06:40,346
Tránh xa cái xe ra!
91
00:06:40,346 --> 00:06:43,182
Không là tao sẽ cho mày thấy
tai nạn cũng có qua có lại đấy.
92
00:06:51,272 --> 00:06:53,441
Sam, Amara, về đi.
93
00:06:53,441 --> 00:06:54,776
- Nhưng...
- Đi mau!
94
00:06:59,655 --> 00:07:03,784
Còn lũ tụi bay,
đi ức hiếp một bé gái?
95
00:07:03,784 --> 00:07:06,119
Tụi mày may mắn là tao chỉ
làm xước xe tụi mày thôi đấy.
96
00:07:06,119 --> 00:07:09,289
Phải, và mày nghĩ mày có thể
thoát được sau khi phá xe của tao?
97
00:07:09,289 --> 00:07:13,543
Vậy, tao đoán câu hỏi sẽ là,
mày định sẽ làm gì nào?
98
00:07:21,175 --> 00:07:24,678
Làm đi. Gọi điện đi.
Loan tin này ra.
99
00:07:24,678 --> 00:07:26,388
Nói với họ là các dị nhân ở Bayville...
100
00:07:26,388 --> 00:07:28,348
...sẽ không chấp nhận các
loại hình phân biệt đối xử...
101
00:07:28,348 --> 00:07:29,974
...kể từ bây giờ.
102
00:07:38,441 --> 00:07:40,276
Cho tôi gặp cảnh sát!
103
00:07:46,448 --> 00:07:50,201
- Giáo sư tìm được cậu ấy chưa?
- Vẫn đang.
104
00:07:52,078 --> 00:07:56,040
- Mọi người không nên tức giận với cậu ấy.
- Anh ấy đã xen vào để giúp tụi em.
105
00:07:56,040 --> 00:07:57,416
Không thể nói với em
điều đó là sai được.
106
00:07:57,416 --> 00:07:59,752
Ý định của Evan là tốt, Amara.
107
00:07:59,752 --> 00:08:02,671
Nhưng cậu bé đó không bao giờ lưu tâm
đến hậu quả của những hành động của mình.
108
00:08:02,671 --> 00:08:05,215
Từ khi nào mà nhóc nhím
đó có thể bắn ra gai lửa vậy?
109
00:08:05,215 --> 00:08:08,968
Ý tôi là,
tôi đã bỏ lỡ một buổi tiến hóa hay gì?
110
00:08:08,968 --> 00:08:11,721
Năng lực của em ấy đang phát triển
theo hướng mà chúng tôi không ngờ đến.
111
00:08:11,721 --> 00:08:13,014
Kia.
112
00:08:13,014 --> 00:08:15,600
Cậu ta ở trong rãnh thoát nước
bên dưới đường Lithia và Ashland.
113
00:08:15,600 --> 00:08:16,892
Tôi sẽ đi tìm nó.
114
00:08:16,892 --> 00:08:19,895
Đợi đã, Storm.
Nên để người khác đi.
115
00:08:19,895 --> 00:08:22,940
Charles, nó là cháu tôi!
Tôi phải đi.
116
00:08:22,940 --> 00:08:24,816
Lẽ ra...
117
00:08:24,816 --> 00:08:27,902
- Lẽ ra tôi đã phải đi từ lâu rồi.
- Evan đã tự ra quyết định này.
118
00:08:27,902 --> 00:08:32,240
- Cô biết điều đó mà.
- Nhưng cậu bé là gia đình của tôi.
119
00:08:32,240 --> 00:08:34,867
Storm, em ấy cũng vẫn còn
là một thiếu niên nổi loạn.
120
00:08:34,867 --> 00:08:38,746
Và vì lý do đó, một thành viên trong gia đình
có thể không phải lựa chọn tốt nhất lúc này.
121
00:08:38,746 --> 00:08:40,497
Vậy thì ai?
122
00:08:42,875 --> 00:08:45,043
Tôi?
123
00:08:45,043 --> 00:08:47,504
Này,
chắc không nhắc ông quên, Chuck...
124
00:08:47,504 --> 00:08:50,465
...nhưng bản thân tôi không phải là
hình mẫu đúng đắn cho sự tự chủ đâu.
125
00:08:50,465 --> 00:08:52,550
Cũng chính là lý do tôi
cảm thấy được nghe anh nói...
126
00:08:52,550 --> 00:08:54,510
...sẽ có ảnh hưởng lớn tới Evan.
127
00:08:54,510 --> 00:08:57,221
Được rồi.
128
00:08:57,221 --> 00:09:00,599
Tôi sẽ cố gắng bảo ban thằng nhóc
đừng đập tụi lưu manh côn đồ nữa...
129
00:09:00,599 --> 00:09:02,601
...những kẻ đáng bị điều đó.
130
00:09:02,601 --> 00:09:03,560
Nhưng sẽ là một ngày
may mắn nếu cuối cùng tôi không...
131
00:09:03,560 --> 00:09:06,188
...tham gia chung với nó luôn.
132
00:09:06,188 --> 00:09:09,816
Charles?
Tôi e rằng chúng ta có vấn đề.
133
00:09:10,984 --> 00:09:12,527
Chuyện gì, Hank?
134
00:09:12,527 --> 00:09:15,446
Quân đội Trung Quốc đang
di tản dân cư trong khu vực...
135
00:09:15,446 --> 00:09:18,324
...để họ có thể
thả bom lên mái vòm đó.
136
00:09:18,324 --> 00:09:19,575
Ôi, không.
137
00:09:24,705 --> 00:09:27,123
- Hank?
- Đang kiểm tra.
138
00:09:27,123 --> 00:09:29,626
Có báo cáo rồi đây.
139
00:09:29,626 --> 00:09:32,795
Mái vòm vẫn còn nguyên,
nhưng toàn bộ những thứ khác đã bị san bằng...
140
00:09:32,795 --> 00:09:33,880
...trong phạm vi hàng dặm.
141
00:09:37,299 --> 00:09:39,551
Ngươi sẽ đi với ta, Trask.
142
00:09:39,551 --> 00:09:41,887
Ta được lệnh phải thả ngươi...
143
00:09:41,887 --> 00:09:44,514
...để ngươi có thể tái
khởi động chương trình "Sentinel."
144
00:09:44,514 --> 00:09:47,350
Bất kể mối nguy dị nhân nào những
mái vòm này sẽ đem đến cho thế giới...
145
00:09:47,350 --> 00:09:49,018
...chúng ta phải sẵn sàng.
146
00:10:05,325 --> 00:10:08,369
Tôi cũng cảm nhận thấy anh ta, Caliban.
Façade!
147
00:10:24,176 --> 00:10:27,429
Không cần phải phức tạp mọi chuyện, thằn lằn.
Ta chỉ muốn nói chuyện.
148
00:10:29,222 --> 00:10:30,640
Sao lại là ông?
149
00:10:33,100 --> 00:10:35,144
Tôi đã nghĩ sẽ là dì tôi đến.
150
00:10:35,144 --> 00:10:37,605
Phải, nhưng cô ấy
sẽ chỉ muốn ôm cậu.
151
00:10:37,605 --> 00:10:40,649
Vì giờ cậu lớn xác rồi,
nên sẽ là tôi.
152
00:10:40,649 --> 00:10:44,069
Có chuyện gì?
Cứ xem như tôi chưa biết đi.
153
00:10:44,069 --> 00:10:46,905
Hãy cho rằng những hành động
gần đây của cậu đã khiến Charles...
154
00:10:46,905 --> 00:10:49,532
"Cực kỳ bận tâm."
155
00:10:49,532 --> 00:10:53,161
Tôi chỉ hỏi ông một câu thôi, Logan.
Ông có nghĩ việc tôi làm là sai?
156
00:10:54,662 --> 00:10:56,747
Anh bạn,
ta sẽ thành thật với cậu.
157
00:10:56,747 --> 00:11:01,710
Ở vị trí của cậu, ở tuổi cậu,
ta cũng sẽ làm điều tương tự.
158
00:11:01,710 --> 00:11:05,297
- Vậy sao ông lại đến đây?
- Vì ta không ở vị trí của cậu, nhóc.
159
00:11:05,297 --> 00:11:07,048
Ta là một phần của
bức tranh tổng thể rồi.
160
00:11:07,048 --> 00:11:11,135
Rắc rối xảy ra khắp nơi ở trên thế giới,
và mọi người đều quá lo lắng mà thôi.
161
00:11:11,135 --> 00:11:14,305
Chúng tôi có quyền được đi bộ giữa phố,
hoặc là bước vào một cửa hàng.
162
00:11:14,305 --> 00:11:15,765
Ta hiểu điều đó.
163
00:11:15,765 --> 00:11:18,851
Logan, những dị nhân ở dưới này
không có được sống trong một biệt thự đâu.
164
00:11:18,851 --> 00:11:22,854
Họ không có khả năng phòng thủ.
Họ cần một người hộ vệ, và đó sẽ là tôi.
165
00:11:32,989 --> 00:11:34,782
Thứ gì vậy?
166
00:11:37,117 --> 00:11:39,369
Lại đau đầu hả con?
Không sao, con yêu.
167
00:11:39,369 --> 00:11:41,830
Chỉ một phút thôi.
Nó sẽ hết.
168
00:11:41,830 --> 00:11:42,873
Sắp có rắc rối.
169
00:11:45,709 --> 00:11:47,877
Cậu, muốn chứng tỏ điều gì sao,
dị nhân?
170
00:11:47,877 --> 00:11:49,837
Không. Còn ông?
171
00:11:49,837 --> 00:11:52,340
Tôi đang thể hiện quyền
được từ chối phục vụ bất cứ ai.
172
00:11:52,340 --> 00:11:54,133
Lý do?
173
00:11:54,133 --> 00:11:55,342
Vì cậu đang gây phiền hà
tới các khách hàng khác.
174
00:12:07,270 --> 00:12:08,771
Mang cả tên này theo đi.
175
00:12:08,771 --> 00:12:10,606
Khoan đã! Không!
176
00:12:10,606 --> 00:12:12,191
Cậu bé không phải là dị nhân.
Cậu bé chỉ bị ốm thôi.
177
00:12:12,191 --> 00:12:13,776
Để con tôi yên!
178
00:12:13,776 --> 00:12:17,905
Đừng nói dối.
Chúng tôi biết nó là thứ gì.
179
00:12:17,905 --> 00:12:19,865
Tránh xa cái khu này ra!
180
00:12:19,865 --> 00:12:23,368
- Làm cách nào mày đến được đây?
- Bọn tao không cần loại chúng mày ở đây!
181
00:12:23,368 --> 00:12:25,203
Ra mau! Cút khỏi đây!
182
00:12:40,634 --> 00:12:42,010
Qua đó.
183
00:12:43,095 --> 00:12:44,721
Các người là lũ quái vật!
184
00:13:00,861 --> 00:13:02,863
Những đội cứu hộ quốc tế
đang đổ quân vào doanh trại...
185
00:13:02,863 --> 00:13:06,908
...nơi thảm họa dị nhân quy mô
nhất thế giới từng được chứng kiến.
186
00:13:06,908 --> 00:13:09,827
Lũ dị nhân đang âm mưu gì đó,
tôi biết chắc.
187
00:13:09,827 --> 00:13:11,537
Chính phủ chúng ta đang
làm gì để kiểm soát chúng?
188
00:13:11,537 --> 00:13:12,788
Đó là tất cả những gì tôi cần biết.
189
00:13:12,788 --> 00:13:14,832
Em bắt đầu nghĩ rằng
bà già hàng xóm của em...
190
00:13:14,832 --> 00:13:16,959
...có khi là một trong số chúng.
191
00:13:16,959 --> 00:13:18,877
Dị nhân là cái gì?
192
00:13:18,877 --> 00:13:21,338
Tên đã làm việc này?
Chúng gọi hắn là Spyke.
193
00:13:21,338 --> 00:13:25,717
Hắn sống trong cống rãnh cùng với
một đám dị nhân điên rồ hạ đẳng khác.
194
00:13:25,717 --> 00:13:31,222
Bayville không còn an toàn nữa rồi.
Chúng ta phải đứng lên bảo vệ bản thân!
195
00:13:31,222 --> 00:13:33,307
Với phong trào chống
dị nhân ngày càng phát triển...
196
00:13:33,307 --> 00:13:34,725
...cảnh sát Bayville phải
cố gắng giải tán các đám đông giận dữ...
197
00:13:34,725 --> 00:13:38,479
...khỏi Học viện Xavier,
cũng như khỏi nhà riêng của hội Brotherhood.
198
00:13:43,066 --> 00:13:46,069
Để xem năng lực dị nhân của
chúng mày chống lại thứ này ra sao.
199
00:14:15,471 --> 00:14:17,765
Dorian, làm ơn.
200
00:14:17,765 --> 00:14:19,725
Đừng lại gần cửa sổ.
Sẽ có người thấy con mất.
201
00:14:19,725 --> 00:14:24,062
Nhưng, mẹ ơi,
mẹ bảo con đâu phải dị nhân.
202
00:14:24,062 --> 00:14:26,272
Mẹ biết...
203
00:14:26,272 --> 00:14:28,441
Nhưng đây là thời điểm nhạy cảm.
204
00:14:28,441 --> 00:14:29,567
Mọi người đều không
suy nghĩ thông suốt đâu con.
205
00:14:31,736 --> 00:14:34,530
Và tất cả chuyện này
chỉ khiến con đau đầu thêm.
206
00:14:34,530 --> 00:14:36,323
Nhưng lỡ như
con là dị nhân thật?
207
00:14:36,323 --> 00:14:40,869
Con yêu,
thậm chí đừng có suy nghĩ đó.
208
00:15:18,904 --> 00:15:21,156
Nó kia rồi! Bắt lấy nó!
209
00:15:43,968 --> 00:15:47,055
Một đám đông vô kỷ luật
đang đuổi theo một dị nhân...
210
00:15:47,055 --> 00:15:49,557
...mà trong bản tin trước
đã được định danh là "Spyke."
211
00:15:58,190 --> 00:15:59,483
Dorian?
212
00:16:10,326 --> 00:16:11,243
Evan đang gặp nguy hiểm.
213
00:16:56,201 --> 00:16:59,705
- Mọi người làm gì ở đây?
- Cậu đã chiến đấu vì chúng tôi...
214
00:16:59,705 --> 00:17:00,747
...hãy để chúng tôi
làm điều tương tự.
215
00:17:34,236 --> 00:17:37,406
- Mọi người không nên ở đây!
- Em cũng vậy đấy.
216
00:18:14,940 --> 00:18:18,360
- Duncan, đừng làm chuyện này!
- Đừng nói nhiều, Jean.
217
00:18:18,360 --> 00:18:20,111
Những ngày phải nghe lời
cô của tôi đã kết thúc rồi.
218
00:18:28,369 --> 00:18:30,996
Và cũng như những ngày
tôi phải chịu đựng anh!
219
00:18:31,038 --> 00:18:33,582
Cảnh sát đây!
Tất cả đứng yên!
220
00:18:33,582 --> 00:18:35,580
Bỏ vũ khí xuống!
221
00:18:47,220 --> 00:18:49,847
Coi chừng!
222
00:18:52,808 --> 00:18:54,685
Không! Không!
223
00:19:14,369 --> 00:19:16,913
Này, em không sao chứ?
224
00:19:16,913 --> 00:19:21,001
Dorian? Dorian!
Con làm gì ngoài đây vậy?
225
00:19:21,001 --> 00:19:23,586
Không sao mà, mẹ.
Những cơn đau đầu đã hết rồi.
226
00:19:23,586 --> 00:19:24,796
Con không còn thấy đau nữa.
227
00:19:31,051 --> 00:19:33,095
Cậu bé đó...
228
00:19:33,095 --> 00:19:35,430
...bằng cách nào đó có thể kiềm nén
năng lượng ở xung quanh đây....
229
00:19:35,430 --> 00:19:37,599
...bao gồm cả năng lực dị nhân.
230
00:19:37,599 --> 00:19:41,061
Phải.
Tuyệt vời đấy.
231
00:19:41,061 --> 00:19:42,437
Ra khỏi đây thôi!
232
00:19:43,688 --> 00:19:45,398
Đừng vội vậy chứ.
233
00:19:45,398 --> 00:19:49,402
Thưa cô, cháu...
234
00:19:49,402 --> 00:19:52,988
...xin lỗi vì tất cả những việc này.
Cháu mừng là cậu bé không sao.
235
00:19:52,988 --> 00:19:57,617
Không sao? Nhờ cậu,
giờ đây con trai tôi đã lộ diện là một dị nhân!
236
00:19:57,617 --> 00:19:59,369
Còn cơ hội nào cho nó được sống
một cuộc sống bình thường chứ?
237
00:20:01,579 --> 00:20:03,998
Không. Không còn.
238
00:20:31,315 --> 00:20:36,111
Evan, làm ơn.
Cháu không phải quay lại với họ.
239
00:20:36,111 --> 00:20:39,489
- Hãy trở lại Học viện đi.
- Cháu xin lỗi, dì O.
240
00:20:39,489 --> 00:20:41,699
Nhưng chuyện này...
241
00:20:41,699 --> 00:20:43,326
Chuyện này vẫn chưa kết thúc.
242
00:20:43,326 --> 00:20:47,288
Và mọi người cũng không cần đến cháu,
không cần nhiều như họ.
243
00:20:47,288 --> 00:20:49,290
Vậy hãy biết rằng
dì tự hào về cháu.
244
00:20:57,005 --> 00:20:59,549
Cô Leech.
245
00:20:59,549 --> 00:21:02,427
Tôi nhận thức được rằng
đây là một thời điểm khó khăn.
246
00:21:02,427 --> 00:21:05,972
Nhưng có một nơi mà cô
có thể tìm đến sự giúp đỡ.
247
00:21:05,972 --> 00:21:08,224
Học viện Xavier dành
cho thiếu niên tài năng...
248
00:21:08,224 --> 00:21:11,227
...luôn chào đón Dorian,
bất cứ khi nào cậu bé sẵn sàng.
249
00:21:11,227 --> 00:21:16,273
|====== Dịch bởi: K' ======|
Phim được tải tại:
facebook.com/xmenevolutionvietsub
23932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.