Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,060 --> 00:02:04,020
* Personas y sus colores: *
2
00:02:04,500 --> 00:02:07,300
Anne, criada en Waldmüllers
3
00:02:07,780 --> 00:02:10,420
Jörg, hijo del molinero forestal
4
00:02:11,340 --> 00:02:14,700
Mühlmann, propietario del molino de montaña
5
00:02:15,540 --> 00:02:17,780
Alguacil Raufer
6
00:02:21,460 --> 00:02:23,540
*música oscura*
7
00:02:57,380 --> 00:03:00,020
*música emocionante*
8
00:03:30,340 --> 00:03:32,420
*redobles de truenos*
9
00:03:40,100 --> 00:03:42,020
*música emocionante*
10
00:03:59,700 --> 00:04:01,460
*escena silenciosa*
11
00:04:09,780 --> 00:04:11,860
*música emocionante*
12
00:04:39,820 --> 00:04:43,060
El cielo es amable con nosotros.
13
00:04:43,620 --> 00:04:46,340
Hoy cae un rayo.
14
00:04:49,220 --> 00:04:52,980
Esta noche
quema el molino del bosque.
15
00:04:56,380 --> 00:05:00,020
Entonces escucha este clic-clac eterno
allí arriba.
16
00:05:00,580 --> 00:05:04,340
Finalmente, todos los agricultores tienen que
haz que muelan su grano por mí.
17
00:05:04,820 --> 00:05:07,900
Entonces hay a lo largo y ancho
sólo mi molino de viento.
18
00:05:08,420 --> 00:05:09,780
tu molino de viento?
19
00:05:10,340 --> 00:05:14,500
El Conde te lo dio para que pudiéramos
Agarra con firmeza a la manada de campesinos.
20
00:05:14,980 --> 00:05:18,340
Cuando regresa de la pelea
quiere ver monedas desnudas.
21
00:05:18,860 --> 00:05:22,020
Tú también, Mühlmann.
De lo contrario, te defraudará.
22
00:05:22,580 --> 00:05:25,060
El conde
puede confiar en mí.
23
00:05:25,540 --> 00:05:29,060
Obtenemos la harina de los agricultores.
del molino del bosque esta noche.
24
00:05:29,540 --> 00:05:31,780
Entonces quemaremos el molino.
25
00:05:32,300 --> 00:05:35,140
Los agricultores deben
mendigando su propia harina.
26
00:05:35,620 --> 00:05:38,580
Espero que nadie nos vea allí.
27
00:05:39,100 --> 00:05:42,940
Nos ponemos las máscaras.
Entonces sólo ves demonios.
28
00:05:43,460 --> 00:05:44,900
¡Ayudar!
29
00:05:45,380 --> 00:05:47,860
¡Deja de lloriquear, piojo!
30
00:05:57,460 --> 00:05:59,380
*redobles de truenos*
31
00:06:00,980 --> 00:06:02,420
¡Jorge!
32
00:06:03,220 --> 00:06:04,980
¿Qué tan lejos estás?
33
00:06:06,260 --> 00:06:08,180
Listo pronto, Ana.
34
00:06:08,780 --> 00:06:10,980
Estaré ahí.
35
00:06:50,340 --> 00:06:52,500
*redobles de truenos*
36
00:07:11,260 --> 00:07:14,660
¡Date prisa, estúpido!
Pronto oscurecerá.
37
00:07:33,940 --> 00:07:38,020
¿Siempre tienes que regañar a Anne?
- ¡Solo protégela!
38
00:07:38,540 --> 00:07:41,140
Si tuviera este huérfano
simplemente no incluido!
39
00:07:41,620 --> 00:07:43,140
Ella trabaja duro.
40
00:07:43,700 --> 00:07:46,060
Y gira la cabeza de Jörg.
41
00:07:46,580 --> 00:07:49,300
El chico es demasiado malo para mí.
para este niño mendigo.
42
00:07:49,780 --> 00:07:50,660
Cállate, ¡cállate!
43
00:07:51,180 --> 00:07:53,620
Jörg va a la ciudad
a mi hermano rico.
44
00:07:54,100 --> 00:07:55,860
Aquí se marchitará como yo.
45
00:07:57,220 --> 00:07:59,260
*redobles de truenos*
46
00:08:07,020 --> 00:08:10,340
Corres como el diablo
estaría detrás de ti.
47
00:08:10,820 --> 00:08:13,220
no estoy detrás de ti
48
00:08:14,100 --> 00:08:16,340
Me gustaria eso.
49
00:08:16,820 --> 00:08:20,340
sólo dime
que voy a girar la cabeza.
50
00:08:20,820 --> 00:08:22,180
¿Qué te pasa?
51
00:08:22,660 --> 00:08:24,020
Nada.
52
00:08:24,740 --> 00:08:27,300
Ya no me quedaré aquí.
53
00:08:33,060 --> 00:08:34,580
* Tormenta *
54
00:08:42,260 --> 00:08:44,420
*música amenazante*
55
00:09:07,540 --> 00:09:09,460
* música suave *
56
00:09:38,660 --> 00:09:40,180
* Tormenta *
57
00:10:04,020 --> 00:10:06,180
*música dramática*
58
00:10:44,020 --> 00:10:46,100
*escenas mudas*
59
00:10:53,700 --> 00:10:55,060
¡lejos ahora!
60
00:11:10,820 --> 00:11:12,180
¡Ayudar!
61
00:11:20,420 --> 00:11:21,860
¡Rápido!
62
00:11:41,380 --> 00:11:43,140
* Ella tose. *
63
00:11:47,020 --> 00:11:48,660
¡Ana!
64
00:11:56,540 --> 00:11:57,940
¡Allí!
65
00:11:58,460 --> 00:11:59,860
¡Adelante, ven!
66
00:12:05,220 --> 00:12:07,460
*música dramática*
67
00:12:08,940 --> 00:12:13,460
Ese debe ser el molino del bosque.
- Y no cae ni una gota de lluvia.
68
00:12:13,940 --> 00:12:15,780
¡Nuestra harina se está quemando!
69
00:12:16,260 --> 00:12:17,300
¿Qué?
70
00:12:17,780 --> 00:12:18,900
¡Vamos!
71
00:12:23,260 --> 00:12:53,060
*música dramática*
72
00:13:20,740 --> 00:13:22,580
tu última harina.
73
00:13:23,140 --> 00:13:26,580
Llegaremos a la cosecha.
Pobre gente.
74
00:13:29,140 --> 00:13:32,020
un fuerte golpe
Conocerte.
75
00:13:32,500 --> 00:13:34,900
Vi caer un rayo.
76
00:13:35,420 --> 00:13:38,660
Antes de que pudiera ensillar mi caballo
todo estaba en llamas.
77
00:13:39,140 --> 00:13:41,700
¿Un resplandor?
Vi una cabeza de diablo.
78
00:13:42,260 --> 00:13:44,580
Cállate, ¡cállate!
Yo también vi al diablo.
79
00:13:46,380 --> 00:13:50,100
Vi una nube amenazante
encima del molino forestal.
80
00:13:50,580 --> 00:13:55,140
Cuando estallaron las primeras llamas
el diablo se apoderó de ella.
81
00:13:55,620 --> 00:13:58,020
Cabalgó lejos en el vendaval.
82
00:14:05,540 --> 00:14:08,500
No tengas miedo.
83
00:14:09,060 --> 00:14:12,340
Duerme en el mío esta noche
Forja, luego ya veremos.
84
00:14:12,860 --> 00:14:15,260
¡No quiero volver nunca más aquí!
85
00:14:15,780 --> 00:14:18,660
nos mudamos a la ciudad
a mi hermano.
86
00:14:21,380 --> 00:14:26,580
La criada puede contratarse en el pueblo.
- ¿Quieres perseguir a Anne hasta la puerta?
87
00:14:27,060 --> 00:14:29,700
¿Tienes otra puerta, Müller?
88
00:14:30,900 --> 00:14:33,940
si no te llevan
Yo también me quedo aquí.
89
00:14:34,420 --> 00:14:37,220
¿Incluso si tienen hambre?
no hay lugar para ti
90
00:14:37,780 --> 00:14:40,180
Voy al alguacil en el castillo.
91
00:14:40,700 --> 00:14:42,660
¿Qué será de Ana?
92
00:14:43,340 --> 00:14:45,540
tengo un consejo
93
00:14:46,140 --> 00:14:50,380
La chica puede conmigo
trabajar en Windmühlenhof.
94
00:14:51,060 --> 00:14:53,620
tengo un corazón blando
95
00:15:05,860 --> 00:15:07,300
¡Esperar!
96
00:15:13,980 --> 00:15:26,820
¡Ana!
97
00:15:43,660 --> 00:15:45,540
* Gato maulla. *
98
00:16:01,620 --> 00:16:03,540
*música mística*
99
00:16:12,420 --> 00:16:14,340
¡Hola, Barbanegra!
100
00:16:14,980 --> 00:16:16,660
El tiempo ha llegado.
101
00:16:17,660 --> 00:16:22,820
El diablo ha hecho su trabajo.
- La medida de sus fechorías está llena.
102
00:16:23,300 --> 00:16:25,620
Qué debemos hacer,
103
00:16:26,180 --> 00:16:30,500
mientras no se encuentre a nadie
¿Quién se levanta contra los malvados?
104
00:16:31,020 --> 00:16:32,340
¡No te preocupes!
105
00:16:32,820 --> 00:16:36,100
Tu poder pasará
como el humo en el viento.
106
00:16:40,140 --> 00:16:43,420
Barbarroja, ¿por qué estás mirando en la oscuridad?
107
00:16:48,140 --> 00:16:50,980
(susurra) Viene una chica.
108
00:16:53,460 --> 00:16:56,140
Ana del Molino del Bosque.
109
00:16:56,660 --> 00:17:00,420
ella es la correcta
ser un ejemplo para los agricultores
110
00:17:00,900 --> 00:17:04,060
injusticia y arbitrariedad
no debe ser ignorado.
111
00:17:04,580 --> 00:17:08,340
Démosle una señal.
- Entonces el comienzo está hecho.
112
00:17:10,820 --> 00:17:12,740
* Ana solloza. *
113
00:17:13,860 --> 00:17:15,860
¡Sé valiente Ana!
114
00:17:16,820 --> 00:17:18,740
¡Sé inteligente, Ana!
115
00:17:19,220 --> 00:17:21,700
¡Debes estar unida, Anne!
116
00:17:24,020 --> 00:17:28,020
Ve al Mühlmann en el Windmühlenhof.
117
00:17:36,820 --> 00:17:39,060
*música mística*
118
00:18:08,820 --> 00:18:10,780
*canto de gallo*
119
00:18:26,020 --> 00:18:27,900
* Gallo canta. *
120
00:18:32,740 --> 00:18:34,260
Gracias.
121
00:18:41,860 --> 00:18:43,460
* mugido de vaca.*
122
00:18:46,260 --> 00:18:48,180
* Gallo canta. *
123
00:18:54,500 --> 00:18:56,260
¡Paquete perezoso!
124
00:18:57,060 --> 00:19:00,180
Toma uno del otro
el trabajo fuera!
125
00:19:01,620 --> 00:19:04,580
¡Konrad, ven aquí inmediatamente!
126
00:19:05,740 --> 00:19:08,420
¡De lo contrario te haré piernas!
127
00:19:17,100 --> 00:19:18,740
* mugido de vaca.*
128
00:19:27,060 --> 00:19:30,740
* Los pasos se acercan lentamente. *
129
00:19:31,700 --> 00:19:35,060
¿No puedes correr más rápido?
¿Chico?
130
00:19:39,460 --> 00:19:40,820
¡Cierre la puerta!
131
00:19:42,260 --> 00:19:43,780
Dibuja.
132
00:19:44,340 --> 00:19:46,900
¿Vendrá a mí la peste?
volar en tu cuello?
133
00:19:47,420 --> 00:19:49,780
¡Ponte mis pantalones!
134
00:19:59,540 --> 00:20:01,780
* Gruñe enojado. *
135
00:20:10,260 --> 00:20:12,820
¡No me hagas cosquillas, tío!
136
00:20:18,020 --> 00:20:21,220
ana es para mi
asar mi pollo.
137
00:20:22,420 --> 00:20:25,700
¡Fuera!
138
00:20:27,300 --> 00:20:29,220
* Gato maulla. *
139
00:20:30,660 --> 00:20:32,260
¡estiércol de gato!
140
00:20:34,740 --> 00:20:37,780
Mi miel, mi miel, mi miel!
141
00:20:38,260 --> 00:20:39,620
* Zumbido de abejas. *
142
00:20:42,660 --> 00:20:44,900
Mis ojos:
que quema!
143
00:20:46,820 --> 00:20:48,340
¡Agua!
144
00:20:49,540 --> 00:20:51,380
(gritos) ¡Agua!
145
00:20:55,620 --> 00:20:57,700
mi ojo está ardiendo
146
00:20:59,860 --> 00:21:02,100
*grito de dolor*
147
00:21:03,060 --> 00:21:04,820
¡Agua agua!
148
00:21:10,260 --> 00:21:12,260
*sonidos ininteligibles*
149
00:21:17,220 --> 00:21:18,780
Ay Tomás.
150
00:21:20,780 --> 00:21:24,580
Bueno, ¿también al Mühlmann?
- ¿Qué hacer, Melchor?
151
00:21:25,060 --> 00:21:27,620
no nos queda nada
para comer en el pueblo.
152
00:21:28,100 --> 00:21:30,980
La harina también se quema
en el molino forestal.
153
00:21:31,460 --> 00:21:34,500
Se lo comió el diablo.
El lugar está embrujado.
154
00:21:34,980 --> 00:21:38,020
Ya nadie encuentra allí
donde estaba el molino forestal.
155
00:21:38,500 --> 00:21:39,620
¡Eh!
156
00:21:40,140 --> 00:21:42,820
Ojalá
¿El molinero tiene suficiente harina?
157
00:21:46,700 --> 00:21:48,500
* Cuenta en silencio. *
158
00:22:10,980 --> 00:22:12,340
¡brr!
159
00:22:23,540 --> 00:22:25,540
¡Bendita comida!
160
00:22:27,860 --> 00:22:30,900
Los del pueblo
Apenas tiene lo esencial.
161
00:22:31,420 --> 00:22:32,980
Tu me enviaste
162
00:22:33,500 --> 00:22:38,060
Debería preguntarte, Mühlmann, nosotros
para ayudar con la harina hasta la cosecha.
163
00:22:41,860 --> 00:22:44,820
4 sacos de grano por 1 saco de harina.
164
00:22:46,820 --> 00:22:48,820
Ese es el precio.
165
00:22:49,300 --> 00:22:53,060
No podemos hacer el maíz
peón verde en el tallo.
166
00:22:54,500 --> 00:22:57,540
Si quieres comer, tienes que pagar.
167
00:23:00,180 --> 00:23:01,780
hambriento.
168
00:23:02,260 --> 00:23:04,900
Debería tener hambre.
169
00:23:05,380 --> 00:23:07,460
Así lo hace con todos.
170
00:23:08,020 --> 00:23:10,500
No aguantes todo.
171
00:23:11,580 --> 00:23:15,620
Konrad, ¿dónde estás?
¡Abre el cobertizo de harina!
172
00:23:18,540 --> 00:23:23,220
Obtienes harina para todos.
El precio no se negocia.
173
00:23:23,740 --> 00:23:26,580
Después de la cosecha traes
todo tu grano aquí.
174
00:23:27,100 --> 00:23:30,980
se muele en el molino
que está más cerca del pueblo.
175
00:23:31,620 --> 00:23:34,980
más cercano al pueblo
se encuentra el molino forestal.
176
00:23:35,540 --> 00:23:40,020
Ya que puedes igualar al diablo
tirar el maíz por la garganta.
177
00:23:40,500 --> 00:23:42,820
El molino forestal ya no existe.
178
00:23:43,380 --> 00:23:45,940
Le presto al pueblo 30 sacos de harina.
179
00:23:47,460 --> 00:23:49,300
¡Dáselo a ellos!
180
00:23:52,660 --> 00:23:54,020
¡Darse prisa!
181
00:23:54,500 --> 00:23:58,260
Después de mi bebida matutina
Quiero paz en el patio.
182
00:23:58,740 --> 00:24:00,260
* Se ríe maliciosamente. *
183
00:24:04,340 --> 00:24:05,780
¡Vamos!
184
00:24:19,460 --> 00:24:20,900
Melchor!
185
00:24:21,380 --> 00:24:25,220
Cuando llenamos estos sacos
obtienes el doble de harina.
186
00:24:25,700 --> 00:24:28,100
el molinero
te prometí 30
187
00:24:28,660 --> 00:24:31,300
Cuanto hay en el:
No había duda de eso.
188
00:24:49,460 --> 00:24:53,140
Exactamente 2 bolsas pequeñas
entrar en el grande.
189
00:25:09,980 --> 00:25:11,540
Una.
190
00:25:12,020 --> 00:25:14,900
* Dibuja una línea
en su lista. *
191
00:25:41,740 --> 00:25:43,220
Ocho.
192
00:25:50,380 --> 00:25:52,020
Nueve.
193
00:25:57,500 --> 00:26:01,300
Konrad, esconde los sacos
después en tu habitación.
194
00:26:02,940 --> 00:26:06,020
El Mühlmann no llega allí.
195
00:26:06,500 --> 00:26:07,540
Bien.
196
00:26:11,060 --> 00:26:12,500
Es suficiente.
197
00:26:20,020 --> 00:26:21,460
Treinta.
198
00:26:25,420 --> 00:26:26,980
(balbucea) ¡Basta!
199
00:26:28,340 --> 00:26:31,460
Mi bondad no es inconmensurable.
200
00:26:31,980 --> 00:26:33,940
¡Escapar!
201
00:26:38,660 --> 00:26:43,380
Sal o te vas a llenar
todavía llena de mi harina.
202
00:26:43,860 --> 00:26:47,220
(balbucea) Konrad, pícaro,
tráeme mi llave
203
00:26:47,700 --> 00:26:48,820
¡Callarse la boca!
204
00:26:52,740 --> 00:26:54,980
Vuelvo enseguida.
205
00:26:59,900 --> 00:27:03,140
Melchor,
¿Has tenido noticias de Jörg?
206
00:27:03,620 --> 00:27:07,940
No lo he visto en tanto tiempo.
Dicen que no está bien.
207
00:27:08,420 --> 00:27:11,380
El alguacil le permite
no lejos del castillo.
208
00:27:13,700 --> 00:27:15,700
* Música triste *
209
00:27:38,100 --> 00:27:39,540
*silbar*
210
00:27:45,900 --> 00:27:48,500
Bueno, ¿se ha desahogado?
211
00:27:52,500 --> 00:27:55,940
El chico todavía puede
limpiar los establos.
212
00:27:56,420 --> 00:27:59,300
Primero debe tomar las cadenas.
forja en la torre.
213
00:27:59,780 --> 00:28:02,420
Los necesitamos,
cuando vuelve la cuenta
214
00:28:02,940 --> 00:28:05,460
el fuego de la fragua
ya está encendido.
215
00:28:05,940 --> 00:28:08,660
Quién está a cargo aquí?
¿Tú o yo?
216
00:28:14,740 --> 00:28:18,820
¿Qué hay para sonreír, muchacho?
¿Te sientes demasiado bien?
217
00:28:19,300 --> 00:28:22,660
Lo estoy haciendo muy bien, Vogt,
que quiero dejar aquí.
218
00:28:23,140 --> 00:28:26,260
Peor que un preso
seré retenido
219
00:28:26,740 --> 00:28:30,420
por fin dame una espada
como prometiste
220
00:28:36,860 --> 00:28:39,380
Ahí está tu espada.
221
00:28:39,860 --> 00:28:41,100
¡Tócalo!
222
00:28:50,060 --> 00:28:54,340
Te desafiaremos
¡Sigue exorcizando, pueblerino!
223
00:28:54,860 --> 00:28:57,940
¡Calientalo, rata!
¡Vamos, recoge las cadenas!
224
00:28:58,500 --> 00:29:01,060
¿No entendiste?
¡Agacharse!
225
00:29:03,060 --> 00:29:04,420
¡Ay!
226
00:29:13,660 --> 00:29:15,540
finalmente vienes
227
00:29:16,060 --> 00:29:18,820
¿Se supone que debo asfixiarme aquí abajo?
228
00:29:21,060 --> 00:29:22,580
atrae!
229
00:29:25,780 --> 00:29:29,940
adjuntas las cadenas
y guarde el equipo.
230
00:29:32,660 --> 00:29:34,580
* Alguien está tosiendo. *
231
00:29:39,300 --> 00:29:42,500
Maldición,
¡uno muere en ese agujero de mierda!
232
00:29:44,580 --> 00:29:46,100
¡Darse prisa!
233
00:29:46,580 --> 00:29:49,140
Te atraparé entonces
limpiar los establos.
234
00:29:56,100 --> 00:29:58,020
* La rana croa. *
235
00:30:33,940 --> 00:30:36,980
* Se acercan pasos apresurados. *
236
00:30:49,860 --> 00:30:52,660
Te gusta
después del trabajo?
237
00:30:55,540 --> 00:30:59,300
Hoy fue un día duro.
Digo "fue suficiente".
238
00:30:59,780 --> 00:31:02,580
¿Queréis quejaros, vagos?
239
00:31:04,660 --> 00:31:07,380
Eso tiene que ir en el armario.
¡pero ahora!
240
00:31:08,020 --> 00:31:10,980
todavía me estás comiendo
el pelo de la cabeza.
241
00:31:11,540 --> 00:31:14,100
¿Quieres que te haga las piernas?
242
00:31:28,100 --> 00:31:32,420
giraste la llave
¿No lo oíste romper?
243
00:31:32,900 --> 00:31:35,700
Bueno, hay que estar pendiente de todo.
244
00:31:36,340 --> 00:31:39,460
voy al pueblo
¡Cuida el ganado!
245
00:31:43,220 --> 00:31:46,260
¡Que nadie salga de mi finca!
246
00:31:54,340 --> 00:31:55,780
¡Siéntate!
247
00:31:56,260 --> 00:31:58,820
Ahora lo haremos
comer bien primero.
248
00:32:07,620 --> 00:32:10,500
¡Aviva el fuego!
Nos traeré leche.
249
00:32:11,060 --> 00:32:14,260
Quiero que recuperes tu fuerza.
250
00:32:34,020 --> 00:32:38,660
Ojalá el molinero no se dé cuenta de nada.
- ¿Qué debe recordar?
251
00:32:39,140 --> 00:32:43,060
tengo los sacos vacios
metidos debajo de mi cama antes.
252
00:32:44,060 --> 00:32:46,900
El molinero podría encontrarla.
253
00:32:47,540 --> 00:32:51,140
tráela!
Los pondremos en el fuego ahora mismo.
254
00:32:58,900 --> 00:33:00,340
*mugir*
255
00:33:11,460 --> 00:33:13,820
Todavía necesitamos maleza.
256
00:33:15,620 --> 00:33:17,940
Volveremos en seguida.
257
00:33:26,540 --> 00:33:28,780
*música emocionante*
258
00:34:23,260 --> 00:34:25,060
¿Qué estás haciendo?
259
00:34:25,580 --> 00:34:28,580
el molinero
no debe encontrar los sacos.
260
00:34:40,700 --> 00:34:42,820
*niños gritando*
261
00:34:56,740 --> 00:34:58,100
desollador!
262
00:34:58,580 --> 00:35:01,220
* Los niños gritan "flayers". *
263
00:35:25,780 --> 00:35:29,620
Tiene su castigo.
- Schulze no debe enterarse.
264
00:35:30,100 --> 00:35:32,660
El alguacil está con él.
Ellos beben.
265
00:35:35,780 --> 00:35:37,780
*hombres riendo*
266
00:35:43,420 --> 00:35:46,500
Bueno, alguacil,
¿todavía no estás lleno?
267
00:35:46,980 --> 00:35:49,460
Es largo, puedes poner mucho en él.
268
00:35:52,980 --> 00:35:55,140
¡No seas tan ruidoso!
269
00:35:55,860 --> 00:35:58,900
Los agricultores nos necesitan
No escuchar.
270
00:36:02,780 --> 00:36:05,700
Ahora tienes que dormir, payasadas.
271
00:36:14,580 --> 00:36:18,260
¡No derrames el agua!
- Te mojarás como el molinero.
272
00:36:18,740 --> 00:36:20,500
* La niña chilla estridentemente. *
273
00:36:20,980 --> 00:36:23,220
Silencio, de lo contrario todavía nos escuchará.
274
00:36:39,620 --> 00:36:42,820
(al molinero)
Buenas noches, abuela.
275
00:36:50,420 --> 00:36:51,860
¡Mis cosas!
276
00:36:52,900 --> 00:36:54,420
¡Rápido!
277
00:37:03,460 --> 00:37:07,740
Las voces en el bosque me aconsejaron
entonces para ir al Mühlenhof.
278
00:37:08,260 --> 00:37:11,100
Los buenos carboneros tienen que hacer eso
Ha estado.
279
00:37:11,620 --> 00:37:15,620
Querían ayudarnos
que la verdad saldrá a la luz.
280
00:37:17,860 --> 00:37:22,020
El molinero es un ladrón.
no puedo estar equivocado
281
00:37:23,780 --> 00:37:26,820
Así que nos tiene
tomamos prestada nuestra propia harina
282
00:37:27,340 --> 00:37:29,620
y demandas de nosotros
4x retorno?
283
00:37:30,140 --> 00:37:32,580
Podemos
no aguantes eso
284
00:37:33,060 --> 00:37:36,340
¿Qué podemos hacer?
Konrad quemó el saco de retazos.
285
00:37:36,860 --> 00:37:41,060
No hay más pruebas, sin embargo
el molinero robó la harina.
286
00:37:42,420 --> 00:37:45,460
¡Un pícaro!
Le devolveremos el dinero.
287
00:37:59,660 --> 00:38:04,340
Deja mis pájaros en paz.
Deberían ganar en el concurso de canto.
288
00:38:10,820 --> 00:38:13,860
manos fuera de mis pájaros cantores
¡Rata!
289
00:38:14,340 --> 00:38:17,060
solo quiero acariciarla
Schulze.
290
00:38:17,540 --> 00:38:19,460
Gottlieb, por favor ayúdame.
291
00:38:22,580 --> 00:38:26,900
Ayuda, Anna encontró algo.
Debes ponerles cadenas.
292
00:38:27,380 --> 00:38:29,940
¡Vamos, trae a los campesinos!
293
00:38:31,300 --> 00:38:32,740
¡Fuera!
294
00:38:35,300 --> 00:38:38,260
¡Corre, salta, cabalga!
295
00:38:39,540 --> 00:38:42,580
pero calla
para que nadie escuche.
296
00:38:43,860 --> 00:38:45,860
Debemos vengarnos.
297
00:38:46,340 --> 00:38:48,940
Así es como juzgamos
nada contra la pandilla.
298
00:38:49,380 --> 00:38:51,300
¿Somos impotentes?
299
00:38:51,780 --> 00:38:52,740
¡Mantenga la calma!
300
00:38:53,260 --> 00:38:57,740
El molinero está pegado al castellano
y la maleza debajo de una manta.
301
00:38:58,260 --> 00:39:01,220
Y tienen armas.
¿No tenemos ninguno?
302
00:39:06,420 --> 00:39:07,860
Aquí.
303
00:39:14,900 --> 00:39:16,820
*escena silenciosa*
304
00:39:19,460 --> 00:39:22,580
Una guadaña curva corta el grano.
305
00:39:23,060 --> 00:39:24,980
Una guadaña recta...
306
00:39:25,620 --> 00:39:28,820
* Forja la hoja de la guadaña. *
307
00:39:56,500 --> 00:39:57,860
¡Ay!
308
00:40:04,900 --> 00:40:06,620
¡Ay!
309
00:40:07,140 --> 00:40:08,660
* Zumbido de abejas. *
310
00:40:09,220 --> 00:40:10,260
¡Ayudar!
311
00:40:21,140 --> 00:40:23,140
*música dramática*
312
00:40:48,900 --> 00:40:50,420
¡Vamos amigos!
313
00:40:51,180 --> 00:40:52,580
¡Vamos!
314
00:40:53,060 --> 00:40:54,100
¡La forja!
315
00:40:55,700 --> 00:40:57,700
Nuestro buen Anselmo.
316
00:40:58,180 --> 00:41:00,820
Ladrones extraños lo han atacado.
317
00:41:01,460 --> 00:41:03,300
¡Ayuda, amigos!
318
00:41:09,140 --> 00:41:11,140
*parloteo de caballos*
319
00:41:29,260 --> 00:41:31,380
¡A la torre con ella!
320
00:42:58,340 --> 00:43:00,420
*balbuceo de voces*
321
00:43:07,700 --> 00:43:09,700
¿Está en la cama?
322
00:43:10,180 --> 00:43:13,220
Bonito profundo en las plumas.
Nadie puede sacarla de allí.
323
00:43:13,700 --> 00:43:15,220
*risa fuerte*
324
00:43:19,620 --> 00:43:22,180
El diablo se la llevará.
325
00:43:22,660 --> 00:43:26,260
A la medianoche,
cuando el vino me ha calentado.
326
00:43:32,820 --> 00:43:34,900
*música dramática*
327
00:43:47,460 --> 00:43:51,220
(gritos desde la taberna)
¡Tambores, canta el Vogt!
328
00:43:51,700 --> 00:43:53,140
*risa*
329
00:43:56,820 --> 00:44:02,020
el vino tinto
330
00:44:03,220 --> 00:44:06,420
331
00:44:06,900 --> 00:44:09,620
332
00:44:10,700 --> 00:44:14,980
Persíguelos, los perros.
333
00:44:17,540 --> 00:44:21,220
* En la taberna
será cantado. *
334
00:45:10,500 --> 00:45:13,660
335
00:45:14,180 --> 00:45:17,580
el vino tinto
336
00:45:18,260 --> 00:45:21,060
337
00:45:21,540 --> 00:45:24,100
338
00:45:36,420 --> 00:45:37,860
¡Ana!
339
00:45:42,100 --> 00:45:45,380
* De lejos
el canto de la taberna*
340
00:45:47,940 --> 00:45:49,620
¡Jorge!
341
00:46:06,820 --> 00:46:09,700
porque te tienen
arrastrado aquí?
342
00:46:10,220 --> 00:46:13,860
Estaba en la fragua, de repente
Llegó el alguacil con su pandilla.
343
00:46:14,340 --> 00:46:17,620
Tienes a Anselmo y Melchor
golpeado y destruido todo.
344
00:46:18,100 --> 00:46:20,820
callate ana
te voy a llevar lejos de aquí
345
00:46:45,260 --> 00:46:47,300
*música dramática*
346
00:47:27,140 --> 00:47:30,900
* De lejos
el canto de la taberna*
347
00:47:32,580 --> 00:47:33,940
¡Allí!
348
00:47:34,460 --> 00:47:36,180
¡La cabeza del diablo!
349
00:47:54,580 --> 00:47:56,980
El alguacil es el diablo.
350
00:48:02,180 --> 00:48:05,060
Prendió fuego al molino forestal.
351
00:48:12,500 --> 00:48:13,780
¡Traición!
352
00:48:14,260 --> 00:48:15,540
¡Se escapan!
353
00:48:28,220 --> 00:48:29,620
¡Los caballos!
354
00:48:30,100 --> 00:48:32,340
montar!
¡Fuera los perros!
355
00:48:32,900 --> 00:48:34,740
¡Perros, corran!
¡Ve, ve!
356
00:48:35,700 --> 00:48:37,460
dame ordenes
357
00:48:40,900 --> 00:48:43,140
¡Hasta el arroyo del bosque!
358
00:48:46,020 --> 00:48:48,020
*música emocionante*
359
00:48:51,980 --> 00:48:53,620
*ladrando*
360
00:48:55,940 --> 00:48:58,020
*música dramática*
361
00:49:07,380 --> 00:49:08,980
¡Al puente!
362
00:49:25,060 --> 00:49:27,300
*música dramática*
363
00:49:34,580 --> 00:49:37,060
¡Allí, por la roca!
364
00:50:06,340 --> 00:50:27,620
*música emocionante*
365
00:50:50,500 --> 00:50:52,020
¡desmontar!
366
00:50:54,060 --> 00:50:57,060
Deberían venir.
No nos atraparán con vida.
367
00:50:57,660 --> 00:50:59,100
¡Allí están!
368
00:51:02,340 --> 00:51:04,020
*música mística*
369
00:51:08,820 --> 00:51:10,740
¡Ay, fuego, socorro!
370
00:51:11,220 --> 00:51:12,420
¡Devolver!
371
00:51:43,260 --> 00:51:45,900
*canto coral místico*
372
00:51:56,100 --> 00:51:57,660
Nuestro molino.
373
00:51:58,140 --> 00:52:01,260
(Köhler) Castigamos a los malos.
374
00:52:01,740 --> 00:52:05,700
Ayudamos a los buenos.
Sé sabio y entiende la señal.
375
00:52:07,500 --> 00:52:11,700
asegura la unidad
Coraje y prudencia coronas.
376
00:52:19,020 --> 00:52:21,060
¡Allí, un frontón nuevo!
377
00:52:28,620 --> 00:52:29,820
¡Echar un vistazo!
378
00:52:31,740 --> 00:52:33,060
Allí arriba.
379
00:52:34,500 --> 00:52:36,420
* Trinos de pájaros. *
380
00:52:38,940 --> 00:52:41,940
Como si el pajarito
que quiere decir
381
00:52:42,540 --> 00:52:43,980
Yo también sé qué.
382
00:52:44,460 --> 00:52:47,100
Están reconstruyendo nuestro molino.
383
00:53:06,660 --> 00:53:09,900
¡Vamos, vamos, vamos todos!
384
00:53:10,380 --> 00:53:12,900
Este año, como todos los años,
385
00:53:13,380 --> 00:53:16,860
celebremos de nuevo la hermosa fiesta
de los cantores emplumados.
386
00:53:17,340 --> 00:53:21,900
La fiesta de los que se deslizan, flotan,
de los gozosos y jubilosos.
387
00:53:22,380 --> 00:53:25,060
La Fiesta de los Mensajeros
del cielo brillante:
388
00:53:25,620 --> 00:53:28,020
La fiesta del canto de los pájaros.
389
00:53:30,540 --> 00:53:34,380
si eres pequeño
tan pequeño como tú, hijo mío,
390
00:53:34,860 --> 00:53:38,460
o si eres alto y fuerte
o redondo y grueso...
391
00:53:39,420 --> 00:53:40,860
*risa*
392
00:53:41,340 --> 00:53:44,700
¿Vienes de una casa?
o de una choza
393
00:53:45,180 --> 00:53:49,380
si eres un pajarito en la madera
granjero o una bandada de pájaros
394
00:53:49,860 --> 00:53:52,860
en la jaula de oro
trae a la competencia:
395
00:53:53,460 --> 00:53:56,820
Todos, altos o bajos,
puede ganar el premio.
396
00:53:57,340 --> 00:54:01,140
La boca del chico llena.
Le mostraremos quién es el amo.
397
00:54:01,620 --> 00:54:03,540
Los pueblerinos también.
398
00:54:07,380 --> 00:54:11,460
Hanschen definitivamente ganará.
- ¿Tú crees?
399
00:54:12,660 --> 00:54:16,260
Es el mejor cantante del pueblo.
- ¡Tranquilizarse!
400
00:54:18,340 --> 00:54:21,780
Mira ese pajarito.
401
00:54:22,260 --> 00:54:24,900
Este será el ganador de hoy.
402
00:54:25,500 --> 00:54:27,540
Que feliz me hace eso.
403
00:54:28,260 --> 00:54:31,860
Tengo que
¿Probablemente mi referencia?
404
00:54:37,620 --> 00:54:39,780
¡Qué vergüenza, Mühlmann!
405
00:54:40,300 --> 00:54:43,140
Quieres,
que el pájaro no puede cantar?
406
00:54:43,620 --> 00:54:45,180
déjanos en paz
407
00:54:45,700 --> 00:54:47,580
Sin pelea por favor.
408
00:54:48,060 --> 00:54:50,340
quien se rebela
está siendo perseguido hasta la muerte.
409
00:54:50,820 --> 00:54:52,860
como el molinero
y su moza.
410
00:54:53,340 --> 00:54:56,340
Querían matarnos.
Nos acosaron.
411
00:54:56,860 --> 00:55:00,900
Pero te escapaste de ellos.
Porque los buenos carboneros nos ayudaron.
412
00:55:01,380 --> 00:55:05,340
Y ahora deberías ayudarnos.
para volver a construir el molino forestal.
413
00:55:06,420 --> 00:55:08,700
* Los pasos se acercan. *
414
00:55:12,300 --> 00:55:16,260
Anselmo, Mühlmann y Raufer
quiere perturbar nuestro festival de aves.
415
00:55:16,740 --> 00:55:19,020
Tú quieres,
que el Schulze gana.
416
00:55:19,500 --> 00:55:21,780
¡Persíguela hasta el infierno!
417
00:55:26,380 --> 00:55:28,020
¿Estás aquí?
418
00:55:31,060 --> 00:55:35,140
No dejes que los Vogt te vean.
Él te matará.
419
00:55:35,700 --> 00:55:39,060
¿Los Vogt?
Todavía tengo que ajustar cuentas con eso.
420
00:55:39,540 --> 00:55:43,020
Tiene con Mühlmann
incendiar el molino forestal.
421
00:55:43,500 --> 00:55:45,540
Eran los diablos.
422
00:55:46,260 --> 00:55:50,220
¿Cómo vas a probar eso?
La pandilla debe obtener su recompensa.
423
00:55:53,100 --> 00:55:56,100
Debemos
construir el molino forestal de nuevo.
424
00:55:56,580 --> 00:56:00,300
Entonces la pandilla obtiene su recompensa.
Tú nos dejas moler tu grano.
425
00:56:00,900 --> 00:56:03,300
El Mühlmann puede usted
entonces no más trampas.
426
00:56:03,820 --> 00:56:06,180
¿Construir el molino forestal de nuevo?
Sí.
427
00:56:06,660 --> 00:56:08,100
Está hechizada.
428
00:56:08,700 --> 00:56:11,340
Eso es lo que dice Schulze.
Y él sabe por qué.
429
00:56:11,860 --> 00:56:14,940
pero si nos dejas
ve en el prado del bosque?
430
00:56:15,540 --> 00:56:17,100
El molinero es perezoso.
431
00:56:17,580 --> 00:56:20,340
no sale de su madriguera
pero los otros
432
00:56:20,820 --> 00:56:25,060
Luego dividimos el trabajo
que Vogt y Schulze no notan.
433
00:56:35,820 --> 00:56:40,740
El que tiene el mejor cantante se lo lleva
según la vieja costumbre, un deseo se cumple.
434
00:56:42,780 --> 00:56:45,900
deberías experimentar
lo que deseo
435
00:56:47,700 --> 00:56:51,420
El concurso
comienza el cantante emplumado.
436
00:56:55,020 --> 00:56:56,940
No veo nada.
437
00:56:57,420 --> 00:56:59,220
No dije nada.
438
00:57:00,660 --> 00:57:02,340
Pero estoy escuchando.
439
00:57:09,060 --> 00:57:11,580
* Todos los pájaros están cantando. *
440
00:58:05,220 --> 00:58:07,500
Ya no nos molesta.
441
00:58:07,980 --> 00:58:10,260
No esta mal.
442
00:58:13,060 --> 00:58:15,900
El pájaro de George ya no canta.
443
00:58:19,980 --> 00:58:24,780
Entonces el Mühlmann tiene su gol
alcanzado, y el Schulze gana.
444
00:58:25,260 --> 00:58:26,940
¡Pedro, aquí!
445
00:58:32,140 --> 00:58:35,820
Un pinzón.
Los carboneros lo enviaron.
446
00:58:36,300 --> 00:58:39,540
¿Quizás gane?
Entonces tienes un deseo.
447
00:58:40,020 --> 00:58:42,420
Sé lo que deseo.
448
00:58:42,900 --> 00:58:46,500
El Schulze debe sus pájaros
ya no puede atormentar.
449
00:58:52,020 --> 00:58:54,900
*hermoso canto de pájaro*
450
00:59:07,140 --> 00:59:08,700
¡Mira allí!
451
00:59:11,700 --> 00:59:13,020
¡Tranquilo!
452
00:59:13,500 --> 00:59:14,700
¡Deténgase!
453
00:59:18,540 --> 00:59:21,420
* El pájaro sigue cantando. *
454
00:59:35,260 --> 00:59:37,260
Ahí está el ganador.
455
00:59:38,100 --> 00:59:39,540
* salud *
456
00:59:51,060 --> 00:59:53,700
Aquí está el ganador, Schulze.
457
00:59:54,180 --> 00:59:59,100
tiene un deseo especial
y tienes que concederle su deseo.
458
00:59:59,580 --> 01:00:03,540
todas tus aves
volará libremente en el cielo.
459
01:00:04,060 --> 01:00:05,460
(audiencia) ¡Sí!
460
01:00:05,940 --> 01:00:07,500
¡No no!
461
01:00:07,980 --> 01:00:09,300
(grita) ¡No!
462
01:00:09,820 --> 01:00:13,980
El deseo de Peter es concedido.
- ¡Mantén la jaula abierta, Schulze!
463
01:00:18,340 --> 01:00:19,860
*risa*
464
01:00:24,580 --> 01:00:26,940
¡Déjame salir!
¡Déjame salir!
465
01:00:29,580 --> 01:00:32,460
¡La llave de tu bodega!
466
01:00:32,940 --> 01:00:36,540
Si tu vino no es demasiado ácido
te dejamos salir
467
01:00:37,020 --> 01:00:40,140
Toma, solo toma una jarra
pero ya no más.
468
01:00:41,460 --> 01:00:42,900
¡Proviene!
469
01:00:44,220 --> 01:00:45,660
*risa*
470
01:01:04,380 --> 01:01:06,540
(Schulze) ¡No, no!
471
01:01:07,140 --> 01:01:08,220
(Niños) ¡Sí!
472
01:01:10,140 --> 01:01:11,700
*risa*
473
01:01:26,460 --> 01:01:29,700
Anne y Jörg están en la fragua.
474
01:01:35,820 --> 01:01:37,860
Por favor, sigue jugando.
475
01:02:09,900 --> 01:02:12,540
Ahora te quedas con nosotros.
476
01:02:18,220 --> 01:02:21,300
Ana,
¿El molinero no notó nada?
477
01:02:21,780 --> 01:02:22,980
Ni rastro.
478
01:02:23,580 --> 01:02:26,340
Nos estará buscando.
479
01:02:43,260 --> 01:02:44,580
¡Tócalo!
480
01:03:16,420 --> 01:03:18,060
¡Cena!
481
01:03:29,100 --> 01:03:30,540
¡Hora de salir!
482
01:03:31,260 --> 01:03:33,060
La comida está esperando.
483
01:03:37,620 --> 01:03:39,900
* musica romantica *
484
01:04:14,940 --> 01:04:19,260
Que bueno que Jörg tiene unos sacos de grano
traído de la ciudad.
485
01:04:19,740 --> 01:04:22,620
Tus albóndigas nos sabrán bien.
486
01:04:30,100 --> 01:04:33,540
No puedes esperar,
hasta que lleguen Anne y Jörg?
487
01:04:34,060 --> 01:04:37,140
yo solo queria ver
si son lo suficientemente calientes
488
01:04:37,620 --> 01:04:42,060
¿Jörg te dijo que el viejo
Müllers nunca quiere volver?
489
01:04:42,540 --> 01:04:44,940
Dicen que el diablo estuvo aquí.
490
01:04:45,420 --> 01:04:47,100
Y todo está maldito.
491
01:04:47,580 --> 01:04:50,100
Como puedes
ser tan supersticioso?
492
01:05:07,380 --> 01:05:09,900
te hiciste blanco
493
01:05:10,500 --> 01:05:12,180
Oh, sí, en la nariz.
494
01:05:16,140 --> 01:05:19,260
Tu nariz llega a tu barbilla.
495
01:05:23,940 --> 01:05:25,980
Bonita tarde la de hoy.
496
01:05:26,860 --> 01:05:29,940
Ahora pueden venir los granjeros.
497
01:05:30,420 --> 01:05:33,420
También hay buen tiempo para la vendimia.
498
01:05:40,020 --> 01:05:41,700
*canto coral*
499
01:06:57,020 --> 01:06:58,580
Rica cosecha.
500
01:07:00,380 --> 01:07:03,380
Y todo grano
es molido por mí.
501
01:07:03,860 --> 01:07:07,100
Somos dueños de más de 2 tercios.
¿Qué significa "nosotros"?
502
01:07:07,580 --> 01:07:10,580
Nos quieres bien
engañar por nuestra parte?
503
01:07:15,620 --> 01:07:17,180
Aquí vienen.
504
01:07:19,580 --> 01:07:22,220
Déjame hablar con él
505
01:07:22,700 --> 01:07:24,620
¡Que nadie se traicione a sí mismo!
506
01:07:28,340 --> 01:07:29,900
¡vago!
507
01:07:30,500 --> 01:07:33,500
¿Estás mintiendo por aquí?
¿Nadie quiere ayudarme?
508
01:07:33,980 --> 01:07:35,900
Tener un entendimiento.
509
01:07:36,380 --> 01:07:39,020
Durante la cosecha
nadie puede salir de mi pueblo.
510
01:07:39,500 --> 01:07:42,140
Con mis manos tuve que
limpiar el establo.
511
01:07:42,620 --> 01:07:46,100
Desde que Marie y Konrad se fueron
Estoy solo en el Mühlenhof.
512
01:07:46,580 --> 01:07:50,060
Te enviaré las varillas.
Ahora cállate.
513
01:07:50,540 --> 01:07:53,420
tu sonrisa
ya deberías olvidar.
514
01:07:53,900 --> 01:07:55,460
¡Paga tus deudas!
515
01:07:55,940 --> 01:07:59,420
Cumple mis condiciones!
30 quintales es nuestra deuda.
516
01:08:00,020 --> 01:08:02,780
Y todo, toda la cosecha, será...
517
01:08:03,380 --> 01:08:06,860
... molido en el molino,
que está más cerca del pueblo.
518
01:08:07,460 --> 01:08:09,980
Su condición se cumple.
Bien.
519
01:08:12,380 --> 01:08:14,180
Así es como debería ser.
520
01:08:15,140 --> 01:08:18,500
Eso fue lo que se discutió y acordó.
521
01:08:20,100 --> 01:08:25,700
Piensen en los impuestos, querida gente.
¡Ahora ve a tu trabajo!
522
01:08:29,660 --> 01:08:33,020
ponte a trabajar tu mismo
Mühlmann.
523
01:08:42,020 --> 01:08:45,260
* Las vacas mugen y los cerdos gruñen. *
524
01:09:17,460 --> 01:09:19,460
*golpes fuertes*
525
01:09:19,940 --> 01:09:24,620
Mühlmann, nos envía el castellano.
Deberíamos ayudarte.
526
01:09:25,460 --> 01:09:27,260
¡Adelante!
527
01:09:46,860 --> 01:09:48,500
puedes ordeñar
528
01:09:49,100 --> 01:09:51,740
comienza inmediatamente,
de lo contrario, las ubres reventarán.
529
01:09:54,260 --> 01:09:56,180
El toro se vuelve loco.
530
01:09:57,620 --> 01:09:59,060
¡Ay!
531
01:10:00,860 --> 01:10:04,940
ayúdame, lo haré
No terminó con el toro.
532
01:10:05,540 --> 01:10:07,220
Nos ocuparemos de él.
533
01:10:07,700 --> 01:10:10,580
cortarte
el trozo más jugoso.
534
01:10:11,060 --> 01:10:13,700
Tenemos un corazón para los hambrientos.
535
01:10:34,460 --> 01:10:36,740
Obtener vino de la bodega.
536
01:10:37,260 --> 01:10:40,220
Los pueblerinos del campo
hay que pagar por todo.
537
01:10:49,820 --> 01:10:53,540
Bien molido, molinero.
- Así que tengo razón después de todo.
538
01:10:54,020 --> 01:10:56,660
El molino forestal está en pie.
La rueda del molino funciona.
539
01:10:57,180 --> 01:11:00,500
También mueles mi grano.
Por supuesto, ¿por qué lo preguntas?
540
01:11:00,980 --> 01:11:03,860
Conocí al Vogt y al alcalde.
abajo en el bosque.
541
01:11:04,340 --> 01:11:06,860
Ellos dijeron,
Debería ir al molino de viento.
542
01:11:07,340 --> 01:11:08,540
Son tan estúpidos.
543
01:11:09,020 --> 01:11:11,900
ellos no saben todavía
que has vuelto a construir.
544
01:11:12,380 --> 01:11:15,740
les dijiste
- Se dieron un susto.
545
01:11:16,220 --> 01:11:20,780
Ellos no lo creyeron, pero el viejo si
Thomas es más inteligente que los bocazas.
546
01:11:21,260 --> 01:11:23,300
Descargo rápido.
547
01:11:26,060 --> 01:11:28,820
¿Preferirías tener
¡callarse la boca!
548
01:11:29,420 --> 01:11:31,460
entonces sabe
el Mühlmann ahora también.
549
01:11:31,940 --> 01:11:35,780
No te preocupes.
Coge tu caballo, montaremos.
550
01:11:36,740 --> 01:11:40,220
Has cumplido tus condiciones
Mühlmann.
551
01:11:40,700 --> 01:11:45,020
El grano debe ser molido en el molino.
ser el mas cercano al pueblo.
552
01:11:45,500 --> 01:11:47,780
Caíste bien.
553
01:11:53,060 --> 01:11:56,180
Los molineros
nunca quiero volver.
554
01:11:56,780 --> 01:11:59,900
Entonces la tierra pertenece
y el molino forestal del municipio.
555
01:12:00,420 --> 01:12:03,740
Tienen que pagar 300 táleros
de lo contrario, los enviaremos al infierno.
556
01:12:04,220 --> 01:12:07,820
Entonces yo soy el maestro allí.
Bueno, toma el molino forestal.
557
01:12:08,300 --> 01:12:12,260
Pero deja primero a los pueblerinos
juntar lo que puedan.
558
01:12:12,740 --> 01:12:15,500
Ellos tienen
todavía algunos táleros en la media.
559
01:12:15,980 --> 01:12:17,540
(en voz baja) ¡Rata!
560
01:12:24,860 --> 01:12:26,780
*música siniestra*
561
01:12:35,660 --> 01:12:37,220
* roncando *
562
01:12:43,860 --> 01:12:46,700
* Balbucea somnoliento. *
563
01:12:48,980 --> 01:12:53,660
Rata, quieres con tu maleza
ganar un monton de dinero?
564
01:12:54,140 --> 01:12:57,860
Debemos destruir el molino forestal.
No hables con nadie al respecto.
565
01:12:58,340 --> 01:13:01,460
Que el Schulzen primero
apretar a los agricultores
566
01:13:01,980 --> 01:13:04,460
para que nosotros también podamos obtener nuestra parte.
567
01:13:08,060 --> 01:13:10,820
(imitando al Mühlmann)
30, basta!
568
01:13:11,300 --> 01:13:14,060
Mi bondad no es inconmensurable.
569
01:13:18,500 --> 01:13:21,980
realmente quieres
llevar la harina al ladrón?
570
01:13:26,900 --> 01:13:30,500
Tenemos al molinero
entonces bastante engañado.
571
01:13:30,980 --> 01:13:32,780
¡El pirómano!
572
01:13:33,260 --> 01:13:35,660
¡Deberías devolverle el dinero!
573
01:13:36,140 --> 01:13:39,500
le devolvemos el dinero
pero no con lo mismo.
574
01:13:40,580 --> 01:13:42,740
*parloteo de caballos*
575
01:13:43,500 --> 01:13:47,780
Ahí está tu gente, Mühlmann.
Así que aquí están escondidos.
576
01:13:48,300 --> 01:13:51,020
Tu sirviente también está allí, Vogt.
577
01:13:57,980 --> 01:14:01,700
quien te permitió
para construir en secreto el molino?
578
01:14:02,180 --> 01:14:06,020
¡Vete al infierno!
¡O pague 300 táleros de alquiler del suelo!
579
01:14:06,660 --> 01:14:10,220
primera voluntad
pagar otra deuda.
580
01:14:10,740 --> 01:14:14,180
La harina para ti ya está cargada
Mühlmann.
581
01:14:14,660 --> 01:14:17,660
¿Se supone que la tierra aquí es harina?
582
01:14:25,620 --> 01:14:30,380
Ahora tengo una espada, Vogt.
Ahora hablamos un idioma diferente.
583
01:14:30,980 --> 01:14:34,020
Volveremos.
Entonces ajustaremos cuentas.
584
01:14:44,780 --> 01:14:48,140
¿Qué has hecho?
Ahora todo está perdido.
585
01:14:57,140 --> 01:15:00,500
llevarlo a un lugar seguro
a sus padres
586
01:15:16,940 --> 01:15:19,820
¡Detente, Schulze!
Tengo que hablar contigo.
587
01:15:20,300 --> 01:15:21,500
yo tambien contigo
588
01:15:22,100 --> 01:15:24,980
El alguacil está loco de rabia.
Tienes que ayudarme.
589
01:15:25,460 --> 01:15:27,860
Se le permite utilizar el molino forestal.
no destruir
590
01:15:28,340 --> 01:15:29,900
Ya sé por qué.
591
01:15:30,380 --> 01:15:31,580
¡Perro!
592
01:15:32,100 --> 01:15:33,020
¡Ayudar!
593
01:15:34,460 --> 01:15:36,020
asesino, ayuda!
594
01:15:38,660 --> 01:15:40,820
*música dramática*
595
01:16:29,900 --> 01:16:33,020
¿Destruyen nuestro molino forestal?
596
01:16:55,220 --> 01:16:56,900
*ladrando*
597
01:17:11,300 --> 01:17:15,500
¿Dónde está el Schulze?
El cobarde se ha encogido.
598
01:17:26,460 --> 01:17:28,460
¡Salid, chusma!
599
01:17:28,940 --> 01:17:31,460
Salga,
si valoras tu vida!
600
01:17:31,940 --> 01:17:34,340
Toma la antorcha Hans
¡fúmalos!
601
01:17:35,660 --> 01:17:37,820
¡Atrás, pirómanos!
602
01:17:38,340 --> 01:17:40,700
Aquí no hay pelea
y saqueado.
603
01:17:41,180 --> 01:17:42,020
¡Jorge!
604
01:17:42,500 --> 01:17:44,060
¡Baja!
605
01:17:47,420 --> 01:17:50,180
¿Quieres que te aplaste?
como un piojo?
606
01:17:50,700 --> 01:17:53,900
¿O me traerás los 300 táleros?
para redimirte?
607
01:17:54,500 --> 01:17:57,620
¡Quítate, Vogt!
¡Trabajemos en paz!
608
01:18:00,980 --> 01:18:04,100
Haré que te arrojen a la torre.
¡Todos!
609
01:18:04,580 --> 01:18:05,780
¡alguacil!
610
01:18:06,260 --> 01:18:09,860
¿Tienes suficiente espacio?
para todos nosotros en tu torre?
611
01:18:22,740 --> 01:18:24,620
¡Fuera, ladrones!
612
01:18:25,100 --> 01:18:26,180
*trueno*
613
01:18:27,180 --> 01:18:30,020
(Quemador de carbón)
Porque eras valiente e inteligente
614
01:18:30,500 --> 01:18:33,620
porque estás de acuerdo
Vamos a ayudarte, Ana.
615
01:18:34,100 --> 01:18:36,860
¡Recoge lo que está a tus pies!
616
01:18:37,340 --> 01:18:39,260
Guárdalo al diablo.
617
01:18:39,740 --> 01:18:43,100
El fuego del juicio
ellos mismos se alimentarán.
618
01:18:43,580 --> 01:18:45,620
¡Recoge las brasas, Ana!
619
01:18:46,100 --> 01:18:48,260
Haz el trabajo con valentía.
620
01:18:59,660 --> 01:19:01,100
¡Oro!
621
01:19:07,340 --> 01:19:09,500
rescate y alquiler.
622
01:19:11,060 --> 01:19:13,100
* Se ríe diabólicamente. *
623
01:19:15,180 --> 01:19:16,940
¡A los caballos!
624
01:19:26,660 --> 01:19:28,940
* Los campesinos se ríen. *
625
01:19:36,380 --> 01:19:38,540
*música triunfante*
626
01:19:53,180 --> 01:19:55,220
*música emocionante*
627
01:20:12,020 --> 01:20:15,020
Si el molinero no trae dinero,
vamos a matarlo.
628
01:20:15,580 --> 01:20:17,660
Pero el molino del bosque
está quemado
629
01:20:18,500 --> 01:20:20,060
¡Al molino forestal!
630
01:20:23,180 --> 01:20:24,620
oro, oro!
631
01:20:28,340 --> 01:20:30,740
*música triunfante*
632
01:21:09,140 --> 01:21:11,060
*música dramática*
633
01:21:14,060 --> 01:21:15,500
*grita*
634
01:21:42,980 --> 01:21:45,980
Subtítulo de derechos de autor: MDR 2018
46798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.