All language subtitles for 1955_Der Teufel vom Mühlenberg.deu-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,060 --> 00:02:04,020 * Personas y sus colores: * 2 00:02:04,500 --> 00:02:07,300 Anne, criada en Waldmüllers 3 00:02:07,780 --> 00:02:10,420 Jörg, hijo del molinero forestal 4 00:02:11,340 --> 00:02:14,700 Mühlmann, propietario del molino de montaña 5 00:02:15,540 --> 00:02:17,780 Alguacil Raufer 6 00:02:21,460 --> 00:02:23,540 *música oscura* 7 00:02:57,380 --> 00:03:00,020 *música emocionante* 8 00:03:30,340 --> 00:03:32,420 *redobles de truenos* 9 00:03:40,100 --> 00:03:42,020 *música emocionante* 10 00:03:59,700 --> 00:04:01,460 *escena silenciosa* 11 00:04:09,780 --> 00:04:11,860 *música emocionante* 12 00:04:39,820 --> 00:04:43,060 El cielo es amable con nosotros. 13 00:04:43,620 --> 00:04:46,340 Hoy cae un rayo. 14 00:04:49,220 --> 00:04:52,980 Esta noche quema el molino del bosque. 15 00:04:56,380 --> 00:05:00,020 Entonces escucha este clic-clac eterno allí arriba. 16 00:05:00,580 --> 00:05:04,340 Finalmente, todos los agricultores tienen que haz que muelan su grano por mí. 17 00:05:04,820 --> 00:05:07,900 Entonces hay a lo largo y ancho sólo mi molino de viento. 18 00:05:08,420 --> 00:05:09,780 tu molino de viento? 19 00:05:10,340 --> 00:05:14,500 El Conde te lo dio para que pudiéramos Agarra con firmeza a la manada de campesinos. 20 00:05:14,980 --> 00:05:18,340 Cuando regresa de la pelea quiere ver monedas desnudas. 21 00:05:18,860 --> 00:05:22,020 Tú también, Mühlmann. De lo contrario, te defraudará. 22 00:05:22,580 --> 00:05:25,060 El conde puede confiar en mí. 23 00:05:25,540 --> 00:05:29,060 Obtenemos la harina de los agricultores. del molino del bosque esta noche. 24 00:05:29,540 --> 00:05:31,780 Entonces quemaremos el molino. 25 00:05:32,300 --> 00:05:35,140 Los agricultores deben mendigando su propia harina. 26 00:05:35,620 --> 00:05:38,580 Espero que nadie nos vea allí. 27 00:05:39,100 --> 00:05:42,940 Nos ponemos las máscaras. Entonces sólo ves demonios. 28 00:05:43,460 --> 00:05:44,900 ¡Ayudar! 29 00:05:45,380 --> 00:05:47,860 ¡Deja de lloriquear, piojo! 30 00:05:57,460 --> 00:05:59,380 *redobles de truenos* 31 00:06:00,980 --> 00:06:02,420 ¡Jorge! 32 00:06:03,220 --> 00:06:04,980 ¿Qué tan lejos estás? 33 00:06:06,260 --> 00:06:08,180 Listo pronto, Ana. 34 00:06:08,780 --> 00:06:10,980 Estaré ahí. 35 00:06:50,340 --> 00:06:52,500 *redobles de truenos* 36 00:07:11,260 --> 00:07:14,660 ¡Date prisa, estúpido! Pronto oscurecerá. 37 00:07:33,940 --> 00:07:38,020 ¿Siempre tienes que regañar a Anne? - ¡Solo protégela! 38 00:07:38,540 --> 00:07:41,140 Si tuviera este huérfano simplemente no incluido! 39 00:07:41,620 --> 00:07:43,140 Ella trabaja duro. 40 00:07:43,700 --> 00:07:46,060 Y gira la cabeza de Jörg. 41 00:07:46,580 --> 00:07:49,300 El chico es demasiado malo para mí. para este niño mendigo. 42 00:07:49,780 --> 00:07:50,660 Cállate, ¡cállate! 43 00:07:51,180 --> 00:07:53,620 Jörg va a la ciudad a mi hermano rico. 44 00:07:54,100 --> 00:07:55,860 Aquí se marchitará como yo. 45 00:07:57,220 --> 00:07:59,260 *redobles de truenos* 46 00:08:07,020 --> 00:08:10,340 Corres como el diablo estaría detrás de ti. 47 00:08:10,820 --> 00:08:13,220 no estoy detrás de ti 48 00:08:14,100 --> 00:08:16,340 Me gustaria eso. 49 00:08:16,820 --> 00:08:20,340 sólo dime que voy a girar la cabeza. 50 00:08:20,820 --> 00:08:22,180 ¿Qué te pasa? 51 00:08:22,660 --> 00:08:24,020 Nada. 52 00:08:24,740 --> 00:08:27,300 Ya no me quedaré aquí. 53 00:08:33,060 --> 00:08:34,580 * Tormenta * 54 00:08:42,260 --> 00:08:44,420 *música amenazante* 55 00:09:07,540 --> 00:09:09,460 * música suave * 56 00:09:38,660 --> 00:09:40,180 * Tormenta * 57 00:10:04,020 --> 00:10:06,180 *música dramática* 58 00:10:44,020 --> 00:10:46,100 *escenas mudas* 59 00:10:53,700 --> 00:10:55,060 ¡lejos ahora! 60 00:11:10,820 --> 00:11:12,180 ¡Ayudar! 61 00:11:20,420 --> 00:11:21,860 ¡Rápido! 62 00:11:41,380 --> 00:11:43,140 * Ella tose. * 63 00:11:47,020 --> 00:11:48,660 ¡Ana! 64 00:11:56,540 --> 00:11:57,940 ¡Allí! 65 00:11:58,460 --> 00:11:59,860 ¡Adelante, ven! 66 00:12:05,220 --> 00:12:07,460 *música dramática* 67 00:12:08,940 --> 00:12:13,460 Ese debe ser el molino del bosque. - Y no cae ni una gota de lluvia. 68 00:12:13,940 --> 00:12:15,780 ¡Nuestra harina se está quemando! 69 00:12:16,260 --> 00:12:17,300 ¿Qué? 70 00:12:17,780 --> 00:12:18,900 ¡Vamos! 71 00:12:23,260 --> 00:12:53,060 *música dramática* 72 00:13:20,740 --> 00:13:22,580 tu última harina. 73 00:13:23,140 --> 00:13:26,580 Llegaremos a la cosecha. Pobre gente. 74 00:13:29,140 --> 00:13:32,020 un fuerte golpe Conocerte. 75 00:13:32,500 --> 00:13:34,900 Vi caer un rayo. 76 00:13:35,420 --> 00:13:38,660 Antes de que pudiera ensillar mi caballo todo estaba en llamas. 77 00:13:39,140 --> 00:13:41,700 ¿Un resplandor? Vi una cabeza de diablo. 78 00:13:42,260 --> 00:13:44,580 Cállate, ¡cállate! Yo también vi al diablo. 79 00:13:46,380 --> 00:13:50,100 Vi una nube amenazante encima del molino forestal. 80 00:13:50,580 --> 00:13:55,140 Cuando estallaron las primeras llamas el diablo se apoderó de ella. 81 00:13:55,620 --> 00:13:58,020 Cabalgó lejos en el vendaval. 82 00:14:05,540 --> 00:14:08,500 No tengas miedo. 83 00:14:09,060 --> 00:14:12,340 Duerme en el mío esta noche Forja, luego ya veremos. 84 00:14:12,860 --> 00:14:15,260 ¡No quiero volver nunca más aquí! 85 00:14:15,780 --> 00:14:18,660 nos mudamos a la ciudad a mi hermano. 86 00:14:21,380 --> 00:14:26,580 La criada puede contratarse en el pueblo. - ¿Quieres perseguir a Anne hasta la puerta? 87 00:14:27,060 --> 00:14:29,700 ¿Tienes otra puerta, Müller? 88 00:14:30,900 --> 00:14:33,940 si no te llevan Yo también me quedo aquí. 89 00:14:34,420 --> 00:14:37,220 ¿Incluso si tienen hambre? no hay lugar para ti 90 00:14:37,780 --> 00:14:40,180 Voy al alguacil en el castillo. 91 00:14:40,700 --> 00:14:42,660 ¿Qué será de Ana? 92 00:14:43,340 --> 00:14:45,540 tengo un consejo 93 00:14:46,140 --> 00:14:50,380 La chica puede conmigo trabajar en Windmühlenhof. 94 00:14:51,060 --> 00:14:53,620 tengo un corazón blando 95 00:15:05,860 --> 00:15:07,300 ¡Esperar! 96 00:15:13,980 --> 00:15:26,820 ¡Ana! 97 00:15:43,660 --> 00:15:45,540 * Gato maulla. * 98 00:16:01,620 --> 00:16:03,540 *música mística* 99 00:16:12,420 --> 00:16:14,340 ¡Hola, Barbanegra! 100 00:16:14,980 --> 00:16:16,660 El tiempo ha llegado. 101 00:16:17,660 --> 00:16:22,820 El diablo ha hecho su trabajo. - La medida de sus fechorías está llena. 102 00:16:23,300 --> 00:16:25,620 Qué debemos hacer, 103 00:16:26,180 --> 00:16:30,500 mientras no se encuentre a nadie ¿Quién se levanta contra los malvados? 104 00:16:31,020 --> 00:16:32,340 ¡No te preocupes! 105 00:16:32,820 --> 00:16:36,100 Tu poder pasará como el humo en el viento. 106 00:16:40,140 --> 00:16:43,420 Barbarroja, ¿por qué estás mirando en la oscuridad? 107 00:16:48,140 --> 00:16:50,980 (susurra) Viene una chica. 108 00:16:53,460 --> 00:16:56,140 Ana del Molino del Bosque. 109 00:16:56,660 --> 00:17:00,420 ella es la correcta ser un ejemplo para los agricultores 110 00:17:00,900 --> 00:17:04,060 injusticia y arbitrariedad no debe ser ignorado. 111 00:17:04,580 --> 00:17:08,340 Démosle una señal. - Entonces el comienzo está hecho. 112 00:17:10,820 --> 00:17:12,740 * Ana solloza. * 113 00:17:13,860 --> 00:17:15,860 ¡Sé valiente Ana! 114 00:17:16,820 --> 00:17:18,740 ¡Sé inteligente, Ana! 115 00:17:19,220 --> 00:17:21,700 ¡Debes estar unida, Anne! 116 00:17:24,020 --> 00:17:28,020 Ve al Mühlmann en el Windmühlenhof. 117 00:17:36,820 --> 00:17:39,060 *música mística* 118 00:18:08,820 --> 00:18:10,780 *canto de gallo* 119 00:18:26,020 --> 00:18:27,900 * Gallo canta. * 120 00:18:32,740 --> 00:18:34,260 Gracias. 121 00:18:41,860 --> 00:18:43,460 * mugido de vaca.* 122 00:18:46,260 --> 00:18:48,180 * Gallo canta. * 123 00:18:54,500 --> 00:18:56,260 ¡Paquete perezoso! 124 00:18:57,060 --> 00:19:00,180 Toma uno del otro el trabajo fuera! 125 00:19:01,620 --> 00:19:04,580 ¡Konrad, ven aquí inmediatamente! 126 00:19:05,740 --> 00:19:08,420 ¡De lo contrario te haré piernas! 127 00:19:17,100 --> 00:19:18,740 * mugido de vaca.* 128 00:19:27,060 --> 00:19:30,740 * Los pasos se acercan lentamente. * 129 00:19:31,700 --> 00:19:35,060 ¿No puedes correr más rápido? ¿Chico? 130 00:19:39,460 --> 00:19:40,820 ¡Cierre la puerta! 131 00:19:42,260 --> 00:19:43,780 Dibuja. 132 00:19:44,340 --> 00:19:46,900 ¿Vendrá a mí la peste? volar en tu cuello? 133 00:19:47,420 --> 00:19:49,780 ¡Ponte mis pantalones! 134 00:19:59,540 --> 00:20:01,780 * Gruñe enojado. * 135 00:20:10,260 --> 00:20:12,820 ¡No me hagas cosquillas, tío! 136 00:20:18,020 --> 00:20:21,220 ana es para mi asar mi pollo. 137 00:20:22,420 --> 00:20:25,700 ¡Fuera! 138 00:20:27,300 --> 00:20:29,220 * Gato maulla. * 139 00:20:30,660 --> 00:20:32,260 ¡estiércol de gato! 140 00:20:34,740 --> 00:20:37,780 Mi miel, mi miel, mi miel! 141 00:20:38,260 --> 00:20:39,620 * Zumbido de abejas. * 142 00:20:42,660 --> 00:20:44,900 Mis ojos: que quema! 143 00:20:46,820 --> 00:20:48,340 ¡Agua! 144 00:20:49,540 --> 00:20:51,380 (gritos) ¡Agua! 145 00:20:55,620 --> 00:20:57,700 mi ojo está ardiendo 146 00:20:59,860 --> 00:21:02,100 *grito de dolor* 147 00:21:03,060 --> 00:21:04,820 ¡Agua agua! 148 00:21:10,260 --> 00:21:12,260 *sonidos ininteligibles* 149 00:21:17,220 --> 00:21:18,780 Ay Tomás. 150 00:21:20,780 --> 00:21:24,580 Bueno, ¿también al Mühlmann? - ¿Qué hacer, Melchor? 151 00:21:25,060 --> 00:21:27,620 no nos queda nada para comer en el pueblo. 152 00:21:28,100 --> 00:21:30,980 La harina también se quema en el molino forestal. 153 00:21:31,460 --> 00:21:34,500 Se lo comió el diablo. El lugar está embrujado. 154 00:21:34,980 --> 00:21:38,020 Ya nadie encuentra allí donde estaba el molino forestal. 155 00:21:38,500 --> 00:21:39,620 ¡Eh! 156 00:21:40,140 --> 00:21:42,820 Ojalá ¿El molinero tiene suficiente harina? 157 00:21:46,700 --> 00:21:48,500 * Cuenta en silencio. * 158 00:22:10,980 --> 00:22:12,340 ¡brr! 159 00:22:23,540 --> 00:22:25,540 ¡Bendita comida! 160 00:22:27,860 --> 00:22:30,900 Los del pueblo Apenas tiene lo esencial. 161 00:22:31,420 --> 00:22:32,980 Tu me enviaste 162 00:22:33,500 --> 00:22:38,060 Debería preguntarte, Mühlmann, nosotros para ayudar con la harina hasta la cosecha. 163 00:22:41,860 --> 00:22:44,820 4 sacos de grano por 1 saco de harina. 164 00:22:46,820 --> 00:22:48,820 Ese es el precio. 165 00:22:49,300 --> 00:22:53,060 No podemos hacer el maíz peón verde en el tallo. 166 00:22:54,500 --> 00:22:57,540 Si quieres comer, tienes que pagar. 167 00:23:00,180 --> 00:23:01,780 hambriento. 168 00:23:02,260 --> 00:23:04,900 Debería tener hambre. 169 00:23:05,380 --> 00:23:07,460 Así lo hace con todos. 170 00:23:08,020 --> 00:23:10,500 No aguantes todo. 171 00:23:11,580 --> 00:23:15,620 Konrad, ¿dónde estás? ¡Abre el cobertizo de harina! 172 00:23:18,540 --> 00:23:23,220 Obtienes harina para todos. El precio no se negocia. 173 00:23:23,740 --> 00:23:26,580 Después de la cosecha traes todo tu grano aquí. 174 00:23:27,100 --> 00:23:30,980 se muele en el molino que está más cerca del pueblo. 175 00:23:31,620 --> 00:23:34,980 más cercano al pueblo se encuentra el molino forestal. 176 00:23:35,540 --> 00:23:40,020 Ya que puedes igualar al diablo tirar el maíz por la garganta. 177 00:23:40,500 --> 00:23:42,820 El molino forestal ya no existe. 178 00:23:43,380 --> 00:23:45,940 Le presto al pueblo 30 sacos de harina. 179 00:23:47,460 --> 00:23:49,300 ¡Dáselo a ellos! 180 00:23:52,660 --> 00:23:54,020 ¡Darse prisa! 181 00:23:54,500 --> 00:23:58,260 Después de mi bebida matutina Quiero paz en el patio. 182 00:23:58,740 --> 00:24:00,260 * Se ríe maliciosamente. * 183 00:24:04,340 --> 00:24:05,780 ¡Vamos! 184 00:24:19,460 --> 00:24:20,900 Melchor! 185 00:24:21,380 --> 00:24:25,220 Cuando llenamos estos sacos obtienes el doble de harina. 186 00:24:25,700 --> 00:24:28,100 el molinero te prometí 30 187 00:24:28,660 --> 00:24:31,300 Cuanto hay en el: No había duda de eso. 188 00:24:49,460 --> 00:24:53,140 Exactamente 2 bolsas pequeñas entrar en el grande. 189 00:25:09,980 --> 00:25:11,540 Una. 190 00:25:12,020 --> 00:25:14,900 * Dibuja una línea en su lista. * 191 00:25:41,740 --> 00:25:43,220 Ocho. 192 00:25:50,380 --> 00:25:52,020 Nueve. 193 00:25:57,500 --> 00:26:01,300 Konrad, esconde los sacos después en tu habitación. 194 00:26:02,940 --> 00:26:06,020 El Mühlmann no llega allí. 195 00:26:06,500 --> 00:26:07,540 Bien. 196 00:26:11,060 --> 00:26:12,500 Es suficiente. 197 00:26:20,020 --> 00:26:21,460 Treinta. 198 00:26:25,420 --> 00:26:26,980 (balbucea) ¡Basta! 199 00:26:28,340 --> 00:26:31,460 Mi bondad no es inconmensurable. 200 00:26:31,980 --> 00:26:33,940 ¡Escapar! 201 00:26:38,660 --> 00:26:43,380 Sal o te vas a llenar todavía llena de mi harina. 202 00:26:43,860 --> 00:26:47,220 (balbucea) Konrad, pícaro, tráeme mi llave 203 00:26:47,700 --> 00:26:48,820 ¡Callarse la boca! 204 00:26:52,740 --> 00:26:54,980 Vuelvo enseguida. 205 00:26:59,900 --> 00:27:03,140 Melchor, ¿Has tenido noticias de Jörg? 206 00:27:03,620 --> 00:27:07,940 No lo he visto en tanto tiempo. Dicen que no está bien. 207 00:27:08,420 --> 00:27:11,380 El alguacil le permite no lejos del castillo. 208 00:27:13,700 --> 00:27:15,700 * Música triste * 209 00:27:38,100 --> 00:27:39,540 *silbar* 210 00:27:45,900 --> 00:27:48,500 Bueno, ¿se ha desahogado? 211 00:27:52,500 --> 00:27:55,940 El chico todavía puede limpiar los establos. 212 00:27:56,420 --> 00:27:59,300 Primero debe tomar las cadenas. forja en la torre. 213 00:27:59,780 --> 00:28:02,420 Los necesitamos, cuando vuelve la cuenta 214 00:28:02,940 --> 00:28:05,460 el fuego de la fragua ya está encendido. 215 00:28:05,940 --> 00:28:08,660 Quién está a cargo aquí? ¿Tú o yo? 216 00:28:14,740 --> 00:28:18,820 ¿Qué hay para sonreír, muchacho? ¿Te sientes demasiado bien? 217 00:28:19,300 --> 00:28:22,660 Lo estoy haciendo muy bien, Vogt, que quiero dejar aquí. 218 00:28:23,140 --> 00:28:26,260 Peor que un preso seré retenido 219 00:28:26,740 --> 00:28:30,420 por fin dame una espada como prometiste 220 00:28:36,860 --> 00:28:39,380 Ahí está tu espada. 221 00:28:39,860 --> 00:28:41,100 ¡Tócalo! 222 00:28:50,060 --> 00:28:54,340 Te desafiaremos ¡Sigue exorcizando, pueblerino! 223 00:28:54,860 --> 00:28:57,940 ¡Calientalo, rata! ¡Vamos, recoge las cadenas! 224 00:28:58,500 --> 00:29:01,060 ¿No entendiste? ¡Agacharse! 225 00:29:03,060 --> 00:29:04,420 ¡Ay! 226 00:29:13,660 --> 00:29:15,540 finalmente vienes 227 00:29:16,060 --> 00:29:18,820 ¿Se supone que debo asfixiarme aquí abajo? 228 00:29:21,060 --> 00:29:22,580 atrae! 229 00:29:25,780 --> 00:29:29,940 adjuntas las cadenas y guarde el equipo. 230 00:29:32,660 --> 00:29:34,580 * Alguien está tosiendo. * 231 00:29:39,300 --> 00:29:42,500 Maldición, ¡uno muere en ese agujero de mierda! 232 00:29:44,580 --> 00:29:46,100 ¡Darse prisa! 233 00:29:46,580 --> 00:29:49,140 Te atraparé entonces limpiar los establos. 234 00:29:56,100 --> 00:29:58,020 * La rana croa. * 235 00:30:33,940 --> 00:30:36,980 * Se acercan pasos apresurados. * 236 00:30:49,860 --> 00:30:52,660 Te gusta después del trabajo? 237 00:30:55,540 --> 00:30:59,300 Hoy fue un día duro. Digo "fue suficiente". 238 00:30:59,780 --> 00:31:02,580 ¿Queréis quejaros, vagos? 239 00:31:04,660 --> 00:31:07,380 Eso tiene que ir en el armario. ¡pero ahora! 240 00:31:08,020 --> 00:31:10,980 todavía me estás comiendo el pelo de la cabeza. 241 00:31:11,540 --> 00:31:14,100 ¿Quieres que te haga las piernas? 242 00:31:28,100 --> 00:31:32,420 giraste la llave ¿No lo oíste romper? 243 00:31:32,900 --> 00:31:35,700 Bueno, hay que estar pendiente de todo. 244 00:31:36,340 --> 00:31:39,460 voy al pueblo ¡Cuida el ganado! 245 00:31:43,220 --> 00:31:46,260 ¡Que nadie salga de mi finca! 246 00:31:54,340 --> 00:31:55,780 ¡Siéntate! 247 00:31:56,260 --> 00:31:58,820 Ahora lo haremos comer bien primero. 248 00:32:07,620 --> 00:32:10,500 ¡Aviva el fuego! Nos traeré leche. 249 00:32:11,060 --> 00:32:14,260 Quiero que recuperes tu fuerza. 250 00:32:34,020 --> 00:32:38,660 Ojalá el molinero no se dé cuenta de nada. - ¿Qué debe recordar? 251 00:32:39,140 --> 00:32:43,060 tengo los sacos vacios metidos debajo de mi cama antes. 252 00:32:44,060 --> 00:32:46,900 El molinero podría encontrarla. 253 00:32:47,540 --> 00:32:51,140 tráela! Los pondremos en el fuego ahora mismo. 254 00:32:58,900 --> 00:33:00,340 *mugir* 255 00:33:11,460 --> 00:33:13,820 Todavía necesitamos maleza. 256 00:33:15,620 --> 00:33:17,940 Volveremos en seguida. 257 00:33:26,540 --> 00:33:28,780 *música emocionante* 258 00:34:23,260 --> 00:34:25,060 ¿Qué estás haciendo? 259 00:34:25,580 --> 00:34:28,580 el molinero no debe encontrar los sacos. 260 00:34:40,700 --> 00:34:42,820 *niños gritando* 261 00:34:56,740 --> 00:34:58,100 desollador! 262 00:34:58,580 --> 00:35:01,220 * Los niños gritan "flayers". * 263 00:35:25,780 --> 00:35:29,620 Tiene su castigo. - Schulze no debe enterarse. 264 00:35:30,100 --> 00:35:32,660 El alguacil está con él. Ellos beben. 265 00:35:35,780 --> 00:35:37,780 *hombres riendo* 266 00:35:43,420 --> 00:35:46,500 Bueno, alguacil, ¿todavía no estás lleno? 267 00:35:46,980 --> 00:35:49,460 Es largo, puedes poner mucho en él. 268 00:35:52,980 --> 00:35:55,140 ¡No seas tan ruidoso! 269 00:35:55,860 --> 00:35:58,900 Los agricultores nos necesitan No escuchar. 270 00:36:02,780 --> 00:36:05,700 Ahora tienes que dormir, payasadas. 271 00:36:14,580 --> 00:36:18,260 ¡No derrames el agua! - Te mojarás como el molinero. 272 00:36:18,740 --> 00:36:20,500 * La niña chilla estridentemente. * 273 00:36:20,980 --> 00:36:23,220 Silencio, de lo contrario todavía nos escuchará. 274 00:36:39,620 --> 00:36:42,820 (al molinero) Buenas noches, abuela. 275 00:36:50,420 --> 00:36:51,860 ¡Mis cosas! 276 00:36:52,900 --> 00:36:54,420 ¡Rápido! 277 00:37:03,460 --> 00:37:07,740 Las voces en el bosque me aconsejaron entonces para ir al Mühlenhof. 278 00:37:08,260 --> 00:37:11,100 Los buenos carboneros tienen que hacer eso Ha estado. 279 00:37:11,620 --> 00:37:15,620 Querían ayudarnos que la verdad saldrá a la luz. 280 00:37:17,860 --> 00:37:22,020 El molinero es un ladrón. no puedo estar equivocado 281 00:37:23,780 --> 00:37:26,820 Así que nos tiene tomamos prestada nuestra propia harina 282 00:37:27,340 --> 00:37:29,620 y demandas de nosotros 4x retorno? 283 00:37:30,140 --> 00:37:32,580 Podemos no aguantes eso 284 00:37:33,060 --> 00:37:36,340 ¿Qué podemos hacer? Konrad quemó el saco de retazos. 285 00:37:36,860 --> 00:37:41,060 No hay más pruebas, sin embargo el molinero robó la harina. 286 00:37:42,420 --> 00:37:45,460 ¡Un pícaro! Le devolveremos el dinero. 287 00:37:59,660 --> 00:38:04,340 Deja mis pájaros en paz. Deberían ganar en el concurso de canto. 288 00:38:10,820 --> 00:38:13,860 manos fuera de mis pájaros cantores ¡Rata! 289 00:38:14,340 --> 00:38:17,060 solo quiero acariciarla Schulze. 290 00:38:17,540 --> 00:38:19,460 Gottlieb, por favor ayúdame. 291 00:38:22,580 --> 00:38:26,900 Ayuda, Anna encontró algo. Debes ponerles cadenas. 292 00:38:27,380 --> 00:38:29,940 ¡Vamos, trae a los campesinos! 293 00:38:31,300 --> 00:38:32,740 ¡Fuera! 294 00:38:35,300 --> 00:38:38,260 ¡Corre, salta, cabalga! 295 00:38:39,540 --> 00:38:42,580 pero calla para que nadie escuche. 296 00:38:43,860 --> 00:38:45,860 Debemos vengarnos. 297 00:38:46,340 --> 00:38:48,940 Así es como juzgamos nada contra la pandilla. 298 00:38:49,380 --> 00:38:51,300 ¿Somos impotentes? 299 00:38:51,780 --> 00:38:52,740 ¡Mantenga la calma! 300 00:38:53,260 --> 00:38:57,740 El molinero está pegado al castellano y la maleza debajo de una manta. 301 00:38:58,260 --> 00:39:01,220 Y tienen armas. ¿No tenemos ninguno? 302 00:39:06,420 --> 00:39:07,860 Aquí. 303 00:39:14,900 --> 00:39:16,820 *escena silenciosa* 304 00:39:19,460 --> 00:39:22,580 Una guadaña curva corta el grano. 305 00:39:23,060 --> 00:39:24,980 Una guadaña recta... 306 00:39:25,620 --> 00:39:28,820 * Forja la hoja de la guadaña. * 307 00:39:56,500 --> 00:39:57,860 ¡Ay! 308 00:40:04,900 --> 00:40:06,620 ¡Ay! 309 00:40:07,140 --> 00:40:08,660 * Zumbido de abejas. * 310 00:40:09,220 --> 00:40:10,260 ¡Ayudar! 311 00:40:21,140 --> 00:40:23,140 *música dramática* 312 00:40:48,900 --> 00:40:50,420 ¡Vamos amigos! 313 00:40:51,180 --> 00:40:52,580 ¡Vamos! 314 00:40:53,060 --> 00:40:54,100 ¡La forja! 315 00:40:55,700 --> 00:40:57,700 Nuestro buen Anselmo. 316 00:40:58,180 --> 00:41:00,820 Ladrones extraños lo han atacado. 317 00:41:01,460 --> 00:41:03,300 ¡Ayuda, amigos! 318 00:41:09,140 --> 00:41:11,140 *parloteo de caballos* 319 00:41:29,260 --> 00:41:31,380 ¡A la torre con ella! 320 00:42:58,340 --> 00:43:00,420 *balbuceo de voces* 321 00:43:07,700 --> 00:43:09,700 ¿Está en la cama? 322 00:43:10,180 --> 00:43:13,220 Bonito profundo en las plumas. Nadie puede sacarla de allí. 323 00:43:13,700 --> 00:43:15,220 *risa fuerte* 324 00:43:19,620 --> 00:43:22,180 El diablo se la llevará. 325 00:43:22,660 --> 00:43:26,260 A la medianoche, cuando el vino me ha calentado. 326 00:43:32,820 --> 00:43:34,900 *música dramática* 327 00:43:47,460 --> 00:43:51,220 (gritos desde la taberna) ¡Tambores, canta el Vogt! 328 00:43:51,700 --> 00:43:53,140 *risa* 329 00:43:56,820 --> 00:44:02,020 el vino tinto 330 00:44:03,220 --> 00:44:06,420 331 00:44:06,900 --> 00:44:09,620 332 00:44:10,700 --> 00:44:14,980 Persíguelos, los perros. 333 00:44:17,540 --> 00:44:21,220 * En la taberna será cantado. * 334 00:45:10,500 --> 00:45:13,660 335 00:45:14,180 --> 00:45:17,580 el vino tinto 336 00:45:18,260 --> 00:45:21,060 337 00:45:21,540 --> 00:45:24,100 338 00:45:36,420 --> 00:45:37,860 ¡Ana! 339 00:45:42,100 --> 00:45:45,380 * De lejos el canto de la taberna* 340 00:45:47,940 --> 00:45:49,620 ¡Jorge! 341 00:46:06,820 --> 00:46:09,700 porque te tienen arrastrado aquí? 342 00:46:10,220 --> 00:46:13,860 Estaba en la fragua, de repente Llegó el alguacil con su pandilla. 343 00:46:14,340 --> 00:46:17,620 Tienes a Anselmo y Melchor golpeado y destruido todo. 344 00:46:18,100 --> 00:46:20,820 callate ana te voy a llevar lejos de aquí 345 00:46:45,260 --> 00:46:47,300 *música dramática* 346 00:47:27,140 --> 00:47:30,900 * De lejos el canto de la taberna* 347 00:47:32,580 --> 00:47:33,940 ¡Allí! 348 00:47:34,460 --> 00:47:36,180 ¡La cabeza del diablo! 349 00:47:54,580 --> 00:47:56,980 El alguacil es el diablo. 350 00:48:02,180 --> 00:48:05,060 Prendió fuego al molino forestal. 351 00:48:12,500 --> 00:48:13,780 ¡Traición! 352 00:48:14,260 --> 00:48:15,540 ¡Se escapan! 353 00:48:28,220 --> 00:48:29,620 ¡Los caballos! 354 00:48:30,100 --> 00:48:32,340 montar! ¡Fuera los perros! 355 00:48:32,900 --> 00:48:34,740 ¡Perros, corran! ¡Ve, ve! 356 00:48:35,700 --> 00:48:37,460 dame ordenes 357 00:48:40,900 --> 00:48:43,140 ¡Hasta el arroyo del bosque! 358 00:48:46,020 --> 00:48:48,020 *música emocionante* 359 00:48:51,980 --> 00:48:53,620 *ladrando* 360 00:48:55,940 --> 00:48:58,020 *música dramática* 361 00:49:07,380 --> 00:49:08,980 ¡Al puente! 362 00:49:25,060 --> 00:49:27,300 *música dramática* 363 00:49:34,580 --> 00:49:37,060 ¡Allí, por la roca! 364 00:50:06,340 --> 00:50:27,620 *música emocionante* 365 00:50:50,500 --> 00:50:52,020 ¡desmontar! 366 00:50:54,060 --> 00:50:57,060 Deberían venir. No nos atraparán con vida. 367 00:50:57,660 --> 00:50:59,100 ¡Allí están! 368 00:51:02,340 --> 00:51:04,020 *música mística* 369 00:51:08,820 --> 00:51:10,740 ¡Ay, fuego, socorro! 370 00:51:11,220 --> 00:51:12,420 ¡Devolver! 371 00:51:43,260 --> 00:51:45,900 *canto coral místico* 372 00:51:56,100 --> 00:51:57,660 Nuestro molino. 373 00:51:58,140 --> 00:52:01,260 (Köhler) Castigamos a los malos. 374 00:52:01,740 --> 00:52:05,700 Ayudamos a los buenos. Sé sabio y entiende la señal. 375 00:52:07,500 --> 00:52:11,700 asegura la unidad Coraje y prudencia coronas. 376 00:52:19,020 --> 00:52:21,060 ¡Allí, un frontón nuevo! 377 00:52:28,620 --> 00:52:29,820 ¡Echar un vistazo! 378 00:52:31,740 --> 00:52:33,060 Allí arriba. 379 00:52:34,500 --> 00:52:36,420 * Trinos de pájaros. * 380 00:52:38,940 --> 00:52:41,940 Como si el pajarito que quiere decir 381 00:52:42,540 --> 00:52:43,980 Yo también sé qué. 382 00:52:44,460 --> 00:52:47,100 Están reconstruyendo nuestro molino. 383 00:53:06,660 --> 00:53:09,900 ¡Vamos, vamos, vamos todos! 384 00:53:10,380 --> 00:53:12,900 Este año, como todos los años, 385 00:53:13,380 --> 00:53:16,860 celebremos de nuevo la hermosa fiesta de los cantores emplumados. 386 00:53:17,340 --> 00:53:21,900 La fiesta de los que se deslizan, flotan, de los gozosos y jubilosos. 387 00:53:22,380 --> 00:53:25,060 La Fiesta de los Mensajeros del cielo brillante: 388 00:53:25,620 --> 00:53:28,020 La fiesta del canto de los pájaros. 389 00:53:30,540 --> 00:53:34,380 si eres pequeño tan pequeño como tú, hijo mío, 390 00:53:34,860 --> 00:53:38,460 o si eres alto y fuerte o redondo y grueso... 391 00:53:39,420 --> 00:53:40,860 *risa* 392 00:53:41,340 --> 00:53:44,700 ¿Vienes de una casa? o de una choza 393 00:53:45,180 --> 00:53:49,380 si eres un pajarito en la madera granjero o una bandada de pájaros 394 00:53:49,860 --> 00:53:52,860 en la jaula de oro trae a la competencia: 395 00:53:53,460 --> 00:53:56,820 Todos, altos o bajos, puede ganar el premio. 396 00:53:57,340 --> 00:54:01,140 La boca del chico llena. Le mostraremos quién es el amo. 397 00:54:01,620 --> 00:54:03,540 Los pueblerinos también. 398 00:54:07,380 --> 00:54:11,460 Hanschen definitivamente ganará. - ¿Tú crees? 399 00:54:12,660 --> 00:54:16,260 Es el mejor cantante del pueblo. - ¡Tranquilizarse! 400 00:54:18,340 --> 00:54:21,780 Mira ese pajarito. 401 00:54:22,260 --> 00:54:24,900 Este será el ganador de hoy. 402 00:54:25,500 --> 00:54:27,540 Que feliz me hace eso. 403 00:54:28,260 --> 00:54:31,860 Tengo que ¿Probablemente mi referencia? 404 00:54:37,620 --> 00:54:39,780 ¡Qué vergüenza, Mühlmann! 405 00:54:40,300 --> 00:54:43,140 Quieres, que el pájaro no puede cantar? 406 00:54:43,620 --> 00:54:45,180 déjanos en paz 407 00:54:45,700 --> 00:54:47,580 Sin pelea por favor. 408 00:54:48,060 --> 00:54:50,340 quien se rebela está siendo perseguido hasta la muerte. 409 00:54:50,820 --> 00:54:52,860 como el molinero y su moza. 410 00:54:53,340 --> 00:54:56,340 Querían matarnos. Nos acosaron. 411 00:54:56,860 --> 00:55:00,900 Pero te escapaste de ellos. Porque los buenos carboneros nos ayudaron. 412 00:55:01,380 --> 00:55:05,340 Y ahora deberías ayudarnos. para volver a construir el molino forestal. 413 00:55:06,420 --> 00:55:08,700 * Los pasos se acercan. * 414 00:55:12,300 --> 00:55:16,260 Anselmo, Mühlmann y Raufer quiere perturbar nuestro festival de aves. 415 00:55:16,740 --> 00:55:19,020 Tú quieres, que el Schulze gana. 416 00:55:19,500 --> 00:55:21,780 ¡Persíguela hasta el infierno! 417 00:55:26,380 --> 00:55:28,020 ¿Estás aquí? 418 00:55:31,060 --> 00:55:35,140 No dejes que los Vogt te vean. Él te matará. 419 00:55:35,700 --> 00:55:39,060 ¿Los Vogt? Todavía tengo que ajustar cuentas con eso. 420 00:55:39,540 --> 00:55:43,020 Tiene con Mühlmann incendiar el molino forestal. 421 00:55:43,500 --> 00:55:45,540 Eran los diablos. 422 00:55:46,260 --> 00:55:50,220 ¿Cómo vas a probar eso? La pandilla debe obtener su recompensa. 423 00:55:53,100 --> 00:55:56,100 Debemos construir el molino forestal de nuevo. 424 00:55:56,580 --> 00:56:00,300 Entonces la pandilla obtiene su recompensa. Tú nos dejas moler tu grano. 425 00:56:00,900 --> 00:56:03,300 El Mühlmann puede usted entonces no más trampas. 426 00:56:03,820 --> 00:56:06,180 ¿Construir el molino forestal de nuevo? Sí. 427 00:56:06,660 --> 00:56:08,100 Está hechizada. 428 00:56:08,700 --> 00:56:11,340 Eso es lo que dice Schulze. Y él sabe por qué. 429 00:56:11,860 --> 00:56:14,940 pero si nos dejas ve en el prado del bosque? 430 00:56:15,540 --> 00:56:17,100 El molinero es perezoso. 431 00:56:17,580 --> 00:56:20,340 no sale de su madriguera pero los otros 432 00:56:20,820 --> 00:56:25,060 Luego dividimos el trabajo que Vogt y Schulze no notan. 433 00:56:35,820 --> 00:56:40,740 El que tiene el mejor cantante se lo lleva según la vieja costumbre, un deseo se cumple. 434 00:56:42,780 --> 00:56:45,900 deberías experimentar lo que deseo 435 00:56:47,700 --> 00:56:51,420 El concurso comienza el cantante emplumado. 436 00:56:55,020 --> 00:56:56,940 No veo nada. 437 00:56:57,420 --> 00:56:59,220 No dije nada. 438 00:57:00,660 --> 00:57:02,340 Pero estoy escuchando. 439 00:57:09,060 --> 00:57:11,580 * Todos los pájaros están cantando. * 440 00:58:05,220 --> 00:58:07,500 Ya no nos molesta. 441 00:58:07,980 --> 00:58:10,260 No esta mal. 442 00:58:13,060 --> 00:58:15,900 El pájaro de George ya no canta. 443 00:58:19,980 --> 00:58:24,780 Entonces el Mühlmann tiene su gol alcanzado, y el Schulze gana. 444 00:58:25,260 --> 00:58:26,940 ¡Pedro, aquí! 445 00:58:32,140 --> 00:58:35,820 Un pinzón. Los carboneros lo enviaron. 446 00:58:36,300 --> 00:58:39,540 ¿Quizás gane? Entonces tienes un deseo. 447 00:58:40,020 --> 00:58:42,420 Sé lo que deseo. 448 00:58:42,900 --> 00:58:46,500 El Schulze debe sus pájaros ya no puede atormentar. 449 00:58:52,020 --> 00:58:54,900 *hermoso canto de pájaro* 450 00:59:07,140 --> 00:59:08,700 ¡Mira allí! 451 00:59:11,700 --> 00:59:13,020 ¡Tranquilo! 452 00:59:13,500 --> 00:59:14,700 ¡Deténgase! 453 00:59:18,540 --> 00:59:21,420 * El pájaro sigue cantando. * 454 00:59:35,260 --> 00:59:37,260 Ahí está el ganador. 455 00:59:38,100 --> 00:59:39,540 * salud * 456 00:59:51,060 --> 00:59:53,700 Aquí está el ganador, Schulze. 457 00:59:54,180 --> 00:59:59,100 tiene un deseo especial y tienes que concederle su deseo. 458 00:59:59,580 --> 01:00:03,540 todas tus aves volará libremente en el cielo. 459 01:00:04,060 --> 01:00:05,460 (audiencia) ¡Sí! 460 01:00:05,940 --> 01:00:07,500 ¡No no! 461 01:00:07,980 --> 01:00:09,300 (grita) ¡No! 462 01:00:09,820 --> 01:00:13,980 El deseo de Peter es concedido. - ¡Mantén la jaula abierta, Schulze! 463 01:00:18,340 --> 01:00:19,860 *risa* 464 01:00:24,580 --> 01:00:26,940 ¡Déjame salir! ¡Déjame salir! 465 01:00:29,580 --> 01:00:32,460 ¡La llave de tu bodega! 466 01:00:32,940 --> 01:00:36,540 Si tu vino no es demasiado ácido te dejamos salir 467 01:00:37,020 --> 01:00:40,140 Toma, solo toma una jarra pero ya no más. 468 01:00:41,460 --> 01:00:42,900 ¡Proviene! 469 01:00:44,220 --> 01:00:45,660 *risa* 470 01:01:04,380 --> 01:01:06,540 (Schulze) ¡No, no! 471 01:01:07,140 --> 01:01:08,220 (Niños) ¡Sí! 472 01:01:10,140 --> 01:01:11,700 *risa* 473 01:01:26,460 --> 01:01:29,700 Anne y Jörg están en la fragua. 474 01:01:35,820 --> 01:01:37,860 Por favor, sigue jugando. 475 01:02:09,900 --> 01:02:12,540 Ahora te quedas con nosotros. 476 01:02:18,220 --> 01:02:21,300 Ana, ¿El molinero no notó nada? 477 01:02:21,780 --> 01:02:22,980 Ni rastro. 478 01:02:23,580 --> 01:02:26,340 Nos estará buscando. 479 01:02:43,260 --> 01:02:44,580 ¡Tócalo! 480 01:03:16,420 --> 01:03:18,060 ¡Cena! 481 01:03:29,100 --> 01:03:30,540 ¡Hora de salir! 482 01:03:31,260 --> 01:03:33,060 La comida está esperando. 483 01:03:37,620 --> 01:03:39,900 * musica romantica * 484 01:04:14,940 --> 01:04:19,260 Que bueno que Jörg tiene unos sacos de grano traído de la ciudad. 485 01:04:19,740 --> 01:04:22,620 Tus albóndigas nos sabrán bien. 486 01:04:30,100 --> 01:04:33,540 No puedes esperar, hasta que lleguen Anne y Jörg? 487 01:04:34,060 --> 01:04:37,140 yo solo queria ver si son lo suficientemente calientes 488 01:04:37,620 --> 01:04:42,060 ¿Jörg te dijo que el viejo Müllers nunca quiere volver? 489 01:04:42,540 --> 01:04:44,940 Dicen que el diablo estuvo aquí. 490 01:04:45,420 --> 01:04:47,100 Y todo está maldito. 491 01:04:47,580 --> 01:04:50,100 Como puedes ser tan supersticioso? 492 01:05:07,380 --> 01:05:09,900 te hiciste blanco 493 01:05:10,500 --> 01:05:12,180 Oh, sí, en la nariz. 494 01:05:16,140 --> 01:05:19,260 Tu nariz llega a tu barbilla. 495 01:05:23,940 --> 01:05:25,980 Bonita tarde la de hoy. 496 01:05:26,860 --> 01:05:29,940 Ahora pueden venir los granjeros. 497 01:05:30,420 --> 01:05:33,420 También hay buen tiempo para la vendimia. 498 01:05:40,020 --> 01:05:41,700 *canto coral* 499 01:06:57,020 --> 01:06:58,580 Rica cosecha. 500 01:07:00,380 --> 01:07:03,380 Y todo grano es molido por mí. 501 01:07:03,860 --> 01:07:07,100 Somos dueños de más de 2 tercios. ¿Qué significa "nosotros"? 502 01:07:07,580 --> 01:07:10,580 Nos quieres bien engañar por nuestra parte? 503 01:07:15,620 --> 01:07:17,180 Aquí vienen. 504 01:07:19,580 --> 01:07:22,220 Déjame hablar con él 505 01:07:22,700 --> 01:07:24,620 ¡Que nadie se traicione a sí mismo! 506 01:07:28,340 --> 01:07:29,900 ¡vago! 507 01:07:30,500 --> 01:07:33,500 ¿Estás mintiendo por aquí? ¿Nadie quiere ayudarme? 508 01:07:33,980 --> 01:07:35,900 Tener un entendimiento. 509 01:07:36,380 --> 01:07:39,020 Durante la cosecha nadie puede salir de mi pueblo. 510 01:07:39,500 --> 01:07:42,140 Con mis manos tuve que limpiar el establo. 511 01:07:42,620 --> 01:07:46,100 Desde que Marie y Konrad se fueron Estoy solo en el Mühlenhof. 512 01:07:46,580 --> 01:07:50,060 Te enviaré las varillas. Ahora cállate. 513 01:07:50,540 --> 01:07:53,420 tu sonrisa ya deberías olvidar. 514 01:07:53,900 --> 01:07:55,460 ¡Paga tus deudas! 515 01:07:55,940 --> 01:07:59,420 Cumple mis condiciones! 30 quintales es nuestra deuda. 516 01:08:00,020 --> 01:08:02,780 Y todo, toda la cosecha, será... 517 01:08:03,380 --> 01:08:06,860 ... molido en el molino, que está más cerca del pueblo. 518 01:08:07,460 --> 01:08:09,980 Su condición se cumple. Bien. 519 01:08:12,380 --> 01:08:14,180 Así es como debería ser. 520 01:08:15,140 --> 01:08:18,500 Eso fue lo que se discutió y acordó. 521 01:08:20,100 --> 01:08:25,700 Piensen en los impuestos, querida gente. ¡Ahora ve a tu trabajo! 522 01:08:29,660 --> 01:08:33,020 ponte a trabajar tu mismo Mühlmann. 523 01:08:42,020 --> 01:08:45,260 * Las vacas mugen y los cerdos gruñen. * 524 01:09:17,460 --> 01:09:19,460 *golpes fuertes* 525 01:09:19,940 --> 01:09:24,620 Mühlmann, nos envía el castellano. Deberíamos ayudarte. 526 01:09:25,460 --> 01:09:27,260 ¡Adelante! 527 01:09:46,860 --> 01:09:48,500 puedes ordeñar 528 01:09:49,100 --> 01:09:51,740 comienza inmediatamente, de lo contrario, las ubres reventarán. 529 01:09:54,260 --> 01:09:56,180 El toro se vuelve loco. 530 01:09:57,620 --> 01:09:59,060 ¡Ay! 531 01:10:00,860 --> 01:10:04,940 ayúdame, lo haré No terminó con el toro. 532 01:10:05,540 --> 01:10:07,220 Nos ocuparemos de él. 533 01:10:07,700 --> 01:10:10,580 cortarte el trozo más jugoso. 534 01:10:11,060 --> 01:10:13,700 Tenemos un corazón para los hambrientos. 535 01:10:34,460 --> 01:10:36,740 Obtener vino de la bodega. 536 01:10:37,260 --> 01:10:40,220 Los pueblerinos del campo hay que pagar por todo. 537 01:10:49,820 --> 01:10:53,540 Bien molido, molinero. - Así que tengo razón después de todo. 538 01:10:54,020 --> 01:10:56,660 El molino forestal está en pie. La rueda del molino funciona. 539 01:10:57,180 --> 01:11:00,500 También mueles mi grano. Por supuesto, ¿por qué lo preguntas? 540 01:11:00,980 --> 01:11:03,860 Conocí al Vogt y al alcalde. abajo en el bosque. 541 01:11:04,340 --> 01:11:06,860 Ellos dijeron, Debería ir al molino de viento. 542 01:11:07,340 --> 01:11:08,540 Son tan estúpidos. 543 01:11:09,020 --> 01:11:11,900 ellos no saben todavía que has vuelto a construir. 544 01:11:12,380 --> 01:11:15,740 les dijiste - Se dieron un susto. 545 01:11:16,220 --> 01:11:20,780 Ellos no lo creyeron, pero el viejo si Thomas es más inteligente que los bocazas. 546 01:11:21,260 --> 01:11:23,300 Descargo rápido. 547 01:11:26,060 --> 01:11:28,820 ¿Preferirías tener ¡callarse la boca! 548 01:11:29,420 --> 01:11:31,460 entonces sabe el Mühlmann ahora también. 549 01:11:31,940 --> 01:11:35,780 No te preocupes. Coge tu caballo, montaremos. 550 01:11:36,740 --> 01:11:40,220 Has cumplido tus condiciones Mühlmann. 551 01:11:40,700 --> 01:11:45,020 El grano debe ser molido en el molino. ser el mas cercano al pueblo. 552 01:11:45,500 --> 01:11:47,780 Caíste bien. 553 01:11:53,060 --> 01:11:56,180 Los molineros nunca quiero volver. 554 01:11:56,780 --> 01:11:59,900 Entonces la tierra pertenece y el molino forestal del municipio. 555 01:12:00,420 --> 01:12:03,740 Tienen que pagar 300 táleros de lo contrario, los enviaremos al infierno. 556 01:12:04,220 --> 01:12:07,820 Entonces yo soy el maestro allí. Bueno, toma el molino forestal. 557 01:12:08,300 --> 01:12:12,260 Pero deja primero a los pueblerinos juntar lo que puedan. 558 01:12:12,740 --> 01:12:15,500 Ellos tienen todavía algunos táleros en la media. 559 01:12:15,980 --> 01:12:17,540 (en voz baja) ¡Rata! 560 01:12:24,860 --> 01:12:26,780 *música siniestra* 561 01:12:35,660 --> 01:12:37,220 * roncando * 562 01:12:43,860 --> 01:12:46,700 * Balbucea somnoliento. * 563 01:12:48,980 --> 01:12:53,660 Rata, quieres con tu maleza ganar un monton de dinero? 564 01:12:54,140 --> 01:12:57,860 Debemos destruir el molino forestal. No hables con nadie al respecto. 565 01:12:58,340 --> 01:13:01,460 Que el Schulzen primero apretar a los agricultores 566 01:13:01,980 --> 01:13:04,460 para que nosotros también podamos obtener nuestra parte. 567 01:13:08,060 --> 01:13:10,820 (imitando al Mühlmann) 30, basta! 568 01:13:11,300 --> 01:13:14,060 Mi bondad no es inconmensurable. 569 01:13:18,500 --> 01:13:21,980 realmente quieres llevar la harina al ladrón? 570 01:13:26,900 --> 01:13:30,500 Tenemos al molinero entonces bastante engañado. 571 01:13:30,980 --> 01:13:32,780 ¡El pirómano! 572 01:13:33,260 --> 01:13:35,660 ¡Deberías devolverle el dinero! 573 01:13:36,140 --> 01:13:39,500 le devolvemos el dinero pero no con lo mismo. 574 01:13:40,580 --> 01:13:42,740 *parloteo de caballos* 575 01:13:43,500 --> 01:13:47,780 Ahí está tu gente, Mühlmann. Así que aquí están escondidos. 576 01:13:48,300 --> 01:13:51,020 Tu sirviente también está allí, Vogt. 577 01:13:57,980 --> 01:14:01,700 quien te permitió para construir en secreto el molino? 578 01:14:02,180 --> 01:14:06,020 ¡Vete al infierno! ¡O pague 300 táleros de alquiler del suelo! 579 01:14:06,660 --> 01:14:10,220 primera voluntad pagar otra deuda. 580 01:14:10,740 --> 01:14:14,180 La harina para ti ya está cargada Mühlmann. 581 01:14:14,660 --> 01:14:17,660 ¿Se supone que la tierra aquí es harina? 582 01:14:25,620 --> 01:14:30,380 Ahora tengo una espada, Vogt. Ahora hablamos un idioma diferente. 583 01:14:30,980 --> 01:14:34,020 Volveremos. Entonces ajustaremos cuentas. 584 01:14:44,780 --> 01:14:48,140 ¿Qué has hecho? Ahora todo está perdido. 585 01:14:57,140 --> 01:15:00,500 llevarlo a un lugar seguro a sus padres 586 01:15:16,940 --> 01:15:19,820 ¡Detente, Schulze! Tengo que hablar contigo. 587 01:15:20,300 --> 01:15:21,500 yo tambien contigo 588 01:15:22,100 --> 01:15:24,980 El alguacil está loco de rabia. Tienes que ayudarme. 589 01:15:25,460 --> 01:15:27,860 Se le permite utilizar el molino forestal. no destruir 590 01:15:28,340 --> 01:15:29,900 Ya sé por qué. 591 01:15:30,380 --> 01:15:31,580 ¡Perro! 592 01:15:32,100 --> 01:15:33,020 ¡Ayudar! 593 01:15:34,460 --> 01:15:36,020 asesino, ayuda! 594 01:15:38,660 --> 01:15:40,820 *música dramática* 595 01:16:29,900 --> 01:16:33,020 ¿Destruyen nuestro molino forestal? 596 01:16:55,220 --> 01:16:56,900 *ladrando* 597 01:17:11,300 --> 01:17:15,500 ¿Dónde está el Schulze? El cobarde se ha encogido. 598 01:17:26,460 --> 01:17:28,460 ¡Salid, chusma! 599 01:17:28,940 --> 01:17:31,460 Salga, si valoras tu vida! 600 01:17:31,940 --> 01:17:34,340 Toma la antorcha Hans ¡fúmalos! 601 01:17:35,660 --> 01:17:37,820 ¡Atrás, pirómanos! 602 01:17:38,340 --> 01:17:40,700 Aquí no hay pelea y saqueado. 603 01:17:41,180 --> 01:17:42,020 ¡Jorge! 604 01:17:42,500 --> 01:17:44,060 ¡Baja! 605 01:17:47,420 --> 01:17:50,180 ¿Quieres que te aplaste? como un piojo? 606 01:17:50,700 --> 01:17:53,900 ¿O me traerás los 300 táleros? para redimirte? 607 01:17:54,500 --> 01:17:57,620 ¡Quítate, Vogt! ¡Trabajemos en paz! 608 01:18:00,980 --> 01:18:04,100 Haré que te arrojen a la torre. ¡Todos! 609 01:18:04,580 --> 01:18:05,780 ¡alguacil! 610 01:18:06,260 --> 01:18:09,860 ¿Tienes suficiente espacio? para todos nosotros en tu torre? 611 01:18:22,740 --> 01:18:24,620 ¡Fuera, ladrones! 612 01:18:25,100 --> 01:18:26,180 *trueno* 613 01:18:27,180 --> 01:18:30,020 (Quemador de carbón) Porque eras valiente e inteligente 614 01:18:30,500 --> 01:18:33,620 porque estás de acuerdo Vamos a ayudarte, Ana. 615 01:18:34,100 --> 01:18:36,860 ¡Recoge lo que está a tus pies! 616 01:18:37,340 --> 01:18:39,260 Guárdalo al diablo. 617 01:18:39,740 --> 01:18:43,100 El fuego del juicio ellos mismos se alimentarán. 618 01:18:43,580 --> 01:18:45,620 ¡Recoge las brasas, Ana! 619 01:18:46,100 --> 01:18:48,260 Haz el trabajo con valentía. 620 01:18:59,660 --> 01:19:01,100 ¡Oro! 621 01:19:07,340 --> 01:19:09,500 rescate y alquiler. 622 01:19:11,060 --> 01:19:13,100 * Se ríe diabólicamente. * 623 01:19:15,180 --> 01:19:16,940 ¡A los caballos! 624 01:19:26,660 --> 01:19:28,940 * Los campesinos se ríen. * 625 01:19:36,380 --> 01:19:38,540 *música triunfante* 626 01:19:53,180 --> 01:19:55,220 *música emocionante* 627 01:20:12,020 --> 01:20:15,020 Si el molinero no trae dinero, vamos a matarlo. 628 01:20:15,580 --> 01:20:17,660 Pero el molino del bosque está quemado 629 01:20:18,500 --> 01:20:20,060 ¡Al molino forestal! 630 01:20:23,180 --> 01:20:24,620 oro, oro! 631 01:20:28,340 --> 01:20:30,740 *música triunfante* 632 01:21:09,140 --> 01:21:11,060 *música dramática* 633 01:21:14,060 --> 01:21:15,500 *grita* 634 01:21:42,980 --> 01:21:45,980 Subtítulo de derechos de autor: MDR 2018 46798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.