Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,047 --> 00:01:33,468
Ma famille habite à Wendover
depuis quasiment trois siècles.
2
00:01:35,762 --> 00:01:39,892
La ville a été fondée en 1629,
c'était un petit port de pêche.
3
00:01:40,309 --> 00:01:43,103
La récolte de palourdes
et les chantiers navals ont suivi.
4
00:01:43,145 --> 00:01:43,979
Bien sûr,
5
00:01:44,229 --> 00:01:46,607
ces domaines d'activité
ont tous disparu.
6
00:01:46,857 --> 00:01:48,901
Il nous reste les plages, les alizés
7
00:01:49,443 --> 00:01:50,903
et l'air marin.
8
00:01:50,944 --> 00:01:52,946
Wendover n'a jamais perdu de sa superbe.
9
00:01:53,197 --> 00:01:57,242
Car nous avons les plus belles vues
du North Shore, au-dessus de Boston.
10
00:01:57,492 --> 00:01:59,661
- Ce que c'est beau !
- Je triche un peu.
11
00:02:00,287 --> 00:02:03,081
Vous montrer cette vue-là
par une si belle journée...
12
00:02:03,123 --> 00:02:04,541
Il n'y a rien à jeter !
13
00:02:04,791 --> 00:02:06,418
Mis à part le prix de vente.
14
00:02:06,668 --> 00:02:09,505
Attendez de voir le cellier, Robert.
Vous serez conquis.
15
00:02:09,545 --> 00:02:12,090
Un cellier ?
J'ai toujours rêvé d'en avoir un.
16
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
C'est nouveau, ça ?
17
00:02:14,801 --> 00:02:18,847
Les Sanderson habitaient un appartement
avec deux chambres à Swampscott.
18
00:02:18,889 --> 00:02:20,516
Cette villa est hors budget.
19
00:02:20,557 --> 00:02:22,518
Je le sais pertinemment et eux aussi.
20
00:02:22,559 --> 00:02:24,436
Mais je fais de la pédagogie.
21
00:02:24,478 --> 00:02:26,063
On commence toujours comme ça.
22
00:02:26,897 --> 00:02:28,106
On se voile la face.
23
00:02:40,035 --> 00:02:42,371
Je doute
que le prix de vente soit négociable.
24
00:02:42,621 --> 00:02:44,414
Mais fort heureusement,
25
00:02:44,456 --> 00:02:47,125
ce n'est pas la seule maison à vendre
à Wendover.
26
00:02:47,376 --> 00:02:49,837
Je vous présente Wendover Crossing.
27
00:02:50,087 --> 00:02:52,047
C'est notre centre-ville à nous.
28
00:02:52,297 --> 00:02:53,757
J'adore cet endroit.
29
00:02:54,007 --> 00:02:56,260
Nous allons vous trouver
la maison idéale.
30
00:02:56,301 --> 00:03:00,055
Acheter un bien hors de son budget
est le meilleur moyen d'être malheureux.
31
00:03:00,848 --> 00:03:02,182
Je sais de quoi je parle.
32
00:03:02,224 --> 00:03:04,601
J'ai acheté une maison
presque dans mes moyens.
33
00:03:04,643 --> 00:03:06,979
Et si tout s'était déroulé comme prévu,
34
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
je n'aurais aucun problème.
35
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
36
00:03:13,443 --> 00:03:14,778
À vendre
37
00:03:18,448 --> 00:03:20,200
Ça, c'est la maison des Dwight.
38
00:03:20,242 --> 00:03:24,204
À trois kilomètres de l'école Hathaway,
qui est un excellent établissement.
39
00:03:24,246 --> 00:03:25,622
Elle est merveilleuse.
40
00:03:25,664 --> 00:03:30,043
On ne peut pas la visiter aujourd'hui,
mais elle pourrait vous correspondre.
41
00:03:35,799 --> 00:03:39,428
Je manquerais à mon devoir
si on oubliait les hauteurs de Wendover.
42
00:03:39,678 --> 00:03:41,430
On aperçoit les marais salants.
43
00:03:41,680 --> 00:03:43,307
Ils regorgent de palourdes.
44
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Parlez-moi de cette maison-là.
45
00:03:46,143 --> 00:03:48,854
Je l'ai vendue il y a un an
aux McAllister.
46
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Un couple adorable de Boston.
47
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Lui dirige un fonds de pension.
48
00:03:52,232 --> 00:03:54,860
Une superbe propriété de huit hectares.
49
00:03:54,902 --> 00:03:58,030
Ils l'ont retapée de fond en comble
et viennent d'emménager.
50
00:03:58,071 --> 00:04:00,032
Elle m'a l'air... hors de prix.
51
00:04:00,073 --> 00:04:01,575
Oui, elle l'était.
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Ce serait pas Rebecca ?
53
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
Bonjour, Rebecca !
54
00:04:14,296 --> 00:04:15,547
On ne vous a pas fait peur ?
55
00:04:16,757 --> 00:04:20,594
Rebecca, voici Lisa et Rob Sanderson.
Ils nous viennent de Swampscott.
56
00:04:21,803 --> 00:04:24,223
Wendover, c'est un endroit
pas comme les autres.
57
00:04:24,473 --> 00:04:26,225
Je monte à cheval tous les jours.
58
00:04:26,475 --> 00:04:27,893
Il y a de beaux sentiers.
59
00:04:28,143 --> 00:04:31,188
Je meurs d'envie de voir la maison.
J'apporterai un gratin.
60
00:04:31,688 --> 00:04:33,524
Ce serait avec un immense plaisir.
61
00:04:34,191 --> 00:04:37,319
Il fait frais, ma chère.
Soyez gentille, enfilez une veste.
62
00:04:38,654 --> 00:04:40,531
Et mettez un chapeau ! Des collants...
63
00:04:42,574 --> 00:04:45,869
Parfois, je me laisse emporter
et je néglige certains détails.
64
00:04:46,411 --> 00:04:48,247
- À plus tard !
- Prenez soin de vous.
65
00:04:51,208 --> 00:04:53,919
Agence immobilière Good
Dr Peter Newbold, psychiatre
66
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
Bonjour, Kendall.
Alors, des appels ?
67
00:04:59,758 --> 00:05:02,553
Non. Pourtant, je lui ai envoyé
une vingtaine de SMS.
68
00:05:02,594 --> 00:05:04,680
Je parlais d'appels pour moi.
69
00:05:04,721 --> 00:05:05,848
Je crois pas.
70
00:05:05,889 --> 00:05:07,850
Cette question
appelle un oui ou un non.
71
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
J'oubliais !
72
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
- Votre fille.
- Laquelle ? Tess ou Emily ?
73
00:05:17,776 --> 00:05:19,194
Je me débrouillerai.
74
00:05:20,320 --> 00:05:22,865
Maman, tout va bien,
avec ton assistante ?
75
00:05:22,906 --> 00:05:24,074
Je fais ça pour sa mère.
76
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
Kendall est en année sabbatique.
Elle n'a pas été prise à la fac.
77
00:05:27,661 --> 00:05:30,706
- Son petit ami est à Cornell.
- La pauvre ! Sois compréhensive.
78
00:05:31,498 --> 00:05:34,710
Je t'en prie ! Moi, j'ai bûché
à l'université du Massachusetts
79
00:05:34,751 --> 00:05:37,212
et je suis le meilleur agent immo
du North Shore.
80
00:05:37,254 --> 00:05:38,755
Du moins, je l'étais.
81
00:05:39,006 --> 00:05:41,633
Je t'appelle parce que mon proprio
augmente le loyer.
82
00:05:43,385 --> 00:05:45,929
Ton loyer est déjà surévalué.
C'est criminel !
83
00:05:45,971 --> 00:05:48,682
Je sais, mais c'est pas si cher,
pour Brooklyn.
84
00:05:48,724 --> 00:05:51,059
Je vois.
Envoie-moi le montant par e-mail.
85
00:05:51,310 --> 00:05:53,687
Mais exige la réparation des toilettes.
86
00:05:53,729 --> 00:05:55,939
T'es la meilleure, maman.
Ça me touche.
87
00:05:56,190 --> 00:06:00,402
Je suis ravie de pouvoir t'aider,
mais j'espère que ce sera pas éternel.
88
00:06:00,819 --> 00:06:05,282
Moi aussi, mais je veux devenir artiste
et pour ça, je dois vivre à New York.
89
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
Tu crois que ça m'amuse,
de te demander du fric ?
90
00:06:09,620 --> 00:06:11,163
Ça doit être très éprouvant.
91
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
Bien sûr que c'est dur. C'est humiliant.
92
00:06:13,582 --> 00:06:17,628
Tu sais, tous mes colocs se font aider
par leurs parents. On culpabilise tous.
93
00:06:17,669 --> 00:06:20,881
Ne te laisse pas abattre, ma puce.
On se rappelle bientôt.
94
00:06:20,923 --> 00:06:22,216
D'accord ? Salut.
95
00:06:25,344 --> 00:06:26,762
Dernier rappel
96
00:06:28,430 --> 00:06:30,265
J'ai besoin d'une année correcte.
97
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
- Tess ! Comment ça va ?
- Salut, maman !
98
00:06:45,656 --> 00:06:48,492
Désolée, Lottie est malade.
On te libère, demain.
99
00:06:48,534 --> 00:06:50,244
La pauvre. Qu'est-ce qu'elle a ?
100
00:06:50,285 --> 00:06:53,497
- Le syndrome pieds-mains-bouche.
- J'ai mal à la langue, maman.
101
00:06:54,540 --> 00:06:56,917
J'ai pas du tout peur
du pieds-mains-bouche.
102
00:06:56,959 --> 00:06:59,294
Ça a l'air douloureux.
Je bénis les sorbets !
103
00:07:00,128 --> 00:07:00,963
Je te laisse.
104
00:07:01,213 --> 00:07:03,006
Tu me préviens si tu changes d'avis ?
105
00:07:03,257 --> 00:07:04,716
- Je suis dispo.
- Merci, maman.
106
00:07:04,967 --> 00:07:06,677
- À demain. Salut !
- Salut !
107
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Chez Mahony
Station-service
108
00:07:13,308 --> 00:07:14,309
Frank !
109
00:07:14,726 --> 00:07:17,855
- Ça fait des jours que je t'appelle !
- Salut, Hildy.
110
00:07:18,647 --> 00:07:19,898
Tu t'en souviens ?
111
00:07:23,527 --> 00:07:25,737
Ça t'arrive
de répondre au téléphone ?
112
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Un avocat de Boston
113
00:07:28,198 --> 00:07:30,909
est très intéressé
par ton terrain en front de mer.
114
00:07:31,159 --> 00:07:33,161
- Pour quoi faire ?
- À ton avis ?
115
00:07:33,412 --> 00:07:35,497
C'est l'un des meilleurs terrains ici.
116
00:07:35,747 --> 00:07:37,875
T'en tirerais une sacrée fortune.
117
00:07:38,750 --> 00:07:39,751
"Sacrée" ?
118
00:07:40,002 --> 00:07:41,628
Drôle de façon de parler !
119
00:07:41,670 --> 00:07:42,671
Tu es entrepreneur.
120
00:07:42,921 --> 00:07:44,506
Ça t'intéresse pas, l'argent ?
121
00:07:44,756 --> 00:07:46,300
Pas autant que toi, on dirait.
122
00:07:46,550 --> 00:07:48,677
Tu ne veux pas
connaître son offre ?
123
00:07:48,927 --> 00:07:50,721
Tu perdrais l'accès à ma crique.
124
00:07:51,555 --> 00:07:54,224
Le littoral est assez grand
pour déambuler.
125
00:07:54,474 --> 00:07:55,726
"Déambuler" ?
126
00:07:56,310 --> 00:07:58,520
Où t'es partie, dans cet accoutrement ?
127
00:07:59,146 --> 00:08:02,900
À la soirée de Wendy Heatherton,
même si ça ne te regarde en rien.
128
00:08:03,442 --> 00:08:05,944
La fille du boucher s'est endimanchée.
129
00:08:05,986 --> 00:08:09,156
Oui, et Frankie Getchell
ne sait toujours pas chanter juste !
130
00:08:09,740 --> 00:08:11,074
Et je saurai jamais.
131
00:08:11,116 --> 00:08:13,327
Tiens-moi au courant,
si tu changes d'avis.
132
00:08:14,578 --> 00:08:18,332
- Moi, je réponds au téléphone.
- Hildy répond au téléphone...
133
00:08:27,049 --> 00:08:29,051
Auparavant, j'adorais les soirées.
134
00:08:29,635 --> 00:08:31,762
Mais ça, c'était avant le guet-apens.
135
00:08:32,011 --> 00:08:33,764
Il y a tout un tas de voitures ici.
136
00:08:33,804 --> 00:08:36,015
J'aurais mieux fait de m'enfuir.
137
00:08:36,850 --> 00:08:39,852
- Où est ma petite Lottie-Lou ?
- Par ici, maman.
138
00:08:39,895 --> 00:08:41,938
J'ai besoin de voir ma petite Lottie,
139
00:08:41,980 --> 00:08:44,608
avant que grand-mère Nancy
ne se l'accapare.
140
00:08:46,568 --> 00:08:47,986
Qu'est-ce qui se passe ?
141
00:08:48,862 --> 00:08:50,280
Est-ce que Lottie va bien ?
142
00:08:50,531 --> 00:08:52,157
À merveille, maman. Elle est ici.
143
00:08:53,617 --> 00:08:54,618
C'est mon anniv ?
144
00:08:55,410 --> 00:08:56,703
Maman, assieds-toi.
145
00:08:57,704 --> 00:08:58,914
Oui, ma chérie.
146
00:09:00,123 --> 00:09:02,417
Je vais vous présenter tout le monde,
avant ça.
147
00:09:03,168 --> 00:09:06,338
Voici ma fille aînée, Tess,
et son époux, Michael.
148
00:09:06,380 --> 00:09:07,589
Et voici Lottie.
149
00:09:07,840 --> 00:09:10,676
Ma petite-fille, ma petite chipie.
150
00:09:11,635 --> 00:09:12,761
Je sais...
151
00:09:12,803 --> 00:09:15,889
Je la garde dès que j'en ai l'occasion.
Pas vrai, ma poupée ?
152
00:09:16,431 --> 00:09:18,600
Ça, c'est leur jolie maison, à Beverly.
153
00:09:18,851 --> 00:09:20,769
Je l'ai payée avec grand plaisir.
154
00:09:21,019 --> 00:09:25,232
Ça, c'est ma fille cadette, Emily.
Elle a tendance à en faire un peu trop.
155
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Emily a fait le trajet depuis New York
rien que pour ça.
156
00:09:29,069 --> 00:09:30,279
Charmant, n'est-ce pas ?
157
00:09:30,821 --> 00:09:34,241
Ça, c'est mon ex-mari, Scott,
à qui je dois verser une pension.
158
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Même si c'est lui qui m'a larguée
pour un homme,
159
00:09:37,202 --> 00:09:39,580
après 22 ans de mariage.
160
00:09:40,163 --> 00:09:41,832
Ça, c'est Wendy Heatherton.
161
00:09:41,874 --> 00:09:43,500
Nous sommes il y a 18 mois de cela,
162
00:09:43,750 --> 00:09:45,878
quand elle travaillait encore pour moi.
163
00:09:45,919 --> 00:09:49,548
Avant qu'elle vole mon carnet d'adresses
et tous mes clients.
164
00:09:49,798 --> 00:09:52,467
Elle... je ne savais pas encore
de qui il s'agissait.
165
00:09:52,509 --> 00:09:53,719
Je m'appelle Joyce.
166
00:09:54,219 --> 00:09:55,888
Vous voulez bien vous asseoir ?
167
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
Tout le monde ici vous aime.
168
00:09:57,764 --> 00:10:00,642
Ils ont tous des choses à vous dire,
si vous le voulez bien.
169
00:10:01,602 --> 00:10:03,437
Je vais aller coucher Lottie.
170
00:10:05,314 --> 00:10:06,940
Ma petite princesse.
171
00:10:16,116 --> 00:10:17,659
Pour ça, il me faut un verre.
172
00:10:17,910 --> 00:10:18,952
- Je rêve !
- Quoi ?
173
00:10:19,203 --> 00:10:20,871
- Maman !
- En plein dans le mille !
174
00:10:21,496 --> 00:10:22,706
Simple plaisanterie.
175
00:10:25,083 --> 00:10:28,295
Le jour de ma remise de diplôme,
j'ai fait une petite fête.
176
00:10:28,545 --> 00:10:31,715
Mais j'ai passé la soirée à craindre
que tu ne boives trop
177
00:10:31,965 --> 00:10:35,552
et danses avec tous mes copains.
C'est exactement ce que t'as fait !
178
00:10:35,594 --> 00:10:38,222
Depuis quand c'est un crime, de danser ?
179
00:10:38,263 --> 00:10:41,642
Si tel était le cas, ton père et moi
aurions fini en prison, à la fac.
180
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
On picolait déjà trop, à la fac.
181
00:10:45,103 --> 00:10:48,065
À Thanksgiving, tu t'es évanouie
devant ma belle-famille.
182
00:10:48,106 --> 00:10:49,399
J'ai fait une sieste.
183
00:10:49,650 --> 00:10:52,319
Tu sais que j'avais trimé dur
cette semaine-là.
184
00:10:52,361 --> 00:10:55,781
J'ai fait une vingtaine de mini-potirons
fourrés à la crème de maïs.
185
00:10:56,031 --> 00:10:57,866
Puis il y a eu cette ivresse au volant.
186
00:10:58,116 --> 00:10:59,660
J'ai éraflé la voiture.
187
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
Je l'ai seulement éraflée !
Il n'y a eu ni dégâts, ni blessé.
188
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Il a fallu
189
00:11:04,414 --> 00:11:06,250
que ça tombe sur ce maudit policier.
190
00:11:07,084 --> 00:11:08,669
Tu conduisais alcoolisée.
191
00:11:08,919 --> 00:11:11,797
Mon cœur, tu penses
que j'étais la seule à rentrer ivre
192
00:11:11,839 --> 00:11:13,257
de chez Mamie, ce soir-là ?
193
00:11:13,799 --> 00:11:16,426
Vous allez tous
leur faire la leçon à domicile, après ?
194
00:11:16,677 --> 00:11:18,554
Hildy, la première étape,
195
00:11:18,804 --> 00:11:20,305
c'est d'avouer son problème.
196
00:11:20,556 --> 00:11:23,183
J'ai figuré
parmi les 50 meilleurs entrepreneurs
197
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
de tout l'État du Massachusetts.
198
00:11:25,143 --> 00:11:26,937
Vous voyez un problème, vous ?
199
00:11:27,187 --> 00:11:28,939
Arrête, maman ! Ça suffit !
200
00:11:29,189 --> 00:11:30,858
Les clients s'interrogent.
201
00:11:34,486 --> 00:11:35,320
Désolée, maman.
202
00:11:36,196 --> 00:11:39,825
Mais si tu ne te fais pas aider,
nous ne pourrons plus te confier Lottie.
203
00:11:46,748 --> 00:11:48,750
Je peux vous emmener dès ce soir, Hildy.
204
00:11:53,005 --> 00:11:55,215
Alors je les ai laissés m'expédier.
205
00:11:56,633 --> 00:12:00,470
Mon seul regret, c'était que mes filles
n'aient jamais rencontré ma mère.
206
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Elles auraient compris
ce que c'est qu'une vraie alcoolique.
207
00:12:08,854 --> 00:12:10,272
Hildy Good !
208
00:12:11,148 --> 00:12:14,067
- Peter ! Contente de te voir.
- Content de te voir aussi.
209
00:12:14,109 --> 00:12:15,903
Elise, ça faisait si longtemps.
210
00:12:15,944 --> 00:12:18,906
Je fais mon possible
pour éviter ce genre d'occasions.
211
00:12:18,947 --> 00:12:21,575
- J'aime vos nouvelles lunettes.
- Elles ne le sont pas.
212
00:12:22,284 --> 00:12:24,286
Rebecca McAllister,
Peter et Elise Newbold.
213
00:12:24,536 --> 00:12:27,456
Peter a grandi ici,
mais ils vivent à Cambridge.
214
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Nous revenons ici tous les week-ends.
215
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
Rebecca nous vient de Boston.
216
00:12:31,543 --> 00:12:33,795
En passant par le Brésil.
J'ai bourlingué.
217
00:12:34,046 --> 00:12:35,506
J'ai connu mon mari en vol.
218
00:12:35,756 --> 00:12:37,424
- Te voilà !
- Bonjour, Hildy.
219
00:12:37,466 --> 00:12:38,300
Brian ! Ça va ?
220
00:12:38,550 --> 00:12:40,177
Je crève de soif.
221
00:12:41,303 --> 00:12:44,348
Avec Hildy,
on était les nourrices du Dr Newbold.
222
00:12:44,389 --> 00:12:45,390
Mamie Lang.
223
00:12:45,641 --> 00:12:47,684
L'une de mes plus vieilles amies.
224
00:12:47,726 --> 00:12:50,229
Nous nous voyons beaucoup moins,
ces temps-ci.
225
00:12:50,479 --> 00:12:53,774
Il fallait le voir sauter partout,
dans ses culottes courtes !
226
00:12:54,024 --> 00:12:55,901
- Quel tableau !
- J'avais huit ans.
227
00:12:56,151 --> 00:12:58,529
Peter est le psychiatre
de notre village.
228
00:12:58,570 --> 00:13:00,405
Je fais des gardes à l'hôpital McLean
229
00:13:00,656 --> 00:13:02,866
et j'exerce ici quelques jours
par semaine.
230
00:13:03,116 --> 00:13:04,868
Wendover lui occupe bien l'esprit.
231
00:13:05,118 --> 00:13:06,787
- Les malades imaginaires !
- Hildy !
232
00:13:07,037 --> 00:13:10,874
Carl et moi sommes aux anges
que tu sois venue à notre petite soirée.
233
00:13:12,668 --> 00:13:16,588
Les reines de l'immobilier face à face !
Cette ville a de la place pour deux ?
234
00:13:21,051 --> 00:13:23,887
On s'accorde sur...
un duel au pistolet à l'aube ?
235
00:13:24,930 --> 00:13:26,765
J'aime trop faire la grasse matinée.
236
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Les McAllister
sont un atout non négligeable
237
00:13:30,936 --> 00:13:32,229
pour Wendover, pas vrai ?
238
00:13:32,271 --> 00:13:33,647
Un vrai régal.
239
00:13:34,565 --> 00:13:36,775
Comment est-ce que tu te sens ?
240
00:13:37,401 --> 00:13:39,236
J'ai l'impression d'être en forme.
241
00:13:41,154 --> 00:13:44,074
Les serveurs sont trop statiques.
Dis-leur quelque chose.
242
00:13:44,950 --> 00:13:48,495
Tu sais,
je suis tellement fière de toi, Hildy.
243
00:13:48,537 --> 00:13:51,164
Tellement, tellement fière de toi.
244
00:13:52,332 --> 00:13:54,960
On me le répète un peu trop souvent,
ces temps-ci.
245
00:13:59,840 --> 00:14:00,674
Je vous jure !
246
00:14:01,550 --> 00:14:04,386
Brian me croit capable de nuire
par la force de mon esprit.
247
00:14:04,636 --> 00:14:07,014
Non, c'est ce qui émane d'elle,
je sais pas...
248
00:14:07,055 --> 00:14:08,765
L'électricité statique, disons.
249
00:14:09,016 --> 00:14:11,810
Mais dès que je lui achète une montre,
elle s'arrête.
250
00:14:12,060 --> 00:14:13,187
Peu importe la marque.
251
00:14:13,437 --> 00:14:15,022
Il me prend pour une sorcière.
252
00:14:15,063 --> 00:14:17,733
Votre femme manque de chance
avec les montres.
253
00:14:17,983 --> 00:14:19,401
Vous voulez une sorcière ?
254
00:14:21,737 --> 00:14:23,488
Voilà pourquoi je vous apprécie !
255
00:14:23,530 --> 00:14:25,782
Son arrière-arrière-arrière...
256
00:14:25,824 --> 00:14:27,701
Ça remonte à huit générations.
257
00:14:27,743 --> 00:14:31,747
Mon aïeule, Sarah Good,
a été accusée de sorcellerie à Salem.
258
00:14:32,789 --> 00:14:34,416
Hildy lit dans les pensées.
259
00:14:34,666 --> 00:14:38,670
Décodez l'esprit de Brian. Il doit bien
y avoir autre chose que des chiffres !
260
00:14:39,254 --> 00:14:41,089
À mon avis, ma femme me surestime.
261
00:14:41,340 --> 00:14:42,549
Vas-y, Hildy.
262
00:14:43,383 --> 00:14:46,053
Si vous voulez,
mais promettez de ne pas me pendre.
263
00:14:51,350 --> 00:14:52,559
Brian ?
264
00:14:53,435 --> 00:14:54,645
Donnez-moi la main.
265
00:15:06,365 --> 00:15:10,118
Je vais vous demander
de penser à votre passé, un souvenir.
266
00:15:10,619 --> 00:15:12,454
À présent, j'ai quelques questions.
267
00:15:12,704 --> 00:15:15,999
Efforcez-vous de ne pas acquiescer
ou donner d'indice avec vos yeux.
268
00:15:16,250 --> 00:15:18,585
- J'ai une poker face de malade.
- Regardez-moi.
269
00:15:18,836 --> 00:15:20,921
Évitez de cligner des yeux
ou acquiescer.
270
00:15:21,171 --> 00:15:22,798
Maintenant, réfléchissez...
271
00:15:25,592 --> 00:15:27,010
C'est un souvenir heureux.
272
00:15:27,594 --> 00:15:29,221
Cela remonte à votre enfance.
273
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Non...
274
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
N'acquiescez pas.
275
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
J'ai pas acquiescé !
276
00:15:34,309 --> 00:15:35,894
- J'ai rien vu.
- Si, ses yeux.
277
00:15:37,479 --> 00:15:39,773
Ce n'était pas une journée normale.
278
00:15:39,815 --> 00:15:43,026
C'était une journée particulière,
c'était Noël.
279
00:15:43,944 --> 00:15:46,154
Non, ce n'était pas Noël. C'était...
280
00:15:47,281 --> 00:15:48,490
votre anniversaire.
281
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
Quel talent !
282
00:15:49,992 --> 00:15:51,368
Ne m'aiguillez pas.
283
00:15:52,786 --> 00:15:53,620
C'était...
284
00:15:54,162 --> 00:15:57,791
quand vous étiez encore enfant.
Vous aviez... neuf ans ?
285
00:16:00,919 --> 00:16:02,546
Je crois que vous aviez dix ans.
286
00:16:04,173 --> 00:16:07,384
C'est quelque chose
qu'on vous a offert, un cadeau.
287
00:16:08,594 --> 00:16:10,804
Pensez au lieu où vous étiez
en le découvrant.
288
00:16:11,054 --> 00:16:12,598
Vous n'étiez pas dans la maison.
289
00:16:12,848 --> 00:16:14,141
Vous étiez dehors.
290
00:16:14,641 --> 00:16:17,477
On vous a conduit dehors
et vous avez découvert...
291
00:16:18,061 --> 00:16:21,690
la bicyclette jaune que vos parents
vous ont offerte pour vos dix ans.
292
00:16:22,524 --> 00:16:23,358
Merde alors !
293
00:16:23,609 --> 00:16:24,735
À tous les coups !
294
00:16:24,776 --> 00:16:26,695
- Ça me file des frissons !
- Ça alors !
295
00:16:26,945 --> 00:16:28,447
C'est vraiment flippant !
296
00:16:28,697 --> 00:16:30,574
Ce n'est même pas un grand souvenir.
297
00:16:30,616 --> 00:16:32,451
Elle vous a poussé à y repenser.
298
00:16:33,076 --> 00:16:34,244
N'est-ce pas, Hildy ?
299
00:16:34,494 --> 00:16:36,330
Avec brio, soit dit en passant.
300
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Ça te dérange,
si je décortique ta méthode ?
301
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Volontiers !
302
00:16:41,043 --> 00:16:42,461
Tout d'abord, j'ai remarqué
303
00:16:42,711 --> 00:16:44,546
des termes suggestifs.
304
00:16:45,088 --> 00:16:48,592
Tu as dit :
"À présent, j'ai des questions."
305
00:16:48,634 --> 00:16:49,468
"Présent."
306
00:16:50,219 --> 00:16:51,303
Ensuite,
307
00:16:51,553 --> 00:16:54,139
tu as répété
de ne pas "te donner d'indice".
308
00:16:54,181 --> 00:16:55,516
"Donnez-moi la main".
309
00:16:55,766 --> 00:16:57,476
Alors tu lui as suggéré
310
00:16:57,726 --> 00:17:00,979
de se rappeler le souvenir
d'un présent qu'on lui avait donné.
311
00:17:01,230 --> 00:17:02,481
Je dois être futée.
312
00:17:02,523 --> 00:17:03,357
Et ensuite,
313
00:17:03,607 --> 00:17:05,275
tu as émis de simples hypothèses.
314
00:17:05,526 --> 00:17:09,154
Ça ne se résume pas à ça.
J'y ai assisté beaucoup trop de fois.
315
00:17:10,489 --> 00:17:12,115
À ta santé, Hildy Good !
316
00:17:12,657 --> 00:17:14,284
Aux sorcières de Wendover !
317
00:17:15,368 --> 00:17:16,453
À Hildy !
318
00:17:31,218 --> 00:17:32,845
Bonsoir, les filles !
319
00:17:32,886 --> 00:17:35,514
Salut, mes jolies petites chiennes.
320
00:17:54,366 --> 00:17:56,201
Vins Elmay
Vignoble familial
321
00:18:04,585 --> 00:18:09,339
Mes filles savent très bien
que je ne bois jamais avant 17 heures.
322
00:18:09,381 --> 00:18:10,716
Jamais !
323
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
Les alcooliques boivent
pendant la journée.
324
00:18:13,510 --> 00:18:15,470
Ils boivent à s'en rendre malades.
325
00:18:15,512 --> 00:18:16,972
Ils boivent tout seuls.
326
00:18:19,349 --> 00:18:21,768
Moi, je ne buvais jamais seule...
327
00:18:22,936 --> 00:18:24,563
avant ma cure de désintox.
328
00:18:26,857 --> 00:18:29,860
Je suis née à moins trois verres
de me sentir à l'aise.
329
00:18:30,652 --> 00:18:31,862
Voilà tout.
330
00:18:36,950 --> 00:18:37,951
Mesdemoiselles ?
331
00:18:38,202 --> 00:18:39,995
Ce merlot est un régal.
332
00:18:42,956 --> 00:18:45,918
Scott me répétait
que je devrais m'arrêter au 3e verre.
333
00:18:46,752 --> 00:18:49,963
- C'est au 3e que tu perds le contrôle.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
334
00:18:50,881 --> 00:18:54,343
C'est au 3e verre que je commence
à prendre possession de mes moyens.
335
00:19:01,517 --> 00:19:03,352
Qui a envie d'aller barboter ?
336
00:19:03,852 --> 00:19:05,479
Ça te dirait, à toi ?
337
00:19:05,521 --> 00:19:06,855
Tu veux venir nager ?
338
00:19:06,897 --> 00:19:08,524
Oui, tu as envie que j'y aille.
339
00:19:09,358 --> 00:19:10,776
Allez, c'est parti !
340
00:19:14,488 --> 00:19:17,115
Elles trouveraient ça pitoyable,
mes filles.
341
00:19:18,951 --> 00:19:20,369
Mais je me sens bien.
342
00:19:20,953 --> 00:19:22,371
Allez, en avant !
343
00:19:22,412 --> 00:19:25,040
Oui ! En voilà, un bon chienchien.
344
00:19:31,672 --> 00:19:32,673
Allez, Jake.
345
00:19:32,923 --> 00:19:34,049
Jake, ça va aller.
346
00:19:35,968 --> 00:19:36,969
Patch !
347
00:19:37,469 --> 00:19:38,595
Jake, mon cœur ?
348
00:19:38,846 --> 00:19:40,472
- Jake ! Jake !
- Il pète un plomb.
349
00:19:42,975 --> 00:19:44,810
Arrête. Tout va bien.
350
00:19:45,310 --> 00:19:46,520
Tout va bien.
351
00:19:47,020 --> 00:19:48,146
D'accord ?
352
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Tu veux aller regarder la télé ?
353
00:19:51,066 --> 00:19:51,942
Oui ?
354
00:19:52,734 --> 00:19:54,736
En voyant ça, j'ai pensé à Jake.
355
00:19:57,865 --> 00:19:59,074
Bonjour, Hildy.
356
00:19:59,324 --> 00:20:00,784
Bonjour, Patch.
357
00:20:00,826 --> 00:20:01,785
Salut, Cassie.
358
00:20:02,035 --> 00:20:03,245
Merci.
359
00:20:04,288 --> 00:20:05,122
Bon sang...
360
00:20:08,917 --> 00:20:12,671
Il a fallu remonter les serrures
parce que Jake avait réussi à sortir.
361
00:20:12,921 --> 00:20:14,590
On a mis deux heures à le trouver.
362
00:20:15,257 --> 00:20:16,884
Il était dans le jardin de Bob,
363
00:20:17,134 --> 00:20:18,760
il regardait une pelleteuse.
364
00:20:19,511 --> 00:20:21,138
J'ai une bonne nouvelle.
365
00:20:21,388 --> 00:20:23,557
On a des acheteurs potentiels.
366
00:20:23,599 --> 00:20:25,976
Déduire la valeur des travaux
ne suffira pas.
367
00:20:26,018 --> 00:20:27,769
La maison est superbe de dehors,
368
00:20:28,020 --> 00:20:30,522
mais à l'intérieur,
il faut la rafraîchir.
369
00:20:30,564 --> 00:20:32,649
Tu sais, j'aimerais beaucoup,
370
00:20:32,691 --> 00:20:35,360
mais Patch a déjà trois boulots,
il a pas le temps.
371
00:20:35,402 --> 00:20:38,030
- J'aimerais engager Frank Getchell.
- Getchell ?
372
00:20:38,280 --> 00:20:39,990
On n'a pas les moyens de le payer.
373
00:20:40,240 --> 00:20:42,326
- Je paierais Frankie de ma poche.
- Non.
374
00:20:42,576 --> 00:20:44,453
- Je ne veux pas de ton argent.
- Cassie.
375
00:20:44,703 --> 00:20:46,997
J'ai besoin de cette vente
tout autant que toi.
376
00:20:47,247 --> 00:20:50,000
Vous me rembourserez
quand on aura signé.
377
00:20:50,042 --> 00:20:50,876
Alors...
378
00:20:51,919 --> 00:20:53,670
on a quoi, sous cette moquette ?
379
00:20:54,796 --> 00:20:57,216
Des taches répugnantes ?
J'en sais rien, moi !
380
00:21:05,390 --> 00:21:07,351
Faisons les comptes. Il y a eu un raté.
381
00:21:07,601 --> 00:21:09,895
Lambert a encore raté ses trois lancers.
382
00:21:13,023 --> 00:21:14,233
Salut, Hildy.
383
00:21:15,067 --> 00:21:16,777
Quoi ? Tu t'es trompée d'allée ?
384
00:21:17,027 --> 00:21:19,780
Je t'aurais bien appelé,
mais on sait que tu réponds pas.
385
00:21:20,364 --> 00:21:21,782
T'as décuvé d'hier soir ?
386
00:21:23,158 --> 00:21:24,368
Hier soir...
387
00:21:33,877 --> 00:21:35,045
Le bain de minuit.
388
00:21:38,632 --> 00:21:40,217
Bonsoir, Hildy !
389
00:21:40,259 --> 00:21:41,093
Frank !
390
00:21:41,343 --> 00:21:42,845
Tu m'as fait tellement peur !
391
00:21:43,095 --> 00:21:44,888
Qu'est-ce que tu fiches ici ?
392
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
Je pêche. Enfin, j'essaie.
393
00:21:47,349 --> 00:21:49,142
Tu m'espionnais, avoue !
394
00:21:49,393 --> 00:21:50,686
Je voulais du calme.
395
00:21:52,187 --> 00:21:53,355
Je me suis rincé l'œil.
396
00:21:53,605 --> 00:21:55,482
Ça t'a rappelé de bons souvenirs ?
397
00:21:55,732 --> 00:21:56,608
T'es bien roulée.
398
00:21:57,401 --> 00:21:58,402
Merci pour la vue !
399
00:22:02,573 --> 00:22:05,534
L'eau est chaude en cette saison, Frank.
Tu le sais bien.
400
00:22:06,368 --> 00:22:07,995
Elle était à 14 degrés, hier soir.
401
00:22:08,245 --> 00:22:09,746
Il faut rénover chez les Dwight.
402
00:22:09,997 --> 00:22:11,498
Il faut reboucher une cloison,
403
00:22:11,748 --> 00:22:13,917
tout repeindre,
ôter une moquette usagée.
404
00:22:14,168 --> 00:22:17,379
J'ai tous mes hommes sur un chantier
à Manchester, cette semaine.
405
00:22:18,338 --> 00:22:20,632
- Tous tes hommes ?
- Ouais, un gros chantier.
406
00:22:20,883 --> 00:22:24,595
Un gros bonnet de la biotechnologie
qui voudrait déplacer sa piscine.
407
00:22:24,636 --> 00:22:26,346
Les Dwight partent à Newton.
408
00:22:26,388 --> 00:22:29,683
Il y a une bonne école pour Jake,
mais ils doivent vendre d'abord.
409
00:22:29,725 --> 00:22:30,559
Désolé.
410
00:22:30,809 --> 00:22:32,060
Ça tombe mal.
411
00:22:32,895 --> 00:22:33,729
Oublie ça.
412
00:22:34,229 --> 00:22:35,856
Je trouverai quelqu'un d'autre.
413
00:22:39,443 --> 00:22:40,277
Hildy ?
414
00:22:42,779 --> 00:22:44,281
Je passerai chez eux.
415
00:22:44,323 --> 00:22:47,242
Je ferai le point avec eux
et j'enverrai un gars ou deux.
416
00:22:47,492 --> 00:22:49,077
Ce serait merveilleux.
417
00:22:49,119 --> 00:22:51,246
Patch et Cassie ont bien besoin d'aide.
418
00:22:51,288 --> 00:22:52,998
Le gros bonnet est un crétin fini.
419
00:22:53,248 --> 00:22:55,459
Sa piscine était très bien
là où elle était.
420
00:22:56,793 --> 00:22:58,420
Ça doit être sympa, l'opulence.
421
00:22:59,713 --> 00:23:01,340
Tu te débrouilles pas si mal.
422
00:23:04,259 --> 00:23:05,594
On se voit à la plage ?
423
00:23:05,844 --> 00:23:07,471
Je viendrai avec mon anorak.
424
00:23:09,473 --> 00:23:10,682
Elle exagère...
425
00:23:11,058 --> 00:23:12,893
Ça, c'était mes clients.
426
00:23:13,602 --> 00:23:14,811
Salut, Kendall.
427
00:23:15,062 --> 00:23:16,396
Est-ce qu'Hildy est là ?
428
00:23:17,981 --> 00:23:19,900
Peter Newbold vous demande.
429
00:23:20,150 --> 00:23:22,152
Vous voulez que je le mette à la porte ?
430
00:23:22,653 --> 00:23:24,071
Non, Kendall. Ça ira.
431
00:23:25,197 --> 00:23:26,198
Entre !
432
00:23:28,492 --> 00:23:30,285
- Je dérange, peut-être ?
- Mais non !
433
00:23:30,827 --> 00:23:32,287
Que puis-je faire pour toi ?
434
00:23:32,871 --> 00:23:35,332
Il va te falloir
un nouveau locataire là-haut.
435
00:23:35,374 --> 00:23:37,417
Je postule pour un boulot
à San Francisco.
436
00:23:38,085 --> 00:23:39,711
Ça fait une trotte, de Wendover.
437
00:23:40,420 --> 00:23:42,840
Ce serait mieux d'exercer
dans un endroit
438
00:23:42,881 --> 00:23:44,800
où personne ne m'a vu
en culotte courte.
439
00:23:45,926 --> 00:23:48,136
Tes jambes ressemblaient
à des cure-dents !
440
00:23:50,806 --> 00:23:53,350
Alors Elise et toi,
vous vendez votre maison ?
441
00:23:53,392 --> 00:23:54,059
Oui.
442
00:23:54,309 --> 00:23:55,811
Enfin, si on m'offre le poste.
443
00:23:56,895 --> 00:24:00,524
Je serais ravie de jeter un œil
et de vous donner une estimation.
444
00:24:00,941 --> 00:24:03,485
Je revois ton père assis juste là.
445
00:24:03,527 --> 00:24:05,070
Sur son perchoir.
446
00:24:05,112 --> 00:24:07,322
Il pouvait se montrer assez intimidant.
447
00:24:08,991 --> 00:24:10,826
Oui, ses patients l'adoraient.
448
00:24:12,369 --> 00:24:14,204
Il me suffit d'une visite du domicile
449
00:24:14,454 --> 00:24:16,206
pour cerner ses occupants
450
00:24:16,248 --> 00:24:19,251
encore mieux qu'un psy comme Peter
après un an de thérapie.
451
00:24:20,711 --> 00:24:22,921
J'aime qu'une maison semble habitée.
452
00:24:26,216 --> 00:24:28,760
Une usure raisonnable,
c'est plutôt bon signe.
453
00:24:33,056 --> 00:24:34,474
Une maison trop proprette
454
00:24:34,516 --> 00:24:37,019
me suggère tout autant
le malaise conjugal
455
00:24:37,060 --> 00:24:39,271
qu'une maison en plein chaos.
456
00:24:39,771 --> 00:24:43,275
Alcooliques, accumulateurs,
boulimiques, dépressifs...
457
00:24:43,317 --> 00:24:45,527
Peu importe, tout ça me saute aux yeux
458
00:24:45,569 --> 00:24:47,863
grâce aux contours froissés
de leur domicile.
459
00:24:48,447 --> 00:24:50,115
Je vais étudier le marché.
460
00:24:50,157 --> 00:24:52,409
D'accord. Mais sache une chose...
461
00:24:52,451 --> 00:24:54,786
Je n'ai pas rendu ma décision publique.
462
00:24:55,037 --> 00:24:57,122
Je n'en parlerai pas à âme qui vive.
463
00:24:57,164 --> 00:24:58,832
Pas même aux fantômes.
464
00:24:58,874 --> 00:25:00,292
Je te remercie, Hildy.
465
00:25:03,462 --> 00:25:06,673
C'est l'une des tristes vérités
de la vie d'agent immobilier.
466
00:25:07,341 --> 00:25:09,343
Un divorce, c'est bon pour les affaires.
467
00:25:25,067 --> 00:25:26,193
Regarde !
468
00:25:26,443 --> 00:25:30,155
Je vais mettre toutes sortes d'objets
tous différents...
469
00:25:30,405 --> 00:25:32,241
dans la tasse.
470
00:25:32,824 --> 00:25:33,617
Voilà !
471
00:25:33,659 --> 00:25:36,870
J'aurais aimé que ta mère joue avec nous
quand on était petites.
472
00:25:38,121 --> 00:25:39,957
Ma mère ne faisait jamais ça.
473
00:25:41,542 --> 00:25:43,377
Elle était clairement dépressive.
474
00:25:44,044 --> 00:25:46,880
Ces termes n'existaient pas,
quand on était enfants.
475
00:25:48,882 --> 00:25:51,009
Maman, pourquoi tu refuses d'en parler ?
476
00:25:51,051 --> 00:25:52,678
Mais j'en parle, là !
477
00:25:53,178 --> 00:25:55,055
C'était comme ça, rien de plus.
478
00:25:55,097 --> 00:25:59,226
Quand maman était mal lunée, on sortait.
Tous les enfants faisaient de même.
479
00:26:00,269 --> 00:26:02,104
Bien sûr ! Le bon vieux temps...
480
00:26:02,354 --> 00:26:04,147
Ça m'a pas gâché la vie, si ?
481
00:26:04,189 --> 00:26:05,482
Bonjour ! Alors...
482
00:26:06,483 --> 00:26:09,486
Qu'est-ce qu'elle fait ici
plutôt qu'au club d'Anawam ?
483
00:26:12,447 --> 00:26:14,533
Elle doit vouloir rencontrer du monde.
484
00:26:15,200 --> 00:26:17,035
Elle n'est pas venue dire bonjour.
485
00:26:17,619 --> 00:26:19,621
- Les dinosaures font ça.
- Rebecca !
486
00:26:20,122 --> 00:26:20,789
Bonjour !
487
00:26:21,039 --> 00:26:22,332
Vous connaissez Cassie ?
488
00:26:22,875 --> 00:26:24,418
- Non !
- Bonjour.
489
00:26:24,668 --> 00:26:26,545
Je suis la femme de Patch Dwight.
490
00:26:26,587 --> 00:26:28,463
Il a fait la plomberie chez vous.
491
00:26:28,505 --> 00:26:30,340
Patch a très bien travaillé.
492
00:26:31,633 --> 00:26:32,843
Qui est ce beau gosse ?
493
00:26:33,093 --> 00:26:34,720
Ça, c'est mon fils, Jake.
494
00:26:34,970 --> 00:26:35,929
Bonjour.
495
00:26:35,971 --> 00:26:39,183
On vient tous les après-midis,
quand il pleut pas. Venez vers nous.
496
00:26:39,433 --> 00:26:40,601
Ce serait avec joie !
497
00:26:40,851 --> 00:26:41,560
Merci.
498
00:26:42,311 --> 00:26:43,937
- Jake, mon grand !
- Mon camion !
499
00:26:44,188 --> 00:26:46,273
- Mon camion !
- Non, c'est mon camion !
500
00:26:46,523 --> 00:26:47,900
Désolée, il adore ça.
501
00:26:48,150 --> 00:26:49,443
On n'a qu'à le partager.
502
00:26:49,693 --> 00:26:51,278
Ne le touchez pas, Rebecca !
503
00:26:51,320 --> 00:26:52,529
Tout va bien, mon cœur.
504
00:26:52,779 --> 00:26:54,615
Les roues du camion tournent, tournent
505
00:26:55,199 --> 00:26:56,408
Jake est autiste.
506
00:26:56,658 --> 00:26:57,618
Ah ? Ça se voit pas.
507
00:26:57,868 --> 00:26:58,660
Pardon ?
508
00:26:58,911 --> 00:27:01,788
Cassie, Rebecca n'avait jamais vu Jake
auparavant.
509
00:27:02,039 --> 00:27:02,748
Comment ça ?
510
00:27:04,875 --> 00:27:05,876
Allons-nous-en.
511
00:27:06,126 --> 00:27:07,252
C'est mon camion !
512
00:27:07,503 --> 00:27:08,879
Je sais, mon trésor.
513
00:27:09,129 --> 00:27:10,923
Maman, je veux mon camion !
514
00:27:11,507 --> 00:27:13,717
Rebecca, je suis vraiment navrée.
515
00:27:14,301 --> 00:27:15,552
Ce n'est pas votre faute.
516
00:27:15,802 --> 00:27:16,929
C'est pas vous.
517
00:27:16,970 --> 00:27:18,514
Cassie est très tendue.
518
00:27:18,555 --> 00:27:21,391
Je serais ravie de revenir ici avec vous
un autre jour.
519
00:27:21,433 --> 00:27:23,435
C'était... affreux !
520
00:27:38,617 --> 00:27:39,701
Comme tu dis !
521
00:27:39,952 --> 00:27:41,036
Excuse-moi.
522
00:27:42,704 --> 00:27:43,914
Ça avance. T'en dis quoi ?
523
00:27:44,164 --> 00:27:46,208
Qu'on aurait dû se fixer un budget.
524
00:27:46,458 --> 00:27:49,253
J'ai eu cet évier gratuitement.
Il est un peu rayé.
525
00:27:49,294 --> 00:27:51,338
Les cuisinistes l'ont jeté.
Il passe ici.
526
00:27:51,588 --> 00:27:53,715
Patch fera toute la plomberie.
527
00:27:53,966 --> 00:27:56,510
La robinetterie sera livrée demain.
Ce sera joli.
528
00:27:56,552 --> 00:27:57,386
Et le frigo ?
529
00:27:58,053 --> 00:27:59,054
Le lave-vaisselle ?
530
00:27:59,304 --> 00:28:01,390
J'ai de l'électroménager d'avance.
531
00:28:02,850 --> 00:28:05,269
Je croyais que tes gars
étaient sur un chantier ?
532
00:28:05,519 --> 00:28:08,063
Je me suis débrouillé.
C'est pas très important.
533
00:28:09,731 --> 00:28:11,400
Je me suis adressée au meilleur.
534
00:28:11,650 --> 00:28:12,818
T'as pas vu la facture !
535
00:28:15,487 --> 00:28:16,572
Merci, Frank.
536
00:28:20,367 --> 00:28:23,912
À une époque de ma vie,
j'étais très éprise de Frankie Getchell.
537
00:28:25,581 --> 00:28:28,208
Vous l'auriez été aussi,
si vous l'aviez vu.
538
00:28:29,209 --> 00:28:31,044
Toutes mes copines l'adoraient.
539
00:28:31,295 --> 00:28:33,714
C'était pendant l'été
avant l'université.
540
00:28:34,798 --> 00:28:36,216
Il m'a appris à naviguer.
541
00:28:38,010 --> 00:28:41,638
Il avait retapé tout ce bateau
à lui tout seul.
542
00:28:41,680 --> 00:28:44,725
Il lui avait donné le nom
de ma célèbre aïeule.
543
00:28:47,644 --> 00:28:49,855
À ses yeux, c'était assez romantique.
544
00:28:51,356 --> 00:28:53,192
Frankie a été mon premier.
545
00:28:54,860 --> 00:28:57,863
J'ai pleuré sur tout le trajet
de la fac, cet automne-là.
546
00:28:59,072 --> 00:29:00,699
Frank est parti à l'armée.
547
00:29:01,742 --> 00:29:03,368
Et moi, j'ai rencontré Scott.
548
00:29:04,161 --> 00:29:06,163
Qu'est-ce qu'il était fringant !
549
00:29:06,997 --> 00:29:10,876
Il m'a fait découvrir l'univers
des draps de soie de haute qualité
550
00:29:10,918 --> 00:29:12,544
et du bon vin.
551
00:29:18,675 --> 00:29:20,511
Mais faire du bateau, ça me manque.
552
00:29:29,436 --> 00:29:30,270
Franchement ?
553
00:29:30,521 --> 00:29:32,689
Une simple tasse de café
coûte 4,50 dollars ?
554
00:29:35,734 --> 00:29:37,736
Vous savez quoi ? Je ferai sans.
555
00:29:40,030 --> 00:29:41,448
C'est du vol !
556
00:29:42,950 --> 00:29:44,785
Hildy, comment vas-tu ?
557
00:29:46,119 --> 00:29:50,666
Je suis un peu en état de choc
à cause du prix de leur café.
558
00:29:50,707 --> 00:29:52,167
Il est excellent, cela dit.
559
00:29:52,417 --> 00:29:54,545
Commerce équitable,
sélection de luxe.
560
00:29:54,586 --> 00:29:56,630
On sent vraiment les notes de vanille.
561
00:29:57,589 --> 00:29:59,550
Où t'as trouvé 4 dollars pour un café ?
562
00:30:00,300 --> 00:30:01,844
Je le bois tout doucement...
563
00:30:02,094 --> 00:30:03,470
Bonne journée, Henry !
564
00:30:03,720 --> 00:30:07,349
À toi aussi, Hildy. Vas-y mollo.
On se reverra peut-être à une réunion ?
565
00:30:07,391 --> 00:30:10,227
Tu me connais, Henry.
Je n'aime pas trop jouer collectif.
566
00:30:10,477 --> 00:30:12,396
On est arrivés tôt pour jeter un œil.
567
00:30:12,437 --> 00:30:13,981
Et ce café est formidable.
568
00:30:14,231 --> 00:30:17,234
- Leur latte est à tomber.
- Ils dessinent dans la mousse !
569
00:30:17,276 --> 00:30:18,569
J'ai eu un joli hibou.
570
00:30:18,819 --> 00:30:20,237
Et moi, un panda.
571
00:30:20,487 --> 00:30:22,698
Vous avez lu
qu'un panda est né dans un zoo ?
572
00:30:22,739 --> 00:30:25,075
Un merveilleux atout pour la ville,
pas vrai ?
573
00:30:25,325 --> 00:30:27,035
Allons visiter chez les Dwight.
574
00:30:27,077 --> 00:30:29,454
- Bosse pas trop dur, Hildy.
- Aucun risque.
575
00:30:30,163 --> 00:30:31,957
Et je sais que toi, encore moins.
576
00:30:50,767 --> 00:30:55,856
J'ai vendu la maison des Dwight.
Envoie-moi ta facture. Bisous. Hildy
577
00:30:56,857 --> 00:30:59,401
Au placard, la tasse !
Ce soir, c'est différent.
578
00:30:59,443 --> 00:31:00,277
Ce soir,
579
00:31:00,527 --> 00:31:01,945
on fait la fête !
580
00:31:08,076 --> 00:31:08,911
Santé.
581
00:31:24,259 --> 00:31:25,469
Mais enfin, Kendall...
582
00:31:26,762 --> 00:31:28,639
C'est pas la bonne maison.
583
00:31:28,680 --> 00:31:30,557
Je l'ai vendue il y a quatre ans.
584
00:31:30,599 --> 00:31:31,808
Allez, les filles...
585
00:31:32,351 --> 00:31:34,853
Je sais qu'en rentrant
de ma cure de désintox,
586
00:31:34,895 --> 00:31:39,066
j'avais promis
de ne plus jamais conduire
587
00:31:39,107 --> 00:31:40,192
avec ne serait-ce
588
00:31:40,442 --> 00:31:43,654
qu'une seule goutte d'alcool
dans l'organisme.
589
00:31:44,238 --> 00:31:47,199
Mais j'ai pas bu grand-chose, là.
590
00:31:47,241 --> 00:31:49,243
Je suis carrément d'aplomb.
591
00:31:49,284 --> 00:31:51,495
Et je vais faire extrêmement attention.
592
00:31:54,748 --> 00:31:55,958
Vous m'en voulez pas ?
593
00:31:59,545 --> 00:32:01,630
Oui, voilà. Topez là !
594
00:32:04,883 --> 00:32:06,301
Je rentre dans 20 minutes.
595
00:32:57,811 --> 00:32:59,146
- Hildy Good ?
- Hildy ?
596
00:32:59,188 --> 00:33:01,607
Ici Andy,
votre concessionnaire du North Shore.
597
00:33:02,191 --> 00:33:03,942
- Bonjour, Andy.
- Oui, bonjour !
598
00:33:04,193 --> 00:33:06,111
Judy de la banque m'a téléphoné.
599
00:33:06,153 --> 00:33:09,656
Il doit y avoir un malentendu
concernant le paiement du leasing.
600
00:33:09,698 --> 00:33:12,784
Vous plaisantez ?
Mon assistante est irrécupérable !
601
00:33:12,826 --> 00:33:14,494
Je m'en occupe immédiatement.
602
00:33:14,536 --> 00:33:16,580
Très bien, je m'en doutais un peu.
603
00:33:16,622 --> 00:33:19,833
Bref, passez nous voir !
Les modèles 2023 sont magnifiques.
604
00:33:19,875 --> 00:33:22,085
Je n'y manquerai pas.
À la prochaine !
605
00:33:27,132 --> 00:33:28,967
J'aimerais avoir ta vie.
606
00:33:30,636 --> 00:33:33,096
Je veux vous inviter
depuis le scandale à la mer.
607
00:33:33,138 --> 00:33:36,725
Mais après ce jour-là,
ça a été la descente aux enfers.
608
00:33:36,767 --> 00:33:38,769
Je suis navrée de l'apprendre.
609
00:33:38,810 --> 00:33:40,229
Non, mais je vais mieux.
610
00:33:40,687 --> 00:33:42,689
J'ai commencé à voir Peter Newbold.
611
00:33:43,732 --> 00:33:45,359
Peter est un homme bien.
612
00:33:45,400 --> 00:33:48,028
Je ne doute pas
que ce soit un psychiatre de talent.
613
00:33:51,698 --> 00:33:55,327
J'avais en tête de transformer
l'abri à bateau en atelier de peinture.
614
00:33:57,037 --> 00:33:58,372
Vous peignez ?
615
00:33:58,413 --> 00:34:00,749
J'ai étudié aux Beaux-Arts de Londres.
616
00:34:00,791 --> 00:34:05,170
Imaginez-moi avec les cheveux violets,
une frange qui masquait mon visage,
617
00:34:05,212 --> 00:34:07,422
la cigarette à la bouche,
en train de ruminer.
618
00:34:14,137 --> 00:34:17,266
J'ai du rouge d'ouvert,
mais on peut se déboucher un blanc.
619
00:34:19,726 --> 00:34:21,562
Je me rétablis d'un petit rhume.
620
00:34:27,609 --> 00:34:28,819
Ils sont sublimes.
621
00:34:29,485 --> 00:34:33,322
Ça me rassure, je redoutais
que vous soyez une nantie arriviste.
622
00:34:34,116 --> 00:34:35,492
Vous êtes franche !
623
00:34:35,742 --> 00:34:37,870
- Je peins à partir de photos.
- Je reconnais.
624
00:34:38,579 --> 00:34:39,996
Je connais ce coin. C'est...
625
00:34:40,789 --> 00:34:41,998
le ponton des Newbold.
626
00:34:46,587 --> 00:34:47,795
Je vous apprécie.
627
00:34:47,838 --> 00:34:50,090
- Contente que vous soyez venue.
- Moi aussi.
628
00:34:50,340 --> 00:34:52,967
J'avais tellement hâte
qu'on emménage à Wendover.
629
00:34:54,219 --> 00:34:55,846
Mais ensuite, j'ai sombré.
630
00:34:56,346 --> 00:34:59,183
Je me sentais très seule,
je ne trouvais pas ma place.
631
00:34:59,433 --> 00:35:02,311
Débarquer dans une petite ville
peut être difficile.
632
00:35:02,352 --> 00:35:04,980
L'incident avec Cassie
n'a rien dû arranger.
633
00:35:06,231 --> 00:35:08,192
Ça m'a poussée à chercher de l'aide.
634
00:35:08,442 --> 00:35:09,860
Ça a été bénéfique !
635
00:35:12,821 --> 00:35:15,240
Hildy Good, toujours aussi ravissante !
636
00:35:15,282 --> 00:35:18,368
Henry Barlow, toujours assis là.
637
00:35:18,410 --> 00:35:20,204
Tu as changé d'avis sur ce café ?
638
00:35:20,245 --> 00:35:21,872
Je rejoins des clients.
639
00:35:21,914 --> 00:35:24,124
J'ignore
comment j'ai vendu des biens ici
640
00:35:24,166 --> 00:35:26,376
avant l'arrivée du latte au soja
hors de prix.
641
00:35:26,960 --> 00:35:30,422
T'as vu que les frères Santorelli
bâtissent une maison à Gray's Point ?
642
00:35:30,672 --> 00:35:32,716
C'est une vraie maison témoin.
643
00:35:32,758 --> 00:35:35,844
- Elle est proche de la livraison ?
- Oui, très proche.
644
00:35:35,886 --> 00:35:37,304
Tu devrais venir en réunion.
645
00:35:37,554 --> 00:35:39,640
Les gens racontent absolument tout.
646
00:35:39,890 --> 00:35:42,768
Hildy ! Il paraît que tu as vendu
la maison des Dwight.
647
00:35:43,560 --> 00:35:44,394
En effet.
648
00:35:44,645 --> 00:35:46,480
Tant mieux pour toi !
649
00:35:46,730 --> 00:35:48,232
C'était pas gagné d'avance.
650
00:35:49,107 --> 00:35:50,734
Pardon, je rejoins des clients.
651
00:35:50,984 --> 00:35:53,612
Des Californiens.
C'est exotique, n'est-ce pas ?
652
00:35:55,989 --> 00:35:57,407
Fais attention, Hildy.
653
00:35:57,658 --> 00:36:00,369
Tu t'en tirerais pas.
Y a trop de témoins, ici.
654
00:36:00,410 --> 00:36:02,829
Tu m'aideras à me débarrasser du corps,
pas vrai ?
655
00:36:03,080 --> 00:36:04,748
Sans hésiter, tu le sais !
656
00:36:04,790 --> 00:36:07,793
Les vieux loubards de Wendover
doivent se serrer les coudes.
657
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
Avec Brian, on s'est disputés.
Je savais pas où aller.
658
00:36:28,105 --> 00:36:30,315
Vous avez bien fait de venir ici.
659
00:36:33,652 --> 00:36:35,487
Votre maison est si chaleureuse.
660
00:36:36,613 --> 00:36:40,450
Mon ex-mari, Scott,
a choisi quasiment tout le mobilier.
661
00:36:41,159 --> 00:36:42,578
Il est parti pour un homme.
662
00:36:43,495 --> 00:36:44,913
Ça a dû vous anéantir !
663
00:36:45,163 --> 00:36:47,916
Ça m'étonne
que vous ne soyez pas déjà au courant.
664
00:36:47,958 --> 00:36:50,210
Les secrets ne font pas long feu,
à Wendover.
665
00:36:50,460 --> 00:36:52,880
Même si on s'acharne tous à en avoir.
666
00:36:55,716 --> 00:37:00,137
On ne vous a peut-être pas dit non plus
que j'avais fait une cure de désintox.
667
00:37:00,929 --> 00:37:02,264
Avec un mari homo, normal !
668
00:37:05,893 --> 00:37:07,728
Plein d'amies sont allées en cure.
669
00:37:07,978 --> 00:37:10,606
Elles vont toutes bien.
Enfin, elles boivent toutes !
670
00:37:11,148 --> 00:37:13,650
Trinquons à ça !
On nous dit jamais ça, en désintox.
671
00:37:18,322 --> 00:37:20,949
Alors,
qu'est-ce qui se passe, exactement ?
672
00:37:21,950 --> 00:37:26,455
Brian m'a annoncé de but en blanc
qu'on partait à Zurich pour Noël.
673
00:37:26,705 --> 00:37:27,956
Sans même me demander.
674
00:37:27,998 --> 00:37:29,458
À Zurich ?
675
00:37:29,499 --> 00:37:30,501
Ma pauvre...
676
00:37:31,418 --> 00:37:32,961
Je passe pour une ingrate,
677
00:37:33,003 --> 00:37:36,590
mais j'ai tant déménagé étant petite,
je voulais passer Noël à la maison.
678
00:37:36,840 --> 00:37:38,759
Pas dans un complexe hôtelier sans âme,
679
00:37:39,009 --> 00:37:42,596
à me demander laquelle des femmes
que je toise du coin de l'œil
680
00:37:42,638 --> 00:37:44,097
est la maîtresse de mon mari.
681
00:37:44,348 --> 00:37:45,891
C'est à ce point-là ?
682
00:37:45,933 --> 00:37:47,726
Je lui ai facilité la tâche.
683
00:37:48,602 --> 00:37:51,522
Moi, je suis ici et lui,
il est à Boston toute la semaine.
684
00:37:51,772 --> 00:37:53,398
Qu'est-ce que j'imaginais ?
685
00:37:53,857 --> 00:37:55,275
C'est un imbécile.
686
00:38:00,072 --> 00:38:02,282
Je devrais préciser quelque chose.
687
00:38:03,325 --> 00:38:06,578
J'ai pu vous laisser croire
que Peter était mon psychiatre.
688
00:38:06,828 --> 00:38:09,498
Mais je ne l'ai consulté
qu'une ou deux fois.
689
00:38:10,040 --> 00:38:11,667
Ce n'est pas mon médecin.
690
00:38:13,168 --> 00:38:16,004
J'ai compris que Peter et vous
entreteniez une relation.
691
00:38:20,384 --> 00:38:21,385
Démasquée !
692
00:38:30,769 --> 00:38:32,187
Que savez-vous d'autre ?
693
00:38:50,289 --> 00:38:51,498
Vous êtes allée le voir.
694
00:38:52,499 --> 00:38:53,333
C'était plus
695
00:38:53,584 --> 00:38:55,127
qu'une séance ou deux.
696
00:38:57,462 --> 00:38:58,672
Vous vous êtes dit
697
00:38:58,922 --> 00:39:01,341
que Peter était séduisant,
pendant les séances.
698
00:39:01,592 --> 00:39:04,178
Il est tellement intelligent
et il me fait rire.
699
00:39:04,219 --> 00:39:06,847
Puis vous l'avez croisé
un peu partout en ville.
700
00:39:07,306 --> 00:39:09,391
À la station-service, sur la plage.
701
00:39:09,641 --> 00:39:11,894
Vous pensiez à lui et il apparaissait.
702
00:39:12,144 --> 00:39:14,479
- Un signe du destin.
- Exactement !
703
00:39:14,730 --> 00:39:17,357
Peter s'est mis à vous raconter sa vie.
704
00:39:18,317 --> 00:39:20,319
Son couple, échoué depuis des années.
705
00:39:20,569 --> 00:39:23,572
Il voudrait s'enfuir
de ce coin minuscule.
706
00:39:23,822 --> 00:39:25,449
Il se sent piégé, ici.
707
00:39:25,699 --> 00:39:26,909
Il suffoque.
708
00:39:27,534 --> 00:39:29,411
Comment vous savez tout ça ?
709
00:39:33,498 --> 00:39:36,710
C'est le cas de la plupart des hommes
en crise de la quarantaine.
710
00:39:37,628 --> 00:39:39,254
Même chose pour les femmes.
711
00:39:40,088 --> 00:39:41,423
En vérité,
712
00:39:41,465 --> 00:39:43,467
nous sommes tous quasiment pareils.
713
00:39:45,886 --> 00:39:47,137
Soyez prudente.
714
00:39:49,181 --> 00:39:50,390
J'ai besoin d'un verre.
715
00:39:54,061 --> 00:39:56,104
- Tu veux un quartier de pomme ?
- Non.
716
00:39:59,775 --> 00:40:04,238
Il faut que j'arrête de faire semblant
que je prépare le goûter pour Lottie.
717
00:40:04,279 --> 00:40:08,909
Où grand-mère Nancy trouve le temps
de faire ces albums photo ridicules ?
718
00:40:08,951 --> 00:40:09,785
Sois gentille.
719
00:40:10,410 --> 00:40:12,412
Elle prend ces albums très à cœur.
720
00:40:13,121 --> 00:40:15,415
Elle a insisté pour que je te les montre
et vite.
721
00:40:15,666 --> 00:40:18,293
Elle choisit les photos
où je suis la plus moche.
722
00:40:20,671 --> 00:40:22,506
Une mamie est une maman poivre et sel
723
00:40:23,966 --> 00:40:26,385
Au fait, j'ai recommencé une thérapie.
724
00:40:27,052 --> 00:40:28,053
Ah bon ?
725
00:40:28,554 --> 00:40:29,555
Pourquoi ?
726
00:40:30,430 --> 00:40:31,640
Mes crises d'angoisse.
727
00:40:32,266 --> 00:40:34,101
Je me sens pas efficace au boulot.
728
00:40:34,351 --> 00:40:35,310
Je me trouve nulle
729
00:40:35,561 --> 00:40:36,770
avec...
730
00:40:37,896 --> 00:40:39,439
Je suis pas à la hauteur.
731
00:40:40,315 --> 00:40:41,733
C'est ça, être mère.
732
00:40:42,317 --> 00:40:43,735
T'as essayé le martini ?
733
00:40:44,361 --> 00:40:45,571
Très marrant !
734
00:40:48,448 --> 00:40:51,660
J'ai une bonne nouvelle,
je peux aider à financer
735
00:40:52,286 --> 00:40:54,913
les frais d'inscription en maternelle
de Lottie.
736
00:40:55,163 --> 00:40:56,915
Mais les affaires allaient mal.
737
00:40:57,833 --> 00:40:59,376
J'ai inversé la tendance.
738
00:40:59,418 --> 00:41:00,627
Comme toujours !
739
00:41:02,212 --> 00:41:04,047
T'es pas obligée de nous aider.
740
00:41:04,298 --> 00:41:05,716
Mais j'en ai envie.
741
00:41:08,510 --> 00:41:09,720
Même si tu n'aimes pas ça,
742
00:41:09,970 --> 00:41:10,971
approche !
743
00:41:11,555 --> 00:41:12,973
C'est formidable,
744
00:41:13,807 --> 00:41:15,642
que tu te débrouilles aussi bien.
745
00:41:18,020 --> 00:41:20,272
Dîne ici.
Michael fait du poulet au citron.
746
00:41:20,814 --> 00:41:22,316
C'est adorable, ma puce.
747
00:41:22,566 --> 00:41:23,775
Une autre fois.
748
00:41:23,817 --> 00:41:25,068
J'ai des projets.
749
00:41:30,699 --> 00:41:33,994
Mes filles seraient en panique,
si elles me voyaient comme ça.
750
00:41:34,995 --> 00:41:37,206
Elles veulent pas que tu sois heureuse ?
751
00:41:38,874 --> 00:41:40,709
Elles veulent que je sois gérable.
752
00:41:42,836 --> 00:41:45,464
Bref, tu n'imagines pas
à quel point j'ai apprécié
753
00:41:45,714 --> 00:41:47,132
ces dernières semaines.
754
00:41:48,091 --> 00:41:50,511
J'ai l'impression
de servir à quelque chose.
755
00:41:51,553 --> 00:41:52,971
Trinquons à ça.
756
00:41:53,472 --> 00:41:54,681
Santé !
757
00:41:59,394 --> 00:42:02,064
Peter m'a montré
une photo de toi incroyable.
758
00:42:02,314 --> 00:42:04,858
Tu portes un mini-short
et un haut de bikini jaune
759
00:42:04,900 --> 00:42:06,902
et tu plonges du quai
où le ferry accoste.
760
00:42:08,445 --> 00:42:11,114
Peter courait partout,
un appareil photo à la main.
761
00:42:12,241 --> 00:42:14,493
C'était un peu
le photoreporter de la ville.
762
00:42:14,743 --> 00:42:16,578
Et il avait un certain talent.
763
00:42:17,496 --> 00:42:19,623
Mais son père a mis un terme à tout ça.
764
00:42:20,999 --> 00:42:24,294
Le Dr Newbold avait l'air assez strict,
de réputation.
765
00:42:24,336 --> 00:42:25,754
Toute la ville l'adorait.
766
00:42:26,004 --> 00:42:28,048
Mais il était sévère, avec Peter.
767
00:42:29,508 --> 00:42:30,717
Et moi...
768
00:42:31,134 --> 00:42:33,387
j'avais de la peine pour ce petit bout.
769
00:42:33,428 --> 00:42:35,055
J'en ai encore.
770
00:42:37,182 --> 00:42:38,600
L'appelle pas "petit bout".
771
00:42:40,435 --> 00:42:41,353
Tu m'as comprise.
772
00:42:41,603 --> 00:42:42,980
Quoi, c'est pas attirant ?
773
00:42:43,230 --> 00:42:44,857
Non, c'est pas sexy du tout.
774
00:42:45,899 --> 00:42:48,443
Je ne le qualifie pas de "petit bout"
en face.
775
00:42:48,485 --> 00:42:49,695
Je dis "Dr Petit Bout".
776
00:42:59,538 --> 00:43:05,210
En cure, les gens disent qu'ils boivent
pour se préparer à une épreuve.
777
00:43:05,252 --> 00:43:08,338
Je ne suis pas comme ça.
J'aime boire, ce n'est pas un besoin.
778
00:43:08,380 --> 00:43:12,551
Thanksgiving, c'est beaucoup demander
à quelqu'un de sobre, tout de même.
779
00:43:14,219 --> 00:43:15,637
La dinde est sèche ?
780
00:43:15,888 --> 00:43:17,514
J'aime pas quand c'est trop sec.
781
00:43:19,600 --> 00:43:21,977
Hildy, vous boirez quoi, avec le repas ?
782
00:43:22,019 --> 00:43:23,645
Je prendrai un Bloody Mary.
783
00:43:26,899 --> 00:43:28,150
Mais sans vodka.
784
00:43:29,276 --> 00:43:30,611
Ah, sacrée Hildy !
785
00:43:30,861 --> 00:43:32,196
Sacrée sorcière !
786
00:43:33,030 --> 00:43:34,948
C'était soit ça, soit un jus de fruits.
787
00:43:35,866 --> 00:43:37,492
Ne radine pas sur le tabasco.
788
00:43:38,785 --> 00:43:40,245
Joyeux Thanksgiving.
789
00:43:41,413 --> 00:43:42,789
Joyeux Thanksgiving.
790
00:43:42,831 --> 00:43:44,458
Je n'y vais plus, désormais.
791
00:43:44,708 --> 00:43:47,711
Tessa, tu as montré à Hildy
mon album de photos de Lottie ?
792
00:43:48,337 --> 00:43:50,881
Il y a de superbes photos de vous,
Hildy.
793
00:43:50,923 --> 00:43:52,257
Hâte de voir ça !
794
00:43:52,299 --> 00:43:54,593
Mince ! J'ai oublié
de cuire les tartes !
795
00:43:54,635 --> 00:43:57,304
- Je m'en occupe.
- Je vais mettre une cuillère dedans.
796
00:43:57,554 --> 00:43:58,889
Allez, bon appétit !
797
00:43:58,931 --> 00:44:00,849
On devrait attendre maman.
798
00:44:00,891 --> 00:44:02,309
Mange ton pain, ma puce.
799
00:44:05,145 --> 00:44:06,772
Ça a l'air délicieux !
800
00:44:07,022 --> 00:44:09,149
MacCully !
C'est le nom que je cherchais.
801
00:44:10,901 --> 00:44:12,027
MacCully.
802
00:44:12,069 --> 00:44:13,904
- Comment, vous dites ?
- MacCully.
803
00:44:14,905 --> 00:44:17,074
- Je me régale !
- La sauce est bonne.
804
00:44:17,115 --> 00:44:18,659
T'as mangé tes petits pois ?
805
00:44:18,700 --> 00:44:22,454
Je n'ai rien bu d'autre que du vin,
depuis que je me suis remise à boire.
806
00:44:22,913 --> 00:44:26,917
Dans mon esprit, d'une certaine manière,
le vin n'est pas vraiment un alcool.
807
00:44:28,001 --> 00:44:29,837
Tu vois ? C'est bon, quand même.
808
00:44:30,462 --> 00:44:32,798
La vodka, en revanche,
ça ne fait aucun doute !
809
00:44:32,840 --> 00:44:35,759
- Comment vous trouvez la dinde ?
- Délicieuse !
810
00:44:35,801 --> 00:44:36,760
Nancy ?
811
00:44:36,802 --> 00:44:39,680
Je vais aller sortir les tartes du four
pour vous aider.
812
00:44:39,930 --> 00:44:41,640
C'est laquelle, la route 9 ?
813
00:44:41,890 --> 00:44:44,601
- Tu lui as donné une carotte !
- Avec moi, elle mange.
814
00:44:44,852 --> 00:44:48,397
Il y a la route 9G, la route 9D.
Ils pourraient pas changer de chiffre ?
815
00:44:48,438 --> 00:44:50,691
- C'est comme ça.
- C'est ridicule !
816
00:44:50,732 --> 00:44:53,151
Nancy ?
Les tartes sont somptueuses.
817
00:44:53,777 --> 00:44:55,654
Le treillis est absolument sublime.
818
00:44:55,904 --> 00:44:57,948
Sincèrement, vous êtes une artiste.
819
00:44:58,198 --> 00:45:00,659
Maman, ta sauce aux airelles
est imbattable.
820
00:45:00,701 --> 00:45:02,828
Je double la dose de zestes d'orange.
821
00:45:02,870 --> 00:45:05,497
- Je me ressers.
- Je vais me faire éclater le ventre.
822
00:45:05,539 --> 00:45:07,165
Le temps me dure chaque année.
823
00:45:08,041 --> 00:45:09,459
- Tess ?
- J'en peux plus.
824
00:45:10,210 --> 00:45:12,337
Elle a un talent inné pour la musique.
825
00:45:12,588 --> 00:45:13,714
J'en suis sûr.
826
00:45:13,755 --> 00:45:15,632
Cela ne vient pas de notre côté, ça.
827
00:45:15,674 --> 00:45:17,217
Elle tient ça de maman et toi.
828
00:45:17,467 --> 00:45:18,927
Avant, ils chantaient.
829
00:45:19,178 --> 00:45:20,596
Un métier sans pitié.
830
00:45:21,346 --> 00:45:22,973
Les musiciens meurent jeunes.
831
00:45:23,223 --> 00:45:25,559
Plus jeunes
que le reste de la population.
832
00:45:29,354 --> 00:45:30,772
Merci, papa !
833
00:45:35,319 --> 00:45:38,947
C'était seulement un de nos passe-temps,
à l'université.
834
00:45:38,989 --> 00:45:41,533
Non, c'est faux.
On en a tiré de l'argent.
835
00:45:41,783 --> 00:45:43,160
On jouait dans des cafés.
836
00:45:43,202 --> 00:45:44,536
On était connus.
837
00:45:44,578 --> 00:45:46,747
Enfin... à Northampton.
838
00:45:46,997 --> 00:45:48,290
À Northampton.
839
00:45:48,332 --> 00:45:51,168
Je voudrais bien
que papi et mamie chantent une chanson !
840
00:45:52,377 --> 00:45:54,796
- Oui ! Michael, va chercher ma guitare.
- Non...
841
00:45:56,381 --> 00:45:57,591
C'est parti.
842
00:45:58,342 --> 00:45:59,176
Lightfoot.
843
00:46:00,052 --> 00:46:01,261
Va pour Lightfoot !
844
00:46:06,683 --> 00:46:10,687
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
845
00:46:11,897 --> 00:46:16,735
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
846
00:46:17,361 --> 00:46:20,906
Tout ce que tu as connu n'est plus
847
00:46:20,948 --> 00:46:23,784
Tu l'as bien vu
848
00:46:24,952 --> 00:46:27,287
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
849
00:46:27,329 --> 00:46:29,331
Papa !
C'est ce que tu m'avais dit !
850
00:46:30,082 --> 00:46:33,085
Je suis pas du genre à m'éterniser
851
00:46:35,337 --> 00:46:38,423
Avec la première que j'ai trouvée
852
00:46:41,468 --> 00:46:44,429
Je suis pas du genre qu'on met en laisse
853
00:46:44,471 --> 00:46:46,056
D'ailleurs, je te laisse
854
00:46:48,392 --> 00:46:52,062
Je penserai plus à toi
quand je serai plus là
855
00:46:53,647 --> 00:46:57,484
Faut pas pleurer pour moi, chérie
856
00:46:58,861 --> 00:47:03,699
Je suis pas l'amour de ta vie
857
00:47:04,449 --> 00:47:06,660
Mais quand ton pauvre cœur brisé
858
00:47:06,702 --> 00:47:08,036
Je crois que c'est ça.
859
00:47:08,078 --> 00:47:09,496
Se sera requinqué
860
00:47:09,538 --> 00:47:10,539
Bien joué !
861
00:47:11,874 --> 00:47:14,418
Je pourrais bien repasser
dans le quartier
862
00:47:15,752 --> 00:47:16,962
Encore une fois.
863
00:47:17,212 --> 00:47:21,425
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
864
00:47:23,802 --> 00:47:25,095
Je n'ai rien oublié.
865
00:47:28,098 --> 00:47:29,725
Tu as été délicieuse, ce soir.
866
00:47:29,766 --> 00:47:30,976
Je trouve aussi.
867
00:47:31,560 --> 00:47:33,770
J'ai laissé mon balai de sorcière
chez moi.
868
00:47:44,573 --> 00:47:47,201
Pourquoi a-t-il fallu
que tu sois homo, putain ?
869
00:47:51,163 --> 00:47:54,791
Je devrais appeler un taxi. Les filles
me tannent pour que je boive moins.
870
00:47:55,375 --> 00:47:59,004
- Merci, rentre bien.
- Merci, ma puce.
871
00:48:02,424 --> 00:48:04,635
Dis donc, maman ! Un vrai câlin ?
872
00:48:05,260 --> 00:48:08,222
- Je reviens dans quelques semaines.
- Il me tarde !
873
00:48:08,472 --> 00:48:10,224
Il est si tard, dors plutôt ici.
874
00:48:10,265 --> 00:48:11,266
J'aimerais tant.
875
00:48:11,517 --> 00:48:14,353
Mais, ma chérie,
je dois sortir mes chiennes.
876
00:48:14,394 --> 00:48:16,438
J'ai des clients à voir demain matin.
877
00:48:16,480 --> 00:48:17,397
Vous travaillez
878
00:48:17,648 --> 00:48:19,274
le lendemain de Thanksgiving ?
879
00:48:19,525 --> 00:48:22,736
Mon prêt hypothécaire
ne se rembourse pas tout seul, Nancy.
880
00:48:55,894 --> 00:48:59,731
Vous savez, en désintox, tout le monde
raconte son plus gros jackpot.
881
00:49:00,399 --> 00:49:02,526
C'est quand vous prenez une sacrée cuite
882
00:49:02,568 --> 00:49:06,405
et que vous vous ridiculisez
au point de souhaiter tout oublier.
883
00:49:08,156 --> 00:49:10,158
J'ai toute une liste de jackpots.
884
00:49:10,784 --> 00:49:12,202
Comme tout le monde.
885
00:49:13,370 --> 00:49:17,374
Mais je n'ai jamais raconté à personne
mon jackpot avec Frankie Getchell.
886
00:49:19,293 --> 00:49:22,129
Cela s'est produit il y a neuf ans.
887
00:49:22,754 --> 00:49:24,673
Juste avant que Scott ne me largue.
888
00:49:31,138 --> 00:49:33,473
J'ai cru que c'était un de tes gars.
889
00:49:33,515 --> 00:49:34,600
Eh non ! C'est moi.
890
00:49:34,850 --> 00:49:36,894
J'ai seulement un pneu crevé.
891
00:49:37,936 --> 00:49:40,898
Je vais m'en occuper,
mais je préfère te raccompagner.
892
00:49:41,148 --> 00:49:41,982
D'accord ?
893
00:49:42,941 --> 00:49:44,067
Attends...
894
00:49:44,318 --> 00:49:46,445
J'ai une question très sérieuse
à te poser.
895
00:49:46,695 --> 00:49:47,696
Laquelle ?
896
00:49:49,948 --> 00:49:53,202
Pourquoi est-ce que tu portes
une mini-nappe sur la tête ?
897
00:49:55,829 --> 00:49:56,830
Hildy !
898
00:49:57,623 --> 00:50:00,792
- Dis-moi ce que t'as sur le cœur.
- Je viens de le faire.
899
00:50:00,834 --> 00:50:02,419
Je le déteste, ton bandana.
900
00:50:03,253 --> 00:50:05,255
Tu as de si beaux cheveux.
901
00:50:06,215 --> 00:50:07,633
Où est Scott ?
902
00:50:08,592 --> 00:50:10,010
Il est...
903
00:50:11,345 --> 00:50:13,180
Il est au nord de New York.
904
00:50:13,931 --> 00:50:16,141
Il y est en tant qu'antiquaire.
905
00:50:19,561 --> 00:50:21,980
Il n'y a que moi, je suis toute seule.
906
00:50:28,028 --> 00:50:30,030
Je me sens seule même quand il est là.
907
00:50:30,781 --> 00:50:32,199
Ce qui veut dire ?
908
00:50:32,699 --> 00:50:34,826
Il ne fait même plus attention à moi.
909
00:50:34,868 --> 00:50:36,286
Il ne m'approche même plus.
910
00:50:36,537 --> 00:50:37,621
C'est vrai ?
911
00:50:37,871 --> 00:50:39,289
Hélas...
912
00:50:45,254 --> 00:50:46,255
C'est non.
913
00:50:46,755 --> 00:50:47,756
Sois raisonnable.
914
00:50:48,006 --> 00:50:49,800
- D'accord ? Arrête.
- Pourquoi ?
915
00:50:49,842 --> 00:50:51,844
Non, c'est non. Ça suffit.
916
00:50:53,595 --> 00:50:54,596
C'est non.
917
00:50:54,847 --> 00:50:57,015
Tu trouves
que je ne suis plus attirante ?
918
00:50:57,266 --> 00:50:59,560
Je te trouve mariée... et bourrée.
919
00:51:00,310 --> 00:51:01,520
Va dormir un peu.
920
00:51:01,979 --> 00:51:03,772
T'auras changé d'avis demain.
921
00:51:03,814 --> 00:51:06,233
Avant, t'étais quelqu'un de marrant.
922
00:51:09,444 --> 00:51:11,864
Pourquoi on n'oublie jamais
ces moments-là ?
923
00:51:12,865 --> 00:51:15,868
Je ne suis pas près
d'ajouter un tel échec à ma collection.
924
00:51:16,577 --> 00:51:20,581
Pas alors que tout commence enfin
à s'arranger.
925
00:51:25,169 --> 00:51:27,254
Joyeux Thanksgiving, Frankie.
926
00:51:53,155 --> 00:51:56,158
Wendover
Caviste et fromager
927
00:52:09,630 --> 00:52:11,673
Hildy ! Ça me rassure !
928
00:52:11,715 --> 00:52:14,968
- Je t'ai cherchée partout. Ça va ?
- Très bien, Rebecca. Et toi ?
929
00:52:15,010 --> 00:52:17,304
- Ça a été, Thanksgiving ?
- Attends, quoi ?
930
00:52:17,346 --> 00:52:19,223
Hildy ! J'ai tenté de t'appeler.
931
00:52:19,264 --> 00:52:20,766
J'ai eu très peur, hier soir.
932
00:52:22,768 --> 00:52:24,102
Tu ne t'en souviens pas ?
933
00:52:24,144 --> 00:52:26,230
Bien sûr que je m'en souviens !
934
00:52:26,271 --> 00:52:28,023
Tu es passée chez moi à 2h du matin.
935
00:52:28,273 --> 00:52:29,566
Tu as réveillé Ben.
936
00:52:29,608 --> 00:52:33,237
Tu voulais qu'on aille jeter des œufs
sur la maison de Wendy Heatherton !
937
00:52:34,071 --> 00:52:35,322
Brian allait te ramener,
938
00:52:35,572 --> 00:52:36,782
mais tu es partie.
939
00:52:36,823 --> 00:52:38,575
C'est gentil de venir me voir.
940
00:52:38,617 --> 00:52:41,245
Je regrette d'avoir perturbé Ben.
941
00:52:42,829 --> 00:52:44,665
Tu vas vraiment perdre ta maison ?
942
00:52:44,915 --> 00:52:47,543
Tu sais, avec Brian,
on peut te prêter de l'argent.
943
00:52:47,584 --> 00:52:51,630
En fait, j'ai des clients du Connecticut
qui doivent débarquer incessamment.
944
00:52:51,672 --> 00:52:54,091
Alors je dois me préparer
pour les recevoir.
945
00:52:55,342 --> 00:52:59,555
- Tu devrais pas conduire dans cet état.
- Ça ne va pas devenir une habitude !
946
00:53:01,056 --> 00:53:03,684
J'espère que tu n'as pas parlé
de Peter et moi.
947
00:53:03,725 --> 00:53:04,726
Seigneur !
948
00:53:04,977 --> 00:53:08,438
- Votre relation ne me concerne pas.
- Il perdrait le droit d'exercer.
949
00:53:08,689 --> 00:53:12,526
- C'est bête, je l'ai à peine consulté.
- Je n'en ai parlé à personne.
950
00:53:13,235 --> 00:53:14,862
D'après tes souvenirs.
951
00:53:16,196 --> 00:53:18,615
Tu sais, Rebecca,
je n'ai pas de mari fortuné,
952
00:53:18,866 --> 00:53:20,158
je dois gagner ma vie.
953
00:53:20,200 --> 00:53:23,453
Je ne réussirais pas aussi bien
si je passais mon temps
954
00:53:23,495 --> 00:53:25,789
à bavasser sur les ragots des autres.
955
00:53:25,831 --> 00:53:29,042
Si ça te dérange pas, je vais
me préparer pour mes clients, putain !
956
00:53:33,172 --> 00:53:35,799
Ça ne fait aucun doute,
Rebecca est un brin instable.
957
00:53:37,134 --> 00:53:39,136
Je devrais garder mes distances.
958
00:53:43,182 --> 00:53:45,809
Peut-être bien que j'ai un peu trop bu,
hier soir.
959
00:53:48,687 --> 00:53:50,105
Cela va sans dire,
960
00:53:50,647 --> 00:53:52,274
mais cela n'arrivera plus.
961
00:53:54,735 --> 00:53:56,612
Les Sanderson peuvent patienter ?
962
00:53:56,653 --> 00:53:57,863
Non, impossible.
963
00:53:57,905 --> 00:54:00,741
Ils doivent quitter leur appartement
au 1er février.
964
00:54:00,782 --> 00:54:02,534
Je vois. Seulement...
965
00:54:02,576 --> 00:54:05,913
L'école de Newton devait
garder une place pour Jake, mais...
966
00:54:05,954 --> 00:54:08,081
ils ne l'accueilleront qu'à l'automne.
967
00:54:08,123 --> 00:54:09,541
On se posait la question.
968
00:54:09,583 --> 00:54:11,668
On risque quoi, si on se rétracte ?
969
00:54:11,710 --> 00:54:13,253
De perdre les Sanderson.
970
00:54:13,754 --> 00:54:15,380
Je sais que c'est nul.
971
00:54:15,422 --> 00:54:18,175
Excuse-nous. Tu nous as tellement aidés.
972
00:54:18,425 --> 00:54:19,843
On vendra cet été.
973
00:54:20,469 --> 00:54:22,679
On veut tous le meilleur pour Jake.
974
00:54:23,764 --> 00:54:24,973
Pas vrai ?
975
00:54:25,516 --> 00:54:26,934
Hildy ! Ici Andy,
976
00:54:27,184 --> 00:54:31,021
votre concessionnaire. Ça m'ennuie,
votre assistante n'a toujours pas payé.
977
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
Alors, même si nous nous étions
mis d'accord...
978
00:54:35,526 --> 00:54:37,152
Hé, poupée ! On se réveille !
979
00:54:40,364 --> 00:54:42,407
Il faut être plus prudente.
980
00:54:42,950 --> 00:54:44,785
Hildy, tu vas te faire renverser.
981
00:54:45,577 --> 00:54:47,996
J'espère
que tu pourras attendre ton paiement.
982
00:54:48,247 --> 00:54:50,415
Les Dwight sont revenus sur la vente.
983
00:54:52,459 --> 00:54:55,712
J'ai pensé à toi, l'autre jour.
Je pêchais avec Manny Briggs.
984
00:54:55,754 --> 00:54:58,215
Et j'ai vu le chantier hors norme
des Santorelli.
985
00:54:58,465 --> 00:55:00,008
C'est gigantesque ?
986
00:55:00,050 --> 00:55:01,260
C'est affreux ?
987
00:55:01,760 --> 00:55:04,054
Ils ont mis une chaîne au portail,
je vois rien.
988
00:55:04,304 --> 00:55:06,807
C'est imposant,
ça remplit toute la pointe.
989
00:55:07,057 --> 00:55:09,142
Manny pourrait m'emmener jeter un œil ?
990
00:55:10,227 --> 00:55:12,187
Tu devrais venir avec nous, un matin.
991
00:55:12,229 --> 00:55:13,856
Mais faudra porter les paniers.
992
00:55:15,941 --> 00:55:17,943
T'as qu'à me contourner, connasse !
993
00:55:21,071 --> 00:55:23,907
- Les gens, je te jure !
- Ce serait avec plaisir, Frankie.
994
00:55:39,673 --> 00:55:41,425
Où est ton bonnet ? Il gèle, dehors.
995
00:55:41,675 --> 00:55:43,510
Je n'ai pas une tête à chapeaux.
996
00:55:44,261 --> 00:55:46,096
T'as pas fait d'effort pour moi.
997
00:55:50,100 --> 00:55:51,101
Mais si !
998
00:55:51,643 --> 00:55:52,644
Tu plaisantes ?
999
00:55:56,523 --> 00:55:58,066
- Salut, Manny.
- Salut, Hildy.
1000
00:55:59,526 --> 00:56:00,736
Bonjour, Bill.
1001
00:56:01,403 --> 00:56:03,447
Elle a préparé des muffins.
1002
00:56:04,364 --> 00:56:05,782
À la farine de blé ?
1003
00:56:06,158 --> 00:56:07,367
J'ai un mauvais transit.
1004
00:56:08,160 --> 00:56:09,578
Tu vois ce que tu ratais ?
1005
00:56:36,104 --> 00:56:37,523
Je t'emprunte ça.
1006
00:56:40,400 --> 00:56:42,819
Je t'ai dit,
j'ai pas une tête à chapeaux !
1007
00:56:45,697 --> 00:56:47,115
Belle comme tout !
1008
00:56:48,617 --> 00:56:49,826
Allez, les Pats !
1009
00:56:50,077 --> 00:56:51,286
Allez, les Pats !
1010
00:56:52,621 --> 00:56:54,039
Frank, on arrive sur zone.
1011
00:56:58,710 --> 00:57:00,337
- Prête ?
- Ouais !
1012
00:57:00,379 --> 00:57:02,005
- Prête à bosser.
- Parfait.
1013
00:57:27,114 --> 00:57:28,323
Je suis prête.
1014
00:57:30,325 --> 00:57:32,536
- À toi l'honneur.
- Regarde-moi ça !
1015
00:58:00,564 --> 00:58:02,191
Tu connais des ouvriers ?
1016
00:58:03,192 --> 00:58:05,194
Bill Rudolph s'occupe du carrelage.
1017
00:58:05,444 --> 00:58:08,864
Paraît qu'y a une buanderie en haut
et une buanderie en bas.
1018
00:58:09,364 --> 00:58:12,075
Et un home cinéma,
avec une machine à pop-corn.
1019
00:58:12,117 --> 00:58:13,744
Il me faut cette vente.
1020
00:58:14,286 --> 00:58:16,288
Au nez et à la barbe
de Wendy Heatherton.
1021
00:58:25,506 --> 00:58:26,507
Frank ?
1022
00:58:28,091 --> 00:58:29,301
Tu veux venir dîner ?
1023
00:58:29,551 --> 00:58:31,178
Tu m'aideras à manger tout ça.
1024
00:58:32,471 --> 00:58:34,306
- Dîner ?
- Oui...
1025
00:58:34,556 --> 00:58:37,309
C'est ce fameux repas
qu'on avale en fin de journée.
1026
00:58:37,351 --> 00:58:38,769
Ça se fait beaucoup.
1027
00:58:42,272 --> 00:58:43,106
D'accord.
1028
00:58:43,357 --> 00:58:44,775
- C'est oui ?
- Oui.
1029
00:58:47,236 --> 00:58:48,070
Au dîner !
1030
00:59:00,332 --> 00:59:01,458
Quoi ?
1031
00:59:01,500 --> 00:59:05,212
Je sais que ça fait mauvais genre,
mais je vous assure, tout va bien !
1032
00:59:05,254 --> 00:59:08,006
On attend nos premières gelées,
cette nuit.
1033
00:59:08,048 --> 00:59:10,884
Je ne veux pas que ça explose
et que ça salisse tout.
1034
00:59:10,926 --> 00:59:14,555
Et puis, quand même ! Je vais
seulement les ranger dans le cellier.
1035
00:59:14,596 --> 00:59:17,224
Je vais pas les cacher sous mon lit,
non plus !
1036
00:59:51,925 --> 00:59:53,468
C'est vraiment...
1037
00:59:53,510 --> 00:59:55,721
- Une belle cuisine.
- J'ai eu la recette...
1038
00:59:56,346 --> 00:59:58,182
J'ai trouvé la recette dans le Globe.
1039
00:59:58,432 --> 01:00:00,726
Oui, et tu as une très belle cuisine.
1040
01:00:03,770 --> 01:00:05,063
T'as tiré le gros lot, ici.
1041
01:00:05,314 --> 01:00:06,523
Le gros lot ?
1042
01:00:07,274 --> 01:00:09,484
Je ne l'ai pas gagnée à la loterie,
non plus !
1043
01:00:11,904 --> 01:00:14,990
Tu t'es bien débrouillée,
c'est ce que je voulais dire.
1044
01:00:15,032 --> 01:00:16,241
Même chose pour toi,
1045
01:00:16,491 --> 01:00:17,492
Frankie.
1046
01:00:17,951 --> 01:00:20,871
Tu devrais me laisser vendre ta parcelle
à côté de chez moi.
1047
01:00:21,121 --> 01:00:25,751
Tu voudrais qu'un avocaillon de Boston
construise une verrue ici ? J'en doute.
1048
01:00:26,960 --> 01:00:29,379
Pourquoi tu tiens tant
à protéger ma vue ?
1049
01:00:30,964 --> 01:00:32,591
Je t'ai vue faire des boulettes.
1050
01:00:34,134 --> 01:00:35,552
Par exemple ?
1051
01:00:35,594 --> 01:00:36,803
Cite-m'en une.
1052
01:00:37,054 --> 01:00:39,389
Prendre Wendy Heatherton sous ton aile.
1053
01:00:41,266 --> 01:00:42,684
Je te l'accorde.
1054
01:00:43,644 --> 01:00:45,270
Conduire cette grosse voiture.
1055
01:00:46,104 --> 01:00:48,357
Il fallait que j'étale ma réussite.
1056
01:00:48,607 --> 01:00:50,442
Épouser un gars de la jaquette.
1057
01:00:54,738 --> 01:00:56,156
Tu te tiens très informé
1058
01:00:56,740 --> 01:00:57,950
de toutes mes erreurs.
1059
01:01:10,045 --> 01:01:11,880
Je débouche une autre bouteille ?
1060
01:01:12,756 --> 01:01:14,383
J'en sais rien. Tu crois ?
1061
01:01:37,322 --> 01:01:39,950
- Tu permets que je...
- Fais comme chez toi !
1062
01:01:49,668 --> 01:01:52,671
Et si tu posais ton pétard
pour me rejoindre ?
1063
01:01:52,921 --> 01:01:54,756
Mon quoi ? Mon pétard ?
1064
01:02:41,637 --> 01:02:43,055
Tu me déconcentres !
1065
01:02:44,389 --> 01:02:45,807
Molly, couchée !
1066
01:02:53,315 --> 01:02:55,150
Maman ? Est-ce que t'es là ?
1067
01:02:56,527 --> 01:02:57,861
T'es accompagnée ?
1068
01:02:57,903 --> 01:02:59,112
Emily...
1069
01:02:59,863 --> 01:03:01,823
Pour tout te dire, c'est le cas, oui.
1070
01:03:01,865 --> 01:03:03,825
T'as oublié que je rentrais, ce soir ?
1071
01:03:03,867 --> 01:03:05,202
Tu as besoin de moi ?
1072
01:03:05,244 --> 01:03:07,162
Est-ce qu'on a des brosses à dents ?
1073
01:03:07,204 --> 01:03:09,039
J'ai laissé la mienne à New York.
1074
01:03:09,498 --> 01:03:10,707
Je rêve !
1075
01:03:12,209 --> 01:03:15,295
Tu as regardé sous le lavabo
de la salle de bain des invités ?
1076
01:03:15,337 --> 01:03:16,630
Ben oui !
1077
01:03:16,672 --> 01:03:19,299
Y a que des médiums.
Je préfère les poils doux.
1078
01:03:20,717 --> 01:03:23,136
Tu prends une médium
et tu te brosses doucement !
1079
01:03:24,054 --> 01:03:25,931
- J'ai du fil dentaire.
- Voilà !
1080
01:03:25,973 --> 01:03:28,809
- Je me rincerai la bouche et...
- Bonne nuit, Emily !
1081
01:03:29,434 --> 01:03:30,644
D'accord, salut !
1082
01:03:31,144 --> 01:03:32,563
Il est nouveau, ce tapis !
1083
01:03:34,606 --> 01:03:36,233
- Frank ?
- Ouais ?
1084
01:03:38,402 --> 01:03:41,405
Est-ce qu'on a laissé une bouteille
en bas ?
1085
01:03:42,781 --> 01:03:44,199
Sûrement, ouais.
1086
01:03:44,783 --> 01:03:46,201
Oh non, mince !
1087
01:03:46,243 --> 01:03:48,245
- Quoi ?
- Je suis censée être abstinente.
1088
01:03:49,037 --> 01:03:51,790
- Mes filles croient que je vais aux AA.
- Et alors ?
1089
01:03:51,832 --> 01:03:54,126
- Elles vont me renvoyer en cure.
- Hildy !
1090
01:03:54,168 --> 01:03:56,378
C'est toi, la maman.
Tu fais ce que tu veux !
1091
01:03:58,505 --> 01:04:00,424
- Frank ?
- Ouais ?
1092
01:04:00,465 --> 01:04:01,466
Frank, je...
1093
01:04:02,050 --> 01:04:03,177
Quoi ?
1094
01:04:03,218 --> 01:04:04,845
Tu voudrais bien...
1095
01:04:04,887 --> 01:04:06,513
S'il te plaît, va-t'en.
1096
01:04:08,265 --> 01:04:10,100
Je suis désolée, mais...
1097
01:04:12,019 --> 01:04:13,145
Bien sûr.
1098
01:04:13,187 --> 01:04:15,731
- Parce que...
- Non, non, mais je comprends.
1099
01:04:15,772 --> 01:04:16,773
Je comprends.
1100
01:04:19,276 --> 01:04:20,819
Bon Dieu !
1101
01:04:20,861 --> 01:04:24,698
Il a déjà commencé à neiger. Je dois
dispatcher mes gars et les chasse-neige.
1102
01:04:31,872 --> 01:04:33,081
Bon, ben...
1103
01:04:34,791 --> 01:04:36,210
On se croisera à l'occasion.
1104
01:04:36,752 --> 01:04:38,712
- Emmène cette bouteille.
- Ouais.
1105
01:04:38,754 --> 01:04:39,963
Et puis...
1106
01:04:40,756 --> 01:04:43,342
Récupère celle qui est en bas
et emmène-la.
1107
01:04:43,383 --> 01:04:44,551
D'accord.
1108
01:04:44,593 --> 01:04:46,386
Ça tombe à gros flocons, je file.
1109
01:04:46,428 --> 01:04:48,055
- Il y a autre chose ?
- Non.
1110
01:04:48,597 --> 01:04:49,806
J'ai tout pris.
1111
01:04:51,975 --> 01:04:53,602
Ah, je dois mettre mon pantalon.
1112
01:04:55,354 --> 01:04:57,356
Au cas où je croiserais ta fille.
1113
01:04:59,066 --> 01:05:02,277
Je veux pas qu'elle me pourchasse
comme ton père. Tu te souviens ?
1114
01:05:04,446 --> 01:05:06,281
Embrasse-moi, avant de t'en aller.
1115
01:05:18,043 --> 01:05:19,711
Merci pour le homard.
1116
01:05:19,753 --> 01:05:21,380
Bouilli à la perfection.
1117
01:05:31,682 --> 01:05:33,350
Bonjour, Emily.
1118
01:05:33,392 --> 01:05:35,602
Tu peux monter le chauffage ?
Ça caille !
1119
01:05:35,853 --> 01:05:37,479
C'est l'hiver, ma puce.
1120
01:05:37,896 --> 01:05:40,649
Enfile un pull et des chaussettes.
1121
01:05:40,691 --> 01:05:42,901
Je t'avais prévenue
que je rentrais le 17.
1122
01:05:42,943 --> 01:05:45,153
Ça a été assez chargé, au travail.
1123
01:05:48,115 --> 01:05:51,326
C'était la voiture de Frank Getchell,
dans l'allée, hier soir ?
1124
01:05:51,952 --> 01:05:53,579
Oui, en effet.
1125
01:05:53,829 --> 01:05:56,832
Est-ce que tu étais au lit
avec Frank Getchell ?
1126
01:05:57,082 --> 01:05:58,709
Ça ferait quoi ?
1127
01:05:59,543 --> 01:06:01,753
Est-ce que tu fréquentes
Frank Getchell ?
1128
01:06:05,841 --> 01:06:06,675
Peut-être bien.
1129
01:06:08,260 --> 01:06:10,721
C'est le type
qui s'occupe des poubelles !
1130
01:06:10,762 --> 01:06:12,806
Il dirige une entreprise de maintenance
1131
01:06:13,056 --> 01:06:17,477
qui, entre autres activités lucratives,
fait du ramassage d'ordures.
1132
01:06:17,519 --> 01:06:18,770
Il est également
1133
01:06:19,021 --> 01:06:21,732
l'une des personnes
les plus aisées de la ville, Emily.
1134
01:06:21,982 --> 01:06:23,400
Il porte un bandana.
1135
01:06:24,026 --> 01:06:27,279
C'était une faute de goût
et il y a renoncé il y a des années.
1136
01:06:28,363 --> 01:06:29,907
Est-ce que tu as bu, hier soir ?
1137
01:06:32,367 --> 01:06:33,785
J'ai vu une bouteille vide.
1138
01:06:34,286 --> 01:06:36,455
Et ça sentait la beuh à plein nez.
1139
01:06:36,496 --> 01:06:38,457
Frank boit. Et il fume aussi.
1140
01:06:38,498 --> 01:06:40,250
Tous mes amis boivent.
1141
01:06:40,292 --> 01:06:41,668
Tout comme mes filles.
1142
01:06:41,919 --> 01:06:42,961
Mais pas toi ?
1143
01:06:43,212 --> 01:06:45,547
Non, Emily. Bien sûr que non !
1144
01:06:49,384 --> 01:06:52,095
Ce soulagement sur le visage d'Emily...
1145
01:06:52,137 --> 01:06:57,017
On croirait qu'elle et Tess ont passé
leur enfance à me ramener des bistros.
1146
01:06:57,059 --> 01:07:01,063
Je sais que ça semble affreux
de mentir de façon éhontée à sa fille.
1147
01:07:02,064 --> 01:07:03,690
Mais c'est pour son bien à elle.
1148
01:07:04,191 --> 01:07:05,400
Pour sa tranquillité.
1149
01:07:07,486 --> 01:07:09,696
Est-ce qu'il sent les ordures ?
1150
01:07:10,280 --> 01:07:11,990
Il sent l'homme, le vrai !
1151
01:07:15,994 --> 01:07:17,955
Kendall,
tu aurais vu mon mètre-ruban ?
1152
01:07:18,205 --> 01:07:20,415
- Je pensais qu'il...
- Je peux pas parler.
1153
01:07:21,208 --> 01:07:22,501
Y avait qui d'autre ?
1154
01:07:24,044 --> 01:07:25,671
C'est pas vrai qu'elle a dit ça ?
1155
01:07:30,843 --> 01:07:33,387
Hildy ! Qu'est-ce que tu as fait
de ton mastodonte ?
1156
01:07:33,637 --> 01:07:35,764
- Il est en réparation ?
- Non, Wendy.
1157
01:07:36,014 --> 01:07:37,641
Ça, c'est ma nouvelle voiture.
1158
01:07:39,059 --> 01:07:42,396
J'ai du mal à croire
que tu puisses te contorsionner assez,
1159
01:07:42,437 --> 01:07:45,190
avec tes merveilleuses jambes élancées.
1160
01:07:45,232 --> 01:07:48,986
Je suis devenue grand-mère, maintenant.
J'agis en faveur de la planète.
1161
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Mes clients ont l'air
de beaucoup apprécier ce geste.
1162
01:07:52,239 --> 01:07:53,448
Naturellement !
1163
01:07:53,490 --> 01:07:55,284
Chacun doit faire un geste.
1164
01:07:55,325 --> 01:07:56,535
Comme tu dis.
1165
01:08:00,372 --> 01:08:01,874
Tu connais Lisa et Robert.
1166
01:08:02,666 --> 01:08:03,500
Bonjour.
1167
01:08:05,419 --> 01:08:07,254
Contente de t'avoir revue, Hildy.
1168
01:08:12,593 --> 01:08:14,428
Salut.
Tu m'as laissé un message ?
1169
01:08:15,053 --> 01:08:16,388
Tout à fait, Peter.
1170
01:08:16,430 --> 01:08:17,639
Entre donc.
1171
01:08:19,765 --> 01:08:22,102
Alors, je me posais une question.
1172
01:08:22,144 --> 01:08:23,812
Où en est-on, avec cette maison ?
1173
01:08:25,479 --> 01:08:27,482
On n'a pas encore pris notre décision.
1174
01:08:28,233 --> 01:08:29,859
Elise et Sam viennent ce week-end ?
1175
01:08:30,109 --> 01:08:32,738
Non.
Elise a un truc de prévu à l'université.
1176
01:08:32,779 --> 01:08:34,781
Et Sam a un tournoi de foot.
1177
01:08:35,616 --> 01:08:37,533
Tu es souvent tout seul, en ce moment.
1178
01:08:40,162 --> 01:08:41,872
Je travaille sur mon livre.
1179
01:08:43,247 --> 01:08:44,457
Comment va Rebecca ?
1180
01:08:44,499 --> 01:08:46,251
Je ne l'ai pas vue depuis un moment.
1181
01:08:51,631 --> 01:08:54,843
Hildy, ce n'est pas à moi
de te dire ça, mais...
1182
01:08:55,719 --> 01:08:58,555
Rebecca m'a appris
que tu avais repris la boisson.
1183
01:08:59,389 --> 01:09:00,807
Est-ce que tout va bien ?
1184
01:09:03,227 --> 01:09:06,063
Je bois avec des amis, de temps à autre.
1185
01:09:06,522 --> 01:09:08,732
Seulement en société, rien à craindre.
1186
01:09:10,274 --> 01:09:12,694
Chacun se soigne à sa façon.
1187
01:09:13,612 --> 01:09:16,615
Je sais que tu étais très jeune,
quand ta mère s'est suicidée.
1188
01:09:18,116 --> 01:09:21,118
Il n'y avait pas de thérapie du deuil,
à cette époque-là.
1189
01:09:24,872 --> 01:09:26,707
Je crois que personne avant lui...
1190
01:09:29,752 --> 01:09:31,712
pendant tout ce temps depuis sa mort,
1191
01:09:31,755 --> 01:09:34,966
ne m'avait jamais exposé les faits
aussi froidement que cela.
1192
01:09:36,093 --> 01:09:41,515
Les gens me parlaient du décès tragique
et bien trop précoce de ma mère, mais...
1193
01:09:42,390 --> 01:09:45,602
jamais personne
n'avait prononcé le terme de suicide.
1194
01:09:48,145 --> 01:09:49,939
Elle buvait, c'est vrai.
1195
01:09:49,982 --> 01:09:52,067
Comme tout le monde, à l'époque.
1196
01:09:52,109 --> 01:09:54,361
Pourtant,
il n'y avait pas d'alcooliques.
1197
01:09:58,198 --> 01:10:00,826
Maman, ça te dérange pas
si je vais dîner chez Mamie ?
1198
01:10:02,995 --> 01:10:03,996
Maman ?
1199
01:10:27,728 --> 01:10:28,729
Emily !
1200
01:10:29,521 --> 01:10:30,731
Emily ?
1201
01:10:31,356 --> 01:10:32,566
Salut, mes bébés.
1202
01:10:33,108 --> 01:10:34,443
Salut, les filles.
1203
01:10:34,484 --> 01:10:36,111
Comment ça va ? C'est bien...
1204
01:10:36,153 --> 01:10:39,239
Qui veut descendre
à la cave, avec moi ?
1205
01:10:39,281 --> 01:10:42,075
On va aller chercher
une petite bouteille de merlot.
1206
01:10:42,117 --> 01:10:43,744
Ce délicieux merlot.
1207
01:10:45,913 --> 01:10:49,166
Je peux pas vous en vouloir.
C'est un peu flippant.
1208
01:10:49,208 --> 01:10:52,127
Je vais prendre un petit quelque chose
pour me détendre.
1209
01:11:08,018 --> 01:11:09,228
Maman ?
1210
01:11:09,853 --> 01:11:11,063
T'es là ?
1211
01:11:11,438 --> 01:11:14,525
- Je suis avec Hailey.
- Bonjour, Mme Good !
1212
01:11:14,566 --> 01:11:15,901
Maman ?
1213
01:11:15,943 --> 01:11:17,736
Elle doit être chez son mec.
1214
01:11:17,778 --> 01:11:20,322
Tu crois qu'ils couchent ?
Ils sont trop vieux !
1215
01:11:20,364 --> 01:11:21,782
Je les ai entendus !
1216
01:11:31,875 --> 01:11:33,085
T'es prête ? Allez !
1217
01:12:40,861 --> 01:12:42,279
Tu peux le faire.
1218
01:12:43,697 --> 01:12:45,991
Tu peux arrêter, t'en es capable.
1219
01:12:46,241 --> 01:12:48,493
Tu peux t'arrêter dès maintenant.
1220
01:12:48,535 --> 01:12:50,162
T'en as pas besoin.
1221
01:12:52,789 --> 01:12:54,416
Tu n'en as pas besoin.
1222
01:12:55,167 --> 01:12:56,168
Seulement...
1223
01:12:56,919 --> 01:13:00,756
il faut que tu t'arrêtes sur-le-champ.
1224
01:13:27,366 --> 01:13:30,661
Appelle-moi si tu veux
que je t'aide à l'installer. Frankie G.
1225
01:13:45,717 --> 01:13:47,135
Salut, Hildy.
1226
01:13:48,136 --> 01:13:51,557
- Tu as décroché.
- Quand même... c'était toi !
1227
01:13:53,225 --> 01:13:55,018
Que le père Noël arrive bientôt !
1228
01:13:55,060 --> 01:13:56,603
Et qu'il revienne !
1229
01:13:56,645 --> 01:13:58,480
Joyeux Noël à vous tous.
1230
01:14:04,278 --> 01:14:06,113
Dans les yeux, sœurette !
1231
01:14:06,154 --> 01:14:07,573
Joyeux Noël !
1232
01:14:19,585 --> 01:14:21,795
Faut pas construire en front de mer,
1233
01:14:21,837 --> 01:14:24,464
parce que faire face à l'océan,
ça peut faire peur.
1234
01:14:24,882 --> 01:14:25,883
Si tu le dis !
1235
01:14:28,468 --> 01:14:30,095
Ces draps sont super.
1236
01:14:33,682 --> 01:14:35,517
Mes filles t'apprécient beaucoup.
1237
01:14:36,143 --> 01:14:38,103
Ce sont des filles bien.
1238
01:14:38,145 --> 01:14:41,982
C'est laquelle, l'aînée ?
Est-ce que c'est Tess ou...
1239
01:14:43,400 --> 01:14:45,611
Je te parlais de mes chiennes.
1240
01:14:46,945 --> 01:14:51,241
Mais peu importe, aucune des quatre
ne t'a niaqué, c'est plutôt bon signe.
1241
01:14:51,283 --> 01:14:52,618
C'est-à-dire ?
1242
01:14:52,659 --> 01:14:53,869
On se comprend.
1243
01:14:54,494 --> 01:14:56,121
Ça me rend heureuse.
1244
01:14:57,664 --> 01:14:59,666
Je suis moi-même, avec toi.
1245
01:15:00,250 --> 01:15:03,462
En général, je ne suis moi-même
qu'avec un verre à la main.
1246
01:15:04,213 --> 01:15:05,839
Je te préfère quand tu ne bois pas.
1247
01:15:06,548 --> 01:15:08,759
Parce que comme ça, je sais que tu...
1248
01:15:09,927 --> 01:15:12,054
que t'as envie d'être auprès de moi,
1249
01:15:12,095 --> 01:15:14,097
et que tu es là où tu as envie d'être.
1250
01:15:15,849 --> 01:15:18,268
Ça prouve
que je ne suis pas un simple...
1251
01:15:19,561 --> 01:15:21,188
Morceau de barbaque ?
1252
01:15:22,689 --> 01:15:23,899
Voilà !
1253
01:15:25,359 --> 01:15:27,361
Un bon vieux ragoût.
1254
01:15:28,612 --> 01:15:30,822
Mon bon petit ragoût !
1255
01:15:32,950 --> 01:15:34,201
C'est un peu tard.
1256
01:15:35,160 --> 01:15:36,578
Qui ça peut bien être ?
1257
01:15:38,997 --> 01:15:40,207
Rebecca ?
1258
01:15:41,708 --> 01:15:44,378
- Rebecca ?
- Il est tard et on ne se parle plus.
1259
01:15:44,419 --> 01:15:46,964
- Mais je suis en panique !
- Que se passe-t-il ?
1260
01:15:47,005 --> 01:15:50,592
Je devais passer la Saint-Valentin
avec Peter, il est injoignable.
1261
01:15:50,634 --> 01:15:53,512
Il ne décroche pas
et j'ai un mauvais pressentiment.
1262
01:15:53,554 --> 01:15:55,264
Raccroche, il est tard.
1263
01:15:55,305 --> 01:15:57,975
Il est relativement tard, Rebecca.
1264
01:15:58,016 --> 01:16:00,769
- On verra demain.
- Il panique à l'idée de changer de vie.
1265
01:16:00,811 --> 01:16:03,522
Il redoute de tout perdre.
Tu veux bien l'appeler ?
1266
01:16:03,564 --> 01:16:05,607
Non, je ne vais pas l'appeler.
1267
01:16:05,649 --> 01:16:08,026
Je ne peux pas m'en mêler.
1268
01:16:08,068 --> 01:16:10,028
Peter m'avait dit de me méfier de toi.
1269
01:16:10,070 --> 01:16:12,906
Il t'a qualifiée de vieille alcoolo
accro aux ragots.
1270
01:16:12,948 --> 01:16:14,741
Mais je sais que tu tiens à lui.
1271
01:16:14,783 --> 01:16:16,618
Va te coucher, givrée !
1272
01:16:22,124 --> 01:16:24,918
C'est comme ça que les gens me voient ?
1273
01:16:24,960 --> 01:16:26,336
Hildy...
1274
01:16:26,378 --> 01:16:28,922
Je m'occupe pas
de ce que les gens pensent.
1275
01:16:28,964 --> 01:16:30,507
Tu devrais pas non plus.
1276
01:16:30,549 --> 01:16:33,177
Et pourtant, si.
Le regard des autres m'importe.
1277
01:16:34,261 --> 01:16:38,891
Les femmes qui se moquent de leur image
finissent pendues sur la place publique.
1278
01:16:40,309 --> 01:16:41,727
Plus de nos jours.
1279
01:16:49,276 --> 01:16:51,695
Ils paient comptant, au prix demandé.
1280
01:16:51,945 --> 01:16:54,948
- Tu te fous de moi ?
- La date de signature est négociable.
1281
01:16:54,990 --> 01:16:58,619
- Jake pourra finir son année scolaire.
- On ne lui a encore rien dit.
1282
01:16:58,660 --> 01:17:00,078
C'est pas un peu louche ?
1283
01:17:00,329 --> 01:17:02,915
- Assieds-toi et reste poli.
- J'ai appelé la banque.
1284
01:17:03,165 --> 01:17:05,542
- Ça tient la route.
- Mais de qui s'agit-il ?
1285
01:17:05,792 --> 01:17:07,836
On n'a pas eu de visite
depuis des semaines.
1286
01:17:08,086 --> 01:17:10,839
C'est un couple de New York.
Lui a vu les photos en ligne
1287
01:17:10,881 --> 01:17:12,174
et il a eu le coup de cœur.
1288
01:17:15,135 --> 01:17:16,762
Signez le compromis.
1289
01:17:19,306 --> 01:17:20,307
Henry !
1290
01:17:20,891 --> 01:17:23,810
J'aimerais te payer
un café à cent dollars.
1291
01:17:23,852 --> 01:17:27,648
- T'es bien lunée, toi.
- Le printemps, les affaires reprennent.
1292
01:17:27,689 --> 01:17:30,651
Sans parler de ce qui reprend
entre toi et Frankie Poubelles.
1293
01:17:31,109 --> 01:17:32,444
Henry !
1294
01:17:32,486 --> 01:17:34,613
T'aurais fait un excellent agent immo.
1295
01:17:36,073 --> 01:17:39,701
À combien se vend la maison Newbold ?
Je croyais qu'ils vendraient jamais.
1296
01:17:40,744 --> 01:17:42,412
- Ils ne vendent pas.
- Ah non ?
1297
01:17:42,663 --> 01:17:44,831
Pourtant,
Linda Barlow s'occupe du grenier.
1298
01:17:45,082 --> 01:17:47,376
Elle fait les cartons et le tri
pour eux.
1299
01:17:47,417 --> 01:17:49,336
Je pensais que tu étais sur le coup,
1300
01:17:49,378 --> 01:17:51,797
toi qui gardais Peter Petit Bout,
à l'époque.
1301
01:17:53,507 --> 01:17:56,009
Tu vois ? Voilà pourquoi
il faut venir aux réunions.
1302
01:18:04,518 --> 01:18:05,936
Salut, Hildy.
1303
01:18:05,978 --> 01:18:08,021
Il paraît que vous vendez,
Elise et toi ?
1304
01:18:08,814 --> 01:18:10,691
Oui, j'allais venir t'en parler.
1305
01:18:10,732 --> 01:18:12,568
Vous avez confié la vente à Wendy.
1306
01:18:14,987 --> 01:18:16,822
- Ça n'a rien de personnel.
- Si !
1307
01:18:17,072 --> 01:18:18,031
Ça l'est !
1308
01:18:18,073 --> 01:18:21,493
Je suis une vieille alcoolo
accro aux ragots ?
1309
01:18:23,871 --> 01:18:26,331
Je me sentais aculé, quand j'ai dit ça.
1310
01:18:27,499 --> 01:18:29,334
T'as eu le poste à San Francisco.
1311
01:18:29,585 --> 01:18:31,587
Rebecca a envie de te suivre.
1312
01:18:32,421 --> 01:18:35,757
Brian McAllister est au courant
que Rebecca a été ma patiente.
1313
01:18:35,799 --> 01:18:39,052
S'il apprend pour nous,
il démolira ma vie et ma carrière.
1314
01:18:39,303 --> 01:18:42,097
On peut pas vivre ensemble,
mais comment lui dire ?
1315
01:18:42,139 --> 01:18:45,726
Peter, je ne compte pas parler sur toi
ou démolir ta carrière,
1316
01:18:45,767 --> 01:18:47,769
mais tu vends ta maison
dans mon agence.
1317
01:18:48,770 --> 01:18:50,814
- Tu me menaces ?
- Je suis l'agent du coin.
1318
01:18:51,064 --> 01:18:54,401
Je te connais depuis toujours.
Si tu me lâches, qui me sera fidèle ?
1319
01:18:54,651 --> 01:18:56,236
Tu vas appeler Wendy Heatherton
1320
01:18:56,486 --> 01:18:59,072
pour lui dire que tu confies ta maison
à mon agence.
1321
01:19:15,464 --> 01:19:19,468
Des biens d'exception à Wendover
Contactez Hildy Good
1322
01:19:22,179 --> 01:19:23,138
Qu'y a-t-il ?
1323
01:19:23,180 --> 01:19:24,932
J'ai été prise à Dartmouth !
1324
01:19:25,182 --> 01:19:25,807
Ah bon ?
1325
01:19:26,058 --> 01:19:27,434
Je peux déjeuner avec maman ?
1326
01:19:27,684 --> 01:19:28,602
Évidemment !
1327
01:19:31,647 --> 01:19:32,648
Merci !
1328
01:19:36,318 --> 01:19:37,945
Bonjour ! Ben, dis donc...
1329
01:19:39,738 --> 01:19:41,490
Je l'avais jamais vue heureuse.
1330
01:19:41,532 --> 01:19:44,284
Elle est prise dans une fac de renom,
alors...
1331
01:19:44,326 --> 01:19:46,912
elle s'imagine que sa vie
sera une partie de plaisir.
1332
01:19:49,248 --> 01:19:51,083
Hildy, je tenais à m'excuser.
1333
01:19:51,333 --> 01:19:53,126
Je t'ai mêlée à mes histoires.
1334
01:19:53,377 --> 01:19:55,379
Tu étais ma seule amie à Wendover.
1335
01:19:56,713 --> 01:19:57,923
C'est pour toi.
1336
01:20:01,051 --> 01:20:02,469
C'est ma maison.
1337
01:20:03,387 --> 01:20:04,388
J'ai persuadé Peter
1338
01:20:04,638 --> 01:20:06,640
d'en parler à Brian et Elise.
1339
01:20:07,432 --> 01:20:08,851
Fini les cachoteries !
1340
01:20:09,935 --> 01:20:13,021
Et j'ai tellement hâte
présenter Peter à Ben.
1341
01:20:14,147 --> 01:20:15,566
Ce ne sont pas mes affaires.
1342
01:20:16,900 --> 01:20:20,112
On va habiter à San Francisco,
tout reprendre à zéro.
1343
01:20:21,572 --> 01:20:25,325
Tu penses que Brian te laissera
emmener Ben à San Francisco ?
1344
01:20:26,702 --> 01:20:28,745
Ça fera certainement des étincelles.
1345
01:20:28,996 --> 01:20:30,247
Mais en fin de compte,
1346
01:20:30,497 --> 01:20:32,332
Brian agira dans l'intérêt de Ben.
1347
01:20:34,418 --> 01:20:36,795
Je vous souhaite le meilleur
à tous les deux.
1348
01:20:36,837 --> 01:20:38,463
À vous comme à tout le monde.
1349
01:20:50,851 --> 01:20:55,105
Forte de la vente du bien des Newbold
et d'un argumentaire aux petits oignons,
1350
01:20:55,147 --> 01:20:58,984
j'ai mis dans mon escarcelle
la résidence des frères Santorelli.
1351
01:20:59,026 --> 01:21:00,402
Je l'ai baptisée
1352
01:21:00,444 --> 01:21:02,446
Clementine's Cove.
1353
01:21:05,699 --> 01:21:06,700
À Clementine's Cove.
1354
01:21:07,492 --> 01:21:09,745
Non, je dois refuser.
Je suis raisonnable.
1355
01:21:10,329 --> 01:21:14,166
- Allons, Hildy ! Nous lâchez pas.
- On ne finalise rien sans trinquer.
1356
01:21:17,044 --> 01:21:19,796
Très bien, si vous insistez,
je trempe les lèvres.
1357
01:21:19,838 --> 01:21:21,465
Je préfère ça ! Santé.
1358
01:21:21,965 --> 01:21:23,300
À Clementine's Cove.
1359
01:21:23,342 --> 01:21:24,968
À Clementine's Cove.
1360
01:21:37,898 --> 01:21:39,316
Pincez-moi ! Mamie !
1361
01:21:40,817 --> 01:21:41,735
Mamie Lang !
1362
01:21:41,985 --> 01:21:42,819
Tu rigoles ?
1363
01:21:48,033 --> 01:21:49,868
Apparemment, tu t'amuses bien.
1364
01:21:50,118 --> 01:21:52,287
Vous connaissez Mamie Lang ?
1365
01:21:52,329 --> 01:21:53,789
- Non.
- Mamie Lang !
1366
01:21:53,830 --> 01:21:55,791
- Approchez, Mamie.
- On fait la fête !
1367
01:21:56,041 --> 01:21:57,459
J'adore faire la fête.
1368
01:21:58,627 --> 01:22:00,045
Qu'est-ce qu'on fête ?
1369
01:22:00,087 --> 01:22:01,588
Un nouveau partenariat.
1370
01:22:01,839 --> 01:22:03,841
- Hildy a du talent.
- Santé !
1371
01:22:05,342 --> 01:22:06,718
- Mamie !
- Oui ?
1372
01:22:06,760 --> 01:22:11,390
- J'ai retrouvé mes pouvoirs magiques !
- T'as des pouvoirs exceptionnels.
1373
01:22:13,851 --> 01:22:15,686
- Bon sang !
- Comme tu m'as manqué !
1374
01:22:16,353 --> 01:22:17,980
Moi aussi, je me manquais.
1375
01:22:29,575 --> 01:22:31,368
- Où allez-vous ?
- C'est tout ?
1376
01:22:31,410 --> 01:22:34,246
- Je m'en vais... quelque part.
- On attendra.
1377
01:22:35,414 --> 01:22:36,582
Excusez-moi.
1378
01:22:36,623 --> 01:22:38,584
Hildy ! Je suis contente de te croiser.
1379
01:22:38,834 --> 01:22:41,503
Tes propos sur l'environnement
ont résonné chez moi.
1380
01:22:41,753 --> 01:22:45,841
J'ai acheté à Carl un vélo électrique.
Et pour moi, un véhicule électrique.
1381
01:22:46,091 --> 01:22:47,926
Grand bien te fasse, Wendy.
1382
01:22:48,468 --> 01:22:50,387
Tant mieux pour toi !
1383
01:22:50,637 --> 01:22:52,681
Et moi, j'ai convaincu les Santorelli.
1384
01:22:52,723 --> 01:22:56,310
Pense à me rendre les clients
que tu m'as volés, d'accord ?
1385
01:22:57,019 --> 01:22:59,438
N'oublie pas de mettre un casque, Carl.
1386
01:23:11,533 --> 01:23:13,368
- Tiens !
- Bonsoir, Frankie.
1387
01:23:14,411 --> 01:23:15,537
Salut, Hildy.
1388
01:23:16,079 --> 01:23:17,497
Qu'est-ce qui se passe ?
1389
01:23:17,539 --> 01:23:22,252
J'avais juste un peu de mal à digérer
à quel point je suis formidable.
1390
01:23:22,503 --> 01:23:23,921
Et t'as un peu picolé, non ?
1391
01:23:25,547 --> 01:23:26,757
À peine.
1392
01:23:28,634 --> 01:23:29,843
Tu devais pas arrêter ?
1393
01:23:30,928 --> 01:23:31,762
Quel imbécile
1394
01:23:32,012 --> 01:23:34,014
t'a laissée venir jusqu'ici en voiture ?
1395
01:23:36,099 --> 01:23:37,309
Moi toute seule.
1396
01:23:38,101 --> 01:23:39,186
Tes clefs.
1397
01:23:39,228 --> 01:23:40,854
Tu m'invites à entrer, oui ou non ?
1398
01:23:42,397 --> 01:23:43,774
Je suis un peu claqué.
1399
01:23:43,815 --> 01:23:45,234
Allez, je te raccompagne.
1400
01:23:46,777 --> 01:23:48,070
Allez, en route.
1401
01:23:48,111 --> 01:23:50,072
Non, non. Je te ramène chez toi.
1402
01:23:50,113 --> 01:23:52,115
Au dodo !
T'as besoin d'aller te coucher.
1403
01:23:53,075 --> 01:23:54,701
Je t'interdis de me juger !
1404
01:23:55,786 --> 01:23:56,787
Mes clefs.
1405
01:23:57,037 --> 01:23:58,080
Je te ramène.
1406
01:23:58,330 --> 01:24:00,749
Je suis capable de marcher,
je te remercie.
1407
01:24:02,417 --> 01:24:05,087
- Va te coucher.
- C'est pour ça que je venais ici.
1408
01:24:05,712 --> 01:24:10,717
Je pensais que tu voudrais dormir
avec la meilleure agent du North Shore.
1409
01:24:13,512 --> 01:24:14,513
Va te coucher.
1410
01:24:14,763 --> 01:24:17,057
T'as pas à me donner d'ordres,
l'éboueur.
1411
01:24:29,111 --> 01:24:30,320
Hildy ?
1412
01:24:31,989 --> 01:24:35,367
Réveille-toi ! Debout, là-dedans !
Qu'est-ce que t'as fait ?
1413
01:24:35,409 --> 01:24:38,287
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Qu'est-ce qui te prend ?
1414
01:24:38,328 --> 01:24:40,747
Comment j'ai pu te laisser repartir ?
Viens voir.
1415
01:24:41,832 --> 01:24:42,958
Arrête.
1416
01:24:43,000 --> 01:24:45,335
- Pourquoi t'es si en colère ?
- Viens voir !
1417
01:24:45,377 --> 01:24:47,713
- J'ai quelque chose à te montrer.
- Quoi ?
1418
01:24:47,754 --> 01:24:48,964
Viens voir.
1419
01:24:52,467 --> 01:24:53,969
Tu sais comment c'est arrivé ?
1420
01:24:56,138 --> 01:24:58,432
Non, je t'avais confié mes clefs.
1421
01:24:58,473 --> 01:25:02,060
Oui ! Puis t'es revenue
avec ton double des clefs,
1422
01:25:02,102 --> 01:25:06,315
t'es repartie en voiture et t'as percuté
quelque chose ou quelqu'un.
1423
01:25:06,565 --> 01:25:09,985
- Je ne m'en souviens pas.
- Hildy, Jake Dwight a disparu.
1424
01:25:11,028 --> 01:25:11,862
Volatilisé.
1425
01:25:12,446 --> 01:25:14,573
La moitié de la ville
le cherche partout.
1426
01:25:14,615 --> 01:25:16,408
- Quoi ?
- T'as vu l'état de ta caisse ?
1427
01:25:16,658 --> 01:25:18,744
- Je m'en souviendrais, de ça.
- Non.
1428
01:25:18,994 --> 01:25:20,704
Ça risque pas, t'étais bourrée.
1429
01:25:22,748 --> 01:25:23,957
Je vais...
1430
01:25:24,583 --> 01:25:25,792
appeler la police.
1431
01:25:27,628 --> 01:25:29,630
- J'ai...
- Et tu vas leur dire quoi ?
1432
01:25:32,466 --> 01:25:33,884
Où est-ce que tu vas ?
1433
01:25:36,345 --> 01:25:37,596
Cacher ta voiture.
1434
01:25:39,556 --> 01:25:41,600
Puis j'irai moi aussi chercher ce gamin.
1435
01:25:42,184 --> 01:25:43,685
Quant à toi, ne fais rien.
1436
01:25:44,728 --> 01:25:46,355
Et ne bois pas une goutte !
1437
01:25:49,942 --> 01:25:50,943
Fait chier !
1438
01:26:03,455 --> 01:26:04,998
Je vais prendre un seul verre.
1439
01:26:05,707 --> 01:26:07,125
Pour me calmer les nerfs.
1440
01:26:09,044 --> 01:26:10,879
Ne vous avisez pas de me juger.
1441
01:26:18,720 --> 01:26:20,138
Il faut qu'on parle.
1442
01:26:21,223 --> 01:26:22,057
Peter ?
1443
01:26:23,433 --> 01:26:25,102
Il pleut ou quoi ?
1444
01:26:25,352 --> 01:26:27,563
Le suicide, c'est de famille, Hildy.
1445
01:26:28,105 --> 01:26:29,982
- Tu as envisagé de te suicider ?
- Non.
1446
01:26:30,899 --> 01:26:32,901
Je n'ai jamais voulu mourir.
1447
01:26:33,694 --> 01:26:36,363
Mon problème,
c'est que je veux vivre à fond.
1448
01:26:36,405 --> 01:26:37,823
On n'avait rien dit à Brian.
1449
01:26:38,490 --> 01:26:39,908
Mais il l'a découvert.
1450
01:26:40,492 --> 01:26:41,493
Il l'a pas bien pris.
1451
01:26:41,743 --> 01:26:43,412
Mais moi, je n'ai rien dit.
1452
01:26:43,662 --> 01:26:45,330
T'en es pas sûre, après tout.
1453
01:26:45,581 --> 01:26:47,583
Tu sais même plus ce que t'as fait.
1454
01:27:03,640 --> 01:27:04,474
Peter !
1455
01:27:04,725 --> 01:27:06,143
J'ai fait une grave erreur.
1456
01:27:06,393 --> 01:27:09,146
Ne t'en fais pas,
Jake Dwight est indemne.
1457
01:27:09,396 --> 01:27:10,898
- C'est vrai ?
- Oui.
1458
01:27:11,148 --> 01:27:12,482
Il va bien.
1459
01:27:12,524 --> 01:27:13,942
Il sera bientôt chez lui.
1460
01:27:14,526 --> 01:27:15,944
Dieu soit loué.
1461
01:27:20,699 --> 01:27:25,412
Ce serait déplacé pour un médecin
de te conseiller un verre, mais...
1462
01:27:26,079 --> 01:27:27,289
pourquoi pas ?
1463
01:27:27,331 --> 01:27:29,541
Je serai plus médecin très longtemps.
1464
01:27:36,507 --> 01:27:38,425
Et San Francisco, alors ?
1465
01:27:39,468 --> 01:27:40,761
Ça ne va pas fonctionner.
1466
01:27:43,013 --> 01:27:44,223
Alors tant pis.
1467
01:27:44,806 --> 01:27:46,141
On tourne la page.
1468
01:27:48,393 --> 01:27:50,020
Tu n'en as pas marre, Hildy ?
1469
01:27:50,979 --> 01:27:53,440
De te raccrocher
à cet optimisme très américain ?
1470
01:27:54,024 --> 01:27:55,651
C'est épuisant.
1471
01:27:57,110 --> 01:27:59,112
Ça m'a rendu service toute ma vie.
1472
01:28:00,072 --> 01:28:03,784
On réprime tout ce qui va pas
et on arrose le tout avec de l'alcool ?
1473
01:28:04,034 --> 01:28:06,870
Mince, alors ! Le Dr Newbold
est venu me psychanalyser ?
1474
01:28:08,455 --> 01:28:12,751
Je suis venu te dire que tu pouvais
te sentir révoltée et esseulée.
1475
01:28:13,293 --> 01:28:15,879
Et terrifiée... et triste.
1476
01:28:15,921 --> 01:28:18,382
Et te dire
que tu as le droit d'appeler à l'aide.
1477
01:28:18,423 --> 01:28:20,050
Je n'ai pas besoin d'aide.
1478
01:28:22,219 --> 01:28:24,054
Cette fois, tu n'as tué personne.
1479
01:28:24,555 --> 01:28:26,974
À l'avenir,
tu risques d'avoir moins de chance.
1480
01:28:28,433 --> 01:28:31,270
Tu sais, je ne pense pas vraiment...
1481
01:28:32,813 --> 01:28:35,440
que pleurnicher devant les gens soit...
1482
01:28:45,617 --> 01:28:46,618
Maman ?
1483
01:28:48,203 --> 01:28:49,204
Maman !
1484
01:28:50,622 --> 01:28:52,541
Je t'ai appelée plein de fois.
Ça va ?
1485
01:28:55,502 --> 01:28:58,255
Je pars en ville,
je vais aider à retrouver Jake Dwight.
1486
01:28:58,505 --> 01:29:00,549
Ils l'ont retrouvé, ma puce. Il va bien.
1487
01:29:00,591 --> 01:29:02,050
Quoi ? Mais non, maman !
1488
01:29:02,301 --> 01:29:05,679
Les infos parlent que de ça.
J'ai croisé des battues en venant.
1489
01:29:28,869 --> 01:29:32,080
Voici les consignes pour aborder Jake,
si vous le trouvez.
1490
01:29:33,874 --> 01:29:35,959
Il adore les ballons de baudruche.
1491
01:29:36,627 --> 01:29:37,461
Merci.
1492
01:29:37,711 --> 01:29:38,921
C'est normal.
1493
01:29:41,089 --> 01:29:43,091
- On va le retrouver.
- Hildy !
1494
01:29:43,759 --> 01:29:45,552
Je lui ai parlé du déménagement.
1495
01:29:45,594 --> 01:29:48,347
Patch me dit que j'aurais pas dû
mais c'est fait.
1496
01:29:48,597 --> 01:29:50,474
- Je suis trop bête !
- Mais non.
1497
01:29:50,516 --> 01:29:51,725
Il n'a rien.
1498
01:29:51,975 --> 01:29:53,393
Tu peux pas le savoir.
1499
01:29:55,646 --> 01:29:56,647
On va le trouver.
1500
01:30:00,734 --> 01:30:02,611
Je vois pas pourquoi Peter m'a dit
1501
01:30:02,861 --> 01:30:05,072
que Jake allait bien
si c'est pas le cas.
1502
01:30:05,739 --> 01:30:06,573
Je sais pas.
1503
01:30:15,374 --> 01:30:17,376
Pourquoi tu penses qu'il est ici ?
1504
01:30:17,417 --> 01:30:21,588
C'est ici que Cassie l'emmenait
cueillir des champignons, étant gamin.
1505
01:30:21,630 --> 01:30:23,465
Parfois, je venais avec eux.
1506
01:30:24,842 --> 01:30:26,051
Ah bon ?
1507
01:30:26,760 --> 01:30:28,303
C'est curieux, ça.
1508
01:30:28,345 --> 01:30:29,888
En quoi c'est curieux ?
1509
01:30:29,930 --> 01:30:31,765
Cassie avait bien besoin d'aide.
1510
01:30:34,726 --> 01:30:36,937
Je ne t'imagine pas aussi maternelle.
1511
01:30:37,855 --> 01:30:39,481
Ça fait toujours plaisir !
1512
01:30:40,065 --> 01:30:41,483
Non, mais je veux dire...
1513
01:30:44,152 --> 01:30:47,781
Tu te consacrais à ton travail
et après le boulot, tu sortais picoler.
1514
01:30:48,615 --> 01:30:50,617
J'ai entretenu la famille des années.
1515
01:30:50,868 --> 01:30:52,744
J'ai envoyé mes deux filles à la fac.
1516
01:30:52,995 --> 01:30:55,581
Je paie encore les loyers,
les prêts, les écoles.
1517
01:30:55,622 --> 01:30:58,208
Tout le monde se focalise
sur le fait que je buvais !
1518
01:30:58,250 --> 01:31:01,170
Parce que c'était très grave.
Et tu refuses de l'entendre.
1519
01:31:02,754 --> 01:31:04,339
On a une famille de dépressifs
1520
01:31:04,381 --> 01:31:07,217
et j'aimerais pouvoir en parler
avec ma mère.
1521
01:31:11,722 --> 01:31:14,349
J'en ai assez
de tout dissimuler sous le tapis.
1522
01:31:16,518 --> 01:31:18,729
Je le faisais sans m'en rendre compte.
1523
01:31:33,994 --> 01:31:35,829
Oh non, ils ont trouvé quelque chose !
1524
01:31:41,627 --> 01:31:43,045
Pauvre Cassie...
1525
01:31:44,296 --> 01:31:46,131
On va le hisser à bâbord.
1526
01:31:47,216 --> 01:31:48,842
Parfait. Ça suffit.
1527
01:32:15,244 --> 01:32:16,453
Ils l'ont retrouvé ?
1528
01:32:17,454 --> 01:32:18,664
C'est pas Jake.
1529
01:32:19,540 --> 01:32:20,749
C'est Peter Newbold.
1530
01:32:20,999 --> 01:32:22,584
Peter ? Non. Je...
1531
01:32:22,626 --> 01:32:24,253
Impossible, je viens de le voir.
1532
01:32:24,503 --> 01:32:27,589
- Non. C'est bien Peter, crois-moi.
- Mais non !
1533
01:32:27,840 --> 01:32:30,384
Je lui ai parlé
pas plus tard que ce matin.
1534
01:32:30,425 --> 01:32:32,094
Il est passé me voir.
1535
01:32:32,344 --> 01:32:34,596
Il serait mort
depuis plus de 24 heures.
1536
01:32:34,638 --> 01:32:36,390
Maman dit qu'ils ont discuté.
1537
01:32:36,431 --> 01:32:40,143
Il s'est assis en face de moi et m'a dit
que Jake Dwight était indemne.
1538
01:32:40,769 --> 01:32:43,814
Je sais pas quoi te dire,
c'est tout bonnement impossible.
1539
01:32:49,820 --> 01:32:51,488
Maman ? Maman !
1540
01:32:52,531 --> 01:32:53,407
Santé !
1541
01:32:54,575 --> 01:32:56,159
Tu n'auras plus cette chance.
1542
01:32:56,410 --> 01:32:57,828
On picolait trop, à la fac.
1543
01:32:58,078 --> 01:32:59,913
Ça te dérange si je dîne chez Mamie ?
1544
01:33:00,163 --> 01:33:01,999
Maman ! Un vrai câlin ?
1545
01:33:02,916 --> 01:33:04,293
Tu te débrouilles si bien.
1546
01:33:04,543 --> 01:33:05,711
Aux sorcières !
1547
01:33:07,171 --> 01:33:08,380
Aidez-moi !
1548
01:33:09,006 --> 01:33:10,007
Maman !
1549
01:33:10,632 --> 01:33:12,259
Vous voulez bien m'aider ?
1550
01:33:38,952 --> 01:33:42,414
Alors que ma fille me ramassait
à la petite cuillère pour me ramener,
1551
01:33:42,456 --> 01:33:44,791
Rebecca était
dans le bois de Longfellow.
1552
01:33:44,833 --> 01:33:46,877
Elle avait passé la matinée à cheval.
1553
01:33:46,919 --> 01:33:49,338
Elle ne savait même pas
que Jake avait disparu.
1554
01:33:50,297 --> 01:33:52,508
Elle ignorait que Peter n'était plus.
1555
01:33:57,095 --> 01:33:59,515
Je me réjouis
que Rebecca ait trouvé Jake.
1556
01:34:00,057 --> 01:34:01,475
Elle s'en félicite aussi.
1557
01:34:02,017 --> 01:34:04,353
Elle a joué un rôle clef
dans une fin heureuse.
1558
01:34:09,024 --> 01:34:11,360
La mort de Peter
a été qualifiée d'accident.
1559
01:34:11,610 --> 01:34:15,906
Mais ça ne m'a pas convaincue. Ma mère
n'avait pas laissé de lettre de suicide.
1560
01:34:15,948 --> 01:34:19,243
Peter et moi, on n'a jamais appris
à demander de l'aide.
1561
01:34:19,284 --> 01:34:22,287
Mon sourire de façade a fini
par s'écrouler sur le ponton.
1562
01:34:22,329 --> 01:34:25,958
Et ce pauvre Peter ne pouvait s'imaginer
une vie sans sourire de façade.
1563
01:34:31,129 --> 01:34:32,339
Salut, Frank.
1564
01:34:34,049 --> 01:34:35,050
Hildy !
1565
01:34:37,761 --> 01:34:38,971
Je...
1566
01:34:39,012 --> 01:34:43,016
Je pense que c'est ce que je te dois
pour les réparations chez les Dwight.
1567
01:34:43,642 --> 01:34:45,269
J'ai jamais reçu ta facture.
1568
01:34:45,853 --> 01:34:48,063
Ouais, il faudrait que je m'en occupe.
1569
01:34:49,606 --> 01:34:51,567
Je sais également que c'est toi...
1570
01:34:51,608 --> 01:34:53,026
qui as acheté leur maison.
1571
01:34:54,987 --> 01:34:58,156
Je me suis dit que les Dwight
avaient besoin d'un coup de pouce.
1572
01:34:58,198 --> 01:34:59,199
Je la revendrai.
1573
01:35:00,200 --> 01:35:03,036
Je voulais aussi te dire
que je pars en cure de désintox.
1574
01:35:05,163 --> 01:35:07,499
Je vais sûrement y rester un bon moment.
1575
01:35:15,674 --> 01:35:16,884
Je...
1576
01:35:17,759 --> 01:35:19,386
J'ai un truc à te montrer. Viens.
1577
01:35:32,274 --> 01:35:33,567
Où tu l'as trouvée ?
1578
01:35:34,443 --> 01:35:36,445
Je l'avais perdue de vue
1579
01:35:37,154 --> 01:35:38,572
quand j'ai intégré l'armée.
1580
01:35:39,239 --> 01:35:41,783
Je l'ai revue
dans un cimetière de bateaux.
1581
01:35:41,825 --> 01:35:43,785
Ça doit faire une vingtaine d'années.
1582
01:35:46,788 --> 01:35:49,750
- Tu l'as depuis tout ce temps ?
- Eh oui.
1583
01:35:50,417 --> 01:35:52,669
Elle était dans un sale état.
1584
01:35:53,504 --> 01:35:54,922
Je l'ai retapée.
1585
01:35:55,714 --> 01:35:57,299
J'allais pas la larguer !
1586
01:35:57,341 --> 01:35:59,760
Y a aucune raison,
elle a toujours été parfaite.
1587
01:36:01,595 --> 01:36:02,804
Frankie...
1588
01:36:05,599 --> 01:36:07,434
Fais au mieux pour toi, Hildy.
1589
01:36:08,143 --> 01:36:11,563
Je ne risque pas de prendre le large.
Je t'attendrai ici.
1590
01:36:15,150 --> 01:36:16,443
J'attends depuis un bail.
1591
01:36:32,042 --> 01:36:33,544
Je suis retournée en désintox.
1592
01:36:34,419 --> 01:36:36,255
Cette fois, par conviction.
1593
01:36:36,880 --> 01:36:38,298
Enfin...
1594
01:36:39,633 --> 01:36:40,843
par nécessité.
1595
01:36:41,510 --> 01:36:42,511
Et...
1596
01:36:43,846 --> 01:36:45,806
je ne rêvais que d'une seule chose.
1597
01:36:45,848 --> 01:36:47,266
Comme tout le monde.
1598
01:36:48,350 --> 01:36:50,978
Rejoindre un ami après le travail
pour boire un verre.
1599
01:36:52,020 --> 01:36:55,107
Déguster quelques verres de vin
lors d'une soirée.
1600
01:36:56,483 --> 01:36:58,527
Une petite bière pour un barbecue.
1601
01:36:59,528 --> 01:37:02,531
Bien sûr, j'en voulais davantage.
Je voulais...
1602
01:37:02,573 --> 01:37:05,576
me bourrer la gueule
pour arrêter de penser.
1603
01:37:06,994 --> 01:37:10,414
C'est comme ça
que je me sentais le plus à l'aise.
1604
01:37:12,374 --> 01:37:14,376
Je sais que je n'en suis pas capable.
1605
01:37:15,002 --> 01:37:17,421
Je ne peux pas tremper les lèvres,
déguster.
1606
01:37:18,380 --> 01:37:19,798
Ni même goûter.
1607
01:37:20,716 --> 01:37:22,551
Je ne suis pas différente des autres.
1608
01:37:23,427 --> 01:37:26,471
Je suis une alcoolique
tout ce qu'il y a de plus classique.
1609
01:37:27,806 --> 01:37:33,437
Et je dois cesser de vouloir convaincre
que je n'ai aucun problème.
1610
01:37:34,855 --> 01:37:36,273
Car j'en ai un.
1611
01:37:36,773 --> 01:37:38,400
Et c'est pour ça que je suis là.
1612
01:37:39,651 --> 01:37:40,861
C'est difficile,
1613
01:37:41,361 --> 01:37:43,780
de renoncer à la personne qu'on était.
1614
01:37:48,785 --> 01:37:50,787
Hildy Good, 2.0.
1615
01:37:52,206 --> 01:37:54,416
Encore meilleure
que la version originale.
122981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.