All language subtitles for The Wild Westerners - 1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,632 --> 00:00:24,408 TERRITOIRE DE MONTANA 2 00:00:58,024 --> 00:01:01,209 Shérif Plummer. Wow, je suis content de te voir. 3 00:01:01,511 --> 00:01:04,503 Je porte 80 000 $ et cela m'a inquiété. 4 00:01:04,513 --> 00:01:06,765 J'ai été volé à cet endroit deux fois avant. 5 00:01:07,051 --> 00:01:08,131 Je sais, Pete. 6 00:01:08,169 --> 00:01:10,626 Je pensais que tu devrais avoir besoin protection supplémentaire. 7 00:01:11,104 --> 00:01:14,028 - Avez-vous vu des signes de hors-la-loi? -Pas encore. 8 00:01:14,054 --> 00:01:17,069 J'ai vu un petit groupe de guerre Sioux près du puits d'eau. 9 00:01:17,337 --> 00:01:19,919 Nous vous accompagnerons pour que cet or arrive en toute sécurité 10 00:01:19,942 --> 00:01:21,796 à Fort Benton. 11 00:01:22,384 --> 00:01:23,965 Merci, shérif. Je suis reconnaissant. 12 00:01:38,574 --> 00:01:40,826 Nous les avons surpris, n'est-ce pas, les gars? 13 00:01:43,788 --> 00:01:45,437 Une blague, hein? 14 00:01:50,901 --> 00:01:56,760 15 00:01:57,007 --> 00:02:01,125 AU TEMPS DE LA PLONE 16 00:02:38,647 --> 00:02:47,646 17 00:02:52,086 --> 00:02:54,099 FORT BENTON 18 00:02:54,391 --> 00:02:58,384 Destination de navigation Fleuve Mississippi et point de départ 19 00:02:58,626 --> 00:03:06,852 pour les riches gisements d'or Virginia City et Alder Gulch. 20 00:03:20,661 --> 00:03:24,518 Bonjour les gars. Venez voir mes filles ce soir. 21 00:03:24,561 --> 00:03:27,382 - Je les vois, Lulu. -Que pensez-vous d'eux? 22 00:03:28,220 --> 00:03:30,268 A plus tard, Lulu. 23 00:03:47,440 --> 00:03:48,987 Il y a Nora, patron. 24 00:03:49,011 --> 00:03:51,059 La fille au manteau vert et les cheveux roux. 25 00:03:53,635 --> 00:03:56,217 Nous arriverons tous au mariage, Jim. 26 00:03:56,263 --> 00:03:58,015 N'oubliez pas d'apporter le révérend Thomas. 27 00:03:58,047 --> 00:03:59,230 D'accord. 28 00:04:03,413 --> 00:04:06,132 Eh bien, il a beaucoup de chance. 29 00:04:07,146 --> 00:04:10,468 Clint, Jim McDowell mérite toute la chance du monde. 30 00:04:10,727 --> 00:04:12,843 Amen et alléluia. 31 00:04:13,948 --> 00:04:15,631 Nora, ma chérie! 32 00:04:21,521 --> 00:04:23,170 Je suis désolé, madame. 33 00:04:23,691 --> 00:04:25,613 De l'arrière, tu ressemblais à Nora Paget. 34 00:04:26,683 --> 00:04:31,074 Maintenant, je dois admettre que votre approche ce n'était rien d'ordinaire ... 35 00:04:32,253 --> 00:04:33,732 Délégué? 36 00:04:34,038 --> 00:04:35,756 Oui, Jim McDowell. 37 00:04:36,074 --> 00:04:38,190 Je suis le délégué fédéral de Virginia City. 38 00:04:38,650 --> 00:04:41,164 Vos cheveux et votre corps sont les mêmes que celles de Nora. 39 00:04:41,499 --> 00:04:44,354 Elle est ici quelque part. On se marie ce soir, mademoiselle ... 40 00:04:44,704 --> 00:04:46,092 Rose Sharon. 41 00:04:47,703 --> 00:04:49,250 Et il est pardonné. 42 00:04:50,512 --> 00:04:55,302 Je peux suggérer que ce n'est pas sûr votre mariée vous surprend en train de parler 43 00:04:55,565 --> 00:04:57,783 avec une fille étrange? 44 00:04:58,025 --> 00:05:00,744 Ça lui ressemble sur le dos. 45 00:05:01,399 --> 00:05:03,287 Merci, mademoiselle. Sharon. 46 00:05:12,850 --> 00:05:14,306 -Bonjour, délégué. -Sam. 47 00:05:14,342 --> 00:05:16,856 Le cuisinier se prépare le dîner de mariage. 48 00:05:16,882 --> 00:05:19,362 -La suite nuptiale est prête. -Ok, Sam. 49 00:05:19,404 --> 00:05:21,452 -Maintenant, où est Miss. Paget? -Miss. Paget? 50 00:05:21,483 --> 00:05:23,769 Il n'y a pas de miss. Paget rester ici, délégué. 51 00:05:24,447 --> 00:05:27,393 N'est-elle pas là? Le navire a atterri à l'embarcadère. 52 00:05:27,424 --> 00:05:30,439 Bien sûr, il a atterri, mais il n'y avait pas non mademoiselle. Paget à bord. 53 00:05:30,728 --> 00:05:32,878 La seule chose qui le bateau vous a amené, c'est tout. 54 00:05:33,667 --> 00:05:36,124 Ça sent féminin, délégué. 55 00:05:55,691 --> 00:05:57,977 "" Cher Jim. Je sais que ce sera un choc, 56 00:05:58,019 --> 00:06:00,874 mais c'est impossible pour moi passer à autre chose avec notre mariage. 57 00:06:01,157 --> 00:06:04,012 Je suis tombé amoureux d'un autre homme. Veuillez me comprendre et pardonner. 58 00:06:04,053 --> 00:06:08,478 Je suis désolée, Nora. "" 59 00:06:20,706 --> 00:06:22,094 Mauvaise nouvelle, chef? 60 00:06:22,452 --> 00:06:24,340 Le mariage a-t-il été reporté ou ... 61 00:06:31,278 --> 00:06:33,291 Je suis désolé, délégué. 62 00:06:34,384 --> 00:06:35,965 Mais vos invités ... 63 00:06:36,536 --> 00:06:39,391 Je veux dire, vous devez les avertir que le mariage a été annulé. 64 00:06:39,820 --> 00:06:42,835 Eh bien, la nourriture est payée, donc je vous le ferai savoir pendant le dîner. 65 00:06:44,757 --> 00:06:47,976 Vous savez, j'ai dit au délégué en chef que tu étais Nora Paget. 66 00:06:48,524 --> 00:06:51,448 Ça aiderait si j'allais dîner comme preuve? 67 00:06:51,913 --> 00:06:54,802 Pour prouver que fait une erreur. 68 00:06:56,507 --> 00:06:58,190 Le feriez-vous pour un étranger? 69 00:06:58,214 --> 00:06:59,795 Si cela peut aider. 70 00:07:00,025 --> 00:07:02,949 De plus, vous devrez peut-être une épaule sur laquelle pleurer. 71 00:07:04,182 --> 00:07:07,265 Ce serait très gentil de votre part. Le dîner est à 19 h. 72 00:07:08,112 --> 00:07:10,433 Jusqu'à ce soir, délégué. 73 00:07:13,511 --> 00:07:18,164 En ce qui concerne les aiguilles, Les Indiens Sioux gagnent facilement. 74 00:07:18,187 --> 00:07:20,337 Oui, mais chez un Indien Sioux et un serpent à sonnettes, 75 00:07:20,375 --> 00:07:21,660 Je garde le serpent à sonnettes. 76 00:07:21,701 --> 00:07:23,453 Vous avez absolument raison. 77 00:07:23,494 --> 00:07:27,885 En 58, moi et certains de mes partenaires nous nous battons en duel avec un groupe de guerre Sioux. 78 00:07:27,908 --> 00:07:31,833 J'ai pris une flèche dans la jambe et un Indien est venu après moi avec un couteau. 79 00:07:31,865 --> 00:07:35,153 Moi et mon partenaire avons explosé sa tête avec le fusil Buffalo. 80 00:07:36,011 --> 00:07:39,094 Jim, mon cher. Nos invités sont arrivés. 81 00:07:40,099 --> 00:07:43,023 -Gouverneur, je suis content que tu sois venu. -Le plaisir est à moi. 82 00:07:43,260 --> 00:07:45,080 Je suis juste désolé d'avoir perdu Mlle. Paget. 83 00:07:45,367 --> 00:07:48,450 Jim, j'ai pensé aider en expliquant aux invités 84 00:07:48,496 --> 00:07:51,283 que notre mariage a été annulé et que je prendrai le prochain bateau 85 00:07:51,306 --> 00:07:52,659 retour à l'est. 86 00:07:52,903 --> 00:07:55,986 Oui, dans mes lettres je n'ai pas expliqué sur la poussière, la chaleur, les mouches ... 87 00:07:56,227 --> 00:07:58,809 Vous n'avez pas besoin d'être galant, mon cher. Je sais que nos clients savent 88 00:07:58,835 --> 00:08:00,257 à blâmer. 89 00:08:00,479 --> 00:08:03,266 En parlant de poussière, Je sais que tu aimerais un champagne. 90 00:08:04,663 --> 00:08:06,139 -Sam? -Il est servi, n'hésitez pas. 91 00:08:06,954 --> 00:08:09,411 -Renvoyer? -Non, merci, Jim. 92 00:08:09,689 --> 00:08:12,203 Je suis désolé, nous n'avons pas besoin de toi en sa qualité officielle. 93 00:08:12,549 --> 00:08:15,336 -Raison pour laquelle, je m'excuse. - Mesdames et messieurs, 94 00:08:15,603 --> 00:08:18,219 à notre charmante hôtesse, Mlle. Nora Paget. 95 00:08:23,122 --> 00:08:27,309 Femmes frontalières qui restent à côté de vos hommes. 96 00:08:31,761 --> 00:08:34,650 7 mineurs assassinés le mois dernier. 97 00:08:34,688 --> 00:08:37,077 Deux envois d'or volé. 98 00:08:37,331 --> 00:08:40,915 L'or que nous devons financer notre guerre contre les confédérés. 99 00:08:41,233 --> 00:08:44,452 Mes ordres du président Lincoln doivent prendre l'or à Washington 100 00:08:44,470 --> 00:08:46,051 à tout prix. 101 00:08:46,087 --> 00:08:48,874 Il doit y avoir un moyen pour mettre fin à ces hors-la-loi. 102 00:08:48,900 --> 00:08:52,688 Gouverneur, les champs d'or aller du Bénin, en passant par Virginia City, 103 00:08:52,704 --> 00:08:54,092 à Alder Gulch. 104 00:08:54,114 --> 00:08:57,060 C'est beaucoup de territoire pour 6 délégués à protéger. 105 00:08:57,105 --> 00:08:59,050 Vous devez donc jurer plus d'aides. 106 00:08:59,582 --> 00:09:01,402 Je crains que cela ne fasse aucune différence, gouverneur, 107 00:09:01,435 --> 00:09:03,255 jusqu'à ce que nous découvrions qui sont des hors-la-loi. 108 00:09:03,279 --> 00:09:05,429 Eh bien, shérif Plummer doit pouvoir vous aider. 109 00:09:05,478 --> 00:09:07,230 Il coopère avec vous, n'est-ce pas? 110 00:09:07,479 --> 00:09:09,868 Shérif Plummer a été souligné politiquement. 111 00:09:10,105 --> 00:09:12,562 Je me suis fait remarquer Henry Plummer. 112 00:09:12,996 --> 00:09:15,578 C'est un homme bon. Intelligent, compétent. 113 00:09:15,614 --> 00:09:17,935 Il travaillera avec vous permettez-vous, Jim. 114 00:09:18,269 --> 00:09:20,260 Assurez-vous qu'il fait ça, M. Cartwright. 115 00:09:20,786 --> 00:09:23,903 Je suis désolé d'avoir fait ça un conseil de guerre, Mlle. Paget. 116 00:09:24,198 --> 00:09:27,383 Je trouve cela très instructif. Surtout le toast 117 00:09:27,407 --> 00:09:32,026 de M. Banner aux femmes de la frontière qui soutiennent leurs hommes. 118 00:09:33,068 --> 00:09:35,423 Il l'a cloué, comme vous le vouliez. 119 00:09:35,847 --> 00:09:39,601 Vous savez, plus je voyageais vers l'ouest, plus j'avais peur. 120 00:09:40,012 --> 00:09:43,004 L'immensité ... Je ne sais pas, la solitude. 121 00:09:44,275 --> 00:09:47,733 Je pense que c'était comme l'expérience d'un jeune soldat 122 00:09:47,746 --> 00:09:51,568 quand il est attaqué pour la première fois. Je ne sais pas. 123 00:09:52,790 --> 00:09:57,375 Mais maintenant, grâce à toi, Monsieur Banner, j'en ai fini. 124 00:09:57,895 --> 00:09:59,715 Je suis guéri. 125 00:10:01,783 --> 00:10:03,296 Chérie ... 126 00:10:03,616 --> 00:10:08,974 Je serai fier et heureux en devenant ta femme. 127 00:10:10,181 --> 00:10:10,909 Maintenant ... 128 00:10:13,914 --> 00:10:15,563 Nous en aurons un de plus avec nous. 129 00:10:15,588 --> 00:10:19,604 Toi, James, accepte cette femme en tant qu'épouse légitime, 130 00:10:20,014 --> 00:10:23,598 aimer et respecter, dans la santé et la maladie, 131 00:10:23,626 --> 00:10:25,571 jusqu'à la mort vous séparez-vous? 132 00:10:26,894 --> 00:10:37,611 133 00:10:45,731 --> 00:10:49,383 Eh bien, tu m'as trompé et maintenant, Je suis dedans jusqu'au cou. 134 00:10:49,934 --> 00:10:51,982 Pourquoi moi? Que veux-tu? 135 00:10:54,730 --> 00:10:56,550 J'étais désolé pour toi. 136 00:10:58,293 --> 00:11:00,511 Tu avais besoin une épaule douce pour pleurer 137 00:11:00,807 --> 00:11:03,128 et j'avais deux à donner pour mon pays, alors ... 138 00:11:03,150 --> 00:11:05,869 J'aurais pu y arriver au bar de Lulu sans avoir à 139 00:11:05,908 --> 00:11:07,728 ne donne rien en retour. 140 00:11:08,488 --> 00:11:10,433 Comment est-ce devenu à Fort Benton? 141 00:11:11,739 --> 00:11:14,060 J'étais l'actrice principale de la troupe de Gaylord 142 00:11:14,095 --> 00:11:19,180 jusqu'à ce qu'il abandonne la troupe sans un sou. 143 00:11:20,682 --> 00:11:22,297 J'essayais d'obtenir dans une grande ville 144 00:11:22,344 --> 00:11:24,096 pour obtenir un autre emploi. 145 00:11:24,126 --> 00:11:27,550 Et imaginais que le mariage serait le meilleur travail que je pouvais obtenir, hein? 146 00:11:27,580 --> 00:11:29,628 Maintenant, qu'est-ce qui ne va pas avec ça? 147 00:11:30,120 --> 00:11:33,044 Je voulais une maison, la sécurité et un homme pour qui 148 00:11:33,310 --> 00:11:35,392 ce ne serait pas si difficile tomber amoureux. 149 00:11:35,904 --> 00:11:37,690 Où appelez-vous à la maison? 150 00:11:40,205 --> 00:11:43,060 J'ai une tante en Indiana. 151 00:11:43,100 --> 00:11:44,351 D'accord. 152 00:11:44,668 --> 00:11:47,057 Quand nous arrivons à Virginia City, vous allez y jeter un œil, 153 00:11:47,390 --> 00:11:49,745 vous constaterez que vous ne l'aimiez pas et je paierai ton voyage de retour 154 00:11:49,770 --> 00:11:52,193 pour lndianápolis et l'annulation du mariage. 155 00:12:02,904 --> 00:12:05,156 Bonjour à tous. Bonjour les gars. 156 00:12:06,810 --> 00:12:07,959 Que disent-ils? 157 00:12:11,028 --> 00:12:12,381 Comment allez vous 158 00:12:12,717 --> 00:12:14,036 Comment vas-tu, Lulu? 159 00:12:14,509 --> 00:12:17,023 Où est Lilly? Je lui ai apporté un cadeau. 160 00:12:17,064 --> 00:12:20,386 -Hé, tu l'aimes, hein, grand garçon? - Bien sûr. 161 00:12:20,758 --> 00:12:22,749 Elle va bientôt tomber. A plus tard. 162 00:12:24,994 --> 00:12:29,818 -Jim a une belle dame. -Oui, Jim a bien fait. 163 00:12:31,971 --> 00:12:34,519 Pourquoi ne quittez-vous pas Jim parle pour toi? 164 00:12:39,095 --> 00:12:43,213 C'est un endroit étrange pour un marié le soir de leur mariage. 165 00:12:43,716 --> 00:12:45,832 Eh bien, Nora n'a pas l'habitude de au champagne 166 00:12:45,850 --> 00:12:47,397 et est allé faire une sieste. 167 00:12:47,627 --> 00:12:49,640 M'a dit de payer un verre pour vous, vautours. 168 00:12:49,687 --> 00:12:50,972 Serveur. 169 00:12:51,670 --> 00:12:53,820 Whisky, apportez la bouteille. 170 00:12:55,173 --> 00:12:57,892 Une chose est sûre, Nora peut boire. 171 00:12:57,935 --> 00:13:00,085 Elle ne semblait pas être ivre au mariage. 172 00:13:00,655 --> 00:13:04,011 Le champagne est comme un Indien, vous faufile. 173 00:13:19,703 --> 00:13:21,489 Bonjour chéri. Où étais-tu? 174 00:13:21,727 --> 00:13:25,242 - Lâchez ma fille. -Enlève tes mains puantes. 175 00:13:25,792 --> 00:13:28,374 Tu ne parlerais pas comme ça si vous n'étiez pas délégué. 176 00:13:28,652 --> 00:13:30,040 Ne vous laissez pas arrêter. 177 00:14:18,289 --> 00:14:19,642 Arrête ça! 178 00:14:41,775 --> 00:14:42,924 Attends. 179 00:14:48,908 --> 00:14:50,455 Voilà, Lilly. 180 00:15:01,235 --> 00:15:03,317 Merci beaucoup, monsieur Clay. 181 00:15:03,686 --> 00:15:07,873 Tanner, conduisez prudemment. Nous ne voulons pas que Mme McDowell soit contrariée. 182 00:15:08,335 --> 00:15:09,688 Ne t'inquiète pas. 183 00:15:09,924 --> 00:15:12,745 Je traiterai Mme McDowell comme la porcelaine chinoise. 184 00:15:13,455 --> 00:15:15,878 SVP Je ne suis pas une femme impuissante. 185 00:15:16,362 --> 00:15:18,819 - Suis-je cher? -Pas du tout. 186 00:15:19,642 --> 00:15:22,122 Tout est prêt pour marcher la frontière? 187 00:15:22,694 --> 00:15:24,412 Prêt et en attente, délégué. 188 00:15:25,334 --> 00:15:26,585 Allez. 189 00:16:31,701 --> 00:16:35,319 En tant que chef des délégués fédéraux, mon siège social est à Washington, Nora, 190 00:16:35,606 --> 00:16:37,460 mais depuis le Montana c'est devenu un territoire, 191 00:16:37,505 --> 00:16:39,553 Je suis ici temporairement pour aider votre mari 192 00:16:39,784 --> 00:16:41,103 établir la loi fédérale. 193 00:16:41,389 --> 00:16:43,402 Oh, mon cher, vous êtes en charge. 194 00:16:44,064 --> 00:16:47,318 Oui, qu'est-ce qui vous fait Reine des champs d'or. 195 00:16:48,045 --> 00:16:50,764 Et moi et Casey nous sommes des serviteurs dévoués. 196 00:16:51,408 --> 00:16:53,660 Quand il joue au charme chez une femme, Nora, 197 00:16:53,900 --> 00:16:55,515 il est capable de tout. 198 00:16:56,189 --> 00:16:57,872 Bonjour, camp. 199 00:16:59,427 --> 00:17:01,110 Identifiez-vous. 200 00:17:01,396 --> 00:17:04,513 Shérif Plummer et adjoint. -Viens ici, shérif. 201 00:17:11,669 --> 00:17:13,955 M. Cartwright. Messieurs. 202 00:17:14,550 --> 00:17:16,097 Et ta charmante épouse. 203 00:17:17,331 --> 00:17:19,344 Félicitations, délégué. 204 00:17:20,645 --> 00:17:22,693 Je suis le shérif Henry Plummer, Mme McDowell. 205 00:17:22,991 --> 00:17:24,640 Ceci est le shérif adjoint Johnny Silver. 206 00:17:24,958 --> 00:17:27,973 Buffet et ragoût de café c'est tout ce que nous avons à offrir, shérif. 207 00:17:28,428 --> 00:17:30,510 Nous avons dîné aux fouilles de Beaver Creek. 208 00:17:30,555 --> 00:17:33,706 -Mais je voudrais du café. -Que faites-vous ici, Henry? 209 00:17:33,730 --> 00:17:36,381 Protection supplémentaire pour la mariée et le marié. Il y a environ 2 jours 210 00:17:36,430 --> 00:17:41,083 la scène a été attaquée à Nach. 80 000 $ d'or en poudre ont été pris 211 00:17:41,981 --> 00:17:44,267 Le chauffeur et le gardien de sécurité ont été assassinés. 212 00:17:44,512 --> 00:17:46,696 J'ai envoyé certains de mes hommes avec diligence et les corps 213 00:17:46,722 --> 00:17:48,075 à Virginia City. 214 00:17:48,113 --> 00:17:51,435 Il a beaucoup plu il y a deux jours. Les bandits doivent avoir laissé une trace. 215 00:17:52,288 --> 00:17:54,870 Tu infères que je ne sais pas mon travail, délégué? 216 00:17:55,413 --> 00:17:58,166 Je posais juste une question. Je ne voulais pas offenser. 217 00:17:58,633 --> 00:18:01,181 Vas-y doucement, Henry. Le chef McDowell a raison. 218 00:18:01,495 --> 00:18:04,419 Comme tout agent chargé de l'application des lois, J'ai suivi la piste. 219 00:18:04,728 --> 00:18:06,650 Il m'a emmené aux fouilles de Beaver Creek. 220 00:18:07,095 --> 00:18:09,677 La même histoire que toujours, personne n'a rien vu ni rien su. 221 00:18:10,179 --> 00:18:13,467 S'ils savaient, ils étaient trop peur de parler. 222 00:19:41,814 --> 00:19:42,826 À l'abri! 223 00:19:47,827 --> 00:19:48,816 Allez. 224 00:19:57,660 --> 00:19:58,843 Descends. 225 00:20:42,194 --> 00:20:43,912 Jim! Jim. 226 00:20:44,404 --> 00:20:45,450 Jim. 227 00:20:46,673 --> 00:20:48,129 Jim, mon cher. 228 00:22:18,436 --> 00:22:20,757 Jim a été touché sur ces rochers. 229 00:22:22,288 --> 00:22:23,710 Où est sa femme? 230 00:22:24,494 --> 00:22:26,439 Jake, aide-moi ici. 231 00:22:28,554 --> 00:22:31,478 Nous étions proches et nous entendons le bruit. 232 00:22:31,497 --> 00:22:33,351 Hé, c'est le vieux Cartwright. 233 00:22:33,384 --> 00:22:36,433 Tu ferais mieux de prendre cette flèche alors qu'il est inconscient. 234 00:22:39,743 --> 00:22:40,858 Comment va-t-il? 235 00:22:41,425 --> 00:22:42,744 Il survivra. 236 00:22:45,377 --> 00:22:47,800 -Nora. -Ne parle pas. 237 00:22:48,748 --> 00:22:50,966 Tu es blessé. Allongez-vous. 238 00:22:51,775 --> 00:22:53,094 Allongez-vous. 239 00:22:56,186 --> 00:22:57,118 Jim. 240 00:22:58,491 --> 00:22:59,810 Jim. 241 00:22:59,852 --> 00:23:02,776 Chef Bernard? Chef Bernard? 242 00:23:02,802 --> 00:23:04,747 Béni soit. Elle est vivante. 243 00:23:04,772 --> 00:23:06,888 Jim est ici. Il a été blessé. 244 00:23:07,427 --> 00:23:09,349 Reste avec lui. Suis moi. 245 00:23:27,262 --> 00:23:29,480 "" Spectacle Gaylord. "" 246 00:23:29,792 --> 00:23:31,783 Eh bien, je n'y crois pas. 247 00:23:36,147 --> 00:23:38,502 C'est une blessure à la tête. Je ne sais pas à quel point c'est sérieux. 248 00:23:38,517 --> 00:23:40,599 Je jetterai un coup d'œil calmement. 249 00:23:41,663 --> 00:23:44,279 La balle vient de brouter, pas si profond. 250 00:23:45,291 --> 00:23:47,839 -Il ira bien. -Nora. 251 00:23:48,355 --> 00:23:50,004 Je suis là, Jim. Je suis là. 252 00:23:52,353 --> 00:23:54,241 J'ai eu de la chance pour les Indiens ils ne m'ont pas tué. 253 00:23:54,271 --> 00:23:55,590 C'est sûr. 254 00:24:05,894 --> 00:24:07,111 Comment va Jim? 255 00:24:07,131 --> 00:24:10,350 Eh bien, si vous vous allongez, il doit bien se lever. 256 00:24:10,741 --> 00:24:13,960 Si sa tête commence à lui faire mal, appelez-moi et je vais changer le pansement. 257 00:24:13,976 --> 00:24:16,433 -Merci, délégué. -Bonne nuit, Nora. 258 00:24:16,466 --> 00:24:17,888 Bonne nuit. 259 00:24:23,548 --> 00:24:26,597 Shérif Plummer et moi irons à Virginia City ce soir, député. 260 00:24:26,616 --> 00:24:28,868 Je veux le Dr Morgan jetez un oeil à ma blessure. 261 00:24:28,911 --> 00:24:30,629 Je laisse le shérif adjoint Silver avec toi. 262 00:24:30,664 --> 00:24:33,053 Vous n'êtes pas obligé de le faire, shérif. Moi et les garçons suivrons 263 00:24:33,081 --> 00:24:34,503 le délégué. 264 00:24:34,521 --> 00:24:37,206 Nous ne voulons pas que quelque chose se passe avec la dame indienne combattante. 265 00:24:37,477 --> 00:24:39,331 Merci, Jake. Monsieur Cartwright, pouvez-vous dire 266 00:24:39,363 --> 00:24:41,752 Mme Bernad que nous arriverons demain après-midi? 267 00:24:41,795 --> 00:24:43,444 -Tu peux partir, délégué. -Merci. 268 00:25:04,775 --> 00:25:05,958 Nora. 269 00:25:10,523 --> 00:25:12,138 Reste tranquille. 270 00:25:38,191 --> 00:25:39,510 Vous! 271 00:25:45,749 --> 00:25:48,138 La dernière chose dont je me souviens l'emmenait sur les rochers 272 00:25:48,387 --> 00:25:50,776 -pour échapper aux Sioux. -Vous avez été abattu. 273 00:25:52,144 --> 00:25:54,135 Il a effleuré sa tête. 274 00:25:55,019 --> 00:25:57,965 Quelques mineurs des fouilles de Beaver Creek a entendu les coups de feu 275 00:25:57,997 --> 00:25:59,612 et est venu aider. 276 00:26:02,059 --> 00:26:06,052 Hier soir tu as déliré et pensais que j'étais Nora Paget. 277 00:26:07,544 --> 00:26:10,160 Bonjour. Puis-je voir Jim? 278 00:26:10,204 --> 00:26:12,058 Un instant, délégué. 279 00:26:13,797 --> 00:26:15,742 Tu peux venir maintenant. 280 00:26:23,035 --> 00:26:24,582 Jetons un coup d'oeil à cela. 281 00:26:25,964 --> 00:26:27,477 -Comment vous sentez-vous? -Eh bien. 282 00:26:28,283 --> 00:26:30,069 Il a l'air mieux. 283 00:26:30,392 --> 00:26:33,179 Et c'est plein de fameux Charme McDowell. 284 00:26:33,223 --> 00:26:34,941 Je suis prêt à partir. 285 00:26:34,968 --> 00:26:37,118 Oui Hé, comment va l'épaule? 286 00:26:37,377 --> 00:26:38,924 Bien mieux. Merci, délégué. 287 00:26:39,267 --> 00:26:41,212 Je suis sûr que n'est pas infecté. 288 00:26:41,745 --> 00:26:43,258 Qu'est-il arrivé? avec son épaule? 289 00:26:43,678 --> 00:26:46,966 Quand c'était éteint, deux Indiens sont venus terminer le travail. 290 00:26:47,576 --> 00:26:51,000 Nora les a tués tous les deux. Un peu son épaule. 291 00:26:51,720 --> 00:26:54,268 Tu t'es marié avec une femme, Jim. 292 00:26:55,355 --> 00:26:58,006 Oui, comme tu dis, c'est une femme. 293 00:27:00,923 --> 00:27:03,574 Le petit déjeuner est prêt. 294 00:27:04,584 --> 00:27:05,903 Je vous remercie. 295 00:27:27,951 --> 00:27:30,602 -Bonjour messieurs. -Bonjour Nora. 296 00:27:31,645 --> 00:27:33,727 Vous recevriez un salut de 21 coups 297 00:27:33,771 --> 00:27:35,557 si nous avions 21 armes. 298 00:27:35,601 --> 00:27:37,751 -Merci, Casey. -Eh bien, ce sont quelques-uns des gars 299 00:27:37,794 --> 00:27:40,547 des fouilles de Beaver Creek qui a sauvé nos skins hier. 300 00:27:40,593 --> 00:27:42,606 Je ne sais pas comment les remercier, messieurs. 301 00:27:42,628 --> 00:27:45,677 Lorsque vous avez besoin d'aide, appelez, madame. 302 00:27:47,800 --> 00:27:49,483 -Café? -Merci. 303 00:28:43,284 --> 00:00:05,417 C'est frais comme si c'était de l'Indiana, Nora. 304 00:00:05,417 --> 00:27:56,029 305 00:27:56,029 --> 00:27:58,452 Ceci est une expression que nous utilisons pour quelque chose 306 00:27:58,697 --> 00:28:01,245 qui peut faire plaisir à un homme. 307 00:28:16,446 --> 00:28:20,166 Ceci est le bureau du shérif. Le délégué est plus avancé. 308 00:28:21,370 --> 00:28:23,622 Nora, Casey vous emmènera à la maison. 309 00:28:48,566 --> 00:28:51,387 - Entrez, Crystal. - Ils arrivent, Mme Bernard. 310 00:28:51,720 --> 00:28:54,803 Voyons maintenant si mon Henry il sait vraiment juger la beauté. 311 00:28:55,153 --> 00:28:57,075 Henry vous a choisi, n'est-ce pas, Crystal? 312 00:28:57,345 --> 00:29:00,200 Eh bien, après tout, J'étais considéré comme la beauté de Saint-Louis. 313 00:29:05,786 --> 00:29:08,471 Jim a dû aller au bureau et j'ai demandé à M. Banner 314 00:29:08,766 --> 00:29:11,485 pour me faire passer la porte. Tu peux me descendre maintenant, Casey. 315 00:29:12,411 --> 00:29:13,924 Je vais chercher ta poitrine. 316 00:29:14,397 --> 00:29:17,548 Bienvenue à Virginia City, Nora. Je m'appelle Martha Bernard. 317 00:29:17,813 --> 00:29:20,031 Et voici la femme du shérif, Crystal Plummer. 318 00:29:20,832 --> 00:29:22,823 Ouah. Le shérif Plummer ne nous a pas dit 319 00:29:23,088 --> 00:29:25,079 qui a été blessé dans le combat avec les Indiens Sioux. 320 00:29:25,089 --> 00:29:27,171 Ce n'est rien un bain chaud ne guérit pas. 321 00:29:28,583 --> 00:29:31,006 -Où voulez-vous cela, Nora? - Dans la chambre, Casey. 322 00:29:31,029 --> 00:29:33,247 Excusez-moi une minute, Mme Bernard? 323 00:29:38,096 --> 00:29:41,645 Juste quelques duels. Même chose depuis votre départ, délégué. 324 00:29:41,674 --> 00:29:44,154 Sauf, bien sûr, l'assaut de Wells Fargo. 325 00:29:44,477 --> 00:29:47,230 Pete et Loney morts sans aucune chance s'ils utilisent leurs armes. 326 00:29:47,484 --> 00:29:48,496 Embuscade? 327 00:29:48,840 --> 00:29:51,456 Ou arrêté sur la piste pour parler à des "" amis "". 328 00:29:51,736 --> 00:29:54,682 C'est ce que je pensais, délégué. Pete et Loney n'ont pas tardé à servir. 329 00:29:58,155 --> 00:30:01,238 Patron, je veux que vous sachiez que je serait heureux de me mettre 330 00:30:01,270 --> 00:30:04,592 et mes aides à votre disposition à la recherche de ces hors-la-loi. 331 00:30:04,823 --> 00:30:07,678 J'apprécie votre coopération, shérif, mais jusqu'à ce que nous connaissions l'identité 332 00:30:07,698 --> 00:30:09,814 hors-la-loi, nous combattrons les ombres. 333 00:30:10,068 --> 00:30:12,957 Si nous ne pouvons pas les obtenir, nous pouvons peut-être mettre un terme aux vols. 334 00:30:12,994 --> 00:30:14,916 Ce sont les meilleures nouvelles que j'entends en quelques semaines. 335 00:30:15,325 --> 00:30:17,976 Nous devons empêcher les mineurs être assassiné quand ils apportent 336 00:30:18,005 --> 00:30:19,757 poudre d'or pour le bureau d'Overland Diligence. 337 00:30:20,002 --> 00:30:21,219 Nous publierons des avis. 338 00:30:21,267 --> 00:30:23,155 Tout mineur qui effectuera une expédition vous devrez me le faire savoir. 339 00:30:23,171 --> 00:30:24,820 Je fournirai un garde armé. 340 00:30:24,850 --> 00:30:26,169 Cela sauvera de nombreuses vies. 341 00:30:26,460 --> 00:30:29,281 De plus, il n’est pas nécessaire de faire petites expéditions d'or. 342 00:30:29,585 --> 00:30:32,600 Nous attendrons une grosse charge 200 000 $ ou plus. 343 00:30:33,003 --> 00:30:35,324 on va à Fort Benton lourdement armé. 344 00:30:35,559 --> 00:30:38,039 Tout juré comme sous-délégués fédéraux. 345 00:30:38,426 --> 00:30:41,315 Comment pouvez-vous être sûr que la moitié Les gardes ne seront-ils pas des hors-la-loi? 346 00:30:42,244 --> 00:30:44,098 Je vais trouver un moyen. 347 00:30:44,627 --> 00:30:48,643 Dans ce cas, il semble que les hors-la-loi ils ne feront rien désormais. 348 00:31:01,609 --> 00:31:03,998 Jud, je t'ai dit de ne jamais venir à ce bureau. 349 00:31:04,260 --> 00:31:06,717 Je suis allé à l'arrière, shérif. Personne ne m'a vu. 350 00:31:07,003 --> 00:31:09,153 En plus, Je ne désobéirais pas à tes ordres. 351 00:31:09,433 --> 00:31:12,687 -Seulement c'est assez spécial. -Qu'est-ce que c'est? 352 00:31:13,920 --> 00:31:16,275 Mike Shanassey, des fouilles d'Alder Gulch, 353 00:31:16,511 --> 00:31:18,900 partira dans la prochaine caravane et ira en Irlande. 354 00:31:19,265 --> 00:31:22,154 Il a 17 000 $ en or. 355 00:31:23,611 --> 00:31:25,693 Je pensais que vous aimeriez le savoir. 356 00:31:26,351 --> 00:31:29,935 On ferait mieux de se dépêcher avant Le chef McDowell a affiché les avis. 357 00:31:31,333 --> 00:31:34,757 -Comment connaissez-vous bien Shanassey? -Nous partageons la même cabine. 358 00:31:34,999 --> 00:31:35,954 Bon. 359 00:31:35,993 --> 00:31:39,144 Dis lui qu'il y a une caravane qui part à Fort Benton à l'aube. 360 00:31:39,409 --> 00:31:41,593 Elle passera par Snake Waters dans l'après-midi. 361 00:31:41,840 --> 00:31:43,888 Vous veillerez à ce que arriver en toute sécurité. 362 00:31:44,177 --> 00:31:46,031 Johnny sera sur les rochers. 363 00:31:46,272 --> 00:31:48,388 Donnez-lui l'or et je m'en occuperai vous obtenez donc votre part. 364 00:31:48,832 --> 00:31:50,652 C'est assez bon pour moi. 365 00:31:58,843 --> 00:32:02,199 C'était tellement gentil de Martha Bernard envoyez-nous le dîner. 366 00:32:02,447 --> 00:32:04,062 Je suis sûr que je l'aimerai. 367 00:32:04,098 --> 00:32:08,046 Eh bien, le sentiment semble être réciproque. Martha m'a dit que tu es un ange. 368 00:32:08,676 --> 00:32:12,828 Et toi, mon mari, que penses-tu de moi? 369 00:32:13,804 --> 00:32:15,920 Eh bien, je suis un peu curieux. 370 00:32:15,961 --> 00:32:18,885 Pourquoi il s'est battu contre les Indiens quand ont-ils attaqué? 371 00:32:19,750 --> 00:32:22,503 Peut-être que je protégeais ma sécurité. 372 00:32:22,820 --> 00:32:24,276 Je le pensais. 373 00:32:25,265 --> 00:32:27,586 Dans un mois, vous recevrez une lettre de ta mère. 374 00:32:27,985 --> 00:32:30,067 Elle est malade. Il n'a pas beaucoup de temps à vivre. 375 00:32:30,114 --> 00:32:31,467 Elle a besoin de toi. 376 00:32:31,506 --> 00:32:33,394 Vous irez vers elle et vous ne reviendrez pas. 377 00:32:34,590 --> 00:32:39,209 J'ai eu beaucoup de problèmes obtenir une maison et un mari. 378 00:32:40,379 --> 00:32:42,802 Et je commence à aimer ça de Virginia City. 379 00:33:05,248 --> 00:33:06,931 Tu veux savoir quelque chose? 380 00:33:10,120 --> 00:33:14,238 Je ne suis pas un traître comme votre précieux Nora Paget. 381 00:33:14,270 --> 00:33:16,192 Retournez vous coucher. 382 00:33:17,636 --> 00:33:20,855 Elle t'a gardé coincé pendant 3 longues années. 383 00:33:22,595 --> 00:33:25,314 Puis, sans prévenir, il vous a quitté. 384 00:33:27,119 --> 00:33:29,542 Je t'ai peut-être trompé m'épouser, 385 00:33:29,800 --> 00:33:35,124 et je sais que ta fierté est blessée, mais je suis prêt à faire ma part. 386 00:33:37,574 --> 00:33:40,361 Je peux t'aider à l'oublier, Jim. 387 00:33:40,838 --> 00:33:44,888 Ce n'est pas le bar de Lulu. Retournez vous coucher. 388 00:33:46,069 --> 00:33:47,650 Allez! 389 00:33:50,046 --> 00:33:52,037 À quoi pensez-vous ... 390 00:34:02,838 --> 00:34:05,022 -Plus d'oeuf? -Non, merci. 391 00:34:13,295 --> 00:34:14,978 Oh, viens, Yellow Moon. 392 00:34:21,613 --> 00:34:24,195 La nouvelle épouse d'un grand homme? 393 00:34:26,654 --> 00:34:28,303 Yellow Moon est Cheyenne. 394 00:34:28,343 --> 00:34:30,231 Je lui enseigne lire et écrire. 395 00:34:30,250 --> 00:34:32,332 En échange de cela, elle s'occupe de la maison. 396 00:34:34,577 --> 00:34:37,762 Je suis sûr que nous nous entendrons. 397 00:34:39,353 --> 00:34:42,607 Ce que vous voulez faire quand tu sais lire et écrire? 398 00:34:44,801 --> 00:34:46,587 Elle a ses raisons. 399 00:34:46,844 --> 00:34:48,892 Peut-être qu'un jour elle te le dira. 400 00:34:50,559 --> 00:34:55,041 Que pensez-vous de commencer plier ces couvertures et feuilles? 401 00:34:56,107 --> 00:34:58,587 Vous pouvez donc faire mon lit. 402 00:35:07,859 --> 00:35:09,941 Un grand homme dort ici. 403 00:35:10,835 --> 00:35:13,224 La femme du grand homme dormir là-dedans? 404 00:35:13,888 --> 00:35:16,277 C'est comme ça que le Grand Homme le veut. 405 00:35:17,046 --> 00:35:19,935 Cela doit prendre soin de votre réputation avec les Cheyennes. 406 00:35:22,172 --> 00:35:25,596 Tu sais, c'est la première fois Je te vois sourire depuis ... 407 00:35:25,883 --> 00:35:28,306 Je dois en vérifier charges à Alder Gulch. 408 00:35:28,568 --> 00:35:30,024 Voulez-vous m'accompagner? 409 00:35:30,355 --> 00:35:32,903 Oh, Jim, j'adorerais. Je m'habillerai immédiatement. 410 00:35:33,315 --> 00:35:35,237 C'est purement une précaution, Rose. 411 00:35:35,585 --> 00:35:38,736 Si je garde ma femme cachée, d'autres peuvent demander. 412 00:35:39,279 --> 00:35:43,101 Le nom est Nora. Encore une précaution. 413 00:35:44,150 --> 00:35:45,765 Tu te souviens? -Ok. 414 00:36:24,213 --> 00:36:26,932 -Mike, quelqu'un t'a vu partir? -Juste Josh et Ted. 415 00:36:26,961 --> 00:36:29,179 Et ils pensaient que j'étais parti pour obtenir de l'eau. 416 00:36:29,459 --> 00:36:31,472 Vous êtes un grand ami, Jud. 417 00:36:31,806 --> 00:36:34,525 Eh bien, je ne voudrais pas des méchants voler votre or. 418 00:36:34,987 --> 00:36:37,273 Revenons à cette femme en Irlande, hein, Mike? 419 00:36:37,562 --> 00:36:40,451 Je ne l'ai pas vue depuis longtemps, et c'est un fait. 420 00:36:40,924 --> 00:36:42,676 Nous ferions mieux de rouler, pourquoi je ne me sens pas bien 421 00:36:42,933 --> 00:36:44,446 jusqu'à ce que vous soyez en sécurité dans cette caravane. 422 00:37:06,267 --> 00:37:09,384 Je connais ce chant. C'est le vieux Mike Shanassey. 423 00:37:09,652 --> 00:37:11,506 Je me demande ce qu'il fait ici. 424 00:37:11,538 --> 00:37:13,859 Au moins, il a l'air irlandais et heureux. 425 00:37:19,280 --> 00:37:21,032 Maintenant, ce salaud. 426 00:37:34,648 --> 00:37:36,127 Arrêtez-vous là. 427 00:37:37,703 --> 00:37:39,989 Mon épaule. Je vais saigner à mort. 428 00:37:40,020 --> 00:37:41,635 Oui, quelle tristesse. 429 00:37:44,884 --> 00:37:49,366 M.S. Mike Shanassey. 430 00:37:49,645 --> 00:37:52,933 Ce salaud a vécu avec Mike dans les fouilles d'Alder Gulch. 431 00:37:52,957 --> 00:37:55,778 -Il s'appelle Jud Gotch. - C'était ton idée ou tu as pris des commandes? 432 00:37:56,621 --> 00:37:58,839 Je répondrai si tu me donnes un procès équitable. 433 00:38:00,250 --> 00:38:03,071 Arrêtez-le, Casey. Nous allons le faire parler. 434 00:38:43,484 --> 00:38:44,963 Casey, fais-la sortir d'ici. 435 00:39:04,141 --> 00:39:06,860 Clint, nous pouvons avoir un problème. Restez près du prisonnier. 436 00:39:06,878 --> 00:39:08,698 -Ok. -Je vais m'occuper de la foule. 437 00:39:11,210 --> 00:39:13,531 Entrez, Nora. Je vais rejoindre Jim. 438 00:39:13,576 --> 00:39:16,124 Reste à l'intérieur quoi qu'il arrive. 439 00:39:27,756 --> 00:39:29,508 D'accord. De retour, les gars. 440 00:39:29,762 --> 00:39:31,218 Cet homme est un prisonnier fédéral. 441 00:39:31,454 --> 00:39:33,672 Il n'est rien d'autre un tueur et un hors-la-loi. 442 00:39:33,712 --> 00:39:35,703 Je dis de vous pendre, les hommes! 443 00:39:36,985 --> 00:39:38,498 Calme toi! 444 00:39:39,086 --> 00:39:41,236 Délégué, je fais un marché. Arrêtez-les et je parlerai. 445 00:39:41,752 --> 00:39:43,697 - Tais-toi. - Il se trompe. 446 00:39:44,020 --> 00:39:46,170 Il pense que les hors-la-loi viendra vous libérer. 447 00:39:46,587 --> 00:39:48,100 Suspendons ce vautour! 448 00:39:51,793 --> 00:39:53,249 Sont-ils encore décidés? 449 00:39:53,282 --> 00:39:55,603 Attendez, les gars! Attends! 450 00:39:56,766 --> 00:39:58,552 Si cet homme parle, on peut finir 451 00:39:58,797 --> 00:40:00,412 avec des hors-la-loi dans les champs d'or. 452 00:40:00,456 --> 00:40:02,310 Maintenant, laissez le délégué passer avec votre prisonnier. 453 00:40:02,356 --> 00:40:03,971 Faites de la place. Allez, fais de la place. 454 00:40:04,232 --> 00:40:05,517 Recule. 455 00:40:37,603 --> 00:40:39,525 - L'avez-vous compris? -Non, j'ai fait une erreur et il s'est échappé. 456 00:40:39,567 --> 00:40:41,080 Et Jim? Est-ce qu'il va bien? 457 00:40:41,108 --> 00:40:42,655 Oui, mais Jud ne l'est pas. 458 00:40:42,895 --> 00:40:44,544 Je vais rester et protéger Nora. 459 00:40:45,006 --> 00:40:48,624 - Ce sera un plaisir. -Ne me faites aucune faveur, M. Fallon. 460 00:40:48,669 --> 00:40:51,661 Oubliez Mme Nora ou je vais vous donner une leçon. 461 00:40:52,186 --> 00:40:54,666 Il est tombé sur elle aussi, hein, Casey? 462 00:41:24,019 --> 00:41:25,668 -Est-il mort? -Oui. 463 00:41:26,276 --> 00:41:28,756 Il a assassiné le vieux Mike Shanassey pour son or et a été pris en embuscade 464 00:41:28,790 --> 00:41:30,576 ne pas témoigner. 465 00:41:36,955 --> 00:41:38,468 Emmenez-le à l'arrière. 466 00:41:48,792 --> 00:41:50,783 Personne ne savait que nous étions amener un prisonnier, 467 00:41:51,077 --> 00:41:53,068 mais nous avons été accueillis par une foule. 468 00:41:53,668 --> 00:41:56,125 Shérif, vous et vos hommes avez vu quelqu'un remuant cette foule? 469 00:41:56,142 --> 00:41:57,723 Non, délégué. Tout était calme. 470 00:41:57,757 --> 00:42:00,578 La foule vient de quitter le salon quand vous êtes arrivé en ville. 471 00:42:00,909 --> 00:42:03,298 Quelqu'un doit nous avoir vus et venir devant. 472 00:42:04,139 --> 00:42:05,788 Pas maintenant, Nora. Je suis assez occupé. 473 00:42:06,236 --> 00:42:08,625 Mais ils aimeraient savoir qui a tué votre prisonnier? 474 00:42:08,964 --> 00:42:10,716 Oui, nous aimerions, Mme McDowell. 475 00:42:11,373 --> 00:42:14,854 J'ai trouvé ça sur le sol où le tireur d'élite a sauté par-dessus la clôture. 476 00:42:20,668 --> 00:42:22,249 Une coquille d'argent. 477 00:42:27,887 --> 00:42:31,106 Il est inutile de tirer dans le noir. Je rattraperai ta trace à l'aube. 478 00:42:32,067 --> 00:42:34,251 Johnny Silver était avec les hors-la-loi, hein? 479 00:42:34,857 --> 00:42:36,779 Je ne l'ai pas vérifié avant de vous embaucher, shérif? 480 00:42:36,792 --> 00:42:38,646 Non, je ne l'ai pas fait, délégué. Par l'apparence des choses, 481 00:42:38,670 --> 00:42:41,252 J'avais besoin de plus qu'un déclencheur rapide qu'un dossier intact. 482 00:42:41,274 --> 00:42:43,060 Cela montre ce que nous affrontons, M. Cartwright. 483 00:42:43,282 --> 00:42:45,068 -Personne ne peut faire confiance. - Je sais, Henry. 484 00:42:45,089 --> 00:42:48,081 Dommage que Jud ait été tué avant de nous donner les noms 485 00:42:48,100 --> 00:42:49,613 de ses complices. 486 00:42:49,634 --> 00:42:51,249 Eh bien, Jud a parlé un peu. 487 00:42:51,295 --> 00:42:52,876 Pour l'amour de Dieu, l'homme, parle bientôt. 488 00:42:53,114 --> 00:42:54,763 Tout était en partie, monsieur Cartwright. 489 00:42:54,784 --> 00:42:57,400 Lorsque vous mettez tout cela ensemble, Je saurai qui est le chef de gang. 490 00:42:57,420 --> 00:42:59,365 Je peux peut-être aider avec ça. 491 00:42:59,643 --> 00:43:01,929 - Je m'en occupe moi-même. - Attendez une minute, délégué. 492 00:43:02,279 --> 00:43:04,793 Cela revient à dire que Je me méfie juste parce que Johnny Silver 493 00:43:04,838 --> 00:43:06,385 c'était l'un de mes hommes. 494 00:43:06,420 --> 00:43:08,172 Je ne pensais pas cela, shérif. 495 00:43:08,197 --> 00:43:10,711 Comme je l'ai dit, Je m'en occupe moi-même. 496 00:43:11,460 --> 00:43:14,179 Jim, Jud a-t-il vraiment parlé? 497 00:43:14,511 --> 00:43:15,728 Non. 498 00:43:15,770 --> 00:43:18,091 Il doit donc y avoir une bonne raison pour dire qu'il l'a fait. 499 00:43:18,603 --> 00:43:21,595 Eh bien, si le chef des hors-la-loi pense qui est sur le point d'être démasqué, 500 00:43:21,835 --> 00:43:24,292 il quittera le territoire ne pas faire face à la potence. 501 00:43:24,329 --> 00:43:26,718 Mais il peut essayer un gros vol avant son départ. 502 00:43:27,367 --> 00:43:29,653 Pensez-vous à charger de l'or qui sera envoyé samedi? 503 00:43:30,421 --> 00:43:32,139 Nous enverrons un garde léger. 504 00:43:32,165 --> 00:43:34,156 Le principal groupe de gardes sera juste derrière. 505 00:43:34,193 --> 00:43:36,138 Si des hors-la-loi se présentent, ils seront surpris. 506 00:43:36,753 --> 00:43:38,539 -Plus de café, patron? -Oui, merci Nora. 507 00:43:39,057 --> 00:43:40,775 On m'a demandé de vous dire que Cartwrights 508 00:43:41,024 --> 00:43:43,970 recevra une fête de bienvenue demain soir. 509 00:43:44,510 --> 00:43:45,966 Comme c'est cool. 510 00:43:45,983 --> 00:43:48,531 Dites à Mme Cartwright que nous serons heureux de partir. 511 00:43:48,777 --> 00:43:50,130 Magnifique. 512 00:43:58,773 --> 00:44:00,252 Merci, monsieur. 513 00:44:01,022 --> 00:44:03,570 Excusez-moi, messieurs. Pour les dames. 514 00:44:04,875 --> 00:44:08,527 Jim, c'est difficile de croire que sa femme a vaincu deux Indiens. 515 00:44:08,934 --> 00:44:11,118 Nous avons besoin de ce genre de courage dans ces parties. 516 00:44:11,366 --> 00:44:13,084 Eh bien, c'est une femme inhabituelle. 517 00:44:15,011 --> 00:44:17,900 J'ai toujours voulu une femme qui mener mes combats pour moi. 518 00:44:19,147 --> 00:44:22,196 Où faut-il aller? Territoire de l'Est ou de l'Oregon? 519 00:44:22,515 --> 00:44:24,062 Êtes-vous devenu fou? 520 00:44:24,345 --> 00:44:27,269 J'ai vu des hommes devenir fous par des femmes pires que vous. 521 00:44:28,252 --> 00:44:29,435 Jim. 522 00:44:31,081 --> 00:44:32,730 Député McDowell. 523 00:44:37,079 --> 00:44:38,467 Un problème? 524 00:44:38,713 --> 00:44:40,499 Qu'en penses-tu? 525 00:44:41,474 --> 00:44:45,092 Ne commencez pas le problème maintenant. Ce n'est pas l'endroit pour ça. 526 00:44:55,212 --> 00:44:58,568 Que diriez-vous de chanter l'un de vos des chansons spéciales pour nous, Nora? 527 00:44:59,541 --> 00:45:02,123 -Tu parles à ma femme? -Bien sûr, Jim. 528 00:45:02,662 --> 00:45:04,812 Nora peut animer les choses comme je le faisais 529 00:49:47,678 --> 00:45:07,764 [N ° d'élément ignoré. 529] 530 00:45:07,764 --> 00:45:09,345 -Je devrais ... -Jim, s'il te plait. 531 00:45:14,274 --> 00:45:16,629 Je m'appelle Rose Sharon. 532 00:45:17,055 --> 00:45:19,239 - Je t'expliquerai plus tard. -Non, Jim. 533 00:45:20,061 --> 00:45:22,814 Il y avait une lettre en attente par Jim à Fort Benton. 534 00:45:23,079 --> 00:45:26,628 C'était à ta fiancée, la vraie Nora Paget. 535 00:45:27,573 --> 00:45:32,499 Elle était amoureuse d'un autre homme et j'étais perdu, brisé. 536 00:45:34,415 --> 00:45:37,361 J'ai donc mis pour que Jim m'épouse. 537 00:45:38,131 --> 00:45:42,147 Je suis allé à Fort Benton après une femme et Rose m'a fait l'honneur. 538 00:45:44,522 --> 00:45:46,171 Nous avons passé une nuit très sympa. 539 00:45:46,540 --> 00:45:48,155 Excusez-nous? 540 00:45:48,425 --> 00:45:50,211 Oui Oui bien sûr. 541 00:45:55,164 --> 00:45:59,680 - Rendez-vous à l'écurie dans 10 minutes. - Je serai là, député. 542 00:46:05,759 --> 00:46:07,647 Spectacle de variétés Gaylord. 543 00:46:07,691 --> 00:46:10,012 Maintenant, ils étaient une troupe promiscuité. 544 00:46:10,261 --> 00:46:12,946 La police les a expulsés de Saint-Louis l'automne dernier. 545 00:46:36,288 --> 00:46:37,277 Prêt? 546 00:47:38,849 --> 00:47:39,998 D'accord. Attention. 547 00:47:40,048 --> 00:47:41,401 Allons le chercher. 548 00:47:46,590 --> 00:47:48,581 J'ai entendu les tirs et j'ai vu cet homme s'enfuir. 549 00:47:48,620 --> 00:47:50,804 -Il a attiré contre moi. -Tu es arrivé rapidement. 550 00:47:50,827 --> 00:47:53,113 -C'est mon travail. -Où est son partenaire? 551 00:47:53,158 --> 00:47:55,479 -Il y en avait deux. -Je viens de le voir. 552 00:47:55,514 --> 00:47:57,527 J'enverrai mes garçons prenez le corps. 553 00:47:57,549 --> 00:47:59,335 Bonsoir messieurs. 554 00:48:01,330 --> 00:48:04,083 J'ai l'impression d'avoir vu quelque chose briller quand la lampe s'est cassée. 555 00:48:04,336 --> 00:48:06,156 Peut-être l'insigne du shérif. 556 00:48:06,573 --> 00:48:08,996 Ou quelqu'un qui ne veut pas qui mettent les morceaux ensemble. 557 00:48:10,239 --> 00:48:12,059 Et a essayé de l'arrêter. 558 00:48:39,528 --> 00:48:43,180 -Jim, j'ai entendu des coups de feu. -C'était juste quelques mineurs qui fêtaient. 559 00:48:43,198 --> 00:48:45,086 Ils ont mis fin au combat. 560 00:48:46,185 --> 00:48:48,471 Pourquoi Clint vous déteste-t-il autant? 561 00:48:48,505 --> 00:48:52,225 Eh bien, il n'aimait pas que j'étais promu délégué et non lui. 562 00:48:54,022 --> 00:48:55,671 Je suis désolé pour ce soir. 563 00:48:55,698 --> 00:48:59,418 Je pense qu'il faut plus que ton nom être respectable. 564 00:48:59,457 --> 00:49:02,608 Oh, oublie ça. Et avec le temps, ils feront de même. 565 00:49:04,220 --> 00:49:06,108 Le pensez-vous? 566 00:49:08,403 --> 00:49:10,223 Bonne nuit, Jim. 567 00:49:19,973 --> 00:49:21,827 -Qui est-ce? -Jaune Lune. 568 00:49:21,858 --> 00:49:23,075 Oh, entre. 569 00:49:30,349 --> 00:49:31,828 Voulez-vous partir? 570 00:49:34,444 --> 00:49:36,492 Oh, la lune jaune. 571 00:49:37,369 --> 00:49:40,691 Si j'avais un cerveau, Je serais parti avant hier soir. 572 00:49:42,281 --> 00:49:44,329 Voulez-vous pas dire au grand homme? 573 00:49:45,623 --> 00:49:47,511 Il n'a jamais voulu de moi. 574 00:49:48,354 --> 00:49:50,470 Je ne lui ai fait que du mal. 575 00:49:51,857 --> 00:49:55,907 Un délégué a besoin d'amis, votre vie peut en dépendre. 576 00:49:57,536 --> 00:49:59,584 Il ira mieux sans moi. 577 00:50:00,156 --> 00:50:03,512 Le grand homme est un homme bon, vous devez lui dire que vous partez. 578 00:50:05,108 --> 00:50:07,588 Pourquoi es-tu si inquiet avec lui? 579 00:50:08,249 --> 00:50:10,638 J'ai beaucoup à remercier au Grand Homme. 580 00:50:10,923 --> 00:50:13,437 Ma sœur a été tuée par un homme blanc. 581 00:50:13,906 --> 00:50:16,420 Grand homme m'apprend lire et écrire pour m'aider 582 00:50:16,712 --> 00:50:19,328 -pour trouver cet homme blanc. -Aidez-vous à le trouver? 583 00:50:19,831 --> 00:50:24,256 C'était le seul moyen de l'homme blanc empêcher les Cheyennes de faire la guerre. 584 00:50:24,833 --> 00:50:28,314 C'était ce que je voulais. La guerre ne ferait que faire plus de morts. 585 00:50:29,642 --> 00:50:32,293 -Et si tu trouves cet homme? -De cette façon, 586 00:50:32,550 --> 00:50:34,905 seul un homme blanc mourra. 587 00:50:38,507 --> 00:50:40,862 Je ferai un marché avec toi, Lune jaune. 588 00:50:41,490 --> 00:50:46,143 Je vais laisser un message à Jim. Il sera satisfait. 589 00:50:48,590 --> 00:50:50,376 Voulez-vous rester? 590 00:50:53,008 --> 00:50:55,056 Pour lui, non. 591 00:50:55,623 --> 00:50:59,639 Il y a une caravane qui partira par Alder Gulch cet après-midi. 592 00:50:59,925 --> 00:51:01,540 J'ai l'intention d'y participer. 593 00:51:02,019 --> 00:51:05,170 -Tu peux me montrer le chemin. -Si c'est ce que tu veux. 594 00:51:16,737 --> 00:51:17,692 Rose? 595 00:51:22,789 --> 00:51:24,074 Rose? 596 00:51:28,000 --> 00:51:29,353 Rose? 597 00:52:01,500 --> 00:52:02,819 Rose est partie. 598 00:52:02,844 --> 00:52:05,267 Et tout ça parce que de la nuit dernière, Clint. 599 00:52:05,497 --> 00:52:07,852 Je ne pensais pas qu'elle ferait ça, Jim. 600 00:52:08,311 --> 00:52:11,633 Voici donc ce qu'elle a fait ce matin quand il est parti avec la Lune jaune. 601 00:52:12,292 --> 00:52:14,237 -Ils allaient vers l'est. -Eh bien, pourquoi ne les as-tu pas arrêtés? 602 00:52:14,496 --> 00:52:16,111 Comment pourrais-je savoir que se passait-il? 603 00:52:16,430 --> 00:52:20,116 En plus, elle ne voulait pas m'écouter. 604 00:52:20,688 --> 00:52:22,303 Eh bien, elle doit être en route par Alder Gulch. 605 00:52:22,558 --> 00:52:24,173 -Je rattraperai. -Je viendrai avec toi, Jim. 606 00:52:37,316 --> 00:52:40,035 Eh bien, super journée pour rouler, n'est-ce pas, monsieur McDowell? 607 00:52:41,264 --> 00:52:44,848 Je vois que tu as aussi amené de la compagnie. Un super Cheyenne. 608 00:52:45,407 --> 00:52:48,592 - Laissez-la tranquille. -Est-ce qu'elle parle anglais? 609 00:52:51,097 --> 00:52:53,315 Non. Pourquoi? 610 00:52:53,545 --> 00:52:54,898 Dommage. 611 00:52:55,194 --> 00:52:57,913 Je voulais te dire ce que j'ai à l'esprit pour elle. 612 00:52:59,347 --> 00:53:00,894 Nous aimerions partir maintenant. 613 00:53:01,700 --> 00:53:04,749 Peut-être que je montrerai ce que je pense à elle. 614 00:53:05,330 --> 00:53:07,218 Je n'aime pas quand combattez avec moi. 615 00:53:08,096 --> 00:53:10,815 Tu sais, j'ai tué une Cheyenne une fois à cause de ça. 616 00:53:20,128 --> 00:53:21,641 Tu l'as tuée. 617 00:53:28,914 --> 00:53:31,701 Dommage que je doive la tuer si vite. 618 00:53:32,243 --> 00:53:35,497 J'aime voir sa course bien mourir pour se développer. 619 00:53:37,081 --> 00:53:38,662 L'Inde sale. 620 00:53:45,979 --> 00:53:49,130 Je voudrais tuer des hommes pour ce qu'ils ont fait avec Rose. 621 00:53:49,157 --> 00:53:51,102 À commencer par le vautour de Clint. 622 00:53:51,142 --> 00:53:53,463 Si quelque chose lui arrive, Je vais m'occuper de Clint. 623 00:54:34,297 --> 00:54:36,754 Après tout le travail que j'avais pour garder la paix avec les Cheyennes, 624 00:54:36,797 --> 00:54:38,014 ça arrive. 625 00:54:38,052 --> 00:54:39,940 Pensez-vous qu'ils feront la guerre? 626 00:54:39,955 --> 00:54:42,344 Ils voulaient faire ça la dernière fois, Je ne sais pas ce qui les arrêtera. 627 00:54:42,373 --> 00:54:45,627 -Avez-vous une idée de qui a fait ça? -Oui, Johnny Silver, hors-la-loi. 628 00:54:46,308 --> 00:54:48,492 Je l'ai trouvé coincé sur ses dents, patron. 629 00:54:52,569 --> 00:54:54,491 Ils gardent Rose en otage. 630 00:54:54,764 --> 00:54:57,881 "" Assurez-vous que le chargement d'or part demain sans garde armée. "" 631 00:54:58,623 --> 00:55:00,375 Washington a besoin de beaucoup cet or. 632 00:55:00,420 --> 00:55:03,366 - Je ne peux pas changer, Jim. -Je sais que tu ne peux pas, patron. 633 00:55:03,956 --> 00:55:06,845 A part ça, je ferai tout mon possible afin qu'elle revienne en toute sécurité. 634 00:55:08,723 --> 00:55:10,441 Des hors-la-loi tués la Lune d'Armarela. 635 00:55:10,463 --> 00:55:12,943 Probablement son assistant Johnny Silver. 636 00:55:13,276 --> 00:55:14,698 Mon ex-assistant. 637 00:55:14,738 --> 00:55:16,820 Les hors-la-loi gardent Mme McDowell en otage 638 00:55:17,067 --> 00:55:18,523 pour s'assurer que chargement d'or 639 00:55:18,813 --> 00:55:20,201 être envoyé sans un garde armé. 640 00:55:20,232 --> 00:55:21,915 -Etes-vous avec Mme McDowell? -C'est vrai. 641 00:55:21,933 --> 00:55:23,878 Si vous connaissez le nom du leader hors-la-loi, délégué, 642 00:55:23,926 --> 00:55:25,871 on peut l'échanger pour ta femme. 643 00:55:25,911 --> 00:55:28,232 Je ne suis pas prêt pour parier sa vie, shérif. 644 00:55:28,266 --> 00:55:31,520 La question est assez simple, l'or peut être remplacé, 645 00:55:31,537 --> 00:55:33,323 pas ta femme. 646 00:55:33,574 --> 00:55:36,463 Nous le savons. Le chef enverra l'or sans garde. 647 00:55:37,964 --> 00:55:39,852 Si je peux vous aider, faites le moi savoir. 648 00:55:40,541 --> 00:55:42,259 Tu sais, je pensais que vous, délégués, 649 00:55:42,521 --> 00:55:43,772 ils sont nés sans cœur. 650 00:55:44,060 --> 00:55:46,210 Bon à savoir que j'avais tort. 651 00:55:48,744 --> 00:55:51,861 Il a dit qu'il était prêt à tout faire, sauf à sacrifier l'or, Jim. 652 00:55:52,149 --> 00:55:54,162 Je le sais, mais je voulais juste que les hors-la-loi pensent 653 00:55:54,422 --> 00:55:55,969 que nous enverrons sans garde. 654 00:55:56,324 --> 00:55:59,077 Il suggère que Le shérif Plummer en fait partie? 655 00:55:59,395 --> 00:56:02,250 Je ne suggère rien, mais tout le monde sait qu'il est bavard, 656 00:56:02,511 --> 00:56:05,503 et quand la ville le découvre, les hors-la-loi penseront que 657 00:56:05,533 --> 00:56:07,683 nous céderons à leur demande. 658 00:56:08,609 --> 00:56:12,602 Envoyez son corps pour les Cheyennes pour l'enterrer. 659 00:56:44,020 --> 00:56:45,135 Salut. 660 00:56:45,376 --> 00:56:47,059 Vous voulez une tasse de café? 661 00:56:47,543 --> 00:56:49,158 Il vous gardera au chaud. 662 00:56:49,669 --> 00:56:52,490 Je ne veux pas voir une fille belle comme toi avec froid. 663 00:56:52,882 --> 00:56:54,964 Tu n'avais pas à tuer la lune jaune. 664 00:56:55,199 --> 00:56:56,917 Elle a essayé de me couper, non? 665 00:56:57,230 --> 00:56:58,948 J'aurais aimé le couper. 666 00:57:00,074 --> 00:57:02,326 Cracher du poison, hein? 667 00:57:02,993 --> 00:57:05,041 C'est comme ça que j'aime ça. 668 00:57:07,038 --> 00:57:09,962 Enlevez vos mains sales ... 669 00:57:10,231 --> 00:57:12,847 Tu ne peux rien faire à ce sujet maintenant, cher. 670 00:57:18,751 --> 00:57:20,104 Assez, Johnny. 671 00:57:21,906 --> 00:57:24,124 J'essayais juste de l'arrêter se sentir seul. 672 00:57:24,141 --> 00:57:25,529 N'êtes-vous pas, mon cher? 673 00:57:25,755 --> 00:57:28,212 Votre femme doit être très fier de vous, shérif. 674 00:57:28,248 --> 00:57:30,534 Le cristal est adorable, mais pas très intelligent. 675 00:57:30,559 --> 00:57:32,880 Elle n'a aucune idée de ma connexion avec ces messieurs. 676 00:57:33,256 --> 00:57:35,941 Cependant, je regretterai de le laisser derrière. 677 00:57:36,691 --> 00:57:39,080 Je suppose que va faire l'assaut ici. 678 00:57:39,100 --> 00:57:40,579 Probablement à Nach. 679 00:57:40,602 --> 00:57:43,992 Patron, toi, Casey et Jones ils marcheront en parallèle au sentier. 680 00:57:44,017 --> 00:57:46,497 Nous aurons plus de chance de sauver Rose pendant que les méchants m'attaquent. 681 00:57:46,735 --> 00:57:47,884 D'accord. Mais comme ils ne trouveront pas 682 00:57:47,919 --> 00:57:49,841 pas d'or en diligence raisonnable, qu'est-ce qui les occupera? 683 00:57:49,855 --> 00:57:52,904 La scène sera chargée de poudre à canon. Cela leur fera oublier Rose. 684 00:57:53,309 --> 00:57:56,255 C'est du suicide. Je ne peux pas être d'accord avec ça, Jim. 685 00:57:56,582 --> 00:57:58,470 Boss, c'est le seul moyen, puisque nous ne pouvons pas jurer 686 00:57:58,727 --> 00:58:00,775 aides de confiance. Tu as dit que tu ferais n'importe quoi 687 00:58:00,820 --> 00:58:02,742 pour aider Rose, sauf pour l'échanger contre de l'or. 688 00:58:02,774 --> 00:58:04,765 -Je vais vous facturer cette promesse. - D'accord. 689 00:58:06,038 --> 00:58:09,690 -Où est-ce que je me lance là-dedans? -Tu restes ici. 690 00:58:10,084 --> 00:58:11,836 Je ne veux pas de ton aide. 691 00:58:12,528 --> 00:58:14,712 Êtes-vous sûr que Rose vous sentez-vous de cette façon? 692 00:58:15,401 --> 00:58:16,914 Absolue. 693 00:58:20,363 --> 00:58:22,786 Boss, j'ai un mauvais pressentiment à propos de ce plan. 694 00:58:23,030 --> 00:58:25,851 -Je n'ai pas aimé ça du tout. -C'est comme ça que Jim le veut, Casey. 695 00:58:31,568 --> 00:58:33,684 Le voici. Assemblez! 696 00:59:12,827 --> 00:59:14,545 Hé, patron. Devinez quoi? 697 00:59:15,438 --> 00:59:19,329 La diligence raisonnable arrive. Pas de garde, juste le chauffeur. 698 00:59:20,425 --> 00:59:24,077 Et devinez qui c'est? Chef McDowell. 699 00:59:26,015 --> 00:59:28,336 Je me demande s'il déjà assemblé les pièces. 700 00:59:28,356 --> 00:59:30,210 Nous ne saurons jamais, hein, Johnny? 701 00:59:30,629 --> 00:59:33,177 Hé, elle vient avec moi. Au moins, pendant un certain temps. 702 00:59:33,901 --> 00:59:36,483 Lorsque vous avez terminé, assurez-vous qu'elle ne parlera pas. 703 00:59:36,909 --> 00:59:38,297 D'accord, les gars. Configurez-le. 704 00:59:38,327 --> 00:59:40,045 La grande aubaine arrive. 705 00:59:40,441 --> 00:59:41,863 D'accord, chérie. Tu viendras avec moi. 706 00:59:42,955 --> 00:59:44,035 Allez. 707 01:00:00,474 --> 01:00:01,589 Clint! 708 01:00:06,403 --> 01:00:08,758 Eh bien, nous sommes à Nach, délégué. 709 01:00:09,120 --> 01:00:11,133 Si c'était pour moi, J'aurais échangé ça 710 01:00:11,375 --> 01:00:14,697 expédition d'or entier par Rose, et en profiterait encore. 711 01:00:14,958 --> 01:00:18,610 -Je t'ai dit de rester à Virginia City. - Vous l'avez fait, délégué. 712 01:00:18,888 --> 01:00:21,345 Mais j'ai aidé à obtenir Rose dans ce problème. 713 01:00:21,620 --> 01:00:25,909 J'ai donc pensé à aider. Il n'y a pas grand chose que je ne ferais pas pour elle. 714 01:00:26,168 --> 01:00:27,954 Tu as une façon étrange pour le démontrer. 715 01:00:28,722 --> 01:00:31,941 Pas comme je le vois. J'imaginais que tu aimais tellement ton travail 716 01:00:32,191 --> 01:00:35,615 en tant que déléguée qui l'expulserait après le scandale. 717 01:00:36,441 --> 01:00:39,365 Je quitterais donc le travail et la poursuivre. 718 01:00:41,069 --> 01:00:42,821 Elle est belle. 719 01:00:43,801 --> 01:00:46,816 Il n'y en a pas d'autre sur le territoire comme elle. 720 01:00:47,382 --> 01:00:49,202 C'est la seule chose sur lequel nous sommes d'accord. 721 01:00:49,801 --> 01:00:52,816 Nous ferions mieux d'être d'accord comment nous allons agir, rapidement. 722 01:00:54,161 --> 01:00:57,210 -Avez-vous des idées, délégué? -Oui, aide. 723 01:00:58,243 --> 01:01:00,632 Quand vous voyez des hors-la-loi, Je vais libérer les chevaux. 724 01:01:01,070 --> 01:01:04,119 Quand ils approchent, Je jetterai le cigare et il explosera. 725 01:01:05,789 --> 01:01:08,781 Et après ça? S'il y a quelque chose après ça. 726 01:01:09,561 --> 01:01:11,609 Je tuerai autant que possible tandis que le patron et ses hommes 727 01:01:11,635 --> 01:01:13,318 sauver Rose. 728 01:01:13,578 --> 01:01:15,466 -J'ai aimé ça. -Merci. 729 01:01:16,293 --> 01:01:18,614 Je relâche les chevaux et vous pouvez vous occuper de l'explosion. 730 01:01:18,855 --> 01:01:19,719 D'accord. 731 01:01:19,744 --> 01:01:22,531 Tirez simplement sur la corde et les chevaux seront libérés. 732 01:01:22,977 --> 01:01:24,194 Je fais ça. 733 01:01:39,047 --> 01:01:42,528 Si vous oubliez de prendre soin de l'explosion, délégué. 734 01:02:13,934 --> 01:02:17,085 - Prends la corde. - Je suis en avance sur vous, délégué. 735 01:02:36,357 --> 01:02:37,540 Non! 736 01:02:46,093 --> 01:02:47,208 Allez le chercher. 737 01:03:13,294 --> 01:03:15,080 Rose, allez. Rose, c'est de l'aide. 738 01:03:19,351 --> 01:03:20,249 Descends. 739 01:03:39,950 --> 01:03:42,737 Le patron et les garçons arrivent. Je vais te couvrir. 740 01:03:44,583 --> 01:03:48,303 Jim, merci d'être venu après moi. 741 01:03:48,705 --> 01:03:50,423 Allez vite, voulez-vous? 742 01:03:53,698 --> 01:03:54,983 Rapprochez-vous! 743 01:04:09,909 --> 01:04:11,160 Curly est mort. 744 01:04:11,707 --> 01:04:12,958 Oui, Clint aussi. 745 01:04:12,997 --> 01:04:15,147 Il m'a poussé de la scène et il a explosé. 746 01:04:18,820 --> 01:04:21,209 C'est peut-être fou, mais je pense que j'ai vu le shérif Plummer. 747 01:04:21,602 --> 01:04:25,789 Non, vous pouvez bien voir, patron. Il est le chef du gang des hors-la-loi. 748 01:04:31,879 --> 01:04:33,232 Cheyennes! 749 01:04:37,270 --> 01:04:40,421 -Si vous voulez la guerre, nous avons terminé. -Jim, ce serait à cause de ... 750 01:04:40,465 --> 01:04:43,514 -Jaune lune? - Nous le saurons dans une minute. 751 01:05:18,563 --> 01:05:19,712 Non. Non! 752 01:05:19,763 --> 01:05:21,378 Non. 753 01:05:36,699 --> 01:05:38,985 La Lune jaune a toujours dit que le tueur de votre sœur 754 01:05:39,030 --> 01:05:42,181 il ne vivrait jamais pour être jugé. Elle avait raison. 755 01:05:44,179 --> 01:05:49,606 Si je ne pensais pas que j'allais m'enfuir à nouveau, Je vous demanderais de revenir. 756 01:05:52,958 --> 01:05:54,971 La ville me déteste, Jim. 757 01:05:55,934 --> 01:05:57,925 Rien n'a changé. 758 01:05:59,123 --> 01:06:00,238 Et bien ... 759 01:06:00,929 --> 01:06:02,578 J'ai changé. 760 01:06:03,366 --> 01:06:06,915 Rose, avec le gang Plummer mort, la ville ne haïra rien. 761 01:06:07,516 --> 01:06:10,770 Peut soulever des statues de nous sur la place. 762 01:06:12,533 --> 01:06:15,957 Tu ferais mieux de lui ramener Jim gardez la tête au travail. 763 01:06:22,160 --> 01:06:23,513 Et alors? 764 01:06:25,522 --> 01:06:27,740 Pensez-vous que vous devriez poser pour cette statue 765 01:06:27,760 --> 01:06:30,081 dans ma tenue de danseuse? 766 01:06:31,055 --> 01:06:39,850 Sous-titres - Gentileza ** Jair Paim Extraction ** Albatros 60123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.