Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,632 --> 00:00:24,408
TERRITOIRE DE MONTANA
2
00:00:58,024 --> 00:01:01,209
Shérif Plummer.
Wow, je suis content de te voir.
3
00:01:01,511 --> 00:01:04,503
Je porte 80 000 $
et cela m'a inquiété.
4
00:01:04,513 --> 00:01:06,765
J'ai été volé à cet endroit
deux fois avant.
5
00:01:07,051 --> 00:01:08,131
Je sais, Pete.
6
00:01:08,169 --> 00:01:10,626
Je pensais que tu devrais avoir besoin
protection supplémentaire.
7
00:01:11,104 --> 00:01:14,028
- Avez-vous vu des signes de hors-la-loi?
-Pas encore.
8
00:01:14,054 --> 00:01:17,069
J'ai vu un petit groupe de guerre Sioux
près du puits d'eau.
9
00:01:17,337 --> 00:01:19,919
Nous vous accompagnerons pour que
cet or arrive en toute sécurité
10
00:01:19,942 --> 00:01:21,796
à Fort Benton.
11
00:01:22,384 --> 00:01:23,965
Merci, shérif.
Je suis reconnaissant.
12
00:01:38,574 --> 00:01:40,826
Nous les avons surpris,
n'est-ce pas, les gars?
13
00:01:43,788 --> 00:01:45,437
Une blague, hein?
14
00:01:50,901 --> 00:01:56,760
15
00:01:57,007 --> 00:02:01,125
AU TEMPS DE LA PLONE
16
00:02:38,647 --> 00:02:47,646
17
00:02:52,086 --> 00:02:54,099
FORT BENTON
18
00:02:54,391 --> 00:02:58,384
Destination de navigation
Fleuve Mississippi et point de départ
19
00:02:58,626 --> 00:03:06,852
pour les riches gisements d'or
Virginia City et Alder Gulch.
20
00:03:20,661 --> 00:03:24,518
Bonjour les gars.
Venez voir mes filles ce soir.
21
00:03:24,561 --> 00:03:27,382
- Je les vois, Lulu.
-Que pensez-vous d'eux?
22
00:03:28,220 --> 00:03:30,268
A plus tard, Lulu.
23
00:03:47,440 --> 00:03:48,987
Il y a Nora, patron.
24
00:03:49,011 --> 00:03:51,059
La fille au manteau vert
et les cheveux roux.
25
00:03:53,635 --> 00:03:56,217
Nous arriverons tous
au mariage, Jim.
26
00:03:56,263 --> 00:03:58,015
N'oubliez pas d'apporter
le révérend Thomas.
27
00:03:58,047 --> 00:03:59,230
D'accord.
28
00:04:03,413 --> 00:04:06,132
Eh bien, il a beaucoup de chance.
29
00:04:07,146 --> 00:04:10,468
Clint, Jim McDowell mérite
toute la chance du monde.
30
00:04:10,727 --> 00:04:12,843
Amen et alléluia.
31
00:04:13,948 --> 00:04:15,631
Nora, ma chérie!
32
00:04:21,521 --> 00:04:23,170
Je suis désolé, madame.
33
00:04:23,691 --> 00:04:25,613
De l'arrière,
tu ressemblais à Nora Paget.
34
00:04:26,683 --> 00:04:31,074
Maintenant, je dois admettre que votre approche
ce n'était rien d'ordinaire ...
35
00:04:32,253 --> 00:04:33,732
Délégué?
36
00:04:34,038 --> 00:04:35,756
Oui, Jim McDowell.
37
00:04:36,074 --> 00:04:38,190
Je suis le délégué fédéral
de Virginia City.
38
00:04:38,650 --> 00:04:41,164
Vos cheveux et votre corps
sont les mêmes que celles de Nora.
39
00:04:41,499 --> 00:04:44,354
Elle est ici quelque part.
On se marie ce soir, mademoiselle ...
40
00:04:44,704 --> 00:04:46,092
Rose Sharon.
41
00:04:47,703 --> 00:04:49,250
Et il est pardonné.
42
00:04:50,512 --> 00:04:55,302
Je peux suggérer que ce n'est pas sûr
votre mariée vous surprend en train de parler
43
00:04:55,565 --> 00:04:57,783
avec une fille étrange?
44
00:04:58,025 --> 00:05:00,744
Ça lui ressemble
sur le dos.
45
00:05:01,399 --> 00:05:03,287
Merci, mademoiselle. Sharon.
46
00:05:12,850 --> 00:05:14,306
-Bonjour, délégué.
-Sam.
47
00:05:14,342 --> 00:05:16,856
Le cuisinier se prépare
le dîner de mariage.
48
00:05:16,882 --> 00:05:19,362
-La suite nuptiale est prête.
-Ok, Sam.
49
00:05:19,404 --> 00:05:21,452
-Maintenant, où est Miss. Paget?
-Miss. Paget?
50
00:05:21,483 --> 00:05:23,769
Il n'y a pas de miss. Paget
rester ici, délégué.
51
00:05:24,447 --> 00:05:27,393
N'est-elle pas là?
Le navire a atterri à l'embarcadère.
52
00:05:27,424 --> 00:05:30,439
Bien sûr, il a atterri, mais il n'y avait pas
non mademoiselle. Paget à bord.
53
00:05:30,728 --> 00:05:32,878
La seule chose qui
le bateau vous a amené, c'est tout.
54
00:05:33,667 --> 00:05:36,124
Ça sent féminin, délégué.
55
00:05:55,691 --> 00:05:57,977
"" Cher Jim.
Je sais que ce sera un choc,
56
00:05:58,019 --> 00:06:00,874
mais c'est impossible pour moi
passer à autre chose avec notre mariage.
57
00:06:01,157 --> 00:06:04,012
Je suis tombé amoureux d'un autre homme.
Veuillez me comprendre et pardonner.
58
00:06:04,053 --> 00:06:08,478
Je suis désolée, Nora. ""
59
00:06:20,706 --> 00:06:22,094
Mauvaise nouvelle, chef?
60
00:06:22,452 --> 00:06:24,340
Le mariage a-t-il été reporté ou ...
61
00:06:31,278 --> 00:06:33,291
Je suis désolé, délégué.
62
00:06:34,384 --> 00:06:35,965
Mais vos invités ...
63
00:06:36,536 --> 00:06:39,391
Je veux dire, vous devez les avertir
que le mariage a été annulé.
64
00:06:39,820 --> 00:06:42,835
Eh bien, la nourriture est payée,
donc je vous le ferai savoir pendant le dîner.
65
00:06:44,757 --> 00:06:47,976
Vous savez, j'ai dit au délégué en chef
que tu étais Nora Paget.
66
00:06:48,524 --> 00:06:51,448
Ça aiderait si j'allais dîner
comme preuve?
67
00:06:51,913 --> 00:06:54,802
Pour prouver que
fait une erreur.
68
00:06:56,507 --> 00:06:58,190
Le feriez-vous pour un étranger?
69
00:06:58,214 --> 00:06:59,795
Si cela peut aider.
70
00:07:00,025 --> 00:07:02,949
De plus, vous devrez peut-être
une épaule sur laquelle pleurer.
71
00:07:04,182 --> 00:07:07,265
Ce serait très gentil de votre part.
Le dîner est à 19 h.
72
00:07:08,112 --> 00:07:10,433
Jusqu'à ce soir, délégué.
73
00:07:13,511 --> 00:07:18,164
En ce qui concerne les aiguilles,
Les Indiens Sioux gagnent facilement.
74
00:07:18,187 --> 00:07:20,337
Oui, mais chez un Indien Sioux
et un serpent à sonnettes,
75
00:07:20,375 --> 00:07:21,660
Je garde le serpent à sonnettes.
76
00:07:21,701 --> 00:07:23,453
Vous avez absolument raison.
77
00:07:23,494 --> 00:07:27,885
En 58, moi et certains de mes partenaires
nous nous battons en duel avec un groupe de guerre Sioux.
78
00:07:27,908 --> 00:07:31,833
J'ai pris une flèche dans la jambe et un Indien
est venu après moi avec un couteau.
79
00:07:31,865 --> 00:07:35,153
Moi et mon partenaire avons explosé
sa tête avec le fusil Buffalo.
80
00:07:36,011 --> 00:07:39,094
Jim, mon cher.
Nos invités sont arrivés.
81
00:07:40,099 --> 00:07:43,023
-Gouverneur, je suis content que tu sois venu.
-Le plaisir est à moi.
82
00:07:43,260 --> 00:07:45,080
Je suis juste désolé d'avoir perdu
Mlle. Paget.
83
00:07:45,367 --> 00:07:48,450
Jim, j'ai pensé aider
en expliquant aux invités
84
00:07:48,496 --> 00:07:51,283
que notre mariage a été annulé
et que je prendrai le prochain bateau
85
00:07:51,306 --> 00:07:52,659
retour à l'est.
86
00:07:52,903 --> 00:07:55,986
Oui, dans mes lettres je n'ai pas expliqué
sur la poussière, la chaleur, les mouches ...
87
00:07:56,227 --> 00:07:58,809
Vous n'avez pas besoin d'être galant, mon cher.
Je sais que nos clients savent
88
00:07:58,835 --> 00:08:00,257
à blâmer.
89
00:08:00,479 --> 00:08:03,266
En parlant de poussière,
Je sais que tu aimerais un champagne.
90
00:08:04,663 --> 00:08:06,139
-Sam?
-Il est servi, n'hésitez pas.
91
00:08:06,954 --> 00:08:09,411
-Renvoyer?
-Non, merci, Jim.
92
00:08:09,689 --> 00:08:12,203
Je suis désolé, nous n'avons pas besoin de toi
en sa qualité officielle.
93
00:08:12,549 --> 00:08:15,336
-Raison pour laquelle, je m'excuse.
- Mesdames et messieurs,
94
00:08:15,603 --> 00:08:18,219
à notre charmante hôtesse,
Mlle. Nora Paget.
95
00:08:23,122 --> 00:08:27,309
Femmes frontalières qui restent
à côté de vos hommes.
96
00:08:31,761 --> 00:08:34,650
7 mineurs assassinés
le mois dernier.
97
00:08:34,688 --> 00:08:37,077
Deux envois d'or
volé.
98
00:08:37,331 --> 00:08:40,915
L'or que nous devons financer
notre guerre contre les confédérés.
99
00:08:41,233 --> 00:08:44,452
Mes ordres du président Lincoln
doivent prendre l'or à Washington
100
00:08:44,470 --> 00:08:46,051
à tout prix.
101
00:08:46,087 --> 00:08:48,874
Il doit y avoir un moyen
pour mettre fin à ces hors-la-loi.
102
00:08:48,900 --> 00:08:52,688
Gouverneur, les champs d'or
aller du Bénin, en passant par Virginia City,
103
00:08:52,704 --> 00:08:54,092
à Alder Gulch.
104
00:08:54,114 --> 00:08:57,060
C'est beaucoup de territoire
pour 6 délégués à protéger.
105
00:08:57,105 --> 00:08:59,050
Vous devez donc jurer
plus d'aides.
106
00:08:59,582 --> 00:09:01,402
Je crains que cela ne fasse aucune différence,
gouverneur,
107
00:09:01,435 --> 00:09:03,255
jusqu'à ce que nous découvrions
qui sont des hors-la-loi.
108
00:09:03,279 --> 00:09:05,429
Eh bien, shérif Plummer
doit pouvoir vous aider.
109
00:09:05,478 --> 00:09:07,230
Il coopère avec vous,
n'est-ce pas?
110
00:09:07,479 --> 00:09:09,868
Shérif Plummer
a été souligné politiquement.
111
00:09:10,105 --> 00:09:12,562
Je me suis fait remarquer
Henry Plummer.
112
00:09:12,996 --> 00:09:15,578
C'est un homme bon.
Intelligent, compétent.
113
00:09:15,614 --> 00:09:17,935
Il travaillera avec vous
permettez-vous, Jim.
114
00:09:18,269 --> 00:09:20,260
Assurez-vous qu'il fait ça,
M. Cartwright.
115
00:09:20,786 --> 00:09:23,903
Je suis désolé d'avoir fait ça
un conseil de guerre, Mlle. Paget.
116
00:09:24,198 --> 00:09:27,383
Je trouve cela très instructif.
Surtout le toast
117
00:09:27,407 --> 00:09:32,026
de M. Banner aux femmes de la frontière
qui soutiennent leurs hommes.
118
00:09:33,068 --> 00:09:35,423
Il l'a cloué,
comme vous le vouliez.
119
00:09:35,847 --> 00:09:39,601
Vous savez, plus je voyageais vers l'ouest,
plus j'avais peur.
120
00:09:40,012 --> 00:09:43,004
L'immensité ...
Je ne sais pas, la solitude.
121
00:09:44,275 --> 00:09:47,733
Je pense que c'était comme l'expérience
d'un jeune soldat
122
00:09:47,746 --> 00:09:51,568
quand il est attaqué pour la première fois.
Je ne sais pas.
123
00:09:52,790 --> 00:09:57,375
Mais maintenant, grâce à toi,
Monsieur Banner, j'en ai fini.
124
00:09:57,895 --> 00:09:59,715
Je suis guéri.
125
00:10:01,783 --> 00:10:03,296
Chérie ...
126
00:10:03,616 --> 00:10:08,974
Je serai fier et heureux
en devenant ta femme.
127
00:10:10,181 --> 00:10:10,909
Maintenant ...
128
00:10:13,914 --> 00:10:15,563
Nous en aurons un de plus avec nous.
129
00:10:15,588 --> 00:10:19,604
Toi, James, accepte cette femme
en tant qu'épouse légitime,
130
00:10:20,014 --> 00:10:23,598
aimer et respecter,
dans la santé et la maladie,
131
00:10:23,626 --> 00:10:25,571
jusqu'à la mort vous séparez-vous?
132
00:10:26,894 --> 00:10:37,611
133
00:10:45,731 --> 00:10:49,383
Eh bien, tu m'as trompé et maintenant,
Je suis dedans jusqu'au cou.
134
00:10:49,934 --> 00:10:51,982
Pourquoi moi?
Que veux-tu?
135
00:10:54,730 --> 00:10:56,550
J'étais désolé pour toi.
136
00:10:58,293 --> 00:11:00,511
Tu avais besoin
une épaule douce pour pleurer
137
00:11:00,807 --> 00:11:03,128
et j'avais deux à donner
pour mon pays, alors ...
138
00:11:03,150 --> 00:11:05,869
J'aurais pu y arriver
au bar de Lulu sans avoir à
139
00:11:05,908 --> 00:11:07,728
ne donne rien en retour.
140
00:11:08,488 --> 00:11:10,433
Comment est-ce devenu
à Fort Benton?
141
00:11:11,739 --> 00:11:14,060
J'étais l'actrice principale
de la troupe de Gaylord
142
00:11:14,095 --> 00:11:19,180
jusqu'à ce qu'il abandonne
la troupe sans un sou.
143
00:11:20,682 --> 00:11:22,297
J'essayais d'obtenir
dans une grande ville
144
00:11:22,344 --> 00:11:24,096
pour obtenir un autre emploi.
145
00:11:24,126 --> 00:11:27,550
Et imaginais que le mariage serait
le meilleur travail que je pouvais obtenir, hein?
146
00:11:27,580 --> 00:11:29,628
Maintenant, qu'est-ce qui ne va pas
avec ça?
147
00:11:30,120 --> 00:11:33,044
Je voulais une maison, la sécurité
et un homme pour qui
148
00:11:33,310 --> 00:11:35,392
ce ne serait pas si difficile
tomber amoureux.
149
00:11:35,904 --> 00:11:37,690
Où appelez-vous à la maison?
150
00:11:40,205 --> 00:11:43,060
J'ai une tante en Indiana.
151
00:11:43,100 --> 00:11:44,351
D'accord.
152
00:11:44,668 --> 00:11:47,057
Quand nous arrivons à Virginia City,
vous allez y jeter un œil,
153
00:11:47,390 --> 00:11:49,745
vous constaterez que vous ne l'aimiez pas
et je paierai ton voyage de retour
154
00:11:49,770 --> 00:11:52,193
pour lndianápolis et
l'annulation du mariage.
155
00:12:02,904 --> 00:12:05,156
Bonjour à tous.
Bonjour les gars.
156
00:12:06,810 --> 00:12:07,959
Que disent-ils?
157
00:12:11,028 --> 00:12:12,381
Comment allez vous
158
00:12:12,717 --> 00:12:14,036
Comment vas-tu, Lulu?
159
00:12:14,509 --> 00:12:17,023
Où est Lilly?
Je lui ai apporté un cadeau.
160
00:12:17,064 --> 00:12:20,386
-Hé, tu l'aimes, hein, grand garçon?
- Bien sûr.
161
00:12:20,758 --> 00:12:22,749
Elle va bientôt tomber.
A plus tard.
162
00:12:24,994 --> 00:12:29,818
-Jim a une belle dame.
-Oui, Jim a bien fait.
163
00:12:31,971 --> 00:12:34,519
Pourquoi ne quittez-vous pas Jim
parle pour toi?
164
00:12:39,095 --> 00:12:43,213
C'est un endroit étrange pour
un marié le soir de leur mariage.
165
00:12:43,716 --> 00:12:45,832
Eh bien, Nora n'a pas l'habitude de
au champagne
166
00:12:45,850 --> 00:12:47,397
et est allé faire une sieste.
167
00:12:47,627 --> 00:12:49,640
M'a dit de payer
un verre pour vous, vautours.
168
00:12:49,687 --> 00:12:50,972
Serveur.
169
00:12:51,670 --> 00:12:53,820
Whisky, apportez la bouteille.
170
00:12:55,173 --> 00:12:57,892
Une chose est sûre,
Nora peut boire.
171
00:12:57,935 --> 00:13:00,085
Elle ne semblait pas être
ivre au mariage.
172
00:13:00,655 --> 00:13:04,011
Le champagne est comme un Indien,
vous faufile.
173
00:13:19,703 --> 00:13:21,489
Bonjour chéri.
Où étais-tu?
174
00:13:21,727 --> 00:13:25,242
- Lâchez ma fille.
-Enlève tes mains puantes.
175
00:13:25,792 --> 00:13:28,374
Tu ne parlerais pas comme ça
si vous n'étiez pas délégué.
176
00:13:28,652 --> 00:13:30,040
Ne vous laissez pas arrêter.
177
00:14:18,289 --> 00:14:19,642
Arrête ça!
178
00:14:41,775 --> 00:14:42,924
Attends.
179
00:14:48,908 --> 00:14:50,455
Voilà, Lilly.
180
00:15:01,235 --> 00:15:03,317
Merci beaucoup, monsieur Clay.
181
00:15:03,686 --> 00:15:07,873
Tanner, conduisez prudemment.
Nous ne voulons pas que Mme McDowell soit contrariée.
182
00:15:08,335 --> 00:15:09,688
Ne t'inquiète pas.
183
00:15:09,924 --> 00:15:12,745
Je traiterai Mme McDowell
comme la porcelaine chinoise.
184
00:15:13,455 --> 00:15:15,878
SVP
Je ne suis pas une femme impuissante.
185
00:15:16,362 --> 00:15:18,819
- Suis-je cher?
-Pas du tout.
186
00:15:19,642 --> 00:15:22,122
Tout est prêt pour
marcher la frontière?
187
00:15:22,694 --> 00:15:24,412
Prêt et en attente, délégué.
188
00:15:25,334 --> 00:15:26,585
Allez.
189
00:16:31,701 --> 00:16:35,319
En tant que chef des délégués fédéraux,
mon siège social est à Washington, Nora,
190
00:16:35,606 --> 00:16:37,460
mais depuis le Montana
c'est devenu un territoire,
191
00:16:37,505 --> 00:16:39,553
Je suis ici temporairement
pour aider votre mari
192
00:16:39,784 --> 00:16:41,103
établir la loi fédérale.
193
00:16:41,389 --> 00:16:43,402
Oh, mon cher,
vous êtes en charge.
194
00:16:44,064 --> 00:16:47,318
Oui, qu'est-ce qui vous fait
Reine des champs d'or.
195
00:16:48,045 --> 00:16:50,764
Et moi et Casey
nous sommes des serviteurs dévoués.
196
00:16:51,408 --> 00:16:53,660
Quand il joue au charme
chez une femme, Nora,
197
00:16:53,900 --> 00:16:55,515
il est capable de tout.
198
00:16:56,189 --> 00:16:57,872
Bonjour, camp.
199
00:16:59,427 --> 00:17:01,110
Identifiez-vous.
200
00:17:01,396 --> 00:17:04,513
Shérif Plummer et adjoint.
-Viens ici, shérif.
201
00:17:11,669 --> 00:17:13,955
M. Cartwright.
Messieurs.
202
00:17:14,550 --> 00:17:16,097
Et ta charmante épouse.
203
00:17:17,331 --> 00:17:19,344
Félicitations, délégué.
204
00:17:20,645 --> 00:17:22,693
Je suis le shérif Henry Plummer,
Mme McDowell.
205
00:17:22,991 --> 00:17:24,640
Ceci est le shérif adjoint
Johnny Silver.
206
00:17:24,958 --> 00:17:27,973
Buffet et ragoût de café
c'est tout ce que nous avons à offrir, shérif.
207
00:17:28,428 --> 00:17:30,510
Nous avons dîné aux fouilles
de Beaver Creek.
208
00:17:30,555 --> 00:17:33,706
-Mais je voudrais du café.
-Que faites-vous ici, Henry?
209
00:17:33,730 --> 00:17:36,381
Protection supplémentaire pour la mariée et le marié.
Il y a environ 2 jours
210
00:17:36,430 --> 00:17:41,083
la scène a été attaquée à Nach.
80 000 $ d'or en poudre ont été pris
211
00:17:41,981 --> 00:17:44,267
Le chauffeur et le gardien de sécurité
ont été assassinés.
212
00:17:44,512 --> 00:17:46,696
J'ai envoyé certains de mes hommes
avec diligence et les corps
213
00:17:46,722 --> 00:17:48,075
à Virginia City.
214
00:17:48,113 --> 00:17:51,435
Il a beaucoup plu il y a deux jours.
Les bandits doivent avoir laissé une trace.
215
00:17:52,288 --> 00:17:54,870
Tu infères que je ne sais pas
mon travail, délégué?
216
00:17:55,413 --> 00:17:58,166
Je posais juste une question.
Je ne voulais pas offenser.
217
00:17:58,633 --> 00:18:01,181
Vas-y doucement, Henry.
Le chef McDowell a raison.
218
00:18:01,495 --> 00:18:04,419
Comme tout agent chargé de l'application des lois,
J'ai suivi la piste.
219
00:18:04,728 --> 00:18:06,650
Il m'a emmené aux fouilles
de Beaver Creek.
220
00:18:07,095 --> 00:18:09,677
La même histoire que toujours,
personne n'a rien vu ni rien su.
221
00:18:10,179 --> 00:18:13,467
S'ils savaient, ils étaient
trop peur de parler.
222
00:19:41,814 --> 00:19:42,826
À l'abri!
223
00:19:47,827 --> 00:19:48,816
Allez.
224
00:19:57,660 --> 00:19:58,843
Descends.
225
00:20:42,194 --> 00:20:43,912
Jim!
Jim.
226
00:20:44,404 --> 00:20:45,450
Jim.
227
00:20:46,673 --> 00:20:48,129
Jim, mon cher.
228
00:22:18,436 --> 00:22:20,757
Jim a été touché
sur ces rochers.
229
00:22:22,288 --> 00:22:23,710
Où est sa femme?
230
00:22:24,494 --> 00:22:26,439
Jake, aide-moi ici.
231
00:22:28,554 --> 00:22:31,478
Nous étions proches
et nous entendons le bruit.
232
00:22:31,497 --> 00:22:33,351
Hé, c'est le vieux Cartwright.
233
00:22:33,384 --> 00:22:36,433
Tu ferais mieux de prendre cette flèche
alors qu'il est inconscient.
234
00:22:39,743 --> 00:22:40,858
Comment va-t-il?
235
00:22:41,425 --> 00:22:42,744
Il survivra.
236
00:22:45,377 --> 00:22:47,800
-Nora.
-Ne parle pas.
237
00:22:48,748 --> 00:22:50,966
Tu es blessé.
Allongez-vous.
238
00:22:51,775 --> 00:22:53,094
Allongez-vous.
239
00:22:56,186 --> 00:22:57,118
Jim.
240
00:22:58,491 --> 00:22:59,810
Jim.
241
00:22:59,852 --> 00:23:02,776
Chef Bernard?
Chef Bernard?
242
00:23:02,802 --> 00:23:04,747
Béni soit.
Elle est vivante.
243
00:23:04,772 --> 00:23:06,888
Jim est ici.
Il a été blessé.
244
00:23:07,427 --> 00:23:09,349
Reste avec lui.
Suis moi.
245
00:23:27,262 --> 00:23:29,480
"" Spectacle Gaylord. ""
246
00:23:29,792 --> 00:23:31,783
Eh bien, je n'y crois pas.
247
00:23:36,147 --> 00:23:38,502
C'est une blessure à la tête.
Je ne sais pas à quel point c'est sérieux.
248
00:23:38,517 --> 00:23:40,599
Je jetterai un coup d'œil calmement.
249
00:23:41,663 --> 00:23:44,279
La balle vient de brouter,
pas si profond.
250
00:23:45,291 --> 00:23:47,839
-Il ira bien.
-Nora.
251
00:23:48,355 --> 00:23:50,004
Je suis là, Jim.
Je suis là.
252
00:23:52,353 --> 00:23:54,241
J'ai eu de la chance pour les Indiens
ils ne m'ont pas tué.
253
00:23:54,271 --> 00:23:55,590
C'est sûr.
254
00:24:05,894 --> 00:24:07,111
Comment va Jim?
255
00:24:07,131 --> 00:24:10,350
Eh bien, si vous vous allongez,
il doit bien se lever.
256
00:24:10,741 --> 00:24:13,960
Si sa tête commence à lui faire mal,
appelez-moi et je vais changer le pansement.
257
00:24:13,976 --> 00:24:16,433
-Merci, délégué.
-Bonne nuit, Nora.
258
00:24:16,466 --> 00:24:17,888
Bonne nuit.
259
00:24:23,548 --> 00:24:26,597
Shérif Plummer et moi irons à
Virginia City ce soir, député.
260
00:24:26,616 --> 00:24:28,868
Je veux le Dr Morgan
jetez un oeil à ma blessure.
261
00:24:28,911 --> 00:24:30,629
Je laisse le shérif adjoint Silver
avec toi.
262
00:24:30,664 --> 00:24:33,053
Vous n'êtes pas obligé de le faire, shérif.
Moi et les garçons suivrons
263
00:24:33,081 --> 00:24:34,503
le délégué.
264
00:24:34,521 --> 00:24:37,206
Nous ne voulons pas que quelque chose se passe
avec la dame indienne combattante.
265
00:24:37,477 --> 00:24:39,331
Merci, Jake.
Monsieur Cartwright, pouvez-vous dire
266
00:24:39,363 --> 00:24:41,752
Mme Bernad que nous arriverons
demain après-midi?
267
00:24:41,795 --> 00:24:43,444
-Tu peux partir, délégué.
-Merci.
268
00:25:04,775 --> 00:25:05,958
Nora.
269
00:25:10,523 --> 00:25:12,138
Reste tranquille.
270
00:25:38,191 --> 00:25:39,510
Vous!
271
00:25:45,749 --> 00:25:48,138
La dernière chose dont je me souviens
l'emmenait sur les rochers
272
00:25:48,387 --> 00:25:50,776
-pour échapper aux Sioux.
-Vous avez été abattu.
273
00:25:52,144 --> 00:25:54,135
Il a effleuré sa tête.
274
00:25:55,019 --> 00:25:57,965
Quelques mineurs des fouilles
de Beaver Creek a entendu les coups de feu
275
00:25:57,997 --> 00:25:59,612
et est venu aider.
276
00:26:02,059 --> 00:26:06,052
Hier soir tu as déliré
et pensais que j'étais Nora Paget.
277
00:26:07,544 --> 00:26:10,160
Bonjour.
Puis-je voir Jim?
278
00:26:10,204 --> 00:26:12,058
Un instant, délégué.
279
00:26:13,797 --> 00:26:15,742
Tu peux venir maintenant.
280
00:26:23,035 --> 00:26:24,582
Jetons un coup d'oeil à cela.
281
00:26:25,964 --> 00:26:27,477
-Comment vous sentez-vous?
-Eh bien.
282
00:26:28,283 --> 00:26:30,069
Il a l'air mieux.
283
00:26:30,392 --> 00:26:33,179
Et c'est plein de fameux
Charme McDowell.
284
00:26:33,223 --> 00:26:34,941
Je suis prêt à partir.
285
00:26:34,968 --> 00:26:37,118
Oui
Hé, comment va l'épaule?
286
00:26:37,377 --> 00:26:38,924
Bien mieux.
Merci, délégué.
287
00:26:39,267 --> 00:26:41,212
Je suis sûr que
n'est pas infecté.
288
00:26:41,745 --> 00:26:43,258
Qu'est-il arrivé?
avec son épaule?
289
00:26:43,678 --> 00:26:46,966
Quand c'était éteint,
deux Indiens sont venus terminer le travail.
290
00:26:47,576 --> 00:26:51,000
Nora les a tués tous les deux.
Un peu son épaule.
291
00:26:51,720 --> 00:26:54,268
Tu t'es marié
avec une femme, Jim.
292
00:26:55,355 --> 00:26:58,006
Oui, comme tu dis,
c'est une femme.
293
00:27:00,923 --> 00:27:03,574
Le petit déjeuner est prêt.
294
00:27:04,584 --> 00:27:05,903
Je vous remercie.
295
00:27:27,951 --> 00:27:30,602
-Bonjour messieurs.
-Bonjour Nora.
296
00:27:31,645 --> 00:27:33,727
Vous recevriez
un salut de 21 coups
297
00:27:33,771 --> 00:27:35,557
si nous avions 21 armes.
298
00:27:35,601 --> 00:27:37,751
-Merci, Casey.
-Eh bien, ce sont quelques-uns des gars
299
00:27:37,794 --> 00:27:40,547
des fouilles de Beaver Creek
qui a sauvé nos skins hier.
300
00:27:40,593 --> 00:27:42,606
Je ne sais pas comment les remercier,
messieurs.
301
00:27:42,628 --> 00:27:45,677
Lorsque vous avez besoin d'aide,
appelez, madame.
302
00:27:47,800 --> 00:27:49,483
-Café?
-Merci.
303
00:28:43,284 --> 00:00:05,417
C'est frais comme si c'était
de l'Indiana, Nora.
304
00:00:05,417 --> 00:27:56,029
305
00:27:56,029 --> 00:27:58,452
Ceci est une expression
que nous utilisons pour quelque chose
306
00:27:58,697 --> 00:28:01,245
qui peut faire plaisir à un homme.
307
00:28:16,446 --> 00:28:20,166
Ceci est le bureau du shérif.
Le délégué est plus avancé.
308
00:28:21,370 --> 00:28:23,622
Nora, Casey vous emmènera
à la maison.
309
00:28:48,566 --> 00:28:51,387
- Entrez, Crystal.
- Ils arrivent, Mme Bernard.
310
00:28:51,720 --> 00:28:54,803
Voyons maintenant si mon Henry
il sait vraiment juger la beauté.
311
00:28:55,153 --> 00:28:57,075
Henry vous a choisi,
n'est-ce pas, Crystal?
312
00:28:57,345 --> 00:29:00,200
Eh bien, après tout,
J'étais considéré comme la beauté de Saint-Louis.
313
00:29:05,786 --> 00:29:08,471
Jim a dû aller au bureau
et j'ai demandé à M. Banner
314
00:29:08,766 --> 00:29:11,485
pour me faire passer la porte.
Tu peux me descendre maintenant, Casey.
315
00:29:12,411 --> 00:29:13,924
Je vais chercher ta poitrine.
316
00:29:14,397 --> 00:29:17,548
Bienvenue à Virginia City, Nora.
Je m'appelle Martha Bernard.
317
00:29:17,813 --> 00:29:20,031
Et voici la femme du shérif,
Crystal Plummer.
318
00:29:20,832 --> 00:29:22,823
Ouah.
Le shérif Plummer ne nous a pas dit
319
00:29:23,088 --> 00:29:25,079
qui a été blessé dans le combat
avec les Indiens Sioux.
320
00:29:25,089 --> 00:29:27,171
Ce n'est rien
un bain chaud ne guérit pas.
321
00:29:28,583 --> 00:29:31,006
-Où voulez-vous cela, Nora?
- Dans la chambre, Casey.
322
00:29:31,029 --> 00:29:33,247
Excusez-moi une minute,
Mme Bernard?
323
00:29:38,096 --> 00:29:41,645
Juste quelques duels.
Même chose depuis votre départ, délégué.
324
00:29:41,674 --> 00:29:44,154
Sauf, bien sûr,
l'assaut de Wells Fargo.
325
00:29:44,477 --> 00:29:47,230
Pete et Loney morts sans aucune chance
s'ils utilisent leurs armes.
326
00:29:47,484 --> 00:29:48,496
Embuscade?
327
00:29:48,840 --> 00:29:51,456
Ou arrêté sur la piste
pour parler à des "" amis "".
328
00:29:51,736 --> 00:29:54,682
C'est ce que je pensais, délégué.
Pete et Loney n'ont pas tardé à servir.
329
00:29:58,155 --> 00:30:01,238
Patron, je veux que vous sachiez que je
serait heureux de me mettre
330
00:30:01,270 --> 00:30:04,592
et mes aides à votre disposition
à la recherche de ces hors-la-loi.
331
00:30:04,823 --> 00:30:07,678
J'apprécie votre coopération, shérif,
mais jusqu'à ce que nous connaissions l'identité
332
00:30:07,698 --> 00:30:09,814
hors-la-loi,
nous combattrons les ombres.
333
00:30:10,068 --> 00:30:12,957
Si nous ne pouvons pas les obtenir,
nous pouvons peut-être mettre un terme aux vols.
334
00:30:12,994 --> 00:30:14,916
Ce sont les meilleures nouvelles
que j'entends en quelques semaines.
335
00:30:15,325 --> 00:30:17,976
Nous devons empêcher les mineurs
être assassiné quand ils apportent
336
00:30:18,005 --> 00:30:19,757
poudre d'or pour le bureau
d'Overland Diligence.
337
00:30:20,002 --> 00:30:21,219
Nous publierons des avis.
338
00:30:21,267 --> 00:30:23,155
Tout mineur qui effectuera une expédition
vous devrez me le faire savoir.
339
00:30:23,171 --> 00:30:24,820
Je fournirai
un garde armé.
340
00:30:24,850 --> 00:30:26,169
Cela sauvera de nombreuses vies.
341
00:30:26,460 --> 00:30:29,281
De plus, il n’est pas nécessaire de faire
petites expéditions d'or.
342
00:30:29,585 --> 00:30:32,600
Nous attendrons une grosse charge
200 000 $ ou plus.
343
00:30:33,003 --> 00:30:35,324
on va à Fort Benton
lourdement armé.
344
00:30:35,559 --> 00:30:38,039
Tout juré
comme sous-délégués fédéraux.
345
00:30:38,426 --> 00:30:41,315
Comment pouvez-vous être sûr que la moitié
Les gardes ne seront-ils pas des hors-la-loi?
346
00:30:42,244 --> 00:30:44,098
Je vais trouver un moyen.
347
00:30:44,627 --> 00:30:48,643
Dans ce cas, il semble que les hors-la-loi
ils ne feront rien désormais.
348
00:31:01,609 --> 00:31:03,998
Jud, je t'ai dit de ne jamais venir
à ce bureau.
349
00:31:04,260 --> 00:31:06,717
Je suis allé à l'arrière, shérif.
Personne ne m'a vu.
350
00:31:07,003 --> 00:31:09,153
En plus,
Je ne désobéirais pas à tes ordres.
351
00:31:09,433 --> 00:31:12,687
-Seulement c'est assez spécial.
-Qu'est-ce que c'est?
352
00:31:13,920 --> 00:31:16,275
Mike Shanassey,
des fouilles d'Alder Gulch,
353
00:31:16,511 --> 00:31:18,900
partira dans la prochaine caravane
et ira en Irlande.
354
00:31:19,265 --> 00:31:22,154
Il a 17 000 $ en or.
355
00:31:23,611 --> 00:31:25,693
Je pensais que vous aimeriez
le savoir.
356
00:31:26,351 --> 00:31:29,935
On ferait mieux de se dépêcher avant
Le chef McDowell a affiché les avis.
357
00:31:31,333 --> 00:31:34,757
-Comment connaissez-vous bien Shanassey?
-Nous partageons la même cabine.
358
00:31:34,999 --> 00:31:35,954
Bon.
359
00:31:35,993 --> 00:31:39,144
Dis lui qu'il y a une caravane qui part
à Fort Benton à l'aube.
360
00:31:39,409 --> 00:31:41,593
Elle passera par Snake Waters
dans l'après-midi.
361
00:31:41,840 --> 00:31:43,888
Vous veillerez à ce que
arriver en toute sécurité.
362
00:31:44,177 --> 00:31:46,031
Johnny sera sur les rochers.
363
00:31:46,272 --> 00:31:48,388
Donnez-lui l'or et je m'en occuperai
vous obtenez donc votre part.
364
00:31:48,832 --> 00:31:50,652
C'est assez bon pour moi.
365
00:31:58,843 --> 00:32:02,199
C'était tellement gentil de Martha Bernard
envoyez-nous le dîner.
366
00:32:02,447 --> 00:32:04,062
Je suis sûr
que je l'aimerai.
367
00:32:04,098 --> 00:32:08,046
Eh bien, le sentiment semble être réciproque.
Martha m'a dit que tu es un ange.
368
00:32:08,676 --> 00:32:12,828
Et toi, mon mari,
que penses-tu de moi?
369
00:32:13,804 --> 00:32:15,920
Eh bien, je suis un peu curieux.
370
00:32:15,961 --> 00:32:18,885
Pourquoi il s'est battu contre les Indiens
quand ont-ils attaqué?
371
00:32:19,750 --> 00:32:22,503
Peut-être que je protégeais
ma sécurité.
372
00:32:22,820 --> 00:32:24,276
Je le pensais.
373
00:32:25,265 --> 00:32:27,586
Dans un mois, vous recevrez
une lettre de ta mère.
374
00:32:27,985 --> 00:32:30,067
Elle est malade.
Il n'a pas beaucoup de temps à vivre.
375
00:32:30,114 --> 00:32:31,467
Elle a besoin de toi.
376
00:32:31,506 --> 00:32:33,394
Vous irez vers elle et vous ne reviendrez pas.
377
00:32:34,590 --> 00:32:39,209
J'ai eu beaucoup de problèmes
obtenir une maison et un mari.
378
00:32:40,379 --> 00:32:42,802
Et je commence à aimer ça
de Virginia City.
379
00:33:05,248 --> 00:33:06,931
Tu veux savoir quelque chose?
380
00:33:10,120 --> 00:33:14,238
Je ne suis pas un traître
comme votre précieux Nora Paget.
381
00:33:14,270 --> 00:33:16,192
Retournez vous coucher.
382
00:33:17,636 --> 00:33:20,855
Elle t'a gardé coincé
pendant 3 longues années.
383
00:33:22,595 --> 00:33:25,314
Puis, sans prévenir, il vous a quitté.
384
00:33:27,119 --> 00:33:29,542
Je t'ai peut-être trompé
m'épouser,
385
00:33:29,800 --> 00:33:35,124
et je sais que ta fierté est blessée,
mais je suis prêt à faire ma part.
386
00:33:37,574 --> 00:33:40,361
Je peux t'aider à l'oublier,
Jim.
387
00:33:40,838 --> 00:33:44,888
Ce n'est pas le bar de Lulu.
Retournez vous coucher.
388
00:33:46,069 --> 00:33:47,650
Allez!
389
00:33:50,046 --> 00:33:52,037
À quoi pensez-vous ...
390
00:34:02,838 --> 00:34:05,022
-Plus d'oeuf?
-Non, merci.
391
00:34:13,295 --> 00:34:14,978
Oh, viens, Yellow Moon.
392
00:34:21,613 --> 00:34:24,195
La nouvelle épouse d'un grand homme?
393
00:34:26,654 --> 00:34:28,303
Yellow Moon est Cheyenne.
394
00:34:28,343 --> 00:34:30,231
Je lui enseigne
lire et écrire.
395
00:34:30,250 --> 00:34:32,332
En échange de cela,
elle s'occupe de la maison.
396
00:34:34,577 --> 00:34:37,762
Je suis sûr
que nous nous entendrons.
397
00:34:39,353 --> 00:34:42,607
Ce que vous voulez faire
quand tu sais lire et écrire?
398
00:34:44,801 --> 00:34:46,587
Elle a ses raisons.
399
00:34:46,844 --> 00:34:48,892
Peut-être qu'un jour elle te le dira.
400
00:34:50,559 --> 00:34:55,041
Que pensez-vous de commencer
plier ces couvertures et feuilles?
401
00:34:56,107 --> 00:34:58,587
Vous pouvez donc faire mon lit.
402
00:35:07,859 --> 00:35:09,941
Un grand homme dort ici.
403
00:35:10,835 --> 00:35:13,224
La femme du grand homme
dormir là-dedans?
404
00:35:13,888 --> 00:35:16,277
C'est comme ça que le Grand Homme le veut.
405
00:35:17,046 --> 00:35:19,935
Cela doit prendre soin de votre réputation
avec les Cheyennes.
406
00:35:22,172 --> 00:35:25,596
Tu sais, c'est la première fois
Je te vois sourire depuis ...
407
00:35:25,883 --> 00:35:28,306
Je dois en vérifier
charges à Alder Gulch.
408
00:35:28,568 --> 00:35:30,024
Voulez-vous m'accompagner?
409
00:35:30,355 --> 00:35:32,903
Oh, Jim, j'adorerais.
Je m'habillerai immédiatement.
410
00:35:33,315 --> 00:35:35,237
C'est purement une précaution, Rose.
411
00:35:35,585 --> 00:35:38,736
Si je garde ma femme cachée,
d'autres peuvent demander.
412
00:35:39,279 --> 00:35:43,101
Le nom est Nora.
Encore une précaution.
413
00:35:44,150 --> 00:35:45,765
Tu te souviens?
-Ok.
414
00:36:24,213 --> 00:36:26,932
-Mike, quelqu'un t'a vu partir?
-Juste Josh et Ted.
415
00:36:26,961 --> 00:36:29,179
Et ils pensaient que j'étais parti
pour obtenir de l'eau.
416
00:36:29,459 --> 00:36:31,472
Vous êtes un grand ami, Jud.
417
00:36:31,806 --> 00:36:34,525
Eh bien, je ne voudrais pas des méchants
voler votre or.
418
00:36:34,987 --> 00:36:37,273
Revenons à cette femme
en Irlande, hein, Mike?
419
00:36:37,562 --> 00:36:40,451
Je ne l'ai pas vue depuis longtemps,
et c'est un fait.
420
00:36:40,924 --> 00:36:42,676
Nous ferions mieux de rouler,
pourquoi je ne me sens pas bien
421
00:36:42,933 --> 00:36:44,446
jusqu'à ce que vous soyez en sécurité
dans cette caravane.
422
00:37:06,267 --> 00:37:09,384
Je connais ce chant.
C'est le vieux Mike Shanassey.
423
00:37:09,652 --> 00:37:11,506
Je me demande
ce qu'il fait ici.
424
00:37:11,538 --> 00:37:13,859
Au moins,
il a l'air irlandais et heureux.
425
00:37:19,280 --> 00:37:21,032
Maintenant, ce salaud.
426
00:37:34,648 --> 00:37:36,127
Arrêtez-vous là.
427
00:37:37,703 --> 00:37:39,989
Mon épaule.
Je vais saigner à mort.
428
00:37:40,020 --> 00:37:41,635
Oui, quelle tristesse.
429
00:37:44,884 --> 00:37:49,366
M.S.
Mike Shanassey.
430
00:37:49,645 --> 00:37:52,933
Ce salaud a vécu avec Mike
dans les fouilles d'Alder Gulch.
431
00:37:52,957 --> 00:37:55,778
-Il s'appelle Jud Gotch.
- C'était ton idée ou tu as pris des commandes?
432
00:37:56,621 --> 00:37:58,839
Je répondrai si tu me donnes
un procès équitable.
433
00:38:00,250 --> 00:38:03,071
Arrêtez-le, Casey.
Nous allons le faire parler.
434
00:38:43,484 --> 00:38:44,963
Casey, fais-la sortir d'ici.
435
00:39:04,141 --> 00:39:06,860
Clint, nous pouvons avoir un problème.
Restez près du prisonnier.
436
00:39:06,878 --> 00:39:08,698
-Ok.
-Je vais m'occuper de la foule.
437
00:39:11,210 --> 00:39:13,531
Entrez, Nora.
Je vais rejoindre Jim.
438
00:39:13,576 --> 00:39:16,124
Reste à l'intérieur
quoi qu'il arrive.
439
00:39:27,756 --> 00:39:29,508
D'accord.
De retour, les gars.
440
00:39:29,762 --> 00:39:31,218
Cet homme est
un prisonnier fédéral.
441
00:39:31,454 --> 00:39:33,672
Il n'est rien d'autre
un tueur et un hors-la-loi.
442
00:39:33,712 --> 00:39:35,703
Je dis de vous pendre, les hommes!
443
00:39:36,985 --> 00:39:38,498
Calme toi!
444
00:39:39,086 --> 00:39:41,236
Délégué, je fais un marché.
Arrêtez-les et je parlerai.
445
00:39:41,752 --> 00:39:43,697
- Tais-toi.
- Il se trompe.
446
00:39:44,020 --> 00:39:46,170
Il pense que les hors-la-loi
viendra vous libérer.
447
00:39:46,587 --> 00:39:48,100
Suspendons ce vautour!
448
00:39:51,793 --> 00:39:53,249
Sont-ils encore décidés?
449
00:39:53,282 --> 00:39:55,603
Attendez, les gars!
Attends!
450
00:39:56,766 --> 00:39:58,552
Si cet homme parle,
on peut finir
451
00:39:58,797 --> 00:40:00,412
avec des hors-la-loi
dans les champs d'or.
452
00:40:00,456 --> 00:40:02,310
Maintenant, laissez le délégué
passer avec votre prisonnier.
453
00:40:02,356 --> 00:40:03,971
Faites de la place.
Allez, fais de la place.
454
00:40:04,232 --> 00:40:05,517
Recule.
455
00:40:37,603 --> 00:40:39,525
- L'avez-vous compris?
-Non, j'ai fait une erreur et il s'est échappé.
456
00:40:39,567 --> 00:40:41,080
Et Jim?
Est-ce qu'il va bien?
457
00:40:41,108 --> 00:40:42,655
Oui, mais Jud ne l'est pas.
458
00:40:42,895 --> 00:40:44,544
Je vais rester et protéger Nora.
459
00:40:45,006 --> 00:40:48,624
- Ce sera un plaisir.
-Ne me faites aucune faveur, M. Fallon.
460
00:40:48,669 --> 00:40:51,661
Oubliez Mme Nora
ou je vais vous donner une leçon.
461
00:40:52,186 --> 00:40:54,666
Il est tombé sur elle aussi,
hein, Casey?
462
00:41:24,019 --> 00:41:25,668
-Est-il mort?
-Oui.
463
00:41:26,276 --> 00:41:28,756
Il a assassiné le vieux Mike Shanassey
pour son or et a été pris en embuscade
464
00:41:28,790 --> 00:41:30,576
ne pas témoigner.
465
00:41:36,955 --> 00:41:38,468
Emmenez-le à l'arrière.
466
00:41:48,792 --> 00:41:50,783
Personne ne savait que nous étions
amener un prisonnier,
467
00:41:51,077 --> 00:41:53,068
mais nous avons été accueillis
par une foule.
468
00:41:53,668 --> 00:41:56,125
Shérif, vous et vos hommes avez vu
quelqu'un remuant cette foule?
469
00:41:56,142 --> 00:41:57,723
Non, délégué.
Tout était calme.
470
00:41:57,757 --> 00:42:00,578
La foule vient de quitter le salon
quand vous êtes arrivé en ville.
471
00:42:00,909 --> 00:42:03,298
Quelqu'un doit nous avoir vus
et venir devant.
472
00:42:04,139 --> 00:42:05,788
Pas maintenant, Nora.
Je suis assez occupé.
473
00:42:06,236 --> 00:42:08,625
Mais ils aimeraient savoir
qui a tué votre prisonnier?
474
00:42:08,964 --> 00:42:10,716
Oui, nous aimerions, Mme McDowell.
475
00:42:11,373 --> 00:42:14,854
J'ai trouvé ça sur le sol
où le tireur d'élite a sauté par-dessus la clôture.
476
00:42:20,668 --> 00:42:22,249
Une coquille d'argent.
477
00:42:27,887 --> 00:42:31,106
Il est inutile de tirer dans le noir.
Je rattraperai ta trace à l'aube.
478
00:42:32,067 --> 00:42:34,251
Johnny Silver était
avec les hors-la-loi, hein?
479
00:42:34,857 --> 00:42:36,779
Je ne l'ai pas vérifié avant de vous embaucher,
shérif?
480
00:42:36,792 --> 00:42:38,646
Non, je ne l'ai pas fait, délégué.
Par l'apparence des choses,
481
00:42:38,670 --> 00:42:41,252
J'avais besoin de plus qu'un déclencheur rapide
qu'un dossier intact.
482
00:42:41,274 --> 00:42:43,060
Cela montre ce que nous affrontons,
M. Cartwright.
483
00:42:43,282 --> 00:42:45,068
-Personne ne peut faire confiance.
- Je sais, Henry.
484
00:42:45,089 --> 00:42:48,081
Dommage que Jud ait été tué
avant de nous donner les noms
485
00:42:48,100 --> 00:42:49,613
de ses complices.
486
00:42:49,634 --> 00:42:51,249
Eh bien, Jud a parlé un peu.
487
00:42:51,295 --> 00:42:52,876
Pour l'amour de Dieu, l'homme,
parle bientôt.
488
00:42:53,114 --> 00:42:54,763
Tout était en partie, monsieur Cartwright.
489
00:42:54,784 --> 00:42:57,400
Lorsque vous mettez tout cela ensemble,
Je saurai qui est le chef de gang.
490
00:42:57,420 --> 00:42:59,365
Je peux peut-être aider avec ça.
491
00:42:59,643 --> 00:43:01,929
- Je m'en occupe moi-même.
- Attendez une minute, délégué.
492
00:43:02,279 --> 00:43:04,793
Cela revient à dire que
Je me méfie juste parce que Johnny Silver
493
00:43:04,838 --> 00:43:06,385
c'était l'un de mes hommes.
494
00:43:06,420 --> 00:43:08,172
Je ne pensais pas cela, shérif.
495
00:43:08,197 --> 00:43:10,711
Comme je l'ai dit,
Je m'en occupe moi-même.
496
00:43:11,460 --> 00:43:14,179
Jim, Jud a-t-il vraiment parlé?
497
00:43:14,511 --> 00:43:15,728
Non.
498
00:43:15,770 --> 00:43:18,091
Il doit donc y avoir une bonne raison
pour dire qu'il l'a fait.
499
00:43:18,603 --> 00:43:21,595
Eh bien, si le chef des hors-la-loi pense
qui est sur le point d'être démasqué,
500
00:43:21,835 --> 00:43:24,292
il quittera le territoire
ne pas faire face à la potence.
501
00:43:24,329 --> 00:43:26,718
Mais il peut essayer
un gros vol avant son départ.
502
00:43:27,367 --> 00:43:29,653
Pensez-vous à charger de l'or
qui sera envoyé samedi?
503
00:43:30,421 --> 00:43:32,139
Nous enverrons un garde léger.
504
00:43:32,165 --> 00:43:34,156
Le principal groupe de gardes
sera juste derrière.
505
00:43:34,193 --> 00:43:36,138
Si des hors-la-loi se présentent,
ils seront surpris.
506
00:43:36,753 --> 00:43:38,539
-Plus de café, patron?
-Oui, merci Nora.
507
00:43:39,057 --> 00:43:40,775
On m'a demandé de vous dire
que Cartwrights
508
00:43:41,024 --> 00:43:43,970
recevra une fête de bienvenue
demain soir.
509
00:43:44,510 --> 00:43:45,966
Comme c'est cool.
510
00:43:45,983 --> 00:43:48,531
Dites à Mme Cartwright
que nous serons heureux de partir.
511
00:43:48,777 --> 00:43:50,130
Magnifique.
512
00:43:58,773 --> 00:44:00,252
Merci, monsieur.
513
00:44:01,022 --> 00:44:03,570
Excusez-moi, messieurs.
Pour les dames.
514
00:44:04,875 --> 00:44:08,527
Jim, c'est difficile de croire que
sa femme a vaincu deux Indiens.
515
00:44:08,934 --> 00:44:11,118
Nous avons besoin de ce genre de courage
dans ces parties.
516
00:44:11,366 --> 00:44:13,084
Eh bien, c'est une femme inhabituelle.
517
00:44:15,011 --> 00:44:17,900
J'ai toujours voulu une femme qui
mener mes combats pour moi.
518
00:44:19,147 --> 00:44:22,196
Où faut-il aller?
Territoire de l'Est ou de l'Oregon?
519
00:44:22,515 --> 00:44:24,062
Êtes-vous devenu fou?
520
00:44:24,345 --> 00:44:27,269
J'ai vu des hommes devenir fous
par des femmes pires que vous.
521
00:44:28,252 --> 00:44:29,435
Jim.
522
00:44:31,081 --> 00:44:32,730
Député McDowell.
523
00:44:37,079 --> 00:44:38,467
Un problème?
524
00:44:38,713 --> 00:44:40,499
Qu'en penses-tu?
525
00:44:41,474 --> 00:44:45,092
Ne commencez pas le problème maintenant.
Ce n'est pas l'endroit pour ça.
526
00:44:55,212 --> 00:44:58,568
Que diriez-vous de chanter l'un de vos
des chansons spéciales pour nous, Nora?
527
00:44:59,541 --> 00:45:02,123
-Tu parles à ma femme?
-Bien sûr, Jim.
528
00:45:02,662 --> 00:45:04,812
Nora peut animer les choses
comme je le faisais
529
00:49:47,678 --> 00:45:07,764
[N ° d'élément ignoré. 529]
530
00:45:07,764 --> 00:45:09,345
-Je devrais ...
-Jim, s'il te plait.
531
00:45:14,274 --> 00:45:16,629
Je m'appelle Rose Sharon.
532
00:45:17,055 --> 00:45:19,239
- Je t'expliquerai plus tard.
-Non, Jim.
533
00:45:20,061 --> 00:45:22,814
Il y avait une lettre en attente
par Jim à Fort Benton.
534
00:45:23,079 --> 00:45:26,628
C'était à ta fiancée,
la vraie Nora Paget.
535
00:45:27,573 --> 00:45:32,499
Elle était amoureuse d'un autre homme
et j'étais perdu, brisé.
536
00:45:34,415 --> 00:45:37,361
J'ai donc mis
pour que Jim m'épouse.
537
00:45:38,131 --> 00:45:42,147
Je suis allé à Fort Benton après une femme
et Rose m'a fait l'honneur.
538
00:45:44,522 --> 00:45:46,171
Nous avons passé une nuit
très sympa.
539
00:45:46,540 --> 00:45:48,155
Excusez-nous?
540
00:45:48,425 --> 00:45:50,211
Oui
Oui bien sûr.
541
00:45:55,164 --> 00:45:59,680
- Rendez-vous à l'écurie dans 10 minutes.
- Je serai là, député.
542
00:46:05,759 --> 00:46:07,647
Spectacle de variétés Gaylord.
543
00:46:07,691 --> 00:46:10,012
Maintenant, ils étaient une troupe
promiscuité.
544
00:46:10,261 --> 00:46:12,946
La police les a expulsés de Saint-Louis
l'automne dernier.
545
00:46:36,288 --> 00:46:37,277
Prêt?
546
00:47:38,849 --> 00:47:39,998
D'accord.
Attention.
547
00:47:40,048 --> 00:47:41,401
Allons le chercher.
548
00:47:46,590 --> 00:47:48,581
J'ai entendu les tirs
et j'ai vu cet homme s'enfuir.
549
00:47:48,620 --> 00:47:50,804
-Il a attiré contre moi.
-Tu es arrivé rapidement.
550
00:47:50,827 --> 00:47:53,113
-C'est mon travail.
-Où est son partenaire?
551
00:47:53,158 --> 00:47:55,479
-Il y en avait deux.
-Je viens de le voir.
552
00:47:55,514 --> 00:47:57,527
J'enverrai mes garçons
prenez le corps.
553
00:47:57,549 --> 00:47:59,335
Bonsoir messieurs.
554
00:48:01,330 --> 00:48:04,083
J'ai l'impression d'avoir vu quelque chose briller
quand la lampe s'est cassée.
555
00:48:04,336 --> 00:48:06,156
Peut-être
l'insigne du shérif.
556
00:48:06,573 --> 00:48:08,996
Ou quelqu'un qui ne veut pas
qui mettent les morceaux ensemble.
557
00:48:10,239 --> 00:48:12,059
Et a essayé de l'arrêter.
558
00:48:39,528 --> 00:48:43,180
-Jim, j'ai entendu des coups de feu.
-C'était juste quelques mineurs qui fêtaient.
559
00:48:43,198 --> 00:48:45,086
Ils ont mis fin au combat.
560
00:48:46,185 --> 00:48:48,471
Pourquoi Clint vous déteste-t-il autant?
561
00:48:48,505 --> 00:48:52,225
Eh bien, il n'aimait pas que j'étais
promu délégué et non lui.
562
00:48:54,022 --> 00:48:55,671
Je suis désolé pour ce soir.
563
00:48:55,698 --> 00:48:59,418
Je pense qu'il faut plus que ton nom
être respectable.
564
00:48:59,457 --> 00:49:02,608
Oh, oublie ça.
Et avec le temps, ils feront de même.
565
00:49:04,220 --> 00:49:06,108
Le pensez-vous?
566
00:49:08,403 --> 00:49:10,223
Bonne nuit, Jim.
567
00:49:19,973 --> 00:49:21,827
-Qui est-ce?
-Jaune Lune.
568
00:49:21,858 --> 00:49:23,075
Oh, entre.
569
00:49:30,349 --> 00:49:31,828
Voulez-vous partir?
570
00:49:34,444 --> 00:49:36,492
Oh, la lune jaune.
571
00:49:37,369 --> 00:49:40,691
Si j'avais un cerveau,
Je serais parti avant hier soir.
572
00:49:42,281 --> 00:49:44,329
Voulez-vous pas dire au grand homme?
573
00:49:45,623 --> 00:49:47,511
Il n'a jamais voulu de moi.
574
00:49:48,354 --> 00:49:50,470
Je ne lui ai fait que du mal.
575
00:49:51,857 --> 00:49:55,907
Un délégué a besoin d'amis,
votre vie peut en dépendre.
576
00:49:57,536 --> 00:49:59,584
Il ira mieux sans moi.
577
00:50:00,156 --> 00:50:03,512
Le grand homme est un homme bon,
vous devez lui dire que vous partez.
578
00:50:05,108 --> 00:50:07,588
Pourquoi es-tu si inquiet
avec lui?
579
00:50:08,249 --> 00:50:10,638
J'ai beaucoup à remercier
au Grand Homme.
580
00:50:10,923 --> 00:50:13,437
Ma sœur a été tuée
par un homme blanc.
581
00:50:13,906 --> 00:50:16,420
Grand homme m'apprend
lire et écrire pour m'aider
582
00:50:16,712 --> 00:50:19,328
-pour trouver cet homme blanc.
-Aidez-vous à le trouver?
583
00:50:19,831 --> 00:50:24,256
C'était le seul moyen de l'homme blanc
empêcher les Cheyennes de faire la guerre.
584
00:50:24,833 --> 00:50:28,314
C'était ce que je voulais.
La guerre ne ferait que faire plus de morts.
585
00:50:29,642 --> 00:50:32,293
-Et si tu trouves cet homme?
-De cette façon,
586
00:50:32,550 --> 00:50:34,905
seul un homme blanc mourra.
587
00:50:38,507 --> 00:50:40,862
Je ferai un marché avec toi,
Lune jaune.
588
00:50:41,490 --> 00:50:46,143
Je vais laisser un message à Jim.
Il sera satisfait.
589
00:50:48,590 --> 00:50:50,376
Voulez-vous rester?
590
00:50:53,008 --> 00:50:55,056
Pour lui, non.
591
00:50:55,623 --> 00:50:59,639
Il y a une caravane qui partira
par Alder Gulch cet après-midi.
592
00:50:59,925 --> 00:51:01,540
J'ai l'intention d'y participer.
593
00:51:02,019 --> 00:51:05,170
-Tu peux me montrer le chemin.
-Si c'est ce que tu veux.
594
00:51:16,737 --> 00:51:17,692
Rose?
595
00:51:22,789 --> 00:51:24,074
Rose?
596
00:51:28,000 --> 00:51:29,353
Rose?
597
00:52:01,500 --> 00:52:02,819
Rose est partie.
598
00:52:02,844 --> 00:52:05,267
Et tout ça parce que
de la nuit dernière, Clint.
599
00:52:05,497 --> 00:52:07,852
Je ne pensais pas qu'elle ferait ça, Jim.
600
00:52:08,311 --> 00:52:11,633
Voici donc ce qu'elle a fait ce matin
quand il est parti avec la Lune jaune.
601
00:52:12,292 --> 00:52:14,237
-Ils allaient vers l'est.
-Eh bien, pourquoi ne les as-tu pas arrêtés?
602
00:52:14,496 --> 00:52:16,111
Comment pourrais-je savoir
que se passait-il?
603
00:52:16,430 --> 00:52:20,116
En plus,
elle ne voulait pas m'écouter.
604
00:52:20,688 --> 00:52:22,303
Eh bien, elle doit être en route
par Alder Gulch.
605
00:52:22,558 --> 00:52:24,173
-Je rattraperai.
-Je viendrai avec toi, Jim.
606
00:52:37,316 --> 00:52:40,035
Eh bien, super journée pour rouler,
n'est-ce pas, monsieur McDowell?
607
00:52:41,264 --> 00:52:44,848
Je vois que tu as aussi amené de la compagnie.
Un super Cheyenne.
608
00:52:45,407 --> 00:52:48,592
- Laissez-la tranquille.
-Est-ce qu'elle parle anglais?
609
00:52:51,097 --> 00:52:53,315
Non.
Pourquoi?
610
00:52:53,545 --> 00:52:54,898
Dommage.
611
00:52:55,194 --> 00:52:57,913
Je voulais te dire ce que j'ai
à l'esprit pour elle.
612
00:52:59,347 --> 00:53:00,894
Nous aimerions partir maintenant.
613
00:53:01,700 --> 00:53:04,749
Peut-être que je montrerai
ce que je pense à elle.
614
00:53:05,330 --> 00:53:07,218
Je n'aime pas quand
combattez avec moi.
615
00:53:08,096 --> 00:53:10,815
Tu sais, j'ai tué une Cheyenne une fois
à cause de ça.
616
00:53:20,128 --> 00:53:21,641
Tu l'as tuée.
617
00:53:28,914 --> 00:53:31,701
Dommage que je doive la tuer
si vite.
618
00:53:32,243 --> 00:53:35,497
J'aime voir sa course
bien mourir pour se développer.
619
00:53:37,081 --> 00:53:38,662
L'Inde sale.
620
00:53:45,979 --> 00:53:49,130
Je voudrais tuer des hommes
pour ce qu'ils ont fait avec Rose.
621
00:53:49,157 --> 00:53:51,102
À commencer par le vautour de Clint.
622
00:53:51,142 --> 00:53:53,463
Si quelque chose lui arrive,
Je vais m'occuper de Clint.
623
00:54:34,297 --> 00:54:36,754
Après tout le travail que j'avais
pour garder la paix avec les Cheyennes,
624
00:54:36,797 --> 00:54:38,014
ça arrive.
625
00:54:38,052 --> 00:54:39,940
Pensez-vous qu'ils feront la guerre?
626
00:54:39,955 --> 00:54:42,344
Ils voulaient faire ça la dernière fois,
Je ne sais pas ce qui les arrêtera.
627
00:54:42,373 --> 00:54:45,627
-Avez-vous une idée de qui a fait ça?
-Oui, Johnny Silver, hors-la-loi.
628
00:54:46,308 --> 00:54:48,492
Je l'ai trouvé coincé
sur ses dents, patron.
629
00:54:52,569 --> 00:54:54,491
Ils gardent Rose
en otage.
630
00:54:54,764 --> 00:54:57,881
"" Assurez-vous que le chargement
d'or part demain sans garde armée. ""
631
00:54:58,623 --> 00:55:00,375
Washington a besoin de beaucoup
cet or.
632
00:55:00,420 --> 00:55:03,366
- Je ne peux pas changer, Jim.
-Je sais que tu ne peux pas, patron.
633
00:55:03,956 --> 00:55:06,845
A part ça, je ferai tout mon possible
afin qu'elle revienne en toute sécurité.
634
00:55:08,723 --> 00:55:10,441
Des hors-la-loi tués
la Lune d'Armarela.
635
00:55:10,463 --> 00:55:12,943
Probablement
son assistant Johnny Silver.
636
00:55:13,276 --> 00:55:14,698
Mon ex-assistant.
637
00:55:14,738 --> 00:55:16,820
Les hors-la-loi gardent
Mme McDowell en otage
638
00:55:17,067 --> 00:55:18,523
pour s'assurer que
chargement d'or
639
00:55:18,813 --> 00:55:20,201
être envoyé sans
un garde armé.
640
00:55:20,232 --> 00:55:21,915
-Etes-vous avec Mme McDowell?
-C'est vrai.
641
00:55:21,933 --> 00:55:23,878
Si vous connaissez le nom du leader
hors-la-loi, délégué,
642
00:55:23,926 --> 00:55:25,871
on peut l'échanger
pour ta femme.
643
00:55:25,911 --> 00:55:28,232
Je ne suis pas prêt
pour parier sa vie, shérif.
644
00:55:28,266 --> 00:55:31,520
La question est assez simple,
l'or peut être remplacé,
645
00:55:31,537 --> 00:55:33,323
pas ta femme.
646
00:55:33,574 --> 00:55:36,463
Nous le savons.
Le chef enverra l'or sans garde.
647
00:55:37,964 --> 00:55:39,852
Si je peux vous aider, faites le moi savoir.
648
00:55:40,541 --> 00:55:42,259
Tu sais, je pensais
que vous, délégués,
649
00:55:42,521 --> 00:55:43,772
ils sont nés sans cœur.
650
00:55:44,060 --> 00:55:46,210
Bon à savoir
que j'avais tort.
651
00:55:48,744 --> 00:55:51,861
Il a dit qu'il était prêt à tout faire,
sauf à sacrifier l'or, Jim.
652
00:55:52,149 --> 00:55:54,162
Je le sais, mais je voulais juste
que les hors-la-loi pensent
653
00:55:54,422 --> 00:55:55,969
que nous enverrons sans garde.
654
00:55:56,324 --> 00:55:59,077
Il suggère que
Le shérif Plummer en fait partie?
655
00:55:59,395 --> 00:56:02,250
Je ne suggère rien,
mais tout le monde sait qu'il est bavard,
656
00:56:02,511 --> 00:56:05,503
et quand la ville le découvre,
les hors-la-loi penseront que
657
00:56:05,533 --> 00:56:07,683
nous céderons à leur demande.
658
00:56:08,609 --> 00:56:12,602
Envoyez son corps
pour les Cheyennes pour l'enterrer.
659
00:56:44,020 --> 00:56:45,135
Salut.
660
00:56:45,376 --> 00:56:47,059
Vous voulez une tasse de café?
661
00:56:47,543 --> 00:56:49,158
Il vous gardera au chaud.
662
00:56:49,669 --> 00:56:52,490
Je ne veux pas voir une fille
belle comme toi avec froid.
663
00:56:52,882 --> 00:56:54,964
Tu n'avais pas à tuer
la lune jaune.
664
00:56:55,199 --> 00:56:56,917
Elle a essayé de me couper, non?
665
00:56:57,230 --> 00:56:58,948
J'aurais aimé le couper.
666
00:57:00,074 --> 00:57:02,326
Cracher du poison, hein?
667
00:57:02,993 --> 00:57:05,041
C'est comme ça que j'aime ça.
668
00:57:07,038 --> 00:57:09,962
Enlevez vos mains sales ...
669
00:57:10,231 --> 00:57:12,847
Tu ne peux rien faire
à ce sujet maintenant, cher.
670
00:57:18,751 --> 00:57:20,104
Assez, Johnny.
671
00:57:21,906 --> 00:57:24,124
J'essayais juste de l'arrêter
se sentir seul.
672
00:57:24,141 --> 00:57:25,529
N'êtes-vous pas, mon cher?
673
00:57:25,755 --> 00:57:28,212
Votre femme doit être
très fier de vous, shérif.
674
00:57:28,248 --> 00:57:30,534
Le cristal est adorable,
mais pas très intelligent.
675
00:57:30,559 --> 00:57:32,880
Elle n'a aucune idée de ma connexion
avec ces messieurs.
676
00:57:33,256 --> 00:57:35,941
Cependant, je regretterai
de le laisser derrière.
677
00:57:36,691 --> 00:57:39,080
Je suppose que
va faire l'assaut ici.
678
00:57:39,100 --> 00:57:40,579
Probablement à Nach.
679
00:57:40,602 --> 00:57:43,992
Patron, toi, Casey et Jones
ils marcheront en parallèle au sentier.
680
00:57:44,017 --> 00:57:46,497
Nous aurons plus de chance de sauver Rose
pendant que les méchants m'attaquent.
681
00:57:46,735 --> 00:57:47,884
D'accord.
Mais comme ils ne trouveront pas
682
00:57:47,919 --> 00:57:49,841
pas d'or en diligence raisonnable,
qu'est-ce qui les occupera?
683
00:57:49,855 --> 00:57:52,904
La scène sera chargée de poudre à canon.
Cela leur fera oublier Rose.
684
00:57:53,309 --> 00:57:56,255
C'est du suicide.
Je ne peux pas être d'accord avec ça, Jim.
685
00:57:56,582 --> 00:57:58,470
Boss, c'est le seul moyen,
puisque nous ne pouvons pas jurer
686
00:57:58,727 --> 00:58:00,775
aides de confiance.
Tu as dit que tu ferais n'importe quoi
687
00:58:00,820 --> 00:58:02,742
pour aider Rose,
sauf pour l'échanger contre de l'or.
688
00:58:02,774 --> 00:58:04,765
-Je vais vous facturer cette promesse.
- D'accord.
689
00:58:06,038 --> 00:58:09,690
-Où est-ce que je me lance là-dedans?
-Tu restes ici.
690
00:58:10,084 --> 00:58:11,836
Je ne veux pas de ton aide.
691
00:58:12,528 --> 00:58:14,712
Êtes-vous sûr que Rose
vous sentez-vous de cette façon?
692
00:58:15,401 --> 00:58:16,914
Absolue.
693
00:58:20,363 --> 00:58:22,786
Boss, j'ai un mauvais pressentiment
à propos de ce plan.
694
00:58:23,030 --> 00:58:25,851
-Je n'ai pas aimé ça du tout.
-C'est comme ça que Jim le veut, Casey.
695
00:58:31,568 --> 00:58:33,684
Le voici.
Assemblez!
696
00:59:12,827 --> 00:59:14,545
Hé, patron.
Devinez quoi?
697
00:59:15,438 --> 00:59:19,329
La diligence raisonnable arrive.
Pas de garde, juste le chauffeur.
698
00:59:20,425 --> 00:59:24,077
Et devinez qui c'est?
Chef McDowell.
699
00:59:26,015 --> 00:59:28,336
Je me demande s'il
déjà assemblé les pièces.
700
00:59:28,356 --> 00:59:30,210
Nous ne saurons jamais,
hein, Johnny?
701
00:59:30,629 --> 00:59:33,177
Hé, elle vient avec moi.
Au moins, pendant un certain temps.
702
00:59:33,901 --> 00:59:36,483
Lorsque vous avez terminé, assurez-vous
qu'elle ne parlera pas.
703
00:59:36,909 --> 00:59:38,297
D'accord, les gars.
Configurez-le.
704
00:59:38,327 --> 00:59:40,045
La grande aubaine
arrive.
705
00:59:40,441 --> 00:59:41,863
D'accord, chérie.
Tu viendras avec moi.
706
00:59:42,955 --> 00:59:44,035
Allez.
707
01:00:00,474 --> 01:00:01,589
Clint!
708
01:00:06,403 --> 01:00:08,758
Eh bien, nous sommes à Nach,
délégué.
709
01:00:09,120 --> 01:00:11,133
Si c'était pour moi,
J'aurais échangé ça
710
01:00:11,375 --> 01:00:14,697
expédition d'or entier
par Rose, et en profiterait encore.
711
01:00:14,958 --> 01:00:18,610
-Je t'ai dit de rester à Virginia City.
- Vous l'avez fait, délégué.
712
01:00:18,888 --> 01:00:21,345
Mais j'ai aidé à obtenir Rose
dans ce problème.
713
01:00:21,620 --> 01:00:25,909
J'ai donc pensé à aider.
Il n'y a pas grand chose que je ne ferais pas pour elle.
714
01:00:26,168 --> 01:00:27,954
Tu as une façon étrange
pour le démontrer.
715
01:00:28,722 --> 01:00:31,941
Pas comme je le vois.
J'imaginais que tu aimais tellement ton travail
716
01:00:32,191 --> 01:00:35,615
en tant que déléguée qui l'expulserait
après le scandale.
717
01:00:36,441 --> 01:00:39,365
Je quitterais donc le travail
et la poursuivre.
718
01:00:41,069 --> 01:00:42,821
Elle est belle.
719
01:00:43,801 --> 01:00:46,816
Il n'y en a pas d'autre sur le territoire
comme elle.
720
01:00:47,382 --> 01:00:49,202
C'est la seule chose
sur lequel nous sommes d'accord.
721
01:00:49,801 --> 01:00:52,816
Nous ferions mieux d'être d'accord
comment nous allons agir, rapidement.
722
01:00:54,161 --> 01:00:57,210
-Avez-vous des idées, délégué?
-Oui, aide.
723
01:00:58,243 --> 01:01:00,632
Quand vous voyez des hors-la-loi,
Je vais libérer les chevaux.
724
01:01:01,070 --> 01:01:04,119
Quand ils approchent,
Je jetterai le cigare et il explosera.
725
01:01:05,789 --> 01:01:08,781
Et après ça?
S'il y a quelque chose après ça.
726
01:01:09,561 --> 01:01:11,609
Je tuerai autant que possible
tandis que le patron et ses hommes
727
01:01:11,635 --> 01:01:13,318
sauver Rose.
728
01:01:13,578 --> 01:01:15,466
-J'ai aimé ça.
-Merci.
729
01:01:16,293 --> 01:01:18,614
Je relâche les chevaux
et vous pouvez vous occuper de l'explosion.
730
01:01:18,855 --> 01:01:19,719
D'accord.
731
01:01:19,744 --> 01:01:22,531
Tirez simplement sur la corde
et les chevaux seront libérés.
732
01:01:22,977 --> 01:01:24,194
Je fais ça.
733
01:01:39,047 --> 01:01:42,528
Si vous oubliez de prendre soin de l'explosion,
délégué.
734
01:02:13,934 --> 01:02:17,085
- Prends la corde.
- Je suis en avance sur vous, délégué.
735
01:02:36,357 --> 01:02:37,540
Non!
736
01:02:46,093 --> 01:02:47,208
Allez le chercher.
737
01:03:13,294 --> 01:03:15,080
Rose, allez.
Rose, c'est de l'aide.
738
01:03:19,351 --> 01:03:20,249
Descends.
739
01:03:39,950 --> 01:03:42,737
Le patron et les garçons arrivent.
Je vais te couvrir.
740
01:03:44,583 --> 01:03:48,303
Jim, merci d'être venu après moi.
741
01:03:48,705 --> 01:03:50,423
Allez vite, voulez-vous?
742
01:03:53,698 --> 01:03:54,983
Rapprochez-vous!
743
01:04:09,909 --> 01:04:11,160
Curly est mort.
744
01:04:11,707 --> 01:04:12,958
Oui, Clint aussi.
745
01:04:12,997 --> 01:04:15,147
Il m'a poussé de la scène
et il a explosé.
746
01:04:18,820 --> 01:04:21,209
C'est peut-être fou,
mais je pense que j'ai vu le shérif Plummer.
747
01:04:21,602 --> 01:04:25,789
Non, vous pouvez bien voir, patron.
Il est le chef du gang des hors-la-loi.
748
01:04:31,879 --> 01:04:33,232
Cheyennes!
749
01:04:37,270 --> 01:04:40,421
-Si vous voulez la guerre, nous avons terminé.
-Jim, ce serait à cause de ...
750
01:04:40,465 --> 01:04:43,514
-Jaune lune?
- Nous le saurons dans une minute.
751
01:05:18,563 --> 01:05:19,712
Non.
Non!
752
01:05:19,763 --> 01:05:21,378
Non.
753
01:05:36,699 --> 01:05:38,985
La Lune jaune a toujours dit
que le tueur de votre sœur
754
01:05:39,030 --> 01:05:42,181
il ne vivrait jamais pour être jugé.
Elle avait raison.
755
01:05:44,179 --> 01:05:49,606
Si je ne pensais pas que j'allais m'enfuir à nouveau,
Je vous demanderais de revenir.
756
01:05:52,958 --> 01:05:54,971
La ville me déteste, Jim.
757
01:05:55,934 --> 01:05:57,925
Rien n'a changé.
758
01:05:59,123 --> 01:06:00,238
Et bien ...
759
01:06:00,929 --> 01:06:02,578
J'ai changé.
760
01:06:03,366 --> 01:06:06,915
Rose, avec le gang Plummer mort,
la ville ne haïra rien.
761
01:06:07,516 --> 01:06:10,770
Peut soulever
des statues de nous sur la place.
762
01:06:12,533 --> 01:06:15,957
Tu ferais mieux de lui ramener Jim
gardez la tête au travail.
763
01:06:22,160 --> 01:06:23,513
Et alors?
764
01:06:25,522 --> 01:06:27,740
Pensez-vous que vous devriez poser
pour cette statue
765
01:06:27,760 --> 01:06:30,081
dans ma tenue de danseuse?
766
01:06:31,055 --> 01:06:39,850
Sous-titres - Gentileza ** Jair Paim
Extraction ** Albatros
60123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.