All language subtitles for S02E01 - The North Remembers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,050 --> 00:02:15,130 Belo golpe. 2 00:02:15,210 --> 00:02:16,880 Belo golpe, c�o. 3 00:02:21,220 --> 00:02:22,720 Voc� gostou? 4 00:02:22,810 --> 00:02:24,680 Foi um belo golpe, Vossa Gra�a. 5 00:02:24,770 --> 00:02:27,230 Eu j� disse isso. 6 00:02:28,230 --> 00:02:30,190 Sim, Vossa Gra�a. 7 00:02:37,860 --> 00:02:40,200 - Quem � o pr�ximo? - Lothor Brune, 8 00:02:40,280 --> 00:02:43,490 cavaleiro livre a servi�o do Lorde Baelish. 9 00:02:43,580 --> 00:02:46,750 Sor Dontos, o Vermelho da Casa Hollard. 10 00:02:49,670 --> 00:02:52,460 Sor Dontos, o Vermelho da Casa Hollard! 11 00:02:52,540 --> 00:02:53,960 Aqui estou. 12 00:02:54,040 --> 00:02:56,050 Aqui estou. 13 00:03:02,180 --> 00:03:03,890 Perd�o, Vossa Gra�a. 14 00:03:04,810 --> 00:03:06,680 Minhas profundas desculpas. 15 00:03:06,770 --> 00:03:08,390 - Est� b�bado? - N�o. 16 00:03:09,060 --> 00:03:11,190 N�o. N�o, Vossa Gra�a. 17 00:03:11,270 --> 00:03:13,860 - Tomei duas ta�as de vinho. - Duas ta�as? 18 00:03:13,940 --> 00:03:15,860 N�o � muito. 19 00:03:16,480 --> 00:03:18,570 Por favor, tome outra. 20 00:03:18,650 --> 00:03:20,110 Tem certeza, Vossa Gra�a? 21 00:03:20,200 --> 00:03:22,490 Sim. Para festejar meu onom�stico. 22 00:03:22,570 --> 00:03:24,990 Tome duas. Tome o quanto quiser. 23 00:03:26,330 --> 00:03:27,910 Eu ficaria honrado, Vossa Gra�a. 24 00:03:29,580 --> 00:03:32,630 Sor Meryn, ajude Sor Dontos a festejar meu onom�stico. 25 00:03:33,330 --> 00:03:34,750 Garanta que ele beba at� se fartar. 26 00:03:53,060 --> 00:03:54,900 N�o pode. 27 00:03:55,480 --> 00:03:57,110 O que disse? 28 00:03:58,440 --> 00:04:00,240 Disse que eu n�o posso? 29 00:04:00,320 --> 00:04:01,900 Eu s� quis dizer 30 00:04:01,990 --> 00:04:04,870 que daria azar matar um homem no seu onom�stico. 31 00:04:04,950 --> 00:04:07,120 Que tipo de supersti��o camponesa � essa... 32 00:04:07,660 --> 00:04:09,040 A garota tem raz�o. 33 00:04:09,120 --> 00:04:12,460 O que um homem planta no seu onom�stico, ele colhe o ano inteiro. 34 00:04:15,880 --> 00:04:17,380 Levem-no. 35 00:04:17,460 --> 00:04:19,510 Mandarei matar o tolo amanh�. 36 00:04:23,380 --> 00:04:26,140 Ele � um tolo. � inteligente de perceber. 37 00:04:26,800 --> 00:04:29,390 Ser� melhor como bobo do que como cavaleiro. 38 00:04:29,470 --> 00:04:32,480 Ele n�o merece a piedade de uma morte r�pida. 39 00:04:34,190 --> 00:04:36,980 Ouviu o que ela disse, Sor Dontos? 40 00:04:37,060 --> 00:04:40,110 A partir de hoje, voc� ser� o meu novo bobo. 41 00:04:40,190 --> 00:04:42,400 Obrigado, Vossa Gra�a. 42 00:04:42,490 --> 00:04:45,610 Agrade�o � senhora tamb�m. 43 00:04:45,700 --> 00:04:47,370 Amado sobrinho. 44 00:04:54,790 --> 00:04:57,420 Procuramos voc� no campo de batalha. 45 00:04:59,500 --> 00:05:02,050 N�o estava em nenhum lugar. 46 00:05:03,550 --> 00:05:05,630 Eu estava aqui, governando os reinos. 47 00:05:05,720 --> 00:05:08,390 Fez um �timo trabalho. 48 00:05:09,390 --> 00:05:10,560 Olhe s� voc�. 49 00:05:12,100 --> 00:05:14,180 Mais linda do que nunca. 50 00:05:14,270 --> 00:05:15,980 E voc�! 51 00:05:16,060 --> 00:05:18,310 Ser� mais alto que o C�o de Ca�a, 52 00:05:18,400 --> 00:05:20,820 s� que muito mais bonito. 53 00:05:20,900 --> 00:05:22,820 Este aqui n�o gosta de mim. 54 00:05:22,900 --> 00:05:24,740 N�o sei por qu�. 55 00:05:24,820 --> 00:05:27,320 - Disseram que estava morto. - Fico feliz que n�o esteja. 56 00:05:28,370 --> 00:05:30,990 Eu tamb�m, querida. A morte � mon�tona, 57 00:05:31,080 --> 00:05:34,370 principalmente agora com tanto entusiasmo no mundo. 58 00:05:35,370 --> 00:05:36,710 Senhora, sinto muito por sua perda. 59 00:05:38,580 --> 00:05:39,840 Perda? 60 00:05:39,920 --> 00:05:41,840 O pai dela era um traidor assumido. 61 00:05:41,920 --> 00:05:43,510 Mesmo assim era seu pai. 62 00:05:43,590 --> 00:05:46,260 Tendo perdido seu amado pai recentemente, pode entender. 63 00:05:51,600 --> 00:05:53,430 Meu pai era um traidor. 64 00:05:53,520 --> 00:05:55,390 Minha m�e e meu irm�o tamb�m s�o. 65 00:05:55,890 --> 00:05:57,980 Sou leal ao meu amado Joffrey. 66 00:05:59,810 --> 00:06:01,940 � claro que sim. 67 00:06:03,980 --> 00:06:07,820 Aproveite seu onom�stico, Vossa Gra�a. 68 00:06:07,910 --> 00:06:09,570 Eu gostaria de poder ficar e celebrar, 69 00:06:09,660 --> 00:06:12,450 mas h� trabalho a ser feito. 70 00:06:12,530 --> 00:06:14,540 Que trabalho? 71 00:06:14,620 --> 00:06:16,580 Por que est� aqui? 72 00:06:20,290 --> 00:06:24,840 Um corvo chegou da cidadela hoje de manh�, Vossa Gra�a. 73 00:06:26,010 --> 00:06:27,590 O conclave se reuniu, 74 00:06:27,670 --> 00:06:31,140 avaliou os relat�rios dos meistres de todos os Sete Reinos, 75 00:06:31,850 --> 00:06:34,350 e declarou o fim 76 00:06:34,770 --> 00:06:37,270 deste grande ver�o. 77 00:06:37,350 --> 00:06:40,150 O mais longo ver�o da hist�ria. 78 00:06:40,520 --> 00:06:43,770 Dizem que um ver�o longo significa um inverno mais longo ainda. 79 00:06:43,860 --> 00:06:45,610 Uma supersti��o comum. 80 00:06:45,690 --> 00:06:48,070 Temos trigo suficiente para um inverno de cinco anos. 81 00:06:48,150 --> 00:06:50,490 Se durar mais ainda, 82 00:06:51,070 --> 00:06:53,030 teremos menos camponeses. 83 00:06:53,120 --> 00:06:56,500 A cidade est� repleta de refugiados, Vossa Gra�a, fugindo da guerra. 84 00:06:56,580 --> 00:06:59,620 N�o temos lugar para abrig�-los. Tudo piora com a chegada do inverno. 85 00:06:59,710 --> 00:07:03,000 Comanda a patrulha da cidade, n�o �, Lorde Slynt? 86 00:07:04,340 --> 00:07:06,090 Sim, Vossa Gra�a. 87 00:07:06,170 --> 00:07:08,170 N�o � um lorde sob o meu comando? 88 00:07:08,260 --> 00:07:11,840 Devo meu t�tulo e terras � sua generosidade, Vossa Gra�a. 89 00:07:11,930 --> 00:07:14,430 Ent�o fa�a o seu trabalho. Feche os port�es aos camponeses. 90 00:07:14,510 --> 00:07:17,430 O lugar deles � no campo, n�o na nossa capital. 91 00:07:17,520 --> 00:07:19,100 Sim, Vossa Gra�a. 92 00:07:25,860 --> 00:07:26,900 N�o se levantem. 93 00:07:28,360 --> 00:07:31,950 Mais encantadora do que nunca, irm�. 94 00:07:33,450 --> 00:07:35,910 A guerra lhe faz bem. 95 00:07:35,990 --> 00:07:38,540 Perdoem a interrup��o. Prossigam. 96 00:07:40,370 --> 00:07:41,500 O que est� fazendo aqui? 97 00:07:42,460 --> 00:07:45,210 Tem sido uma jornada not�vel. 98 00:07:45,840 --> 00:07:48,880 Mijei sobre a Muralha, 99 00:07:49,880 --> 00:07:51,800 dormi numa cela do c�u, 100 00:07:51,880 --> 00:07:54,050 lutei com as tribos da montanha. 101 00:07:54,140 --> 00:07:55,680 Muitas aventuras, 102 00:07:56,890 --> 00:07:59,520 muito a agradecer. 103 00:07:59,600 --> 00:08:03,480 O que est� fazendo aqui? Este � o conselho pequeno. 104 00:08:03,560 --> 00:08:08,320 Sim, creio que a M�o do Rei seja bem-vinda �s reuni�es. 105 00:08:08,400 --> 00:08:10,110 Nosso pai � a M�o do Rei. 106 00:08:10,190 --> 00:08:13,200 Sim, mas na sua aus�ncia... 107 00:08:20,580 --> 00:08:22,870 Seu pai nomeou Lorde Tyrion 108 00:08:22,960 --> 00:08:25,500 para servir em seu lugar enquanto luta. 109 00:08:25,580 --> 00:08:28,000 Fora! Todos para fora! 110 00:08:32,930 --> 00:08:35,550 Eu gostaria de saber como induziu nosso pai a isso. 111 00:08:35,640 --> 00:08:39,180 Se eu fosse capaz de enganar o pai, eu j� seria o imperador do mundo. 112 00:08:39,890 --> 00:08:41,810 Voc� causou isso. 113 00:08:42,270 --> 00:08:43,310 Eu n�o fiz nada. 114 00:08:43,390 --> 00:08:45,190 Certo, n�o fez nada 115 00:08:45,270 --> 00:08:47,520 quando seu filho pediu a cabe�a de Ned Stark. 116 00:08:47,610 --> 00:08:49,530 Agora todo o Norte est� contra n�s. 117 00:08:49,610 --> 00:08:52,030 - Eu tentei impedir. - Tentou? Voc� falhou. 118 00:08:52,110 --> 00:08:55,320 Esse teatrinho assombrar� a nossa fam�lia por uma gera��o. 119 00:08:55,410 --> 00:08:59,280 - Robb Stark � uma crian�a. - Que venceu toda batalha que lutou. 120 00:08:59,950 --> 00:09:01,700 Entende que estamos perdendo a guerra? 121 00:09:01,790 --> 00:09:04,870 - O que entende de guerra? - Nada. 122 00:09:04,960 --> 00:09:06,710 Mas conhe�o as pessoas. 123 00:09:06,790 --> 00:09:11,460 E sei que os nossos inimigos se odeiam quase tanto quanto nos odeiam. 124 00:09:16,090 --> 00:09:18,720 - Joffrey � o rei. - Joffrey � o rei. 125 00:09:19,470 --> 00:09:21,140 Voc� est� aqui para aconselh�-Io. 126 00:09:21,220 --> 00:09:22,890 S� estou aqui para aconselh�-Io. 127 00:09:23,390 --> 00:09:25,480 E se o rei ouve o que eu digo, 128 00:09:25,560 --> 00:09:29,060 deve trazer o seu tio Jaime de volta. 129 00:09:30,900 --> 00:09:32,320 Como? 130 00:09:32,400 --> 00:09:33,940 Voc� ama seus filhos. 131 00:09:34,030 --> 00:09:37,070 � a sua �nica qualidade redentora. Isso e as ma��s de seu rosto. 132 00:09:38,490 --> 00:09:41,410 Os Stark tamb�m amam seus filhos. 133 00:09:41,490 --> 00:09:43,700 - E n�s temos dois deles. - Um. 134 00:09:45,620 --> 00:09:48,420 - Um? - Arya, aquela bestinha, sumiu. 135 00:09:48,500 --> 00:09:51,500 Sumiu? Como, em uma nuvem de fuma�a? 136 00:09:53,630 --> 00:09:56,550 T�nhamos tr�s Stark para negociar. 137 00:09:56,630 --> 00:09:59,260 Voc� degolou um e deixou a outra escapar. 138 00:10:00,350 --> 00:10:02,350 O pai ficar� furioso. 139 00:10:03,520 --> 00:10:04,980 Deve ser ruim para voc� 140 00:10:07,520 --> 00:10:09,940 ser a filha decepcionante. 141 00:10:17,610 --> 00:10:21,240 Meu senhor, que os deuses antigos acompanhem o seu irm�o 142 00:10:21,330 --> 00:10:23,950 e todos os nossos filhos do Norte. 143 00:10:24,040 --> 00:10:27,870 As paredes de minha fortaleza n�o aguentar�o o inverno. 144 00:10:27,960 --> 00:10:32,090 As pedras foram cimentadas na �poca do rei Aerys 145 00:10:32,170 --> 00:10:36,760 e temo que os pedreiros de hoje n�o sejam aptos a carregar o martelo de seus pais. 146 00:10:38,050 --> 00:10:39,590 Quando eu era um garoto, 147 00:10:39,680 --> 00:10:45,060 lembro-me de v�-los construindo uma nova torre na pra�a Torrhen em um ver�o. 148 00:10:45,140 --> 00:10:47,100 Os homens trabalhavam naquela �poca. 149 00:10:47,180 --> 00:10:52,480 Hoje, minha fortaleza parece que foi constru�da por crian�as b�badas. 150 00:10:52,560 --> 00:10:56,650 � noite, d� para ouvir o vento uivando entre as brechas. 151 00:10:57,360 --> 00:10:58,990 Que os deuses n�o fa�am chover. 152 00:10:59,070 --> 00:11:01,910 Ou acabarei dormindo sob uma cachoeira. 153 00:11:01,990 --> 00:11:06,910 A manuten��o de uma fortaleza geralmente cabe ao lorde da fortaleza. 154 00:11:07,080 --> 00:11:08,500 Geralmente, sim, 155 00:11:08,580 --> 00:11:12,000 mas enviei todos os jovens para lutar a guerra de Robb Stark. 156 00:11:12,080 --> 00:11:15,210 Rei Robb. E n�o � a guerra dele. 157 00:11:15,300 --> 00:11:17,170 Ele n�o teve escolha. 158 00:11:17,260 --> 00:11:20,760 Talvez n�o, meu senhor, mas convocou seus vassalos e levou seus homens. 159 00:11:20,840 --> 00:11:22,510 Joffrey matou o meu pai, 160 00:11:23,140 --> 00:11:25,010 vosso suserano. 161 00:11:25,100 --> 00:11:27,470 Lembra-se de seus votos, senhor? 162 00:11:27,560 --> 00:11:29,390 � claro que eu me lembro! 163 00:11:29,480 --> 00:11:32,520 Emprestaremos quatro pedreiros por uma semana, meu senhor. 164 00:11:32,600 --> 00:11:35,570 Isso ser� o suficiente para consertar seus muros? 165 00:11:35,650 --> 00:11:37,690 Acredito que sim. 166 00:11:43,910 --> 00:11:46,620 N�s n�o o quer�amos aqui o dia todo, quer�amos? 167 00:11:47,540 --> 00:11:50,500 N�o gostei do modo em que estava falando sobre Robb. 168 00:11:50,580 --> 00:11:52,250 Nem eu. 169 00:11:54,710 --> 00:11:57,590 Mas ouvir pessoas que voc� preferiria n�o ouvir 170 00:11:57,670 --> 00:12:01,590 � uma de suas responsabilidades como Lorde de Winterfell. 171 00:12:05,140 --> 00:12:06,890 Lorde Portan. 172 00:12:06,970 --> 00:12:09,890 Meu senhor, que os antigos deuses acompanhem seu irm�o 173 00:12:09,980 --> 00:12:11,640 e todos os nossos filhos do Norte. 174 00:13:00,650 --> 00:13:04,030 Ferva isto por uma hora e beba o ch�. 175 00:13:05,160 --> 00:13:07,530 Acaba com todas as suas dores. 176 00:13:07,620 --> 00:13:09,120 N�o tenho nenhuma dor. 177 00:13:10,240 --> 00:13:11,700 Sorte sua. 178 00:13:12,950 --> 00:13:14,290 Por ali. 179 00:13:17,540 --> 00:13:19,800 Voc� tem tido aqueles sonhos novamente. 180 00:13:19,880 --> 00:13:21,550 Eu n�o sonho. 181 00:13:21,630 --> 00:13:23,130 Todos sonham. 182 00:13:23,220 --> 00:13:24,800 Eu n�o. 183 00:13:26,220 --> 00:13:28,220 Ouvi alguns homens falando do cometa. 184 00:13:29,010 --> 00:13:30,510 Dizem que � um press�gio. 185 00:13:30,600 --> 00:13:34,020 Dizem que significa que Robb ter� uma grande vit�ria no Sul. 186 00:13:34,100 --> 00:13:35,560 Dizem? 187 00:13:37,650 --> 00:13:41,150 Ouvi alguns tolos dizendo que � o Vermelho Lannister. 188 00:13:41,230 --> 00:13:44,400 Significa que os Lannister governar�o os Sete Reinos em pouco tempo. 189 00:13:44,490 --> 00:13:47,950 Ouvi um cavalari�o dizer que � a cor do sangue 190 00:13:48,030 --> 00:13:50,200 para marcar a morte do seu pai. 191 00:13:54,160 --> 00:13:57,330 As estrelas n�o caem por homens. 192 00:13:57,420 --> 00:13:59,880 O cometa vermelho significa uma coisa, garoto. 193 00:14:01,170 --> 00:14:02,590 Drag�es. 194 00:14:04,630 --> 00:14:07,340 Os drag�es est�o todos mortos. 195 00:14:07,430 --> 00:14:09,760 Est�o mortos h� s�culos. 196 00:14:53,140 --> 00:14:55,720 O que o seu irm�o diz sobre eles, Khaleesi? 197 00:14:55,810 --> 00:14:57,480 Ele disse que eles comiam carne. 198 00:14:57,560 --> 00:15:00,150 Ele n�o disse que tipo de carne? 199 00:15:01,350 --> 00:15:04,230 Meu irm�o n�o sabia nada sobre drag�es. 200 00:15:04,320 --> 00:15:07,320 Ele n�o sabia nada de nada. 201 00:15:41,270 --> 00:15:43,230 Ela foi o primeiro presente que Drogo me deu. 202 00:15:44,360 --> 00:15:46,020 Eu me lembro. 203 00:15:48,190 --> 00:15:50,780 Eu prometi proteg�-los. 204 00:15:50,860 --> 00:15:53,110 Prometi que seus inimigos morreriam gritando. 205 00:15:53,200 --> 00:15:55,580 Como fazer a fome gritar? 206 00:15:55,870 --> 00:15:58,370 Receio nunca ter aprendido este truque. 207 00:16:00,540 --> 00:16:02,710 Isso tem fim? 208 00:16:02,790 --> 00:16:04,630 S� estive at� esta parte do leste. 209 00:16:04,710 --> 00:16:07,800 Mas, sim, Khaleesi, tudo tem fim, at� o Deserto Vermelho. 210 00:16:07,880 --> 00:16:10,300 Tem certeza de que n�o h� outro caminho? 211 00:16:10,380 --> 00:16:13,010 Se formos ao sul, � terra dos Lhazareen, 212 00:16:13,090 --> 00:16:15,600 os Homens-Ovelha nos matar�o e pegar�o seus drag�es. 213 00:16:15,680 --> 00:16:17,470 Se formos pelo oeste ao Mar Dothraki, 214 00:16:17,560 --> 00:16:21,140 o primeiro khalasar que encontrarmos nos matar� e tomar� os drag�es. 215 00:16:21,230 --> 00:16:23,650 Ningu�m tomar� meus drag�es. 216 00:16:25,020 --> 00:16:27,650 Eles est�o fracos demais para lutar, 217 00:16:27,730 --> 00:16:29,820 assim como o seu povo. 218 00:16:29,900 --> 00:16:31,990 Voc� deve ser a for�a deles. 219 00:16:33,070 --> 00:16:35,030 Assim como voc� � a minha. 220 00:16:47,250 --> 00:16:51,670 Rakharo, Aggo, Kovarro. Peguem os cavalos que nos restam. 221 00:16:51,800 --> 00:16:56,180 Voc� vai pelo leste, voc� pelo sudeste e voc� pelo nordeste. 222 00:16:56,890 --> 00:16:59,100 O que procuramos, Khaleesi? 223 00:16:59,720 --> 00:17:05,770 Cidades, vivas ou mortas. Caravanas e pessoas. Rios, lagos ou o grande mar. 224 00:17:06,770 --> 00:17:11,440 Descubram a extens�o do Deserto Vermelho e o que h� do outro lado. 225 00:17:22,200 --> 00:17:23,750 Rakharo. 226 00:17:25,000 --> 00:17:27,080 � minha �ltima esperan�a, sangue do meu sangue. 227 00:17:28,420 --> 00:17:30,800 N�o a desapontarei, sangue do meu sangue. 228 00:17:32,460 --> 00:17:34,300 Nunca me desapontou. 229 00:17:39,640 --> 00:17:42,770 N�o � uma boa hora para come�ar. 230 00:18:39,160 --> 00:18:41,120 Est� sendo dif�cil? 231 00:18:41,200 --> 00:18:42,700 Nada ainda me matou. 232 00:18:42,780 --> 00:18:45,450 - Sua bunda estragou o tren�. - Voc� me ofereceu uma carona. 233 00:18:45,540 --> 00:18:48,460 Queria que parasse de reclamar das malditas bolhas. 234 00:19:02,760 --> 00:19:05,520 Nasci em um lugar como este. 235 00:19:05,600 --> 00:19:08,520 Depois, passei por tempos dif�ceis. 236 00:19:10,310 --> 00:19:12,020 S�o garotas? 237 00:19:12,110 --> 00:19:13,860 S�o as filhas de Craster. 238 00:19:14,610 --> 00:19:17,570 N�o vejo uma garota h� seis meses. 239 00:19:17,990 --> 00:19:19,740 Eu continuaria assim se eu fosse voc�. 240 00:19:20,740 --> 00:19:22,910 Ele n�o gosta que mexam com suas filhas? 241 00:19:22,990 --> 00:19:25,580 Ele n�o gosta que mexam com suas esposas. 242 00:19:28,080 --> 00:19:31,420 Ele se casa com as filhas e elas lhe d�o mais filhas. 243 00:19:31,500 --> 00:19:33,590 E assim por diante. 244 00:19:34,210 --> 00:19:36,550 - Isso � nojento. - Mais que nojento. 245 00:19:36,630 --> 00:19:40,470 Todos os outros selvagens em cem l�guas desapareceram. 246 00:19:40,550 --> 00:19:42,510 Craster ainda est� aqui. 247 00:19:42,590 --> 00:19:45,010 Ele deve estar fazendo algo direito. 248 00:19:46,850 --> 00:19:48,560 O que acontece com os meninos? 249 00:19:49,810 --> 00:19:51,520 Ele se casa com as filhas. 250 00:19:52,270 --> 00:19:54,480 O que ele faz com os filhos? 251 00:19:57,280 --> 00:20:01,070 Ele disse que planejava parar aqui no caminho para as Presas de Gelo. 252 00:20:01,150 --> 00:20:02,740 As pessoas fazem muitos planos. 253 00:20:02,820 --> 00:20:06,200 H� tr�s anos n�o vejo Benjen Stark. 254 00:20:06,280 --> 00:20:07,700 N�o senti falta dele. 255 00:20:07,790 --> 00:20:10,370 Sempre me tratou como esc�ria. 256 00:20:11,620 --> 00:20:14,460 Faz tempo que n�o bebo um bom vinho. 257 00:20:14,540 --> 00:20:17,380 Devo admitir que voc�s sulistas fazem um bom vinho. 258 00:20:17,460 --> 00:20:19,380 N�o somos sulistas. 259 00:20:19,460 --> 00:20:21,090 Quem � esta garotinha? 260 00:20:22,720 --> 00:20:25,430 Voc� � mais bonito do que metade das minhas filhas. 261 00:20:25,510 --> 00:20:28,810 Tem uma bela boceta molhada no meio das pernas? 262 00:20:28,890 --> 00:20:30,640 Qual � o seu nome? 263 00:20:30,730 --> 00:20:32,640 - Jon Snow. - Snow, �? 264 00:20:32,810 --> 00:20:35,650 Ou�a bem, bastardo. 265 00:20:35,770 --> 00:20:39,690 Voc�s do sul da Muralha s�o sulistas. 266 00:20:39,780 --> 00:20:43,450 Mas agora estamos no Norte, o norte de verdade. 267 00:20:43,740 --> 00:20:44,990 O rapaz n�o quis irrit�-Io. 268 00:20:46,660 --> 00:20:50,080 Se eu pegar esse bastardo falando com as minhas filhas... 269 00:20:50,160 --> 00:20:54,040 Ningu�m falar� com as suas filhas, tem a minha palavra. 270 00:20:54,120 --> 00:20:57,170 Agora sente-se e cale a boca. 271 00:21:00,260 --> 00:21:02,420 Trouxeram daquele vinho bom? 272 00:21:02,510 --> 00:21:04,090 Trouxemos. 273 00:21:04,220 --> 00:21:06,800 Passamos por seis vilarejos no caminho para c�. 274 00:21:06,890 --> 00:21:08,760 Todos os seis estavam abandonados. 275 00:21:09,810 --> 00:21:11,720 Para onde todos os selvagens foram? 276 00:21:11,810 --> 00:21:15,190 Eu poderia dizer, mas estou com sede. 277 00:21:15,650 --> 00:21:17,650 H� um barril de vinho dornish no tren�. 278 00:21:17,730 --> 00:21:20,320 - Traga-o aqui. - Sim, comandante. 279 00:21:20,400 --> 00:21:23,490 Quer saber para onde foram todos? 280 00:21:23,570 --> 00:21:27,570 Para o Norte, para unirem-se ao Rei-para-l�-da-Muralha. 281 00:21:28,990 --> 00:21:30,700 Seu velho amigo. 282 00:21:31,080 --> 00:21:33,330 Ele n�o � meu amigo. 283 00:21:33,410 --> 00:21:37,790 - Traiu o juramento, traiu seus irm�os. - Sim. 284 00:21:37,880 --> 00:21:40,960 Mas ele j� foi um corvo negro. 285 00:21:41,050 --> 00:21:43,880 E agora � o Rei-para-l�-da-Muralha. 286 00:21:43,970 --> 00:21:46,380 Ele se chama assim h� anos. 287 00:21:46,470 --> 00:21:50,050 Ele � rei do qu�? De um Iago congelado? 288 00:21:51,560 --> 00:21:53,600 Esse machado � bonito. 289 00:21:53,680 --> 00:21:55,640 Rec�m-forjado? 290 00:21:57,770 --> 00:21:59,230 Me d� aqui. 291 00:22:00,320 --> 00:22:02,530 Ter� outro no Castelo Negro. 292 00:22:02,610 --> 00:22:04,570 Tome. 293 00:22:05,990 --> 00:22:08,110 O a�o � maravilhoso. 294 00:22:12,080 --> 00:22:15,000 Quer saber o que o Rei-para-l�-da-Muralha est� fazendo? 295 00:22:15,080 --> 00:22:16,410 Formando um ex�rcito. 296 00:22:17,290 --> 00:22:20,840 Pelo que soube, j� tem mais homens do que qualquer um dos seus reis sulistas. 297 00:22:20,920 --> 00:22:24,170 E para onde ele planeja levar o seu ex�rcito? 298 00:22:24,260 --> 00:22:27,220 Quando se est� no norte, s� h� uma dire��o a seguir. 299 00:22:29,590 --> 00:22:33,810 P�ssima �poca para se viver sozinho na floresta. 300 00:22:34,270 --> 00:22:36,310 Os ventos g�lidos est�o chegando. 301 00:22:37,600 --> 00:22:41,020 Que cheguem. Minhas ra�zes s�o profundas. 302 00:22:42,610 --> 00:22:44,570 Esposa, 303 00:22:44,650 --> 00:22:48,610 diga ao Lorde Corvo como somos felizes. 304 00:22:49,070 --> 00:22:51,030 Nosso lugar � aqui. 305 00:22:51,120 --> 00:22:52,910 O nosso marido nos protege. 306 00:22:52,990 --> 00:22:56,000 � melhor viver livre do que morrer como escrava. 307 00:22:58,540 --> 00:23:01,500 N�o fica com inveja, velho? 308 00:23:01,580 --> 00:23:06,880 Ver-me com tantas esposas jovens e voc� sem ningu�m para aquecer a cama? 309 00:23:06,960 --> 00:23:09,010 Escolhemos caminhos diferentes. 310 00:23:09,090 --> 00:23:13,260 Sim, voc� escolheu um caminho s� com rapazes. 311 00:23:15,310 --> 00:23:18,270 Imagino que queiram dormir sob o meu teto, 312 00:23:18,350 --> 00:23:20,440 e comer os meus porcos. 313 00:23:20,520 --> 00:23:22,400 Um abrigo seria bem-vindo. 314 00:23:22,480 --> 00:23:23,900 A viagem foi dura. 315 00:23:23,980 --> 00:23:27,190 Trouxemos nossa pr�pria comida e bom a�o para voc�. 316 00:23:29,820 --> 00:23:32,530 Se algum homem tocar em uma de minhas esposas, 317 00:23:33,410 --> 00:23:35,240 ele perder� a m�o. 318 00:23:37,450 --> 00:23:41,210 Vejo que este est� encarando demais, 319 00:23:41,290 --> 00:23:44,290 talvez deva arrancar os seus olhos. 320 00:23:44,500 --> 00:23:47,710 Sua casa, suas regras. 321 00:24:00,730 --> 00:24:02,400 Quem eu sou? 322 00:24:03,190 --> 00:24:06,610 - Quem sou eu? - Lorde comandante. 323 00:24:06,690 --> 00:24:09,780 - E quem � voc�? - Jon Snow. 324 00:24:09,860 --> 00:24:11,240 Quem � voc�? 325 00:24:12,700 --> 00:24:14,200 Seu intendente. 326 00:24:14,700 --> 00:24:16,700 Quer liderar um dia? 327 00:24:19,750 --> 00:24:21,960 Ent�o aprenda a obedecer. 328 00:24:39,520 --> 00:24:43,230 Lorde da Luz, venha a n�s na nossa escurid�o. 329 00:24:44,230 --> 00:24:47,360 Oferecemos-lhe estes deuses falsos. 330 00:24:48,270 --> 00:24:51,110 Pegue-os e derrame sua luz sobre n�s, 331 00:24:52,900 --> 00:24:56,240 pois a noite � sombria e repleta de terrores. 332 00:24:57,070 --> 00:25:00,240 Pois a noite � sombria e repleta de terrores. 333 00:25:02,620 --> 00:25:04,540 Ap�s o longo ver�o, 334 00:25:04,620 --> 00:25:07,500 a escurid�o cair� intensamente no mundo. 335 00:25:07,590 --> 00:25:10,170 As estrelas sangrar�o. 336 00:25:10,340 --> 00:25:12,840 Precisamos det�-la. 337 00:25:12,920 --> 00:25:16,680 A brisa g�lida do inverno congelar� os mares... 338 00:25:16,760 --> 00:25:20,930 - Agora n�o. - ...e os mortos renascer�o no Norte. 339 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Todos voc�s foram nomeados na luz dos Sete Reinos! 340 00:25:26,350 --> 00:25:29,400 � assim que tratam os deuses de seus pais? 341 00:25:29,480 --> 00:25:34,070 Est�o t�o ansiosos assim para cuspir em seus ancestrais? 342 00:25:42,750 --> 00:25:45,080 Voc� cheira a medo, 343 00:25:45,160 --> 00:25:49,130 pavor, mijo e ossos velhos. 344 00:25:50,630 --> 00:25:52,210 Quer me deter? 345 00:25:56,840 --> 00:25:58,590 Detenha-me. 346 00:26:11,610 --> 00:26:13,280 Nos livros antigos, est� escrito 347 00:26:13,360 --> 00:26:17,070 que um guerreiro retirar� uma espada em chamas do fogo. 348 00:26:18,320 --> 00:26:21,410 E tal espada ser� a Lumin�fera. 349 00:26:26,330 --> 00:26:29,790 Stannis Baratheon, 350 00:26:29,880 --> 00:26:32,380 Guerreiro da Luz, 351 00:26:32,460 --> 00:26:34,210 sua espada o aguarda. 352 00:27:05,200 --> 00:27:07,960 Senhor, derrame sua luz sobre n�s! 353 00:27:09,670 --> 00:27:12,840 Pois a noite � sombria e repleta de terrores. 354 00:27:15,960 --> 00:27:19,090 Pois a noite � sombria e repleta de terrores. 355 00:27:46,410 --> 00:27:50,000 Esta mulher o levar� a uma guerra que ele n�o pode vencer. 356 00:27:50,080 --> 00:27:51,670 Stannis � o nosso rei. 357 00:27:51,750 --> 00:27:53,170 N�s o seguiremos aonde for, 358 00:27:53,250 --> 00:27:55,750 - mesmo n�o gostando do caminho. - Rei. 359 00:27:55,840 --> 00:27:59,920 Desde que aquele javali matou seu irm�o, todo lorde quer ser coroado. 360 00:28:00,010 --> 00:28:02,180 N�o sirvo aos outros. Sirvo Stannis. 361 00:28:02,260 --> 00:28:03,890 Assim como eu, 362 00:28:03,970 --> 00:28:07,600 mas ser leal significa dizer duras verdades. 363 00:28:08,890 --> 00:28:11,690 Ele est� cercado por tolos e fan�ticos, 364 00:28:12,980 --> 00:28:15,820 mas ele confia em voc�, Davos. 365 00:28:15,900 --> 00:28:18,480 Se lhe disser a verdade... 366 00:28:20,280 --> 00:28:21,950 Qual � a verdade? 367 00:28:34,920 --> 00:28:38,170 "E declaro pela honra da minha casa que o meu amado irm�o Robert..." 368 00:28:38,250 --> 00:28:40,800 Ele n�o era o meu amado irm�o. 369 00:28:40,970 --> 00:28:42,970 Eu n�o o amava. Ele n�o me amava. 370 00:28:43,050 --> 00:28:44,890 Uma simples cortesia, Vossa Gra�a. 371 00:28:44,970 --> 00:28:46,010 Uma mentira. Retire-a. 372 00:28:49,220 --> 00:28:51,100 "Meu irm�o Robert n�o deixou herdeiros leg�timos, 373 00:28:51,770 --> 00:28:55,770 "o garoto Joffrey, o garoto Tommen e a garota Myrcella nasceram do incesto 374 00:28:55,860 --> 00:28:58,900 "entre Cersei Lannister e seu irm�o Jaime Lannister. 375 00:28:58,980 --> 00:29:01,740 - "Por direito de nascen�a..." - Jaime Lannister, o Regicida. 376 00:29:01,820 --> 00:29:03,150 Chame-o pelo que �. 377 00:29:05,320 --> 00:29:07,660 "E seu irm�o Jaime Lannister, o Regicida." 378 00:29:07,740 --> 00:29:11,040 "Por direito de nascen�a e sangue, hoje eu clamo..." 379 00:29:11,120 --> 00:29:14,000 Ponha Sor Jaime Lannister, o Regicida. 380 00:29:14,080 --> 00:29:16,130 Independente do que seja, ainda � um cavaleiro. 381 00:29:16,210 --> 00:29:18,540 "Sor Jaime Lannister, o Regicida. 382 00:29:18,630 --> 00:29:20,840 "Por direito de nascen�a e sangue, 383 00:29:20,920 --> 00:29:23,970 "hoje eu clamo o Trono de Ferro de Westeros. 384 00:29:24,090 --> 00:29:26,680 "Que todos os homens declarem sua lealdade." 385 00:29:26,760 --> 00:29:29,050 Quando Eddard Stark soube a verdade, s� a contou a mim. 386 00:29:29,140 --> 00:29:31,350 N�o cometerei o mesmo erro. 387 00:29:31,430 --> 00:29:33,430 Envie c�pias da carta a todos os cantos do reino, 388 00:29:33,520 --> 00:29:35,440 da �rvore � Muralha. 389 00:29:35,520 --> 00:29:37,690 Chegou a hora de escolher. 390 00:29:38,480 --> 00:29:40,860 Que nenhum homem use a ignor�ncia como desculpa. 391 00:29:40,940 --> 00:29:43,440 Vossa Gra�a, os Lannister s�o o verdadeiro inimigo. 392 00:29:43,530 --> 00:29:45,610 Se pudesse fazer as pazes com o seu irm�o... 393 00:29:45,700 --> 00:29:47,780 N�o farei as pazes com Renly enquanto se intitula rei. 394 00:29:47,870 --> 00:29:49,660 Muitos j� lhe declararam lealdade, 395 00:29:49,740 --> 00:29:51,950 Mace Tyrell, Randyll Tarly. 396 00:29:52,040 --> 00:29:55,250 Stannis n�o precisa implorar apoio a um ou outro lorde. 397 00:29:55,330 --> 00:29:56,830 O Lorde da Luz o apoia. 398 00:29:56,920 --> 00:30:00,170 E de quantos navios o Lorde da Luz disp�e? 399 00:30:00,250 --> 00:30:02,710 - Ele n�o precisa de navios. - Certamente n�o, 400 00:30:02,800 --> 00:30:04,340 mas n�s precisaremos se formos � guerra. 401 00:30:04,880 --> 00:30:07,470 Se n�o com Renly, Vossa Gra�a, junte for�as com Robb Stark. 402 00:30:07,550 --> 00:30:09,640 Que poderia roubar o norte do meu reino. 403 00:30:09,720 --> 00:30:13,140 Sempre servi a ladr�es o que merecem, como bem sabe, Sor Davos. 404 00:30:13,220 --> 00:30:16,270 Joffrey, Renly, Robb Stark, s�o todos ladr�es. 405 00:30:16,350 --> 00:30:18,770 Eles se ajoelhar�o ou eu os destruirei. 406 00:30:19,610 --> 00:30:22,570 Devo-lhe desculpas, meu rei. 407 00:30:23,400 --> 00:30:25,360 Minha fun��o � servir. 408 00:30:25,440 --> 00:30:29,570 Escolheu um novo deus no lugar dos deuses antigos. 409 00:30:29,660 --> 00:30:33,040 Que o Lorde da Luz nos proteja. 410 00:30:33,120 --> 00:30:35,450 Devemos beber juntos? 411 00:30:35,540 --> 00:30:37,000 N�o fa�a isso. 412 00:30:37,540 --> 00:30:42,090 Uma ta�a de vinho para honrar o deus verdadeiro. 413 00:31:28,470 --> 00:31:31,640 A noite � sombria e repleta de terrores, velho, 414 00:31:31,720 --> 00:31:34,810 mas o fogo queima todos eles. 415 00:32:09,920 --> 00:32:11,840 Rei no Norte. 416 00:32:14,600 --> 00:32:18,310 Fico esperando que voc� me deixe em algum castelo para prote��o, 417 00:32:18,390 --> 00:32:21,270 mas fica me arrastando de campo em campo. 418 00:32:22,900 --> 00:32:25,110 Come�ou a gostar de mim, Stark? 419 00:32:25,190 --> 00:32:26,980 � isso? 420 00:32:27,070 --> 00:32:28,860 Nunca vi voc� com uma mulher. 421 00:32:29,990 --> 00:32:32,450 Se eu o deixasse com um dos meus vassalos, 422 00:32:32,530 --> 00:32:35,530 seu pai descobriria em duas semanas 423 00:32:35,620 --> 00:32:39,160 e meu vassalo receberia um corvo com uma mensagem: 424 00:32:39,240 --> 00:32:42,790 "Liberte meu filho e ficar� mais rico do que j� sonhou. 425 00:32:42,870 --> 00:32:46,290 "Recuse e sua casa ser� destru�da completamente." 426 00:32:46,380 --> 00:32:50,880 N�o acredita na lealdade dos homens que te seguem na batalha? 427 00:32:50,970 --> 00:32:53,010 Confio neles com a minha vida, 428 00:32:54,430 --> 00:32:55,550 mas n�o com a sua. 429 00:32:56,350 --> 00:32:58,140 Garoto esperto. 430 00:32:58,390 --> 00:33:00,140 O que foi? 431 00:33:00,220 --> 00:33:01,810 N�o gosta de ser chamado de "garoto"? 432 00:33:03,020 --> 00:33:04,730 Sentiu-se ofendido? 433 00:33:12,030 --> 00:33:14,740 Voc� mesmo se ofendeu, Regicida. 434 00:33:16,740 --> 00:33:18,990 Foi derrotado por um garoto. 435 00:33:20,080 --> 00:33:22,200 Est� sob cust�dia de um garoto. 436 00:33:25,120 --> 00:33:26,920 Talvez seja morto por um garoto. 437 00:33:33,970 --> 00:33:37,550 Stannis Baratheon enviou corvos a todos os lordes de Westeros. 438 00:33:39,140 --> 00:33:42,680 Rei Joffrey Baratheon n�o � o rei verdadeiro 439 00:33:42,770 --> 00:33:45,390 nem um Baratheon. 440 00:33:45,980 --> 00:33:47,690 Ele � o seu filho bastardo. 441 00:33:47,770 --> 00:33:50,110 Se isso for verdade, Stannis � o verdadeiro rei. 442 00:33:50,190 --> 00:33:52,230 Muito conveniente para ele. 443 00:33:52,940 --> 00:33:56,570 Meu pai tomou conhecimento da verdade. 444 00:33:56,660 --> 00:33:58,280 Por isso ele foi executado. 445 00:33:58,370 --> 00:34:00,620 Era seu prisioneiro quando Ned Stark perdeu a cabe�a. 446 00:34:00,700 --> 00:34:04,370 Seu filho o matou para que o mundo n�o soubesse a verdade. 447 00:34:04,460 --> 00:34:05,710 E voc�, 448 00:34:06,920 --> 00:34:10,090 empurrou meu irm�o de uma janela porque ele o viu com a rainha. 449 00:34:15,260 --> 00:34:17,300 Tem provas? 450 00:34:18,640 --> 00:34:21,060 Ou quer fofocar como vendedoras de peixe? 451 00:34:21,140 --> 00:34:23,060 Estou enviando um de seus primos a King's Landing 452 00:34:23,140 --> 00:34:25,020 com minhas condi��es de paz. 453 00:34:25,100 --> 00:34:27,520 Acha que o meu pai vai negociar com voc�? 454 00:34:28,440 --> 00:34:30,440 Voc� n�o o conhece muito bem. 455 00:34:30,520 --> 00:34:34,110 N�o, mas ele est� come�ando a me conhecer. 456 00:34:35,150 --> 00:34:38,450 Tr�s vit�rias n�o o fazem um conquistador. 457 00:34:39,820 --> 00:34:41,490 � melhor do que tr�s derrotas. 458 00:35:11,110 --> 00:35:12,820 Esta cidade fede. 459 00:35:16,070 --> 00:35:17,650 Como cad�veres. 460 00:35:17,740 --> 00:35:19,820 Sim, cad�veres. 461 00:35:20,700 --> 00:35:22,370 E merda. 462 00:35:22,450 --> 00:35:24,030 Achei que queria vir aqui. 463 00:35:27,580 --> 00:35:29,080 Amo isso. 464 00:35:30,040 --> 00:35:33,040 Ama o fedor de cad�veres e merda? 465 00:35:33,790 --> 00:35:36,670 E porra, alho e rum. 466 00:35:36,760 --> 00:35:39,260 Consegue sentir cheiro de porra da sacada? 467 00:35:40,050 --> 00:35:43,300 Amo o cheiro. Amo o barulho. 468 00:35:43,390 --> 00:35:45,390 As cidades me deixam com vontade de transar. 469 00:35:46,390 --> 00:35:48,560 Assim como o campo. 470 00:35:51,810 --> 00:35:53,310 Meu lugar � aqui. 471 00:35:53,400 --> 00:35:56,190 Sim, mas precisa tomar cuidado. 472 00:35:56,280 --> 00:35:57,820 Ningu�m pode saber que est� aqui. 473 00:35:57,900 --> 00:35:59,490 Ningu�m saber�. 474 00:35:59,570 --> 00:36:01,280 N�o pode confiar em ningu�m daqui. 475 00:36:01,360 --> 00:36:04,320 S�o todos mentirosos, bons, maus, 476 00:36:04,410 --> 00:36:06,830 um ou dois �timos mentirosos. 477 00:36:06,910 --> 00:36:08,790 E voc�? 478 00:36:08,870 --> 00:36:11,620 Eu? N�o sou daqui. Sou um escravo da verdade. 479 00:36:13,290 --> 00:36:14,380 Verdade? 480 00:36:16,340 --> 00:36:19,340 Voc� � o maior mentiroso que j� conheci. 481 00:36:19,420 --> 00:36:21,380 Por que acha que sou t�o pequeno? 482 00:36:21,470 --> 00:36:25,760 Estou sendo esmagado com o peso de toda essa verdade. 483 00:36:30,230 --> 00:36:32,980 Ned Stark dormiu em cima disto. 484 00:36:33,060 --> 00:36:36,690 Como se o coitado n�o tivesse sofrido o suficiente. 485 00:36:38,610 --> 00:36:42,110 Uma de v�rias mudan�as que faremos por aqui. 486 00:36:53,290 --> 00:36:55,210 Lorde Baelish. 487 00:36:55,290 --> 00:36:56,540 Vossa Gra�a. 488 00:36:56,630 --> 00:36:59,090 Eu poderia pedir um favor? 489 00:36:59,170 --> 00:37:00,710 � claro, Vossa Gra�a. 490 00:37:00,800 --> 00:37:02,720 Arya, a filha mais nova de Ned Stark, 491 00:37:02,800 --> 00:37:04,970 n�o conseguimos localiz�-la. 492 00:37:05,640 --> 00:37:09,600 Se ela fugiu da capital, Winterfell parece ser a destina��o l�gica. 493 00:37:09,680 --> 00:37:12,100 Mas meus amigos no Norte n�o a viram. 494 00:37:12,180 --> 00:37:14,060 Curioso. 495 00:37:14,140 --> 00:37:16,230 Se formos negociar com os Stark, 496 00:37:16,310 --> 00:37:18,320 a garota tem valor. Quem encontr�-la... 497 00:37:18,400 --> 00:37:20,650 Bem, voc� sabe o que dizem sobre Lannister e d�vidas. 498 00:37:20,730 --> 00:37:23,110 Poderia perguntar ao Varys onde ela est�. 499 00:37:24,200 --> 00:37:25,450 Ele ter� uma resposta. 500 00:37:25,530 --> 00:37:26,950 Se voc� acreditar... 501 00:37:27,030 --> 00:37:31,040 Eu sempre tive problemas em acreditar em eunucos. 502 00:37:31,120 --> 00:37:33,580 Quem sabe o que eles querem? 503 00:37:33,660 --> 00:37:35,580 Um sabi�-do-campo. 504 00:37:36,880 --> 00:37:39,670 - Criou o seu pr�prio selo, n�o foi? - Sim. 505 00:37:40,460 --> 00:37:44,420 Apropriado, para um homem que se criou com tantas can��es para cantar. 506 00:37:44,510 --> 00:37:46,090 Fico feliz que tenha gostado. 507 00:37:46,180 --> 00:37:49,640 Algumas pessoas t�m a sorte de nascerem na fam�lia certa. 508 00:37:49,720 --> 00:37:52,180 Outras precisam achar seu pr�prio caminho. 509 00:37:53,730 --> 00:37:55,770 Uma vez eu ouvi uma m�sica 510 00:37:55,850 --> 00:37:58,440 sobre um garoto de origem modesta 511 00:37:58,520 --> 00:38:01,020 que achou seu caminho num lar de uma fam�lia proeminente. 512 00:38:02,360 --> 00:38:03,990 Ele amava a filha mais velha. 513 00:38:04,070 --> 00:38:06,410 Infelizmente, ela gostava de outro. 514 00:38:07,820 --> 00:38:11,740 Quando garotos e garotas vivem no mesmo lar, podem surgir situa��es embara�osas. 515 00:38:12,620 --> 00:38:17,120 Ouvi dizer, que �s vezes, mesmo irm�os e irm�s desenvolvem certas afei��es. 516 00:38:17,790 --> 00:38:20,210 E quando tais afei��es se tornam p�blicas, 517 00:38:20,290 --> 00:38:24,130 certamente � uma situa��o embara�osa, 518 00:38:24,210 --> 00:38:26,340 principalmente em uma fam�lia proeminente. 519 00:38:26,430 --> 00:38:28,720 Mas fam�lias proeminentes esquecem uma simples verdade, 520 00:38:29,720 --> 00:38:31,180 eu percebi. 521 00:38:32,260 --> 00:38:34,270 E qual � essa verdade? 522 00:38:34,350 --> 00:38:36,690 Conhecimento � poder. 523 00:38:40,230 --> 00:38:42,480 Prendam-no. 524 00:38:44,440 --> 00:38:46,240 Cortem a garganta dele. 525 00:38:46,900 --> 00:38:49,070 Parem. Esperem. 526 00:38:50,070 --> 00:38:52,240 Mudei de ideia. Libertem-no. 527 00:38:55,290 --> 00:38:56,910 Deem tr�s passos para tr�s. 528 00:38:58,500 --> 00:39:00,130 Virem-se. 529 00:39:00,920 --> 00:39:02,340 Fechem os olhos. 530 00:39:06,720 --> 00:39:08,260 Poder � poder. 531 00:39:10,930 --> 00:39:14,680 Fique um tempo afastado de suas moedas e putas 532 00:39:14,770 --> 00:39:16,600 para achar a garota Stark para mim. 533 00:39:16,680 --> 00:39:19,350 Eu agradeceria muito. 534 00:39:30,070 --> 00:39:32,120 � o Sor Alton Lannister? 535 00:39:32,780 --> 00:39:34,790 Sim, Vossa Gra�a. 536 00:39:34,870 --> 00:39:38,250 Ofere�o paz a seus primos se aceitarem as minhas condi��es. 537 00:39:38,370 --> 00:39:42,630 Primeiro, sua fam�lia deve libertar minhas irm�s. 538 00:39:43,290 --> 00:39:46,250 Segundo, os ossos do meu pai devem ser devolvidos para n�s 539 00:39:46,340 --> 00:39:51,050 para que ele descanse em paz com seus irm�os na cripta sob Winterfell. 540 00:39:51,130 --> 00:39:55,140 E os restos daqueles que morreram com ele tamb�m devem ser devolvidos. 541 00:39:55,640 --> 00:39:58,100 Assim, suas fam�lias podem honr�-los com funerais dignos. 542 00:39:58,180 --> 00:40:00,980 - Um pedido honrado, Vossa Gra�a. - Terceiro... 543 00:40:02,810 --> 00:40:07,320 Joffrey e a Rainha Regente devem renunciar de qualquer dom�nio sobre o Norte. 544 00:40:07,980 --> 00:40:12,660 De hoje at� o fim dos tempos, somos um reino livre e independente. 545 00:40:12,740 --> 00:40:14,740 O Rei no Norte. 546 00:40:14,830 --> 00:40:17,240 - O Rei no Norte. - O Rei no Norte. 547 00:40:17,330 --> 00:40:21,040 Nem Joffrey ou seus homens devem pisar nas nossas terras novamente. 548 00:40:21,120 --> 00:40:23,130 Se ele desrespeitar esta ordem, 549 00:40:23,210 --> 00:40:26,090 ele ter� o mesmo destino do meu pai, 550 00:40:26,670 --> 00:40:30,920 s� que eu n�o preciso de um servo para decapit�-Io por mim. 551 00:40:31,010 --> 00:40:34,390 Essas s�o... Vossa Gra�a, essas s�o... 552 00:40:34,470 --> 00:40:36,970 S�o as minhas condi��es. 553 00:40:37,060 --> 00:40:40,140 Se a Rainha Regente e seu filho aceitarem, eu lhes darei paz. 554 00:40:40,230 --> 00:40:41,520 Caso contr�rio, 555 00:40:43,310 --> 00:40:45,770 encherei o Sul com cad�veres Lannister. 556 00:40:45,860 --> 00:40:48,570 Rei Joffrey � um Baratheon, Vossa Gra�a. 557 00:40:48,650 --> 00:40:50,190 �? 558 00:40:51,650 --> 00:40:54,160 Partir� ao amanhecer, Sor Alton. 559 00:40:55,030 --> 00:40:57,450 Por hoje � s�. 560 00:41:12,420 --> 00:41:14,430 Uma palavra, Vossa Gra�a? 561 00:41:16,340 --> 00:41:18,970 N�o precisa me chamar assim quando n�o h� ningu�m. 562 00:41:19,060 --> 00:41:21,680 N�o � t�o ruim depois que se acostuma. 563 00:41:21,810 --> 00:41:23,730 Fico feliz que algu�m tenha se acostumado. 564 00:41:24,730 --> 00:41:26,900 Os Lannister v�o rejeitar as suas condi��es. 565 00:41:26,980 --> 00:41:28,820 � claro que v�o. 566 00:41:28,900 --> 00:41:31,190 Podemos lutar com eles nos campos quanto tempo quiser, 567 00:41:31,280 --> 00:41:34,570 mas n�o os derrotaremos at� tomar King's Landing. 568 00:41:36,410 --> 00:41:39,620 E n�o podemos tomar King's Landing sem navios. 569 00:41:39,700 --> 00:41:42,160 Meu pai tem navios e homens capazes de naveg�-los. 570 00:41:42,250 --> 00:41:44,000 Homens que lutaram contra o meu pai. 571 00:41:44,080 --> 00:41:46,330 Lutaram contra o rei Robert para libertarem-se 572 00:41:46,420 --> 00:41:50,090 do dom�nio do Sul, assim como est� fazendo agora. 573 00:41:51,460 --> 00:41:53,420 Sou seu �nico filho vivo agora. 574 00:41:54,590 --> 00:41:57,550 Ele me escutar�. Eu sei que sim. 575 00:42:00,100 --> 00:42:02,770 N�o sou um Stark. Eu sei disso. 576 00:42:03,430 --> 00:42:06,270 Mas seu pai me criou para ser um homem honrado. 577 00:42:08,270 --> 00:42:10,610 N�s podemos ving�-Io juntos. 578 00:42:12,730 --> 00:42:14,900 Voc� n�o vai querer Balon Greyjoy como aliado. 579 00:42:14,990 --> 00:42:17,280 Preciso dos navios dele. Dizem que ele tem 200. 580 00:42:17,360 --> 00:42:21,240 E dizem que um milh�o de ratos vivem nos esgotos de King's Landing. 581 00:42:21,330 --> 00:42:22,830 Vamos reuni-los para lutarem por n�s? 582 00:42:22,910 --> 00:42:24,790 Entendo que n�o confia no Lorde Greyjoy. 583 00:42:24,870 --> 00:42:28,670 N�o confio no Lorde Greyjoy porque ele n�o � confi�vel. 584 00:42:29,540 --> 00:42:32,050 Seu pai teve que ir � guerra para acabar com a rebeli�o. 585 00:42:32,130 --> 00:42:35,880 Sim. E agora sou eu que me rebelo contra o trono. 586 00:42:35,970 --> 00:42:38,220 Antes de mim, foi o pai. 587 00:42:38,300 --> 00:42:39,970 Casou-se com um rebelde e deu � luz a outro. 588 00:42:40,430 --> 00:42:42,970 Dei � luz a mais que apenas rebeldes, 589 00:42:43,060 --> 00:42:45,270 algo que parece ter se esquecido. 590 00:42:45,350 --> 00:42:49,600 Se eu trocar o Regicida por duas garotas, meus vassalos v�o me pendurar pelos p�s. 591 00:42:49,690 --> 00:42:52,900 Quer deixar Sansa nas m�os da rainha? 592 00:42:52,980 --> 00:42:54,990 E Arya... 593 00:42:55,070 --> 00:42:59,820 N�o ouvi uma palavra sobre a Arya. Por quem lutamos se n�o por elas? 594 00:42:59,910 --> 00:43:03,450 � mais complicado que isso! Voc� sabe que �. 595 00:43:18,090 --> 00:43:20,510 � hora de eu ir para casa. 596 00:43:21,760 --> 00:43:24,510 H� meses n�o vejo Bran ou Rickon. 597 00:43:25,520 --> 00:43:27,810 N�o pode ir para Winterfell. 598 00:43:28,810 --> 00:43:30,150 Como? 599 00:43:30,350 --> 00:43:33,610 Mandarei Rodrik para vigiar os garotos, 600 00:43:33,690 --> 00:43:38,070 pois amanh� voc� ir� ao sul para Stormlands. 601 00:43:38,150 --> 00:43:40,160 Por que em nome de... 602 00:43:40,240 --> 00:43:44,030 Porque preciso que voc� negocie com Renly Baratheon. 603 00:43:44,120 --> 00:43:46,200 Ele formou um ex�rcito de cem mil soldados. 604 00:43:46,290 --> 00:43:48,040 Voc� o conhece. Conhece a fam�lia dele. 605 00:43:48,120 --> 00:43:50,500 N�o vejo Renly Baratheon desde que era crian�a. 606 00:43:50,580 --> 00:43:51,880 Tem centenas de outros lordes... 607 00:43:51,960 --> 00:43:54,960 Em qual deles eu confio mais do que em voc�? 608 00:43:55,880 --> 00:43:58,670 Se Renly ficar do nosso lado, 609 00:43:58,760 --> 00:44:01,260 seremos dois contra um. 610 00:44:01,340 --> 00:44:04,140 Quando sentirem a press�o, v�o pedir paz. 611 00:44:04,220 --> 00:44:06,890 Pegaremos as garotas de volta. 612 00:44:06,970 --> 00:44:09,890 E todos iremos para casa para sempre. 613 00:44:18,530 --> 00:44:20,280 Partirei ao amanhecer. 614 00:44:29,200 --> 00:44:32,290 Prometo que estaremos todos juntos em breve. 615 00:44:37,840 --> 00:44:40,300 Fez muito bem. 616 00:44:41,760 --> 00:44:44,510 Seu pai ficaria orgulhoso. 617 00:44:53,600 --> 00:44:56,360 - Cumprimente o Lorde Renly. - Rei Renly. 618 00:44:57,650 --> 00:45:00,150 Agora h� reis por toda parte. 619 00:45:13,420 --> 00:45:15,040 O que � tudo isso? 620 00:45:15,920 --> 00:45:18,210 Estou dando a essa sala uma apar�ncia adequada. 621 00:45:18,290 --> 00:45:21,170 Diga o que quiser dos Targaryens, eles eram conquistadores. 622 00:45:21,260 --> 00:45:23,880 Esse � o trono de um conquistador. 623 00:45:23,970 --> 00:45:27,550 Precisa de uma sala � altura, n�o com trepadeiras e flores. 624 00:45:27,640 --> 00:45:30,060 N�o conseguimos achar Arya Stark. 625 00:45:30,140 --> 00:45:32,140 Com sorte, est� morta em uma vala qualquer. 626 00:45:32,230 --> 00:45:34,270 Talvez. Mas se n�o estiver, precisamos dela. 627 00:45:34,350 --> 00:45:36,600 Nunca devolver�o Jaime apenas pela Sansa. 628 00:45:36,690 --> 00:45:39,190 Acho que devolver�o. S�o fracos. 629 00:45:39,270 --> 00:45:41,190 E d�o muito valor �s suas mulheres. 630 00:45:41,900 --> 00:45:44,900 Precisamos dar ao nosso ex�rcito a tarefa de encontr�-la. 631 00:45:44,990 --> 00:45:46,950 Enviar o m�ximo de homens que pudermos. 632 00:45:47,030 --> 00:45:49,620 Tenho certeza de que se pedir ao seu av�... 633 00:45:49,700 --> 00:45:52,500 O rei n�o pede, ele ordena. 634 00:45:52,830 --> 00:45:55,620 E a burrice do meu av� no campo de batalha 635 00:45:55,710 --> 00:45:58,540 � a raz�o pela qual Robb Stark est� com tio Jaime. 636 00:45:58,630 --> 00:46:00,500 A vida dele est� em perigo. 637 00:46:01,420 --> 00:46:03,050 Estamos em guerra. 638 00:46:03,130 --> 00:46:05,260 Todas as nossas vidas est�o em perigo. 639 00:46:09,220 --> 00:46:11,930 Ouvi uma mentira nojenta sobre o tio Jaime. 640 00:46:12,770 --> 00:46:14,020 E voc�. 641 00:46:15,390 --> 00:46:19,020 Os inimigos dir�o de tudo para enfraquecer sua reivindica��o ao trono. 642 00:46:19,110 --> 00:46:20,980 N�o � uma reivindica��o. O trono � meu. 643 00:46:22,730 --> 00:46:24,360 � claro que �. 644 00:46:26,400 --> 00:46:28,450 Ningu�m acredita nesta fofoca boba. 645 00:46:28,530 --> 00:46:30,530 Algu�m acredita. 646 00:46:32,080 --> 00:46:34,120 Meu pai teve outros filhos? 647 00:46:34,620 --> 00:46:36,960 Al�m de mim, Tommen e Myrcella? 648 00:46:39,380 --> 00:46:40,920 O que est� perguntando? 649 00:46:41,290 --> 00:46:44,260 Se ele fodeu outras mulheres quando se cansou de voc�. 650 00:46:44,340 --> 00:46:46,670 Quantos bastardos ele tem por a�... 651 00:47:02,610 --> 00:47:06,740 O que acabou de fazer � pun�vel com a morte. 652 00:47:10,070 --> 00:47:12,330 N�o far� isso novamente. 653 00:47:12,990 --> 00:47:14,660 Nunca mais. 654 00:47:20,790 --> 00:47:22,790 Isso � tudo, m�e. 655 00:47:29,680 --> 00:47:31,640 N�o, n�o. 656 00:47:31,720 --> 00:47:34,510 Tem ideia do qu�o rid�cula voc� �? 657 00:47:34,600 --> 00:47:36,020 Com calma. 658 00:47:36,100 --> 00:47:39,100 Lentamente, com paix�o. 659 00:47:41,440 --> 00:47:42,770 Ah, sim. 660 00:47:44,020 --> 00:47:46,780 V�o tomar banho e vistam-se. 661 00:47:46,860 --> 00:47:49,360 Voc�s trabalhar�o � noite. 662 00:47:53,280 --> 00:47:55,200 Fazemos as coisas de forma diversa aqui, Daisy. 663 00:47:55,290 --> 00:47:59,160 Aqui n�o � um bordel de cinco cobres do Solar de Montepalha. 664 00:47:59,250 --> 00:48:01,830 - Solar de Montefeno. - De onde quer que venha. 665 00:48:01,920 --> 00:48:06,380 Nosso estabelecimento n�o atende lavradores e pastores. 666 00:48:06,460 --> 00:48:08,210 Lorde Olsen. 667 00:48:08,300 --> 00:48:10,220 Gosto � tudo aqui. 668 00:48:10,300 --> 00:48:12,220 O Mindinho � um homem sofisticado. 669 00:48:12,300 --> 00:48:13,930 N�o o chame assim. 670 00:48:14,010 --> 00:48:15,430 Ele n�o gosta. 671 00:48:15,510 --> 00:48:17,850 Lorde Baelish. 672 00:48:23,690 --> 00:48:25,690 Ela finge n�o falar o idioma 673 00:48:25,770 --> 00:48:28,360 para a acharem ex�tica. 674 00:48:28,440 --> 00:48:31,240 Ela cresceu na Baixada das Pulgas. 675 00:48:31,320 --> 00:48:33,780 Ela � linda. 676 00:48:33,870 --> 00:48:37,160 � uma puta burra, mas toda panela tem a sua tampa. 677 00:48:42,250 --> 00:48:44,540 Lorde comandante. 678 00:48:44,630 --> 00:48:47,460 Que bom v�-Io novamente. 679 00:49:02,480 --> 00:49:06,520 Sabe que este estabelecimento � do Lorde Petyr Baelish, 680 00:49:06,610 --> 00:49:08,780 o Mestre da Moeda do Rei? 681 00:49:08,860 --> 00:49:10,690 Moedas que enchem muitos bolsos. 682 00:49:11,190 --> 00:49:13,400 - S�o ordens. - Ordens de quem? 683 00:49:13,490 --> 00:49:16,240 De algu�m que n�o se importa com o que o Mindinho acha. 684 00:49:34,180 --> 00:49:37,140 N�o, n�o podem. N�o! Por favor! 685 00:49:37,930 --> 00:49:40,350 N�o! N�o o meu Barra! 686 00:49:40,430 --> 00:49:43,850 - Por favor. - Basta. Fa�a logo. 687 00:49:43,940 --> 00:49:45,810 - Mate o bastardo. - N�o! 688 00:49:45,900 --> 00:49:48,310 - Por favor. - D� aqui. 689 00:49:48,400 --> 00:49:50,570 N�o, por favor. 690 00:50:00,950 --> 00:50:03,250 Espalhem-se. Procurem em todas as casas. 691 00:50:03,330 --> 00:50:05,580 Em todos os quartos. 692 00:50:30,270 --> 00:50:32,690 Gendry! O nome dele � Gendry. 693 00:50:32,780 --> 00:50:34,530 Onde est� o bastardo? 694 00:50:34,610 --> 00:50:37,200 Com a Patrulha da Noite! Por favor, pare! 695 00:50:37,280 --> 00:50:38,700 Onde? 696 00:50:38,870 --> 00:50:41,700 Eles o levaram para a Estrada do Rei, dire��o norte. 697 00:50:41,780 --> 00:50:45,370 - Como o reconheceremos? - Seu elmo de cabe�a de touro. 698 00:50:45,460 --> 00:50:48,290 - Ele mesmo que fez. - Encontre-o. 72443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.