Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,050 --> 00:02:15,130
Belo golpe.
2
00:02:15,210 --> 00:02:16,880
Belo golpe, c�o.
3
00:02:21,220 --> 00:02:22,720
Voc� gostou?
4
00:02:22,810 --> 00:02:24,680
Foi um belo golpe, Vossa Gra�a.
5
00:02:24,770 --> 00:02:27,230
Eu j� disse isso.
6
00:02:28,230 --> 00:02:30,190
Sim, Vossa Gra�a.
7
00:02:37,860 --> 00:02:40,200
- Quem � o pr�ximo?
- Lothor Brune,
8
00:02:40,280 --> 00:02:43,490
cavaleiro livre a servi�o do Lorde Baelish.
9
00:02:43,580 --> 00:02:46,750
Sor Dontos, o Vermelho da Casa Hollard.
10
00:02:49,670 --> 00:02:52,460
Sor Dontos, o Vermelho da Casa Hollard!
11
00:02:52,540 --> 00:02:53,960
Aqui estou.
12
00:02:54,040 --> 00:02:56,050
Aqui estou.
13
00:03:02,180 --> 00:03:03,890
Perd�o, Vossa Gra�a.
14
00:03:04,810 --> 00:03:06,680
Minhas profundas desculpas.
15
00:03:06,770 --> 00:03:08,390
- Est� b�bado?
- N�o.
16
00:03:09,060 --> 00:03:11,190
N�o. N�o, Vossa Gra�a.
17
00:03:11,270 --> 00:03:13,860
- Tomei duas ta�as de vinho.
- Duas ta�as?
18
00:03:13,940 --> 00:03:15,860
N�o � muito.
19
00:03:16,480 --> 00:03:18,570
Por favor, tome outra.
20
00:03:18,650 --> 00:03:20,110
Tem certeza, Vossa Gra�a?
21
00:03:20,200 --> 00:03:22,490
Sim. Para festejar meu onom�stico.
22
00:03:22,570 --> 00:03:24,990
Tome duas. Tome o quanto quiser.
23
00:03:26,330 --> 00:03:27,910
Eu ficaria honrado, Vossa Gra�a.
24
00:03:29,580 --> 00:03:32,630
Sor Meryn, ajude Sor Dontos
a festejar meu onom�stico.
25
00:03:33,330 --> 00:03:34,750
Garanta que ele beba at� se fartar.
26
00:03:53,060 --> 00:03:54,900
N�o pode.
27
00:03:55,480 --> 00:03:57,110
O que disse?
28
00:03:58,440 --> 00:04:00,240
Disse que eu n�o posso?
29
00:04:00,320 --> 00:04:01,900
Eu s� quis dizer
30
00:04:01,990 --> 00:04:04,870
que daria azar matar um homem
no seu onom�stico.
31
00:04:04,950 --> 00:04:07,120
Que tipo de supersti��o camponesa � essa...
32
00:04:07,660 --> 00:04:09,040
A garota tem raz�o.
33
00:04:09,120 --> 00:04:12,460
O que um homem planta no seu onom�stico,
ele colhe o ano inteiro.
34
00:04:15,880 --> 00:04:17,380
Levem-no.
35
00:04:17,460 --> 00:04:19,510
Mandarei matar o tolo amanh�.
36
00:04:23,380 --> 00:04:26,140
Ele � um tolo.
� inteligente de perceber.
37
00:04:26,800 --> 00:04:29,390
Ser� melhor como bobo
do que como cavaleiro.
38
00:04:29,470 --> 00:04:32,480
Ele n�o merece a piedade
de uma morte r�pida.
39
00:04:34,190 --> 00:04:36,980
Ouviu o que ela disse, Sor Dontos?
40
00:04:37,060 --> 00:04:40,110
A partir de hoje, voc� ser� o meu novo bobo.
41
00:04:40,190 --> 00:04:42,400
Obrigado, Vossa Gra�a.
42
00:04:42,490 --> 00:04:45,610
Agrade�o � senhora tamb�m.
43
00:04:45,700 --> 00:04:47,370
Amado sobrinho.
44
00:04:54,790 --> 00:04:57,420
Procuramos voc� no campo de batalha.
45
00:04:59,500 --> 00:05:02,050
N�o estava em nenhum lugar.
46
00:05:03,550 --> 00:05:05,630
Eu estava aqui, governando os reinos.
47
00:05:05,720 --> 00:05:08,390
Fez um �timo trabalho.
48
00:05:09,390 --> 00:05:10,560
Olhe s� voc�.
49
00:05:12,100 --> 00:05:14,180
Mais linda do que nunca.
50
00:05:14,270 --> 00:05:15,980
E voc�!
51
00:05:16,060 --> 00:05:18,310
Ser� mais alto que o C�o de Ca�a,
52
00:05:18,400 --> 00:05:20,820
s� que muito mais bonito.
53
00:05:20,900 --> 00:05:22,820
Este aqui n�o gosta de mim.
54
00:05:22,900 --> 00:05:24,740
N�o sei por qu�.
55
00:05:24,820 --> 00:05:27,320
- Disseram que estava morto.
- Fico feliz que n�o esteja.
56
00:05:28,370 --> 00:05:30,990
Eu tamb�m, querida. A morte � mon�tona,
57
00:05:31,080 --> 00:05:34,370
principalmente agora
com tanto entusiasmo no mundo.
58
00:05:35,370 --> 00:05:36,710
Senhora, sinto muito por sua perda.
59
00:05:38,580 --> 00:05:39,840
Perda?
60
00:05:39,920 --> 00:05:41,840
O pai dela era um traidor assumido.
61
00:05:41,920 --> 00:05:43,510
Mesmo assim era seu pai.
62
00:05:43,590 --> 00:05:46,260
Tendo perdido seu amado pai
recentemente, pode entender.
63
00:05:51,600 --> 00:05:53,430
Meu pai era um traidor.
64
00:05:53,520 --> 00:05:55,390
Minha m�e e meu irm�o tamb�m s�o.
65
00:05:55,890 --> 00:05:57,980
Sou leal ao meu amado Joffrey.
66
00:05:59,810 --> 00:06:01,940
� claro que sim.
67
00:06:03,980 --> 00:06:07,820
Aproveite seu onom�stico, Vossa Gra�a.
68
00:06:07,910 --> 00:06:09,570
Eu gostaria de poder ficar e celebrar,
69
00:06:09,660 --> 00:06:12,450
mas h� trabalho a ser feito.
70
00:06:12,530 --> 00:06:14,540
Que trabalho?
71
00:06:14,620 --> 00:06:16,580
Por que est� aqui?
72
00:06:20,290 --> 00:06:24,840
Um corvo chegou da cidadela
hoje de manh�, Vossa Gra�a.
73
00:06:26,010 --> 00:06:27,590
O conclave se reuniu,
74
00:06:27,670 --> 00:06:31,140
avaliou os relat�rios dos meistres
de todos os Sete Reinos,
75
00:06:31,850 --> 00:06:34,350
e declarou o fim
76
00:06:34,770 --> 00:06:37,270
deste grande ver�o.
77
00:06:37,350 --> 00:06:40,150
O mais longo ver�o da hist�ria.
78
00:06:40,520 --> 00:06:43,770
Dizem que um ver�o longo significa
um inverno mais longo ainda.
79
00:06:43,860 --> 00:06:45,610
Uma supersti��o comum.
80
00:06:45,690 --> 00:06:48,070
Temos trigo suficiente
para um inverno de cinco anos.
81
00:06:48,150 --> 00:06:50,490
Se durar mais ainda,
82
00:06:51,070 --> 00:06:53,030
teremos menos camponeses.
83
00:06:53,120 --> 00:06:56,500
A cidade est� repleta de refugiados,
Vossa Gra�a, fugindo da guerra.
84
00:06:56,580 --> 00:06:59,620
N�o temos lugar para abrig�-los.
Tudo piora com a chegada do inverno.
85
00:06:59,710 --> 00:07:03,000
Comanda a patrulha da cidade,
n�o �, Lorde Slynt?
86
00:07:04,340 --> 00:07:06,090
Sim, Vossa Gra�a.
87
00:07:06,170 --> 00:07:08,170
N�o � um lorde sob o meu comando?
88
00:07:08,260 --> 00:07:11,840
Devo meu t�tulo e terras
� sua generosidade, Vossa Gra�a.
89
00:07:11,930 --> 00:07:14,430
Ent�o fa�a o seu trabalho.
Feche os port�es aos camponeses.
90
00:07:14,510 --> 00:07:17,430
O lugar deles � no campo,
n�o na nossa capital.
91
00:07:17,520 --> 00:07:19,100
Sim, Vossa Gra�a.
92
00:07:25,860 --> 00:07:26,900
N�o se levantem.
93
00:07:28,360 --> 00:07:31,950
Mais encantadora do que nunca, irm�.
94
00:07:33,450 --> 00:07:35,910
A guerra lhe faz bem.
95
00:07:35,990 --> 00:07:38,540
Perdoem a interrup��o. Prossigam.
96
00:07:40,370 --> 00:07:41,500
O que est� fazendo aqui?
97
00:07:42,460 --> 00:07:45,210
Tem sido uma jornada not�vel.
98
00:07:45,840 --> 00:07:48,880
Mijei sobre a Muralha,
99
00:07:49,880 --> 00:07:51,800
dormi numa cela do c�u,
100
00:07:51,880 --> 00:07:54,050
lutei com as tribos da montanha.
101
00:07:54,140 --> 00:07:55,680
Muitas aventuras,
102
00:07:56,890 --> 00:07:59,520
muito a agradecer.
103
00:07:59,600 --> 00:08:03,480
O que est� fazendo aqui?
Este � o conselho pequeno.
104
00:08:03,560 --> 00:08:08,320
Sim, creio que a M�o do Rei
seja bem-vinda �s reuni�es.
105
00:08:08,400 --> 00:08:10,110
Nosso pai � a M�o do Rei.
106
00:08:10,190 --> 00:08:13,200
Sim, mas na sua aus�ncia...
107
00:08:20,580 --> 00:08:22,870
Seu pai nomeou Lorde Tyrion
108
00:08:22,960 --> 00:08:25,500
para servir em seu lugar enquanto luta.
109
00:08:25,580 --> 00:08:28,000
Fora! Todos para fora!
110
00:08:32,930 --> 00:08:35,550
Eu gostaria de saber como induziu
nosso pai a isso.
111
00:08:35,640 --> 00:08:39,180
Se eu fosse capaz de enganar o pai,
eu j� seria o imperador do mundo.
112
00:08:39,890 --> 00:08:41,810
Voc� causou isso.
113
00:08:42,270 --> 00:08:43,310
Eu n�o fiz nada.
114
00:08:43,390 --> 00:08:45,190
Certo, n�o fez nada
115
00:08:45,270 --> 00:08:47,520
quando seu filho pediu a cabe�a
de Ned Stark.
116
00:08:47,610 --> 00:08:49,530
Agora todo o Norte est� contra n�s.
117
00:08:49,610 --> 00:08:52,030
- Eu tentei impedir.
- Tentou? Voc� falhou.
118
00:08:52,110 --> 00:08:55,320
Esse teatrinho assombrar� a nossa fam�lia
por uma gera��o.
119
00:08:55,410 --> 00:08:59,280
- Robb Stark � uma crian�a.
- Que venceu toda batalha que lutou.
120
00:08:59,950 --> 00:09:01,700
Entende que estamos perdendo a guerra?
121
00:09:01,790 --> 00:09:04,870
- O que entende de guerra?
- Nada.
122
00:09:04,960 --> 00:09:06,710
Mas conhe�o as pessoas.
123
00:09:06,790 --> 00:09:11,460
E sei que os nossos inimigos se odeiam
quase tanto quanto nos odeiam.
124
00:09:16,090 --> 00:09:18,720
- Joffrey � o rei.
- Joffrey � o rei.
125
00:09:19,470 --> 00:09:21,140
Voc� est� aqui para aconselh�-Io.
126
00:09:21,220 --> 00:09:22,890
S� estou aqui para aconselh�-Io.
127
00:09:23,390 --> 00:09:25,480
E se o rei ouve o que eu digo,
128
00:09:25,560 --> 00:09:29,060
deve trazer o seu tio Jaime de volta.
129
00:09:30,900 --> 00:09:32,320
Como?
130
00:09:32,400 --> 00:09:33,940
Voc� ama seus filhos.
131
00:09:34,030 --> 00:09:37,070
� a sua �nica qualidade redentora.
Isso e as ma��s de seu rosto.
132
00:09:38,490 --> 00:09:41,410
Os Stark tamb�m amam seus filhos.
133
00:09:41,490 --> 00:09:43,700
- E n�s temos dois deles.
- Um.
134
00:09:45,620 --> 00:09:48,420
- Um?
- Arya, aquela bestinha, sumiu.
135
00:09:48,500 --> 00:09:51,500
Sumiu? Como, em uma nuvem de fuma�a?
136
00:09:53,630 --> 00:09:56,550
T�nhamos tr�s Stark para negociar.
137
00:09:56,630 --> 00:09:59,260
Voc� degolou um e deixou a outra escapar.
138
00:10:00,350 --> 00:10:02,350
O pai ficar� furioso.
139
00:10:03,520 --> 00:10:04,980
Deve ser ruim para voc�
140
00:10:07,520 --> 00:10:09,940
ser a filha decepcionante.
141
00:10:17,610 --> 00:10:21,240
Meu senhor, que os deuses antigos
acompanhem o seu irm�o
142
00:10:21,330 --> 00:10:23,950
e todos os nossos filhos do Norte.
143
00:10:24,040 --> 00:10:27,870
As paredes de minha fortaleza
n�o aguentar�o o inverno.
144
00:10:27,960 --> 00:10:32,090
As pedras foram cimentadas
na �poca do rei Aerys
145
00:10:32,170 --> 00:10:36,760
e temo que os pedreiros de hoje n�o sejam
aptos a carregar o martelo de seus pais.
146
00:10:38,050 --> 00:10:39,590
Quando eu era um garoto,
147
00:10:39,680 --> 00:10:45,060
lembro-me de v�-los construindo uma nova
torre na pra�a Torrhen em um ver�o.
148
00:10:45,140 --> 00:10:47,100
Os homens trabalhavam naquela �poca.
149
00:10:47,180 --> 00:10:52,480
Hoje, minha fortaleza parece
que foi constru�da por crian�as b�badas.
150
00:10:52,560 --> 00:10:56,650
� noite, d� para ouvir o vento
uivando entre as brechas.
151
00:10:57,360 --> 00:10:58,990
Que os deuses n�o fa�am chover.
152
00:10:59,070 --> 00:11:01,910
Ou acabarei dormindo sob uma cachoeira.
153
00:11:01,990 --> 00:11:06,910
A manuten��o de uma fortaleza geralmente
cabe ao lorde da fortaleza.
154
00:11:07,080 --> 00:11:08,500
Geralmente, sim,
155
00:11:08,580 --> 00:11:12,000
mas enviei todos os jovens
para lutar a guerra de Robb Stark.
156
00:11:12,080 --> 00:11:15,210
Rei Robb. E n�o � a guerra dele.
157
00:11:15,300 --> 00:11:17,170
Ele n�o teve escolha.
158
00:11:17,260 --> 00:11:20,760
Talvez n�o, meu senhor, mas convocou
seus vassalos e levou seus homens.
159
00:11:20,840 --> 00:11:22,510
Joffrey matou o meu pai,
160
00:11:23,140 --> 00:11:25,010
vosso suserano.
161
00:11:25,100 --> 00:11:27,470
Lembra-se de seus votos, senhor?
162
00:11:27,560 --> 00:11:29,390
� claro que eu me lembro!
163
00:11:29,480 --> 00:11:32,520
Emprestaremos quatro pedreiros
por uma semana, meu senhor.
164
00:11:32,600 --> 00:11:35,570
Isso ser� o suficiente
para consertar seus muros?
165
00:11:35,650 --> 00:11:37,690
Acredito que sim.
166
00:11:43,910 --> 00:11:46,620
N�s n�o o quer�amos
aqui o dia todo, quer�amos?
167
00:11:47,540 --> 00:11:50,500
N�o gostei do modo
em que estava falando sobre Robb.
168
00:11:50,580 --> 00:11:52,250
Nem eu.
169
00:11:54,710 --> 00:11:57,590
Mas ouvir pessoas
que voc� preferiria n�o ouvir
170
00:11:57,670 --> 00:12:01,590
� uma de suas responsabilidades
como Lorde de Winterfell.
171
00:12:05,140 --> 00:12:06,890
Lorde Portan.
172
00:12:06,970 --> 00:12:09,890
Meu senhor, que os antigos deuses
acompanhem seu irm�o
173
00:12:09,980 --> 00:12:11,640
e todos os nossos filhos do Norte.
174
00:13:00,650 --> 00:13:04,030
Ferva isto por uma hora e beba o ch�.
175
00:13:05,160 --> 00:13:07,530
Acaba com todas as suas dores.
176
00:13:07,620 --> 00:13:09,120
N�o tenho nenhuma dor.
177
00:13:10,240 --> 00:13:11,700
Sorte sua.
178
00:13:12,950 --> 00:13:14,290
Por ali.
179
00:13:17,540 --> 00:13:19,800
Voc� tem tido aqueles sonhos novamente.
180
00:13:19,880 --> 00:13:21,550
Eu n�o sonho.
181
00:13:21,630 --> 00:13:23,130
Todos sonham.
182
00:13:23,220 --> 00:13:24,800
Eu n�o.
183
00:13:26,220 --> 00:13:28,220
Ouvi alguns homens falando do cometa.
184
00:13:29,010 --> 00:13:30,510
Dizem que � um press�gio.
185
00:13:30,600 --> 00:13:34,020
Dizem que significa que Robb
ter� uma grande vit�ria no Sul.
186
00:13:34,100 --> 00:13:35,560
Dizem?
187
00:13:37,650 --> 00:13:41,150
Ouvi alguns tolos dizendo
que � o Vermelho Lannister.
188
00:13:41,230 --> 00:13:44,400
Significa que os Lannister
governar�o os Sete Reinos em pouco tempo.
189
00:13:44,490 --> 00:13:47,950
Ouvi um cavalari�o dizer
que � a cor do sangue
190
00:13:48,030 --> 00:13:50,200
para marcar a morte do seu pai.
191
00:13:54,160 --> 00:13:57,330
As estrelas n�o caem por homens.
192
00:13:57,420 --> 00:13:59,880
O cometa vermelho significa
uma coisa, garoto.
193
00:14:01,170 --> 00:14:02,590
Drag�es.
194
00:14:04,630 --> 00:14:07,340
Os drag�es est�o todos mortos.
195
00:14:07,430 --> 00:14:09,760
Est�o mortos h� s�culos.
196
00:14:53,140 --> 00:14:55,720
O que o seu irm�o diz sobre eles, Khaleesi?
197
00:14:55,810 --> 00:14:57,480
Ele disse que eles comiam carne.
198
00:14:57,560 --> 00:15:00,150
Ele n�o disse que tipo de carne?
199
00:15:01,350 --> 00:15:04,230
Meu irm�o n�o sabia nada sobre drag�es.
200
00:15:04,320 --> 00:15:07,320
Ele n�o sabia nada de nada.
201
00:15:41,270 --> 00:15:43,230
Ela foi o primeiro presente
que Drogo me deu.
202
00:15:44,360 --> 00:15:46,020
Eu me lembro.
203
00:15:48,190 --> 00:15:50,780
Eu prometi proteg�-los.
204
00:15:50,860 --> 00:15:53,110
Prometi que seus inimigos
morreriam gritando.
205
00:15:53,200 --> 00:15:55,580
Como fazer a fome gritar?
206
00:15:55,870 --> 00:15:58,370
Receio nunca ter aprendido este truque.
207
00:16:00,540 --> 00:16:02,710
Isso tem fim?
208
00:16:02,790 --> 00:16:04,630
S� estive at� esta parte do leste.
209
00:16:04,710 --> 00:16:07,800
Mas, sim, Khaleesi, tudo tem fim,
at� o Deserto Vermelho.
210
00:16:07,880 --> 00:16:10,300
Tem certeza de que n�o h� outro caminho?
211
00:16:10,380 --> 00:16:13,010
Se formos ao sul, � terra dos Lhazareen,
212
00:16:13,090 --> 00:16:15,600
os Homens-Ovelha nos matar�o
e pegar�o seus drag�es.
213
00:16:15,680 --> 00:16:17,470
Se formos pelo oeste ao Mar Dothraki,
214
00:16:17,560 --> 00:16:21,140
o primeiro khalasar que encontrarmos
nos matar� e tomar� os drag�es.
215
00:16:21,230 --> 00:16:23,650
Ningu�m tomar� meus drag�es.
216
00:16:25,020 --> 00:16:27,650
Eles est�o fracos demais para lutar,
217
00:16:27,730 --> 00:16:29,820
assim como o seu povo.
218
00:16:29,900 --> 00:16:31,990
Voc� deve ser a for�a deles.
219
00:16:33,070 --> 00:16:35,030
Assim como voc� � a minha.
220
00:16:47,250 --> 00:16:51,670
Rakharo, Aggo, Kovarro.
Peguem os cavalos que nos restam.
221
00:16:51,800 --> 00:16:56,180
Voc� vai pelo leste, voc� pelo sudeste
e voc� pelo nordeste.
222
00:16:56,890 --> 00:16:59,100
O que procuramos, Khaleesi?
223
00:16:59,720 --> 00:17:05,770
Cidades, vivas ou mortas. Caravanas
e pessoas. Rios, lagos ou o grande mar.
224
00:17:06,770 --> 00:17:11,440
Descubram a extens�o do Deserto Vermelho
e o que h� do outro lado.
225
00:17:22,200 --> 00:17:23,750
Rakharo.
226
00:17:25,000 --> 00:17:27,080
� minha �ltima esperan�a,
sangue do meu sangue.
227
00:17:28,420 --> 00:17:30,800
N�o a desapontarei, sangue do meu sangue.
228
00:17:32,460 --> 00:17:34,300
Nunca me desapontou.
229
00:17:39,640 --> 00:17:42,770
N�o � uma boa hora para come�ar.
230
00:18:39,160 --> 00:18:41,120
Est� sendo dif�cil?
231
00:18:41,200 --> 00:18:42,700
Nada ainda me matou.
232
00:18:42,780 --> 00:18:45,450
- Sua bunda estragou o tren�.
- Voc� me ofereceu uma carona.
233
00:18:45,540 --> 00:18:48,460
Queria que parasse de reclamar
das malditas bolhas.
234
00:19:02,760 --> 00:19:05,520
Nasci em um lugar como este.
235
00:19:05,600 --> 00:19:08,520
Depois, passei por tempos dif�ceis.
236
00:19:10,310 --> 00:19:12,020
S�o garotas?
237
00:19:12,110 --> 00:19:13,860
S�o as filhas de Craster.
238
00:19:14,610 --> 00:19:17,570
N�o vejo uma garota h� seis meses.
239
00:19:17,990 --> 00:19:19,740
Eu continuaria assim se eu fosse voc�.
240
00:19:20,740 --> 00:19:22,910
Ele n�o gosta que mexam com suas filhas?
241
00:19:22,990 --> 00:19:25,580
Ele n�o gosta que mexam com suas esposas.
242
00:19:28,080 --> 00:19:31,420
Ele se casa com as filhas
e elas lhe d�o mais filhas.
243
00:19:31,500 --> 00:19:33,590
E assim por diante.
244
00:19:34,210 --> 00:19:36,550
- Isso � nojento.
- Mais que nojento.
245
00:19:36,630 --> 00:19:40,470
Todos os outros selvagens
em cem l�guas desapareceram.
246
00:19:40,550 --> 00:19:42,510
Craster ainda est� aqui.
247
00:19:42,590 --> 00:19:45,010
Ele deve estar fazendo algo direito.
248
00:19:46,850 --> 00:19:48,560
O que acontece com os meninos?
249
00:19:49,810 --> 00:19:51,520
Ele se casa com as filhas.
250
00:19:52,270 --> 00:19:54,480
O que ele faz com os filhos?
251
00:19:57,280 --> 00:20:01,070
Ele disse que planejava parar aqui
no caminho para as Presas de Gelo.
252
00:20:01,150 --> 00:20:02,740
As pessoas fazem muitos planos.
253
00:20:02,820 --> 00:20:06,200
H� tr�s anos n�o vejo Benjen Stark.
254
00:20:06,280 --> 00:20:07,700
N�o senti falta dele.
255
00:20:07,790 --> 00:20:10,370
Sempre me tratou como esc�ria.
256
00:20:11,620 --> 00:20:14,460
Faz tempo que n�o bebo um bom vinho.
257
00:20:14,540 --> 00:20:17,380
Devo admitir que voc�s sulistas
fazem um bom vinho.
258
00:20:17,460 --> 00:20:19,380
N�o somos sulistas.
259
00:20:19,460 --> 00:20:21,090
Quem � esta garotinha?
260
00:20:22,720 --> 00:20:25,430
Voc� � mais bonito
do que metade das minhas filhas.
261
00:20:25,510 --> 00:20:28,810
Tem uma bela boceta molhada
no meio das pernas?
262
00:20:28,890 --> 00:20:30,640
Qual � o seu nome?
263
00:20:30,730 --> 00:20:32,640
- Jon Snow.
- Snow, �?
264
00:20:32,810 --> 00:20:35,650
Ou�a bem, bastardo.
265
00:20:35,770 --> 00:20:39,690
Voc�s do sul da Muralha s�o sulistas.
266
00:20:39,780 --> 00:20:43,450
Mas agora estamos no Norte,
o norte de verdade.
267
00:20:43,740 --> 00:20:44,990
O rapaz n�o quis irrit�-Io.
268
00:20:46,660 --> 00:20:50,080
Se eu pegar esse bastardo
falando com as minhas filhas...
269
00:20:50,160 --> 00:20:54,040
Ningu�m falar� com as suas filhas,
tem a minha palavra.
270
00:20:54,120 --> 00:20:57,170
Agora sente-se e cale a boca.
271
00:21:00,260 --> 00:21:02,420
Trouxeram daquele vinho bom?
272
00:21:02,510 --> 00:21:04,090
Trouxemos.
273
00:21:04,220 --> 00:21:06,800
Passamos por seis vilarejos
no caminho para c�.
274
00:21:06,890 --> 00:21:08,760
Todos os seis estavam abandonados.
275
00:21:09,810 --> 00:21:11,720
Para onde todos os selvagens foram?
276
00:21:11,810 --> 00:21:15,190
Eu poderia dizer, mas estou com sede.
277
00:21:15,650 --> 00:21:17,650
H� um barril de vinho dornish no tren�.
278
00:21:17,730 --> 00:21:20,320
- Traga-o aqui.
- Sim, comandante.
279
00:21:20,400 --> 00:21:23,490
Quer saber para onde foram todos?
280
00:21:23,570 --> 00:21:27,570
Para o Norte,
para unirem-se ao Rei-para-l�-da-Muralha.
281
00:21:28,990 --> 00:21:30,700
Seu velho amigo.
282
00:21:31,080 --> 00:21:33,330
Ele n�o � meu amigo.
283
00:21:33,410 --> 00:21:37,790
- Traiu o juramento, traiu seus irm�os.
- Sim.
284
00:21:37,880 --> 00:21:40,960
Mas ele j� foi um corvo negro.
285
00:21:41,050 --> 00:21:43,880
E agora � o Rei-para-l�-da-Muralha.
286
00:21:43,970 --> 00:21:46,380
Ele se chama assim h� anos.
287
00:21:46,470 --> 00:21:50,050
Ele � rei do qu�? De um Iago congelado?
288
00:21:51,560 --> 00:21:53,600
Esse machado � bonito.
289
00:21:53,680 --> 00:21:55,640
Rec�m-forjado?
290
00:21:57,770 --> 00:21:59,230
Me d� aqui.
291
00:22:00,320 --> 00:22:02,530
Ter� outro no Castelo Negro.
292
00:22:02,610 --> 00:22:04,570
Tome.
293
00:22:05,990 --> 00:22:08,110
O a�o � maravilhoso.
294
00:22:12,080 --> 00:22:15,000
Quer saber o que o Rei-para-l�-da-Muralha
est� fazendo?
295
00:22:15,080 --> 00:22:16,410
Formando um ex�rcito.
296
00:22:17,290 --> 00:22:20,840
Pelo que soube, j� tem mais homens
do que qualquer um dos seus reis sulistas.
297
00:22:20,920 --> 00:22:24,170
E para onde ele planeja
levar o seu ex�rcito?
298
00:22:24,260 --> 00:22:27,220
Quando se est� no norte,
s� h� uma dire��o a seguir.
299
00:22:29,590 --> 00:22:33,810
P�ssima �poca
para se viver sozinho na floresta.
300
00:22:34,270 --> 00:22:36,310
Os ventos g�lidos est�o chegando.
301
00:22:37,600 --> 00:22:41,020
Que cheguem. Minhas ra�zes s�o profundas.
302
00:22:42,610 --> 00:22:44,570
Esposa,
303
00:22:44,650 --> 00:22:48,610
diga ao Lorde Corvo como somos felizes.
304
00:22:49,070 --> 00:22:51,030
Nosso lugar � aqui.
305
00:22:51,120 --> 00:22:52,910
O nosso marido nos protege.
306
00:22:52,990 --> 00:22:56,000
� melhor viver livre
do que morrer como escrava.
307
00:22:58,540 --> 00:23:01,500
N�o fica com inveja, velho?
308
00:23:01,580 --> 00:23:06,880
Ver-me com tantas esposas jovens
e voc� sem ningu�m para aquecer a cama?
309
00:23:06,960 --> 00:23:09,010
Escolhemos caminhos diferentes.
310
00:23:09,090 --> 00:23:13,260
Sim, voc� escolheu um caminho
s� com rapazes.
311
00:23:15,310 --> 00:23:18,270
Imagino que queiram dormir sob o meu teto,
312
00:23:18,350 --> 00:23:20,440
e comer os meus porcos.
313
00:23:20,520 --> 00:23:22,400
Um abrigo seria bem-vindo.
314
00:23:22,480 --> 00:23:23,900
A viagem foi dura.
315
00:23:23,980 --> 00:23:27,190
Trouxemos nossa pr�pria comida
e bom a�o para voc�.
316
00:23:29,820 --> 00:23:32,530
Se algum homem tocar
em uma de minhas esposas,
317
00:23:33,410 --> 00:23:35,240
ele perder� a m�o.
318
00:23:37,450 --> 00:23:41,210
Vejo que este est� encarando demais,
319
00:23:41,290 --> 00:23:44,290
talvez deva arrancar os seus olhos.
320
00:23:44,500 --> 00:23:47,710
Sua casa, suas regras.
321
00:24:00,730 --> 00:24:02,400
Quem eu sou?
322
00:24:03,190 --> 00:24:06,610
- Quem sou eu?
- Lorde comandante.
323
00:24:06,690 --> 00:24:09,780
- E quem � voc�?
- Jon Snow.
324
00:24:09,860 --> 00:24:11,240
Quem � voc�?
325
00:24:12,700 --> 00:24:14,200
Seu intendente.
326
00:24:14,700 --> 00:24:16,700
Quer liderar um dia?
327
00:24:19,750 --> 00:24:21,960
Ent�o aprenda a obedecer.
328
00:24:39,520 --> 00:24:43,230
Lorde da Luz,
venha a n�s na nossa escurid�o.
329
00:24:44,230 --> 00:24:47,360
Oferecemos-lhe estes deuses falsos.
330
00:24:48,270 --> 00:24:51,110
Pegue-os e derrame sua luz sobre n�s,
331
00:24:52,900 --> 00:24:56,240
pois a noite � sombria e repleta de terrores.
332
00:24:57,070 --> 00:25:00,240
Pois a noite � sombria e repleta de terrores.
333
00:25:02,620 --> 00:25:04,540
Ap�s o longo ver�o,
334
00:25:04,620 --> 00:25:07,500
a escurid�o cair� intensamente no mundo.
335
00:25:07,590 --> 00:25:10,170
As estrelas sangrar�o.
336
00:25:10,340 --> 00:25:12,840
Precisamos det�-la.
337
00:25:12,920 --> 00:25:16,680
A brisa g�lida do inverno
congelar� os mares...
338
00:25:16,760 --> 00:25:20,930
- Agora n�o.
- ...e os mortos renascer�o no Norte.
339
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Todos voc�s foram nomeados
na luz dos Sete Reinos!
340
00:25:26,350 --> 00:25:29,400
� assim que tratam os deuses de seus pais?
341
00:25:29,480 --> 00:25:34,070
Est�o t�o ansiosos assim para cuspir
em seus ancestrais?
342
00:25:42,750 --> 00:25:45,080
Voc� cheira a medo,
343
00:25:45,160 --> 00:25:49,130
pavor, mijo e ossos velhos.
344
00:25:50,630 --> 00:25:52,210
Quer me deter?
345
00:25:56,840 --> 00:25:58,590
Detenha-me.
346
00:26:11,610 --> 00:26:13,280
Nos livros antigos, est� escrito
347
00:26:13,360 --> 00:26:17,070
que um guerreiro retirar�
uma espada em chamas do fogo.
348
00:26:18,320 --> 00:26:21,410
E tal espada ser� a Lumin�fera.
349
00:26:26,330 --> 00:26:29,790
Stannis Baratheon,
350
00:26:29,880 --> 00:26:32,380
Guerreiro da Luz,
351
00:26:32,460 --> 00:26:34,210
sua espada o aguarda.
352
00:27:05,200 --> 00:27:07,960
Senhor, derrame sua luz sobre n�s!
353
00:27:09,670 --> 00:27:12,840
Pois a noite � sombria e repleta de terrores.
354
00:27:15,960 --> 00:27:19,090
Pois a noite � sombria e repleta de terrores.
355
00:27:46,410 --> 00:27:50,000
Esta mulher o levar� a uma guerra
que ele n�o pode vencer.
356
00:27:50,080 --> 00:27:51,670
Stannis � o nosso rei.
357
00:27:51,750 --> 00:27:53,170
N�s o seguiremos aonde for,
358
00:27:53,250 --> 00:27:55,750
- mesmo n�o gostando do caminho.
- Rei.
359
00:27:55,840 --> 00:27:59,920
Desde que aquele javali matou seu irm�o,
todo lorde quer ser coroado.
360
00:28:00,010 --> 00:28:02,180
N�o sirvo aos outros. Sirvo Stannis.
361
00:28:02,260 --> 00:28:03,890
Assim como eu,
362
00:28:03,970 --> 00:28:07,600
mas ser leal significa dizer duras verdades.
363
00:28:08,890 --> 00:28:11,690
Ele est� cercado por tolos e fan�ticos,
364
00:28:12,980 --> 00:28:15,820
mas ele confia em voc�, Davos.
365
00:28:15,900 --> 00:28:18,480
Se lhe disser a verdade...
366
00:28:20,280 --> 00:28:21,950
Qual � a verdade?
367
00:28:34,920 --> 00:28:38,170
"E declaro pela honra da minha casa
que o meu amado irm�o Robert..."
368
00:28:38,250 --> 00:28:40,800
Ele n�o era o meu amado irm�o.
369
00:28:40,970 --> 00:28:42,970
Eu n�o o amava. Ele n�o me amava.
370
00:28:43,050 --> 00:28:44,890
Uma simples cortesia, Vossa Gra�a.
371
00:28:44,970 --> 00:28:46,010
Uma mentira. Retire-a.
372
00:28:49,220 --> 00:28:51,100
"Meu irm�o Robert
n�o deixou herdeiros leg�timos,
373
00:28:51,770 --> 00:28:55,770
"o garoto Joffrey, o garoto Tommen
e a garota Myrcella nasceram do incesto
374
00:28:55,860 --> 00:28:58,900
"entre Cersei Lannister
e seu irm�o Jaime Lannister.
375
00:28:58,980 --> 00:29:01,740
- "Por direito de nascen�a..."
- Jaime Lannister, o Regicida.
376
00:29:01,820 --> 00:29:03,150
Chame-o pelo que �.
377
00:29:05,320 --> 00:29:07,660
"E seu irm�o Jaime Lannister, o Regicida."
378
00:29:07,740 --> 00:29:11,040
"Por direito de nascen�a
e sangue, hoje eu clamo..."
379
00:29:11,120 --> 00:29:14,000
Ponha Sor Jaime Lannister, o Regicida.
380
00:29:14,080 --> 00:29:16,130
Independente do que seja,
ainda � um cavaleiro.
381
00:29:16,210 --> 00:29:18,540
"Sor Jaime Lannister, o Regicida.
382
00:29:18,630 --> 00:29:20,840
"Por direito de nascen�a e sangue,
383
00:29:20,920 --> 00:29:23,970
"hoje eu clamo o Trono de Ferro
de Westeros.
384
00:29:24,090 --> 00:29:26,680
"Que todos os homens declarem
sua lealdade."
385
00:29:26,760 --> 00:29:29,050
Quando Eddard Stark soube a verdade,
s� a contou a mim.
386
00:29:29,140 --> 00:29:31,350
N�o cometerei o mesmo erro.
387
00:29:31,430 --> 00:29:33,430
Envie c�pias da carta
a todos os cantos do reino,
388
00:29:33,520 --> 00:29:35,440
da �rvore � Muralha.
389
00:29:35,520 --> 00:29:37,690
Chegou a hora de escolher.
390
00:29:38,480 --> 00:29:40,860
Que nenhum homem use a ignor�ncia
como desculpa.
391
00:29:40,940 --> 00:29:43,440
Vossa Gra�a,
os Lannister s�o o verdadeiro inimigo.
392
00:29:43,530 --> 00:29:45,610
Se pudesse fazer as pazes com o seu irm�o...
393
00:29:45,700 --> 00:29:47,780
N�o farei as pazes com Renly
enquanto se intitula rei.
394
00:29:47,870 --> 00:29:49,660
Muitos j� lhe declararam lealdade,
395
00:29:49,740 --> 00:29:51,950
Mace Tyrell, Randyll Tarly.
396
00:29:52,040 --> 00:29:55,250
Stannis n�o precisa implorar apoio
a um ou outro lorde.
397
00:29:55,330 --> 00:29:56,830
O Lorde da Luz o apoia.
398
00:29:56,920 --> 00:30:00,170
E de quantos navios
o Lorde da Luz disp�e?
399
00:30:00,250 --> 00:30:02,710
- Ele n�o precisa de navios.
- Certamente n�o,
400
00:30:02,800 --> 00:30:04,340
mas n�s precisaremos
se formos � guerra.
401
00:30:04,880 --> 00:30:07,470
Se n�o com Renly, Vossa Gra�a,
junte for�as com Robb Stark.
402
00:30:07,550 --> 00:30:09,640
Que poderia roubar o norte do meu reino.
403
00:30:09,720 --> 00:30:13,140
Sempre servi a ladr�es o que merecem,
como bem sabe, Sor Davos.
404
00:30:13,220 --> 00:30:16,270
Joffrey, Renly, Robb Stark,
s�o todos ladr�es.
405
00:30:16,350 --> 00:30:18,770
Eles se ajoelhar�o ou eu os destruirei.
406
00:30:19,610 --> 00:30:22,570
Devo-lhe desculpas, meu rei.
407
00:30:23,400 --> 00:30:25,360
Minha fun��o � servir.
408
00:30:25,440 --> 00:30:29,570
Escolheu um novo deus
no lugar dos deuses antigos.
409
00:30:29,660 --> 00:30:33,040
Que o Lorde da Luz nos proteja.
410
00:30:33,120 --> 00:30:35,450
Devemos beber juntos?
411
00:30:35,540 --> 00:30:37,000
N�o fa�a isso.
412
00:30:37,540 --> 00:30:42,090
Uma ta�a de vinho
para honrar o deus verdadeiro.
413
00:31:28,470 --> 00:31:31,640
A noite � sombria
e repleta de terrores, velho,
414
00:31:31,720 --> 00:31:34,810
mas o fogo queima todos eles.
415
00:32:09,920 --> 00:32:11,840
Rei no Norte.
416
00:32:14,600 --> 00:32:18,310
Fico esperando que voc� me deixe
em algum castelo para prote��o,
417
00:32:18,390 --> 00:32:21,270
mas fica me arrastando de campo em campo.
418
00:32:22,900 --> 00:32:25,110
Come�ou a gostar de mim, Stark?
419
00:32:25,190 --> 00:32:26,980
� isso?
420
00:32:27,070 --> 00:32:28,860
Nunca vi voc� com uma mulher.
421
00:32:29,990 --> 00:32:32,450
Se eu o deixasse
com um dos meus vassalos,
422
00:32:32,530 --> 00:32:35,530
seu pai descobriria em duas semanas
423
00:32:35,620 --> 00:32:39,160
e meu vassalo receberia um corvo
com uma mensagem:
424
00:32:39,240 --> 00:32:42,790
"Liberte meu filho
e ficar� mais rico do que j� sonhou.
425
00:32:42,870 --> 00:32:46,290
"Recuse e sua casa
ser� destru�da completamente."
426
00:32:46,380 --> 00:32:50,880
N�o acredita na lealdade
dos homens que te seguem na batalha?
427
00:32:50,970 --> 00:32:53,010
Confio neles com a minha vida,
428
00:32:54,430 --> 00:32:55,550
mas n�o com a sua.
429
00:32:56,350 --> 00:32:58,140
Garoto esperto.
430
00:32:58,390 --> 00:33:00,140
O que foi?
431
00:33:00,220 --> 00:33:01,810
N�o gosta de ser chamado de "garoto"?
432
00:33:03,020 --> 00:33:04,730
Sentiu-se ofendido?
433
00:33:12,030 --> 00:33:14,740
Voc� mesmo se ofendeu, Regicida.
434
00:33:16,740 --> 00:33:18,990
Foi derrotado por um garoto.
435
00:33:20,080 --> 00:33:22,200
Est� sob cust�dia de um garoto.
436
00:33:25,120 --> 00:33:26,920
Talvez seja morto por um garoto.
437
00:33:33,970 --> 00:33:37,550
Stannis Baratheon enviou corvos
a todos os lordes de Westeros.
438
00:33:39,140 --> 00:33:42,680
Rei Joffrey Baratheon n�o � o rei verdadeiro
439
00:33:42,770 --> 00:33:45,390
nem um Baratheon.
440
00:33:45,980 --> 00:33:47,690
Ele � o seu filho bastardo.
441
00:33:47,770 --> 00:33:50,110
Se isso for verdade,
Stannis � o verdadeiro rei.
442
00:33:50,190 --> 00:33:52,230
Muito conveniente para ele.
443
00:33:52,940 --> 00:33:56,570
Meu pai tomou conhecimento da verdade.
444
00:33:56,660 --> 00:33:58,280
Por isso ele foi executado.
445
00:33:58,370 --> 00:34:00,620
Era seu prisioneiro
quando Ned Stark perdeu a cabe�a.
446
00:34:00,700 --> 00:34:04,370
Seu filho o matou
para que o mundo n�o soubesse a verdade.
447
00:34:04,460 --> 00:34:05,710
E voc�,
448
00:34:06,920 --> 00:34:10,090
empurrou meu irm�o de uma janela
porque ele o viu com a rainha.
449
00:34:15,260 --> 00:34:17,300
Tem provas?
450
00:34:18,640 --> 00:34:21,060
Ou quer fofocar como vendedoras de peixe?
451
00:34:21,140 --> 00:34:23,060
Estou enviando
um de seus primos a King's Landing
452
00:34:23,140 --> 00:34:25,020
com minhas condi��es de paz.
453
00:34:25,100 --> 00:34:27,520
Acha que o meu pai vai negociar com voc�?
454
00:34:28,440 --> 00:34:30,440
Voc� n�o o conhece muito bem.
455
00:34:30,520 --> 00:34:34,110
N�o, mas ele est� come�ando a me conhecer.
456
00:34:35,150 --> 00:34:38,450
Tr�s vit�rias n�o o fazem um conquistador.
457
00:34:39,820 --> 00:34:41,490
� melhor do que tr�s derrotas.
458
00:35:11,110 --> 00:35:12,820
Esta cidade fede.
459
00:35:16,070 --> 00:35:17,650
Como cad�veres.
460
00:35:17,740 --> 00:35:19,820
Sim, cad�veres.
461
00:35:20,700 --> 00:35:22,370
E merda.
462
00:35:22,450 --> 00:35:24,030
Achei que queria vir aqui.
463
00:35:27,580 --> 00:35:29,080
Amo isso.
464
00:35:30,040 --> 00:35:33,040
Ama o fedor de cad�veres e merda?
465
00:35:33,790 --> 00:35:36,670
E porra, alho e rum.
466
00:35:36,760 --> 00:35:39,260
Consegue sentir cheiro de porra da sacada?
467
00:35:40,050 --> 00:35:43,300
Amo o cheiro. Amo o barulho.
468
00:35:43,390 --> 00:35:45,390
As cidades me deixam
com vontade de transar.
469
00:35:46,390 --> 00:35:48,560
Assim como o campo.
470
00:35:51,810 --> 00:35:53,310
Meu lugar � aqui.
471
00:35:53,400 --> 00:35:56,190
Sim, mas precisa tomar cuidado.
472
00:35:56,280 --> 00:35:57,820
Ningu�m pode saber que est� aqui.
473
00:35:57,900 --> 00:35:59,490
Ningu�m saber�.
474
00:35:59,570 --> 00:36:01,280
N�o pode confiar em ningu�m daqui.
475
00:36:01,360 --> 00:36:04,320
S�o todos mentirosos, bons, maus,
476
00:36:04,410 --> 00:36:06,830
um ou dois �timos mentirosos.
477
00:36:06,910 --> 00:36:08,790
E voc�?
478
00:36:08,870 --> 00:36:11,620
Eu? N�o sou daqui.
Sou um escravo da verdade.
479
00:36:13,290 --> 00:36:14,380
Verdade?
480
00:36:16,340 --> 00:36:19,340
Voc� � o maior mentiroso que j� conheci.
481
00:36:19,420 --> 00:36:21,380
Por que acha que sou t�o pequeno?
482
00:36:21,470 --> 00:36:25,760
Estou sendo esmagado com o peso
de toda essa verdade.
483
00:36:30,230 --> 00:36:32,980
Ned Stark dormiu em cima disto.
484
00:36:33,060 --> 00:36:36,690
Como se o coitado
n�o tivesse sofrido o suficiente.
485
00:36:38,610 --> 00:36:42,110
Uma de v�rias mudan�as
que faremos por aqui.
486
00:36:53,290 --> 00:36:55,210
Lorde Baelish.
487
00:36:55,290 --> 00:36:56,540
Vossa Gra�a.
488
00:36:56,630 --> 00:36:59,090
Eu poderia pedir um favor?
489
00:36:59,170 --> 00:37:00,710
� claro, Vossa Gra�a.
490
00:37:00,800 --> 00:37:02,720
Arya, a filha mais nova de Ned Stark,
491
00:37:02,800 --> 00:37:04,970
n�o conseguimos localiz�-la.
492
00:37:05,640 --> 00:37:09,600
Se ela fugiu da capital,
Winterfell parece ser a destina��o l�gica.
493
00:37:09,680 --> 00:37:12,100
Mas meus amigos no Norte n�o a viram.
494
00:37:12,180 --> 00:37:14,060
Curioso.
495
00:37:14,140 --> 00:37:16,230
Se formos negociar com os Stark,
496
00:37:16,310 --> 00:37:18,320
a garota tem valor. Quem encontr�-la...
497
00:37:18,400 --> 00:37:20,650
Bem, voc� sabe o que dizem
sobre Lannister e d�vidas.
498
00:37:20,730 --> 00:37:23,110
Poderia perguntar ao Varys onde ela est�.
499
00:37:24,200 --> 00:37:25,450
Ele ter� uma resposta.
500
00:37:25,530 --> 00:37:26,950
Se voc� acreditar...
501
00:37:27,030 --> 00:37:31,040
Eu sempre tive problemas
em acreditar em eunucos.
502
00:37:31,120 --> 00:37:33,580
Quem sabe o que eles querem?
503
00:37:33,660 --> 00:37:35,580
Um sabi�-do-campo.
504
00:37:36,880 --> 00:37:39,670
- Criou o seu pr�prio selo, n�o foi?
- Sim.
505
00:37:40,460 --> 00:37:44,420
Apropriado, para um homem
que se criou com tantas can��es para cantar.
506
00:37:44,510 --> 00:37:46,090
Fico feliz que tenha gostado.
507
00:37:46,180 --> 00:37:49,640
Algumas pessoas t�m a sorte
de nascerem na fam�lia certa.
508
00:37:49,720 --> 00:37:52,180
Outras precisam achar seu pr�prio caminho.
509
00:37:53,730 --> 00:37:55,770
Uma vez eu ouvi uma m�sica
510
00:37:55,850 --> 00:37:58,440
sobre um garoto de origem modesta
511
00:37:58,520 --> 00:38:01,020
que achou seu caminho num lar
de uma fam�lia proeminente.
512
00:38:02,360 --> 00:38:03,990
Ele amava a filha mais velha.
513
00:38:04,070 --> 00:38:06,410
Infelizmente, ela gostava de outro.
514
00:38:07,820 --> 00:38:11,740
Quando garotos e garotas vivem no mesmo
lar, podem surgir situa��es embara�osas.
515
00:38:12,620 --> 00:38:17,120
Ouvi dizer, que �s vezes, mesmo irm�os
e irm�s desenvolvem certas afei��es.
516
00:38:17,790 --> 00:38:20,210
E quando tais afei��es se tornam p�blicas,
517
00:38:20,290 --> 00:38:24,130
certamente � uma situa��o embara�osa,
518
00:38:24,210 --> 00:38:26,340
principalmente em uma fam�lia proeminente.
519
00:38:26,430 --> 00:38:28,720
Mas fam�lias proeminentes
esquecem uma simples verdade,
520
00:38:29,720 --> 00:38:31,180
eu percebi.
521
00:38:32,260 --> 00:38:34,270
E qual � essa verdade?
522
00:38:34,350 --> 00:38:36,690
Conhecimento � poder.
523
00:38:40,230 --> 00:38:42,480
Prendam-no.
524
00:38:44,440 --> 00:38:46,240
Cortem a garganta dele.
525
00:38:46,900 --> 00:38:49,070
Parem. Esperem.
526
00:38:50,070 --> 00:38:52,240
Mudei de ideia. Libertem-no.
527
00:38:55,290 --> 00:38:56,910
Deem tr�s passos para tr�s.
528
00:38:58,500 --> 00:39:00,130
Virem-se.
529
00:39:00,920 --> 00:39:02,340
Fechem os olhos.
530
00:39:06,720 --> 00:39:08,260
Poder � poder.
531
00:39:10,930 --> 00:39:14,680
Fique um tempo afastado
de suas moedas e putas
532
00:39:14,770 --> 00:39:16,600
para achar a garota Stark para mim.
533
00:39:16,680 --> 00:39:19,350
Eu agradeceria muito.
534
00:39:30,070 --> 00:39:32,120
� o Sor Alton Lannister?
535
00:39:32,780 --> 00:39:34,790
Sim, Vossa Gra�a.
536
00:39:34,870 --> 00:39:38,250
Ofere�o paz a seus primos
se aceitarem as minhas condi��es.
537
00:39:38,370 --> 00:39:42,630
Primeiro, sua fam�lia
deve libertar minhas irm�s.
538
00:39:43,290 --> 00:39:46,250
Segundo, os ossos do meu pai
devem ser devolvidos para n�s
539
00:39:46,340 --> 00:39:51,050
para que ele descanse em paz
com seus irm�os na cripta sob Winterfell.
540
00:39:51,130 --> 00:39:55,140
E os restos daqueles que morreram
com ele tamb�m devem ser devolvidos.
541
00:39:55,640 --> 00:39:58,100
Assim, suas fam�lias podem honr�-los
com funerais dignos.
542
00:39:58,180 --> 00:40:00,980
- Um pedido honrado, Vossa Gra�a.
- Terceiro...
543
00:40:02,810 --> 00:40:07,320
Joffrey e a Rainha Regente devem renunciar
de qualquer dom�nio sobre o Norte.
544
00:40:07,980 --> 00:40:12,660
De hoje at� o fim dos tempos,
somos um reino livre e independente.
545
00:40:12,740 --> 00:40:14,740
O Rei no Norte.
546
00:40:14,830 --> 00:40:17,240
- O Rei no Norte.
- O Rei no Norte.
547
00:40:17,330 --> 00:40:21,040
Nem Joffrey ou seus homens
devem pisar nas nossas terras novamente.
548
00:40:21,120 --> 00:40:23,130
Se ele desrespeitar esta ordem,
549
00:40:23,210 --> 00:40:26,090
ele ter� o mesmo destino do meu pai,
550
00:40:26,670 --> 00:40:30,920
s� que eu n�o preciso de um servo
para decapit�-Io por mim.
551
00:40:31,010 --> 00:40:34,390
Essas s�o... Vossa Gra�a, essas s�o...
552
00:40:34,470 --> 00:40:36,970
S�o as minhas condi��es.
553
00:40:37,060 --> 00:40:40,140
Se a Rainha Regente e seu filho aceitarem,
eu lhes darei paz.
554
00:40:40,230 --> 00:40:41,520
Caso contr�rio,
555
00:40:43,310 --> 00:40:45,770
encherei o Sul com cad�veres Lannister.
556
00:40:45,860 --> 00:40:48,570
Rei Joffrey � um Baratheon, Vossa Gra�a.
557
00:40:48,650 --> 00:40:50,190
�?
558
00:40:51,650 --> 00:40:54,160
Partir� ao amanhecer, Sor Alton.
559
00:40:55,030 --> 00:40:57,450
Por hoje � s�.
560
00:41:12,420 --> 00:41:14,430
Uma palavra, Vossa Gra�a?
561
00:41:16,340 --> 00:41:18,970
N�o precisa me chamar assim
quando n�o h� ningu�m.
562
00:41:19,060 --> 00:41:21,680
N�o � t�o ruim depois que se acostuma.
563
00:41:21,810 --> 00:41:23,730
Fico feliz que algu�m tenha se acostumado.
564
00:41:24,730 --> 00:41:26,900
Os Lannister v�o rejeitar as suas condi��es.
565
00:41:26,980 --> 00:41:28,820
� claro que v�o.
566
00:41:28,900 --> 00:41:31,190
Podemos lutar com eles nos campos
quanto tempo quiser,
567
00:41:31,280 --> 00:41:34,570
mas n�o os derrotaremos
at� tomar King's Landing.
568
00:41:36,410 --> 00:41:39,620
E n�o podemos tomar
King's Landing sem navios.
569
00:41:39,700 --> 00:41:42,160
Meu pai tem navios
e homens capazes de naveg�-los.
570
00:41:42,250 --> 00:41:44,000
Homens que lutaram contra o meu pai.
571
00:41:44,080 --> 00:41:46,330
Lutaram contra o rei Robert
para libertarem-se
572
00:41:46,420 --> 00:41:50,090
do dom�nio do Sul,
assim como est� fazendo agora.
573
00:41:51,460 --> 00:41:53,420
Sou seu �nico filho vivo agora.
574
00:41:54,590 --> 00:41:57,550
Ele me escutar�. Eu sei que sim.
575
00:42:00,100 --> 00:42:02,770
N�o sou um Stark. Eu sei disso.
576
00:42:03,430 --> 00:42:06,270
Mas seu pai me criou
para ser um homem honrado.
577
00:42:08,270 --> 00:42:10,610
N�s podemos ving�-Io juntos.
578
00:42:12,730 --> 00:42:14,900
Voc� n�o vai querer Balon Greyjoy
como aliado.
579
00:42:14,990 --> 00:42:17,280
Preciso dos navios dele.
Dizem que ele tem 200.
580
00:42:17,360 --> 00:42:21,240
E dizem que um milh�o de ratos vivem
nos esgotos de King's Landing.
581
00:42:21,330 --> 00:42:22,830
Vamos reuni-los para lutarem por n�s?
582
00:42:22,910 --> 00:42:24,790
Entendo que n�o confia no Lorde Greyjoy.
583
00:42:24,870 --> 00:42:28,670
N�o confio no Lorde Greyjoy
porque ele n�o � confi�vel.
584
00:42:29,540 --> 00:42:32,050
Seu pai teve que ir � guerra
para acabar com a rebeli�o.
585
00:42:32,130 --> 00:42:35,880
Sim. E agora sou eu
que me rebelo contra o trono.
586
00:42:35,970 --> 00:42:38,220
Antes de mim, foi o pai.
587
00:42:38,300 --> 00:42:39,970
Casou-se com um rebelde
e deu � luz a outro.
588
00:42:40,430 --> 00:42:42,970
Dei � luz a mais que apenas rebeldes,
589
00:42:43,060 --> 00:42:45,270
algo que parece ter se esquecido.
590
00:42:45,350 --> 00:42:49,600
Se eu trocar o Regicida por duas garotas,
meus vassalos v�o me pendurar pelos p�s.
591
00:42:49,690 --> 00:42:52,900
Quer deixar Sansa nas m�os da rainha?
592
00:42:52,980 --> 00:42:54,990
E Arya...
593
00:42:55,070 --> 00:42:59,820
N�o ouvi uma palavra sobre a Arya.
Por quem lutamos se n�o por elas?
594
00:42:59,910 --> 00:43:03,450
� mais complicado que isso!
Voc� sabe que �.
595
00:43:18,090 --> 00:43:20,510
� hora de eu ir para casa.
596
00:43:21,760 --> 00:43:24,510
H� meses n�o vejo Bran ou Rickon.
597
00:43:25,520 --> 00:43:27,810
N�o pode ir para Winterfell.
598
00:43:28,810 --> 00:43:30,150
Como?
599
00:43:30,350 --> 00:43:33,610
Mandarei Rodrik para vigiar os garotos,
600
00:43:33,690 --> 00:43:38,070
pois amanh� voc� ir� ao sul
para Stormlands.
601
00:43:38,150 --> 00:43:40,160
Por que em nome de...
602
00:43:40,240 --> 00:43:44,030
Porque preciso que voc� negocie
com Renly Baratheon.
603
00:43:44,120 --> 00:43:46,200
Ele formou um ex�rcito de cem mil soldados.
604
00:43:46,290 --> 00:43:48,040
Voc� o conhece. Conhece a fam�lia dele.
605
00:43:48,120 --> 00:43:50,500
N�o vejo Renly Baratheon
desde que era crian�a.
606
00:43:50,580 --> 00:43:51,880
Tem centenas de outros lordes...
607
00:43:51,960 --> 00:43:54,960
Em qual deles eu confio
mais do que em voc�?
608
00:43:55,880 --> 00:43:58,670
Se Renly ficar do nosso lado,
609
00:43:58,760 --> 00:44:01,260
seremos dois contra um.
610
00:44:01,340 --> 00:44:04,140
Quando sentirem a press�o, v�o pedir paz.
611
00:44:04,220 --> 00:44:06,890
Pegaremos as garotas de volta.
612
00:44:06,970 --> 00:44:09,890
E todos iremos para casa para sempre.
613
00:44:18,530 --> 00:44:20,280
Partirei ao amanhecer.
614
00:44:29,200 --> 00:44:32,290
Prometo que estaremos todos juntos
em breve.
615
00:44:37,840 --> 00:44:40,300
Fez muito bem.
616
00:44:41,760 --> 00:44:44,510
Seu pai ficaria orgulhoso.
617
00:44:53,600 --> 00:44:56,360
- Cumprimente o Lorde Renly.
- Rei Renly.
618
00:44:57,650 --> 00:45:00,150
Agora h� reis por toda parte.
619
00:45:13,420 --> 00:45:15,040
O que � tudo isso?
620
00:45:15,920 --> 00:45:18,210
Estou dando a essa sala
uma apar�ncia adequada.
621
00:45:18,290 --> 00:45:21,170
Diga o que quiser dos Targaryens,
eles eram conquistadores.
622
00:45:21,260 --> 00:45:23,880
Esse � o trono de um conquistador.
623
00:45:23,970 --> 00:45:27,550
Precisa de uma sala � altura,
n�o com trepadeiras e flores.
624
00:45:27,640 --> 00:45:30,060
N�o conseguimos achar Arya Stark.
625
00:45:30,140 --> 00:45:32,140
Com sorte, est� morta em uma vala qualquer.
626
00:45:32,230 --> 00:45:34,270
Talvez. Mas se n�o estiver, precisamos dela.
627
00:45:34,350 --> 00:45:36,600
Nunca devolver�o Jaime apenas pela Sansa.
628
00:45:36,690 --> 00:45:39,190
Acho que devolver�o. S�o fracos.
629
00:45:39,270 --> 00:45:41,190
E d�o muito valor �s suas mulheres.
630
00:45:41,900 --> 00:45:44,900
Precisamos dar ao nosso ex�rcito
a tarefa de encontr�-la.
631
00:45:44,990 --> 00:45:46,950
Enviar o m�ximo de homens que pudermos.
632
00:45:47,030 --> 00:45:49,620
Tenho certeza de que se pedir ao seu av�...
633
00:45:49,700 --> 00:45:52,500
O rei n�o pede, ele ordena.
634
00:45:52,830 --> 00:45:55,620
E a burrice do meu av� no campo de batalha
635
00:45:55,710 --> 00:45:58,540
� a raz�o pela qual Robb Stark
est� com tio Jaime.
636
00:45:58,630 --> 00:46:00,500
A vida dele est� em perigo.
637
00:46:01,420 --> 00:46:03,050
Estamos em guerra.
638
00:46:03,130 --> 00:46:05,260
Todas as nossas vidas est�o em perigo.
639
00:46:09,220 --> 00:46:11,930
Ouvi uma mentira nojenta sobre o tio Jaime.
640
00:46:12,770 --> 00:46:14,020
E voc�.
641
00:46:15,390 --> 00:46:19,020
Os inimigos dir�o de tudo para enfraquecer
sua reivindica��o ao trono.
642
00:46:19,110 --> 00:46:20,980
N�o � uma reivindica��o. O trono � meu.
643
00:46:22,730 --> 00:46:24,360
� claro que �.
644
00:46:26,400 --> 00:46:28,450
Ningu�m acredita nesta fofoca boba.
645
00:46:28,530 --> 00:46:30,530
Algu�m acredita.
646
00:46:32,080 --> 00:46:34,120
Meu pai teve outros filhos?
647
00:46:34,620 --> 00:46:36,960
Al�m de mim, Tommen e Myrcella?
648
00:46:39,380 --> 00:46:40,920
O que est� perguntando?
649
00:46:41,290 --> 00:46:44,260
Se ele fodeu outras mulheres
quando se cansou de voc�.
650
00:46:44,340 --> 00:46:46,670
Quantos bastardos ele tem por a�...
651
00:47:02,610 --> 00:47:06,740
O que acabou de fazer � pun�vel com a morte.
652
00:47:10,070 --> 00:47:12,330
N�o far� isso novamente.
653
00:47:12,990 --> 00:47:14,660
Nunca mais.
654
00:47:20,790 --> 00:47:22,790
Isso � tudo, m�e.
655
00:47:29,680 --> 00:47:31,640
N�o, n�o.
656
00:47:31,720 --> 00:47:34,510
Tem ideia do qu�o rid�cula voc� �?
657
00:47:34,600 --> 00:47:36,020
Com calma.
658
00:47:36,100 --> 00:47:39,100
Lentamente, com paix�o.
659
00:47:41,440 --> 00:47:42,770
Ah, sim.
660
00:47:44,020 --> 00:47:46,780
V�o tomar banho e vistam-se.
661
00:47:46,860 --> 00:47:49,360
Voc�s trabalhar�o � noite.
662
00:47:53,280 --> 00:47:55,200
Fazemos as coisas
de forma diversa aqui, Daisy.
663
00:47:55,290 --> 00:47:59,160
Aqui n�o � um bordel de cinco cobres
do Solar de Montepalha.
664
00:47:59,250 --> 00:48:01,830
- Solar de Montefeno.
- De onde quer que venha.
665
00:48:01,920 --> 00:48:06,380
Nosso estabelecimento n�o atende
lavradores e pastores.
666
00:48:06,460 --> 00:48:08,210
Lorde Olsen.
667
00:48:08,300 --> 00:48:10,220
Gosto � tudo aqui.
668
00:48:10,300 --> 00:48:12,220
O Mindinho � um homem sofisticado.
669
00:48:12,300 --> 00:48:13,930
N�o o chame assim.
670
00:48:14,010 --> 00:48:15,430
Ele n�o gosta.
671
00:48:15,510 --> 00:48:17,850
Lorde Baelish.
672
00:48:23,690 --> 00:48:25,690
Ela finge n�o falar o idioma
673
00:48:25,770 --> 00:48:28,360
para a acharem ex�tica.
674
00:48:28,440 --> 00:48:31,240
Ela cresceu na Baixada das Pulgas.
675
00:48:31,320 --> 00:48:33,780
Ela � linda.
676
00:48:33,870 --> 00:48:37,160
� uma puta burra,
mas toda panela tem a sua tampa.
677
00:48:42,250 --> 00:48:44,540
Lorde comandante.
678
00:48:44,630 --> 00:48:47,460
Que bom v�-Io novamente.
679
00:49:02,480 --> 00:49:06,520
Sabe que este estabelecimento
� do Lorde Petyr Baelish,
680
00:49:06,610 --> 00:49:08,780
o Mestre da Moeda do Rei?
681
00:49:08,860 --> 00:49:10,690
Moedas que enchem muitos bolsos.
682
00:49:11,190 --> 00:49:13,400
- S�o ordens.
- Ordens de quem?
683
00:49:13,490 --> 00:49:16,240
De algu�m que n�o se importa
com o que o Mindinho acha.
684
00:49:34,180 --> 00:49:37,140
N�o, n�o podem. N�o! Por favor!
685
00:49:37,930 --> 00:49:40,350
N�o! N�o o meu Barra!
686
00:49:40,430 --> 00:49:43,850
- Por favor.
- Basta. Fa�a logo.
687
00:49:43,940 --> 00:49:45,810
- Mate o bastardo.
- N�o!
688
00:49:45,900 --> 00:49:48,310
- Por favor.
- D� aqui.
689
00:49:48,400 --> 00:49:50,570
N�o, por favor.
690
00:50:00,950 --> 00:50:03,250
Espalhem-se. Procurem em todas as casas.
691
00:50:03,330 --> 00:50:05,580
Em todos os quartos.
692
00:50:30,270 --> 00:50:32,690
Gendry! O nome dele � Gendry.
693
00:50:32,780 --> 00:50:34,530
Onde est� o bastardo?
694
00:50:34,610 --> 00:50:37,200
Com a Patrulha da Noite! Por favor, pare!
695
00:50:37,280 --> 00:50:38,700
Onde?
696
00:50:38,870 --> 00:50:41,700
Eles o levaram para a Estrada do Rei,
dire��o norte.
697
00:50:41,780 --> 00:50:45,370
- Como o reconheceremos?
- Seu elmo de cabe�a de touro.
698
00:50:45,460 --> 00:50:48,290
- Ele mesmo que fez.
- Encontre-o.
72443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.