Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,297 --> 00:01:09,294
Pandorské lesy skrývají mnohá nebezpečí.
2
00:01:16,150 --> 00:01:19,152
Nejnebezpečnější
na Pandoře ale je...
3
00:01:22,002 --> 00:01:26,016
že si ji můžete oblíbit příliš.
4
00:01:37,230 --> 00:01:44,230
Zpíváme písně, abychom si je zapamatovali.
Každá je perla, příběh z našich životů.
5
00:01:45,465 --> 00:01:48,455
Klenot pro našeho narozeného syna.
6
00:01:51,947 --> 00:01:55,918
Neteyam!
7
00:02:02,544 --> 00:02:06,542
Drahokam pro naši adoptivní dceru Kiri,
8
00:02:06,484 --> 00:02:09,656
zrozenou z avatara Dr. Grace Augustinové,
9
00:02:09,681 --> 00:02:12,684
jejíž početí bylo úplnou záhadou.
10
00:02:26,615 --> 00:02:29,617
Skvost z prvního
setkání s Eywou.
11
00:02:33,008 --> 00:02:36,993
Lidé říkají, že
žijeme v Eywě
12
00:02:37,408 --> 00:02:40,410
a Eywa žije v nás.
13
00:02:42,098 --> 00:02:47,084
Všematka se stará
o všechny své děti.
14
00:02:55,098 --> 00:02:57,103
Štěstí je v upřímnosti.
15
00:02:58,413 --> 00:03:01,429
Myslíte že by ho našel mrzák jako jsem byl já.
16
00:03:04,434 --> 00:03:09,074
Když jsem poprvé potkala tvého otce,
pokusila jsem se ho zabít.
17
00:03:09,099 --> 00:03:11,081
Láska na první pohled.
18
00:03:11,448 --> 00:03:14,439
Než jsem se nadál byli jsme čtyři.
19
00:03:17,100 --> 00:03:21,080
Poslali jsme nebešťany zpět na Zemi,
ale někteří tu zůstali.
20
00:03:21,104 --> 00:03:24,095
Vědci, kteří byli
loajální k Na'vi.
21
00:03:25,117 --> 00:03:28,742
A pak tu byl Spider.
Byl zde uvězněn.
22
00:03:28,863 --> 00:03:31,849
Příliš mladý na kryokapsli.
23
00:03:31,944 --> 00:03:37,929
Válka mu vzala rodiče, a tak
ho vychovali vědci.
24
00:03:39,100 --> 00:03:44,094
Byl jako toulavá kočka která neustále utíká.
25
00:03:45,098 --> 00:03:48,088
On a naše děti
byli nerozluční.
26
00:03:50,773 --> 00:03:55,976
Pro Neytiri byl vždycky
cizinec. Jeden z nich.
27
00:03:56,001 --> 00:03:59,011
Patří mezi své.
28
00:04:02,711 --> 00:04:06,695
Já to měl první!
- Proč mi to bereš?
29
00:04:06,720 --> 00:04:09,707
Před pár lety jsem si na Na'vijštině mohl zlámat jazyk.
30
00:04:09,897 --> 00:04:12,874
Teď mi přijde přirozená.
31
00:04:13,102 --> 00:04:15,068
Nesnáším tě!
32
00:04:15,092 --> 00:04:18,070
Nenávidím tě Lo'aku! Blbečku!
33
00:04:18,094 --> 00:04:22,076
Hele, v klidu, to bude dobrý.
34
00:04:22,100 --> 00:04:28,087
Vynoří se u kamene. Tady ho máš.
35
00:04:29,911 --> 00:04:31,917
Vezmi si ho.
36
00:04:32,188 --> 00:04:37,169
Neteyam je velký
rybář. Hodný kluk.
37
00:04:40,269 --> 00:04:45,276
Je to velký krab.
- U kamene, jak jsi řekl.
38
00:04:45,654 --> 00:04:48,765
Jak je veliký? - Takhle.
39
00:04:48,790 --> 00:04:51,806
Čas letí jako sen.
40
00:04:53,126 --> 00:04:56,117
Kiri. - Pojď sem, brácho.
41
00:04:57,031 --> 00:04:58,140
Úsměv, přátelé.
42
00:04:58,200 --> 00:05:00,209
Štěstí je v upřímnosti.
43
00:05:03,265 --> 00:05:06,260
Může být život bez dětí?
44
00:05:37,436 --> 00:05:40,420
Je to jen o štěstí...
45
00:05:42,418 --> 00:05:44,433
ale to může náhle skončit.
46
00:05:50,020 --> 00:05:52,038
Nová hvězda na noční obloze.
47
00:05:53,033 --> 00:05:56,029
To může znamenat jediné.
48
00:06:02,027 --> 00:06:05,019
Lodě zpomalují.
49
00:06:13,035 --> 00:06:15,040
Nebešťané se vrátili.
50
00:08:32,027 --> 00:08:36,026
O ROK POZDĚJI
51
00:08:43,027 --> 00:08:46,006
Puls stoupá.
52
00:08:46,030 --> 00:08:50,036
Pravděpodobně se to povede. Jenom klid.
53
00:08:52,033 --> 00:08:54,038
Dobrá reakce zornic.
54
00:08:55,018 --> 00:08:56,013
Odstraňte to tam.
55
00:08:56,037 --> 00:08:59,040
Plukovníku, slyšíte mě?
56
00:09:03,022 --> 00:09:06,029
Prosím, lehněte si.
57
00:09:10,018 --> 00:09:12,034
Uspěte ho! - Pospěšte si!
58
00:09:13,040 --> 00:09:16,016
Zavolejte stráže! - Chyťte ho!
59
00:09:16,040 --> 00:09:20,012
Držte ho! Uklidněte se, plukovníku!
60
00:09:20,036 --> 00:09:24,027
To jsem já, desátník Wainfleet!
61
00:09:26,038 --> 00:09:30,016
Lyle? Jsi to ty?
62
00:09:30,040 --> 00:09:33,024
Ano pane, a Z. Dog...
63
00:09:34,034 --> 00:09:36,034
a Fike.
64
00:09:39,021 --> 00:09:42,029
Prostě mě nechte jít. Jsem
úplně v pohodě.
65
00:10:35,030 --> 00:10:37,033
Na tom nezáleží.
66
00:10:45,040 --> 00:10:50,020
Pozor! Dvě minuty
do přistání na Pandoře.
67
00:10:52,021 --> 00:10:54,008
Pupeční šňůra odstraněna.
68
00:10:54,032 --> 00:10:56,029
Příjem kyslíku: 89.
69
00:10:57,030 --> 00:11:01,001
V případě, že máte pochyby,
jste plukovník Miles Quaritch,
70
00:11:01,025 --> 00:11:06,011
jen mladší, vyšší,
moudřejší a méně hezký.
71
00:11:06,035 --> 00:11:10,004
Za dvě hodiny zaútočíme na pevnost Na'vi.
72
00:11:10,028 --> 00:11:15,002
Bylo považováno za vhodné
provést tuto zálohu.
73
00:11:15,026 --> 00:11:20,026
A jestli to vidíte, znamená to,
že jsem odložil dřeváky.
74
00:11:21,040 --> 00:11:25,009
Parkere, co mu mám k
čertu ještě říct?
75
00:11:25,033 --> 00:11:29,007
Jen mu připomeňte, jak to funguje.
76
00:11:29,031 --> 00:11:33,013
Vaše vzpomínky a osobnost byly poslány zpět na Zemi,
77
00:11:33,037 --> 00:11:37,040
kde jsou kultivovány.
78
00:11:38,021 --> 00:11:41,039
Dělám to já nebo vy?
79
00:11:42,019 --> 00:11:47,007
Cílem je přenést psychiku z
nejtvrdších mimozemských herců
80
00:11:47,031 --> 00:11:53,012
jako je desátník Wainfleet
podepsaný
81
00:11:53,036 --> 00:11:55,039
do rekombinantního těla.
82
00:11:56,019 --> 00:12:00,016
Jste rekombinant
s mými vzpomínkami a mým šarmem.
83
00:12:00,040 --> 00:12:04,039
Nebudete si pamatovat moji smrt,
protože se ještě nestala.
84
00:12:05,019 --> 00:12:08,001
A ani na to nedojde.
85
00:12:08,025 --> 00:12:13,016
Ať se stalo cokoli,
vy jako můj klon budete toužit po pomstě,
86
00:12:13,040 --> 00:12:17,032
především na Jakeovi Sullym.
87
00:12:19,620 --> 00:12:22,616
Pamatujte si, že mariňák
nemůže být nikdy poražen.
88
00:12:22,640 --> 00:12:27,640
Můžou nás zabít, ale
přeskupíme se v pekle.
89
00:12:27,620 --> 00:12:29,620
Vždy věrni.
90
00:12:56,631 --> 00:12:58,622
Pozemní síly, jeďte!
91
00:13:58,622 --> 00:14:00,625
Dvě minuty, chlapi.
92
00:14:04,622 --> 00:14:08,601
Musíme dolů, brácho.
- Otec nás zabije.
93
00:14:08,925 --> 00:14:10,911
Nebuď takový blázen.
94
00:14:10,935 --> 00:14:13,926
Lo'aku, vrať se!
95
00:14:15,928 --> 00:14:18,933
Je toho celá krabice, jak zásobníky, tak i vodítka raket.
96
00:14:22,931 --> 00:14:25,924
Pojď brácho! - No tak!
97
00:14:27,919 --> 00:14:30,915
Vezmi si to. Vezmi si zbraň, chlapče.
98
00:14:30,939 --> 00:14:34,931
Lo'aku, ty ani
nevíš, jak ji použít.
99
00:14:35,927 --> 00:14:36,940
Otec mi to ukázal.
100
00:14:44,938 --> 00:14:46,935
Bojový vrtulník!
101
00:14:53,934 --> 00:14:55,919
Pojď brácho!
102
00:15:05,918 --> 00:15:08,902
Lo'aku, kde jsi? Neteyame!
103
00:15:08,926 --> 00:15:12,900
Nejsi zraněn?
Kde je tvůj bratr?
104
00:15:12,924 --> 00:15:14,940
Támhle. - Pospěš si!
105
00:15:16,924 --> 00:15:17,932
Neteyame!
106
00:15:19,937 --> 00:15:21,934
Ach ne.
107
00:15:31,928 --> 00:15:32,928
Chlapče.
108
00:15:35,928 --> 00:15:37,928
Co jsi tu sakra
dělal?
109
00:15:38,932 --> 00:15:40,924
Promiň.
110
00:15:41,928 --> 00:15:42,936
Promiň, tati.
111
00:15:46,843 --> 00:15:49,857
Už nejsme v Kansasu.
112
00:15:50,837 --> 00:15:52,857
Jsme na Pandoře.
113
00:15:53,838 --> 00:15:58,840
Vím, že si všichni
kladete stejnou otázku:
114
00:16:00,836 --> 00:16:02,841
Je modré pondělí?
115
00:16:05,852 --> 00:16:10,828
Hříchy minulosti způsobily
znovuzrození v podobě našich nepřátel.
116
00:16:10,852 --> 00:16:14,856
Máme jejich velikost, jejich
sílu, jejich rychlost.
117
00:16:15,836 --> 00:16:19,849
Přidané k našemu tréninku
je to silný koktejl.
118
00:16:20,855 --> 00:16:24,819
Máme misi?
- To tedy máme.
119
00:16:24,843 --> 00:16:28,855
Naším úkolem je najít a zabít vůdce rebelů Na'vi.
120
00:16:29,855 --> 00:16:32,856
Říkají mu „Toruk Makto“.
121
00:16:33,836 --> 00:16:34,857
Jake Sully.
122
00:16:43,851 --> 00:16:47,825
Útok, útok! Mám tě!
123
00:16:47,849 --> 00:16:48,857
No tak, Tuk.
124
00:16:49,838 --> 00:16:54,828
Jsem jasně rychlejší, když jsem modrý.
A zvířata mi prokazují větší respekt.
125
00:16:54,852 --> 00:16:59,841
Nevidí mě jako člověka.
- Počkej, jsi člověk?
126
00:17:08,840 --> 00:17:09,832
Přicházejí!
127
00:17:09,856 --> 00:17:13,842
PEVNOST OMATIKAYŮ
128
00:17:14,842 --> 00:17:16,830
Přicházejí! Kiri! Spider!
129
00:17:16,854 --> 00:17:20,819
Válečníci se
vrátili!
130
00:17:20,843 --> 00:17:21,850
Za mnou.
131
00:17:36,843 --> 00:17:39,835
Mami! - Tuk.
132
00:17:41,845 --> 00:17:43,842
Chlapi.
133
00:17:45,835 --> 00:17:49,856
Jste skauti. Musíte
dávat pozor na nepřátele. Z dálky!
134
00:17:50,836 --> 00:17:56,817
Zní to povědomě?
Nechám vás letět na misi a vy pak neposlechnete.
135
00:17:56,841 --> 00:18:00,857
Kiri, pomoz se zraněnými.
- Můj bratr je také zraněný.
136
00:18:01,838 --> 00:18:05,833
Tuk, jdi s ní.
- Otče, beru plnou zodpovědnost.
137
00:18:05,857 --> 00:18:10,840
Ano, protože jsi nejstarší
a podle toho se musíš chovat.
138
00:18:10,844 --> 00:18:15,842
MaJake, tvůj syn krvácí.
- To je jedno, matko.
139
00:18:17,844 --> 00:18:19,844
Jděte dovnitř a nechte se ošetřit.
140
00:18:25,839 --> 00:18:29,857
Musíš si být vědom,
že jsi málem způsobil smrt svého bratra.
141
00:18:31,857 --> 00:18:34,822
Máte oba měsíc zákaz
létání.
142
00:18:34,846 --> 00:18:39,837
Podívejte se na Ikrany
a setřete si tu ohavnost z obličeje.
143
00:18:47,846 --> 00:18:50,857
Mám na to dýchat?
- Dej mu tohle.
144
00:18:51,837 --> 00:18:56,816
Použila bych yalnabark.
- Aha. Kdo je tady tsahik?
145
00:18:56,840 --> 00:19:00,857
Ty, babičko, ale
yalnabark je lepší.
146
00:19:03,842 --> 00:19:06,836
Bolí to méně.
- Mocní válečníci.
147
00:19:13,856 --> 00:19:15,835
Co je?
148
00:19:17,847 --> 00:19:21,824
Neteyam a Lo'ak se ti snaží vyhovět.
149
00:19:21,848 --> 00:19:24,823
Je to pro ně těžké.
150
00:19:24,847 --> 00:19:26,847
Já vím.
151
00:19:27,857 --> 00:19:29,857
Jsi na ně tvrdý.
152
00:19:32,853 --> 00:19:36,824
Jsem jejich otec.
Je to moje práce.
153
00:19:36,848 --> 00:19:39,855
Nejsme četa.
Jsme rodina.
154
00:19:51,835 --> 00:19:53,857
Myslel jsem, že jsme ho ztratili.
155
00:20:01,848 --> 00:20:04,815
Ahoj. - Čau, Spidere.
156
00:20:04,839 --> 00:20:07,822
Vyhodím tě odtud.
- Prostě pojď.
157
00:20:07,846 --> 00:20:10,855
Tady je to jen pro avatary. Choď okolo.
158
00:20:11,835 --> 00:20:15,856
Modré pruhy tě nezvětší.
- Pořád tě můžu trumfnout.
159
00:20:19,846 --> 00:20:22,841
To je ale den. - Bylo to dlouhé.
160
00:20:23,855 --> 00:20:28,827
Moc vtipné. Dole je tak čisto,
že můžeš dýchat vzduch celé hodiny.
161
00:20:28,851 --> 00:20:31,833
Ten tvůj můžu dýchat jen
deset sekund.
162
00:20:31,857 --> 00:20:36,840
To je od tebe upřímné, opičáku.
163
00:20:42,839 --> 00:20:44,853
Ahoj, Maxi. - Ahoj, děti.
164
00:20:51,842 --> 00:20:53,850
Ahoj mami.
165
00:21:02,857 --> 00:21:07,821
Možná jsem namyšlená,
ale vidím skutečné důkazy
166
00:21:07,845 --> 00:21:11,855
o systémové reakci
na celosvětové úrovni.
167
00:21:12,835 --> 00:21:14,820
Nemohu...
168
00:21:14,844 --> 00:21:18,820
Nebudu používat
slovo "inteligence".
169
00:21:18,844 --> 00:21:21,819
"Povědomí" je
asi lepší slovo.
170
00:21:21,843 --> 00:21:25,820
Je to, jako by celá
biosféra na Pandoře
171
00:21:25,844 --> 00:21:30,841
byla při vědomí a schopná
kognitivně reagovat.
172
00:21:31,853 --> 00:21:36,830
To ale nemůžu říct, protože by mě ukřižovali.
173
00:21:36,854 --> 00:21:40,829
Kdo myslíš, že ji udělal jikry?
174
00:21:40,853 --> 00:21:44,821
Bylo to předurčeno, Norm.
- Určitě.
175
00:21:44,845 --> 00:21:47,831
Nezasloužíš si žít.
- Přemýšlej o tom.
176
00:21:47,855 --> 00:21:50,833
Je s ní neustále.
177
00:21:50,857 --> 00:21:54,823
Chtěla jsem spáchat sebevraždu, vypít kyselinu.
178
00:21:54,847 --> 00:21:59,835
Je na všech nahrávkách. Podívejte se jak se na ní dívá.
179
00:22:00,854 --> 00:22:05,818
Představte si jejich avatary
spolu v lese…
180
00:22:06,855 --> 00:22:10,851
Není vždy skvělé
vědět, kdo byl tvůj otec.
181
00:22:15,838 --> 00:22:18,822
Díra v paměti. Ani si ho nepamatuju.
182
00:22:18,846 --> 00:22:20,825
Ne, Spidere...
183
00:22:20,849 --> 00:22:23,831
Spidere...
184
00:22:23,855 --> 00:22:26,843
Ty nejsi on.
185
00:22:33,843 --> 00:22:36,841
MĚSTO BRIDGEHEAD
186
00:23:04,856 --> 00:23:07,828
Jdeme! Jdeme! Jdeme!
187
00:23:07,852 --> 00:23:10,843
Nezastavuje se!
188
00:23:13,841 --> 00:23:15,847
Masky dolů.
189
00:23:19,837 --> 00:23:22,845
Plukovníku, to je generál.
190
00:23:31,841 --> 00:23:32,853
Generále Ardmore.
191
00:23:33,857 --> 00:23:37,818
Ráda vás poznávám, plukovníku.
Slyšela jsem o vás samé dobré věci.
192
00:23:37,842 --> 00:23:41,849
Ale od doby, co jste tu byl naposledy
se toho hodně změnilo. Vítejte.
193
00:23:44,835 --> 00:23:48,819
Nové velitelské centrum
bylo právě uvedeno do provozu.
194
00:23:48,843 --> 00:23:52,822
Montéři postaví
budovu za šest dní.
195
00:23:52,846 --> 00:23:57,830
Za jeden rok jsme zde udělali více
než za předchozích 30.
196
00:23:57,854 --> 00:24:04,845
Nejsme tu ale abychom těžili,
máme daleko důležitější poslání.
197
00:24:08,845 --> 00:24:10,823
Země umírá.
198
00:24:10,847 --> 00:24:14,822
Naším úkolem je zkrotit
divočinu
199
00:24:14,846 --> 00:24:19,856
s cílem učinit z Pandory
nový domov lidstva.
200
00:24:20,836 --> 00:24:25,847
Ale než to uděláme, musíme ty divochy zpacifikovat.
201
00:24:27,839 --> 00:24:31,823
Sullyho rozmary se staly
odvážnějšími a častějšími.
202
00:24:31,847 --> 00:24:36,833
Jeho útoky jsou dobře provedeny.
Mezi jednotkami je dobrá koordinace.
203
00:24:36,857 --> 00:24:42,828
Jdou po dolech, potrubích
a sabotují náš dodavatelský řetězec.
204
00:24:42,852 --> 00:24:46,845
Před dvěma dny zaútočili na magický vlak.
205
00:24:50,843 --> 00:24:55,857
Víme něco o Sullyho základně?
- Ano. Ukažte mi ty hory.
206
00:24:56,837 --> 00:24:59,845
V pohoří Hallelujah je jeskynní systém.
207
00:25:01,852 --> 00:25:05,857
Ale pokaždé, když
tam pošlu vojáky, utrpíme ztráty.
208
00:25:06,838 --> 00:25:09,855
Je to jako píchat do vosího hnízda.
209
00:25:10,835 --> 00:25:14,854
Po deseti minutách v jejich
vzdušném prostoru se rojí kolem nás.
210
00:25:16,847 --> 00:25:20,828
Plukovníku, myslím si, že váš modrý tým
zaměněn za domorodce
211
00:25:20,852 --> 00:25:23,824
nespustí imunitní reakci.
212
00:25:23,948 --> 00:25:26,842
Jak otestujeme tuto hypotézu?
213
00:25:26,845 --> 00:25:28,838
Těžká cesta.
214
00:25:29,844 --> 00:25:31,844
Báječné.
215
00:25:44,841 --> 00:25:48,837
Blížíme se k nepřátelskému vzdušnému prostoru.
- Přijato.
216
00:25:58,848 --> 00:26:01,857
No tak, opičáku!
- Počkejte na mě!
217
00:26:38,851 --> 00:26:42,823
Tuk, poběž. - Dobře, Dobře.
218
00:26:43,847 --> 00:26:45,825
Proč jsi ji sem přivedl?
219
00:26:45,849 --> 00:26:49,818
Žalovnice pomlouvá.
Nesmíš ji brát na bojiště.
220
00:26:50,142 --> 00:26:52,457
Řeknu to matce, jestli
mě tam nevezmeš.
221
00:26:52,945 --> 00:26:54,854
Tak pojď.
222
00:26:57,857 --> 00:27:01,850
Jak šílené! - Je tam tělo?
223
00:27:45,835 --> 00:27:47,146
Do prdele.
224
00:27:59,843 --> 00:28:02,842
Kiri? Kiri.
225
00:28:05,842 --> 00:28:07,857
Kiri, Kiri...
226
00:28:11,836 --> 00:28:15,822
Jsi v pořádku?
- Stalo se mi to znovu, ne?
227
00:28:15,846 --> 00:28:17,847
Ano.
228
00:28:18,845 --> 00:28:20,820
Kiri!
229
00:28:20,844 --> 00:28:22,852
Musíme se tam podívat, než se vrátíme.
- Pojď.
230
00:28:28,715 --> 00:28:30,691
Co to je?
231
00:28:30,715 --> 00:28:33,723
Musíme být doma před setměním.
232
00:28:35,710 --> 00:28:38,697
Příliš velká na to, aby byla lidská. - Avatar?
233
00:28:38,721 --> 00:28:41,721
Možná, ale ne nikdo z nás.
234
00:28:43,713 --> 00:28:45,722
Co děláš?
- Stopuju.
235
00:29:04,730 --> 00:29:06,730
Kryjte si záda.
236
00:29:09,722 --> 00:29:11,710
Zajištěno.
237
00:29:13,727 --> 00:29:15,110
Něco tu je.
238
00:29:28,719 --> 00:29:30,715
Sakra.
239
00:29:51,731 --> 00:29:54,702
Neměli bychom tu vůbec být.
240
00:29:54,726 --> 00:29:59,707
Táta ti dá bezletovou zónu
do konce života.
241
00:29:59,731 --> 00:30:03,712
Musíme se tu rozhlédnout.
242
00:30:19,726 --> 00:30:25,693
Bratře, támhle se tvůj a můj otec poprali.
243
00:30:25,717 --> 00:30:29,714
Je to oblek tvého otce.
- Sakra...
244
00:30:30,717 --> 00:30:33,731
Lyle, zkontroluj
data na kameře.
245
00:30:35,710 --> 00:30:38,723
Je to mrtvé, plukovníku.
- My budeme taky.
246
00:30:39,727 --> 00:30:43,727
Musím to nahlásit.
- Máme tolik problémů.
247
00:30:46,711 --> 00:30:50,708
Tady je Dog a Eagle Eye.
- Eagle Eye, pokračuje.
248
00:30:50,732 --> 00:30:56,691
Někoho jsme zahlédli.
Vypadají jako avataři,
249
00:30:58,715 --> 00:31:03,701
ale nosí maskáče a mají
útočné pušky. Je jich šest.
250
00:31:03,725 --> 00:31:06,693
Jaká je vaše pozice?
251
00:31:06,717 --> 00:31:08,413
Jsme ve staré chatě.
252
00:31:08,713 --> 00:31:10,699
Kdo?
253
00:31:12,723 --> 00:31:15,715
Já, Spider, Kiri...
254
00:31:15,821 --> 00:31:17,728
a Tuk.
255
00:31:23,732 --> 00:31:27,731
Teď poslouchejte velmi
dobře. Tiše ustupte.
256
00:31:28,711 --> 00:31:33,712
Pospěšte si odtamtud. Rozuměls?
- Ano. Jsme na cestě.
257
00:31:38,720 --> 00:31:40,722
Znám zkratku.
258
00:31:40,736 --> 00:31:43,701
Dostáváš se do tolika problémů.
- Teď přestaň, Kiri.
259
00:31:46,725 --> 00:31:49,711
Hned bude po všem.
260
00:31:50,721 --> 00:31:54,706
Polož to, nebo vystřelím!
- Pojď ke mně.
261
00:31:54,730 --> 00:31:56,714
Pusť to! - Hned!
262
00:31:58,721 --> 00:31:59,732
Polož to, polož to.
263
00:32:03,725 --> 00:32:07,708
Pojď sem! Na
kolena! Přestaň se škubat.
264
00:32:08,032 --> 00:32:11,705
Kiri!
265
00:32:11,729 --> 00:32:13,707
Sklapni a nehýbej se!
266
00:32:15,731 --> 00:32:17,730
Mlč!
267
00:32:18,711 --> 00:32:20,724
Co to tu máme?
268
00:32:26,718 --> 00:32:31,715
Podívejte, plukovníku. Čtyři
prsty. Je to míšenec.
269
00:32:35,732 --> 00:32:39,712
Ukaž mi prsty.
270
00:32:44,711 --> 00:32:46,722
Jsi jeho, že?
271
00:32:48,728 --> 00:32:51,724
Ano, jsi jeho.
272
00:32:56,731 --> 00:32:59,706
Kde je?
273
00:32:59,730 --> 00:33:02,695
Bohužel neumím mluvit
anglicky...
274
00:33:02,719 --> 00:33:04,699
s debily.
275
00:33:04,723 --> 00:33:07,732
Kde je tvůj otec?
276
00:33:12,717 --> 00:33:14,730
Mělo by to být zapnuté, že?
277
00:33:16,719 --> 00:33:17,727
Mlč!
278
00:33:20,732 --> 00:33:25,716
Kiri! Ne, ne!
- Nedotýkej se jí!
279
00:33:26,729 --> 00:33:28,729
Nesmíš jí ublížit.
280
00:33:30,715 --> 00:33:33,731
Zůstaň stát.
- Jak se jmenuješ, chlapče?
281
00:33:35,723 --> 00:33:39,712
Spider Socorro.
282
00:33:46,718 --> 00:33:48,715
Milesi?
283
00:33:51,711 --> 00:33:53,715
Nikdo mi tak neříká.
284
00:33:55,717 --> 00:34:00,728
Bylo to peklo.
Předpokládal jsem, že jsi byl poslán zpět na Zemi.
285
00:34:02,713 --> 00:34:05,728
Děti nesnesou kryo, chytráku.
286
00:34:10,724 --> 00:34:12,712
Co budeme dělat, šéfe?
287
00:34:14,725 --> 00:34:17,713
Iron Sky, Blue 1 se hlásí.
288
00:34:19,715 --> 00:34:23,713
Modrá 1, pokračujte.
- Jsme připraveni vás nabrat.
289
00:34:24,713 --> 00:34:29,690
Přileťte pro nás.
- Vážka zahájila operaci.
290
00:34:29,714 --> 00:34:32,699
Máme tady velmi cenné vězně.
291
00:34:32,723 --> 00:34:36,707
Modrá 1, jsme na cestě.
- Přílet v deset.
292
00:34:36,731 --> 00:34:38,731
Odpočítávám.
293
00:34:43,718 --> 00:34:46,719
Lyle, dej mi k tomu zvuk.
294
00:34:50,062 --> 00:34:54,048
To je Sullyho žena.
- Je to divoké zvíře.
295
00:34:54,072 --> 00:34:57,035
Vzdej se, Quaritchi.
296
00:34:57,059 --> 00:35:00,058
Sully. - Ty parchante.
297
00:35:01,065 --> 00:35:04,039
Dokud dýchám není konec.
298
00:35:04,063 --> 00:35:06,071
Doufal jsem, že to řekneš.
299
00:35:23,054 --> 00:35:28,030
- Zůstaň s Ikrany.
- Jsem válečník jako ty.
300
00:35:28,054 --> 00:35:29,072
Už to nebudu opakovat.
301
00:35:31,068 --> 00:35:33,056
Tak dobře.
302
00:35:55,063 --> 00:35:58,058
Potom už nic jiného nezbývá.
303
00:36:09,066 --> 00:36:12,056
Nezachráníme ostatky?
304
00:36:38,051 --> 00:36:40,071
Modrá 1, budeme tam
za tři minuty.
305
00:36:41,051 --> 00:36:43,055
Tři minuty.
306
00:36:57,060 --> 00:36:58,072
Kryjte nám záda.
307
00:37:47,060 --> 00:37:48,060
Mlč!
308
00:38:03,055 --> 00:38:04,055
Tak zatleskej!
309
00:38:06,055 --> 00:38:08,064
Potyčka vzadu!
310
00:38:10,051 --> 00:38:11,053
Hele!
311
00:38:15,072 --> 00:38:17,042
Ty malý sráči!
312
00:38:17,066 --> 00:38:20,067
- Tuk, pojď! - Utíkej!
313
00:38:28,061 --> 00:38:30,042
Za mnou!
314
00:38:30,066 --> 00:38:32,058
Kryjte se!
315
00:38:35,062 --> 00:38:36,066
No tak!
316
00:38:51,063 --> 00:38:57,057
Jste to vy, paní Sullyová? Poznávám vaši vizitku.
317
00:39:06,071 --> 00:39:13,062
Uvolněte se paní Sullyová,
my dva máme nedokončenou věc.
318
00:39:18,054 --> 00:39:22,054
Démone! Zabiju tě
tolikrát, kolikrát bude potřeba.
319
00:39:23,060 --> 00:39:27,048
Vy a desátník jste byli
opravdu pilní, že?
320
00:39:27,072 --> 00:39:32,070
Vychovali jste
vrh míšenců.
321
00:39:40,068 --> 00:39:42,061
K zemi!
322
00:39:43,068 --> 00:39:46,051
Běž běž běž!
323
00:39:47,055 --> 00:39:51,063
Jsi v pořádku, chlapče?
Následuj mě. Dobrý?
324
00:39:54,050 --> 00:39:55,057
Ne!
325
00:39:59,059 --> 00:40:00,063
No tak!
326
00:40:09,056 --> 00:40:12,058
Běž běž běž! - Po nich!
327
00:40:18,056 --> 00:40:19,065
Spidere?
328
00:40:23,051 --> 00:40:26,034
Spidere!
329
00:40:26,058 --> 00:40:28,032
Pojď sem!
330
00:40:28,056 --> 00:40:30,072
Spider je tam dole!
331
00:40:36,056 --> 00:40:41,064
- Tak jsme napřed. Máme deset minut.
- Modrá 1, zpět na sběrné místo.
332
00:40:49,058 --> 00:40:51,072
- Modrá 1, ustupte. - Zpět!
333
00:40:52,053 --> 00:40:54,072
Zpět zpět! Odlet!
334
00:40:57,055 --> 00:41:01,031
Kiri, pojď! Pojď!
335
00:41:01,055 --> 00:41:03,059
Běž běž běž!
336
00:41:05,054 --> 00:41:07,046
- Jsi zraněný? - Ne, jsem v pořádku.
337
00:41:07,070 --> 00:41:09,068
Tuk, jsi zraněná?
338
00:41:27,066 --> 00:41:30,042
Nebezpečí je tedy zažehnáno. Nikdo není zraněn?
339
00:41:30,066 --> 00:41:32,061
Tuk!
340
00:41:35,054 --> 00:41:37,038
Dokázali jsme to.
341
00:41:37,062 --> 00:41:41,072
Děkuji všem za odvahu, děkuji.
342
00:41:42,053 --> 00:41:44,037
Kde je Spider?
343
00:41:44,061 --> 00:41:48,045
Vzali si ho. Vzali si ho.
344
00:41:48,069 --> 00:41:53,057
Uklidni se, zlato.
Je to fajn kluk.
345
00:41:55,055 --> 00:41:57,071
Snad to zvládne.
346
00:41:58,051 --> 00:42:01,050
Společně to snad zvládnem.
347
00:42:09,383 --> 00:42:10,401
Předpeklí!
348
00:42:15,390 --> 00:42:16,399
Pusťte mě ven!
349
00:42:24,403 --> 00:42:29,394
Stal se z něho divoch.
Myslí si, že je jedním z nich.
350
00:42:32,397 --> 00:42:37,405
Quaritchův tvor sem může přijít,
aniž by ho Eywa zahlédla.
351
00:42:38,386 --> 00:42:42,372
Náš domov je tady.
- To platí pro naše děti.
352
00:42:42,396 --> 00:42:45,391
O to mě nemůžete žádat.
353
00:42:47,389 --> 00:42:51,370
Nemohu opustit své
lidi. Ne.
354
00:42:51,394 --> 00:42:55,373
Pronásleduje nás. Jde
po naší rodině.
355
00:42:55,397 --> 00:43:01,403
O to mě nemůžeš žádat. Děti znají jen les.
Náš domov je tady!
356
00:43:02,383 --> 00:43:06,395
Měl naše děti. Vytáh na ně nůž.
357
00:43:09,392 --> 00:43:13,368
Otec mi dal luk, když umíral.
358
00:43:13,392 --> 00:43:19,371
Řekl mi, abych chránila své
lidi. Jsi Toruk Makto!
359
00:43:19,395 --> 00:43:24,372
To lidi neochrání.
Quaritch má Spidera a ten ví všechno.
360
00:43:24,396 --> 00:43:27,377
Může je přivést přímo sem.
361
00:43:27,401 --> 00:43:31,373
Pokud nás lidé skryjí,
budou zabiti.
362
00:43:31,397 --> 00:43:33,405
Rozumíš tomu?
363
00:43:37,392 --> 00:43:41,400
Nic nemám. Nemám
žádný plán.
364
00:43:43,391 --> 00:43:46,402
Ale mohu ochránit naši rodinu.
365
00:44:00,385 --> 00:44:01,401
Jednu věc vím.
366
00:44:04,402 --> 00:44:09,388
Ať jsme kdekoli, rodina je naše pevnost.
367
00:44:21,402 --> 00:44:25,391
- Kde je Jake Sully?
- Nevím!
368
00:44:26,392 --> 00:44:29,376
- My víme, že to víš.
- Nevím!
369
00:44:29,400 --> 00:44:33,391
Vytvoř si v mysli obraz.
Představuješ si plovoucí hory?
370
00:44:34,392 --> 00:44:37,405
- Pusťte mě!
- Vzdoruje.
371
00:44:38,385 --> 00:44:41,375
Zamysli se a uvidíš.
372
00:44:41,399 --> 00:44:46,370
- Nevím!
- Taky mě to nebaví.
373
00:44:46,394 --> 00:44:51,386
- Které klany ho chrání?
- Nemám ponětí!
374
00:44:52,398 --> 00:44:54,405
Úplně se z toho zblázní.
375
00:44:55,386 --> 00:44:59,370
Nepřestanu, dokud nám
neřekneš, kde je.
376
00:44:59,394 --> 00:45:02,401
Já nevím, vy kreténi!
377
00:45:14,386 --> 00:45:17,398
Zkusím osobní úhel pohledu.
378
00:45:21,386 --> 00:45:23,398
Není to váš syn.
379
00:45:54,383 --> 00:45:56,384
Legrační, Tarzane, vtipné.
380
00:46:05,383 --> 00:46:07,385
Jsi klidný?
381
00:46:12,398 --> 00:46:18,367
V pohodě chlapče. Vědci ti dali do těla,
382
00:46:18,391 --> 00:46:21,405
ale nic jsi neprozradil.
383
00:46:22,385 --> 00:46:25,392
Respektuji to.
384
00:46:29,386 --> 00:46:31,399
Možná chceš tohle.
385
00:46:39,386 --> 00:46:42,372
Tady zesnulý plukovník Miles Quaritch...
386
00:46:42,396 --> 00:46:45,387
padl ve službě.
387
00:46:50,383 --> 00:46:52,378
Já nejsem on.
388
00:46:52,402 --> 00:46:56,402
Ale mám jeho vzpomínky.
389
00:46:59,398 --> 00:47:02,375
A ty mi řekly,
390
00:47:02,399 --> 00:47:05,378
že nebyl nejlepším otcem na světě.
391
00:47:05,402 --> 00:47:08,374
Ale to není omluva.
392
00:47:08,398 --> 00:47:13,405
Nejsem tvůj otec.
Technicky vzato, my dva nejsme příbuzní.
393
00:47:14,386 --> 00:47:19,405
Ale mohu ti pomoci. Můžu
tě odtud dostat.
394
00:47:24,383 --> 00:47:29,379
Nebudu tě žádat, abys zradil Jakea Sullyho.
To bys nikdy neudělal. Jsi loajální.
395
00:47:29,403 --> 00:47:33,371
A já obdivuji loajalitu.
396
00:47:33,395 --> 00:47:36,385
Teď si to přeber.
397
00:47:37,401 --> 00:47:40,397
Jinak tě tu budu muset nechat napospas.
398
00:47:49,404 --> 00:47:52,405
Mé srdce je těžké jako kámen.
399
00:47:53,385 --> 00:47:58,384
Tarsem je mladý, ale moudrý. Stane
se silným olo'eyktanem.
400
00:48:00,387 --> 00:48:02,395
Vůdce musí zemřít,
401
00:48:06,397 --> 00:48:09,393
aby se mohl znovu narodit.
402
00:48:10,405 --> 00:48:13,399
Toruk Makto zmizí.
403
00:48:15,396 --> 00:48:18,404
Lidé to budou moci s jistotou vědět.
404
00:48:40,405 --> 00:48:45,405
Otec chrání. To
je jeho smysl života.
405
00:48:50,383 --> 00:48:52,373
Jeden život končí.
406
00:48:52,397 --> 00:48:54,404
Další začíná.
407
00:49:07,400 --> 00:49:09,394
Ach, Tuk...
408
00:49:13,385 --> 00:49:18,371
Mořské klany obývají
svůj vlastní svět. Tisíce ostrovů.
409
00:49:18,395 --> 00:49:23,367
Neznámá oblast,
kde budeme moci beze stopy zmizet.
410
00:49:23,391 --> 00:49:25,405
Budeme tam brzy?
411
00:49:48,389 --> 00:49:51,394
AWA'ATLU, V METKAYINA-LANDSBY
412
00:50:28,402 --> 00:50:31,389
Ať tu zůstanou.
413
00:50:32,391 --> 00:50:34,385
Následujte mě.
414
00:50:35,395 --> 00:50:36,395
Tuk.
415
00:50:38,383 --> 00:50:39,401
Chovej se hezky.
416
00:50:40,397 --> 00:50:42,391
Chovej se hezky.
417
00:51:01,384 --> 00:51:03,363
Uvolni se.
418
00:51:03,387 --> 00:51:06,390
Co to je? To má být ocas?
419
00:51:23,405 --> 00:51:26,367
Je příliš malý na to, aby se s ním dalo plavat.
420
00:51:26,391 --> 00:51:29,391
Počkejte, Rotxo a Ao'nungu.
421
00:51:31,386 --> 00:51:32,391
Ahoj.
422
00:51:57,390 --> 00:52:02,367
Tonowari je náčelníkem
Metkayinů, lidí z útesů.
423
00:52:02,391 --> 00:52:05,404
- Zřím tě, Tonowari.
- Jake Sully.
424
00:52:06,384 --> 00:52:09,392
Je známý jako drsný vůdce.
425
00:52:12,388 --> 00:52:15,400
Ale nebyl to Tonowari, kdo mě znepokojoval.
426
00:52:18,393 --> 00:52:21,374
Zřím tě, Ronal,
tsahiku metkayinů.
427
00:52:21,398 --> 00:52:23,393
Zřím tě, Ronal.
428
00:52:25,383 --> 00:52:29,371
- Co od nás chceš, Jake Sully?
- Hledáme azyl...
429
00:52:29,395 --> 00:52:33,386
- Uturu? - Azyl pro mou rodinu.
430
00:52:36,391 --> 00:52:41,376
Jsme útesoví lidé, vy lesní.
Vaše dovednosti zde nelze využít.
431
00:52:41,400 --> 00:52:45,394
Proto chceme poznat ty vaše, ne?
432
00:52:48,395 --> 00:52:50,391
Vaše paže jsou tenké.
433
00:52:51,398 --> 00:52:56,400
Ocasy slabé. Ve vodě budete pomalí.
434
00:52:59,389 --> 00:53:02,394
Děti nejsou ani praví Na'vi.
435
00:53:04,395 --> 00:53:06,383
Jsme.
436
00:53:09,386 --> 00:53:10,546
Je v nich krev démonů!
437
00:53:12,398 --> 00:53:15,404
Podívej se.
438
00:53:16,398 --> 00:53:22,405
Narodil jsem se z nebešťanů
a teď jsem Na'vi. Můžeme se přizpůsobit.
439
00:53:23,385 --> 00:53:26,372
Přizpůsobíme se.
440
00:53:26,396 --> 00:53:29,390
Můj manžel je Toruk Makto.
441
00:53:30,395 --> 00:53:36,384
Vedl klany k vítězství
nad nebešťany.
442
00:53:38,391 --> 00:53:42,390
Tomu říkáte vítězství,
schovat se mezi cizími lidmi?
443
00:53:43,399 --> 00:53:47,391
Eywa se k vám zjevně otočila zády,
tak sis vybrala jiné.
444
00:53:53,395 --> 00:53:59,383
Musíte s námi vydržet.
Uletěla dlouhou cestu a je vyčerpaná.
445
00:54:04,391 --> 00:54:10,373
Toruk Makto je mocný válečník.
Všichni Na'vi znají jeho příběh.
446
00:54:10,397 --> 00:54:14,389
Ale my Metkayinové nejsme ve válce.
447
00:54:16,393 --> 00:54:19,367
Nemůžeme vám dovolit
začít válku tady.
448
00:54:19,391 --> 00:54:22,370
S válkou jsem skončil, dobře?
449
00:54:22,394 --> 00:54:26,394
Chci jen chránit svou rodinu.
450
00:54:29,392 --> 00:54:32,386
Požádali jsme o azyl...
451
00:54:36,390 --> 00:54:39,386
- Budeme posláni pryč?
- To bude v pořádku.
452
00:54:51,405 --> 00:54:55,375
Toruk Makto a jeho
rodina zůstávají s námi.
453
00:54:55,399 --> 00:55:01,387
Považujte je za naše bratry a sestry, ale neznají moře.
454
00:55:02,386 --> 00:55:07,367
Proto budou jako
novorozenci, kteří se poprvé nadechnou.
455
00:55:07,391 --> 00:55:12,403
Poučte je o našem způsobu života, aby
netrpěli hanbou, že jsou k ničemu.
456
00:55:15,387 --> 00:55:18,371
- Co na to říkáš?
- Dík.
457
00:55:18,395 --> 00:55:19,404
Tak.
458
00:55:20,384 --> 00:55:23,405
Můj syn Ao'nung a dcera
Tsireya budou učit vaše děti.
459
00:55:24,385 --> 00:55:26,373
Proč? - Bylo rozhodnuto.
460
00:55:26,397 --> 00:55:29,387
Pojďte se podívat do naší vesnice.
461
00:55:37,397 --> 00:55:38,400
Tudy.
462
00:55:42,386 --> 00:55:43,377
No tak, Tuk.
463
00:55:43,401 --> 00:55:45,404
Je to tady nahoře.
464
00:55:53,403 --> 00:55:57,386
Toto je váš nový domov.
465
00:55:58,385 --> 00:56:00,364
Je to možné?
466
00:56:00,388 --> 00:56:03,383
To je pohoda, co?
467
00:56:15,976 --> 00:56:18,957
- Sully, pojď.
- Probíhá rodinná schůzka.
468
00:56:18,981 --> 00:56:20,960
Posaďte se. - Kiri.
469
00:56:20,984 --> 00:56:22,988
Co?
470
00:56:24,965 --> 00:56:29,948
Potřebuji, abyste se chovali
příkladně. Myslím to vážně.
471
00:56:29,972 --> 00:56:34,946
Učte se rychle, vyčkejte než na vás přijde řada
a vyhněte se problémům. Jasný?
472
00:56:34,970 --> 00:56:36,967
Ano.
473
00:56:37,988 --> 00:56:41,958
Chci jít domů.
474
00:56:41,982 --> 00:56:43,951
Ach, Tuk...
475
00:56:43,975 --> 00:56:47,970
Tuk, tohle je teď náš domov.
476
00:56:48,982 --> 00:56:52,948
Snad to zvládnem.
477
00:56:52,972 --> 00:56:57,964
Dokud se budeme starat jeden o druhého.
- Co táta vždycky říká?
478
00:56:57,988 --> 00:57:00,955
Sullyovi drží pohromadě.
479
00:57:00,979 --> 00:57:04,977
Ano, Sullyovi drží pohromadě.
Řekněte to s přesvědčením.
480
00:57:05,970 --> 00:57:08,972
- Sullyovi drží pohromadě.
- Sullyovi drží pohromadě.
481
00:57:18,965 --> 00:57:19,975
No tak!
482
00:58:54,976 --> 00:58:56,969
Plavte za námi.
483
00:59:30,981 --> 00:59:35,945
- Co je s nimi?
- Jsou špatní v potápění.
484
00:59:35,969 --> 00:59:38,977
Počkej. Jen se to musí naučit.
485
00:59:48,988 --> 00:59:53,958
- Jsi v pořádku?
- Plavete příliš rychle.
486
00:59:53,982 --> 00:59:55,987
Prostě dýchej.
487
00:59:56,967 --> 01:00:00,958
Nejste dobrý v potápění. Asi se lépe houpete ve stromech.
488
01:00:00,982 --> 01:00:04,986
- Přestaň.
- Nerozumíme vaší znakové řeči.
489
01:00:05,965 --> 01:00:08,958
- Asi tě to naučím.
- Kam zmizela Kiri?
490
01:00:08,982 --> 01:00:11,981
- Kde je?
- Viděl jsi ji?
491
01:00:22,982 --> 01:00:27,946
Naskoč na palubu, najdi si místo a nepřekážej.
492
01:00:27,970 --> 01:00:31,948
Honem pospěšte si!
- Super.
493
01:00:31,972 --> 01:00:34,955
Nezastavuj se v půli cesty, chytrolíne.
494
01:00:34,979 --> 01:00:39,946
Poslouchej. V masce je zabudovaný vysílač.
495
01:00:39,970 --> 01:00:43,958
Jestli utečeš, chytím
tě...
496
01:00:43,982 --> 01:00:48,955
a nakopu ti prdel. Rozuměl?
497
01:00:48,979 --> 01:00:51,953
Rozuměl? - Ano.
498
01:00:51,977 --> 01:00:53,986
Jasný? - Ano pane.
499
01:01:08,977 --> 01:01:13,948
Poslouchejte pozorně. Jake Sully odešel do ilegality.
500
01:01:13,972 --> 01:01:19,967
Ale pravděpodobně ho,
i s jeho šílenou madame najdeme.
501
01:01:20,984 --> 01:01:24,955
Abychom toho byli schopni,
musíme být Na'vi.
502
01:01:24,979 --> 01:01:26,957
Příliš těžké.
503
01:01:26,981 --> 01:01:32,953
Musíme jíst jako Na'vi,
jezdit jako Na'vi a myslet jako Na'vi.
504
01:01:32,977 --> 01:01:37,986
A ze všeho nejdřív musíme mluvit Na'vi.
505
01:01:40,976 --> 01:01:45,974
Tomu říkáte mluvení Na'vi?
Zníte jako tříleté dítě.
506
01:01:47,988 --> 01:01:49,987
Dobře, Chytré Oko.
507
01:01:50,967 --> 01:01:54,977
Právě jsi byl povýšen z opičího maskota
na tlumočníka.
508
01:02:01,977 --> 01:02:06,974
Je to iluze. Pokud tady chcete žít, musíte umět jezdit.
509
01:02:07,982 --> 01:02:10,977
Pečlivě navaž spojení.
510
01:02:14,972 --> 01:02:18,972
Vnímej její dech, její sílu.
511
01:02:19,977 --> 01:02:21,963
Drž ji pevně.
512
01:02:21,987 --> 01:02:25,970
Podívejte se na jeho nohy.
- Drž ji pevně.
513
01:02:44,967 --> 01:02:46,965
Všechno v pořádku, dřeváku?
514
01:02:54,967 --> 01:03:00,987
Tohoto válečníka je těžké zvládnout.
Možná bys měl začít s il...
515
01:03:01,967 --> 01:03:03,970
Ne, tenhle.
516
01:03:05,987 --> 01:03:11,967
Pamatuj si, že při potápění je důležité
zaujmout správnou polohu.
517
01:03:15,974 --> 01:03:17,974
Zvládnu to.
518
01:03:42,972 --> 01:03:43,979
Ano takhle.
519
01:03:44,987 --> 01:03:46,975
Klid.
520
01:04:30,965 --> 01:04:32,965
Už ji miluji.
521
01:05:11,986 --> 01:05:14,969
Nadechnout…
522
01:05:16,977 --> 01:05:19,946
a vydechnout.
523
01:05:19,970 --> 01:05:23,950
Představte si, že dýcháte do plamene.
524
01:05:23,974 --> 01:05:26,974
Musíš to říct tlukotem svého srdce.
525
01:05:27,988 --> 01:05:30,948
Nadechnout.
526
01:05:30,972 --> 01:05:33,963
Dýchej až sem dolů.
527
01:05:33,987 --> 01:05:37,969
A pomalu vydechuj.
528
01:05:38,967 --> 01:05:43,955
Lo'aku, tvé srdce bije
rychle. Zkus se soustředit.
529
01:05:43,979 --> 01:05:45,986
Nadechnout…
530
01:05:46,965 --> 01:05:50,984
a vydechnout. Vyprázdni svou mysl.
531
01:06:08,970 --> 01:06:10,972
Uč se dýchat.
532
01:06:16,436 --> 01:06:18,431
Pojďte, lůzři!
533
01:06:32,447 --> 01:06:34,447
Dovolíš?
534
01:06:39,447 --> 01:06:41,422
Co je?
535
01:06:41,446 --> 01:06:46,423
Děti Na'viů to dělají
holýma rukama.
536
01:06:46,447 --> 01:06:50,445
Dělal to Sully tvrdě?
- Co myslíš?
537
01:06:54,436 --> 01:06:55,436
Jdeme na to.
538
01:06:59,439 --> 01:07:02,429
Tohle bude dobré.
539
01:07:05,425 --> 01:07:06,432
Vpřed.
540
01:07:13,441 --> 01:07:15,438
Jenom klid, zlato.
541
01:07:28,443 --> 01:07:31,447
Říkal jsem, že musíš
nejdřív svázat zobák?
542
01:07:32,427 --> 01:07:33,444
Ah, tak!
543
01:07:38,430 --> 01:07:39,447
Vpřed!
544
01:07:46,444 --> 01:07:48,431
Vidíš je?
545
01:08:10,440 --> 01:08:14,425
Pojďme, musíme jít dál.
546
01:08:20,426 --> 01:08:21,439
Letí!
547
01:08:23,430 --> 01:08:24,440
Ano!
548
01:08:27,424 --> 01:08:28,436
Přesně tak, plukovníku!
549
01:08:29,444 --> 01:08:32,428
Na kom je teď řada?
550
01:08:39,443 --> 01:08:44,430
Bytost vody nemá
začátek ani konec.
551
01:08:48,425 --> 01:08:52,437
Moře je kolem
tebe a v tobě.
552
01:08:57,447 --> 01:09:02,443
Moře je tvůj domov
před tvým narozením...
553
01:09:03,444 --> 01:09:06,441
a po tvé smrti.
554
01:09:11,433 --> 01:09:14,445
Naše srdce bijí v
klíně světa.
555
01:09:17,434 --> 01:09:21,440
Náš dech hoří ve
stínech hlubin.
556
01:09:23,426 --> 01:09:28,426
Moře dává a moře bere.
557
01:09:31,426 --> 01:09:33,446
Voda vše spojuje.
558
01:09:36,428 --> 01:09:38,439
Život a smrt.
559
01:09:40,436 --> 01:09:43,438
Tmu a světlo.
560
01:09:45,444 --> 01:09:49,438
- Chápu to! Tsireyo!
- Dokázal jsi to.
561
01:10:05,435 --> 01:10:08,438
Nechají nás dýchat pod vodou.
562
01:11:21,241 --> 01:11:22,913
Co to dělá?
563
01:11:23,437 --> 01:11:27,431
- Nepřemýšlí.
- Jen zírá do písku.
564
01:11:28,446 --> 01:11:30,404
Co jsi to říkal?
565
01:11:30,428 --> 01:11:33,422
Jsi formou deformace?
566
01:11:33,446 --> 01:11:36,424
Jsi deformace?
567
01:11:38,441 --> 01:11:39,445
Ne.
568
01:11:40,428 --> 01:11:43,417
Jsi si jistá? Nejsi
skutečný Na'vi.
569
01:11:43,441 --> 01:11:46,433
Podívej se na ty ruce. Vidíš.
570
01:11:48,433 --> 01:11:50,412
Skride, rybí ksichte.
571
01:11:50,436 --> 01:11:55,422
Další deformovaný čtyřprsťák.
- Podívejte se na jeho malý dětský ocásek.
572
01:11:55,446 --> 01:11:58,420
Nech nás být! - Není normální.
573
01:11:58,444 --> 01:12:02,428
Podívejte se na jeho ocas.
Je to velmi roztomilé.
574
01:12:03,433 --> 01:12:06,417
Slyšel jsi ji. Nech je být.
575
01:12:06,441 --> 01:12:09,404
Velký bratr...
576
01:12:09,428 --> 01:12:13,425
Odstup. Teď!
577
01:12:18,447 --> 01:12:25,431
To je rozumný a odteď
prosím respektujte moji sestru.
578
01:12:28,444 --> 01:12:30,436
Pojď.
579
01:12:32,433 --> 01:12:34,411
Sbohem!
580
01:12:34,435 --> 01:12:38,435
Jsou deformovaný, celá jejich rodina.
581
01:12:39,447 --> 01:12:42,443
Lo'aku... - Uklidni se brácho.
582
01:12:45,436 --> 01:12:49,445
Ano, moje ruka je divná.
Jsem deformace.
583
01:12:51,432 --> 01:12:56,421
Ale může udělat něco skvělého.
Nejprve to pořádně uvážu.
584
01:12:56,445 --> 01:12:58,432
A pak…
585
01:13:02,432 --> 01:13:06,431
Říká se tomu herda, slabochu. Už
nikdy se mé sestry nedotkneš.
586
01:13:17,441 --> 01:13:19,423
Vydrž!
587
01:13:19,447 --> 01:13:21,440
Přestaň!
588
01:13:23,429 --> 01:13:25,428
To je hloupé!
589
01:13:27,447 --> 01:13:30,414
Jdi pryč, můj ocas!
590
01:13:30,438 --> 01:13:35,446
Moje ucho! Nech toho!
Trhá mi ucho!
591
01:13:40,427 --> 01:13:44,405
Co jsem říkal?
- Aby nedošlo k problémům.
592
01:13:44,429 --> 01:13:47,421
Byla to moje chyba.
- Nevynášej za něj odpadky.
593
01:13:47,445 --> 01:13:51,431
Ao'nung nazval Kiri deformací.
594
01:13:55,435 --> 01:14:00,427
Ao'nungovi se omluvíš.
Je to syn náčelníka.
595
01:14:01,433 --> 01:14:05,433
Je mi jedno jak, pokud
se s ním smíříš.
596
01:14:11,438 --> 01:14:14,438
- Jak vypadali ostatní?
- Hůř.
597
01:14:14,832 --> 01:14:16,144
Ano. - Mnohem hůř.
598
01:14:16,424 --> 01:14:17,439
Běž.
599
01:14:32,429 --> 01:14:34,446
Co je s tebou?
600
01:14:35,426 --> 01:14:39,443
Nic. Jsem v pořádku.
Proč bych neměla?
601
01:14:47,430 --> 01:14:51,416
Proč prostě nemůžu být
jako všichni ostatní?
602
01:14:56,435 --> 01:14:59,444
Co tady dělá ten stromový
běžec?
603
01:15:02,427 --> 01:15:05,428
Promiň že jsem tě
několikrát praštil.
604
01:15:11,443 --> 01:15:14,437
Buďme přátelé.
605
01:15:15,445 --> 01:15:20,447
Přidej se k nám, lovíme mimo útes. Tam loví muži.
606
01:15:22,427 --> 01:15:26,427
Nesmím.
- Zeptal jsem se špatného bratra.
607
01:15:27,433 --> 01:15:29,431
Pojďme na to.
608
01:15:40,431 --> 01:15:41,447
No tak!
609
01:15:51,434 --> 01:15:53,427
Zůstaň s námi, lesní trolle!
610
01:15:56,425 --> 01:16:00,432
SKÁLY BRATŘÍ
611
01:16:11,436 --> 01:16:15,424
Přežil jsi to.
- Bylo to úžasné!
612
01:16:16,430 --> 01:16:18,446
Pojď, znám dobré místo.
613
01:16:27,430 --> 01:16:28,444
ZAVOLEJ RYBU
614
01:16:44,446 --> 01:16:46,430
Blázen.
615
01:17:06,440 --> 01:17:09,434
Chlapi?
616
01:17:12,424 --> 01:17:14,413
Aonungu!
617
01:17:14,437 --> 01:17:16,441
To není k smíchu!
618
01:17:28,386 --> 01:17:29,397
Aonungu!
619
01:21:01,394 --> 01:21:02,405
Sakra.
620
01:21:31,386 --> 01:21:33,399
Ty jsi tulkun?
621
01:21:35,404 --> 01:21:38,395
Zachránil jsi mi život. Děkuji.
622
01:21:40,383 --> 01:21:41,397
Dík.
623
01:21:47,403 --> 01:21:50,389
Nemám ponětí co jsi říkal.
624
01:21:56,397 --> 01:21:58,389
Ublížili ti.
625
01:22:00,397 --> 01:22:03,373
Zkusím to vytáhnout.
626
01:22:03,397 --> 01:22:05,401
Věř mi.
627
01:22:39,401 --> 01:22:41,388
Přátelé?
628
01:22:44,392 --> 01:22:47,389
Ano, jsme přátelé.
629
01:22:51,394 --> 01:22:52,398
Brácho!
630
01:24:03,388 --> 01:24:05,400
To je mi líto.
631
01:24:42,386 --> 01:24:46,401
Co se děje, zlato?
Chybí ti Spider?
632
01:24:49,398 --> 01:24:53,386
Ano, ale to není vše.
633
01:24:55,396 --> 01:25:00,366
Dobře. co tedy?
634
01:25:00,390 --> 01:25:04,373
Cítím ji, tati.
635
01:25:04,397 --> 01:25:07,389
Koho? - Eywu.
636
01:25:12,384 --> 01:25:17,380
Slyším její dech, tlukot jejího srdce.
637
01:25:17,404 --> 01:25:20,371
Je tak blízko.
638
01:25:20,395 --> 01:25:22,403
Je přítomna...
639
01:25:24,399 --> 01:25:27,399
jako slovo, které je
přímo na jazyku.
640
01:25:32,393 --> 01:25:35,392
Vím, že si myslíš, že jsem blázen.
641
01:25:36,405 --> 01:25:38,405
Nejsi blázen, zlato.
642
01:25:43,393 --> 01:25:45,399
Jak tedy zní tlukot srdce Eywy?
643
01:25:50,403 --> 01:25:53,392
Silně.
644
01:25:59,403 --> 01:26:02,393
Řekni mu, co jsi řekl mně.
645
01:26:07,385 --> 01:26:09,405
Rád pozoruješ hvězdy?
646
01:26:12,383 --> 01:26:14,384
Můj otec pocházel z hvězdy.
647
01:26:15,390 --> 01:26:17,402
Támhle ta, přímo tam.
648
01:26:20,396 --> 01:26:23,388
Hej! - Teď musím jít.
649
01:26:26,388 --> 01:26:27,404
Znovu se setkáme.
650
01:26:46,400 --> 01:26:50,391
Chlapec byl nalezen!
- Sullyho chlapec byl nalezen!
651
01:26:59,393 --> 01:27:01,380
Nech mě abych tě prohlédl.
652
01:27:01,404 --> 01:27:06,385
Není zraněný. Je to
jen pár škrábanců.
653
01:27:08,396 --> 01:27:12,403
Dej mi sílu, abych ti nevyškrábala oči.
654
01:27:14,383 --> 01:27:18,396
Ne, syn věděl, že ho nesmí brát mimo útes.
655
01:27:20,389 --> 01:27:21,404
Je to jeho chyba.
656
01:27:23,389 --> 01:27:24,377
Pojď.
657
01:27:24,401 --> 01:27:29,403
Ne, není to Ao'nungova
chyba. Byl to můj nápad.
658
01:27:30,383 --> 01:27:34,383
Ao'nung se mi to vlastně snažil rozmluvit.
659
01:27:35,386 --> 01:27:38,363
- Lo'aku. - Promiňte.
660
01:27:38,387 --> 01:27:40,385
Pojď.
661
01:27:42,386 --> 01:27:44,382
Já nejspíš.
662
01:27:46,392 --> 01:27:50,383
- Je to pravda?
- Co sis myslel?
663
01:27:53,391 --> 01:27:56,369
Sám jsi řekl, že bych
se s nimi měl kamarádit.
664
01:27:56,393 --> 01:28:01,385
Nechci už o tom slyšet. Udělal jsi ostudu rodině.
665
01:28:03,385 --> 01:28:06,404
- Mohu teď odejít?
- Příště ti uvážu na ocasu uzel.
666
01:28:07,384 --> 01:28:11,399
- Rozumíš tomu?
- Ano.
667
01:28:20,398 --> 01:28:25,372
- Kde jsi byl?
- Měl bys dávat pozor na svého bratra.
668
01:28:25,396 --> 01:28:27,396
Promiň.
669
01:28:31,401 --> 01:28:33,404
Proč jsi mluvil za mě?
670
01:28:34,384 --> 01:28:38,389
Protože vím, jaké to je
být jedno velké zklamání.
671
01:28:40,388 --> 01:28:44,369
Kéž bych tam byla.
Moře ti dalo dárek.
672
01:28:44,393 --> 01:28:50,366
Tulkun sem ještě nepřiplaval a žádný neplave sám.
673
01:28:50,390 --> 01:28:52,367
Tak se to povedlo.
674
01:28:52,391 --> 01:28:57,376
Chyběla mu jedna ploutev.
Levá byl jen pahýl.
675
01:28:57,400 --> 01:29:00,380
Payakan.
676
01:29:00,404 --> 01:29:04,368
Kdo je Payakan?
- Mladý, neukázněný samec.
677
01:29:04,392 --> 01:29:07,380
Je to vyvrhel a chybí mu ploutev.
678
01:29:07,404 --> 01:29:14,367
- Má to být vrah.
- Zabil Na'vi a Tulkuny.
679
01:29:14,391 --> 01:29:18,398
- Daleko na jihu.
- Není vrah.
680
01:29:19,399 --> 01:29:23,378
- Máš štěstí, že jsi přežil.
- No, zachránil mi život.
681
01:29:23,402 --> 01:29:27,377
- Je můj přítel.
- Můj malý bratr...
682
01:29:27,401 --> 01:29:32,392
Mocný válečník, který bojoval se zabijáckým tulkunem a přežil.
683
01:29:33,398 --> 01:29:36,367
Ty neposloucháš.
684
01:29:36,391 --> 01:29:40,385
- Poslouchám.
- Lo'aku, vrať se.
685
01:29:41,633 --> 01:29:42,652
Payakane!
686
01:29:44,635 --> 01:29:45,650
Payakane!
687
01:29:47,642 --> 01:29:49,638
Payakane!
688
01:29:55,639 --> 01:29:57,638
Rád tě vidím.
689
01:29:59,647 --> 01:30:02,650
Proč jsi vyvrhel?
Co se stalo?
690
01:30:03,649 --> 01:30:06,644
Je to příliš bolestivé.
691
01:30:07,655 --> 01:30:13,635
Věřím ti. Můžeš mi věřit.
692
01:30:56,647 --> 01:30:58,648
Ach, to je trapné.
693
01:31:02,645 --> 01:31:04,645
Rychleji!
694
01:31:39,651 --> 01:31:41,654
Tak jsme tady.
695
01:31:46,647 --> 01:31:51,643
Vig předků je naše nejposvátnější místo.
696
01:31:57,640 --> 01:31:59,642
Zatmění je nejlepší
čas být tady.
697
01:32:13,651 --> 01:32:17,645
Tady je to. Strom duchů.
698
01:33:21,145 --> 01:33:24,120
Moje krásná dcero.
699
01:33:24,144 --> 01:33:26,119
Ahoj mami.
700
01:33:26,143 --> 01:33:29,149
Ráda tě vidím, ale vypadáš ustaraně.
701
01:33:36,139 --> 01:33:39,154
Zlato, to bude v pořádku.
702
01:33:47,134 --> 01:33:52,136
- Co je špatně?
- Proč jsem jiná?
703
01:33:53,148 --> 01:33:56,148
Co po mě Všematka chce?
704
01:33:59,144 --> 01:34:02,153
Kdo byl můj otec?
705
01:34:05,136 --> 01:34:08,136
Ach, můj vlastní…
706
01:34:31,141 --> 01:34:33,136
No tak! - Kiri!
707
01:34:34,149 --> 01:34:36,138
Kiri!
708
01:34:36,143 --> 01:34:40,115
Co se stalo?
- Měla záchvat.
709
01:34:40,139 --> 01:34:42,151
Dýchá?
710
01:34:46,132 --> 01:34:50,140
- Dostaňte ji domů.
- Pojďme!
711
01:35:06,134 --> 01:35:09,118
- Rád tě vidím.
- Neteyame, drž je od ní pryč.
712
01:35:09,142 --> 01:35:12,112
- Jak je jí?
- Stále v bezvědomí.
713
01:35:12,136 --> 01:35:15,124
Žádné krvácení, žádné zlomeniny.
714
01:35:15,148 --> 01:35:18,152
Nedostatek kyslíku
mozek nepoškodil.
715
01:35:23,147 --> 01:35:26,131
Ale je tady interiktální
aktivita ve frontálním laloku.
716
01:35:26,155 --> 01:35:31,128
Musela dostat záchvat.
Můžeme vyloučit toxiny.
717
01:35:31,152 --> 01:35:36,152
- Tady nejsem potřeba.
- Jste tsahik.
718
01:35:37,149 --> 01:35:41,130
- Odstraňte ty krámy.
- Ven! Nic jste neudělali!
719
01:35:41,154 --> 01:35:46,137
- Pojď, dáme si pauzu.
- Vypadnem.
720
01:35:47,140 --> 01:35:48,154
Tuktirey.
721
01:35:56,152 --> 01:36:01,120
Řekla, že cítí Eywu a slyší tlukot svého srdce.
722
01:36:01,144 --> 01:36:05,113
Je to typická epilepsie čelního laloku.
- Epilepsie?
723
01:36:05,137 --> 01:36:09,154
Člověk vidí vize a zažívá náboženskou extázi podobnou té,
kterou popsala.
724
01:36:18,138 --> 01:36:21,126
Spojení se Stromem duchů to muselo spustit.
725
01:36:21,150 --> 01:36:25,119
Nenech ji to udělat znovu.
726
01:36:25,143 --> 01:36:26,154
Nikdy?
727
01:36:27,134 --> 01:36:32,152
Jake, jestli dostane další záchvat pod vodou,
může zemřít.
728
01:36:40,143 --> 01:36:44,133
Kiri, jsi vzhůru.
729
01:36:52,151 --> 01:36:56,152
Kiri, milé dítě.
Moje milé děvče.
730
01:36:57,132 --> 01:37:00,132
Zkuste toto: "Zřím tě."
731
01:37:05,150 --> 01:37:07,141
To jsem říkal taky.
732
01:37:09,136 --> 01:37:11,153
Ne. Ngaati.
733
01:37:12,154 --> 01:37:15,153
Dobře, jde mi to ven
nosem.
734
01:37:16,133 --> 01:37:20,154
Šéfe, jedna z hlídek zaznamenala
na radaru bojový vrtulník.
735
01:37:22,137 --> 01:37:25,136
- Kde?
- Nad mořem, 400 km na sever.
736
01:37:27,150 --> 01:37:29,142
Drž se.
737
01:37:31,139 --> 01:37:35,120
Signál zmizel nad otevřeným mořem.
738
01:37:35,144 --> 01:37:41,119
Pokud ale budete pokračovat v kurzu,
narazíte na toto souostroví.
739
01:37:41,143 --> 01:37:45,152
Existují stovky ostrovů
s nespočtem vesnic.
740
01:37:46,132 --> 01:37:51,132
To je on. Dejte mi nějaké plavidlo
a vrátím se domů s jeho skalpem.
741
01:38:03,134 --> 01:38:06,134
- Přistaneme.
- Kapitáne.
742
01:38:13,143 --> 01:38:17,132
- Zastavte motory. - Ano.
743
01:38:34,153 --> 01:38:37,119
Jste Scoresby?
744
01:38:37,143 --> 01:38:40,119
Vy jste ten blázen co si bere moji loď?
745
01:38:40,143 --> 01:38:43,118
Jsem to já.
746
01:38:43,142 --> 01:38:47,120
Cílem je celé souostroví.
747
01:38:47,144 --> 01:38:52,122
Nikdy jsem nahoře nebyl. Znáte ty vody. Kdo tam žije?
748
01:38:52,146 --> 01:38:56,123
Primárně Metkayinové,
asi 50 vesnic.
749
01:38:56,147 --> 01:38:58,122
Kdo jste?
750
01:38:58,146 --> 01:39:03,112
Ian Garvin, mořský biolog.
751
01:39:03,136 --> 01:39:06,150
Pokud je tam 100 vesnic,
prohledáme je všechny.
752
01:39:07,154 --> 01:39:14,137
Lovím tulkuny. To je to, co
děláme. Musím splnit kvóty.
753
01:39:15,138 --> 01:39:19,149
Poprvé jsem zdvořilý. Pak je konec.
754
01:39:22,135 --> 01:39:26,113
Pokud se tomu nemůžeme vyhnout,
pusťme se do toho.
755
01:39:26,137 --> 01:39:28,133
Všichni muži na svá místa!
756
01:39:31,143 --> 01:39:34,143
Zvedněte to do vzduchu.
- Ano.
757
01:39:45,343 --> 01:39:49,355
Co to bylo?
- Co se to děje?
758
01:39:51,361 --> 01:39:56,359
Tulkunové se vrátili! Naši
bratři a sestry jsou zpět!
759
01:40:07,341 --> 01:40:12,341
Nekonečný cyklus putování přivedl Tulkuny domů.
760
01:40:17,341 --> 01:40:18,336
Kiri!
761
01:40:18,360 --> 01:40:23,340
- Kiri, pojď!
- Tuk, nech mě být.
762
01:40:24,356 --> 01:40:27,360
- Co chceš? - Koukni se!
763
01:40:35,350 --> 01:40:39,327
Pojď, setkáme se s nimi.
764
01:40:39,351 --> 01:40:41,360
Je tam duše moji sestry.
765
01:41:34,358 --> 01:41:37,356
Sestro, vidím tě.
766
01:41:38,350 --> 01:41:40,363
Vidím tě a jsem šťastný.
767
01:41:46,363 --> 01:41:50,333
Tvůj syn je velmi hezký.
768
01:41:50,357 --> 01:41:53,353
Dík. Jak se má tvůj malý?
769
01:41:54,351 --> 01:41:57,340
Moje malá je silná.
770
01:41:59,351 --> 01:42:00,361
Potkala jsem kluka.
771
01:42:01,341 --> 01:42:05,338
Nyní je třeba vyprávět příběhy o době,
kdy nebyli spolu.
772
01:42:05,362 --> 01:42:08,357
O smrti a narození.
773
01:42:09,361 --> 01:42:13,344
O starých přátelích a nové lásce.
774
01:42:28,347 --> 01:42:31,344
TA'UNUI-LANDSBY
775
01:42:35,359 --> 01:42:37,339
Zůstaňte v klidu.
776
01:42:37,363 --> 01:42:41,336
Hledáme zbraně,
vysílačky, technické vybavení.
777
01:42:41,360 --> 01:42:45,333
Na kolena!
Vidíš tady to?
778
01:42:45,357 --> 01:42:47,345
Mlč!
779
01:42:50,345 --> 01:42:56,363
Víme, že tento muž je někde tady na ostrovech.
Je tady?
780
01:42:57,343 --> 01:43:03,332
Náš kmen žije v ústraní. Muž na obrázku je z lesa.
781
01:43:03,356 --> 01:43:08,334
Co říká?
- Že sem lesní lidé nikdy nechodí.
782
01:43:08,358 --> 01:43:11,351
Neobchodují s nim.
783
01:43:15,356 --> 01:43:19,359
Pokud má toho muže najít, musí hledat v lese.
784
01:43:20,347 --> 01:43:21,363
Oni nic nevědí.
785
01:43:24,355 --> 01:43:27,341
Zastřel to zvíře.
786
01:43:28,362 --> 01:43:30,354
Co děláš?
787
01:43:39,357 --> 01:43:42,327
Klid.
788
01:43:42,351 --> 01:43:46,348
Už ti fungují uši? Teď
jste viděli, co dokážeme.
789
01:43:48,357 --> 01:43:53,332
Jake Sully. Toruk makto!
790
01:43:53,356 --> 01:43:55,324
Nic neví.
791
01:43:55,348 --> 01:43:57,340
Zabij ji.
792
01:43:59,361 --> 01:44:01,336
Stop! Stop!
793
01:44:01,360 --> 01:44:07,332
Napište mu to na papír. Jestli neřekne kde je Sully,
zabijeme tsahika.
794
01:44:07,356 --> 01:44:12,347
Ne, odmítám. Nechci toho
být součástí.
795
01:44:13,359 --> 01:44:16,357
Oni nic nevědí!
796
01:44:22,349 --> 01:44:24,337
Opravdu ji zabijeme?
797
01:44:24,361 --> 01:44:30,346
To nesmíte udělat. To,
co tady děláte, je špatné!
798
01:44:32,340 --> 01:44:34,340
Ne.
799
01:44:37,355 --> 01:44:41,328
Vypalte chatrče.
- Zapalte je.
800
01:44:41,352 --> 01:44:43,348
Podpal to všechno!
801
01:44:56,340 --> 01:45:01,330
Odpusťte mi. Nevěděl jsem to.
- Musíte zastavit to šílenství!
802
01:45:01,354 --> 01:45:06,321
Odpusťte mi. - Uklouzli jsme.
803
01:45:06,345 --> 01:45:08,363
Nedotýkej se mě!
804
01:45:09,343 --> 01:45:11,363
No tak. Uklidni se!
805
01:45:26,845 --> 01:45:29,839
Co je špatně? - Nebešťané.
806
01:45:29,863 --> 01:45:36,843
Hledají tě dole na jihu. Mají
s sebou lidského chlapce, který mluví Na'vijsky.
807
01:45:40,845 --> 01:45:43,857
Zabili někoho?
- Ještě ne.
808
01:45:45,842 --> 01:45:50,858
Vyhrožují, ale nikdo neprozradí kde jsi.
Na můj příkaz.
809
01:45:58,850 --> 01:46:04,836
Musíme toho démona ulovit. Chyť ho a zabij.
810
01:46:04,860 --> 01:46:07,835
Musíš myslet na tohle.
811
01:46:07,859 --> 01:46:14,820
Pokud zaútočíme na Quaritche, půjdou po
nás plnou silou.
812
01:46:14,844 --> 01:46:17,832
Tak co budeme dělat?
813
01:46:17,856 --> 01:46:22,849
Hledáme Toruka Makto! Byl tady?
814
01:46:26,849 --> 01:46:29,863
To je k ničemu.
- Mlčí jako hrob.
815
01:46:30,843 --> 01:46:36,854
Pokud budeme pokračovat takhle,
uteče nám. Musíme ho vylákat ven.
816
01:46:45,842 --> 01:46:49,831
Hotovo, musíme splnit kvóty.
817
01:46:49,855 --> 01:46:52,860
Chcete lovit? Pak budeme lovit.
818
01:46:53,840 --> 01:46:56,834
Tak tady ne? Je tu
příliš mnoho vesnic.
819
01:46:56,858 --> 01:46:59,828
Ne ne ne.
820
01:46:59,852 --> 01:47:04,821
Nechápete komunitní pouto mezi tulkuny
821
01:47:04,845 --> 01:47:07,838
a Na'vi. Bylo by to jako vyvraždit jejich rodinu.
822
01:47:07,862 --> 01:47:11,825
Když budeme lovit tady,
půjdou divoši po nás.
823
01:47:11,849 --> 01:47:15,861
Přesně tak. Jeden divoch rozhodně.
824
01:47:23,843 --> 01:47:26,841
Vím, jak se cítíš.
825
01:47:28,842 --> 01:47:31,854
Taky se cítím úplně sám.
826
01:47:33,840 --> 01:47:37,840
Řekni mi proč jsi byl vyloučen?
827
01:49:56,860 --> 01:50:01,840
To mi je líto. Strašně mě to
bolí.
828
01:50:04,845 --> 01:50:07,845
To bude dobrý.
829
01:50:22,062 --> 01:50:25,031
Dovolila jsi to.
830
01:50:25,055 --> 01:50:29,062
Dovolila jsi mu spojit se s vyvržencem.
831
01:50:31,071 --> 01:50:35,066
Tsireyo...
Zklamala jsi mě, dcero.
832
01:50:34,051 --> 01:50:38,038
A ty jsi syn velkého válečníka.
Jsi lépe vychován než on.
833
01:50:38,062 --> 01:50:43,046
Payakan mi zachránil život.
Neznáte ho.
834
01:50:43,070 --> 01:50:46,032
Sedni si.
835
01:50:46,056 --> 01:50:48,051
Sedni si.
836
01:50:50,059 --> 01:50:52,059
Sednout!
837
01:50:55,070 --> 01:50:59,030
Slyš má slova, chlapče.
838
01:50:59,054 --> 01:51:04,040
V době prvních písní
bojovali tulkunové mezi sebou
839
01:51:04,064 --> 01:51:08,072
o území a ze msty.
840
01:51:09,052 --> 01:51:13,047
Uvědomili si ale, že neoprávněné zabíjení
841
01:51:13,071 --> 01:51:18,035
jen vede k dalšímu zabíjení.
842
01:51:18,059 --> 01:51:21,043
Proto bylo zakázáno zabíjet.
843
01:51:21,067 --> 01:51:26,035
Je to způsob života tulkunů.
844
01:51:26,059 --> 01:51:32,029
Payakan je zabiják, a
proto je vyvrženec.
845
01:51:32,053 --> 01:51:37,032
- Promiňte, ale mýlíte se.
- Lo'aku, mluvíš s olo'eyktanem.
846
01:51:37,056 --> 01:51:40,066
- Dobře, tak to je super!
847
01:51:43,061 --> 01:51:45,060
Vím, co vím.
848
01:51:48,051 --> 01:51:50,072
Tak dobře.
849
01:51:51,052 --> 01:51:53,067
Postarám se o něj.
850
01:51:59,050 --> 01:52:01,070
Bouře se pravděpodobně přežene.
851
01:52:02,050 --> 01:52:06,030
Lo'aku, dnes jsem něco viděla.
852
01:52:06,054 --> 01:52:10,030
Viděla jsem lesního chlapce, kterého si vybral tulkun.
853
01:52:10,054 --> 01:52:12,047
Jsem na tebe velmi hrdá.
854
01:52:12,071 --> 01:52:16,041
Payakan není zabiják. Viděl jsem to.
855
01:52:16,065 --> 01:52:20,039
Démonská loď zabila jeho matku,
a tak shromáždil mladé samce
856
01:52:20,063 --> 01:52:25,039
a zaútočil na loď Útesových lidí, všichni byli zabiti.
857
01:52:25,063 --> 01:52:29,048
Ale kvůli nebešťanům,
ne kvůli nim. Není to vrah.
858
01:52:29,072 --> 01:52:33,044
Podle zákona Tulkunů
je ale zodpovědný za jejich smrt.
859
01:52:33,068 --> 01:52:38,064
Bude za to muset do konce
života platit? Ví, že to, co udělal, bylo špatné.
860
01:52:40,060 --> 01:52:43,070
- Musíme to říct mému otci...
- Ne, je naštvaný.
861
01:52:44,050 --> 01:52:48,069
- Určitě to pochopí.
- Ne, ničemu nerozumí.
862
01:52:49,049 --> 01:52:53,071
Celý klan mě nenávidí. Krev démona, cizince, to je vše, co vidí.
863
01:52:57,055 --> 01:52:59,071
Zřím tě.
864
01:53:03,055 --> 01:53:06,058
Jsi bratr tulkuna.
865
01:53:08,051 --> 01:53:10,072
Teď jsi jedním z nás.
866
01:53:27,054 --> 01:53:31,033
- Našli jste matku?
- A mládě. 4000 metrů.
867
01:53:31,057 --> 01:53:35,065
- Trup ve vodě!
- Ano. Plán operátora aktivován.
868
01:53:58,050 --> 01:54:01,034
Týmy ponorek, dvě minuty!
869
01:54:01,058 --> 01:54:04,037
Zavřete poklopy! Pospěšte si!
870
01:54:04,061 --> 01:54:08,069
Posádky do člunů!
Pojďme si vydělat nějaké prachy.
871
01:54:10,051 --> 01:54:14,052
Lidi, slezte z provazů!
872
01:54:19,059 --> 01:54:21,053
Lodě do vody!
873
01:54:25,070 --> 01:54:27,058
No tak!
874
01:54:38,054 --> 01:54:39,068
Odjezd!
875
01:55:03,067 --> 01:55:07,058
Hloubkové nálože připraveny.
Pal, Pal, Pal!
876
01:55:29,067 --> 01:55:32,029
Co to dělají?
877
01:55:32,053 --> 01:55:36,032
Kvůli echolokačním senzorům,
pomocí kterých navigují...
878
01:55:36,056 --> 01:55:39,069
se drží nad vodou, aby neohluchli.
879
01:55:40,049 --> 01:55:44,067
Pikadoři, vpřed!
880
01:56:00,069 --> 01:56:04,071
Izolují samici od stáda pomocí zvukového děla.
881
01:56:05,051 --> 01:56:10,029
Jdou po matce, protože
mládě je pomalé a ona ho neopustí.
882
01:56:10,053 --> 01:56:14,043
- Odporují někdy?
- Ne, nikdy nezvednou ploutev.
883
01:56:14,067 --> 01:56:20,029
Ale jsou tu někteří plachtící
ďáblové. Týmy ponorek, jděte na to!
884
01:56:20,053 --> 01:56:22,055
Odpojeno.
885
01:56:25,064 --> 01:56:27,056
Odpojeno.
886
01:56:32,050 --> 01:56:36,036
Tady ji máme.
- Cíl v dohledu. Harpuny připraveny.
887
01:56:36,060 --> 01:56:38,070
Jdeme na to.
888
01:56:39,050 --> 01:56:43,058
Útočíme zespodu, kde
má jejich brnění praskliny.
889
01:56:46,063 --> 01:56:50,072
- Dobře, to je ono.
- Dostaň mě opravdu blízko.
890
01:56:54,055 --> 01:56:57,034
- Drž to v klidu.
- Nabij dělo.
891
01:56:57,058 --> 01:57:00,057
Nabitý. - Pal!
892
01:57:07,051 --> 01:57:10,060
2 připraveno. Nabij dělo. Pal!
893
01:57:14,066 --> 01:57:17,060
- Dokonalá shoda.
- Vystřel dvojku.
894
01:57:27,060 --> 01:57:32,038
Vaky ji vytáhnou
nahoru na hladinu.
895
01:57:32,062 --> 01:57:37,046
Dostaň mě blíž! Velmi
blízko. 30 metrů.
896
01:57:37,070 --> 01:57:39,072
Granátová harpuna.
897
01:57:40,052 --> 01:57:43,033
10 metrů. Dostaň mě
až tam.
898
01:57:43,057 --> 01:57:48,060
Udržuj loď v
klidu! Počkej, počkej.
899
01:57:50,052 --> 01:57:51,055
Uniká nám!
900
01:57:55,069 --> 01:57:58,054
Nasaďte si na hlavu čepici
ať si nerozcucháte culík.
901
01:58:08,071 --> 01:58:11,066
Plný výkon zpět! - Ano.
902
01:58:18,052 --> 01:58:20,069
Drž ji!
903
01:58:23,069 --> 01:58:30,069
Dostala do hrudi harpunu s granátem, ale plave dál. Nádhera.
904
01:59:41,061 --> 01:59:46,048
K žláze se dostaneme pouze zespodu,
takže se provrtáme patrem
905
01:59:46,072 --> 01:59:49,066
do mozku.
906
01:59:52,072 --> 01:59:56,071
Jsou vysoce inteligentní.
Asi chytřejší než my.
907
01:59:57,051 --> 02:00:00,029
- Ne chytřejší než já.
- Pak je laťka nastavena nízko.
908
02:00:00,053 --> 02:00:03,031
Já jsem jenom ten s harpunou.
909
02:00:03,055 --> 02:00:04,055
Ano.
910
02:00:15,056 --> 02:00:20,034
Jak víte, že jsou chytřejší než my? - Mají více neuronů a nervových vláken.
911
02:00:20,058 --> 02:00:24,064
Jsou nejen chytřejší,
ale také hluboce emotivní.
912
02:00:25,059 --> 02:00:27,065
Duchovnější.
913
02:00:30,061 --> 02:00:34,032
Oblast zde odpovídá
našemu emočnímu centru,
914
02:00:34,056 --> 02:00:37,056
ale je proporcionálně
mnohem větší.
915
02:00:38,055 --> 02:00:42,043
Mají svou hudbu, filozofii, matematiku...
916
02:00:42,067 --> 02:00:45,033
a složitý jazyk.
917
02:00:45,057 --> 02:00:50,054
Dobře, to je ono.
- Vytáhni to z ní.
918
02:00:54,067 --> 02:01:00,049
Takže, to je chmel?
- Amrita.
919
02:01:02,068 --> 02:01:09,029
Bohužel pro ně, může zastavit lidské stárnutí.
920
02:01:09,053 --> 02:01:10,072
Zcela.
921
02:01:12,062 --> 02:01:18,039
Nejcennější surovina, kterou lidstvo zná.
922
02:01:18,063 --> 02:01:24,032
Tento malý kontejner má hodnotu
přibližně 80 milionů.
923
02:01:24,056 --> 02:01:26,031
Chcete!
924
02:01:26,055 --> 02:01:29,047
Nech toho, nikdy nejsi vtipný.
925
02:01:29,071 --> 02:01:33,070
Amrita teď financuje všechno tady na Pandoře.
926
02:01:34,066 --> 02:01:39,059
Dokonce i váš výzkum, Dr. G. - Proto piju.
927
02:01:41,049 --> 02:01:45,062
Neberete i něco jiného?
Zbytek jde jen tak do odpadu?
928
02:01:46,072 --> 02:01:50,036
Vyprázdněte pytle a nechte ji potopit.
929
02:01:50,060 --> 02:01:54,069
Ne, nechte pytle na pokoji.
Potřebuji aby věděli, že jsme to byli my.
930
02:01:55,049 --> 02:01:58,070
Potřebuji příplatek, abych mohl fungovat jako návnada.
931
02:02:33,049 --> 02:02:36,051
Jmenovala se Ro'a.
932
02:02:37,066 --> 02:02:40,064
Byla to moje duševní sestra.
933
02:02:43,057 --> 02:02:45,072
Skládala písně.
934
02:02:46,052 --> 02:02:50,030
Byla velmi uznávaná.
Zpívali jsme spolu.
935
02:02:50,054 --> 02:02:56,071
Čekalo ji mnoho chovatelských cyklů, aby
měla mládě. Klan jí fandil.
936
02:03:00,055 --> 02:03:03,054
Co se to děje, Tonowari?
937
02:03:04,068 --> 02:03:07,056
Co se stalo?
938
02:03:25,634 --> 02:03:31,632
Moji duchovní sestru a její dítě zavraždili nebešťané.
939
02:03:32,642 --> 02:03:38,631
Přišla k nám válka. Věděli jsme,
že naši rodinu tulkunů pronásledují,
940
02:03:38,655 --> 02:03:43,652
ale bylo to daleko
odtud. Teď se to děje tady!
941
02:03:47,641 --> 02:03:51,612
Musíte pochopit,
jak nebešťané myslí.
942
02:03:51,636 --> 02:03:54,625
Nezajímá je rovnováha života.
- Mohou nás ovládnout!
943
02:03:54,649 --> 02:03:56,626
Teď poslouchej.
944
02:03:56,650 --> 02:04:02,615
To je jen začátek.
Řekni Tulkunům, aby se skryli.
945
02:04:02,639 --> 02:04:04,623
Říct jim, že musí uprchnout daleko.
946
02:04:04,647 --> 02:04:06,653
Uniknout?
947
02:04:07,633 --> 02:04:10,012
Žil jsi mezi námi, ale
nic ses nenaučil.
948
02:04:10,136 --> 02:04:12,521
Budeme bojovat za naše
bratry a sestry!
949
02:04:12,645 --> 02:04:14,643
Ne ne ne.
950
02:04:15,640 --> 02:04:19,653
Pokud na ně zaútočíte,
vyhladí vás.
951
02:04:20,633 --> 02:04:22,653
Zničí vše, co je vám drahé.
952
02:04:23,633 --> 02:04:26,626
Slyšte má slova! Slyšte má slova!
953
02:04:26,650 --> 02:04:29,623
Zůstaň v klidu!
954
02:04:29,647 --> 02:04:33,639
Teď poslouchej mého otce.
Mluví pravdu.
955
02:04:42,652 --> 02:04:45,631
Řekni tulkunům,
956
02:04:45,655 --> 02:04:50,641
že pokud je nebešťané
napadnou, mohou zabíjet.
957
02:04:50,632 --> 02:04:54,617
Vyřiď jim to.
958
02:04:54,641 --> 02:04:58,653
Záchrana jejich životů je jediné na čem záleží.
959
02:05:01,633 --> 02:05:03,634
Aby zachránili svou rodinu.
960
02:05:15,651 --> 02:05:17,653
Informujte tlumočníky.
961
02:05:18,633 --> 02:05:20,654
Jdeme, jdeme.
962
02:05:24,642 --> 02:05:27,618
Musíme začít bojovat.
963
02:05:27,642 --> 02:05:30,648
MaJake... Nebudu jen tak stát.
964
02:05:31,651 --> 02:05:37,649
Jen chtějí abychom znovu udeřili.
Oni neloví tulkuny, loví nás.
965
02:05:52,638 --> 02:05:55,654
Nikam nepůjdeš, bratříčku.
- Musím Payakana varovat.
966
02:05:56,634 --> 02:05:59,623
Ne, zůstaň tady s námi.
967
02:05:59,647 --> 02:06:02,624
Je to vyděděnec. Nikdo
jiný ho nevaruje.
968
02:06:02,648 --> 02:06:06,650
Brácho, proč si všechno musíš tak ztěžovat?
969
02:06:08,642 --> 02:06:15,616
Chceš říct, proč nemůžu být dokonalý jako ty?
Dokonalý voják.
970
02:06:15,640 --> 02:06:19,615
Nejsem ty, jasný?
971
02:06:19,639 --> 02:06:23,653
Já nejsem ty. Je to
můj bratr. Udělám to.
972
02:06:24,633 --> 02:06:28,626
Je to tvůj bratr?
Ne, já jsem tvůj bratr.
973
02:06:28,650 --> 02:06:30,613
Lo'aku!
974
02:06:30,637 --> 02:06:32,619
Pusť mě.
975
02:06:32,643 --> 02:06:36,639
Hej! Chce za Payakanem.
976
02:06:48,635 --> 02:06:49,636
Vrať se!
977
02:06:50,642 --> 02:06:53,617
Lo'aku - Lo'aku!
978
02:06:53,641 --> 02:06:56,637
Chce najít Payakana.
- Počkej na nás.
979
02:06:57,655 --> 02:06:59,642
Drž se.
980
02:07:07,641 --> 02:07:12,645
Všichni muži na svá místa. No tak, vyděláme peníze!
981
02:07:19,649 --> 02:07:21,654
Payakane! brácho!
982
02:07:22,634 --> 02:07:23,634
Lo'aku!
983
02:07:25,639 --> 02:07:27,646
Lo'aku! - Hej!
984
02:07:30,636 --> 02:07:32,644
Co je špatně?
985
02:07:33,643 --> 02:07:35,615
Sakra!
986
02:07:35,639 --> 02:07:39,635
Klid, odstraním to.
987
02:07:45,648 --> 02:07:47,633
Sakra!
988
02:07:49,640 --> 02:07:50,622
No tak!
989
02:07:50,646 --> 02:07:54,653
Brácho, pomoz mi! Loď
se blíží!
990
02:07:57,632 --> 02:07:58,641
No tak, teď!
991
02:08:00,646 --> 02:08:02,612
No tak, brácho.
992
02:08:02,636 --> 02:08:06,619
Zavolej otce! Prostě to udělej!
993
02:08:06,643 --> 02:08:10,618
- Prostě to udělej!
- Dobře. Neteyame, slyšíš mě?
994
02:08:10,642 --> 02:08:13,621
- Viděl jsi, kam šli?
- Mimo útes.
995
02:08:13,645 --> 02:08:15,627
- Lo'aku? - Daleko!
996
02:08:15,651 --> 02:08:19,655
Jsme s tulkunem, kterého
napadla loď.
997
02:08:20,635 --> 02:08:23,622
- Je to 2 km daleko.
- Kdo je s tebou?
998
02:08:23,646 --> 02:08:26,629
My všichni, na
útesech Tří Bratří.
999
02:08:26,653 --> 02:08:30,655
Schovejte se a neútočte. Rozumíte tomu?
Jsme na cestě.
1000
02:08:31,635 --> 02:08:33,655
Dobře.
- Už se blíží!
1001
02:08:34,635 --> 02:08:35,642
Sem!
1002
02:08:36,643 --> 02:08:41,627
Děti jsou napadeny. Brání tulkuna.
Jsou tam i vaše děti.
1003
02:08:41,651 --> 02:08:44,619
Tsireya? - Ano!
1004
02:08:44,643 --> 02:08:47,637
Do zbraně! Poplach!
1005
02:08:50,643 --> 02:08:53,646
Raději zůstaň.
- Jdu s vámi!
1006
02:09:41,635 --> 02:09:44,644
Ponorky, zavřete
poklopy! Dvě minuty!
1007
02:09:51,645 --> 02:09:56,633
- Ach ne! - Pospěš si, brácho!
1008
02:09:58,633 --> 02:09:59,633
Rychle!
1009
02:10:03,638 --> 02:10:04,641
Tahejte!
1010
02:10:06,637 --> 02:10:08,642
Všichni stejně!
1011
02:10:11,654 --> 02:10:15,628
To bylo peklo. Sullyho děti.
1012
02:10:15,652 --> 02:10:19,641
Odjezd. Né ty. - Posaď se!
1013
02:10:31,637 --> 02:10:34,646
700 metrů. Signál je čistý.
1014
02:10:36,641 --> 02:10:39,635
Vytáhnout! - SEM!
1015
02:10:42,651 --> 02:10:45,624
- Vyšlo to! - Zmiz odtud, Tuk.
1016
02:10:45,648 --> 02:10:50,635
Pryč! Odlákám je!
1017
02:10:51,649 --> 02:10:54,617
Payakane, dík!
1018
02:10:54,641 --> 02:10:57,634
Tuk, drž se.
1019
02:11:06,645 --> 02:11:09,624
- 300 metrů.
- Hloubkové nálože připraveny.
1020
02:11:09,648 --> 02:11:11,654
Pal, pal, pal!
1021
02:11:17,646 --> 02:11:22,620
Žádné bomby. Děti jsou bezcenné, pokud jsou mrtvé.
1022
02:11:22,644 --> 02:11:24,640
Oheň čeká.
1023
02:11:29,632 --> 02:11:33,629
Označte je. Spusťte
ponorky.
1024
02:11:33,653 --> 02:11:36,632
Ponorky ve vodě!
1025
02:12:25,637 --> 02:12:27,644
Krabi, zahněte doprava.
1026
02:12:31,641 --> 02:12:34,618
- Nesmějí utéct.
- Křídla dovnitř!
1027
02:12:34,642 --> 02:12:36,634
Takový!
1028
02:13:07,644 --> 02:13:09,636
Vystřel dvojku.
1029
02:13:38,652 --> 02:13:40,648
Kde je Tuk?
1030
02:13:55,640 --> 02:13:56,640
Tuk!
1031
02:13:58,654 --> 02:13:59,654
Cíl na dohled.
1032
02:14:04,637 --> 02:14:08,633
Přichází! - Musíme jít.
1033
02:14:23,639 --> 02:14:25,641
Vystřelit síť. Pal!
1034
02:14:45,655 --> 02:14:48,622
Vydrž!
1035
02:14:48,646 --> 02:14:52,644
- Pozor! Pohni rukou!
- Pospěš si!
1036
02:14:57,633 --> 02:14:59,632
Vrať se!
1037
02:15:01,641 --> 02:15:04,637
Odhoď zbraň! - Polož to!
1038
02:15:05,645 --> 02:15:07,634
Zůstaň tam.
1039
02:15:08,633 --> 02:15:10,614
Pojď sem, chlapče!
1040
02:15:10,638 --> 02:15:12,653
Odlož zbraň!
1041
02:15:13,633 --> 02:15:16,612
Polož to! - Odhoď nůž!
1042
02:15:16,636 --> 02:15:20,615
Hele, přestaň! Nesmíte
jim ublížit!
1043
02:15:20,639 --> 02:15:21,628
Lež klidně!
1044
02:15:21,652 --> 02:15:26,652
- Bratře, jsi v pořádku?
- Nikdy jsem se necítil lépe.
1045
02:15:33,646 --> 02:15:37,614
Vraťte se na můstek.
Ujistěte se, že tam zůstane!
1046
02:15:37,638 --> 02:15:39,631
Jsem na cestě.
1047
02:15:39,655 --> 02:15:45,653
pamatuji si tě dobře.
Připoutejte je k zábradlí.
1048
02:15:46,650 --> 02:15:48,628
No tak!
1049
02:15:48,652 --> 02:15:52,622
- Buďte opatrní, koušou.
- Na kolena.
1050
02:15:52,646 --> 02:15:54,642
Dej sem ruku.
1051
02:15:55,641 --> 02:15:57,643
A teď tu druhou.
1052
02:16:00,652 --> 02:16:02,632
Buď statečný.
1053
02:16:06,649 --> 02:16:07,649
Na čtyřech!
1054
02:16:10,639 --> 02:16:13,646
Vydržte! - Levý bok!
1055
02:16:16,641 --> 02:16:18,642
Stát! Zastavte!
1056
02:16:20,649 --> 02:16:22,644
To je Sully.
1057
02:16:24,652 --> 02:16:26,646
300 metrů.
1058
02:16:32,343 --> 02:16:36,340
Mají naše děti.
Vaši dceru, Tuk, Lo'aka...
1059
02:16:39,342 --> 02:16:43,329
Jake, řekni svým
přátelům, aby ustoupili.
1060
02:16:43,353 --> 02:16:48,340
Pokud chcete své děti,
ustoupíte sami.
1061
02:16:50,340 --> 02:16:53,348
Víš, že nemusíš
pochybovat o mé chladnosti.
1062
02:16:57,353 --> 02:17:02,322
Vzal jsem tě pod svá křídla,
Jake a ty jsi mě zradil.
1063
02:17:02,346 --> 02:17:08,359
Zabil jsi své kamarády. Nebudu váhat popravit tvého syna.
1064
02:17:10,349 --> 02:17:12,349
Teď chvíli počkejte.
1065
02:17:22,357 --> 02:17:24,336
Zůstaň tu.
1066
02:17:24,360 --> 02:17:30,330
Jsou to zabijáci tulkunů. Musí zemřít. Tady a dnes.
1067
02:17:30,354 --> 02:17:36,351
Jdou jen po mně. Proto
lovili Tulkuny a vzali nám děti.
1068
02:17:39,348 --> 02:17:43,357
Tohle je tvoje chyba! Vaše!
1069
02:17:46,358 --> 02:17:49,351
Proto to musím udělat já.
1070
02:17:54,351 --> 02:17:58,330
Nabídka brzy vyprší.
Tak co bude?
1071
02:17:58,354 --> 02:18:02,340
Nestřílej, přijdu.
1072
02:18:12,353 --> 02:18:14,356
MaJake, co se děje?
1073
02:18:15,356 --> 02:18:17,343
MaJake?
1074
02:18:19,347 --> 02:18:22,340
Buďte všichni ve střehu.
1075
02:18:39,344 --> 02:18:43,355
Přímo k věci.
- Pokud vystřelíš teď, zaútočí.
1076
02:18:45,340 --> 02:18:46,358
Počkej, až bude na palubě.
1077
02:19:13,352 --> 02:19:15,340
Payakane!
1078
02:19:26,358 --> 02:19:28,346
Střílejte! Střílejte!
1079
02:19:30,348 --> 02:19:31,359
Bratře!
1080
02:19:36,342 --> 02:19:39,339
Dělejte! Otoč mě!
1081
02:19:39,363 --> 02:19:43,355
Vystřel! Teď Teď!
1082
02:20:02,348 --> 02:20:05,352
Sem, rychle!
1083
02:20:07,340 --> 02:20:10,350
Vystřel!
1084
02:20:18,358 --> 02:20:20,354
Teď!
1085
02:20:21,346 --> 02:20:23,344
Sakra!
1086
02:20:27,350 --> 02:20:29,358
Palte! Palte!
1087
02:20:34,343 --> 02:20:36,335
Sully se blíží.
Dejte si na něj pozor.
1088
02:20:36,359 --> 02:20:39,347
No tak, posaď se!
1089
02:21:20,355 --> 02:21:22,360
Tak střílejte někdo!
1090
02:21:38,355 --> 02:21:39,360
Stůj!
1091
02:22:35,340 --> 02:22:37,340
Za nimi!
1092
02:22:53,351 --> 02:22:57,355
Pryč! Masky nasadit!
1093
02:23:36,360 --> 02:23:38,349
Dostaňte ho ven!
1094
02:23:58,350 --> 02:23:59,351
Pospěšte si!
1095
02:24:09,358 --> 02:24:13,324
Hlášení o škodě?
- Místnosti 2 a 3 jsou pod vodou.
1096
02:24:13,348 --> 02:24:15,345
Jsi v pořádku
1097
02:24:44,346 --> 02:24:48,325
Cíl před přídí!
- Těžko zaměřit!
1098
02:24:48,349 --> 02:24:50,351
Pal!
1099
02:24:51,355 --> 02:24:52,361
Mám tě!
1100
02:25:10,340 --> 02:25:13,325
Vysvoboďte nás!
- Nereagují.
1101
02:25:13,349 --> 02:25:17,342
- Přestřihni lano!
- Kdo má harpunu?
1102
02:25:21,352 --> 02:25:23,358
Plnou parou zpět!
1103
02:25:34,351 --> 02:25:36,347
Nabít harpunu!
1104
02:25:38,358 --> 02:25:41,336
Žádný lano, ty idiote!
1105
02:25:41,360 --> 02:25:43,337
Jsme v troskách.
1106
02:25:43,361 --> 02:25:48,322
- Nabíráme vodu.
- Nabijte zbraně!
1107
02:25:48,346 --> 02:25:53,338
Jinak, myslel jsem že jsi chytrý.
- Zavři chlebárnu, Garvine.
1108
02:25:53,362 --> 02:25:57,334
Kam jsi zmizel, mazaný Satane?
1109
02:25:57,358 --> 02:26:00,345
Asi myslíš, že jsi mazaný, co?
1110
02:26:15,340 --> 02:26:16,342
Opusťte loď!
1111
02:26:28,347 --> 02:26:31,325
- Čerpadla nefungují.
- Všichni muži na palubu!
1112
02:26:31,349 --> 02:26:34,355
Dostaňte ho na palubu! Pospěšte si, chlapi!
1113
02:26:40,345 --> 02:26:44,326
- Neteyame!
- Potřebuješ pomoc, bratříčku?
1114
02:26:44,350 --> 02:26:47,349
Teď zatleskej a osvoboď nás.
1115
02:26:49,361 --> 02:26:52,355
- Dostaň Tuk odtud.
- Pospěš si!
1116
02:26:53,360 --> 02:26:58,346
Kdo je ten mocný válečník?
Řekni to. Pojďme pryč.
1117
02:27:00,340 --> 02:27:01,360
Hele!
1118
02:27:02,340 --> 02:27:07,355
Mají Spidera. Musíme ho zachránit, no tak, nemůžeme ho zklamat.
1119
02:27:14,359 --> 02:27:16,359
Pusť mě!
1120
02:27:19,342 --> 02:27:20,357
Ne!
1121
02:27:22,351 --> 02:27:23,351
Ne!
1122
02:27:29,357 --> 02:27:34,321
Nahoru s tebou, zlato.
- Nejsem tvoje děvka ty prase.
1123
02:27:34,345 --> 02:27:37,334
Musíme ji zachránit.
- Tuk, počkej!
1124
02:27:37,358 --> 02:27:40,345
Jdu s tebou.
1125
02:27:50,359 --> 02:27:54,355
Počkej počkej! Připraveni k odjezdu!
1126
02:27:55,840 --> 02:27:57,853
Utáhni si masku.
- Nech mě na pokoji.
1127
02:28:00,857 --> 02:28:04,860
Pospěšte si! Probíhá
evakuace!
1128
02:28:07,849 --> 02:28:10,863
Tuk, to není dobrý nápad.
1129
02:28:31,854 --> 02:28:34,850
Tuk, pojď.
1130
02:28:42,850 --> 02:28:43,860
Mám ji.
1131
02:28:48,860 --> 02:28:51,826
Ještě to zvládneme.
1132
02:28:51,850 --> 02:28:54,854
Teď jsem zase svázaná.
1133
02:29:21,553 --> 02:29:23,570
No tak brácho. - Jdeme!
1134
02:29:27,550 --> 02:29:28,565
Díky, chlapci.
1135
02:29:29,570 --> 02:29:32,563
Závod! Pojď brácho!
1136
02:29:33,570 --> 02:29:35,564
Běž běž běž!
1137
02:29:37,565 --> 02:29:39,559
Dej mi to.
1138
02:29:43,550 --> 02:29:45,571
Běž běž běž! - Tudy!
1139
02:29:53,559 --> 02:29:54,568
Kryjte se!
1140
02:30:00,561 --> 02:30:02,570
Mohu něco říct?
1141
02:30:12,550 --> 02:30:15,557
Brácho, to bylo příliš šílené.
1142
02:30:20,561 --> 02:30:22,538
Naskoč! - No tak.
1143
02:30:22,562 --> 02:30:25,563
Jsem zraněný.
1144
02:30:29,058 --> 02:30:32,053
Sakra! Pomozte mi!
1145
02:30:35,056 --> 02:30:38,049
Držte ho! - Mám ho.
1146
02:30:40,065 --> 02:30:42,072
Vezmi ho. - Mám ho.
1147
02:30:44,053 --> 02:30:47,060
Sakra. - Drž ho!
1148
02:30:48,072 --> 02:30:50,042
Pojď brácho.
1149
02:30:50,066 --> 02:30:54,032
Mám tě. - Pospěšte si!
1150
02:30:54,056 --> 02:30:56,069
Mají Kiri a Tuk.
1151
02:30:57,049 --> 02:30:59,060
Nemůžu se otočit.
1152
02:31:04,759 --> 02:31:07,772
Otče! Pomoc! -To je Neteyam!
1153
02:31:08,752 --> 02:31:10,768
Rychle! - Vezmi ho.
1154
02:31:12,752 --> 02:31:16,770
Neteyam je zraněný! Pospěš si!
1155
02:31:17,771 --> 02:31:19,759
Sem!
1156
02:31:21,750 --> 02:31:22,766
Opatrně s hlavou.
1157
02:31:24,758 --> 02:31:25,771
No tak!
1158
02:31:28,760 --> 02:31:31,769
Opatrně s hlavou.
1159
02:31:32,749 --> 02:31:35,749
Neboj se, brácho, máme tě.
- Ach ne.
1160
02:31:37,756 --> 02:31:40,755
Zatlač na něj.
1161
02:31:41,756 --> 02:31:43,757
Tati... - Jsem tady.
1162
02:31:47,757 --> 02:31:49,753
Jsem s tebou chlapče.
1163
02:31:54,756 --> 02:31:56,753
Chci jít domů.
1164
02:31:58,754 --> 02:32:02,768
Vím. Asi bychom měli
jít domů.
1165
02:32:05,763 --> 02:32:08,765
Snad to bude fungovat.
- Otče...
1166
02:32:15,750 --> 02:32:16,762
Neteyame?
1167
02:32:18,756 --> 02:32:21,729
Ne ne ne...
1168
02:32:21,753 --> 02:32:22,771
Neteyame!
1169
02:32:28,768 --> 02:32:32,754
Neteyame! Ne, všechna odvaha je...
1170
02:32:36,767 --> 02:32:40,769
Můj syn! Můj syn!
1171
02:32:46,769 --> 02:32:49,757
Můj syn!
1172
02:32:57,755 --> 02:33:00,755
Slyšíš mě, desátníku?
1173
02:33:01,764 --> 02:33:05,731
Myslím, že můžeš.
1174
02:33:05,755 --> 02:33:08,759
Mám tvé dcery.
1175
02:33:09,755 --> 02:33:11,762
Stejná nabídka jako předtím.
1176
02:33:12,756 --> 02:33:14,758
Ty za ně.
1177
02:33:18,765 --> 02:33:21,770
Kde jsou tvé sestry?
1178
02:33:22,750 --> 02:33:24,736
Kde jsou?
1179
02:33:24,760 --> 02:33:28,747
Nevím. - Jsou uvězněny na palubě lodi.
1180
02:33:28,771 --> 02:33:33,748
Jsou u měsíčního bazénu.
Na palubě uprostřed lodi.
1181
02:33:33,772 --> 02:33:37,743
Pojď, ukážu ti to.
1182
02:33:37,767 --> 02:33:43,730
Odpověz mi, desátníku. Vyplivni to, nebo to bude mít následky.
1183
02:33:43,754 --> 02:33:45,742
Slyšel jsem tě.
1184
02:33:45,766 --> 02:33:50,769
Pojď, musíme jít. No tak.
1185
02:33:51,749 --> 02:33:53,766
Poslouchej mě. Poslouchej mě.
1186
02:33:55,758 --> 02:33:58,771
Poslouchej mě. Mají
naše dcery.
1187
02:33:59,750 --> 02:34:01,760
Mají naše dcery.
1188
02:34:03,763 --> 02:34:08,740
Potřebuji abys byla se mnou a potřebuji abys byla silná.
1189
02:34:08,764 --> 02:34:13,732
Právě teď. Silná srdcem.
1190
02:34:13,756 --> 02:34:15,770
Silná srdcem.
1191
02:34:24,766 --> 02:34:27,769
Teď zachraňujeme naše dcery.
1192
02:34:41,760 --> 02:34:44,769
Zůstaň se svým bratrem.
- Chci jít s tebou.
1193
02:34:47,771 --> 02:34:51,755
Udělal jsi dost.
- Otče...
1194
02:34:54,758 --> 02:34:55,769
Oheň čeká.
1195
02:34:57,754 --> 02:34:58,747
Jedem.
1196
02:34:58,771 --> 02:35:00,753
Je na cestě.
1197
02:35:01,772 --> 02:35:03,749
Pluj!
1198
02:35:05,757 --> 02:35:07,770
Teď mu zakroutíme krkem.
Proto jsme tady.
1199
02:35:12,771 --> 02:35:15,766
Zůstaň s ním. - Ne!
1200
02:35:16,766 --> 02:35:18,770
Buďte opatrní, chlapi.
1201
02:35:38,756 --> 02:35:39,769
Jdeme.
1202
02:35:48,757 --> 02:35:51,737
Kde jsou?
- Na palubě.
1203
02:35:51,761 --> 02:35:55,764
Uprostřed je bazén.
Jsou u zábradlí.
1204
02:35:57,763 --> 02:35:59,770
Ne, ty zůstaň tady.
1205
02:36:01,767 --> 02:36:06,772
Mluv se mnou desátníku. Loď se potápí a tvoje dcery jdou ke dnu s ní.
1206
02:36:08,750 --> 02:36:13,755
Tvůj syn nemusel zemřít. Byla to tvoje chyba.
1207
02:36:18,770 --> 02:36:23,745
Myslel sis, že můžeš ochránit rodinu, ale nemůžeš.
1208
02:36:23,769 --> 02:36:26,767
Existuje pouze jedno řešení.
1209
02:36:29,765 --> 02:36:33,765
Pojďme to ukončit než ztratíš někoho dalšího.
1210
02:36:44,756 --> 02:36:46,756
Kryjte se!
1211
02:37:27,765 --> 02:37:30,734
Kdo je zraněn?
1212
02:37:30,758 --> 02:37:31,771
Zajištěno.
1213
02:37:32,750 --> 02:37:34,763
Jsi tam?
1214
02:37:35,769 --> 02:37:37,749
Podívej se!
1215
02:37:46,750 --> 02:37:47,761
Vpřed!
1216
02:37:49,758 --> 02:37:50,772
Doleva!
1217
02:37:51,752 --> 02:37:53,772
Doprava. Obkličte ji.
1218
02:38:37,756 --> 02:38:38,770
MaJake!
1219
02:38:44,761 --> 02:38:45,769
Je tady matka!
1220
02:38:52,756 --> 02:38:55,764
Přišli tě zabít.
1221
02:39:46,761 --> 02:39:47,761
Daleko!
1222
02:39:50,772 --> 02:39:54,740
Kde je tvá sestra?
1223
02:39:54,764 --> 02:39:57,752
Zůstaň za mnou.
1224
02:39:59,758 --> 02:40:01,739
Kiri!
1225
02:40:01,763 --> 02:40:04,745
Čas se krátí, desátníku.
1226
02:40:04,769 --> 02:40:08,736
Opravdu chceš
ztratit dalšího syna?
1227
02:40:08,760 --> 02:40:11,742
Nebudeš to zkoušet!
1228
02:40:11,766 --> 02:40:14,729
Prostě ho zabij, tati!
1229
02:40:14,753 --> 02:40:15,769
Kiri!
1230
02:40:16,749 --> 02:40:19,762
- Odložte zbraně.
- To nesmíš!
1231
02:40:21,759 --> 02:40:23,756
Odkopněte je.
1232
02:40:25,752 --> 02:40:26,764
Udělej to!
1233
02:40:28,772 --> 02:40:30,772
Ne...
1234
02:40:31,752 --> 02:40:34,736
- Nasaďte si pouta.
- Nech jí osamotě.
1235
02:40:34,760 --> 02:40:39,741
Zůstaň tam! Nepřibližuj se ani o krok.
1236
02:40:39,765 --> 02:40:43,744
- Pouta!
- Ty parchante.
1237
02:40:43,768 --> 02:40:45,772
Nesmíš jí nic udělat.
1238
02:40:48,761 --> 02:40:51,765
Pusť, nebo seknu.
1239
02:40:54,755 --> 02:40:56,756
Co mi to udělá?
1240
02:40:57,766 --> 02:41:01,735
Není můj. Dokonce nejsme ani stejný druh.
1241
02:41:01,759 --> 02:41:06,734
Nesmíš jí ublížit. Nech ji jít.
1242
02:41:06,758 --> 02:41:10,743
Teď mě poslouchej. Nech ji jít.
1243
02:41:10,767 --> 02:41:16,750
- Matko, nesmíš ho zabít.
- Syn za syna.
1244
02:41:17,756 --> 02:41:18,956
Nesmíš jí ublížit.
1245
02:41:21,749 --> 02:41:25,755
- Řežu. - Teď ji nech jít.
1246
02:41:27,761 --> 02:41:29,766
Ne!
1247
02:41:37,764 --> 02:41:39,768
Kiri, Kiri...
1248
02:41:46,772 --> 02:41:50,737
- Spidere!
- Dostaň je odtud.
1249
02:41:50,761 --> 02:41:54,766
- Pojď se mnou.
- Dlužím ti smrt.
1250
02:41:55,750 --> 02:41:59,731
Mami, no tak. Matko!
1251
02:41:59,755 --> 02:42:05,769
Nevypaříš se, že ne,
Jake? Víš, že se nikdy nevzdávám.
1252
02:42:06,749 --> 02:42:10,758
Přijdu a zabiju celou tvoji rodinu.
1253
02:42:12,207 --> 02:42:13,213
Daleko!
1254
02:42:14,228 --> 02:42:15,230
No tak.
1255
02:42:26,226 --> 02:42:28,212
Jake!
1256
02:42:31,220 --> 02:42:35,222
- Oheň se blíží!
- Zpátky na loď!
1257
02:42:38,226 --> 02:42:40,230
Zůstaň u mě.
1258
02:42:43,220 --> 02:42:44,228
Tuk!
1259
02:42:45,222 --> 02:42:47,218
Mami, vezmi mě za ruku!
1260
02:42:53,217 --> 02:42:55,230
Pojď, Kiri, musíme se
odtud dostat.
1261
02:42:59,215 --> 02:43:01,190
Šplhej!
1262
02:43:01,214 --> 02:43:04,216
Pojď, Kiri. Závod!
1263
02:43:05,215 --> 02:43:08,225
Plav! Vylez nahoru, Tuk!
1264
02:43:16,211 --> 02:43:17,221
Závod!
1265
02:43:18,217 --> 02:43:20,217
Matko! - Běž běž běž!
1266
02:43:27,230 --> 02:43:29,226
Plaz se dál!
1267
02:43:33,223 --> 02:43:35,221
Mám tě.
1268
02:43:36,225 --> 02:43:38,220
Dej mi ruku!
1269
02:43:41,210 --> 02:43:42,219
Otevři to!
1270
02:43:50,212 --> 02:43:53,194
Otevři to! - Zpět zpět!
1271
02:43:53,218 --> 02:43:54,219
No tak!
1272
02:43:55,227 --> 02:43:57,219
Tuk!
1273
02:44:06,225 --> 02:44:09,212
Nahoru! No tak.
1274
02:44:11,207 --> 02:44:14,217
Plaz se! Vstávej!
1275
02:44:20,210 --> 02:44:23,212
Jdi dál!
1276
02:44:36,218 --> 02:44:39,207
Tudy, tudy!
1277
02:44:42,207 --> 02:44:44,209
Otevři to!
1278
02:44:57,211 --> 02:44:58,216
Pojď!
1279
02:45:07,224 --> 02:45:09,216
Pojď, Tuk.
1280
02:45:10,209 --> 02:45:13,216
- Zůstaneme spolu, ano?
- Ano.
1281
02:45:10,226 --> 02:45:12,230
Nemůžeme se dostat ven!
1282
02:45:42,223 --> 02:45:45,217
Pomozte mi!
1283
02:46:24,214 --> 02:46:25,223
Kiri!
1284
02:46:45,227 --> 02:46:50,187
Bratře! - Matka a otec jsou tam dole.
1285
02:46:50,211 --> 02:46:53,220
Chyť. - Jsem připraven.
1286
02:47:20,222 --> 02:47:22,215
Dobře.
1287
02:47:46,207 --> 02:47:47,216
Jake!
1288
02:48:24,220 --> 02:48:25,230
Otče.
1289
02:48:29,224 --> 02:48:30,228
Sakra!
1290
02:48:44,224 --> 02:48:46,200
Ty parchante.
1291
02:48:50,224 --> 02:48:53,188
Dýchej, tati. - Neteyame?
1292
02:48:53,212 --> 02:48:55,200
Ne, já jsem Lo'ak.
1293
02:48:55,224 --> 02:48:59,189
Ach, Lo'aku... - Promiň.
1294
02:48:59,213 --> 02:49:04,228
- Neteyamova smrt je moje chyba.
- Soustřeď se na přítomnost.
1295
02:49:18,207 --> 02:49:21,218
Vzduchová kapsa zmizí. Musíme pryč. Pojď, tati.
1296
02:49:29,213 --> 02:49:33,230
- Můžeš to zjistit odtud?
- Ano, ale bude to dlouhý ponor.
1297
02:49:36,210 --> 02:49:40,196
Nezvládám to. Ale
můžeš. Pospěš si.
1298
02:49:41,220 --> 02:49:45,207
Nemůžu tě ztratit, tati.
1299
02:49:46,227 --> 02:49:48,224
Mami, já se bojím.
1300
02:49:49,229 --> 02:49:54,229
To bude dobrý. Drž
se mě. Drž se mámy.
1301
02:49:56,230 --> 02:49:58,213
To půjde.
1302
02:50:14,230 --> 02:50:19,193
Musíš jen uklidnit své
srdce a být naprosto v klidu.
1303
02:50:19,217 --> 02:50:22,225
Dýchej zdola.
1304
02:50:36,216 --> 02:50:40,226
Bytost vody nemá
začátek ani konec.
1305
02:50:41,227 --> 02:50:45,195
Moře je kolem
tebe a v tobě.
1306
02:50:45,219 --> 02:50:49,209
Moře je tvůj domov před
narozením i po smrti.
1307
02:50:54,216 --> 02:50:58,195
Moře dává a moře bere.
1308
02:50:58,219 --> 02:51:00,229
Voda vše spojuje.
1309
02:51:02,224 --> 02:51:04,211
Život a smrt.
1310
02:51:06,209 --> 02:51:08,213
Tmu a světlo.
1311
02:51:27,219 --> 02:51:29,201
Ahoj - Kiri!
1312
02:51:29,225 --> 02:51:35,209
Bude to v pořádku,
sestřičko. Mami, dávám ti to.
1313
02:51:39,217 --> 02:51:41,198
Pomůže vám to.
1314
02:51:41,222 --> 02:51:44,200
Tati, jsi v pohodě.
1315
02:51:44,224 --> 02:51:48,224
Věř mi. Řekni svému srdci.
1316
02:51:49,226 --> 02:51:51,226
Hluboký nádech.
1317
02:51:54,215 --> 02:51:56,219
Poslední nádech.
1318
02:52:01,207 --> 02:52:03,229
Následujte mě.
1319
02:53:17,226 --> 02:53:21,207
Vydrž. Prostě dýchej.
1320
02:53:24,218 --> 02:53:25,218
Tak.
1321
02:53:34,214 --> 02:53:36,229
Zřím tě, můj synu.
1322
02:53:41,223 --> 02:53:43,204
MaJake!
1323
02:53:43,228 --> 02:53:46,229
Jake! Jake!
1324
02:53:47,229 --> 02:53:50,191
Pojď sem.
1325
02:53:50,215 --> 02:53:53,223
Tuk! - Mám tě.
1326
02:53:58,220 --> 02:53:59,220
Bratře.
1327
02:54:08,207 --> 02:54:11,207
Sullyovi drží spolu.
1328
02:54:12,214 --> 02:54:15,188
To byla naše největší slabina...
1329
02:54:15,212 --> 02:54:18,188
a naše velká síla.
1330
02:54:18,212 --> 02:54:22,212
Děkuji, Všematko. Děkuju.
1331
02:55:00,217 --> 02:55:02,226
Pojďme odtud.
1332
02:55:08,207 --> 02:55:10,196
Můj hochu...
1333
02:55:10,220 --> 02:55:12,220
Pojď sem.
1334
02:55:17,208 --> 02:55:18,223
Spidere!
1335
02:55:51,333 --> 02:55:52,354
Opičáku!
1336
02:55:56,350 --> 02:55:58,353
Spidere.
1337
02:56:05,339 --> 02:56:07,353
Jsi v pořádku? - Ano.
1338
02:56:10,348 --> 02:56:12,343
Pojď sem.
1339
02:56:14,348 --> 02:56:17,355
Syn vedle syna.
1340
02:56:33,346 --> 02:56:36,343
Všechny zpívající šňůry
mají závěrečný korálek.
1341
02:57:00,355 --> 02:57:05,345
Otec chrání. To
je smysl jeho života.
1342
02:57:31,343 --> 02:57:35,333
Lidé říkají že veškerá
energie je jen vypůjčená.
1343
02:57:37,339 --> 02:57:40,339
Jednoho dne ji musíš
vrátit.
1344
02:57:52,355 --> 02:57:57,331
Eywa se stará o
všechny své děti.
1345
02:57:57,355 --> 02:57:59,355
Nikdy nic nezmizí.
1346
02:58:02,353 --> 02:58:05,344
Neteyam!
1347
02:58:25,350 --> 02:58:29,330
Moje rodina a já
zítra odjíždíme.
1348
02:58:29,354 --> 02:58:32,320
Daleko odtud.
1349
02:58:32,344 --> 02:58:38,346
Váš syn je s našimi předky.
Teď jste Metkayiny.
1350
02:58:43,352 --> 02:58:46,355
Tak se stalo.
1351
02:58:47,336 --> 02:58:49,351
Teď jsme lidé moře.
1352
02:58:51,337 --> 02:58:54,345
Tohle je náš domov.
1353
02:59:50,355 --> 02:59:54,315
Otče! Podívej se co jsem chytil!
1354
02:59:54,339 --> 02:59:57,353
Páni, to je velký krab.
1355
02:59:58,333 --> 03:00:04,334
Byl támhle u kamene, přesně jak jsi řekl.
1356
03:00:08,333 --> 03:00:12,340
Co se děje, tati?
Proč brečíš?
1357
03:00:13,355 --> 03:00:16,344
Jsem rád, že tě vidím.
1358
03:00:18,337 --> 03:00:20,352
Taky tě rád vidím.
1359
03:00:22,341 --> 03:00:24,353
Zkus to.
1360
03:00:26,339 --> 03:00:27,354
Dobře.
1361
03:00:29,333 --> 03:00:32,352
Nechal jsi mi nějaké?
- Možná.
1362
03:00:38,333 --> 03:00:39,353
Teď se tam podívej.
1363
03:00:47,341 --> 03:00:52,331
Teď to vidím. Nemohu zachránit svou rodinu útěkem.
1364
03:00:52,355 --> 03:00:58,331
Tohle je náš domov, naše pevnost.
1365
03:01:11,273 --> 03:01:15,273
Přeložil: taell
91121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.