All language subtitles for Avatar- The Way of Water Phim M_i - TopPhimHay - Phim 1080p HDTS Vietsub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,273 --> 00:00:17,273 Phim được vietsub tại TopPhimHay.net 2 00:01:17,297 --> 00:01:21,294 Rừng già Pandora ẩn chứa nhiều nguy hiểm. 3 00:01:28,150 --> 00:01:31,152 Nhưng thứ nguy hiểm nhất của Pandora… 4 00:01:35,002 --> 00:01:38,016 đó là bạn trở nên yêu nơi đó quá nhiều. 5 00:01:50,230 --> 00:01:56,230 Chúng tôi gửi những lời ca để nhớ đến Từng câu chuyện về cuộc đời chúng tôi. 6 00:01:58,465 --> 00:02:01,455 Viên ngọc lưu giữ khoảnh khắc con trai ta ra đời 7 00:02:04,947 --> 00:02:06,918 Neteyam! 8 00:02:06,943 --> 00:02:08,938 Neteyam! 9 00:02:15,544 --> 00:02:18,542 Viên ngọc lưu giữ lúc nhận nuôi con gái chúng tôi, Kiri, - 10 00:02:19,484 --> 00:02:22,656 cô bé được Grace sinh ra và 11 00:02:22,681 --> 00:02:25,684 quá trình thụ thai vẫn còn là 1 bí ẩn. 12 00:02:39,615 --> 00:02:42,617 Viên ngọc lưu giữ lần đầu tiên chúng tôi gặp Eywa. 13 00:02:46,008 --> 00:02:49,993 Người ta nói rằng chúng tôi sống ở Eywa, - 14 00:02:50,408 --> 00:02:53,410 - và Eywa sống trong chúng tôi. 15 00:02:55,098 --> 00:03:00,084 Mẹ vĩ đại chăm sóc tất cả những đứa con của mình. 16 00:03:08,098 --> 00:03:10,103 Hạnh phúc thật đơn giản. 17 00:03:11,413 --> 00:03:14,429 Nghĩ rằng một người như tôi lại tìm thấy nó. 18 00:03:17,434 --> 00:03:22,074 Lần đầu tiên ta gặp cha ngươi, ta đã cố giết ông ấy. 19 00:03:22,099 --> 00:03:24,081 Yêu từ cái nhìn đầu tiên. 20 00:03:24,448 --> 00:03:27,439 Chớp mắt bây giờ gia đinh chúng tôi đã 4 người 21 00:03:30,100 --> 00:03:34,080 Chúng tôi đã gửi những người trên bầu trời trở lại Trái đất, nhưng một số vẫn ở lại đây. 22 00:03:34,104 --> 00:03:37,095 Các nhà khoa học trung thành với người Na'vi. 23 00:03:38,117 --> 00:03:41,742 Và sau đó Spider được sinh ra. Cậu bé đã bị mắc kẹt ở đây. 24 00:03:41,863 --> 00:03:44,849 Vì còn quá nhỏ để vào khoang lạnh 25 00:03:44,944 --> 00:03:50,929 Chiến tranh đã cướp đi cha mẹ của cậu bé, nên đã được nuôi dưỡng bởi các nhà khoa học. 26 00:03:52,100 --> 00:03:57,094 Thằng bé giống như một con mèo hoang luôn lảng vảng khắp nơi. 27 00:03:58,098 --> 00:04:01,088 Cực kỳ thân thiết với con chúng tôi. 28 00:04:03,773 --> 00:04:08,976 Đối với Neytiri, thằng bé sẽ luôn là một người xa lạ. Một trong số "họ". 29 00:04:09,001 --> 00:04:12,011 Nó thuộc về chính mình. 30 00:04:15,711 --> 00:04:19,695 - Tao đã có nó trước! - Tại sao anh phải cần nó? 31 00:04:19,720 --> 00:04:22,707 Sau vài năm tiếp thu ngôn ngữ vào bộ óc cứng đầu của tôi 32 00:04:22,897 --> 00:04:25,874 Cho đến giờ đối với tôi cũng rất tự nhiên. 33 00:04:26,102 --> 00:04:28,068 Tao ghét mày! 34 00:04:28,092 --> 00:04:32,070 Em ghét anh vô cùng. - Này, đủ rồi 35 00:04:32,094 --> 00:04:36,076 Đừng để bố phải ra đó 36 00:04:36,100 --> 00:04:41,087 Nó ngay lập tức xuất hiện từ những tảng đá. Nó đây rồi. 37 00:04:42,911 --> 00:04:44,917 Lấy đi con 38 00:04:46,188 --> 00:04:51,169 Neteyam, người đánh cá dũng manh. Tốt lắm 39 00:04:53,269 --> 00:04:58,276 - Con cá to đấy. - Dưới những viên đá, như bố nói. 40 00:04:58,654 --> 00:05:01,765 - Anh ấy cao bao nhiêu? - Cao quá. 41 00:05:01,790 --> 00:05:04,806 Thời gian trôi nhanh. Như một giấc mơ. 42 00:05:06,126 --> 00:05:09,117 - Kiri. - Lại đây con. 43 00:05:10,031 --> 00:05:11,140 Cười đi, skxawng. 44 00:05:11,866 --> 00:05:13,875 Hạnh phúc là giản đơn. 45 00:05:16,931 --> 00:05:19,926 Nó có thể là một buổi tối hẹn hò mà không có con cái. 46 00:05:51,102 --> 00:05:54,086 Chỉ có điều đó là do may mắn... 47 00:05:56,084 --> 00:05:58,099 rằng nó có thể kết thúc đột ngột. 48 00:06:04,086 --> 00:06:06,104 Một ngôi sao mới trên bầu trời đêm. 49 00:06:07,099 --> 00:06:10,095 Điều đó chỉ có thể có nghĩa là một điều. 50 00:06:16,093 --> 00:06:19,085 Tàu đang chậm lại. 51 00:06:27,101 --> 00:06:29,106 Người trên bầu trời đã trở lại. 52 00:08:48,093 --> 00:08:52,092 MỘT NĂM SAU 53 00:08:56,093 --> 00:08:59,072 Xung tăng lên. 54 00:08:59,096 --> 00:09:03,102 Họ có thể sẽ làm được. Hãy thư giãn đi. 55 00:09:05,099 --> 00:09:07,104 Phản ứng đồng tử tốt. 56 00:09:08,084 --> 00:09:09,079 Loại bỏ nó ở đó. 57 00:09:09,103 --> 00:09:12,106 Đại tá, ông có nghe tôi nói không? 58 00:09:16,088 --> 00:09:19,095 Hãy nằm xuống. 59 00:09:23,084 --> 00:09:25,100 - Cho anh ta choáng! - Nhanh lên! 60 00:09:26,106 --> 00:09:29,082 - Gọi bảo vệ! - Tóm lấy anh ấy! 61 00:09:29,106 --> 00:09:33,078 Giữ anh ta lại! Bình tĩnh đi, Đại tá! 62 00:09:33,102 --> 00:09:37,093 Là tôi, Hạ sĩ Wainfleet! 63 00:09:39,104 --> 00:09:43,082 Lyle? Có phải cậu không? 64 00:09:43,106 --> 00:09:46,090 Vâng, và Z Dog. 65 00:09:47,100 --> 00:09:49,100 Và Fig. 66 00:09:52,087 --> 00:09:55,095 Được rồi, thả tôi ra. Tôi ổn rồi 67 00:10:46,096 --> 00:10:50,099 Thứ chết tiệt này. 68 00:10:59,106 --> 00:11:04,086 Chú ý. Hai phút để hạ cánh xuống Pandora. 69 00:11:06,087 --> 00:11:08,074 Dây rốn đã biến mất. 70 00:11:08,098 --> 00:11:10,095 Sự hấp thụ oxy: 89. 71 00:11:11,096 --> 00:11:15,067 Phòng khi anh không nhận ra, anh là Đại tá Miles Quaritch, - 72 00:11:15,091 --> 00:11:20,077 - chỉ trẻ hơn, cao hơn, xanh hơn và xấu hơn. 73 00:11:20,101 --> 00:11:24,070 Trong hai giờ nữa tôi sẽ tấn công pháo đài Na'vi. 74 00:11:24,094 --> 00:11:29,068 Tôi nghĩ việc này chỉ là kế hoạch dự phòng. 75 00:11:29,092 --> 00:11:34,092 Và nếu anh nhìn thấy video này, điều đó có nghĩa là tôi đã tử trận. 76 00:11:35,106 --> 00:11:39,075 Parker, tôi còn phải nói cái quái gì nữa đây? 77 00:11:39,099 --> 00:11:43,073 Chỉ cần nhắc nhở anh ta làm thế nào nó hoạt động. 78 00:11:43,097 --> 00:11:47,079 Ký ức và tính cách của anh được gửi trở lại Trái đất, - 79 00:11:47,103 --> 00:11:51,106 - nơi anh đang được tạo ra. Anh sẽ cấy nó vào… 80 00:11:52,087 --> 00:11:55,105 Này, là tôi hay cậu làm việc này 81 00:11:56,085 --> 00:12:01,073 Ý tưởng chuyển trí óc vào Avatar là khó khăn nhất 82 00:12:01,097 --> 00:12:07,078 giống như Hạ sĩ Wainfleet ở đó giờ vẫn đang 83 00:12:07,102 --> 00:12:09,105 còn tái tổ hợp cơ thể. 84 00:12:10,085 --> 00:12:14,082 Anh là một linh hồn tái tổ hợp với những ký ức và nhiệm vụ của tôi. 85 00:12:14,106 --> 00:12:18,105 Anh sẽ không có khả năng nhớ cái chết của tôi bởi vì nó chưa xảy ra. 86 00:12:19,085 --> 00:12:22,067 Và nó cũng sẽ không xảy ra đâu. 87 00:12:22,091 --> 00:12:27,082 Dù chuyện gì đã xảy ra, anh với tư cách là một bản sao của tôi sẽ khao khát trả thù, - 88 00:12:27,106 --> 00:12:31,098 - chủ yếu là vì Jake Sully. 89 00:12:33,686 --> 00:12:36,682 Hãy nhớ rằng một Thủy quân lục chiến không bao giờ có thể bị đánh bại. 90 00:12:36,706 --> 00:12:41,706 Người khác có thể giết chúng ta, nhưng chúng ta sẽ tập hợp lại trong địa ngục. 91 00:12:42,686 --> 00:12:44,686 Xin hết. 92 00:13:11,697 --> 00:13:13,688 Lực lượng mặt đất, ngay bây giờ! 93 00:14:07,686 --> 00:14:09,694 Ngày trước đó! 94 00:14:13,688 --> 00:14:15,691 Còn hai phút, nhanh nào. 95 00:14:19,688 --> 00:14:23,667 - Chúng ta phải xuống đó, anh trai. - Cha sẽ giết chúng ta mất. 96 00:14:23,991 --> 00:14:25,977 Thôi nào, đừng nhát gan thế 97 00:14:26,001 --> 00:14:28,992 Này, quay lại! 98 00:14:31,994 --> 00:14:34,999 Mang tất cả đi bao gồm cả tạp chí và hướng dẫn tên lửa 99 00:14:38,997 --> 00:14:41,990 - Thôi nào! Đi thôi 100 00:14:43,985 --> 00:14:46,981 Cầm lấy vũ khí đi nhóc. 101 00:14:47,005 --> 00:14:50,997 Em còn không biết sử dụng nó 102 00:14:51,993 --> 00:14:53,006 Bố đã dạy em rồi 103 00:15:01,004 --> 00:15:03,001 Một trực thăng vũ trang! 104 00:15:10,000 --> 00:15:11,985 Cố lên anh em! 105 00:15:21,984 --> 00:15:24,968 Lo'ak, con đang ở đâu? May quá! 106 00:15:24,992 --> 00:15:28,966 Con không sao chứ? anh con đâu 107 00:15:28,990 --> 00:15:31,006 - Đằng kia. - Nhanh lên đi! 108 00:15:32,990 --> 00:15:33,998 Chưa xong! 109 00:15:36,003 --> 00:15:38,000 Ôi không. 110 00:15:47,994 --> 00:15:48,994 Bố? 111 00:15:51,994 --> 00:15:53,994 Con làm cái quái gì ở đây vậy? 112 00:15:54,998 --> 00:15:56,990 Con xin lỗi. 113 00:15:57,994 --> 00:15:59,002 Xin lỗi bố. 114 00:16:02,909 --> 00:16:05,923 Chúng ta không còn ở Kansas nữa. 115 00:16:06,903 --> 00:16:08,923 Chúng ta đang trên đường đến Pandora. 116 00:16:09,904 --> 00:16:14,906 Tôi biết tất cả các cậu đang tự hỏi mình cùng một câu hỏi: 117 00:16:17,902 --> 00:16:19,907 Tại sao ta lại có màu xanh? 118 00:16:22,918 --> 00:16:27,894 Những tội lỗi trong quá khứ đã khiến chúng ta tái sinh trong hình hài kẻ thù của mình. 119 00:16:27,918 --> 00:16:31,922 Chúng ta có kích thước của họ, sức mạnh của họ, tốc độ của họ. 120 00:16:32,902 --> 00:16:36,915 Cùng với sự đào tạo của chúng ta, đó là 1 sự kết hợp mạnh mẽ. 121 00:16:37,921 --> 00:16:41,885 - Chúng ta có nhiệm vụ chưa? - Có rồi. 122 00:16:41,909 --> 00:16:45,921 Nhiệm vụ của chúng ta là truy lùng và tiêu diệt thủ lĩnh của quân nổi dậy Na'vi. 123 00:16:46,921 --> 00:16:49,922 Chúng gọi hắn ta là "Toruk Makto". 124 00:16:50,902 --> 00:16:51,923 Jake Sully. 125 00:17:00,917 --> 00:17:04,891 Tấn công tấn công! Bắt được rồi! 126 00:17:04,915 --> 00:17:05,923 Nào, Tuk. 127 00:17:06,904 --> 00:17:11,894 Tôi rõ ràng là nhanh hơn khi tôi có màu xanh lam. Và những con vật thể hiện sự tôn trọng với tôi nhiều hơn. 128 00:17:11,918 --> 00:17:16,907 - Họ không coi tôi là người. - Đợi đã, cậu là người sao? 129 00:17:25,906 --> 00:17:26,898 Họ đang tới! 130 00:17:26,922 --> 00:17:30,908 Pháo đài của OMATIKAYAS 131 00:17:31,908 --> 00:17:33,896 Họ đến rồi! Kiri! Spider! 132 00:17:33,920 --> 00:17:37,885 Các chiến binh đã trở lại! Đến rồi! 133 00:17:37,909 --> 00:17:38,916 Đi nào. 134 00:17:53,909 --> 00:17:56,901 - Chết tiệt! - Tuk, Tuk, Tuk. 135 00:17:58,911 --> 00:18:00,908 Bước lên. 136 00:18:02,901 --> 00:18:06,922 Con là trinh sát. Con phải để mắt đến kẻ thù. Ở một khoảng cách! 137 00:18:07,902 --> 00:18:13,883 Điều đó nghe có quen không? Bố đã giao cho con 2 nhiệm vụ và con không tuân lệnh. 138 00:18:13,907 --> 00:18:17,923 - Kiri, đi giúp đỡ những người bị thương. - Anh con cũng bị thương. 139 00:18:18,904 --> 00:18:22,899 - Tuk, đi với cô ấy. - Con xin hoàn toàn chịu trách nhiệm. 140 00:18:22,923 --> 00:18:27,906 Đúng vậy, con là anh trai và con phải chịu trách nhiệm 141 00:18:28,910 --> 00:18:33,908 - Jake, con trai anh đang chảy máu. - Không sao đâu mẹ. 142 00:18:35,910 --> 00:18:37,910 Đi vào và nó sẽ lành thôi. 143 00:18:43,905 --> 00:18:47,923 Con phải biết rằng con gần như đã giết anh trai mình. 144 00:18:49,923 --> 00:18:52,888 Con bị cấm bay trong một tháng. 145 00:18:52,912 --> 00:18:57,903 Hãy nhìn tất cả mọi người xem. Và xoá mấy thứ vớ vẩn trên khuôn mặt con đi. 146 00:19:05,912 --> 00:19:08,923 - Ta có nên thở vào nó không? - Đưa cho cậu ấy cái này. 147 00:19:09,903 --> 00:19:14,882 - Cháu sẽ dùng vỏ cây non. - A ha. Tsahik ở đây là ai? 148 00:19:14,906 --> 00:19:18,923 Bà là bà ngoại, nhưng theo cháu nghĩ vỏ cây non là tốt hơn. 149 00:19:21,908 --> 00:19:24,902 - Ít đau hơn. - Những chiến binh hùng mạnh. 150 00:19:31,922 --> 00:19:33,901 Nó là gì? 151 00:19:35,913 --> 00:19:39,890 Neteyam và Lo'ak cố gắng phục vụ anh. 152 00:19:39,914 --> 00:19:42,889 Thật khó khăn cho chúng. 153 00:19:42,913 --> 00:19:44,913 Anh biết. 154 00:19:45,923 --> 00:19:47,923 Anh khắt khe với chúng 155 00:19:50,919 --> 00:19:54,890 Anh là cha của chúng. Đó là nhiệm vụ của anh 156 00:19:54,914 --> 00:19:57,921 Chúng ta không phải là quân đội. Chúng ta là một gia đình. 157 00:20:09,901 --> 00:20:11,923 Anh đã nghĩ rằng ta đã mất các con 158 00:20:11,923 --> 00:20:14,890 - Xin chào. - Này, Spider. 159 00:20:14,905 --> 00:20:17,888 - Cháu sẽ đánh bại chú. - Đến đây. 160 00:20:17,912 --> 00:20:20,921 Chỉ có Avatar được phép ở đây. - Đi dạo. 161 00:20:21,901 --> 00:20:25,922 - Mấy cái sọc xanh không làm cháu lớn hơn được đâu. - Cháu vẫn đá đít chú. 162 00:20:29,912 --> 00:20:32,907 - Một ngày thật tệ. - Lâu quá nhỉ. 163 00:20:33,921 --> 00:20:38,893 Thật hài hước. Ở dưới đó sạch đến mức các cậu có thể hít thở không khí trong nhiều giờ. 164 00:20:38,917 --> 00:20:41,899 Mà tớ chỉ có thể hít trong mười giây. 165 00:20:41,923 --> 00:20:46,906 À uh, điều đó thật tệ đối với cậu thôi 166 00:20:52,905 --> 00:20:54,919 - Chào chú, Max. - Này, mấy đứa. 167 00:21:02,908 --> 00:21:04,916 Chào mẹ. 168 00:21:13,923 --> 00:21:18,887 Có lẽ tôi đang trở nên tự phụ, nhưng tôi thấy bằng chứng thực tế - 169 00:21:18,911 --> 00:21:22,921 - về một phản ứng có hệ thống ở cấp độ toàn cầu. 170 00:21:23,901 --> 00:21:25,886 Tôi không thể... 171 00:21:25,910 --> 00:21:29,886 Tôi sẽ không dùng từ "thông minh". 172 00:21:29,910 --> 00:21:32,885 "Nhận thức" có lẽ là một từ tốt hơn. 173 00:21:32,909 --> 00:21:36,886 Như thể toàn bộ sinh quyển trên Pandora - 174 00:21:36,910 --> 00:21:41,907 - có ý thức và có khả năng đáp ứng một cách nhận thức. 175 00:21:42,919 --> 00:21:47,896 Tôi không thể nói điều đó. Rồi họ đóng đinh tôi. 176 00:21:47,920 --> 00:21:51,895 Cậu nghĩ điều gì đã khiến bà ấy mang bầu? 177 00:21:51,919 --> 00:21:55,887 - Tớ khá chắc là theo kiểu bình thường. - Đúng vậy. 178 00:21:55,911 --> 00:21:58,897 - Các cậu không đáng được sống. - Hãy thử nghĩ xem. 179 00:21:58,921 --> 00:22:01,899 Chú ấy ở bên cô liên tục. 180 00:22:01,923 --> 00:22:05,889 Tôi sẽ tự tử và uống axit nếu cậu đúng 181 00:22:05,913 --> 00:22:10,901 Chú có mặt trong tất cả các đoạn phim. Chú ấy còn nhìn bà ấy trìu mến 182 00:22:11,920 --> 00:22:16,884 Anh nghĩ rằng nếu chỉ có 2 Avatar cùng nhau ở trong rừng… 183 00:22:16,908 --> 00:22:17,897 Dừng lại! 184 00:22:17,921 --> 00:22:21,917 Đôi khi thà không biết bố mình là ai còn tốt hơn. 185 00:22:26,904 --> 00:22:29,888 Sao cũng được. Tớ thậm chí không biết bố là ai. 186 00:22:29,912 --> 00:22:31,891 Không, Spider... 187 00:22:31,915 --> 00:22:34,897 Spider... 188 00:22:34,921 --> 00:22:37,909 Cậu không phải là ông ta. 189 00:22:45,909 --> 00:22:48,907 THÀNH PHỐ BRIDGEHEAD 190 00:23:16,922 --> 00:23:19,894 Bên trong nhà ga! 191 00:23:19,918 --> 00:23:22,909 Ra khỏi đây! Đi! 192 00:23:25,907 --> 00:23:27,913 Bỏ mặt nạ ra. 193 00:23:31,903 --> 00:23:34,911 Đại tá, nó là tướng quân. 194 00:23:43,907 --> 00:23:44,919 Tướng Ardmore. 195 00:23:45,923 --> 00:23:49,884 Rất vui được gặp anh, Đại tá. Tôi đã nghe những lời tốt đẹp về anh 196 00:23:49,908 --> 00:23:53,915 Nhưng rất nhiều thứ đã thay đổi kể từ lần cuối anh ở đây. Theo tôi. 197 00:23:56,901 --> 00:24:00,885 Trung tâm chỉ huy mới ở đây vừa được đưa vào hoạt động. 198 00:24:00,909 --> 00:24:04,888 Những con gián đầm lầy này có thể dựng lên một tòa nhà trong sáu ngày. 199 00:24:04,912 --> 00:24:09,896 Trong 1 năm ở đây chúng tôi đã làm được nhiều thứ so với 30 năm trước. 200 00:24:09,920 --> 00:24:16,911 Chúng ta không cần vội vã. Tôi có một nhiệm vụ quan trọng hơn. 201 00:24:20,911 --> 00:24:22,889 Trái đất đang chết dần chết mòn. 202 00:24:22,913 --> 00:24:26,888 Nhiệm vụ của chúng ta là chế ngự vùng hoang dã - 203 00:24:26,912 --> 00:24:31,922 - với mục đích biến Pandora thành ngôi nhà mới của nhân loại. 204 00:24:32,902 --> 00:24:36,913 Nhưng trước khi chúng ta có thể làm điều đó, chúng ta phải dọn dẹp những kẻ man rợ. 205 00:25:20,901 --> 00:25:21,912 Hay thật 206 00:25:32,909 --> 00:25:35,908 Kiri? Kiri. 207 00:25:38,908 --> 00:25:40,923 Này, Kiri... 208 00:25:47,902 --> 00:25:51,888 - Cậu có ổn không? - Tớ lại làm thế phải không? 209 00:25:51,912 --> 00:25:53,913 Uh, đúng vậy 210 00:25:54,911 --> 00:25:56,886 Kiri! 211 00:25:56,910 --> 00:25:58,918 - Chúng ta phải quay lại. - Đến đây. 212 00:26:04,781 --> 00:26:06,757 Gì vậy? 213 00:26:06,781 --> 00:26:09,789 Chúng ta phải về nhà trước khi trời tối. 214 00:26:11,776 --> 00:26:14,763 - Quá lớn so với con người. - Avatar? 215 00:26:14,787 --> 00:26:17,787 Có thể, nhưng không phải của chúng ta. 216 00:26:19,779 --> 00:26:21,788 - Cậu đang làm gì đấy? - Theo dấu vết. 217 00:26:39,796 --> 00:26:41,796 Chú ý phía sau 218 00:26:44,788 --> 00:26:46,776 An toàn. 219 00:26:48,793 --> 00:26:50,776 Liên lạc đi. 220 00:27:03,785 --> 00:27:05,781 Mẹ kiếp. 221 00:27:26,797 --> 00:27:29,768 Chúng ta không nên ở đây chút nào. 222 00:27:29,792 --> 00:27:34,773 Bố sẽ cấm túc anh đến hết đời. 223 00:27:34,797 --> 00:27:38,778 Ta phải đi xem thử. Đi nào 224 00:27:54,792 --> 00:28:00,759 Anh bạn, đó là nơi cha của cậu và cha tôi đã chiến đấu. 225 00:28:00,783 --> 00:28:04,780 - Đó là bộ quân phục của bố cậu. - Mẹ kiếp... 226 00:28:05,783 --> 00:28:08,797 Lyle, kiểm tra dữ liệu trên camera. 227 00:28:10,776 --> 00:28:13,789 - Chết tiệt, Đại tá. - Chúng tôi cũng vậy. 228 00:28:14,793 --> 00:28:18,793 - Tớ phải báo cáo việc này. - Chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy. 229 00:28:23,777 --> 00:28:27,774 - Đây là Mắt Đại Bàng. - Báo cáo tình hình đi, Mắt Đại Bàng 230 00:28:27,798 --> 00:28:33,757 Bọn con đã phát hiện ra một vài người. Họ trông giống như avatar, - 231 00:28:33,781 --> 00:28:38,767 - nhưng có trang bị vũ khí. Có tất cả 6 người. Xin hết. 232 00:28:38,791 --> 00:28:41,759 Vị trí của con ở đâu? Hết. 233 00:28:41,783 --> 00:28:44,779 Bọn con đang ở cabin cũ. 234 00:28:46,779 --> 00:28:48,765 Bọn con gồm những ai? 235 00:28:48,789 --> 00:28:51,781 Con, Spider, Kiri... 236 00:28:52,787 --> 00:28:54,794 và Túk. 237 00:28:58,798 --> 00:29:02,797 Con trai, nghe kỹ lời bố. Cẩn thận rút lui và đừng tạo tiếng động gì 238 00:29:03,777 --> 00:29:08,778 - Mau ra khỏi đó. Rõ chưa? - Vâng. Bọn con đi đây. 239 00:29:09,786 --> 00:29:11,788 Đi lối này. 240 00:29:17,782 --> 00:29:21,767 - Anh sẽ gặp rắc rối. - Thôi đi Kiri. 241 00:29:21,791 --> 00:29:24,777 Sắp nhật thực rồi. Đi thôi. 242 00:29:25,787 --> 00:29:29,772 - Bỏ vũ khí xuống không tao bắn! - Đi với tao. 243 00:29:29,796 --> 00:29:31,780 - Bỏ xuống! - Ngay lập tức! 244 00:29:33,787 --> 00:29:34,798 Bỏ xuống, bỏ xuống. 245 00:29:38,791 --> 00:29:43,774 Lại đây! Quỳ xuống! Dừng chống cự. 246 00:29:43,798 --> 00:29:47,771 - Lấy vũ khí của họ đi. - Kiri! 247 00:29:47,795 --> 00:29:50,773 Hãy bình tĩnh. 248 00:29:50,797 --> 00:29:52,796 Câm miệng! 249 00:29:53,777 --> 00:29:55,790 Ta có gì ở đây nào? 250 00:30:04,784 --> 00:30:09,781 Nhìn này, Đại tá. Bốn ngón tay. Nó là con lai. 251 00:30:16,798 --> 00:30:20,778 Cho tao xem ngón tay của mày. 252 00:30:22,777 --> 00:30:24,788 Mày là con của hắn, đúng không? 253 00:30:26,794 --> 00:30:29,790 À, đúng rồi. 254 00:30:34,797 --> 00:30:37,772 Hắn ta ở đâu? 255 00:30:37,796 --> 00:30:40,761 Thật không may, tôi không nói được tiếng Anh - 256 00:30:40,785 --> 00:30:42,765 - với lũ khốn nạn. 257 00:30:42,789 --> 00:30:45,798 Bố của mày ở đâu? 258 00:30:50,783 --> 00:30:52,796 Mày muốn chơi theo cách này hả? 259 00:30:54,785 --> 00:30:55,793 Câm miệng! 260 00:30:57,798 --> 00:31:02,782 - Kiri! Không, đừng! - Đừng động vào cô ấy! 261 00:31:03,795 --> 00:31:05,795 Xin đừng làm hại cô ấy. 262 00:31:07,781 --> 00:31:10,797 - Đứng im. - Tên nhóc là gì? 263 00:31:12,789 --> 00:31:16,778 Spider Socorro. 264 00:31:23,784 --> 00:31:25,781 Miles? 265 00:31:28,777 --> 00:31:30,781 Không ai gọi tôi như vậy. 266 00:31:32,783 --> 00:31:37,794 Chết tiệt thật. Ta cứ tưởng cậu đã được gửi trở lại Trái đất. 267 00:31:39,779 --> 00:31:42,794 Trẻ em không thể chịu được trong khoang lạnh 268 00:31:48,790 --> 00:31:50,778 Chúng ta phải làm gì, sếp? 269 00:31:52,791 --> 00:31:55,779 Iron Sky, Blue 1 đây. 270 00:31:59,781 --> 00:32:03,779 - Blue 1, nghe đây. - Chúng tôi đang gần carbin. 271 00:32:04,779 --> 00:32:09,756 - Đến đón chúng tôi. - Máy bay đang tiến đến. 272 00:32:09,780 --> 00:32:12,765 Chúng tôi mang theo những tù nhân rất có giá trị. 273 00:32:12,789 --> 00:32:16,773 - Blue 1, chúng tôi đang trên đường tới. - Trong 10 phút nữa. 274 00:32:16,797 --> 00:32:18,797 Đang đếm ngược. 275 00:32:23,784 --> 00:32:26,785 Lyle, bật âm thanh lên cho tôi 276 00:32:29,788 --> 00:32:33,774 - Đó là vợ của Sully. - Ả ta hung dữ đấy. 277 00:32:33,798 --> 00:32:36,761 Được rồi, Quaritch. 278 00:32:36,785 --> 00:32:39,784 - Sully. - Con lợn chết tiệt. 279 00:32:40,791 --> 00:32:43,765 Chưa kết thúc đâu chừng nào tôi còn thở. 280 00:32:43,789 --> 00:32:45,797 Tao đã hy vọng mày sẽ nói điều đó. 281 00:33:02,780 --> 00:33:07,756 Bố. Con cũng là 1 chiến binh như bố 282 00:33:07,780 --> 00:33:08,798 Ta sẽ không nói lại. 283 00:33:09,794 --> 00:33:11,782 Vâng 284 00:33:33,789 --> 00:33:36,784 Không còn gì sau đó nữa 285 00:33:47,792 --> 00:33:50,782 Có mang hài cốt về không? 286 00:34:15,777 --> 00:34:17,797 Blue 1, chúng tôi sẽ ở đó trong ba phút nữa. 287 00:34:18,777 --> 00:34:20,781 Ba phút. 288 00:34:34,786 --> 00:34:35,798 Cảnh giác phía sau. 289 00:35:23,786 --> 00:35:24,786 Câm mồm! 290 00:35:39,781 --> 00:35:40,781 Câm ngay! 291 00:35:42,781 --> 00:35:44,790 Có giao tranh ở phía sau! 292 00:35:48,777 --> 00:35:49,779 Lo'ak! 293 00:35:53,798 --> 00:35:55,768 Thằng khốn! 294 00:35:55,792 --> 00:35:58,793 - Tuck, đi nào! - Nhanh! 295 00:36:06,787 --> 00:36:08,768 Đi thôi! 296 00:36:09,792 --> 00:36:11,784 Nhanh lên nào 297 00:36:14,788 --> 00:36:15,792 Đến đây! 298 00:36:30,789 --> 00:36:36,783 Có phải bà không, bà Sully? Tôi nhận ra danh thiếp của bà. 299 00:36:45,797 --> 00:36:52,788 Sao không ra đây, bà Sully. Chúng ta có vài việc còn dang dở. 300 00:36:57,780 --> 00:37:01,780 Đồ quỹ dữ! Tôi sẽ giết ông hàng ngàn lần nếu cần. 301 00:37:02,786 --> 00:37:06,774 Các người thật bất hợp tác 302 00:37:06,798 --> 00:37:11,796 Cô đã nuôi một lứa con lai. 303 00:37:19,794 --> 00:37:21,787 Nằm xuống 304 00:37:23,794 --> 00:37:26,777 Chạy mau! 305 00:37:27,781 --> 00:37:31,789 Con ổn chứ nhóc? Theo sát ta. Rõ chứ? 306 00:37:33,776 --> 00:37:34,783 Không! 307 00:37:38,785 --> 00:37:39,789 Đi nào! 308 00:37:48,782 --> 00:37:51,784 - Di chuyển đi! - Đuổi theo chúng! 309 00:37:57,782 --> 00:37:58,791 Spider? 310 00:38:02,777 --> 00:38:05,760 - Spider! - Kiri! 311 00:38:05,784 --> 00:38:07,758 Đến đây! 312 00:38:07,782 --> 00:38:09,798 Spider ở dưới đó! 313 00:38:14,782 --> 00:38:19,790 - Vậy thì chúng ta đi trước. Chúng ta có mười phút. - Blue 1, về điểm tập kết. 314 00:38:27,784 --> 00:38:29,798 - Blue 1, rút ​​lui. - Trở lại! 315 00:38:30,779 --> 00:38:32,798 Trở lại! Di chuyển đi! 316 00:38:35,781 --> 00:38:39,757 Kiri, thôi nào! Đi thôi! 317 00:38:39,781 --> 00:38:41,785 Nhanh nào! 318 00:38:43,780 --> 00:38:45,772 - Mọi người có sao không? - Không, con ổn. 319 00:38:45,796 --> 00:38:47,794 Tuk, con có bị thương không? 320 00:39:06,792 --> 00:39:09,768 Hết nguy hiểm rồi Mọi người không sao cả chứ? 321 00:39:09,792 --> 00:39:11,787 Tuk! 322 00:39:14,780 --> 00:39:16,764 Chúng ta đã làm được. 323 00:39:16,788 --> 00:39:19,898 Cảm ơn các con, tất cả thật cảm đảm, tốt quá rồi 324 00:39:20,379 --> 00:39:22,363 Spider đâu rồi? 325 00:39:23,187 --> 00:39:27,171 Họ đã bắt anh ta. Họ đã bắt anh ta. 326 00:39:27,395 --> 00:39:32,383 Không sao đâu con. Cậu ấy là một đứa trẻ mạnh mẽ. 327 00:39:32,781 --> 00:39:34,797 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 328 00:39:35,777 --> 00:39:38,776 Chúng ta sẽ ổn thôi. 329 00:39:53,116 --> 00:39:54,125 Thả tôi ra! 330 00:40:04,129 --> 00:40:09,120 Cậu ta đã trở nên giống như một kẻ man rợ. Cậu ấy nghĩ mình là một trong số họ. 331 00:40:12,123 --> 00:40:17,131 Sinh vật Quaritch có thể lội vào đây mà Eywa không phát hiện ra. 332 00:40:18,112 --> 00:40:22,098 - Nhà của chúng ta ở đây. - Nơi này dành cho con cái chúng ta. 333 00:40:22,122 --> 00:40:25,117 Anh không thể yêu cầu em điều đó. 334 00:40:27,115 --> 00:40:31,096 Em không thể rời xa người dân của mình. Em sẽ không. 335 00:40:31,120 --> 00:40:35,099 Hắn đang săn lùng ta. Hắn đang truy đuổi gia đình chúng ta. 336 00:40:35,123 --> 00:40:39,229 Anh không thể yêu cầu em như vậy. Lũ trẻ chỉ biết rừng. Đây là nhà chúng ta! 337 00:40:40,209 --> 00:40:44,121 Hắn đã giữ con của mình. Và đặt dao vào cổ chúng. 338 00:40:49,118 --> 00:40:53,094 Cha em đã đưa cho em cây cung trước khi ông chết. 339 00:40:53,118 --> 00:40:59,097 Ông bảo em phải bảo vệ người dân. Anh là Toruk Makto! 340 00:40:59,121 --> 00:41:04,098 Điều này sẽ bảo vệ người dân. Quaritch có Spider và cậu ta biết mọi thứ. 341 00:41:04,122 --> 00:41:07,103 Thằng bé có thể dẫn họ đến ngay đây. 342 00:41:07,127 --> 00:41:11,099 Nếu người dân che giấu chúng ta, họ sẽ bị giết. 343 00:41:11,123 --> 00:41:13,131 Em có hiểu điều đó không? 344 00:41:17,118 --> 00:41:21,126 Anh không có gì cả. Anh không có kế hoạch nào cả 345 00:41:23,117 --> 00:41:26,128 Nhưng anh có thể bảo vệ gia đình chúng ta. 346 00:41:39,111 --> 00:41:40,127 Anh biết 1 điều là. 347 00:41:43,128 --> 00:41:48,114 Dù chúng ta ở đâu, gia đình là pháo đài của chúng ta. 348 00:42:00,128 --> 00:42:04,117 - Jake Sully đâu? - Tôi không biết! 349 00:42:05,118 --> 00:42:08,102 - Ta biết là cậu biết điều đó. - Tôi không biết! 350 00:42:08,126 --> 00:42:12,117 Hãy hình dung. Những ngọn núi trôi nổi? 351 00:42:13,118 --> 00:42:16,131 - Thả tôi ra! - Thằng bé đang chống cự. 352 00:42:17,111 --> 00:42:20,101 Hãy nghĩ lại đi, và chúng ta sẽ thấy. 353 00:42:20,125 --> 00:42:25,096 - Tôi không biết! - Ta cũng không thích làm điều này đâu. 354 00:42:25,120 --> 00:42:30,112 - Gia tộc nào chứa chấp anh ta? - Tôi không biết, bà giết tôi đi. 355 00:42:31,124 --> 00:42:33,131 Cô ấy đang kích thích toàn diện. 356 00:42:34,112 --> 00:42:38,096 Nó sẽ không dừng lại cho đến khi cậu cho chúng tôi biết anh ta đang ở đâu. 357 00:42:38,120 --> 00:42:41,127 Tôi không biết, đồ khốn! 358 00:42:55,112 --> 00:42:58,124 Hãy để tôi hỏi thử ở góc độ cá nhân. 359 00:43:02,112 --> 00:43:04,124 Cậu ta không phải là con trai của anh. 360 00:43:31,109 --> 00:43:33,110 Nào nào, bình tĩnh cậu nhóc. 361 00:43:43,109 --> 00:43:45,111 Bình tĩnh chưa? 362 00:43:50,124 --> 00:43:56,093 Cậu cũng khá đấy, nhóc. Mấy thứ máy móc tra tấn kia khá đáng sợ 363 00:43:56,117 --> 00:43:59,131 - nhưng cậu đã không tiết lộ bất cứ điều gì. 364 00:44:00,111 --> 00:44:03,118 Ta tôn trọng điều đó. 365 00:44:07,112 --> 00:44:09,125 Có lẽ cậu muốn điều này. 366 00:44:17,112 --> 00:44:20,098 Đây là Đại tá Miles Quaritch. Đã tử trận. 367 00:44:20,122 --> 00:44:23,113 Chết khi chiến đấu. 368 00:44:28,109 --> 00:44:30,104 Ta không phải là anh ấy. 369 00:44:30,128 --> 00:44:34,128 Nhưng ta có ký ức của anh ấy. 370 00:44:37,124 --> 00:44:40,101 Đủ nhiều để biết rằng 371 00:44:40,125 --> 00:44:43,104 anh ta không phải là người cha tốt nhất thế giới. 372 00:44:43,128 --> 00:44:46,000 Nhưng đó không phải là một cái cớ. 373 00:44:46,124 --> 00:44:51,131 Ta không phải là cha của cậu. Về cơ bản hai chúng ta không liên quan đến nhau. 374 00:44:52,112 --> 00:44:57,131 Nhưng ta có thể giúp cậu. Ta có thể đưa cậu ra khỏi đây. 375 00:45:02,109 --> 00:45:07,105 Ta sẽ không yêu cầu cậu phản bội Jake Sully. Cậu sẽ không bao giờ làm điều đó. Cậu rất trung thành. 376 00:45:07,129 --> 00:45:11,097 Và ta ngưỡng mộ sự trung thành. 377 00:45:11,121 --> 00:45:14,111 Bây giờ chỉ đi theo ta. 378 00:45:15,127 --> 00:45:18,123 Nếu không thì ta buộc phải bỏ mặc nhóc. 379 00:45:26,130 --> 00:45:29,131 Trái tim tôi nặng như đá. 380 00:45:30,111 --> 00:45:35,110 Tarsem còn trẻ nhưng khôn ngoan. Anh ấy sẽ trở thành một olo'eyktan mạnh mẽ. 381 00:45:37,113 --> 00:45:39,121 Thủ lĩnh phải chết... 382 00:45:42,123 --> 00:45:45,119 để người lãnh đạo có thể được sinh ra. 383 00:45:46,131 --> 00:45:49,125 Toruk Makto sẽ biến mất. 384 00:45:51,122 --> 00:45:54,130 Mọi người sẽ được an toàn. 385 00:46:19,131 --> 00:46:24,131 Một người cha bảo vệ gia đình. Đó là lẽ sống của anh ấy. 386 00:46:29,109 --> 00:46:31,099 Một triều đại kết thúc. 387 00:46:31,123 --> 00:46:33,130 Một triều đại khác bắt đầu. 388 00:46:45,126 --> 00:46:47,120 Ôi, Tuk... 389 00:46:51,111 --> 00:46:56,097 Các tộc biển sinh sống trong một thế giới của riêng họ. Hàng ngàn hòn đảo. 390 00:46:56,121 --> 00:47:01,093 Một vùng đất không xác định, nơi chúng ta sẽ có thể biến mất không dấu vết. 391 00:47:01,117 --> 00:47:03,131 Ta chưa đến sao? 392 00:47:28,115 --> 00:47:31,120 AWA'ATLU, TẠI METKAYINA-LANDSBY 393 00:48:07,128 --> 00:48:10,115 Hãy để nó ở lại. 394 00:48:10,117 --> 00:48:12,111 Theo bố. 395 00:48:13,121 --> 00:48:14,121 Tuk. 396 00:48:16,109 --> 00:48:17,127 Cư xử lễ phép. 397 00:48:18,123 --> 00:48:20,117 Cư xử lễ phép. 398 00:48:39,110 --> 00:48:41,089 Hãy thư giãn đi. 399 00:48:41,113 --> 00:48:44,116 Cái gì đây? Là một cái đuôi à? 400 00:49:01,131 --> 00:49:04,093 Nhỏ quá, nó bơi kiểu gì đây 401 00:49:04,117 --> 00:49:07,117 Dừng lại, Rotxo, Ao'nung. 402 00:49:09,112 --> 00:49:10,117 Chào. 403 00:49:35,116 --> 00:49:40,093 Tonowari là thủ lĩnh của Metkayina, những người sống ở rạn san hô. 404 00:49:40,117 --> 00:49:43,130 - Tôi thấy anh, Tonowari. - Jake Sully. 405 00:49:44,110 --> 00:49:47,118 Ông được biết đến như một nhà lãnh đạo khắc nghiệt. 406 00:49:50,114 --> 00:49:53,126 Nhưng không phải Tonowari làm tôi lo lắng. 407 00:49:55,119 --> 00:49:58,100 Rất hân hạnh, Ron al, Tsahik của Metkayinas. 408 00:49:58,124 --> 00:50:00,119 Rất hân hạnh, Ron al. 409 00:50:02,109 --> 00:50:06,097 - Anh muốn gì ở chúng tôi, Jake Sully? - Chúng tôi đang tìm một nơi dừng chân... 410 00:50:06,121 --> 00:50:10,112 - Dừng chân? - Một nơi cho gia đình tôi. 411 00:50:13,117 --> 00:50:18,102 Chúng tôi là những người rạn san hô. Anh là người rừng. Kỹ năng của các người không thể được sử dụng ở đây. 412 00:50:18,126 --> 00:50:22,120 Vì vậy, chúng tôi sẽ học theo anh, phải không? 413 00:50:25,121 --> 00:50:27,117 Cánh tay của họ mỏng. 414 00:50:28,124 --> 00:50:33,126 Đuôi của họ rất yếu. Các ngươi sẽ bị chậm trong nước. 415 00:50:36,115 --> 00:50:39,120 Những đứa trẻ này thậm chí không phải là Na'vi thực sự. 416 00:50:41,121 --> 00:50:43,109 Có mà. 417 00:50:46,112 --> 00:50:47,272 Chúng mang dòng máu của quỷ! 418 00:50:52,124 --> 00:50:53,130 Xem này. 419 00:50:55,124 --> 00:50:59,131 Tôi được sinh ra từ những người trên bầu trời và bây giờ tôi là người Na'vi. Mọi người có thể tiếp nhận 420 00:51:00,111 --> 00:51:03,098 Chúng tôi sẽ thích nghi. 421 00:51:03,122 --> 00:51:06,116 Chồng tôi là Toruk Makto. 422 00:51:07,121 --> 00:51:13,110 Anh ấy đã lãnh đạo các bộ tộc chiến thắng người trên bầu trời. 423 00:51:15,117 --> 00:51:19,116 Cô gọi đó là một chiến thắng khi phải trốn chui lủi giữa những người xa lạ 424 00:51:23,125 --> 00:51:27,117 Sự thật rõ ràng đã quay lưng lại với anh, người được chọn à 425 00:51:33,121 --> 00:51:39,109 Tôi xin lỗi thay cho vợ tôi, cô ấy đã có 1 hành trình dài và mệt mỏi 426 00:51:44,117 --> 00:51:50,099 Toruk Makto là một anh hùng chiến tranh dũng mãnh. Tất cả người Na'vi đều biết câu chuyện của anh ấy. 427 00:51:50,123 --> 00:51:54,115 Nhưng Metkayina chúng ta không có chiến tranh. 428 00:51:56,119 --> 00:51:59,093 Chúng tôi không thể để anh mang chiến tranh đến đây. 429 00:51:59,117 --> 00:52:01,496 Tôi không mang chiến tranh đến đây, được chứ? 430 00:52:01,520 --> 00:52:05,520 Tôi chỉ muốn bảo vệ gia đình mình. 431 00:52:06,118 --> 00:52:09,112 Toruk đã có lời nhờ cậy 432 00:52:13,116 --> 00:52:16,112 - Chúng ta sẽ phải rời đi ạ? - Sẽ ổn thôi. 433 00:52:28,131 --> 00:52:32,101 Toruk makto và gia đình anh ấy ở lại với chúng ta. 434 00:52:32,125 --> 00:52:38,113 Hãy coi họ là anh chị em của chúng ta. Nhưng họ không biết biển. 435 00:52:39,112 --> 00:52:44,093 Vì vậy, họ sẽ giống như trẻ sơ sinh hít hơi thở đầu tiên. 436 00:52:44,117 --> 00:52:49,129 Hãy dạy cho họ biết cách sống của chúng ta để họ không phải chịu tủi hổ là vô dụng. 437 00:52:52,113 --> 00:52:55,097 - Ta nói gì nào? - Cảm ơn. 438 00:52:55,121 --> 00:52:56,130 Cho nên. 439 00:52:57,110 --> 00:53:00,131 Con trai tôi Ao'nung và con gái Tsireya sẽ hướng dẫn con cái của anh. 440 00:53:00,131 --> 00:53:02,119 - Tại sao? - Ta đã quyết định rồi. 441 00:53:02,123 --> 00:53:05,113 Hãy đến và xem ngôi làng của chúng tôi. 442 00:53:15,123 --> 00:53:16,126 Lối này. 443 00:53:20,112 --> 00:53:21,103 Nào, Tuk. 444 00:53:21,127 --> 00:53:23,130 Nó ở ngay trên này. 445 00:53:31,129 --> 00:53:35,112 Đây là ngôi nhà mới của mọi người. 446 00:53:35,114 --> 00:53:37,093 Ổn đấy. 447 00:53:37,114 --> 00:53:40,109 Điều đó thật tuyệt phải không? 448 00:53:52,702 --> 00:53:55,683 - Các con đến đây. - Chúng ta có cuộc họp gia đình. 449 00:53:55,707 --> 00:53:57,686 - Ngồi xuống. - Kiri. 450 00:53:57,710 --> 00:53:59,714 Sao ạ? 451 00:54:01,691 --> 00:54:06,674 Bố cần các con cư xử một cách mẫu mực. Bố nghiêm túc đấy. 452 00:54:06,698 --> 00:54:11,672 Học nhanh, và tránh gây rắc rối. Hiểu chứ? 453 00:54:11,696 --> 00:54:13,693 Vâng. 454 00:54:14,714 --> 00:54:18,684 Con muốn về nhà. 455 00:54:18,708 --> 00:54:20,677 Ôi, Tuk... 456 00:54:20,701 --> 00:54:24,696 Tuk, nơi này bây giờ là nhà của chúng ta 457 00:54:25,708 --> 00:54:29,674 Chúng ta sẽ vượt qua điều này 458 00:54:29,698 --> 00:54:34,690 - Miễn là chúng ta chăm sóc lẫn nhau. - Bố các con hay nói gì nào? 459 00:54:34,714 --> 00:54:37,681 Ta sẽ sát cánh bên nhau. 460 00:54:37,705 --> 00:54:41,703 Vâng, ta sẽ sát cánh bên nhau. Sau đó nói điều đó với niềm tin. 461 00:54:43,696 --> 00:54:47,698 - Ta sẽ sát cánh bên nhau. - Ta sẽ sát cánh bên nhau. 462 00:54:58,691 --> 00:54:59,701 Nào! 463 00:56:36,702 --> 00:56:38,695 Bơi cùng chúng tôi. 464 00:57:11,707 --> 00:57:16,671 - Có chuyện gì với họ vậy? - Họ lặn rất tệ. 465 00:57:16,695 --> 00:57:19,703 Dừng lại. Họ chỉ cần học nó. 466 00:57:26,714 --> 00:57:31,684 - Cậu có ổn không? - Anh bơi nhanh quá. 467 00:57:31,708 --> 00:57:33,713 Chỉ cần thở. 468 00:57:34,693 --> 00:57:38,684 Cậu không giỏi lặn. Cậu có thể giỏi đu dây trên cây hơn. 469 00:57:38,708 --> 00:57:42,712 - Thôi đi. - Chúng tôi không hiểu ngôn ngữ ký hiệu của cậu. 470 00:57:43,691 --> 00:57:46,684 - Tôi sẽ dạy các cậu điều đó. - Kiri đi đâu rồi? 471 00:57:46,708 --> 00:57:49,707 - Cô ấy ở đâu? - Anh có thấy cô ấy không? 472 00:58:00,708 --> 00:58:05,672 Nhảy lên tàu, tìm chỗ ngồi và đừng cản đường. 473 00:58:05,696 --> 00:58:09,674 - Đi vào nhanh lên! 474 00:58:09,698 --> 00:58:12,681 Bình tĩnh nào, Karl Smart. 475 00:58:12,705 --> 00:58:17,672 Nghe này. Có một máy theo dõi được tích hợp trong mặt nạ. 476 00:58:17,696 --> 00:58:21,684 Nếu nhóc chạy trốn, ta sẽ bắt lại trong 2 phút 477 00:58:21,708 --> 00:58:26,681 và ta sẽ đánh nát mông đấy. Hiểu chứ? 478 00:58:26,705 --> 00:58:29,679 - Hiểu chưa? - Rõ. 479 00:58:29,703 --> 00:58:31,712 Đi thôi 480 00:58:46,703 --> 00:58:51,674 Nghe kỹ này. Jake Sully đã hoạt động dưới mặt đất. 481 00:58:51,698 --> 00:58:57,693 Nhưng chúng ta sẽ tìm thấy hắn ta và bà vợ điên khùng của hắn 482 00:58:58,710 --> 00:59:02,681 Để có thể làm được điều đó, chúng ta phải là người Na'vi. 483 00:59:02,705 --> 00:59:04,683 Làm mọi thứ như chúng 484 00:59:04,707 --> 00:59:10,679 Ăn như người Na'vi, cưỡi ngựa như người Na'vi và suy nghĩ như người Na'vi. 485 00:59:10,703 --> 00:59:15,712 Và trước hết, chúng ta phải nói tiếng Na'vi. 486 00:59:18,702 --> 00:59:23,700 Ông có gọi đó là tiếng Na'vi? Nó nghe như một đứa trẻ ba tuổi. 487 00:59:23,714 --> 00:59:25,713 Được rồi, thiên tài. 488 00:59:26,693 --> 00:59:30,703 Nhóc vừa được thăng cấp từ linh vật khỉ thành phiên dịch viên của chúng ta. 489 00:59:37,703 --> 00:59:42,700 Đó là IU. Nếu muốn sống ở đây, các người phải cưỡi được nó. 490 00:59:43,708 --> 00:59:46,703 Hãy kết nối cẩn thận. 491 00:59:50,698 --> 00:59:54,698 Cảm nhận hơi thở của nó. Cảm nhận sức mạnh của nó. 492 00:59:55,703 --> 00:59:57,689 Bám chặt nó. 493 00:59:57,713 --> 01:00:01,696 - Nhìn chân nó kìa. - Bám chắc nhé. 494 01:00:18,693 --> 01:00:20,691 Mọi thứ ổn chứ, yêu tinh gỗ? 495 01:00:30,693 --> 01:00:36,713 Chiến binh này là khó khăn để kiểm soát. Có lẽ anh nên bắt đầu với một con thường 496 01:00:37,693 --> 01:00:39,696 Không, con này. 497 01:00:41,713 --> 01:00:47,693 Hãy nhớ rằng, khi lặn, điều quan trọng là phải thực hiện đúng tư thế. 498 01:00:51,700 --> 01:00:53,700 Tôi làm được 499 01:01:18,698 --> 01:01:19,705 Uh đúng rồi. 500 01:01:20,713 --> 01:01:22,701 Bình tĩnh. 501 01:02:07,691 --> 01:02:09,691 Em thích nó rồi đấy 502 01:02:48,712 --> 01:02:51,695 Hít vào… 503 01:02:53,703 --> 01:02:56,672 và thở ra. 504 01:02:56,696 --> 01:03:00,676 Hãy tưởng tượng một ngọn lửa bập bùng 505 01:03:00,700 --> 01:03:03,700 Làm chậm nhịp tim 506 01:03:04,714 --> 01:03:07,674 Hít vào. 507 01:03:07,698 --> 01:03:10,689 Thở hết hơi xuống đây. 508 01:03:10,713 --> 01:03:14,695 Và thở ra từ từ. 509 01:03:15,693 --> 01:03:20,681 Lo'ak, tim cậu đập nhanh. Cố gắng tập trung. 510 01:03:20,705 --> 01:03:22,712 Hít vào… 511 01:03:23,691 --> 01:03:27,710 và thở ra. Hãy thả lỏng tâm trí. 512 01:03:44,696 --> 01:03:46,698 Cậu đang học cách thở mà 513 01:03:52,162 --> 01:03:54,157 Nhanh nào, lũ thua cuộc! 514 01:04:08,173 --> 01:04:10,173 Để tôi. 515 01:04:15,173 --> 01:04:17,148 Gì vậy? 516 01:04:17,172 --> 01:04:22,149 Trẻ em Na'vi còn tự tay làm điều này. 517 01:04:22,173 --> 01:04:26,171 - Sully cũng đã làm theo cách khó này sao? - Ông nghĩ sao? 518 01:04:30,162 --> 01:04:31,162 Chúng ta làm gì? 519 01:04:35,165 --> 01:04:38,155 Sẽ vui lắm đây. 520 01:04:41,151 --> 01:04:42,158 Lên nào 521 01:04:49,167 --> 01:04:51,164 Chỉ có tao và mày thôi, cậu bé. 522 01:05:04,169 --> 01:05:07,173 Tôi đã nói ông phải buộc cái mỏ lại với nhau trước chưa? 523 01:05:08,153 --> 01:05:09,170 Được rồi! 524 01:05:14,156 --> 01:05:15,173 Đi nào! 525 01:05:22,170 --> 01:05:24,157 Thấy ông ấy không? 526 01:05:46,166 --> 01:05:50,151 Nào, chúng ta phải tiếp tục. 527 01:05:52,152 --> 01:05:53,165 Đi thôi 528 01:06:00,156 --> 01:06:02,166 Thế mới đúng chứ! 529 01:06:05,150 --> 01:06:06,162 Đúng vậy, Đại tá! 530 01:06:07,170 --> 01:06:10,154 Vậy giờ đến lượt ai? 531 01:06:17,169 --> 01:06:22,156 Sự hiện hữu của nước không có bắt đầu và không có kết thúc. 532 01:06:26,151 --> 01:06:30,163 Biển ở xung quanh và bên trong cậu 533 01:06:35,173 --> 01:06:40,169 Biển là nhà của cậu trước khi cậu sinh ra... 534 01:06:41,170 --> 01:06:44,167 và sau khi cậu chết đi. 535 01:06:49,159 --> 01:06:52,171 Trái tim của chúng ta đập trong lòng thế giới. 536 01:06:55,160 --> 01:06:59,166 Hơi thở của chúng ta cháy trong bóng tối của vực sâu. 537 01:07:01,152 --> 01:07:06,152 Biển cho và biển nhận. 538 01:07:09,152 --> 01:07:11,172 Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau. 539 01:07:14,154 --> 01:07:16,165 Sự sống và cái chết. 540 01:07:18,162 --> 01:07:21,164 Bóng tối và ánh sáng. 541 01:07:23,170 --> 01:07:27,164 - Tôi hiểu rồi! Tsireya! - Cậu làm được rồi. 542 01:08:11,161 --> 01:08:14,164 Họ cho chúng tôi thở dưới nước. 543 01:08:57,167 --> 01:08:59,139 Cô ấy đang làm gì vậy? 544 01:08:59,163 --> 01:09:03,157 - Không biết. - Cô ấy chỉ nhìn chằm chằm vào cát. 545 01:09:04,172 --> 01:09:06,130 Cậu nói gì? 546 01:09:06,154 --> 01:09:09,148 Cậu có phải là một dạng dị tật? 547 01:09:09,172 --> 01:09:12,150 Cậu có phải là một dị tật? 548 01:09:14,167 --> 01:09:15,171 Không. 549 01:09:16,154 --> 01:09:19,143 Cậu có chắc không? Cậu không phải là một Na'vi thực sự. 550 01:09:19,167 --> 01:09:22,159 Nhìn vào những bàn tay đó. Nhìn này. 551 01:09:24,159 --> 01:09:26,138 Tránh ra, mặt cá. 552 01:09:26,162 --> 01:09:31,148 - Lại một dị tật bốn ngón nữa. - Hãy nhìn cái đuôi bé nhỏ của cậu ấy. 553 01:09:31,172 --> 01:09:34,146 - Hãy để chúng tôi được yên! - Anh ta không bình thường. 554 01:09:34,170 --> 01:09:38,154 Nhìn vào cái đuôi của nó. Nó rất dễ thương. 555 01:09:39,159 --> 01:09:42,143 Nghe cô ấy nói rồi đấy. Để họ yên. 556 01:09:42,167 --> 01:09:44,030 Anh trai đến rồi... 557 01:09:44,154 --> 01:09:48,151 Lùi lại. Ngay 558 01:09:54,173 --> 01:10:01,157 Đúng rồi đấy. Và từ bây giờ, hãy tôn trọng em gái tôi. 559 01:10:04,170 --> 01:10:06,162 Nào. 560 01:10:08,159 --> 01:10:10,137 Tạm biệt! 561 01:10:10,161 --> 01:10:14,161 Chúng là dị tật đấy cả nhà ạ. 562 01:10:15,173 --> 01:10:18,169 - Lo'ak... - Bình tĩnh đi anh. 563 01:10:20,162 --> 01:10:24,171 Tôi biết bàn tay của tôi kỳ lạ, nó khiến tôi giống người ngoài hành tinh 564 01:10:26,158 --> 01:10:31,147 Nhưng nó có thể làm được trò này hay lắm. Đầu tiên nắm nó thật chặt. 565 01:10:31,171 --> 01:10:33,158 Và sau đó… 566 01:10:36,158 --> 01:10:40,157 Nó được gọi là nắm đấm đấy, đồ khốn. Đừng bao giờ đụng vào chị gái tao nữa. 567 01:10:51,167 --> 01:10:53,149 Giữ lấy! 568 01:10:53,173 --> 01:10:55,166 Dừng lại đi! 569 01:10:57,155 --> 01:10:59,154 Điều đó thật quá ngu ngốc! 570 01:11:01,173 --> 01:11:04,140 Oh, đuôi của tao! 571 01:11:04,164 --> 01:11:09,172 Tai của tao! Thả nó ra! Nó xé tai tao rồi! 572 01:11:14,153 --> 01:11:18,131 - Bố đã nói gì nào? - Tránh gây rắc rối. 573 01:11:18,155 --> 01:11:21,147 - Đó là lỗi của con. - Con không được nhận lỗi cho nó. 574 01:11:21,171 --> 01:11:25,157 Ao'nung gọi Kiri là dị tật. 575 01:11:29,161 --> 01:11:34,153 Xin lỗi Ao'nung đi. Cậu ta là con trai của tộc trưởng. 576 01:11:35,159 --> 01:11:39,159 Bố không quan tâm làm thế nào, miễn là con làm hòa với cậu ta. 577 01:11:46,164 --> 01:11:49,164 - Những người khác trông như thế nào? - Tệ hơn. 578 01:11:50,158 --> 01:11:52,170 - Tốt đấy. - Tất nhiên rồi. 579 01:11:53,150 --> 01:11:54,165 Ra khỏi đây đi 580 01:12:06,155 --> 01:12:08,172 Chuyện gì thế? 581 01:12:09,152 --> 01:12:13,169 Không. Con ổn. Tại sao con không nên ổn chứ? 582 01:12:21,156 --> 01:12:25,142 Tại sao con không thể giống như những người khác? 583 01:12:25,166 --> 01:12:27,166 Làn da... 584 01:12:30,161 --> 01:12:33,170 Người lập dị đến đây làm gì thế? 585 01:12:36,153 --> 01:12:39,154 Tôi xin lỗi vì đã đánh cậu rất nhiều lần. 586 01:12:45,169 --> 01:12:48,163 Làm bạn nhé. 587 01:12:49,171 --> 01:12:54,173 Tham gia với chúng tôi trong một cuộc săn bên ngoài rạn san hô. Đây là nơi đàn ông đi săn. 588 01:12:56,153 --> 01:13:00,153 - Tôi không được đến đó. - Chắc tôi hỏi nhầm người rồi. 589 01:13:01,159 --> 01:13:03,157 Đi thôi. 590 01:13:17,157 --> 01:13:18,173 Nhanh lên nào! 591 01:13:28,160 --> 01:13:30,153 Cố theo kịp đi 592 01:13:34,151 --> 01:13:38,158 THE WOODEN BREAD CUTTERS 593 01:13:45,162 --> 01:13:49,150 - Thật tuyệt vời! - Lối này 594 01:13:49,156 --> 01:13:51,172 Thôi nào, tôi biết một nơi tốt. 595 01:14:04,156 --> 01:14:05,170 Săn những con cá 596 01:14:21,172 --> 01:14:23,156 Đúng là một kẻ ngốc. 597 01:14:43,166 --> 01:14:46,160 Này 598 01:14:47,150 --> 01:14:49,139 Ao'nung 599 01:14:49,163 --> 01:14:51,167 Không vui đâu 600 01:15:03,112 --> 01:15:04,123 Ao'nung! 601 01:18:37,120 --> 01:18:38,131 Chết tiệt 602 01:19:08,112 --> 01:19:10,125 Mày là một Tulkun. 603 01:19:12,130 --> 01:19:15,121 Mày đã cứu mạng tao. Cảm ơn mày nhé 604 01:19:24,129 --> 01:19:27,115 Tao không biết mày nói gì. 605 01:19:32,123 --> 01:19:34,115 Họ đã làm đau mày. 606 01:19:36,123 --> 01:19:39,099 Tao cố kéo nó ra. 607 01:19:39,123 --> 01:19:41,127 Tin tao đi. 608 01:20:15,127 --> 01:20:17,114 Bạn? 609 01:20:19,118 --> 01:20:22,115 Đúng rồi, chúng ta là bạn bè. 610 01:20:26,120 --> 01:20:27,124 Người anh em! 611 01:21:38,114 --> 01:21:40,126 Tao xin lỗi. 612 01:22:19,112 --> 01:22:23,127 Sao vậy con gái? Con có nhớ Spider đúng không? 613 01:22:26,124 --> 01:22:30,112 Có, nhưng không chỉ có vậy. 614 01:22:32,122 --> 01:22:37,092 Được rồi. Vậy nó là gì? 615 01:22:37,116 --> 01:22:41,099 Con có thể cảm nhận được bà ấy, bố. 616 01:22:41,123 --> 01:22:44,115 - Ai cơ? - Êywa. 617 01:22:49,110 --> 01:22:54,106 Con có thể nghe thấy tiếng thở của bà ấy. Con có thể nghe thấy nhịp tim của bà ấy. 618 01:22:54,130 --> 01:22:57,097 Bà ấy rất gần. 619 01:22:57,121 --> 01:22:59,129 Bà ấy ở ngay đó... 620 01:23:01,125 --> 01:23:04,125 như một lời nói sắp được thốt ra. 621 01:23:09,119 --> 01:23:12,118 Con biết bố nghĩ con điên. 622 01:23:13,131 --> 01:23:15,131 Con không điên đâu, con gái. 623 01:23:19,119 --> 01:23:21,125 Vậy nhịp tim của Eywa như thế nào? 624 01:23:26,129 --> 01:23:29,118 Mạnh mẽ. 625 01:23:35,129 --> 01:23:38,119 Nói với ông ấy những gì cậu nói với tôi đi. 626 01:23:43,111 --> 01:23:45,131 Mày có thích ngắm sao không? 627 01:23:48,109 --> 01:23:50,110 Cha tao đến từ một vì sao. 628 01:23:51,116 --> 01:23:53,128 Đúng rồi, ngay đó. 629 01:23:56,122 --> 01:23:59,114 - Lo'ak! - Ta gặp rắc rối rồi. 630 01:24:02,114 --> 01:24:03,130 Chúng ta sẽ gặp lại. 631 01:24:22,126 --> 01:24:26,117 - Cậu bé đã được tìm thấy! - Cậu bé Sully đã được tìm thấy! 632 01:24:35,119 --> 01:24:37,106 Hãy để bố xem nào 633 01:24:37,130 --> 01:24:42,111 Thằng bé không hề hấn gì. Nó chỉ là một vài vết trầy xước. 634 01:24:44,122 --> 01:24:48,129 Hãy cho tôi sức mạnh để không móc mắt đứa con trai tôi. 635 01:24:50,109 --> 01:24:54,122 Không. Con trai tôi biết không được đưa thằng bé ra ngoài rạn san hô. 636 01:24:55,115 --> 01:24:56,130 Lỗi là của nó. 637 01:24:58,115 --> 01:24:59,103 Được rồi. Đi thôi 638 01:24:59,127 --> 01:25:04,129 Không. Đó không phải là lỗi của Ao'nung. Đó là ý tưởng của con. 639 01:25:05,109 --> 01:25:09,109 Ao'nung thực sự đã cố thuyết phục con đừng làm vậy. 640 01:25:10,112 --> 01:25:12,789 - Lo'ak. - Xin thứ lỗi. 641 01:25:12,813 --> 01:25:14,811 Đi nào. 642 01:25:20,118 --> 01:25:24,109 - Có thật không? - Con đã nghĩ gì vậy? 643 01:25:27,117 --> 01:25:30,095 Chính bố đã bảo với con nên làm bạn với họ. 644 01:25:30,119 --> 01:25:35,111 Bố không muốn nghe về nó. Con đã mang lại sự xấu hổ cho gia đình. 645 01:25:37,111 --> 01:25:40,130 - Con có thể đi được chưa? - Lần tới bố sẽ buộc đuôi của con lại. 646 01:25:41,110 --> 01:25:45,125 - Hiểu chưa? - Vâng thưa bố. 647 01:25:54,124 --> 01:25:59,098 - Con đã ở đâu vậy? - Con nên để mắt đến em trai mình. 648 01:25:59,122 --> 01:26:01,122 Xin thứ lỗi. 649 01:26:05,127 --> 01:26:07,130 Tại sao cậu lại bao che cho tôi 650 01:26:08,110 --> 01:26:12,115 Bởi vì tôi biết cảm giác trừng phạt là như thế nào. 651 01:26:14,114 --> 01:26:18,095 Ước gì chị đã ở đó. Đại dương đã tặng em một món quà. 652 01:26:18,119 --> 01:26:24,092 Các Tulkun vẫn chưa đến và không có Tulkun nào bơi một mình. 653 01:26:24,116 --> 01:26:26,093 Nó đã ở đây. 654 01:26:26,117 --> 01:26:31,102 Nó đã mất một vây của mình. Thiếu 1 vây bên trái. 655 01:26:31,126 --> 01:26:34,106 Payakan. Đó là Payakan. 656 01:26:34,130 --> 01:26:38,094 - Payakan là ai? - Một Tulkun trẻ bị xa lánh. 657 01:26:38,118 --> 01:26:41,106 Nó bị ruồng bỏ và mất một vây. 658 01:26:41,130 --> 01:26:48,093 - Nó được cho là một kẻ giết người. - Nó đã giết người Na'vi và các Tulkun khác 659 01:26:48,117 --> 01:26:52,124 - Ở tận phía nam. - Nó không phải là kẻ giết người. 660 01:26:53,125 --> 01:26:57,104 - Cậu may mắn sống sót. - Chà, nó đã cứu mạng tôi. 661 01:26:57,128 --> 01:27:01,103 - Nó là bạn tôi. - Em trai tôi... 662 01:27:01,127 --> 01:27:06,118 Chiến binh hùng mạnh đã chiến đấu với tên sát nhân Tulkun và sống sót. 663 01:27:07,124 --> 01:27:09,793 Mọi người không nghe em 664 01:27:09,817 --> 01:27:13,811 - Em đang nghe mà. - Lo'ak, quay lại đi. 665 01:27:14,359 --> 01:27:15,378 Payakan! 666 01:27:17,361 --> 01:27:18,376 Payakan! 667 01:27:20,368 --> 01:27:22,364 Payakan! 668 01:27:30,365 --> 01:27:32,364 Rất vui được gặp mày. 669 01:27:33,373 --> 01:27:36,376 Tại sao mày bị ruồng bỏ? Chuyện gì đã xảy ra thế? 670 01:27:38,375 --> 01:27:41,370 Nó quá đau đớn. 671 01:27:42,381 --> 01:27:48,361 Tao tin mày. Mày có thể tin tưởng vào tao. 672 01:28:33,373 --> 01:28:35,374 Ồ, kinh quá đi. 673 01:28:39,371 --> 01:28:41,371 Nhanh hơn! 674 01:29:16,377 --> 01:29:18,380 Ta đến nơi rồi 675 01:29:24,373 --> 01:29:29,369 Đây là nơi linh thiêng nhất của chúng tớ. 676 01:29:35,366 --> 01:29:38,368 Nhật thực là khoảnh khắc đẹp nhất ở đây. 677 01:29:51,377 --> 01:29:55,371 Nó đây rồi. Cây Tinh Linh. 678 01:30:57,871 --> 01:31:00,846 Con gái xinh đẹp của mẹ. 679 01:31:00,870 --> 01:31:02,845 Chào mẹ. 680 01:31:02,869 --> 01:31:05,875 Rất vui được gặp con. Nhưng con có vẻ lo lắng. 681 01:31:12,865 --> 01:31:15,880 Con yêu, sẽ ổn thôi. 682 01:31:23,860 --> 01:31:28,862 - Chuyện gì thế? - Tại sao con lại khác biệt? 683 01:31:29,874 --> 01:31:32,874 Mẹ vĩ đại muốn gì ở con? 684 01:31:35,870 --> 01:31:38,879 Cha con là ai? 685 01:31:41,862 --> 01:31:44,862 Ôi, của mẹ… 686 01:32:07,867 --> 01:32:09,862 - Cố lên nào! - Kiri! 687 01:32:10,875 --> 01:32:12,864 Kiri! 688 01:32:13,869 --> 01:32:17,841 - Chuyện gì thế? - Cô ấy lên cơn co giật. 689 01:32:17,865 --> 01:32:19,877 Cô ấy có thở không? 690 01:32:23,858 --> 01:32:27,866 - Đưa cô ấy về làng. - Đi nào! 691 01:32:43,860 --> 01:32:46,844 - Rất vui được gặp cậu. - Neteyam, tránh xa chúng ra. 692 01:32:46,868 --> 01:32:49,838 - Con bé thế nào? - Vẫn chưa tỉnh. 693 01:32:49,862 --> 01:32:52,850 Không chảy máu, không gãy gì cả. 694 01:32:52,874 --> 01:32:55,878 Việc thiếu oxy đã không làm hỏng não. 695 01:33:00,873 --> 01:33:03,857 Nhưng có hoạt động xen kẽ ở thùy trán. 696 01:33:03,881 --> 01:33:08,854 Con bé chắc đã lên cơn động kinh. Chúng ta có thể loại trừ độc tố. 697 01:33:08,878 --> 01:33:13,878 - Tôi không cần thiết ở đây. - Cô là Tsahik. 698 01:33:14,875 --> 01:33:18,856 - Loại bỏ những thứ ở đây đi. - Ra ngoài đi! Các anh chả làm được cái gì cả 699 01:33:18,880 --> 01:33:23,863 - Thôi, chúng ta nghỉ ngơi đi. - Để tôi lấy đồ. 700 01:33:24,866 --> 01:33:25,880 Tuktirey. 701 01:33:33,878 --> 01:33:38,846 Con bé nói rằng nó có thể cảm nhận được Eywa và nghe thấy nhịp tim của bà ấy. 702 01:33:38,870 --> 01:33:42,839 - Đó là bệnh động kinh thùy trán điển hình. - Động kinh? 703 01:33:42,863 --> 01:33:46,880 Một người nhìn thấy những ảo giác kỳ quái giống như điều mà con bé đã mô tả. 704 01:33:55,864 --> 01:33:58,852 Chắc hẳn sự liên kết với Cây Tinh Linh đã kích hoạt nó. 705 01:33:58,876 --> 01:34:02,845 Đừng để con bé làm điều đó một lần nữa. 706 01:34:02,869 --> 01:34:03,880 Không bao giờ? 707 01:34:04,860 --> 01:34:09,878 Jake, nếu con bé lặp lại điều đó dưới nước 1 lần nữa, con bé có thể chết. 708 01:34:16,869 --> 01:34:20,859 Kiri, chị tỉnh rồi. 709 01:34:28,877 --> 01:34:32,878 Kiri, con yêu của mẹ. Cô gái đáng yêu của mẹ. 710 01:34:33,858 --> 01:34:36,858 Hãy thử câu này: "Tôi thấy anh rồi." 711 01:34:41,876 --> 01:34:43,867 Ta cũng nói thế mà 712 01:34:45,862 --> 01:34:47,879 Tôi không biết. Ngaati. 713 01:34:48,880 --> 01:34:51,879 Được rồi, nhả hơi qua mũi. 714 01:34:52,859 --> 01:34:56,880 Sếp, một trong những đội tuần tra đã phát hiện một trực thăng vũ trang trên radar. 715 01:34:58,863 --> 01:35:01,862 - Ở đâu? - Cách biển 400 km về phía bắc. 716 01:35:03,876 --> 01:35:05,868 Bám chặt vào. 717 01:35:07,865 --> 01:35:11,846 Tín hiệu biến mất ngoài biển khơi. 718 01:35:11,870 --> 01:35:17,545 Nhưng nếu ta tiếp tục theo hướng của đường chiếu nó chỉ đến khu vực quần đảo này 719 01:35:17,569 --> 01:35:21,378 Có hàng trăm hòn đảo với vô số ngôi làng. 720 01:35:21,858 --> 01:35:26,858 Hắn ta ở đó. Hãy đưa cho tôi một số quân lực và tôi sẽ lột da đầu hắn mang về. 721 01:35:38,860 --> 01:35:41,860 - Chúng tôi sẽ bay tới. - Skipper. 722 01:35:48,869 --> 01:35:52,858 - Dừng động cơ. - Rõ. 723 01:36:11,879 --> 01:36:14,845 Cậu là Scoresby phải không? 724 01:36:14,869 --> 01:36:17,845 Anh có phải là tên khốn định chiếm lấy tàu của tôi? 725 01:36:17,869 --> 01:36:20,844 Là tôi đây. 726 01:36:20,868 --> 01:36:24,846 Mục tiêu là toàn bộ quần đảo. 727 01:36:24,870 --> 01:36:29,848 Tôi chưa bao giờ đến đó. Anh hiểu rõ vùng biển, tộc người nào ở đó? 728 01:36:29,872 --> 01:36:33,849 Chủ yếu là tộc Metkayinas, khoảng 50 ngôi làng. 729 01:36:33,873 --> 01:36:35,848 Cậu là ai? 730 01:36:35,872 --> 01:36:40,838 Ian Garvin, nhà sinh học đại dương 731 01:36:40,862 --> 01:36:43,876 Tôi không quan tâm có bao nhiêu ngôi làng chúng ta sẽ tìm kiếm hết. 732 01:36:44,880 --> 01:36:51,463 Tôi săn Tulkun. Lính của tôi đều nhắm đến nó. Tôi phải đạt đủ chỉ tiêu. 733 01:36:51,864 --> 01:36:55,875 Tôi sẽ tỏ ra tử tế chỉ 1 lần. Đừng có đòi hỏi. 734 01:36:58,861 --> 01:37:02,739 Nếu không thể tránh được thì hãy đối mặt với nó. 735 01:37:02,863 --> 01:37:06,859 - Tất cả vào vị trí - Xin vui lòng tránh ra. 736 01:37:07,869 --> 01:37:10,869 - Đẩy tốc độ lên. - Rõ. 737 01:37:22,069 --> 01:37:26,081 - Cái gì vậy? - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 738 01:37:28,087 --> 01:37:33,085 Các Tulkun đã trở lại! Anh chị em chúng ta đã trở lại! 739 01:37:42,067 --> 01:37:47,067 Chu kỳ lang thang bất tận của họ đã đưa các Tulkun về nhà. 740 01:37:52,067 --> 01:37:53,062 Kiri! 741 01:37:53,086 --> 01:37:58,066 - Kiri, đến đây! - Tuk, để chị yên. 742 01:37:59,082 --> 01:38:02,086 - Em muốn cái gì? - Nhìn kìa! 743 01:38:10,076 --> 01:38:14,053 Ta đi gặp họ nào. 744 01:38:14,077 --> 01:38:16,086 Có chị gái linh hồn của tôi. 745 01:39:12,084 --> 01:39:15,082 Chị ơi, em thấy chị. 746 01:39:16,076 --> 01:39:18,089 Rất vui khi gặp lại chị. 747 01:39:23,089 --> 01:39:27,059 Con trai chị rất đẹp trai. 748 01:39:27,083 --> 01:39:30,079 Cảm ơn. Đứa bé của em thế nào? 749 01:39:31,077 --> 01:39:34,066 Đứa bé rất khỏe mạnh. 750 01:39:36,077 --> 01:39:37,087 Em đã gặp một cậu bé. 751 01:39:37,067 --> 01:39:41,064 Bây giờ những câu chuyện phải được kể về thời gian họ xa nhau. 752 01:39:41,088 --> 01:39:44,083 Về cái chết và sự ra đời. 753 01:39:45,087 --> 01:39:49,070 Về những người bạn cũ và tình yêu mới. 754 01:40:04,073 --> 01:40:07,070 TA'UNUI-LANDSBY 755 01:40:11,085 --> 01:40:13,065 Giữ bình tĩnh. 756 01:40:13,089 --> 01:40:17,062 Chúng tôi đang tìm kiếm vũ khí, radio, thiết bị kỹ thuật. 757 01:40:17,086 --> 01:40:21,059 Quỳ xuống! Nhìn thấy cái này không? 758 01:40:21,083 --> 01:40:23,071 Câm miệng! 759 01:40:26,071 --> 01:40:32,089 Chúng tôi biết người đàn ông này cư trú ở đâu đó trên quần đảo này. Hắn có ở đây không? 760 01:40:33,069 --> 01:40:39,058 Bộ tộc chúng tôi sống ẩn dật. Người đàn ông trong ảnh đến từ khu rừng. 761 01:40:39,082 --> 01:40:44,060 - Anh ta nói gì thế? - Người rừng đó chưa bao giờ đến đây. 762 01:40:44,084 --> 01:40:45,777 Tôi không tin. 763 01:40:50,082 --> 01:40:54,085 Anh ta phải tìm kiếm trong rừng nếu muốn tìm thấy người đàn ông đó. 764 01:40:57,073 --> 01:40:58,089 Họ không biết gì cả. 765 01:41:01,081 --> 01:41:04,067 Bắn con vật đó. 766 01:41:05,088 --> 01:41:07,080 Ông đang làm gì đấy? 767 01:41:16,083 --> 01:41:19,053 Bình tĩnh đi. 768 01:41:19,077 --> 01:41:23,074 Giờ đã nhớ ra chưa? Thấy cái này có thể làm gì rồi chứ. 769 01:41:25,083 --> 01:41:30,058 Jake Sully. Toruk Makto! 770 01:41:30,082 --> 01:41:32,050 Anh ta không biết gì cả. 771 01:41:32,074 --> 01:41:34,066 Đè cô ta xuống. 772 01:41:36,087 --> 01:41:38,062 Dừng lại! Dừng lại! 773 01:41:38,086 --> 01:41:43,958 Hãy nói cho anh ta biết. Nếu hắn không giao Sully, chúng ta sẽ giết vợ hắn. 774 01:41:44,082 --> 01:41:49,073 Không, tôi từ chối. Tôi không muốn tham gia vào việc này. 775 01:41:49,085 --> 01:41:52,083 Họ thực sự không biết gì cả! 776 01:41:58,075 --> 01:42:00,063 Chúng ta thực sự sẽ giết cô ấy sao? 777 01:42:00,087 --> 01:42:06,072 Xin ông, đừng làm điều đó. Việc ông đang làm ở đây là rất sai trái! 778 01:42:07,066 --> 01:42:09,066 Xin ông đấy. 779 01:42:12,081 --> 01:42:16,054 - Đốt chòi của chúng đi. - Đốt chúng đi. 780 01:42:16,078 --> 01:42:18,074 Đốt sạch đi! 781 01:42:31,066 --> 01:42:36,056 - Tha thứ cho tôi. Tôi đã không biết về điều này. - Mọi người phải ngừng kích động! 782 01:42:36,080 --> 01:42:41,047 - Tôi xin lỗi. - Ra khỏi đây thôi. 783 01:42:41,071 --> 01:42:43,089 Đừng chạm vào tôi! 784 01:42:44,069 --> 01:42:46,089 Nào. Ngôi dậy! 785 01:43:09,571 --> 01:43:12,565 - Có chuyện gì thế? - Người trên bầu trời. 786 01:43:12,589 --> 01:43:19,669 Họ đang tìm kiếm anh ở phía nam. Họ có một thằng bé nói tiếng Na'vi đi cùng. 787 01:43:24,571 --> 01:43:27,583 - Chúng có giết ai không? - Vẫn chưa. 788 01:43:29,568 --> 01:43:34,584 Họ đe dọa, nhưng không ai sẽ tiết lộ anh đang ở đâu. Theo lệnh của tôi. 789 01:43:42,576 --> 01:43:48,562 Chúng ta phải săn con quỷ này. Bắt và giết hắn. 790 01:43:48,586 --> 01:43:51,561 Chúng ta phải suy nghĩ thận trọng. 791 01:43:51,585 --> 01:43:58,546 Nếu chúng ta tấn công Quaritch, họ sẽ mang toàn bộ lực lượng đến đây 792 01:43:58,570 --> 01:44:01,558 Vậy, chúng ta làm gì? 793 01:44:01,582 --> 01:44:06,575 Chúng tôi đang tìm Toruk Makto! Hắn có đến đây không? 794 01:44:10,575 --> 01:44:13,589 - Vô ích thôi. - Chúng câm như hến. 795 01:44:14,569 --> 01:44:20,580 Nếu chúng ta tiếp tục, hắn sẽ chạy mất. Chúng ta phải dụ hắn ra ngoài. 796 01:44:28,568 --> 01:44:32,557 Tôi xong rồi. Tôi còn chỉ tiêu phải đạt. 797 01:44:32,581 --> 01:44:35,586 Anh có muốn đi săn? Đi săn thôi. 798 01:44:36,566 --> 01:44:39,560 Đúng, nhưng không phải ở đây Có quá nhiều ngôi làng 799 01:44:39,584 --> 01:44:42,554 Không không không. 800 01:44:42,578 --> 01:44:47,547 Họ không hiểu mối quan hệ bền chặt giữa các Tulkun - 801 01:44:47,571 --> 01:44:50,564 - và người Na'vi. Nó sẽ giống như giết gia đình của họ. 802 01:44:50,588 --> 01:44:54,551 Nếu chúng ta đi săn ở đây, những kẻ man rợ sẽ nhắm vào chúng ta. 803 01:44:54,575 --> 01:44:58,587 Chính xác. Cụ thể là 1 tên hoang dã. 804 01:45:07,569 --> 01:45:10,567 Tao hiểu cảm giác của mày. 805 01:45:12,568 --> 01:45:15,580 Tao cũng cảm thấy hoàn toàn đơn độc. 806 01:45:17,566 --> 01:45:21,566 Nói cho tao biết sao mày lại bị ruồng bỏ 807 01:47:42,586 --> 01:47:47,566 Tao xin lỗi. Điều đó thật kinh khủng. 808 01:47:49,571 --> 01:47:52,571 Không sao đâu. 809 01:48:06,788 --> 01:48:09,757 Sao các con dám 810 01:48:09,781 --> 01:48:13,788 Cho phép cậu ta liên kết với kẻ bị ruồng bỏ. 811 01:48:14,797 --> 01:48:18,792 Tsireya... Con làm cha thất vọng, con gái. 812 01:48:20,777 --> 01:48:24,764 Và cậu là con trai của một chiến binh vĩ đại phải biết rõ hơn chứ. 813 01:48:24,788 --> 01:48:29,572 Payakan đã cứu mạng cháu. Ngài không hiểu cậu ấy. 814 01:48:28,796 --> 01:48:31,758 Ngồi. 815 01:48:31,782 --> 01:48:33,777 Ngồi. 816 01:48:35,785 --> 01:48:37,785 Ngồi xuống! 817 01:48:40,796 --> 01:48:44,756 Hãy nghe lời tôi, chàng trai. 818 01:48:44,780 --> 01:48:49,766 Vào thời của những khúc ca đầu tiên, các Tulkun đã chiến đấu với nhau - 819 01:48:49,790 --> 01:48:53,798 - để giành lãnh thổ và trả thù. 820 01:48:54,778 --> 01:48:58,773 Nhưng họ nhận ra rằng giết chóc, chính đáng hay không, - 821 01:48:58,797 --> 01:49:03,761 - chỉ mang đến cái chết nhiều hơn. 822 01:49:03,785 --> 01:49:06,769 Do đó, nó bị cấm giết. 823 01:49:06,793 --> 01:49:11,761 Đó là cách sống của các Tulkun. 824 01:49:11,785 --> 01:49:17,455 Payakan là một kẻ giết người và do đó nó bị ruồng bỏ. 825 01:49:16,779 --> 01:49:21,758 - Xin lỗi nhưng ngài sai rồi. - Lo'ak, con đang nói chuyện với Olo'eyktan. 826 01:49:21,782 --> 01:49:24,792 - Con... - Đủ rồi! 827 01:49:26,787 --> 01:49:28,786 Con hiểu những gì con biết. 828 01:49:31,777 --> 01:49:33,798 Đủ rồi. 829 01:49:34,778 --> 01:49:36,793 Tôi sẽ để ý thằng bé. 830 01:49:42,776 --> 01:49:44,796 Cơn bão rồi sẽ qua đi. 831 01:49:45,776 --> 01:49:49,756 Lo'ak, hôm nay tớ thấy một thứ. 832 01:49:49,780 --> 01:49:53,756 Tớ thấy một cậu bé trong rừng được chọn bởi một Tulkun. 833 01:49:53,780 --> 01:49:55,773 Tớ rất tự hào về cậu. 834 01:49:55,797 --> 01:49:59,767 Không phải Payakan đã giết các cậu bé. Tớ đã nhìn thấy điều đó. 835 01:49:59,791 --> 01:50:03,765 Tàu quỷ đã giết mẹ bọn trẻ 836 01:50:03,789 --> 01:50:08,765 Các chiến binh rạn san hô tấn công con tàu, và tất cả họ đều thiệt mạng. 837 01:50:08,789 --> 01:50:12,774 Bởi người trên bầu trời, chứ không phải nó. Cậu ta không phải là một kẻ giết người. 838 01:50:12,798 --> 01:50:16,770 Theo luật của Tulkun, nó phải chịu trách nhiệm về cái chết của họ. 839 01:50:16,794 --> 01:50:21,790 Vậy sẽ phải trả giá cho nó cho đến hết đời sao? Cậu ấy biết những gì đã làm là sai và không bao giờ lặp lại. 840 01:50:22,786 --> 01:50:25,896 - Chúng ta phải nói với bố... - Không. Bố tớ đang rất tức giận. 841 01:50:26,776 --> 01:50:30,795 - Bố cậu sẽ hiểu. - Không. Ông ấy không hiểu gì cả. 842 01:50:31,775 --> 01:50:35,797 Cả tộc ghét tớ. Máu quỷ, ngoại lai. Đó là tất cả những gì họ thấy. 843 01:50:42,781 --> 01:50:43,797 Tớ thấy cậu. 844 01:50:48,781 --> 01:50:51,784 Cậu là anh em của một Tulkun. 845 01:50:52,777 --> 01:50:53,998 Giờ cậu là người của tộc tớ. 846 01:51:12,780 --> 01:51:16,759 - Tìm được con mẹ chưa? - Và con nó. 4000 mét. 847 01:51:16,783 --> 01:51:20,791 - Hạ thuỷ nào! - Xuống ngay đây các anh em. 848 01:51:43,776 --> 01:51:46,760 Đội tàu ngầm, còn hai phút! 849 01:51:46,784 --> 01:51:49,763 Đóng cửa lại! Nhanh lên! 850 01:51:49,787 --> 01:51:53,795 Phi hành đoàn đến tàu ngay! Hãy truy tìm nào. 851 01:51:55,777 --> 01:51:59,778 Mọi người, xuống dây! 852 01:52:03,785 --> 01:52:05,779 Xuống thuyền đi! 853 01:52:09,796 --> 01:52:11,784 Đi nào! 854 01:52:22,780 --> 01:52:23,794 Tiến lên! 855 01:52:49,793 --> 01:52:53,784 Chuẩn bị sẵn sàng. Bắn, bắn, bắn! 856 01:53:14,793 --> 01:53:17,755 Họ đang làm gì vậy? 857 01:53:17,779 --> 01:53:21,758 Đó các cảm biến định vị bằng tiếng vang và giờ chúng đang định vị 858 01:53:21,782 --> 01:53:24,695 Chúng phải nổi lên mặt nước để tránh bị điếc 859 01:53:24,775 --> 01:53:28,893 Picadors, xông lên nào! 860 01:53:44,751 --> 01:53:48,753 Họ cách ly con lớn khỏi đàn bằng cách sử dụng pháo âm thanh. 861 01:53:48,777 --> 01:53:53,755 Họ đuổi theo mẹ vì con nhỏ chậm chạp và con mẹ sẽ không bỏ nó. 862 01:53:53,779 --> 01:53:57,769 - Chúng có bao giờ chống cự không? - Không, chúng không bao giờ nhấc vây. 863 01:53:57,793 --> 01:54:03,755 Nhưng chúng là lũ quỷ tàu thuyền. Đội tàu ngầm, đi! 864 01:54:03,779 --> 01:54:05,781 Ngắt kết nối. 865 01:54:08,790 --> 01:54:10,782 Ngắt kết nối. 866 01:54:15,776 --> 01:54:19,762 - Quý cô của ta đây rồi. - Mục tiêu trong tầm ngắm. Vũ khí đã sẵn sàng. 867 01:54:19,786 --> 01:54:21,796 Đi thôi cưng. 868 01:54:22,776 --> 01:54:26,784 Chúng tôi tấn công từ bên dưới, nơi áo giáp của chúng bị lộ. 869 01:54:29,789 --> 01:54:33,798 - Được rồi, tiến lên nào. - Đưa tôi lại gần hơn. 870 01:54:36,781 --> 01:54:39,760 - Giữ nguyên khoảng cách - Nhắm vây của chúng 871 01:54:39,784 --> 01:54:42,783 - Chuẩn bị. - Bắn. 872 01:54:49,777 --> 01:54:52,786 Số 2 sẵn sàng. Nhắm vây của chúng. Bắn! 873 01:54:56,792 --> 01:54:59,786 - Phối hợp hoàn hảo. - Bắn. 874 01:55:00,790 --> 01:55:05,782 - Hay lắm! - Tốt. Thật vui khi được ở đây. 875 01:55:09,786 --> 01:55:14,764 Những chiếc phao đang từ từ kéo nó lên trên mặt nước 876 01:55:14,788 --> 01:55:19,772 Mang tôi lại gần hơn! Đến gần vào. Hiện đang 30 mét. 877 01:55:19,796 --> 01:55:21,798 Granatharpun. 878 01:55:22,778 --> 01:55:25,759 10 mét. Đưa tôi vào trong đó. 879 01:55:25,783 --> 01:55:30,786 Giữ thuyền vững vàng! Đợi chút. 880 01:55:32,778 --> 01:55:33,781 Nó đang bỏ chạy! 881 01:55:39,795 --> 01:55:42,780 Giữ vững, sẽ có 1 chuyến đi vui vẻ đấy. 882 01:55:52,797 --> 01:55:55,792 - Toàn lực hãm lại! - Rõ. 883 01:56:01,778 --> 01:56:03,795 Giữ nó lại! 884 01:56:06,795 --> 01:56:13,795 Ăn 1 quả bom vào ngực rồi mà nó vẫn chạy tiếp được. Đẹp tuyệt. 885 01:57:27,787 --> 01:57:32,774 Chúng tôi chỉ có thể khoan từ bên dưới, vì vậy chúng tôi đi sâu qua vòm miệng - 886 01:57:32,798 --> 01:57:35,792 - và vào não. 887 01:57:36,798 --> 01:57:40,797 Những sinh vật này rất thông minh. Có lẽ thông minh hơn chúng ta. 888 01:57:41,777 --> 01:57:44,755 - Không thông minh hơn tôi. - Tiêu chuẩn thấp vậy. 889 01:57:44,779 --> 01:57:47,757 Tôi là người có lao móc đấy. 890 01:57:47,781 --> 01:57:48,781 Và vâng. 891 01:57:58,782 --> 01:58:03,760 - Làm sao anh biết chúng thông minh hơn chúng ta? - Chúng có nhiều tế bào thần kinh và sợi thần kinh hơn. 892 01:58:03,784 --> 01:58:07,790 Chúng không chỉ thông minh hơn mà còn có tình cảm sâu sắc. 893 01:58:08,785 --> 01:58:10,791 Tâm linh hơn. 894 01:58:13,787 --> 01:58:17,758 Khu vực ở đây tương ứng với trung tâm cảm xúc của chúng ta, - 895 01:58:17,782 --> 01:58:20,782 - nhưng tương đối lớn hơn nhiều. 896 01:58:21,781 --> 01:58:25,769 Họ có âm nhạc, triết học, toán học - 897 01:58:25,793 --> 01:58:28,759 - và một ngôn ngữ phức tạp. 898 01:58:28,783 --> 01:58:33,780 - Được rồi, bây giờ là vậy. - Cho tôi xem mỏ vàng nào. 899 01:58:37,793 --> 01:58:43,775 - Đây là gì vậy? - Nó đây rồi. Amrita. 900 01:58:45,794 --> 01:58:52,755 Thật không may cho nó, thứ này thể ngăn chặn sự lão hóa của con người. 901 01:58:52,779 --> 01:58:53,798 Hoàn toàn. 902 01:58:55,788 --> 01:59:01,765 Đây là nguyên liệu có giá trị nhất được nhân loại biết đến. 903 01:59:01,789 --> 01:59:06,758 Chỉ 1 chút thế này mà có trị giá xấp xỉ 80 triệu. 904 01:59:06,782 --> 01:59:08,757 Muốn chứ! 905 01:59:08,781 --> 01:59:11,773 Đừng làm thế. Chẳng hài hước chút nào. 906 01:59:11,797 --> 01:59:15,796 Amrita tài trợ mọi thứ ở đây trên Pandora ngay bây giờ. 907 01:59:16,792 --> 01:59:21,785 - Ngay cả nghiên cứu của ông, Tiến sĩ G. - Đó là lý do tại sao tôi uống rượu. 908 01:59:23,775 --> 01:59:27,788 Ông chỉ lấy vậy thôi sao? Bỏ đi những phần còn lại? 909 01:59:28,798 --> 01:59:32,762 Thả túi phao ra để nó chìm xuống. 910 01:59:32,786 --> 01:59:36,795 Không, để nguyên vậy. Hắn cần biết đó là do chúng ta làm. 911 01:59:37,775 --> 01:59:40,796 Tôi cần trả thêm tiền để làm mồi nhử. 912 02:00:15,775 --> 02:00:18,777 Tên cô ấy là Ro'a. 913 02:00:19,792 --> 02:00:22,690 Cô ấy là chị gái linh hồn của tôi. 914 02:00:24,783 --> 02:00:26,798 Cô ấy sáng tác các bài hát. 915 02:00:27,778 --> 02:00:31,756 Chúng tôi đã hát cùng nhau. 916 02:00:31,780 --> 02:00:37,797 Cô ấy đã chờ đợi nhiều chu kỳ sinh sản để có con. Bộ tộc rất mừng cho cô ấy. 917 02:00:41,781 --> 02:00:44,780 Chuyện gì đang xảy ra thế, Tonowari? 918 02:00:45,794 --> 02:00:48,782 Điều gì đã xảy ra? 919 02:01:07,360 --> 02:01:13,358 Chị gái linh hồn của tôi và đứa con của cô ấy đã bị sát hại bởi những người trên bầu trời. 920 02:01:14,368 --> 02:01:20,357 Chiến tranh đã đến với chúng ta. Chúng ta biết rằng gia đình Tulkun của chúng ta đang bị săn lùng, - 921 02:01:20,381 --> 02:01:25,378 - nhưng trước nó xảy ra ở nơi rất xa. Bây giờ điều này đang xảy ra tại đây! 922 02:01:28,367 --> 02:01:32,338 Anh phải hiểu người trên bầu trời nghĩ như thế nào. 923 02:01:32,362 --> 02:01:35,351 - Họ không quan tâm đến sự cân bằng của cuộc sống. - Họ có thể tiêu diệt chúng ta! 924 02:01:35,375 --> 02:01:37,352 Xin hãy lắng nghe tôi. 925 02:01:37,376 --> 02:01:43,341 Điều này chỉ là khởi đầu. Hãy bảo các Tulkun chạy trốn. 926 02:01:43,365 --> 02:01:45,349 Nói rằng họ phải chạy trốn thật xa. 927 02:01:45,373 --> 02:01:47,379 Chạy trốn? 928 02:01:48,359 --> 02:01:52,338 Anh đã sống giữa chúng tôi, nhưng anh đã không học được gì. 929 02:01:52,362 --> 02:01:55,347 Chúng ta sẽ chiến đấu vì anh chị em của chúng ta! 930 02:01:55,371 --> 02:01:57,369 Không không không. 931 02:01:58,366 --> 02:02:02,379 Nếu anh tấn công chúng, chúng sẽ quét sạch các người. 932 02:02:03,359 --> 02:02:05,379 Họ sẽ quét sạch mọi thứ các người yêu quý. 933 02:02:06,359 --> 02:02:09,352 Hãy nghe những lời của tôi! Hãy nghe những lời của tôi! 934 02:02:09,376 --> 02:02:12,349 Giữ bình tĩnh! 935 02:02:12,373 --> 02:02:16,365 Xin hãy nghe cha tôi. Ông ấy nói sự thật. 936 02:02:25,378 --> 02:02:28,357 Nói với các Tulkun, - 937 02:02:28,381 --> 02:02:33,367 - rằng nếu họ bị thứ này đánh trúng thì có nghĩa họ sẽ chết 938 02:02:35,358 --> 02:02:39,343 Tin tôi và tôi sẽ im lặng. 939 02:02:39,367 --> 02:02:43,379 Cứu mạng họ là điều duy nhất quan trọng, đúng không? 940 02:02:46,359 --> 02:02:48,360 Để cứu gia đình mọi người. 941 02:03:00,377 --> 02:03:02,379 Hãy báo cho các Tulkun 942 02:03:03,359 --> 02:03:05,380 Đi, đi. 943 02:03:09,368 --> 02:03:12,344 Chúng ta phải chiến đấu. 944 02:03:12,368 --> 02:03:15,374 Jake... Em sẽ không chỉ đứng nhìn. 945 02:03:16,377 --> 02:03:22,375 Họ chỉ muốn chúng ta tấn công một lần nữa. Họ không săn Tulkun. Họ đang săn lùng chúng ta. 946 02:03:36,364 --> 02:03:39,380 - Em không đi đâu cả, em trai. - Em phải cảnh báo Payakan. 947 02:03:40,360 --> 02:03:43,349 Không. Em phải ở lại đây. 948 02:03:43,373 --> 02:03:46,350 Cậu ấy là một kẻ bị ruồng bỏ. Sẽ không có ai cảnh báo ngoài em. 949 02:03:46,374 --> 02:03:50,376 Em à, tại sao em phải làm cho mọi thứ trở nên khó khăn như vậy? 950 02:03:52,368 --> 02:03:59,342 Ý anh là tại sao em không thể hoàn hảo như anh? Người lính hoàn hảo. 951 02:03:59,366 --> 02:04:03,341 Em không phải là anh, được chứ? 952 02:04:03,365 --> 02:04:07,379 Em không phải là anh. Cậu ấy là anh em của em. Em làm điều đó. 953 02:04:08,359 --> 02:04:12,352 Nó là anh em của em? Không, anh mới là anh em của em. 954 02:04:12,376 --> 02:04:14,239 Lo'ak! 955 02:04:14,263 --> 02:04:16,145 Buông em ra. 956 02:04:16,369 --> 02:04:20,365 - Lo'ak! - Đi nào. Nó đến chỗ Payakan. 957 02:04:31,361 --> 02:04:32,362 Trở lại! 958 02:04:33,368 --> 02:04:36,343 - Anh Lo'ak. - Loak! 959 02:04:36,367 --> 02:04:39,363 - Nó muốn tìm Payakan. - Đợi bọn em với. 960 02:04:40,381 --> 02:04:42,368 Bám chặt nhé. 961 02:04:50,367 --> 02:04:55,371 Toàn bộ tập hợp tại trạm. Nào các anh em, kiếm tiền nào. 962 02:05:02,375 --> 02:05:04,380 Payakan! Người anh em. 963 02:05:05,360 --> 02:05:06,360 Lo'ak! 964 02:05:08,365 --> 02:05:10,372 - Lo'ak! - Đợi đã! 965 02:05:13,362 --> 02:05:15,370 Có chuyện gì thế? 966 02:05:16,369 --> 02:05:18,341 Chết tiệt! 967 02:05:18,365 --> 02:05:22,361 Hãy bình tĩnh. Tao sẽ lấy nó ra 968 02:05:28,374 --> 02:05:30,359 Chết tiệt! 969 02:05:32,366 --> 02:05:33,348 Lo'ak! 970 02:05:33,372 --> 02:05:37,379 Anh ơi, giúp em với! Con tàu đang đến gần! 971 02:05:40,358 --> 02:05:41,367 Đến đây nào! 972 02:05:43,372 --> 02:05:45,338 Nào anh em. 973 02:05:45,362 --> 02:05:49,345 Gọi bố! Cứ làm đi! 974 02:05:49,369 --> 02:05:53,344 - Cứ làm đi! - Bố, có nghe thấy con không? 975 02:05:53,368 --> 02:05:56,347 - Cậu có thấy chúng đi đâu không? - Ngoài rạn san hô. 976 02:05:56,371 --> 02:05:58,353 - Lo'ak? - Bố! 977 02:05:58,377 --> 02:06:02,381 Chúng con đang ở cùng với một Tulkun bị tàu tấn công. 978 02:06:03,361 --> 02:06:06,348 - Cách đây 2 km. - Có những ai ở đó? 979 02:06:06,372 --> 02:06:09,355 Tất cả bọn con và 3 anh em Cliffs. 980 02:06:09,379 --> 02:06:13,281 Trốn đi và không giao chiến. Hiểu chưa? Bố sẽ đến ngay. 981 02:06:13,361 --> 02:06:15,381 - Rõ. - Nó đang đến gần hơn! 982 02:06:16,361 --> 02:06:17,368 Kéo! 983 02:06:18,369 --> 02:06:23,353 Bọn trẻ bị tấn công. Chúng bảo vệ một Tulkun. Có cả con anh nữa. 984 02:06:23,377 --> 02:06:26,345 - Bọn trẻ? - Đúng! 985 02:06:26,369 --> 02:06:29,363 Ta đi thôi! Mang theo vũ khí đi. 986 02:06:32,369 --> 02:06:35,372 - Em nên ở lại. - Em cũng đi! 987 02:07:25,361 --> 02:07:28,370 Tàu ngầm, đóng cửa hầm lại! Còn hai phút! 988 02:07:35,371 --> 02:07:40,359 - Ao'nung! - Nhanh lên anh em! 989 02:07:42,359 --> 02:07:43,359 Nhanh lên nào! 990 02:07:47,364 --> 02:07:48,367 Kéo đi! 991 02:07:50,363 --> 02:07:52,368 Tất cả kéo cùng một lúc! 992 02:07:55,380 --> 02:07:59,354 Cái quái gì đây. Những đứa con của Sully. 993 02:07:59,378 --> 02:08:03,367 - Đi thôi. Không phải nhóc. - Đứng lên! 994 02:08:14,363 --> 02:08:17,372 700 mét. Tín hiệu rõ ràng. 995 02:08:19,367 --> 02:08:22,361 - Kéo lên! - Kéo! 996 02:08:25,377 --> 02:08:28,350 - Chị Kiri - Ra khỏi đây thôi Tuk. 997 02:08:29,374 --> 02:08:34,361 Ra khỏi đây đi, tôi sẽ đánh lạc hướng chúng. 998 02:08:34,375 --> 02:08:37,343 Payakan, đi nào! 999 02:08:37,367 --> 02:08:40,360 Tuk, bám chặt. 1000 02:08:49,371 --> 02:08:52,350 - 300 mét. - Mọi thứ đã sẵn sàng. 1001 02:08:52,374 --> 02:08:54,380 Bắn, bắn, bắn! 1002 02:09:00,372 --> 02:09:05,346 Không được dùng bom. Nếu chúng chết sẽ không có giá trị. 1003 02:09:05,370 --> 02:09:07,366 Ngừng bắn. 1004 02:09:12,358 --> 02:09:16,355 Dùng các tầu ngầm quây chúng lại. 1005 02:09:16,379 --> 02:09:19,358 Tàu ngầm xuống đi! 1006 02:10:07,363 --> 02:10:09,370 Cua, rẽ phải. 1007 02:10:13,367 --> 02:10:16,344 - Chúng không thoát được đâu - Thu cánh lại! 1008 02:10:16,368 --> 02:10:18,360 Ok! 1009 02:10:49,370 --> 02:10:51,362 Bắn đi. 1010 02:11:20,378 --> 02:11:22,374 Tuk đâu rồi? 1011 02:11:38,366 --> 02:11:39,366 Tuk! 1012 02:11:42,380 --> 02:11:43,380 Mục tiêu trong tầm ngắm. 1013 02:11:48,363 --> 02:11:52,359 - Chúng đang đến! - Ta phải đi thôi. 1014 02:12:07,365 --> 02:12:09,367 Nạp đạn. Bắn! 1015 02:12:28,381 --> 02:12:31,348 Treo lên! 1016 02:12:31,372 --> 02:12:35,370 - Cẩn thận! Di chuyển tay ra chỗ khác! - Nhanh lên! 1017 02:12:40,359 --> 02:12:42,358 Quay lại đây 1018 02:12:47,367 --> 02:12:50,363 - Bỏ vũ khí xuống! - Bỏ xuống! 1019 02:12:50,371 --> 02:12:52,360 Nằm yên đấy. 1020 02:12:53,359 --> 02:12:55,340 Lại đây nhóc! 1021 02:12:55,364 --> 02:12:57,379 Bỏ vũ khí xuống! 1022 02:12:58,359 --> 02:13:01,338 - Bỏ xuống! - Bỏ dao xuống! 1023 02:13:01,362 --> 02:13:05,341 Này, dừng lại! Ông không được làm hại họ! 1024 02:13:05,365 --> 02:13:06,354 Nằm yên! 1025 02:13:06,378 --> 02:13:11,378 - Cậu ổn chứ? - Hỏi hay lắm, chưa bao giờ thấy tốt hơn 1026 02:13:18,372 --> 02:13:22,340 Đưa nó quay lại cầu. Nhốt nó ở đó. 1027 02:13:22,364 --> 02:13:24,357 Bỏ tôi ra. 1028 02:13:24,381 --> 02:13:30,379 Tôi nhận ra cậu. Trói chúng vào lan can. 1029 02:13:31,376 --> 02:13:33,354 Nào! 1030 02:13:33,378 --> 02:13:37,348 - Cẩn thận, chúng cắn đấy. - Quỳ xuống. 1031 02:13:37,372 --> 02:13:39,368 Đưa tay đây. 1032 02:13:40,367 --> 02:13:42,369 - Còng lại. - Không. 1033 02:13:45,378 --> 02:13:47,358 Hãy dũng cảm. 1034 02:13:51,375 --> 02:13:52,375 Cảnh báo 1035 02:13:55,365 --> 02:13:58,372 - Chuẩn bị! - Phía cánh trái! 1036 02:14:01,367 --> 02:14:03,368 Dừng lại! Dừng lại! 1037 02:14:05,375 --> 02:14:07,370 Đó là Sully. 1038 02:14:09,378 --> 02:14:11,372 300 mét. 1039 02:14:17,069 --> 02:14:21,066 Chúng đã bắt lũ trẻ. Con gái anh, Tuk, Lo'ak... 1040 02:14:24,068 --> 02:14:28,055 Jake, bảo bạn bè của mày lùi lại. 1041 02:14:28,079 --> 02:14:33,066 Nếu mày muốn lũ trẻ, hãy đến đây một mình. 1042 02:14:34,066 --> 02:14:37,074 Mày biết là không nên thách thức tao mà. 1043 02:14:41,079 --> 02:14:46,048 Tao đã che chở cho mày, Jake, và mày đã phản bội tao. 1044 02:14:46,072 --> 02:14:52,085 Mày đã giết đồng đội của mình. Tao sẽ không ngần ngại giết thằng bé đâu. 1045 02:14:54,075 --> 02:14:56,075 Đợi một chút. 1046 02:15:06,083 --> 02:15:08,062 Hãy chờ ở đây. 1047 02:15:08,086 --> 02:15:14,056 Chúng đã giết các Tulkun. Chúng phải chết. Ở đây, hôm nay. 1048 02:15:14,080 --> 02:15:20,077 Chúng chỉ theo đuổi tôi. Đó là lý do tại sao chúng săn lùng Tulkun và bắt con của chúng ta. 1049 02:15:23,074 --> 02:15:27,083 Đây là lỗi của anh! Là do anh! 1050 02:15:30,084 --> 02:15:33,077 Vì vậy, chính tôi là người phải làm điều này. 1051 02:15:39,077 --> 02:15:43,056 Thoả thuận sắp hết hiệu lực. Là gì đây? 1052 02:15:43,080 --> 02:15:47,066 Dừng bắn. Tôi đang đến. 1053 02:15:56,079 --> 02:15:58,082 Jake, chuyện gì đang xảy ra vậy? 1054 02:15:59,082 --> 02:16:01,069 Jake? 1055 02:16:03,073 --> 02:16:06,066 Cảnh giác nhé mọi người. 1056 02:16:23,070 --> 02:16:27,381 - Có thể bắn. - Nếu cậu bắn bây giờ, chúng sẽ tấn công. 1057 02:16:28,066 --> 02:16:29,184 Đợi cho đến khi hắn lên tàu. 1058 02:16:56,078 --> 02:16:58,066 Payakan! 1059 02:17:09,084 --> 02:17:11,072 Bắn! Bắn! 1060 02:17:13,074 --> 02:17:14,085 Người anh em! 1061 02:17:19,068 --> 02:17:22,065 Tới xung quanh! Xoay trở lại! 1062 02:17:22,089 --> 02:17:26,081 Nạp đạn đi! Ngay bây giơ! 1063 02:17:45,074 --> 02:17:48,078 Tránh ra, nhanh lên! 1064 02:17:50,066 --> 02:17:53,076 Nạp đạn đi! 1065 02:18:01,084 --> 02:18:03,080 Không! 1066 02:18:05,072 --> 02:18:07,070 Mẹ kiếp! 1067 02:18:11,076 --> 02:18:13,084 Nạp đạn! Nạp đạn! 1068 02:18:17,069 --> 02:18:19,061 Sully đang đến. Để mắt đến hắn. 1069 02:18:19,085 --> 02:18:22,073 Nào, ngồi dậy đi! 1070 02:19:03,081 --> 02:19:05,086 Bắn gì đi chứ! 1071 02:19:21,081 --> 02:19:22,086 Dừng lại! 1072 02:20:17,066 --> 02:20:19,066 Theo sát chúng 1073 02:20:35,077 --> 02:20:39,081 Rò rỉ! Đeo mặt nạ vào! 1074 02:21:18,086 --> 02:21:20,075 Đưa nó ra! 1075 02:21:40,076 --> 02:21:41,077 Nhanh lên! 1076 02:21:54,084 --> 02:21:58,050 - Báo cáo thiệt hại? - Phòng 2 và 3 ngập nước. 1077 02:21:58,074 --> 02:21:59,971 Em ổn chứ? 1078 02:22:29,072 --> 02:22:33,051 - Di chuyển ra mũi tàu! - Chuẩn bị bắn 1079 02:22:33,075 --> 02:22:35,077 Nạp đạn đi! 1080 02:22:53,081 --> 02:22:54,087 Nó bám lấy dây rồi 1081 02:22:55,066 --> 02:22:58,051 - Hãy thả chúng tự do! - Nó không phản ứng. 1082 02:22:58,075 --> 02:23:02,068 - Cắt cáp! - Ai có cây lao không? 1083 02:23:05,078 --> 02:23:07,084 Hãm toàn lực lại! 1084 02:23:17,077 --> 02:23:19,073 Nạp đạn đi 1085 02:23:21,084 --> 02:23:24,062 Thả dây cáp đi, đồ ngu! 1086 02:23:24,086 --> 02:23:26,063 Thủng thuyền rồi. 1087 02:23:26,087 --> 02:23:31,048 - Bơm nước đi. - Lên vũ khí đi! 1088 02:23:31,072 --> 02:23:36,064 - Tôi đã bảo với anh là chúng thông minh lắm. - Giống như loài Garvin. 1089 02:23:36,088 --> 02:23:40,060 Mày đâu rồi, đồ láu cá 1090 02:23:40,084 --> 02:23:43,071 Mày nghĩ mình khôn lắm à 1091 02:23:58,066 --> 02:23:59,068 Cúi xuống. 1092 02:24:11,073 --> 02:24:14,051 - Máy bơm không hoạt động. - Tất cả mọi người lên tàu! 1093 02:24:14,075 --> 02:24:17,081 Đưa nó lên thuyền! Nhanh lên nào các anh em! 1094 02:24:22,071 --> 02:24:26,052 - Neteyam! - Có cần giúp không em trai? 1095 02:24:26,076 --> 02:24:29,075 Đưa tay đây, để anh cắt chúng 1096 02:24:31,087 --> 02:24:34,081 - Đưa Tuk ra khỏi đây. - Nhanh lên! 1097 02:24:35,086 --> 02:24:40,072 Ai là chiến binh hùng mạnh? Nói đi. Đi thôi. 1098 02:24:42,066 --> 02:24:43,086 Lo'ak! 1099 02:24:44,066 --> 02:24:49,081 Chúng có Spider. Ta phải cứu cậu ấy. Thôi nào, ta không thể để cậu ấy thất vọng. 1100 02:24:56,085 --> 02:24:58,085 Buông tôi ra! 1101 02:25:01,068 --> 02:25:02,083 Không! 1102 02:25:04,077 --> 02:25:05,077 Kiri! 1103 02:25:11,083 --> 02:25:16,047 - Lên với anh đi cưng. - Tao không phải cưng của mày, đồ con lợn. 1104 02:25:16,071 --> 02:25:19,060 - Chúng ta phải cứu chị ấy. - Tuck, đợi đã! 1105 02:25:19,084 --> 02:25:22,071 Ta phải sát cánh bên nhau 1106 02:25:32,085 --> 02:25:36,081 Đợi chút! Sẵn sàng khởi hành! 1107 02:25:37,566 --> 02:25:39,579 - Thắt chặt mặt nạ. - Để tôi yên. 1108 02:25:42,583 --> 02:25:46,586 Nhanh lên! Sơ tán! 1109 02:25:49,575 --> 02:25:52,589 Tuk, đây không phải là một ý tưởng tốt. 1110 02:26:13,580 --> 02:26:16,576 Cắt ở đây. Nhanh nào. 1111 02:26:24,576 --> 02:26:25,586 Để tôi giữ nó 1112 02:26:31,586 --> 02:26:34,552 Chúng ta vẫn có thể hoàn thành nhiệm vụ. 1113 02:26:34,576 --> 02:26:37,580 Lại bị trói nữa sao 1114 02:27:04,279 --> 02:27:06,296 - Đi thôi anh. - Chuồn thôi. 1115 02:27:09,276 --> 02:27:10,291 Cảm ơn các cậu. 1116 02:27:12,296 --> 02:27:15,289 Nhanh nào! Cố lên anh em! 1117 02:27:16,296 --> 02:27:18,290 Chạy chạy chạy! 1118 02:27:20,291 --> 02:27:22,285 Đưa cho anh. 1119 02:27:25,276 --> 02:27:27,297 - Đi đi! - Lối này! 1120 02:27:35,285 --> 02:27:36,294 Trong góc! 1121 02:27:42,287 --> 02:27:44,296 Thấy chúng không? 1122 02:27:54,276 --> 02:27:57,283 Anh bạn, điều đó thật quá điên rồ. 1123 02:28:02,287 --> 02:28:04,264 - Nhảy lên! - Đến đây nào. 1124 02:28:04,288 --> 02:28:07,289 Anh bị bắn rồi. 1125 02:28:10,784 --> 02:28:13,779 Chết tiệt! Giúp tớ một tay! 1126 02:28:16,782 --> 02:28:19,775 - Giữ anh ấy lại! - Tớ đây rồi. 1127 02:28:21,791 --> 02:28:23,798 - Đỡ anh ấy. - Ok. 1128 02:28:25,779 --> 02:28:28,786 - Mẹ kiếp. - Giữ anh ấy lại! 1129 02:28:29,798 --> 02:28:31,768 Nào anh em. 1130 02:28:31,792 --> 02:28:35,758 - Có em đây rồi. - Nhanh lên! 1131 02:28:35,782 --> 02:28:37,795 Chúng bắt Kiri và Tuk. 1132 02:28:38,775 --> 02:28:40,786 Tớ không thể quay lại. 1133 02:28:46,485 --> 02:28:49,498 Bố, giúp chúng con! Đó là Neteyam! 1134 02:28:50,478 --> 02:28:52,494 - Nhanh! - Đỡ lấy anh ấy. 1135 02:28:54,478 --> 02:28:58,496 Neteyam bị thương! Nhanh lên! 1136 02:28:59,497 --> 02:29:01,485 Kéo! 1137 02:29:03,476 --> 02:29:04,492 Cẩn thận đầu của anh ấy. 1138 02:29:06,484 --> 02:29:07,497 Đến đây nào! 1139 02:29:10,486 --> 02:29:13,495 Cẩn thận với cái đầu của anh ấy. 1140 02:29:14,475 --> 02:29:17,475 - Đừng lo lắng, anh bạn, chúng tớ đây rồi. - Ôi không. 1141 02:29:19,482 --> 02:29:22,481 Nhấn xuống nó. 1142 02:29:23,482 --> 02:29:25,483 - Bố... - Con đây. 1143 02:29:29,483 --> 02:29:31,479 Bố ở đây, con trai. 1144 02:29:36,482 --> 02:29:38,479 Con muốn về nhà. 1145 02:29:40,480 --> 02:29:44,494 Bố biết. Có lẽ chúng ta nên về nhà. 1146 02:29:47,489 --> 02:29:50,491 - Có lẽ sẽ thành công. - Bố... 1147 02:29:56,476 --> 02:29:57,488 Neteyam? 1148 02:30:02,482 --> 02:30:05,455 Không không không... 1149 02:30:05,479 --> 02:30:06,497 Neteyam! 1150 02:30:12,494 --> 02:30:16,480 Neteyam! Mẹ đây rồi... 1151 02:30:20,493 --> 02:30:24,495 Con trai của tôi! Con trai của tôi! 1152 02:30:30,495 --> 02:30:33,483 Con trai của tôi! 1153 02:30:40,481 --> 02:30:43,481 Mày có nghe tao nói không, hạ sĩ? 1154 02:30:44,490 --> 02:30:48,457 Tao nghĩ mày có thể. 1155 02:30:48,481 --> 02:30:51,485 Tao có con gái của mày. 1156 02:30:52,481 --> 02:30:54,488 Thoả thuận vẫn như trước. 1157 02:30:55,482 --> 02:30:57,484 Mày đổi lấy chúng. 1158 02:31:01,491 --> 02:31:04,496 Chị em của con ở đâu? 1159 02:31:05,476 --> 02:31:07,462 Họ ở đâu? 1160 02:31:07,486 --> 02:31:11,473 - Con không biết. - Họ bị mắc kẹt trên tàu. 1161 02:31:11,497 --> 02:31:16,474 Họ đang ở chỗ boong tàu, giữa tàu. 1162 02:31:16,498 --> 02:31:20,469 Đi nào, cháu sẽ chỉ cho chú. 1163 02:31:20,493 --> 02:31:26,456 Nhanh đi, hạ sĩ. Hoặc không sẽ có hậu quả. 1164 02:31:26,480 --> 02:31:28,468 Tôi nghe thấy rồi. 1165 02:31:28,492 --> 02:31:33,495 Nào, chúng ta phải đi. Nào. 1166 02:31:34,475 --> 02:31:36,492 Nghe này. Hãy nghe anh. 1167 02:31:37,484 --> 02:31:40,497 Nghe anh. Chúng bắt con gái của chúng ta. 1168 02:31:41,476 --> 02:31:43,486 Chúng đã bắt con của chúng ta. 1169 02:31:45,489 --> 02:31:50,466 Anh cần em bên cạnh và mạnh mẽ. 1170 02:31:50,490 --> 02:31:55,458 Ngay bây giờ. Hãy mạnh mẽ lên. 1171 02:31:55,482 --> 02:31:57,496 Mạnh mẽ lên. 1172 02:32:09,492 --> 02:32:12,495 Bây giờ cùng đi cứu con gái của chúng ta. 1173 02:32:25,486 --> 02:32:28,495 - Ở lại với anh trai con. - Con muốn đi cùng bố. 1174 02:32:31,497 --> 02:32:35,481 - Con làm đủ rồi. - Bố... 1175 02:32:38,484 --> 02:32:39,495 Lên đạn đi. 1176 02:32:41,480 --> 02:32:42,473 Đi nào. 1177 02:32:42,497 --> 02:32:44,479 Hắn đang đến. 1178 02:32:45,498 --> 02:32:47,475 Đi thôi. 1179 02:32:49,483 --> 02:32:51,496 Bây giờ chúng ta sẽ bắt hắn. Đó là lý do tại sao chúng ta đang ở đây. 1180 02:32:56,497 --> 02:32:59,492 - Ở lại với anh ấy. - Không! 1181 02:33:00,492 --> 02:33:02,496 Hãy cẩn thận, các anh em. 1182 02:33:23,482 --> 02:33:24,495 Đi nào. 1183 02:33:31,483 --> 02:33:34,463 - Họ ở đâu? - Trên boong tàu ngầm. 1184 02:33:34,487 --> 02:33:38,490 Ngay ở giữa. Họ đang ở lan can. 1185 02:33:40,489 --> 02:33:42,496 Không, ở lại đây. 1186 02:33:44,493 --> 02:33:49,498 Trả lời tao đi, hạ sĩ. Con tàu đang chìm xuống cùng với con của mày. 1187 02:33:51,476 --> 02:33:56,481 Chúng đã không phải chết. Đó là lỗi của mày. 1188 02:34:01,496 --> 02:34:06,471 Mày nghĩ rằng có thể bảo vệ gia đình của mình, nhưng mày không thể. 1189 02:34:06,495 --> 02:34:09,493 Chỉ có một giải pháp duy nhất. 1190 02:34:11,491 --> 02:34:15,491 Bây giờ hãy giải quyết chuyện này trước khi mày mất thêm một đứa nữa. 1191 02:34:26,482 --> 02:34:28,482 Nằm xuống! 1192 02:35:09,491 --> 02:35:11,360 - Tình hình thế nào? - Zdinarsik? 1193 02:35:11,384 --> 02:35:12,397 An toàn. 1194 02:35:13,376 --> 02:35:15,389 Praha, cậu có ở đó không? 1195 02:35:16,395 --> 02:35:18,375 Phía trước! 1196 02:35:26,276 --> 02:35:27,287 Di chuyển đi. 1197 02:35:30,384 --> 02:35:31,398 Sang trái đi. 1198 02:35:32,178 --> 02:35:34,198 Qua bên phải. Bao vây nó. 1199 02:36:19,182 --> 02:36:20,196 Jake! 1200 02:36:26,187 --> 02:36:27,195 Đó là mẹ! 1201 02:36:34,182 --> 02:36:37,190 Họ đến để giết ông. 1202 02:37:28,187 --> 02:37:29,187 Bố! 1203 02:37:31,198 --> 02:37:35,166 - Chị con ở đâu? - Đằng kia. 1204 02:37:35,190 --> 02:37:38,178 Ra phía sau bố. 1205 02:37:41,184 --> 02:37:43,165 Kiri! 1206 02:37:43,189 --> 02:37:46,171 Hết thời gian rồi, Hạ sĩ. 1207 02:37:46,195 --> 02:37:50,162 Mày có thực sự muốn mất thêm 1 đứa nữa sao. 1208 02:37:50,186 --> 02:37:53,168 Đừng thách tao. 1209 02:37:53,192 --> 02:37:56,155 Giết hắn đi, bố! 1210 02:37:56,179 --> 02:37:57,195 Kiri! 1211 02:37:58,175 --> 02:38:01,188 - Bỏ vũ khí xuống. - Đừng làm vậy bố! 1212 02:38:02,185 --> 02:38:04,182 Đá chúng đi. 1213 02:38:06,178 --> 02:38:07,190 Làm đi! 1214 02:38:09,198 --> 02:38:11,198 Không... 1215 02:38:12,178 --> 02:38:15,162 - Đeo còng vào. - Để cô ấy yên. 1216 02:38:15,186 --> 02:38:20,167 Ở yên đó! Đừng lại gần đây. 1217 02:38:20,191 --> 02:38:24,170 - Còng tay vào, ngay! - Đồ khốn khiếp. 1218 02:38:24,194 --> 02:38:26,198 Làm ơn đừng lại hại cô ấy. 1219 02:38:29,187 --> 02:38:32,191 Thả nó ra hoặc tao sẽ giết thằng bé. 1220 02:38:35,181 --> 02:38:37,182 Nó thì liên quan gì đến tao. 1221 02:38:38,192 --> 02:38:42,161 Nó không phải con tao. Bọn tao thậm chí không cùng một loài. 1222 02:38:42,185 --> 02:38:47,160 Ông không được làm tổn thương cô ấy. Hãy để cô ấy đi. 1223 02:38:47,184 --> 02:38:51,169 Làm ơn hãy nghe tôi. Để cô ấy đi. 1224 02:38:51,193 --> 02:38:57,176 - Mẹ, đừng giết cậu ấy. - Mạng đổi mạng. 1225 02:38:58,182 --> 02:38:59,382 Ông đừng làm hại cô ấy. 1226 02:39:01,175 --> 02:39:05,181 - Tao giết đấy. - Giờ thả con bé ra ngay. 1227 02:39:07,187 --> 02:39:09,192 Không! 1228 02:39:17,190 --> 02:39:19,194 Kiri, Kiri... 1229 02:39:26,198 --> 02:39:30,163 - Spider! - Đưa họ ra khỏi đây. 1230 02:39:30,187 --> 02:39:34,192 - Đi với tớ. - Nhóc nợ ta 1 mạng đấy. 1231 02:39:37,176 --> 02:39:41,157 Mẹ, đi nào. Xin mẹ đấy. 1232 02:39:41,181 --> 02:39:47,195 Mày không rút lui chứ, Jake? Mày biết tao sẽ không bao giờ từ bỏ mà. 1233 02:39:48,175 --> 02:39:52,184 Tao lại sẽ đến và giết cả gia đình mày. 1234 02:39:52,633 --> 02:39:53,639 Bố! 1235 02:39:54,654 --> 02:39:55,656 Chiến nào. 1236 02:40:06,652 --> 02:40:08,638 Jake! 1237 02:40:11,646 --> 02:40:15,648 - Ngọn lửa đang đến! - Quay lại tàu! 1238 02:40:18,652 --> 02:40:20,656 Ở gần mẹ. 1239 02:40:23,646 --> 02:40:24,654 Tuk! 1240 02:40:25,648 --> 02:40:27,644 Mẹ ơi, nắm lấy tay con! 1241 02:40:30,645 --> 02:40:32,635 Chết tiệt! 1242 02:40:33,643 --> 02:40:35,656 Nào, Kiri, chúng ta phải ra khỏi đây. 1243 02:40:39,641 --> 02:40:41,616 Trèo lên! 1244 02:40:41,640 --> 02:40:44,642 Đi nào Kiri. Nhanh lên! 1245 02:40:45,641 --> 02:40:48,651 Bơi! Leo lên, Tuk! 1246 02:40:56,637 --> 02:40:57,647 Chạy đi! 1247 02:40:58,643 --> 02:41:00,643 - Mẹ! - Chạy đi! 1248 02:41:07,656 --> 02:41:09,652 Bò lên! 1249 02:41:13,649 --> 02:41:15,647 Nắm lấy tay tôi. 1250 02:41:16,651 --> 02:41:18,646 Đưa tay đây! 1251 02:41:20,636 --> 02:41:21,645 Mở ra đi mẹ. 1252 02:41:29,638 --> 02:41:32,620 - Mở ra nào! - Lùi lại! 1253 02:41:32,644 --> 02:41:33,645 Đi nào. 1254 02:41:34,653 --> 02:41:36,645 Tuk! 1255 02:41:45,651 --> 02:41:48,638 Trèo lên! Nào. 1256 02:41:50,633 --> 02:41:53,643 Nhanh lên! Đi! 1257 02:41:59,636 --> 02:42:02,638 Đi mau đi. 1258 02:42:15,644 --> 02:42:18,633 Kiri, tiếp tục! 1259 02:42:21,633 --> 02:42:23,635 Lối này! 1260 02:42:28,635 --> 02:42:30,637 Mở ra nào. 1261 02:42:32,633 --> 02:42:33,633 Chết tiệt! 1262 02:42:35,637 --> 02:42:36,642 Đi nào! 1263 02:42:44,650 --> 02:42:46,642 Ôi, Tuk. 1264 02:42:47,652 --> 02:42:49,656 Chúng ta không thể ra ngoài! 1265 02:42:51,635 --> 02:42:54,642 - Chúng ta sẽ ở cùng nhau, được chứ? - Chắc chắn rồi. 1266 02:43:23,649 --> 02:43:26,643 Mẹ vĩ đại xin hãy giúp chúng con 1267 02:44:08,640 --> 02:44:09,649 Kiri! 1268 02:44:29,653 --> 02:44:34,613 - Lo'ak! - Cha mẹ ở dưới đó. 1269 02:44:34,637 --> 02:44:37,646 - Bám lấy. - Mau đi thôi. 1270 02:45:02,648 --> 02:45:04,641 Okay. 1271 02:45:31,633 --> 02:45:32,642 Jake! 1272 02:46:09,646 --> 02:46:10,656 Bố? 1273 02:46:14,650 --> 02:46:15,654 Miles! 1274 02:46:30,650 --> 02:46:32,226 Đi nào, đồ ngốc. 1275 02:46:32,450 --> 02:46:34,614 - Thở đi bố. - Neteyam? 1276 02:46:35,038 --> 02:46:36,726 Không, con là Lo'ak. 1277 02:46:36,750 --> 02:46:40,515 - Ồ, Lo'ak... - Con xin lỗi. 1278 02:46:40,739 --> 02:46:45,754 - Tất cả là lỗi của con. - Chỉ tập trung vào hiện tại. 1279 02:47:03,633 --> 02:47:06,644 Túi khí mất rồi. Chúng ta phải ra ngoài. Đi nào, bố. 1280 02:47:14,639 --> 02:47:18,656 - Con có biết lối ra không? - Vâng, nhưng khá xa đấy ạ. 1281 02:47:19,636 --> 02:47:24,622 Bố không thể theo được. Nhưng con thì có thể, đi đi. 1282 02:47:24,646 --> 02:47:28,633 Không. Con cũng không thể mất bố. 1283 02:47:31,653 --> 02:47:33,650 Mẹ ơi, con sợ. 1284 02:47:34,655 --> 02:47:39,655 Sẽ ổn thôi. Lại gần đây. Đứng với mẹ. 1285 02:47:41,656 --> 02:47:43,639 Nó có thể sẽ làm việc. 1286 02:47:59,656 --> 02:48:04,619 Bố chỉ cần trấn an trái tim mình và hoàn toàn bình tĩnh. 1287 02:48:04,643 --> 02:48:07,651 Thở từ dưới này. 1288 02:48:19,642 --> 02:48:23,652 Sự hiện hữu của nước không có bắt đầu và không có kết thúc. 1289 02:48:24,653 --> 02:48:28,621 Biển ở quanh và trong bố. 1290 02:48:28,645 --> 02:48:32,635 Biển là nhà của bố trước khi bố sinh ra và sau khi bố chết. 1291 02:48:37,642 --> 02:48:41,621 Biển cho và biển nhận. 1292 02:48:41,645 --> 02:48:43,655 Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau. 1293 02:48:45,650 --> 02:48:47,637 Sự sống và cái chết. 1294 02:48:49,635 --> 02:48:51,639 Bóng tối và ánh sáng. 1295 02:49:14,645 --> 02:49:16,627 - Chào mẹ. - Kiri! 1296 02:49:16,651 --> 02:49:22,635 Sẽ ổn thôi, em gái. Mẹ ơi, con tặng mẹ cái này. 1297 02:49:25,643 --> 02:49:27,624 Nó sẽ giúp mẹ. 1298 02:49:27,648 --> 02:49:30,626 Bố, bố thật tốt. 1299 02:49:30,650 --> 02:49:34,650 Tin con. Hãy nói lên nỗi lòng của mẹ. 1300 02:49:35,652 --> 02:49:37,652 Hít hơi thật sâu. 1301 02:49:40,641 --> 02:49:42,645 Hơi thở cuối cùng. 1302 02:49:46,633 --> 02:49:47,655 Theo tôi. 1303 02:51:03,652 --> 02:51:07,633 Bố bám lấy. Chỉ cần thở. 1304 02:51:10,644 --> 02:51:11,644 Cảm ơn nhé. 1305 02:51:20,640 --> 02:51:22,655 Bố thấy rồi, con trai của ta. 1306 02:51:25,649 --> 02:51:27,630 Jake! 1307 02:51:27,654 --> 02:51:30,655 Bố! Bố! 1308 02:51:31,655 --> 02:51:34,617 Đến đây. Đến đây. 1309 02:51:34,641 --> 02:51:37,649 - Tuk! - Em đây rồi. 1310 02:51:42,646 --> 02:51:43,646 Em trai. 1311 02:51:52,633 --> 02:51:55,633 Sát cánh bên nhau. 1312 02:51:56,640 --> 02:51:59,614 Đó là điểm yếu lớn nhất của chúng ta - 1313 02:51:59,638 --> 02:52:02,614 - và sức mạnh to lớn của chúng ta. 1314 02:52:02,638 --> 02:52:06,638 Cảm ơn Mẹ vĩ đại. Cảm ơn. 1315 02:52:44,643 --> 02:52:46,652 Đi thôi. 1316 02:52:52,633 --> 02:52:54,622 Con trai... 1317 02:52:54,646 --> 02:52:56,646 Đi với ta 1318 02:53:00,634 --> 02:53:01,649 Spider! 1319 02:53:35,759 --> 02:53:36,780 Người rừng! 1320 02:53:40,776 --> 02:53:42,779 Spider. 1321 02:53:49,765 --> 02:53:51,779 - Cậu không sao chứ? - Vâng. 1322 02:53:54,774 --> 02:53:56,769 Đến đây. 1323 02:53:58,774 --> 02:54:01,781 Một đứa con trai cho một đứa con trai. 1324 02:54:17,772 --> 02:54:20,769 Tất cả các dây hát có một hạt cuối cùng. 1325 02:54:44,781 --> 02:54:49,771 Một người cha bảo vệ gia đình. Đó là sứ mệnh cuộc sống của anh ấy. 1326 02:55:15,769 --> 02:55:19,759 Mọi người nói rằng tất cả năng lượng chỉ là vay mượn. 1327 02:55:21,765 --> 02:55:24,765 Một ngày nào đó bạn phải trả lại nó. 1328 02:55:36,781 --> 02:55:41,757 Eywa chăm sóc tất cả các con của cô ấy. 1329 02:55:41,781 --> 02:55:43,781 Không có gì biến mất. 1330 02:55:46,779 --> 02:55:49,770 Neteyam! 1331 02:56:08,776 --> 02:56:12,756 Gia đình tôi sẽ rời đi vào ngày mai. 1332 02:56:12,780 --> 02:56:15,746 Cách xa nơi đây. 1333 02:56:15,770 --> 02:56:21,772 Con trai của anh đến với tổ tiên của chúng tôi. Bây giờ anh là người Metkayinas. 1334 02:56:26,778 --> 02:56:29,781 Đó là cách nó đã xảy ra. 1335 02:56:30,762 --> 02:56:32,777 Bây giờ chúng tôi là người Metkayinas. 1336 02:56:34,763 --> 02:56:37,771 Đây là nhà của chúng tôi. 1337 02:57:36,781 --> 02:57:40,741 Bố! Hãy nhìn những gì con bắt được! 1338 02:57:40,765 --> 02:57:43,679 Wow, đó là một con cá lớn. 1339 02:57:43,759 --> 02:57:49,760 Nó ở đằng kia cạnh những tảng đá, giống như bố đã nói. 1340 02:57:53,759 --> 02:57:57,766 Có chuyện gì vậy bố? Tại sao bố khóc? 1341 02:57:58,781 --> 02:58:01,770 Bố chỉ vui mừng khi nhìn thấy con. 1342 02:58:02,763 --> 02:58:04,778 Con cũng rất vui khi thấy bố. 1343 02:58:06,767 --> 02:58:08,779 Bố thử xem. 1344 02:58:10,765 --> 02:58:11,780 Được chứ. 1345 02:58:13,759 --> 02:58:16,778 - Con có để lại cho bố con nào không? - Có lẽ. 1346 02:58:22,759 --> 02:58:23,779 Bây giờ hãy nhìn vào đó. 1347 02:58:31,767 --> 02:58:36,757 Tôi đã hiểu rằng. Tôi không thể cứu gia đình mình bằng cách chạy trốn. 1348 02:58:36,781 --> 02:58:41,757 Đây là nhà của chúng tôi, pháo đài của chúng tôi. 1349 02:58:41,781 --> 02:58:45,770 Đây là nơi chúng tôi đứng. 1350 02:58:47,544 --> 02:58:55,479 Phim được dịch bởi TopPhimHay.net 113175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.