Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,273 --> 00:00:17,273
Phim được vietsub tại TopPhimHay.net
2
00:01:17,297 --> 00:01:21,294
Rừng già Pandora ẩn
chứa nhiều nguy hiểm.
3
00:01:28,150 --> 00:01:31,152
Nhưng thứ nguy hiểm
nhất của Pandora…
4
00:01:35,002 --> 00:01:38,016
đó là bạn trở nên
yêu nơi đó quá nhiều.
5
00:01:50,230 --> 00:01:56,230
Chúng tôi gửi những lời ca để nhớ đến
Từng câu chuyện về cuộc đời chúng tôi.
6
00:01:58,465 --> 00:02:01,455
Viên ngọc lưu giữ khoảnh
khắc con trai ta ra đời
7
00:02:04,947 --> 00:02:06,918
Neteyam!
8
00:02:06,943 --> 00:02:08,938
Neteyam!
9
00:02:15,544 --> 00:02:18,542
Viên ngọc lưu giữ lúc nhận
nuôi con gái chúng tôi, Kiri, -
10
00:02:19,484 --> 00:02:22,656
cô bé được Grace sinh ra và
11
00:02:22,681 --> 00:02:25,684
quá trình thụ thai
vẫn còn là 1 bí ẩn.
12
00:02:39,615 --> 00:02:42,617
Viên ngọc lưu giữ lần đầu
tiên chúng tôi gặp Eywa.
13
00:02:46,008 --> 00:02:49,993
Người ta nói rằng
chúng tôi sống ở Eywa, -
14
00:02:50,408 --> 00:02:53,410
- và Eywa sống trong chúng tôi.
15
00:02:55,098 --> 00:03:00,084
Mẹ vĩ đại chăm sóc tất cả
những đứa con của mình.
16
00:03:08,098 --> 00:03:10,103
Hạnh phúc thật đơn giản.
17
00:03:11,413 --> 00:03:14,429
Nghĩ rằng một người
như tôi lại tìm thấy nó.
18
00:03:17,434 --> 00:03:22,074
Lần đầu tiên ta gặp cha
ngươi, ta đã cố giết ông ấy.
19
00:03:22,099 --> 00:03:24,081
Yêu từ cái nhìn đầu tiên.
20
00:03:24,448 --> 00:03:27,439
Chớp mắt bây giờ gia đinh chúng tôi đã 4 người
21
00:03:30,100 --> 00:03:34,080
Chúng tôi đã gửi những người trên bầu trời
trở lại Trái đất, nhưng một số vẫn ở lại đây.
22
00:03:34,104 --> 00:03:37,095
Các nhà khoa học trung
thành với người Na'vi.
23
00:03:38,117 --> 00:03:41,742
Và sau đó Spider được sinh ra.
Cậu bé đã bị mắc kẹt ở đây.
24
00:03:41,863 --> 00:03:44,849
Vì còn quá nhỏ để vào khoang lạnh
25
00:03:44,944 --> 00:03:50,929
Chiến tranh đã cướp đi cha mẹ của cậu bé,
nên đã được nuôi dưỡng bởi các nhà khoa học.
26
00:03:52,100 --> 00:03:57,094
Thằng bé giống như một con mèo
hoang luôn lảng vảng khắp nơi.
27
00:03:58,098 --> 00:04:01,088
Cực kỳ thân thiết với con chúng tôi.
28
00:04:03,773 --> 00:04:08,976
Đối với Neytiri, thằng bé sẽ luôn là
một người xa lạ. Một trong số "họ".
29
00:04:09,001 --> 00:04:12,011
Nó thuộc về chính mình.
30
00:04:15,711 --> 00:04:19,695
- Tao đã có nó trước!
- Tại sao anh phải cần nó?
31
00:04:19,720 --> 00:04:22,707
Sau vài năm tiếp thu ngôn ngữ
vào bộ óc cứng đầu của tôi
32
00:04:22,897 --> 00:04:25,874
Cho đến giờ đối với tôi
cũng rất tự nhiên.
33
00:04:26,102 --> 00:04:28,068
Tao ghét mày!
34
00:04:28,092 --> 00:04:32,070
Em ghét anh vô cùng.
- Này, đủ rồi
35
00:04:32,094 --> 00:04:36,076
Đừng để bố phải ra đó
36
00:04:36,100 --> 00:04:41,087
Nó ngay lập tức xuất hiện từ
những tảng đá. Nó đây rồi.
37
00:04:42,911 --> 00:04:44,917
Lấy đi con
38
00:04:46,188 --> 00:04:51,169
Neteyam, người đánh
cá dũng manh. Tốt lắm
39
00:04:53,269 --> 00:04:58,276
- Con cá to đấy.
- Dưới những viên đá, như bố nói.
40
00:04:58,654 --> 00:05:01,765
- Anh ấy cao bao nhiêu? - Cao quá.
41
00:05:01,790 --> 00:05:04,806
Thời gian trôi nhanh. Như một giấc mơ.
42
00:05:06,126 --> 00:05:09,117
- Kiri. - Lại đây con.
43
00:05:10,031 --> 00:05:11,140
Cười đi, skxawng.
44
00:05:11,866 --> 00:05:13,875
Hạnh phúc là giản đơn.
45
00:05:16,931 --> 00:05:19,926
Nó có thể là một buổi tối
hẹn hò mà không có con cái.
46
00:05:51,102 --> 00:05:54,086
Chỉ có điều đó là do may mắn...
47
00:05:56,084 --> 00:05:58,099
rằng nó có thể kết thúc đột ngột.
48
00:06:04,086 --> 00:06:06,104
Một ngôi sao mới trên bầu trời đêm.
49
00:06:07,099 --> 00:06:10,095
Điều đó chỉ có thể có nghĩa là một điều.
50
00:06:16,093 --> 00:06:19,085
Tàu đang chậm lại.
51
00:06:27,101 --> 00:06:29,106
Người trên bầu trời đã trở lại.
52
00:08:48,093 --> 00:08:52,092
MỘT NĂM SAU
53
00:08:56,093 --> 00:08:59,072
Xung tăng lên.
54
00:08:59,096 --> 00:09:03,102
Họ có thể sẽ làm được. Hãy thư giãn đi.
55
00:09:05,099 --> 00:09:07,104
Phản ứng đồng tử tốt.
56
00:09:08,084 --> 00:09:09,079
Loại bỏ nó ở đó.
57
00:09:09,103 --> 00:09:12,106
Đại tá, ông có nghe tôi nói không?
58
00:09:16,088 --> 00:09:19,095
Hãy nằm xuống.
59
00:09:23,084 --> 00:09:25,100
- Cho anh ta choáng! - Nhanh lên!
60
00:09:26,106 --> 00:09:29,082
- Gọi bảo vệ! - Tóm lấy anh ấy!
61
00:09:29,106 --> 00:09:33,078
Giữ anh ta lại! Bình tĩnh đi, Đại tá!
62
00:09:33,102 --> 00:09:37,093
Là tôi, Hạ sĩ Wainfleet!
63
00:09:39,104 --> 00:09:43,082
Lyle? Có phải cậu không?
64
00:09:43,106 --> 00:09:46,090
Vâng, và Z Dog.
65
00:09:47,100 --> 00:09:49,100
Và Fig.
66
00:09:52,087 --> 00:09:55,095
Được rồi, thả tôi ra. Tôi ổn rồi
67
00:10:46,096 --> 00:10:50,099
Thứ chết tiệt này.
68
00:10:59,106 --> 00:11:04,086
Chú ý. Hai phút để
hạ cánh xuống Pandora.
69
00:11:06,087 --> 00:11:08,074
Dây rốn đã biến mất.
70
00:11:08,098 --> 00:11:10,095
Sự hấp thụ oxy: 89.
71
00:11:11,096 --> 00:11:15,067
Phòng khi anh không nhận ra,
anh là Đại tá Miles Quaritch, -
72
00:11:15,091 --> 00:11:20,077
- chỉ trẻ hơn, cao hơn,
xanh hơn và xấu hơn.
73
00:11:20,101 --> 00:11:24,070
Trong hai giờ nữa tôi sẽ
tấn công pháo đài Na'vi.
74
00:11:24,094 --> 00:11:29,068
Tôi nghĩ việc này chỉ là
kế hoạch dự phòng.
75
00:11:29,092 --> 00:11:34,092
Và nếu anh nhìn thấy video này, điều đó
có nghĩa là tôi đã tử trận.
76
00:11:35,106 --> 00:11:39,075
Parker, tôi còn phải
nói cái quái gì nữa đây?
77
00:11:39,099 --> 00:11:43,073
Chỉ cần nhắc nhở anh ta
làm thế nào nó hoạt động.
78
00:11:43,097 --> 00:11:47,079
Ký ức và tính cách của
anh được gửi trở lại Trái đất, -
79
00:11:47,103 --> 00:11:51,106
- nơi anh đang được tạo ra.
Anh sẽ cấy nó vào…
80
00:11:52,087 --> 00:11:55,105
Này, là tôi hay cậu làm việc này
81
00:11:56,085 --> 00:12:01,073
Ý tưởng chuyển trí óc vào
Avatar là khó khăn nhất
82
00:12:01,097 --> 00:12:07,078
giống như Hạ sĩ
Wainfleet ở đó giờ vẫn đang
83
00:12:07,102 --> 00:12:09,105
còn tái tổ hợp cơ thể.
84
00:12:10,085 --> 00:12:14,082
Anh là một linh hồn tái tổ hợp với
những ký ức và nhiệm vụ của tôi.
85
00:12:14,106 --> 00:12:18,105
Anh sẽ không có khả năng nhớ
cái chết của tôi bởi vì nó chưa xảy ra.
86
00:12:19,085 --> 00:12:22,067
Và nó cũng sẽ
không xảy ra đâu.
87
00:12:22,091 --> 00:12:27,082
Dù chuyện gì đã xảy ra, anh với tư cách là
một bản sao của tôi sẽ khao khát trả thù, -
88
00:12:27,106 --> 00:12:31,098
- chủ yếu là vì Jake Sully.
89
00:12:33,686 --> 00:12:36,682
Hãy nhớ rằng một Thủy quân lục
chiến không bao giờ có thể bị đánh bại.
90
00:12:36,706 --> 00:12:41,706
Người khác có thể giết chúng ta, nhưng
chúng ta sẽ tập hợp lại trong địa ngục.
91
00:12:42,686 --> 00:12:44,686
Xin hết.
92
00:13:11,697 --> 00:13:13,688
Lực lượng mặt đất, ngay bây giờ!
93
00:14:07,686 --> 00:14:09,694
Ngày trước đó!
94
00:14:13,688 --> 00:14:15,691
Còn hai phút, nhanh nào.
95
00:14:19,688 --> 00:14:23,667
- Chúng ta phải xuống đó, anh trai.
- Cha sẽ giết chúng ta mất.
96
00:14:23,991 --> 00:14:25,977
Thôi nào, đừng nhát gan thế
97
00:14:26,001 --> 00:14:28,992
Này, quay lại!
98
00:14:31,994 --> 00:14:34,999
Mang tất cả đi bao gồm
cả tạp chí và hướng dẫn tên lửa
99
00:14:38,997 --> 00:14:41,990
- Thôi nào! Đi thôi
100
00:14:43,985 --> 00:14:46,981
Cầm lấy vũ khí đi nhóc.
101
00:14:47,005 --> 00:14:50,997
Em còn không biết sử dụng nó
102
00:14:51,993 --> 00:14:53,006
Bố đã dạy em rồi
103
00:15:01,004 --> 00:15:03,001
Một trực thăng vũ trang!
104
00:15:10,000 --> 00:15:11,985
Cố lên anh em!
105
00:15:21,984 --> 00:15:24,968
Lo'ak, con đang ở đâu? May quá!
106
00:15:24,992 --> 00:15:28,966
Con không sao chứ?
anh con đâu
107
00:15:28,990 --> 00:15:31,006
- Đằng kia. - Nhanh lên đi!
108
00:15:32,990 --> 00:15:33,998
Chưa xong!
109
00:15:36,003 --> 00:15:38,000
Ôi không.
110
00:15:47,994 --> 00:15:48,994
Bố?
111
00:15:51,994 --> 00:15:53,994
Con làm cái quái gì ở đây vậy?
112
00:15:54,998 --> 00:15:56,990
Con xin lỗi.
113
00:15:57,994 --> 00:15:59,002
Xin lỗi bố.
114
00:16:02,909 --> 00:16:05,923
Chúng ta không còn ở Kansas nữa.
115
00:16:06,903 --> 00:16:08,923
Chúng ta đang trên đường đến Pandora.
116
00:16:09,904 --> 00:16:14,906
Tôi biết tất cả các cậu đang
tự hỏi mình cùng một câu hỏi:
117
00:16:17,902 --> 00:16:19,907
Tại sao ta lại có màu xanh?
118
00:16:22,918 --> 00:16:27,894
Những tội lỗi trong quá khứ đã khiến chúng
ta tái sinh trong hình hài kẻ thù của mình.
119
00:16:27,918 --> 00:16:31,922
Chúng ta có kích thước của họ,
sức mạnh của họ, tốc độ của họ.
120
00:16:32,902 --> 00:16:36,915
Cùng với sự đào tạo của
chúng ta, đó là 1 sự kết hợp mạnh mẽ.
121
00:16:37,921 --> 00:16:41,885
- Chúng ta có nhiệm vụ chưa?
- Có rồi.
122
00:16:41,909 --> 00:16:45,921
Nhiệm vụ của chúng ta là truy lùng và
tiêu diệt thủ lĩnh của quân nổi dậy Na'vi.
123
00:16:46,921 --> 00:16:49,922
Chúng gọi hắn ta là "Toruk Makto".
124
00:16:50,902 --> 00:16:51,923
Jake Sully.
125
00:17:00,917 --> 00:17:04,891
Tấn công tấn công! Bắt được rồi!
126
00:17:04,915 --> 00:17:05,923
Nào, Tuk.
127
00:17:06,904 --> 00:17:11,894
Tôi rõ ràng là nhanh hơn khi tôi có màu xanh lam. Và
những con vật thể hiện sự tôn trọng với tôi nhiều hơn.
128
00:17:11,918 --> 00:17:16,907
- Họ không coi tôi là người.
- Đợi đã, cậu là người sao?
129
00:17:25,906 --> 00:17:26,898
Họ đang tới!
130
00:17:26,922 --> 00:17:30,908
Pháo đài của OMATIKAYAS
131
00:17:31,908 --> 00:17:33,896
Họ đến rồi! Kiri! Spider!
132
00:17:33,920 --> 00:17:37,885
Các chiến binh
đã trở lại! Đến rồi!
133
00:17:37,909 --> 00:17:38,916
Đi nào.
134
00:17:53,909 --> 00:17:56,901
- Chết tiệt! - Tuk, Tuk, Tuk.
135
00:17:58,911 --> 00:18:00,908
Bước lên.
136
00:18:02,901 --> 00:18:06,922
Con là trinh sát. Con phải để mắt
đến kẻ thù. Ở một khoảng cách!
137
00:18:07,902 --> 00:18:13,883
Điều đó nghe có quen không? Bố đã giao
cho con 2 nhiệm vụ và con không tuân lệnh.
138
00:18:13,907 --> 00:18:17,923
- Kiri, đi giúp đỡ những người bị thương.
- Anh con cũng bị thương.
139
00:18:18,904 --> 00:18:22,899
- Tuk, đi với cô ấy.
- Con xin hoàn toàn chịu trách nhiệm.
140
00:18:22,923 --> 00:18:27,906
Đúng vậy, con là anh trai
và con phải chịu trách nhiệm
141
00:18:28,910 --> 00:18:33,908
- Jake, con trai anh đang chảy máu.
- Không sao đâu mẹ.
142
00:18:35,910 --> 00:18:37,910
Đi vào và nó sẽ lành thôi.
143
00:18:43,905 --> 00:18:47,923
Con phải biết rằng con gần
như đã giết anh trai mình.
144
00:18:49,923 --> 00:18:52,888
Con bị cấm bay trong một tháng.
145
00:18:52,912 --> 00:18:57,903
Hãy nhìn tất cả mọi người xem. Và
xoá mấy thứ vớ vẩn trên khuôn mặt con đi.
146
00:19:05,912 --> 00:19:08,923
- Ta có nên thở vào nó không?
- Đưa cho cậu ấy cái này.
147
00:19:09,903 --> 00:19:14,882
- Cháu sẽ dùng vỏ cây non.
- A ha. Tsahik ở đây là ai?
148
00:19:14,906 --> 00:19:18,923
Bà là bà ngoại, nhưng theo cháu nghĩ
vỏ cây non là tốt hơn.
149
00:19:21,908 --> 00:19:24,902
- Ít đau hơn.
- Những chiến binh hùng mạnh.
150
00:19:31,922 --> 00:19:33,901
Nó là gì?
151
00:19:35,913 --> 00:19:39,890
Neteyam và Lo'ak
cố gắng phục vụ anh.
152
00:19:39,914 --> 00:19:42,889
Thật khó khăn cho chúng.
153
00:19:42,913 --> 00:19:44,913
Anh biết.
154
00:19:45,923 --> 00:19:47,923
Anh khắt khe với chúng
155
00:19:50,919 --> 00:19:54,890
Anh là cha của chúng.
Đó là nhiệm vụ của anh
156
00:19:54,914 --> 00:19:57,921
Chúng ta không phải là quân đội.
Chúng ta là một gia đình.
157
00:20:09,901 --> 00:20:11,923
Anh đã nghĩ rằng ta đã mất các con
158
00:20:11,923 --> 00:20:14,890
- Xin chào. - Này, Spider.
159
00:20:14,905 --> 00:20:17,888
- Cháu sẽ đánh bại chú.
- Đến đây.
160
00:20:17,912 --> 00:20:20,921
Chỉ có Avatar được phép ở đây.
- Đi dạo.
161
00:20:21,901 --> 00:20:25,922
- Mấy cái sọc xanh không làm cháu lớn hơn được đâu.
- Cháu vẫn đá đít chú.
162
00:20:29,912 --> 00:20:32,907
- Một ngày thật tệ. - Lâu quá nhỉ.
163
00:20:33,921 --> 00:20:38,893
Thật hài hước. Ở dưới đó sạch đến mức các cậu
có thể hít thở không khí trong nhiều giờ.
164
00:20:38,917 --> 00:20:41,899
Mà tớ chỉ có thể hít trong mười giây.
165
00:20:41,923 --> 00:20:46,906
À uh, điều đó thật tệ
đối với cậu thôi
166
00:20:52,905 --> 00:20:54,919
- Chào chú, Max. - Này, mấy đứa.
167
00:21:02,908 --> 00:21:04,916
Chào mẹ.
168
00:21:13,923 --> 00:21:18,887
Có lẽ tôi đang trở nên tự phụ,
nhưng tôi thấy bằng chứng thực tế -
169
00:21:18,911 --> 00:21:22,921
- về một phản ứng có hệ
thống ở cấp độ toàn cầu.
170
00:21:23,901 --> 00:21:25,886
Tôi không thể...
171
00:21:25,910 --> 00:21:29,886
Tôi sẽ không dùng
từ "thông minh".
172
00:21:29,910 --> 00:21:32,885
"Nhận thức" có lẽ
là một từ tốt hơn.
173
00:21:32,909 --> 00:21:36,886
Như thể toàn bộ sinh
quyển trên Pandora -
174
00:21:36,910 --> 00:21:41,907
- có ý thức và có khả năng
đáp ứng một cách nhận thức.
175
00:21:42,919 --> 00:21:47,896
Tôi không thể nói điều đó.
Rồi họ đóng đinh tôi.
176
00:21:47,920 --> 00:21:51,895
Cậu nghĩ điều gì đã khiến bà ấy
mang bầu?
177
00:21:51,919 --> 00:21:55,887
- Tớ khá chắc là theo kiểu bình thường.
- Đúng vậy.
178
00:21:55,911 --> 00:21:58,897
- Các cậu không đáng được sống.
- Hãy thử nghĩ xem.
179
00:21:58,921 --> 00:22:01,899
Chú ấy ở bên cô liên tục.
180
00:22:01,923 --> 00:22:05,889
Tôi sẽ tự tử và uống axit
nếu cậu đúng
181
00:22:05,913 --> 00:22:10,901
Chú có mặt trong tất cả các đoạn phim.
Chú ấy còn nhìn bà ấy trìu mến
182
00:22:11,920 --> 00:22:16,884
Anh nghĩ rằng nếu chỉ có 2 Avatar
cùng nhau ở trong rừng…
183
00:22:16,908 --> 00:22:17,897
Dừng lại!
184
00:22:17,921 --> 00:22:21,917
Đôi khi thà không biết bố mình
là ai còn tốt hơn.
185
00:22:26,904 --> 00:22:29,888
Sao cũng được. Tớ thậm
chí không biết bố là ai.
186
00:22:29,912 --> 00:22:31,891
Không, Spider...
187
00:22:31,915 --> 00:22:34,897
Spider...
188
00:22:34,921 --> 00:22:37,909
Cậu không phải là ông ta.
189
00:22:45,909 --> 00:22:48,907
THÀNH PHỐ BRIDGEHEAD
190
00:23:16,922 --> 00:23:19,894
Bên trong nhà ga!
191
00:23:19,918 --> 00:23:22,909
Ra khỏi đây! Đi!
192
00:23:25,907 --> 00:23:27,913
Bỏ mặt nạ ra.
193
00:23:31,903 --> 00:23:34,911
Đại tá, nó là tướng quân.
194
00:23:43,907 --> 00:23:44,919
Tướng Ardmore.
195
00:23:45,923 --> 00:23:49,884
Rất vui được gặp anh, Đại tá.
Tôi đã nghe những lời tốt đẹp về anh
196
00:23:49,908 --> 00:23:53,915
Nhưng rất nhiều thứ đã thay đổi
kể từ lần cuối anh ở đây. Theo tôi.
197
00:23:56,901 --> 00:24:00,885
Trung tâm chỉ huy mới ở đây
vừa được đưa vào hoạt động.
198
00:24:00,909 --> 00:24:04,888
Những con gián đầm lầy này có thể
dựng lên một tòa nhà trong sáu ngày.
199
00:24:04,912 --> 00:24:09,896
Trong 1 năm ở đây chúng tôi đã làm được
nhiều thứ so với 30 năm trước.
200
00:24:09,920 --> 00:24:16,911
Chúng ta không cần vội vã.
Tôi có một nhiệm vụ quan trọng hơn.
201
00:24:20,911 --> 00:24:22,889
Trái đất đang chết dần chết mòn.
202
00:24:22,913 --> 00:24:26,888
Nhiệm vụ của chúng ta
là chế ngự vùng hoang dã -
203
00:24:26,912 --> 00:24:31,922
- với mục đích biến Pandora
thành ngôi nhà mới của nhân loại.
204
00:24:32,902 --> 00:24:36,913
Nhưng trước khi chúng ta có thể làm điều
đó, chúng ta phải dọn dẹp những kẻ man rợ.
205
00:25:20,901 --> 00:25:21,912
Hay thật
206
00:25:32,909 --> 00:25:35,908
Kiri? Kiri.
207
00:25:38,908 --> 00:25:40,923
Này, Kiri...
208
00:25:47,902 --> 00:25:51,888
- Cậu có ổn không?
- Tớ lại làm thế phải không?
209
00:25:51,912 --> 00:25:53,913
Uh, đúng vậy
210
00:25:54,911 --> 00:25:56,886
Kiri!
211
00:25:56,910 --> 00:25:58,918
- Chúng ta phải quay lại.
- Đến đây.
212
00:26:04,781 --> 00:26:06,757
Gì vậy?
213
00:26:06,781 --> 00:26:09,789
Chúng ta phải về nhà trước khi trời tối.
214
00:26:11,776 --> 00:26:14,763
- Quá lớn so với con người.
- Avatar?
215
00:26:14,787 --> 00:26:17,787
Có thể, nhưng không phải của chúng ta.
216
00:26:19,779 --> 00:26:21,788
- Cậu đang làm gì đấy?
- Theo dấu vết.
217
00:26:39,796 --> 00:26:41,796
Chú ý phía sau
218
00:26:44,788 --> 00:26:46,776
An toàn.
219
00:26:48,793 --> 00:26:50,776
Liên lạc đi.
220
00:27:03,785 --> 00:27:05,781
Mẹ kiếp.
221
00:27:26,797 --> 00:27:29,768
Chúng ta không nên ở đây chút nào.
222
00:27:29,792 --> 00:27:34,773
Bố sẽ cấm túc anh
đến hết đời.
223
00:27:34,797 --> 00:27:38,778
Ta phải đi xem thử. Đi nào
224
00:27:54,792 --> 00:28:00,759
Anh bạn, đó là nơi cha của
cậu và cha tôi đã chiến đấu.
225
00:28:00,783 --> 00:28:04,780
- Đó là bộ quân phục của bố cậu.
- Mẹ kiếp...
226
00:28:05,783 --> 00:28:08,797
Lyle, kiểm tra dữ
liệu trên camera.
227
00:28:10,776 --> 00:28:13,789
- Chết tiệt, Đại tá.
- Chúng tôi cũng vậy.
228
00:28:14,793 --> 00:28:18,793
- Tớ phải báo cáo việc này.
- Chúng ta sẽ gặp rắc rối đấy.
229
00:28:23,777 --> 00:28:27,774
- Đây là Mắt Đại Bàng.
- Báo cáo tình hình đi, Mắt Đại Bàng
230
00:28:27,798 --> 00:28:33,757
Bọn con đã phát hiện ra một vài người.
Họ trông giống như avatar, -
231
00:28:33,781 --> 00:28:38,767
- nhưng có trang bị vũ khí.
Có tất cả 6 người. Xin hết.
232
00:28:38,791 --> 00:28:41,759
Vị trí của con ở đâu? Hết.
233
00:28:41,783 --> 00:28:44,779
Bọn con đang ở cabin cũ.
234
00:28:46,779 --> 00:28:48,765
Bọn con gồm những ai?
235
00:28:48,789 --> 00:28:51,781
Con, Spider, Kiri...
236
00:28:52,787 --> 00:28:54,794
và Túk.
237
00:28:58,798 --> 00:29:02,797
Con trai, nghe kỹ lời bố.
Cẩn thận rút lui và đừng tạo tiếng động gì
238
00:29:03,777 --> 00:29:08,778
- Mau ra khỏi đó. Rõ chưa?
- Vâng. Bọn con đi đây.
239
00:29:09,786 --> 00:29:11,788
Đi lối này.
240
00:29:17,782 --> 00:29:21,767
- Anh sẽ gặp rắc rối.
- Thôi đi Kiri.
241
00:29:21,791 --> 00:29:24,777
Sắp nhật thực rồi. Đi thôi.
242
00:29:25,787 --> 00:29:29,772
- Bỏ vũ khí xuống không tao bắn!
- Đi với tao.
243
00:29:29,796 --> 00:29:31,780
- Bỏ xuống! - Ngay lập tức!
244
00:29:33,787 --> 00:29:34,798
Bỏ xuống, bỏ xuống.
245
00:29:38,791 --> 00:29:43,774
Lại đây! Quỳ xuống!
Dừng chống cự.
246
00:29:43,798 --> 00:29:47,771
- Lấy vũ khí của họ đi.
- Kiri!
247
00:29:47,795 --> 00:29:50,773
Hãy bình tĩnh.
248
00:29:50,797 --> 00:29:52,796
Câm miệng!
249
00:29:53,777 --> 00:29:55,790
Ta có gì ở đây nào?
250
00:30:04,784 --> 00:30:09,781
Nhìn này, Đại tá. Bốn
ngón tay. Nó là con lai.
251
00:30:16,798 --> 00:30:20,778
Cho tao xem ngón tay của mày.
252
00:30:22,777 --> 00:30:24,788
Mày là con của hắn, đúng không?
253
00:30:26,794 --> 00:30:29,790
À, đúng rồi.
254
00:30:34,797 --> 00:30:37,772
Hắn ta ở đâu?
255
00:30:37,796 --> 00:30:40,761
Thật không may, tôi
không nói được tiếng Anh -
256
00:30:40,785 --> 00:30:42,765
- với lũ khốn nạn.
257
00:30:42,789 --> 00:30:45,798
Bố của mày ở đâu?
258
00:30:50,783 --> 00:30:52,796
Mày muốn chơi theo cách này hả?
259
00:30:54,785 --> 00:30:55,793
Câm miệng!
260
00:30:57,798 --> 00:31:02,782
- Kiri! Không, đừng!
- Đừng động vào cô ấy!
261
00:31:03,795 --> 00:31:05,795
Xin đừng làm hại cô ấy.
262
00:31:07,781 --> 00:31:10,797
- Đứng im.
- Tên nhóc là gì?
263
00:31:12,789 --> 00:31:16,778
Spider Socorro.
264
00:31:23,784 --> 00:31:25,781
Miles?
265
00:31:28,777 --> 00:31:30,781
Không ai gọi tôi như vậy.
266
00:31:32,783 --> 00:31:37,794
Chết tiệt thật. Ta cứ tưởng
cậu đã được gửi trở lại Trái đất.
267
00:31:39,779 --> 00:31:42,794
Trẻ em không thể
chịu được trong khoang lạnh
268
00:31:48,790 --> 00:31:50,778
Chúng ta phải làm gì, sếp?
269
00:31:52,791 --> 00:31:55,779
Iron Sky, Blue 1 đây.
270
00:31:59,781 --> 00:32:03,779
- Blue 1, nghe đây.
- Chúng tôi đang gần carbin.
271
00:32:04,779 --> 00:32:09,756
- Đến đón chúng tôi.
- Máy bay đang tiến đến.
272
00:32:09,780 --> 00:32:12,765
Chúng tôi mang theo
những tù nhân rất có giá trị.
273
00:32:12,789 --> 00:32:16,773
- Blue 1, chúng tôi đang trên đường tới.
- Trong 10 phút nữa.
274
00:32:16,797 --> 00:32:18,797
Đang đếm ngược.
275
00:32:23,784 --> 00:32:26,785
Lyle, bật âm thanh lên cho tôi
276
00:32:29,788 --> 00:32:33,774
- Đó là vợ của Sully.
- Ả ta hung dữ đấy.
277
00:32:33,798 --> 00:32:36,761
Được rồi, Quaritch.
278
00:32:36,785 --> 00:32:39,784
- Sully. - Con lợn chết tiệt.
279
00:32:40,791 --> 00:32:43,765
Chưa kết thúc đâu
chừng nào tôi còn thở.
280
00:32:43,789 --> 00:32:45,797
Tao đã hy vọng mày sẽ nói điều đó.
281
00:33:02,780 --> 00:33:07,756
Bố. Con cũng là 1 chiến binh như bố
282
00:33:07,780 --> 00:33:08,798
Ta sẽ không nói lại.
283
00:33:09,794 --> 00:33:11,782
Vâng
284
00:33:33,789 --> 00:33:36,784
Không còn gì sau đó nữa
285
00:33:47,792 --> 00:33:50,782
Có mang hài cốt về không?
286
00:34:15,777 --> 00:34:17,797
Blue 1, chúng tôi sẽ ở
đó trong ba phút nữa.
287
00:34:18,777 --> 00:34:20,781
Ba phút.
288
00:34:34,786 --> 00:34:35,798
Cảnh giác phía sau.
289
00:35:23,786 --> 00:35:24,786
Câm mồm!
290
00:35:39,781 --> 00:35:40,781
Câm ngay!
291
00:35:42,781 --> 00:35:44,790
Có giao tranh ở phía sau!
292
00:35:48,777 --> 00:35:49,779
Lo'ak!
293
00:35:53,798 --> 00:35:55,768
Thằng khốn!
294
00:35:55,792 --> 00:35:58,793
- Tuck, đi nào! - Nhanh!
295
00:36:06,787 --> 00:36:08,768
Đi thôi!
296
00:36:09,792 --> 00:36:11,784
Nhanh lên nào
297
00:36:14,788 --> 00:36:15,792
Đến đây!
298
00:36:30,789 --> 00:36:36,783
Có phải bà không, bà Sully?
Tôi nhận ra danh thiếp của bà.
299
00:36:45,797 --> 00:36:52,788
Sao không ra đây, bà Sully. Chúng
ta có vài việc còn dang dở.
300
00:36:57,780 --> 00:37:01,780
Đồ quỹ dữ!
Tôi sẽ giết ông hàng ngàn lần nếu cần.
301
00:37:02,786 --> 00:37:06,774
Các người thật bất hợp tác
302
00:37:06,798 --> 00:37:11,796
Cô đã nuôi một lứa con lai.
303
00:37:19,794 --> 00:37:21,787
Nằm xuống
304
00:37:23,794 --> 00:37:26,777
Chạy mau!
305
00:37:27,781 --> 00:37:31,789
Con ổn chứ nhóc?
Theo sát ta. Rõ chứ?
306
00:37:33,776 --> 00:37:34,783
Không!
307
00:37:38,785 --> 00:37:39,789
Đi nào!
308
00:37:48,782 --> 00:37:51,784
- Di chuyển đi! - Đuổi theo chúng!
309
00:37:57,782 --> 00:37:58,791
Spider?
310
00:38:02,777 --> 00:38:05,760
- Spider! - Kiri!
311
00:38:05,784 --> 00:38:07,758
Đến đây!
312
00:38:07,782 --> 00:38:09,798
Spider ở dưới đó!
313
00:38:14,782 --> 00:38:19,790
- Vậy thì chúng ta đi trước. Chúng ta có mười phút.
- Blue 1, về điểm tập kết.
314
00:38:27,784 --> 00:38:29,798
- Blue 1, rút lui.
- Trở lại!
315
00:38:30,779 --> 00:38:32,798
Trở lại! Di chuyển đi!
316
00:38:35,781 --> 00:38:39,757
Kiri, thôi nào! Đi thôi!
317
00:38:39,781 --> 00:38:41,785
Nhanh nào!
318
00:38:43,780 --> 00:38:45,772
- Mọi người có sao không? - Không, con ổn.
319
00:38:45,796 --> 00:38:47,794
Tuk, con có bị thương không?
320
00:39:06,792 --> 00:39:09,768
Hết nguy hiểm rồi
Mọi người không sao cả chứ?
321
00:39:09,792 --> 00:39:11,787
Tuk!
322
00:39:14,780 --> 00:39:16,764
Chúng ta đã làm được.
323
00:39:16,788 --> 00:39:19,898
Cảm ơn các con, tất cả thật cảm đảm, tốt quá rồi
324
00:39:20,379 --> 00:39:22,363
Spider đâu rồi?
325
00:39:23,187 --> 00:39:27,171
Họ đã bắt anh ta. Họ đã bắt anh ta.
326
00:39:27,395 --> 00:39:32,383
Không sao đâu con.
Cậu ấy là một đứa trẻ mạnh mẽ.
327
00:39:32,781 --> 00:39:34,797
Cậu ấy sẽ ổn thôi.
328
00:39:35,777 --> 00:39:38,776
Chúng ta sẽ ổn thôi.
329
00:39:53,116 --> 00:39:54,125
Thả tôi ra!
330
00:40:04,129 --> 00:40:09,120
Cậu ta đã trở nên giống như một kẻ man rợ.
Cậu ấy nghĩ mình là một trong số họ.
331
00:40:12,123 --> 00:40:17,131
Sinh vật Quaritch có thể lội vào
đây mà Eywa không phát hiện ra.
332
00:40:18,112 --> 00:40:22,098
- Nhà của chúng ta ở đây.
- Nơi này dành cho con cái chúng ta.
333
00:40:22,122 --> 00:40:25,117
Anh không thể yêu cầu em điều đó.
334
00:40:27,115 --> 00:40:31,096
Em không thể rời xa người
dân của mình. Em sẽ không.
335
00:40:31,120 --> 00:40:35,099
Hắn đang săn lùng ta.
Hắn đang truy đuổi gia đình chúng ta.
336
00:40:35,123 --> 00:40:39,229
Anh không thể yêu cầu em như vậy.
Lũ trẻ chỉ biết rừng. Đây là nhà chúng ta!
337
00:40:40,209 --> 00:40:44,121
Hắn đã giữ con của mình.
Và đặt dao vào cổ chúng.
338
00:40:49,118 --> 00:40:53,094
Cha em đã đưa cho em cây
cung trước khi ông chết.
339
00:40:53,118 --> 00:40:59,097
Ông bảo em phải bảo vệ
người dân. Anh là Toruk Makto!
340
00:40:59,121 --> 00:41:04,098
Điều này sẽ bảo vệ người dân.
Quaritch có Spider và cậu ta biết mọi thứ.
341
00:41:04,122 --> 00:41:07,103
Thằng bé có thể dẫn họ đến ngay đây.
342
00:41:07,127 --> 00:41:11,099
Nếu người dân che giấu
chúng ta, họ sẽ bị giết.
343
00:41:11,123 --> 00:41:13,131
Em có hiểu điều đó không?
344
00:41:17,118 --> 00:41:21,126
Anh không có gì cả. Anh
không có kế hoạch nào cả
345
00:41:23,117 --> 00:41:26,128
Nhưng anh có thể bảo vệ gia đình chúng ta.
346
00:41:39,111 --> 00:41:40,127
Anh biết 1 điều là.
347
00:41:43,128 --> 00:41:48,114
Dù chúng ta ở đâu, gia
đình là pháo đài của chúng ta.
348
00:42:00,128 --> 00:42:04,117
- Jake Sully đâu?
- Tôi không biết!
349
00:42:05,118 --> 00:42:08,102
- Ta biết là cậu biết điều đó.
- Tôi không biết!
350
00:42:08,126 --> 00:42:12,117
Hãy hình dung. Những ngọn núi trôi nổi?
351
00:42:13,118 --> 00:42:16,131
- Thả tôi ra!
- Thằng bé đang chống cự.
352
00:42:17,111 --> 00:42:20,101
Hãy nghĩ lại đi, và chúng ta sẽ thấy.
353
00:42:20,125 --> 00:42:25,096
- Tôi không biết!
- Ta cũng không thích làm điều này đâu.
354
00:42:25,120 --> 00:42:30,112
- Gia tộc nào chứa chấp anh ta?
- Tôi không biết, bà giết tôi đi.
355
00:42:31,124 --> 00:42:33,131
Cô ấy đang kích thích toàn diện.
356
00:42:34,112 --> 00:42:38,096
Nó sẽ không dừng lại cho đến khi cậu
cho chúng tôi biết anh ta đang ở đâu.
357
00:42:38,120 --> 00:42:41,127
Tôi không biết, đồ khốn!
358
00:42:55,112 --> 00:42:58,124
Hãy để tôi hỏi thử ở góc độ cá nhân.
359
00:43:02,112 --> 00:43:04,124
Cậu ta không phải là con trai của anh.
360
00:43:31,109 --> 00:43:33,110
Nào nào, bình tĩnh cậu nhóc.
361
00:43:43,109 --> 00:43:45,111
Bình tĩnh chưa?
362
00:43:50,124 --> 00:43:56,093
Cậu cũng khá đấy, nhóc. Mấy thứ máy móc
tra tấn kia khá đáng sợ
363
00:43:56,117 --> 00:43:59,131
- nhưng cậu đã không
tiết lộ bất cứ điều gì.
364
00:44:00,111 --> 00:44:03,118
Ta tôn trọng điều đó.
365
00:44:07,112 --> 00:44:09,125
Có lẽ cậu muốn điều này.
366
00:44:17,112 --> 00:44:20,098
Đây là Đại tá Miles
Quaritch. Đã tử trận.
367
00:44:20,122 --> 00:44:23,113
Chết khi chiến đấu.
368
00:44:28,109 --> 00:44:30,104
Ta không phải là anh ấy.
369
00:44:30,128 --> 00:44:34,128
Nhưng ta có ký ức của anh ấy.
370
00:44:37,124 --> 00:44:40,101
Đủ nhiều để biết rằng
371
00:44:40,125 --> 00:44:43,104
anh ta không phải là
người cha tốt nhất thế giới.
372
00:44:43,128 --> 00:44:46,000
Nhưng đó không phải là một cái cớ.
373
00:44:46,124 --> 00:44:51,131
Ta không phải là cha của cậu. Về cơ bản
hai chúng ta không liên quan đến nhau.
374
00:44:52,112 --> 00:44:57,131
Nhưng ta có thể giúp cậu.
Ta có thể đưa cậu ra khỏi đây.
375
00:45:02,109 --> 00:45:07,105
Ta sẽ không yêu cầu cậu phản bội Jake Sully. Cậu
sẽ không bao giờ làm điều đó. Cậu rất trung thành.
376
00:45:07,129 --> 00:45:11,097
Và ta ngưỡng mộ sự trung thành.
377
00:45:11,121 --> 00:45:14,111
Bây giờ chỉ đi theo ta.
378
00:45:15,127 --> 00:45:18,123
Nếu không thì ta
buộc phải bỏ mặc nhóc.
379
00:45:26,130 --> 00:45:29,131
Trái tim tôi nặng như đá.
380
00:45:30,111 --> 00:45:35,110
Tarsem còn trẻ nhưng khôn ngoan. Anh
ấy sẽ trở thành một olo'eyktan mạnh mẽ.
381
00:45:37,113 --> 00:45:39,121
Thủ lĩnh phải chết...
382
00:45:42,123 --> 00:45:45,119
để người lãnh đạo có thể được sinh ra.
383
00:45:46,131 --> 00:45:49,125
Toruk Makto sẽ biến mất.
384
00:45:51,122 --> 00:45:54,130
Mọi người sẽ được an toàn.
385
00:46:19,131 --> 00:46:24,131
Một người cha bảo vệ gia đình.
Đó là lẽ sống của anh ấy.
386
00:46:29,109 --> 00:46:31,099
Một triều đại kết thúc.
387
00:46:31,123 --> 00:46:33,130
Một triều đại khác bắt đầu.
388
00:46:45,126 --> 00:46:47,120
Ôi, Tuk...
389
00:46:51,111 --> 00:46:56,097
Các tộc biển sinh sống trong một thế
giới của riêng họ. Hàng ngàn hòn đảo.
390
00:46:56,121 --> 00:47:01,093
Một vùng đất không xác định, nơi chúng
ta sẽ có thể biến mất không dấu vết.
391
00:47:01,117 --> 00:47:03,131
Ta chưa đến sao?
392
00:47:28,115 --> 00:47:31,120
AWA'ATLU, TẠI METKAYINA-LANDSBY
393
00:48:07,128 --> 00:48:10,115
Hãy để nó ở lại.
394
00:48:10,117 --> 00:48:12,111
Theo bố.
395
00:48:13,121 --> 00:48:14,121
Tuk.
396
00:48:16,109 --> 00:48:17,127
Cư xử lễ phép.
397
00:48:18,123 --> 00:48:20,117
Cư xử lễ phép.
398
00:48:39,110 --> 00:48:41,089
Hãy thư giãn đi.
399
00:48:41,113 --> 00:48:44,116
Cái gì đây? Là một cái đuôi à?
400
00:49:01,131 --> 00:49:04,093
Nhỏ quá, nó bơi kiểu gì đây
401
00:49:04,117 --> 00:49:07,117
Dừng lại, Rotxo, Ao'nung.
402
00:49:09,112 --> 00:49:10,117
Chào.
403
00:49:35,116 --> 00:49:40,093
Tonowari là thủ lĩnh của Metkayina,
những người sống ở rạn san hô.
404
00:49:40,117 --> 00:49:43,130
- Tôi thấy anh, Tonowari.
- Jake Sully.
405
00:49:44,110 --> 00:49:47,118
Ông được biết đến như một nhà lãnh đạo khắc nghiệt.
406
00:49:50,114 --> 00:49:53,126
Nhưng không phải
Tonowari làm tôi lo lắng.
407
00:49:55,119 --> 00:49:58,100
Rất hân hạnh, Ron al,
Tsahik của Metkayinas.
408
00:49:58,124 --> 00:50:00,119
Rất hân hạnh, Ron al.
409
00:50:02,109 --> 00:50:06,097
- Anh muốn gì ở chúng tôi, Jake Sully?
- Chúng tôi đang tìm một nơi dừng chân...
410
00:50:06,121 --> 00:50:10,112
- Dừng chân? - Một nơi cho gia đình tôi.
411
00:50:13,117 --> 00:50:18,102
Chúng tôi là những người rạn san hô. Anh là người
rừng. Kỹ năng của các người không thể được sử dụng ở đây.
412
00:50:18,126 --> 00:50:22,120
Vì vậy, chúng tôi sẽ học theo
anh, phải không?
413
00:50:25,121 --> 00:50:27,117
Cánh tay của họ mỏng.
414
00:50:28,124 --> 00:50:33,126
Đuôi của họ rất yếu.
Các ngươi sẽ bị chậm trong nước.
415
00:50:36,115 --> 00:50:39,120
Những đứa trẻ này thậm chí không phải là Na'vi thực sự.
416
00:50:41,121 --> 00:50:43,109
Có mà.
417
00:50:46,112 --> 00:50:47,272
Chúng mang dòng máu của quỷ!
418
00:50:52,124 --> 00:50:53,130
Xem này.
419
00:50:55,124 --> 00:50:59,131
Tôi được sinh ra từ những người trên bầu trời và
bây giờ tôi là người Na'vi. Mọi người có thể tiếp nhận
420
00:51:00,111 --> 00:51:03,098
Chúng tôi sẽ thích nghi.
421
00:51:03,122 --> 00:51:06,116
Chồng tôi là Toruk Makto.
422
00:51:07,121 --> 00:51:13,110
Anh ấy đã lãnh đạo các bộ
tộc chiến thắng người trên bầu trời.
423
00:51:15,117 --> 00:51:19,116
Cô gọi đó là một chiến thắng
khi phải trốn chui lủi giữa những người xa lạ
424
00:51:23,125 --> 00:51:27,117
Sự thật rõ ràng đã quay lưng
lại với anh, người được chọn à
425
00:51:33,121 --> 00:51:39,109
Tôi xin lỗi thay cho vợ tôi,
cô ấy đã có 1 hành trình dài và mệt mỏi
426
00:51:44,117 --> 00:51:50,099
Toruk Makto là một anh hùng chiến tranh dũng mãnh.
Tất cả người Na'vi đều biết câu chuyện của anh ấy.
427
00:51:50,123 --> 00:51:54,115
Nhưng Metkayina chúng ta không có chiến tranh.
428
00:51:56,119 --> 00:51:59,093
Chúng tôi không thể
để anh mang chiến tranh đến đây.
429
00:51:59,117 --> 00:52:01,496
Tôi không mang chiến tranh đến đây, được chứ?
430
00:52:01,520 --> 00:52:05,520
Tôi chỉ muốn bảo
vệ gia đình mình.
431
00:52:06,118 --> 00:52:09,112
Toruk đã có lời nhờ cậy
432
00:52:13,116 --> 00:52:16,112
- Chúng ta sẽ phải rời đi ạ?
- Sẽ ổn thôi.
433
00:52:28,131 --> 00:52:32,101
Toruk makto và gia đình
anh ấy ở lại với chúng ta.
434
00:52:32,125 --> 00:52:38,113
Hãy coi họ là anh chị em của
chúng ta. Nhưng họ không biết biển.
435
00:52:39,112 --> 00:52:44,093
Vì vậy, họ sẽ giống như trẻ
sơ sinh hít hơi thở đầu tiên.
436
00:52:44,117 --> 00:52:49,129
Hãy dạy cho họ biết cách sống của chúng ta
để họ không phải chịu tủi hổ là vô dụng.
437
00:52:52,113 --> 00:52:55,097
- Ta nói gì nào?
- Cảm ơn.
438
00:52:55,121 --> 00:52:56,130
Cho nên.
439
00:52:57,110 --> 00:53:00,131
Con trai tôi Ao'nung và con gái
Tsireya sẽ hướng dẫn con cái của anh.
440
00:53:00,131 --> 00:53:02,119
- Tại sao? - Ta đã quyết định rồi.
441
00:53:02,123 --> 00:53:05,113
Hãy đến và xem ngôi làng của chúng tôi.
442
00:53:15,123 --> 00:53:16,126
Lối này.
443
00:53:20,112 --> 00:53:21,103
Nào, Tuk.
444
00:53:21,127 --> 00:53:23,130
Nó ở ngay trên này.
445
00:53:31,129 --> 00:53:35,112
Đây là ngôi nhà mới của mọi người.
446
00:53:35,114 --> 00:53:37,093
Ổn đấy.
447
00:53:37,114 --> 00:53:40,109
Điều đó thật tuyệt phải không?
448
00:53:52,702 --> 00:53:55,683
- Các con đến đây.
- Chúng ta có cuộc họp gia đình.
449
00:53:55,707 --> 00:53:57,686
- Ngồi xuống. - Kiri.
450
00:53:57,710 --> 00:53:59,714
Sao ạ?
451
00:54:01,691 --> 00:54:06,674
Bố cần các con cư xử một
cách mẫu mực. Bố nghiêm túc đấy.
452
00:54:06,698 --> 00:54:11,672
Học nhanh, và tránh gây rắc rối. Hiểu chứ?
453
00:54:11,696 --> 00:54:13,693
Vâng.
454
00:54:14,714 --> 00:54:18,684
Con muốn về nhà.
455
00:54:18,708 --> 00:54:20,677
Ôi, Tuk...
456
00:54:20,701 --> 00:54:24,696
Tuk, nơi này bây giờ là nhà của chúng ta
457
00:54:25,708 --> 00:54:29,674
Chúng ta sẽ vượt qua điều này
458
00:54:29,698 --> 00:54:34,690
- Miễn là chúng ta chăm sóc lẫn nhau.
- Bố các con hay nói gì nào?
459
00:54:34,714 --> 00:54:37,681
Ta sẽ sát cánh bên nhau.
460
00:54:37,705 --> 00:54:41,703
Vâng, ta sẽ sát cánh bên nhau.
Sau đó nói điều đó với niềm tin.
461
00:54:43,696 --> 00:54:47,698
- Ta sẽ sát cánh bên nhau.
- Ta sẽ sát cánh bên nhau.
462
00:54:58,691 --> 00:54:59,701
Nào!
463
00:56:36,702 --> 00:56:38,695
Bơi cùng chúng tôi.
464
00:57:11,707 --> 00:57:16,671
- Có chuyện gì với họ vậy?
- Họ lặn rất tệ.
465
00:57:16,695 --> 00:57:19,703
Dừng lại. Họ chỉ cần học nó.
466
00:57:26,714 --> 00:57:31,684
- Cậu có ổn không?
- Anh bơi nhanh quá.
467
00:57:31,708 --> 00:57:33,713
Chỉ cần thở.
468
00:57:34,693 --> 00:57:38,684
Cậu không giỏi lặn. Cậu có
thể giỏi đu dây trên cây hơn.
469
00:57:38,708 --> 00:57:42,712
- Thôi đi.
- Chúng tôi không hiểu ngôn ngữ ký hiệu của cậu.
470
00:57:43,691 --> 00:57:46,684
- Tôi sẽ dạy các cậu điều đó.
- Kiri đi đâu rồi?
471
00:57:46,708 --> 00:57:49,707
- Cô ấy ở đâu?
- Anh có thấy cô ấy không?
472
00:58:00,708 --> 00:58:05,672
Nhảy lên tàu, tìm chỗ
ngồi và đừng cản đường.
473
00:58:05,696 --> 00:58:09,674
- Đi vào nhanh lên!
474
00:58:09,698 --> 00:58:12,681
Bình tĩnh nào, Karl Smart.
475
00:58:12,705 --> 00:58:17,672
Nghe này. Có một máy theo dõi
được tích hợp trong mặt nạ.
476
00:58:17,696 --> 00:58:21,684
Nếu nhóc chạy trốn, ta sẽ
bắt lại trong 2 phút
477
00:58:21,708 --> 00:58:26,681
và ta sẽ đánh nát mông đấy. Hiểu chứ?
478
00:58:26,705 --> 00:58:29,679
- Hiểu chưa? - Rõ.
479
00:58:29,703 --> 00:58:31,712
Đi thôi
480
00:58:46,703 --> 00:58:51,674
Nghe kỹ này.
Jake Sully đã hoạt động dưới mặt đất.
481
00:58:51,698 --> 00:58:57,693
Nhưng chúng ta sẽ tìm
thấy hắn ta và bà vợ điên khùng của hắn
482
00:58:58,710 --> 00:59:02,681
Để có thể làm được điều đó,
chúng ta phải là người Na'vi.
483
00:59:02,705 --> 00:59:04,683
Làm mọi thứ như chúng
484
00:59:04,707 --> 00:59:10,679
Ăn như người Na'vi, cưỡi ngựa
như người Na'vi và suy nghĩ như người Na'vi.
485
00:59:10,703 --> 00:59:15,712
Và trước hết, chúng
ta phải nói tiếng Na'vi.
486
00:59:18,702 --> 00:59:23,700
Ông có gọi đó là tiếng Na'vi?
Nó nghe như một đứa trẻ ba tuổi.
487
00:59:23,714 --> 00:59:25,713
Được rồi, thiên tài.
488
00:59:26,693 --> 00:59:30,703
Nhóc vừa được thăng cấp từ linh vật
khỉ thành phiên dịch viên của chúng ta.
489
00:59:37,703 --> 00:59:42,700
Đó là IU. Nếu muốn sống ở đây,
các người phải cưỡi được nó.
490
00:59:43,708 --> 00:59:46,703
Hãy kết nối cẩn thận.
491
00:59:50,698 --> 00:59:54,698
Cảm nhận hơi thở của nó.
Cảm nhận sức mạnh của nó.
492
00:59:55,703 --> 00:59:57,689
Bám chặt nó.
493
00:59:57,713 --> 01:00:01,696
- Nhìn chân nó kìa.
- Bám chắc nhé.
494
01:00:18,693 --> 01:00:20,691
Mọi thứ ổn chứ, yêu tinh gỗ?
495
01:00:30,693 --> 01:00:36,713
Chiến binh này là khó khăn để kiểm soát.
Có lẽ anh nên bắt đầu với một con thường
496
01:00:37,693 --> 01:00:39,696
Không, con này.
497
01:00:41,713 --> 01:00:47,693
Hãy nhớ rằng, khi lặn, điều quan
trọng là phải thực hiện đúng tư thế.
498
01:00:51,700 --> 01:00:53,700
Tôi làm được
499
01:01:18,698 --> 01:01:19,705
Uh đúng rồi.
500
01:01:20,713 --> 01:01:22,701
Bình tĩnh.
501
01:02:07,691 --> 01:02:09,691
Em thích nó rồi đấy
502
01:02:48,712 --> 01:02:51,695
Hít vào…
503
01:02:53,703 --> 01:02:56,672
và thở ra.
504
01:02:56,696 --> 01:03:00,676
Hãy tưởng tượng một ngọn lửa bập bùng
505
01:03:00,700 --> 01:03:03,700
Làm chậm nhịp tim
506
01:03:04,714 --> 01:03:07,674
Hít vào.
507
01:03:07,698 --> 01:03:10,689
Thở hết hơi xuống đây.
508
01:03:10,713 --> 01:03:14,695
Và thở ra từ từ.
509
01:03:15,693 --> 01:03:20,681
Lo'ak, tim cậu đập
nhanh. Cố gắng tập trung.
510
01:03:20,705 --> 01:03:22,712
Hít vào…
511
01:03:23,691 --> 01:03:27,710
và thở ra. Hãy thả lỏng tâm trí.
512
01:03:44,696 --> 01:03:46,698
Cậu đang học cách thở mà
513
01:03:52,162 --> 01:03:54,157
Nhanh nào, lũ thua cuộc!
514
01:04:08,173 --> 01:04:10,173
Để tôi.
515
01:04:15,173 --> 01:04:17,148
Gì vậy?
516
01:04:17,172 --> 01:04:22,149
Trẻ em Na'vi còn tự tay
làm điều này.
517
01:04:22,173 --> 01:04:26,171
- Sully cũng đã làm theo cách khó này sao?
- Ông nghĩ sao?
518
01:04:30,162 --> 01:04:31,162
Chúng ta làm gì?
519
01:04:35,165 --> 01:04:38,155
Sẽ vui lắm đây.
520
01:04:41,151 --> 01:04:42,158
Lên nào
521
01:04:49,167 --> 01:04:51,164
Chỉ có tao và mày thôi, cậu bé.
522
01:05:04,169 --> 01:05:07,173
Tôi đã nói ông phải buộc cái
mỏ lại với nhau trước chưa?
523
01:05:08,153 --> 01:05:09,170
Được rồi!
524
01:05:14,156 --> 01:05:15,173
Đi nào!
525
01:05:22,170 --> 01:05:24,157
Thấy ông ấy không?
526
01:05:46,166 --> 01:05:50,151
Nào, chúng ta phải tiếp tục.
527
01:05:52,152 --> 01:05:53,165
Đi thôi
528
01:06:00,156 --> 01:06:02,166
Thế mới đúng chứ!
529
01:06:05,150 --> 01:06:06,162
Đúng vậy, Đại tá!
530
01:06:07,170 --> 01:06:10,154
Vậy giờ đến lượt ai?
531
01:06:17,169 --> 01:06:22,156
Sự hiện hữu của nước không
có bắt đầu và không có kết thúc.
532
01:06:26,151 --> 01:06:30,163
Biển ở xung quanh và bên trong cậu
533
01:06:35,173 --> 01:06:40,169
Biển là nhà của cậu
trước khi cậu sinh ra...
534
01:06:41,170 --> 01:06:44,167
và sau khi cậu chết đi.
535
01:06:49,159 --> 01:06:52,171
Trái tim của chúng ta
đập trong lòng thế giới.
536
01:06:55,160 --> 01:06:59,166
Hơi thở của chúng ta cháy
trong bóng tối của vực sâu.
537
01:07:01,152 --> 01:07:06,152
Biển cho và biển nhận.
538
01:07:09,152 --> 01:07:11,172
Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau.
539
01:07:14,154 --> 01:07:16,165
Sự sống và cái chết.
540
01:07:18,162 --> 01:07:21,164
Bóng tối và ánh sáng.
541
01:07:23,170 --> 01:07:27,164
- Tôi hiểu rồi! Tsireya!
- Cậu làm được rồi.
542
01:08:11,161 --> 01:08:14,164
Họ cho chúng tôi thở dưới nước.
543
01:08:57,167 --> 01:08:59,139
Cô ấy đang làm gì vậy?
544
01:08:59,163 --> 01:09:03,157
- Không biết.
- Cô ấy chỉ nhìn chằm chằm vào cát.
545
01:09:04,172 --> 01:09:06,130
Cậu nói gì?
546
01:09:06,154 --> 01:09:09,148
Cậu có phải là một dạng dị tật?
547
01:09:09,172 --> 01:09:12,150
Cậu có phải là một dị tật?
548
01:09:14,167 --> 01:09:15,171
Không.
549
01:09:16,154 --> 01:09:19,143
Cậu có chắc không? Cậu
không phải là một Na'vi thực sự.
550
01:09:19,167 --> 01:09:22,159
Nhìn vào những bàn tay đó. Nhìn này.
551
01:09:24,159 --> 01:09:26,138
Tránh ra, mặt cá.
552
01:09:26,162 --> 01:09:31,148
- Lại một dị tật bốn ngón nữa.
- Hãy nhìn cái đuôi bé nhỏ của cậu ấy.
553
01:09:31,172 --> 01:09:34,146
- Hãy để chúng tôi được yên!
- Anh ta không bình thường.
554
01:09:34,170 --> 01:09:38,154
Nhìn vào cái đuôi của nó.
Nó rất dễ thương.
555
01:09:39,159 --> 01:09:42,143
Nghe cô ấy nói rồi đấy. Để họ yên.
556
01:09:42,167 --> 01:09:44,030
Anh trai đến rồi...
557
01:09:44,154 --> 01:09:48,151
Lùi lại. Ngay
558
01:09:54,173 --> 01:10:01,157
Đúng rồi đấy. Và từ bây giờ,
hãy tôn trọng em gái tôi.
559
01:10:04,170 --> 01:10:06,162
Nào.
560
01:10:08,159 --> 01:10:10,137
Tạm biệt!
561
01:10:10,161 --> 01:10:14,161
Chúng là dị tật đấy cả nhà ạ.
562
01:10:15,173 --> 01:10:18,169
- Lo'ak... - Bình tĩnh đi anh.
563
01:10:20,162 --> 01:10:24,171
Tôi biết bàn tay của tôi kỳ lạ,
nó khiến tôi giống người ngoài hành tinh
564
01:10:26,158 --> 01:10:31,147
Nhưng nó có thể làm được trò này hay lắm.
Đầu tiên nắm nó thật chặt.
565
01:10:31,171 --> 01:10:33,158
Và sau đó…
566
01:10:36,158 --> 01:10:40,157
Nó được gọi là nắm đấm đấy, đồ khốn.
Đừng bao giờ đụng vào chị gái tao nữa.
567
01:10:51,167 --> 01:10:53,149
Giữ lấy!
568
01:10:53,173 --> 01:10:55,166
Dừng lại đi!
569
01:10:57,155 --> 01:10:59,154
Điều đó thật quá ngu ngốc!
570
01:11:01,173 --> 01:11:04,140
Oh, đuôi của tao!
571
01:11:04,164 --> 01:11:09,172
Tai của tao! Thả nó ra!
Nó xé tai tao rồi!
572
01:11:14,153 --> 01:11:18,131
- Bố đã nói gì nào?
- Tránh gây rắc rối.
573
01:11:18,155 --> 01:11:21,147
- Đó là lỗi của con.
- Con không được nhận lỗi cho nó.
574
01:11:21,171 --> 01:11:25,157
Ao'nung gọi Kiri là dị tật.
575
01:11:29,161 --> 01:11:34,153
Xin lỗi Ao'nung đi.
Cậu ta là con trai của tộc trưởng.
576
01:11:35,159 --> 01:11:39,159
Bố không quan tâm làm thế nào,
miễn là con làm hòa với cậu ta.
577
01:11:46,164 --> 01:11:49,164
- Những người khác trông như thế nào?
- Tệ hơn.
578
01:11:50,158 --> 01:11:52,170
- Tốt đấy. - Tất nhiên rồi.
579
01:11:53,150 --> 01:11:54,165
Ra khỏi đây đi
580
01:12:06,155 --> 01:12:08,172
Chuyện gì thế?
581
01:12:09,152 --> 01:12:13,169
Không. Con ổn.
Tại sao con không nên ổn chứ?
582
01:12:21,156 --> 01:12:25,142
Tại sao con không thể
giống như những người khác?
583
01:12:25,166 --> 01:12:27,166
Làn da...
584
01:12:30,161 --> 01:12:33,170
Người lập dị
đến đây làm gì thế?
585
01:12:36,153 --> 01:12:39,154
Tôi xin lỗi vì đã đánh
cậu rất nhiều lần.
586
01:12:45,169 --> 01:12:48,163
Làm bạn nhé.
587
01:12:49,171 --> 01:12:54,173
Tham gia với chúng tôi trong một cuộc săn
bên ngoài rạn san hô. Đây là nơi đàn ông đi săn.
588
01:12:56,153 --> 01:13:00,153
- Tôi không được đến đó.
- Chắc tôi hỏi nhầm người rồi.
589
01:13:01,159 --> 01:13:03,157
Đi thôi.
590
01:13:17,157 --> 01:13:18,173
Nhanh lên nào!
591
01:13:28,160 --> 01:13:30,153
Cố theo kịp đi
592
01:13:34,151 --> 01:13:38,158
THE WOODEN BREAD CUTTERS
593
01:13:45,162 --> 01:13:49,150
- Thật tuyệt vời!
- Lối này
594
01:13:49,156 --> 01:13:51,172
Thôi nào, tôi biết một nơi tốt.
595
01:14:04,156 --> 01:14:05,170
Săn những con cá
596
01:14:21,172 --> 01:14:23,156
Đúng là một kẻ ngốc.
597
01:14:43,166 --> 01:14:46,160
Này
598
01:14:47,150 --> 01:14:49,139
Ao'nung
599
01:14:49,163 --> 01:14:51,167
Không vui đâu
600
01:15:03,112 --> 01:15:04,123
Ao'nung!
601
01:18:37,120 --> 01:18:38,131
Chết tiệt
602
01:19:08,112 --> 01:19:10,125
Mày là một Tulkun.
603
01:19:12,130 --> 01:19:15,121
Mày đã cứu mạng tao. Cảm ơn mày nhé
604
01:19:24,129 --> 01:19:27,115
Tao không biết mày nói gì.
605
01:19:32,123 --> 01:19:34,115
Họ đã làm đau mày.
606
01:19:36,123 --> 01:19:39,099
Tao cố kéo nó ra.
607
01:19:39,123 --> 01:19:41,127
Tin tao đi.
608
01:20:15,127 --> 01:20:17,114
Bạn?
609
01:20:19,118 --> 01:20:22,115
Đúng rồi, chúng ta là bạn bè.
610
01:20:26,120 --> 01:20:27,124
Người anh em!
611
01:21:38,114 --> 01:21:40,126
Tao xin lỗi.
612
01:22:19,112 --> 01:22:23,127
Sao vậy con gái?
Con có nhớ Spider đúng không?
613
01:22:26,124 --> 01:22:30,112
Có, nhưng không chỉ có vậy.
614
01:22:32,122 --> 01:22:37,092
Được rồi. Vậy nó là gì?
615
01:22:37,116 --> 01:22:41,099
Con có thể cảm nhận được bà ấy, bố.
616
01:22:41,123 --> 01:22:44,115
- Ai cơ? - Êywa.
617
01:22:49,110 --> 01:22:54,106
Con có thể nghe thấy tiếng thở của bà ấy.
Con có thể nghe thấy nhịp tim của bà ấy.
618
01:22:54,130 --> 01:22:57,097
Bà ấy rất gần.
619
01:22:57,121 --> 01:22:59,129
Bà ấy ở ngay đó...
620
01:23:01,125 --> 01:23:04,125
như một lời nói
sắp được thốt ra.
621
01:23:09,119 --> 01:23:12,118
Con biết bố nghĩ con điên.
622
01:23:13,131 --> 01:23:15,131
Con không điên đâu, con gái.
623
01:23:19,119 --> 01:23:21,125
Vậy nhịp tim của
Eywa như thế nào?
624
01:23:26,129 --> 01:23:29,118
Mạnh mẽ.
625
01:23:35,129 --> 01:23:38,119
Nói với ông ấy những gì cậu nói với tôi đi.
626
01:23:43,111 --> 01:23:45,131
Mày có thích ngắm sao không?
627
01:23:48,109 --> 01:23:50,110
Cha tao đến từ một vì sao.
628
01:23:51,116 --> 01:23:53,128
Đúng rồi, ngay đó.
629
01:23:56,122 --> 01:23:59,114
- Lo'ak! - Ta gặp rắc rối rồi.
630
01:24:02,114 --> 01:24:03,130
Chúng ta sẽ gặp lại.
631
01:24:22,126 --> 01:24:26,117
- Cậu bé đã được tìm thấy!
- Cậu bé Sully đã được tìm thấy!
632
01:24:35,119 --> 01:24:37,106
Hãy để bố xem nào
633
01:24:37,130 --> 01:24:42,111
Thằng bé không hề hấn gì. Nó
chỉ là một vài vết trầy xước.
634
01:24:44,122 --> 01:24:48,129
Hãy cho tôi sức mạnh để không
móc mắt đứa con trai tôi.
635
01:24:50,109 --> 01:24:54,122
Không. Con trai tôi biết không
được đưa thằng bé ra ngoài rạn san hô.
636
01:24:55,115 --> 01:24:56,130
Lỗi là của nó.
637
01:24:58,115 --> 01:24:59,103
Được rồi. Đi thôi
638
01:24:59,127 --> 01:25:04,129
Không. Đó không phải là lỗi của
Ao'nung. Đó là ý tưởng của con.
639
01:25:05,109 --> 01:25:09,109
Ao'nung thực sự đã cố
thuyết phục con đừng làm vậy.
640
01:25:10,112 --> 01:25:12,789
- Lo'ak. - Xin thứ lỗi.
641
01:25:12,813 --> 01:25:14,811
Đi nào.
642
01:25:20,118 --> 01:25:24,109
- Có thật không?
- Con đã nghĩ gì vậy?
643
01:25:27,117 --> 01:25:30,095
Chính bố đã bảo với con
nên làm bạn với họ.
644
01:25:30,119 --> 01:25:35,111
Bố không muốn nghe về nó. Con
đã mang lại sự xấu hổ cho gia đình.
645
01:25:37,111 --> 01:25:40,130
- Con có thể đi được chưa?
- Lần tới bố sẽ buộc đuôi của con lại.
646
01:25:41,110 --> 01:25:45,125
- Hiểu chưa?
- Vâng thưa bố.
647
01:25:54,124 --> 01:25:59,098
- Con đã ở đâu vậy?
- Con nên để mắt đến em trai mình.
648
01:25:59,122 --> 01:26:01,122
Xin thứ lỗi.
649
01:26:05,127 --> 01:26:07,130
Tại sao cậu lại bao che cho tôi
650
01:26:08,110 --> 01:26:12,115
Bởi vì tôi biết cảm giác
trừng phạt là như thế nào.
651
01:26:14,114 --> 01:26:18,095
Ước gì chị đã ở đó.
Đại dương đã tặng em một món quà.
652
01:26:18,119 --> 01:26:24,092
Các Tulkun vẫn chưa đến và
không có Tulkun nào bơi một mình.
653
01:26:24,116 --> 01:26:26,093
Nó đã ở đây.
654
01:26:26,117 --> 01:26:31,102
Nó đã mất một vây của mình.
Thiếu 1 vây bên trái.
655
01:26:31,126 --> 01:26:34,106
Payakan. Đó là Payakan.
656
01:26:34,130 --> 01:26:38,094
- Payakan là ai?
- Một Tulkun trẻ bị xa lánh.
657
01:26:38,118 --> 01:26:41,106
Nó bị ruồng bỏ và mất một vây.
658
01:26:41,130 --> 01:26:48,093
- Nó được cho là một kẻ giết người.
- Nó đã giết người Na'vi và các Tulkun khác
659
01:26:48,117 --> 01:26:52,124
- Ở tận phía nam.
- Nó không phải là kẻ giết người.
660
01:26:53,125 --> 01:26:57,104
- Cậu may mắn sống sót.
- Chà, nó đã cứu mạng tôi.
661
01:26:57,128 --> 01:27:01,103
- Nó là bạn tôi.
- Em trai tôi...
662
01:27:01,127 --> 01:27:06,118
Chiến binh hùng mạnh đã chiến
đấu với tên sát nhân Tulkun và sống sót.
663
01:27:07,124 --> 01:27:09,793
Mọi người không nghe em
664
01:27:09,817 --> 01:27:13,811
- Em đang nghe mà.
- Lo'ak, quay lại đi.
665
01:27:14,359 --> 01:27:15,378
Payakan!
666
01:27:17,361 --> 01:27:18,376
Payakan!
667
01:27:20,368 --> 01:27:22,364
Payakan!
668
01:27:30,365 --> 01:27:32,364
Rất vui được gặp mày.
669
01:27:33,373 --> 01:27:36,376
Tại sao mày bị ruồng bỏ?
Chuyện gì đã xảy ra thế?
670
01:27:38,375 --> 01:27:41,370
Nó quá đau đớn.
671
01:27:42,381 --> 01:27:48,361
Tao tin mày. Mày có thể tin tưởng vào tao.
672
01:28:33,373 --> 01:28:35,374
Ồ, kinh quá đi.
673
01:28:39,371 --> 01:28:41,371
Nhanh hơn!
674
01:29:16,377 --> 01:29:18,380
Ta đến nơi rồi
675
01:29:24,373 --> 01:29:29,369
Đây là nơi linh thiêng nhất của chúng tớ.
676
01:29:35,366 --> 01:29:38,368
Nhật thực là khoảnh khắc
đẹp nhất ở đây.
677
01:29:51,377 --> 01:29:55,371
Nó đây rồi. Cây Tinh Linh.
678
01:30:57,871 --> 01:31:00,846
Con gái xinh đẹp của mẹ.
679
01:31:00,870 --> 01:31:02,845
Chào mẹ.
680
01:31:02,869 --> 01:31:05,875
Rất vui được gặp con.
Nhưng con có vẻ lo lắng.
681
01:31:12,865 --> 01:31:15,880
Con yêu, sẽ ổn thôi.
682
01:31:23,860 --> 01:31:28,862
- Chuyện gì thế?
- Tại sao con lại khác biệt?
683
01:31:29,874 --> 01:31:32,874
Mẹ vĩ đại muốn gì ở con?
684
01:31:35,870 --> 01:31:38,879
Cha con là ai?
685
01:31:41,862 --> 01:31:44,862
Ôi, của mẹ…
686
01:32:07,867 --> 01:32:09,862
- Cố lên nào! - Kiri!
687
01:32:10,875 --> 01:32:12,864
Kiri!
688
01:32:13,869 --> 01:32:17,841
- Chuyện gì thế?
- Cô ấy lên cơn co giật.
689
01:32:17,865 --> 01:32:19,877
Cô ấy có thở không?
690
01:32:23,858 --> 01:32:27,866
- Đưa cô ấy về làng.
- Đi nào!
691
01:32:43,860 --> 01:32:46,844
- Rất vui được gặp cậu.
- Neteyam, tránh xa chúng ra.
692
01:32:46,868 --> 01:32:49,838
- Con bé thế nào?
- Vẫn chưa tỉnh.
693
01:32:49,862 --> 01:32:52,850
Không chảy máu, không gãy gì cả.
694
01:32:52,874 --> 01:32:55,878
Việc thiếu oxy đã
không làm hỏng não.
695
01:33:00,873 --> 01:33:03,857
Nhưng có hoạt động
xen kẽ ở thùy trán.
696
01:33:03,881 --> 01:33:08,854
Con bé chắc đã lên cơn động kinh.
Chúng ta có thể loại trừ độc tố.
697
01:33:08,878 --> 01:33:13,878
- Tôi không cần thiết ở đây.
- Cô là Tsahik.
698
01:33:14,875 --> 01:33:18,856
- Loại bỏ những thứ ở đây đi.
- Ra ngoài đi! Các anh chả làm được cái gì cả
699
01:33:18,880 --> 01:33:23,863
- Thôi, chúng ta nghỉ ngơi đi.
- Để tôi lấy đồ.
700
01:33:24,866 --> 01:33:25,880
Tuktirey.
701
01:33:33,878 --> 01:33:38,846
Con bé nói rằng nó có thể cảm nhận
được Eywa và nghe thấy nhịp tim của bà ấy.
702
01:33:38,870 --> 01:33:42,839
- Đó là bệnh động kinh thùy trán điển hình.
- Động kinh?
703
01:33:42,863 --> 01:33:46,880
Một người nhìn thấy những ảo giác kỳ quái
giống như điều mà con bé đã mô tả.
704
01:33:55,864 --> 01:33:58,852
Chắc hẳn sự liên kết với
Cây Tinh Linh đã kích hoạt nó.
705
01:33:58,876 --> 01:34:02,845
Đừng để con bé làm điều đó một lần nữa.
706
01:34:02,869 --> 01:34:03,880
Không bao giờ?
707
01:34:04,860 --> 01:34:09,878
Jake, nếu con bé lặp lại điều đó
dưới nước 1 lần nữa, con bé có thể chết.
708
01:34:16,869 --> 01:34:20,859
Kiri, chị tỉnh rồi.
709
01:34:28,877 --> 01:34:32,878
Kiri, con yêu của mẹ.
Cô gái đáng yêu của mẹ.
710
01:34:33,858 --> 01:34:36,858
Hãy thử câu này: "Tôi thấy anh rồi."
711
01:34:41,876 --> 01:34:43,867
Ta cũng nói thế mà
712
01:34:45,862 --> 01:34:47,879
Tôi không biết. Ngaati.
713
01:34:48,880 --> 01:34:51,879
Được rồi, nhả hơi qua mũi.
714
01:34:52,859 --> 01:34:56,880
Sếp, một trong những đội tuần tra đã phát
hiện một trực thăng vũ trang trên radar.
715
01:34:58,863 --> 01:35:01,862
- Ở đâu?
- Cách biển 400 km về phía bắc.
716
01:35:03,876 --> 01:35:05,868
Bám chặt vào.
717
01:35:07,865 --> 01:35:11,846
Tín hiệu biến mất
ngoài biển khơi.
718
01:35:11,870 --> 01:35:17,545
Nhưng nếu ta tiếp tục theo hướng của đường chiếu
nó chỉ đến khu vực quần đảo này
719
01:35:17,569 --> 01:35:21,378
Có hàng trăm hòn
đảo với vô số ngôi làng.
720
01:35:21,858 --> 01:35:26,858
Hắn ta ở đó. Hãy đưa cho tôi một số quân lực
và tôi sẽ lột da đầu hắn mang về.
721
01:35:38,860 --> 01:35:41,860
- Chúng tôi sẽ bay tới.
- Skipper.
722
01:35:48,869 --> 01:35:52,858
- Dừng động cơ. - Rõ.
723
01:36:11,879 --> 01:36:14,845
Cậu là Scoresby phải không?
724
01:36:14,869 --> 01:36:17,845
Anh có phải là tên khốn
định chiếm lấy tàu của tôi?
725
01:36:17,869 --> 01:36:20,844
Là tôi đây.
726
01:36:20,868 --> 01:36:24,846
Mục tiêu là toàn bộ quần đảo.
727
01:36:24,870 --> 01:36:29,848
Tôi chưa bao giờ đến đó.
Anh hiểu rõ vùng biển, tộc người nào ở đó?
728
01:36:29,872 --> 01:36:33,849
Chủ yếu là tộc Metkayinas,
khoảng 50 ngôi làng.
729
01:36:33,873 --> 01:36:35,848
Cậu là ai?
730
01:36:35,872 --> 01:36:40,838
Ian Garvin, nhà sinh học đại dương
731
01:36:40,862 --> 01:36:43,876
Tôi không quan tâm có bao nhiêu ngôi làng
chúng ta sẽ tìm kiếm hết.
732
01:36:44,880 --> 01:36:51,463
Tôi săn Tulkun. Lính của tôi đều nhắm đến nó.
Tôi phải đạt đủ chỉ tiêu.
733
01:36:51,864 --> 01:36:55,875
Tôi sẽ tỏ ra tử tế chỉ 1 lần. Đừng có đòi hỏi.
734
01:36:58,861 --> 01:37:02,739
Nếu không thể tránh được
thì hãy đối mặt với nó.
735
01:37:02,863 --> 01:37:06,859
- Tất cả vào vị trí
- Xin vui lòng tránh ra.
736
01:37:07,869 --> 01:37:10,869
- Đẩy tốc độ lên.
- Rõ.
737
01:37:22,069 --> 01:37:26,081
- Cái gì vậy?
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
738
01:37:28,087 --> 01:37:33,085
Các Tulkun đã trở lại! Anh
chị em chúng ta đã trở lại!
739
01:37:42,067 --> 01:37:47,067
Chu kỳ lang thang bất tận của
họ đã đưa các Tulkun về nhà.
740
01:37:52,067 --> 01:37:53,062
Kiri!
741
01:37:53,086 --> 01:37:58,066
- Kiri, đến đây!
- Tuk, để chị yên.
742
01:37:59,082 --> 01:38:02,086
- Em muốn cái gì? - Nhìn kìa!
743
01:38:10,076 --> 01:38:14,053
Ta đi gặp họ nào.
744
01:38:14,077 --> 01:38:16,086
Có chị gái linh hồn của tôi.
745
01:39:12,084 --> 01:39:15,082
Chị ơi, em thấy chị.
746
01:39:16,076 --> 01:39:18,089
Rất vui khi gặp lại chị.
747
01:39:23,089 --> 01:39:27,059
Con trai chị rất đẹp trai.
748
01:39:27,083 --> 01:39:30,079
Cảm ơn. Đứa bé của em thế nào?
749
01:39:31,077 --> 01:39:34,066
Đứa bé rất khỏe mạnh.
750
01:39:36,077 --> 01:39:37,087
Em đã gặp một cậu bé.
751
01:39:37,067 --> 01:39:41,064
Bây giờ những câu chuyện phải
được kể về thời gian họ xa nhau.
752
01:39:41,088 --> 01:39:44,083
Về cái chết và sự ra đời.
753
01:39:45,087 --> 01:39:49,070
Về những người bạn cũ và tình yêu mới.
754
01:40:04,073 --> 01:40:07,070
TA'UNUI-LANDSBY
755
01:40:11,085 --> 01:40:13,065
Giữ bình tĩnh.
756
01:40:13,089 --> 01:40:17,062
Chúng tôi đang tìm kiếm
vũ khí, radio, thiết bị kỹ thuật.
757
01:40:17,086 --> 01:40:21,059
Quỳ xuống!
Nhìn thấy cái này không?
758
01:40:21,083 --> 01:40:23,071
Câm miệng!
759
01:40:26,071 --> 01:40:32,089
Chúng tôi biết người đàn ông này cư trú ở đâu
đó trên quần đảo này. Hắn có ở đây không?
760
01:40:33,069 --> 01:40:39,058
Bộ tộc chúng tôi sống ẩn dật. Người
đàn ông trong ảnh đến từ khu rừng.
761
01:40:39,082 --> 01:40:44,060
- Anh ta nói gì thế?
- Người rừng đó chưa bao giờ đến đây.
762
01:40:44,084 --> 01:40:45,777
Tôi không tin.
763
01:40:50,082 --> 01:40:54,085
Anh ta phải tìm kiếm trong rừng
nếu muốn tìm thấy người đàn ông đó.
764
01:40:57,073 --> 01:40:58,089
Họ không biết gì cả.
765
01:41:01,081 --> 01:41:04,067
Bắn con vật đó.
766
01:41:05,088 --> 01:41:07,080
Ông đang làm gì đấy?
767
01:41:16,083 --> 01:41:19,053
Bình tĩnh đi.
768
01:41:19,077 --> 01:41:23,074
Giờ đã nhớ ra chưa?
Thấy cái này có thể làm gì rồi chứ.
769
01:41:25,083 --> 01:41:30,058
Jake Sully. Toruk Makto!
770
01:41:30,082 --> 01:41:32,050
Anh ta không biết gì cả.
771
01:41:32,074 --> 01:41:34,066
Đè cô ta xuống.
772
01:41:36,087 --> 01:41:38,062
Dừng lại! Dừng lại!
773
01:41:38,086 --> 01:41:43,958
Hãy nói cho anh ta biết. Nếu hắn
không giao Sully, chúng ta sẽ giết vợ hắn.
774
01:41:44,082 --> 01:41:49,073
Không, tôi từ chối. Tôi không
muốn tham gia vào việc này.
775
01:41:49,085 --> 01:41:52,083
Họ thực sự không biết gì cả!
776
01:41:58,075 --> 01:42:00,063
Chúng ta thực sự sẽ giết cô ấy sao?
777
01:42:00,087 --> 01:42:06,072
Xin ông, đừng làm điều đó.
Việc ông đang làm ở đây là rất sai trái!
778
01:42:07,066 --> 01:42:09,066
Xin ông đấy.
779
01:42:12,081 --> 01:42:16,054
- Đốt chòi của chúng đi.
- Đốt chúng đi.
780
01:42:16,078 --> 01:42:18,074
Đốt sạch đi!
781
01:42:31,066 --> 01:42:36,056
- Tha thứ cho tôi. Tôi đã không biết về điều này.
- Mọi người phải ngừng kích động!
782
01:42:36,080 --> 01:42:41,047
- Tôi xin lỗi. - Ra khỏi đây thôi.
783
01:42:41,071 --> 01:42:43,089
Đừng chạm vào tôi!
784
01:42:44,069 --> 01:42:46,089
Nào. Ngôi dậy!
785
01:43:09,571 --> 01:43:12,565
- Có chuyện gì thế? - Người trên bầu trời.
786
01:43:12,589 --> 01:43:19,669
Họ đang tìm kiếm anh ở phía nam.
Họ có một thằng bé nói tiếng Na'vi đi cùng.
787
01:43:24,571 --> 01:43:27,583
- Chúng có giết ai không?
- Vẫn chưa.
788
01:43:29,568 --> 01:43:34,584
Họ đe dọa, nhưng không ai sẽ tiết
lộ anh đang ở đâu. Theo lệnh của tôi.
789
01:43:42,576 --> 01:43:48,562
Chúng ta phải săn con quỷ này.
Bắt và giết hắn.
790
01:43:48,586 --> 01:43:51,561
Chúng ta phải suy nghĩ thận trọng.
791
01:43:51,585 --> 01:43:58,546
Nếu chúng ta tấn công Quaritch, họ sẽ mang
toàn bộ lực lượng đến đây
792
01:43:58,570 --> 01:44:01,558
Vậy, chúng ta làm gì?
793
01:44:01,582 --> 01:44:06,575
Chúng tôi đang tìm Toruk
Makto! Hắn có đến đây không?
794
01:44:10,575 --> 01:44:13,589
- Vô ích thôi.
- Chúng câm như hến.
795
01:44:14,569 --> 01:44:20,580
Nếu chúng ta tiếp tục, hắn sẽ chạy
mất. Chúng ta phải dụ hắn ra ngoài.
796
01:44:28,568 --> 01:44:32,557
Tôi xong rồi. Tôi còn chỉ tiêu phải đạt.
797
01:44:32,581 --> 01:44:35,586
Anh có muốn đi săn?
Đi săn thôi.
798
01:44:36,566 --> 01:44:39,560
Đúng, nhưng không phải ở đây
Có quá nhiều ngôi làng
799
01:44:39,584 --> 01:44:42,554
Không không không.
800
01:44:42,578 --> 01:44:47,547
Họ không hiểu mối quan hệ
bền chặt giữa các Tulkun -
801
01:44:47,571 --> 01:44:50,564
- và người Na'vi. Nó sẽ giống
như giết gia đình của họ.
802
01:44:50,588 --> 01:44:54,551
Nếu chúng ta đi săn ở đây, những
kẻ man rợ sẽ nhắm vào chúng ta.
803
01:44:54,575 --> 01:44:58,587
Chính xác. Cụ thể là 1 tên hoang dã.
804
01:45:07,569 --> 01:45:10,567
Tao hiểu cảm giác của mày.
805
01:45:12,568 --> 01:45:15,580
Tao cũng cảm thấy hoàn toàn đơn độc.
806
01:45:17,566 --> 01:45:21,566
Nói cho tao biết sao mày lại bị ruồng bỏ
807
01:47:42,586 --> 01:47:47,566
Tao xin lỗi. Điều đó
thật kinh khủng.
808
01:47:49,571 --> 01:47:52,571
Không sao đâu.
809
01:48:06,788 --> 01:48:09,757
Sao các con dám
810
01:48:09,781 --> 01:48:13,788
Cho phép cậu ta liên kết
với kẻ bị ruồng bỏ.
811
01:48:14,797 --> 01:48:18,792
Tsireya... Con làm
cha thất vọng, con gái.
812
01:48:20,777 --> 01:48:24,764
Và cậu là con trai của một chiến binh
vĩ đại phải biết rõ hơn chứ.
813
01:48:24,788 --> 01:48:29,572
Payakan đã cứu mạng cháu.
Ngài không hiểu cậu ấy.
814
01:48:28,796 --> 01:48:31,758
Ngồi.
815
01:48:31,782 --> 01:48:33,777
Ngồi.
816
01:48:35,785 --> 01:48:37,785
Ngồi xuống!
817
01:48:40,796 --> 01:48:44,756
Hãy nghe lời tôi, chàng trai.
818
01:48:44,780 --> 01:48:49,766
Vào thời của những khúc ca đầu
tiên, các Tulkun đã chiến đấu với nhau -
819
01:48:49,790 --> 01:48:53,798
- để giành lãnh thổ và trả thù.
820
01:48:54,778 --> 01:48:58,773
Nhưng họ nhận ra rằng giết
chóc, chính đáng hay không, -
821
01:48:58,797 --> 01:49:03,761
- chỉ mang đến cái chết nhiều hơn.
822
01:49:03,785 --> 01:49:06,769
Do đó, nó bị cấm giết.
823
01:49:06,793 --> 01:49:11,761
Đó là cách sống của các Tulkun.
824
01:49:11,785 --> 01:49:17,455
Payakan là một kẻ giết người
và do đó nó bị ruồng bỏ.
825
01:49:16,779 --> 01:49:21,758
- Xin lỗi nhưng ngài sai rồi.
- Lo'ak, con đang nói chuyện với Olo'eyktan.
826
01:49:21,782 --> 01:49:24,792
- Con... - Đủ rồi!
827
01:49:26,787 --> 01:49:28,786
Con hiểu những gì con biết.
828
01:49:31,777 --> 01:49:33,798
Đủ rồi.
829
01:49:34,778 --> 01:49:36,793
Tôi sẽ để ý thằng bé.
830
01:49:42,776 --> 01:49:44,796
Cơn bão rồi sẽ qua đi.
831
01:49:45,776 --> 01:49:49,756
Lo'ak, hôm nay tớ thấy một thứ.
832
01:49:49,780 --> 01:49:53,756
Tớ thấy một cậu bé trong
rừng được chọn bởi một Tulkun.
833
01:49:53,780 --> 01:49:55,773
Tớ rất tự hào về cậu.
834
01:49:55,797 --> 01:49:59,767
Không phải Payakan đã giết
các cậu bé. Tớ đã nhìn thấy điều đó.
835
01:49:59,791 --> 01:50:03,765
Tàu quỷ đã giết mẹ bọn trẻ
836
01:50:03,789 --> 01:50:08,765
Các chiến binh rạn san hô tấn
công con tàu, và tất cả họ đều thiệt mạng.
837
01:50:08,789 --> 01:50:12,774
Bởi người trên bầu trời, chứ không phải nó.
Cậu ta không phải là một kẻ giết người.
838
01:50:12,798 --> 01:50:16,770
Theo luật của Tulkun, nó phải
chịu trách nhiệm về cái chết của họ.
839
01:50:16,794 --> 01:50:21,790
Vậy sẽ phải trả giá cho nó cho đến hết
đời sao? Cậu ấy biết những gì đã làm là sai và không bao giờ lặp lại.
840
01:50:22,786 --> 01:50:25,896
- Chúng ta phải nói với bố...
- Không. Bố tớ đang rất tức giận.
841
01:50:26,776 --> 01:50:30,795
- Bố cậu sẽ hiểu.
- Không. Ông ấy không hiểu gì cả.
842
01:50:31,775 --> 01:50:35,797
Cả tộc ghét tớ. Máu quỷ, ngoại lai.
Đó là tất cả những gì họ thấy.
843
01:50:42,781 --> 01:50:43,797
Tớ thấy cậu.
844
01:50:48,781 --> 01:50:51,784
Cậu là anh em của một Tulkun.
845
01:50:52,777 --> 01:50:53,998
Giờ cậu là người của tộc tớ.
846
01:51:12,780 --> 01:51:16,759
- Tìm được con mẹ chưa?
- Và con nó. 4000 mét.
847
01:51:16,783 --> 01:51:20,791
- Hạ thuỷ nào!
- Xuống ngay đây các anh em.
848
01:51:43,776 --> 01:51:46,760
Đội tàu ngầm, còn hai phút!
849
01:51:46,784 --> 01:51:49,763
Đóng cửa lại! Nhanh lên!
850
01:51:49,787 --> 01:51:53,795
Phi hành đoàn đến tàu ngay!
Hãy truy tìm nào.
851
01:51:55,777 --> 01:51:59,778
Mọi người, xuống dây!
852
01:52:03,785 --> 01:52:05,779
Xuống thuyền đi!
853
01:52:09,796 --> 01:52:11,784
Đi nào!
854
01:52:22,780 --> 01:52:23,794
Tiến lên!
855
01:52:49,793 --> 01:52:53,784
Chuẩn bị sẵn sàng.
Bắn, bắn, bắn!
856
01:53:14,793 --> 01:53:17,755
Họ đang làm gì vậy?
857
01:53:17,779 --> 01:53:21,758
Đó các cảm biến định vị bằng
tiếng vang và giờ chúng đang định vị
858
01:53:21,782 --> 01:53:24,695
Chúng phải nổi lên mặt nước
để tránh bị điếc
859
01:53:24,775 --> 01:53:28,893
Picadors, xông lên nào!
860
01:53:44,751 --> 01:53:48,753
Họ cách ly con lớn khỏi đàn
bằng cách sử dụng pháo âm thanh.
861
01:53:48,777 --> 01:53:53,755
Họ đuổi theo mẹ vì con nhỏ
chậm chạp và con mẹ sẽ không bỏ nó.
862
01:53:53,779 --> 01:53:57,769
- Chúng có bao giờ chống cự không?
- Không, chúng không bao giờ nhấc vây.
863
01:53:57,793 --> 01:54:03,755
Nhưng chúng là lũ quỷ tàu thuyền.
Đội tàu ngầm, đi!
864
01:54:03,779 --> 01:54:05,781
Ngắt kết nối.
865
01:54:08,790 --> 01:54:10,782
Ngắt kết nối.
866
01:54:15,776 --> 01:54:19,762
- Quý cô của ta đây rồi.
- Mục tiêu trong tầm ngắm. Vũ khí đã sẵn sàng.
867
01:54:19,786 --> 01:54:21,796
Đi thôi cưng.
868
01:54:22,776 --> 01:54:26,784
Chúng tôi tấn công từ bên dưới,
nơi áo giáp của chúng bị lộ.
869
01:54:29,789 --> 01:54:33,798
- Được rồi, tiến lên nào.
- Đưa tôi lại gần hơn.
870
01:54:36,781 --> 01:54:39,760
- Giữ nguyên khoảng cách
- Nhắm vây của chúng
871
01:54:39,784 --> 01:54:42,783
- Chuẩn bị. - Bắn.
872
01:54:49,777 --> 01:54:52,786
Số 2 sẵn sàng. Nhắm vây của chúng. Bắn!
873
01:54:56,792 --> 01:54:59,786
- Phối hợp hoàn hảo.
- Bắn.
874
01:55:00,790 --> 01:55:05,782
- Hay lắm!
- Tốt. Thật vui khi được ở đây.
875
01:55:09,786 --> 01:55:14,764
Những chiếc phao đang từ từ
kéo nó lên trên mặt nước
876
01:55:14,788 --> 01:55:19,772
Mang tôi lại gần
hơn! Đến gần vào. Hiện đang 30 mét.
877
01:55:19,796 --> 01:55:21,798
Granatharpun.
878
01:55:22,778 --> 01:55:25,759
10 mét. Đưa tôi vào trong đó.
879
01:55:25,783 --> 01:55:30,786
Giữ thuyền vững vàng! Đợi chút.
880
01:55:32,778 --> 01:55:33,781
Nó đang bỏ chạy!
881
01:55:39,795 --> 01:55:42,780
Giữ vững, sẽ có 1 chuyến đi vui vẻ đấy.
882
01:55:52,797 --> 01:55:55,792
- Toàn lực hãm lại! - Rõ.
883
01:56:01,778 --> 01:56:03,795
Giữ nó lại!
884
01:56:06,795 --> 01:56:13,795
Ăn 1 quả bom vào ngực rồi mà
nó vẫn chạy tiếp được. Đẹp tuyệt.
885
01:57:27,787 --> 01:57:32,774
Chúng tôi chỉ có thể khoan từ bên dưới,
vì vậy chúng tôi đi sâu qua vòm miệng -
886
01:57:32,798 --> 01:57:35,792
- và vào não.
887
01:57:36,798 --> 01:57:40,797
Những sinh vật này rất thông minh.
Có lẽ thông minh hơn chúng ta.
888
01:57:41,777 --> 01:57:44,755
- Không thông minh hơn tôi.
- Tiêu chuẩn thấp vậy.
889
01:57:44,779 --> 01:57:47,757
Tôi là người có lao móc đấy.
890
01:57:47,781 --> 01:57:48,781
Và vâng.
891
01:57:58,782 --> 01:58:03,760
- Làm sao anh biết chúng thông minh hơn chúng ta?
- Chúng có nhiều tế bào thần kinh và sợi thần kinh hơn.
892
01:58:03,784 --> 01:58:07,790
Chúng không chỉ thông minh hơn
mà còn có tình cảm sâu sắc.
893
01:58:08,785 --> 01:58:10,791
Tâm linh hơn.
894
01:58:13,787 --> 01:58:17,758
Khu vực ở đây tương ứng với
trung tâm cảm xúc của chúng ta, -
895
01:58:17,782 --> 01:58:20,782
- nhưng tương đối lớn hơn nhiều.
896
01:58:21,781 --> 01:58:25,769
Họ có âm nhạc,
triết học, toán học -
897
01:58:25,793 --> 01:58:28,759
- và một ngôn ngữ phức tạp.
898
01:58:28,783 --> 01:58:33,780
- Được rồi, bây giờ là vậy.
- Cho tôi xem mỏ vàng nào.
899
01:58:37,793 --> 01:58:43,775
- Đây là gì vậy?
- Nó đây rồi. Amrita.
900
01:58:45,794 --> 01:58:52,755
Thật không may cho nó, thứ này
thể ngăn chặn sự lão hóa của con người.
901
01:58:52,779 --> 01:58:53,798
Hoàn toàn.
902
01:58:55,788 --> 01:59:01,765
Đây là nguyên liệu có giá trị
nhất được nhân loại biết đến.
903
01:59:01,789 --> 01:59:06,758
Chỉ 1 chút thế này mà có
trị giá xấp xỉ 80 triệu.
904
01:59:06,782 --> 01:59:08,757
Muốn chứ!
905
01:59:08,781 --> 01:59:11,773
Đừng làm thế.
Chẳng hài hước chút nào.
906
01:59:11,797 --> 01:59:15,796
Amrita tài trợ mọi thứ ở đây
trên Pandora ngay bây giờ.
907
01:59:16,792 --> 01:59:21,785
- Ngay cả nghiên cứu của ông, Tiến sĩ G.
- Đó là lý do tại sao tôi uống rượu.
908
01:59:23,775 --> 01:59:27,788
Ông chỉ lấy vậy thôi sao?
Bỏ đi những phần còn lại?
909
01:59:28,798 --> 01:59:32,762
Thả túi phao ra để nó chìm xuống.
910
01:59:32,786 --> 01:59:36,795
Không, để nguyên vậy.
Hắn cần biết đó là do chúng ta làm.
911
01:59:37,775 --> 01:59:40,796
Tôi cần trả thêm
tiền để làm mồi nhử.
912
02:00:15,775 --> 02:00:18,777
Tên cô ấy là Ro'a.
913
02:00:19,792 --> 02:00:22,690
Cô ấy là chị gái linh hồn của tôi.
914
02:00:24,783 --> 02:00:26,798
Cô ấy sáng tác các bài hát.
915
02:00:27,778 --> 02:00:31,756
Chúng tôi đã hát cùng nhau.
916
02:00:31,780 --> 02:00:37,797
Cô ấy đã chờ đợi nhiều chu kỳ sinh sản để
có con. Bộ tộc rất mừng cho cô ấy.
917
02:00:41,781 --> 02:00:44,780
Chuyện gì đang xảy ra thế, Tonowari?
918
02:00:45,794 --> 02:00:48,782
Điều gì đã xảy ra?
919
02:01:07,360 --> 02:01:13,358
Chị gái linh hồn của tôi và đứa con của cô
ấy đã bị sát hại bởi những người trên bầu trời.
920
02:01:14,368 --> 02:01:20,357
Chiến tranh đã đến với chúng ta. Chúng ta biết rằng
gia đình Tulkun của chúng ta đang bị săn lùng, -
921
02:01:20,381 --> 02:01:25,378
- nhưng trước nó xảy ra ở nơi rất xa.
Bây giờ điều này đang xảy ra tại đây!
922
02:01:28,367 --> 02:01:32,338
Anh phải hiểu người trên bầu trời
nghĩ như thế nào.
923
02:01:32,362 --> 02:01:35,351
- Họ không quan tâm đến sự cân bằng của cuộc sống.
- Họ có thể tiêu diệt chúng ta!
924
02:01:35,375 --> 02:01:37,352
Xin hãy lắng nghe tôi.
925
02:01:37,376 --> 02:01:43,341
Điều này chỉ là khởi đầu.
Hãy bảo các Tulkun chạy trốn.
926
02:01:43,365 --> 02:01:45,349
Nói rằng họ phải chạy trốn thật xa.
927
02:01:45,373 --> 02:01:47,379
Chạy trốn?
928
02:01:48,359 --> 02:01:52,338
Anh đã sống giữa chúng tôi,
nhưng anh đã không học được gì.
929
02:01:52,362 --> 02:01:55,347
Chúng ta sẽ chiến đấu vì
anh chị em của chúng ta!
930
02:01:55,371 --> 02:01:57,369
Không không không.
931
02:01:58,366 --> 02:02:02,379
Nếu anh tấn công chúng,
chúng sẽ quét sạch các người.
932
02:02:03,359 --> 02:02:05,379
Họ sẽ quét sạch
mọi thứ các người yêu quý.
933
02:02:06,359 --> 02:02:09,352
Hãy nghe những lời của tôi! Hãy nghe những lời của tôi!
934
02:02:09,376 --> 02:02:12,349
Giữ bình tĩnh!
935
02:02:12,373 --> 02:02:16,365
Xin hãy nghe cha tôi.
Ông ấy nói sự thật.
936
02:02:25,378 --> 02:02:28,357
Nói với các Tulkun, -
937
02:02:28,381 --> 02:02:33,367
- rằng nếu họ bị thứ này đánh trúng
thì có nghĩa họ sẽ chết
938
02:02:35,358 --> 02:02:39,343
Tin tôi và tôi sẽ im lặng.
939
02:02:39,367 --> 02:02:43,379
Cứu mạng họ là điều duy
nhất quan trọng, đúng không?
940
02:02:46,359 --> 02:02:48,360
Để cứu gia đình mọi người.
941
02:03:00,377 --> 02:03:02,379
Hãy báo cho các Tulkun
942
02:03:03,359 --> 02:03:05,380
Đi, đi.
943
02:03:09,368 --> 02:03:12,344
Chúng ta phải chiến đấu.
944
02:03:12,368 --> 02:03:15,374
Jake... Em sẽ không chỉ đứng nhìn.
945
02:03:16,377 --> 02:03:22,375
Họ chỉ muốn chúng ta tấn công một lần nữa. Họ
không săn Tulkun. Họ đang săn lùng chúng ta.
946
02:03:36,364 --> 02:03:39,380
- Em không đi đâu cả, em trai.
- Em phải cảnh báo Payakan.
947
02:03:40,360 --> 02:03:43,349
Không. Em phải ở lại đây.
948
02:03:43,373 --> 02:03:46,350
Cậu ấy là một kẻ bị ruồng bỏ.
Sẽ không có ai cảnh báo ngoài em.
949
02:03:46,374 --> 02:03:50,376
Em à, tại sao em phải làm cho
mọi thứ trở nên khó khăn như vậy?
950
02:03:52,368 --> 02:03:59,342
Ý anh là tại sao em không thể hoàn
hảo như anh? Người lính hoàn hảo.
951
02:03:59,366 --> 02:04:03,341
Em không phải là anh, được chứ?
952
02:04:03,365 --> 02:04:07,379
Em không phải là anh. Cậu ấy là
anh em của em. Em làm điều đó.
953
02:04:08,359 --> 02:04:12,352
Nó là anh em của em?
Không, anh mới là anh em của em.
954
02:04:12,376 --> 02:04:14,239
Lo'ak!
955
02:04:14,263 --> 02:04:16,145
Buông em ra.
956
02:04:16,369 --> 02:04:20,365
- Lo'ak!
- Đi nào. Nó đến chỗ Payakan.
957
02:04:31,361 --> 02:04:32,362
Trở lại!
958
02:04:33,368 --> 02:04:36,343
- Anh Lo'ak. - Loak!
959
02:04:36,367 --> 02:04:39,363
- Nó muốn tìm Payakan.
- Đợi bọn em với.
960
02:04:40,381 --> 02:04:42,368
Bám chặt nhé.
961
02:04:50,367 --> 02:04:55,371
Toàn bộ tập hợp tại trạm.
Nào các anh em, kiếm tiền nào.
962
02:05:02,375 --> 02:05:04,380
Payakan! Người anh em.
963
02:05:05,360 --> 02:05:06,360
Lo'ak!
964
02:05:08,365 --> 02:05:10,372
- Lo'ak! - Đợi đã!
965
02:05:13,362 --> 02:05:15,370
Có chuyện gì thế?
966
02:05:16,369 --> 02:05:18,341
Chết tiệt!
967
02:05:18,365 --> 02:05:22,361
Hãy bình tĩnh. Tao sẽ lấy nó ra
968
02:05:28,374 --> 02:05:30,359
Chết tiệt!
969
02:05:32,366 --> 02:05:33,348
Lo'ak!
970
02:05:33,372 --> 02:05:37,379
Anh ơi, giúp em với!
Con tàu đang đến gần!
971
02:05:40,358 --> 02:05:41,367
Đến đây nào!
972
02:05:43,372 --> 02:05:45,338
Nào anh em.
973
02:05:45,362 --> 02:05:49,345
Gọi bố! Cứ làm đi!
974
02:05:49,369 --> 02:05:53,344
- Cứ làm đi!
- Bố, có nghe thấy con không?
975
02:05:53,368 --> 02:05:56,347
- Cậu có thấy chúng đi đâu không?
- Ngoài rạn san hô.
976
02:05:56,371 --> 02:05:58,353
- Lo'ak?
- Bố!
977
02:05:58,377 --> 02:06:02,381
Chúng con đang ở cùng với
một Tulkun bị tàu tấn công.
978
02:06:03,361 --> 02:06:06,348
- Cách đây 2 km.
- Có những ai ở đó?
979
02:06:06,372 --> 02:06:09,355
Tất cả bọn con và 3 anh em Cliffs.
980
02:06:09,379 --> 02:06:13,281
Trốn đi và không giao chiến. Hiểu
chưa? Bố sẽ đến ngay.
981
02:06:13,361 --> 02:06:15,381
- Rõ.
- Nó đang đến gần hơn!
982
02:06:16,361 --> 02:06:17,368
Kéo!
983
02:06:18,369 --> 02:06:23,353
Bọn trẻ bị tấn công. Chúng bảo vệ
một Tulkun. Có cả con anh nữa.
984
02:06:23,377 --> 02:06:26,345
- Bọn trẻ? - Đúng!
985
02:06:26,369 --> 02:06:29,363
Ta đi thôi! Mang theo vũ khí đi.
986
02:06:32,369 --> 02:06:35,372
- Em nên ở lại.
- Em cũng đi!
987
02:07:25,361 --> 02:07:28,370
Tàu ngầm, đóng
cửa hầm lại! Còn hai phút!
988
02:07:35,371 --> 02:07:40,359
- Ao'nung!
- Nhanh lên anh em!
989
02:07:42,359 --> 02:07:43,359
Nhanh lên nào!
990
02:07:47,364 --> 02:07:48,367
Kéo đi!
991
02:07:50,363 --> 02:07:52,368
Tất cả kéo cùng một lúc!
992
02:07:55,380 --> 02:07:59,354
Cái quái gì đây. Những đứa con của Sully.
993
02:07:59,378 --> 02:08:03,367
- Đi thôi. Không phải nhóc.
- Đứng lên!
994
02:08:14,363 --> 02:08:17,372
700 mét. Tín hiệu rõ ràng.
995
02:08:19,367 --> 02:08:22,361
- Kéo lên! - Kéo!
996
02:08:25,377 --> 02:08:28,350
- Chị Kiri
- Ra khỏi đây thôi Tuk.
997
02:08:29,374 --> 02:08:34,361
Ra khỏi đây đi, tôi sẽ
đánh lạc hướng chúng.
998
02:08:34,375 --> 02:08:37,343
Payakan, đi nào!
999
02:08:37,367 --> 02:08:40,360
Tuk, bám chặt.
1000
02:08:49,371 --> 02:08:52,350
- 300 mét.
- Mọi thứ đã sẵn sàng.
1001
02:08:52,374 --> 02:08:54,380
Bắn, bắn, bắn!
1002
02:09:00,372 --> 02:09:05,346
Không được dùng bom. Nếu chúng chết
sẽ không có giá trị.
1003
02:09:05,370 --> 02:09:07,366
Ngừng bắn.
1004
02:09:12,358 --> 02:09:16,355
Dùng các tầu ngầm quây chúng lại.
1005
02:09:16,379 --> 02:09:19,358
Tàu ngầm xuống đi!
1006
02:10:07,363 --> 02:10:09,370
Cua, rẽ phải.
1007
02:10:13,367 --> 02:10:16,344
- Chúng không thoát được đâu
- Thu cánh lại!
1008
02:10:16,368 --> 02:10:18,360
Ok!
1009
02:10:49,370 --> 02:10:51,362
Bắn đi.
1010
02:11:20,378 --> 02:11:22,374
Tuk đâu rồi?
1011
02:11:38,366 --> 02:11:39,366
Tuk!
1012
02:11:42,380 --> 02:11:43,380
Mục tiêu trong tầm ngắm.
1013
02:11:48,363 --> 02:11:52,359
- Chúng đang đến!
- Ta phải đi thôi.
1014
02:12:07,365 --> 02:12:09,367
Nạp đạn. Bắn!
1015
02:12:28,381 --> 02:12:31,348
Treo lên!
1016
02:12:31,372 --> 02:12:35,370
- Cẩn thận! Di chuyển tay ra chỗ khác!
- Nhanh lên!
1017
02:12:40,359 --> 02:12:42,358
Quay lại đây
1018
02:12:47,367 --> 02:12:50,363
- Bỏ vũ khí xuống!
- Bỏ xuống!
1019
02:12:50,371 --> 02:12:52,360
Nằm yên đấy.
1020
02:12:53,359 --> 02:12:55,340
Lại đây nhóc!
1021
02:12:55,364 --> 02:12:57,379
Bỏ vũ khí xuống!
1022
02:12:58,359 --> 02:13:01,338
- Bỏ xuống! - Bỏ dao xuống!
1023
02:13:01,362 --> 02:13:05,341
Này, dừng lại! Ông
không được làm hại họ!
1024
02:13:05,365 --> 02:13:06,354
Nằm yên!
1025
02:13:06,378 --> 02:13:11,378
- Cậu ổn chứ?
- Hỏi hay lắm, chưa bao giờ thấy tốt hơn
1026
02:13:18,372 --> 02:13:22,340
Đưa nó quay lại cầu.
Nhốt nó ở đó.
1027
02:13:22,364 --> 02:13:24,357
Bỏ tôi ra.
1028
02:13:24,381 --> 02:13:30,379
Tôi nhận ra cậu.
Trói chúng vào lan can.
1029
02:13:31,376 --> 02:13:33,354
Nào!
1030
02:13:33,378 --> 02:13:37,348
- Cẩn thận, chúng cắn đấy.
- Quỳ xuống.
1031
02:13:37,372 --> 02:13:39,368
Đưa tay đây.
1032
02:13:40,367 --> 02:13:42,369
- Còng lại.
- Không.
1033
02:13:45,378 --> 02:13:47,358
Hãy dũng cảm.
1034
02:13:51,375 --> 02:13:52,375
Cảnh báo
1035
02:13:55,365 --> 02:13:58,372
- Chuẩn bị! - Phía cánh trái!
1036
02:14:01,367 --> 02:14:03,368
Dừng lại! Dừng lại!
1037
02:14:05,375 --> 02:14:07,370
Đó là Sully.
1038
02:14:09,378 --> 02:14:11,372
300 mét.
1039
02:14:17,069 --> 02:14:21,066
Chúng đã bắt lũ trẻ.
Con gái anh, Tuk, Lo'ak...
1040
02:14:24,068 --> 02:14:28,055
Jake, bảo bạn
bè của mày lùi lại.
1041
02:14:28,079 --> 02:14:33,066
Nếu mày muốn lũ trẻ,
hãy đến đây một mình.
1042
02:14:34,066 --> 02:14:37,074
Mày biết là không nên
thách thức tao mà.
1043
02:14:41,079 --> 02:14:46,048
Tao đã che chở cho mày,
Jake, và mày đã phản bội tao.
1044
02:14:46,072 --> 02:14:52,085
Mày đã giết đồng đội của mình. Tao
sẽ không ngần ngại giết thằng bé đâu.
1045
02:14:54,075 --> 02:14:56,075
Đợi một chút.
1046
02:15:06,083 --> 02:15:08,062
Hãy chờ ở đây.
1047
02:15:08,086 --> 02:15:14,056
Chúng đã giết các Tulkun.
Chúng phải chết. Ở đây, hôm nay.
1048
02:15:14,080 --> 02:15:20,077
Chúng chỉ theo đuổi tôi. Đó là lý do tại sao
chúng săn lùng Tulkun và bắt con của chúng ta.
1049
02:15:23,074 --> 02:15:27,083
Đây là lỗi của anh! Là do anh!
1050
02:15:30,084 --> 02:15:33,077
Vì vậy, chính tôi là
người phải làm điều này.
1051
02:15:39,077 --> 02:15:43,056
Thoả thuận sắp hết hiệu lực.
Là gì đây?
1052
02:15:43,080 --> 02:15:47,066
Dừng bắn. Tôi đang đến.
1053
02:15:56,079 --> 02:15:58,082
Jake, chuyện gì đang xảy ra vậy?
1054
02:15:59,082 --> 02:16:01,069
Jake?
1055
02:16:03,073 --> 02:16:06,066
Cảnh giác nhé mọi người.
1056
02:16:23,070 --> 02:16:27,381
- Có thể bắn.
- Nếu cậu bắn bây giờ, chúng sẽ tấn công.
1057
02:16:28,066 --> 02:16:29,184
Đợi cho đến khi hắn lên tàu.
1058
02:16:56,078 --> 02:16:58,066
Payakan!
1059
02:17:09,084 --> 02:17:11,072
Bắn! Bắn!
1060
02:17:13,074 --> 02:17:14,085
Người anh em!
1061
02:17:19,068 --> 02:17:22,065
Tới xung quanh! Xoay trở lại!
1062
02:17:22,089 --> 02:17:26,081
Nạp đạn đi! Ngay bây giơ!
1063
02:17:45,074 --> 02:17:48,078
Tránh ra, nhanh lên!
1064
02:17:50,066 --> 02:17:53,076
Nạp đạn đi!
1065
02:18:01,084 --> 02:18:03,080
Không!
1066
02:18:05,072 --> 02:18:07,070
Mẹ kiếp!
1067
02:18:11,076 --> 02:18:13,084
Nạp đạn! Nạp đạn!
1068
02:18:17,069 --> 02:18:19,061
Sully đang đến.
Để mắt đến hắn.
1069
02:18:19,085 --> 02:18:22,073
Nào, ngồi dậy đi!
1070
02:19:03,081 --> 02:19:05,086
Bắn gì đi chứ!
1071
02:19:21,081 --> 02:19:22,086
Dừng lại!
1072
02:20:17,066 --> 02:20:19,066
Theo sát chúng
1073
02:20:35,077 --> 02:20:39,081
Rò rỉ! Đeo mặt nạ vào!
1074
02:21:18,086 --> 02:21:20,075
Đưa nó ra!
1075
02:21:40,076 --> 02:21:41,077
Nhanh lên!
1076
02:21:54,084 --> 02:21:58,050
- Báo cáo thiệt hại?
- Phòng 2 và 3 ngập nước.
1077
02:21:58,074 --> 02:21:59,971
Em ổn chứ?
1078
02:22:29,072 --> 02:22:33,051
- Di chuyển ra mũi tàu!
- Chuẩn bị bắn
1079
02:22:33,075 --> 02:22:35,077
Nạp đạn đi!
1080
02:22:53,081 --> 02:22:54,087
Nó bám lấy dây rồi
1081
02:22:55,066 --> 02:22:58,051
- Hãy thả chúng tự do!
- Nó không phản ứng.
1082
02:22:58,075 --> 02:23:02,068
- Cắt cáp!
- Ai có cây lao không?
1083
02:23:05,078 --> 02:23:07,084
Hãm toàn lực lại!
1084
02:23:17,077 --> 02:23:19,073
Nạp đạn đi
1085
02:23:21,084 --> 02:23:24,062
Thả dây cáp đi, đồ ngu!
1086
02:23:24,086 --> 02:23:26,063
Thủng thuyền rồi.
1087
02:23:26,087 --> 02:23:31,048
- Bơm nước đi.
- Lên vũ khí đi!
1088
02:23:31,072 --> 02:23:36,064
- Tôi đã bảo với anh là chúng thông minh lắm.
- Giống như loài Garvin.
1089
02:23:36,088 --> 02:23:40,060
Mày đâu rồi, đồ láu cá
1090
02:23:40,084 --> 02:23:43,071
Mày nghĩ mình khôn lắm à
1091
02:23:58,066 --> 02:23:59,068
Cúi xuống.
1092
02:24:11,073 --> 02:24:14,051
- Máy bơm không hoạt động.
- Tất cả mọi người lên tàu!
1093
02:24:14,075 --> 02:24:17,081
Đưa nó lên thuyền!
Nhanh lên nào các anh em!
1094
02:24:22,071 --> 02:24:26,052
- Neteyam!
- Có cần giúp không em trai?
1095
02:24:26,076 --> 02:24:29,075
Đưa tay đây, để anh cắt chúng
1096
02:24:31,087 --> 02:24:34,081
- Đưa Tuk ra khỏi đây.
- Nhanh lên!
1097
02:24:35,086 --> 02:24:40,072
Ai là chiến binh hùng mạnh?
Nói đi. Đi thôi.
1098
02:24:42,066 --> 02:24:43,086
Lo'ak!
1099
02:24:44,066 --> 02:24:49,081
Chúng có Spider. Ta phải cứu cậu ấy. Thôi
nào, ta không thể để cậu ấy thất vọng.
1100
02:24:56,085 --> 02:24:58,085
Buông tôi ra!
1101
02:25:01,068 --> 02:25:02,083
Không!
1102
02:25:04,077 --> 02:25:05,077
Kiri!
1103
02:25:11,083 --> 02:25:16,047
- Lên với anh đi cưng.
- Tao không phải cưng của mày, đồ con lợn.
1104
02:25:16,071 --> 02:25:19,060
- Chúng ta phải cứu chị ấy.
- Tuck, đợi đã!
1105
02:25:19,084 --> 02:25:22,071
Ta phải sát cánh bên nhau
1106
02:25:32,085 --> 02:25:36,081
Đợi chút! Sẵn sàng khởi hành!
1107
02:25:37,566 --> 02:25:39,579
- Thắt chặt mặt nạ.
- Để tôi yên.
1108
02:25:42,583 --> 02:25:46,586
Nhanh lên! Sơ tán!
1109
02:25:49,575 --> 02:25:52,589
Tuk, đây không phải là một ý tưởng tốt.
1110
02:26:13,580 --> 02:26:16,576
Cắt ở đây. Nhanh nào.
1111
02:26:24,576 --> 02:26:25,586
Để tôi giữ nó
1112
02:26:31,586 --> 02:26:34,552
Chúng ta vẫn có thể hoàn thành nhiệm vụ.
1113
02:26:34,576 --> 02:26:37,580
Lại bị trói nữa sao
1114
02:27:04,279 --> 02:27:06,296
- Đi thôi anh. - Chuồn thôi.
1115
02:27:09,276 --> 02:27:10,291
Cảm ơn các cậu.
1116
02:27:12,296 --> 02:27:15,289
Nhanh nào! Cố lên anh em!
1117
02:27:16,296 --> 02:27:18,290
Chạy chạy chạy!
1118
02:27:20,291 --> 02:27:22,285
Đưa cho anh.
1119
02:27:25,276 --> 02:27:27,297
- Đi đi! - Lối này!
1120
02:27:35,285 --> 02:27:36,294
Trong góc!
1121
02:27:42,287 --> 02:27:44,296
Thấy chúng không?
1122
02:27:54,276 --> 02:27:57,283
Anh bạn, điều đó thật quá điên rồ.
1123
02:28:02,287 --> 02:28:04,264
- Nhảy lên! - Đến đây nào.
1124
02:28:04,288 --> 02:28:07,289
Anh bị bắn rồi.
1125
02:28:10,784 --> 02:28:13,779
Chết tiệt! Giúp tớ một tay!
1126
02:28:16,782 --> 02:28:19,775
- Giữ anh ấy lại! - Tớ đây rồi.
1127
02:28:21,791 --> 02:28:23,798
- Đỡ anh ấy.
- Ok.
1128
02:28:25,779 --> 02:28:28,786
- Mẹ kiếp. - Giữ anh ấy lại!
1129
02:28:29,798 --> 02:28:31,768
Nào anh em.
1130
02:28:31,792 --> 02:28:35,758
- Có em đây rồi. - Nhanh lên!
1131
02:28:35,782 --> 02:28:37,795
Chúng bắt Kiri và Tuk.
1132
02:28:38,775 --> 02:28:40,786
Tớ không thể quay lại.
1133
02:28:46,485 --> 02:28:49,498
Bố, giúp chúng con! Đó là Neteyam!
1134
02:28:50,478 --> 02:28:52,494
- Nhanh! - Đỡ lấy anh ấy.
1135
02:28:54,478 --> 02:28:58,496
Neteyam bị thương! Nhanh lên!
1136
02:28:59,497 --> 02:29:01,485
Kéo!
1137
02:29:03,476 --> 02:29:04,492
Cẩn thận đầu của anh ấy.
1138
02:29:06,484 --> 02:29:07,497
Đến đây nào!
1139
02:29:10,486 --> 02:29:13,495
Cẩn thận với cái đầu của anh ấy.
1140
02:29:14,475 --> 02:29:17,475
- Đừng lo lắng, anh bạn, chúng tớ đây rồi.
- Ôi không.
1141
02:29:19,482 --> 02:29:22,481
Nhấn xuống nó.
1142
02:29:23,482 --> 02:29:25,483
- Bố... - Con đây.
1143
02:29:29,483 --> 02:29:31,479
Bố ở đây, con trai.
1144
02:29:36,482 --> 02:29:38,479
Con muốn về nhà.
1145
02:29:40,480 --> 02:29:44,494
Bố biết. Có lẽ
chúng ta nên về nhà.
1146
02:29:47,489 --> 02:29:50,491
- Có lẽ sẽ thành công.
- Bố...
1147
02:29:56,476 --> 02:29:57,488
Neteyam?
1148
02:30:02,482 --> 02:30:05,455
Không không không...
1149
02:30:05,479 --> 02:30:06,497
Neteyam!
1150
02:30:12,494 --> 02:30:16,480
Neteyam! Mẹ đây rồi...
1151
02:30:20,493 --> 02:30:24,495
Con trai của tôi! Con trai của tôi!
1152
02:30:30,495 --> 02:30:33,483
Con trai của tôi!
1153
02:30:40,481 --> 02:30:43,481
Mày có nghe tao nói không, hạ sĩ?
1154
02:30:44,490 --> 02:30:48,457
Tao nghĩ mày có thể.
1155
02:30:48,481 --> 02:30:51,485
Tao có con gái của mày.
1156
02:30:52,481 --> 02:30:54,488
Thoả thuận vẫn như trước.
1157
02:30:55,482 --> 02:30:57,484
Mày đổi lấy chúng.
1158
02:31:01,491 --> 02:31:04,496
Chị em của con ở đâu?
1159
02:31:05,476 --> 02:31:07,462
Họ ở đâu?
1160
02:31:07,486 --> 02:31:11,473
- Con không biết.
- Họ bị mắc kẹt trên tàu.
1161
02:31:11,497 --> 02:31:16,474
Họ đang ở chỗ boong tàu, giữa tàu.
1162
02:31:16,498 --> 02:31:20,469
Đi nào, cháu sẽ chỉ cho chú.
1163
02:31:20,493 --> 02:31:26,456
Nhanh đi, hạ sĩ. Hoặc không sẽ có hậu quả.
1164
02:31:26,480 --> 02:31:28,468
Tôi nghe thấy rồi.
1165
02:31:28,492 --> 02:31:33,495
Nào, chúng ta phải đi. Nào.
1166
02:31:34,475 --> 02:31:36,492
Nghe này. Hãy nghe anh.
1167
02:31:37,484 --> 02:31:40,497
Nghe anh. Chúng bắt
con gái của chúng ta.
1168
02:31:41,476 --> 02:31:43,486
Chúng đã bắt con của chúng ta.
1169
02:31:45,489 --> 02:31:50,466
Anh cần em bên cạnh và mạnh mẽ.
1170
02:31:50,490 --> 02:31:55,458
Ngay bây giờ. Hãy mạnh mẽ lên.
1171
02:31:55,482 --> 02:31:57,496
Mạnh mẽ lên.
1172
02:32:09,492 --> 02:32:12,495
Bây giờ cùng đi cứu con gái của chúng ta.
1173
02:32:25,486 --> 02:32:28,495
- Ở lại với anh trai con.
- Con muốn đi cùng bố.
1174
02:32:31,497 --> 02:32:35,481
- Con làm đủ rồi.
- Bố...
1175
02:32:38,484 --> 02:32:39,495
Lên đạn đi.
1176
02:32:41,480 --> 02:32:42,473
Đi nào.
1177
02:32:42,497 --> 02:32:44,479
Hắn đang đến.
1178
02:32:45,498 --> 02:32:47,475
Đi thôi.
1179
02:32:49,483 --> 02:32:51,496
Bây giờ chúng ta sẽ bắt hắn.
Đó là lý do tại sao chúng ta đang ở đây.
1180
02:32:56,497 --> 02:32:59,492
- Ở lại với anh ấy. - Không!
1181
02:33:00,492 --> 02:33:02,496
Hãy cẩn thận, các anh em.
1182
02:33:23,482 --> 02:33:24,495
Đi nào.
1183
02:33:31,483 --> 02:33:34,463
- Họ ở đâu?
- Trên boong tàu ngầm.
1184
02:33:34,487 --> 02:33:38,490
Ngay ở giữa.
Họ đang ở lan can.
1185
02:33:40,489 --> 02:33:42,496
Không, ở lại đây.
1186
02:33:44,493 --> 02:33:49,498
Trả lời tao đi, hạ sĩ. Con tàu đang chìm
xuống cùng với con của mày.
1187
02:33:51,476 --> 02:33:56,481
Chúng đã không phải chết.
Đó là lỗi của mày.
1188
02:34:01,496 --> 02:34:06,471
Mày nghĩ rằng có thể bảo vệ gia
đình của mình, nhưng mày không thể.
1189
02:34:06,495 --> 02:34:09,493
Chỉ có một giải pháp duy nhất.
1190
02:34:11,491 --> 02:34:15,491
Bây giờ hãy giải quyết chuyện này
trước khi mày mất thêm một đứa nữa.
1191
02:34:26,482 --> 02:34:28,482
Nằm xuống!
1192
02:35:09,491 --> 02:35:11,360
- Tình hình thế nào? - Zdinarsik?
1193
02:35:11,384 --> 02:35:12,397
An toàn.
1194
02:35:13,376 --> 02:35:15,389
Praha, cậu có ở đó không?
1195
02:35:16,395 --> 02:35:18,375
Phía trước!
1196
02:35:26,276 --> 02:35:27,287
Di chuyển đi.
1197
02:35:30,384 --> 02:35:31,398
Sang trái đi.
1198
02:35:32,178 --> 02:35:34,198
Qua bên phải. Bao vây nó.
1199
02:36:19,182 --> 02:36:20,196
Jake!
1200
02:36:26,187 --> 02:36:27,195
Đó là mẹ!
1201
02:36:34,182 --> 02:36:37,190
Họ đến để giết ông.
1202
02:37:28,187 --> 02:37:29,187
Bố!
1203
02:37:31,198 --> 02:37:35,166
- Chị con ở đâu?
- Đằng kia.
1204
02:37:35,190 --> 02:37:38,178
Ra phía sau bố.
1205
02:37:41,184 --> 02:37:43,165
Kiri!
1206
02:37:43,189 --> 02:37:46,171
Hết thời gian rồi, Hạ sĩ.
1207
02:37:46,195 --> 02:37:50,162
Mày có thực sự muốn
mất thêm 1 đứa nữa sao.
1208
02:37:50,186 --> 02:37:53,168
Đừng thách tao.
1209
02:37:53,192 --> 02:37:56,155
Giết hắn đi, bố!
1210
02:37:56,179 --> 02:37:57,195
Kiri!
1211
02:37:58,175 --> 02:38:01,188
- Bỏ vũ khí xuống.
- Đừng làm vậy bố!
1212
02:38:02,185 --> 02:38:04,182
Đá chúng đi.
1213
02:38:06,178 --> 02:38:07,190
Làm đi!
1214
02:38:09,198 --> 02:38:11,198
Không...
1215
02:38:12,178 --> 02:38:15,162
- Đeo còng vào.
- Để cô ấy yên.
1216
02:38:15,186 --> 02:38:20,167
Ở yên đó! Đừng lại gần đây.
1217
02:38:20,191 --> 02:38:24,170
- Còng tay vào, ngay!
- Đồ khốn khiếp.
1218
02:38:24,194 --> 02:38:26,198
Làm ơn đừng lại hại cô ấy.
1219
02:38:29,187 --> 02:38:32,191
Thả nó ra hoặc tao sẽ giết thằng bé.
1220
02:38:35,181 --> 02:38:37,182
Nó thì liên quan gì đến tao.
1221
02:38:38,192 --> 02:38:42,161
Nó không phải con tao.
Bọn tao thậm chí không cùng một loài.
1222
02:38:42,185 --> 02:38:47,160
Ông không được làm tổn
thương cô ấy. Hãy để cô ấy đi.
1223
02:38:47,184 --> 02:38:51,169
Làm ơn hãy nghe tôi. Để cô ấy đi.
1224
02:38:51,193 --> 02:38:57,176
- Mẹ, đừng giết cậu ấy.
- Mạng đổi mạng.
1225
02:38:58,182 --> 02:38:59,382
Ông đừng làm hại cô ấy.
1226
02:39:01,175 --> 02:39:05,181
- Tao giết đấy. - Giờ thả con bé ra ngay.
1227
02:39:07,187 --> 02:39:09,192
Không!
1228
02:39:17,190 --> 02:39:19,194
Kiri, Kiri...
1229
02:39:26,198 --> 02:39:30,163
- Spider!
- Đưa họ ra khỏi đây.
1230
02:39:30,187 --> 02:39:34,192
- Đi với tớ.
- Nhóc nợ ta 1 mạng đấy.
1231
02:39:37,176 --> 02:39:41,157
Mẹ, đi nào. Xin mẹ đấy.
1232
02:39:41,181 --> 02:39:47,195
Mày không rút lui chứ, Jake?
Mày biết tao sẽ không bao giờ từ bỏ mà.
1233
02:39:48,175 --> 02:39:52,184
Tao lại sẽ đến và giết cả gia đình mày.
1234
02:39:52,633 --> 02:39:53,639
Bố!
1235
02:39:54,654 --> 02:39:55,656
Chiến nào.
1236
02:40:06,652 --> 02:40:08,638
Jake!
1237
02:40:11,646 --> 02:40:15,648
- Ngọn lửa đang đến!
- Quay lại tàu!
1238
02:40:18,652 --> 02:40:20,656
Ở gần mẹ.
1239
02:40:23,646 --> 02:40:24,654
Tuk!
1240
02:40:25,648 --> 02:40:27,644
Mẹ ơi, nắm lấy tay con!
1241
02:40:30,645 --> 02:40:32,635
Chết tiệt!
1242
02:40:33,643 --> 02:40:35,656
Nào, Kiri, chúng
ta phải ra khỏi đây.
1243
02:40:39,641 --> 02:40:41,616
Trèo lên!
1244
02:40:41,640 --> 02:40:44,642
Đi nào Kiri. Nhanh lên!
1245
02:40:45,641 --> 02:40:48,651
Bơi! Leo lên, Tuk!
1246
02:40:56,637 --> 02:40:57,647
Chạy đi!
1247
02:40:58,643 --> 02:41:00,643
- Mẹ! - Chạy đi!
1248
02:41:07,656 --> 02:41:09,652
Bò lên!
1249
02:41:13,649 --> 02:41:15,647
Nắm lấy tay tôi.
1250
02:41:16,651 --> 02:41:18,646
Đưa tay đây!
1251
02:41:20,636 --> 02:41:21,645
Mở ra đi mẹ.
1252
02:41:29,638 --> 02:41:32,620
- Mở ra nào! - Lùi lại!
1253
02:41:32,644 --> 02:41:33,645
Đi nào.
1254
02:41:34,653 --> 02:41:36,645
Tuk!
1255
02:41:45,651 --> 02:41:48,638
Trèo lên! Nào.
1256
02:41:50,633 --> 02:41:53,643
Nhanh lên! Đi!
1257
02:41:59,636 --> 02:42:02,638
Đi mau đi.
1258
02:42:15,644 --> 02:42:18,633
Kiri, tiếp tục!
1259
02:42:21,633 --> 02:42:23,635
Lối này!
1260
02:42:28,635 --> 02:42:30,637
Mở ra nào.
1261
02:42:32,633 --> 02:42:33,633
Chết tiệt!
1262
02:42:35,637 --> 02:42:36,642
Đi nào!
1263
02:42:44,650 --> 02:42:46,642
Ôi, Tuk.
1264
02:42:47,652 --> 02:42:49,656
Chúng ta không thể ra ngoài!
1265
02:42:51,635 --> 02:42:54,642
- Chúng ta sẽ ở cùng nhau, được chứ?
- Chắc chắn rồi.
1266
02:43:23,649 --> 02:43:26,643
Mẹ vĩ đại xin hãy giúp chúng con
1267
02:44:08,640 --> 02:44:09,649
Kiri!
1268
02:44:29,653 --> 02:44:34,613
- Lo'ak!
- Cha mẹ ở dưới đó.
1269
02:44:34,637 --> 02:44:37,646
- Bám lấy. - Mau đi thôi.
1270
02:45:02,648 --> 02:45:04,641
Okay.
1271
02:45:31,633 --> 02:45:32,642
Jake!
1272
02:46:09,646 --> 02:46:10,656
Bố?
1273
02:46:14,650 --> 02:46:15,654
Miles!
1274
02:46:30,650 --> 02:46:32,226
Đi nào, đồ ngốc.
1275
02:46:32,450 --> 02:46:34,614
- Thở đi bố. - Neteyam?
1276
02:46:35,038 --> 02:46:36,726
Không, con là Lo'ak.
1277
02:46:36,750 --> 02:46:40,515
- Ồ, Lo'ak...
- Con xin lỗi.
1278
02:46:40,739 --> 02:46:45,754
- Tất cả là lỗi của con.
- Chỉ tập trung vào hiện tại.
1279
02:47:03,633 --> 02:47:06,644
Túi khí mất rồi. Chúng
ta phải ra ngoài. Đi nào, bố.
1280
02:47:14,639 --> 02:47:18,656
- Con có biết lối ra không?
- Vâng, nhưng khá xa đấy ạ.
1281
02:47:19,636 --> 02:47:24,622
Bố không thể theo được.
Nhưng con thì có thể, đi đi.
1282
02:47:24,646 --> 02:47:28,633
Không. Con cũng không thể mất bố.
1283
02:47:31,653 --> 02:47:33,650
Mẹ ơi, con sợ.
1284
02:47:34,655 --> 02:47:39,655
Sẽ ổn thôi. Lại gần đây.
Đứng với mẹ.
1285
02:47:41,656 --> 02:47:43,639
Nó có thể sẽ làm việc.
1286
02:47:59,656 --> 02:48:04,619
Bố chỉ cần trấn an trái tim
mình và hoàn toàn bình tĩnh.
1287
02:48:04,643 --> 02:48:07,651
Thở từ dưới này.
1288
02:48:19,642 --> 02:48:23,652
Sự hiện hữu của nước không
có bắt đầu và không có kết thúc.
1289
02:48:24,653 --> 02:48:28,621
Biển ở quanh và trong bố.
1290
02:48:28,645 --> 02:48:32,635
Biển là nhà của bố trước khi
bố sinh ra và sau khi bố chết.
1291
02:48:37,642 --> 02:48:41,621
Biển cho và biển nhận.
1292
02:48:41,645 --> 02:48:43,655
Nước gắn kết mọi thứ lại với nhau.
1293
02:48:45,650 --> 02:48:47,637
Sự sống và cái chết.
1294
02:48:49,635 --> 02:48:51,639
Bóng tối và ánh sáng.
1295
02:49:14,645 --> 02:49:16,627
- Chào mẹ. - Kiri!
1296
02:49:16,651 --> 02:49:22,635
Sẽ ổn thôi, em gái. Mẹ
ơi, con tặng mẹ cái này.
1297
02:49:25,643 --> 02:49:27,624
Nó sẽ giúp mẹ.
1298
02:49:27,648 --> 02:49:30,626
Bố, bố thật tốt.
1299
02:49:30,650 --> 02:49:34,650
Tin con. Hãy nói lên nỗi lòng của mẹ.
1300
02:49:35,652 --> 02:49:37,652
Hít hơi thật sâu.
1301
02:49:40,641 --> 02:49:42,645
Hơi thở cuối cùng.
1302
02:49:46,633 --> 02:49:47,655
Theo tôi.
1303
02:51:03,652 --> 02:51:07,633
Bố bám lấy. Chỉ cần thở.
1304
02:51:10,644 --> 02:51:11,644
Cảm ơn nhé.
1305
02:51:20,640 --> 02:51:22,655
Bố thấy rồi, con trai của ta.
1306
02:51:25,649 --> 02:51:27,630
Jake!
1307
02:51:27,654 --> 02:51:30,655
Bố! Bố!
1308
02:51:31,655 --> 02:51:34,617
Đến đây. Đến đây.
1309
02:51:34,641 --> 02:51:37,649
- Tuk! - Em đây rồi.
1310
02:51:42,646 --> 02:51:43,646
Em trai.
1311
02:51:52,633 --> 02:51:55,633
Sát cánh bên nhau.
1312
02:51:56,640 --> 02:51:59,614
Đó là điểm yếu lớn nhất của chúng ta -
1313
02:51:59,638 --> 02:52:02,614
- và sức mạnh to lớn của chúng ta.
1314
02:52:02,638 --> 02:52:06,638
Cảm ơn Mẹ vĩ đại. Cảm ơn.
1315
02:52:44,643 --> 02:52:46,652
Đi thôi.
1316
02:52:52,633 --> 02:52:54,622
Con trai...
1317
02:52:54,646 --> 02:52:56,646
Đi với ta
1318
02:53:00,634 --> 02:53:01,649
Spider!
1319
02:53:35,759 --> 02:53:36,780
Người rừng!
1320
02:53:40,776 --> 02:53:42,779
Spider.
1321
02:53:49,765 --> 02:53:51,779
- Cậu không sao chứ? - Vâng.
1322
02:53:54,774 --> 02:53:56,769
Đến đây.
1323
02:53:58,774 --> 02:54:01,781
Một đứa con trai cho một đứa con trai.
1324
02:54:17,772 --> 02:54:20,769
Tất cả các dây hát
có một hạt cuối cùng.
1325
02:54:44,781 --> 02:54:49,771
Một người cha bảo vệ gia đình.
Đó là sứ mệnh cuộc sống của anh ấy.
1326
02:55:15,769 --> 02:55:19,759
Mọi người nói rằng tất cả
năng lượng chỉ là vay mượn.
1327
02:55:21,765 --> 02:55:24,765
Một ngày nào đó
bạn phải trả lại nó.
1328
02:55:36,781 --> 02:55:41,757
Eywa chăm sóc tất
cả các con của cô ấy.
1329
02:55:41,781 --> 02:55:43,781
Không có gì biến mất.
1330
02:55:46,779 --> 02:55:49,770
Neteyam!
1331
02:56:08,776 --> 02:56:12,756
Gia đình tôi sẽ
rời đi vào ngày mai.
1332
02:56:12,780 --> 02:56:15,746
Cách xa nơi đây.
1333
02:56:15,770 --> 02:56:21,772
Con trai của anh đến với tổ tiên của
chúng tôi. Bây giờ anh là người Metkayinas.
1334
02:56:26,778 --> 02:56:29,781
Đó là cách nó đã xảy ra.
1335
02:56:30,762 --> 02:56:32,777
Bây giờ chúng tôi là người Metkayinas.
1336
02:56:34,763 --> 02:56:37,771
Đây là nhà của chúng tôi.
1337
02:57:36,781 --> 02:57:40,741
Bố! Hãy nhìn những gì con bắt được!
1338
02:57:40,765 --> 02:57:43,679
Wow, đó là một con cá lớn.
1339
02:57:43,759 --> 02:57:49,760
Nó ở đằng kia cạnh những
tảng đá, giống như bố đã nói.
1340
02:57:53,759 --> 02:57:57,766
Có chuyện gì vậy bố?
Tại sao bố khóc?
1341
02:57:58,781 --> 02:58:01,770
Bố chỉ vui mừng khi nhìn thấy con.
1342
02:58:02,763 --> 02:58:04,778
Con cũng rất vui khi thấy bố.
1343
02:58:06,767 --> 02:58:08,779
Bố thử xem.
1344
02:58:10,765 --> 02:58:11,780
Được chứ.
1345
02:58:13,759 --> 02:58:16,778
- Con có để lại cho bố con nào không? - Có lẽ.
1346
02:58:22,759 --> 02:58:23,779
Bây giờ hãy nhìn vào đó.
1347
02:58:31,767 --> 02:58:36,757
Tôi đã hiểu rằng. Tôi không thể
cứu gia đình mình bằng cách chạy trốn.
1348
02:58:36,781 --> 02:58:41,757
Đây là nhà của chúng tôi, pháo đài của chúng tôi.
1349
02:58:41,781 --> 02:58:45,770
Đây là nơi chúng tôi đứng.
1350
02:58:47,544 --> 02:58:55,479
Phim được dịch bởi TopPhimHay.net
113175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.