All language subtitles for Zatôichi umi o wataru (Kazuo Ikehiro, 1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,587 --> 00:00:33,563 DAIEI CO. LTD. 2 00:00:36,166 --> 00:00:43,006 ZATOICHI EL PEREGRINO 3 00:00:44,474 --> 00:00:47,944 Historia Original de Kan Shimozawa Guión de Kaneto Shindo 4 00:00:48,211 --> 00:00:51,948 Dirección Artística: Yoshinobu Nishioka Fotografía: Senkichiro Takeda 5 00:00:52,182 --> 00:00:54,634 Iluminación: Senkichiro Takeda Sonido: Gen Oota 6 00:00:54,834 --> 00:00:57,287 Edición: Toshio Taniguchi Música: Ichiro Saito 7 00:00:57,488 --> 00:00:58,988 Intérpretes: 8 00:00:59,422 --> 00:01:02,526 Shintaro Katsu 9 00:01:02,792 --> 00:01:05,996 Michiyo Yasuda Takahiko Higashino 10 00:01:06,296 --> 00:01:10,600 Hisashi Igawa Kunie Tanaka 11 00:01:10,967 --> 00:01:13,386 Yukio Horikita Masamiku Dugiyama 12 00:01:13,586 --> 00:01:16,006 Yusaku Terashima Kenshiro Hara 13 00:01:16,306 --> 00:01:18,675 Jun Katsumura Yoichi Funaki 14 00:01:18,875 --> 00:01:21,244 Takeshi Tokuda Masako Morishita 15 00:01:21,545 --> 00:01:25,482 Dirigida por Kazuo Ikehiro 16 00:01:33,156 --> 00:01:35,357 Su grito me sorprendió. 17 00:01:35,892 --> 00:01:39,796 Tenía apenas 17 o 18 años y la frescura de una delicada flor. 18 00:01:40,730 --> 00:01:44,701 El dobladillo de su kimono se abrió, dejando ver unas piernas blancas como la nieve. 19 00:01:47,637 --> 00:01:51,441 Dos hombres cargaban con ella, y eran dos verdaderos ogros rojos. 20 00:01:51,641 --> 00:01:53,877 Iban en taparrabos y tenían largas barbas negras... 21 00:01:54,077 --> 00:01:55,545 ...parecían unos osos. 22 00:01:55,979 --> 00:01:59,950 El primero de ellos tenía las manos puestas en su pecho... 23 00:02:00,617 --> 00:02:05,188 ...y ella arreaba patadas por doquier porque el hombre de detrás... 24 00:02:05,388 --> 00:02:09,392 ...trataba de hacerle cosquillas mientras reía sin parar. 25 00:02:15,532 --> 00:02:16,766 ¿Y después qué? 26 00:02:20,070 --> 00:02:23,273 A media tarde, de camino hacia Otsu... 27 00:02:23,607 --> 00:02:25,342 Pues... 28 00:02:25,642 --> 00:02:30,046 ¡Dese prisa, y cuéntenos cómo acaba! 29 00:02:30,647 --> 00:02:32,681 Ella gritaba "parad", "parad"... 30 00:02:32,882 --> 00:02:35,285 ¡Estaba a punto de ser violada! 31 00:02:35,952 --> 00:02:37,721 Este mundo es poco seguro en nuestros días. 32 00:02:37,932 --> 00:02:39,300 ¡Éste es un mundo cruel! 33 00:02:39,656 --> 00:02:41,992 ¡Hay tantos demonios en este mundo! 34 00:02:42,525 --> 00:02:47,264 Yo les dije "¡Esperad un momento!" 35 00:02:47,764 --> 00:02:49,399 ¿Sí? ¿Lo hiciste? 36 00:02:49,899 --> 00:02:53,737 - ¡Los detuviste justo a tiempo! - ¿Realmente los detuviste? 37 00:02:53,937 --> 00:02:55,305 ¡Esta es una historia real! 38 00:02:55,572 --> 00:02:56,940 Os estoy contando esto... 39 00:02:57,073 --> 00:02:59,576 Contar la verdad es mi especialidad. 40 00:02:59,955 --> 00:03:02,971 ¿Realmente estabas allí? 41 00:03:03,280 --> 00:03:05,787 No me creéis, ¿verdad? 42 00:03:05,824 --> 00:03:07,960 ¿Es que hay algo de malo en que me impusiera de ese modo? 43 00:03:08,285 --> 00:03:11,291 No, pero no pareces alguien capaz... 44 00:03:11,492 --> 00:03:14,492 ...de hacer frente a Kumosuke. 45 00:03:17,727 --> 00:03:20,196 No juzguéis a una persona por su aspecto... 46 00:03:20,897 --> 00:03:23,733 ...sino después de conocer aquello que ha hecho. 47 00:03:44,686 --> 00:03:47,134 Les pido disculpas a todos. 48 00:03:47,424 --> 00:03:49,359 Una gran ola abatió el barco. 49 00:03:49,860 --> 00:03:51,060 ¡Tengan cuidado! 50 00:03:51,261 --> 00:03:54,197 ¡Podríamos resultar heridos! 51 00:03:54,664 --> 00:03:57,133 Lo siento mucho. 52 00:04:00,637 --> 00:04:01,738 ¿Eh? 53 00:04:01,938 --> 00:04:03,973 ¡Mi cartera! ¡Mi cartera ha desaparecido! 54 00:04:04,808 --> 00:04:06,042 ¡Ha sido él! ¡Ese hombre la ha cogido! 55 00:04:06,109 --> 00:04:07,077 ¡Es un ladrón! 56 00:04:08,945 --> 00:04:10,413 ¡Ese hombre es un ladrón! 57 00:04:11,648 --> 00:04:14,484 ¿Estás diciendo que soy un ladrón? 58 00:04:14,618 --> 00:04:16,285 ¡Yo lo he visto! ¡Le he visto cogerla! 59 00:04:16,519 --> 00:04:17,954 ¡Tú la robaste! 60 00:04:19,622 --> 00:04:22,826 Si eso es lo que crees, me desnudaré ahora mismo. 61 00:04:23,593 --> 00:04:27,630 Pero si no llevo ninguna cartera, os lo haré pagar. 62 00:04:38,508 --> 00:04:39,709 ¡Justo ahí! 63 00:04:41,609 --> 00:04:43,546 ¡Esta es mi cartera! 64 00:04:44,080 --> 00:04:45,481 ¡Eres un ladrón! 65 00:04:50,620 --> 00:04:53,323 ¡No sé nada de esto! ¡Has robado esta cartera! 66 00:04:55,091 --> 00:04:56,726 No, no he tenido éxito... 67 00:04:57,560 --> 00:05:00,263 ¡Pero lo tendré en esta ocasión! ¡Sin esconderme! 68 00:05:04,334 --> 00:05:05,768 ¿Qué os parece esto? 69 00:05:06,302 --> 00:05:08,338 Esta vez me he salido con la mía, ¿verdad? 70 00:05:09,172 --> 00:05:11,174 Me quedo con esta cartera. 71 00:05:11,608 --> 00:05:13,643 ¿Acaso alguien tiene algo que decir? 72 00:05:13,810 --> 00:05:15,778 Te quedas con mi cartera. 73 00:05:21,618 --> 00:05:23,619 ¿Aún tenéis algo que decir? 74 00:05:32,028 --> 00:05:35,832 Has estado contando a todo el mundo tú grandiosa historia, ¿no? 75 00:05:37,000 --> 00:05:39,202 ¡He robado esto delante de todo el mundo! 76 00:06:02,492 --> 00:06:04,460 ¡Haz callar a ese niño! 77 00:06:12,402 --> 00:06:16,506 Has robado la cartera de alguien de forma totalmente abierta. 78 00:06:17,040 --> 00:06:19,075 Y ni siquiera estás avergonzado. 79 00:06:19,742 --> 00:06:22,378 He viajado por todo el país... 80 00:06:22,712 --> 00:06:25,518 ...pero jamás he conocido hombre que... 81 00:06:25,719 --> 00:06:28,519 ...aun robando no sienta vergüenza alguna. 82 00:06:30,520 --> 00:06:33,957 Devuélvele su cartera, por favor. 83 00:06:34,357 --> 00:06:36,058 ¿Pero qué estás diciendo? 84 00:06:36,326 --> 00:06:39,662 Estoy diciendo que será mejor que le devuelvas su cartera. 85 00:06:41,397 --> 00:06:42,699 ¡Maldito seas! 86 00:06:44,000 --> 00:06:46,469 ¡Conque tú, maldito viejo ciego! 87 00:07:05,755 --> 00:07:07,557 ¡Eres un ladrón! 88 00:07:08,725 --> 00:07:11,694 Si eres un ladrón profesional, mejor será que actúes como un profesional. 89 00:07:12,695 --> 00:07:16,766 Con tu escasa habilidad, no deberías considerarte un profesional. 90 00:07:18,668 --> 00:07:21,004 No te cortaré tu otra mano. 91 00:07:21,704 --> 00:07:24,674 Así que, será mejor que entrenes ésa que te queda... 92 00:07:26,376 --> 00:07:33,350 ...y que empieces de nuevo. 93 00:08:21,631 --> 00:08:23,900 Esta escalera es demasiado larga... 94 00:08:25,168 --> 00:08:26,369 ...sin embargo... 95 00:08:27,704 --> 00:08:31,941 ...si continúo... 96 00:08:32,609 --> 00:08:35,178 ...alguna vez llegaré arriba del todo. 97 00:08:55,231 --> 00:08:56,633 ¿Estás escuchando? 98 00:08:57,634 --> 00:09:00,473 Como dios que eres... 99 00:09:00,674 --> 00:09:03,474 ...estoy seguro de que me entenderás. 100 00:09:05,908 --> 00:09:07,944 Así pues, por favor, escúchame. 101 00:09:10,279 --> 00:09:14,350 Nunca he matado a nadie por el hecho de querer matarlo. 102 00:09:18,187 --> 00:09:22,191 Pero tampoco sé por qué he matado. 103 00:09:23,292 --> 00:09:24,994 Por favor, dime... 104 00:09:29,565 --> 00:09:31,134 Cuando un hombre muere... 105 00:09:32,435 --> 00:09:35,204 ...¿se convierte en ángel, sin importar quién fuera en vida? 106 00:09:37,640 --> 00:09:41,683 Viajaré desde aquí en Shikoku... 107 00:09:43,084 --> 00:09:47,084 ...por los 88 templos en busca de respuesta. 108 00:09:48,985 --> 00:09:52,228 Así que, por favor... 109 00:09:54,029 --> 00:09:59,129 ...no permitas que vuelva a matar a nadie de nuevo. 110 00:10:02,198 --> 00:10:07,170 Por favor dame tu bendición. 111 00:12:17,967 --> 00:12:19,568 ¿Eres Zatoichi? 112 00:12:20,470 --> 00:12:21,604 Sí. 113 00:12:21,938 --> 00:12:23,973 ¡Soy Eigoro, de Serigazawa! 114 00:12:26,876 --> 00:12:28,344 Eigoro, ¿eh? 115 00:12:30,279 --> 00:12:32,114 ¿Has desenvainado tu espada? 116 00:12:33,850 --> 00:12:35,785 No sé qué es lo que quieres... 117 00:12:37,119 --> 00:12:40,990 ...pero será mejor que desistas. Por favor, déjalo ahora. 118 00:13:13,222 --> 00:13:14,523 Eigoro... 119 00:13:15,825 --> 00:13:19,495 ¿No tienes nada que decirme? 120 00:13:23,332 --> 00:13:25,544 ¿Por qué querías matarme? 121 00:16:56,412 --> 00:16:58,680 ¿Quieres algo de mí? 122 00:17:46,996 --> 00:17:50,299 Creo que deberíamos despedirnos aquí. 123 00:17:52,234 --> 00:17:55,571 No quiero seguir contigo. 124 00:19:02,972 --> 00:19:06,976 ¿Qué significa esto? ¿A quién has traído? 125 00:19:15,050 --> 00:19:16,485 ¿Quién es usted? 126 00:19:16,652 --> 00:19:20,022 ¿Eres la esposa de Eigoro? 127 00:19:45,881 --> 00:19:47,049 ¿Por qué? 128 00:19:47,149 --> 00:19:49,184 ¿Por qué no se ha defendido? 129 00:19:52,755 --> 00:19:54,356 Fue un tonto. 130 00:19:56,592 --> 00:19:59,928 Él sabía bien lo que le iba a ocurrir. 131 00:20:06,935 --> 00:20:09,405 ¿Por qué no se ha defendido? 132 00:20:10,272 --> 00:20:12,808 Pudo haberme matado, pero se dejó herir de todos modos. 133 00:20:13,142 --> 00:20:14,743 ¿Por qué no...? 134 00:20:17,780 --> 00:20:20,082 No lo sé. 135 00:20:22,184 --> 00:20:26,689 Estaba viéndote y no he querido defenderme. 136 00:20:29,024 --> 00:20:30,292 ¿Viendo...? 137 00:20:31,894 --> 00:20:33,595 ¿Puede ver? 138 00:20:34,496 --> 00:20:38,367 No, no puedo... pero sé que... 139 00:20:40,402 --> 00:20:42,337 Okichi, ¿dónde está tu hermano? 140 00:20:43,005 --> 00:20:45,240 Yasu, por favor cierra la puerta 141 00:21:25,481 --> 00:21:28,016 - ¿Qué ha pasado con Eigoro? - Todavía no ha vuelto. 142 00:21:28,617 --> 00:21:31,553 ¡No ha regresado para ver a Oyabun! ¿Qué es lo que ocurre? 143 00:21:31,887 --> 00:21:34,356 No lo sé. ¡Tú deberías saber más que yo! 144 00:21:34,890 --> 00:21:37,893 Quizás Eigoro tuviera miedo de Zatoichi y ha huido a alguna parte. 145 00:21:38,527 --> 00:21:40,028 ¡Mi hermano no es así! 146 00:21:40,662 --> 00:21:42,631 Probablemente se encontrara con Zatoichi y no supiera qué hacer. 147 00:21:42,831 --> 00:21:43,765 ¡Id a buscarlo! 148 00:21:43,899 --> 00:21:46,402 ¡Si Eigoro vuelve, dile que venga a ver al jefe! 149 00:21:59,715 --> 00:22:00,949 ¿Ha escuchado usted? 150 00:22:02,151 --> 00:22:06,622 ¡El jefe Tohachi pidió a mi hermano que te matara, y él fue en tu búsqueda! 151 00:22:07,623 --> 00:22:09,858 ¡Lo que querían es que tú lo matases! 152 00:22:11,627 --> 00:22:15,063 Mi hermano herido de muerte... 153 00:22:17,032 --> 00:22:21,437 ...justo como querían. 154 00:22:23,238 --> 00:22:27,545 ¿Tenía tu hermano alguna razón... 155 00:22:27,746 --> 00:22:29,946 ...para obedecer a los hombres de Tohachi? 156 00:22:30,412 --> 00:22:31,813 Sí, la tenía. 157 00:22:32,015 --> 00:22:34,283 Se había enterado del secreto de Tohachi... 158 00:22:34,683 --> 00:22:37,222 ...de modo que el jefe le obligó a ir... 159 00:22:37,323 --> 00:22:40,023 ...aun sin ninguna opción contra usted. 160 00:22:40,456 --> 00:22:41,757 ¡Señor! 161 00:22:43,025 --> 00:22:44,660 ¿Dónde mató a Eigoro? 162 00:22:46,595 --> 00:22:50,466 Señorita, ¿quién es él? 163 00:22:53,001 --> 00:22:54,669 No soy más que un granjero. 164 00:22:55,604 --> 00:22:58,273 Oh, ¿eres un vigilante? 165 00:23:00,275 --> 00:23:04,313 ¿Qué clase de hombre es ese Tohachi? 166 00:23:06,248 --> 00:23:08,550 Él controla todo el valle desde lo alto de la montaña. 167 00:23:08,617 --> 00:23:09,952 ¡Es un hombre podrido! 168 00:23:10,185 --> 00:23:12,988 Posee alrededor de 50 o 60 caballos. 169 00:23:14,757 --> 00:23:17,562 ¡Es un jugador, y un hombre violento... 170 00:23:17,663 --> 00:23:20,263 ...que siempre logra lo que quiere! 171 00:23:21,530 --> 00:23:27,736 Pero, ¿por qué la tiene tomada conmigo? 172 00:23:29,171 --> 00:23:34,276 ¿Cómo averiguó que estaba de viaje por esta zona? 173 00:24:00,736 --> 00:24:02,637 ¡Eigoro ha sido liquidado por Zatoichi! 174 00:24:03,138 --> 00:24:04,873 Era lo que esperaba. 175 00:24:05,140 --> 00:24:10,379 Zatoichi es famoso por su "lai-giri". (Técnica del desenvainamiento fugaz) 176 00:24:11,380 --> 00:24:13,282 ¡No es un hombre fácil de liquidar! 177 00:24:13,749 --> 00:24:15,017 ¡Miradle a él! 178 00:24:15,484 --> 00:24:19,021 ¡Desde que Ichi mató a su hermano, lo ha estado siguiendo por todo el territorio! 179 00:24:19,888 --> 00:24:23,425 Vino aquí a pedirme que acabara con Zatoichi. 180 00:24:24,760 --> 00:24:29,932 Así que, acepté y envié a Eigoro a por él. 181 00:24:30,933 --> 00:24:34,803 Eigoro siguió a Zatoichi hasta el puente de Yarui. 182 00:24:35,771 --> 00:24:38,273 Él esperaba regresar hacia el mediodía. 183 00:24:39,141 --> 00:24:40,976 ¡Pero nunca regresaría! 184 00:24:42,511 --> 00:24:44,046 ¡Está muerto! 185 00:24:44,613 --> 00:24:47,482 Zatoichi lo mató. 186 00:24:48,216 --> 00:24:50,619 ¡Justo como querías! 187 00:24:51,119 --> 00:24:52,754 Sí, justo como deseaba. 188 00:24:53,155 --> 00:24:55,290 ¡Me encanta que los planes salgan bien! 189 00:24:56,158 --> 00:24:57,759 ¡Vivo para eso! 190 00:25:01,930 --> 00:25:04,266 De todos modos, ¿dónde ha ido Zatoichi? 191 00:25:04,800 --> 00:25:06,668 Zatoichi puede haber ido donde quiera. 192 00:25:06,902 --> 00:25:09,504 Habiéndonos librado de Eigoro, no hay nada que temer. 193 00:25:09,838 --> 00:25:13,275 Bueno, deberíamos buscarlo. 194 00:25:13,942 --> 00:25:16,812 ¡Aguanta los caballos! No tenemos prisa. 195 00:26:02,523 --> 00:26:05,693 Lo siento, señorita. 196 00:26:07,595 --> 00:26:09,597 No, yo soy la que debe pedirle disculpas a usted. 197 00:26:11,565 --> 00:26:13,334 He preparado esto para usted. 198 00:26:16,237 --> 00:26:20,708 No, soy tu enemigo, puesto que he matado a tu hermano. 199 00:26:23,778 --> 00:26:27,648 Tienes derecho a matarme. 200 00:26:28,282 --> 00:26:31,285 Yo no lo detuve. 201 00:26:32,486 --> 00:26:35,256 Le dejé correr el riesgo. 202 00:26:39,026 --> 00:26:42,000 Sólo nos teníamos el uno al otro... 203 00:26:44,001 --> 00:26:46,301 ...pero ahora estoy sola. 204 00:26:47,535 --> 00:26:53,874 No creo que tu hermano fuera realmente un yakuza. 205 00:26:57,645 --> 00:27:01,916 Esta es la casa más antigua de Serigazawa. 206 00:27:05,052 --> 00:27:09,990 Había grandes granjas con multitud de trabajadores cuando mi padre vivía. 207 00:27:13,828 --> 00:27:17,298 Pero cuando nuestros padres murieron... 208 00:27:17,298 --> 00:27:20,005 ...mi hermano empezó a jugar... 209 00:27:21,206 --> 00:27:24,906 ...y perdimos todos nuestros arrozales. 210 00:27:26,807 --> 00:27:28,208 Y no sólo eso... 211 00:27:28,609 --> 00:27:31,712 Pidió un préstamo de 30 ryo a Nanashino Gonbei. 212 00:27:32,346 --> 00:27:35,750 Y acabó pidiéndole otro a Tohachi, para pagar esa deuda. 213 00:27:36,584 --> 00:27:41,889 Ya veo. Así que de ahí proviene todo. 214 00:27:44,959 --> 00:27:50,064 ¡Oh! ¡Hay una luna preciosa! 215 00:27:56,237 --> 00:27:59,907 La existencia de mi hermano era un obstáculo para Tohachi. 216 00:28:00,508 --> 00:28:03,477 ¿Por qué era un obstáculo? 217 00:28:04,044 --> 00:28:07,615 Tohachi quería apoderarse de Serigazawa. 218 00:28:08,816 --> 00:28:12,419 Es un hombre codicioso, ¿no es así? 219 00:28:13,988 --> 00:28:16,957 La mayoría de la gente que vive por aquí está bajo el control de Tohachi. 220 00:28:17,391 --> 00:28:19,626 Todos hacen lo que él dice. 221 00:28:20,094 --> 00:28:21,795 Pero mi hermano era diferente. 222 00:28:21,896 --> 00:28:24,565 Mi hermano siempre luchó por sus derechos, oponiéndose a Tohachi. 223 00:28:25,666 --> 00:28:30,738 Eigoro era un hombre muy bueno, ¿verdad? 224 00:28:33,407 --> 00:28:34,475 Sí. 225 00:28:35,509 --> 00:28:37,444 En ocasiones obraba mal. 226 00:28:38,445 --> 00:28:41,715 Pero yo siempre le respeté. 227 00:28:48,289 --> 00:28:51,091 El territorio del que Tohachi se quiere adueñar tiene buenas tierras... 228 00:28:51,759 --> 00:28:55,596 ...y tiempo atrás fue propiedad de mi familia. 229 00:28:57,198 --> 00:28:59,400 Ahora es el campo de sandías de Gonbei... 230 00:28:59,967 --> 00:29:03,571 ...y la renta anual de esta aldea proviene de esa propiedad. 231 00:29:05,005 --> 00:29:06,807 Si nos es expropiada... 232 00:29:07,074 --> 00:29:09,710 ...la gente de esta aldea, no podrá sobrevivir. 233 00:29:10,978 --> 00:29:14,215 Y tendrán que obedecer a todo aquello que Tohachi les diga que hagan. 234 00:29:18,586 --> 00:29:20,087 ¿Todavía te duele? 235 00:29:20,254 --> 00:29:23,123 No, ya estoy bien. 236 00:29:24,024 --> 00:29:26,427 Me alegro. Por favor, recupérate pronto. 237 00:29:27,795 --> 00:29:33,100 Nunca podrías matarme con tu dominio de la espada. 238 00:29:33,667 --> 00:29:37,972 ¡Casi me desmayo cuando te vi sangrar! 239 00:29:38,706 --> 00:29:43,911 Me mareé un poco. 240 00:29:44,812 --> 00:29:49,149 Soy una cobarde, aunque tenga algo de carácter. 241 00:29:56,624 --> 00:29:58,269 Okichi... 242 00:29:59,970 --> 00:30:01,770 Me gustaría... 243 00:30:03,771 --> 00:30:09,071 ...conocer a ese Tohachi algún día. 244 00:30:35,429 --> 00:30:36,997 ¡Eh! ¿Estáis ahí? 245 00:30:41,502 --> 00:30:43,606 ¿No creéis que al menos deberíais decir hola... 246 00:30:43,707 --> 00:30:46,007 ...antes de venir avasallando en la casa de alguien? 247 00:30:47,741 --> 00:30:49,476 Discúlpame. 248 00:30:49,977 --> 00:30:51,879 Así lo haré la próxima vez. 249 00:30:52,780 --> 00:30:54,748 Tú debes ser Okichi. 250 00:30:55,749 --> 00:30:58,352 Oh, eres una preciosa mujer. 251 00:30:58,719 --> 00:31:00,487 Tú debes ser Tohachi. 252 00:31:00,654 --> 00:31:02,489 Me preguntaba qué tipo de hombre serías... 253 00:31:02,589 --> 00:31:04,325 ...pero hueles a estiércol de caballo. 254 00:31:07,928 --> 00:31:11,832 ¡Soy estiércol de caballo Oyabun! ¡El estiércol de caballo no huele mal! 255 00:31:12,900 --> 00:31:18,772 ¿Qué tal si dejas que te coja entre mis brazos? 256 00:31:19,106 --> 00:31:20,540 No se a quién le estarás hablando... 257 00:31:20,674 --> 00:31:23,210 ...pero tu olor es más desagradable que el del estiércol rancio. 258 00:31:23,410 --> 00:31:26,480 Soy menos deseable que el estiércol rancio... ¡Entonces mejor desisto! 259 00:31:28,515 --> 00:31:29,983 Por cierto... 260 00:31:30,417 --> 00:31:32,455 ...a cambio de los 30 ryo que le presté... 261 00:31:32,456 --> 00:31:34,356 ...tu hermano debía intentar matar a Zatoichi. 262 00:31:34,621 --> 00:31:36,657 ¡Ganara o perdiera, no tendría que devolver los 30 ryo! 263 00:31:36,957 --> 00:31:40,294 ¡Se trataba de un estupendo negocio! 264 00:31:40,728 --> 00:31:42,963 Pero, como esperaba, no tuvo éxito. 265 00:31:43,297 --> 00:31:46,333 ¡Como resultado, Eigoro está ahora muerto! 266 00:31:46,700 --> 00:31:49,069 ¡De modo que, de ahora en adelante, tomaré posesión de Serigazawa! 267 00:31:49,436 --> 00:31:51,138 Sólo he venido para hacértelo saber. 268 00:31:51,472 --> 00:31:53,507 Si quieres tratar ese asunto, por favor, habla con mi sucesor. 269 00:31:53,841 --> 00:31:55,008 ¿Tú sucesor? 270 00:31:55,142 --> 00:31:56,477 Es un amigo de mi hermano. 271 00:31:57,044 --> 00:31:58,212 ¿Dónde está? 272 00:31:58,712 --> 00:31:59,847 Está por aquí. 273 00:32:07,888 --> 00:32:09,056 Mi sucesor. 274 00:32:11,158 --> 00:32:14,395 ¡Un momento! ¡Es ese Zato...! 275 00:32:24,304 --> 00:32:26,507 ¿No eres Zatoichi? 276 00:32:27,141 --> 00:32:31,478 Ah, sí. Mi nombre es Zato-no-Ichi. 277 00:32:32,179 --> 00:32:34,314 ¿Mataste tú a Eigoro? 278 00:32:35,315 --> 00:32:37,885 ¿Maté yo a Eigoro? 279 00:32:39,520 --> 00:32:41,421 ¿Por qué estás aquí? 280 00:32:42,022 --> 00:32:44,858 Eigoro es amigo mío desde hace mucho tiempo. 281 00:32:45,993 --> 00:32:48,362 Simplemente hice un alto en mi viaje. 282 00:32:48,996 --> 00:32:50,864 Pero se tuvo que marchar hace tres días... 283 00:32:51,064 --> 00:32:55,064 ...y me pidió que cuidara de esto... 284 00:32:55,265 --> 00:32:57,404 ...mientras estuviera fuera. 285 00:32:59,506 --> 00:33:03,314 También me advirtió que tuviera cuidado del hombre malvado... 286 00:33:03,515 --> 00:33:07,215 ...que ronda por aquí y que huele a estiércol de caballo. 287 00:33:08,382 --> 00:33:10,350 ¡Yo soy el oloroso Tohachi! 288 00:33:12,284 --> 00:33:16,123 ¿Tú eres el oloroso Tohachi? 289 00:33:17,491 --> 00:33:21,562 Discúlpame. 290 00:33:22,062 --> 00:33:23,297 Te lo aviso... 291 00:33:23,864 --> 00:33:25,399 ...¡voy a tomar esta zona de ahora en adelante! 292 00:33:25,766 --> 00:33:29,603 Oh. ¿Que te vas a quedar con qué? 293 00:33:30,004 --> 00:33:31,838 Desde luego, éste es mi territorio. 294 00:33:32,573 --> 00:33:36,143 ¿Vas a echar el lazo a esta región? 295 00:33:42,583 --> 00:33:45,719 Acabarás conociéndome, antes o después... 296 00:33:46,286 --> 00:33:48,188 ...pero lo que estoy diciendo es que... 297 00:33:48,755 --> 00:33:52,359 ...de ahora en adelante, todo y todos estáis bajo mi mando. 298 00:33:52,359 --> 00:33:55,662 - ¿Me comprendes? - Sí, te comprendo. 299 00:33:55,963 --> 00:34:00,202 ¿Te refieres a que te vas a quedar... 300 00:34:00,403 --> 00:34:02,403 ...con el campo de sandías? 301 00:34:02,836 --> 00:34:04,037 Eso mismo. 302 00:34:04,605 --> 00:34:06,773 ¡Tú cerebro funciona rápido! 303 00:34:07,374 --> 00:34:09,376 Sí, soy de rápidos movimientos. 304 00:34:09,810 --> 00:34:12,212 Por cierto, Oyabun... 305 00:34:12,946 --> 00:34:18,552 ...el campo de sandías pertenece a Nanashino Gonbei. 306 00:34:18,986 --> 00:34:22,156 - ¿No te preocupa eso? - ¡Me trae sin cuidado! 307 00:34:22,556 --> 00:34:26,426 ¡Yo hago lo que me place! 308 00:34:28,662 --> 00:34:29,963 ¡Muy bien! 309 00:34:31,431 --> 00:34:33,534 ¡Os demostraré lo que os digo! 310 00:34:34,501 --> 00:34:35,569 ¡Venid conmigo! 311 00:34:49,783 --> 00:34:51,218 ¿Me has entendido? 312 00:34:51,485 --> 00:34:53,320 De ahora en adelante, me haré cargo de tú propiedad. 313 00:34:53,587 --> 00:34:55,789 Bien, bien... 314 00:34:57,491 --> 00:35:00,327 No vaya tan deprisa. 315 00:35:00,861 --> 00:35:03,163 En mi opinión... 316 00:35:04,331 --> 00:35:09,836 ...aah... es que... bueno... 317 00:35:11,371 --> 00:35:13,774 Oh, sí, oh sí. 318 00:35:14,208 --> 00:35:16,643 Precisamente hemos recogido las primeras sandías hoy. 319 00:35:17,110 --> 00:35:19,513 Son excelentes este año. 320 00:35:19,846 --> 00:35:21,215 Por favor, mire eso. 321 00:35:21,648 --> 00:35:25,052 Tengo a mi servicio a 40 granjeros... 322 00:35:25,652 --> 00:35:29,590 ...están muy contentos desde que trabajan para mí. 323 00:35:29,890 --> 00:35:34,361 La gente que está indefensa, está mejor trabajando... 324 00:35:34,461 --> 00:35:38,966 ...para aquéllos que tienen poder. 325 00:35:39,399 --> 00:35:44,605 ¿Lo entiendes? 326 00:35:45,239 --> 00:35:50,210 Bueno, deberíamos charlar sobre ese tipo de cosas. 327 00:35:50,510 --> 00:35:55,015 Es muy importante escucharse los unos a los otros. 328 00:35:55,015 --> 00:35:56,350 ¡No me gusta charlar! 329 00:35:57,017 --> 00:36:00,053 Aquél que quiere hablar conmigo, tiene que pelear. 330 00:36:00,387 --> 00:36:05,926 Pero a mí no me gusta pelear. 331 00:36:06,560 --> 00:36:10,797 ¡Si vuelvo a oírte más, voy a atizarte! 332 00:36:11,165 --> 00:36:12,766 He dicho todo lo que quería decir. 333 00:36:12,899 --> 00:36:14,668 - Me marcho. - Espere, espere. 334 00:36:14,901 --> 00:36:17,504 Va a venir aquí de todos modos, así que, al menos, pruebe mis sandías. 335 00:36:18,005 --> 00:36:19,940 Les hemos puesto mucho fertilizante este año. 336 00:36:20,073 --> 00:36:22,242 Es por eso que son tan grandes y deliciosas. 337 00:36:22,776 --> 00:36:24,711 Por favor, vengan y pruébenlas. 338 00:36:33,420 --> 00:36:36,590 Tiene una gran destreza. 339 00:36:36,890 --> 00:36:39,393 Bueno, bueno. Por favor, pruébenlas. 340 00:36:39,726 --> 00:36:42,029 Están deliciosas. 341 00:36:44,431 --> 00:36:46,833 ¿Qué está ocurriendo aquí? 342 00:36:47,534 --> 00:36:50,837 ¡Ya están cortadas en cuatro porciones! 343 00:37:20,334 --> 00:37:21,835 ¡Oh! ¡Me has sorprendido! 344 00:37:22,069 --> 00:37:23,937 ¡Yo estoy sorprendida también! 345 00:37:25,005 --> 00:37:26,840 ¡Pero es que eres grandioso! 346 00:37:29,409 --> 00:37:31,978 Okichi, ¿me viste cortar las sandías? 347 00:37:32,412 --> 00:37:34,681 No, pero pude notarlo. 348 00:37:35,449 --> 00:37:38,652 Cuando vi tu cara, supe que lo habías hecho tú. 349 00:37:40,887 --> 00:37:43,323 ¡Sin embargo, eres grande! 350 00:37:43,857 --> 00:37:45,992 Tohachi parecía tan sorprendido... 351 00:37:55,035 --> 00:37:57,137 Gracias. 352 00:38:00,073 --> 00:38:02,209 Se está tan a gusto... 353 00:38:02,676 --> 00:38:05,712 Debes estar muy cansado. Por favor, relájate y disfruta. 354 00:38:14,254 --> 00:38:17,758 ¿Estás preparando más agua caliente? Voy a salir enseguida. 355 00:38:18,125 --> 00:38:20,462 - ¿Está demasiado caliente? - No, no. 356 00:38:20,563 --> 00:38:22,063 - Ah, bueno. - Gracias. 357 00:38:30,237 --> 00:38:32,606 Te gusta disfrutar del baño largo y tendido, ¿eh? 358 00:38:33,373 --> 00:38:34,307 ¿Eh? 359 00:38:34,775 --> 00:38:37,744 Estoy pensando en salirme dentro de poco. 360 00:38:37,744 --> 00:38:39,412 ¿Y a qué esperas? 361 00:38:40,647 --> 00:38:44,284 Pero es que... yo soy ciego... 362 00:38:44,851 --> 00:38:49,222 ...pero tu puedes verme. De ahí mi vacilación. 363 00:38:50,891 --> 00:38:52,225 Ya veo. 364 00:39:15,849 --> 00:39:17,283 ¡Eh, tú! 365 00:39:34,768 --> 00:39:36,536 Ichi. Tohachi te envía esto. 366 00:39:48,982 --> 00:39:50,250 No lo puedo leer. 367 00:39:55,988 --> 00:39:58,524 Hemos mirado hacia atrás para ver el modo en que Tohachi ha hecho las cosas. 368 00:39:58,958 --> 00:40:02,995 Ha conseguido todo lo que quería usando su devastador poder. 369 00:40:03,996 --> 00:40:05,865 Ahora intenta quedarse con mi propiedad. 370 00:40:06,499 --> 00:40:07,700 Pero en el futuro... 371 00:40:07,700 --> 00:40:12,137 ...planea quedarse con todo el término de Serigazawa. 372 00:40:12,671 --> 00:40:17,543 Todos nosotros somos granjeros honestos, y no nos gustan los problemas. 373 00:40:19,245 --> 00:40:23,687 El masajista ciego que se hospeda en casa de Okichi... 374 00:40:24,888 --> 00:40:28,188 ...se llama Zato-no-Ichi... 375 00:40:28,954 --> 00:40:31,927 ...y es un fortísimo yakuza... 376 00:40:32,128 --> 00:40:35,128 ...con renombre en todo Japón. 377 00:40:37,329 --> 00:40:39,431 ¿Entendéis adónde quiero llegar? 378 00:40:39,798 --> 00:40:42,501 ¿Tratarás de que el masajista ciego vaya a por Tohachi? 379 00:40:46,038 --> 00:40:47,206 Esa es una buena idea. 380 00:40:47,406 --> 00:40:52,044 Es justo lo que cabría esperar de Gonbei. 381 00:40:52,745 --> 00:40:57,049 Siempre es más fácil encargarle un trabajo sucio a un masajista ciego. 382 00:41:11,897 --> 00:41:16,035 Gracias por aceptar mi invitación. 383 00:41:17,002 --> 00:41:19,371 Conocíamos a Eigoro desde hace mucho tiempo... 384 00:41:19,972 --> 00:41:22,741 ...y a menudo cuidamos de él. 385 00:41:24,009 --> 00:41:29,848 El caso es que, es una combinación curiosa que tú y Eigoro fuerais amigos. 386 00:41:30,516 --> 00:41:34,286 ¿Vas a seguir aquí como su sucesor de ahora en adelante? 387 00:41:34,920 --> 00:41:36,221 Claro que sí, Oyabun. 388 00:41:36,789 --> 00:41:39,592 A Zatoichi le encantan las mujeres, ¿no lo sabíais? 389 00:41:40,125 --> 00:41:43,262 Se quedará aquí hasta que conquiste el corazón de Okichi. 390 00:41:43,262 --> 00:41:44,229 ¿Verdad? 391 00:41:44,363 --> 00:41:46,332 ¡Los ciegos son muy apasionados! 392 00:41:46,699 --> 00:41:47,666 ¡Idiotas! 393 00:41:48,167 --> 00:41:51,236 ¿Qué iba a hacer un hombre ciego con una mujer como ella? 394 00:41:51,737 --> 00:41:54,707 ¡Los masajistas ciegos también son hombres! 395 00:41:54,940 --> 00:41:59,912 ¡Un ciego no podría decir si Okichi es preciosa o no lo es! 396 00:42:01,646 --> 00:42:07,721 También se enamoran de mujeres... 397 00:42:08,287 --> 00:42:13,192 ¿Cómo sabría incluso, que se trata de Okichi? 398 00:42:24,770 --> 00:42:27,576 Gracias... 399 00:42:28,677 --> 00:42:31,277 ...por una comida tan buena. 400 00:42:31,710 --> 00:42:36,749 Yo quería ver una demostración de tu "Iai-giri" hoy. 401 00:42:37,316 --> 00:42:39,351 - ¿Te vas a marchar ya? - Sí. 402 00:42:39,785 --> 00:42:41,990 He estado escuchándoles... 403 00:42:42,191 --> 00:42:45,091 ...y me ha entrado sueño. 404 00:42:45,524 --> 00:42:47,259 Tienes los ojos cerrados todo el día... 405 00:42:48,060 --> 00:42:49,762 ...¿pero aun quieres dormir? 406 00:42:55,234 --> 00:42:58,170 No, lo que quiere es oler la fragancia de Okichi. 407 00:43:03,308 --> 00:43:04,343 ¡Ichi! 408 00:43:05,477 --> 00:43:10,416 No hay por qué tener prisa, su aroma no se va a acabar... 409 00:43:11,517 --> 00:43:14,553 ¿Qué tal si tú y yo echáramos una partidita? 410 00:43:15,220 --> 00:43:16,254 Sí. 411 00:43:16,522 --> 00:43:20,359 El juego es lo que más me gusta. 412 00:43:20,859 --> 00:43:22,828 ¡Yo apuesto mi vida en esta partida! 413 00:43:31,402 --> 00:43:35,941 El jugador debe apostar su vida. 414 00:43:36,408 --> 00:43:37,843 ¿Cuánto apostarás tú? 415 00:43:37,876 --> 00:43:42,981 Yo apostaré 30 ryo, como el "koden" (Ofrenda económica) de Eigoro. 416 00:43:44,283 --> 00:43:46,485 Como era de esperar, mataste a Eigoro, ¿verdad? 417 00:43:49,021 --> 00:43:50,722 ¡Eres mi tipo de hombre! 418 00:44:28,927 --> 00:44:33,465 Hay un hombre realmente increíble en el mundo. 419 00:44:34,399 --> 00:44:37,002 Por favor, quédate en la región desde ahora. 420 00:44:37,669 --> 00:44:40,739 Sí, es lo que voy a hacer. 421 00:44:43,041 --> 00:44:45,844 ¡Eh, espera un minuto! De noche es peligroso. 422 00:44:46,311 --> 00:44:48,380 ¡Eh! ¡Dejadle una linterna! 423 00:44:48,680 --> 00:44:49,715 Sí. 424 00:45:04,463 --> 00:45:05,697 Oyabun... 425 00:45:06,431 --> 00:45:08,734 ...¿te estás burlando de un ciego? 426 00:45:09,668 --> 00:45:12,004 ¿Por qué me das una linterna? 427 00:45:12,771 --> 00:45:17,309 Sólo es por si acaso. Así no te perderás. 428 00:45:31,289 --> 00:45:34,527 Gracias por la comida. 429 00:45:47,239 --> 00:45:48,306 ¡Takuji! 430 00:45:49,608 --> 00:45:50,742 Sí. 431 00:45:55,314 --> 00:45:57,549 ¿No entiendes lo que pretendo? 432 00:45:59,618 --> 00:46:01,987 Lo estoy haciendo por ti. 433 00:46:03,255 --> 00:46:05,057 La luz de una linterna es mejor que la oscuridad. 434 00:46:05,357 --> 00:46:07,326 Si no, deberías hacerlo como si cerraras los ojos. 435 00:46:08,460 --> 00:46:13,365 Si matas a Ichi, puedes quedarte con los 30 ryo que lleva encima. 436 00:46:15,634 --> 00:46:17,536 ¡Oyabun, gracias! 437 00:46:19,104 --> 00:46:21,506 Eh, que cinco o seis hombres acompañen a Takuji. 438 00:46:21,506 --> 00:46:22,641 ¡Sí! 439 00:49:02,599 --> 00:49:03,600 ¡Okichi! 440 00:49:04,601 --> 00:49:05,602 ¡Okichi! 441 00:49:09,473 --> 00:49:11,842 ¿Dónde estás? 442 00:49:13,010 --> 00:49:16,713 ¡Okichi! Esto es muy raro. 443 00:49:20,851 --> 00:49:22,786 Lo siento. No volveré a hacerlo. 444 00:49:23,387 --> 00:49:25,021 ¿Te sorprendiste? 445 00:49:27,991 --> 00:49:29,793 Por aquí, coge mi mano. 446 00:49:30,861 --> 00:49:32,329 Gracias. 447 00:49:35,399 --> 00:49:38,001 Okichi, cantas muy bien. 448 00:49:45,375 --> 00:49:46,777 ¡Oh! ¡Ten cuidado! 449 00:49:47,277 --> 00:49:48,278 Aquí. 450 00:49:49,079 --> 00:49:50,679 Oh. 451 00:49:56,253 --> 00:49:58,422 Ha faltado poco. 452 00:50:12,703 --> 00:50:14,104 La verdad es que... 453 00:50:14,738 --> 00:50:17,174 ...estaba asustada de ti al principio. 454 00:50:18,475 --> 00:50:20,477 Pero poco después, dejé de tener miedo por nada. 455 00:50:20,844 --> 00:50:22,879 Tuve la convicción de que eras un hombre bueno. 456 00:50:24,948 --> 00:50:27,184 Siempre te recordaré. 457 00:50:29,486 --> 00:50:32,155 - ¿Por siempre? - Sí, por siempre. 458 00:50:33,457 --> 00:50:36,560 Porque, te vas a marchar un día de éstos, ¿no? 459 00:50:37,628 --> 00:50:41,765 Desde luego, algún día me tendré que marchar. 460 00:50:43,200 --> 00:50:44,535 ¡Ah! ¡Es un pez! 461 00:50:52,109 --> 00:50:53,110 ¡Okichi! 462 00:50:54,077 --> 00:50:55,078 Gracias. 463 00:50:57,948 --> 00:50:59,983 Aunque haya matado a tu hermano... 464 00:51:00,150 --> 00:51:02,219 ...has sido tan amable conmigo. 465 00:51:07,190 --> 00:51:11,564 Y nunca has mencionado... 466 00:51:12,065 --> 00:51:14,365 ...mi incidente con él. 467 00:51:16,767 --> 00:51:19,836 Realmente lo aprecio. 468 00:51:22,439 --> 00:51:23,440 Ichi. 469 00:51:44,561 --> 00:51:46,029 Okichi. 470 00:51:47,864 --> 00:51:49,433 Haga lo que haga... 471 00:51:49,433 --> 00:51:51,935 ...no podrás olvidar lo que le hice a tu hermano. 472 00:51:54,705 --> 00:51:58,075 Pero, acepta este dinero como "koden"... 473 00:51:58,075 --> 00:52:01,678 ...y por favor, pon una lápida en la tumba de Eigoro. 474 00:52:03,847 --> 00:52:06,483 Gracias, Ichi. Así lo haré. 475 00:52:09,553 --> 00:52:11,588 ¿Aceptas mi ofrenda? 476 00:52:15,425 --> 00:52:18,395 Ahora me siento mucho mejor. 477 00:52:24,568 --> 00:52:27,938 Olvidémonos del pasado. 478 00:52:28,338 --> 00:52:30,540 Sí, ya lo he olvidado. 479 00:52:35,879 --> 00:52:38,281 Vaya, qué precioso estanque. 480 00:52:38,882 --> 00:52:40,450 Me voy a dar un baño. 481 00:52:52,195 --> 00:52:55,832 ¡Oh! ¡Siempre se me olvida que no puedes ver! 482 00:53:04,841 --> 00:53:07,711 ¡Oh! ¡Qué fresquita! ¡Se está tan bien! 483 00:53:14,084 --> 00:53:17,187 Quizás me dé un baño yo también. 484 00:55:52,509 --> 00:55:54,543 ¿No mató él a tu hermano? 485 00:55:55,745 --> 00:55:56,913 ¿Cuánto tiempo se quedará? 486 00:55:57,514 --> 00:55:59,049 Mi hermano fue el que cometió el error. 487 00:55:59,516 --> 00:56:01,318 De todas formas, se marchará cuando esté listo. 488 00:56:01,852 --> 00:56:05,055 Tohachi y sus hombres vendrán a por Zatoichi. 489 00:56:05,989 --> 00:56:08,758 Si todavía está aquí, también tú estarás en peligro. 490 00:56:09,059 --> 00:56:12,128 Tohachi se la jugó a mi hermano para quedarse con nuestra propiedad. 491 00:56:12,729 --> 00:56:14,631 Así que, no me va a hacer abandonar tan fácilmente. 492 00:56:15,065 --> 00:56:17,400 Okichi, deja este lugar conmigo. 493 00:56:17,734 --> 00:56:18,902 ¿Dónde podremos ir? 494 00:56:19,035 --> 00:56:21,071 No es problema. Cruzaremos el mar. 495 00:56:21,705 --> 00:56:25,075 ¿Vas a abandonar Serigazawa? 496 00:56:26,109 --> 00:56:28,345 ¡Eres un campesino! ¿Qué podrás hacer si dejas esto? 497 00:56:29,045 --> 00:56:32,315 ¡Por tu seguridad! ¡No tenemos elección! 498 00:56:35,316 --> 00:56:37,016 Yo... 499 00:56:38,755 --> 00:56:40,123 ...quiero quedarme aquí. 500 00:57:00,677 --> 00:57:05,215 Debes venir mañana a ver a Oyabun. 501 00:57:05,749 --> 00:57:07,317 Vas a ser la esposa del jefe. 502 00:57:08,051 --> 00:57:09,285 Y una cosa más... 503 00:57:09,552 --> 00:57:11,554 Deberás desalojar esta casa al mediodía. 504 00:57:12,355 --> 00:57:15,759 Oyabun controlará Serigazawa a partir de ahora. 505 00:57:18,261 --> 00:57:19,896 ¡Eh! ¡Zatoichi! 506 00:57:20,430 --> 00:57:22,832 Oyabun sabe que sigues vivo, pero no escaparás. 507 00:57:23,500 --> 00:57:25,168 No esperes llegar a viejo. 508 00:57:42,085 --> 00:57:43,453 Okichi... 509 00:57:45,388 --> 00:57:47,557 ...al final ha llegado el momento. 510 00:57:51,628 --> 00:57:57,100 Tohachi dijo que asumirá el control de la aldea mañana. 511 00:57:59,436 --> 00:58:02,038 ¿Te parece bueno para todo el mundo? 512 00:58:03,440 --> 00:58:07,243 ¿No piensas hacer nada? 513 00:58:07,577 --> 00:58:10,050 ¿Tienes alguna razón... 514 00:58:10,351 --> 00:58:14,151 ...para dejarlos hacer lo que quieran? 515 00:58:14,484 --> 00:58:20,557 No me gusta pelear. 516 00:58:21,825 --> 00:58:26,696 Quiero decir que no quiero violencia. 517 00:58:27,163 --> 00:58:30,700 Pero si no luchas, se quedará con Serigazawa. 518 00:58:31,534 --> 00:58:36,039 Un hombre violento acabará teniendo una muerte violenta. 519 00:58:36,706 --> 00:58:37,974 Eso es cierto. 520 00:58:38,174 --> 00:58:41,576 Pero si se adueñan de esta región... 521 00:58:41,743 --> 00:58:45,849 ...acabaréis sin nada. 522 00:58:47,117 --> 00:58:51,788 De todas formas, la violencia se sale de la cuestión. 523 00:58:53,823 --> 00:58:56,459 Gonbei tiene razón. 524 00:58:57,460 --> 00:59:00,597 La violencia no es buena. 525 00:59:02,298 --> 00:59:04,634 Tiene razón. 526 00:59:05,101 --> 00:59:08,705 Somos campesinos. No podemos pelear. 527 00:59:10,407 --> 00:59:13,610 Gonbei tiene razón. Somos campesinos indefensos. 528 00:59:14,044 --> 00:59:16,279 Entonces, ¿por qué no podemos unir fuerzas y pelear? 529 00:59:17,647 --> 00:59:19,082 ¡Tú eres joven! 530 00:59:19,349 --> 00:59:21,251 Aunque estés indefenso... 531 00:59:21,885 --> 00:59:25,722 ...si todos os unís, ¡podréis hacer frente a quién sea y combatirlo! 532 00:59:26,356 --> 00:59:28,425 Estoy realmente segura de ello. ¿Tú no Yasuzo? 533 00:59:31,461 --> 00:59:32,462 ¡Yasuzo! 534 00:59:34,130 --> 00:59:35,865 Yasuzo, ¿qué estás haciendo? 535 00:59:36,132 --> 00:59:37,333 Es hora de comer. 536 00:59:37,834 --> 00:59:41,237 No hay forma de que podamos vencer a Tohachi. 537 00:59:42,138 --> 00:59:43,306 ¡Cobarde! 538 01:00:04,094 --> 01:00:05,795 ¿Cómo ha ido? 539 01:00:06,696 --> 01:00:08,298 Les di tu mensaje. 540 01:00:08,598 --> 01:00:10,867 - Zatoichi estaba allí también. - Muy bien. 541 01:00:11,301 --> 01:00:12,836 ¡Mañana es el día de enfrentarnos a ellos! 542 01:00:13,770 --> 01:00:16,206 Por fin. Al final podremos luchar. 543 01:00:17,340 --> 01:00:20,243 Pero si todo el mundo está del bando de Zatoichi y vienen a por nosotros... 544 01:00:20,244 --> 01:00:22,078 ...no va a ser fácil. 545 01:00:22,312 --> 01:00:23,880 No, eso no va a ocurrir. 546 01:00:23,980 --> 01:00:26,616 Nanashino Gonbei es un hombre de lo más tímido. 547 01:00:32,088 --> 01:00:34,791 Dejemos que Zatoichi maneje la situación. 548 01:00:36,693 --> 01:00:39,295 No sé si él es capaz o no... 549 01:00:39,829 --> 01:00:42,599 ...pero si él gana, será nuestra victoria. 550 01:00:43,133 --> 01:00:47,270 Y si Zatoichi pierde y muere, no nos afectará a nosotros. 551 01:00:48,571 --> 01:00:51,474 Peleemos pues con Tohachi. 552 01:01:15,965 --> 01:01:17,099 Okichi. 553 01:01:19,001 --> 01:01:21,503 Es muy fácil ver a la gente sufriendo... 554 01:01:22,404 --> 01:01:25,841 ...y no hacer nada por ayudarla, ¿verdad? 555 01:01:27,443 --> 01:01:30,746 Creo que también soy capaz de ver a la gente... 556 01:01:31,213 --> 01:01:35,084 ...e ignorar su sufrimiento también. 557 01:01:37,419 --> 01:01:40,089 Pero no puedo ver a la gente. 558 01:01:43,025 --> 01:01:44,693 Pero esta vez... 559 01:01:46,829 --> 01:01:49,498 ...soy de algún modo capaz de verlos sufrir. 560 01:01:51,834 --> 01:01:56,777 Y no puedo quedarme aquí sentado... 561 01:01:57,878 --> 01:02:01,678 ...sin hacer nada por ellos. 562 01:02:07,549 --> 01:02:10,019 Hay dos clases de seres vivos... 563 01:02:10,586 --> 01:02:13,288 Uno es el bueno, y el otro es el malo. 564 01:02:13,956 --> 01:02:17,095 El malo tiene una cara malévola... 565 01:02:17,296 --> 01:02:20,296 ...y va por ahí haciendo el mal. 566 01:02:22,664 --> 01:02:27,069 El bueno, tiene una cara agradable... 567 01:02:28,470 --> 01:02:31,540 ...pero no hace muy a menudo cosas buenas. 568 01:02:34,076 --> 01:02:35,451 Okichi... 569 01:02:38,252 --> 01:02:42,352 ...¿qué tipo de cara es la mía? 570 01:02:46,555 --> 01:02:48,290 Tienes una cara agradable. 571 01:02:51,927 --> 01:02:53,228 Ya veo. 572 01:02:55,064 --> 01:02:58,000 Entonces, ¿debería hacer algo bueno? 573 01:03:00,669 --> 01:03:06,508 Así quiero quedarme y ayudar a los aldeanos, o sólo marcharme de aquí... 574 01:03:08,110 --> 01:03:12,648 Tohachi no me va a dejar marchar pase lo que pase. 575 01:03:16,018 --> 01:03:19,388 Así que, sea para ganar o para perder... 576 01:03:20,356 --> 01:03:22,524 ...¡quizás deba tirar mis dados y probar suerte! 577 01:03:22,524 --> 01:03:23,759 ¡Olvídalo! 578 01:03:24,927 --> 01:03:29,665 Los campesinos solo piensan en ser felices sin tener que pelear. 579 01:03:30,766 --> 01:03:35,537 ¡No debes arriesgar tu vida por esas cobardes gentes! 580 01:03:36,071 --> 01:03:37,205 Okichi. 581 01:03:40,873 --> 01:03:44,513 Sólo quiero creer en la gente. 582 01:03:44,913 --> 01:03:48,389 Tendremos que ver... 583 01:03:48,590 --> 01:03:53,590 ...si los campesinos siguen siendo tímidos o no... 584 01:03:53,600 --> 01:03:57,659 ...cuando me vean arriesgando mi vida. 585 01:03:58,093 --> 01:03:59,995 Pero si murieras... 586 01:04:02,164 --> 01:04:04,099 ...¿qué haría yo? 587 01:05:08,830 --> 01:05:10,065 Okichi. 588 01:05:28,450 --> 01:05:29,651 Bueno... 589 01:05:32,154 --> 01:05:37,259 ...si hemos de decirnos adiós mañana. 590 01:05:38,227 --> 01:05:40,829 Quiero que cojas estos 10 ryo... 591 01:05:42,931 --> 01:05:47,836 ...y sigas el curso del río Tone. 592 01:05:50,072 --> 01:05:53,011 Hay un lugar en su desembocadura... 593 01:05:53,212 --> 01:05:56,212 ...al que también llaman Serigazawa. 594 01:05:59,448 --> 01:06:01,655 ...y alguien llamada Okichi... 595 01:06:03,056 --> 01:06:06,556 ...como a ti, vive allí. 596 01:06:08,257 --> 01:06:10,331 Quiero que... 597 01:06:12,032 --> 01:06:16,032 ...le digas a esa persona... 598 01:06:19,534 --> 01:06:23,672 ...que Zatoichi ha matado a mucha gente... 599 01:06:24,806 --> 01:06:29,878 ...pero que no la mató porque deseara hacerlo. 600 01:06:32,180 --> 01:06:35,053 Y dile que, estando mis manos... 601 01:06:35,254 --> 01:06:38,354 ...manchadas con esa sangre... 602 01:06:38,887 --> 01:06:42,099 ...si tocaran a Okichi... 603 01:06:45,000 --> 01:06:50,300 ...quien es tan pura... 604 01:06:52,034 --> 01:06:56,672 ...y la mancharan, los dioses me castigarían. 605 01:06:58,206 --> 01:06:59,574 Okichi... 606 01:07:00,575 --> 01:07:03,782 ...por favor, dile a la otra Okichi... 607 01:07:03,983 --> 01:07:07,183 ...que Zatoichi dijo eso. 608 01:07:10,385 --> 01:07:12,587 Yo sé que la otra Okichi se preocupa por ti... 609 01:07:13,755 --> 01:07:16,391 ...incluso aunque tus manos estén manchadas de sangre. 610 01:07:24,266 --> 01:07:29,071 Estoy segura de que eso es lo que dirá. 611 01:07:35,711 --> 01:07:39,581 Se está oscureciendo, ¿verdad? 612 01:07:54,563 --> 01:07:55,730 ¡Adelante! 613 01:08:22,357 --> 01:08:23,692 Señorita... 614 01:08:24,826 --> 01:08:26,862 ...no salgas, por favor. 615 01:11:14,829 --> 01:11:15,864 ¡Ichi! 616 01:11:17,032 --> 01:11:18,600 ¿Vienes solo? 617 01:11:19,467 --> 01:11:22,103 Supongo que no habrá nadie contigo. 618 01:11:24,205 --> 01:11:26,741 ¿Estás preparado para nosotros? 619 01:11:29,511 --> 01:11:32,581 Estás solo, sencillamente solo. 620 01:11:33,848 --> 01:11:35,416 ¡La victoria es mía! 621 01:11:36,952 --> 01:11:40,021 ¡Muy bien! ¡Veamos quién gana! 622 01:11:53,768 --> 01:11:55,203 Es un ciego. 623 01:11:55,503 --> 01:11:57,639 Simplemente, tomaos vuestro tiempo y matadlo. 624 01:13:47,849 --> 01:13:49,250 ¡Eh! Daos prisa. Id tras él. 625 01:13:49,718 --> 01:13:51,519 ¡Id por la parte de atrás! 626 01:15:03,258 --> 01:15:06,060 Gonbei, ¿vas a dejar morir a Zatoichi? 627 01:15:06,795 --> 01:15:09,330 ¡Gonbei! ¡Gonbei! 628 01:15:09,664 --> 01:15:12,233 ¡Gonbei! ¡Ichi está en peligro! 629 01:15:12,600 --> 01:15:14,202 ¡Por favor! ¡Gonbei! 630 01:15:14,769 --> 01:15:16,304 ¡Todo el mundo! 631 01:15:16,905 --> 01:15:21,643 ¡Gonbei! ¡Ayudadle, por favor! 632 01:15:53,842 --> 01:15:56,611 ¡Ichi está luchando por vosotros! 633 01:15:57,378 --> 01:15:59,647 ¡Venid, por favor! 634 01:16:47,495 --> 01:16:49,797 ¡Yasuzo! ¿Por qué no sales? 635 01:16:50,298 --> 01:16:52,300 ¿Por qué no ayudas a Ichi? 636 01:16:52,533 --> 01:16:53,501 ¡Yasuzo! 637 01:16:53,935 --> 01:16:56,204 ¡Yasuzo no salgas! 638 01:17:36,477 --> 01:17:37,845 ¡Deberías salir, al menos! 639 01:17:38,279 --> 01:17:39,981 ¡Debes abrir la puerta! 640 01:17:40,415 --> 01:17:43,284 Al menos tú... ¡Por lo menos tú! ¡Por favor, sal de ahí! 641 01:17:43,918 --> 01:17:46,120 ¡Yasuzo! ¡Yasuzo! 642 01:17:47,555 --> 01:17:49,557 ¡Yasuzo! ¡Yasuzo! 643 01:17:50,058 --> 01:17:51,392 ¡No seas estúpido! 644 01:18:18,019 --> 01:18:19,020 ¡Ichi! 645 01:18:19,420 --> 01:18:20,755 ¡Voy en tu ayuda! 646 01:18:42,510 --> 01:18:43,611 Yasuzo... 647 01:18:44,712 --> 01:18:47,281 ...aun muerto, vivirás dentro de todos nosotros. 648 01:18:47,582 --> 01:18:49,684 ¡Todos han visto tu coraje! 649 01:19:19,747 --> 01:19:20,748 ¡Tohachi! 650 01:19:22,050 --> 01:19:24,152 ¡Has perdido! 651 01:19:24,419 --> 01:19:25,586 ¡Estúpido! 652 01:19:26,154 --> 01:19:28,289 Todavía no he terminado de luchar. 653 01:19:29,190 --> 01:19:30,658 ¡Aún sigo vivo! 654 01:21:21,502 --> 01:21:25,907 Solo quería decirte adiós una vez más. 655 01:21:30,511 --> 01:21:31,913 Adiós. 656 01:21:41,322 --> 01:21:42,657 Adiós. 657 01:22:21,062 --> 01:22:27,038 FIN 48590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.