Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,587 --> 00:00:33,563
DAIEI CO. LTD.
2
00:00:36,166 --> 00:00:43,006
ZATOICHI EL PEREGRINO
3
00:00:44,474 --> 00:00:47,944
Historia Original de Kan Shimozawa
Guión de Kaneto Shindo
4
00:00:48,211 --> 00:00:51,948
Dirección Artística: Yoshinobu Nishioka
Fotografía: Senkichiro Takeda
5
00:00:52,182 --> 00:00:54,634
Iluminación: Senkichiro Takeda
Sonido: Gen Oota
6
00:00:54,834 --> 00:00:57,287
Edición: Toshio Taniguchi
Música: Ichiro Saito
7
00:00:57,488 --> 00:00:58,988
Intérpretes:
8
00:00:59,422 --> 00:01:02,526
Shintaro Katsu
9
00:01:02,792 --> 00:01:05,996
Michiyo Yasuda
Takahiko Higashino
10
00:01:06,296 --> 00:01:10,600
Hisashi Igawa
Kunie Tanaka
11
00:01:10,967 --> 00:01:13,386
Yukio Horikita
Masamiku Dugiyama
12
00:01:13,586 --> 00:01:16,006
Yusaku Terashima
Kenshiro Hara
13
00:01:16,306 --> 00:01:18,675
Jun Katsumura
Yoichi Funaki
14
00:01:18,875 --> 00:01:21,244
Takeshi Tokuda
Masako Morishita
15
00:01:21,545 --> 00:01:25,482
Dirigida por
Kazuo Ikehiro
16
00:01:33,156 --> 00:01:35,357
Su grito me sorprendió.
17
00:01:35,892 --> 00:01:39,796
Tenía apenas 17 o 18 años y la
frescura de una delicada flor.
18
00:01:40,730 --> 00:01:44,701
El dobladillo de su kimono se abrió, dejando
ver unas piernas blancas como la nieve.
19
00:01:47,637 --> 00:01:51,441
Dos hombres cargaban con ella,
y eran dos verdaderos ogros rojos.
20
00:01:51,641 --> 00:01:53,877
Iban en taparrabos y
tenían largas barbas negras...
21
00:01:54,077 --> 00:01:55,545
...parecían unos osos.
22
00:01:55,979 --> 00:01:59,950
El primero de ellos tenía las
manos puestas en su pecho...
23
00:02:00,617 --> 00:02:05,188
...y ella arreaba patadas por
doquier porque el hombre de detrás...
24
00:02:05,388 --> 00:02:09,392
...trataba de hacerle cosquillas
mientras reía sin parar.
25
00:02:15,532 --> 00:02:16,766
¿Y después qué?
26
00:02:20,070 --> 00:02:23,273
A media tarde, de
camino hacia Otsu...
27
00:02:23,607 --> 00:02:25,342
Pues...
28
00:02:25,642 --> 00:02:30,046
¡Dese prisa, y cuéntenos cómo acaba!
29
00:02:30,647 --> 00:02:32,681
Ella gritaba "parad", "parad"...
30
00:02:32,882 --> 00:02:35,285
¡Estaba a punto de ser violada!
31
00:02:35,952 --> 00:02:37,721
Este mundo es poco
seguro en nuestros días.
32
00:02:37,932 --> 00:02:39,300
¡Éste es un mundo cruel!
33
00:02:39,656 --> 00:02:41,992
¡Hay tantos demonios en este mundo!
34
00:02:42,525 --> 00:02:47,264
Yo les dije "¡Esperad un momento!"
35
00:02:47,764 --> 00:02:49,399
¿Sí? ¿Lo hiciste?
36
00:02:49,899 --> 00:02:53,737
- ¡Los detuviste justo a tiempo!
- ¿Realmente los detuviste?
37
00:02:53,937 --> 00:02:55,305
¡Esta es una historia real!
38
00:02:55,572 --> 00:02:56,940
Os estoy contando esto...
39
00:02:57,073 --> 00:02:59,576
Contar la verdad es mi especialidad.
40
00:02:59,955 --> 00:03:02,971
¿Realmente estabas allí?
41
00:03:03,280 --> 00:03:05,787
No me creéis, ¿verdad?
42
00:03:05,824 --> 00:03:07,960
¿Es que hay algo de malo en
que me impusiera de ese modo?
43
00:03:08,285 --> 00:03:11,291
No, pero no pareces alguien capaz...
44
00:03:11,492 --> 00:03:14,492
...de hacer frente a Kumosuke.
45
00:03:17,727 --> 00:03:20,196
No juzguéis a una persona
por su aspecto...
46
00:03:20,897 --> 00:03:23,733
...sino después de conocer
aquello que ha hecho.
47
00:03:44,686 --> 00:03:47,134
Les pido disculpas a todos.
48
00:03:47,424 --> 00:03:49,359
Una gran ola abatió el barco.
49
00:03:49,860 --> 00:03:51,060
¡Tengan cuidado!
50
00:03:51,261 --> 00:03:54,197
¡Podríamos resultar heridos!
51
00:03:54,664 --> 00:03:57,133
Lo siento mucho.
52
00:04:00,637 --> 00:04:01,738
¿Eh?
53
00:04:01,938 --> 00:04:03,973
¡Mi cartera!
¡Mi cartera ha desaparecido!
54
00:04:04,808 --> 00:04:06,042
¡Ha sido él!
¡Ese hombre la ha cogido!
55
00:04:06,109 --> 00:04:07,077
¡Es un ladrón!
56
00:04:08,945 --> 00:04:10,413
¡Ese hombre es un ladrón!
57
00:04:11,648 --> 00:04:14,484
¿Estás diciendo que soy un ladrón?
58
00:04:14,618 --> 00:04:16,285
¡Yo lo he visto!
¡Le he visto cogerla!
59
00:04:16,519 --> 00:04:17,954
¡Tú la robaste!
60
00:04:19,622 --> 00:04:22,826
Si eso es lo que crees,
me desnudaré ahora mismo.
61
00:04:23,593 --> 00:04:27,630
Pero si no llevo ninguna
cartera, os lo haré pagar.
62
00:04:38,508 --> 00:04:39,709
¡Justo ahí!
63
00:04:41,609 --> 00:04:43,546
¡Esta es mi cartera!
64
00:04:44,080 --> 00:04:45,481
¡Eres un ladrón!
65
00:04:50,620 --> 00:04:53,323
¡No sé nada de esto!
¡Has robado esta cartera!
66
00:04:55,091 --> 00:04:56,726
No, no he tenido éxito...
67
00:04:57,560 --> 00:05:00,263
¡Pero lo tendré en esta ocasión!
¡Sin esconderme!
68
00:05:04,334 --> 00:05:05,768
¿Qué os parece esto?
69
00:05:06,302 --> 00:05:08,338
Esta vez me he salido
con la mía, ¿verdad?
70
00:05:09,172 --> 00:05:11,174
Me quedo con esta cartera.
71
00:05:11,608 --> 00:05:13,643
¿Acaso alguien tiene algo que decir?
72
00:05:13,810 --> 00:05:15,778
Te quedas con mi cartera.
73
00:05:21,618 --> 00:05:23,619
¿Aún tenéis algo que decir?
74
00:05:32,028 --> 00:05:35,832
Has estado contando a todo el
mundo tú grandiosa historia, ¿no?
75
00:05:37,000 --> 00:05:39,202
¡He robado esto delante
de todo el mundo!
76
00:06:02,492 --> 00:06:04,460
¡Haz callar a ese niño!
77
00:06:12,402 --> 00:06:16,506
Has robado la cartera de alguien
de forma totalmente abierta.
78
00:06:17,040 --> 00:06:19,075
Y ni siquiera estás avergonzado.
79
00:06:19,742 --> 00:06:22,378
He viajado por todo el país...
80
00:06:22,712 --> 00:06:25,518
...pero jamás he
conocido hombre que...
81
00:06:25,719 --> 00:06:28,519
...aun robando no sienta
vergüenza alguna.
82
00:06:30,520 --> 00:06:33,957
Devuélvele su cartera, por favor.
83
00:06:34,357 --> 00:06:36,058
¿Pero qué estás diciendo?
84
00:06:36,326 --> 00:06:39,662
Estoy diciendo que será mejor
que le devuelvas su cartera.
85
00:06:41,397 --> 00:06:42,699
¡Maldito seas!
86
00:06:44,000 --> 00:06:46,469
¡Conque tú, maldito viejo ciego!
87
00:07:05,755 --> 00:07:07,557
¡Eres un ladrón!
88
00:07:08,725 --> 00:07:11,694
Si eres un ladrón profesional, mejor
será que actúes como un profesional.
89
00:07:12,695 --> 00:07:16,766
Con tu escasa habilidad, no deberías
considerarte un profesional.
90
00:07:18,668 --> 00:07:21,004
No te cortaré tu otra mano.
91
00:07:21,704 --> 00:07:24,674
Así que, será mejor que
entrenes ésa que te queda...
92
00:07:26,376 --> 00:07:33,350
...y que empieces de nuevo.
93
00:08:21,631 --> 00:08:23,900
Esta escalera es demasiado larga...
94
00:08:25,168 --> 00:08:26,369
...sin embargo...
95
00:08:27,704 --> 00:08:31,941
...si continúo...
96
00:08:32,609 --> 00:08:35,178
...alguna vez llegaré
arriba del todo.
97
00:08:55,231 --> 00:08:56,633
¿Estás escuchando?
98
00:08:57,634 --> 00:09:00,473
Como dios que eres...
99
00:09:00,674 --> 00:09:03,474
...estoy seguro de que me entenderás.
100
00:09:05,908 --> 00:09:07,944
Así pues, por favor, escúchame.
101
00:09:10,279 --> 00:09:14,350
Nunca he matado a nadie por
el hecho de querer matarlo.
102
00:09:18,187 --> 00:09:22,191
Pero tampoco sé por qué he matado.
103
00:09:23,292 --> 00:09:24,994
Por favor, dime...
104
00:09:29,565 --> 00:09:31,134
Cuando un hombre muere...
105
00:09:32,435 --> 00:09:35,204
...¿se convierte en ángel, sin
importar quién fuera en vida?
106
00:09:37,640 --> 00:09:41,683
Viajaré desde aquí en Shikoku...
107
00:09:43,084 --> 00:09:47,084
...por los 88 templos
en busca de respuesta.
108
00:09:48,985 --> 00:09:52,228
Así que, por favor...
109
00:09:54,029 --> 00:09:59,129
...no permitas que vuelva
a matar a nadie de nuevo.
110
00:10:02,198 --> 00:10:07,170
Por favor dame tu bendición.
111
00:12:17,967 --> 00:12:19,568
¿Eres Zatoichi?
112
00:12:20,470 --> 00:12:21,604
Sí.
113
00:12:21,938 --> 00:12:23,973
¡Soy Eigoro, de Serigazawa!
114
00:12:26,876 --> 00:12:28,344
Eigoro, ¿eh?
115
00:12:30,279 --> 00:12:32,114
¿Has desenvainado tu espada?
116
00:12:33,850 --> 00:12:35,785
No sé qué es lo que quieres...
117
00:12:37,119 --> 00:12:40,990
...pero será mejor que desistas.
Por favor, déjalo ahora.
118
00:13:13,222 --> 00:13:14,523
Eigoro...
119
00:13:15,825 --> 00:13:19,495
¿No tienes nada que decirme?
120
00:13:23,332 --> 00:13:25,544
¿Por qué querías matarme?
121
00:16:56,412 --> 00:16:58,680
¿Quieres algo de mí?
122
00:17:46,996 --> 00:17:50,299
Creo que deberíamos
despedirnos aquí.
123
00:17:52,234 --> 00:17:55,571
No quiero seguir contigo.
124
00:19:02,972 --> 00:19:06,976
¿Qué significa esto?
¿A quién has traído?
125
00:19:15,050 --> 00:19:16,485
¿Quién es usted?
126
00:19:16,652 --> 00:19:20,022
¿Eres la esposa de Eigoro?
127
00:19:45,881 --> 00:19:47,049
¿Por qué?
128
00:19:47,149 --> 00:19:49,184
¿Por qué no se ha defendido?
129
00:19:52,755 --> 00:19:54,356
Fue un tonto.
130
00:19:56,592 --> 00:19:59,928
Él sabía bien lo
que le iba a ocurrir.
131
00:20:06,935 --> 00:20:09,405
¿Por qué no se ha defendido?
132
00:20:10,272 --> 00:20:12,808
Pudo haberme matado, pero
se dejó herir de todos modos.
133
00:20:13,142 --> 00:20:14,743
¿Por qué no...?
134
00:20:17,780 --> 00:20:20,082
No lo sé.
135
00:20:22,184 --> 00:20:26,689
Estaba viéndote y no
he querido defenderme.
136
00:20:29,024 --> 00:20:30,292
¿Viendo...?
137
00:20:31,894 --> 00:20:33,595
¿Puede ver?
138
00:20:34,496 --> 00:20:38,367
No, no puedo... pero sé que...
139
00:20:40,402 --> 00:20:42,337
Okichi, ¿dónde está tu hermano?
140
00:20:43,005 --> 00:20:45,240
Yasu, por favor cierra la puerta
141
00:21:25,481 --> 00:21:28,016
- ¿Qué ha pasado con Eigoro?
- Todavía no ha vuelto.
142
00:21:28,617 --> 00:21:31,553
¡No ha regresado para ver a Oyabun!
¿Qué es lo que ocurre?
143
00:21:31,887 --> 00:21:34,356
No lo sé.
¡Tú deberías saber más que yo!
144
00:21:34,890 --> 00:21:37,893
Quizás Eigoro tuviera miedo de
Zatoichi y ha huido a alguna parte.
145
00:21:38,527 --> 00:21:40,028
¡Mi hermano no es así!
146
00:21:40,662 --> 00:21:42,631
Probablemente se encontrara con
Zatoichi y no supiera qué hacer.
147
00:21:42,831 --> 00:21:43,765
¡Id a buscarlo!
148
00:21:43,899 --> 00:21:46,402
¡Si Eigoro vuelve, dile
que venga a ver al jefe!
149
00:21:59,715 --> 00:22:00,949
¿Ha escuchado usted?
150
00:22:02,151 --> 00:22:06,622
¡El jefe Tohachi pidió a mi hermano
que te matara, y él fue en tu búsqueda!
151
00:22:07,623 --> 00:22:09,858
¡Lo que querían es que tú lo matases!
152
00:22:11,627 --> 00:22:15,063
Mi hermano herido de muerte...
153
00:22:17,032 --> 00:22:21,437
...justo como querían.
154
00:22:23,238 --> 00:22:27,545
¿Tenía tu hermano alguna razón...
155
00:22:27,746 --> 00:22:29,946
...para obedecer a los
hombres de Tohachi?
156
00:22:30,412 --> 00:22:31,813
Sí, la tenía.
157
00:22:32,015 --> 00:22:34,283
Se había enterado del
secreto de Tohachi...
158
00:22:34,683 --> 00:22:37,222
...de modo que el jefe
le obligó a ir...
159
00:22:37,323 --> 00:22:40,023
...aun sin ninguna
opción contra usted.
160
00:22:40,456 --> 00:22:41,757
¡Señor!
161
00:22:43,025 --> 00:22:44,660
¿Dónde mató a Eigoro?
162
00:22:46,595 --> 00:22:50,466
Señorita, ¿quién es él?
163
00:22:53,001 --> 00:22:54,669
No soy más que un granjero.
164
00:22:55,604 --> 00:22:58,273
Oh, ¿eres un vigilante?
165
00:23:00,275 --> 00:23:04,313
¿Qué clase de hombre es ese Tohachi?
166
00:23:06,248 --> 00:23:08,550
Él controla todo el valle
desde lo alto de la montaña.
167
00:23:08,617 --> 00:23:09,952
¡Es un hombre podrido!
168
00:23:10,185 --> 00:23:12,988
Posee alrededor de 50 o 60 caballos.
169
00:23:14,757 --> 00:23:17,562
¡Es un jugador, y un hombre violento...
170
00:23:17,663 --> 00:23:20,263
...que siempre logra lo que quiere!
171
00:23:21,530 --> 00:23:27,736
Pero, ¿por qué la tiene tomada conmigo?
172
00:23:29,171 --> 00:23:34,276
¿Cómo averiguó que estaba
de viaje por esta zona?
173
00:24:00,736 --> 00:24:02,637
¡Eigoro ha sido liquidado por Zatoichi!
174
00:24:03,138 --> 00:24:04,873
Era lo que esperaba.
175
00:24:05,140 --> 00:24:10,379
Zatoichi es famoso por su "lai-giri".
(Técnica del desenvainamiento fugaz)
176
00:24:11,380 --> 00:24:13,282
¡No es un hombre fácil de liquidar!
177
00:24:13,749 --> 00:24:15,017
¡Miradle a él!
178
00:24:15,484 --> 00:24:19,021
¡Desde que Ichi mató a su hermano, lo ha
estado siguiendo por todo el territorio!
179
00:24:19,888 --> 00:24:23,425
Vino aquí a pedirme que
acabara con Zatoichi.
180
00:24:24,760 --> 00:24:29,932
Así que, acepté y envié
a Eigoro a por él.
181
00:24:30,933 --> 00:24:34,803
Eigoro siguió a Zatoichi
hasta el puente de Yarui.
182
00:24:35,771 --> 00:24:38,273
Él esperaba regresar hacia el mediodía.
183
00:24:39,141 --> 00:24:40,976
¡Pero nunca regresaría!
184
00:24:42,511 --> 00:24:44,046
¡Está muerto!
185
00:24:44,613 --> 00:24:47,482
Zatoichi lo mató.
186
00:24:48,216 --> 00:24:50,619
¡Justo como querías!
187
00:24:51,119 --> 00:24:52,754
Sí, justo como deseaba.
188
00:24:53,155 --> 00:24:55,290
¡Me encanta que los
planes salgan bien!
189
00:24:56,158 --> 00:24:57,759
¡Vivo para eso!
190
00:25:01,930 --> 00:25:04,266
De todos modos,
¿dónde ha ido Zatoichi?
191
00:25:04,800 --> 00:25:06,668
Zatoichi puede haber
ido donde quiera.
192
00:25:06,902 --> 00:25:09,504
Habiéndonos librado de Eigoro,
no hay nada que temer.
193
00:25:09,838 --> 00:25:13,275
Bueno, deberíamos buscarlo.
194
00:25:13,942 --> 00:25:16,812
¡Aguanta los caballos!
No tenemos prisa.
195
00:26:02,523 --> 00:26:05,693
Lo siento, señorita.
196
00:26:07,595 --> 00:26:09,597
No, yo soy la que debe
pedirle disculpas a usted.
197
00:26:11,565 --> 00:26:13,334
He preparado esto para usted.
198
00:26:16,237 --> 00:26:20,708
No, soy tu enemigo, puesto
que he matado a tu hermano.
199
00:26:23,778 --> 00:26:27,648
Tienes derecho a matarme.
200
00:26:28,282 --> 00:26:31,285
Yo no lo detuve.
201
00:26:32,486 --> 00:26:35,256
Le dejé correr el riesgo.
202
00:26:39,026 --> 00:26:42,000
Sólo nos teníamos el uno al otro...
203
00:26:44,001 --> 00:26:46,301
...pero ahora estoy sola.
204
00:26:47,535 --> 00:26:53,874
No creo que tu hermano
fuera realmente un yakuza.
205
00:26:57,645 --> 00:27:01,916
Esta es la casa más
antigua de Serigazawa.
206
00:27:05,052 --> 00:27:09,990
Había grandes granjas con multitud
de trabajadores cuando mi padre vivía.
207
00:27:13,828 --> 00:27:17,298
Pero cuando nuestros padres murieron...
208
00:27:17,298 --> 00:27:20,005
...mi hermano empezó a jugar...
209
00:27:21,206 --> 00:27:24,906
...y perdimos todos nuestros arrozales.
210
00:27:26,807 --> 00:27:28,208
Y no sólo eso...
211
00:27:28,609 --> 00:27:31,712
Pidió un préstamo de 30 ryo
a Nanashino Gonbei.
212
00:27:32,346 --> 00:27:35,750
Y acabó pidiéndole otro a
Tohachi, para pagar esa deuda.
213
00:27:36,584 --> 00:27:41,889
Ya veo. Así que de ahí proviene todo.
214
00:27:44,959 --> 00:27:50,064
¡Oh! ¡Hay una luna preciosa!
215
00:27:56,237 --> 00:27:59,907
La existencia de mi hermano
era un obstáculo para Tohachi.
216
00:28:00,508 --> 00:28:03,477
¿Por qué era un obstáculo?
217
00:28:04,044 --> 00:28:07,615
Tohachi quería apoderarse de Serigazawa.
218
00:28:08,816 --> 00:28:12,419
Es un hombre codicioso, ¿no es así?
219
00:28:13,988 --> 00:28:16,957
La mayoría de la gente que vive por
aquí está bajo el control de Tohachi.
220
00:28:17,391 --> 00:28:19,626
Todos hacen lo que él dice.
221
00:28:20,094 --> 00:28:21,795
Pero mi hermano era diferente.
222
00:28:21,896 --> 00:28:24,565
Mi hermano siempre luchó por sus
derechos, oponiéndose a Tohachi.
223
00:28:25,666 --> 00:28:30,738
Eigoro era un hombre
muy bueno, ¿verdad?
224
00:28:33,407 --> 00:28:34,475
Sí.
225
00:28:35,509 --> 00:28:37,444
En ocasiones obraba mal.
226
00:28:38,445 --> 00:28:41,715
Pero yo siempre le respeté.
227
00:28:48,289 --> 00:28:51,091
El territorio del que Tohachi se
quiere adueñar tiene buenas tierras...
228
00:28:51,759 --> 00:28:55,596
...y tiempo atrás fue
propiedad de mi familia.
229
00:28:57,198 --> 00:28:59,400
Ahora es el campo de
sandías de Gonbei...
230
00:28:59,967 --> 00:29:03,571
...y la renta anual de esta
aldea proviene de esa propiedad.
231
00:29:05,005 --> 00:29:06,807
Si nos es expropiada...
232
00:29:07,074 --> 00:29:09,710
...la gente de esta aldea,
no podrá sobrevivir.
233
00:29:10,978 --> 00:29:14,215
Y tendrán que obedecer a todo aquello
que Tohachi les diga que hagan.
234
00:29:18,586 --> 00:29:20,087
¿Todavía te duele?
235
00:29:20,254 --> 00:29:23,123
No, ya estoy bien.
236
00:29:24,024 --> 00:29:26,427
Me alegro.
Por favor, recupérate pronto.
237
00:29:27,795 --> 00:29:33,100
Nunca podrías matarme con
tu dominio de la espada.
238
00:29:33,667 --> 00:29:37,972
¡Casi me desmayo
cuando te vi sangrar!
239
00:29:38,706 --> 00:29:43,911
Me mareé un poco.
240
00:29:44,812 --> 00:29:49,149
Soy una cobarde, aunque
tenga algo de carácter.
241
00:29:56,624 --> 00:29:58,269
Okichi...
242
00:29:59,970 --> 00:30:01,770
Me gustaría...
243
00:30:03,771 --> 00:30:09,071
...conocer a ese Tohachi algún día.
244
00:30:35,429 --> 00:30:36,997
¡Eh! ¿Estáis ahí?
245
00:30:41,502 --> 00:30:43,606
¿No creéis que al menos
deberíais decir hola...
246
00:30:43,707 --> 00:30:46,007
...antes de venir avasallando
en la casa de alguien?
247
00:30:47,741 --> 00:30:49,476
Discúlpame.
248
00:30:49,977 --> 00:30:51,879
Así lo haré la próxima vez.
249
00:30:52,780 --> 00:30:54,748
Tú debes ser Okichi.
250
00:30:55,749 --> 00:30:58,352
Oh, eres una preciosa mujer.
251
00:30:58,719 --> 00:31:00,487
Tú debes ser Tohachi.
252
00:31:00,654 --> 00:31:02,489
Me preguntaba qué tipo
de hombre serías...
253
00:31:02,589 --> 00:31:04,325
...pero hueles a
estiércol de caballo.
254
00:31:07,928 --> 00:31:11,832
¡Soy estiércol de caballo Oyabun!
¡El estiércol de caballo no huele mal!
255
00:31:12,900 --> 00:31:18,772
¿Qué tal si dejas que te
coja entre mis brazos?
256
00:31:19,106 --> 00:31:20,540
No se a quién le estarás hablando...
257
00:31:20,674 --> 00:31:23,210
...pero tu olor es más desagradable
que el del estiércol rancio.
258
00:31:23,410 --> 00:31:26,480
Soy menos deseable que el estiércol
rancio... ¡Entonces mejor desisto!
259
00:31:28,515 --> 00:31:29,983
Por cierto...
260
00:31:30,417 --> 00:31:32,455
...a cambio de los 30 ryo
que le presté...
261
00:31:32,456 --> 00:31:34,356
...tu hermano debía
intentar matar a Zatoichi.
262
00:31:34,621 --> 00:31:36,657
¡Ganara o perdiera, no tendría
que devolver los 30 ryo!
263
00:31:36,957 --> 00:31:40,294
¡Se trataba de un
estupendo negocio!
264
00:31:40,728 --> 00:31:42,963
Pero, como esperaba, no tuvo éxito.
265
00:31:43,297 --> 00:31:46,333
¡Como resultado, Eigoro
está ahora muerto!
266
00:31:46,700 --> 00:31:49,069
¡De modo que, de ahora en adelante,
tomaré posesión de Serigazawa!
267
00:31:49,436 --> 00:31:51,138
Sólo he venido para hacértelo saber.
268
00:31:51,472 --> 00:31:53,507
Si quieres tratar ese asunto,
por favor, habla con mi sucesor.
269
00:31:53,841 --> 00:31:55,008
¿Tú sucesor?
270
00:31:55,142 --> 00:31:56,477
Es un amigo de mi hermano.
271
00:31:57,044 --> 00:31:58,212
¿Dónde está?
272
00:31:58,712 --> 00:31:59,847
Está por aquí.
273
00:32:07,888 --> 00:32:09,056
Mi sucesor.
274
00:32:11,158 --> 00:32:14,395
¡Un momento!
¡Es ese Zato...!
275
00:32:24,304 --> 00:32:26,507
¿No eres Zatoichi?
276
00:32:27,141 --> 00:32:31,478
Ah, sí. Mi nombre es Zato-no-Ichi.
277
00:32:32,179 --> 00:32:34,314
¿Mataste tú a Eigoro?
278
00:32:35,315 --> 00:32:37,885
¿Maté yo a Eigoro?
279
00:32:39,520 --> 00:32:41,421
¿Por qué estás aquí?
280
00:32:42,022 --> 00:32:44,858
Eigoro es amigo mío
desde hace mucho tiempo.
281
00:32:45,993 --> 00:32:48,362
Simplemente hice
un alto en mi viaje.
282
00:32:48,996 --> 00:32:50,864
Pero se tuvo que marchar
hace tres días...
283
00:32:51,064 --> 00:32:55,064
...y me pidió que cuidara de esto...
284
00:32:55,265 --> 00:32:57,404
...mientras estuviera fuera.
285
00:32:59,506 --> 00:33:03,314
También me advirtió que tuviera
cuidado del hombre malvado...
286
00:33:03,515 --> 00:33:07,215
...que ronda por aquí y que
huele a estiércol de caballo.
287
00:33:08,382 --> 00:33:10,350
¡Yo soy el oloroso Tohachi!
288
00:33:12,284 --> 00:33:16,123
¿Tú eres el oloroso Tohachi?
289
00:33:17,491 --> 00:33:21,562
Discúlpame.
290
00:33:22,062 --> 00:33:23,297
Te lo aviso...
291
00:33:23,864 --> 00:33:25,399
...¡voy a tomar esta zona
de ahora en adelante!
292
00:33:25,766 --> 00:33:29,603
Oh. ¿Que te vas a quedar con qué?
293
00:33:30,004 --> 00:33:31,838
Desde luego, éste es mi territorio.
294
00:33:32,573 --> 00:33:36,143
¿Vas a echar el lazo a esta región?
295
00:33:42,583 --> 00:33:45,719
Acabarás conociéndome,
antes o después...
296
00:33:46,286 --> 00:33:48,188
...pero lo que estoy
diciendo es que...
297
00:33:48,755 --> 00:33:52,359
...de ahora en adelante, todo
y todos estáis bajo mi mando.
298
00:33:52,359 --> 00:33:55,662
- ¿Me comprendes?
- Sí, te comprendo.
299
00:33:55,963 --> 00:34:00,202
¿Te refieres a que te vas a quedar...
300
00:34:00,403 --> 00:34:02,403
...con el campo de sandías?
301
00:34:02,836 --> 00:34:04,037
Eso mismo.
302
00:34:04,605 --> 00:34:06,773
¡Tú cerebro funciona rápido!
303
00:34:07,374 --> 00:34:09,376
Sí, soy de rápidos movimientos.
304
00:34:09,810 --> 00:34:12,212
Por cierto, Oyabun...
305
00:34:12,946 --> 00:34:18,552
...el campo de sandías
pertenece a Nanashino Gonbei.
306
00:34:18,986 --> 00:34:22,156
- ¿No te preocupa eso?
- ¡Me trae sin cuidado!
307
00:34:22,556 --> 00:34:26,426
¡Yo hago lo que me place!
308
00:34:28,662 --> 00:34:29,963
¡Muy bien!
309
00:34:31,431 --> 00:34:33,534
¡Os demostraré lo que os digo!
310
00:34:34,501 --> 00:34:35,569
¡Venid conmigo!
311
00:34:49,783 --> 00:34:51,218
¿Me has entendido?
312
00:34:51,485 --> 00:34:53,320
De ahora en adelante, me
haré cargo de tú propiedad.
313
00:34:53,587 --> 00:34:55,789
Bien, bien...
314
00:34:57,491 --> 00:35:00,327
No vaya tan deprisa.
315
00:35:00,861 --> 00:35:03,163
En mi opinión...
316
00:35:04,331 --> 00:35:09,836
...aah... es que... bueno...
317
00:35:11,371 --> 00:35:13,774
Oh, sí, oh sí.
318
00:35:14,208 --> 00:35:16,643
Precisamente hemos recogido
las primeras sandías hoy.
319
00:35:17,110 --> 00:35:19,513
Son excelentes este año.
320
00:35:19,846 --> 00:35:21,215
Por favor, mire eso.
321
00:35:21,648 --> 00:35:25,052
Tengo a mi servicio a 40 granjeros...
322
00:35:25,652 --> 00:35:29,590
...están muy contentos
desde que trabajan para mí.
323
00:35:29,890 --> 00:35:34,361
La gente que está indefensa,
está mejor trabajando...
324
00:35:34,461 --> 00:35:38,966
...para aquéllos que tienen poder.
325
00:35:39,399 --> 00:35:44,605
¿Lo entiendes?
326
00:35:45,239 --> 00:35:50,210
Bueno, deberíamos charlar
sobre ese tipo de cosas.
327
00:35:50,510 --> 00:35:55,015
Es muy importante escucharse
los unos a los otros.
328
00:35:55,015 --> 00:35:56,350
¡No me gusta charlar!
329
00:35:57,017 --> 00:36:00,053
Aquél que quiere hablar
conmigo, tiene que pelear.
330
00:36:00,387 --> 00:36:05,926
Pero a mí no me gusta pelear.
331
00:36:06,560 --> 00:36:10,797
¡Si vuelvo a oírte más,
voy a atizarte!
332
00:36:11,165 --> 00:36:12,766
He dicho todo lo que quería decir.
333
00:36:12,899 --> 00:36:14,668
- Me marcho.
- Espere, espere.
334
00:36:14,901 --> 00:36:17,504
Va a venir aquí de todos modos, así
que, al menos, pruebe mis sandías.
335
00:36:18,005 --> 00:36:19,940
Les hemos puesto mucho
fertilizante este año.
336
00:36:20,073 --> 00:36:22,242
Es por eso que son
tan grandes y deliciosas.
337
00:36:22,776 --> 00:36:24,711
Por favor, vengan y pruébenlas.
338
00:36:33,420 --> 00:36:36,590
Tiene una gran destreza.
339
00:36:36,890 --> 00:36:39,393
Bueno, bueno.
Por favor, pruébenlas.
340
00:36:39,726 --> 00:36:42,029
Están deliciosas.
341
00:36:44,431 --> 00:36:46,833
¿Qué está ocurriendo aquí?
342
00:36:47,534 --> 00:36:50,837
¡Ya están cortadas
en cuatro porciones!
343
00:37:20,334 --> 00:37:21,835
¡Oh! ¡Me has sorprendido!
344
00:37:22,069 --> 00:37:23,937
¡Yo estoy sorprendida también!
345
00:37:25,005 --> 00:37:26,840
¡Pero es que eres grandioso!
346
00:37:29,409 --> 00:37:31,978
Okichi, ¿me viste
cortar las sandías?
347
00:37:32,412 --> 00:37:34,681
No, pero pude notarlo.
348
00:37:35,449 --> 00:37:38,652
Cuando vi tu cara, supe
que lo habías hecho tú.
349
00:37:40,887 --> 00:37:43,323
¡Sin embargo, eres grande!
350
00:37:43,857 --> 00:37:45,992
Tohachi parecía tan sorprendido...
351
00:37:55,035 --> 00:37:57,137
Gracias.
352
00:38:00,073 --> 00:38:02,209
Se está tan a gusto...
353
00:38:02,676 --> 00:38:05,712
Debes estar muy cansado.
Por favor, relájate y disfruta.
354
00:38:14,254 --> 00:38:17,758
¿Estás preparando más agua caliente?
Voy a salir enseguida.
355
00:38:18,125 --> 00:38:20,462
- ¿Está demasiado caliente?
- No, no.
356
00:38:20,563 --> 00:38:22,063
- Ah, bueno.
- Gracias.
357
00:38:30,237 --> 00:38:32,606
Te gusta disfrutar del baño
largo y tendido, ¿eh?
358
00:38:33,373 --> 00:38:34,307
¿Eh?
359
00:38:34,775 --> 00:38:37,744
Estoy pensando en
salirme dentro de poco.
360
00:38:37,744 --> 00:38:39,412
¿Y a qué esperas?
361
00:38:40,647 --> 00:38:44,284
Pero es que... yo soy ciego...
362
00:38:44,851 --> 00:38:49,222
...pero tu puedes verme.
De ahí mi vacilación.
363
00:38:50,891 --> 00:38:52,225
Ya veo.
364
00:39:15,849 --> 00:39:17,283
¡Eh, tú!
365
00:39:34,768 --> 00:39:36,536
Ichi.
Tohachi te envía esto.
366
00:39:48,982 --> 00:39:50,250
No lo puedo leer.
367
00:39:55,988 --> 00:39:58,524
Hemos mirado hacia atrás para ver el
modo en que Tohachi ha hecho las cosas.
368
00:39:58,958 --> 00:40:02,995
Ha conseguido todo lo que quería
usando su devastador poder.
369
00:40:03,996 --> 00:40:05,865
Ahora intenta quedarse con mi propiedad.
370
00:40:06,499 --> 00:40:07,700
Pero en el futuro...
371
00:40:07,700 --> 00:40:12,137
...planea quedarse con todo
el término de Serigazawa.
372
00:40:12,671 --> 00:40:17,543
Todos nosotros somos granjeros honestos,
y no nos gustan los problemas.
373
00:40:19,245 --> 00:40:23,687
El masajista ciego que se
hospeda en casa de Okichi...
374
00:40:24,888 --> 00:40:28,188
...se llama Zato-no-Ichi...
375
00:40:28,954 --> 00:40:31,927
...y es un fortísimo yakuza...
376
00:40:32,128 --> 00:40:35,128
...con renombre en todo Japón.
377
00:40:37,329 --> 00:40:39,431
¿Entendéis adónde quiero llegar?
378
00:40:39,798 --> 00:40:42,501
¿Tratarás de que el masajista
ciego vaya a por Tohachi?
379
00:40:46,038 --> 00:40:47,206
Esa es una buena idea.
380
00:40:47,406 --> 00:40:52,044
Es justo lo que cabría
esperar de Gonbei.
381
00:40:52,745 --> 00:40:57,049
Siempre es más fácil encargarle un
trabajo sucio a un masajista ciego.
382
00:41:11,897 --> 00:41:16,035
Gracias por aceptar mi invitación.
383
00:41:17,002 --> 00:41:19,371
Conocíamos a Eigoro desde
hace mucho tiempo...
384
00:41:19,972 --> 00:41:22,741
...y a menudo cuidamos de él.
385
00:41:24,009 --> 00:41:29,848
El caso es que, es una combinación
curiosa que tú y Eigoro fuerais amigos.
386
00:41:30,516 --> 00:41:34,286
¿Vas a seguir aquí como su
sucesor de ahora en adelante?
387
00:41:34,920 --> 00:41:36,221
Claro que sí, Oyabun.
388
00:41:36,789 --> 00:41:39,592
A Zatoichi le encantan
las mujeres, ¿no lo sabíais?
389
00:41:40,125 --> 00:41:43,262
Se quedará aquí hasta que
conquiste el corazón de Okichi.
390
00:41:43,262 --> 00:41:44,229
¿Verdad?
391
00:41:44,363 --> 00:41:46,332
¡Los ciegos son muy apasionados!
392
00:41:46,699 --> 00:41:47,666
¡Idiotas!
393
00:41:48,167 --> 00:41:51,236
¿Qué iba a hacer un hombre
ciego con una mujer como ella?
394
00:41:51,737 --> 00:41:54,707
¡Los masajistas ciegos
también son hombres!
395
00:41:54,940 --> 00:41:59,912
¡Un ciego no podría decir si
Okichi es preciosa o no lo es!
396
00:42:01,646 --> 00:42:07,721
También se enamoran de mujeres...
397
00:42:08,287 --> 00:42:13,192
¿Cómo sabría incluso,
que se trata de Okichi?
398
00:42:24,770 --> 00:42:27,576
Gracias...
399
00:42:28,677 --> 00:42:31,277
...por una comida tan buena.
400
00:42:31,710 --> 00:42:36,749
Yo quería ver una demostración
de tu "Iai-giri" hoy.
401
00:42:37,316 --> 00:42:39,351
- ¿Te vas a marchar ya?
- Sí.
402
00:42:39,785 --> 00:42:41,990
He estado escuchándoles...
403
00:42:42,191 --> 00:42:45,091
...y me ha entrado sueño.
404
00:42:45,524 --> 00:42:47,259
Tienes los ojos cerrados
todo el día...
405
00:42:48,060 --> 00:42:49,762
...¿pero aun quieres dormir?
406
00:42:55,234 --> 00:42:58,170
No, lo que quiere es oler
la fragancia de Okichi.
407
00:43:03,308 --> 00:43:04,343
¡Ichi!
408
00:43:05,477 --> 00:43:10,416
No hay por qué tener prisa,
su aroma no se va a acabar...
409
00:43:11,517 --> 00:43:14,553
¿Qué tal si tú y yo
echáramos una partidita?
410
00:43:15,220 --> 00:43:16,254
Sí.
411
00:43:16,522 --> 00:43:20,359
El juego es lo que más me gusta.
412
00:43:20,859 --> 00:43:22,828
¡Yo apuesto mi vida en esta partida!
413
00:43:31,402 --> 00:43:35,941
El jugador debe apostar su vida.
414
00:43:36,408 --> 00:43:37,843
¿Cuánto apostarás tú?
415
00:43:37,876 --> 00:43:42,981
Yo apostaré 30 ryo, como el "koden"
(Ofrenda económica) de Eigoro.
416
00:43:44,283 --> 00:43:46,485
Como era de esperar,
mataste a Eigoro, ¿verdad?
417
00:43:49,021 --> 00:43:50,722
¡Eres mi tipo de hombre!
418
00:44:28,927 --> 00:44:33,465
Hay un hombre realmente
increíble en el mundo.
419
00:44:34,399 --> 00:44:37,002
Por favor, quédate en
la región desde ahora.
420
00:44:37,669 --> 00:44:40,739
Sí, es lo que voy a hacer.
421
00:44:43,041 --> 00:44:45,844
¡Eh, espera un minuto!
De noche es peligroso.
422
00:44:46,311 --> 00:44:48,380
¡Eh! ¡Dejadle una linterna!
423
00:44:48,680 --> 00:44:49,715
Sí.
424
00:45:04,463 --> 00:45:05,697
Oyabun...
425
00:45:06,431 --> 00:45:08,734
...¿te estás burlando de un ciego?
426
00:45:09,668 --> 00:45:12,004
¿Por qué me das una linterna?
427
00:45:12,771 --> 00:45:17,309
Sólo es por si acaso.
Así no te perderás.
428
00:45:31,289 --> 00:45:34,527
Gracias por la comida.
429
00:45:47,239 --> 00:45:48,306
¡Takuji!
430
00:45:49,608 --> 00:45:50,742
Sí.
431
00:45:55,314 --> 00:45:57,549
¿No entiendes lo que pretendo?
432
00:45:59,618 --> 00:46:01,987
Lo estoy haciendo por ti.
433
00:46:03,255 --> 00:46:05,057
La luz de una linterna es
mejor que la oscuridad.
434
00:46:05,357 --> 00:46:07,326
Si no, deberías hacerlo
como si cerraras los ojos.
435
00:46:08,460 --> 00:46:13,365
Si matas a Ichi, puedes quedarte
con los 30 ryo que lleva encima.
436
00:46:15,634 --> 00:46:17,536
¡Oyabun, gracias!
437
00:46:19,104 --> 00:46:21,506
Eh, que cinco o seis
hombres acompañen a Takuji.
438
00:46:21,506 --> 00:46:22,641
¡Sí!
439
00:49:02,599 --> 00:49:03,600
¡Okichi!
440
00:49:04,601 --> 00:49:05,602
¡Okichi!
441
00:49:09,473 --> 00:49:11,842
¿Dónde estás?
442
00:49:13,010 --> 00:49:16,713
¡Okichi! Esto es muy raro.
443
00:49:20,851 --> 00:49:22,786
Lo siento. No volveré a hacerlo.
444
00:49:23,387 --> 00:49:25,021
¿Te sorprendiste?
445
00:49:27,991 --> 00:49:29,793
Por aquí, coge mi mano.
446
00:49:30,861 --> 00:49:32,329
Gracias.
447
00:49:35,399 --> 00:49:38,001
Okichi, cantas muy bien.
448
00:49:45,375 --> 00:49:46,777
¡Oh! ¡Ten cuidado!
449
00:49:47,277 --> 00:49:48,278
Aquí.
450
00:49:49,079 --> 00:49:50,679
Oh.
451
00:49:56,253 --> 00:49:58,422
Ha faltado poco.
452
00:50:12,703 --> 00:50:14,104
La verdad es que...
453
00:50:14,738 --> 00:50:17,174
...estaba asustada
de ti al principio.
454
00:50:18,475 --> 00:50:20,477
Pero poco después, dejé
de tener miedo por nada.
455
00:50:20,844 --> 00:50:22,879
Tuve la convicción de
que eras un hombre bueno.
456
00:50:24,948 --> 00:50:27,184
Siempre te recordaré.
457
00:50:29,486 --> 00:50:32,155
- ¿Por siempre?
- Sí, por siempre.
458
00:50:33,457 --> 00:50:36,560
Porque, te vas a marchar
un día de éstos, ¿no?
459
00:50:37,628 --> 00:50:41,765
Desde luego, algún día
me tendré que marchar.
460
00:50:43,200 --> 00:50:44,535
¡Ah! ¡Es un pez!
461
00:50:52,109 --> 00:50:53,110
¡Okichi!
462
00:50:54,077 --> 00:50:55,078
Gracias.
463
00:50:57,948 --> 00:50:59,983
Aunque haya matado a tu hermano...
464
00:51:00,150 --> 00:51:02,219
...has sido tan amable conmigo.
465
00:51:07,190 --> 00:51:11,564
Y nunca has mencionado...
466
00:51:12,065 --> 00:51:14,365
...mi incidente con él.
467
00:51:16,767 --> 00:51:19,836
Realmente lo aprecio.
468
00:51:22,439 --> 00:51:23,440
Ichi.
469
00:51:44,561 --> 00:51:46,029
Okichi.
470
00:51:47,864 --> 00:51:49,433
Haga lo que haga...
471
00:51:49,433 --> 00:51:51,935
...no podrás olvidar lo
que le hice a tu hermano.
472
00:51:54,705 --> 00:51:58,075
Pero, acepta este
dinero como "koden"...
473
00:51:58,075 --> 00:52:01,678
...y por favor, pon una
lápida en la tumba de Eigoro.
474
00:52:03,847 --> 00:52:06,483
Gracias, Ichi.
Así lo haré.
475
00:52:09,553 --> 00:52:11,588
¿Aceptas mi ofrenda?
476
00:52:15,425 --> 00:52:18,395
Ahora me siento mucho mejor.
477
00:52:24,568 --> 00:52:27,938
Olvidémonos del pasado.
478
00:52:28,338 --> 00:52:30,540
Sí, ya lo he olvidado.
479
00:52:35,879 --> 00:52:38,281
Vaya, qué precioso estanque.
480
00:52:38,882 --> 00:52:40,450
Me voy a dar un baño.
481
00:52:52,195 --> 00:52:55,832
¡Oh! ¡Siempre se me
olvida que no puedes ver!
482
00:53:04,841 --> 00:53:07,711
¡Oh! ¡Qué fresquita!
¡Se está tan bien!
483
00:53:14,084 --> 00:53:17,187
Quizás me dé un baño yo también.
484
00:55:52,509 --> 00:55:54,543
¿No mató él a tu hermano?
485
00:55:55,745 --> 00:55:56,913
¿Cuánto tiempo se quedará?
486
00:55:57,514 --> 00:55:59,049
Mi hermano fue el que
cometió el error.
487
00:55:59,516 --> 00:56:01,318
De todas formas, se marchará
cuando esté listo.
488
00:56:01,852 --> 00:56:05,055
Tohachi y sus hombres
vendrán a por Zatoichi.
489
00:56:05,989 --> 00:56:08,758
Si todavía está aquí,
también tú estarás en peligro.
490
00:56:09,059 --> 00:56:12,128
Tohachi se la jugó a mi hermano para
quedarse con nuestra propiedad.
491
00:56:12,729 --> 00:56:14,631
Así que, no me va a hacer
abandonar tan fácilmente.
492
00:56:15,065 --> 00:56:17,400
Okichi, deja este lugar conmigo.
493
00:56:17,734 --> 00:56:18,902
¿Dónde podremos ir?
494
00:56:19,035 --> 00:56:21,071
No es problema.
Cruzaremos el mar.
495
00:56:21,705 --> 00:56:25,075
¿Vas a abandonar Serigazawa?
496
00:56:26,109 --> 00:56:28,345
¡Eres un campesino!
¿Qué podrás hacer si dejas esto?
497
00:56:29,045 --> 00:56:32,315
¡Por tu seguridad!
¡No tenemos elección!
498
00:56:35,316 --> 00:56:37,016
Yo...
499
00:56:38,755 --> 00:56:40,123
...quiero quedarme aquí.
500
00:57:00,677 --> 00:57:05,215
Debes venir mañana a ver a Oyabun.
501
00:57:05,749 --> 00:57:07,317
Vas a ser la esposa del jefe.
502
00:57:08,051 --> 00:57:09,285
Y una cosa más...
503
00:57:09,552 --> 00:57:11,554
Deberás desalojar esta
casa al mediodía.
504
00:57:12,355 --> 00:57:15,759
Oyabun controlará Serigazawa
a partir de ahora.
505
00:57:18,261 --> 00:57:19,896
¡Eh! ¡Zatoichi!
506
00:57:20,430 --> 00:57:22,832
Oyabun sabe que sigues
vivo, pero no escaparás.
507
00:57:23,500 --> 00:57:25,168
No esperes llegar a viejo.
508
00:57:42,085 --> 00:57:43,453
Okichi...
509
00:57:45,388 --> 00:57:47,557
...al final ha llegado el momento.
510
00:57:51,628 --> 00:57:57,100
Tohachi dijo que asumirá el
control de la aldea mañana.
511
00:57:59,436 --> 00:58:02,038
¿Te parece bueno para todo el mundo?
512
00:58:03,440 --> 00:58:07,243
¿No piensas hacer nada?
513
00:58:07,577 --> 00:58:10,050
¿Tienes alguna razón...
514
00:58:10,351 --> 00:58:14,151
...para dejarlos hacer
lo que quieran?
515
00:58:14,484 --> 00:58:20,557
No me gusta pelear.
516
00:58:21,825 --> 00:58:26,696
Quiero decir que no quiero violencia.
517
00:58:27,163 --> 00:58:30,700
Pero si no luchas, se
quedará con Serigazawa.
518
00:58:31,534 --> 00:58:36,039
Un hombre violento acabará
teniendo una muerte violenta.
519
00:58:36,706 --> 00:58:37,974
Eso es cierto.
520
00:58:38,174 --> 00:58:41,576
Pero si se adueñan de esta región...
521
00:58:41,743 --> 00:58:45,849
...acabaréis sin nada.
522
00:58:47,117 --> 00:58:51,788
De todas formas, la violencia
se sale de la cuestión.
523
00:58:53,823 --> 00:58:56,459
Gonbei tiene razón.
524
00:58:57,460 --> 00:59:00,597
La violencia no es buena.
525
00:59:02,298 --> 00:59:04,634
Tiene razón.
526
00:59:05,101 --> 00:59:08,705
Somos campesinos. No podemos pelear.
527
00:59:10,407 --> 00:59:13,610
Gonbei tiene razón.
Somos campesinos indefensos.
528
00:59:14,044 --> 00:59:16,279
Entonces, ¿por qué no podemos
unir fuerzas y pelear?
529
00:59:17,647 --> 00:59:19,082
¡Tú eres joven!
530
00:59:19,349 --> 00:59:21,251
Aunque estés indefenso...
531
00:59:21,885 --> 00:59:25,722
...si todos os unís, ¡podréis hacer
frente a quién sea y combatirlo!
532
00:59:26,356 --> 00:59:28,425
Estoy realmente segura de ello.
¿Tú no Yasuzo?
533
00:59:31,461 --> 00:59:32,462
¡Yasuzo!
534
00:59:34,130 --> 00:59:35,865
Yasuzo, ¿qué estás haciendo?
535
00:59:36,132 --> 00:59:37,333
Es hora de comer.
536
00:59:37,834 --> 00:59:41,237
No hay forma de que
podamos vencer a Tohachi.
537
00:59:42,138 --> 00:59:43,306
¡Cobarde!
538
01:00:04,094 --> 01:00:05,795
¿Cómo ha ido?
539
01:00:06,696 --> 01:00:08,298
Les di tu mensaje.
540
01:00:08,598 --> 01:00:10,867
- Zatoichi estaba allí también.
- Muy bien.
541
01:00:11,301 --> 01:00:12,836
¡Mañana es el día de
enfrentarnos a ellos!
542
01:00:13,770 --> 01:00:16,206
Por fin. Al final podremos luchar.
543
01:00:17,340 --> 01:00:20,243
Pero si todo el mundo está del bando
de Zatoichi y vienen a por nosotros...
544
01:00:20,244 --> 01:00:22,078
...no va a ser fácil.
545
01:00:22,312 --> 01:00:23,880
No, eso no va a ocurrir.
546
01:00:23,980 --> 01:00:26,616
Nanashino Gonbei es un
hombre de lo más tímido.
547
01:00:32,088 --> 01:00:34,791
Dejemos que Zatoichi
maneje la situación.
548
01:00:36,693 --> 01:00:39,295
No sé si él es capaz o no...
549
01:00:39,829 --> 01:00:42,599
...pero si él gana,
será nuestra victoria.
550
01:00:43,133 --> 01:00:47,270
Y si Zatoichi pierde y muere,
no nos afectará a nosotros.
551
01:00:48,571 --> 01:00:51,474
Peleemos pues con Tohachi.
552
01:01:15,965 --> 01:01:17,099
Okichi.
553
01:01:19,001 --> 01:01:21,503
Es muy fácil ver a
la gente sufriendo...
554
01:01:22,404 --> 01:01:25,841
...y no hacer nada
por ayudarla, ¿verdad?
555
01:01:27,443 --> 01:01:30,746
Creo que también soy capaz
de ver a la gente...
556
01:01:31,213 --> 01:01:35,084
...e ignorar su sufrimiento también.
557
01:01:37,419 --> 01:01:40,089
Pero no puedo ver a la gente.
558
01:01:43,025 --> 01:01:44,693
Pero esta vez...
559
01:01:46,829 --> 01:01:49,498
...soy de algún modo
capaz de verlos sufrir.
560
01:01:51,834 --> 01:01:56,777
Y no puedo quedarme aquí sentado...
561
01:01:57,878 --> 01:02:01,678
...sin hacer nada por ellos.
562
01:02:07,549 --> 01:02:10,019
Hay dos clases de seres vivos...
563
01:02:10,586 --> 01:02:13,288
Uno es el bueno, y
el otro es el malo.
564
01:02:13,956 --> 01:02:17,095
El malo tiene una cara malévola...
565
01:02:17,296 --> 01:02:20,296
...y va por ahí haciendo el mal.
566
01:02:22,664 --> 01:02:27,069
El bueno, tiene una cara agradable...
567
01:02:28,470 --> 01:02:31,540
...pero no hace muy
a menudo cosas buenas.
568
01:02:34,076 --> 01:02:35,451
Okichi...
569
01:02:38,252 --> 01:02:42,352
...¿qué tipo de cara es la mía?
570
01:02:46,555 --> 01:02:48,290
Tienes una cara agradable.
571
01:02:51,927 --> 01:02:53,228
Ya veo.
572
01:02:55,064 --> 01:02:58,000
Entonces, ¿debería
hacer algo bueno?
573
01:03:00,669 --> 01:03:06,508
Así quiero quedarme y ayudar a los
aldeanos, o sólo marcharme de aquí...
574
01:03:08,110 --> 01:03:12,648
Tohachi no me va a dejar
marchar pase lo que pase.
575
01:03:16,018 --> 01:03:19,388
Así que, sea para
ganar o para perder...
576
01:03:20,356 --> 01:03:22,524
...¡quizás deba tirar mis
dados y probar suerte!
577
01:03:22,524 --> 01:03:23,759
¡Olvídalo!
578
01:03:24,927 --> 01:03:29,665
Los campesinos solo piensan en
ser felices sin tener que pelear.
579
01:03:30,766 --> 01:03:35,537
¡No debes arriesgar tu vida
por esas cobardes gentes!
580
01:03:36,071 --> 01:03:37,205
Okichi.
581
01:03:40,873 --> 01:03:44,513
Sólo quiero creer en la gente.
582
01:03:44,913 --> 01:03:48,389
Tendremos que ver...
583
01:03:48,590 --> 01:03:53,590
...si los campesinos
siguen siendo tímidos o no...
584
01:03:53,600 --> 01:03:57,659
...cuando me vean
arriesgando mi vida.
585
01:03:58,093 --> 01:03:59,995
Pero si murieras...
586
01:04:02,164 --> 01:04:04,099
...¿qué haría yo?
587
01:05:08,830 --> 01:05:10,065
Okichi.
588
01:05:28,450 --> 01:05:29,651
Bueno...
589
01:05:32,154 --> 01:05:37,259
...si hemos de decirnos adiós mañana.
590
01:05:38,227 --> 01:05:40,829
Quiero que cojas estos 10 ryo...
591
01:05:42,931 --> 01:05:47,836
...y sigas el curso del río Tone.
592
01:05:50,072 --> 01:05:53,011
Hay un lugar en su desembocadura...
593
01:05:53,212 --> 01:05:56,212
...al que también llaman Serigazawa.
594
01:05:59,448 --> 01:06:01,655
...y alguien llamada Okichi...
595
01:06:03,056 --> 01:06:06,556
...como a ti, vive allí.
596
01:06:08,257 --> 01:06:10,331
Quiero que...
597
01:06:12,032 --> 01:06:16,032
...le digas a esa persona...
598
01:06:19,534 --> 01:06:23,672
...que Zatoichi ha
matado a mucha gente...
599
01:06:24,806 --> 01:06:29,878
...pero que no la mató
porque deseara hacerlo.
600
01:06:32,180 --> 01:06:35,053
Y dile que, estando mis manos...
601
01:06:35,254 --> 01:06:38,354
...manchadas con esa sangre...
602
01:06:38,887 --> 01:06:42,099
...si tocaran a Okichi...
603
01:06:45,000 --> 01:06:50,300
...quien es tan pura...
604
01:06:52,034 --> 01:06:56,672
...y la mancharan,
los dioses me castigarían.
605
01:06:58,206 --> 01:06:59,574
Okichi...
606
01:07:00,575 --> 01:07:03,782
...por favor, dile
a la otra Okichi...
607
01:07:03,983 --> 01:07:07,183
...que Zatoichi dijo eso.
608
01:07:10,385 --> 01:07:12,587
Yo sé que la otra Okichi
se preocupa por ti...
609
01:07:13,755 --> 01:07:16,391
...incluso aunque tus manos
estén manchadas de sangre.
610
01:07:24,266 --> 01:07:29,071
Estoy segura de que
eso es lo que dirá.
611
01:07:35,711 --> 01:07:39,581
Se está oscureciendo, ¿verdad?
612
01:07:54,563 --> 01:07:55,730
¡Adelante!
613
01:08:22,357 --> 01:08:23,692
Señorita...
614
01:08:24,826 --> 01:08:26,862
...no salgas, por favor.
615
01:11:14,829 --> 01:11:15,864
¡Ichi!
616
01:11:17,032 --> 01:11:18,600
¿Vienes solo?
617
01:11:19,467 --> 01:11:22,103
Supongo que no habrá nadie contigo.
618
01:11:24,205 --> 01:11:26,741
¿Estás preparado para nosotros?
619
01:11:29,511 --> 01:11:32,581
Estás solo, sencillamente solo.
620
01:11:33,848 --> 01:11:35,416
¡La victoria es mía!
621
01:11:36,952 --> 01:11:40,021
¡Muy bien! ¡Veamos quién gana!
622
01:11:53,768 --> 01:11:55,203
Es un ciego.
623
01:11:55,503 --> 01:11:57,639
Simplemente, tomaos vuestro
tiempo y matadlo.
624
01:13:47,849 --> 01:13:49,250
¡Eh! Daos prisa.
Id tras él.
625
01:13:49,718 --> 01:13:51,519
¡Id por la parte de atrás!
626
01:15:03,258 --> 01:15:06,060
Gonbei, ¿vas a dejar morir a Zatoichi?
627
01:15:06,795 --> 01:15:09,330
¡Gonbei! ¡Gonbei!
628
01:15:09,664 --> 01:15:12,233
¡Gonbei!
¡Ichi está en peligro!
629
01:15:12,600 --> 01:15:14,202
¡Por favor! ¡Gonbei!
630
01:15:14,769 --> 01:15:16,304
¡Todo el mundo!
631
01:15:16,905 --> 01:15:21,643
¡Gonbei! ¡Ayudadle, por favor!
632
01:15:53,842 --> 01:15:56,611
¡Ichi está luchando por vosotros!
633
01:15:57,378 --> 01:15:59,647
¡Venid, por favor!
634
01:16:47,495 --> 01:16:49,797
¡Yasuzo! ¿Por qué no sales?
635
01:16:50,298 --> 01:16:52,300
¿Por qué no ayudas a Ichi?
636
01:16:52,533 --> 01:16:53,501
¡Yasuzo!
637
01:16:53,935 --> 01:16:56,204
¡Yasuzo no salgas!
638
01:17:36,477 --> 01:17:37,845
¡Deberías salir, al menos!
639
01:17:38,279 --> 01:17:39,981
¡Debes abrir la puerta!
640
01:17:40,415 --> 01:17:43,284
Al menos tú... ¡Por lo menos tú!
¡Por favor, sal de ahí!
641
01:17:43,918 --> 01:17:46,120
¡Yasuzo! ¡Yasuzo!
642
01:17:47,555 --> 01:17:49,557
¡Yasuzo! ¡Yasuzo!
643
01:17:50,058 --> 01:17:51,392
¡No seas estúpido!
644
01:18:18,019 --> 01:18:19,020
¡Ichi!
645
01:18:19,420 --> 01:18:20,755
¡Voy en tu ayuda!
646
01:18:42,510 --> 01:18:43,611
Yasuzo...
647
01:18:44,712 --> 01:18:47,281
...aun muerto, vivirás
dentro de todos nosotros.
648
01:18:47,582 --> 01:18:49,684
¡Todos han visto tu coraje!
649
01:19:19,747 --> 01:19:20,748
¡Tohachi!
650
01:19:22,050 --> 01:19:24,152
¡Has perdido!
651
01:19:24,419 --> 01:19:25,586
¡Estúpido!
652
01:19:26,154 --> 01:19:28,289
Todavía no he terminado de luchar.
653
01:19:29,190 --> 01:19:30,658
¡Aún sigo vivo!
654
01:21:21,502 --> 01:21:25,907
Solo quería decirte
adiós una vez más.
655
01:21:30,511 --> 01:21:31,913
Adiós.
656
01:21:41,322 --> 01:21:42,657
Adiós.
657
01:22:21,062 --> 01:22:27,038
FIN
48590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.