All language subtitles for Zatôichi tekka tabi (Kimiyoshi Yasuda, 1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,691 --> 00:00:28,653 UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD. 2 00:01:08,077 --> 00:01:10,602 ¿Hola? ¿Se encuentra bien? 3 00:01:10,679 --> 00:01:12,340 ¿Qué ha sucedido? 4 00:01:14,049 --> 00:01:15,779 Soy... 5 00:01:17,988 --> 00:01:21,014 Ashikaga. 6 00:01:23,361 --> 00:01:25,192 ¿Ashikaga? 7 00:01:27,465 --> 00:01:30,629 Shotaro. 8 00:01:30,702 --> 00:01:33,102 ¿Shotaro Ashikaga? 9 00:01:34,573 --> 00:01:37,134 ¿Quién le ha hecho esto? 10 00:01:37,911 --> 00:01:40,880 Por favor, el que hizo esto... 11 00:01:47,421 --> 00:01:49,788 Estupendo. ¿Y qué hago yo ahora? 12 00:02:01,437 --> 00:02:04,100 No es un buen presagio. 13 00:02:04,875 --> 00:02:12,037 LA ESPADA DE ZATOICHI 14 00:02:14,252 --> 00:02:17,586 Historia Original de KAN SHIMOZAWA Guión de RYOZO KASAHARA 15 00:02:27,601 --> 00:02:29,569 Intérpretes: 16 00:02:29,636 --> 00:02:33,630 SHINTARO KATSU 17 00:02:33,708 --> 00:02:38,510 SHIHO FUJIMURA - YOSHIHIKO AOYAMA KIYOKO SUIZENJI - MAKOTO FUJITA 18 00:03:03,041 --> 00:03:08,207 Dirigida por KIMIYOSHI YASUDA 19 00:03:09,015 --> 00:03:11,108 ¡Vamos! ¡Deprisa! 20 00:03:19,326 --> 00:03:22,626 Aunque vistas harapos... 21 00:03:22,697 --> 00:03:26,964 ...el bordado de tu corazón... 22 00:03:27,836 --> 00:03:33,798 ...es más hermoso que cualquier flor. 23 00:03:35,578 --> 00:03:41,484 Sólo se es joven una vez... 24 00:03:41,552 --> 00:03:45,488 ...así que da todo lo que tengas. 25 00:03:45,556 --> 00:03:47,787 Si eres un hombre. 26 00:03:47,859 --> 00:03:50,487 Eh, señor, nos está bloqueando el paso. Apártese. 27 00:03:52,197 --> 00:03:55,759 ...haz algo que nadie más pueda hacer. 28 00:03:56,869 --> 00:03:59,030 Espera. Para el carro. 29 00:04:00,106 --> 00:04:03,133 - ¿Se encuentra bien, señor? - Sí, muy bien. 30 00:04:10,385 --> 00:04:13,582 - ¿Seguro? - Sí, estoy muy bien. 31 00:04:14,155 --> 00:04:18,525 Ha sido un gran detalle ofrecerse a llevarme. 32 00:04:18,594 --> 00:04:20,186 Le estoy muy agradecido. 33 00:04:20,663 --> 00:04:24,532 ¿Dónde van ustedes a montar el espectáculo? 34 00:04:24,601 --> 00:04:27,229 En el Santuario de Ebisu, en Tonda. 35 00:04:27,304 --> 00:04:30,399 Siempre venimos para las fiestas de Año Nuevo. 36 00:04:30,475 --> 00:04:31,464 Ya veo. 37 00:04:31,542 --> 00:04:34,409 - ¿Es la primera vez que viene por aquí? - Sí. 38 00:04:34,479 --> 00:04:36,174 ¿A dónde se dirige? 39 00:04:36,248 --> 00:04:38,273 Hacia Ashikaga. 40 00:04:38,350 --> 00:04:40,477 Oh, eso está justo pasado Tonda. 41 00:04:40,552 --> 00:04:43,420 A tiro de piedra de Tonda. 42 00:04:43,990 --> 00:04:45,287 ¿Quiere decir que está cerca? 43 00:04:45,358 --> 00:04:47,326 Tiene que venir a ver nuestro espectáculo para Año Nuevo. 44 00:04:49,362 --> 00:04:50,921 Lo siento. 45 00:04:52,133 --> 00:04:54,533 No pasa nada. Iré. 46 00:04:54,602 --> 00:04:56,194 Tienes una bonita voz. 47 00:04:57,072 --> 00:05:02,772 Esa canción que cantabas... ¿podrías repetírmela? 48 00:05:05,381 --> 00:05:09,044 Aunque vistas harapos... 49 00:05:09,118 --> 00:05:13,681 ...el bordado de tu corazón... 50 00:05:13,957 --> 00:05:19,919 ...es más hermoso que cualquier flor. 51 00:05:21,266 --> 00:05:27,137 Sólo se es joven una vez... 52 00:05:27,206 --> 00:05:28,969 ...así que da todo lo que tengas. 53 00:05:29,041 --> 00:05:35,003 Si eres un hombre... 54 00:05:38,085 --> 00:05:44,047 ...haz algo que nadie más pueda hacer... 55 00:05:47,930 --> 00:05:51,491 ...un hombre oculta sus lágrimas... 56 00:05:51,567 --> 00:05:55,527 ...y fuerza una sonrisa... 57 00:05:56,239 --> 00:06:02,201 ...pero algunas jóvenes no tienen ni idea. 58 00:06:03,714 --> 00:06:07,981 Dices que estás enamorado... 59 00:06:08,053 --> 00:06:11,784 ...pero no hay que hablar de eso. 60 00:06:11,857 --> 00:06:17,160 Si eres un hombre. 61 00:06:20,734 --> 00:06:26,695 Mira la sonrisa que te dirijo. 62 00:06:31,412 --> 00:06:33,880 ¡Muy bien! ¿Quién se anima? 63 00:06:33,948 --> 00:06:36,543 El que quiera ganar, que me enseñe su dinero. 64 00:06:36,619 --> 00:06:38,109 Haced vuestras apuestas. 65 00:06:38,187 --> 00:06:40,178 Un hombre ha de tener pelotas, una mujer ha de ser dulce... 66 00:06:40,256 --> 00:06:42,487 ...y los sacerdotes que se dediquen a sus oraciones. ¡Haced las apuestas! 67 00:06:42,559 --> 00:06:44,459 - Impar. - Par. 68 00:06:44,528 --> 00:06:46,655 Él dice impar. 69 00:06:46,730 --> 00:06:48,722 ¿Y qué es lo que tenemos aquí? 70 00:06:48,866 --> 00:06:52,324 Cuatro y seis, par. 71 00:06:53,604 --> 00:06:55,596 Todo para mí otra vez. 72 00:07:01,613 --> 00:07:03,673 Me gusta lo que se oye por aquí. 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,910 Ciego... 74 00:07:05,985 --> 00:07:07,680 ...¿quieres decir que juegas a los dados? 75 00:07:07,754 --> 00:07:10,189 Hacedme empezar y no tendré ojos para ninguna otra cosa. 76 00:07:10,257 --> 00:07:12,623 ¡Ja! Es que tú no tienes ojos para nada. 77 00:07:15,396 --> 00:07:18,332 Pareces terriblemente contento contigo mismo. 78 00:07:18,400 --> 00:07:20,698 ¿Qué se supone que quiere decir eso, señor? 79 00:07:20,769 --> 00:07:22,965 Te voy a enseñar que Umazo de Shimotsuke... 80 00:07:23,039 --> 00:07:26,372 ...tiene muchos años de experiencia en este juego. 81 00:07:27,610 --> 00:07:30,045 Muchos años, ¿eh? 82 00:07:30,681 --> 00:07:33,878 Si no me crees, ¿te atreverías con un uno-contra-uno? 83 00:07:33,951 --> 00:07:36,921 Hay muchos testigos; no puedo hacer trampa. 84 00:07:36,988 --> 00:07:38,649 ¿Qué me dices? 85 00:07:39,023 --> 00:07:42,515 No puedo declinar una invitación como esa. 86 00:07:43,094 --> 00:07:45,325 Eso es lo que quería oír. 87 00:07:48,167 --> 00:07:50,067 Oh, es la banda de Iwagoro. 88 00:07:50,135 --> 00:07:52,127 - ¡Corred! - Lo siento, señor. Otra vez será. 89 00:07:52,205 --> 00:07:54,002 ¡Alto! 90 00:07:54,741 --> 00:07:56,470 ¿A dónde crees que vas? 91 00:07:57,210 --> 00:07:58,337 ¡Por favor no me haga daño! 92 00:07:58,479 --> 00:07:59,912 ¡No lo haré más! 93 00:07:59,981 --> 00:08:02,074 ¿Quién te ha dado permiso para montar una timba? 94 00:08:02,149 --> 00:08:04,276 Estás en terreno de Iwagoro. 95 00:08:13,096 --> 00:08:14,427 ¡Eh! 96 00:08:17,267 --> 00:08:19,259 ¿Qué os creéis que estáis haciendo? 97 00:08:19,436 --> 00:08:21,996 ¿Quién os ha dado permiso para acampar aquí? 98 00:08:22,239 --> 00:08:24,935 Hemos acampado aquí durante años. 99 00:08:25,009 --> 00:08:28,173 Tenemos un acuerdo con el jefe Shotaro de Ashikaga. 100 00:08:28,246 --> 00:08:30,043 Pues eso no os va a servir de nada. 101 00:08:30,115 --> 00:08:32,083 Desde este año, las fiestas de Año Nuevo en Tonda... 102 00:08:32,150 --> 00:08:35,143 ...las lleva el jefe Iwagoro en Agata. 103 00:08:35,221 --> 00:08:36,711 No teníamos idea. 104 00:08:36,789 --> 00:08:38,814 Si queréis quedaros aquí... 105 00:08:38,891 --> 00:08:41,486 ...tendréis que pagar un bu por cada yarda cuadrada de terreno. 106 00:08:41,561 --> 00:08:43,995 El jefe Shotaro nunca nos hizo pagar por el terreno. 107 00:08:44,064 --> 00:08:45,361 ¡Guarda eso! 108 00:08:45,432 --> 00:08:47,731 Si no os gustan las condiciones, recoged y marchaos a otro sitio. 109 00:08:47,802 --> 00:08:49,633 Pero es demasiado tarde para eso. 110 00:08:49,704 --> 00:08:51,035 Perdone. 111 00:08:51,339 --> 00:08:53,808 No podemos pagarlo todo ahora, pero... 112 00:08:53,909 --> 00:08:56,104 ¡No hace falta que me lo arranque de la mano! 113 00:09:01,184 --> 00:09:03,277 Esto será vuestra señal. 114 00:09:03,353 --> 00:09:05,651 Conseguid el resto para mañana. 115 00:09:07,291 --> 00:09:11,557 Y otra cosa, nos llevamos el 30 por ciento de la taquilla. 116 00:09:11,629 --> 00:09:12,891 ¿Todos los días? 117 00:09:12,963 --> 00:09:14,431 Por supuesto. 118 00:09:18,570 --> 00:09:21,039 ¿Qué crees que habrá pasado con el jefe Shotaro? 119 00:09:21,107 --> 00:09:23,439 No tengo ni idea. 120 00:09:34,388 --> 00:09:36,914 - Tres grandes a par. - Tenemos tres grandes a par. 121 00:09:36,991 --> 00:09:39,221 Haced las apuestas. ¿Nadie va a impar? 122 00:09:39,294 --> 00:09:41,558 - Impar. - Eso hace cinco más. 123 00:09:41,763 --> 00:09:43,698 Muy bien, no va más. ¿Qué tenemos aquí? 124 00:09:43,999 --> 00:09:45,694 Dos unos, par. 125 00:09:46,736 --> 00:09:49,137 Hola, señores. 126 00:09:49,206 --> 00:09:51,436 Parece que los dados te salen al paso. 127 00:09:51,508 --> 00:09:54,033 Eso parece, para variar. 128 00:09:54,478 --> 00:09:56,538 Oye, ¿eres ciego? 129 00:09:56,614 --> 00:09:59,412 Eso es. Pero tengo un don para los dados. 130 00:09:59,484 --> 00:10:02,248 Quizá pueda compartir algo de tu buena suerte. 131 00:10:03,455 --> 00:10:05,548 Ciego, estoy en racha. 132 00:10:05,624 --> 00:10:08,184 Me gustaría que no dijeses cosas que me distraigan. 133 00:10:08,260 --> 00:10:10,559 Lo siento. Quizá deba apostar en ese otro lado. 134 00:10:10,864 --> 00:10:11,956 Hagan sus apuestas. 135 00:10:12,031 --> 00:10:13,328 - Par. - Impar. 136 00:10:15,335 --> 00:10:17,304 - Impar. - No va más. ¿Qué tenemos aquí? 137 00:10:17,371 --> 00:10:18,463 ¡Par! 138 00:10:18,906 --> 00:10:20,533 Cuatro y Seis, par. 139 00:10:22,743 --> 00:10:26,077 Me alegro de haber cambiado. Muchas gracias. 140 00:10:29,818 --> 00:10:31,514 Ha sido una suerte. 141 00:10:32,121 --> 00:10:35,454 ¿Qué va a ser esta vez? 142 00:10:35,958 --> 00:10:37,118 Sigo con par. 143 00:10:37,193 --> 00:10:39,128 ¿Crees que saldrá par otra vez? 144 00:10:39,663 --> 00:10:42,325 Entonces me parece que yo también iré a par. 145 00:10:42,399 --> 00:10:44,300 - No va más. ¿Qué tenemos aquí? - ¡Impar! 146 00:10:45,804 --> 00:10:48,136 - Cinco y dos, impar. - Sí, ha sido impar. 147 00:10:48,206 --> 00:10:51,107 Muchas gracias. 148 00:10:52,711 --> 00:10:55,202 - ¿No tienes calor? - Vigila tu lengua. 149 00:10:55,281 --> 00:10:57,215 Sólo hablaba con mi pipa. 150 00:10:58,585 --> 00:10:59,847 Hagan sus apuestas. 151 00:10:59,953 --> 00:11:03,184 Bueno, ciego, ¿qué crees que va a salir ahora? 152 00:11:04,591 --> 00:11:08,221 Es difícil decirlo, pero creo que par. 153 00:11:08,296 --> 00:11:09,627 - Par. - Par. 154 00:11:09,697 --> 00:11:11,221 Par, ¿tú crees? 155 00:11:12,167 --> 00:11:13,998 - Mi dinero va a impar. - ¿Qué tenemos? 156 00:11:17,539 --> 00:11:18,801 ¿De quién es el funeral? 157 00:11:20,276 --> 00:11:21,800 Dos y seis, par. 158 00:11:22,178 --> 00:11:25,306 ¿Par? ¡Vaya! Muchas gracias. 159 00:11:25,381 --> 00:11:29,148 Lo siento, señor. Parece que le he robado la suerte. 160 00:11:29,453 --> 00:11:31,421 Mis disculpas. Muchas gracias. 161 00:11:31,589 --> 00:11:35,287 Creo que con esto me despido. 162 00:11:35,427 --> 00:11:36,985 Muchas gracias. 163 00:11:47,241 --> 00:11:50,005 Discúlpenme todos. 164 00:12:00,756 --> 00:12:02,621 Tiene 8 ryo. 165 00:12:07,029 --> 00:12:08,691 Aquí tienes, 8 ryo. 166 00:12:09,399 --> 00:12:12,061 Muchas gracias. 167 00:12:12,302 --> 00:12:14,293 Oye, ciego... 168 00:12:14,371 --> 00:12:16,340 Tienes que seguir jugando cuando estás en racha. 169 00:12:16,407 --> 00:12:18,466 No gracias, ya he tenido bastante. 170 00:12:18,543 --> 00:12:21,444 Si me quedo más tiempo, probablemente lo perdería todo. 171 00:12:21,513 --> 00:12:24,539 Bueno, muchas gracias a todos. 172 00:12:35,663 --> 00:12:37,392 Pase, señor. 173 00:12:37,932 --> 00:12:39,957 Un cuenco de fideos, por favor. 174 00:12:41,101 --> 00:12:44,299 Pero pon una botella de sake a calentar primero. 175 00:12:44,372 --> 00:12:47,500 Eh, jefe, ponme otra a mí también. 176 00:12:47,576 --> 00:12:50,410 ¿No crees que ya llevas bastante, Senzo? 177 00:12:50,479 --> 00:12:53,039 Eso a ti no te importa. 178 00:12:53,816 --> 00:12:56,285 Sólo lo decía por tu bien. 179 00:12:57,454 --> 00:12:58,682 Aquí tiene, señor. 180 00:12:58,755 --> 00:13:01,485 Me la tomaré aquí. 181 00:13:12,605 --> 00:13:16,200 Oiga, señor, déjeme echarle una. 182 00:13:26,420 --> 00:13:28,820 Traiga más, jefe. 183 00:13:29,557 --> 00:13:32,220 Hoy me he estado divirtiendo un rato... 184 00:13:32,294 --> 00:13:34,785 ...y me ha caído del cielo un buen dinerito. 185 00:13:40,970 --> 00:13:42,835 Aquí tiene otra calentita, señor. 186 00:13:43,373 --> 00:13:48,107 El problema con el sake es que cuanto más pegas te ponen, más ganas te entran. 187 00:13:48,178 --> 00:13:50,578 Así es. 188 00:13:50,648 --> 00:13:53,447 Sus fideos están listos, señor. 189 00:13:58,089 --> 00:14:01,719 - Estupendo caldo. - ¿De veras lo cree? Muchas gracias, señor. 190 00:14:06,900 --> 00:14:11,633 ¿Dijiste que te había caído un dinero? 191 00:14:11,705 --> 00:14:14,197 ¿Has estado jugando o algo así? 192 00:14:15,777 --> 00:14:16,766 Eso es. 193 00:14:17,779 --> 00:14:20,214 En una casa de juegos por aquí cerca. 194 00:14:20,482 --> 00:14:22,279 Les pillé el truco... 195 00:14:22,351 --> 00:14:24,751 ...y salí ganando 8 ryo. 196 00:14:25,487 --> 00:14:26,955 ¿El truco? 197 00:14:28,324 --> 00:14:32,693 Cuando hasta un ciego como yo lo puede descubrir... 198 00:14:33,196 --> 00:14:35,631 ...puedes figurarte la birria de truco que es. 199 00:14:40,171 --> 00:14:42,970 Creo que oí que el jefe se llamaba... 200 00:14:43,241 --> 00:14:46,904 ...era Iwagoro Agata, o algo así. 201 00:14:46,978 --> 00:14:48,207 ¿Iwagoro? 202 00:14:48,981 --> 00:14:52,178 No sabía que su influencia llegase a tanto. 203 00:15:22,052 --> 00:15:24,487 Espero que esto cubra el daño. 204 00:15:29,995 --> 00:15:32,987 Espere, señor. Espere un momento. 205 00:15:33,065 --> 00:15:36,160 Me gustaría invitarle a mi casa. Tiene que venir, por favor. 206 00:15:36,236 --> 00:15:38,966 ¿De acuerdo? Venga conmigo. 207 00:15:42,609 --> 00:15:44,601 Ya hemos llegado. Por aquí. 208 00:15:48,449 --> 00:15:51,010 Encenderé una lámpara. 209 00:16:02,398 --> 00:16:07,735 Conque eres un herrero, ¿no? 210 00:16:08,939 --> 00:16:10,406 Así es. 211 00:16:11,643 --> 00:16:13,508 ¿Cómo lo has sabido? 212 00:16:13,845 --> 00:16:15,210 Muy fácil. 213 00:16:15,280 --> 00:16:19,149 Todo esto huele a hierro y cenizas. 214 00:16:19,385 --> 00:16:21,012 En estos días... 215 00:16:22,021 --> 00:16:26,049 ...sólo soy un herrero de pueblo que fabrica palas y guadañas. 216 00:16:26,126 --> 00:16:29,994 Pero hace 20 años yo forjaba espadas. 217 00:16:31,899 --> 00:16:34,766 Cuando hace un rato vi esa hoja que llevas... 218 00:16:35,636 --> 00:16:38,036 ...sentí un deseo irresistible de tenerla en mis manos. 219 00:16:38,740 --> 00:16:41,402 Sé que no me queda mucho en este mundo... 220 00:16:41,877 --> 00:16:43,777 ...pero antes de morir... 221 00:16:44,546 --> 00:16:49,610 ...quiero comprobar si aún tengo buen ojo. 222 00:16:49,686 --> 00:16:52,211 Por favor, ¿me dejas echarle un vistazo a tu katana? 223 00:17:49,388 --> 00:17:51,117 Es lo que pensaba. 224 00:17:51,189 --> 00:17:52,486 ¿Qué? 225 00:17:53,425 --> 00:17:57,886 La hizo mi maestro en su juventud. 226 00:17:58,164 --> 00:17:59,859 ¿Tu maestro? 227 00:18:00,366 --> 00:18:03,859 Su nombre era Koutatsu, de la provincia de Shimosa. 228 00:18:04,505 --> 00:18:08,305 Era uno de los mejores forjadores de espadas de su tiempo. 229 00:18:09,611 --> 00:18:11,545 ¿Es cierto eso? 230 00:18:12,314 --> 00:18:14,612 No tenía ni idea. 231 00:18:15,216 --> 00:18:18,516 Aunque ya me figuraba yo que no era una espada corriente. 232 00:18:20,990 --> 00:18:24,017 Así que conservo mi buen ojo, después de tanto tiempo. 233 00:18:26,863 --> 00:18:30,300 Da la impresión de que has matado a mucha gente con esta espada. 234 00:18:31,235 --> 00:18:33,066 ¿Se nota? 235 00:18:33,171 --> 00:18:34,968 No te ofendas... 236 00:18:35,673 --> 00:18:39,735 ...pero nunca hubiese creído que una persona ciega pudiese hacer lo que tú hiciste hace un rato. 237 00:18:39,812 --> 00:18:44,477 Pero no es sólo tu habilidad lo que ha salvado tu vida, ¿sabes? 238 00:18:44,551 --> 00:18:48,419 También le debes mucho a esta espada. 239 00:18:48,989 --> 00:18:50,514 Pero tengo que decirte algo... 240 00:18:51,292 --> 00:18:54,352 Esta espada ha llegado al final de su vida. 241 00:18:58,433 --> 00:19:01,960 Dada tu habilidad, probablemente te valga para matar una vez más. 242 00:19:02,571 --> 00:19:06,440 Pero cuando des ese último golpe, la espada se va a partir. 243 00:19:06,509 --> 00:19:07,942 ¿Partirse? 244 00:19:08,978 --> 00:19:11,675 Escucha esto. 245 00:19:25,598 --> 00:19:27,725 ¿Sabes lo que significa ese último sonido? 246 00:19:33,173 --> 00:19:35,641 No es visible para el ojo... 247 00:19:36,443 --> 00:19:38,741 ...pero a tres pulgadas de la empuñadura hay una pequeña grietecilla. 248 00:19:40,548 --> 00:19:45,008 Sé que no eres un ciego normal y corriente... 249 00:19:45,720 --> 00:19:49,248 ...pero aun así, ¿crees que necesitas seguir portando una katana? 250 00:19:49,558 --> 00:19:52,356 ¿Crees que tienes que seguir matando gente? 251 00:19:52,428 --> 00:19:54,363 Será mejor que te lo pienses dos veces. 252 00:20:01,138 --> 00:20:03,333 Esa grieta que mencionaste... 253 00:20:04,975 --> 00:20:07,638 ¿Puede arreglarse? 254 00:20:08,080 --> 00:20:10,878 Si fuera una espada corriente, sí... 255 00:20:11,683 --> 00:20:14,881 ...pero una hoja como esta no puede arreglarse de verdad. 256 00:20:20,126 --> 00:20:21,355 Pops... 257 00:20:23,430 --> 00:20:28,494 ...¿me devuelves la espada? 258 00:21:34,778 --> 00:21:36,643 ¿Dónde se habrá metido ese hijo de puta? 259 00:21:36,713 --> 00:21:40,115 Es ciego. No puede haber ido muy lejos. 260 00:21:41,085 --> 00:21:42,177 ¿Señor? 261 00:21:44,022 --> 00:21:46,150 Vosotros buscad por ahí. 262 00:21:56,102 --> 00:21:57,763 ¿Quién hay ahí? 263 00:22:03,945 --> 00:22:08,212 Oh, eres tú. ¿Olvidaste algo? 264 00:22:08,584 --> 00:22:13,284 Pops, me gustaría quedarme y hablar un poco más. 265 00:22:13,690 --> 00:22:15,624 Claro que sí. 266 00:22:16,593 --> 00:22:18,322 Siéntate. 267 00:22:42,823 --> 00:22:44,950 Aquí, tómate algo. 268 00:22:46,260 --> 00:22:47,592 Gracias. 269 00:22:59,074 --> 00:23:03,739 Estoy convencido de que tú y yo estábamos destinados a encontrarnos. 270 00:23:09,320 --> 00:23:10,878 Tenías razón. 271 00:23:11,656 --> 00:23:14,683 No soy un ciego corriente... 272 00:23:16,061 --> 00:23:18,996 ...me gano la vida como jugador. 273 00:23:25,038 --> 00:23:30,375 Esta compañera y yo llevamos mucho tiempo viajando juntos... 274 00:23:33,213 --> 00:23:37,981 ...pero no tenía idea de que estuviese en las últimas. 275 00:23:41,289 --> 00:23:44,418 No sé cuántas veces me ha salvado la vida. 276 00:23:50,867 --> 00:23:52,061 Mira, Pops. 277 00:23:56,007 --> 00:23:57,668 Me gustaría que te la quedases. 278 00:23:58,643 --> 00:24:00,167 Muy bien. 279 00:24:00,778 --> 00:24:06,217 Pienso en ella como un legado de mi maestro. 280 00:24:11,658 --> 00:24:16,357 Sea el sake o cualquier otra cosa, tienes que estar vivo si quieres disfrutarla. 281 00:24:18,499 --> 00:24:20,228 Por supuesto. 282 00:24:26,641 --> 00:24:30,874 ¿Sabes de algún lugar donde pudiesen darme trabajo por aquí? 283 00:24:31,114 --> 00:24:34,641 ¿Eres experto como masajista? 284 00:24:35,918 --> 00:24:39,286 He practicado bastante, y me gusta pensar que me defiendo bien. 285 00:24:39,356 --> 00:24:40,880 Muy bien, entonces. 286 00:24:41,191 --> 00:24:42,988 Te haré una presentación. 287 00:24:43,060 --> 00:24:47,020 Hay una pensión en Ashikaga llamada la Posada de Shimotsuke. 288 00:24:47,098 --> 00:24:48,087 ¿En Ashikaga? 289 00:24:48,633 --> 00:24:52,070 Es demasiado tarde ya. Te llevaré mañana. 290 00:24:52,371 --> 00:24:57,968 Entonces voy a enseñarte en un momentito lo que sé hacer. 291 00:24:58,043 --> 00:25:01,172 Eso suena bien. Gracias. 292 00:25:16,231 --> 00:25:17,698 Eh, ¿a dónde vas? 293 00:25:20,470 --> 00:25:24,497 Me siento perdido sin mi espada. 294 00:25:26,209 --> 00:25:29,202 Ya veo. Bueno, espera un momento. 295 00:25:38,990 --> 00:25:41,050 ¿Qué te parece esto? 296 00:25:42,462 --> 00:25:46,728 Si me lo llevo, no podrás cerrar la puerta. 297 00:25:47,568 --> 00:25:50,628 No tengo nada que puedan robarme, de todas formas. 298 00:25:52,206 --> 00:25:53,605 Nos vamos. 299 00:25:56,511 --> 00:26:00,277 POSADA DE SHIMOTSUKE 300 00:26:06,121 --> 00:26:07,987 ¿Puedes traer más leña? 301 00:26:11,695 --> 00:26:14,528 Señorita Shizu, buenos días. 302 00:26:14,764 --> 00:26:15,993 ¿Qué le trae por aquí tan temprano? 303 00:26:16,067 --> 00:26:18,058 He venido a pedirle un favor. 304 00:26:18,135 --> 00:26:19,625 ¿Y cuál es? 305 00:26:19,704 --> 00:26:21,969 Es acerca de este amigo masajista. 306 00:26:22,040 --> 00:26:24,804 Yo respondo por él, desde luego... 307 00:26:24,877 --> 00:26:29,212 ...y me preguntaba si podría emplearlo como interno. 308 00:26:29,449 --> 00:26:31,679 Le estaría muy agradecido. 309 00:26:32,619 --> 00:26:36,488 Bueno, es cierto que podríamos emplear a un masajista. 310 00:26:36,657 --> 00:26:38,557 Déjeme que le pregunte al dueño... 311 00:26:41,195 --> 00:26:42,526 Pops... 312 00:26:42,898 --> 00:26:46,834 Pensé que era la hija del dueño. 313 00:26:46,902 --> 00:26:48,665 ¿Oh? 314 00:26:50,006 --> 00:26:51,496 Pero en tal caso... 315 00:26:51,674 --> 00:26:56,509 ...es extraño cómo se ha referido a él. 316 00:26:56,647 --> 00:27:01,209 No es hija del dueño, sino del jefe Shotaro. 317 00:27:01,618 --> 00:27:05,885 Es una historia complicada... 318 00:27:05,957 --> 00:27:09,188 ...pero el caso es que ella vive ahora con la familia dueña de esta posada. 319 00:27:10,061 --> 00:27:13,896 ¿El jefe Shotaro? ¿Te refieres a Ashikaga? 320 00:27:13,966 --> 00:27:16,298 ¿Lo conoces, Maestro Ichi? 321 00:27:16,368 --> 00:27:19,202 No, la verdad es que no. 322 00:27:20,073 --> 00:27:24,773 Pero si ése es su padre, ¿qué está haciendo ella aquí? 323 00:27:24,845 --> 00:27:27,279 Bueno, hace como un mes... 324 00:27:27,348 --> 00:27:31,250 ...el jefe se marchó a rezar al gran santuario de Nikko. 325 00:27:31,320 --> 00:27:34,517 Pero alguien, nadie sabe quién, lo apuñaló por el camino. 326 00:27:34,590 --> 00:27:36,114 Ya veo. 327 00:27:37,092 --> 00:27:40,688 Dice que decida yo. 328 00:27:40,797 --> 00:27:42,924 Entonces, espero que diga usted que sí. 329 00:27:42,999 --> 00:27:44,830 ¿Está seguro de que es hábil? 330 00:27:45,536 --> 00:27:49,802 Habilísimo, señorita. Soy capaz de relajarle los hombros a una estatua de Jizo. 331 00:27:49,873 --> 00:27:52,399 Con frases ingeniosas no se alivian los hombros de nadie. 332 00:27:52,477 --> 00:27:55,412 No tiene por qué preocuparse. Yo doy fe de su destreza. 333 00:27:55,480 --> 00:27:57,414 Muy bien, entonces. Puedes quedarte con nosotros. 334 00:27:57,482 --> 00:27:58,574 Muchísimas gracias. 335 00:27:58,650 --> 00:28:02,348 Me vuelvo a casa entonces. Más vale que trabajes duro ahora. 336 00:28:02,421 --> 00:28:05,219 Gracias por tu ayuda. Lo haré lo mejor que pueda. 337 00:28:05,424 --> 00:28:07,893 - Adiós. - Gracias por traérnoslo. 338 00:28:07,961 --> 00:28:11,419 Senzo, ¿tienes listos los pasteles de arroz de Año Nuevo? 339 00:28:12,399 --> 00:28:15,028 No encuentro manera de dedicarme a ellos. 340 00:28:15,103 --> 00:28:17,731 Encontrarías tiempo si no bebieses tanto. 341 00:28:17,805 --> 00:28:20,468 De verdad que necesitas cuidar más de tu salud. 342 00:28:20,609 --> 00:28:22,577 Lo tendré en cuenta. Adiós. 343 00:28:22,645 --> 00:28:24,704 Cuídate, Pops. 344 00:28:29,085 --> 00:28:30,882 Es un tipo estupendo, ¿verdad? 345 00:28:30,954 --> 00:28:33,115 Aunque puede llegar a ser algo excéntrico. 346 00:28:33,757 --> 00:28:35,282 ¿Cómo te llamas? 347 00:28:35,359 --> 00:28:37,725 - Ichi. - ¿Sólo Ichi? 348 00:28:38,062 --> 00:28:41,294 ¿No tiene tu nombre otra parte, como Matsu-no-Ichi o Take-no-Ichi? 349 00:28:41,366 --> 00:28:45,268 No, soy solamente el bueno de Ichi. 350 00:28:45,470 --> 00:28:48,338 Pues viéndote ahora, pareces más bien el guarro de Ichi. 351 00:28:48,408 --> 00:28:50,069 ¿El guarro de Ichi? 352 00:28:50,143 --> 00:28:54,239 No puedes atraer clientes a la posada de Shimotsuke con esa pinta. 353 00:28:54,313 --> 00:28:55,872 Bueno, pasa adentro. 354 00:28:58,819 --> 00:29:02,586 Escuchad todas. Éste es el señor Ichi. Será nuestro masajista a partir de hoy. 355 00:29:02,657 --> 00:29:05,956 Tienes mucha gente trabajando aquí. 356 00:29:06,027 --> 00:29:09,794 Procura caerles bien, y ellas se portarán bien contigo. 357 00:29:10,366 --> 00:29:13,699 Sí, desde luego. 358 00:29:13,769 --> 00:29:15,761 Estoy encantado de haberles conocido. 359 00:29:20,944 --> 00:29:24,506 ¿Estaré oliendo a sopa y alcaparras? 360 00:29:24,982 --> 00:29:26,677 Por Dios, señor Ichi. 361 00:29:28,953 --> 00:29:31,184 - Venga conmigo. - Gracias por la alcaparra. 362 00:29:33,692 --> 00:29:36,092 Este es el masajista a quien me referí hace un rato. 363 00:29:36,161 --> 00:29:39,290 Muy bien. Pasad, pasad. 364 00:29:45,239 --> 00:29:51,042 Me siento muy honrado de conocerle, señor. Y a la señora. Mi nombre es Ichi. 365 00:29:51,246 --> 00:29:53,339 Gracias por su amabilidad. 366 00:29:53,415 --> 00:29:55,610 Espero que se sienta a gusto aquí. 367 00:30:00,757 --> 00:30:04,956 ¿Quiénes podrán ser esos dos caballeros de allí? 368 00:30:05,028 --> 00:30:07,895 Dios mío, ¿cómo te has dado cuenta? 369 00:30:07,965 --> 00:30:09,227 ¿Puedes ver? 370 00:30:10,267 --> 00:30:12,828 Me temo que no. 371 00:30:13,171 --> 00:30:16,231 Pero no me gustaría parecer descortés cuando nuestros caminos se crucen en el futuro. 372 00:30:16,374 --> 00:30:18,468 ¿Puedo al menos saber sus nombres? 373 00:30:19,512 --> 00:30:21,070 Soy Shinnosuke. 374 00:30:21,147 --> 00:30:22,341 Señor Shinnosuke. 375 00:30:22,414 --> 00:30:23,972 Es nuestro hijo. 376 00:30:24,049 --> 00:30:25,813 Y éste es Seikichi. 377 00:30:25,886 --> 00:30:27,751 El hermano menor de Shizu. 378 00:30:28,789 --> 00:30:30,518 El hermano de la joven. 379 00:30:30,590 --> 00:30:33,059 Espero que no se acostumbre a llamarme así, señor Ichi. 380 00:30:33,127 --> 00:30:35,186 Mi nombre es Shizu. 381 00:30:35,863 --> 00:30:39,391 Muy bien. Señorita Shizu, entonces. 382 00:30:43,005 --> 00:30:44,302 Perdone. 383 00:30:44,373 --> 00:30:47,502 Hay una dama en el Salón Cereza que solicita verlo, señor. 384 00:30:47,577 --> 00:30:49,477 ¿No puede atenderla Sahei? 385 00:30:49,546 --> 00:30:54,143 Ha preguntado específicamente por el propietario, no por el director. 386 00:30:55,386 --> 00:30:57,251 ¿Qué querrá? 387 00:30:57,454 --> 00:31:00,253 También ha pedido un masajista. 388 00:31:00,325 --> 00:31:01,952 Esto es llegar a tiempo. 389 00:31:02,160 --> 00:31:04,628 Por favor, venga conmigo, señor Ichi. 390 00:31:04,763 --> 00:31:06,526 ¿Puedo entrar? 391 00:31:06,599 --> 00:31:07,861 Por favor. 392 00:31:09,769 --> 00:31:12,135 Soy Gembei, el dueño de la posada. 393 00:31:12,205 --> 00:31:14,265 Lamento molestar. 394 00:31:14,341 --> 00:31:17,799 Por favor, entre. Tengo una solicitud que hacerle. 395 00:31:26,754 --> 00:31:29,315 A partir de mañana, y por tiempo indefinido... 396 00:31:29,391 --> 00:31:33,657 ...me gustaría reservar tres habitaciones, y también el salón grande. 397 00:31:33,729 --> 00:31:36,722 ¿Todas serán para usted? 398 00:31:36,800 --> 00:31:42,000 No, son para unos conocidos que me han pedido que les busque alojamiento. 399 00:31:42,073 --> 00:31:44,564 Quieren usar esta posada para una pequeña reunión. 400 00:31:44,642 --> 00:31:46,837 ¿Una reunión? 401 00:31:46,911 --> 00:31:50,404 Lord Kuwayama, Inspector de las ocho provincias, va a asistir también. 402 00:31:50,482 --> 00:31:52,450 ¿Va a venir el Inspector? 403 00:31:52,517 --> 00:31:54,610 Sí, aunque lo hará de incógnito. 404 00:31:54,686 --> 00:31:59,124 Aquí tiene un depósito de cinco ryo para la reserva por diez días. 405 00:32:00,026 --> 00:32:01,186 Por favor, ocúpese de todo. 406 00:32:01,261 --> 00:32:03,059 Ciertamente, señora. 407 00:32:03,130 --> 00:32:05,598 Gracias por el depósito. 408 00:32:05,666 --> 00:32:08,829 Le traeré un recibo más tarde. 409 00:32:11,339 --> 00:32:14,172 Oh, tengo un masajista esperando. 410 00:32:14,242 --> 00:32:15,732 Muy bien. 411 00:32:23,153 --> 00:32:25,212 Sé cortés. No metas la pata. 412 00:32:25,422 --> 00:32:27,185 Que disfrute de su masaje. 413 00:32:30,895 --> 00:32:32,453 Gracias por solicitar mis servicios. 414 00:32:32,597 --> 00:32:35,065 Deje que me quite esto. 415 00:32:49,349 --> 00:32:51,545 Voy a empezar, pues. 416 00:32:57,425 --> 00:32:59,155 Dios mío, señora. 417 00:33:00,028 --> 00:33:01,859 Sus músculos están muy tensos. 418 00:33:02,497 --> 00:33:04,762 Tengo muchas cosas en la cabeza. 419 00:33:07,670 --> 00:33:10,036 Tienes buenas manos. 420 00:33:10,106 --> 00:33:11,734 Me alegra que diga eso. 421 00:33:11,809 --> 00:33:14,937 La verdad es que hoy es mi primer día en este empleo. 422 00:33:15,012 --> 00:33:16,843 ¿De verdad? 423 00:33:17,448 --> 00:33:21,146 Espero poder contar con usted para solicitarme de nuevo. 424 00:33:21,953 --> 00:33:24,387 ¿No pierdes el tiempo, verdad? 425 00:33:28,427 --> 00:33:32,295 Oh, ahí no. No me gusta que me masajeen ahí. 426 00:33:33,066 --> 00:33:35,398 Es una pena, porque es mi punto favorito. 427 00:33:35,469 --> 00:33:37,630 He dicho que no. 428 00:33:41,376 --> 00:33:44,539 ¿Viaja sola, señora? 429 00:33:44,746 --> 00:33:46,908 No estoy viajando, en realidad. 430 00:33:46,982 --> 00:33:49,576 Espero quedarme aquí por un tiempo. 431 00:33:49,651 --> 00:33:51,710 ¿Quedarse aquí? 432 00:33:51,787 --> 00:33:54,985 ¿Con motivo de esa reunión de la que hablaba? 433 00:33:55,058 --> 00:33:56,457 Puede decirse que sí. 434 00:33:56,593 --> 00:34:00,394 Imagino que has oído hablar de Morisushe Kawayama. 435 00:34:01,899 --> 00:34:07,167 Sí, es el Inspector de las ocho provincias orientales, creo. 436 00:34:07,239 --> 00:34:12,336 Hasta hace tres meses yo era su consorte. 437 00:34:12,411 --> 00:34:14,846 ¿De veras? 438 00:34:14,914 --> 00:34:17,849 Es un gran honor. 439 00:34:18,885 --> 00:34:22,117 Lord Kuwayama tiene muchos problemas de músculos doloridos, también. 440 00:34:22,423 --> 00:34:25,586 Cuando llegue, preguntaré por ti para que le des un masaje. 441 00:34:25,659 --> 00:34:28,754 Le estaré muy agradecido, señora. 442 00:34:28,830 --> 00:34:31,230 - Aquí está tu sopa. - Gracias. 443 00:34:31,299 --> 00:34:33,233 Shizu, ¿puedo hablarte un momento? 444 00:34:33,301 --> 00:34:34,290 ¿Qué sucede? 445 00:34:34,369 --> 00:34:37,100 Me voy a Edo mañana, con Shinnosuke. 446 00:34:37,173 --> 00:34:38,435 ¿A Edo? 447 00:34:39,008 --> 00:34:40,339 ¿Para qué? 448 00:34:40,843 --> 00:34:43,904 Hemos terminado de copiar un viejo manuscrito de la colección de la Escuela de Ashikaga. 449 00:34:43,980 --> 00:34:46,847 Vamos a presentarlo a la Academia de Ochanomizu. 450 00:34:46,917 --> 00:34:49,716 ¿Cuándo vas a dejar esas tonterías, Seikichi? 451 00:34:49,787 --> 00:34:54,190 Shinnosuke no está en tu posición. 452 00:34:54,859 --> 00:34:58,819 Tienes responsabilidades como sucesor de tu padre. 453 00:34:58,897 --> 00:35:02,766 Siempre estás hablando de lo mismo, de cómo tengo que ocupar el lugar de nuestro padre. 454 00:35:03,203 --> 00:35:06,639 Pero ninguno de los antiguos sirvientes de la familia me hace caso. 455 00:35:06,706 --> 00:35:08,435 No es algo que pueda hacer yo solo. 456 00:35:08,508 --> 00:35:11,444 ¡Cállate! Mientras yo esté aquí... 457 00:35:11,512 --> 00:35:14,606 ...mi intención es que te encargues de las responsabilidades de nuestro padre... 458 00:35:14,682 --> 00:35:16,582 ...así que ve haciéndote a la idea. 459 00:35:17,819 --> 00:35:20,515 De todas formas, me voy a Edo mañana. 460 00:35:20,589 --> 00:35:21,886 ¡Seikichi! 461 00:35:32,536 --> 00:35:34,470 ¿Qué voy a hacer? 462 00:35:35,973 --> 00:35:39,205 Creo que será mejor mantener estos dos en la oscuridad. 463 00:35:44,850 --> 00:35:47,182 - ¿Puedo ayudarte con eso? - Ya me arreglo yo. 464 00:35:47,253 --> 00:35:48,777 Shinnosuke... 465 00:35:48,854 --> 00:35:51,483 ...por favor no lleves a Seikichi a Edo contigo. 466 00:35:51,558 --> 00:35:54,789 Buen momento para pedirlo, cuando estamos prácticamente de camino ya. 467 00:35:54,861 --> 00:35:57,830 A Seikichi no le va a ser de ningún provecho el estudio. 468 00:35:58,332 --> 00:36:00,527 ¿No lo comprendes? 469 00:36:00,968 --> 00:36:04,699 Lo que Seikichi está haciendo es lo mejor para él y para ti. 470 00:36:05,072 --> 00:36:09,874 De hecho, también para mí y para todo el mundo. 471 00:36:09,945 --> 00:36:13,973 La gente corriente como tú no puede comprenderlo. 472 00:36:15,718 --> 00:36:17,709 Lamento la tardanza. ¿Nos vamos ya? 473 00:36:18,788 --> 00:36:21,417 Tu hermana me ha estado calentando la cabeza hablándome de ti. 474 00:36:21,492 --> 00:36:24,120 ¿De verdad quieres hacer esto, Seikichi? 475 00:36:24,228 --> 00:36:25,855 No sirve de nada intentar detenerme. 476 00:36:25,996 --> 00:36:27,430 Vámonos, Shin. 477 00:36:29,935 --> 00:36:31,266 Seikichi... 478 00:36:31,336 --> 00:36:35,034 ...el memorial del día 49 de tu padre es el día 4. 479 00:36:35,575 --> 00:36:39,841 Será mejor que estés de vuelta para entonces, o no te perdonaré nunca. 480 00:36:39,912 --> 00:36:41,608 Estaré aquí. 481 00:36:41,682 --> 00:36:44,845 Mandaré a Seikichi de vuelta incluso aunque no hayamos terminado nuestros asuntos. 482 00:36:44,918 --> 00:36:45,942 Vámonos. 483 00:36:51,693 --> 00:36:54,060 Para ser tan joven... 484 00:36:54,230 --> 00:36:56,824 ...la señorita Shizu tiene una voluntad muy firme, ¿no? 485 00:36:56,899 --> 00:36:58,230 Sí. 486 00:36:58,300 --> 00:37:00,598 Si hubiese nacido varón... 487 00:37:00,669 --> 00:37:03,730 ...puedes estar seguro de que se hubiese ocupado de la sucesión de su padre. 488 00:37:04,207 --> 00:37:06,038 Aunque, si de mí dependiese... 489 00:37:06,109 --> 00:37:10,809 ...me olvidaría de responsabilidades y simplemente me casaría con el señor Shinnosuke. 490 00:37:11,415 --> 00:37:13,542 ¿Por qué no lo haces, entonces? 491 00:37:13,618 --> 00:37:15,610 No seas tonto. 492 00:37:15,687 --> 00:37:18,247 Al señor Shinnosuke le gusta la señorita Shizu. 493 00:37:18,323 --> 00:37:21,486 Además, sus padres los prometieron desde niños. 494 00:37:22,629 --> 00:37:25,223 No puedo entrometerme. 495 00:37:27,533 --> 00:37:29,434 Ya veo. 496 00:37:29,670 --> 00:37:31,729 Prometidos por sus padres. 497 00:37:32,840 --> 00:37:35,400 ¡Hola! ¿No hay nadie? 498 00:37:36,378 --> 00:37:37,743 ¿Puedo ayudarle, señor? 499 00:37:37,812 --> 00:37:40,246 Creo que una dama llamada Ryu reservó unas habitaciones. 500 00:37:40,315 --> 00:37:41,646 ¿Viene usted de su parte? 501 00:37:41,716 --> 00:37:44,345 El Inspector Kuwayama ha llegado. 502 00:37:44,420 --> 00:37:47,981 Tomaré el almuerzo y luego voy a descansar un rato. Asegúrate de que no haya fallos. 503 00:37:49,325 --> 00:37:52,022 Siento haberle hecho esperar, señor. 504 00:37:57,201 --> 00:38:00,637 Bienvenido a nuestra humilde posada. Soy Gembei, el propietario. 505 00:38:00,705 --> 00:38:02,070 ¿Dónde está mi habitación? 506 00:38:02,140 --> 00:38:04,632 Por aquí. señor. Sígame, por favor. 507 00:38:08,681 --> 00:38:10,046 Señor Ichi. 508 00:38:10,850 --> 00:38:11,976 Señor Ichi. 509 00:38:13,186 --> 00:38:14,676 ¿Qué estás haciendo? 510 00:38:15,388 --> 00:38:17,448 Necesito que vengas conmigo. 511 00:38:21,195 --> 00:38:24,723 Tenemos un huésped muy importante arriba. Tienes que cambiarte. 512 00:38:25,000 --> 00:38:28,436 Pero si esto es lo único que tengo. 513 00:38:28,503 --> 00:38:30,528 Por eso te he comprado un kimono nuevo. 514 00:38:30,605 --> 00:38:33,131 - ¿Un kimono nuevo? - Sí. Quítate eso. 515 00:38:34,410 --> 00:38:35,775 Muy bien. 516 00:38:38,749 --> 00:38:40,114 Un momentito. 517 00:38:43,087 --> 00:38:44,884 Muchas gracias. 518 00:38:48,259 --> 00:38:51,285 Qué bien. Te sienta estupendamente. 519 00:38:51,763 --> 00:38:55,598 Este debe de ser un kimono bastante caro. 520 00:38:56,502 --> 00:38:59,336 Retoqué uno de los de mi padre. Quiero que te lo quedes. 521 00:38:59,406 --> 00:39:01,101 Cuídalo bien. 522 00:39:01,174 --> 00:39:04,439 Desde luego que lo haré. 523 00:39:04,978 --> 00:39:07,413 Señorita Shizu... 524 00:39:07,482 --> 00:39:12,010 ...ninguna mujer me ha tratado tan bien en toda mi vida. 525 00:39:12,086 --> 00:39:14,851 Date prisa y termina de vestirte. Aquí tienes el cinturón. 526 00:39:15,357 --> 00:39:18,758 Cuando estés listo, el cliente te espera en la Sala Cereza. 527 00:39:18,827 --> 00:39:21,558 Muy bien. Allí estaré. 528 00:39:22,165 --> 00:39:23,325 Gracias. 529 00:39:28,272 --> 00:39:31,537 Tendrá la voluntad de un hombre, pero no deja de ser mujer. 530 00:39:31,942 --> 00:39:34,241 Va a ser una buena esposa para algún afortunado. 531 00:39:37,149 --> 00:39:40,141 Así que, ¿cómo van las cosas entre vosotros dos? 532 00:39:40,419 --> 00:39:44,413 Muy bien, señor. Ryu ha mostrado gran dedicación. 533 00:39:44,490 --> 00:39:45,718 Me alegra oír eso. 534 00:39:45,792 --> 00:39:49,991 Pero en tal caso, quizá no debiera permitir que me sirviese el sake. 535 00:39:50,063 --> 00:39:51,997 No diga tonterías, señor. 536 00:39:52,065 --> 00:39:53,430 Perdonen. 537 00:39:56,337 --> 00:39:58,066 Es toda una mujer, ¿eh? 538 00:40:06,048 --> 00:40:08,039 Que les aproveche. 539 00:40:09,953 --> 00:40:11,181 Oye, doncella. 540 00:40:13,223 --> 00:40:14,986 Quédate un rato, por favor. 541 00:40:15,493 --> 00:40:16,687 Sí, señor. 542 00:40:17,528 --> 00:40:19,689 Ven aquí y llena mi copa. 543 00:40:26,939 --> 00:40:28,406 ¿Cómo te llamas? 544 00:40:28,774 --> 00:40:30,174 Shizu. 545 00:40:30,243 --> 00:40:33,440 Shizu. Es un nombre bonito. 546 00:40:33,546 --> 00:40:34,843 ¿De dónde eres? 547 00:40:34,914 --> 00:40:36,382 De Ashikaga. 548 00:40:36,450 --> 00:40:40,250 ¿Son tus padres originarios de Ashikaga, también? 549 00:40:40,354 --> 00:40:41,343 Sí. 550 00:40:42,056 --> 00:40:46,118 Soy la hija de Shotaro Ashikaga. 551 00:40:46,194 --> 00:40:48,128 Shotaro Ashikaga. 552 00:40:50,132 --> 00:40:51,827 Ya veo. 553 00:40:52,401 --> 00:40:54,631 Conque eres la hija de Shotaro... 554 00:40:54,804 --> 00:40:59,299 ...tengo entendido que Shotaro murió yendo de viaje y que su familia se ha dispersado. 555 00:40:59,376 --> 00:41:02,243 Tú entraste aquí a servir como doncella, ¿no es cierto? 556 00:41:02,312 --> 00:41:03,404 No, señor. 557 00:41:04,048 --> 00:41:07,506 El dueño de esta posada es un amigo de la infancia de mi padre. 558 00:41:08,086 --> 00:41:11,022 Fue tan amable de acogerme, y yo ayudo en todo lo que puedo. 559 00:41:12,191 --> 00:41:15,058 Entonces no estás aquí como sirviente. 560 00:41:15,127 --> 00:41:16,185 No, señor. 561 00:41:17,396 --> 00:41:19,695 ¿Eres la única hija de Shotaro? 562 00:41:19,766 --> 00:41:22,929 Tengo un hermano menor. 563 00:41:23,603 --> 00:41:27,836 Tengo la esperanza de que ocupe pronto el lugar de mi padre. 564 00:41:29,810 --> 00:41:33,474 Tener a un jugador por padre parece haberte dado mucha seguridad en ti misma. 565 00:41:33,982 --> 00:41:36,917 Si lo deseas, puedes contar con mi apoyo. 566 00:41:38,453 --> 00:41:40,081 ¿Puedo entrar? 567 00:41:43,726 --> 00:41:45,250 El masajista, a su servicio. 568 00:41:45,996 --> 00:41:50,126 Este es el masajista de que le hablé antes. 569 00:41:50,434 --> 00:41:52,528 Ah, sí. Muy bien, masajista. 570 00:41:52,604 --> 00:41:56,506 Mis duros hombros han hecho llorar a muchos masajistas. 571 00:41:56,875 --> 00:41:58,866 Veamos si eres digno del desafío. 572 00:42:03,482 --> 00:42:05,177 Dame la mano, Maestro Ichi. 573 00:42:05,251 --> 00:42:06,913 Muy agradecido. 574 00:42:16,264 --> 00:42:17,561 Perdone. 575 00:42:18,800 --> 00:42:21,770 Veamos lo que se puede hacer con estos hombros. 576 00:42:32,816 --> 00:42:34,842 ¿Qué tal así? ¿Está bien? 577 00:42:36,120 --> 00:42:37,747 No está mal. 578 00:42:37,822 --> 00:42:39,221 Lord Kuwayama... 579 00:42:39,790 --> 00:42:42,817 ...¿de veras pretende dar su apoyo a esa mujer? 580 00:42:43,462 --> 00:42:46,488 No tiene sentido desperdiciar tal belleza en una posada de pueblo como ésta. 581 00:42:47,032 --> 00:42:49,365 Ya veo. 582 00:42:49,502 --> 00:42:51,436 Ya veo la clase de apoyo que tiene en mente. 583 00:42:55,209 --> 00:42:56,335 ¡Idiota! 584 00:42:56,410 --> 00:42:57,741 Ten un poco más de cuidado. 585 00:42:57,811 --> 00:42:59,176 Lo siento muchísimo, señor. 586 00:42:59,246 --> 00:43:00,838 Tranquilo, ¿eh? 587 00:43:00,914 --> 00:43:03,713 ¿Puedo entrar? Soy Monji. 588 00:43:09,992 --> 00:43:11,653 ¿Cómo van las cosas dónde Senzo? 589 00:43:11,727 --> 00:43:14,594 Aún no ha terminado. 590 00:43:15,364 --> 00:43:16,525 Iwagoro. 591 00:43:16,833 --> 00:43:20,929 Hace ya seis meses que escuché que Senzo estaba trabajando en una espada. 592 00:43:21,171 --> 00:43:22,331 Lord Matsudaira... 593 00:43:22,539 --> 00:43:24,030 Lord Matsu... 594 00:43:25,043 --> 00:43:26,772 ¿Quieres estarte quieto? 595 00:43:27,011 --> 00:43:30,880 Lord Matsudaira no para de preguntarme cuándo estará lista... 596 00:43:30,949 --> 00:43:34,043 ...cada día que se retrasa yo quedo peor. 597 00:43:34,787 --> 00:43:36,983 Lo siento muchísimo, señor. 598 00:43:37,624 --> 00:43:39,319 ¿Cuándo piensa terminar? 599 00:43:39,392 --> 00:43:41,519 En cuatro o cinco días. 600 00:43:41,594 --> 00:43:44,155 - ¿Estás seguro? - Sí, señor. 601 00:43:44,231 --> 00:43:47,223 Algo parece haberlo excitado mucho últimamente. 602 00:43:55,143 --> 00:43:57,111 Trabajando duro, ¿eh? 603 00:43:59,749 --> 00:44:00,841 ¿Maestro Ichi? 604 00:44:05,923 --> 00:44:07,788 Te he traído una botella de sake. 605 00:44:07,858 --> 00:44:09,723 Muy amable de tu parte. 606 00:44:09,793 --> 00:44:12,661 Estaba pensando que es buen momento para un descanso. 607 00:44:19,939 --> 00:44:21,270 Pops... 608 00:44:22,842 --> 00:44:25,106 ...estás afilando una espada en estos momentos, ¿verdad? 609 00:44:26,279 --> 00:44:28,008 ¿Lo has notado? 610 00:44:28,782 --> 00:44:33,743 El tener en las manos esa espada tuya me ha motivado para volver a fabricarlas. 611 00:44:35,423 --> 00:44:37,550 Entra. 612 00:44:37,625 --> 00:44:39,287 Estoy bien aquí. 613 00:44:39,361 --> 00:44:40,885 Pops... 614 00:44:41,764 --> 00:44:47,101 ...creo que dijiste que dejaste de hacer espadas hace 20 años. 615 00:44:52,675 --> 00:44:54,200 Déjame contarte lo que pasó. 616 00:44:55,312 --> 00:44:57,280 Una vez saqué a la luz... 617 00:44:57,348 --> 00:45:02,150 ...cinco de mis mejores espadas y lo hice con mi propio nombre. 618 00:45:02,621 --> 00:45:08,026 La gente dijo que eran incluso mejores que las de mi maestro. 619 00:45:10,730 --> 00:45:13,528 Mis ingresos se dispararon, y luego vino la historia de siempre... 620 00:45:13,599 --> 00:45:15,830 ...empecé a beber y a jugar. 621 00:45:16,670 --> 00:45:20,470 Al final mi maestro me expulsó... 622 00:45:20,674 --> 00:45:25,544 ...y mi familia y yo vagabundeamos como mendigos, desde Tatebayashi hasta aquí. 623 00:45:25,613 --> 00:45:27,342 Llegamos al límite de lo que podíamos soportar... 624 00:45:28,884 --> 00:45:31,978 ...y decidimos que lo único que nos quedaba era poner fin a nuestras vidas. 625 00:45:32,054 --> 00:45:34,682 Pero justo cuando nos disponíamos a hacerlo... 626 00:45:35,492 --> 00:45:39,428 ...el jefe Shotaro nos tendió una mano. 627 00:45:39,796 --> 00:45:41,627 ¿El padre de la señorita Shizu? 628 00:45:42,600 --> 00:45:44,227 La señorita Shizu... 629 00:45:46,504 --> 00:45:47,903 Maestro Ichi... 630 00:45:49,741 --> 00:45:51,641 ...por favor, que quede entre nosotros... 631 00:45:52,411 --> 00:45:54,971 Shizu es en realidad hija mía. 632 00:45:55,047 --> 00:45:56,777 ¿Hija tuya? 633 00:45:57,150 --> 00:46:01,678 El jefe y su esposa tuvieron la amabilidad de adoptarla... 634 00:46:02,355 --> 00:46:05,917 ...cuando su madre murió. 635 00:46:06,594 --> 00:46:08,528 Entiendo. 636 00:46:09,931 --> 00:46:12,661 Yo quería pagar al jefe Shotaro de alguna manera... 637 00:46:12,834 --> 00:46:15,826 ...y me puse a hacer la mejor espada de mi vida. 638 00:46:16,071 --> 00:46:19,599 Durante diez años trabajé y trabajé en ella... 639 00:46:19,675 --> 00:46:22,473 ...pero no me salía bien. 640 00:46:23,179 --> 00:46:25,444 Y finalmente, cuando al cabo de mucho tiempo creí que ya lo había conseguido... 641 00:46:25,515 --> 00:46:27,710 ...asesinaron al jefe. 642 00:46:27,784 --> 00:46:29,649 Entiendo. 643 00:46:29,786 --> 00:46:31,379 Por eso decidiste... 644 00:46:31,456 --> 00:46:35,893 ...dar la espada al Inspector Kuwayama. 645 00:46:35,960 --> 00:46:38,429 ¡Por Dios que no es así! ¿Dónde has oído semejante cosa? 646 00:46:38,497 --> 00:46:43,025 Ha llegado a mis oídos. 647 00:46:43,102 --> 00:46:45,367 Es lo último que haría. 648 00:46:45,805 --> 00:46:49,434 Un tipo llamado Monji se enteró del asunto y ha estado insistiéndome. 649 00:46:50,043 --> 00:46:53,844 Pero de ninguna manera voy a dejar que un oficial que se deja sobornar por bandidos... 650 00:46:53,915 --> 00:46:56,281 ...se apropie de un pedazo de mi alma. 651 00:46:56,751 --> 00:47:00,848 Pero Iwagoro obviamente tiene planes sobre esa espada. 652 00:47:00,923 --> 00:47:05,088 Mi intención es entregársela al señor Seikichi cuando esté terminada. 653 00:47:05,161 --> 00:47:07,095 ¿A Seikichi? 654 00:47:09,699 --> 00:47:11,690 Pero tengo entendido que Seikichi... 655 00:47:12,169 --> 00:47:15,832 ...no tiene interés en dedicarse a lo que hacía su padre. 656 00:47:15,906 --> 00:47:20,640 Mi corazón me dice que es eso lo correcto. 657 00:47:20,745 --> 00:47:21,871 Lo siento. 658 00:47:23,014 --> 00:47:27,042 Debí haber mantenido la boca cerrada. Por favor, no te sientas ofendido. 659 00:47:28,154 --> 00:47:30,315 No estoy ofendido. 660 00:47:31,190 --> 00:47:32,852 El hecho es que... 661 00:47:33,760 --> 00:47:37,594 ...eres el único al que puedo hablar así. 662 00:47:42,537 --> 00:47:44,971 ¿Qué te parece un trago, Maestro Ichi? 663 00:47:46,607 --> 00:47:47,597 Gracias. 664 00:47:52,648 --> 00:47:54,514 No, yo prefiero no tomar. 665 00:47:55,919 --> 00:47:59,218 Si el aliento me huele a sake a estas horas... 666 00:47:59,990 --> 00:48:02,289 ...la señorita Shizu me va a echar la bronca. 667 00:48:03,227 --> 00:48:05,354 Se pone muy dura cuando se enfada. 668 00:48:06,230 --> 00:48:07,858 Aquí tienes, Pops. 669 00:48:08,567 --> 00:48:10,262 Entrad. De prisa. 670 00:48:13,372 --> 00:48:15,705 Oh, es el Maestro Ichi. 671 00:48:16,809 --> 00:48:18,242 Hola. 672 00:48:18,478 --> 00:48:23,576 He venido a devolver algo que guardaba para ti. 673 00:48:25,819 --> 00:48:27,753 Aquí tienes. 674 00:48:27,821 --> 00:48:29,653 Pero debería estar vacío. 675 00:48:29,724 --> 00:48:33,387 Quería darte algo a cambio de tu hermoso canto... 676 00:48:33,461 --> 00:48:35,726 ...y de tu amabilidad. 677 00:48:35,798 --> 00:48:37,288 Pero esto es demasiado. 678 00:48:37,900 --> 00:48:40,232 ¿Puedo preguntarte algo, señorita Haru? 679 00:48:41,070 --> 00:48:46,236 ¿Cómo han ido las cosas últimamente con los hombres de Iwagoro? 680 00:48:46,443 --> 00:48:48,434 No dan más que problemas. 681 00:48:48,812 --> 00:48:50,838 Me lo figuraba. 682 00:48:52,817 --> 00:48:54,614 Bueno, será mejor que siga mi camino. 683 00:48:54,685 --> 00:48:56,347 Espera. ¿No puedes quedarte un rato? 684 00:48:57,256 --> 00:49:00,987 Gracias, pero tengo comprometidos unos masajes. 685 00:49:01,060 --> 00:49:03,427 No puedo quedarme holgazaneando por aquí. Adiós. 686 00:49:06,433 --> 00:49:08,060 Tú... 687 00:49:08,968 --> 00:49:11,164 Hola. 688 00:49:11,238 --> 00:49:13,866 Estaba saliendo. 689 00:49:13,941 --> 00:49:15,670 Venid conmigo y podemos tomarnos algo por ahí. 690 00:49:15,743 --> 00:49:18,304 - Hijo de puta. - Maestro Ichi. 691 00:49:19,347 --> 00:49:20,575 Señorita Haru... 692 00:49:21,083 --> 00:49:23,415 ...si pudiesen apartarse todos por unos instantes. 693 00:49:38,336 --> 00:49:41,703 Mis disculpas por la conmoción. 694 00:49:46,712 --> 00:49:48,270 ¿De qué va todo esto? 695 00:49:48,814 --> 00:49:50,304 No tengo ni idea. 696 00:49:50,382 --> 00:49:52,408 Hagan sus apuestas. 697 00:49:52,486 --> 00:49:55,114 Hagan sus apuestas. ¿Quién va a impar? 698 00:49:59,193 --> 00:50:00,854 Eh, date prisa. 699 00:50:00,928 --> 00:50:03,658 ¿Qué demonios pasa aquí? 700 00:50:03,731 --> 00:50:05,528 ¿Estás de acuerdo con esto? 701 00:50:05,601 --> 00:50:07,125 De ninguna manera. 702 00:50:07,669 --> 00:50:09,330 Ya no lo soporto más. 703 00:50:09,404 --> 00:50:11,099 Voy a hablar con ellos. 704 00:50:11,173 --> 00:50:15,474 Esto es tan escandaloso como el festival de verano y el Año Nuevo a la vez. 705 00:50:15,545 --> 00:50:17,069 ¿Y quiénes son esas chicas? 706 00:50:17,147 --> 00:50:18,808 Putas baratas traídas de algún sitio, sin duda. 707 00:50:18,882 --> 00:50:23,320 ¿Crees que esa gente pretende convertir esto en un burdel? 708 00:50:25,089 --> 00:50:26,249 Perdón. 709 00:50:38,905 --> 00:50:41,101 ¿Qué pasa? 710 00:50:41,175 --> 00:50:44,008 Aparecieron todos después de que te fueses a Tonda. 711 00:50:44,077 --> 00:50:47,069 - ¿Una avalancha repentina de huéspedes? - Llámalo así si quieres. 712 00:50:47,348 --> 00:50:50,408 De seguir así las cosas, la reputación de la posada se va a ir al garete. 713 00:50:51,986 --> 00:50:55,013 Nosotros pusimos un depósito para reservar las habitaciones. 714 00:50:55,224 --> 00:50:57,317 Cómo las usemos no es asunto suyo. 715 00:50:57,393 --> 00:50:59,258 Eso no es cierto, señor. 716 00:50:59,328 --> 00:51:01,797 La reputación de la posada Shimotsuke... 717 00:51:01,865 --> 00:51:05,392 ...se remonta a hace diez generaciones, desde tiempos de leyasu. 718 00:51:05,468 --> 00:51:06,765 ¿Y qué? 719 00:51:06,836 --> 00:51:10,068 Además, el juego está terminantemente prohibido en las posadas. 720 00:51:10,174 --> 00:51:14,076 Si las autoridades llegan a saberlo, tendremos muchos problemas. 721 00:51:14,145 --> 00:51:17,309 Voy a devolveros los cinco ryo de depósito. 722 00:51:17,449 --> 00:51:19,007 Por favor, considerad la reserva cancelada. 723 00:51:19,084 --> 00:51:20,676 Entérate bien. 724 00:51:20,852 --> 00:51:23,083 Estás hablando con Iwagoro Agata... 725 00:51:23,156 --> 00:51:27,855 ...a quien el mismísimo Inspector de las ocho provincias entregó en persona esta vara. 726 00:51:28,228 --> 00:51:31,460 No calientes tus duras entendederas pensando en las autoridades. 727 00:51:33,234 --> 00:51:36,830 Ahora coge ese dinero y largo de aquí. 728 00:51:41,810 --> 00:51:43,676 ¿No me has oído? 729 00:51:45,314 --> 00:51:47,214 He dicho que te largues. 730 00:51:48,417 --> 00:51:50,181 ¡Señor Gembei! 731 00:51:50,254 --> 00:51:52,484 ¡Dios mío! ¡Está sangrando! 732 00:51:52,556 --> 00:51:54,547 Tenemos que ocuparnos de eso ahora mismo. 733 00:51:58,329 --> 00:52:00,991 ¡Es terrible! 734 00:52:01,132 --> 00:52:05,433 Los bandidos del Salón Cereza han herido al dueño. 735 00:52:05,504 --> 00:52:07,597 Llegó con la sangre corriéndole por la cara. 736 00:52:16,416 --> 00:52:18,442 ¿Qué tenemos aquí? Doble tres, par. 737 00:52:19,820 --> 00:52:21,981 ¿Todo el mundo listo? Allá vamos. 738 00:52:23,324 --> 00:52:25,725 Muy bien, hagan sus apuestas. 739 00:52:31,534 --> 00:52:34,196 Hola a todos, amigos. Cuánto tiempo sin vernos. 740 00:52:34,370 --> 00:52:36,838 Voy a hacer mis propias apuestas hoy. 741 00:52:37,240 --> 00:52:40,472 Soy ciego, así que espero que tengáis un poco de consideración. 742 00:52:42,579 --> 00:52:44,206 Hagan sus apuestas. 743 00:52:45,717 --> 00:52:48,515 Cuéntame, ¿cómo están hablando hoy los daditos? 744 00:52:48,820 --> 00:52:51,220 ¿Par o impar? 745 00:52:51,289 --> 00:52:53,690 ¿Qué tenemos? Dos y seis, par. 746 00:53:02,936 --> 00:53:03,925 ¡Jefe! 747 00:53:04,905 --> 00:53:05,894 ¡Jefe! 748 00:53:05,972 --> 00:53:08,407 ¿Qué es ese alboroto? 749 00:53:11,479 --> 00:53:13,539 Te necesitan en el juego, jefe. 750 00:53:13,615 --> 00:53:14,980 ¿Cuál es el problema? 751 00:53:15,117 --> 00:53:18,416 Ese ciego. Está buscando camorra. 752 00:53:18,487 --> 00:53:19,681 ¿Un ciego? 753 00:53:20,590 --> 00:53:24,754 Debería callarme, pero este tipo robó el almacén de Tonda. 754 00:53:32,870 --> 00:53:33,963 Par. 755 00:53:34,539 --> 00:53:36,006 - Par. - Par. 756 00:53:37,342 --> 00:53:39,970 Espera un momento, Hanzo. 757 00:53:44,150 --> 00:53:47,882 ¿Qué diantres? Tú eres el masajista. 758 00:53:49,123 --> 00:53:51,614 ¿Eres el jefe Iwagoro? 759 00:53:51,692 --> 00:53:55,720 ¿Eres ciego y juegas a los dados? 760 00:53:59,734 --> 00:54:01,099 Sabes, jefe... 761 00:54:02,171 --> 00:54:06,107 No soy el único ciego aquí. 762 00:54:06,909 --> 00:54:11,847 No hay ni un solo hombre aquí que pueda ver. 763 00:54:11,915 --> 00:54:15,112 Es por eso que decidí dejarme caer por aquí. 764 00:54:15,185 --> 00:54:20,988 Pensé que era un garito para ciegos. 765 00:54:21,058 --> 00:54:24,358 Supongo que te crees gracioso. 766 00:54:31,971 --> 00:54:34,371 Lárgate, perro ciego. 767 00:54:34,607 --> 00:54:38,669 ¿Es esto prudente? ¿Dar a un loco un objeto tan cortante? 768 00:54:38,746 --> 00:54:40,008 Oh, ¿sí? 769 00:54:45,487 --> 00:54:46,954 Ahora, atención. 770 00:54:47,255 --> 00:54:52,888 Todos vosotros, que podéis ver tan bien, a ver si os fijáis bien. 771 00:55:02,005 --> 00:55:05,373 Veis, estos dados están descompensados. 772 00:55:08,546 --> 00:55:12,745 ¿Cómo llamáis a esta clase de dados, jefe? 773 00:55:14,320 --> 00:55:17,448 ¿No eran "dados falsos"? 774 00:55:18,325 --> 00:55:19,986 Es Zatoichi. 775 00:55:27,435 --> 00:55:32,169 ¿No serás por casualidad el Maestro Zatoichi, verdad? 776 00:55:32,674 --> 00:55:37,008 He oído de alguien que se llamaba así. 777 00:55:37,346 --> 00:55:39,372 No juegues conmigo. 778 00:55:43,386 --> 00:55:45,820 Supongamos que soy ese tal Zatoichi. 779 00:55:47,291 --> 00:55:49,020 ¿Tendrías algún problema con eso? 780 00:55:49,093 --> 00:55:50,754 De ningún modo. 781 00:55:51,629 --> 00:55:54,224 ¿O sea que es cierto? Eres Zatoichi. 782 00:55:59,872 --> 00:56:02,340 ¿Por qué no lo dijiste antes? 783 00:56:02,708 --> 00:56:07,408 No, es culpa mía. Tenéis que perdonarme. 784 00:56:07,981 --> 00:56:09,573 ¡Inútiles! 785 00:56:09,783 --> 00:56:13,845 ¿Cómo habéis podido avergonzarme así? 786 00:56:13,922 --> 00:56:15,753 ¿Quién es el responsable de esto? 787 00:56:20,361 --> 00:56:22,922 ¿Quieres decir que no seguían tus instrucciones? 788 00:56:22,998 --> 00:56:25,330 Os habéis equivocado conmigo. 789 00:56:25,834 --> 00:56:29,896 ¿De quién ha sido la idea de usar dados así a mis espaldas? 790 00:56:29,973 --> 00:56:33,431 Voy a llegar al fondo de esto, y alguien pagará por ello. 791 00:56:34,377 --> 00:56:35,367 Jefe... 792 00:56:36,380 --> 00:56:38,848 ...antes de ponerte a lavar trapos sucios... 793 00:56:38,950 --> 00:56:42,387 ...¿no crees que debes una disculpa a tus clientes? 794 00:56:42,754 --> 00:56:44,449 Tienes razón. 795 00:56:44,523 --> 00:56:46,354 Oídme todos. 796 00:56:47,059 --> 00:56:50,393 Devolved su dinero a todo aquél que haya perdido... 797 00:56:50,463 --> 00:56:52,829 ...y luego cerrad por hoy. 798 00:56:54,400 --> 00:56:58,030 Mis sentidas disculpas por este incidente. 799 00:57:03,712 --> 00:57:07,580 Maestro Ichi, me gustaría ofrecerte una copa y una señal de amistad. 800 00:57:07,649 --> 00:57:09,345 ¿Me acompañas a mi habitación? 801 00:57:11,220 --> 00:57:13,484 ¿Quieres distraerme? 802 00:57:13,556 --> 00:57:16,685 Eres muy amable. 803 00:57:17,461 --> 00:57:21,227 En los campos de yon... 804 00:57:22,366 --> 00:57:26,064 ...veo 100 patos salvajes... 805 00:57:27,138 --> 00:57:31,200 ...veo 100 patitos... 806 00:57:31,777 --> 00:57:35,975 ...que me maten si uno no es para mí... 807 00:57:46,761 --> 00:57:50,595 ...mi primera flecha vuela... 808 00:57:51,600 --> 00:57:55,696 ...y cae a tierra... 809 00:57:56,471 --> 00:58:00,465 ...mi segunda flecha vuela... 810 00:58:01,344 --> 00:58:05,372 ...y cae a tierra... 811 00:58:10,888 --> 00:58:15,019 ...que me maten si un pato no es para mí 812 00:58:35,616 --> 00:58:39,347 Entonces, cuando creo que ya tengo uno... 813 00:58:40,622 --> 00:58:44,149 ...se aleja volando 814 00:58:57,675 --> 00:59:01,612 Es el final. No oigo los aplausos. 815 00:59:02,180 --> 00:59:03,875 Oh, muy bien, muy bien. 816 00:59:04,916 --> 00:59:08,011 Gracias. Espero que les haya gustado. 817 00:59:10,523 --> 00:59:12,252 Perdóneme. 818 00:59:14,060 --> 00:59:16,825 Estoy impresionado. 819 00:59:17,498 --> 00:59:20,296 No tenía ni idea de esos talentos escondidos suyos. 820 00:59:21,369 --> 00:59:22,666 Tómese otra copa. 821 00:59:34,350 --> 00:59:37,320 Sabe mucho mejor cuando lo sirve una dama. 822 00:59:37,387 --> 00:59:38,718 Es muy cierto. 823 00:59:38,789 --> 00:59:41,223 No puedo discutir eso. 824 00:59:43,294 --> 00:59:44,955 A propósito... 825 00:59:45,196 --> 00:59:49,759 ¿Qué hace un hombre como tú de masajista en una posada como ésta? 826 00:59:49,902 --> 00:59:52,564 Deberías haber venido a verme. 827 00:59:54,773 --> 00:59:58,972 Crees que vales tanto como para darme palmaditas en la espalda. 828 00:59:59,045 --> 01:00:02,344 No lo decía en ese sentido. 829 01:00:02,715 --> 01:00:04,013 Es sólo que... 830 01:00:04,084 --> 01:00:07,076 ...los jóvenes de hoy en día son unos listillos... 831 01:00:07,154 --> 01:00:10,818 ...que no tienen ni idea de cómo se organiza una partida. 832 01:00:10,892 --> 01:00:14,123 Me vendría muy bien que alguien como tú... 833 01:00:14,196 --> 01:00:16,255 ...pudiese enseñarles un par de cosas. 834 01:00:17,733 --> 01:00:19,826 Ya veo. 835 01:00:20,303 --> 01:00:25,037 Entonces quieres que les dé unas lecciones. 836 01:00:25,108 --> 01:00:26,666 Exactamente. 837 01:00:27,077 --> 01:00:29,170 ¿Estarías dispuesto? 838 01:00:30,214 --> 01:00:31,512 Sería estupendo. 839 01:00:31,583 --> 01:00:33,210 Aquí tienes, jefe. 840 01:00:38,924 --> 01:00:41,518 - ¡Eh! - Oh, lo siento. 841 01:00:41,694 --> 01:00:44,528 Estoy tan borracho que ya no veo bien. 842 01:00:48,368 --> 01:00:50,893 El masajista es Zatoichi. 843 01:00:50,971 --> 01:00:53,770 Me preocupa ese ciego. 844 01:00:53,908 --> 01:00:56,502 Me da escalofríos. 845 01:00:57,812 --> 01:01:00,179 Depende todo de lo que él decida hacer. 846 01:01:01,049 --> 01:01:04,678 Tengo planes propios. 847 01:01:45,967 --> 01:01:46,956 Maestro Ichi. 848 01:01:49,071 --> 01:01:50,868 Señorita Shizu. 849 01:01:54,644 --> 01:01:56,612 ¿Qué deseas a estas horas? 850 01:02:00,617 --> 01:02:02,916 He venido a pedirte algo. 851 01:02:03,721 --> 01:02:05,552 ¿Y qué es ese algo? 852 01:02:06,590 --> 01:02:10,186 Yo había oído a mi padre hablar de ti. 853 01:02:11,196 --> 01:02:13,721 No eches cuenta a nada de lo que hayas oído. 854 01:02:14,232 --> 01:02:16,997 No es de tu incumbencia. 855 01:02:17,070 --> 01:02:19,368 Sí que lo es. 856 01:02:19,639 --> 01:02:22,370 Esto es algo por lo que daría la vida. 857 01:02:25,546 --> 01:02:28,481 Por favor, Maestro Ichi. 858 01:02:28,549 --> 01:02:30,541 Ayúdanos a mí y a mi hermano. 859 01:02:32,253 --> 01:02:33,652 Señorita Shizu... 860 01:02:34,055 --> 01:02:39,460 No soy yo el que debería decirte esto... 861 01:02:40,463 --> 01:02:44,161 ...pero no importa quien seas, los bajos fondos son siempre lo mismo. 862 01:02:45,569 --> 01:02:49,369 No es una vida de la que puedas sentirte orgulloso. 863 01:02:49,941 --> 01:02:52,637 La sociedad te odia. 864 01:02:54,345 --> 01:02:59,477 ¿Por qué le iba a interesar a nadie mezclarse con ese odioso mundo... 865 01:02:59,752 --> 01:03:04,281 ...intentando que Seikichi haga lo que no quiere hacer y siga los pasos de tu padre? 866 01:03:04,357 --> 01:03:05,790 No lo comprendes. 867 01:03:06,860 --> 01:03:11,992 Es un deber que le debo a mi difunto padre. 868 01:03:14,301 --> 01:03:15,791 ¿Sabes? 869 01:03:16,404 --> 01:03:19,533 No soy hija natural de Shotaro Ashikaga. 870 01:03:20,509 --> 01:03:24,913 Soy hija de Senzo, el hombre que te trajo aquí. 871 01:03:26,516 --> 01:03:29,576 La única forma que tengo de compensar lo que le debo a Shotaro... 872 01:03:29,886 --> 01:03:33,516 ...es asegurarme de que su hijo ocupa el lugar que le corresponde por nacimiento. 873 01:03:34,324 --> 01:03:38,523 No puedo dejar que un tipo como Iwagoro le robe su territorio. 874 01:03:38,596 --> 01:03:40,029 Señorita Shizu... 875 01:03:41,099 --> 01:03:44,830 ...hablas de deberes y de deudas... 876 01:03:45,036 --> 01:03:47,870 ...pero deberías olvidarte de todo eso. 877 01:03:48,507 --> 01:03:52,205 Sé la mujer que eres, cásate con el hombre que amas... 878 01:03:52,279 --> 01:03:54,110 ...y sé feliz. 879 01:03:54,181 --> 01:03:57,947 No, Maestro Ichi, mi felicidad no cuenta. 880 01:03:59,754 --> 01:04:02,518 ¿No has oído lo que acabo de decirte? 881 01:04:04,325 --> 01:04:09,662 No tengo ningún deseo de arriesgar mi vida... 882 01:04:10,099 --> 01:04:13,126 ...por ayudar a desconocidos. 883 01:04:18,041 --> 01:04:22,308 Lo siento, pero me temo que no puedo ayudarte. 884 01:04:25,082 --> 01:04:26,606 Muy bien. 885 01:04:27,519 --> 01:04:30,545 He sido una tonta al pedirlo. 886 01:04:31,756 --> 01:04:36,057 Lamento haberte hecho perder el tiempo. 887 01:04:49,744 --> 01:04:54,944 El Inspector ha preguntado qué va a pasar con esa Shizu. 888 01:04:55,017 --> 01:04:57,008 Podría olvidarse de ella. 889 01:04:57,520 --> 01:05:00,819 Si quieres voy y la secuestro. 890 01:05:00,890 --> 01:05:02,552 No me vengas con eso. 891 01:05:02,626 --> 01:05:07,962 Te preocupa que pueda convencer al Inspector de respaldar a Seikichi. 892 01:05:09,233 --> 01:05:11,724 ...para suceder a Shotaro como jefe. 893 01:05:12,069 --> 01:05:17,702 Desde mi posición, no sé si puedo confiar en el inspector Kuwayama. 894 01:05:17,776 --> 01:05:23,477 Pero supón que Seikichi se quita de en medio. 895 01:05:26,119 --> 01:05:28,952 No se me había ocurrido eso. 896 01:05:29,490 --> 01:05:31,822 - ¿Quieres que lo liquide? - Despacio, despacio. 897 01:05:32,860 --> 01:05:35,920 Los hombres tienen la mala costumbre de hablar demasiado claro. 898 01:05:38,133 --> 01:05:39,862 Ya sabes lo que tienes que hacer, Monji. 899 01:05:43,706 --> 01:05:44,764 Hola. 900 01:05:47,243 --> 01:05:48,608 ¿Hay alguien ahí? 901 01:05:49,478 --> 01:05:50,707 Muy bien. 902 01:05:52,916 --> 01:05:54,076 ¿Puedo ayudarle, señor? 903 01:05:54,151 --> 01:05:57,713 Soy el secretario privado del Inspector Kuwayama. 904 01:05:57,789 --> 01:05:59,780 Mi nombre es Chuzaemon Aizawa. 905 01:05:59,857 --> 01:06:03,315 - ¿Podría ver al propietario? - Desde luego, señor. Un momento. 906 01:06:03,394 --> 01:06:04,555 Espere, señora. 907 01:06:04,630 --> 01:06:07,258 - ¿Es usted Shizu? - Sí, señor. 908 01:06:08,701 --> 01:06:10,692 No me sorprende. 909 01:06:10,971 --> 01:06:12,666 Dile a Gembei que estoy aquí. 910 01:06:23,117 --> 01:06:25,416 - Por favor, venga conmigo, señor. - Señorita Shizu. 911 01:06:25,487 --> 01:06:27,478 Si necesita algo, hable con Matsu. 912 01:06:32,895 --> 01:06:37,457 ¿Quiere el Inspector Kuwayama que Shizu entre a servir en su casa? 913 01:06:37,533 --> 01:06:39,058 Eso es. 914 01:06:40,237 --> 01:06:41,864 Sería una gran oportunidad... 915 01:06:42,006 --> 01:06:46,068 ...para Shizu de obtener el favor del Inspector... 916 01:06:46,144 --> 01:06:48,169 ...en relación con lo de su hermano. 917 01:06:48,246 --> 01:06:51,647 Lo siento, pero Shizu... 918 01:06:51,716 --> 01:06:53,241 Vendrá. 919 01:06:56,589 --> 01:06:58,716 Estoy seguro de que vendrá. 920 01:06:59,559 --> 01:07:00,890 Sabes, Gembei... 921 01:07:01,461 --> 01:07:06,091 Tengo entendido de que esta posada está abierta desde hace diez generaciones. 922 01:07:06,166 --> 01:07:07,930 Me dolería que... 923 01:07:08,069 --> 01:07:12,938 Me dolería que sucediese algo que provocara su cierre. 924 01:07:14,576 --> 01:07:16,134 ¿Me comprendes? 925 01:07:16,612 --> 01:07:17,874 Sí, señor. 926 01:07:18,347 --> 01:07:21,374 Enviaré un palanquín por ella mañana. 927 01:07:21,618 --> 01:07:23,313 Adiós. 928 01:07:36,535 --> 01:07:37,763 ¿Maestro Seikichi? 929 01:07:38,303 --> 01:07:40,828 - ¿Eres tú, maestro Seikichi? - ¿Y tú quién eres? 930 01:07:40,906 --> 01:07:42,568 ¿Lo has olvidado? 931 01:07:43,176 --> 01:07:47,135 Me llamo Monji. Trabajaba para tu padre. 932 01:07:47,380 --> 01:07:49,781 ¿Quieres algo? 933 01:07:49,850 --> 01:07:51,613 ¿No viajabas con un acompañante? 934 01:07:51,819 --> 01:07:55,256 Vuelvo yo solo para asistir al memorial de mi padre. 935 01:07:55,323 --> 01:07:57,416 Oh, eso está muy bien. 936 01:08:04,900 --> 01:08:06,663 ¿Qué crees que estás haciendo? 937 01:08:37,004 --> 01:08:38,266 Señorita Matsu. 938 01:08:38,439 --> 01:08:39,906 ¿Sí? 939 01:08:42,977 --> 01:08:47,506 La señorita Shizu parece estar de mal humor últimamente. 940 01:08:47,883 --> 01:08:49,612 ¿Ha ocurrido algo? 941 01:08:49,684 --> 01:08:50,879 No sabría decirte. 942 01:08:51,721 --> 01:08:55,122 El Inspector Kuwayama envió un palanquín a recogerla, y se ha ido. 943 01:08:56,626 --> 01:08:58,322 ¿El Inspector Kuwayama? 944 01:09:08,673 --> 01:09:10,834 ¡Padre! ¿Dónde está Shizu? 945 01:09:10,909 --> 01:09:12,241 ¿Qué sucede? 946 01:09:12,311 --> 01:09:15,007 Han matado a Seikichi. 947 01:09:15,080 --> 01:09:16,104 ¿Qué? 948 01:09:16,182 --> 01:09:20,119 Había un montón de gente reunida en el embarcadero del Yamakawa, así que me paré a ver qué pasaba. 949 01:09:20,420 --> 01:09:22,718 Seikichi había sido apuñalado. 950 01:09:23,457 --> 01:09:26,359 - ¿Qué vamos a hacer? - Corre a buscar a Shizu. 951 01:09:26,427 --> 01:09:30,796 Shinnosuke, Shizu se ha ido a servir a casa del Inspector Kuwayama. 952 01:09:30,865 --> 01:09:32,493 ¡No puede ser! 953 01:09:33,202 --> 01:09:35,830 ¿Sin siquiera consultarme? 954 01:09:37,172 --> 01:09:39,835 ¿Cómo has podido permitírselo, madre? 955 01:09:40,510 --> 01:09:43,843 Y tú, padre, ¿cómo has dejado que esto sucediera? 956 01:09:43,913 --> 01:09:47,475 Muy bien. Yo iré a traerla de vuelta. 957 01:09:48,786 --> 01:09:50,686 - Espera. - ¿Quién eres tú? 958 01:09:50,754 --> 01:09:52,654 Shinnosuke, este hombre es... 959 01:09:54,726 --> 01:09:56,216 Maestro Shinnosuke... 960 01:09:56,561 --> 01:09:58,358 ...no te será de ningún provecho ir allí. 961 01:09:59,030 --> 01:10:02,523 Pero yo te prometo traer a la señorita Shizu de vuelta. 962 01:10:03,369 --> 01:10:05,633 Lo único que tiene que preocuparte, maestro Shinnosuke... 963 01:10:06,539 --> 01:10:09,509 ...es cómo hacerla feliz en el futuro. 964 01:10:28,565 --> 01:10:29,725 Pops. 965 01:10:35,206 --> 01:10:36,195 ¡Pops! 966 01:10:46,351 --> 01:10:48,319 ¿Qué ha pasado, Pops? 967 01:10:49,622 --> 01:10:52,250 Ese cabrón de Monji... 968 01:10:52,592 --> 01:10:53,820 ¿Monji? 969 01:10:54,527 --> 01:10:58,589 ¿Ha robado la espada que estabas haciendo? 970 01:10:59,133 --> 01:11:00,896 Aguanta, Senzo. No te mueras 971 01:11:05,507 --> 01:11:09,307 ¿Dónde está mi espada? ¿Dónde la pusiste? 972 01:11:10,379 --> 01:11:11,573 Donde... 973 01:11:31,270 --> 01:11:32,760 Pops. 974 01:12:27,100 --> 01:12:29,500 Esta espada ha llegado al final de su vida. 975 01:12:30,637 --> 01:12:32,901 Probablemente valga para una muerte más... 976 01:12:33,107 --> 01:12:37,840 ...pero tras ese último golpe, la hoja se partirá. 977 01:12:40,683 --> 01:12:42,412 Hola, señores. 978 01:12:42,484 --> 01:12:44,679 ¿Puede alguien llevarme a Agata? 979 01:12:44,753 --> 01:12:47,245 - ¿Agata? - Pagaré lo que sea. 980 01:12:47,323 --> 01:12:49,723 Lo siento, pero Agata es una dirección de mal agüero. 981 01:12:53,530 --> 01:12:56,591 Eh, tíos, ya veo que estáis todos aquí. ¿Una partida de dados? 982 01:12:57,334 --> 01:12:59,359 Tengo que recuperar lo que perdí el otro día. 983 01:12:59,437 --> 01:13:01,497 Oye, tú eres aquél tipo ciego. ¿Qué pasa? 984 01:13:01,573 --> 01:13:04,906 Buscaba un transporte, pero todos me han rechazado. 985 01:13:04,976 --> 01:13:06,341 ¿Rechazado? 986 01:13:06,411 --> 01:13:08,403 Estáis actuando como las prostitutas en Mishima. 987 01:13:08,481 --> 01:13:10,176 Muy bien. Súbete al caballo. 988 01:13:10,783 --> 01:13:13,115 Te encantará Agata. 989 01:13:13,753 --> 01:13:15,346 ¿Cómo? ¿Agata? 990 01:13:15,789 --> 01:13:18,087 Deberías haber dicho eso antes. 991 01:13:20,594 --> 01:13:22,859 ¿No hay nadie aquí que quiera llevarme? 992 01:13:24,265 --> 01:13:26,825 Muy bien. Yo te llevo. 993 01:13:27,936 --> 01:13:29,802 Yo no soy como vosotros. 994 01:13:29,872 --> 01:13:32,033 No podéis conducir un tiro de caballos y tener miedo de Agata. 995 01:13:32,108 --> 01:13:34,838 Déjamelo a mí. 996 01:13:35,746 --> 01:13:37,179 Yo te llevaré. 997 01:13:37,380 --> 01:13:38,972 Escuchad todos. 998 01:13:39,416 --> 01:13:42,477 Un hombre ha de tener pelotas, una mujer ha de ser dulce. 999 01:13:42,587 --> 01:13:43,781 Ahí está. 1000 01:13:44,622 --> 01:13:46,487 Oh, olvidé uno. 1001 01:13:46,591 --> 01:13:48,252 Un sacerdote ha de rezar. 1002 01:13:48,326 --> 01:13:49,316 Eso es todo. 1003 01:13:52,231 --> 01:13:54,791 Es realmente una espada fabulosa. 1004 01:13:55,267 --> 01:13:57,498 Lord Matsudaira estará encantado. 1005 01:13:57,570 --> 01:13:58,696 Iwagoro... 1006 01:13:58,805 --> 01:14:01,365 ...tienes mi agradecimiento. - Ni lo mencione. 1007 01:14:01,775 --> 01:14:03,869 A propósito, señor... 1008 01:14:03,944 --> 01:14:07,380 ...hemos traído a Shizu para ti desde la posada. 1009 01:14:07,448 --> 01:14:10,179 ¿De verdad? No se te escapa nada. 1010 01:14:10,752 --> 01:14:13,312 Me temo que el crédito por lo de la chica corresponde al señor Aizawa. 1011 01:14:14,856 --> 01:14:17,553 Bueno, tendrán que excusarme. 1012 01:14:17,927 --> 01:14:20,157 Dejo el resto en sus manos, señor Aizawa. 1013 01:14:20,229 --> 01:14:21,992 Adiós, señor. 1014 01:14:24,401 --> 01:14:27,393 El Inspector Kuwayama te requiere. Ven conmigo. 1015 01:14:27,638 --> 01:14:28,627 Sí, señor. 1016 01:14:52,733 --> 01:14:54,928 No es visible para el ojo... 1017 01:14:55,736 --> 01:14:58,831 ...pero a tres pulgadas de la empuñadura hay un grietecita. 1018 01:15:08,718 --> 01:15:11,846 Todo va según lo planeado. 1019 01:15:12,388 --> 01:15:14,380 Lo único que queda es la posada de Shimotsuke. 1020 01:15:14,491 --> 01:15:16,925 ¿Y qué haremos con Zatoichi? 1021 01:15:16,994 --> 01:15:20,328 No podemos dejar a ese cabrón rondando por ahí y complicando las cosas. 1022 01:15:20,799 --> 01:15:25,031 El Inspector Kuwayama tiene unos cuantos guardias aquí. 1023 01:15:25,237 --> 01:15:27,934 Iremos a la posada y acabaremos con Zatoichi. 1024 01:15:28,007 --> 01:15:32,000 Me alegra oír eso. Nos ha dado ya bastante guerra. 1025 01:15:32,078 --> 01:15:36,641 La clave de la victoria es hacerle desenvainar primero. 1026 01:15:37,150 --> 01:15:40,017 Dejaremos a los hombres de Iwagoro atacar primero. 1027 01:15:41,189 --> 01:15:45,148 Y nosotros iremos por él en cuanto desenvaine. 1028 01:15:45,226 --> 01:15:47,251 Estamos listos. 1029 01:15:47,328 --> 01:15:48,660 Muy bien. 1030 01:15:51,433 --> 01:15:54,562 ¿Por qué no bebes algo también, Shizu? 1031 01:15:54,804 --> 01:15:56,271 Yo no bebo. 1032 01:16:06,851 --> 01:16:08,319 No seas aguafiestas. 1033 01:16:08,954 --> 01:16:11,616 Estoy seguro de que sabías a lo que venías. 1034 01:16:21,534 --> 01:16:22,968 ¿Quién anda ahí? 1035 01:16:24,972 --> 01:16:27,964 El masajista, señor. 1036 01:16:37,586 --> 01:16:39,952 Así que tú eres al que llaman Zatoichi. 1037 01:16:41,023 --> 01:16:42,490 ¿Qué quieres? 1038 01:16:44,995 --> 01:16:46,360 Bien, bien. 1039 01:16:46,697 --> 01:16:49,530 No ha sido una bienvenida muy cortés. 1040 01:16:50,134 --> 01:16:54,434 He venido a por Shizu. 1041 01:16:54,505 --> 01:16:55,494 ¡Silencio! 1042 01:16:57,710 --> 01:16:59,302 No es una buena idea. 1043 01:17:00,479 --> 01:17:03,277 Si sacas esa espada... 1044 01:17:04,184 --> 01:17:07,210 ...tendré que sacar la mía yo también. 1045 01:17:09,656 --> 01:17:11,352 - ¡Que alguien me ayude! - Lo siento, señor. 1046 01:17:14,328 --> 01:17:16,694 Eso no te va a servir de nada. 1047 01:17:17,264 --> 01:17:19,597 Iwagoro y sus hombres se han ido. 1048 01:17:20,035 --> 01:17:23,630 Se han ido todos a la posada, a matarme. 1049 01:17:24,573 --> 01:17:25,700 Señorita Shizu... 1050 01:17:26,075 --> 01:17:28,475 ...te explicaré todo más tarde. 1051 01:17:28,544 --> 01:17:30,978 Por ahora me gustaría que vinieses conmigo. 1052 01:17:36,420 --> 01:17:38,582 He dicho que vengas. 1053 01:17:38,656 --> 01:17:39,918 Muy bien. 1054 01:18:25,009 --> 01:18:27,137 Así que eso es lo que hizo. 1055 01:18:28,647 --> 01:18:30,137 Gracias, Pops. 1056 01:18:30,682 --> 01:18:32,206 Te debo una. 1057 01:18:33,785 --> 01:18:37,051 Cambiaste la hoja vieja de mi espada... 1058 01:18:38,891 --> 01:18:42,089 ...por la que lleva tu corazón y tu alma dentro. 1059 01:18:56,679 --> 01:18:57,941 Inspector. 1060 01:18:58,547 --> 01:19:00,481 Inspector Kuwayama. 1061 01:19:00,683 --> 01:19:01,912 Perdóneme. 1062 01:19:03,820 --> 01:19:04,946 ¡Inspector! 1063 01:19:10,161 --> 01:19:11,389 Escucha. 1064 01:19:11,896 --> 01:19:13,557 Lleva un mensaje mío a Iwagoro. 1065 01:19:14,365 --> 01:19:17,335 Dile que iré a por su cabeza. 1066 01:19:22,341 --> 01:19:24,902 Yo nunca acordé algo así. 1067 01:19:24,978 --> 01:19:26,445 ¿Nunca lo acordaste? 1068 01:19:27,747 --> 01:19:31,411 Tengo un contrato firmado aquí mismo. 1069 01:19:31,752 --> 01:19:35,449 Dice que podemos usar las habitaciones como queramos. 1070 01:19:35,523 --> 01:19:37,788 Yo no he firmado ese documento. 1071 01:19:37,859 --> 01:19:39,383 Y además... 1072 01:19:39,828 --> 01:19:43,127 ...aceptaste mi depósito de cinco ryo. 1073 01:19:43,198 --> 01:19:45,360 Sí lo hice. Pero... 1074 01:19:46,569 --> 01:19:48,127 Quiero ver ese contrato. 1075 01:19:50,474 --> 01:19:52,203 ¿Qué es esto? 1076 01:19:53,744 --> 01:19:56,304 ¿Insinúas que este contrato que tengo... 1077 01:19:56,747 --> 01:19:58,716 ...no es lo que yo digo que es? 1078 01:19:58,983 --> 01:20:01,076 ¡Muéstrame respeto, hijo de puta! 1079 01:20:01,619 --> 01:20:02,643 ¡Shinnosuke! 1080 01:20:06,792 --> 01:20:09,352 - ¿Cuál es la historia? - No aparece por ninguna parte. 1081 01:20:12,933 --> 01:20:17,063 Supongo que ha olido peligro y se ha escabullido. 1082 01:20:17,604 --> 01:20:18,697 ¡Jefe! 1083 01:20:19,540 --> 01:20:22,771 El señor Aizawa está abajo. Dice que Zatoichi ha estado en Agata. 1084 01:20:23,277 --> 01:20:24,710 ¿Qué? 1085 01:20:28,517 --> 01:20:30,144 ¡Fue terrible, Iwagoro! 1086 01:20:30,385 --> 01:20:32,149 - ¡El Inspector! - ¿Qué? 1087 01:20:32,222 --> 01:20:34,315 Zatoichi lo mató. 1088 01:20:34,724 --> 01:20:35,748 ¿Qué? 1089 01:20:35,825 --> 01:20:38,726 Zatoichi se escondió hasta que os fuisteis. 1090 01:20:38,795 --> 01:20:40,195 Qué cabrón. 1091 01:20:40,264 --> 01:20:42,425 Se llevó a Shizu con él también. 1092 01:20:42,499 --> 01:20:43,796 ¿A dónde fue? 1093 01:20:43,867 --> 01:20:45,391 No lo sé. 1094 01:20:45,469 --> 01:20:49,167 Pero al marcharse dijo que vendría por tu cabeza. 1095 01:20:49,608 --> 01:20:51,542 ¡Maldita sea! 1096 01:20:52,877 --> 01:20:56,041 ¡Ese ciego cabrón! No podemos dejarlo vivo. 1097 01:20:56,415 --> 01:20:57,609 Monji. 1098 01:20:57,717 --> 01:21:01,279 Pon a alguien en cada rincón. Rajad al ciego en cuanto lo veáis. 1099 01:21:01,588 --> 01:21:03,715 ¡Encárgate! 1100 01:21:03,790 --> 01:21:04,779 ¡Guardias! 1101 01:21:05,726 --> 01:21:06,955 Contamos con vosotros. 1102 01:21:07,028 --> 01:21:09,826 Iwagoro, ¿qué va a pasar conmigo? 1103 01:21:09,897 --> 01:21:12,229 Tendrás que cuidar de ti mismo. 1104 01:21:13,001 --> 01:21:14,970 Mataron a Seikichi... 1105 01:21:16,872 --> 01:21:18,237 ...y a mi padre... 1106 01:21:19,341 --> 01:21:21,367 ...incluso al maestro Senzo. 1107 01:21:26,750 --> 01:21:28,946 Todo por culpa de mi terquedad. 1108 01:21:30,488 --> 01:21:34,618 Maestro Ichi, ¿qué voy a hacer ahora? 1109 01:21:38,430 --> 01:21:43,368 Shizu, no debes culparte. 1110 01:21:45,338 --> 01:21:47,829 Iwagoro es el único culpable. 1111 01:21:48,742 --> 01:21:50,642 Y no es mi intención dejarle con vida. 1112 01:21:50,711 --> 01:21:52,975 No, Ichi, no debes hacer eso. 1113 01:21:53,047 --> 01:21:55,539 Si algo te sucede a ti también, yo... 1114 01:21:57,285 --> 01:22:00,186 Tengo la espada del maestro Senzo de mi parte. 1115 01:22:00,255 --> 01:22:01,381 No lo hagas. 1116 01:22:02,425 --> 01:22:04,950 Ichi, de verdad que no debes. 1117 01:22:05,027 --> 01:22:06,892 No vas a poder detenerme. 1118 01:22:07,496 --> 01:22:09,431 No podría tener paz... 1119 01:22:09,866 --> 01:22:14,235 ...sin la certeza de que hice todo lo que pude. 1120 01:22:21,979 --> 01:22:25,313 Te prometo que volveré. 1121 01:22:30,623 --> 01:22:31,749 Ichi. 1122 01:22:34,961 --> 01:22:38,489 Espérame aquí. 1123 01:22:52,982 --> 01:22:55,644 Maldita sea, está empezando a nevar. 1124 01:22:56,919 --> 01:22:58,512 ¿Crees que el bastardo vendrá? 1125 01:22:58,589 --> 01:23:02,423 Los ciegos pueden llegar a ser muy persistentes. 1126 01:23:04,795 --> 01:23:06,024 Ya viene. 1127 01:23:08,767 --> 01:23:10,394 Ya viene. 1128 01:23:11,636 --> 01:23:12,865 Ya está aquí. 1129 01:24:33,663 --> 01:24:34,755 ¡Ahora! 1130 01:24:45,477 --> 01:24:47,707 Vaya, parece que sois auténticos samuráis. 1131 01:25:06,067 --> 01:25:07,762 Soy ciego. 1132 01:25:09,237 --> 01:25:11,138 Atacad vosotros primero. 1133 01:26:03,132 --> 01:26:04,258 Traed la carreta. 1134 01:26:13,345 --> 01:26:15,108 ¡Hijo de puta! 1135 01:26:16,982 --> 01:26:18,950 ¡Maldita sea! ¿Dónde se ha metido? 1136 01:26:19,418 --> 01:26:20,942 ¡Encontrad al jodido ciego! 1137 01:26:24,657 --> 01:26:26,922 Tiene que estar por aquí. ¡Encontradle! 1138 01:26:28,462 --> 01:26:29,952 Id por allí. 1139 01:26:34,268 --> 01:26:35,701 Mirad por allí. 1140 01:27:01,700 --> 01:27:04,032 Haced que le den vueltas los ojos. 1141 01:27:10,410 --> 01:27:11,900 No paréis de girarlo. 1142 01:27:18,018 --> 01:27:21,044 Ya debe de estar bastante mareado. Ponedlo en pie. 1143 01:27:26,127 --> 01:27:27,890 Tú por ese lado... 1144 01:27:27,962 --> 01:27:29,658 ...y yo por éste. 1145 01:27:39,242 --> 01:27:40,539 ¡Idiotas! 1146 01:27:40,844 --> 01:27:43,336 ¿Olvidasteis que no tengo ojos que me puedan dar vueltas? 1147 01:27:47,618 --> 01:27:49,313 Hijos de puta. 1148 01:28:13,215 --> 01:28:14,807 - ¿Ha habido suerte? - No. 1149 01:28:14,883 --> 01:28:16,851 - ¿Y vosotros? - Nada de nada. 1150 01:28:17,252 --> 01:28:18,618 Seguid buscando. 1151 01:28:19,856 --> 01:28:22,120 ¡Jefe! 1152 01:28:24,461 --> 01:28:26,326 ¿Se ha escapado? 1153 01:28:26,730 --> 01:28:27,822 ¡Idiotas! 1154 01:28:28,599 --> 01:28:32,036 ¡Se supone que el ciego es él, no vosotros! 1155 01:28:32,103 --> 01:28:34,037 ¡Encontradle, maldita sea! 1156 01:28:39,378 --> 01:28:41,573 Te ahorraré la molestia. 1157 01:28:43,048 --> 01:28:46,177 Me he topado con muchos hijos de puta en mi vida... 1158 01:28:47,120 --> 01:28:49,179 ...pero tú te llevas el premio. 1159 01:29:06,543 --> 01:29:08,636 Maestro Ichi, ¿está Shizu a salvo? 1160 01:29:09,312 --> 01:29:10,939 Ella está bien. 1161 01:29:11,014 --> 01:29:13,575 Te espera en las afueras del pueblo. 1162 01:29:45,486 --> 01:29:46,919 Pops... 1163 01:29:48,424 --> 01:29:50,790 ...parece que no puedo llevar una vida recta, después de todo. 1164 01:31:35,879 --> 01:31:37,210 Maestro Ichi. 1165 01:31:45,724 --> 01:31:47,215 ¡Eh, ciego! 1166 01:31:54,434 --> 01:31:56,197 He oído que eres Zatoichi. 1167 01:31:57,404 --> 01:31:58,393 ¡Espera! 1168 01:31:58,839 --> 01:32:01,240 Si eres Zatoichi, no puedo dejarte ir. 1169 01:32:02,477 --> 01:32:03,637 Tengo una cuenta pendiente contigo. 1170 01:32:07,516 --> 01:32:08,505 Mira. 1171 01:32:09,018 --> 01:32:11,452 He traído unos dados. 1172 01:32:11,520 --> 01:32:14,115 ¿Qué te parece una partida, mano a mano tú y yo? 1173 01:32:25,102 --> 01:32:27,332 Cinco y uno, par. 1174 01:32:58,707 --> 01:33:04,669 FIN 86984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.