Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,691 --> 00:00:28,653
UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD.
2
00:01:08,077 --> 00:01:10,602
¿Hola?
¿Se encuentra bien?
3
00:01:10,679 --> 00:01:12,340
¿Qué ha sucedido?
4
00:01:14,049 --> 00:01:15,779
Soy...
5
00:01:17,988 --> 00:01:21,014
Ashikaga.
6
00:01:23,361 --> 00:01:25,192
¿Ashikaga?
7
00:01:27,465 --> 00:01:30,629
Shotaro.
8
00:01:30,702 --> 00:01:33,102
¿Shotaro Ashikaga?
9
00:01:34,573 --> 00:01:37,134
¿Quién le ha hecho esto?
10
00:01:37,911 --> 00:01:40,880
Por favor, el que hizo esto...
11
00:01:47,421 --> 00:01:49,788
Estupendo.
¿Y qué hago yo ahora?
12
00:02:01,437 --> 00:02:04,100
No es un buen presagio.
13
00:02:04,875 --> 00:02:12,037
LA ESPADA DE ZATOICHI
14
00:02:14,252 --> 00:02:17,586
Historia Original de KAN SHIMOZAWA
Guión de RYOZO KASAHARA
15
00:02:27,601 --> 00:02:29,569
Intérpretes:
16
00:02:29,636 --> 00:02:33,630
SHINTARO KATSU
17
00:02:33,708 --> 00:02:38,510
SHIHO FUJIMURA - YOSHIHIKO AOYAMA
KIYOKO SUIZENJI - MAKOTO FUJITA
18
00:03:03,041 --> 00:03:08,207
Dirigida por
KIMIYOSHI YASUDA
19
00:03:09,015 --> 00:03:11,108
¡Vamos! ¡Deprisa!
20
00:03:19,326 --> 00:03:22,626
Aunque vistas harapos...
21
00:03:22,697 --> 00:03:26,964
...el bordado de tu corazón...
22
00:03:27,836 --> 00:03:33,798
...es más hermoso que cualquier flor.
23
00:03:35,578 --> 00:03:41,484
Sólo se es joven una vez...
24
00:03:41,552 --> 00:03:45,488
...así que da todo lo que tengas.
25
00:03:45,556 --> 00:03:47,787
Si eres un hombre.
26
00:03:47,859 --> 00:03:50,487
Eh, señor, nos está
bloqueando el paso. Apártese.
27
00:03:52,197 --> 00:03:55,759
...haz algo que nadie más pueda hacer.
28
00:03:56,869 --> 00:03:59,030
Espera. Para el carro.
29
00:04:00,106 --> 00:04:03,133
- ¿Se encuentra bien, señor?
- Sí, muy bien.
30
00:04:10,385 --> 00:04:13,582
- ¿Seguro?
- Sí, estoy muy bien.
31
00:04:14,155 --> 00:04:18,525
Ha sido un gran detalle
ofrecerse a llevarme.
32
00:04:18,594 --> 00:04:20,186
Le estoy muy agradecido.
33
00:04:20,663 --> 00:04:24,532
¿Dónde van ustedes
a montar el espectáculo?
34
00:04:24,601 --> 00:04:27,229
En el Santuario de Ebisu, en Tonda.
35
00:04:27,304 --> 00:04:30,399
Siempre venimos para
las fiestas de Año Nuevo.
36
00:04:30,475 --> 00:04:31,464
Ya veo.
37
00:04:31,542 --> 00:04:34,409
- ¿Es la primera vez que viene por aquí?
- Sí.
38
00:04:34,479 --> 00:04:36,174
¿A dónde se dirige?
39
00:04:36,248 --> 00:04:38,273
Hacia Ashikaga.
40
00:04:38,350 --> 00:04:40,477
Oh, eso está justo pasado Tonda.
41
00:04:40,552 --> 00:04:43,420
A tiro de piedra de Tonda.
42
00:04:43,990 --> 00:04:45,287
¿Quiere decir que está cerca?
43
00:04:45,358 --> 00:04:47,326
Tiene que venir a ver nuestro
espectáculo para Año Nuevo.
44
00:04:49,362 --> 00:04:50,921
Lo siento.
45
00:04:52,133 --> 00:04:54,533
No pasa nada. Iré.
46
00:04:54,602 --> 00:04:56,194
Tienes una bonita voz.
47
00:04:57,072 --> 00:05:02,772
Esa canción que cantabas...
¿podrías repetírmela?
48
00:05:05,381 --> 00:05:09,044
Aunque vistas harapos...
49
00:05:09,118 --> 00:05:13,681
...el bordado de tu corazón...
50
00:05:13,957 --> 00:05:19,919
...es más hermoso
que cualquier flor.
51
00:05:21,266 --> 00:05:27,137
Sólo se es joven una vez...
52
00:05:27,206 --> 00:05:28,969
...así que da todo lo que tengas.
53
00:05:29,041 --> 00:05:35,003
Si eres un hombre...
54
00:05:38,085 --> 00:05:44,047
...haz algo que nadie
más pueda hacer...
55
00:05:47,930 --> 00:05:51,491
...un hombre oculta sus lágrimas...
56
00:05:51,567 --> 00:05:55,527
...y fuerza una sonrisa...
57
00:05:56,239 --> 00:06:02,201
...pero algunas jóvenes
no tienen ni idea.
58
00:06:03,714 --> 00:06:07,981
Dices que estás enamorado...
59
00:06:08,053 --> 00:06:11,784
...pero no hay que hablar de eso.
60
00:06:11,857 --> 00:06:17,160
Si eres un hombre.
61
00:06:20,734 --> 00:06:26,695
Mira la sonrisa que te dirijo.
62
00:06:31,412 --> 00:06:33,880
¡Muy bien! ¿Quién se anima?
63
00:06:33,948 --> 00:06:36,543
El que quiera ganar,
que me enseñe su dinero.
64
00:06:36,619 --> 00:06:38,109
Haced vuestras apuestas.
65
00:06:38,187 --> 00:06:40,178
Un hombre ha de tener pelotas,
una mujer ha de ser dulce...
66
00:06:40,256 --> 00:06:42,487
...y los sacerdotes que se dediquen
a sus oraciones. ¡Haced las apuestas!
67
00:06:42,559 --> 00:06:44,459
- Impar.
- Par.
68
00:06:44,528 --> 00:06:46,655
Él dice impar.
69
00:06:46,730 --> 00:06:48,722
¿Y qué es lo que tenemos aquí?
70
00:06:48,866 --> 00:06:52,324
Cuatro y seis, par.
71
00:06:53,604 --> 00:06:55,596
Todo para mí otra vez.
72
00:07:01,613 --> 00:07:03,673
Me gusta lo que se oye por aquí.
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,910
Ciego...
74
00:07:05,985 --> 00:07:07,680
...¿quieres decir que
juegas a los dados?
75
00:07:07,754 --> 00:07:10,189
Hacedme empezar y no tendré
ojos para ninguna otra cosa.
76
00:07:10,257 --> 00:07:12,623
¡Ja! Es que tú no tienes ojos para nada.
77
00:07:15,396 --> 00:07:18,332
Pareces terriblemente
contento contigo mismo.
78
00:07:18,400 --> 00:07:20,698
¿Qué se supone que
quiere decir eso, señor?
79
00:07:20,769 --> 00:07:22,965
Te voy a enseñar que
Umazo de Shimotsuke...
80
00:07:23,039 --> 00:07:26,372
...tiene muchos años de
experiencia en este juego.
81
00:07:27,610 --> 00:07:30,045
Muchos años, ¿eh?
82
00:07:30,681 --> 00:07:33,878
Si no me crees, ¿te atreverías
con un uno-contra-uno?
83
00:07:33,951 --> 00:07:36,921
Hay muchos testigos;
no puedo hacer trampa.
84
00:07:36,988 --> 00:07:38,649
¿Qué me dices?
85
00:07:39,023 --> 00:07:42,515
No puedo declinar
una invitación como esa.
86
00:07:43,094 --> 00:07:45,325
Eso es lo que quería oír.
87
00:07:48,167 --> 00:07:50,067
Oh, es la banda de Iwagoro.
88
00:07:50,135 --> 00:07:52,127
- ¡Corred!
- Lo siento, señor. Otra vez será.
89
00:07:52,205 --> 00:07:54,002
¡Alto!
90
00:07:54,741 --> 00:07:56,470
¿A dónde crees que vas?
91
00:07:57,210 --> 00:07:58,337
¡Por favor no me haga daño!
92
00:07:58,479 --> 00:07:59,912
¡No lo haré más!
93
00:07:59,981 --> 00:08:02,074
¿Quién te ha dado permiso
para montar una timba?
94
00:08:02,149 --> 00:08:04,276
Estás en terreno de Iwagoro.
95
00:08:13,096 --> 00:08:14,427
¡Eh!
96
00:08:17,267 --> 00:08:19,259
¿Qué os creéis que estáis haciendo?
97
00:08:19,436 --> 00:08:21,996
¿Quién os ha dado permiso
para acampar aquí?
98
00:08:22,239 --> 00:08:24,935
Hemos acampado aquí durante años.
99
00:08:25,009 --> 00:08:28,173
Tenemos un acuerdo con el
jefe Shotaro de Ashikaga.
100
00:08:28,246 --> 00:08:30,043
Pues eso no os va a servir de nada.
101
00:08:30,115 --> 00:08:32,083
Desde este año, las fiestas
de Año Nuevo en Tonda...
102
00:08:32,150 --> 00:08:35,143
...las lleva el jefe Iwagoro en Agata.
103
00:08:35,221 --> 00:08:36,711
No teníamos idea.
104
00:08:36,789 --> 00:08:38,814
Si queréis quedaros aquí...
105
00:08:38,891 --> 00:08:41,486
...tendréis que pagar un bu por
cada yarda cuadrada de terreno.
106
00:08:41,561 --> 00:08:43,995
El jefe Shotaro nunca nos
hizo pagar por el terreno.
107
00:08:44,064 --> 00:08:45,361
¡Guarda eso!
108
00:08:45,432 --> 00:08:47,731
Si no os gustan las condiciones,
recoged y marchaos a otro sitio.
109
00:08:47,802 --> 00:08:49,633
Pero es demasiado tarde para eso.
110
00:08:49,704 --> 00:08:51,035
Perdone.
111
00:08:51,339 --> 00:08:53,808
No podemos pagarlo todo ahora, pero...
112
00:08:53,909 --> 00:08:56,104
¡No hace falta que me
lo arranque de la mano!
113
00:09:01,184 --> 00:09:03,277
Esto será vuestra señal.
114
00:09:03,353 --> 00:09:05,651
Conseguid el resto para mañana.
115
00:09:07,291 --> 00:09:11,557
Y otra cosa, nos llevamos el
30 por ciento de la taquilla.
116
00:09:11,629 --> 00:09:12,891
¿Todos los días?
117
00:09:12,963 --> 00:09:14,431
Por supuesto.
118
00:09:18,570 --> 00:09:21,039
¿Qué crees que habrá
pasado con el jefe Shotaro?
119
00:09:21,107 --> 00:09:23,439
No tengo ni idea.
120
00:09:34,388 --> 00:09:36,914
- Tres grandes a par.
- Tenemos tres grandes a par.
121
00:09:36,991 --> 00:09:39,221
Haced las apuestas.
¿Nadie va a impar?
122
00:09:39,294 --> 00:09:41,558
- Impar.
- Eso hace cinco más.
123
00:09:41,763 --> 00:09:43,698
Muy bien, no va más.
¿Qué tenemos aquí?
124
00:09:43,999 --> 00:09:45,694
Dos unos, par.
125
00:09:46,736 --> 00:09:49,137
Hola, señores.
126
00:09:49,206 --> 00:09:51,436
Parece que los dados
te salen al paso.
127
00:09:51,508 --> 00:09:54,033
Eso parece, para variar.
128
00:09:54,478 --> 00:09:56,538
Oye, ¿eres ciego?
129
00:09:56,614 --> 00:09:59,412
Eso es.
Pero tengo un don para los dados.
130
00:09:59,484 --> 00:10:02,248
Quizá pueda compartir
algo de tu buena suerte.
131
00:10:03,455 --> 00:10:05,548
Ciego, estoy en racha.
132
00:10:05,624 --> 00:10:08,184
Me gustaría que no dijeses
cosas que me distraigan.
133
00:10:08,260 --> 00:10:10,559
Lo siento.
Quizá deba apostar en ese otro lado.
134
00:10:10,864 --> 00:10:11,956
Hagan sus apuestas.
135
00:10:12,031 --> 00:10:13,328
- Par.
- Impar.
136
00:10:15,335 --> 00:10:17,304
- Impar.
- No va más. ¿Qué tenemos aquí?
137
00:10:17,371 --> 00:10:18,463
¡Par!
138
00:10:18,906 --> 00:10:20,533
Cuatro y Seis, par.
139
00:10:22,743 --> 00:10:26,077
Me alegro de haber cambiado.
Muchas gracias.
140
00:10:29,818 --> 00:10:31,514
Ha sido una suerte.
141
00:10:32,121 --> 00:10:35,454
¿Qué va a ser esta vez?
142
00:10:35,958 --> 00:10:37,118
Sigo con par.
143
00:10:37,193 --> 00:10:39,128
¿Crees que saldrá par otra vez?
144
00:10:39,663 --> 00:10:42,325
Entonces me parece que
yo también iré a par.
145
00:10:42,399 --> 00:10:44,300
- No va más. ¿Qué tenemos aquí?
- ¡Impar!
146
00:10:45,804 --> 00:10:48,136
- Cinco y dos, impar.
- Sí, ha sido impar.
147
00:10:48,206 --> 00:10:51,107
Muchas gracias.
148
00:10:52,711 --> 00:10:55,202
- ¿No tienes calor?
- Vigila tu lengua.
149
00:10:55,281 --> 00:10:57,215
Sólo hablaba con mi pipa.
150
00:10:58,585 --> 00:10:59,847
Hagan sus apuestas.
151
00:10:59,953 --> 00:11:03,184
Bueno, ciego, ¿qué crees
que va a salir ahora?
152
00:11:04,591 --> 00:11:08,221
Es difícil decirlo, pero creo que par.
153
00:11:08,296 --> 00:11:09,627
- Par.
- Par.
154
00:11:09,697 --> 00:11:11,221
Par, ¿tú crees?
155
00:11:12,167 --> 00:11:13,998
- Mi dinero va a impar.
- ¿Qué tenemos?
156
00:11:17,539 --> 00:11:18,801
¿De quién es el funeral?
157
00:11:20,276 --> 00:11:21,800
Dos y seis, par.
158
00:11:22,178 --> 00:11:25,306
¿Par? ¡Vaya!
Muchas gracias.
159
00:11:25,381 --> 00:11:29,148
Lo siento, señor.
Parece que le he robado la suerte.
160
00:11:29,453 --> 00:11:31,421
Mis disculpas.
Muchas gracias.
161
00:11:31,589 --> 00:11:35,287
Creo que con esto me despido.
162
00:11:35,427 --> 00:11:36,985
Muchas gracias.
163
00:11:47,241 --> 00:11:50,005
Discúlpenme todos.
164
00:12:00,756 --> 00:12:02,621
Tiene 8 ryo.
165
00:12:07,029 --> 00:12:08,691
Aquí tienes, 8 ryo.
166
00:12:09,399 --> 00:12:12,061
Muchas gracias.
167
00:12:12,302 --> 00:12:14,293
Oye, ciego...
168
00:12:14,371 --> 00:12:16,340
Tienes que seguir jugando
cuando estás en racha.
169
00:12:16,407 --> 00:12:18,466
No gracias, ya he tenido bastante.
170
00:12:18,543 --> 00:12:21,444
Si me quedo más tiempo,
probablemente lo perdería todo.
171
00:12:21,513 --> 00:12:24,539
Bueno, muchas gracias a todos.
172
00:12:35,663 --> 00:12:37,392
Pase, señor.
173
00:12:37,932 --> 00:12:39,957
Un cuenco de fideos, por favor.
174
00:12:41,101 --> 00:12:44,299
Pero pon una botella de
sake a calentar primero.
175
00:12:44,372 --> 00:12:47,500
Eh, jefe, ponme otra a mí también.
176
00:12:47,576 --> 00:12:50,410
¿No crees que ya llevas bastante, Senzo?
177
00:12:50,479 --> 00:12:53,039
Eso a ti no te importa.
178
00:12:53,816 --> 00:12:56,285
Sólo lo decía por tu bien.
179
00:12:57,454 --> 00:12:58,682
Aquí tiene, señor.
180
00:12:58,755 --> 00:13:01,485
Me la tomaré aquí.
181
00:13:12,605 --> 00:13:16,200
Oiga, señor, déjeme echarle una.
182
00:13:26,420 --> 00:13:28,820
Traiga más, jefe.
183
00:13:29,557 --> 00:13:32,220
Hoy me he estado divirtiendo un rato...
184
00:13:32,294 --> 00:13:34,785
...y me ha caído del
cielo un buen dinerito.
185
00:13:40,970 --> 00:13:42,835
Aquí tiene otra calentita, señor.
186
00:13:43,373 --> 00:13:48,107
El problema con el sake es que cuanto
más pegas te ponen, más ganas te entran.
187
00:13:48,178 --> 00:13:50,578
Así es.
188
00:13:50,648 --> 00:13:53,447
Sus fideos están listos, señor.
189
00:13:58,089 --> 00:14:01,719
- Estupendo caldo.
- ¿De veras lo cree? Muchas gracias, señor.
190
00:14:06,900 --> 00:14:11,633
¿Dijiste que te había caído un dinero?
191
00:14:11,705 --> 00:14:14,197
¿Has estado jugando o algo así?
192
00:14:15,777 --> 00:14:16,766
Eso es.
193
00:14:17,779 --> 00:14:20,214
En una casa de juegos por aquí cerca.
194
00:14:20,482 --> 00:14:22,279
Les pillé el truco...
195
00:14:22,351 --> 00:14:24,751
...y salí ganando 8 ryo.
196
00:14:25,487 --> 00:14:26,955
¿El truco?
197
00:14:28,324 --> 00:14:32,693
Cuando hasta un ciego
como yo lo puede descubrir...
198
00:14:33,196 --> 00:14:35,631
...puedes figurarte la
birria de truco que es.
199
00:14:40,171 --> 00:14:42,970
Creo que oí que el jefe se llamaba...
200
00:14:43,241 --> 00:14:46,904
...era Iwagoro Agata, o algo así.
201
00:14:46,978 --> 00:14:48,207
¿Iwagoro?
202
00:14:48,981 --> 00:14:52,178
No sabía que su influencia llegase a tanto.
203
00:15:22,052 --> 00:15:24,487
Espero que esto cubra el daño.
204
00:15:29,995 --> 00:15:32,987
Espere, señor. Espere un momento.
205
00:15:33,065 --> 00:15:36,160
Me gustaría invitarle a mi casa.
Tiene que venir, por favor.
206
00:15:36,236 --> 00:15:38,966
¿De acuerdo? Venga conmigo.
207
00:15:42,609 --> 00:15:44,601
Ya hemos llegado. Por aquí.
208
00:15:48,449 --> 00:15:51,010
Encenderé una lámpara.
209
00:16:02,398 --> 00:16:07,735
Conque eres un herrero, ¿no?
210
00:16:08,939 --> 00:16:10,406
Así es.
211
00:16:11,643 --> 00:16:13,508
¿Cómo lo has sabido?
212
00:16:13,845 --> 00:16:15,210
Muy fácil.
213
00:16:15,280 --> 00:16:19,149
Todo esto huele a hierro y cenizas.
214
00:16:19,385 --> 00:16:21,012
En estos días...
215
00:16:22,021 --> 00:16:26,049
...sólo soy un herrero de pueblo
que fabrica palas y guadañas.
216
00:16:26,126 --> 00:16:29,994
Pero hace 20 años yo forjaba espadas.
217
00:16:31,899 --> 00:16:34,766
Cuando hace un rato
vi esa hoja que llevas...
218
00:16:35,636 --> 00:16:38,036
...sentí un deseo irresistible
de tenerla en mis manos.
219
00:16:38,740 --> 00:16:41,402
Sé que no me queda
mucho en este mundo...
220
00:16:41,877 --> 00:16:43,777
...pero antes de morir...
221
00:16:44,546 --> 00:16:49,610
...quiero comprobar
si aún tengo buen ojo.
222
00:16:49,686 --> 00:16:52,211
Por favor, ¿me dejas echarle
un vistazo a tu katana?
223
00:17:49,388 --> 00:17:51,117
Es lo que pensaba.
224
00:17:51,189 --> 00:17:52,486
¿Qué?
225
00:17:53,425 --> 00:17:57,886
La hizo mi maestro en su juventud.
226
00:17:58,164 --> 00:17:59,859
¿Tu maestro?
227
00:18:00,366 --> 00:18:03,859
Su nombre era Koutatsu,
de la provincia de Shimosa.
228
00:18:04,505 --> 00:18:08,305
Era uno de los mejores forjadores
de espadas de su tiempo.
229
00:18:09,611 --> 00:18:11,545
¿Es cierto eso?
230
00:18:12,314 --> 00:18:14,612
No tenía ni idea.
231
00:18:15,216 --> 00:18:18,516
Aunque ya me figuraba yo que
no era una espada corriente.
232
00:18:20,990 --> 00:18:24,017
Así que conservo mi buen ojo,
después de tanto tiempo.
233
00:18:26,863 --> 00:18:30,300
Da la impresión de que has matado
a mucha gente con esta espada.
234
00:18:31,235 --> 00:18:33,066
¿Se nota?
235
00:18:33,171 --> 00:18:34,968
No te ofendas...
236
00:18:35,673 --> 00:18:39,735
...pero nunca hubiese creído que una persona ciega
pudiese hacer lo que tú hiciste hace un rato.
237
00:18:39,812 --> 00:18:44,477
Pero no es sólo tu habilidad lo
que ha salvado tu vida, ¿sabes?
238
00:18:44,551 --> 00:18:48,419
También le debes mucho a esta espada.
239
00:18:48,989 --> 00:18:50,514
Pero tengo que decirte algo...
240
00:18:51,292 --> 00:18:54,352
Esta espada ha llegado
al final de su vida.
241
00:18:58,433 --> 00:19:01,960
Dada tu habilidad, probablemente
te valga para matar una vez más.
242
00:19:02,571 --> 00:19:06,440
Pero cuando des ese último golpe,
la espada se va a partir.
243
00:19:06,509 --> 00:19:07,942
¿Partirse?
244
00:19:08,978 --> 00:19:11,675
Escucha esto.
245
00:19:25,598 --> 00:19:27,725
¿Sabes lo que significa
ese último sonido?
246
00:19:33,173 --> 00:19:35,641
No es visible para el ojo...
247
00:19:36,443 --> 00:19:38,741
...pero a tres pulgadas de la
empuñadura hay una pequeña grietecilla.
248
00:19:40,548 --> 00:19:45,008
Sé que no eres un ciego
normal y corriente...
249
00:19:45,720 --> 00:19:49,248
...pero aun así, ¿crees que necesitas
seguir portando una katana?
250
00:19:49,558 --> 00:19:52,356
¿Crees que tienes que
seguir matando gente?
251
00:19:52,428 --> 00:19:54,363
Será mejor que te lo pienses dos veces.
252
00:20:01,138 --> 00:20:03,333
Esa grieta que mencionaste...
253
00:20:04,975 --> 00:20:07,638
¿Puede arreglarse?
254
00:20:08,080 --> 00:20:10,878
Si fuera una espada corriente, sí...
255
00:20:11,683 --> 00:20:14,881
...pero una hoja como esta
no puede arreglarse de verdad.
256
00:20:20,126 --> 00:20:21,355
Pops...
257
00:20:23,430 --> 00:20:28,494
...¿me devuelves la espada?
258
00:21:34,778 --> 00:21:36,643
¿Dónde se habrá metido ese hijo de puta?
259
00:21:36,713 --> 00:21:40,115
Es ciego. No puede haber ido muy lejos.
260
00:21:41,085 --> 00:21:42,177
¿Señor?
261
00:21:44,022 --> 00:21:46,150
Vosotros buscad por ahí.
262
00:21:56,102 --> 00:21:57,763
¿Quién hay ahí?
263
00:22:03,945 --> 00:22:08,212
Oh, eres tú.
¿Olvidaste algo?
264
00:22:08,584 --> 00:22:13,284
Pops, me gustaría quedarme
y hablar un poco más.
265
00:22:13,690 --> 00:22:15,624
Claro que sí.
266
00:22:16,593 --> 00:22:18,322
Siéntate.
267
00:22:42,823 --> 00:22:44,950
Aquí, tómate algo.
268
00:22:46,260 --> 00:22:47,592
Gracias.
269
00:22:59,074 --> 00:23:03,739
Estoy convencido de que tú y yo
estábamos destinados a encontrarnos.
270
00:23:09,320 --> 00:23:10,878
Tenías razón.
271
00:23:11,656 --> 00:23:14,683
No soy un ciego corriente...
272
00:23:16,061 --> 00:23:18,996
...me gano la vida como jugador.
273
00:23:25,038 --> 00:23:30,375
Esta compañera y yo llevamos
mucho tiempo viajando juntos...
274
00:23:33,213 --> 00:23:37,981
...pero no tenía idea de
que estuviese en las últimas.
275
00:23:41,289 --> 00:23:44,418
No sé cuántas veces
me ha salvado la vida.
276
00:23:50,867 --> 00:23:52,061
Mira, Pops.
277
00:23:56,007 --> 00:23:57,668
Me gustaría que te la quedases.
278
00:23:58,643 --> 00:24:00,167
Muy bien.
279
00:24:00,778 --> 00:24:06,217
Pienso en ella como un
legado de mi maestro.
280
00:24:11,658 --> 00:24:16,357
Sea el sake o cualquier otra cosa, tienes
que estar vivo si quieres disfrutarla.
281
00:24:18,499 --> 00:24:20,228
Por supuesto.
282
00:24:26,641 --> 00:24:30,874
¿Sabes de algún lugar donde
pudiesen darme trabajo por aquí?
283
00:24:31,114 --> 00:24:34,641
¿Eres experto como masajista?
284
00:24:35,918 --> 00:24:39,286
He practicado bastante, y me
gusta pensar que me defiendo bien.
285
00:24:39,356 --> 00:24:40,880
Muy bien, entonces.
286
00:24:41,191 --> 00:24:42,988
Te haré una presentación.
287
00:24:43,060 --> 00:24:47,020
Hay una pensión en Ashikaga
llamada la Posada de Shimotsuke.
288
00:24:47,098 --> 00:24:48,087
¿En Ashikaga?
289
00:24:48,633 --> 00:24:52,070
Es demasiado tarde ya.
Te llevaré mañana.
290
00:24:52,371 --> 00:24:57,968
Entonces voy a enseñarte en
un momentito lo que sé hacer.
291
00:24:58,043 --> 00:25:01,172
Eso suena bien. Gracias.
292
00:25:16,231 --> 00:25:17,698
Eh, ¿a dónde vas?
293
00:25:20,470 --> 00:25:24,497
Me siento perdido sin mi espada.
294
00:25:26,209 --> 00:25:29,202
Ya veo. Bueno, espera un momento.
295
00:25:38,990 --> 00:25:41,050
¿Qué te parece esto?
296
00:25:42,462 --> 00:25:46,728
Si me lo llevo, no
podrás cerrar la puerta.
297
00:25:47,568 --> 00:25:50,628
No tengo nada que puedan
robarme, de todas formas.
298
00:25:52,206 --> 00:25:53,605
Nos vamos.
299
00:25:56,511 --> 00:26:00,277
POSADA DE SHIMOTSUKE
300
00:26:06,121 --> 00:26:07,987
¿Puedes traer más leña?
301
00:26:11,695 --> 00:26:14,528
Señorita Shizu, buenos días.
302
00:26:14,764 --> 00:26:15,993
¿Qué le trae por aquí tan temprano?
303
00:26:16,067 --> 00:26:18,058
He venido a pedirle un favor.
304
00:26:18,135 --> 00:26:19,625
¿Y cuál es?
305
00:26:19,704 --> 00:26:21,969
Es acerca de este amigo masajista.
306
00:26:22,040 --> 00:26:24,804
Yo respondo por él, desde luego...
307
00:26:24,877 --> 00:26:29,212
...y me preguntaba si podría
emplearlo como interno.
308
00:26:29,449 --> 00:26:31,679
Le estaría muy agradecido.
309
00:26:32,619 --> 00:26:36,488
Bueno, es cierto que podríamos
emplear a un masajista.
310
00:26:36,657 --> 00:26:38,557
Déjeme que le pregunte al dueño...
311
00:26:41,195 --> 00:26:42,526
Pops...
312
00:26:42,898 --> 00:26:46,834
Pensé que era la hija del dueño.
313
00:26:46,902 --> 00:26:48,665
¿Oh?
314
00:26:50,006 --> 00:26:51,496
Pero en tal caso...
315
00:26:51,674 --> 00:26:56,509
...es extraño cómo
se ha referido a él.
316
00:26:56,647 --> 00:27:01,209
No es hija del dueño,
sino del jefe Shotaro.
317
00:27:01,618 --> 00:27:05,885
Es una historia complicada...
318
00:27:05,957 --> 00:27:09,188
...pero el caso es que ella vive ahora
con la familia dueña de esta posada.
319
00:27:10,061 --> 00:27:13,896
¿El jefe Shotaro?
¿Te refieres a Ashikaga?
320
00:27:13,966 --> 00:27:16,298
¿Lo conoces, Maestro Ichi?
321
00:27:16,368 --> 00:27:19,202
No, la verdad es que no.
322
00:27:20,073 --> 00:27:24,773
Pero si ése es su padre,
¿qué está haciendo ella aquí?
323
00:27:24,845 --> 00:27:27,279
Bueno, hace como un mes...
324
00:27:27,348 --> 00:27:31,250
...el jefe se marchó a rezar
al gran santuario de Nikko.
325
00:27:31,320 --> 00:27:34,517
Pero alguien, nadie sabe quién,
lo apuñaló por el camino.
326
00:27:34,590 --> 00:27:36,114
Ya veo.
327
00:27:37,092 --> 00:27:40,688
Dice que decida yo.
328
00:27:40,797 --> 00:27:42,924
Entonces, espero que diga usted que sí.
329
00:27:42,999 --> 00:27:44,830
¿Está seguro de que es hábil?
330
00:27:45,536 --> 00:27:49,802
Habilísimo, señorita. Soy capaz de
relajarle los hombros a una estatua de Jizo.
331
00:27:49,873 --> 00:27:52,399
Con frases ingeniosas no se
alivian los hombros de nadie.
332
00:27:52,477 --> 00:27:55,412
No tiene por qué preocuparse.
Yo doy fe de su destreza.
333
00:27:55,480 --> 00:27:57,414
Muy bien, entonces.
Puedes quedarte con nosotros.
334
00:27:57,482 --> 00:27:58,574
Muchísimas gracias.
335
00:27:58,650 --> 00:28:02,348
Me vuelvo a casa entonces.
Más vale que trabajes duro ahora.
336
00:28:02,421 --> 00:28:05,219
Gracias por tu ayuda.
Lo haré lo mejor que pueda.
337
00:28:05,424 --> 00:28:07,893
- Adiós.
- Gracias por traérnoslo.
338
00:28:07,961 --> 00:28:11,419
Senzo, ¿tienes listos los
pasteles de arroz de Año Nuevo?
339
00:28:12,399 --> 00:28:15,028
No encuentro manera
de dedicarme a ellos.
340
00:28:15,103 --> 00:28:17,731
Encontrarías tiempo
si no bebieses tanto.
341
00:28:17,805 --> 00:28:20,468
De verdad que necesitas
cuidar más de tu salud.
342
00:28:20,609 --> 00:28:22,577
Lo tendré en cuenta. Adiós.
343
00:28:22,645 --> 00:28:24,704
Cuídate, Pops.
344
00:28:29,085 --> 00:28:30,882
Es un tipo estupendo, ¿verdad?
345
00:28:30,954 --> 00:28:33,115
Aunque puede llegar
a ser algo excéntrico.
346
00:28:33,757 --> 00:28:35,282
¿Cómo te llamas?
347
00:28:35,359 --> 00:28:37,725
- Ichi.
- ¿Sólo Ichi?
348
00:28:38,062 --> 00:28:41,294
¿No tiene tu nombre otra parte,
como Matsu-no-Ichi o Take-no-Ichi?
349
00:28:41,366 --> 00:28:45,268
No, soy solamente el bueno de Ichi.
350
00:28:45,470 --> 00:28:48,338
Pues viéndote ahora, pareces
más bien el guarro de Ichi.
351
00:28:48,408 --> 00:28:50,069
¿El guarro de Ichi?
352
00:28:50,143 --> 00:28:54,239
No puedes atraer clientes a la
posada de Shimotsuke con esa pinta.
353
00:28:54,313 --> 00:28:55,872
Bueno, pasa adentro.
354
00:28:58,819 --> 00:29:02,586
Escuchad todas. Éste es el señor Ichi.
Será nuestro masajista a partir de hoy.
355
00:29:02,657 --> 00:29:05,956
Tienes mucha gente trabajando aquí.
356
00:29:06,027 --> 00:29:09,794
Procura caerles bien, y ellas
se portarán bien contigo.
357
00:29:10,366 --> 00:29:13,699
Sí, desde luego.
358
00:29:13,769 --> 00:29:15,761
Estoy encantado de haberles conocido.
359
00:29:20,944 --> 00:29:24,506
¿Estaré oliendo a sopa y alcaparras?
360
00:29:24,982 --> 00:29:26,677
Por Dios, señor Ichi.
361
00:29:28,953 --> 00:29:31,184
- Venga conmigo.
- Gracias por la alcaparra.
362
00:29:33,692 --> 00:29:36,092
Este es el masajista a quien
me referí hace un rato.
363
00:29:36,161 --> 00:29:39,290
Muy bien. Pasad, pasad.
364
00:29:45,239 --> 00:29:51,042
Me siento muy honrado de conocerle, señor.
Y a la señora. Mi nombre es Ichi.
365
00:29:51,246 --> 00:29:53,339
Gracias por su amabilidad.
366
00:29:53,415 --> 00:29:55,610
Espero que se sienta a gusto aquí.
367
00:30:00,757 --> 00:30:04,956
¿Quiénes podrán ser esos
dos caballeros de allí?
368
00:30:05,028 --> 00:30:07,895
Dios mío, ¿cómo te has dado cuenta?
369
00:30:07,965 --> 00:30:09,227
¿Puedes ver?
370
00:30:10,267 --> 00:30:12,828
Me temo que no.
371
00:30:13,171 --> 00:30:16,231
Pero no me gustaría parecer descortés
cuando nuestros caminos se crucen en el futuro.
372
00:30:16,374 --> 00:30:18,468
¿Puedo al menos saber sus nombres?
373
00:30:19,512 --> 00:30:21,070
Soy Shinnosuke.
374
00:30:21,147 --> 00:30:22,341
Señor Shinnosuke.
375
00:30:22,414 --> 00:30:23,972
Es nuestro hijo.
376
00:30:24,049 --> 00:30:25,813
Y éste es Seikichi.
377
00:30:25,886 --> 00:30:27,751
El hermano menor de Shizu.
378
00:30:28,789 --> 00:30:30,518
El hermano de la joven.
379
00:30:30,590 --> 00:30:33,059
Espero que no se acostumbre
a llamarme así, señor Ichi.
380
00:30:33,127 --> 00:30:35,186
Mi nombre es Shizu.
381
00:30:35,863 --> 00:30:39,391
Muy bien. Señorita Shizu, entonces.
382
00:30:43,005 --> 00:30:44,302
Perdone.
383
00:30:44,373 --> 00:30:47,502
Hay una dama en el Salón Cereza
que solicita verlo, señor.
384
00:30:47,577 --> 00:30:49,477
¿No puede atenderla Sahei?
385
00:30:49,546 --> 00:30:54,143
Ha preguntado específicamente
por el propietario, no por el director.
386
00:30:55,386 --> 00:30:57,251
¿Qué querrá?
387
00:30:57,454 --> 00:31:00,253
También ha pedido un masajista.
388
00:31:00,325 --> 00:31:01,952
Esto es llegar a tiempo.
389
00:31:02,160 --> 00:31:04,628
Por favor, venga conmigo, señor Ichi.
390
00:31:04,763 --> 00:31:06,526
¿Puedo entrar?
391
00:31:06,599 --> 00:31:07,861
Por favor.
392
00:31:09,769 --> 00:31:12,135
Soy Gembei, el dueño de la posada.
393
00:31:12,205 --> 00:31:14,265
Lamento molestar.
394
00:31:14,341 --> 00:31:17,799
Por favor, entre.
Tengo una solicitud que hacerle.
395
00:31:26,754 --> 00:31:29,315
A partir de mañana,
y por tiempo indefinido...
396
00:31:29,391 --> 00:31:33,657
...me gustaría reservar tres
habitaciones, y también el salón grande.
397
00:31:33,729 --> 00:31:36,722
¿Todas serán para usted?
398
00:31:36,800 --> 00:31:42,000
No, son para unos conocidos que me
han pedido que les busque alojamiento.
399
00:31:42,073 --> 00:31:44,564
Quieren usar esta posada
para una pequeña reunión.
400
00:31:44,642 --> 00:31:46,837
¿Una reunión?
401
00:31:46,911 --> 00:31:50,404
Lord Kuwayama, Inspector de las
ocho provincias, va a asistir también.
402
00:31:50,482 --> 00:31:52,450
¿Va a venir el Inspector?
403
00:31:52,517 --> 00:31:54,610
Sí, aunque lo hará de incógnito.
404
00:31:54,686 --> 00:31:59,124
Aquí tiene un depósito de cinco ryo
para la reserva por diez días.
405
00:32:00,026 --> 00:32:01,186
Por favor, ocúpese de todo.
406
00:32:01,261 --> 00:32:03,059
Ciertamente, señora.
407
00:32:03,130 --> 00:32:05,598
Gracias por el depósito.
408
00:32:05,666 --> 00:32:08,829
Le traeré un recibo más tarde.
409
00:32:11,339 --> 00:32:14,172
Oh, tengo un masajista esperando.
410
00:32:14,242 --> 00:32:15,732
Muy bien.
411
00:32:23,153 --> 00:32:25,212
Sé cortés. No metas la pata.
412
00:32:25,422 --> 00:32:27,185
Que disfrute de su masaje.
413
00:32:30,895 --> 00:32:32,453
Gracias por solicitar mis servicios.
414
00:32:32,597 --> 00:32:35,065
Deje que me quite esto.
415
00:32:49,349 --> 00:32:51,545
Voy a empezar, pues.
416
00:32:57,425 --> 00:32:59,155
Dios mío, señora.
417
00:33:00,028 --> 00:33:01,859
Sus músculos están muy tensos.
418
00:33:02,497 --> 00:33:04,762
Tengo muchas cosas en la cabeza.
419
00:33:07,670 --> 00:33:10,036
Tienes buenas manos.
420
00:33:10,106 --> 00:33:11,734
Me alegra que diga eso.
421
00:33:11,809 --> 00:33:14,937
La verdad es que hoy es mi
primer día en este empleo.
422
00:33:15,012 --> 00:33:16,843
¿De verdad?
423
00:33:17,448 --> 00:33:21,146
Espero poder contar con usted
para solicitarme de nuevo.
424
00:33:21,953 --> 00:33:24,387
¿No pierdes el tiempo, verdad?
425
00:33:28,427 --> 00:33:32,295
Oh, ahí no.
No me gusta que me masajeen ahí.
426
00:33:33,066 --> 00:33:35,398
Es una pena, porque
es mi punto favorito.
427
00:33:35,469 --> 00:33:37,630
He dicho que no.
428
00:33:41,376 --> 00:33:44,539
¿Viaja sola, señora?
429
00:33:44,746 --> 00:33:46,908
No estoy viajando, en realidad.
430
00:33:46,982 --> 00:33:49,576
Espero quedarme aquí por un tiempo.
431
00:33:49,651 --> 00:33:51,710
¿Quedarse aquí?
432
00:33:51,787 --> 00:33:54,985
¿Con motivo de esa reunión
de la que hablaba?
433
00:33:55,058 --> 00:33:56,457
Puede decirse que sí.
434
00:33:56,593 --> 00:34:00,394
Imagino que has oído hablar
de Morisushe Kawayama.
435
00:34:01,899 --> 00:34:07,167
Sí, es el Inspector de las
ocho provincias orientales, creo.
436
00:34:07,239 --> 00:34:12,336
Hasta hace tres meses
yo era su consorte.
437
00:34:12,411 --> 00:34:14,846
¿De veras?
438
00:34:14,914 --> 00:34:17,849
Es un gran honor.
439
00:34:18,885 --> 00:34:22,117
Lord Kuwayama tiene muchos problemas
de músculos doloridos, también.
440
00:34:22,423 --> 00:34:25,586
Cuando llegue, preguntaré por
ti para que le des un masaje.
441
00:34:25,659 --> 00:34:28,754
Le estaré muy agradecido, señora.
442
00:34:28,830 --> 00:34:31,230
- Aquí está tu sopa.
- Gracias.
443
00:34:31,299 --> 00:34:33,233
Shizu, ¿puedo hablarte un momento?
444
00:34:33,301 --> 00:34:34,290
¿Qué sucede?
445
00:34:34,369 --> 00:34:37,100
Me voy a Edo mañana, con Shinnosuke.
446
00:34:37,173 --> 00:34:38,435
¿A Edo?
447
00:34:39,008 --> 00:34:40,339
¿Para qué?
448
00:34:40,843 --> 00:34:43,904
Hemos terminado de copiar un viejo manuscrito
de la colección de la Escuela de Ashikaga.
449
00:34:43,980 --> 00:34:46,847
Vamos a presentarlo a
la Academia de Ochanomizu.
450
00:34:46,917 --> 00:34:49,716
¿Cuándo vas a dejar
esas tonterías, Seikichi?
451
00:34:49,787 --> 00:34:54,190
Shinnosuke no está en tu posición.
452
00:34:54,859 --> 00:34:58,819
Tienes responsabilidades
como sucesor de tu padre.
453
00:34:58,897 --> 00:35:02,766
Siempre estás hablando de lo mismo, de cómo
tengo que ocupar el lugar de nuestro padre.
454
00:35:03,203 --> 00:35:06,639
Pero ninguno de los antiguos
sirvientes de la familia me hace caso.
455
00:35:06,706 --> 00:35:08,435
No es algo que pueda hacer yo solo.
456
00:35:08,508 --> 00:35:11,444
¡Cállate! Mientras yo esté aquí...
457
00:35:11,512 --> 00:35:14,606
...mi intención es que te encargues de
las responsabilidades de nuestro padre...
458
00:35:14,682 --> 00:35:16,582
...así que ve haciéndote a la idea.
459
00:35:17,819 --> 00:35:20,515
De todas formas, me voy a Edo mañana.
460
00:35:20,589 --> 00:35:21,886
¡Seikichi!
461
00:35:32,536 --> 00:35:34,470
¿Qué voy a hacer?
462
00:35:35,973 --> 00:35:39,205
Creo que será mejor mantener
estos dos en la oscuridad.
463
00:35:44,850 --> 00:35:47,182
- ¿Puedo ayudarte con eso?
- Ya me arreglo yo.
464
00:35:47,253 --> 00:35:48,777
Shinnosuke...
465
00:35:48,854 --> 00:35:51,483
...por favor no lleves
a Seikichi a Edo contigo.
466
00:35:51,558 --> 00:35:54,789
Buen momento para pedirlo, cuando
estamos prácticamente de camino ya.
467
00:35:54,861 --> 00:35:57,830
A Seikichi no le va a ser
de ningún provecho el estudio.
468
00:35:58,332 --> 00:36:00,527
¿No lo comprendes?
469
00:36:00,968 --> 00:36:04,699
Lo que Seikichi está haciendo
es lo mejor para él y para ti.
470
00:36:05,072 --> 00:36:09,874
De hecho, también para
mí y para todo el mundo.
471
00:36:09,945 --> 00:36:13,973
La gente corriente como
tú no puede comprenderlo.
472
00:36:15,718 --> 00:36:17,709
Lamento la tardanza.
¿Nos vamos ya?
473
00:36:18,788 --> 00:36:21,417
Tu hermana me ha estado calentando
la cabeza hablándome de ti.
474
00:36:21,492 --> 00:36:24,120
¿De verdad quieres hacer esto, Seikichi?
475
00:36:24,228 --> 00:36:25,855
No sirve de nada intentar detenerme.
476
00:36:25,996 --> 00:36:27,430
Vámonos, Shin.
477
00:36:29,935 --> 00:36:31,266
Seikichi...
478
00:36:31,336 --> 00:36:35,034
...el memorial del día 49
de tu padre es el día 4.
479
00:36:35,575 --> 00:36:39,841
Será mejor que estés de vuelta para
entonces, o no te perdonaré nunca.
480
00:36:39,912 --> 00:36:41,608
Estaré aquí.
481
00:36:41,682 --> 00:36:44,845
Mandaré a Seikichi de vuelta incluso
aunque no hayamos terminado nuestros asuntos.
482
00:36:44,918 --> 00:36:45,942
Vámonos.
483
00:36:51,693 --> 00:36:54,060
Para ser tan joven...
484
00:36:54,230 --> 00:36:56,824
...la señorita Shizu tiene
una voluntad muy firme, ¿no?
485
00:36:56,899 --> 00:36:58,230
Sí.
486
00:36:58,300 --> 00:37:00,598
Si hubiese nacido varón...
487
00:37:00,669 --> 00:37:03,730
...puedes estar seguro de que se hubiese
ocupado de la sucesión de su padre.
488
00:37:04,207 --> 00:37:06,038
Aunque, si de mí dependiese...
489
00:37:06,109 --> 00:37:10,809
...me olvidaría de responsabilidades y
simplemente me casaría con el señor Shinnosuke.
490
00:37:11,415 --> 00:37:13,542
¿Por qué no lo haces, entonces?
491
00:37:13,618 --> 00:37:15,610
No seas tonto.
492
00:37:15,687 --> 00:37:18,247
Al señor Shinnosuke le
gusta la señorita Shizu.
493
00:37:18,323 --> 00:37:21,486
Además, sus padres los
prometieron desde niños.
494
00:37:22,629 --> 00:37:25,223
No puedo entrometerme.
495
00:37:27,533 --> 00:37:29,434
Ya veo.
496
00:37:29,670 --> 00:37:31,729
Prometidos por sus padres.
497
00:37:32,840 --> 00:37:35,400
¡Hola!
¿No hay nadie?
498
00:37:36,378 --> 00:37:37,743
¿Puedo ayudarle, señor?
499
00:37:37,812 --> 00:37:40,246
Creo que una dama llamada Ryu
reservó unas habitaciones.
500
00:37:40,315 --> 00:37:41,646
¿Viene usted de su parte?
501
00:37:41,716 --> 00:37:44,345
El Inspector Kuwayama ha llegado.
502
00:37:44,420 --> 00:37:47,981
Tomaré el almuerzo y luego voy a descansar
un rato. Asegúrate de que no haya fallos.
503
00:37:49,325 --> 00:37:52,022
Siento haberle hecho esperar, señor.
504
00:37:57,201 --> 00:38:00,637
Bienvenido a nuestra humilde posada.
Soy Gembei, el propietario.
505
00:38:00,705 --> 00:38:02,070
¿Dónde está mi habitación?
506
00:38:02,140 --> 00:38:04,632
Por aquí. señor.
Sígame, por favor.
507
00:38:08,681 --> 00:38:10,046
Señor Ichi.
508
00:38:10,850 --> 00:38:11,976
Señor Ichi.
509
00:38:13,186 --> 00:38:14,676
¿Qué estás haciendo?
510
00:38:15,388 --> 00:38:17,448
Necesito que vengas conmigo.
511
00:38:21,195 --> 00:38:24,723
Tenemos un huésped muy importante
arriba. Tienes que cambiarte.
512
00:38:25,000 --> 00:38:28,436
Pero si esto es lo único que tengo.
513
00:38:28,503 --> 00:38:30,528
Por eso te he comprado un kimono nuevo.
514
00:38:30,605 --> 00:38:33,131
- ¿Un kimono nuevo?
- Sí. Quítate eso.
515
00:38:34,410 --> 00:38:35,775
Muy bien.
516
00:38:38,749 --> 00:38:40,114
Un momentito.
517
00:38:43,087 --> 00:38:44,884
Muchas gracias.
518
00:38:48,259 --> 00:38:51,285
Qué bien.
Te sienta estupendamente.
519
00:38:51,763 --> 00:38:55,598
Este debe de ser un
kimono bastante caro.
520
00:38:56,502 --> 00:38:59,336
Retoqué uno de los de mi padre.
Quiero que te lo quedes.
521
00:38:59,406 --> 00:39:01,101
Cuídalo bien.
522
00:39:01,174 --> 00:39:04,439
Desde luego que lo haré.
523
00:39:04,978 --> 00:39:07,413
Señorita Shizu...
524
00:39:07,482 --> 00:39:12,010
...ninguna mujer me ha tratado
tan bien en toda mi vida.
525
00:39:12,086 --> 00:39:14,851
Date prisa y termina de vestirte.
Aquí tienes el cinturón.
526
00:39:15,357 --> 00:39:18,758
Cuando estés listo, el cliente
te espera en la Sala Cereza.
527
00:39:18,827 --> 00:39:21,558
Muy bien. Allí estaré.
528
00:39:22,165 --> 00:39:23,325
Gracias.
529
00:39:28,272 --> 00:39:31,537
Tendrá la voluntad de un hombre,
pero no deja de ser mujer.
530
00:39:31,942 --> 00:39:34,241
Va a ser una buena esposa
para algún afortunado.
531
00:39:37,149 --> 00:39:40,141
Así que, ¿cómo van las
cosas entre vosotros dos?
532
00:39:40,419 --> 00:39:44,413
Muy bien, señor.
Ryu ha mostrado gran dedicación.
533
00:39:44,490 --> 00:39:45,718
Me alegra oír eso.
534
00:39:45,792 --> 00:39:49,991
Pero en tal caso, quizá no debiera
permitir que me sirviese el sake.
535
00:39:50,063 --> 00:39:51,997
No diga tonterías, señor.
536
00:39:52,065 --> 00:39:53,430
Perdonen.
537
00:39:56,337 --> 00:39:58,066
Es toda una mujer, ¿eh?
538
00:40:06,048 --> 00:40:08,039
Que les aproveche.
539
00:40:09,953 --> 00:40:11,181
Oye, doncella.
540
00:40:13,223 --> 00:40:14,986
Quédate un rato, por favor.
541
00:40:15,493 --> 00:40:16,687
Sí, señor.
542
00:40:17,528 --> 00:40:19,689
Ven aquí y llena mi copa.
543
00:40:26,939 --> 00:40:28,406
¿Cómo te llamas?
544
00:40:28,774 --> 00:40:30,174
Shizu.
545
00:40:30,243 --> 00:40:33,440
Shizu. Es un nombre bonito.
546
00:40:33,546 --> 00:40:34,843
¿De dónde eres?
547
00:40:34,914 --> 00:40:36,382
De Ashikaga.
548
00:40:36,450 --> 00:40:40,250
¿Son tus padres originarios
de Ashikaga, también?
549
00:40:40,354 --> 00:40:41,343
Sí.
550
00:40:42,056 --> 00:40:46,118
Soy la hija de Shotaro Ashikaga.
551
00:40:46,194 --> 00:40:48,128
Shotaro Ashikaga.
552
00:40:50,132 --> 00:40:51,827
Ya veo.
553
00:40:52,401 --> 00:40:54,631
Conque eres la hija de Shotaro...
554
00:40:54,804 --> 00:40:59,299
...tengo entendido que Shotaro murió yendo
de viaje y que su familia se ha dispersado.
555
00:40:59,376 --> 00:41:02,243
Tú entraste aquí a servir
como doncella, ¿no es cierto?
556
00:41:02,312 --> 00:41:03,404
No, señor.
557
00:41:04,048 --> 00:41:07,506
El dueño de esta posada es un
amigo de la infancia de mi padre.
558
00:41:08,086 --> 00:41:11,022
Fue tan amable de acogerme, y
yo ayudo en todo lo que puedo.
559
00:41:12,191 --> 00:41:15,058
Entonces no estás aquí como sirviente.
560
00:41:15,127 --> 00:41:16,185
No, señor.
561
00:41:17,396 --> 00:41:19,695
¿Eres la única hija de Shotaro?
562
00:41:19,766 --> 00:41:22,929
Tengo un hermano menor.
563
00:41:23,603 --> 00:41:27,836
Tengo la esperanza de que ocupe
pronto el lugar de mi padre.
564
00:41:29,810 --> 00:41:33,474
Tener a un jugador por padre parece
haberte dado mucha seguridad en ti misma.
565
00:41:33,982 --> 00:41:36,917
Si lo deseas, puedes contar con mi apoyo.
566
00:41:38,453 --> 00:41:40,081
¿Puedo entrar?
567
00:41:43,726 --> 00:41:45,250
El masajista, a su servicio.
568
00:41:45,996 --> 00:41:50,126
Este es el masajista
de que le hablé antes.
569
00:41:50,434 --> 00:41:52,528
Ah, sí.
Muy bien, masajista.
570
00:41:52,604 --> 00:41:56,506
Mis duros hombros han hecho
llorar a muchos masajistas.
571
00:41:56,875 --> 00:41:58,866
Veamos si eres digno del desafío.
572
00:42:03,482 --> 00:42:05,177
Dame la mano, Maestro Ichi.
573
00:42:05,251 --> 00:42:06,913
Muy agradecido.
574
00:42:16,264 --> 00:42:17,561
Perdone.
575
00:42:18,800 --> 00:42:21,770
Veamos lo que se puede
hacer con estos hombros.
576
00:42:32,816 --> 00:42:34,842
¿Qué tal así?
¿Está bien?
577
00:42:36,120 --> 00:42:37,747
No está mal.
578
00:42:37,822 --> 00:42:39,221
Lord Kuwayama...
579
00:42:39,790 --> 00:42:42,817
...¿de veras pretende dar
su apoyo a esa mujer?
580
00:42:43,462 --> 00:42:46,488
No tiene sentido desperdiciar tal belleza
en una posada de pueblo como ésta.
581
00:42:47,032 --> 00:42:49,365
Ya veo.
582
00:42:49,502 --> 00:42:51,436
Ya veo la clase de apoyo
que tiene en mente.
583
00:42:55,209 --> 00:42:56,335
¡Idiota!
584
00:42:56,410 --> 00:42:57,741
Ten un poco más de cuidado.
585
00:42:57,811 --> 00:42:59,176
Lo siento muchísimo, señor.
586
00:42:59,246 --> 00:43:00,838
Tranquilo, ¿eh?
587
00:43:00,914 --> 00:43:03,713
¿Puedo entrar? Soy Monji.
588
00:43:09,992 --> 00:43:11,653
¿Cómo van las cosas dónde Senzo?
589
00:43:11,727 --> 00:43:14,594
Aún no ha terminado.
590
00:43:15,364 --> 00:43:16,525
Iwagoro.
591
00:43:16,833 --> 00:43:20,929
Hace ya seis meses que escuché que
Senzo estaba trabajando en una espada.
592
00:43:21,171 --> 00:43:22,331
Lord Matsudaira...
593
00:43:22,539 --> 00:43:24,030
Lord Matsu...
594
00:43:25,043 --> 00:43:26,772
¿Quieres estarte quieto?
595
00:43:27,011 --> 00:43:30,880
Lord Matsudaira no para de
preguntarme cuándo estará lista...
596
00:43:30,949 --> 00:43:34,043
...cada día que se retrasa yo quedo peor.
597
00:43:34,787 --> 00:43:36,983
Lo siento muchísimo, señor.
598
00:43:37,624 --> 00:43:39,319
¿Cuándo piensa terminar?
599
00:43:39,392 --> 00:43:41,519
En cuatro o cinco días.
600
00:43:41,594 --> 00:43:44,155
- ¿Estás seguro?
- Sí, señor.
601
00:43:44,231 --> 00:43:47,223
Algo parece haberlo excitado
mucho últimamente.
602
00:43:55,143 --> 00:43:57,111
Trabajando duro, ¿eh?
603
00:43:59,749 --> 00:44:00,841
¿Maestro Ichi?
604
00:44:05,923 --> 00:44:07,788
Te he traído una botella de sake.
605
00:44:07,858 --> 00:44:09,723
Muy amable de tu parte.
606
00:44:09,793 --> 00:44:12,661
Estaba pensando que es buen
momento para un descanso.
607
00:44:19,939 --> 00:44:21,270
Pops...
608
00:44:22,842 --> 00:44:25,106
...estás afilando una espada
en estos momentos, ¿verdad?
609
00:44:26,279 --> 00:44:28,008
¿Lo has notado?
610
00:44:28,782 --> 00:44:33,743
El tener en las manos esa espada tuya me
ha motivado para volver a fabricarlas.
611
00:44:35,423 --> 00:44:37,550
Entra.
612
00:44:37,625 --> 00:44:39,287
Estoy bien aquí.
613
00:44:39,361 --> 00:44:40,885
Pops...
614
00:44:41,764 --> 00:44:47,101
...creo que dijiste que dejaste
de hacer espadas hace 20 años.
615
00:44:52,675 --> 00:44:54,200
Déjame contarte lo que pasó.
616
00:44:55,312 --> 00:44:57,280
Una vez saqué a la luz...
617
00:44:57,348 --> 00:45:02,150
...cinco de mis mejores espadas
y lo hice con mi propio nombre.
618
00:45:02,621 --> 00:45:08,026
La gente dijo que eran incluso
mejores que las de mi maestro.
619
00:45:10,730 --> 00:45:13,528
Mis ingresos se dispararon, y
luego vino la historia de siempre...
620
00:45:13,599 --> 00:45:15,830
...empecé a beber y a jugar.
621
00:45:16,670 --> 00:45:20,470
Al final mi maestro me expulsó...
622
00:45:20,674 --> 00:45:25,544
...y mi familia y yo vagabundeamos como
mendigos, desde Tatebayashi hasta aquí.
623
00:45:25,613 --> 00:45:27,342
Llegamos al límite de lo
que podíamos soportar...
624
00:45:28,884 --> 00:45:31,978
...y decidimos que lo único que nos
quedaba era poner fin a nuestras vidas.
625
00:45:32,054 --> 00:45:34,682
Pero justo cuando nos
disponíamos a hacerlo...
626
00:45:35,492 --> 00:45:39,428
...el jefe Shotaro nos tendió una mano.
627
00:45:39,796 --> 00:45:41,627
¿El padre de la señorita Shizu?
628
00:45:42,600 --> 00:45:44,227
La señorita Shizu...
629
00:45:46,504 --> 00:45:47,903
Maestro Ichi...
630
00:45:49,741 --> 00:45:51,641
...por favor, que quede entre nosotros...
631
00:45:52,411 --> 00:45:54,971
Shizu es en realidad hija mía.
632
00:45:55,047 --> 00:45:56,777
¿Hija tuya?
633
00:45:57,150 --> 00:46:01,678
El jefe y su esposa tuvieron
la amabilidad de adoptarla...
634
00:46:02,355 --> 00:46:05,917
...cuando su madre murió.
635
00:46:06,594 --> 00:46:08,528
Entiendo.
636
00:46:09,931 --> 00:46:12,661
Yo quería pagar al jefe
Shotaro de alguna manera...
637
00:46:12,834 --> 00:46:15,826
...y me puse a hacer la
mejor espada de mi vida.
638
00:46:16,071 --> 00:46:19,599
Durante diez años trabajé
y trabajé en ella...
639
00:46:19,675 --> 00:46:22,473
...pero no me salía bien.
640
00:46:23,179 --> 00:46:25,444
Y finalmente, cuando al cabo de mucho
tiempo creí que ya lo había conseguido...
641
00:46:25,515 --> 00:46:27,710
...asesinaron al jefe.
642
00:46:27,784 --> 00:46:29,649
Entiendo.
643
00:46:29,786 --> 00:46:31,379
Por eso decidiste...
644
00:46:31,456 --> 00:46:35,893
...dar la espada al Inspector Kuwayama.
645
00:46:35,960 --> 00:46:38,429
¡Por Dios que no es así!
¿Dónde has oído semejante cosa?
646
00:46:38,497 --> 00:46:43,025
Ha llegado a mis oídos.
647
00:46:43,102 --> 00:46:45,367
Es lo último que haría.
648
00:46:45,805 --> 00:46:49,434
Un tipo llamado Monji se enteró del
asunto y ha estado insistiéndome.
649
00:46:50,043 --> 00:46:53,844
Pero de ninguna manera voy a dejar que un
oficial que se deja sobornar por bandidos...
650
00:46:53,915 --> 00:46:56,281
...se apropie de un pedazo de mi alma.
651
00:46:56,751 --> 00:47:00,848
Pero Iwagoro obviamente tiene
planes sobre esa espada.
652
00:47:00,923 --> 00:47:05,088
Mi intención es entregársela al
señor Seikichi cuando esté terminada.
653
00:47:05,161 --> 00:47:07,095
¿A Seikichi?
654
00:47:09,699 --> 00:47:11,690
Pero tengo entendido que Seikichi...
655
00:47:12,169 --> 00:47:15,832
...no tiene interés en dedicarse
a lo que hacía su padre.
656
00:47:15,906 --> 00:47:20,640
Mi corazón me dice que
es eso lo correcto.
657
00:47:20,745 --> 00:47:21,871
Lo siento.
658
00:47:23,014 --> 00:47:27,042
Debí haber mantenido la boca cerrada.
Por favor, no te sientas ofendido.
659
00:47:28,154 --> 00:47:30,315
No estoy ofendido.
660
00:47:31,190 --> 00:47:32,852
El hecho es que...
661
00:47:33,760 --> 00:47:37,594
...eres el único al
que puedo hablar así.
662
00:47:42,537 --> 00:47:44,971
¿Qué te parece un trago, Maestro Ichi?
663
00:47:46,607 --> 00:47:47,597
Gracias.
664
00:47:52,648 --> 00:47:54,514
No, yo prefiero no tomar.
665
00:47:55,919 --> 00:47:59,218
Si el aliento me huele a
sake a estas horas...
666
00:47:59,990 --> 00:48:02,289
...la señorita Shizu me
va a echar la bronca.
667
00:48:03,227 --> 00:48:05,354
Se pone muy dura cuando se enfada.
668
00:48:06,230 --> 00:48:07,858
Aquí tienes, Pops.
669
00:48:08,567 --> 00:48:10,262
Entrad. De prisa.
670
00:48:13,372 --> 00:48:15,705
Oh, es el Maestro Ichi.
671
00:48:16,809 --> 00:48:18,242
Hola.
672
00:48:18,478 --> 00:48:23,576
He venido a devolver algo
que guardaba para ti.
673
00:48:25,819 --> 00:48:27,753
Aquí tienes.
674
00:48:27,821 --> 00:48:29,653
Pero debería estar vacío.
675
00:48:29,724 --> 00:48:33,387
Quería darte algo a cambio
de tu hermoso canto...
676
00:48:33,461 --> 00:48:35,726
...y de tu amabilidad.
677
00:48:35,798 --> 00:48:37,288
Pero esto es demasiado.
678
00:48:37,900 --> 00:48:40,232
¿Puedo preguntarte algo, señorita Haru?
679
00:48:41,070 --> 00:48:46,236
¿Cómo han ido las cosas últimamente
con los hombres de Iwagoro?
680
00:48:46,443 --> 00:48:48,434
No dan más que problemas.
681
00:48:48,812 --> 00:48:50,838
Me lo figuraba.
682
00:48:52,817 --> 00:48:54,614
Bueno, será mejor que siga mi camino.
683
00:48:54,685 --> 00:48:56,347
Espera. ¿No puedes quedarte un rato?
684
00:48:57,256 --> 00:49:00,987
Gracias, pero tengo
comprometidos unos masajes.
685
00:49:01,060 --> 00:49:03,427
No puedo quedarme holgazaneando por aquí.
Adiós.
686
00:49:06,433 --> 00:49:08,060
Tú...
687
00:49:08,968 --> 00:49:11,164
Hola.
688
00:49:11,238 --> 00:49:13,866
Estaba saliendo.
689
00:49:13,941 --> 00:49:15,670
Venid conmigo y podemos
tomarnos algo por ahí.
690
00:49:15,743 --> 00:49:18,304
- Hijo de puta.
- Maestro Ichi.
691
00:49:19,347 --> 00:49:20,575
Señorita Haru...
692
00:49:21,083 --> 00:49:23,415
...si pudiesen apartarse
todos por unos instantes.
693
00:49:38,336 --> 00:49:41,703
Mis disculpas por la conmoción.
694
00:49:46,712 --> 00:49:48,270
¿De qué va todo esto?
695
00:49:48,814 --> 00:49:50,304
No tengo ni idea.
696
00:49:50,382 --> 00:49:52,408
Hagan sus apuestas.
697
00:49:52,486 --> 00:49:55,114
Hagan sus apuestas.
¿Quién va a impar?
698
00:49:59,193 --> 00:50:00,854
Eh, date prisa.
699
00:50:00,928 --> 00:50:03,658
¿Qué demonios pasa aquí?
700
00:50:03,731 --> 00:50:05,528
¿Estás de acuerdo con esto?
701
00:50:05,601 --> 00:50:07,125
De ninguna manera.
702
00:50:07,669 --> 00:50:09,330
Ya no lo soporto más.
703
00:50:09,404 --> 00:50:11,099
Voy a hablar con ellos.
704
00:50:11,173 --> 00:50:15,474
Esto es tan escandaloso como el festival
de verano y el Año Nuevo a la vez.
705
00:50:15,545 --> 00:50:17,069
¿Y quiénes son esas chicas?
706
00:50:17,147 --> 00:50:18,808
Putas baratas traídas de
algún sitio, sin duda.
707
00:50:18,882 --> 00:50:23,320
¿Crees que esa gente pretende
convertir esto en un burdel?
708
00:50:25,089 --> 00:50:26,249
Perdón.
709
00:50:38,905 --> 00:50:41,101
¿Qué pasa?
710
00:50:41,175 --> 00:50:44,008
Aparecieron todos después
de que te fueses a Tonda.
711
00:50:44,077 --> 00:50:47,069
- ¿Una avalancha repentina de huéspedes?
- Llámalo así si quieres.
712
00:50:47,348 --> 00:50:50,408
De seguir así las cosas, la reputación
de la posada se va a ir al garete.
713
00:50:51,986 --> 00:50:55,013
Nosotros pusimos un depósito
para reservar las habitaciones.
714
00:50:55,224 --> 00:50:57,317
Cómo las usemos no es asunto suyo.
715
00:50:57,393 --> 00:50:59,258
Eso no es cierto, señor.
716
00:50:59,328 --> 00:51:01,797
La reputación de la
posada Shimotsuke...
717
00:51:01,865 --> 00:51:05,392
...se remonta a hace diez
generaciones, desde tiempos de leyasu.
718
00:51:05,468 --> 00:51:06,765
¿Y qué?
719
00:51:06,836 --> 00:51:10,068
Además, el juego está terminantemente
prohibido en las posadas.
720
00:51:10,174 --> 00:51:14,076
Si las autoridades llegan a saberlo,
tendremos muchos problemas.
721
00:51:14,145 --> 00:51:17,309
Voy a devolveros los
cinco ryo de depósito.
722
00:51:17,449 --> 00:51:19,007
Por favor, considerad
la reserva cancelada.
723
00:51:19,084 --> 00:51:20,676
Entérate bien.
724
00:51:20,852 --> 00:51:23,083
Estás hablando con Iwagoro Agata...
725
00:51:23,156 --> 00:51:27,855
...a quien el mismísimo Inspector de las
ocho provincias entregó en persona esta vara.
726
00:51:28,228 --> 00:51:31,460
No calientes tus duras entendederas
pensando en las autoridades.
727
00:51:33,234 --> 00:51:36,830
Ahora coge ese dinero y largo de aquí.
728
00:51:41,810 --> 00:51:43,676
¿No me has oído?
729
00:51:45,314 --> 00:51:47,214
He dicho que te largues.
730
00:51:48,417 --> 00:51:50,181
¡Señor Gembei!
731
00:51:50,254 --> 00:51:52,484
¡Dios mío! ¡Está sangrando!
732
00:51:52,556 --> 00:51:54,547
Tenemos que ocuparnos de eso ahora mismo.
733
00:51:58,329 --> 00:52:00,991
¡Es terrible!
734
00:52:01,132 --> 00:52:05,433
Los bandidos del Salón Cereza
han herido al dueño.
735
00:52:05,504 --> 00:52:07,597
Llegó con la sangre
corriéndole por la cara.
736
00:52:16,416 --> 00:52:18,442
¿Qué tenemos aquí?
Doble tres, par.
737
00:52:19,820 --> 00:52:21,981
¿Todo el mundo listo? Allá vamos.
738
00:52:23,324 --> 00:52:25,725
Muy bien, hagan sus apuestas.
739
00:52:31,534 --> 00:52:34,196
Hola a todos, amigos.
Cuánto tiempo sin vernos.
740
00:52:34,370 --> 00:52:36,838
Voy a hacer mis propias apuestas hoy.
741
00:52:37,240 --> 00:52:40,472
Soy ciego, así que espero que
tengáis un poco de consideración.
742
00:52:42,579 --> 00:52:44,206
Hagan sus apuestas.
743
00:52:45,717 --> 00:52:48,515
Cuéntame, ¿cómo están
hablando hoy los daditos?
744
00:52:48,820 --> 00:52:51,220
¿Par o impar?
745
00:52:51,289 --> 00:52:53,690
¿Qué tenemos?
Dos y seis, par.
746
00:53:02,936 --> 00:53:03,925
¡Jefe!
747
00:53:04,905 --> 00:53:05,894
¡Jefe!
748
00:53:05,972 --> 00:53:08,407
¿Qué es ese alboroto?
749
00:53:11,479 --> 00:53:13,539
Te necesitan en el juego, jefe.
750
00:53:13,615 --> 00:53:14,980
¿Cuál es el problema?
751
00:53:15,117 --> 00:53:18,416
Ese ciego. Está buscando camorra.
752
00:53:18,487 --> 00:53:19,681
¿Un ciego?
753
00:53:20,590 --> 00:53:24,754
Debería callarme, pero este
tipo robó el almacén de Tonda.
754
00:53:32,870 --> 00:53:33,963
Par.
755
00:53:34,539 --> 00:53:36,006
- Par.
- Par.
756
00:53:37,342 --> 00:53:39,970
Espera un momento, Hanzo.
757
00:53:44,150 --> 00:53:47,882
¿Qué diantres?
Tú eres el masajista.
758
00:53:49,123 --> 00:53:51,614
¿Eres el jefe Iwagoro?
759
00:53:51,692 --> 00:53:55,720
¿Eres ciego y juegas a los dados?
760
00:53:59,734 --> 00:54:01,099
Sabes, jefe...
761
00:54:02,171 --> 00:54:06,107
No soy el único ciego aquí.
762
00:54:06,909 --> 00:54:11,847
No hay ni un solo hombre
aquí que pueda ver.
763
00:54:11,915 --> 00:54:15,112
Es por eso que decidí
dejarme caer por aquí.
764
00:54:15,185 --> 00:54:20,988
Pensé que era un garito para ciegos.
765
00:54:21,058 --> 00:54:24,358
Supongo que te crees gracioso.
766
00:54:31,971 --> 00:54:34,371
Lárgate, perro ciego.
767
00:54:34,607 --> 00:54:38,669
¿Es esto prudente?
¿Dar a un loco un objeto tan cortante?
768
00:54:38,746 --> 00:54:40,008
Oh, ¿sí?
769
00:54:45,487 --> 00:54:46,954
Ahora, atención.
770
00:54:47,255 --> 00:54:52,888
Todos vosotros, que podéis ver
tan bien, a ver si os fijáis bien.
771
00:55:02,005 --> 00:55:05,373
Veis, estos dados están descompensados.
772
00:55:08,546 --> 00:55:12,745
¿Cómo llamáis a esta clase de dados, jefe?
773
00:55:14,320 --> 00:55:17,448
¿No eran "dados falsos"?
774
00:55:18,325 --> 00:55:19,986
Es Zatoichi.
775
00:55:27,435 --> 00:55:32,169
¿No serás por casualidad
el Maestro Zatoichi, verdad?
776
00:55:32,674 --> 00:55:37,008
He oído de alguien que se llamaba así.
777
00:55:37,346 --> 00:55:39,372
No juegues conmigo.
778
00:55:43,386 --> 00:55:45,820
Supongamos que soy ese tal Zatoichi.
779
00:55:47,291 --> 00:55:49,020
¿Tendrías algún problema con eso?
780
00:55:49,093 --> 00:55:50,754
De ningún modo.
781
00:55:51,629 --> 00:55:54,224
¿O sea que es cierto?
Eres Zatoichi.
782
00:55:59,872 --> 00:56:02,340
¿Por qué no lo dijiste antes?
783
00:56:02,708 --> 00:56:07,408
No, es culpa mía.
Tenéis que perdonarme.
784
00:56:07,981 --> 00:56:09,573
¡Inútiles!
785
00:56:09,783 --> 00:56:13,845
¿Cómo habéis podido avergonzarme así?
786
00:56:13,922 --> 00:56:15,753
¿Quién es el responsable de esto?
787
00:56:20,361 --> 00:56:22,922
¿Quieres decir que no
seguían tus instrucciones?
788
00:56:22,998 --> 00:56:25,330
Os habéis equivocado conmigo.
789
00:56:25,834 --> 00:56:29,896
¿De quién ha sido la idea de
usar dados así a mis espaldas?
790
00:56:29,973 --> 00:56:33,431
Voy a llegar al fondo de esto,
y alguien pagará por ello.
791
00:56:34,377 --> 00:56:35,367
Jefe...
792
00:56:36,380 --> 00:56:38,848
...antes de ponerte a
lavar trapos sucios...
793
00:56:38,950 --> 00:56:42,387
...¿no crees que debes una
disculpa a tus clientes?
794
00:56:42,754 --> 00:56:44,449
Tienes razón.
795
00:56:44,523 --> 00:56:46,354
Oídme todos.
796
00:56:47,059 --> 00:56:50,393
Devolved su dinero a todo
aquél que haya perdido...
797
00:56:50,463 --> 00:56:52,829
...y luego cerrad por hoy.
798
00:56:54,400 --> 00:56:58,030
Mis sentidas disculpas
por este incidente.
799
00:57:03,712 --> 00:57:07,580
Maestro Ichi, me gustaría ofrecerte
una copa y una señal de amistad.
800
00:57:07,649 --> 00:57:09,345
¿Me acompañas a mi habitación?
801
00:57:11,220 --> 00:57:13,484
¿Quieres distraerme?
802
00:57:13,556 --> 00:57:16,685
Eres muy amable.
803
00:57:17,461 --> 00:57:21,227
En los campos de yon...
804
00:57:22,366 --> 00:57:26,064
...veo 100 patos salvajes...
805
00:57:27,138 --> 00:57:31,200
...veo 100 patitos...
806
00:57:31,777 --> 00:57:35,975
...que me maten si uno no es para mí...
807
00:57:46,761 --> 00:57:50,595
...mi primera flecha vuela...
808
00:57:51,600 --> 00:57:55,696
...y cae a tierra...
809
00:57:56,471 --> 00:58:00,465
...mi segunda flecha vuela...
810
00:58:01,344 --> 00:58:05,372
...y cae a tierra...
811
00:58:10,888 --> 00:58:15,019
...que me maten si un
pato no es para mí
812
00:58:35,616 --> 00:58:39,347
Entonces, cuando creo
que ya tengo uno...
813
00:58:40,622 --> 00:58:44,149
...se aleja volando
814
00:58:57,675 --> 00:59:01,612
Es el final. No oigo los aplausos.
815
00:59:02,180 --> 00:59:03,875
Oh, muy bien, muy bien.
816
00:59:04,916 --> 00:59:08,011
Gracias. Espero que les haya gustado.
817
00:59:10,523 --> 00:59:12,252
Perdóneme.
818
00:59:14,060 --> 00:59:16,825
Estoy impresionado.
819
00:59:17,498 --> 00:59:20,296
No tenía ni idea de esos
talentos escondidos suyos.
820
00:59:21,369 --> 00:59:22,666
Tómese otra copa.
821
00:59:34,350 --> 00:59:37,320
Sabe mucho mejor cuando
lo sirve una dama.
822
00:59:37,387 --> 00:59:38,718
Es muy cierto.
823
00:59:38,789 --> 00:59:41,223
No puedo discutir eso.
824
00:59:43,294 --> 00:59:44,955
A propósito...
825
00:59:45,196 --> 00:59:49,759
¿Qué hace un hombre como tú de
masajista en una posada como ésta?
826
00:59:49,902 --> 00:59:52,564
Deberías haber venido a verme.
827
00:59:54,773 --> 00:59:58,972
Crees que vales tanto como para
darme palmaditas en la espalda.
828
00:59:59,045 --> 01:00:02,344
No lo decía en ese sentido.
829
01:00:02,715 --> 01:00:04,013
Es sólo que...
830
01:00:04,084 --> 01:00:07,076
...los jóvenes de hoy en
día son unos listillos...
831
01:00:07,154 --> 01:00:10,818
...que no tienen ni idea de
cómo se organiza una partida.
832
01:00:10,892 --> 01:00:14,123
Me vendría muy bien que
alguien como tú...
833
01:00:14,196 --> 01:00:16,255
...pudiese enseñarles un par de cosas.
834
01:00:17,733 --> 01:00:19,826
Ya veo.
835
01:00:20,303 --> 01:00:25,037
Entonces quieres que
les dé unas lecciones.
836
01:00:25,108 --> 01:00:26,666
Exactamente.
837
01:00:27,077 --> 01:00:29,170
¿Estarías dispuesto?
838
01:00:30,214 --> 01:00:31,512
Sería estupendo.
839
01:00:31,583 --> 01:00:33,210
Aquí tienes, jefe.
840
01:00:38,924 --> 01:00:41,518
- ¡Eh!
- Oh, lo siento.
841
01:00:41,694 --> 01:00:44,528
Estoy tan borracho que ya no veo bien.
842
01:00:48,368 --> 01:00:50,893
El masajista es Zatoichi.
843
01:00:50,971 --> 01:00:53,770
Me preocupa ese ciego.
844
01:00:53,908 --> 01:00:56,502
Me da escalofríos.
845
01:00:57,812 --> 01:01:00,179
Depende todo de lo que él decida hacer.
846
01:01:01,049 --> 01:01:04,678
Tengo planes propios.
847
01:01:45,967 --> 01:01:46,956
Maestro Ichi.
848
01:01:49,071 --> 01:01:50,868
Señorita Shizu.
849
01:01:54,644 --> 01:01:56,612
¿Qué deseas a estas horas?
850
01:02:00,617 --> 01:02:02,916
He venido a pedirte algo.
851
01:02:03,721 --> 01:02:05,552
¿Y qué es ese algo?
852
01:02:06,590 --> 01:02:10,186
Yo había oído a mi
padre hablar de ti.
853
01:02:11,196 --> 01:02:13,721
No eches cuenta a nada
de lo que hayas oído.
854
01:02:14,232 --> 01:02:16,997
No es de tu incumbencia.
855
01:02:17,070 --> 01:02:19,368
Sí que lo es.
856
01:02:19,639 --> 01:02:22,370
Esto es algo por lo que daría la vida.
857
01:02:25,546 --> 01:02:28,481
Por favor, Maestro Ichi.
858
01:02:28,549 --> 01:02:30,541
Ayúdanos a mí y a mi hermano.
859
01:02:32,253 --> 01:02:33,652
Señorita Shizu...
860
01:02:34,055 --> 01:02:39,460
No soy yo el que debería
decirte esto...
861
01:02:40,463 --> 01:02:44,161
...pero no importa quien seas, los
bajos fondos son siempre lo mismo.
862
01:02:45,569 --> 01:02:49,369
No es una vida de la que
puedas sentirte orgulloso.
863
01:02:49,941 --> 01:02:52,637
La sociedad te odia.
864
01:02:54,345 --> 01:02:59,477
¿Por qué le iba a interesar a nadie
mezclarse con ese odioso mundo...
865
01:02:59,752 --> 01:03:04,281
...intentando que Seikichi haga lo que
no quiere hacer y siga los pasos de tu padre?
866
01:03:04,357 --> 01:03:05,790
No lo comprendes.
867
01:03:06,860 --> 01:03:11,992
Es un deber que le debo
a mi difunto padre.
868
01:03:14,301 --> 01:03:15,791
¿Sabes?
869
01:03:16,404 --> 01:03:19,533
No soy hija natural de Shotaro Ashikaga.
870
01:03:20,509 --> 01:03:24,913
Soy hija de Senzo, el
hombre que te trajo aquí.
871
01:03:26,516 --> 01:03:29,576
La única forma que tengo de compensar
lo que le debo a Shotaro...
872
01:03:29,886 --> 01:03:33,516
...es asegurarme de que su hijo ocupa el
lugar que le corresponde por nacimiento.
873
01:03:34,324 --> 01:03:38,523
No puedo dejar que un tipo como
Iwagoro le robe su territorio.
874
01:03:38,596 --> 01:03:40,029
Señorita Shizu...
875
01:03:41,099 --> 01:03:44,830
...hablas de deberes y de deudas...
876
01:03:45,036 --> 01:03:47,870
...pero deberías
olvidarte de todo eso.
877
01:03:48,507 --> 01:03:52,205
Sé la mujer que eres, cásate
con el hombre que amas...
878
01:03:52,279 --> 01:03:54,110
...y sé feliz.
879
01:03:54,181 --> 01:03:57,947
No, Maestro Ichi, mi felicidad no cuenta.
880
01:03:59,754 --> 01:04:02,518
¿No has oído lo que acabo de decirte?
881
01:04:04,325 --> 01:04:09,662
No tengo ningún deseo
de arriesgar mi vida...
882
01:04:10,099 --> 01:04:13,126
...por ayudar a desconocidos.
883
01:04:18,041 --> 01:04:22,308
Lo siento, pero me temo
que no puedo ayudarte.
884
01:04:25,082 --> 01:04:26,606
Muy bien.
885
01:04:27,519 --> 01:04:30,545
He sido una tonta al pedirlo.
886
01:04:31,756 --> 01:04:36,057
Lamento haberte hecho perder el tiempo.
887
01:04:49,744 --> 01:04:54,944
El Inspector ha preguntado
qué va a pasar con esa Shizu.
888
01:04:55,017 --> 01:04:57,008
Podría olvidarse de ella.
889
01:04:57,520 --> 01:05:00,819
Si quieres voy y la secuestro.
890
01:05:00,890 --> 01:05:02,552
No me vengas con eso.
891
01:05:02,626 --> 01:05:07,962
Te preocupa que pueda convencer
al Inspector de respaldar a Seikichi.
892
01:05:09,233 --> 01:05:11,724
...para suceder a Shotaro como jefe.
893
01:05:12,069 --> 01:05:17,702
Desde mi posición, no sé si puedo
confiar en el inspector Kuwayama.
894
01:05:17,776 --> 01:05:23,477
Pero supón que Seikichi
se quita de en medio.
895
01:05:26,119 --> 01:05:28,952
No se me había ocurrido eso.
896
01:05:29,490 --> 01:05:31,822
- ¿Quieres que lo liquide?
- Despacio, despacio.
897
01:05:32,860 --> 01:05:35,920
Los hombres tienen la mala
costumbre de hablar demasiado claro.
898
01:05:38,133 --> 01:05:39,862
Ya sabes lo que tienes
que hacer, Monji.
899
01:05:43,706 --> 01:05:44,764
Hola.
900
01:05:47,243 --> 01:05:48,608
¿Hay alguien ahí?
901
01:05:49,478 --> 01:05:50,707
Muy bien.
902
01:05:52,916 --> 01:05:54,076
¿Puedo ayudarle, señor?
903
01:05:54,151 --> 01:05:57,713
Soy el secretario privado
del Inspector Kuwayama.
904
01:05:57,789 --> 01:05:59,780
Mi nombre es Chuzaemon Aizawa.
905
01:05:59,857 --> 01:06:03,315
- ¿Podría ver al propietario?
- Desde luego, señor. Un momento.
906
01:06:03,394 --> 01:06:04,555
Espere, señora.
907
01:06:04,630 --> 01:06:07,258
- ¿Es usted Shizu?
- Sí, señor.
908
01:06:08,701 --> 01:06:10,692
No me sorprende.
909
01:06:10,971 --> 01:06:12,666
Dile a Gembei que estoy aquí.
910
01:06:23,117 --> 01:06:25,416
- Por favor, venga conmigo, señor.
- Señorita Shizu.
911
01:06:25,487 --> 01:06:27,478
Si necesita algo, hable con Matsu.
912
01:06:32,895 --> 01:06:37,457
¿Quiere el Inspector Kuwayama que
Shizu entre a servir en su casa?
913
01:06:37,533 --> 01:06:39,058
Eso es.
914
01:06:40,237 --> 01:06:41,864
Sería una gran oportunidad...
915
01:06:42,006 --> 01:06:46,068
...para Shizu de obtener
el favor del Inspector...
916
01:06:46,144 --> 01:06:48,169
...en relación con lo de su hermano.
917
01:06:48,246 --> 01:06:51,647
Lo siento, pero Shizu...
918
01:06:51,716 --> 01:06:53,241
Vendrá.
919
01:06:56,589 --> 01:06:58,716
Estoy seguro de que vendrá.
920
01:06:59,559 --> 01:07:00,890
Sabes, Gembei...
921
01:07:01,461 --> 01:07:06,091
Tengo entendido de que esta posada está
abierta desde hace diez generaciones.
922
01:07:06,166 --> 01:07:07,930
Me dolería que...
923
01:07:08,069 --> 01:07:12,938
Me dolería que sucediese
algo que provocara su cierre.
924
01:07:14,576 --> 01:07:16,134
¿Me comprendes?
925
01:07:16,612 --> 01:07:17,874
Sí, señor.
926
01:07:18,347 --> 01:07:21,374
Enviaré un palanquín por ella mañana.
927
01:07:21,618 --> 01:07:23,313
Adiós.
928
01:07:36,535 --> 01:07:37,763
¿Maestro Seikichi?
929
01:07:38,303 --> 01:07:40,828
- ¿Eres tú, maestro Seikichi?
- ¿Y tú quién eres?
930
01:07:40,906 --> 01:07:42,568
¿Lo has olvidado?
931
01:07:43,176 --> 01:07:47,135
Me llamo Monji.
Trabajaba para tu padre.
932
01:07:47,380 --> 01:07:49,781
¿Quieres algo?
933
01:07:49,850 --> 01:07:51,613
¿No viajabas con un acompañante?
934
01:07:51,819 --> 01:07:55,256
Vuelvo yo solo para asistir
al memorial de mi padre.
935
01:07:55,323 --> 01:07:57,416
Oh, eso está muy bien.
936
01:08:04,900 --> 01:08:06,663
¿Qué crees que estás haciendo?
937
01:08:37,004 --> 01:08:38,266
Señorita Matsu.
938
01:08:38,439 --> 01:08:39,906
¿Sí?
939
01:08:42,977 --> 01:08:47,506
La señorita Shizu parece estar
de mal humor últimamente.
940
01:08:47,883 --> 01:08:49,612
¿Ha ocurrido algo?
941
01:08:49,684 --> 01:08:50,879
No sabría decirte.
942
01:08:51,721 --> 01:08:55,122
El Inspector Kuwayama envió un
palanquín a recogerla, y se ha ido.
943
01:08:56,626 --> 01:08:58,322
¿El Inspector Kuwayama?
944
01:09:08,673 --> 01:09:10,834
¡Padre! ¿Dónde está Shizu?
945
01:09:10,909 --> 01:09:12,241
¿Qué sucede?
946
01:09:12,311 --> 01:09:15,007
Han matado a Seikichi.
947
01:09:15,080 --> 01:09:16,104
¿Qué?
948
01:09:16,182 --> 01:09:20,119
Había un montón de gente reunida en el embarcadero
del Yamakawa, así que me paré a ver qué pasaba.
949
01:09:20,420 --> 01:09:22,718
Seikichi había sido apuñalado.
950
01:09:23,457 --> 01:09:26,359
- ¿Qué vamos a hacer?
- Corre a buscar a Shizu.
951
01:09:26,427 --> 01:09:30,796
Shinnosuke, Shizu se ha ido a
servir a casa del Inspector Kuwayama.
952
01:09:30,865 --> 01:09:32,493
¡No puede ser!
953
01:09:33,202 --> 01:09:35,830
¿Sin siquiera consultarme?
954
01:09:37,172 --> 01:09:39,835
¿Cómo has podido permitírselo, madre?
955
01:09:40,510 --> 01:09:43,843
Y tú, padre, ¿cómo has
dejado que esto sucediera?
956
01:09:43,913 --> 01:09:47,475
Muy bien. Yo iré a traerla de vuelta.
957
01:09:48,786 --> 01:09:50,686
- Espera.
- ¿Quién eres tú?
958
01:09:50,754 --> 01:09:52,654
Shinnosuke, este hombre es...
959
01:09:54,726 --> 01:09:56,216
Maestro Shinnosuke...
960
01:09:56,561 --> 01:09:58,358
...no te será de ningún
provecho ir allí.
961
01:09:59,030 --> 01:10:02,523
Pero yo te prometo traer a
la señorita Shizu de vuelta.
962
01:10:03,369 --> 01:10:05,633
Lo único que tiene que preocuparte,
maestro Shinnosuke...
963
01:10:06,539 --> 01:10:09,509
...es cómo hacerla feliz en el futuro.
964
01:10:28,565 --> 01:10:29,725
Pops.
965
01:10:35,206 --> 01:10:36,195
¡Pops!
966
01:10:46,351 --> 01:10:48,319
¿Qué ha pasado, Pops?
967
01:10:49,622 --> 01:10:52,250
Ese cabrón de Monji...
968
01:10:52,592 --> 01:10:53,820
¿Monji?
969
01:10:54,527 --> 01:10:58,589
¿Ha robado la espada
que estabas haciendo?
970
01:10:59,133 --> 01:11:00,896
Aguanta, Senzo. No te mueras
971
01:11:05,507 --> 01:11:09,307
¿Dónde está mi espada?
¿Dónde la pusiste?
972
01:11:10,379 --> 01:11:11,573
Donde...
973
01:11:31,270 --> 01:11:32,760
Pops.
974
01:12:27,100 --> 01:12:29,500
Esta espada ha llegado
al final de su vida.
975
01:12:30,637 --> 01:12:32,901
Probablemente valga para
una muerte más...
976
01:12:33,107 --> 01:12:37,840
...pero tras ese último golpe,
la hoja se partirá.
977
01:12:40,683 --> 01:12:42,412
Hola, señores.
978
01:12:42,484 --> 01:12:44,679
¿Puede alguien llevarme a Agata?
979
01:12:44,753 --> 01:12:47,245
- ¿Agata?
- Pagaré lo que sea.
980
01:12:47,323 --> 01:12:49,723
Lo siento, pero Agata es
una dirección de mal agüero.
981
01:12:53,530 --> 01:12:56,591
Eh, tíos, ya veo que estáis todos aquí.
¿Una partida de dados?
982
01:12:57,334 --> 01:12:59,359
Tengo que recuperar lo
que perdí el otro día.
983
01:12:59,437 --> 01:13:01,497
Oye, tú eres aquél tipo ciego.
¿Qué pasa?
984
01:13:01,573 --> 01:13:04,906
Buscaba un transporte,
pero todos me han rechazado.
985
01:13:04,976 --> 01:13:06,341
¿Rechazado?
986
01:13:06,411 --> 01:13:08,403
Estáis actuando como las
prostitutas en Mishima.
987
01:13:08,481 --> 01:13:10,176
Muy bien. Súbete al caballo.
988
01:13:10,783 --> 01:13:13,115
Te encantará Agata.
989
01:13:13,753 --> 01:13:15,346
¿Cómo? ¿Agata?
990
01:13:15,789 --> 01:13:18,087
Deberías haber dicho eso antes.
991
01:13:20,594 --> 01:13:22,859
¿No hay nadie aquí que quiera llevarme?
992
01:13:24,265 --> 01:13:26,825
Muy bien. Yo te llevo.
993
01:13:27,936 --> 01:13:29,802
Yo no soy como vosotros.
994
01:13:29,872 --> 01:13:32,033
No podéis conducir un tiro de
caballos y tener miedo de Agata.
995
01:13:32,108 --> 01:13:34,838
Déjamelo a mí.
996
01:13:35,746 --> 01:13:37,179
Yo te llevaré.
997
01:13:37,380 --> 01:13:38,972
Escuchad todos.
998
01:13:39,416 --> 01:13:42,477
Un hombre ha de tener pelotas,
una mujer ha de ser dulce.
999
01:13:42,587 --> 01:13:43,781
Ahí está.
1000
01:13:44,622 --> 01:13:46,487
Oh, olvidé uno.
1001
01:13:46,591 --> 01:13:48,252
Un sacerdote ha de rezar.
1002
01:13:48,326 --> 01:13:49,316
Eso es todo.
1003
01:13:52,231 --> 01:13:54,791
Es realmente una espada fabulosa.
1004
01:13:55,267 --> 01:13:57,498
Lord Matsudaira estará encantado.
1005
01:13:57,570 --> 01:13:58,696
Iwagoro...
1006
01:13:58,805 --> 01:14:01,365
...tienes mi agradecimiento.
- Ni lo mencione.
1007
01:14:01,775 --> 01:14:03,869
A propósito, señor...
1008
01:14:03,944 --> 01:14:07,380
...hemos traído a Shizu
para ti desde la posada.
1009
01:14:07,448 --> 01:14:10,179
¿De verdad?
No se te escapa nada.
1010
01:14:10,752 --> 01:14:13,312
Me temo que el crédito por lo de
la chica corresponde al señor Aizawa.
1011
01:14:14,856 --> 01:14:17,553
Bueno, tendrán que excusarme.
1012
01:14:17,927 --> 01:14:20,157
Dejo el resto en sus
manos, señor Aizawa.
1013
01:14:20,229 --> 01:14:21,992
Adiós, señor.
1014
01:14:24,401 --> 01:14:27,393
El Inspector Kuwayama te requiere.
Ven conmigo.
1015
01:14:27,638 --> 01:14:28,627
Sí, señor.
1016
01:14:52,733 --> 01:14:54,928
No es visible para el ojo...
1017
01:14:55,736 --> 01:14:58,831
...pero a tres pulgadas de la
empuñadura hay un grietecita.
1018
01:15:08,718 --> 01:15:11,846
Todo va según lo planeado.
1019
01:15:12,388 --> 01:15:14,380
Lo único que queda es
la posada de Shimotsuke.
1020
01:15:14,491 --> 01:15:16,925
¿Y qué haremos con Zatoichi?
1021
01:15:16,994 --> 01:15:20,328
No podemos dejar a ese cabrón rondando
por ahí y complicando las cosas.
1022
01:15:20,799 --> 01:15:25,031
El Inspector Kuwayama tiene
unos cuantos guardias aquí.
1023
01:15:25,237 --> 01:15:27,934
Iremos a la posada y
acabaremos con Zatoichi.
1024
01:15:28,007 --> 01:15:32,000
Me alegra oír eso.
Nos ha dado ya bastante guerra.
1025
01:15:32,078 --> 01:15:36,641
La clave de la victoria es
hacerle desenvainar primero.
1026
01:15:37,150 --> 01:15:40,017
Dejaremos a los hombres
de Iwagoro atacar primero.
1027
01:15:41,189 --> 01:15:45,148
Y nosotros iremos por
él en cuanto desenvaine.
1028
01:15:45,226 --> 01:15:47,251
Estamos listos.
1029
01:15:47,328 --> 01:15:48,660
Muy bien.
1030
01:15:51,433 --> 01:15:54,562
¿Por qué no bebes
algo también, Shizu?
1031
01:15:54,804 --> 01:15:56,271
Yo no bebo.
1032
01:16:06,851 --> 01:16:08,319
No seas aguafiestas.
1033
01:16:08,954 --> 01:16:11,616
Estoy seguro de que
sabías a lo que venías.
1034
01:16:21,534 --> 01:16:22,968
¿Quién anda ahí?
1035
01:16:24,972 --> 01:16:27,964
El masajista, señor.
1036
01:16:37,586 --> 01:16:39,952
Así que tú eres al
que llaman Zatoichi.
1037
01:16:41,023 --> 01:16:42,490
¿Qué quieres?
1038
01:16:44,995 --> 01:16:46,360
Bien, bien.
1039
01:16:46,697 --> 01:16:49,530
No ha sido una bienvenida muy cortés.
1040
01:16:50,134 --> 01:16:54,434
He venido a por Shizu.
1041
01:16:54,505 --> 01:16:55,494
¡Silencio!
1042
01:16:57,710 --> 01:16:59,302
No es una buena idea.
1043
01:17:00,479 --> 01:17:03,277
Si sacas esa espada...
1044
01:17:04,184 --> 01:17:07,210
...tendré que sacar
la mía yo también.
1045
01:17:09,656 --> 01:17:11,352
- ¡Que alguien me ayude!
- Lo siento, señor.
1046
01:17:14,328 --> 01:17:16,694
Eso no te va a servir de nada.
1047
01:17:17,264 --> 01:17:19,597
Iwagoro y sus hombres se han ido.
1048
01:17:20,035 --> 01:17:23,630
Se han ido todos a
la posada, a matarme.
1049
01:17:24,573 --> 01:17:25,700
Señorita Shizu...
1050
01:17:26,075 --> 01:17:28,475
...te explicaré todo más tarde.
1051
01:17:28,544 --> 01:17:30,978
Por ahora me gustaría
que vinieses conmigo.
1052
01:17:36,420 --> 01:17:38,582
He dicho que vengas.
1053
01:17:38,656 --> 01:17:39,918
Muy bien.
1054
01:18:25,009 --> 01:18:27,137
Así que eso es lo que hizo.
1055
01:18:28,647 --> 01:18:30,137
Gracias, Pops.
1056
01:18:30,682 --> 01:18:32,206
Te debo una.
1057
01:18:33,785 --> 01:18:37,051
Cambiaste la hoja vieja de mi espada...
1058
01:18:38,891 --> 01:18:42,089
...por la que lleva tu
corazón y tu alma dentro.
1059
01:18:56,679 --> 01:18:57,941
Inspector.
1060
01:18:58,547 --> 01:19:00,481
Inspector Kuwayama.
1061
01:19:00,683 --> 01:19:01,912
Perdóneme.
1062
01:19:03,820 --> 01:19:04,946
¡Inspector!
1063
01:19:10,161 --> 01:19:11,389
Escucha.
1064
01:19:11,896 --> 01:19:13,557
Lleva un mensaje mío a Iwagoro.
1065
01:19:14,365 --> 01:19:17,335
Dile que iré a por su cabeza.
1066
01:19:22,341 --> 01:19:24,902
Yo nunca acordé algo así.
1067
01:19:24,978 --> 01:19:26,445
¿Nunca lo acordaste?
1068
01:19:27,747 --> 01:19:31,411
Tengo un contrato firmado aquí mismo.
1069
01:19:31,752 --> 01:19:35,449
Dice que podemos usar las
habitaciones como queramos.
1070
01:19:35,523 --> 01:19:37,788
Yo no he firmado ese documento.
1071
01:19:37,859 --> 01:19:39,383
Y además...
1072
01:19:39,828 --> 01:19:43,127
...aceptaste mi depósito de cinco ryo.
1073
01:19:43,198 --> 01:19:45,360
Sí lo hice. Pero...
1074
01:19:46,569 --> 01:19:48,127
Quiero ver ese contrato.
1075
01:19:50,474 --> 01:19:52,203
¿Qué es esto?
1076
01:19:53,744 --> 01:19:56,304
¿Insinúas que este contrato que tengo...
1077
01:19:56,747 --> 01:19:58,716
...no es lo que yo digo que es?
1078
01:19:58,983 --> 01:20:01,076
¡Muéstrame respeto, hijo de puta!
1079
01:20:01,619 --> 01:20:02,643
¡Shinnosuke!
1080
01:20:06,792 --> 01:20:09,352
- ¿Cuál es la historia?
- No aparece por ninguna parte.
1081
01:20:12,933 --> 01:20:17,063
Supongo que ha olido
peligro y se ha escabullido.
1082
01:20:17,604 --> 01:20:18,697
¡Jefe!
1083
01:20:19,540 --> 01:20:22,771
El señor Aizawa está abajo.
Dice que Zatoichi ha estado en Agata.
1084
01:20:23,277 --> 01:20:24,710
¿Qué?
1085
01:20:28,517 --> 01:20:30,144
¡Fue terrible, Iwagoro!
1086
01:20:30,385 --> 01:20:32,149
- ¡El Inspector!
- ¿Qué?
1087
01:20:32,222 --> 01:20:34,315
Zatoichi lo mató.
1088
01:20:34,724 --> 01:20:35,748
¿Qué?
1089
01:20:35,825 --> 01:20:38,726
Zatoichi se escondió
hasta que os fuisteis.
1090
01:20:38,795 --> 01:20:40,195
Qué cabrón.
1091
01:20:40,264 --> 01:20:42,425
Se llevó a Shizu con él también.
1092
01:20:42,499 --> 01:20:43,796
¿A dónde fue?
1093
01:20:43,867 --> 01:20:45,391
No lo sé.
1094
01:20:45,469 --> 01:20:49,167
Pero al marcharse dijo
que vendría por tu cabeza.
1095
01:20:49,608 --> 01:20:51,542
¡Maldita sea!
1096
01:20:52,877 --> 01:20:56,041
¡Ese ciego cabrón!
No podemos dejarlo vivo.
1097
01:20:56,415 --> 01:20:57,609
Monji.
1098
01:20:57,717 --> 01:21:01,279
Pon a alguien en cada rincón.
Rajad al ciego en cuanto lo veáis.
1099
01:21:01,588 --> 01:21:03,715
¡Encárgate!
1100
01:21:03,790 --> 01:21:04,779
¡Guardias!
1101
01:21:05,726 --> 01:21:06,955
Contamos con vosotros.
1102
01:21:07,028 --> 01:21:09,826
Iwagoro, ¿qué va a pasar conmigo?
1103
01:21:09,897 --> 01:21:12,229
Tendrás que cuidar de ti mismo.
1104
01:21:13,001 --> 01:21:14,970
Mataron a Seikichi...
1105
01:21:16,872 --> 01:21:18,237
...y a mi padre...
1106
01:21:19,341 --> 01:21:21,367
...incluso al maestro Senzo.
1107
01:21:26,750 --> 01:21:28,946
Todo por culpa de mi terquedad.
1108
01:21:30,488 --> 01:21:34,618
Maestro Ichi, ¿qué voy a hacer ahora?
1109
01:21:38,430 --> 01:21:43,368
Shizu, no debes culparte.
1110
01:21:45,338 --> 01:21:47,829
Iwagoro es el único culpable.
1111
01:21:48,742 --> 01:21:50,642
Y no es mi intención dejarle con vida.
1112
01:21:50,711 --> 01:21:52,975
No, Ichi, no debes hacer eso.
1113
01:21:53,047 --> 01:21:55,539
Si algo te sucede a ti también, yo...
1114
01:21:57,285 --> 01:22:00,186
Tengo la espada del
maestro Senzo de mi parte.
1115
01:22:00,255 --> 01:22:01,381
No lo hagas.
1116
01:22:02,425 --> 01:22:04,950
Ichi, de verdad que no debes.
1117
01:22:05,027 --> 01:22:06,892
No vas a poder detenerme.
1118
01:22:07,496 --> 01:22:09,431
No podría tener paz...
1119
01:22:09,866 --> 01:22:14,235
...sin la certeza de que
hice todo lo que pude.
1120
01:22:21,979 --> 01:22:25,313
Te prometo que volveré.
1121
01:22:30,623 --> 01:22:31,749
Ichi.
1122
01:22:34,961 --> 01:22:38,489
Espérame aquí.
1123
01:22:52,982 --> 01:22:55,644
Maldita sea, está empezando a nevar.
1124
01:22:56,919 --> 01:22:58,512
¿Crees que el bastardo vendrá?
1125
01:22:58,589 --> 01:23:02,423
Los ciegos pueden llegar
a ser muy persistentes.
1126
01:23:04,795 --> 01:23:06,024
Ya viene.
1127
01:23:08,767 --> 01:23:10,394
Ya viene.
1128
01:23:11,636 --> 01:23:12,865
Ya está aquí.
1129
01:24:33,663 --> 01:24:34,755
¡Ahora!
1130
01:24:45,477 --> 01:24:47,707
Vaya, parece que sois
auténticos samuráis.
1131
01:25:06,067 --> 01:25:07,762
Soy ciego.
1132
01:25:09,237 --> 01:25:11,138
Atacad vosotros primero.
1133
01:26:03,132 --> 01:26:04,258
Traed la carreta.
1134
01:26:13,345 --> 01:26:15,108
¡Hijo de puta!
1135
01:26:16,982 --> 01:26:18,950
¡Maldita sea! ¿Dónde se ha metido?
1136
01:26:19,418 --> 01:26:20,942
¡Encontrad al jodido ciego!
1137
01:26:24,657 --> 01:26:26,922
Tiene que estar por aquí.
¡Encontradle!
1138
01:26:28,462 --> 01:26:29,952
Id por allí.
1139
01:26:34,268 --> 01:26:35,701
Mirad por allí.
1140
01:27:01,700 --> 01:27:04,032
Haced que le den vueltas los ojos.
1141
01:27:10,410 --> 01:27:11,900
No paréis de girarlo.
1142
01:27:18,018 --> 01:27:21,044
Ya debe de estar bastante mareado.
Ponedlo en pie.
1143
01:27:26,127 --> 01:27:27,890
Tú por ese lado...
1144
01:27:27,962 --> 01:27:29,658
...y yo por éste.
1145
01:27:39,242 --> 01:27:40,539
¡Idiotas!
1146
01:27:40,844 --> 01:27:43,336
¿Olvidasteis que no tengo ojos
que me puedan dar vueltas?
1147
01:27:47,618 --> 01:27:49,313
Hijos de puta.
1148
01:28:13,215 --> 01:28:14,807
- ¿Ha habido suerte?
- No.
1149
01:28:14,883 --> 01:28:16,851
- ¿Y vosotros?
- Nada de nada.
1150
01:28:17,252 --> 01:28:18,618
Seguid buscando.
1151
01:28:19,856 --> 01:28:22,120
¡Jefe!
1152
01:28:24,461 --> 01:28:26,326
¿Se ha escapado?
1153
01:28:26,730 --> 01:28:27,822
¡Idiotas!
1154
01:28:28,599 --> 01:28:32,036
¡Se supone que el ciego
es él, no vosotros!
1155
01:28:32,103 --> 01:28:34,037
¡Encontradle, maldita sea!
1156
01:28:39,378 --> 01:28:41,573
Te ahorraré la molestia.
1157
01:28:43,048 --> 01:28:46,177
Me he topado con muchos
hijos de puta en mi vida...
1158
01:28:47,120 --> 01:28:49,179
...pero tú te llevas el premio.
1159
01:29:06,543 --> 01:29:08,636
Maestro Ichi, ¿está Shizu a salvo?
1160
01:29:09,312 --> 01:29:10,939
Ella está bien.
1161
01:29:11,014 --> 01:29:13,575
Te espera en las afueras del pueblo.
1162
01:29:45,486 --> 01:29:46,919
Pops...
1163
01:29:48,424 --> 01:29:50,790
...parece que no puedo llevar
una vida recta, después de todo.
1164
01:31:35,879 --> 01:31:37,210
Maestro Ichi.
1165
01:31:45,724 --> 01:31:47,215
¡Eh, ciego!
1166
01:31:54,434 --> 01:31:56,197
He oído que eres Zatoichi.
1167
01:31:57,404 --> 01:31:58,393
¡Espera!
1168
01:31:58,839 --> 01:32:01,240
Si eres Zatoichi,
no puedo dejarte ir.
1169
01:32:02,477 --> 01:32:03,637
Tengo una cuenta pendiente contigo.
1170
01:32:07,516 --> 01:32:08,505
Mira.
1171
01:32:09,018 --> 01:32:11,452
He traído unos dados.
1172
01:32:11,520 --> 01:32:14,115
¿Qué te parece una partida,
mano a mano tú y yo?
1173
01:32:25,102 --> 01:32:27,332
Cinco y uno, par.
1174
01:32:58,707 --> 01:33:04,669
FIN
86984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.