Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,114 --> 00:00:33,079
Toho
2
00:00:54,712 --> 00:00:58,512
¡Oh! Casi...
3
00:01:01,252 --> 00:01:06,747
El primer film de Producciones Katsu
4
00:01:10,561 --> 00:01:12,756
¡Oh! Ésa ha estado cerca...
5
00:01:16,400 --> 00:01:20,336
Producida por Nagata Masaichi
6
00:01:21,372 --> 00:01:23,272
Guión original: Shimosawa Kan
Adaptación: Itoo Takeo & Miyako Tokuko
7
00:01:23,374 --> 00:01:25,309
Puesta en escena: Nakajima Takehiro,
Matsumoto Kooji & Saruwaka Kiyokata
8
00:01:27,612 --> 00:01:31,139
Director de fotografía: Miyagawa Kazuo
Musica: Lkeno Sei
9
00:01:31,249 --> 00:01:34,218
Iluminación: Nakaoka Genken
Dirección artística: Nishioka Yoshinobu
10
00:01:34,619 --> 00:01:36,587
Edición: Suganuma Kanji
Coreografía de luchas: Kusumoto Eiichi
11
00:01:38,790 --> 00:01:42,624
Muy bien, tipo listo. Veamos
cómo lo haces... ¡vamos! ¡muéstranos!
12
00:01:42,727 --> 00:01:45,127
¡Como te estás burlando de mí,
debes ser mucho mejor!
13
00:01:45,297 --> 00:01:46,464
Pero, yo sólo...
14
00:01:46,464 --> 00:01:48,432
¡No hay peros que valga!
15
00:01:52,204 --> 00:01:53,967
¡Vamos, dispara!
16
00:01:54,139 --> 00:01:56,073
Protagonizado por...
17
00:01:56,541 --> 00:01:59,032
Señorita, si pudiera
hacerme un favor...
18
00:01:59,144 --> 00:02:01,510
¿Sería tan amable de cambiar la diana?
19
00:02:01,613 --> 00:02:04,377
En lugar de una grande...
preferiría una pequeña.
20
00:02:04,549 --> 00:02:07,212
Katsu Shintaro
21
00:02:15,761 --> 00:02:20,357
Mikuni Rentaro Nishimura Ko
Hamada Yuko
22
00:02:22,902 --> 00:02:25,132
Ishiyama Kenjiroo Hosokawa Toshiyuki
Fujioka Takuya Suzuki Mizuho
23
00:02:25,238 --> 00:02:27,433
Endo Tatsuo Mikimoto Kayo
Matsushita Tatsuo
24
00:02:27,907 --> 00:02:30,375
Tamagawa Ryooichi Furukawa Rokku
Otori Keisuke Kyo Utako
25
00:02:30,476 --> 00:02:32,501
Sakai Osamu Hayakawa Yuzo
Morita Manabu Yano Tadashi
26
00:02:32,945 --> 00:02:35,209
Mizuhara Koichi Date Saburo
Kimura Gen Mizushima Masaya
27
00:02:35,314 --> 00:02:37,544
Mori lkuko Oki Tokio
Fujikawa Jun Kobayashi Kanae
28
00:02:41,087 --> 00:02:43,214
Ishihara Sumao Kitano Takuya
Katsumura Jun Okajima Yooko
29
00:02:43,322 --> 00:02:45,688
Nishioka Hiroyoshi Yabuuchi Takeshi
Taniguchi Kazuko Koyanagi Keiko
30
00:03:10,917 --> 00:03:13,317
Claro.
31
00:03:15,022 --> 00:03:16,489
Uno...
32
00:03:16,590 --> 00:03:18,057
Dos...
33
00:03:18,158 --> 00:03:20,126
Tres...
34
00:03:21,662 --> 00:03:23,630
¡Oh! ¡Lo hizo!
35
00:03:25,532 --> 00:03:27,501
¡Diana!
36
00:03:29,203 --> 00:03:37,941
Zatoichi, el forajido
37
00:03:42,950 --> 00:03:44,519
Aquí tienes.
38
00:03:44,519 --> 00:03:46,487
Gracias.
39
00:03:47,722 --> 00:03:51,283
Anciana... ¿podrías venderme una toalla?
40
00:03:51,459 --> 00:03:54,428
Tengo dos clases de toallas:
estampadas y lisas.
41
00:03:54,595 --> 00:03:57,189
¡Mejor una estampada!
42
00:03:57,365 --> 00:04:01,529
Las estampadas cuestan 16 mon,
mucho más que las lisas. ¿Está bien?
43
00:04:09,745 --> 00:04:11,447
Aquí tienes... grabada.
44
00:04:11,447 --> 00:04:13,244
De acuerdo.
45
00:04:18,287 --> 00:04:22,883
Anciana... ¿cuánto vale esto?
46
00:04:23,459 --> 00:04:25,654
¿Eh...? ¡Oh!
47
00:04:25,761 --> 00:04:28,730
¡Culpa mía! ¡He debido
cometer un error!
48
00:04:32,634 --> 00:04:34,602
Toma. Serán 16 mon.
49
00:04:44,446 --> 00:04:48,110
Señora... parece que también
tienes mala visión.
50
00:04:48,218 --> 00:04:51,676
Cuanto antes te ocupes de ello, mejor.
51
00:04:51,788 --> 00:04:54,416
Hasta la vista.
52
00:05:09,639 --> 00:05:10,273
¡Matadle!
53
00:05:10,273 --> 00:05:12,173
¡Cogedle!
54
00:05:30,628 --> 00:05:33,597
Con unas habilidades de lucha
tan pulidas como las tuyas...
55
00:05:36,033 --> 00:05:38,968
...no tienes necesidad de
usar tu espada.
56
00:05:39,136 --> 00:05:40,865
Incluso si necesitara una espada,
no llevaría una.
57
00:05:41,038 --> 00:05:44,633
Supongo que eres un samurái, señor...
58
00:05:44,742 --> 00:05:48,576
...¿así que por qué no
llevas espada?
59
00:05:48,746 --> 00:05:51,579
Incluso los ciegos caminan con
espadas enfundadas estos días.
60
00:05:51,682 --> 00:05:55,083
Entonces, ¿qué importa que haya
uno o dos samurái sin espada?
61
00:05:55,186 --> 00:05:58,644
Tener una espada sólo podría
significar que alguien va a morir.
62
00:05:58,756 --> 00:06:01,384
Esta buena tierra...
no debe ser manchada con sangre.
63
00:06:02,993 --> 00:06:04,961
"Esta buena tierra"...
64
00:06:08,800 --> 00:06:12,292
Está bien, está bien.
65
00:06:12,471 --> 00:06:23,109
Mi profesor dice que...
66
00:06:23,281 --> 00:06:28,548
...no se puede tener un lío
con una mujer casada.
67
00:06:28,720 --> 00:06:33,851
Él dice, no bebas, no apuestes...
68
00:06:34,025 --> 00:06:38,462
...tus ansias sólo acortarán tu vida.
69
00:06:38,563 --> 00:06:41,896
¡Bien! ¡Bien! ¡Bien!
70
00:06:42,067 --> 00:06:47,061
Regocíjate, mi querida esposa...
71
00:06:47,172 --> 00:06:52,270
...a partir de hoy...
72
00:06:52,445 --> 00:06:57,542
...voy a dejar de beber y
también de apostar. ¡Bien! ¡Bien!
73
00:06:57,717 --> 00:07:02,711
No más peleas, no más putas.
74
00:07:02,889 --> 00:07:07,451
Lo he dejado todo, ahora trabajo duro.
¡Los campos están en flor!
75
00:07:07,560 --> 00:07:09,960
Está bien...
76
00:07:10,129 --> 00:07:12,689
No más apuestas de juego...
77
00:07:12,798 --> 00:07:15,494
...no más putas,
no más peleas...
78
00:07:16,135 --> 00:07:19,104
¡Oh! Suena como si hubiera topado
con un pueblo extraño.
79
00:07:25,711 --> 00:07:28,236
El teatro, las reuniones, el festival...
80
00:07:28,347 --> 00:07:30,111
¡Dice que todo está prohibido!
81
00:07:30,217 --> 00:07:32,185
Señor Suga... por favor, por aquí.
82
00:07:35,556 --> 00:07:37,285
"Debido a la exigua cosecha, se prohíben..."
83
00:07:44,431 --> 00:07:45,799
Disculpadme...
84
00:07:45,799 --> 00:07:47,334
¿Te vas a callar?
85
00:07:47,401 --> 00:07:49,202
Er... disculpadme...
86
00:07:49,269 --> 00:07:51,605
¿No te vas? ¡Venga!
87
00:07:51,672 --> 00:07:53,435
Menudo recibimiento...
88
00:07:53,607 --> 00:07:54,733
¿Quieres salir ya de aquí?
89
00:07:54,841 --> 00:07:56,900
¿No ves que estoy ocupado
preparándome para el festival?
90
00:07:57,077 --> 00:07:59,807
Pero, cariño... hemos dejado
las legumbres secándose en casa...
91
00:07:59,913 --> 00:08:01,415
¡Te necesito en casa para ayudarnos!
92
00:08:01,415 --> 00:08:03,383
No puedo, ¡y no lo haré!
93
00:08:03,483 --> 00:08:04,950
Hermana, no lo comprendes, ¿verdad?
94
00:08:05,118 --> 00:08:09,886
¡Hiya O-Shino...! Estás usando
a Sada como una excusa...
95
00:08:09,991 --> 00:08:12,391
...para venir y ver a Nisa, ¿verdad?
96
00:08:12,560 --> 00:08:14,790
¡Qué dices!
97
00:08:14,963 --> 00:08:17,397
¡Se te nota en la cara!
98
00:08:17,565 --> 00:08:19,192
Rokusuke, serás tonto...
99
00:08:19,367 --> 00:08:20,935
Disculpadme, jóvenes...
100
00:08:20,935 --> 00:08:22,232
¿Qué es lo que quieres?
101
00:08:22,337 --> 00:08:23,201
¡No hemos llamado a ningún anma!
102
00:08:23,371 --> 00:08:24,668
Yo también soy del gremio, señor...
103
00:08:24,839 --> 00:08:25,807
Un jugador ciego, ¿eh?
104
00:08:25,807 --> 00:08:27,241
¡Eh! ¡El Jefe se marcha!
105
00:08:31,913 --> 00:08:33,881
Que tenga un buen viaje.
106
00:08:38,319 --> 00:08:40,981
Discúlpeme...
107
00:08:41,155 --> 00:08:42,724
¿Quién demonios eres tú?
108
00:08:42,724 --> 00:08:44,988
Un viajero, señor.
109
00:08:45,093 --> 00:08:46,327
Permítame que me presente, señor...
110
00:08:46,327 --> 00:08:47,954
¡Ahora estoy ocupado!
111
00:08:48,062 --> 00:08:51,965
Eh... que alguien se encargue
de este tipo por mí.
112
00:08:55,704 --> 00:08:56,372
¡Que tenga un buen viaje, señor!
113
00:08:56,372 --> 00:08:57,505
¡Que tenga un buen viaje, señor!
114
00:09:00,442 --> 00:09:03,411
Señor... permítame que me encargue
de usted en lugar de mi jefe.
115
00:09:19,261 --> 00:09:20,489
Permitidme que me presente, señores...
116
00:09:20,663 --> 00:09:24,565
Si no nos dejan montar el festival
y otros grandes espectáculos...
117
00:09:24,667 --> 00:09:28,228
...¡no podremos mantener abiertas
nuestras casas de juego!
118
00:09:28,404 --> 00:09:32,899
No hay de qué preocuparse...
sé lo que hay que decir exactamente.
119
00:09:33,076 --> 00:09:35,977
Cuento con usted, señor.
120
00:09:36,079 --> 00:09:37,910
Debo decirle, señor, que ese ronin...
121
00:09:38,014 --> 00:09:40,778
...Ohara Shusui, o como
se llame ese bastardo...
122
00:09:40,884 --> 00:09:44,183
...es una verdadera molestia, señor.
123
00:09:44,287 --> 00:09:48,087
Ha estado diciendo a la gente que
dejen de beber y apostar...
124
00:09:48,191 --> 00:09:49,852
Si lo hacen, ¡nos quedamos sin negocio!
125
00:09:49,959 --> 00:09:54,862
Y no sólo nosotros... ¿no le
disconvendría a usted también, señor?
126
00:09:56,099 --> 00:09:58,659
¡Déjamelo todo a mí!
127
00:09:59,436 --> 00:10:04,169
Si tus maquinaciones para exprimir
a los campesinos fallan...
128
00:10:04,274 --> 00:10:05,673
...entonces mi negocio también sufrirá.
129
00:10:05,842 --> 00:10:09,505
Señor... llamarlas "maquinaciones"...
suena tan horrible.
130
00:10:10,447 --> 00:10:11,315
¡Jefe!
131
00:10:11,315 --> 00:10:12,268
Sí.
132
00:10:14,218 --> 00:10:16,568
He traído a nuestro invitado.
133
00:10:17,021 --> 00:10:19,990
Le hemos estado esperando,
señor. Por favor, pase.
134
00:10:26,997 --> 00:10:27,964
¡Me alegro de verle, señor!
135
00:10:28,132 --> 00:10:31,124
Perdone el desorden...pero,
por favor siéntase como en casa.
136
00:10:31,235 --> 00:10:32,603
Por favor...
137
00:10:32,603 --> 00:10:34,969
Aquí tiene algo de beber, señor.
138
00:10:43,147 --> 00:10:47,413
Suga-sama, apreciamos que nos visite
con tanta antelación.
139
00:10:48,052 --> 00:10:49,320
Por favor, siéntase como en casa.
140
00:10:49,320 --> 00:10:51,379
¿Por dónde debería empezar?
141
00:10:51,489 --> 00:10:55,187
Como bien sabe, señor,
la cosecha de este año ha sido pobre.
142
00:10:55,293 --> 00:10:58,023
En tiempos como éstos, es cuando
los campesinos más desean...
143
00:10:58,130 --> 00:11:00,121
...tener un festival.
144
00:11:00,298 --> 00:11:03,598
"Un error, y cientos de días de esfuerzo
no serán más que palabras en el viento"
145
00:11:03,769 --> 00:11:06,738
¿No lo entiendes? Te explico...
146
00:11:06,838 --> 00:11:09,807
Los campesinos no son los únicos
que quieren el festival, ¡tú también!
147
00:11:14,679 --> 00:11:17,307
¡Y bien, señor!
148
00:11:17,415 --> 00:11:19,849
Si usted lo dice, señor...
149
00:11:22,287 --> 00:11:25,745
Cuando hay malas cosechas,
las apuestas se vuelven más populares.
150
00:11:26,625 --> 00:11:29,958
Tras dos años de continuada
escasez de cosechas...
151
00:11:30,061 --> 00:11:32,223
...Yamagen, en realidad
debes estar embolsándote...
152
00:11:32,331 --> 00:11:33,798
...un buen dinero, ¿tengo razón?
153
00:11:33,966 --> 00:11:37,424
Debe estar de broma, señor.
Tan sólo soy un comerciante de salsa de soja.
154
00:11:37,537 --> 00:11:40,233
Cuando no hay una buena cosecha,
¡la falta de soja me arruina!
155
00:11:40,406 --> 00:11:43,864
¡Tonterías! Antes de que se recoja
la cosecha, los jefes arruinan...
156
00:11:43,976 --> 00:11:47,173
...a los campesinos y toman
sus tierras como pago.
157
00:11:47,280 --> 00:11:50,895
Entonces el comerciante de salsa
de soja compra la tierra barata.
158
00:11:51,070 --> 00:11:53,820
¿Cómo lo hago?
159
00:11:53,820 --> 00:11:56,812
¡No soy rival para usted, señor Suga!
160
00:11:58,491 --> 00:12:00,425
Oh... por cierto...
161
00:12:00,526 --> 00:12:05,054
...ese tal Ohara Shusui ha estado
popularizando una canción extraña...
162
00:12:05,231 --> 00:12:07,529
He oído que ha empezado
a replantar los campos.
163
00:12:07,700 --> 00:12:09,600
"¿Replantar los campos?"
164
00:12:20,948 --> 00:12:26,409
El arroz, como sabéis... debe recibir
mucho sol y viento fresco...
165
00:12:26,520 --> 00:12:28,351
Kajiro, crees que...
166
00:12:28,455 --> 00:12:32,152
...cuánto más arroz plantes,
más arroz cosechas.
167
00:12:32,259 --> 00:12:35,786
Pero estás equivocado. De esa forma,
el arroz se asfixiará y morirá.
168
00:12:35,963 --> 00:12:40,332
Pero... si tienes que hacer todos
esos cálculos y plantar...
169
00:12:40,434 --> 00:12:41,696
...¡entonces no hay forma de que
una persona pueda hacerlo todo!
170
00:12:42,236 --> 00:12:42,861
¿Verdad?
171
00:12:43,036 --> 00:12:48,372
Es por eso que... cuando estás plantando,
tienes que trabajar en equipo. ¿Entiendes?
172
00:12:48,942 --> 00:12:50,466
Además...
173
00:12:50,577 --> 00:12:52,909
...si comienzas a plantar
veinte días antes...
174
00:12:53,013 --> 00:12:56,040
...no importa las tormentas que caigan
a primeros de septiembre...
175
00:12:56,150 --> 00:12:59,119
...porque el arroz ya ha crecido
por completo para entonces.
176
00:13:01,589 --> 00:13:05,116
¿Recuerdas cómo nuestras cosechas fueron
mejores que las tuyas el año pasado?
177
00:13:05,226 --> 00:13:07,251
Fue porque escuchamos a nuestro Sensei.
178
00:13:07,428 --> 00:13:09,988
¿Qué tal si escucháis otro pequeño consejo?
179
00:13:11,065 --> 00:13:13,898
Sacrificad parte del terreno y haced
los canales tres veces más grandes.
180
00:13:14,802 --> 00:13:16,633
¡¿Por qué tan grandes?!
181
00:13:16,738 --> 00:13:18,603
¡Los campos se quedarían mucho más pequeños!
182
00:13:18,706 --> 00:13:20,367
¡Bastardo agarrado!
183
00:13:20,541 --> 00:13:24,102
Si los canales son pequeños,
el agua fría se filtrará...
184
00:13:24,212 --> 00:13:27,147
...y el arroz no crecerá tanto.
Eso no es bueno, ¿verdad?
185
00:13:28,716 --> 00:13:30,206
¡Hagan sus apuestas!
186
00:13:30,318 --> 00:13:31,751
¡Hagan sus apuestas, amigos!
¡Hagan sus apuestas!
187
00:13:31,853 --> 00:13:33,087
¡Impares!
188
00:13:33,087 --> 00:13:33,722
¿Impares, señor?
189
00:13:33,722 --> 00:13:34,423
Sí.
190
00:13:34,490 --> 00:13:36,549
¿Alguno a pares? ¿Pares?
191
00:13:36,659 --> 00:13:39,355
¿Veo alguno a pares? Entonces,
permitidme mostrar los dados.
192
00:13:39,461 --> 00:13:40,529
¡Allá va!
193
00:13:40,529 --> 00:13:42,997
Disculpe...
194
00:13:43,098 --> 00:13:45,589
Si pudiera cambiar de idea...
195
00:13:45,768 --> 00:13:49,670
Claro, señor. Después de todo,
has viajado dos ri para llegar aquí.
196
00:13:49,772 --> 00:13:53,333
¡Son impares, señor! ¡Mala suerte!
197
00:13:53,575 --> 00:13:56,544
¡Maldita sea!
198
00:13:56,645 --> 00:13:59,637
¡Apuesto el resto a impares!
199
00:13:59,815 --> 00:14:01,942
De acuerdo, señor.
¡Allá va!
200
00:14:02,117 --> 00:14:04,085
¡Tres y tres hacen pares!
201
00:14:05,921 --> 00:14:07,889
¡Maldición!
202
00:14:09,291 --> 00:14:11,316
Pierde otra vez, ¿eh, señor?
203
00:14:11,493 --> 00:14:13,427
Ganar o perder, todo se basa en el azar.
204
00:14:13,529 --> 00:14:16,499
¡Hagan sus apuestas ahora!
¡Sus apuestas!
205
00:14:18,335 --> 00:14:20,963
¿Podría... pedirle que
me prestara algo más?
206
00:14:21,137 --> 00:14:23,833
Ya te hemos adelantado
una buena cantidad.
207
00:14:23,940 --> 00:14:26,909
¿Vas a pagarlo todo de golpe o qué?
208
00:14:30,947 --> 00:14:32,380
Perdone un momento.
209
00:14:32,549 --> 00:14:34,084
Señor, si pudiera venir
un momento con nosotros...
210
00:14:34,084 --> 00:14:34,951
Pero, aún no he acabado de jugar...
211
00:14:34,951 --> 00:14:36,152
Bueno, por favor podría...
212
00:14:36,219 --> 00:14:38,050
¡Quiero seguir jugando!
213
00:14:38,221 --> 00:14:39,085
¡Hagan sus apuestas!
¡Sus apuestas!
214
00:14:39,189 --> 00:14:41,214
¡Sus apuestas!
¡Sus apuestas!
215
00:14:43,760 --> 00:14:45,988
- ¿Dónde me lleváis?
- Silencio.
216
00:14:46,162 --> 00:14:47,527
Sólo ven con nosotros.
217
00:14:47,697 --> 00:14:49,062
¡Bastardos!
218
00:14:49,232 --> 00:14:52,759
¡¿Pero qué...?! ¡Oh! ¡Así que todo
era un montaje! ¡Estaba amañado!
219
00:14:52,936 --> 00:14:54,137
¡Silencio!
220
00:14:54,137 --> 00:14:57,107
Me la jugasteis, ¿verdad?
221
00:14:58,642 --> 00:14:59,939
¡Es parte del juego!
222
00:15:00,044 --> 00:15:03,013
Lo que podamos sacarte,
¡lo conseguiremos!
223
00:15:05,182 --> 00:15:06,250
¡Malditos seáis!
224
00:15:06,250 --> 00:15:08,184
Cómo... ¡pero si es Matashichi!
225
00:15:08,352 --> 00:15:09,819
Patéticos campesinos
de la aldea Kiyotaki...
226
00:15:09,920 --> 00:15:11,683
¡Pandilla de perdedores!
227
00:15:11,789 --> 00:15:14,724
Y os preguntáis cómo se os escapan
vuestras mujeres...
228
00:15:14,892 --> 00:15:18,828
¡Mierda! ¡Os llevasteis todos
mis campos de arroz y judías!
229
00:15:18,929 --> 00:15:20,260
¡No vais a sacarme nada más!
230
00:15:20,431 --> 00:15:22,058
Oh, nuestro distinguido amigo...
231
00:15:22,166 --> 00:15:24,691
Señor, ha estado sentado ahí por un buen rato...
232
00:15:24,802 --> 00:15:28,738
Seguro que no es una estatua,
¿así que por qué no juega con nosotros?
233
00:15:28,839 --> 00:15:30,500
¡No me diga que tiene miedo!
234
00:15:30,674 --> 00:15:33,905
Bueno... me encantaría jugar...
235
00:15:34,011 --> 00:15:36,708
...pero esos dados me han
estado preocupando.
236
00:15:36,815 --> 00:15:40,148
Has estado sacando "treses"
en muchas ocasiones por alguna razón.
237
00:15:41,319 --> 00:15:44,015
Bueno, a veces un dado
puede tener sus preferencias.
238
00:15:44,122 --> 00:15:46,181
¡Eso es lo que hace
el juego interesante!
239
00:15:46,358 --> 00:15:49,225
Tienes mucha razón en eso, señor.
240
00:15:49,327 --> 00:15:51,158
Pero si lo sabes de antemano...
241
00:15:51,263 --> 00:15:54,994
...no importa que ganes
o pierdas un juego...
242
00:15:55,100 --> 00:15:57,193
...nada es tan aburrido como eso.
243
00:15:57,369 --> 00:15:58,336
¿Qué dices?
244
00:15:58,503 --> 00:16:01,472
Tan sólo murmuraba, caballeros.
245
00:16:03,809 --> 00:16:04,901
De acuerdo entonces...
246
00:16:05,010 --> 00:16:08,969
Bien, amigos... si se me ha
invitado a uniros...
247
00:16:12,150 --> 00:16:13,640
Veréis...
248
00:16:13,752 --> 00:16:15,219
...siempre que juego...
249
00:16:15,320 --> 00:16:18,290
...odio hacer apuestas de poca monta.
250
00:16:25,131 --> 00:16:28,066
Aquí van veinte ryo.
251
00:16:30,670 --> 00:16:34,037
¡De acuerdo, señor!
¡Listo para lanzar!
252
00:16:38,611 --> 00:16:39,635
Impares.
253
00:16:39,812 --> 00:16:41,973
¡De acuerdo entonces!
¡Allá va!
254
00:16:42,148 --> 00:16:44,946
Espera... un momento, por favor.
255
00:16:45,051 --> 00:16:49,181
¿Puedes decirme... cuántos dados hay ahí?
256
00:16:49,455 --> 00:16:51,389
¿A qué te refieres? Hay dos, por supuesto.
257
00:16:51,557 --> 00:16:54,617
Ya veo. ¿Estás seguro, señor?
258
00:16:54,994 --> 00:16:55,756
¡Por supuesto que lo estoy!
259
00:16:55,928 --> 00:16:58,523
Si resulta que estás equivocado...
260
00:16:58,632 --> 00:17:01,533
...entonces gano el juego, ¿vale?
261
00:17:01,635 --> 00:17:02,499
Entonces comencemos.
262
00:17:02,669 --> 00:17:04,296
¡Allá va!
263
00:17:04,404 --> 00:17:06,372
Uno y uno. ¡Pares!
264
00:17:19,786 --> 00:17:25,884
¡Vaya! Bueno, parece que
he ganado este juego.
265
00:17:26,460 --> 00:17:29,429
Cómo... ¡Ciego bastardo!
¡Aparta!
266
00:17:32,199 --> 00:17:32,799
Bienvenido a casa, señor.
267
00:17:32,799 --> 00:17:34,767
Bienvenido a casa, señor.
268
00:17:36,236 --> 00:17:37,138
¿Dijo que su nombre era "Ichi"?
269
00:17:37,138 --> 00:17:37,572
Sí, señor.
270
00:17:37,705 --> 00:17:39,002
Estoy seguro que dijo que
su nombre era "Ichi".
271
00:17:39,174 --> 00:17:40,869
Entonces tiene que ser Zatoichi.
272
00:17:41,042 --> 00:17:42,373
¡Ciego bastardo!
¡Aparta!
273
00:17:42,544 --> 00:17:44,705
¿Pensaste que te saldrías con la
tuya sólo porque eres ciego?
274
00:17:44,812 --> 00:17:47,372
Si eres un jugador,
¡deberías conocer las reglas!
275
00:17:47,549 --> 00:17:50,143
¿Señor? ¿Seguid las reglas por aquí?
276
00:17:50,318 --> 00:17:52,843
¿Cómo dices?
277
00:17:53,021 --> 00:17:55,990
¿Qué crees que haces, idiota?
278
00:17:58,193 --> 00:18:02,095
¡Eh! ¿Qué estáis haciendo, imbéciles?
279
00:18:02,197 --> 00:18:05,166
¡Es un invitado importante!
¡Ha de ser tratado bien!
280
00:18:06,434 --> 00:18:08,994
Señor. Por favor, perdónenos.
281
00:18:09,103 --> 00:18:12,231
El jefe me ordenó que le hiciera pasar.
282
00:18:12,740 --> 00:18:15,504
Compañeros, este caballero de aquí
responde al nombre de "Zatoichi".
283
00:18:15,610 --> 00:18:17,077
Él está en los mismos negocios que nosotros.
284
00:18:17,246 --> 00:18:19,339
Encantado de conoceros a todos.
285
00:18:19,515 --> 00:18:22,450
He oído que mantienes duelos "lai".
286
00:18:22,618 --> 00:18:25,587
¿Oh? ¿Un ciego haciendo lai?
287
00:18:26,956 --> 00:18:29,925
Así es, señor. No es nada, en realidad.
288
00:18:31,093 --> 00:18:32,788
Señor...
289
00:18:32,895 --> 00:18:34,487
Tus jóvenes de aquí están...
290
00:18:34,597 --> 00:18:36,565
...¡tan llenos de energía!
Qué encomiable...
291
00:18:39,702 --> 00:18:41,795
Dígame, señor. Los dados...
292
00:18:41,904 --> 00:18:46,273
¡Por poco me engañas hace un rato!
293
00:18:46,442 --> 00:18:49,934
¡No sea cruel conmigo, señor!
294
00:18:50,112 --> 00:18:53,775
Como se dice... "Mala suerte hoy,
buena en otra ocasión."
295
00:18:56,552 --> 00:18:58,783
Bueno, no estéis tan cabizbajos.
296
00:19:01,958 --> 00:19:07,055
Bueno... no es que os guarde
rencor ni nada parecido...
297
00:19:07,163 --> 00:19:09,597
Es sólo que digo lo que pienso...
298
00:19:09,699 --> 00:19:13,066
...¡así que cualquier cosa que se me ocurra
termina saliendo por mi boca!
299
00:19:13,236 --> 00:19:14,237
¡Señor!
300
00:19:14,237 --> 00:19:16,637
¡Bankichi!
301
00:19:16,740 --> 00:19:19,538
Sada, ¿por qué no ofreces un trago a Ichi?
302
00:19:19,709 --> 00:19:21,677
Sí señor. Permítame...
303
00:19:21,845 --> 00:19:23,813
¡Claro! Gracias...
304
00:19:25,215 --> 00:19:26,375
¿Oh? Es una polilla, ¿verdad?
305
00:19:26,549 --> 00:19:28,312
Cómo... ¡una polilla de nuevo!
306
00:19:28,485 --> 00:19:30,020
Sada, ¡mátala rápido!
307
00:19:30,020 --> 00:19:30,543
Sí, señora.
308
00:19:30,720 --> 00:19:32,688
Sada... por favor déjame a mí.
309
00:19:36,092 --> 00:19:37,525
Si tiene que nacer en este mundo...
310
00:19:37,627 --> 00:19:40,597
...mejor que sea una hermosa mariposa...
311
00:19:41,832 --> 00:19:44,198
El mundo, sabéis, está...
312
00:19:44,302 --> 00:19:46,827
...lleno de almas no deseadas
como esta polilla de aquí.
313
00:19:47,938 --> 00:19:52,841
No puedo soportarlas si no hacen
de este mundo un lugar mejor.
314
00:19:55,846 --> 00:19:58,872
Y si no puedo soportarlas...
315
00:20:05,823 --> 00:20:08,849
...tengo que matarlas, o si no...
316
00:20:19,905 --> 00:20:23,175
-Bienvenido... Por favor, pase...
317
00:20:23,175 --> 00:20:25,769
-Por aquí, señor... Por favor, pase...
318
00:20:27,512 --> 00:20:28,843
Eh, Nisa, ¿a dónde vas?
319
00:20:29,014 --> 00:20:31,847
Oh. Volveré.
320
00:20:57,943 --> 00:20:58,410
¡Entre!
321
00:20:58,410 --> 00:20:59,044
¡Pasen, por favor!
322
00:20:59,044 --> 00:21:01,013
Bien, señor... ¿qué le parece?
323
00:21:03,282 --> 00:21:04,647
¿Señor? ¿Va a rezar?
324
00:21:04,817 --> 00:21:07,581
No, soy ateo.
325
00:21:07,687 --> 00:21:10,554
Nunca he rezado a Dios o Buda.
326
00:21:10,656 --> 00:21:12,749
Tan sólo al sol en el cielo.
327
00:21:12,925 --> 00:21:14,927
Oh, ¡un cliente!
328
00:21:14,927 --> 00:21:15,395
Por favor, únase a nosotros.
329
00:21:15,395 --> 00:21:16,651
¡Por favor!
330
00:21:16,829 --> 00:21:19,730
Un festival, ¿eh?
331
00:21:19,832 --> 00:21:23,097
Los festivales alegran la vista.
332
00:21:29,142 --> 00:21:33,545
No hay nadie tan desgraciada
como la esposa de un jugador.
333
00:21:34,380 --> 00:21:37,838
Mi madre luchó toda su vida
para ponerle fin a las partidas.
334
00:21:37,950 --> 00:21:41,853
Después de que mi padre muriera,
todo lo que le quedó a ella fueron los dados.
335
00:21:42,022 --> 00:21:45,287
Pero, ¡tu padre fue un jugador respetable!
336
00:21:45,459 --> 00:21:48,019
¿Y qué es exactamente un "jugador respetable"?
337
00:21:48,128 --> 00:21:49,686
No le preocupaba si su familia
tenía para comer...
338
00:21:49,797 --> 00:21:51,424
...¡tan sólo jugaba todo el día!
339
00:21:51,532 --> 00:21:54,729
¿A eso te refieres con "jugador respetable"?
340
00:21:54,835 --> 00:21:58,828
Dime, Nisa... ¿dejarás por favor de apostar?
341
00:22:00,374 --> 00:22:05,107
Céntrate... y formemos
una familia...¿de acuerdo, Nisa?
342
00:22:05,479 --> 00:22:08,710
Carino, puede que sea
tarde para eso...
343
00:22:08,882 --> 00:22:11,851
¿Quieres decir que no puedes
dejar la casa de apuestas?
344
00:22:19,827 --> 00:22:22,490
Es eso, ¿verdad?
345
00:22:22,597 --> 00:22:24,292
Entonces no hay forma
de que podamos estar juntos...
346
00:22:24,399 --> 00:22:26,333
...¡hasta que dejes de jugar!
347
00:22:26,501 --> 00:22:28,560
O-Shino...
348
00:22:28,736 --> 00:22:30,636
Eres terrible...
349
00:22:30,738 --> 00:22:32,831
¡Eres de lo peor!
350
00:22:33,007 --> 00:22:35,032
¡Espera! ¿No quieres esperarte, O-Shino?
351
00:22:43,117 --> 00:22:46,780
"La muerte de un jugador
no es una muerte sosegada."
352
00:22:46,888 --> 00:22:49,288
Si de verdad amas a O-Shino, entonces...
353
00:22:49,390 --> 00:22:51,290
...te sugiero que dejes el juego.
354
00:22:51,459 --> 00:22:54,428
¡Esto no es de tu incumbencia!
355
00:23:01,303 --> 00:23:02,104
Ichi...
356
00:23:02,104 --> 00:23:03,706
Oh, buenos días, señor.
357
00:23:03,772 --> 00:23:05,239
Buenos días.
358
00:23:05,341 --> 00:23:06,899
No es gran cosa pero....
359
00:23:07,009 --> 00:23:08,806
...¿crees que puedes hacerme un favor?
360
00:23:08,978 --> 00:23:09,910
¿El qué, señor?
361
00:23:10,079 --> 00:23:12,206
Oh, nada importante.
362
00:23:12,314 --> 00:23:14,214
Se lo pediría a alguno de mis hombres, pero...
363
00:23:14,316 --> 00:23:16,580
...me gustaría evitar cualquier problema.
364
00:23:16,685 --> 00:23:21,019
Si haces esto, las discusiones
quizás se vuelvan más suaves.
365
00:23:21,123 --> 00:23:23,182
Y por eso me gustaría que fueras.
366
00:23:23,359 --> 00:23:24,621
¿Ir a dónde, señor?
367
00:23:24,793 --> 00:23:28,786
Necesito que lleves una carta
a Asagoro en la aldea de Kiyotaki.
368
00:23:28,964 --> 00:23:32,229
Como me estoy aprovechando
de tu hospitalidad...
369
00:23:32,334 --> 00:23:34,529
...puedes pedirme sin dudar que
me encargue de una nimiedad como ésta.
370
00:23:34,703 --> 00:23:35,938
¿Así que lo harás por mí?
371
00:23:35,938 --> 00:23:37,207
Sí, señor.
372
00:23:38,274 --> 00:23:39,673
Te lo agradezco.
373
00:23:39,775 --> 00:23:42,745
Pero, por favor asegúrate
de traer su respuesta contigo.
374
00:23:53,757 --> 00:23:57,591
Te agradezco que hayas recorrido
todo este camino para entregar esto.
375
00:23:58,395 --> 00:24:02,092
He leído toda la carta
y comprendo sus intenciones.
376
00:24:03,400 --> 00:24:06,631
En cuanto a mi respuesta,
si no te importa esperar...
377
00:24:06,803 --> 00:24:08,930
Comprendo.
378
00:24:09,039 --> 00:24:13,203
¿No tienes hombres trabajando
aquí para ti, señor?
379
00:24:15,145 --> 00:24:18,012
No se acercan a menos que les necesite.
380
00:24:19,716 --> 00:24:21,685
Sí, señor.
381
00:24:28,259 --> 00:24:28,993
Me marcho.
382
00:24:28,993 --> 00:24:30,893
Sí, señor.
383
00:24:31,062 --> 00:24:32,859
Oh... ¿dónde están los chicos
que le acompañaban?
384
00:24:33,030 --> 00:24:34,657
Están esperando fuera.
385
00:24:34,832 --> 00:24:38,359
En cuanto a mi "respuesta"...
se la daré a él para que la entregue, así que...
386
00:24:38,970 --> 00:24:40,460
...pedidles cortésmente que regresen a casa.
387
00:24:40,638 --> 00:24:42,606
Sí, señor.
388
00:24:43,841 --> 00:24:45,866
Por cierto, este caballero se llama Ichi.
389
00:24:45,977 --> 00:24:48,036
Es un invitado muy especial.
390
00:24:48,145 --> 00:24:50,238
Asegúrate de que nada le pase
hasta que regrese.
391
00:24:50,414 --> 00:24:51,082
Sí, señor.
392
00:24:51,082 --> 00:24:53,607
Cuida bien de él, ¿me oyes?
393
00:24:53,718 --> 00:24:56,687
Bueno, señor... ahora debo partir.
394
00:24:57,922 --> 00:25:00,755
Intentaré volver tan pronto como pueda...
395
00:25:00,858 --> 00:25:03,419
Sé que será aburrido, pero
por favor espera mi regreso.
396
00:25:03,595 --> 00:25:05,961
Oh. Claro, señor.
397
00:25:06,198 --> 00:25:10,066
¡Idiotas! ¿Qué pasa si ese ciego
bastardo no regresa?
398
00:25:10,235 --> 00:25:10,669
¡Lo siento, señor!
399
00:25:10,669 --> 00:25:11,135
¡Lo siento, señor!
400
00:25:11,303 --> 00:25:12,504
¿Qué demonios es esto?
401
00:25:12,504 --> 00:25:13,972
La dama que vimos en Kiyotaki...
402
00:25:14,039 --> 00:25:16,530
¡Muéstrame!
403
00:25:16,708 --> 00:25:18,573
¡Seréis subnormales!
404
00:25:18,677 --> 00:25:21,578
¿Esto es todo lo que hace falta para que
os arrastréis hasta aquí como perros?
405
00:25:21,747 --> 00:25:22,681
¿Os parece divertido?
406
00:25:22,681 --> 00:25:24,349
Por favor, ¡perdónenos!
407
00:25:24,349 --> 00:25:26,078
Seréis...
408
00:25:26,251 --> 00:25:28,219
Por favor, ¡perdónenos!
409
00:25:29,621 --> 00:25:31,088
¡Idiotas!
410
00:25:33,291 --> 00:25:35,259
Por favor, ¡perdónenos!
411
00:25:36,995 --> 00:25:40,556
¡Hermano Tetsu! Creo que ya
es suficiente, ¿no?
412
00:25:40,666 --> 00:25:43,397
Jefe, tendré unas palabras
más tarde con estos dos.
413
00:25:43,503 --> 00:25:46,472
Por ahora, por favor dejadles marchar.
414
00:25:47,974 --> 00:25:50,943
Recordad, ¡pagaréis por esta cagada!
415
00:25:53,946 --> 00:25:56,915
Me pregunto...
¿qué pasos dará Asagoro?
416
00:25:58,051 --> 00:26:03,011
Apostaría a que tratará de arreglar
las cosas sin ensuciarse las manos.
417
00:26:04,123 --> 00:26:07,524
Pero, si es necesario, podemos
eliminarle fácilmente.
418
00:26:07,694 --> 00:26:11,528
Sí, jefe, pero qué pasaría si...
¿ese Ichi nos diera la espalda?
419
00:26:23,977 --> 00:26:27,276
Bueno, lo siento de veras
por hacerte esperar tanto.
420
00:26:27,448 --> 00:26:30,645
Bueno, gracias por ocuparte de mí anoche.
421
00:26:30,818 --> 00:26:32,786
Planeaba estar de vuelta anoche, pero...
422
00:26:32,886 --> 00:26:35,081
...surgió algo de última hora.
423
00:26:35,189 --> 00:26:37,214
¡No sé qué decir!
424
00:26:37,324 --> 00:26:38,951
Bien, entonces, si pudiera verificar la suma...
425
00:26:39,126 --> 00:26:41,094
¿Señor...?
426
00:26:44,064 --> 00:26:46,225
¿Por "respuesta" se refiere a dinero, señor?
427
00:26:46,400 --> 00:26:48,732
Dos de 25 hacen 50 ryo.
428
00:26:48,836 --> 00:26:51,270
Eso por la deuda de 30 ryo de Matashichi...
429
00:26:51,371 --> 00:26:52,439
...y la de 20 de Sokichi...
430
00:26:52,439 --> 00:26:53,565
Un momento...
431
00:26:53,674 --> 00:26:55,835
Si puedo preguntar, señor...
432
00:26:55,943 --> 00:26:59,606
Ellos son campesinos que
no forman parte de tu banda.
433
00:26:59,713 --> 00:27:02,443
¿Por qué pagas sus deudas, señor?
434
00:27:03,083 --> 00:27:05,814
Esos campesinos son clientes
importantes que frecuentan...
435
00:27:05,920 --> 00:27:08,150
...mi casa de apuestas.
436
00:27:08,256 --> 00:27:10,554
Hemos tenido dos años de
malas cosechas, como sabes...
437
00:27:10,658 --> 00:27:13,889
...y ha sido duro para los campesinos.
438
00:27:13,995 --> 00:27:18,490
Así que hemos tenido que cerrar nuestra
casa de apuestas cada tres noches o así...
439
00:27:18,601 --> 00:27:21,296
...y algunos de ellos fueron
al casino de Tomizo en la aldea de Iwai.
440
00:27:21,469 --> 00:27:22,959
Oh, eso me recuerda que...
441
00:27:23,071 --> 00:27:25,301
...cuando venía a este pueblo...
442
00:27:25,406 --> 00:27:29,775
...escuché cantar a los campesinos,
y decían que abandonarían la bebida y el juego.
443
00:27:29,944 --> 00:27:31,935
Ohara Sensei tiene razón...
444
00:27:32,046 --> 00:27:35,675
La gente debería jugar con moderación.
445
00:27:35,784 --> 00:27:37,979
Pero hay algunos adictos al juego...
446
00:27:38,086 --> 00:27:40,953
...que han perdido sus tierras y pertenencias...
447
00:27:41,055 --> 00:27:44,856
Por no mencionar que se les ha prohibido
poner el pie en sus propias aldeas.
448
00:27:44,960 --> 00:27:47,929
¡De verdad que son un
verdadero dolor de cabeza!
449
00:27:49,165 --> 00:27:50,530
Ajá...
450
00:27:50,633 --> 00:27:53,602
Querían intimidarte...provocarte...
451
00:27:55,004 --> 00:27:58,440
¡Qué forma más rastrera de
probarme y utilizarme!
452
00:27:58,541 --> 00:28:00,065
Por favor perdóneme, señor.
453
00:28:00,242 --> 00:28:03,905
No, no es culpa tuya, buen hombre.
454
00:28:04,013 --> 00:28:08,746
Si 50 ryo pueden prevenir un baño de sangre
y ayudar a arreglar las cosas...
455
00:28:09,185 --> 00:28:11,153
...es una ganga, ¿no crees?
456
00:28:13,289 --> 00:28:18,249
Los hombres como nosotros nos ganamos
la vida tratando con lo peor de la sociedad.
457
00:28:18,360 --> 00:28:22,490
Éstas son de las pocas veces que
podemos ayudar a gente honrada...
458
00:28:23,165 --> 00:28:25,726
Quizás ésa sea la obligación de un jugador:
¿salvar a los débiles?
459
00:28:26,603 --> 00:28:28,730
He verificado que
tengo 50 ryo en mi poder.
460
00:28:28,905 --> 00:28:32,966
Ahora ya he pagado mi alojamiento aquí
de una noche, ¿eh, jefe?
461
00:28:33,977 --> 00:28:35,911
No, Ichi, eso suena como si
fuéramos completos desconocidos.
462
00:28:36,079 --> 00:28:38,980
Debo decir que hacía tiempo...
463
00:28:39,082 --> 00:28:42,313
...que no veía nada parecido.
464
00:28:42,419 --> 00:28:46,082
Regresé aquí impresionado...
qué raro es encontrar a alguien que...
465
00:28:46,289 --> 00:28:48,985
...protege a los débiles y
se opone a los fuertes.
466
00:28:49,092 --> 00:28:51,026
El Jefe Asagoro...
¡qué hombre más respetable!
467
00:28:51,127 --> 00:28:53,118
No puedo evitar admirarle.
468
00:28:53,230 --> 00:28:58,566
Como ves, ha conseguido conmoverme.
469
00:28:59,002 --> 00:29:00,867
Oh, por cierto...
470
00:29:00,971 --> 00:29:05,739
...a cambio del dinero, el trato es
que escoltaría a los campesinos de vuelta.
471
00:29:06,377 --> 00:29:08,208
Ninguna objeción, espero...
472
00:29:20,024 --> 00:29:21,082
Os lo vuelvo a repetir...
473
00:29:21,192 --> 00:29:24,093
...¡no os opongáis al jefe Asagoro, o veréis!
474
00:29:24,262 --> 00:29:25,752
¡Sí, señor!
475
00:29:27,698 --> 00:29:29,461
¡Tened piedad!
476
00:29:45,651 --> 00:29:47,050
Malditos...
477
00:29:47,152 --> 00:29:49,347
No son más que campesinos inocentes...
478
00:29:49,755 --> 00:29:53,156
Eh, la fastidiaste. Ahora tienes que
cuadrar las cosas.
479
00:29:53,258 --> 00:29:55,852
¡Adelante!
480
00:29:57,529 --> 00:30:00,396
¿Qué ocurre?
¿Estás asustado?
481
00:30:00,565 --> 00:30:02,533
¡No estoy asustado!
¡Maldita sea!
482
00:30:07,372 --> 00:30:09,567
I... Ichi...
483
00:30:09,741 --> 00:30:12,039
¡Oh! ¡Sada... Sadamatsu!
484
00:30:12,144 --> 00:30:14,112
¡N... No...!
485
00:30:17,549 --> 00:30:19,608
¡Sada!
486
00:30:33,800 --> 00:30:36,496
¡Nisa! ¡Nisa!
¡Vamos!
487
00:30:36,669 --> 00:30:37,997
O-Shino...
488
00:30:38,171 --> 00:30:39,695
Sada...
489
00:30:39,806 --> 00:30:41,774
¡Sada!
490
00:30:44,010 --> 00:30:45,102
¡Sadamatsu!
491
00:30:45,211 --> 00:30:47,941
¡Sadamatsu!
¡Sadamatsu!
492
00:30:58,191 --> 00:31:01,024
¿Quién... quién ha matado a Sadamatsu?
493
00:31:01,527 --> 00:31:04,894
Esos tipos...nos atacaron primero...
494
00:31:04,998 --> 00:31:07,695
¡No me lo estoy inventando!
¡Es la verdad!
495
00:31:08,669 --> 00:31:11,160
¡Asesino!
496
00:31:11,271 --> 00:31:12,431
¡Asesino!
497
00:31:12,539 --> 00:31:14,871
¡No puedes sentir nada,
porque estás ciego!
498
00:31:14,975 --> 00:31:17,876
No puedes... ¡simplemente no puedes
ver cuán roja es la sangre!
499
00:31:18,846 --> 00:31:20,905
Y no puedes ver la
expresión de mi cara...
500
00:31:21,015 --> 00:31:22,175
...¡cuando mi único hermano
ha sido asesinado!
501
00:31:22,282 --> 00:31:26,082
¡No lo sabrás!
Es por eso...
502
00:31:26,186 --> 00:31:28,848
¡Es por eso por lo que puedes
seguir matando gente!
503
00:31:28,956 --> 00:31:31,220
¡Loco!
¡Demonio!
504
00:31:31,325 --> 00:31:33,293
¡Loco!
¡Demonio!
505
00:31:44,138 --> 00:31:46,038
El jefe Asagoro aparentemente...
506
00:31:46,140 --> 00:31:48,632
...envió algo para ayudar...
507
00:31:48,810 --> 00:31:50,778
¿Dinero, eh?
508
00:31:54,816 --> 00:31:56,784
Pido tu perdón...
509
00:31:57,986 --> 00:32:03,982
Si no hubiera estado allí,
esta tragedia nunca habría ocurrido.
510
00:32:05,960 --> 00:32:07,757
No dejes que te afecte.
511
00:32:07,862 --> 00:32:11,958
Las espadas nunca salvarán un alma,
no importa el camino que tomes.
512
00:32:12,133 --> 00:32:14,897
Tú eres... el caballero del otro día.
513
00:32:15,003 --> 00:32:16,265
Pero, verás, señor...
514
00:32:16,371 --> 00:32:20,137
...una espada tiene sus usos,
todo depende de cómo la uses.
515
00:32:21,576 --> 00:32:23,134
¡Eso es cierto!
516
00:32:23,244 --> 00:32:24,871
Ese hombre puede ser ciego, pero...
517
00:32:24,979 --> 00:32:27,448
...¡es sorprendentemente fuerte!
En plan..."flash"
518
00:32:27,550 --> 00:32:29,040
¡Yo le vi!
519
00:32:29,218 --> 00:32:32,745
¡Quizás necesitas tener
uno o dos brazos cortados!
520
00:32:32,855 --> 00:32:35,722
¡Quizás entonces tu actitud cambiaría!
521
00:32:35,891 --> 00:32:36,687
¡Cierto!
522
00:32:36,859 --> 00:32:38,918
¡Mierda! ¡Mamá!
523
00:32:39,028 --> 00:32:42,691
¿Qué preferirías? ¿Que me dejen tullido
o que deje el juego?
524
00:32:42,865 --> 00:32:44,924
¡Déjalo ya!
525
00:32:45,101 --> 00:32:47,069
Señor samurái...
¿qué haces...?
526
00:32:48,938 --> 00:32:50,769
¿...para ganarte la vida, señor?
527
00:32:51,240 --> 00:32:53,936
Él no es más que un ronin gorrón.
528
00:32:55,945 --> 00:32:58,607
¿Qué estás diciendo?
¡Él es nuestro Sensei!
529
00:32:58,781 --> 00:33:02,046
"¿Nuestro Sensei?" No sólo hace que
abandones tus métodos tradicionales...
530
00:33:02,151 --> 00:33:05,120
...¡sino que pide que hagamos esto
y aquello todo el tiempo!
531
00:33:05,287 --> 00:33:08,485
¡Déjalo ya! Eres una arpía testaruda.
Tanto que incluso...
532
00:33:08,592 --> 00:33:10,958
...la mujer de Matashichi huyó!
533
00:33:11,128 --> 00:33:14,791
¡No huyó! ¡Eché a
esa muchacha de aquí!
534
00:33:14,898 --> 00:33:17,332
¡Como no era
lo suficientemente buena...
535
00:33:17,434 --> 00:33:19,834
...provocó que su hombre se
enganchara al juego!
536
00:33:20,003 --> 00:33:21,937
¡Maldita bruja!
537
00:33:22,038 --> 00:33:24,802
No recuerdas que nuestro Sensei
dice que los caminos en tus campos...
538
00:33:24,908 --> 00:33:26,398
...son sinuosos porque así es tu alma.
539
00:33:26,576 --> 00:33:27,065
¿Qué?
540
00:33:27,244 --> 00:33:29,212
¿Queréis parar por favor?
541
00:33:47,397 --> 00:33:49,161
La luna debe estar
espléndida esta noche.
542
00:33:49,333 --> 00:33:54,134
De hecho, ¡es espléndida!
Si fuera posible, me gustaría que la vieras.
543
00:33:54,805 --> 00:33:57,831
No querría verla.
544
00:33:57,942 --> 00:34:01,708
He estado ciego desde
que era un niño pequeño,
545
00:34:01,812 --> 00:34:05,213
así que la vida es más sencilla
porque no puedo ver nada.
546
00:34:08,052 --> 00:34:11,021
¿A cuántos has matado en tu vida?
547
00:34:15,259 --> 00:34:18,353
¿Más de los que puedas contar?
548
00:34:18,529 --> 00:34:22,522
Si no matas... mueres.
549
00:34:23,334 --> 00:34:28,203
Me gusta pensar que...
sólo he matado a mala gente.
550
00:34:28,372 --> 00:34:32,036
Aquellos que pensabas
que eran malos, y mataste...
551
00:34:32,144 --> 00:34:35,113
...bueno, sus familias, en su dolor,
deben guardarte mucho rencor.
552
00:34:37,583 --> 00:34:39,448
Todo empezó cuando
era pequeño...
553
00:34:39,551 --> 00:34:42,952
...porque odiaba sentirme
inferior a los que podían ver.
554
00:34:43,121 --> 00:34:45,954
Y por ello,
aprendiste "lai".
555
00:34:46,058 --> 00:34:48,026
Entiendo tus sentimientos, pero...
556
00:34:48,126 --> 00:34:50,219
...no importa lo increíblemente
hábil que seas...
557
00:34:50,329 --> 00:34:53,696
...el hecho es que un ciego
no es más que un ciego.
558
00:34:53,865 --> 00:34:57,767
"Un ciego no es más que un ciego".
559
00:34:57,869 --> 00:35:00,497
Usted, señor, en verdad
habla con cabeza.
560
00:35:05,978 --> 00:35:11,042
Es más, no es cierto que un ciego
engendra hijos ciegos.
561
00:35:11,451 --> 00:35:12,679
¿Hijos?
562
00:35:12,852 --> 00:35:15,616
Los seres humanos valoran el hecho de que...
563
00:35:15,722 --> 00:35:19,522
...sus legados pasen a sus hijos,
y de ellos a sus nietos.
564
00:35:20,860 --> 00:35:23,192
¡Qué bien dicho!
565
00:35:23,363 --> 00:35:28,130
Intentas aparentar que tu vida es buena,
llevando una espada oculta en tu bastón.
566
00:35:28,234 --> 00:35:32,694
¿Alguna vez, al menos una, te has sentido
tan relajado como para dormir como un niño?
567
00:35:33,740 --> 00:35:36,174
Luchar tan sólo
te hace sentir vacío...
568
00:35:36,342 --> 00:35:40,642
Espere...por favor.
No más sermones.
569
00:35:40,747 --> 00:35:47,152
Cada ser humano nace con
un cierto... como lo diría...
570
00:35:47,253 --> 00:35:50,018
...karma, supongo...
571
00:35:50,924 --> 00:35:56,521
Y... bueno, es difícil para mí
pensar en ello...
572
00:35:58,632 --> 00:36:04,298
He viajado a tantos lugares...
conocido a tantos jefes...
573
00:36:04,405 --> 00:36:09,206
...pero nunca antes había conocido
al jefe de una tribu de campesinos.
574
00:36:09,376 --> 00:36:12,345
Ya veo. Ése es un comentario
interesante, mi buen hombre.
575
00:36:17,584 --> 00:36:22,612
Bien, entonces salude de mi parte
a sus compañeros campesinos.
576
00:36:37,439 --> 00:36:39,339
Señora, ¿dónde está el jefe?
577
00:36:39,507 --> 00:36:41,998
Está cerrando un tugurio
de juego en la provincia...
578
00:36:42,711 --> 00:36:43,939
¿Qué es lo que está
haciendo Asagoro?
579
00:36:44,112 --> 00:36:47,570
Señora, ¡aquello es el caos!
¡Está reuniendo a sus hombres!
580
00:36:47,749 --> 00:36:50,513
Aprecio tu visita para contarme...
581
00:36:50,618 --> 00:36:54,247
...pero uno no puede
resistir tantas atrocidades.
582
00:36:54,356 --> 00:36:56,449
¡No puedo tolerar más insultos!
583
00:36:56,624 --> 00:36:58,717
¡Eso es justo lo que están
intentando que hagas!
584
00:36:58,827 --> 00:37:01,762
Es como si estuviéramos
haciendo exactamente lo que esperan.
585
00:37:02,230 --> 00:37:03,098
Pero, Ichi...
586
00:37:03,098 --> 00:37:05,532
No importa cómo, al final, perderás...
587
00:37:05,633 --> 00:37:07,157
... porque tienen el apoyo
del Señor de Kanto.
588
00:37:07,268 --> 00:37:10,135
No importa lo que pase,
serás obligado a vender tus tierras, señor.
589
00:37:10,238 --> 00:37:13,208
Piensa en los campesinos, por favor,
cómo deberán cargar con las consecuencias.
590
00:37:14,744 --> 00:37:18,111
Pero sabes...
tengo mi orgullo...
591
00:37:18,280 --> 00:37:20,180
¿Qué tal si...
592
00:37:20,282 --> 00:37:23,149
...me deja esa parte a mí?
593
00:37:24,620 --> 00:37:26,520
La última vez que hablamos,
594
00:37:26,622 --> 00:37:30,251
me impresionó ver que algunos aún
ayudan a los débiles y castigan a los fuertes.
595
00:37:31,794 --> 00:37:36,094
Sabe, jefe, he llegado de verdad a admirarle.
596
00:37:36,432 --> 00:37:39,299
¡Ichi, no es necesario que me halagues así!
597
00:37:39,468 --> 00:37:42,995
No... al contrario de los que pueden ver,
los ciegos aprenden a admirar...
598
00:37:43,105 --> 00:37:45,471
...directamente con el corazón.
599
00:37:45,574 --> 00:37:53,414
Jefe... ¿no le importaría darme la mano?
600
00:37:53,583 --> 00:37:55,551
¿Mi mano?
601
00:37:59,589 --> 00:38:01,557
¿Así?
602
00:38:05,495 --> 00:38:07,463
Sí... gracias señor.
603
00:38:09,232 --> 00:38:11,928
Los campesinos a este lado
del bosque cuentan con la suerte...
604
00:38:12,035 --> 00:38:15,562
...de conocer a gente como
Shusui-sensei y usted, señor.
605
00:38:15,672 --> 00:38:18,641
Miro hacia nuestro futuro, señor.
606
00:38:20,477 --> 00:38:22,809
Yo, Asagoro...
607
00:38:22,913 --> 00:38:24,437
...nunca te defraudaré.
608
00:38:25,048 --> 00:38:27,073
Señor.
609
00:38:27,184 --> 00:38:29,812
Bien, entonces...
610
00:38:29,986 --> 00:38:32,182
Oh, Toki... dame todo
el dinero que tenemos.
611
00:38:32,356 --> 00:38:33,357
Sí, señor.
612
00:38:33,357 --> 00:38:34,792
Ichi, no te marches aún.
613
00:38:34,792 --> 00:38:36,127
¿Señor?
614
00:38:36,194 --> 00:38:37,595
Continúa tus viajes por un año o así...
615
00:38:37,595 --> 00:38:38,756
Aquí tiene.
616
00:38:39,931 --> 00:38:42,126
Para entonces, las cosas
habrán vuelto a la normalidad por aquí...
617
00:38:42,233 --> 00:38:44,463
Vuelve entonces, ¿me escuchas?
618
00:38:44,635 --> 00:38:46,432
¿Qué es esto, señor?
619
00:38:46,604 --> 00:38:48,572
Mi agradecimiento.
620
00:38:51,175 --> 00:38:53,643
Jefe... gracias, señor.
621
00:39:10,161 --> 00:39:11,185
¡Eh!
622
00:39:11,295 --> 00:39:12,957
¡Limpiad este desorden antes
de que vengan los oficiales!
623
00:39:13,131 --> 00:39:13,799
Sí, señor.
624
00:39:13,799 --> 00:39:15,767
Tetsu...
625
00:39:17,202 --> 00:39:18,999
¿Está todo el dinero que hemos
hecho hoy en la caja fuerte?
626
00:39:19,171 --> 00:39:19,505
Sí, señor.
627
00:39:19,505 --> 00:39:21,473
Sí, señor.
Bien. Déjame cogerlo.
628
00:39:25,844 --> 00:39:28,005
Los negocios han ido bastante bien hoy,
así que pesa bastante, señor.
629
00:39:28,180 --> 00:39:31,149
¡No hay problema!
El dinero nunca pesa demasiado.
630
00:39:43,795 --> 00:39:45,786
Parece que va a diluviar.
631
00:39:45,898 --> 00:39:48,867
No puedo soportar ni las tormentas
ni a los monjes.
632
00:39:50,702 --> 00:39:52,670
¡Es Ichi!
633
00:40:46,827 --> 00:41:00,104
Déjalo ya...
No merece la pena...
634
00:41:00,207 --> 00:41:10,947
Te lo dije...
Así que ahora...
635
00:41:11,051 --> 00:41:21,895
Aguanta las lágrimas...
¡Un revés del destino!
636
00:41:21,997 --> 00:41:37,470
El sol se pone a tu espalda...
El sol se pone a tu espalda...
637
00:41:48,990 --> 00:41:50,321
¡Oh! ¡Ahí viene una!
638
00:41:50,492 --> 00:41:52,790
Me pregunto si es una joven
ama de casa esta vez...
639
00:41:52,961 --> 00:41:54,930
No, parece alguien incluso más joven...
640
00:41:55,097 --> 00:41:55,859
¡Sí! ¡Sí!
641
00:41:56,032 --> 00:41:57,366
¡Eh, chica!
642
00:41:57,366 --> 00:41:59,231
¿Quieres jugar con nosotros?
643
00:41:59,402 --> 00:42:00,562
¿Con un gordo y un canijo?
644
00:42:00,736 --> 00:42:02,469
¡Oh, eso somos!
645
00:42:02,638 --> 00:42:05,163
¡Oh no! ¡Se han ido!
646
00:42:05,274 --> 00:42:05,741
¡Aquí viene otra!
647
00:42:05,741 --> 00:42:07,299
¿Dónde? ¿Dónde?
648
00:42:07,476 --> 00:42:08,344
Es un chico.
649
00:42:08,344 --> 00:42:10,676
¿Un chico? Eso no mola...
650
00:42:10,846 --> 00:42:13,815
¡Otra! ¡Otra!
¡Una belleza!
651
00:42:20,690 --> 00:42:23,682
¡Eh, hola!
¡Te hemos estado esperando!
652
00:42:23,859 --> 00:42:24,927
Agg... ¡una vieja!
653
00:42:24,927 --> 00:42:25,761
¿Qué?
654
00:42:25,761 --> 00:42:27,661
¡Y tiene una bocaza también! ¡Tal que así!
655
00:42:27,830 --> 00:42:30,128
Silencio, ¿vale?
¡Nací con esta boca!
656
00:42:30,232 --> 00:42:32,666
Las mujeres, sabes,
al final envejecen...
657
00:42:32,768 --> 00:42:34,565
¡Miraos! ¿Se supone que
esto es una casa de masajes?
658
00:42:34,670 --> 00:42:37,538
¡Mira todas estas
feas caras alineadas!
659
00:42:37,641 --> 00:42:39,268
Si seguís gritando tonterías...
660
00:42:39,376 --> 00:42:41,606
voy a entrar ahí y prenderos fuego.
661
00:42:41,778 --> 00:42:42,938
¡Eso me ha asustado!
662
00:42:43,113 --> 00:42:45,707
¡Esa mujer era como una pitón!
¡No mola!
663
00:42:45,882 --> 00:42:48,009
Sonaba a una tía vengativa.
664
00:42:48,185 --> 00:42:50,153
Lástima que estés totalmente
ciego y no puedas ver.
665
00:42:50,320 --> 00:42:54,984
Perdóname, pero... ¿es nuestra
vecina una profesora de alguna clase?
666
00:42:55,158 --> 00:42:57,854
Sí. Enseña a cantar.
667
00:42:57,961 --> 00:42:59,690
He oído que una vez se ganaba
la vida como animadora en Edo.
668
00:43:00,163 --> 00:43:01,721
- ¡Oh!
- ¡Es una belleza!
669
00:43:01,832 --> 00:43:03,993
Le encantaban mis masajes,
pero entonces...
670
00:43:04,101 --> 00:43:06,729
...nuestro jefe trajo algo para ella,
así que él está aquí a diario...
671
00:43:06,837 --> 00:43:10,068
...cantando con su áspera voz.
672
00:43:10,240 --> 00:43:14,301
¡Oh! De hecho, tiene una bonita voz.
673
00:43:14,544 --> 00:43:18,208
Exacto. Y no sólo su voz...
674
00:43:18,316 --> 00:43:19,476
...¡su cuerpo no está nada mal!
675
00:43:19,584 --> 00:43:20,608
Sus pechos son...
676
00:43:20,718 --> 00:43:22,618
...tan suaves y esponjosos como el arroz "mochi".
677
00:43:22,720 --> 00:43:24,388
Y, desde su cintura a sus muslos...
678
00:43:24,388 --> 00:43:25,656
¡Tan suave!
679
00:43:25,723 --> 00:43:29,682
¡Ése es el plato fuerte de la casa!
680
00:43:29,794 --> 00:43:34,527
"Eh, señorita... por favor
déjeme que hoy masajee su barriga".
681
00:43:34,632 --> 00:43:37,624
"Invito yo, como eres
tan buena cliente..."
682
00:43:37,735 --> 00:43:41,193
"¡Oh, de verdad, Sanji!
Te lo agradezco"
683
00:43:41,305 --> 00:43:46,208
"Siempre tocas tan bien mi barriga
que me facilitas mucho la digestión".
684
00:43:46,310 --> 00:43:48,710
"¡Oh, gracias, señora!"
685
00:43:48,813 --> 00:43:50,178
Y así actúas cariñosamente...
686
00:43:50,281 --> 00:43:51,839
...entonces trabajas su barriga...
687
00:43:51,949 --> 00:43:53,917
...y entonces...ya sabes...
sientes su ombligo...
688
00:43:55,319 --> 00:43:57,379
¡Tío, me encanta!
689
00:43:57,489 --> 00:43:59,855
¿Oh?
690
00:43:59,958 --> 00:44:01,721
¡Mi "daifuku" se ha aplastado!
691
00:44:02,361 --> 00:44:06,195
...dos, tres, cuatro...
¡Eh! ¡Dónde está!
692
00:44:06,298 --> 00:44:07,856
¡Maldita sea!
¿Quién es el ladrón?
693
00:44:08,033 --> 00:44:08,600
¡Jinsuke!
694
00:44:08,600 --> 00:44:08,934
¿Sí?
695
00:44:09,001 --> 00:44:10,235
¡El nuevo es el culpable!
696
00:44:10,235 --> 00:44:11,532
¿Qué?
697
00:44:11,637 --> 00:44:12,204
¡Eh!
698
00:44:12,204 --> 00:44:13,272
¡Devuélveme mi "daifuku"!
699
00:44:13,272 --> 00:44:15,866
No, ¡no he robado ningún "daifuku"!
700
00:44:16,041 --> 00:44:19,010
¿Qué? ¡Devuélvemelo!
701
00:44:21,113 --> 00:44:22,842
¿Cómo te atreves...? Comportarte así,
recién llegado...
702
00:44:22,948 --> 00:44:24,347
¡Tú! ¿Pero qué...?
703
00:44:24,516 --> 00:44:26,552
¡Loco estúpido!
704
00:44:26,552 --> 00:44:27,886
¡Idiota! ¿Qué crees que estás haciendo?
705
00:44:27,886 --> 00:44:28,787
¡Bastardo!
706
00:44:28,921 --> 00:44:30,889
¡Tú, el nuevo!
707
00:44:35,260 --> 00:44:37,559
¡Por qué tú!
708
00:44:37,730 --> 00:44:39,664
¡Tú!
709
00:44:39,833 --> 00:44:42,097
¡Eh!
710
00:44:42,268 --> 00:44:45,169
¡Compañeros! ¡Parad!
¡Parad, he dicho!
711
00:44:45,338 --> 00:44:47,203
¡Maldita sea, tú...!
712
00:44:50,977 --> 00:44:51,678
¡Eh!
713
00:44:51,678 --> 00:44:52,178
¡Adelante!
714
00:44:52,245 --> 00:44:55,214
¡Compañeros! ¡Os digo que paréis!
715
00:44:57,550 --> 00:44:59,415
¡Inútiles!
716
00:44:59,519 --> 00:45:02,488
Si tenéis tiempo para matar,
id a clavar agujas en almohadas o algo.
717
00:45:05,425 --> 00:45:06,226
¡Eh!
718
00:45:06,226 --> 00:45:06,793
Sí, señor.
719
00:45:06,860 --> 00:45:09,262
Jin y Kinsaku, id a Sankairo.
720
00:45:09,262 --> 00:45:09,884
Sí, señor.
721
00:45:10,063 --> 00:45:12,429
Sanji y Sadakichi, id a Tachibana.
722
00:45:12,599 --> 00:45:13,099
Sí, señor.
723
00:45:13,099 --> 00:45:14,691
Vamos.
724
00:45:14,868 --> 00:45:15,630
¡Oh!
725
00:45:19,073 --> 00:45:22,531
¡Ichi! Imagino que acabas de llegar.
726
00:45:22,710 --> 00:45:24,803
Siento haberte hecho esperar.
727
00:45:24,912 --> 00:45:26,880
Gracias, señora.
728
00:45:29,416 --> 00:45:32,908
Anoche me caí...
729
00:45:33,020 --> 00:45:39,892
...siete veces...me iba a matar...
730
00:45:39,994 --> 00:45:41,461
La la la...
731
00:45:41,629 --> 00:45:44,223
¡Para!
¡Para!
732
00:45:44,331 --> 00:45:46,891
¡Estoy harto de verte bailar!
733
00:45:47,067 --> 00:45:48,335
Lo siento, señor.
734
00:45:48,335 --> 00:45:49,637
Cálmese, señor.
735
00:45:49,637 --> 00:45:51,438
Aquí está, señor.
736
00:45:51,438 --> 00:45:52,370
Er... hola.
737
00:45:52,473 --> 00:45:55,442
Gracias por permitirme
estar a su servicio esta noche.
738
00:45:56,911 --> 00:45:59,176
¿Oh? ¿Un animador ciego?
739
00:45:59,281 --> 00:46:01,613
¡Eso sí es diferente!
¿Qué es lo que vas a hacer para nosotros?
740
00:46:01,783 --> 00:46:04,616
Bueno, como soy un masajista,
estoy aquí para darte un frotado, señor.
741
00:46:04,786 --> 00:46:06,754
¿Oh? ¿Un "frotado"?
742
00:46:08,456 --> 00:46:10,083
Oh, ¡me encanta!
743
00:46:10,191 --> 00:46:13,126
Ése en el que haces "la la la", ¿verdad?
744
00:46:13,228 --> 00:46:14,752
Lo has visto, ¿verdad?
745
00:46:14,930 --> 00:46:15,563
No, señor.
746
00:46:15,563 --> 00:46:17,724
¿No? No lo sabía.
747
00:46:17,832 --> 00:46:18,924
Nunca escuché un baile
con ese nombre.
748
00:46:19,100 --> 00:46:20,567
¡Señor!
749
00:46:20,669 --> 00:46:24,127
Menudo bromista eres, señor.
¿Yo, bailar?
750
00:46:24,906 --> 00:46:27,739
¿Por qué menosprecias la música?
751
00:46:28,376 --> 00:46:31,345
Normalmente, los ciegos van por ahí
cantando y tocando el "shamisen" y eso.
752
00:46:32,881 --> 00:46:36,715
Un insignifcante ciego, eso es
lo que eres, colega.
753
00:46:36,818 --> 00:46:39,720
Así que... ¿no puedes
tocar el shamisen al menos?
754
00:46:39,822 --> 00:46:41,289
Si no puedes, entonces... ¡ya sé!
755
00:46:41,390 --> 00:46:43,915
¡Te haré beber una botella
de sake de un trago!
756
00:46:44,093 --> 00:46:46,186
Por favor... no sea tan poco razonable, señor.
757
00:46:46,595 --> 00:46:49,564
Entonces toca el shamisen.
Estaba bromeando antes.
758
00:46:51,133 --> 00:46:52,828
¡No deberías enfurecerte
tanto, colega!
759
00:46:52,935 --> 00:46:55,802
Eh...¡que alguien le deje un shamisen
a este masajista!
760
00:46:55,972 --> 00:46:56,572
Sí, señor.
761
00:46:56,572 --> 00:46:59,041
Deprisa, deprisa.
762
00:46:59,108 --> 00:47:01,643
- Anma-san, venga por aquí.
- Sí.
763
00:47:01,744 --> 00:47:03,336
Sí, señor.
764
00:47:03,446 --> 00:47:07,382
Bueno, bueno...
ahora estoy en problemas.
765
00:47:07,550 --> 00:47:09,245
Aquí. Un shamisen.
766
00:47:11,354 --> 00:47:12,888
Aquí. Una púa.
767
00:47:12,888 --> 00:47:14,446
Bueno...
768
00:47:14,557 --> 00:47:16,650
En ese caso...
769
00:47:16,759 --> 00:47:18,728
...si es sólo por unas risas...
770
00:47:31,508 --> 00:47:34,136
¡Oh! ¡Nada mal, anma!
771
00:47:34,244 --> 00:47:35,734
Toma.
Déjame darte una propina.
772
00:47:41,551 --> 00:47:44,418
¡Eh! ¿No lo quieres?
¡Es una pieza de oro!
773
00:47:45,255 --> 00:47:47,485
¡Toma!
774
00:47:47,591 --> 00:47:49,923
¿No es suficiente?
775
00:47:50,093 --> 00:47:54,029
Anma-san, recógelas, ¿quieres?
776
00:47:54,197 --> 00:47:56,529
¿Qué tal esto?
¿Aún no es suficiente...?
777
00:47:56,633 --> 00:47:58,693
¿Y esto?
¡Recógelas!
778
00:47:58,803 --> 00:48:01,772
¡Arrástrate! ¡Gatea como
un bebé para recogerlas!
779
00:48:10,681 --> 00:48:13,411
Señor, estoy ciego.
780
00:48:13,584 --> 00:48:15,745
¡De acuerdo!
¡Entonces recógelas!
781
00:48:15,920 --> 00:48:18,081
¡Y yo soy una ciega lastimera, señor!
782
00:48:18,256 --> 00:48:19,524
¡Venga! ¡Recógelas!
783
00:48:19,524 --> 00:48:20,625
¡Y yo también!
784
00:48:20,691 --> 00:48:23,353
Chica, recógelas tú también.
785
00:48:23,461 --> 00:48:25,793
¡Eh! ¡Ten cuidado!
786
00:48:25,963 --> 00:48:27,988
¡Es tan lamentable no poder ver!
787
00:48:28,166 --> 00:48:30,657
¿Dónde están?
788
00:48:30,835 --> 00:48:33,429
¡Intenta recogerlas!
789
00:48:33,538 --> 00:48:36,507
¡Allí! ¡Eh, no hace falta pelear, bufones!
790
00:48:39,945 --> 00:48:42,846
¡Eh, anma! Te he dicho que las recojas.
¡O tendré que hacer esto!
791
00:49:00,966 --> 00:49:03,764
¡Bastardo!
792
00:49:03,936 --> 00:49:10,239
Señor... le sugiero que deje de bromear.
793
00:49:19,084 --> 00:49:19,886
¡Alguien viene!
794
00:49:19,886 --> 00:49:21,621
¿Qué clase de chica?
795
00:49:21,621 --> 00:49:22,815
No sé.
796
00:49:22,989 --> 00:49:23,723
¡Oyuki!
797
00:49:23,723 --> 00:49:25,091
Hola.
798
00:49:25,225 --> 00:49:27,159
Hola.
799
00:49:27,327 --> 00:49:28,885
¡Ichi! He venido a por ti.
800
00:49:29,062 --> 00:49:31,656
¡Oh gracias! Te agradezco que vengas
aquí por mí día tras día.
801
00:49:31,764 --> 00:49:33,527
Déjame acabar esto primero.
802
00:49:33,700 --> 00:49:35,463
¿Por qué no me dejas
que cosa eso por tí?
803
00:49:35,568 --> 00:49:36,536
¡No! ¡Pervertido!
804
00:49:36,536 --> 00:49:38,003
¡Ni siquiera puedes ver! ¡Viejo verde!
805
00:49:38,171 --> 00:49:41,140
Bien... ¿cómo lo hago?
806
00:49:42,542 --> 00:49:45,511
Eres bastante bueno cosiendo, Ichi.
807
00:49:46,880 --> 00:49:48,748
¡Sin duda eres simpática!
808
00:49:48,748 --> 00:49:50,716
Bueno, me gusta Ichi.
809
00:49:56,789 --> 00:49:58,757
¡Vamos!
810
00:50:00,628 --> 00:50:01,629
...¡y Sadakichi!
¡Vamos!
811
00:50:01,629 --> 00:50:02,618
¡Señor!
812
00:50:02,796 --> 00:50:05,697
Sabes... suelo caminar solo. No te preocupes.
813
00:50:05,866 --> 00:50:07,834
Mi mano... está fría, ¿verdad?
814
00:50:09,103 --> 00:50:12,095
Una mano fría significa que tienes
un corazón caliente, o eso se dice.
815
00:50:12,273 --> 00:50:14,673
¡Ichi! El jefe necesita
verte ahora mismo.
816
00:50:14,842 --> 00:50:15,672
Pero iba a...
817
00:50:15,843 --> 00:50:18,641
Bueno, haré el masaje en tu lugar.
Ahora, vamos...
818
00:50:18,746 --> 00:50:21,408
Oyuki, ahora nos marchamos...
¡Vaya! Qué manos más bonitas tienes...
819
00:50:21,582 --> 00:50:22,516
¡No!
820
00:50:22,516 --> 00:50:23,484
¿Qué...?
821
00:50:26,520 --> 00:50:29,978
Jefe... eh... ¿quería verme, señor?
822
00:50:30,157 --> 00:50:33,718
Oh. Adelante, y toma asiento.
823
00:50:33,894 --> 00:50:35,384
Bien, gracias, señor.
824
00:50:35,496 --> 00:50:39,398
Er... ¿quizás vas a darme un aumento?
825
00:50:39,567 --> 00:50:43,265
Claro. Depende de cómo lo hagas,
puedo ser realmente muy generoso.
826
00:50:43,438 --> 00:50:45,463
Lo agradezco, señor.
827
00:50:45,640 --> 00:50:49,371
¿Qué te parece?
¿Quieres ser un "yojimbo"?
828
00:50:49,544 --> 00:50:51,478
¿Yojimbo...?
829
00:50:51,646 --> 00:50:53,546
Sí, un yojimbo en la casa de apuestas.
830
00:50:53,648 --> 00:50:56,446
Mi buen amigo Yajyurou
me pidió...
831
00:50:56,551 --> 00:51:01,215
...que le encontrara un
yojimbo realmente bueno.
832
00:51:01,389 --> 00:51:04,726
¡Oh no, jefe!
¡Yo no!
833
00:51:04,726 --> 00:51:09,595
Porque... nada más oír sobre
"apostar" o "asesinar" me echo a temblar.
834
00:51:10,665 --> 00:51:12,690
¿Temblar, eh?
835
00:51:12,801 --> 00:51:16,760
¡Quizás hagas temblar de otra forma
con tu manejo de la espada!
836
00:51:17,739 --> 00:51:20,139
Se rumorea que un hábil espadachín "lai"...
837
00:51:20,242 --> 00:51:22,507
...un tipo al que buscan,
llamado Zatoichi...
838
00:51:22,612 --> 00:51:26,742
...ha llegado aquí a Kiryu...
o así me han informado recientemente.
839
00:51:30,119 --> 00:51:33,145
¡Y parece que este forajido
se ajusta a tu descripción!
840
00:51:33,256 --> 00:51:36,054
Pero la gente no me llama "jefe" por nada.
841
00:51:36,158 --> 00:51:40,185
Cuando un hombre de tu talento
llega a mi casa, sé cómo llevar las cosas.
842
00:51:40,296 --> 00:51:42,696
Así que te pregunto...
sobre lo que te he hablado...
843
00:51:42,798 --> 00:51:46,256
Bien, ¿qué tal decir adiós a
esta vida de masajista tuya...?
844
00:51:46,435 --> 00:51:47,766
Ahora...
845
00:51:47,870 --> 00:51:51,362
Señor, parece que intenta
decir que yo soy...
846
00:51:51,474 --> 00:51:55,244
...otro caballero,
"Ichi el masajista".
847
00:51:55,244 --> 00:51:57,974
Sí, soy Ichi,
pero no ese Ichi, señor.
848
00:51:58,147 --> 00:51:59,348
¿Cómo dices?
849
00:51:59,348 --> 00:52:01,681
Y ni siquiera mencione el lai...
850
00:52:01,785 --> 00:52:06,279
No he puesto mi mano sobre ningún instrumento
cortante, excepto para afeitarme, señor.
851
00:52:06,390 --> 00:52:10,190
No tengo nada a lo que recurrir,
excepto a mis habilidades como masajista.
852
00:52:11,528 --> 00:52:15,225
¿Acaso crees que yo, Tatsugoro,
puedo ser tan estúpido?
853
00:52:15,332 --> 00:52:17,300
Todo lo que bastaría sería
una simple palabra...
854
00:52:17,401 --> 00:52:19,028
...¡y estarías muerto!
855
00:52:19,202 --> 00:52:22,000
Entiendo lo que quiere decir, señor...
856
00:52:22,105 --> 00:52:24,369
...pero sólo soy un masajista, ¡nada más!
857
00:52:24,541 --> 00:52:28,204
Ya veo. No eres más que un masajista, ¿eh?
858
00:52:30,347 --> 00:52:33,180
Sí... sólo un anma, señor.
859
00:52:40,123 --> 00:52:42,922
¡Bastardo!
¡Bastardo!
860
00:52:44,762 --> 00:52:47,629
¡Compañeros!
¡Escuchad!
861
00:52:47,732 --> 00:52:50,223
Supongo que no te llevas bien con este hombre.
862
00:52:50,335 --> 00:52:53,566
¡Adelante!
¡Sacadle la verdad a golpes!
863
00:52:53,738 --> 00:52:55,137
Gracias, señor.
864
00:52:55,239 --> 00:52:58,208
No puedo soportar
a este tipo en absoluto.
865
00:53:01,279 --> 00:53:04,248
¿Pero qué...?
¿Te haces el listo conmigo?
866
00:53:08,319 --> 00:53:10,287
¡Oh!
867
00:53:12,523 --> 00:53:15,549
¡No os quedéis ahí!
¡Ayudadme!
868
00:53:17,095 --> 00:53:18,892
¡Compañeros!
¡Pegadle vosotros también!
869
00:53:18,996 --> 00:53:20,588
¡Pegadle!
¡Pegadle!
870
00:53:20,698 --> 00:53:22,599
¡Adelante!
¡Hasta que diga la verdad!
871
00:53:22,701 --> 00:53:25,670
¡Pegadle!
¡Pegadle!
872
00:53:26,905 --> 00:53:31,274
¿Quién te dijo que yo era
ese Zatoichi, señor?
873
00:53:32,077 --> 00:53:33,601
¡Silencio!
874
00:53:33,712 --> 00:53:36,408
¿Bien? ¿Ya estás cabreado?
875
00:53:36,515 --> 00:53:38,915
Si estás enfurecido, entonces...
876
00:53:39,017 --> 00:53:41,542
...mátame con tu técnica lai!
877
00:53:41,720 --> 00:53:44,655
Buenas tardes.
878
00:53:44,823 --> 00:53:47,621
¿Eh? Sabes que Ichi nos sirve cada noche.
879
00:53:48,227 --> 00:53:50,229
Ichi no vendrá aquí nunca más.
880
00:53:50,229 --> 00:53:50,963
¿Nunca más?
881
00:53:50,963 --> 00:53:51,363
Sí.
882
00:53:51,363 --> 00:53:52,896
¡Mientes!
883
00:53:52,998 --> 00:53:54,522
¿Qué? ¡No estoy mintiendo!
884
00:53:54,633 --> 00:53:58,364
¡Es verdad! Es un fugitivo,
así que mi jefe le echó.
885
00:54:14,287 --> 00:54:15,522
Tú...
886
00:54:15,522 --> 00:54:16,921
¿Te lo figurabas, eh?
887
00:54:17,023 --> 00:54:18,991
¡Muere!
888
00:54:37,844 --> 00:54:40,745
¡Maldito...!
889
00:54:40,847 --> 00:54:42,815
¡Haz lo que quieras!
890
00:54:48,823 --> 00:54:50,848
¡Maldito seas!
891
00:54:50,958 --> 00:54:53,188
¡Mátame!
892
00:54:53,294 --> 00:54:56,058
¡Mátame!
893
00:54:57,431 --> 00:54:59,661
¡Mátame!
894
00:54:59,767 --> 00:55:02,736
¡Mátame!
895
00:55:02,837 --> 00:55:04,805
¡Maldito seas!
896
00:55:13,447 --> 00:55:16,780
Escucha, Ichi, amigo...
Ve a Higata.
897
00:55:16,884 --> 00:55:19,876
Asagoro ahora debe idolatrarte.
¡Ya verás!
898
00:55:21,255 --> 00:55:23,746
¿Qué es lo que quieres decir con eso?
899
00:55:25,360 --> 00:55:27,419
Los ciegos sí que estáis ciegos, ¿eh?
900
00:55:27,529 --> 00:55:30,589
¡Tanto que incluso os falta previsión!
901
00:55:30,699 --> 00:55:33,668
El daymio de 80.000 koku de Higata
está ahora en las manos de Asagoro.
902
00:55:34,803 --> 00:55:36,771
Todo porque está abriendo casas de juego por
todas partes, sin autorización oficial...
903
00:55:36,872 --> 00:55:39,272
...y llevándose el fruto del sudor
y las lágrimas de los campesinos.
904
00:55:39,441 --> 00:55:42,001
Ese gran hombre, Asagoro,
nunca...
905
00:55:42,110 --> 00:55:45,910
...ya sabes... se ha salido
del camino de la justicia.
906
00:55:46,014 --> 00:55:47,982
Él no es de esa clase de hombres.
907
00:55:48,083 --> 00:55:52,417
Además, él nunca haría nada que
pudiera dañar a los campesinos...¡ridículo!
908
00:55:53,788 --> 00:55:55,585
¿"El camino de la justicia"?
909
00:55:55,690 --> 00:55:57,851
¡Me haces reír!
910
00:55:57,959 --> 00:56:01,190
Ese bastardo Asagoro...
¡tiene dos caras!
911
00:56:03,131 --> 00:56:05,930
¿Oh? ¿"Dos caras"... ?
912
00:56:06,636 --> 00:56:11,835
Sí. Cerca de seis meses
después de que te marcharas...
913
00:56:11,941 --> 00:56:16,105
...Asagoro consiguió un puesto en la
oficina de Suga Kyushiro, ¡el señor de Kanto!
914
00:56:16,212 --> 00:56:18,737
Y, a cambio, él le hizo un regalo
a su señor... O-Shino.
915
00:56:19,782 --> 00:56:21,147
¿Qué? ¿O-Shino?
916
00:56:21,317 --> 00:56:23,182
Suga la hizo su concubina.
917
00:56:23,286 --> 00:56:24,947
La banda de Tomizo ya no era tal por entonces.
918
00:56:25,054 --> 00:56:26,988
Tetsu, Mankishi y los demás,
todos se rindieron ante Asagoro.
919
00:56:27,089 --> 00:56:28,818
¡Ahora están obligados a servirle!
920
00:56:28,925 --> 00:56:31,758
Ahora incluso tú debes estar
convencido de que lo que digo es verdad.
921
00:56:31,928 --> 00:56:35,659
Imposible. El jefe Asagoro nunca...
922
00:56:36,566 --> 00:56:38,534
¡Haz lo que quieras!
923
00:56:40,403 --> 00:56:42,769
Hoy, he cometido un error...
924
00:56:42,872 --> 00:56:45,842
...pero te mataré algún día,
¡no importa cuánto tenga que esperar!
925
00:56:50,347 --> 00:56:52,315
La cuenta, señor.
926
00:57:02,426 --> 00:57:03,894
Disculpe...
927
00:57:03,894 --> 00:57:05,862
Entre.
928
00:57:11,969 --> 00:57:13,436
Asagoro...
929
00:57:13,537 --> 00:57:17,268
Este caballero es el señor
Saito Hyogo, el inspector.
930
00:57:17,441 --> 00:57:22,572
Yo soy Asago... Asagoro, señor.
931
00:57:23,280 --> 00:57:27,945
¡He dedicado mi vida completamente
a esta oficina, señor! ¿Cómo está?
932
00:57:28,119 --> 00:57:31,088
Compañero... ¿qué piensa de Ohara Shusui?
933
00:57:34,826 --> 00:57:37,693
Él habla sobre formas de producir
una gran cantidad de arroz...
934
00:57:37,795 --> 00:57:39,695
...y trabajar en segundas cosechas y demás.
935
00:57:39,797 --> 00:57:45,360
Se da aires con estas tonterías frente
a un puñado de tercos campesinos.
936
00:57:45,470 --> 00:57:48,337
Siendo conciso... es un desgraciado.
937
00:57:48,940 --> 00:57:50,407
No es un cristiano, ¿verdad?
938
00:57:50,575 --> 00:57:52,600
No, señor... no es para nada un cristiano...
939
00:57:52,710 --> 00:57:54,678
¡Dice que el Dios de Japón
es el sol en el cielo!
940
00:57:54,779 --> 00:57:57,577
Y el Sol es el ser supremo.
941
00:57:57,682 --> 00:58:00,651
Es el Dios de la nación, como proclama.
942
00:58:02,020 --> 00:58:04,545
Ser supremo, ¿eh?
943
00:58:05,356 --> 00:58:07,951
¿De dónde viene Ohara?
944
00:58:08,127 --> 00:58:09,924
Una vez perteneció al clan Owari.
945
00:58:10,029 --> 00:58:13,362
Me parece recordar que una vez sirvió
en la Casa de Kujo, en la capital...
946
00:58:13,532 --> 00:58:15,500
Kujo de Kyoto...
947
00:58:17,569 --> 00:58:19,264
Podría ser un imperialista.
948
00:58:19,905 --> 00:58:21,873
¿Un imperialista?
949
00:58:23,509 --> 00:58:27,104
Se oponen a la gran familia Tokugawa,
que ha gobernado Japón durante 300 años.
950
00:58:27,212 --> 00:58:31,046
¡Son unos estúpidos insolentes
que quieren gobernar la nación!
951
00:58:31,150 --> 00:58:34,347
Y si Ohara es un imperialista
que está tramando...
952
00:58:34,453 --> 00:58:37,479
...una gran conspiración al persuadir
a los campesinos a rebelarse...
953
00:58:37,589 --> 00:58:42,026
Suga... también podría
significar una gran recompensa o esto...
954
00:58:43,362 --> 00:58:46,331
Estarás allí para comprobarlo.
955
00:58:46,432 --> 00:58:49,402
Asagoro... lo mismo va por ti, compañero.
956
00:58:53,673 --> 00:58:56,301
Sí, señor.
957
00:59:11,458 --> 00:59:14,120
¿Por qué no bebes también?
958
00:59:18,665 --> 00:59:20,633
Bebe, ¿por qué no?
959
00:59:53,567 --> 00:59:55,535
¡No!
960
01:00:01,575 --> 01:00:03,543
¡Por favor, señor, déjeme en paz!
961
01:00:05,346 --> 01:00:07,314
No lo haré.
962
01:00:21,663 --> 01:00:24,393
Caliente, ¿verdad?
963
01:00:24,499 --> 01:00:26,467
¿Y bien?
964
01:00:35,610 --> 01:00:38,579
¿Por qué me miras así?
965
01:00:39,781 --> 01:00:42,750
¿Tanto me desprecias?
966
01:00:45,887 --> 01:00:48,721
¿Tanto detestas la idea
de entregarte a mí?
967
01:00:48,825 --> 01:00:50,019
De acuerdo...
968
01:00:50,126 --> 01:00:52,720
¡Te haré entregarte a muchos
hombres en una sola noche!
969
01:00:52,829 --> 01:00:56,356
¡Tómate tu tiempo y
mira cómo te sienta!
970
01:00:56,632 --> 01:00:58,600
Uno, dos...
Uno, dos...
971
01:01:09,378 --> 01:01:11,672
¡Eh!
¡Eh!
972
01:01:11,848 --> 01:01:13,509
¡La casa de apuestas
está abierta esta noche!
973
01:01:13,683 --> 01:01:17,585
Bueno, lo siento, pero dejé
el juego hace tiempo.
974
01:01:18,154 --> 01:01:22,614
¿Cómo? ¿Quién hace posible
que trabajes en estos campos?
975
01:01:22,725 --> 01:01:24,283
Es todo gracias a la generosidad
de nuestro jefe Asagoro.
976
01:01:24,460 --> 01:01:26,553
¿Y dices que has dejado el juego?
977
01:01:26,729 --> 01:01:28,321
En ese caso...
978
01:01:28,431 --> 01:01:30,957
¿Qué tal esto?
979
01:01:33,570 --> 01:01:35,561
¡No! ¡Parad!
980
01:01:35,739 --> 01:01:37,639
¿Qué creéis que estáis haciendo?
981
01:01:37,808 --> 01:01:38,141
¿Pero qué...?
982
01:01:38,141 --> 01:01:38,775
¡Toma esto!
983
01:01:38,775 --> 01:01:39,309
¡Bastardo!
984
01:01:42,546 --> 01:01:45,481
¿Prefieres que les dejemos
hacer lo que quieran?
985
01:01:45,649 --> 01:01:48,516
¡Sensei! ¡No podemos aguantarlo más!
986
01:01:48,619 --> 01:01:51,417
¡Por favor, enséñanos
cómo manejar una espada!
987
01:01:51,588 --> 01:01:53,283
¡He perdido mi fe en el jefe Asagoro!
988
01:01:53,390 --> 01:01:55,290
¡No hay peor sinvergüenza que él!
989
01:01:55,459 --> 01:01:58,758
Son bestias disfrazadas,
cubiertas con piel humana.
990
01:01:59,830 --> 01:02:02,731
Las bestias no pueden reír o llorar.
991
01:02:02,833 --> 01:02:06,462
Son unos seres lastimosos.
Si quieren ladrar o morder, déjales hacer.
992
01:02:08,572 --> 01:02:10,939
Mientras el tiempo pasa para ellos...
993
01:02:11,042 --> 01:02:14,011
...vosotros tenéis que reunir
a todos los hombres posibles.
994
01:02:15,580 --> 01:02:18,777
Un Daimyo llamado Moori Motonari
le dijo una vez a su hijo...
995
01:02:18,883 --> 01:02:21,545
"Es fácil romper una flecha..."
996
01:02:21,653 --> 01:02:23,746
"Pero, tres flechas juntas..."
997
01:02:23,855 --> 01:02:25,823
"...no se pueden romper tan fácilmente".
998
01:02:27,292 --> 01:02:28,759
El mismo principio se aplica aquí.
999
01:02:28,860 --> 01:02:31,385
Si todos vosotros os unís...
1000
01:02:31,496 --> 01:02:33,760
...¡ellos no valdrán ni un pimiento!
1001
01:02:33,932 --> 01:02:35,300
"Ni un pimiento".
1002
01:02:35,300 --> 01:02:36,868
¿En serio?
1003
01:02:36,868 --> 01:02:38,165
¡Por supuesto!
1004
01:02:38,269 --> 01:02:40,499
Ellos no conocen los rigores
de cosechar arroz...
1005
01:02:40,605 --> 01:02:42,971
...y por eso lo devoran
como si nada.
1006
01:02:43,141 --> 01:02:45,109
Ajá... son unos ignorantes.
1007
01:02:46,878 --> 01:02:48,368
¡No tienen ni idea!
1008
01:02:52,451 --> 01:02:54,186
¿Qué estás haciendo? ¡Vamos!
1009
01:02:54,253 --> 01:02:55,921
¡El Maestro está ahí!
¡Lo sé!
1010
01:02:55,921 --> 01:02:57,222
¡Vamos!
1011
01:03:00,693 --> 01:03:01,751
¡Hola!
1012
01:03:01,860 --> 01:03:04,658
Yo, también... quería oír
hablar al Maestro, así que...
1013
01:03:04,830 --> 01:03:06,695
¡Oh, es tan amable de tu parte
que vengas! ¡Pasa!
1014
01:03:06,865 --> 01:03:08,467
¡Sí, señor!
1015
01:03:08,467 --> 01:03:10,560
Ya no tengo campos o granja...
1016
01:03:10,736 --> 01:03:13,899
Reconozco que no debería
estar aquí con vosotros...
1017
01:03:14,807 --> 01:03:16,468
Ya que has venido...
1018
01:03:16,575 --> 01:03:19,373
...debes jurar que abandonarás
el juego por tu propio bien.
1019
01:03:20,512 --> 01:03:25,245
Señor... estoy hasta la coronilla...
¡de esos pequeños juegos!
1020
01:03:25,551 --> 01:03:28,520
Matashichi, ¡mejor no lo hagas más!
1021
01:03:33,093 --> 01:03:38,554
Bien, entonces... hoy, quiero hablaros de
formar una "unión de crédito".
1022
01:03:40,900 --> 01:03:44,768
Ohara Shusui... estás bajo arresto
por liderar un acto de rebelión.
1023
01:03:44,938 --> 01:03:47,907
¿Qué pensáis hacerle
a nuestro Sensei?
1024
01:03:50,910 --> 01:03:52,878
¡Adelante!
1025
01:04:07,394 --> 01:04:09,362
¿A dónde le lleváis?
1026
01:04:11,165 --> 01:04:12,600
¡Sensei!
1027
01:04:12,600 --> 01:04:14,363
Calmaos.
1028
01:04:14,468 --> 01:04:17,004
No hay por qué preocuparse.
1029
01:04:17,004 --> 01:04:17,071
¡Sensei!
1030
01:04:17,071 --> 01:04:19,904
No he cometido ningún crimen.
1031
01:04:20,808 --> 01:04:23,606
¡Os dejo en vuestras manos que
cuidéis los unos de los otros!
1032
01:04:23,778 --> 01:04:27,047
-¡Vamos!
-¡Sensei!
1033
01:04:29,417 --> 01:04:31,647
¡Nuestra cosecha será
fantástica este año!
1034
01:04:31,819 --> 01:04:33,787
¡Muévete!
1035
01:04:35,356 --> 01:04:37,324
¡Sensei!
1036
01:04:48,335 --> 01:04:50,462
Por aquí.
1037
01:04:50,571 --> 01:04:53,336
Lo siento, hombre.
1038
01:04:57,112 --> 01:04:59,080
¿Bien? ¿Qué le parece, señor?
1039
01:05:00,882 --> 01:05:03,112
¡Entren!
1040
01:05:05,053 --> 01:05:06,520
¡Oh, bien!
¡Señor!
1041
01:05:06,621 --> 01:05:09,590
Ven a jugar con nuestra
colección de grandes mujeres.
1042
01:05:09,758 --> 01:05:11,350
Soy ciego, como puedes ver...
1043
01:05:11,526 --> 01:05:15,394
¡Oh, no importa, señor!
Las chicas aquí en Tomoeya no discriminan.
1044
01:05:15,497 --> 01:05:17,294
Hacen todo lo que pueden para servir
apropiadamente a nuestros clientes.
1045
01:05:17,399 --> 01:05:20,129
Pero no me haga caso a mí.
¡Entre, señor, por favor!
1046
01:05:22,104 --> 01:05:25,699
Me gustaría, pero necesito
llegar a Kiyotaki lo antes posible.
1047
01:05:25,874 --> 01:05:27,808
¿Qué? ¿A estas horas de la noche?
1048
01:05:27,976 --> 01:05:30,570
Día o noche, es lo mismo para mí.
1049
01:05:30,745 --> 01:05:32,407
Pero, no se lo recomendaría.
1050
01:05:32,515 --> 01:05:34,380
Hay lugares peligrosos durante
el camino llamado "Byobugaura".
1051
01:05:34,484 --> 01:05:37,817
¿Y si resbala y cae allí, señor?
1052
01:05:37,987 --> 01:05:40,956
Quizás sería más seguro
si pasara aquí la noche...
1053
01:05:42,158 --> 01:05:44,217
Entonces, permíteme
que me hospede aquí.
1054
01:05:44,393 --> 01:05:46,452
¡Claro! Gracias, señor.
1055
01:05:46,629 --> 01:05:49,120
Disculpe.
1056
01:05:49,232 --> 01:05:51,826
¡Tengo a una chica para usted!
1057
01:05:51,934 --> 01:05:54,494
Acaba de comenzar a trabajar
aquí hace poco.
1058
01:05:54,604 --> 01:05:57,630
Entra... ¿por qué tardas tanto?
1059
01:05:57,740 --> 01:06:01,335
¡Por favor trátela bien!
1060
01:06:08,684 --> 01:06:10,743
Señorita...
1061
01:06:10,853 --> 01:06:14,517
No hace falta que te quedes ahí de pie.
¿Por qué no te sientas junto a mí?
1062
01:06:17,694 --> 01:06:18,922
¡Ichi!
1063
01:06:19,096 --> 01:06:21,064
Conoces mi nombre...
1064
01:06:23,066 --> 01:06:25,034
¿Quién eres, señorita?
1065
01:06:31,341 --> 01:06:33,309
¿Qué es lo que te pasa?
1066
01:06:34,444 --> 01:06:36,173
¿Has olvidado mi voz?
1067
01:06:37,981 --> 01:06:40,950
No me digas...
Tú no puedes ser O-Shino...
1068
01:06:42,553 --> 01:06:44,544
¿Y si...?
1069
01:06:44,655 --> 01:06:46,384
¿...soy la Shino que estás pensando?
1070
01:06:46,557 --> 01:06:49,287
¿De verdad eres O-Shino?
1071
01:06:49,393 --> 01:06:52,557
¿Qué haces en un lugar como éste?
1072
01:06:54,265 --> 01:06:57,200
¿Cómo tienes la desfachatez
de preguntarme eso?
1073
01:06:57,302 --> 01:07:00,271
¿No te acuerdas?
¡Es todo culpa tuya!
1074
01:07:02,106 --> 01:07:03,937
Es sólo culpa tuya...
1075
01:07:04,042 --> 01:07:07,739
...¡de que mi vida sea un desastre!
1076
01:07:07,845 --> 01:07:09,813
Y no sólo yo...
1077
01:07:11,416 --> 01:07:13,213
Todo el mundo en la aldea...
1078
01:07:13,318 --> 01:07:15,286
...¡todos ellos también!
1079
01:07:16,487 --> 01:07:19,149
Lo que me dijo Nisaburo era verdad...
1080
01:07:20,925 --> 01:07:22,893
¿Nisa?
1081
01:07:25,430 --> 01:07:26,920
¿Aún vive?
1082
01:07:28,032 --> 01:07:30,000
Le vi en Kiryu.
1083
01:07:32,170 --> 01:07:36,335
Nisaburo... ¿sabe de ti?
1084
01:07:37,876 --> 01:07:39,844
¡Le he olvidado!
1085
01:07:41,080 --> 01:07:43,275
¡Hace tiempo!
1086
01:07:47,920 --> 01:07:53,483
No es... la apariencia lo que hace al hombre...
1087
01:07:54,526 --> 01:07:56,494
Es el corazón.
1088
01:08:00,232 --> 01:08:02,723
O-Shino...
1089
01:08:02,835 --> 01:08:05,804
No dejes que nada te deprima.
1090
01:09:17,511 --> 01:09:20,071
Nisa, eres tú, ¿verdad?
1091
01:09:22,616 --> 01:09:24,777
Te he estado esperando.
1092
01:09:25,953 --> 01:09:29,753
O-Shino fue vendida
a un burdel en Choushi.
1093
01:09:29,924 --> 01:09:32,791
¿Qué has dicho?
1094
01:09:32,960 --> 01:09:34,929
¡Deprisa! ¡Ve!
1095
01:09:37,065 --> 01:09:39,397
¡Eres un hombre muy testarudo!
1096
01:09:39,501 --> 01:09:43,801
Si tan sólo confesaras, no necesitarías
pasar por esta terrible experiencia.
1097
01:09:43,905 --> 01:09:45,634
Sé que has estado fomentando una...
1098
01:09:45,741 --> 01:09:49,700
...conspiración lavándoles el cerebro
a esos campesinos.
1099
01:09:49,878 --> 01:09:52,403
¿Una conspiración? No tengo ni idea
de lo que me estás hablando.
1100
01:09:52,514 --> 01:09:54,539
Intentas tacharme de criminal...
1101
01:09:54,649 --> 01:09:57,379
...¡para fomentar tus propios intereses!
1102
01:09:58,019 --> 01:10:03,218
¡Silencio! Estabas usando a esos
despistados campesinos como peones...
1103
01:10:04,493 --> 01:10:07,360
...en tus planes imperialistas para
tomar la nación, ¿verdad?
1104
01:10:07,529 --> 01:10:09,724
¡Los campesinos son
los tesoros de nuestra nación!
1105
01:10:09,831 --> 01:10:12,664
La nación se derrumbaría
sin su duro trabajo.
1106
01:10:12,768 --> 01:10:17,729
Sólo pensaba en su bienestar...
y por ende, en el bienestar de la nación.
1107
01:10:18,674 --> 01:10:22,166
Para mí, ¡el trono imperial y
el shogunato no me importan nada!
1108
01:10:22,678 --> 01:10:25,340
¿El trono imperial y el shogunato
ya no te importan?
1109
01:10:26,783 --> 01:10:29,752
¿No fuiste una vez un samurai
que sirvió al shogunato?
1110
01:10:32,288 --> 01:10:35,416
¡Ahora tenemos la prueba innegable
de que has difamado al shogunato!
1111
01:10:41,831 --> 01:10:44,095
Si no confiesas por propia voluntad...
1112
01:10:44,200 --> 01:10:47,533
...¡entonces te sacaré la verdad yo mismo!
1113
01:10:47,637 --> 01:10:49,605
¡Confiesa!
1114
01:10:54,477 --> 01:10:56,446
¡Confiesa, campesino!
1115
01:10:57,781 --> 01:11:00,181
¡Shusui-sensei!
1116
01:11:00,350 --> 01:11:02,978
¡Confiesa!
1117
01:11:05,088 --> 01:11:06,646
¡Campesino!
1118
01:11:06,757 --> 01:11:09,487
¡Confiesa!
1119
01:11:09,593 --> 01:11:12,118
¿No tienes boca?
1120
01:11:15,432 --> 01:11:17,400
¡Confiesa!
1121
01:11:24,441 --> 01:11:27,933
¿Por qué no duermes conmigo?
1122
01:11:28,111 --> 01:11:30,079
O-Shino...
1123
01:11:30,180 --> 01:11:33,013
Vendré con el dinero para sacarte
de aquí, así que por favor...
1124
01:11:33,383 --> 01:11:35,978
¿No te rindes, verdad?
1125
01:11:36,087 --> 01:11:40,683
¿Cuándo dejarás de soñar?
1126
01:11:42,560 --> 01:11:45,859
Estoy en venta,
así que fui comprada.
1127
01:11:45,964 --> 01:11:47,989
Duermo con cualquier hombre.
1128
01:11:48,099 --> 01:11:50,067
¿Un juguete, sabes?
1129
01:11:54,606 --> 01:11:57,166
¿Por qué me miras así?
1130
01:11:57,275 --> 01:12:00,870
¡Vamos! ¡Házmelo!
¡Házmelo, te digo!
1131
01:12:01,045 --> 01:12:05,744
¡O-Shino, no! ¡Por favor!
¿Quieres escuchar lo que tengo que decir?
1132
01:12:06,784 --> 01:12:09,082
¡Estás tomándome el pelo!
1133
01:12:09,187 --> 01:12:12,645
¡Si no vas a jugar conmigo, vuelve a casa!
1134
01:12:12,757 --> 01:12:15,248
Estás interrumpiendo mi trabajo.
1135
01:12:15,426 --> 01:12:17,520
¡O-Shino!
1136
01:12:17,630 --> 01:12:20,599
¿No entiendes lo que
intento decirte?
1137
01:12:24,303 --> 01:12:26,271
¡No soy nada ahora!
1138
01:12:28,073 --> 01:12:29,870
¡O-Shino!
1139
01:12:31,343 --> 01:12:33,504
Buenas tardes.
1140
01:12:33,612 --> 01:12:35,580
¡Buenas tardes!
1141
01:12:38,851 --> 01:12:42,685
¿Sensei...?
¿Estás fuera, señor?
1142
01:12:59,639 --> 01:13:01,607
¿Zenpachi?
1143
01:13:05,045 --> 01:13:07,013
¿Zenpachi?
1144
01:13:14,854 --> 01:13:16,822
¿No hay nadie en casa?
1145
01:13:24,931 --> 01:13:27,900
Tomaré un vaso de agua.
1146
01:13:58,766 --> 01:14:02,167
¡Por favor! ¡Hay algo de lo
que tengo que hablar con ella!
1147
01:14:02,336 --> 01:14:04,702
Bueno, ella me ha dicho que
no quiere verle, señor.
1148
01:14:04,805 --> 01:14:06,864
Ahora mismo, lo mejor sería
que se marchara a casa, ¿sabe?
1149
01:14:06,974 --> 01:14:08,771
¡Uno no debería ser tan insensible
cuando visita un barrio rojo, señor!
1150
01:14:08,943 --> 01:14:12,504
¡Hasta que no la vea de nuevo,
no me importa lo que digas!
1151
01:14:12,680 --> 01:14:14,147
¿No abandonas, verdad?
1152
01:14:14,315 --> 01:14:16,044
¡Te lo ruego! Dile a O-Shino
que salga fuera.
1153
01:14:16,217 --> 01:14:18,186
¡Silencio!
1154
01:14:22,524 --> 01:14:25,493
¡Vuelve a casa antes de
que te metas en líos!
1155
01:14:27,029 --> 01:14:27,996
¡Maldito seas!
1156
01:14:28,163 --> 01:14:30,131
¡Bastardo!
¿Quieres pelear?
1157
01:14:35,504 --> 01:14:37,439
¡Ella se ha marchado!
1158
01:14:37,439 --> 01:14:37,839
¿Marchado?
1159
01:14:37,839 --> 01:14:39,807
¡Sí!
1160
01:14:48,050 --> 01:14:50,075
¡Fusajiro!
¡Fusajiro!
1161
01:14:50,252 --> 01:14:52,015
¿Qué pasa? ¿Sabes
lo tarde que es?
1162
01:14:52,187 --> 01:14:54,348
Zenpachi...
1163
01:14:54,456 --> 01:14:55,190
...¡se ha colgado!
1164
01:14:55,190 --> 01:14:57,158
¿Zenpachi...?
1165
01:15:03,466 --> 01:15:06,230
¡Buenas tardes!
¡Buenas tardes!
1166
01:15:06,335 --> 01:15:08,303
Buda misericordioso...
1167
01:15:19,148 --> 01:15:20,911
¡Todo el mundo, escuchad!
1168
01:15:21,017 --> 01:15:23,508
¡No podemos dejar que la muerte
de Zenpachi sea en vano!
1169
01:15:23,619 --> 01:15:24,950
Unámonos todos...
1170
01:15:25,054 --> 01:15:26,889
...¡y salvemos a Ohara-sensei!
1171
01:15:26,889 --> 01:15:27,190
¡Sí!
1172
01:15:27,190 --> 01:15:29,158
¡Tenemos que hacerlo!
1173
01:15:30,393 --> 01:15:32,361
¡Eh! ¡Eh!
¡Chicos!
1174
01:15:34,297 --> 01:15:36,390
¡Ichi ha vuelto!
1175
01:15:36,566 --> 01:15:37,333
¿Ichi...?
1176
01:15:37,333 --> 01:15:37,967
¡Sí!
1177
01:15:37,967 --> 01:15:39,203
¿Dónde está?
1178
01:15:39,203 --> 01:15:40,670
No lo sé.
1179
01:15:40,771 --> 01:15:43,137
¡Pero tiene que ser Ichi!
1180
01:15:43,307 --> 01:15:44,074
¿Estás seguro?
1181
01:15:44,074 --> 01:15:44,836
¡Sí!
1182
01:15:45,008 --> 01:15:46,976
¡Compañeros! ¡Vayamos
todos a buscarle!
1183
01:15:47,144 --> 01:15:47,644
¡De acuerdo!
1184
01:15:47,644 --> 01:15:48,265
¡Adelante!
1185
01:15:53,951 --> 01:15:55,942
¡O-Shino!
1186
01:16:03,160 --> 01:16:04,787
¡O-Shino!
1187
01:16:14,404 --> 01:16:16,372
O-Shino...
1188
01:16:24,449 --> 01:16:28,146
Parece que una persona
inoportuna vuelve a la ciudad...
1189
01:16:28,319 --> 01:16:31,288
Pude cometer un error
en Kiryu, señor...
1190
01:16:32,957 --> 01:16:35,926
...pero esta vez,
todo irá bien.
1191
01:16:37,562 --> 01:16:40,963
Recuerda, ésa es la razón
por la que te di tu puesto.
1192
01:16:41,132 --> 01:16:42,156
Señor...
1193
01:16:42,267 --> 01:16:45,236
Tenga fe en mí, señor.
Tan sólo se trata de...
1194
01:16:48,339 --> 01:16:51,308
No es más que un ciego.
1195
01:16:53,745 --> 01:16:56,147
Jefe...
1196
01:16:56,147 --> 01:16:57,315
¿Qué quieres?
1197
01:16:57,382 --> 01:16:58,747
Ese tal Ichi está aquí, señor.
1198
01:16:58,917 --> 01:16:59,976
¿Qué? ¿Ichi...?
1199
01:17:00,152 --> 01:17:02,017
Ah, por fin ha terminado
arrastrándose hasta aquí.
1200
01:17:02,188 --> 01:17:05,419
Sí, señor. Jefe, dice que quiere
hablar contigo de inmediato.
1201
01:17:05,591 --> 01:17:10,358
¿Oh? ¡Qué suerte!
Me ha ahorrado el problema de encontrarle.
1202
01:17:11,797 --> 01:17:14,766
Bueno, señor, si me disculpa...
1203
01:17:30,749 --> 01:17:32,451
¿Llamaba, señor?
1204
01:17:32,451 --> 01:17:33,152
Oh, mi contable.
1205
01:17:33,152 --> 01:17:33,811
Sí, señor.
1206
01:17:33,919 --> 01:17:36,752
Envía un mensaje a Tougane de inmediato:
"Dile a Kansuke que venga aquí".
1207
01:17:36,922 --> 01:17:38,352
¿Está solicitando la presencia
del jefe Kansuke, señor?
1208
01:17:38,457 --> 01:17:40,427
Sí, señor. Lo haré ahora mismo.
1209
01:17:44,664 --> 01:17:47,633
Parece que el final de Asagoro
está en el futuro inmediato.
1210
01:17:49,169 --> 01:17:52,263
Cuanto antes arreglemos
su reemplazo, mejor.
1211
01:17:57,644 --> 01:18:00,169
¡Es tan amable de tu
parte que vengas, Ichi!
1212
01:18:00,280 --> 01:18:03,807
Si me lo hubieras dicho con antelación,
te habría enviado una escolta.
1213
01:18:03,984 --> 01:18:10,446
¡Hola, señor! Bueno, jefe,
ha pasado mucho tiempo, señor.
1214
01:18:10,557 --> 01:18:15,119
Eres más caballeroso
que nunca, señor.
1215
01:18:15,295 --> 01:18:16,592
¡Me tomas el pelo!
1216
01:18:16,696 --> 01:18:20,154
Soy el mismo jugador de provincias
que he sido siempre.
1217
01:18:22,570 --> 01:18:25,130
¡Eh!
1218
01:18:25,239 --> 01:18:26,866
¿Por qué no le ofrecéis sake o algo?
1219
01:18:27,041 --> 01:18:28,633
¡Señor!
1220
01:18:28,809 --> 01:18:32,870
¡Ah! Tu casa es más
elegante que antes, señor.
1221
01:18:33,581 --> 01:18:37,108
Seguro que sí.
Fíjate en este nuevo tatami...
1222
01:18:37,218 --> 01:18:40,813
Parece que incluso tienes a más
hombres trabajando para ti.
1223
01:18:40,988 --> 01:18:43,456
Todo esto y más.
¡Todo gracias a ti, Ichi!
1224
01:18:43,557 --> 01:18:45,252
Sabes, no he oído de ti
desde la última vez, así que...
1225
01:18:45,426 --> 01:18:47,394
...¿Te preguntabas por mí, señor?
1226
01:18:48,663 --> 01:18:53,327
¡Por dios, señor! Agradezco tus amables
pensamientos hacia un don nadie como yo.
1227
01:18:53,501 --> 01:18:55,401
¡No hace falta actuar
como si fuéramos extraños!
1228
01:18:55,569 --> 01:18:57,628
Venir aquí ha valido la pena,
tan sólo para ver cuán feliz eres.
1229
01:18:57,738 --> 01:19:00,366
Por mi parte, no soy como tú, señor...
1230
01:19:00,541 --> 01:19:03,375
Sigo siendo un viajero,
siempre en el camino.
1231
01:19:03,545 --> 01:19:06,105
¡Qué vergonzoso!
1232
01:19:06,214 --> 01:19:08,011
Bueno, ¡si no hay noticias,
son buenas noticias!
1233
01:19:08,183 --> 01:19:14,884
No tenemos mucho que ofrecer
con tan poca antelación... pero... ¡ten un trago!
1234
01:19:15,057 --> 01:19:20,256
Oh, gracias, señor.
Bueno, hace tiempo que no tomo un trago.
1235
01:19:21,129 --> 01:19:23,097
Estás nervioso...
1236
01:19:29,638 --> 01:19:31,868
Supongo que tienes los hombros
agarrotados, señor.
1237
01:19:31,974 --> 01:19:36,934
Está bien, señor. Permíteme que
te de un masaje especial.
1238
01:19:41,416 --> 01:19:43,385
Algo de mala sangre
está circulando...
1239
01:19:44,687 --> 01:19:47,247
¡Oh.. oh!
¡Ichi!
1240
01:19:47,423 --> 01:19:49,186
La gente de ahí fuera...
1241
01:19:49,292 --> 01:19:53,956
... parece que están extendiendo
algunos estúpidos rumores.
1242
01:19:54,664 --> 01:19:57,292
¿Qué quieres decir con "rumores"?
1243
01:19:57,467 --> 01:19:59,867
No dejes que te afecte, señor.
1244
01:19:59,969 --> 01:20:02,938
Shusui-sensei fue metido entre rejas.
1245
01:20:05,942 --> 01:20:09,969
Bueno, debe ser un rumor falso...
no tiene sentido...
1246
01:20:10,513 --> 01:20:14,574
Quiero decir, jefe, que eso
es lo que se comenta, ¿sabe?
1247
01:20:14,684 --> 01:20:18,677
Estoy pensando... algo tan loco que
es imposible que haya pasado.
1248
01:20:18,788 --> 01:20:21,586
La empatía de los ciegos...
1249
01:20:21,691 --> 01:20:25,321
...necesitaba averiguarlo
directamente de ti, jefe...
1250
01:20:25,429 --> 01:20:27,829
...porque quería estar seguro.
1251
01:20:27,998 --> 01:20:30,125
Bien, amigo mío...
1252
01:20:30,234 --> 01:20:33,203
...¿encontraste las respuestas que buscabas?
1253
01:20:34,838 --> 01:20:37,807
Bueno, ¿cómo lo diría...?
1254
01:20:41,812 --> 01:20:43,780
Jefe...
1255
01:20:45,282 --> 01:20:48,251
Si pones tu mano sobre la mía...
1256
01:20:52,156 --> 01:20:54,124
¿Así?
1257
01:21:04,903 --> 01:21:07,337
No puedo ocultarte nada, Ichi.
1258
01:21:07,439 --> 01:21:11,341
Estoy seguro que mis manos
se notan diferentes a entonces.
1259
01:21:11,709 --> 01:21:15,236
Bueno, no estoy engañando u ocultando cosas...
¡El señor me ordenó hacerlo!
1260
01:21:15,346 --> 01:21:19,248
¡No tuve elección!
Después de todo, soy un oficial.
1261
01:21:20,185 --> 01:21:23,621
¿Oh? Tú, jefe, ¿tienes dos ocupaciones?
1262
01:21:23,721 --> 01:21:26,656
¡Tienes que estar de broma!
1263
01:21:28,893 --> 01:21:33,455
Ichi...lo siento. Sólo pensaba
en el bien de la aldea...
1264
01:21:33,565 --> 01:21:37,365
...y de los campesinos. Así que
tomé el trabajo, aunque reticente.
1265
01:21:37,469 --> 01:21:39,334
Pero lo que pasó fue que...
1266
01:21:39,437 --> 01:21:43,066
...no estaba usando mi cabeza.
Cuando me di cuenta de mi error...
1267
01:21:43,175 --> 01:21:47,202
...ya no tenía otra elección que arrestar
personalmente a Shusui-sensei. Entiéndelo, Ichi...
1268
01:21:47,379 --> 01:21:49,506
Tiene que estar de broma, señor.
1269
01:21:49,615 --> 01:21:54,177
Shusui-sensei... no es nada comparado
con la recompensa que hay por mi cabeza.
1270
01:21:54,353 --> 01:21:56,719
No eres el único que lo piensa.
Yo también, Ichi.
1271
01:21:56,822 --> 01:22:01,885
Pero sabes... una vez que recibes
órdenes del Señor de Kanto, ¡ya no hay más!
1272
01:22:03,395 --> 01:22:07,559
El maestro fue enviado a la casa
de cierta persona honorable...
1273
01:22:07,666 --> 01:22:10,635
...y pronto será enviado a Edo
para un castigo oficial.
1274
01:22:16,542 --> 01:22:18,510
¡Ichi! Yo...
1275
01:22:19,712 --> 01:22:20,679
...con mis propias manos...
1276
01:22:20,779 --> 01:22:24,409
...he separado y arrojado
mi propia voluntad.
1277
01:22:25,585 --> 01:22:27,553
Sé que suena a locura...
1278
01:22:32,592 --> 01:22:34,787
¡Idiotas!
1279
01:22:34,895 --> 01:22:36,692
¿Cómo os atrevéis a acercaros así?
1280
01:22:36,796 --> 01:22:39,765
Pero soy yo quien debe disculparse.
1281
01:22:43,436 --> 01:22:48,032
Ichi... ésta es la llave de la celda.
1282
01:23:00,854 --> 01:23:02,822
¡Idiotas!
1283
01:23:04,892 --> 01:23:07,554
Por ser incapaz de guiarte
hacia tu destino...
1284
01:23:07,662 --> 01:23:09,129
...por favor perdóname.
1285
01:23:12,033 --> 01:23:14,001
Casi lo olvido...
1286
01:23:17,572 --> 01:23:20,200
Tu agradecimiento.
1287
01:23:24,645 --> 01:23:29,014
Siempre lo he valorado todo este tiempo,
cuando pensaba en tí.
1288
01:23:29,617 --> 01:23:31,552
¡Eh! ¡Escoltadle fuera!
1289
01:23:31,552 --> 01:23:33,042
Sí, señor.
1290
01:23:36,290 --> 01:23:39,384
Permíteme que te ate
tus sandalias, señor.
1291
01:23:39,560 --> 01:23:41,289
Tú eres...
1292
01:23:41,395 --> 01:23:43,886
...aquel que una vez sirvió
a Tomizo. Tetsu, ¿verdad?
1293
01:23:44,065 --> 01:23:46,000
¿Oh...?
1294
01:23:46,101 --> 01:23:49,161
Sí, señor.
Ahora sirvo al jefe.
1295
01:23:50,239 --> 01:23:52,207
Oh...
1296
01:24:01,917 --> 01:24:04,715
Va a llover...
Tetsu...
1297
01:24:05,254 --> 01:24:08,223
¿Me dejarías una gorra, si tienes?
1298
01:24:09,958 --> 01:24:11,755
Por favor, toma una.
1299
01:24:11,927 --> 01:24:15,590
Eres un hombre con suerte
por haber hecho un juramento...
1300
01:24:15,697 --> 01:24:19,360
...de servir a un jefe tan admirable.
1301
01:24:55,972 --> 01:24:57,940
¡Maldita sea!
1302
01:25:03,713 --> 01:25:05,682
¡Lo conseguimos!
1303
01:25:12,356 --> 01:25:14,119
¡Tetsu! ¡Ve a comprobarlo!
1304
01:25:14,291 --> 01:25:16,259
Sí, señor.
1305
01:25:21,031 --> 01:25:24,000
Las técnicas lai de Ichi no tienen
ninguna posibilidad contra una bala.
1306
01:26:01,106 --> 01:26:03,631
Señor espantapájaros...
1307
01:26:03,742 --> 01:26:06,336
Salvaste mi vida.
1308
01:26:21,159 --> 01:26:22,649
¡Maldito seas!
1309
01:26:25,563 --> 01:26:27,498
¡Escoria!
1310
01:26:33,973 --> 01:26:35,201
¡Bastardo!
1311
01:26:35,374 --> 01:26:37,342
¡Bastardo!
1312
01:26:37,510 --> 01:26:38,568
¡Bastardo!
1313
01:26:38,744 --> 01:26:40,712
¡Vamos!
¡Arriba!
1314
01:26:43,249 --> 01:26:45,217
¡Maldito seas!
1315
01:27:07,441 --> 01:27:09,409
¡Nuestro jefe ha vuelto!
1316
01:27:11,545 --> 01:27:13,945
¿No hay nadie aquí?
1317
01:27:36,803 --> 01:27:39,237
He vuelto del infierno.
1318
01:27:40,574 --> 01:27:43,304
Porque quería saldar cuentas contigo.
1319
01:27:43,910 --> 01:27:46,879
¿A qué te refieres?
¿Saldar qué?
1320
01:27:47,380 --> 01:27:49,611
Me escuchaste...
1321
01:27:49,717 --> 01:27:52,686
Enviaste a tus hombres a Kiryu...
1322
01:27:52,787 --> 01:27:54,755
...determinaste mi paradero,
y entonces...
1323
01:27:56,190 --> 01:27:58,158
...incluso enviaste a un asesino.
1324
01:28:00,261 --> 01:28:03,924
¿Qué dices a eso?
1325
01:28:35,163 --> 01:28:37,131
Maldito...
1326
01:29:57,982 --> 01:29:59,506
Maldito...
1327
01:30:05,422 --> 01:30:08,220
¡Aléjate!
¡Aléjate!
1328
01:30:08,325 --> 01:30:10,293
¡No te acerques más!
1329
01:30:18,936 --> 01:30:21,166
¡Vete!
1330
01:30:21,271 --> 01:30:23,239
¡Ichi! ¡Estoy desarmado!
1331
01:30:24,475 --> 01:30:27,376
Era hacer lo que hice o morir.
No tuve elección.
1332
01:30:27,478 --> 01:30:29,970
Ayudadme...
1333
01:30:30,081 --> 01:30:32,049
¡No te acerques más!
1334
01:30:42,560 --> 01:30:44,050
Ichi...
1335
01:30:44,162 --> 01:30:47,325
Cómo te atreves a matarme...
cuando estoy desarmado...
1336
01:31:11,657 --> 01:31:14,626
¡Oh! ¡Eh, chicos! ¡Es Ichi!
1337
01:31:16,028 --> 01:31:16,562
¡Ichi!
1338
01:31:16,562 --> 01:31:18,530
¡Por aquí!
1339
01:31:19,799 --> 01:31:22,359
¡Ichi! Están enviando a
nuestro maestro a Edo en una jaula.
1340
01:31:22,535 --> 01:31:25,265
¡No os preocupéis! Podremos
alcanzarles si tomamos un atajo.
1341
01:31:25,371 --> 01:31:25,700
¡Eh! ¡Ayuda, chicos!
1342
01:31:25,871 --> 01:31:26,238
¡Vamos!
1343
01:31:26,238 --> 01:31:29,207
¡Vamos!
¡Abran paso! ¡Abran paso!
1344
01:31:29,308 --> 01:31:31,276
¡Ichi!
1345
01:31:31,444 --> 01:31:32,078
¿Preparado?
1346
01:31:32,078 --> 01:31:35,138
¡Bien! Tendremos que correr.
1347
01:31:35,247 --> 01:31:36,082
¡De acuerdo!
1348
01:31:36,082 --> 01:31:38,050
¡A por ello!
1349
01:31:54,101 --> 01:31:55,932
¡Deprisa!
1350
01:31:56,169 --> 01:32:00,333
"Ohara Shusui de la aldea
de Iwaimura en Shimosome"
1351
01:32:25,198 --> 01:32:26,900
¡No!
1352
01:32:26,900 --> 01:32:27,033
¡Eh! ¿Está bien?
1353
01:32:27,033 --> 01:32:30,002
¡Sostenedle con firmeza, compañeros!
1354
01:33:02,170 --> 01:33:03,337
¡Bien!
1355
01:33:03,337 --> 01:33:05,305
¡Deprisa! ¡Deprisa!
1356
01:33:08,609 --> 01:33:10,577
¡Matadles!
¡Matadles!
1357
01:33:11,880 --> 01:33:13,973
¡Tomad esto!
1358
01:33:14,082 --> 01:33:16,380
¡Cogedles por detrás!
1359
01:33:16,485 --> 01:33:18,453
¡Atacad por el otro lado!
1360
01:33:29,598 --> 01:33:31,259
¡Morid, bastardos!
¡Morid!
1361
01:33:32,534 --> 01:33:34,058
¡Morid, escoria!
1362
01:33:34,703 --> 01:33:36,671
¡Escoria!
1363
01:33:44,646 --> 01:33:47,046
¡Ichi!
¡No te muevas!
1364
01:33:47,149 --> 01:33:50,118
Si lo haces, Shusui es hombre muerto.
1365
01:34:02,131 --> 01:34:04,190
¡Sensei! ¡Sensei!
1366
01:34:04,367 --> 01:34:06,028
¡Gracias a dios!
1367
01:34:06,135 --> 01:34:08,763
¡Gracias a dios!
1368
01:34:11,441 --> 01:34:12,874
Ichi...
1369
01:34:12,976 --> 01:34:15,444
No pudimos evitar que esta buena
tierra consumiera sangre...
1370
01:34:19,182 --> 01:34:22,982
Pero... la buena tierra a la que
te refieres no puede...
1371
01:34:23,086 --> 01:34:26,852
...prosperar sin ti, Sensei, ¿o puede?
1372
01:34:30,260 --> 01:34:32,228
Por favor...
1373
01:34:33,931 --> 01:34:36,764
...cuídate...siempre.
1374
01:34:39,937 --> 01:34:41,205
¡Ichi!
1375
01:34:48,445 --> 01:34:50,080
¡Ichi!
1376
01:34:50,080 --> 01:34:52,548
¡Gracias!
1377
01:34:52,716 --> 01:34:54,149
¡Ichi!
104083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.