All language subtitles for Zatôichi rôyaburi (Satsuo Yamamoto, 1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,114 --> 00:00:33,079 Toho 2 00:00:54,712 --> 00:00:58,512 ¡Oh! Casi... 3 00:01:01,252 --> 00:01:06,747 El primer film de Producciones Katsu 4 00:01:10,561 --> 00:01:12,756 ¡Oh! Ésa ha estado cerca... 5 00:01:16,400 --> 00:01:20,336 Producida por Nagata Masaichi 6 00:01:21,372 --> 00:01:23,272 Guión original: Shimosawa Kan Adaptación: Itoo Takeo & Miyako Tokuko 7 00:01:23,374 --> 00:01:25,309 Puesta en escena: Nakajima Takehiro, Matsumoto Kooji & Saruwaka Kiyokata 8 00:01:27,612 --> 00:01:31,139 Director de fotografía: Miyagawa Kazuo Musica: Lkeno Sei 9 00:01:31,249 --> 00:01:34,218 Iluminación: Nakaoka Genken Dirección artística: Nishioka Yoshinobu 10 00:01:34,619 --> 00:01:36,587 Edición: Suganuma Kanji Coreografía de luchas: Kusumoto Eiichi 11 00:01:38,790 --> 00:01:42,624 Muy bien, tipo listo. Veamos cómo lo haces... ¡vamos! ¡muéstranos! 12 00:01:42,727 --> 00:01:45,127 ¡Como te estás burlando de mí, debes ser mucho mejor! 13 00:01:45,297 --> 00:01:46,464 Pero, yo sólo... 14 00:01:46,464 --> 00:01:48,432 ¡No hay peros que valga! 15 00:01:52,204 --> 00:01:53,967 ¡Vamos, dispara! 16 00:01:54,139 --> 00:01:56,073 Protagonizado por... 17 00:01:56,541 --> 00:01:59,032 Señorita, si pudiera hacerme un favor... 18 00:01:59,144 --> 00:02:01,510 ¿Sería tan amable de cambiar la diana? 19 00:02:01,613 --> 00:02:04,377 En lugar de una grande... preferiría una pequeña. 20 00:02:04,549 --> 00:02:07,212 Katsu Shintaro 21 00:02:15,761 --> 00:02:20,357 Mikuni Rentaro Nishimura Ko Hamada Yuko 22 00:02:22,902 --> 00:02:25,132 Ishiyama Kenjiroo Hosokawa Toshiyuki Fujioka Takuya Suzuki Mizuho 23 00:02:25,238 --> 00:02:27,433 Endo Tatsuo Mikimoto Kayo Matsushita Tatsuo 24 00:02:27,907 --> 00:02:30,375 Tamagawa Ryooichi Furukawa Rokku Otori Keisuke Kyo Utako 25 00:02:30,476 --> 00:02:32,501 Sakai Osamu Hayakawa Yuzo Morita Manabu Yano Tadashi 26 00:02:32,945 --> 00:02:35,209 Mizuhara Koichi Date Saburo Kimura Gen Mizushima Masaya 27 00:02:35,314 --> 00:02:37,544 Mori lkuko Oki Tokio Fujikawa Jun Kobayashi Kanae 28 00:02:41,087 --> 00:02:43,214 Ishihara Sumao Kitano Takuya Katsumura Jun Okajima Yooko 29 00:02:43,322 --> 00:02:45,688 Nishioka Hiroyoshi Yabuuchi Takeshi Taniguchi Kazuko Koyanagi Keiko 30 00:03:10,917 --> 00:03:13,317 Claro. 31 00:03:15,022 --> 00:03:16,489 Uno... 32 00:03:16,590 --> 00:03:18,057 Dos... 33 00:03:18,158 --> 00:03:20,126 Tres... 34 00:03:21,662 --> 00:03:23,630 ¡Oh! ¡Lo hizo! 35 00:03:25,532 --> 00:03:27,501 ¡Diana! 36 00:03:29,203 --> 00:03:37,941 Zatoichi, el forajido 37 00:03:42,950 --> 00:03:44,519 Aquí tienes. 38 00:03:44,519 --> 00:03:46,487 Gracias. 39 00:03:47,722 --> 00:03:51,283 Anciana... ¿podrías venderme una toalla? 40 00:03:51,459 --> 00:03:54,428 Tengo dos clases de toallas: estampadas y lisas. 41 00:03:54,595 --> 00:03:57,189 ¡Mejor una estampada! 42 00:03:57,365 --> 00:04:01,529 Las estampadas cuestan 16 mon, mucho más que las lisas. ¿Está bien? 43 00:04:09,745 --> 00:04:11,447 Aquí tienes... grabada. 44 00:04:11,447 --> 00:04:13,244 De acuerdo. 45 00:04:18,287 --> 00:04:22,883 Anciana... ¿cuánto vale esto? 46 00:04:23,459 --> 00:04:25,654 ¿Eh...? ¡Oh! 47 00:04:25,761 --> 00:04:28,730 ¡Culpa mía! ¡He debido cometer un error! 48 00:04:32,634 --> 00:04:34,602 Toma. Serán 16 mon. 49 00:04:44,446 --> 00:04:48,110 Señora... parece que también tienes mala visión. 50 00:04:48,218 --> 00:04:51,676 Cuanto antes te ocupes de ello, mejor. 51 00:04:51,788 --> 00:04:54,416 Hasta la vista. 52 00:05:09,639 --> 00:05:10,273 ¡Matadle! 53 00:05:10,273 --> 00:05:12,173 ¡Cogedle! 54 00:05:30,628 --> 00:05:33,597 Con unas habilidades de lucha tan pulidas como las tuyas... 55 00:05:36,033 --> 00:05:38,968 ...no tienes necesidad de usar tu espada. 56 00:05:39,136 --> 00:05:40,865 Incluso si necesitara una espada, no llevaría una. 57 00:05:41,038 --> 00:05:44,633 Supongo que eres un samurái, señor... 58 00:05:44,742 --> 00:05:48,576 ...¿así que por qué no llevas espada? 59 00:05:48,746 --> 00:05:51,579 Incluso los ciegos caminan con espadas enfundadas estos días. 60 00:05:51,682 --> 00:05:55,083 Entonces, ¿qué importa que haya uno o dos samurái sin espada? 61 00:05:55,186 --> 00:05:58,644 Tener una espada sólo podría significar que alguien va a morir. 62 00:05:58,756 --> 00:06:01,384 Esta buena tierra... no debe ser manchada con sangre. 63 00:06:02,993 --> 00:06:04,961 "Esta buena tierra"... 64 00:06:08,800 --> 00:06:12,292 Está bien, está bien. 65 00:06:12,471 --> 00:06:23,109 Mi profesor dice que... 66 00:06:23,281 --> 00:06:28,548 ...no se puede tener un lío con una mujer casada. 67 00:06:28,720 --> 00:06:33,851 Él dice, no bebas, no apuestes... 68 00:06:34,025 --> 00:06:38,462 ...tus ansias sólo acortarán tu vida. 69 00:06:38,563 --> 00:06:41,896 ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! 70 00:06:42,067 --> 00:06:47,061 Regocíjate, mi querida esposa... 71 00:06:47,172 --> 00:06:52,270 ...a partir de hoy... 72 00:06:52,445 --> 00:06:57,542 ...voy a dejar de beber y también de apostar. ¡Bien! ¡Bien! 73 00:06:57,717 --> 00:07:02,711 No más peleas, no más putas. 74 00:07:02,889 --> 00:07:07,451 Lo he dejado todo, ahora trabajo duro. ¡Los campos están en flor! 75 00:07:07,560 --> 00:07:09,960 Está bien... 76 00:07:10,129 --> 00:07:12,689 No más apuestas de juego... 77 00:07:12,798 --> 00:07:15,494 ...no más putas, no más peleas... 78 00:07:16,135 --> 00:07:19,104 ¡Oh! Suena como si hubiera topado con un pueblo extraño. 79 00:07:25,711 --> 00:07:28,236 El teatro, las reuniones, el festival... 80 00:07:28,347 --> 00:07:30,111 ¡Dice que todo está prohibido! 81 00:07:30,217 --> 00:07:32,185 Señor Suga... por favor, por aquí. 82 00:07:35,556 --> 00:07:37,285 "Debido a la exigua cosecha, se prohíben..." 83 00:07:44,431 --> 00:07:45,799 Disculpadme... 84 00:07:45,799 --> 00:07:47,334 ¿Te vas a callar? 85 00:07:47,401 --> 00:07:49,202 Er... disculpadme... 86 00:07:49,269 --> 00:07:51,605 ¿No te vas? ¡Venga! 87 00:07:51,672 --> 00:07:53,435 Menudo recibimiento... 88 00:07:53,607 --> 00:07:54,733 ¿Quieres salir ya de aquí? 89 00:07:54,841 --> 00:07:56,900 ¿No ves que estoy ocupado preparándome para el festival? 90 00:07:57,077 --> 00:07:59,807 Pero, cariño... hemos dejado las legumbres secándose en casa... 91 00:07:59,913 --> 00:08:01,415 ¡Te necesito en casa para ayudarnos! 92 00:08:01,415 --> 00:08:03,383 No puedo, ¡y no lo haré! 93 00:08:03,483 --> 00:08:04,950 Hermana, no lo comprendes, ¿verdad? 94 00:08:05,118 --> 00:08:09,886 ¡Hiya O-Shino...! Estás usando a Sada como una excusa... 95 00:08:09,991 --> 00:08:12,391 ...para venir y ver a Nisa, ¿verdad? 96 00:08:12,560 --> 00:08:14,790 ¡Qué dices! 97 00:08:14,963 --> 00:08:17,397 ¡Se te nota en la cara! 98 00:08:17,565 --> 00:08:19,192 Rokusuke, serás tonto... 99 00:08:19,367 --> 00:08:20,935 Disculpadme, jóvenes... 100 00:08:20,935 --> 00:08:22,232 ¿Qué es lo que quieres? 101 00:08:22,337 --> 00:08:23,201 ¡No hemos llamado a ningún anma! 102 00:08:23,371 --> 00:08:24,668 Yo también soy del gremio, señor... 103 00:08:24,839 --> 00:08:25,807 Un jugador ciego, ¿eh? 104 00:08:25,807 --> 00:08:27,241 ¡Eh! ¡El Jefe se marcha! 105 00:08:31,913 --> 00:08:33,881 Que tenga un buen viaje. 106 00:08:38,319 --> 00:08:40,981 Discúlpeme... 107 00:08:41,155 --> 00:08:42,724 ¿Quién demonios eres tú? 108 00:08:42,724 --> 00:08:44,988 Un viajero, señor. 109 00:08:45,093 --> 00:08:46,327 Permítame que me presente, señor... 110 00:08:46,327 --> 00:08:47,954 ¡Ahora estoy ocupado! 111 00:08:48,062 --> 00:08:51,965 Eh... que alguien se encargue de este tipo por mí. 112 00:08:55,704 --> 00:08:56,372 ¡Que tenga un buen viaje, señor! 113 00:08:56,372 --> 00:08:57,505 ¡Que tenga un buen viaje, señor! 114 00:09:00,442 --> 00:09:03,411 Señor... permítame que me encargue de usted en lugar de mi jefe. 115 00:09:19,261 --> 00:09:20,489 Permitidme que me presente, señores... 116 00:09:20,663 --> 00:09:24,565 Si no nos dejan montar el festival y otros grandes espectáculos... 117 00:09:24,667 --> 00:09:28,228 ...¡no podremos mantener abiertas nuestras casas de juego! 118 00:09:28,404 --> 00:09:32,899 No hay de qué preocuparse... sé lo que hay que decir exactamente. 119 00:09:33,076 --> 00:09:35,977 Cuento con usted, señor. 120 00:09:36,079 --> 00:09:37,910 Debo decirle, señor, que ese ronin... 121 00:09:38,014 --> 00:09:40,778 ...Ohara Shusui, o como se llame ese bastardo... 122 00:09:40,884 --> 00:09:44,183 ...es una verdadera molestia, señor. 123 00:09:44,287 --> 00:09:48,087 Ha estado diciendo a la gente que dejen de beber y apostar... 124 00:09:48,191 --> 00:09:49,852 Si lo hacen, ¡nos quedamos sin negocio! 125 00:09:49,959 --> 00:09:54,862 Y no sólo nosotros... ¿no le disconvendría a usted también, señor? 126 00:09:56,099 --> 00:09:58,659 ¡Déjamelo todo a mí! 127 00:09:59,436 --> 00:10:04,169 Si tus maquinaciones para exprimir a los campesinos fallan... 128 00:10:04,274 --> 00:10:05,673 ...entonces mi negocio también sufrirá. 129 00:10:05,842 --> 00:10:09,505 Señor... llamarlas "maquinaciones"... suena tan horrible. 130 00:10:10,447 --> 00:10:11,315 ¡Jefe! 131 00:10:11,315 --> 00:10:12,268 Sí. 132 00:10:14,218 --> 00:10:16,568 He traído a nuestro invitado. 133 00:10:17,021 --> 00:10:19,990 Le hemos estado esperando, señor. Por favor, pase. 134 00:10:26,997 --> 00:10:27,964 ¡Me alegro de verle, señor! 135 00:10:28,132 --> 00:10:31,124 Perdone el desorden...pero, por favor siéntase como en casa. 136 00:10:31,235 --> 00:10:32,603 Por favor... 137 00:10:32,603 --> 00:10:34,969 Aquí tiene algo de beber, señor. 138 00:10:43,147 --> 00:10:47,413 Suga-sama, apreciamos que nos visite con tanta antelación. 139 00:10:48,052 --> 00:10:49,320 Por favor, siéntase como en casa. 140 00:10:49,320 --> 00:10:51,379 ¿Por dónde debería empezar? 141 00:10:51,489 --> 00:10:55,187 Como bien sabe, señor, la cosecha de este año ha sido pobre. 142 00:10:55,293 --> 00:10:58,023 En tiempos como éstos, es cuando los campesinos más desean... 143 00:10:58,130 --> 00:11:00,121 ...tener un festival. 144 00:11:00,298 --> 00:11:03,598 "Un error, y cientos de días de esfuerzo no serán más que palabras en el viento" 145 00:11:03,769 --> 00:11:06,738 ¿No lo entiendes? Te explico... 146 00:11:06,838 --> 00:11:09,807 Los campesinos no son los únicos que quieren el festival, ¡tú también! 147 00:11:14,679 --> 00:11:17,307 ¡Y bien, señor! 148 00:11:17,415 --> 00:11:19,849 Si usted lo dice, señor... 149 00:11:22,287 --> 00:11:25,745 Cuando hay malas cosechas, las apuestas se vuelven más populares. 150 00:11:26,625 --> 00:11:29,958 Tras dos años de continuada escasez de cosechas... 151 00:11:30,061 --> 00:11:32,223 ...Yamagen, en realidad debes estar embolsándote... 152 00:11:32,331 --> 00:11:33,798 ...un buen dinero, ¿tengo razón? 153 00:11:33,966 --> 00:11:37,424 Debe estar de broma, señor. Tan sólo soy un comerciante de salsa de soja. 154 00:11:37,537 --> 00:11:40,233 Cuando no hay una buena cosecha, ¡la falta de soja me arruina! 155 00:11:40,406 --> 00:11:43,864 ¡Tonterías! Antes de que se recoja la cosecha, los jefes arruinan... 156 00:11:43,976 --> 00:11:47,173 ...a los campesinos y toman sus tierras como pago. 157 00:11:47,280 --> 00:11:50,895 Entonces el comerciante de salsa de soja compra la tierra barata. 158 00:11:51,070 --> 00:11:53,820 ¿Cómo lo hago? 159 00:11:53,820 --> 00:11:56,812 ¡No soy rival para usted, señor Suga! 160 00:11:58,491 --> 00:12:00,425 Oh... por cierto... 161 00:12:00,526 --> 00:12:05,054 ...ese tal Ohara Shusui ha estado popularizando una canción extraña... 162 00:12:05,231 --> 00:12:07,529 He oído que ha empezado a replantar los campos. 163 00:12:07,700 --> 00:12:09,600 "¿Replantar los campos?" 164 00:12:20,948 --> 00:12:26,409 El arroz, como sabéis... debe recibir mucho sol y viento fresco... 165 00:12:26,520 --> 00:12:28,351 Kajiro, crees que... 166 00:12:28,455 --> 00:12:32,152 ...cuánto más arroz plantes, más arroz cosechas. 167 00:12:32,259 --> 00:12:35,786 Pero estás equivocado. De esa forma, el arroz se asfixiará y morirá. 168 00:12:35,963 --> 00:12:40,332 Pero... si tienes que hacer todos esos cálculos y plantar... 169 00:12:40,434 --> 00:12:41,696 ...¡entonces no hay forma de que una persona pueda hacerlo todo! 170 00:12:42,236 --> 00:12:42,861 ¿Verdad? 171 00:12:43,036 --> 00:12:48,372 Es por eso que... cuando estás plantando, tienes que trabajar en equipo. ¿Entiendes? 172 00:12:48,942 --> 00:12:50,466 Además... 173 00:12:50,577 --> 00:12:52,909 ...si comienzas a plantar veinte días antes... 174 00:12:53,013 --> 00:12:56,040 ...no importa las tormentas que caigan a primeros de septiembre... 175 00:12:56,150 --> 00:12:59,119 ...porque el arroz ya ha crecido por completo para entonces. 176 00:13:01,589 --> 00:13:05,116 ¿Recuerdas cómo nuestras cosechas fueron mejores que las tuyas el año pasado? 177 00:13:05,226 --> 00:13:07,251 Fue porque escuchamos a nuestro Sensei. 178 00:13:07,428 --> 00:13:09,988 ¿Qué tal si escucháis otro pequeño consejo? 179 00:13:11,065 --> 00:13:13,898 Sacrificad parte del terreno y haced los canales tres veces más grandes. 180 00:13:14,802 --> 00:13:16,633 ¡¿Por qué tan grandes?! 181 00:13:16,738 --> 00:13:18,603 ¡Los campos se quedarían mucho más pequeños! 182 00:13:18,706 --> 00:13:20,367 ¡Bastardo agarrado! 183 00:13:20,541 --> 00:13:24,102 Si los canales son pequeños, el agua fría se filtrará... 184 00:13:24,212 --> 00:13:27,147 ...y el arroz no crecerá tanto. Eso no es bueno, ¿verdad? 185 00:13:28,716 --> 00:13:30,206 ¡Hagan sus apuestas! 186 00:13:30,318 --> 00:13:31,751 ¡Hagan sus apuestas, amigos! ¡Hagan sus apuestas! 187 00:13:31,853 --> 00:13:33,087 ¡Impares! 188 00:13:33,087 --> 00:13:33,722 ¿Impares, señor? 189 00:13:33,722 --> 00:13:34,423 Sí. 190 00:13:34,490 --> 00:13:36,549 ¿Alguno a pares? ¿Pares? 191 00:13:36,659 --> 00:13:39,355 ¿Veo alguno a pares? Entonces, permitidme mostrar los dados. 192 00:13:39,461 --> 00:13:40,529 ¡Allá va! 193 00:13:40,529 --> 00:13:42,997 Disculpe... 194 00:13:43,098 --> 00:13:45,589 Si pudiera cambiar de idea... 195 00:13:45,768 --> 00:13:49,670 Claro, señor. Después de todo, has viajado dos ri para llegar aquí. 196 00:13:49,772 --> 00:13:53,333 ¡Son impares, señor! ¡Mala suerte! 197 00:13:53,575 --> 00:13:56,544 ¡Maldita sea! 198 00:13:56,645 --> 00:13:59,637 ¡Apuesto el resto a impares! 199 00:13:59,815 --> 00:14:01,942 De acuerdo, señor. ¡Allá va! 200 00:14:02,117 --> 00:14:04,085 ¡Tres y tres hacen pares! 201 00:14:05,921 --> 00:14:07,889 ¡Maldición! 202 00:14:09,291 --> 00:14:11,316 Pierde otra vez, ¿eh, señor? 203 00:14:11,493 --> 00:14:13,427 Ganar o perder, todo se basa en el azar. 204 00:14:13,529 --> 00:14:16,499 ¡Hagan sus apuestas ahora! ¡Sus apuestas! 205 00:14:18,335 --> 00:14:20,963 ¿Podría... pedirle que me prestara algo más? 206 00:14:21,137 --> 00:14:23,833 Ya te hemos adelantado una buena cantidad. 207 00:14:23,940 --> 00:14:26,909 ¿Vas a pagarlo todo de golpe o qué? 208 00:14:30,947 --> 00:14:32,380 Perdone un momento. 209 00:14:32,549 --> 00:14:34,084 Señor, si pudiera venir un momento con nosotros... 210 00:14:34,084 --> 00:14:34,951 Pero, aún no he acabado de jugar... 211 00:14:34,951 --> 00:14:36,152 Bueno, por favor podría... 212 00:14:36,219 --> 00:14:38,050 ¡Quiero seguir jugando! 213 00:14:38,221 --> 00:14:39,085 ¡Hagan sus apuestas! ¡Sus apuestas! 214 00:14:39,189 --> 00:14:41,214 ¡Sus apuestas! ¡Sus apuestas! 215 00:14:43,760 --> 00:14:45,988 - ¿Dónde me lleváis? - Silencio. 216 00:14:46,162 --> 00:14:47,527 Sólo ven con nosotros. 217 00:14:47,697 --> 00:14:49,062 ¡Bastardos! 218 00:14:49,232 --> 00:14:52,759 ¡¿Pero qué...?! ¡Oh! ¡Así que todo era un montaje! ¡Estaba amañado! 219 00:14:52,936 --> 00:14:54,137 ¡Silencio! 220 00:14:54,137 --> 00:14:57,107 Me la jugasteis, ¿verdad? 221 00:14:58,642 --> 00:14:59,939 ¡Es parte del juego! 222 00:15:00,044 --> 00:15:03,013 Lo que podamos sacarte, ¡lo conseguiremos! 223 00:15:05,182 --> 00:15:06,250 ¡Malditos seáis! 224 00:15:06,250 --> 00:15:08,184 Cómo... ¡pero si es Matashichi! 225 00:15:08,352 --> 00:15:09,819 Patéticos campesinos de la aldea Kiyotaki... 226 00:15:09,920 --> 00:15:11,683 ¡Pandilla de perdedores! 227 00:15:11,789 --> 00:15:14,724 Y os preguntáis cómo se os escapan vuestras mujeres... 228 00:15:14,892 --> 00:15:18,828 ¡Mierda! ¡Os llevasteis todos mis campos de arroz y judías! 229 00:15:18,929 --> 00:15:20,260 ¡No vais a sacarme nada más! 230 00:15:20,431 --> 00:15:22,058 Oh, nuestro distinguido amigo... 231 00:15:22,166 --> 00:15:24,691 Señor, ha estado sentado ahí por un buen rato... 232 00:15:24,802 --> 00:15:28,738 Seguro que no es una estatua, ¿así que por qué no juega con nosotros? 233 00:15:28,839 --> 00:15:30,500 ¡No me diga que tiene miedo! 234 00:15:30,674 --> 00:15:33,905 Bueno... me encantaría jugar... 235 00:15:34,011 --> 00:15:36,708 ...pero esos dados me han estado preocupando. 236 00:15:36,815 --> 00:15:40,148 Has estado sacando "treses" en muchas ocasiones por alguna razón. 237 00:15:41,319 --> 00:15:44,015 Bueno, a veces un dado puede tener sus preferencias. 238 00:15:44,122 --> 00:15:46,181 ¡Eso es lo que hace el juego interesante! 239 00:15:46,358 --> 00:15:49,225 Tienes mucha razón en eso, señor. 240 00:15:49,327 --> 00:15:51,158 Pero si lo sabes de antemano... 241 00:15:51,263 --> 00:15:54,994 ...no importa que ganes o pierdas un juego... 242 00:15:55,100 --> 00:15:57,193 ...nada es tan aburrido como eso. 243 00:15:57,369 --> 00:15:58,336 ¿Qué dices? 244 00:15:58,503 --> 00:16:01,472 Tan sólo murmuraba, caballeros. 245 00:16:03,809 --> 00:16:04,901 De acuerdo entonces... 246 00:16:05,010 --> 00:16:08,969 Bien, amigos... si se me ha invitado a uniros... 247 00:16:12,150 --> 00:16:13,640 Veréis... 248 00:16:13,752 --> 00:16:15,219 ...siempre que juego... 249 00:16:15,320 --> 00:16:18,290 ...odio hacer apuestas de poca monta. 250 00:16:25,131 --> 00:16:28,066 Aquí van veinte ryo. 251 00:16:30,670 --> 00:16:34,037 ¡De acuerdo, señor! ¡Listo para lanzar! 252 00:16:38,611 --> 00:16:39,635 Impares. 253 00:16:39,812 --> 00:16:41,973 ¡De acuerdo entonces! ¡Allá va! 254 00:16:42,148 --> 00:16:44,946 Espera... un momento, por favor. 255 00:16:45,051 --> 00:16:49,181 ¿Puedes decirme... cuántos dados hay ahí? 256 00:16:49,455 --> 00:16:51,389 ¿A qué te refieres? Hay dos, por supuesto. 257 00:16:51,557 --> 00:16:54,617 Ya veo. ¿Estás seguro, señor? 258 00:16:54,994 --> 00:16:55,756 ¡Por supuesto que lo estoy! 259 00:16:55,928 --> 00:16:58,523 Si resulta que estás equivocado... 260 00:16:58,632 --> 00:17:01,533 ...entonces gano el juego, ¿vale? 261 00:17:01,635 --> 00:17:02,499 Entonces comencemos. 262 00:17:02,669 --> 00:17:04,296 ¡Allá va! 263 00:17:04,404 --> 00:17:06,372 Uno y uno. ¡Pares! 264 00:17:19,786 --> 00:17:25,884 ¡Vaya! Bueno, parece que he ganado este juego. 265 00:17:26,460 --> 00:17:29,429 Cómo... ¡Ciego bastardo! ¡Aparta! 266 00:17:32,199 --> 00:17:32,799 Bienvenido a casa, señor. 267 00:17:32,799 --> 00:17:34,767 Bienvenido a casa, señor. 268 00:17:36,236 --> 00:17:37,138 ¿Dijo que su nombre era "Ichi"? 269 00:17:37,138 --> 00:17:37,572 Sí, señor. 270 00:17:37,705 --> 00:17:39,002 Estoy seguro que dijo que su nombre era "Ichi". 271 00:17:39,174 --> 00:17:40,869 Entonces tiene que ser Zatoichi. 272 00:17:41,042 --> 00:17:42,373 ¡Ciego bastardo! ¡Aparta! 273 00:17:42,544 --> 00:17:44,705 ¿Pensaste que te saldrías con la tuya sólo porque eres ciego? 274 00:17:44,812 --> 00:17:47,372 Si eres un jugador, ¡deberías conocer las reglas! 275 00:17:47,549 --> 00:17:50,143 ¿Señor? ¿Seguid las reglas por aquí? 276 00:17:50,318 --> 00:17:52,843 ¿Cómo dices? 277 00:17:53,021 --> 00:17:55,990 ¿Qué crees que haces, idiota? 278 00:17:58,193 --> 00:18:02,095 ¡Eh! ¿Qué estáis haciendo, imbéciles? 279 00:18:02,197 --> 00:18:05,166 ¡Es un invitado importante! ¡Ha de ser tratado bien! 280 00:18:06,434 --> 00:18:08,994 Señor. Por favor, perdónenos. 281 00:18:09,103 --> 00:18:12,231 El jefe me ordenó que le hiciera pasar. 282 00:18:12,740 --> 00:18:15,504 Compañeros, este caballero de aquí responde al nombre de "Zatoichi". 283 00:18:15,610 --> 00:18:17,077 Él está en los mismos negocios que nosotros. 284 00:18:17,246 --> 00:18:19,339 Encantado de conoceros a todos. 285 00:18:19,515 --> 00:18:22,450 He oído que mantienes duelos "lai". 286 00:18:22,618 --> 00:18:25,587 ¿Oh? ¿Un ciego haciendo lai? 287 00:18:26,956 --> 00:18:29,925 Así es, señor. No es nada, en realidad. 288 00:18:31,093 --> 00:18:32,788 Señor... 289 00:18:32,895 --> 00:18:34,487 Tus jóvenes de aquí están... 290 00:18:34,597 --> 00:18:36,565 ...¡tan llenos de energía! Qué encomiable... 291 00:18:39,702 --> 00:18:41,795 Dígame, señor. Los dados... 292 00:18:41,904 --> 00:18:46,273 ¡Por poco me engañas hace un rato! 293 00:18:46,442 --> 00:18:49,934 ¡No sea cruel conmigo, señor! 294 00:18:50,112 --> 00:18:53,775 Como se dice... "Mala suerte hoy, buena en otra ocasión." 295 00:18:56,552 --> 00:18:58,783 Bueno, no estéis tan cabizbajos. 296 00:19:01,958 --> 00:19:07,055 Bueno... no es que os guarde rencor ni nada parecido... 297 00:19:07,163 --> 00:19:09,597 Es sólo que digo lo que pienso... 298 00:19:09,699 --> 00:19:13,066 ...¡así que cualquier cosa que se me ocurra termina saliendo por mi boca! 299 00:19:13,236 --> 00:19:14,237 ¡Señor! 300 00:19:14,237 --> 00:19:16,637 ¡Bankichi! 301 00:19:16,740 --> 00:19:19,538 Sada, ¿por qué no ofreces un trago a Ichi? 302 00:19:19,709 --> 00:19:21,677 Sí señor. Permítame... 303 00:19:21,845 --> 00:19:23,813 ¡Claro! Gracias... 304 00:19:25,215 --> 00:19:26,375 ¿Oh? Es una polilla, ¿verdad? 305 00:19:26,549 --> 00:19:28,312 Cómo... ¡una polilla de nuevo! 306 00:19:28,485 --> 00:19:30,020 Sada, ¡mátala rápido! 307 00:19:30,020 --> 00:19:30,543 Sí, señora. 308 00:19:30,720 --> 00:19:32,688 Sada... por favor déjame a mí. 309 00:19:36,092 --> 00:19:37,525 Si tiene que nacer en este mundo... 310 00:19:37,627 --> 00:19:40,597 ...mejor que sea una hermosa mariposa... 311 00:19:41,832 --> 00:19:44,198 El mundo, sabéis, está... 312 00:19:44,302 --> 00:19:46,827 ...lleno de almas no deseadas como esta polilla de aquí. 313 00:19:47,938 --> 00:19:52,841 No puedo soportarlas si no hacen de este mundo un lugar mejor. 314 00:19:55,846 --> 00:19:58,872 Y si no puedo soportarlas... 315 00:20:05,823 --> 00:20:08,849 ...tengo que matarlas, o si no... 316 00:20:19,905 --> 00:20:23,175 -Bienvenido... Por favor, pase... 317 00:20:23,175 --> 00:20:25,769 -Por aquí, señor... Por favor, pase... 318 00:20:27,512 --> 00:20:28,843 Eh, Nisa, ¿a dónde vas? 319 00:20:29,014 --> 00:20:31,847 Oh. Volveré. 320 00:20:57,943 --> 00:20:58,410 ¡Entre! 321 00:20:58,410 --> 00:20:59,044 ¡Pasen, por favor! 322 00:20:59,044 --> 00:21:01,013 Bien, señor... ¿qué le parece? 323 00:21:03,282 --> 00:21:04,647 ¿Señor? ¿Va a rezar? 324 00:21:04,817 --> 00:21:07,581 No, soy ateo. 325 00:21:07,687 --> 00:21:10,554 Nunca he rezado a Dios o Buda. 326 00:21:10,656 --> 00:21:12,749 Tan sólo al sol en el cielo. 327 00:21:12,925 --> 00:21:14,927 Oh, ¡un cliente! 328 00:21:14,927 --> 00:21:15,395 Por favor, únase a nosotros. 329 00:21:15,395 --> 00:21:16,651 ¡Por favor! 330 00:21:16,829 --> 00:21:19,730 Un festival, ¿eh? 331 00:21:19,832 --> 00:21:23,097 Los festivales alegran la vista. 332 00:21:29,142 --> 00:21:33,545 No hay nadie tan desgraciada como la esposa de un jugador. 333 00:21:34,380 --> 00:21:37,838 Mi madre luchó toda su vida para ponerle fin a las partidas. 334 00:21:37,950 --> 00:21:41,853 Después de que mi padre muriera, todo lo que le quedó a ella fueron los dados. 335 00:21:42,022 --> 00:21:45,287 Pero, ¡tu padre fue un jugador respetable! 336 00:21:45,459 --> 00:21:48,019 ¿Y qué es exactamente un "jugador respetable"? 337 00:21:48,128 --> 00:21:49,686 No le preocupaba si su familia tenía para comer... 338 00:21:49,797 --> 00:21:51,424 ...¡tan sólo jugaba todo el día! 339 00:21:51,532 --> 00:21:54,729 ¿A eso te refieres con "jugador respetable"? 340 00:21:54,835 --> 00:21:58,828 Dime, Nisa... ¿dejarás por favor de apostar? 341 00:22:00,374 --> 00:22:05,107 Céntrate... y formemos una familia...¿de acuerdo, Nisa? 342 00:22:05,479 --> 00:22:08,710 Carino, puede que sea tarde para eso... 343 00:22:08,882 --> 00:22:11,851 ¿Quieres decir que no puedes dejar la casa de apuestas? 344 00:22:19,827 --> 00:22:22,490 Es eso, ¿verdad? 345 00:22:22,597 --> 00:22:24,292 Entonces no hay forma de que podamos estar juntos... 346 00:22:24,399 --> 00:22:26,333 ...¡hasta que dejes de jugar! 347 00:22:26,501 --> 00:22:28,560 O-Shino... 348 00:22:28,736 --> 00:22:30,636 Eres terrible... 349 00:22:30,738 --> 00:22:32,831 ¡Eres de lo peor! 350 00:22:33,007 --> 00:22:35,032 ¡Espera! ¿No quieres esperarte, O-Shino? 351 00:22:43,117 --> 00:22:46,780 "La muerte de un jugador no es una muerte sosegada." 352 00:22:46,888 --> 00:22:49,288 Si de verdad amas a O-Shino, entonces... 353 00:22:49,390 --> 00:22:51,290 ...te sugiero que dejes el juego. 354 00:22:51,459 --> 00:22:54,428 ¡Esto no es de tu incumbencia! 355 00:23:01,303 --> 00:23:02,104 Ichi... 356 00:23:02,104 --> 00:23:03,706 Oh, buenos días, señor. 357 00:23:03,772 --> 00:23:05,239 Buenos días. 358 00:23:05,341 --> 00:23:06,899 No es gran cosa pero.... 359 00:23:07,009 --> 00:23:08,806 ...¿crees que puedes hacerme un favor? 360 00:23:08,978 --> 00:23:09,910 ¿El qué, señor? 361 00:23:10,079 --> 00:23:12,206 Oh, nada importante. 362 00:23:12,314 --> 00:23:14,214 Se lo pediría a alguno de mis hombres, pero... 363 00:23:14,316 --> 00:23:16,580 ...me gustaría evitar cualquier problema. 364 00:23:16,685 --> 00:23:21,019 Si haces esto, las discusiones quizás se vuelvan más suaves. 365 00:23:21,123 --> 00:23:23,182 Y por eso me gustaría que fueras. 366 00:23:23,359 --> 00:23:24,621 ¿Ir a dónde, señor? 367 00:23:24,793 --> 00:23:28,786 Necesito que lleves una carta a Asagoro en la aldea de Kiyotaki. 368 00:23:28,964 --> 00:23:32,229 Como me estoy aprovechando de tu hospitalidad... 369 00:23:32,334 --> 00:23:34,529 ...puedes pedirme sin dudar que me encargue de una nimiedad como ésta. 370 00:23:34,703 --> 00:23:35,938 ¿Así que lo harás por mí? 371 00:23:35,938 --> 00:23:37,207 Sí, señor. 372 00:23:38,274 --> 00:23:39,673 Te lo agradezco. 373 00:23:39,775 --> 00:23:42,745 Pero, por favor asegúrate de traer su respuesta contigo. 374 00:23:53,757 --> 00:23:57,591 Te agradezco que hayas recorrido todo este camino para entregar esto. 375 00:23:58,395 --> 00:24:02,092 He leído toda la carta y comprendo sus intenciones. 376 00:24:03,400 --> 00:24:06,631 En cuanto a mi respuesta, si no te importa esperar... 377 00:24:06,803 --> 00:24:08,930 Comprendo. 378 00:24:09,039 --> 00:24:13,203 ¿No tienes hombres trabajando aquí para ti, señor? 379 00:24:15,145 --> 00:24:18,012 No se acercan a menos que les necesite. 380 00:24:19,716 --> 00:24:21,685 Sí, señor. 381 00:24:28,259 --> 00:24:28,993 Me marcho. 382 00:24:28,993 --> 00:24:30,893 Sí, señor. 383 00:24:31,062 --> 00:24:32,859 Oh... ¿dónde están los chicos que le acompañaban? 384 00:24:33,030 --> 00:24:34,657 Están esperando fuera. 385 00:24:34,832 --> 00:24:38,359 En cuanto a mi "respuesta"... se la daré a él para que la entregue, así que... 386 00:24:38,970 --> 00:24:40,460 ...pedidles cortésmente que regresen a casa. 387 00:24:40,638 --> 00:24:42,606 Sí, señor. 388 00:24:43,841 --> 00:24:45,866 Por cierto, este caballero se llama Ichi. 389 00:24:45,977 --> 00:24:48,036 Es un invitado muy especial. 390 00:24:48,145 --> 00:24:50,238 Asegúrate de que nada le pase hasta que regrese. 391 00:24:50,414 --> 00:24:51,082 Sí, señor. 392 00:24:51,082 --> 00:24:53,607 Cuida bien de él, ¿me oyes? 393 00:24:53,718 --> 00:24:56,687 Bueno, señor... ahora debo partir. 394 00:24:57,922 --> 00:25:00,755 Intentaré volver tan pronto como pueda... 395 00:25:00,858 --> 00:25:03,419 Sé que será aburrido, pero por favor espera mi regreso. 396 00:25:03,595 --> 00:25:05,961 Oh. Claro, señor. 397 00:25:06,198 --> 00:25:10,066 ¡Idiotas! ¿Qué pasa si ese ciego bastardo no regresa? 398 00:25:10,235 --> 00:25:10,669 ¡Lo siento, señor! 399 00:25:10,669 --> 00:25:11,135 ¡Lo siento, señor! 400 00:25:11,303 --> 00:25:12,504 ¿Qué demonios es esto? 401 00:25:12,504 --> 00:25:13,972 La dama que vimos en Kiyotaki... 402 00:25:14,039 --> 00:25:16,530 ¡Muéstrame! 403 00:25:16,708 --> 00:25:18,573 ¡Seréis subnormales! 404 00:25:18,677 --> 00:25:21,578 ¿Esto es todo lo que hace falta para que os arrastréis hasta aquí como perros? 405 00:25:21,747 --> 00:25:22,681 ¿Os parece divertido? 406 00:25:22,681 --> 00:25:24,349 Por favor, ¡perdónenos! 407 00:25:24,349 --> 00:25:26,078 Seréis... 408 00:25:26,251 --> 00:25:28,219 Por favor, ¡perdónenos! 409 00:25:29,621 --> 00:25:31,088 ¡Idiotas! 410 00:25:33,291 --> 00:25:35,259 Por favor, ¡perdónenos! 411 00:25:36,995 --> 00:25:40,556 ¡Hermano Tetsu! Creo que ya es suficiente, ¿no? 412 00:25:40,666 --> 00:25:43,397 Jefe, tendré unas palabras más tarde con estos dos. 413 00:25:43,503 --> 00:25:46,472 Por ahora, por favor dejadles marchar. 414 00:25:47,974 --> 00:25:50,943 Recordad, ¡pagaréis por esta cagada! 415 00:25:53,946 --> 00:25:56,915 Me pregunto... ¿qué pasos dará Asagoro? 416 00:25:58,051 --> 00:26:03,011 Apostaría a que tratará de arreglar las cosas sin ensuciarse las manos. 417 00:26:04,123 --> 00:26:07,524 Pero, si es necesario, podemos eliminarle fácilmente. 418 00:26:07,694 --> 00:26:11,528 Sí, jefe, pero qué pasaría si... ¿ese Ichi nos diera la espalda? 419 00:26:23,977 --> 00:26:27,276 Bueno, lo siento de veras por hacerte esperar tanto. 420 00:26:27,448 --> 00:26:30,645 Bueno, gracias por ocuparte de mí anoche. 421 00:26:30,818 --> 00:26:32,786 Planeaba estar de vuelta anoche, pero... 422 00:26:32,886 --> 00:26:35,081 ...surgió algo de última hora. 423 00:26:35,189 --> 00:26:37,214 ¡No sé qué decir! 424 00:26:37,324 --> 00:26:38,951 Bien, entonces, si pudiera verificar la suma... 425 00:26:39,126 --> 00:26:41,094 ¿Señor...? 426 00:26:44,064 --> 00:26:46,225 ¿Por "respuesta" se refiere a dinero, señor? 427 00:26:46,400 --> 00:26:48,732 Dos de 25 hacen 50 ryo. 428 00:26:48,836 --> 00:26:51,270 Eso por la deuda de 30 ryo de Matashichi... 429 00:26:51,371 --> 00:26:52,439 ...y la de 20 de Sokichi... 430 00:26:52,439 --> 00:26:53,565 Un momento... 431 00:26:53,674 --> 00:26:55,835 Si puedo preguntar, señor... 432 00:26:55,943 --> 00:26:59,606 Ellos son campesinos que no forman parte de tu banda. 433 00:26:59,713 --> 00:27:02,443 ¿Por qué pagas sus deudas, señor? 434 00:27:03,083 --> 00:27:05,814 Esos campesinos son clientes importantes que frecuentan... 435 00:27:05,920 --> 00:27:08,150 ...mi casa de apuestas. 436 00:27:08,256 --> 00:27:10,554 Hemos tenido dos años de malas cosechas, como sabes... 437 00:27:10,658 --> 00:27:13,889 ...y ha sido duro para los campesinos. 438 00:27:13,995 --> 00:27:18,490 Así que hemos tenido que cerrar nuestra casa de apuestas cada tres noches o así... 439 00:27:18,601 --> 00:27:21,296 ...y algunos de ellos fueron al casino de Tomizo en la aldea de Iwai. 440 00:27:21,469 --> 00:27:22,959 Oh, eso me recuerda que... 441 00:27:23,071 --> 00:27:25,301 ...cuando venía a este pueblo... 442 00:27:25,406 --> 00:27:29,775 ...escuché cantar a los campesinos, y decían que abandonarían la bebida y el juego. 443 00:27:29,944 --> 00:27:31,935 Ohara Sensei tiene razón... 444 00:27:32,046 --> 00:27:35,675 La gente debería jugar con moderación. 445 00:27:35,784 --> 00:27:37,979 Pero hay algunos adictos al juego... 446 00:27:38,086 --> 00:27:40,953 ...que han perdido sus tierras y pertenencias... 447 00:27:41,055 --> 00:27:44,856 Por no mencionar que se les ha prohibido poner el pie en sus propias aldeas. 448 00:27:44,960 --> 00:27:47,929 ¡De verdad que son un verdadero dolor de cabeza! 449 00:27:49,165 --> 00:27:50,530 Ajá... 450 00:27:50,633 --> 00:27:53,602 Querían intimidarte...provocarte... 451 00:27:55,004 --> 00:27:58,440 ¡Qué forma más rastrera de probarme y utilizarme! 452 00:27:58,541 --> 00:28:00,065 Por favor perdóneme, señor. 453 00:28:00,242 --> 00:28:03,905 No, no es culpa tuya, buen hombre. 454 00:28:04,013 --> 00:28:08,746 Si 50 ryo pueden prevenir un baño de sangre y ayudar a arreglar las cosas... 455 00:28:09,185 --> 00:28:11,153 ...es una ganga, ¿no crees? 456 00:28:13,289 --> 00:28:18,249 Los hombres como nosotros nos ganamos la vida tratando con lo peor de la sociedad. 457 00:28:18,360 --> 00:28:22,490 Éstas son de las pocas veces que podemos ayudar a gente honrada... 458 00:28:23,165 --> 00:28:25,726 Quizás ésa sea la obligación de un jugador: ¿salvar a los débiles? 459 00:28:26,603 --> 00:28:28,730 He verificado que tengo 50 ryo en mi poder. 460 00:28:28,905 --> 00:28:32,966 Ahora ya he pagado mi alojamiento aquí de una noche, ¿eh, jefe? 461 00:28:33,977 --> 00:28:35,911 No, Ichi, eso suena como si fuéramos completos desconocidos. 462 00:28:36,079 --> 00:28:38,980 Debo decir que hacía tiempo... 463 00:28:39,082 --> 00:28:42,313 ...que no veía nada parecido. 464 00:28:42,419 --> 00:28:46,082 Regresé aquí impresionado... qué raro es encontrar a alguien que... 465 00:28:46,289 --> 00:28:48,985 ...protege a los débiles y se opone a los fuertes. 466 00:28:49,092 --> 00:28:51,026 El Jefe Asagoro... ¡qué hombre más respetable! 467 00:28:51,127 --> 00:28:53,118 No puedo evitar admirarle. 468 00:28:53,230 --> 00:28:58,566 Como ves, ha conseguido conmoverme. 469 00:28:59,002 --> 00:29:00,867 Oh, por cierto... 470 00:29:00,971 --> 00:29:05,739 ...a cambio del dinero, el trato es que escoltaría a los campesinos de vuelta. 471 00:29:06,377 --> 00:29:08,208 Ninguna objeción, espero... 472 00:29:20,024 --> 00:29:21,082 Os lo vuelvo a repetir... 473 00:29:21,192 --> 00:29:24,093 ...¡no os opongáis al jefe Asagoro, o veréis! 474 00:29:24,262 --> 00:29:25,752 ¡Sí, señor! 475 00:29:27,698 --> 00:29:29,461 ¡Tened piedad! 476 00:29:45,651 --> 00:29:47,050 Malditos... 477 00:29:47,152 --> 00:29:49,347 No son más que campesinos inocentes... 478 00:29:49,755 --> 00:29:53,156 Eh, la fastidiaste. Ahora tienes que cuadrar las cosas. 479 00:29:53,258 --> 00:29:55,852 ¡Adelante! 480 00:29:57,529 --> 00:30:00,396 ¿Qué ocurre? ¿Estás asustado? 481 00:30:00,565 --> 00:30:02,533 ¡No estoy asustado! ¡Maldita sea! 482 00:30:07,372 --> 00:30:09,567 I... Ichi... 483 00:30:09,741 --> 00:30:12,039 ¡Oh! ¡Sada... Sadamatsu! 484 00:30:12,144 --> 00:30:14,112 ¡N... No...! 485 00:30:17,549 --> 00:30:19,608 ¡Sada! 486 00:30:33,800 --> 00:30:36,496 ¡Nisa! ¡Nisa! ¡Vamos! 487 00:30:36,669 --> 00:30:37,997 O-Shino... 488 00:30:38,171 --> 00:30:39,695 Sada... 489 00:30:39,806 --> 00:30:41,774 ¡Sada! 490 00:30:44,010 --> 00:30:45,102 ¡Sadamatsu! 491 00:30:45,211 --> 00:30:47,941 ¡Sadamatsu! ¡Sadamatsu! 492 00:30:58,191 --> 00:31:01,024 ¿Quién... quién ha matado a Sadamatsu? 493 00:31:01,527 --> 00:31:04,894 Esos tipos...nos atacaron primero... 494 00:31:04,998 --> 00:31:07,695 ¡No me lo estoy inventando! ¡Es la verdad! 495 00:31:08,669 --> 00:31:11,160 ¡Asesino! 496 00:31:11,271 --> 00:31:12,431 ¡Asesino! 497 00:31:12,539 --> 00:31:14,871 ¡No puedes sentir nada, porque estás ciego! 498 00:31:14,975 --> 00:31:17,876 No puedes... ¡simplemente no puedes ver cuán roja es la sangre! 499 00:31:18,846 --> 00:31:20,905 Y no puedes ver la expresión de mi cara... 500 00:31:21,015 --> 00:31:22,175 ...¡cuando mi único hermano ha sido asesinado! 501 00:31:22,282 --> 00:31:26,082 ¡No lo sabrás! Es por eso... 502 00:31:26,186 --> 00:31:28,848 ¡Es por eso por lo que puedes seguir matando gente! 503 00:31:28,956 --> 00:31:31,220 ¡Loco! ¡Demonio! 504 00:31:31,325 --> 00:31:33,293 ¡Loco! ¡Demonio! 505 00:31:44,138 --> 00:31:46,038 El jefe Asagoro aparentemente... 506 00:31:46,140 --> 00:31:48,632 ...envió algo para ayudar... 507 00:31:48,810 --> 00:31:50,778 ¿Dinero, eh? 508 00:31:54,816 --> 00:31:56,784 Pido tu perdón... 509 00:31:57,986 --> 00:32:03,982 Si no hubiera estado allí, esta tragedia nunca habría ocurrido. 510 00:32:05,960 --> 00:32:07,757 No dejes que te afecte. 511 00:32:07,862 --> 00:32:11,958 Las espadas nunca salvarán un alma, no importa el camino que tomes. 512 00:32:12,133 --> 00:32:14,897 Tú eres... el caballero del otro día. 513 00:32:15,003 --> 00:32:16,265 Pero, verás, señor... 514 00:32:16,371 --> 00:32:20,137 ...una espada tiene sus usos, todo depende de cómo la uses. 515 00:32:21,576 --> 00:32:23,134 ¡Eso es cierto! 516 00:32:23,244 --> 00:32:24,871 Ese hombre puede ser ciego, pero... 517 00:32:24,979 --> 00:32:27,448 ...¡es sorprendentemente fuerte! En plan..."flash" 518 00:32:27,550 --> 00:32:29,040 ¡Yo le vi! 519 00:32:29,218 --> 00:32:32,745 ¡Quizás necesitas tener uno o dos brazos cortados! 520 00:32:32,855 --> 00:32:35,722 ¡Quizás entonces tu actitud cambiaría! 521 00:32:35,891 --> 00:32:36,687 ¡Cierto! 522 00:32:36,859 --> 00:32:38,918 ¡Mierda! ¡Mamá! 523 00:32:39,028 --> 00:32:42,691 ¿Qué preferirías? ¿Que me dejen tullido o que deje el juego? 524 00:32:42,865 --> 00:32:44,924 ¡Déjalo ya! 525 00:32:45,101 --> 00:32:47,069 Señor samurái... ¿qué haces...? 526 00:32:48,938 --> 00:32:50,769 ¿...para ganarte la vida, señor? 527 00:32:51,240 --> 00:32:53,936 Él no es más que un ronin gorrón. 528 00:32:55,945 --> 00:32:58,607 ¿Qué estás diciendo? ¡Él es nuestro Sensei! 529 00:32:58,781 --> 00:33:02,046 "¿Nuestro Sensei?" No sólo hace que abandones tus métodos tradicionales... 530 00:33:02,151 --> 00:33:05,120 ...¡sino que pide que hagamos esto y aquello todo el tiempo! 531 00:33:05,287 --> 00:33:08,485 ¡Déjalo ya! Eres una arpía testaruda. Tanto que incluso... 532 00:33:08,592 --> 00:33:10,958 ...la mujer de Matashichi huyó! 533 00:33:11,128 --> 00:33:14,791 ¡No huyó! ¡Eché a esa muchacha de aquí! 534 00:33:14,898 --> 00:33:17,332 ¡Como no era lo suficientemente buena... 535 00:33:17,434 --> 00:33:19,834 ...provocó que su hombre se enganchara al juego! 536 00:33:20,003 --> 00:33:21,937 ¡Maldita bruja! 537 00:33:22,038 --> 00:33:24,802 No recuerdas que nuestro Sensei dice que los caminos en tus campos... 538 00:33:24,908 --> 00:33:26,398 ...son sinuosos porque así es tu alma. 539 00:33:26,576 --> 00:33:27,065 ¿Qué? 540 00:33:27,244 --> 00:33:29,212 ¿Queréis parar por favor? 541 00:33:47,397 --> 00:33:49,161 La luna debe estar espléndida esta noche. 542 00:33:49,333 --> 00:33:54,134 De hecho, ¡es espléndida! Si fuera posible, me gustaría que la vieras. 543 00:33:54,805 --> 00:33:57,831 No querría verla. 544 00:33:57,942 --> 00:34:01,708 He estado ciego desde que era un niño pequeño, 545 00:34:01,812 --> 00:34:05,213 así que la vida es más sencilla porque no puedo ver nada. 546 00:34:08,052 --> 00:34:11,021 ¿A cuántos has matado en tu vida? 547 00:34:15,259 --> 00:34:18,353 ¿Más de los que puedas contar? 548 00:34:18,529 --> 00:34:22,522 Si no matas... mueres. 549 00:34:23,334 --> 00:34:28,203 Me gusta pensar que... sólo he matado a mala gente. 550 00:34:28,372 --> 00:34:32,036 Aquellos que pensabas que eran malos, y mataste... 551 00:34:32,144 --> 00:34:35,113 ...bueno, sus familias, en su dolor, deben guardarte mucho rencor. 552 00:34:37,583 --> 00:34:39,448 Todo empezó cuando era pequeño... 553 00:34:39,551 --> 00:34:42,952 ...porque odiaba sentirme inferior a los que podían ver. 554 00:34:43,121 --> 00:34:45,954 Y por ello, aprendiste "lai". 555 00:34:46,058 --> 00:34:48,026 Entiendo tus sentimientos, pero... 556 00:34:48,126 --> 00:34:50,219 ...no importa lo increíblemente hábil que seas... 557 00:34:50,329 --> 00:34:53,696 ...el hecho es que un ciego no es más que un ciego. 558 00:34:53,865 --> 00:34:57,767 "Un ciego no es más que un ciego". 559 00:34:57,869 --> 00:35:00,497 Usted, señor, en verdad habla con cabeza. 560 00:35:05,978 --> 00:35:11,042 Es más, no es cierto que un ciego engendra hijos ciegos. 561 00:35:11,451 --> 00:35:12,679 ¿Hijos? 562 00:35:12,852 --> 00:35:15,616 Los seres humanos valoran el hecho de que... 563 00:35:15,722 --> 00:35:19,522 ...sus legados pasen a sus hijos, y de ellos a sus nietos. 564 00:35:20,860 --> 00:35:23,192 ¡Qué bien dicho! 565 00:35:23,363 --> 00:35:28,130 Intentas aparentar que tu vida es buena, llevando una espada oculta en tu bastón. 566 00:35:28,234 --> 00:35:32,694 ¿Alguna vez, al menos una, te has sentido tan relajado como para dormir como un niño? 567 00:35:33,740 --> 00:35:36,174 Luchar tan sólo te hace sentir vacío... 568 00:35:36,342 --> 00:35:40,642 Espere...por favor. No más sermones. 569 00:35:40,747 --> 00:35:47,152 Cada ser humano nace con un cierto... como lo diría... 570 00:35:47,253 --> 00:35:50,018 ...karma, supongo... 571 00:35:50,924 --> 00:35:56,521 Y... bueno, es difícil para mí pensar en ello... 572 00:35:58,632 --> 00:36:04,298 He viajado a tantos lugares... conocido a tantos jefes... 573 00:36:04,405 --> 00:36:09,206 ...pero nunca antes había conocido al jefe de una tribu de campesinos. 574 00:36:09,376 --> 00:36:12,345 Ya veo. Ése es un comentario interesante, mi buen hombre. 575 00:36:17,584 --> 00:36:22,612 Bien, entonces salude de mi parte a sus compañeros campesinos. 576 00:36:37,439 --> 00:36:39,339 Señora, ¿dónde está el jefe? 577 00:36:39,507 --> 00:36:41,998 Está cerrando un tugurio de juego en la provincia... 578 00:36:42,711 --> 00:36:43,939 ¿Qué es lo que está haciendo Asagoro? 579 00:36:44,112 --> 00:36:47,570 Señora, ¡aquello es el caos! ¡Está reuniendo a sus hombres! 580 00:36:47,749 --> 00:36:50,513 Aprecio tu visita para contarme... 581 00:36:50,618 --> 00:36:54,247 ...pero uno no puede resistir tantas atrocidades. 582 00:36:54,356 --> 00:36:56,449 ¡No puedo tolerar más insultos! 583 00:36:56,624 --> 00:36:58,717 ¡Eso es justo lo que están intentando que hagas! 584 00:36:58,827 --> 00:37:01,762 Es como si estuviéramos haciendo exactamente lo que esperan. 585 00:37:02,230 --> 00:37:03,098 Pero, Ichi... 586 00:37:03,098 --> 00:37:05,532 No importa cómo, al final, perderás... 587 00:37:05,633 --> 00:37:07,157 ... porque tienen el apoyo del Señor de Kanto. 588 00:37:07,268 --> 00:37:10,135 No importa lo que pase, serás obligado a vender tus tierras, señor. 589 00:37:10,238 --> 00:37:13,208 Piensa en los campesinos, por favor, cómo deberán cargar con las consecuencias. 590 00:37:14,744 --> 00:37:18,111 Pero sabes... tengo mi orgullo... 591 00:37:18,280 --> 00:37:20,180 ¿Qué tal si... 592 00:37:20,282 --> 00:37:23,149 ...me deja esa parte a mí? 593 00:37:24,620 --> 00:37:26,520 La última vez que hablamos, 594 00:37:26,622 --> 00:37:30,251 me impresionó ver que algunos aún ayudan a los débiles y castigan a los fuertes. 595 00:37:31,794 --> 00:37:36,094 Sabe, jefe, he llegado de verdad a admirarle. 596 00:37:36,432 --> 00:37:39,299 ¡Ichi, no es necesario que me halagues así! 597 00:37:39,468 --> 00:37:42,995 No... al contrario de los que pueden ver, los ciegos aprenden a admirar... 598 00:37:43,105 --> 00:37:45,471 ...directamente con el corazón. 599 00:37:45,574 --> 00:37:53,414 Jefe... ¿no le importaría darme la mano? 600 00:37:53,583 --> 00:37:55,551 ¿Mi mano? 601 00:37:59,589 --> 00:38:01,557 ¿Así? 602 00:38:05,495 --> 00:38:07,463 Sí... gracias señor. 603 00:38:09,232 --> 00:38:11,928 Los campesinos a este lado del bosque cuentan con la suerte... 604 00:38:12,035 --> 00:38:15,562 ...de conocer a gente como Shusui-sensei y usted, señor. 605 00:38:15,672 --> 00:38:18,641 Miro hacia nuestro futuro, señor. 606 00:38:20,477 --> 00:38:22,809 Yo, Asagoro... 607 00:38:22,913 --> 00:38:24,437 ...nunca te defraudaré. 608 00:38:25,048 --> 00:38:27,073 Señor. 609 00:38:27,184 --> 00:38:29,812 Bien, entonces... 610 00:38:29,986 --> 00:38:32,182 Oh, Toki... dame todo el dinero que tenemos. 611 00:38:32,356 --> 00:38:33,357 Sí, señor. 612 00:38:33,357 --> 00:38:34,792 Ichi, no te marches aún. 613 00:38:34,792 --> 00:38:36,127 ¿Señor? 614 00:38:36,194 --> 00:38:37,595 Continúa tus viajes por un año o así... 615 00:38:37,595 --> 00:38:38,756 Aquí tiene. 616 00:38:39,931 --> 00:38:42,126 Para entonces, las cosas habrán vuelto a la normalidad por aquí... 617 00:38:42,233 --> 00:38:44,463 Vuelve entonces, ¿me escuchas? 618 00:38:44,635 --> 00:38:46,432 ¿Qué es esto, señor? 619 00:38:46,604 --> 00:38:48,572 Mi agradecimiento. 620 00:38:51,175 --> 00:38:53,643 Jefe... gracias, señor. 621 00:39:10,161 --> 00:39:11,185 ¡Eh! 622 00:39:11,295 --> 00:39:12,957 ¡Limpiad este desorden antes de que vengan los oficiales! 623 00:39:13,131 --> 00:39:13,799 Sí, señor. 624 00:39:13,799 --> 00:39:15,767 Tetsu... 625 00:39:17,202 --> 00:39:18,999 ¿Está todo el dinero que hemos hecho hoy en la caja fuerte? 626 00:39:19,171 --> 00:39:19,505 Sí, señor. 627 00:39:19,505 --> 00:39:21,473 Sí, señor. Bien. Déjame cogerlo. 628 00:39:25,844 --> 00:39:28,005 Los negocios han ido bastante bien hoy, así que pesa bastante, señor. 629 00:39:28,180 --> 00:39:31,149 ¡No hay problema! El dinero nunca pesa demasiado. 630 00:39:43,795 --> 00:39:45,786 Parece que va a diluviar. 631 00:39:45,898 --> 00:39:48,867 No puedo soportar ni las tormentas ni a los monjes. 632 00:39:50,702 --> 00:39:52,670 ¡Es Ichi! 633 00:40:46,827 --> 00:41:00,104 Déjalo ya... No merece la pena... 634 00:41:00,207 --> 00:41:10,947 Te lo dije... Así que ahora... 635 00:41:11,051 --> 00:41:21,895 Aguanta las lágrimas... ¡Un revés del destino! 636 00:41:21,997 --> 00:41:37,470 El sol se pone a tu espalda... El sol se pone a tu espalda... 637 00:41:48,990 --> 00:41:50,321 ¡Oh! ¡Ahí viene una! 638 00:41:50,492 --> 00:41:52,790 Me pregunto si es una joven ama de casa esta vez... 639 00:41:52,961 --> 00:41:54,930 No, parece alguien incluso más joven... 640 00:41:55,097 --> 00:41:55,859 ¡Sí! ¡Sí! 641 00:41:56,032 --> 00:41:57,366 ¡Eh, chica! 642 00:41:57,366 --> 00:41:59,231 ¿Quieres jugar con nosotros? 643 00:41:59,402 --> 00:42:00,562 ¿Con un gordo y un canijo? 644 00:42:00,736 --> 00:42:02,469 ¡Oh, eso somos! 645 00:42:02,638 --> 00:42:05,163 ¡Oh no! ¡Se han ido! 646 00:42:05,274 --> 00:42:05,741 ¡Aquí viene otra! 647 00:42:05,741 --> 00:42:07,299 ¿Dónde? ¿Dónde? 648 00:42:07,476 --> 00:42:08,344 Es un chico. 649 00:42:08,344 --> 00:42:10,676 ¿Un chico? Eso no mola... 650 00:42:10,846 --> 00:42:13,815 ¡Otra! ¡Otra! ¡Una belleza! 651 00:42:20,690 --> 00:42:23,682 ¡Eh, hola! ¡Te hemos estado esperando! 652 00:42:23,859 --> 00:42:24,927 Agg... ¡una vieja! 653 00:42:24,927 --> 00:42:25,761 ¿Qué? 654 00:42:25,761 --> 00:42:27,661 ¡Y tiene una bocaza también! ¡Tal que así! 655 00:42:27,830 --> 00:42:30,128 Silencio, ¿vale? ¡Nací con esta boca! 656 00:42:30,232 --> 00:42:32,666 Las mujeres, sabes, al final envejecen... 657 00:42:32,768 --> 00:42:34,565 ¡Miraos! ¿Se supone que esto es una casa de masajes? 658 00:42:34,670 --> 00:42:37,538 ¡Mira todas estas feas caras alineadas! 659 00:42:37,641 --> 00:42:39,268 Si seguís gritando tonterías... 660 00:42:39,376 --> 00:42:41,606 voy a entrar ahí y prenderos fuego. 661 00:42:41,778 --> 00:42:42,938 ¡Eso me ha asustado! 662 00:42:43,113 --> 00:42:45,707 ¡Esa mujer era como una pitón! ¡No mola! 663 00:42:45,882 --> 00:42:48,009 Sonaba a una tía vengativa. 664 00:42:48,185 --> 00:42:50,153 Lástima que estés totalmente ciego y no puedas ver. 665 00:42:50,320 --> 00:42:54,984 Perdóname, pero... ¿es nuestra vecina una profesora de alguna clase? 666 00:42:55,158 --> 00:42:57,854 Sí. Enseña a cantar. 667 00:42:57,961 --> 00:42:59,690 He oído que una vez se ganaba la vida como animadora en Edo. 668 00:43:00,163 --> 00:43:01,721 - ¡Oh! - ¡Es una belleza! 669 00:43:01,832 --> 00:43:03,993 Le encantaban mis masajes, pero entonces... 670 00:43:04,101 --> 00:43:06,729 ...nuestro jefe trajo algo para ella, así que él está aquí a diario... 671 00:43:06,837 --> 00:43:10,068 ...cantando con su áspera voz. 672 00:43:10,240 --> 00:43:14,301 ¡Oh! De hecho, tiene una bonita voz. 673 00:43:14,544 --> 00:43:18,208 Exacto. Y no sólo su voz... 674 00:43:18,316 --> 00:43:19,476 ...¡su cuerpo no está nada mal! 675 00:43:19,584 --> 00:43:20,608 Sus pechos son... 676 00:43:20,718 --> 00:43:22,618 ...tan suaves y esponjosos como el arroz "mochi". 677 00:43:22,720 --> 00:43:24,388 Y, desde su cintura a sus muslos... 678 00:43:24,388 --> 00:43:25,656 ¡Tan suave! 679 00:43:25,723 --> 00:43:29,682 ¡Ése es el plato fuerte de la casa! 680 00:43:29,794 --> 00:43:34,527 "Eh, señorita... por favor déjeme que hoy masajee su barriga". 681 00:43:34,632 --> 00:43:37,624 "Invito yo, como eres tan buena cliente..." 682 00:43:37,735 --> 00:43:41,193 "¡Oh, de verdad, Sanji! Te lo agradezco" 683 00:43:41,305 --> 00:43:46,208 "Siempre tocas tan bien mi barriga que me facilitas mucho la digestión". 684 00:43:46,310 --> 00:43:48,710 "¡Oh, gracias, señora!" 685 00:43:48,813 --> 00:43:50,178 Y así actúas cariñosamente... 686 00:43:50,281 --> 00:43:51,839 ...entonces trabajas su barriga... 687 00:43:51,949 --> 00:43:53,917 ...y entonces...ya sabes... sientes su ombligo... 688 00:43:55,319 --> 00:43:57,379 ¡Tío, me encanta! 689 00:43:57,489 --> 00:43:59,855 ¿Oh? 690 00:43:59,958 --> 00:44:01,721 ¡Mi "daifuku" se ha aplastado! 691 00:44:02,361 --> 00:44:06,195 ...dos, tres, cuatro... ¡Eh! ¡Dónde está! 692 00:44:06,298 --> 00:44:07,856 ¡Maldita sea! ¿Quién es el ladrón? 693 00:44:08,033 --> 00:44:08,600 ¡Jinsuke! 694 00:44:08,600 --> 00:44:08,934 ¿Sí? 695 00:44:09,001 --> 00:44:10,235 ¡El nuevo es el culpable! 696 00:44:10,235 --> 00:44:11,532 ¿Qué? 697 00:44:11,637 --> 00:44:12,204 ¡Eh! 698 00:44:12,204 --> 00:44:13,272 ¡Devuélveme mi "daifuku"! 699 00:44:13,272 --> 00:44:15,866 No, ¡no he robado ningún "daifuku"! 700 00:44:16,041 --> 00:44:19,010 ¿Qué? ¡Devuélvemelo! 701 00:44:21,113 --> 00:44:22,842 ¿Cómo te atreves...? Comportarte así, recién llegado... 702 00:44:22,948 --> 00:44:24,347 ¡Tú! ¿Pero qué...? 703 00:44:24,516 --> 00:44:26,552 ¡Loco estúpido! 704 00:44:26,552 --> 00:44:27,886 ¡Idiota! ¿Qué crees que estás haciendo? 705 00:44:27,886 --> 00:44:28,787 ¡Bastardo! 706 00:44:28,921 --> 00:44:30,889 ¡Tú, el nuevo! 707 00:44:35,260 --> 00:44:37,559 ¡Por qué tú! 708 00:44:37,730 --> 00:44:39,664 ¡Tú! 709 00:44:39,833 --> 00:44:42,097 ¡Eh! 710 00:44:42,268 --> 00:44:45,169 ¡Compañeros! ¡Parad! ¡Parad, he dicho! 711 00:44:45,338 --> 00:44:47,203 ¡Maldita sea, tú...! 712 00:44:50,977 --> 00:44:51,678 ¡Eh! 713 00:44:51,678 --> 00:44:52,178 ¡Adelante! 714 00:44:52,245 --> 00:44:55,214 ¡Compañeros! ¡Os digo que paréis! 715 00:44:57,550 --> 00:44:59,415 ¡Inútiles! 716 00:44:59,519 --> 00:45:02,488 Si tenéis tiempo para matar, id a clavar agujas en almohadas o algo. 717 00:45:05,425 --> 00:45:06,226 ¡Eh! 718 00:45:06,226 --> 00:45:06,793 Sí, señor. 719 00:45:06,860 --> 00:45:09,262 Jin y Kinsaku, id a Sankairo. 720 00:45:09,262 --> 00:45:09,884 Sí, señor. 721 00:45:10,063 --> 00:45:12,429 Sanji y Sadakichi, id a Tachibana. 722 00:45:12,599 --> 00:45:13,099 Sí, señor. 723 00:45:13,099 --> 00:45:14,691 Vamos. 724 00:45:14,868 --> 00:45:15,630 ¡Oh! 725 00:45:19,073 --> 00:45:22,531 ¡Ichi! Imagino que acabas de llegar. 726 00:45:22,710 --> 00:45:24,803 Siento haberte hecho esperar. 727 00:45:24,912 --> 00:45:26,880 Gracias, señora. 728 00:45:29,416 --> 00:45:32,908 Anoche me caí... 729 00:45:33,020 --> 00:45:39,892 ...siete veces...me iba a matar... 730 00:45:39,994 --> 00:45:41,461 La la la... 731 00:45:41,629 --> 00:45:44,223 ¡Para! ¡Para! 732 00:45:44,331 --> 00:45:46,891 ¡Estoy harto de verte bailar! 733 00:45:47,067 --> 00:45:48,335 Lo siento, señor. 734 00:45:48,335 --> 00:45:49,637 Cálmese, señor. 735 00:45:49,637 --> 00:45:51,438 Aquí está, señor. 736 00:45:51,438 --> 00:45:52,370 Er... hola. 737 00:45:52,473 --> 00:45:55,442 Gracias por permitirme estar a su servicio esta noche. 738 00:45:56,911 --> 00:45:59,176 ¿Oh? ¿Un animador ciego? 739 00:45:59,281 --> 00:46:01,613 ¡Eso sí es diferente! ¿Qué es lo que vas a hacer para nosotros? 740 00:46:01,783 --> 00:46:04,616 Bueno, como soy un masajista, estoy aquí para darte un frotado, señor. 741 00:46:04,786 --> 00:46:06,754 ¿Oh? ¿Un "frotado"? 742 00:46:08,456 --> 00:46:10,083 Oh, ¡me encanta! 743 00:46:10,191 --> 00:46:13,126 Ése en el que haces "la la la", ¿verdad? 744 00:46:13,228 --> 00:46:14,752 Lo has visto, ¿verdad? 745 00:46:14,930 --> 00:46:15,563 No, señor. 746 00:46:15,563 --> 00:46:17,724 ¿No? No lo sabía. 747 00:46:17,832 --> 00:46:18,924 Nunca escuché un baile con ese nombre. 748 00:46:19,100 --> 00:46:20,567 ¡Señor! 749 00:46:20,669 --> 00:46:24,127 Menudo bromista eres, señor. ¿Yo, bailar? 750 00:46:24,906 --> 00:46:27,739 ¿Por qué menosprecias la música? 751 00:46:28,376 --> 00:46:31,345 Normalmente, los ciegos van por ahí cantando y tocando el "shamisen" y eso. 752 00:46:32,881 --> 00:46:36,715 Un insignifcante ciego, eso es lo que eres, colega. 753 00:46:36,818 --> 00:46:39,720 Así que... ¿no puedes tocar el shamisen al menos? 754 00:46:39,822 --> 00:46:41,289 Si no puedes, entonces... ¡ya sé! 755 00:46:41,390 --> 00:46:43,915 ¡Te haré beber una botella de sake de un trago! 756 00:46:44,093 --> 00:46:46,186 Por favor... no sea tan poco razonable, señor. 757 00:46:46,595 --> 00:46:49,564 Entonces toca el shamisen. Estaba bromeando antes. 758 00:46:51,133 --> 00:46:52,828 ¡No deberías enfurecerte tanto, colega! 759 00:46:52,935 --> 00:46:55,802 Eh...¡que alguien le deje un shamisen a este masajista! 760 00:46:55,972 --> 00:46:56,572 Sí, señor. 761 00:46:56,572 --> 00:46:59,041 Deprisa, deprisa. 762 00:46:59,108 --> 00:47:01,643 - Anma-san, venga por aquí. - Sí. 763 00:47:01,744 --> 00:47:03,336 Sí, señor. 764 00:47:03,446 --> 00:47:07,382 Bueno, bueno... ahora estoy en problemas. 765 00:47:07,550 --> 00:47:09,245 Aquí. Un shamisen. 766 00:47:11,354 --> 00:47:12,888 Aquí. Una púa. 767 00:47:12,888 --> 00:47:14,446 Bueno... 768 00:47:14,557 --> 00:47:16,650 En ese caso... 769 00:47:16,759 --> 00:47:18,728 ...si es sólo por unas risas... 770 00:47:31,508 --> 00:47:34,136 ¡Oh! ¡Nada mal, anma! 771 00:47:34,244 --> 00:47:35,734 Toma. Déjame darte una propina. 772 00:47:41,551 --> 00:47:44,418 ¡Eh! ¿No lo quieres? ¡Es una pieza de oro! 773 00:47:45,255 --> 00:47:47,485 ¡Toma! 774 00:47:47,591 --> 00:47:49,923 ¿No es suficiente? 775 00:47:50,093 --> 00:47:54,029 Anma-san, recógelas, ¿quieres? 776 00:47:54,197 --> 00:47:56,529 ¿Qué tal esto? ¿Aún no es suficiente...? 777 00:47:56,633 --> 00:47:58,693 ¿Y esto? ¡Recógelas! 778 00:47:58,803 --> 00:48:01,772 ¡Arrástrate! ¡Gatea como un bebé para recogerlas! 779 00:48:10,681 --> 00:48:13,411 Señor, estoy ciego. 780 00:48:13,584 --> 00:48:15,745 ¡De acuerdo! ¡Entonces recógelas! 781 00:48:15,920 --> 00:48:18,081 ¡Y yo soy una ciega lastimera, señor! 782 00:48:18,256 --> 00:48:19,524 ¡Venga! ¡Recógelas! 783 00:48:19,524 --> 00:48:20,625 ¡Y yo también! 784 00:48:20,691 --> 00:48:23,353 Chica, recógelas tú también. 785 00:48:23,461 --> 00:48:25,793 ¡Eh! ¡Ten cuidado! 786 00:48:25,963 --> 00:48:27,988 ¡Es tan lamentable no poder ver! 787 00:48:28,166 --> 00:48:30,657 ¿Dónde están? 788 00:48:30,835 --> 00:48:33,429 ¡Intenta recogerlas! 789 00:48:33,538 --> 00:48:36,507 ¡Allí! ¡Eh, no hace falta pelear, bufones! 790 00:48:39,945 --> 00:48:42,846 ¡Eh, anma! Te he dicho que las recojas. ¡O tendré que hacer esto! 791 00:49:00,966 --> 00:49:03,764 ¡Bastardo! 792 00:49:03,936 --> 00:49:10,239 Señor... le sugiero que deje de bromear. 793 00:49:19,084 --> 00:49:19,886 ¡Alguien viene! 794 00:49:19,886 --> 00:49:21,621 ¿Qué clase de chica? 795 00:49:21,621 --> 00:49:22,815 No sé. 796 00:49:22,989 --> 00:49:23,723 ¡Oyuki! 797 00:49:23,723 --> 00:49:25,091 Hola. 798 00:49:25,225 --> 00:49:27,159 Hola. 799 00:49:27,327 --> 00:49:28,885 ¡Ichi! He venido a por ti. 800 00:49:29,062 --> 00:49:31,656 ¡Oh gracias! Te agradezco que vengas aquí por mí día tras día. 801 00:49:31,764 --> 00:49:33,527 Déjame acabar esto primero. 802 00:49:33,700 --> 00:49:35,463 ¿Por qué no me dejas que cosa eso por tí? 803 00:49:35,568 --> 00:49:36,536 ¡No! ¡Pervertido! 804 00:49:36,536 --> 00:49:38,003 ¡Ni siquiera puedes ver! ¡Viejo verde! 805 00:49:38,171 --> 00:49:41,140 Bien... ¿cómo lo hago? 806 00:49:42,542 --> 00:49:45,511 Eres bastante bueno cosiendo, Ichi. 807 00:49:46,880 --> 00:49:48,748 ¡Sin duda eres simpática! 808 00:49:48,748 --> 00:49:50,716 Bueno, me gusta Ichi. 809 00:49:56,789 --> 00:49:58,757 ¡Vamos! 810 00:50:00,628 --> 00:50:01,629 ...¡y Sadakichi! ¡Vamos! 811 00:50:01,629 --> 00:50:02,618 ¡Señor! 812 00:50:02,796 --> 00:50:05,697 Sabes... suelo caminar solo. No te preocupes. 813 00:50:05,866 --> 00:50:07,834 Mi mano... está fría, ¿verdad? 814 00:50:09,103 --> 00:50:12,095 Una mano fría significa que tienes un corazón caliente, o eso se dice. 815 00:50:12,273 --> 00:50:14,673 ¡Ichi! El jefe necesita verte ahora mismo. 816 00:50:14,842 --> 00:50:15,672 Pero iba a... 817 00:50:15,843 --> 00:50:18,641 Bueno, haré el masaje en tu lugar. Ahora, vamos... 818 00:50:18,746 --> 00:50:21,408 Oyuki, ahora nos marchamos... ¡Vaya! Qué manos más bonitas tienes... 819 00:50:21,582 --> 00:50:22,516 ¡No! 820 00:50:22,516 --> 00:50:23,484 ¿Qué...? 821 00:50:26,520 --> 00:50:29,978 Jefe... eh... ¿quería verme, señor? 822 00:50:30,157 --> 00:50:33,718 Oh. Adelante, y toma asiento. 823 00:50:33,894 --> 00:50:35,384 Bien, gracias, señor. 824 00:50:35,496 --> 00:50:39,398 Er... ¿quizás vas a darme un aumento? 825 00:50:39,567 --> 00:50:43,265 Claro. Depende de cómo lo hagas, puedo ser realmente muy generoso. 826 00:50:43,438 --> 00:50:45,463 Lo agradezco, señor. 827 00:50:45,640 --> 00:50:49,371 ¿Qué te parece? ¿Quieres ser un "yojimbo"? 828 00:50:49,544 --> 00:50:51,478 ¿Yojimbo...? 829 00:50:51,646 --> 00:50:53,546 Sí, un yojimbo en la casa de apuestas. 830 00:50:53,648 --> 00:50:56,446 Mi buen amigo Yajyurou me pidió... 831 00:50:56,551 --> 00:51:01,215 ...que le encontrara un yojimbo realmente bueno. 832 00:51:01,389 --> 00:51:04,726 ¡Oh no, jefe! ¡Yo no! 833 00:51:04,726 --> 00:51:09,595 Porque... nada más oír sobre "apostar" o "asesinar" me echo a temblar. 834 00:51:10,665 --> 00:51:12,690 ¿Temblar, eh? 835 00:51:12,801 --> 00:51:16,760 ¡Quizás hagas temblar de otra forma con tu manejo de la espada! 836 00:51:17,739 --> 00:51:20,139 Se rumorea que un hábil espadachín "lai"... 837 00:51:20,242 --> 00:51:22,507 ...un tipo al que buscan, llamado Zatoichi... 838 00:51:22,612 --> 00:51:26,742 ...ha llegado aquí a Kiryu... o así me han informado recientemente. 839 00:51:30,119 --> 00:51:33,145 ¡Y parece que este forajido se ajusta a tu descripción! 840 00:51:33,256 --> 00:51:36,054 Pero la gente no me llama "jefe" por nada. 841 00:51:36,158 --> 00:51:40,185 Cuando un hombre de tu talento llega a mi casa, sé cómo llevar las cosas. 842 00:51:40,296 --> 00:51:42,696 Así que te pregunto... sobre lo que te he hablado... 843 00:51:42,798 --> 00:51:46,256 Bien, ¿qué tal decir adiós a esta vida de masajista tuya...? 844 00:51:46,435 --> 00:51:47,766 Ahora... 845 00:51:47,870 --> 00:51:51,362 Señor, parece que intenta decir que yo soy... 846 00:51:51,474 --> 00:51:55,244 ...otro caballero, "Ichi el masajista". 847 00:51:55,244 --> 00:51:57,974 Sí, soy Ichi, pero no ese Ichi, señor. 848 00:51:58,147 --> 00:51:59,348 ¿Cómo dices? 849 00:51:59,348 --> 00:52:01,681 Y ni siquiera mencione el lai... 850 00:52:01,785 --> 00:52:06,279 No he puesto mi mano sobre ningún instrumento cortante, excepto para afeitarme, señor. 851 00:52:06,390 --> 00:52:10,190 No tengo nada a lo que recurrir, excepto a mis habilidades como masajista. 852 00:52:11,528 --> 00:52:15,225 ¿Acaso crees que yo, Tatsugoro, puedo ser tan estúpido? 853 00:52:15,332 --> 00:52:17,300 Todo lo que bastaría sería una simple palabra... 854 00:52:17,401 --> 00:52:19,028 ...¡y estarías muerto! 855 00:52:19,202 --> 00:52:22,000 Entiendo lo que quiere decir, señor... 856 00:52:22,105 --> 00:52:24,369 ...pero sólo soy un masajista, ¡nada más! 857 00:52:24,541 --> 00:52:28,204 Ya veo. No eres más que un masajista, ¿eh? 858 00:52:30,347 --> 00:52:33,180 Sí... sólo un anma, señor. 859 00:52:40,123 --> 00:52:42,922 ¡Bastardo! ¡Bastardo! 860 00:52:44,762 --> 00:52:47,629 ¡Compañeros! ¡Escuchad! 861 00:52:47,732 --> 00:52:50,223 Supongo que no te llevas bien con este hombre. 862 00:52:50,335 --> 00:52:53,566 ¡Adelante! ¡Sacadle la verdad a golpes! 863 00:52:53,738 --> 00:52:55,137 Gracias, señor. 864 00:52:55,239 --> 00:52:58,208 No puedo soportar a este tipo en absoluto. 865 00:53:01,279 --> 00:53:04,248 ¿Pero qué...? ¿Te haces el listo conmigo? 866 00:53:08,319 --> 00:53:10,287 ¡Oh! 867 00:53:12,523 --> 00:53:15,549 ¡No os quedéis ahí! ¡Ayudadme! 868 00:53:17,095 --> 00:53:18,892 ¡Compañeros! ¡Pegadle vosotros también! 869 00:53:18,996 --> 00:53:20,588 ¡Pegadle! ¡Pegadle! 870 00:53:20,698 --> 00:53:22,599 ¡Adelante! ¡Hasta que diga la verdad! 871 00:53:22,701 --> 00:53:25,670 ¡Pegadle! ¡Pegadle! 872 00:53:26,905 --> 00:53:31,274 ¿Quién te dijo que yo era ese Zatoichi, señor? 873 00:53:32,077 --> 00:53:33,601 ¡Silencio! 874 00:53:33,712 --> 00:53:36,408 ¿Bien? ¿Ya estás cabreado? 875 00:53:36,515 --> 00:53:38,915 Si estás enfurecido, entonces... 876 00:53:39,017 --> 00:53:41,542 ...mátame con tu técnica lai! 877 00:53:41,720 --> 00:53:44,655 Buenas tardes. 878 00:53:44,823 --> 00:53:47,621 ¿Eh? Sabes que Ichi nos sirve cada noche. 879 00:53:48,227 --> 00:53:50,229 Ichi no vendrá aquí nunca más. 880 00:53:50,229 --> 00:53:50,963 ¿Nunca más? 881 00:53:50,963 --> 00:53:51,363 Sí. 882 00:53:51,363 --> 00:53:52,896 ¡Mientes! 883 00:53:52,998 --> 00:53:54,522 ¿Qué? ¡No estoy mintiendo! 884 00:53:54,633 --> 00:53:58,364 ¡Es verdad! Es un fugitivo, así que mi jefe le echó. 885 00:54:14,287 --> 00:54:15,522 Tú... 886 00:54:15,522 --> 00:54:16,921 ¿Te lo figurabas, eh? 887 00:54:17,023 --> 00:54:18,991 ¡Muere! 888 00:54:37,844 --> 00:54:40,745 ¡Maldito...! 889 00:54:40,847 --> 00:54:42,815 ¡Haz lo que quieras! 890 00:54:48,823 --> 00:54:50,848 ¡Maldito seas! 891 00:54:50,958 --> 00:54:53,188 ¡Mátame! 892 00:54:53,294 --> 00:54:56,058 ¡Mátame! 893 00:54:57,431 --> 00:54:59,661 ¡Mátame! 894 00:54:59,767 --> 00:55:02,736 ¡Mátame! 895 00:55:02,837 --> 00:55:04,805 ¡Maldito seas! 896 00:55:13,447 --> 00:55:16,780 Escucha, Ichi, amigo... Ve a Higata. 897 00:55:16,884 --> 00:55:19,876 Asagoro ahora debe idolatrarte. ¡Ya verás! 898 00:55:21,255 --> 00:55:23,746 ¿Qué es lo que quieres decir con eso? 899 00:55:25,360 --> 00:55:27,419 Los ciegos sí que estáis ciegos, ¿eh? 900 00:55:27,529 --> 00:55:30,589 ¡Tanto que incluso os falta previsión! 901 00:55:30,699 --> 00:55:33,668 El daymio de 80.000 koku de Higata está ahora en las manos de Asagoro. 902 00:55:34,803 --> 00:55:36,771 Todo porque está abriendo casas de juego por todas partes, sin autorización oficial... 903 00:55:36,872 --> 00:55:39,272 ...y llevándose el fruto del sudor y las lágrimas de los campesinos. 904 00:55:39,441 --> 00:55:42,001 Ese gran hombre, Asagoro, nunca... 905 00:55:42,110 --> 00:55:45,910 ...ya sabes... se ha salido del camino de la justicia. 906 00:55:46,014 --> 00:55:47,982 Él no es de esa clase de hombres. 907 00:55:48,083 --> 00:55:52,417 Además, él nunca haría nada que pudiera dañar a los campesinos...¡ridículo! 908 00:55:53,788 --> 00:55:55,585 ¿"El camino de la justicia"? 909 00:55:55,690 --> 00:55:57,851 ¡Me haces reír! 910 00:55:57,959 --> 00:56:01,190 Ese bastardo Asagoro... ¡tiene dos caras! 911 00:56:03,131 --> 00:56:05,930 ¿Oh? ¿"Dos caras"... ? 912 00:56:06,636 --> 00:56:11,835 Sí. Cerca de seis meses después de que te marcharas... 913 00:56:11,941 --> 00:56:16,105 ...Asagoro consiguió un puesto en la oficina de Suga Kyushiro, ¡el señor de Kanto! 914 00:56:16,212 --> 00:56:18,737 Y, a cambio, él le hizo un regalo a su señor... O-Shino. 915 00:56:19,782 --> 00:56:21,147 ¿Qué? ¿O-Shino? 916 00:56:21,317 --> 00:56:23,182 Suga la hizo su concubina. 917 00:56:23,286 --> 00:56:24,947 La banda de Tomizo ya no era tal por entonces. 918 00:56:25,054 --> 00:56:26,988 Tetsu, Mankishi y los demás, todos se rindieron ante Asagoro. 919 00:56:27,089 --> 00:56:28,818 ¡Ahora están obligados a servirle! 920 00:56:28,925 --> 00:56:31,758 Ahora incluso tú debes estar convencido de que lo que digo es verdad. 921 00:56:31,928 --> 00:56:35,659 Imposible. El jefe Asagoro nunca... 922 00:56:36,566 --> 00:56:38,534 ¡Haz lo que quieras! 923 00:56:40,403 --> 00:56:42,769 Hoy, he cometido un error... 924 00:56:42,872 --> 00:56:45,842 ...pero te mataré algún día, ¡no importa cuánto tenga que esperar! 925 00:56:50,347 --> 00:56:52,315 La cuenta, señor. 926 00:57:02,426 --> 00:57:03,894 Disculpe... 927 00:57:03,894 --> 00:57:05,862 Entre. 928 00:57:11,969 --> 00:57:13,436 Asagoro... 929 00:57:13,537 --> 00:57:17,268 Este caballero es el señor Saito Hyogo, el inspector. 930 00:57:17,441 --> 00:57:22,572 Yo soy Asago... Asagoro, señor. 931 00:57:23,280 --> 00:57:27,945 ¡He dedicado mi vida completamente a esta oficina, señor! ¿Cómo está? 932 00:57:28,119 --> 00:57:31,088 Compañero... ¿qué piensa de Ohara Shusui? 933 00:57:34,826 --> 00:57:37,693 Él habla sobre formas de producir una gran cantidad de arroz... 934 00:57:37,795 --> 00:57:39,695 ...y trabajar en segundas cosechas y demás. 935 00:57:39,797 --> 00:57:45,360 Se da aires con estas tonterías frente a un puñado de tercos campesinos. 936 00:57:45,470 --> 00:57:48,337 Siendo conciso... es un desgraciado. 937 00:57:48,940 --> 00:57:50,407 No es un cristiano, ¿verdad? 938 00:57:50,575 --> 00:57:52,600 No, señor... no es para nada un cristiano... 939 00:57:52,710 --> 00:57:54,678 ¡Dice que el Dios de Japón es el sol en el cielo! 940 00:57:54,779 --> 00:57:57,577 Y el Sol es el ser supremo. 941 00:57:57,682 --> 00:58:00,651 Es el Dios de la nación, como proclama. 942 00:58:02,020 --> 00:58:04,545 Ser supremo, ¿eh? 943 00:58:05,356 --> 00:58:07,951 ¿De dónde viene Ohara? 944 00:58:08,127 --> 00:58:09,924 Una vez perteneció al clan Owari. 945 00:58:10,029 --> 00:58:13,362 Me parece recordar que una vez sirvió en la Casa de Kujo, en la capital... 946 00:58:13,532 --> 00:58:15,500 Kujo de Kyoto... 947 00:58:17,569 --> 00:58:19,264 Podría ser un imperialista. 948 00:58:19,905 --> 00:58:21,873 ¿Un imperialista? 949 00:58:23,509 --> 00:58:27,104 Se oponen a la gran familia Tokugawa, que ha gobernado Japón durante 300 años. 950 00:58:27,212 --> 00:58:31,046 ¡Son unos estúpidos insolentes que quieren gobernar la nación! 951 00:58:31,150 --> 00:58:34,347 Y si Ohara es un imperialista que está tramando... 952 00:58:34,453 --> 00:58:37,479 ...una gran conspiración al persuadir a los campesinos a rebelarse... 953 00:58:37,589 --> 00:58:42,026 Suga... también podría significar una gran recompensa o esto... 954 00:58:43,362 --> 00:58:46,331 Estarás allí para comprobarlo. 955 00:58:46,432 --> 00:58:49,402 Asagoro... lo mismo va por ti, compañero. 956 00:58:53,673 --> 00:58:56,301 Sí, señor. 957 00:59:11,458 --> 00:59:14,120 ¿Por qué no bebes también? 958 00:59:18,665 --> 00:59:20,633 Bebe, ¿por qué no? 959 00:59:53,567 --> 00:59:55,535 ¡No! 960 01:00:01,575 --> 01:00:03,543 ¡Por favor, señor, déjeme en paz! 961 01:00:05,346 --> 01:00:07,314 No lo haré. 962 01:00:21,663 --> 01:00:24,393 Caliente, ¿verdad? 963 01:00:24,499 --> 01:00:26,467 ¿Y bien? 964 01:00:35,610 --> 01:00:38,579 ¿Por qué me miras así? 965 01:00:39,781 --> 01:00:42,750 ¿Tanto me desprecias? 966 01:00:45,887 --> 01:00:48,721 ¿Tanto detestas la idea de entregarte a mí? 967 01:00:48,825 --> 01:00:50,019 De acuerdo... 968 01:00:50,126 --> 01:00:52,720 ¡Te haré entregarte a muchos hombres en una sola noche! 969 01:00:52,829 --> 01:00:56,356 ¡Tómate tu tiempo y mira cómo te sienta! 970 01:00:56,632 --> 01:00:58,600 Uno, dos... Uno, dos... 971 01:01:09,378 --> 01:01:11,672 ¡Eh! ¡Eh! 972 01:01:11,848 --> 01:01:13,509 ¡La casa de apuestas está abierta esta noche! 973 01:01:13,683 --> 01:01:17,585 Bueno, lo siento, pero dejé el juego hace tiempo. 974 01:01:18,154 --> 01:01:22,614 ¿Cómo? ¿Quién hace posible que trabajes en estos campos? 975 01:01:22,725 --> 01:01:24,283 Es todo gracias a la generosidad de nuestro jefe Asagoro. 976 01:01:24,460 --> 01:01:26,553 ¿Y dices que has dejado el juego? 977 01:01:26,729 --> 01:01:28,321 En ese caso... 978 01:01:28,431 --> 01:01:30,957 ¿Qué tal esto? 979 01:01:33,570 --> 01:01:35,561 ¡No! ¡Parad! 980 01:01:35,739 --> 01:01:37,639 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 981 01:01:37,808 --> 01:01:38,141 ¿Pero qué...? 982 01:01:38,141 --> 01:01:38,775 ¡Toma esto! 983 01:01:38,775 --> 01:01:39,309 ¡Bastardo! 984 01:01:42,546 --> 01:01:45,481 ¿Prefieres que les dejemos hacer lo que quieran? 985 01:01:45,649 --> 01:01:48,516 ¡Sensei! ¡No podemos aguantarlo más! 986 01:01:48,619 --> 01:01:51,417 ¡Por favor, enséñanos cómo manejar una espada! 987 01:01:51,588 --> 01:01:53,283 ¡He perdido mi fe en el jefe Asagoro! 988 01:01:53,390 --> 01:01:55,290 ¡No hay peor sinvergüenza que él! 989 01:01:55,459 --> 01:01:58,758 Son bestias disfrazadas, cubiertas con piel humana. 990 01:01:59,830 --> 01:02:02,731 Las bestias no pueden reír o llorar. 991 01:02:02,833 --> 01:02:06,462 Son unos seres lastimosos. Si quieren ladrar o morder, déjales hacer. 992 01:02:08,572 --> 01:02:10,939 Mientras el tiempo pasa para ellos... 993 01:02:11,042 --> 01:02:14,011 ...vosotros tenéis que reunir a todos los hombres posibles. 994 01:02:15,580 --> 01:02:18,777 Un Daimyo llamado Moori Motonari le dijo una vez a su hijo... 995 01:02:18,883 --> 01:02:21,545 "Es fácil romper una flecha..." 996 01:02:21,653 --> 01:02:23,746 "Pero, tres flechas juntas..." 997 01:02:23,855 --> 01:02:25,823 "...no se pueden romper tan fácilmente". 998 01:02:27,292 --> 01:02:28,759 El mismo principio se aplica aquí. 999 01:02:28,860 --> 01:02:31,385 Si todos vosotros os unís... 1000 01:02:31,496 --> 01:02:33,760 ...¡ellos no valdrán ni un pimiento! 1001 01:02:33,932 --> 01:02:35,300 "Ni un pimiento". 1002 01:02:35,300 --> 01:02:36,868 ¿En serio? 1003 01:02:36,868 --> 01:02:38,165 ¡Por supuesto! 1004 01:02:38,269 --> 01:02:40,499 Ellos no conocen los rigores de cosechar arroz... 1005 01:02:40,605 --> 01:02:42,971 ...y por eso lo devoran como si nada. 1006 01:02:43,141 --> 01:02:45,109 Ajá... son unos ignorantes. 1007 01:02:46,878 --> 01:02:48,368 ¡No tienen ni idea! 1008 01:02:52,451 --> 01:02:54,186 ¿Qué estás haciendo? ¡Vamos! 1009 01:02:54,253 --> 01:02:55,921 ¡El Maestro está ahí! ¡Lo sé! 1010 01:02:55,921 --> 01:02:57,222 ¡Vamos! 1011 01:03:00,693 --> 01:03:01,751 ¡Hola! 1012 01:03:01,860 --> 01:03:04,658 Yo, también... quería oír hablar al Maestro, así que... 1013 01:03:04,830 --> 01:03:06,695 ¡Oh, es tan amable de tu parte que vengas! ¡Pasa! 1014 01:03:06,865 --> 01:03:08,467 ¡Sí, señor! 1015 01:03:08,467 --> 01:03:10,560 Ya no tengo campos o granja... 1016 01:03:10,736 --> 01:03:13,899 Reconozco que no debería estar aquí con vosotros... 1017 01:03:14,807 --> 01:03:16,468 Ya que has venido... 1018 01:03:16,575 --> 01:03:19,373 ...debes jurar que abandonarás el juego por tu propio bien. 1019 01:03:20,512 --> 01:03:25,245 Señor... estoy hasta la coronilla... ¡de esos pequeños juegos! 1020 01:03:25,551 --> 01:03:28,520 Matashichi, ¡mejor no lo hagas más! 1021 01:03:33,093 --> 01:03:38,554 Bien, entonces... hoy, quiero hablaros de formar una "unión de crédito". 1022 01:03:40,900 --> 01:03:44,768 Ohara Shusui... estás bajo arresto por liderar un acto de rebelión. 1023 01:03:44,938 --> 01:03:47,907 ¿Qué pensáis hacerle a nuestro Sensei? 1024 01:03:50,910 --> 01:03:52,878 ¡Adelante! 1025 01:04:07,394 --> 01:04:09,362 ¿A dónde le lleváis? 1026 01:04:11,165 --> 01:04:12,600 ¡Sensei! 1027 01:04:12,600 --> 01:04:14,363 Calmaos. 1028 01:04:14,468 --> 01:04:17,004 No hay por qué preocuparse. 1029 01:04:17,004 --> 01:04:17,071 ¡Sensei! 1030 01:04:17,071 --> 01:04:19,904 No he cometido ningún crimen. 1031 01:04:20,808 --> 01:04:23,606 ¡Os dejo en vuestras manos que cuidéis los unos de los otros! 1032 01:04:23,778 --> 01:04:27,047 -¡Vamos! -¡Sensei! 1033 01:04:29,417 --> 01:04:31,647 ¡Nuestra cosecha será fantástica este año! 1034 01:04:31,819 --> 01:04:33,787 ¡Muévete! 1035 01:04:35,356 --> 01:04:37,324 ¡Sensei! 1036 01:04:48,335 --> 01:04:50,462 Por aquí. 1037 01:04:50,571 --> 01:04:53,336 Lo siento, hombre. 1038 01:04:57,112 --> 01:04:59,080 ¿Bien? ¿Qué le parece, señor? 1039 01:05:00,882 --> 01:05:03,112 ¡Entren! 1040 01:05:05,053 --> 01:05:06,520 ¡Oh, bien! ¡Señor! 1041 01:05:06,621 --> 01:05:09,590 Ven a jugar con nuestra colección de grandes mujeres. 1042 01:05:09,758 --> 01:05:11,350 Soy ciego, como puedes ver... 1043 01:05:11,526 --> 01:05:15,394 ¡Oh, no importa, señor! Las chicas aquí en Tomoeya no discriminan. 1044 01:05:15,497 --> 01:05:17,294 Hacen todo lo que pueden para servir apropiadamente a nuestros clientes. 1045 01:05:17,399 --> 01:05:20,129 Pero no me haga caso a mí. ¡Entre, señor, por favor! 1046 01:05:22,104 --> 01:05:25,699 Me gustaría, pero necesito llegar a Kiyotaki lo antes posible. 1047 01:05:25,874 --> 01:05:27,808 ¿Qué? ¿A estas horas de la noche? 1048 01:05:27,976 --> 01:05:30,570 Día o noche, es lo mismo para mí. 1049 01:05:30,745 --> 01:05:32,407 Pero, no se lo recomendaría. 1050 01:05:32,515 --> 01:05:34,380 Hay lugares peligrosos durante el camino llamado "Byobugaura". 1051 01:05:34,484 --> 01:05:37,817 ¿Y si resbala y cae allí, señor? 1052 01:05:37,987 --> 01:05:40,956 Quizás sería más seguro si pasara aquí la noche... 1053 01:05:42,158 --> 01:05:44,217 Entonces, permíteme que me hospede aquí. 1054 01:05:44,393 --> 01:05:46,452 ¡Claro! Gracias, señor. 1055 01:05:46,629 --> 01:05:49,120 Disculpe. 1056 01:05:49,232 --> 01:05:51,826 ¡Tengo a una chica para usted! 1057 01:05:51,934 --> 01:05:54,494 Acaba de comenzar a trabajar aquí hace poco. 1058 01:05:54,604 --> 01:05:57,630 Entra... ¿por qué tardas tanto? 1059 01:05:57,740 --> 01:06:01,335 ¡Por favor trátela bien! 1060 01:06:08,684 --> 01:06:10,743 Señorita... 1061 01:06:10,853 --> 01:06:14,517 No hace falta que te quedes ahí de pie. ¿Por qué no te sientas junto a mí? 1062 01:06:17,694 --> 01:06:18,922 ¡Ichi! 1063 01:06:19,096 --> 01:06:21,064 Conoces mi nombre... 1064 01:06:23,066 --> 01:06:25,034 ¿Quién eres, señorita? 1065 01:06:31,341 --> 01:06:33,309 ¿Qué es lo que te pasa? 1066 01:06:34,444 --> 01:06:36,173 ¿Has olvidado mi voz? 1067 01:06:37,981 --> 01:06:40,950 No me digas... Tú no puedes ser O-Shino... 1068 01:06:42,553 --> 01:06:44,544 ¿Y si...? 1069 01:06:44,655 --> 01:06:46,384 ¿...soy la Shino que estás pensando? 1070 01:06:46,557 --> 01:06:49,287 ¿De verdad eres O-Shino? 1071 01:06:49,393 --> 01:06:52,557 ¿Qué haces en un lugar como éste? 1072 01:06:54,265 --> 01:06:57,200 ¿Cómo tienes la desfachatez de preguntarme eso? 1073 01:06:57,302 --> 01:07:00,271 ¿No te acuerdas? ¡Es todo culpa tuya! 1074 01:07:02,106 --> 01:07:03,937 Es sólo culpa tuya... 1075 01:07:04,042 --> 01:07:07,739 ...¡de que mi vida sea un desastre! 1076 01:07:07,845 --> 01:07:09,813 Y no sólo yo... 1077 01:07:11,416 --> 01:07:13,213 Todo el mundo en la aldea... 1078 01:07:13,318 --> 01:07:15,286 ...¡todos ellos también! 1079 01:07:16,487 --> 01:07:19,149 Lo que me dijo Nisaburo era verdad... 1080 01:07:20,925 --> 01:07:22,893 ¿Nisa? 1081 01:07:25,430 --> 01:07:26,920 ¿Aún vive? 1082 01:07:28,032 --> 01:07:30,000 Le vi en Kiryu. 1083 01:07:32,170 --> 01:07:36,335 Nisaburo... ¿sabe de ti? 1084 01:07:37,876 --> 01:07:39,844 ¡Le he olvidado! 1085 01:07:41,080 --> 01:07:43,275 ¡Hace tiempo! 1086 01:07:47,920 --> 01:07:53,483 No es... la apariencia lo que hace al hombre... 1087 01:07:54,526 --> 01:07:56,494 Es el corazón. 1088 01:08:00,232 --> 01:08:02,723 O-Shino... 1089 01:08:02,835 --> 01:08:05,804 No dejes que nada te deprima. 1090 01:09:17,511 --> 01:09:20,071 Nisa, eres tú, ¿verdad? 1091 01:09:22,616 --> 01:09:24,777 Te he estado esperando. 1092 01:09:25,953 --> 01:09:29,753 O-Shino fue vendida a un burdel en Choushi. 1093 01:09:29,924 --> 01:09:32,791 ¿Qué has dicho? 1094 01:09:32,960 --> 01:09:34,929 ¡Deprisa! ¡Ve! 1095 01:09:37,065 --> 01:09:39,397 ¡Eres un hombre muy testarudo! 1096 01:09:39,501 --> 01:09:43,801 Si tan sólo confesaras, no necesitarías pasar por esta terrible experiencia. 1097 01:09:43,905 --> 01:09:45,634 Sé que has estado fomentando una... 1098 01:09:45,741 --> 01:09:49,700 ...conspiración lavándoles el cerebro a esos campesinos. 1099 01:09:49,878 --> 01:09:52,403 ¿Una conspiración? No tengo ni idea de lo que me estás hablando. 1100 01:09:52,514 --> 01:09:54,539 Intentas tacharme de criminal... 1101 01:09:54,649 --> 01:09:57,379 ...¡para fomentar tus propios intereses! 1102 01:09:58,019 --> 01:10:03,218 ¡Silencio! Estabas usando a esos despistados campesinos como peones... 1103 01:10:04,493 --> 01:10:07,360 ...en tus planes imperialistas para tomar la nación, ¿verdad? 1104 01:10:07,529 --> 01:10:09,724 ¡Los campesinos son los tesoros de nuestra nación! 1105 01:10:09,831 --> 01:10:12,664 La nación se derrumbaría sin su duro trabajo. 1106 01:10:12,768 --> 01:10:17,729 Sólo pensaba en su bienestar... y por ende, en el bienestar de la nación. 1107 01:10:18,674 --> 01:10:22,166 Para mí, ¡el trono imperial y el shogunato no me importan nada! 1108 01:10:22,678 --> 01:10:25,340 ¿El trono imperial y el shogunato ya no te importan? 1109 01:10:26,783 --> 01:10:29,752 ¿No fuiste una vez un samurai que sirvió al shogunato? 1110 01:10:32,288 --> 01:10:35,416 ¡Ahora tenemos la prueba innegable de que has difamado al shogunato! 1111 01:10:41,831 --> 01:10:44,095 Si no confiesas por propia voluntad... 1112 01:10:44,200 --> 01:10:47,533 ...¡entonces te sacaré la verdad yo mismo! 1113 01:10:47,637 --> 01:10:49,605 ¡Confiesa! 1114 01:10:54,477 --> 01:10:56,446 ¡Confiesa, campesino! 1115 01:10:57,781 --> 01:11:00,181 ¡Shusui-sensei! 1116 01:11:00,350 --> 01:11:02,978 ¡Confiesa! 1117 01:11:05,088 --> 01:11:06,646 ¡Campesino! 1118 01:11:06,757 --> 01:11:09,487 ¡Confiesa! 1119 01:11:09,593 --> 01:11:12,118 ¿No tienes boca? 1120 01:11:15,432 --> 01:11:17,400 ¡Confiesa! 1121 01:11:24,441 --> 01:11:27,933 ¿Por qué no duermes conmigo? 1122 01:11:28,111 --> 01:11:30,079 O-Shino... 1123 01:11:30,180 --> 01:11:33,013 Vendré con el dinero para sacarte de aquí, así que por favor... 1124 01:11:33,383 --> 01:11:35,978 ¿No te rindes, verdad? 1125 01:11:36,087 --> 01:11:40,683 ¿Cuándo dejarás de soñar? 1126 01:11:42,560 --> 01:11:45,859 Estoy en venta, así que fui comprada. 1127 01:11:45,964 --> 01:11:47,989 Duermo con cualquier hombre. 1128 01:11:48,099 --> 01:11:50,067 ¿Un juguete, sabes? 1129 01:11:54,606 --> 01:11:57,166 ¿Por qué me miras así? 1130 01:11:57,275 --> 01:12:00,870 ¡Vamos! ¡Házmelo! ¡Házmelo, te digo! 1131 01:12:01,045 --> 01:12:05,744 ¡O-Shino, no! ¡Por favor! ¿Quieres escuchar lo que tengo que decir? 1132 01:12:06,784 --> 01:12:09,082 ¡Estás tomándome el pelo! 1133 01:12:09,187 --> 01:12:12,645 ¡Si no vas a jugar conmigo, vuelve a casa! 1134 01:12:12,757 --> 01:12:15,248 Estás interrumpiendo mi trabajo. 1135 01:12:15,426 --> 01:12:17,520 ¡O-Shino! 1136 01:12:17,630 --> 01:12:20,599 ¿No entiendes lo que intento decirte? 1137 01:12:24,303 --> 01:12:26,271 ¡No soy nada ahora! 1138 01:12:28,073 --> 01:12:29,870 ¡O-Shino! 1139 01:12:31,343 --> 01:12:33,504 Buenas tardes. 1140 01:12:33,612 --> 01:12:35,580 ¡Buenas tardes! 1141 01:12:38,851 --> 01:12:42,685 ¿Sensei...? ¿Estás fuera, señor? 1142 01:12:59,639 --> 01:13:01,607 ¿Zenpachi? 1143 01:13:05,045 --> 01:13:07,013 ¿Zenpachi? 1144 01:13:14,854 --> 01:13:16,822 ¿No hay nadie en casa? 1145 01:13:24,931 --> 01:13:27,900 Tomaré un vaso de agua. 1146 01:13:58,766 --> 01:14:02,167 ¡Por favor! ¡Hay algo de lo que tengo que hablar con ella! 1147 01:14:02,336 --> 01:14:04,702 Bueno, ella me ha dicho que no quiere verle, señor. 1148 01:14:04,805 --> 01:14:06,864 Ahora mismo, lo mejor sería que se marchara a casa, ¿sabe? 1149 01:14:06,974 --> 01:14:08,771 ¡Uno no debería ser tan insensible cuando visita un barrio rojo, señor! 1150 01:14:08,943 --> 01:14:12,504 ¡Hasta que no la vea de nuevo, no me importa lo que digas! 1151 01:14:12,680 --> 01:14:14,147 ¿No abandonas, verdad? 1152 01:14:14,315 --> 01:14:16,044 ¡Te lo ruego! Dile a O-Shino que salga fuera. 1153 01:14:16,217 --> 01:14:18,186 ¡Silencio! 1154 01:14:22,524 --> 01:14:25,493 ¡Vuelve a casa antes de que te metas en líos! 1155 01:14:27,029 --> 01:14:27,996 ¡Maldito seas! 1156 01:14:28,163 --> 01:14:30,131 ¡Bastardo! ¿Quieres pelear? 1157 01:14:35,504 --> 01:14:37,439 ¡Ella se ha marchado! 1158 01:14:37,439 --> 01:14:37,839 ¿Marchado? 1159 01:14:37,839 --> 01:14:39,807 ¡Sí! 1160 01:14:48,050 --> 01:14:50,075 ¡Fusajiro! ¡Fusajiro! 1161 01:14:50,252 --> 01:14:52,015 ¿Qué pasa? ¿Sabes lo tarde que es? 1162 01:14:52,187 --> 01:14:54,348 Zenpachi... 1163 01:14:54,456 --> 01:14:55,190 ...¡se ha colgado! 1164 01:14:55,190 --> 01:14:57,158 ¿Zenpachi...? 1165 01:15:03,466 --> 01:15:06,230 ¡Buenas tardes! ¡Buenas tardes! 1166 01:15:06,335 --> 01:15:08,303 Buda misericordioso... 1167 01:15:19,148 --> 01:15:20,911 ¡Todo el mundo, escuchad! 1168 01:15:21,017 --> 01:15:23,508 ¡No podemos dejar que la muerte de Zenpachi sea en vano! 1169 01:15:23,619 --> 01:15:24,950 Unámonos todos... 1170 01:15:25,054 --> 01:15:26,889 ...¡y salvemos a Ohara-sensei! 1171 01:15:26,889 --> 01:15:27,190 ¡Sí! 1172 01:15:27,190 --> 01:15:29,158 ¡Tenemos que hacerlo! 1173 01:15:30,393 --> 01:15:32,361 ¡Eh! ¡Eh! ¡Chicos! 1174 01:15:34,297 --> 01:15:36,390 ¡Ichi ha vuelto! 1175 01:15:36,566 --> 01:15:37,333 ¿Ichi...? 1176 01:15:37,333 --> 01:15:37,967 ¡Sí! 1177 01:15:37,967 --> 01:15:39,203 ¿Dónde está? 1178 01:15:39,203 --> 01:15:40,670 No lo sé. 1179 01:15:40,771 --> 01:15:43,137 ¡Pero tiene que ser Ichi! 1180 01:15:43,307 --> 01:15:44,074 ¿Estás seguro? 1181 01:15:44,074 --> 01:15:44,836 ¡Sí! 1182 01:15:45,008 --> 01:15:46,976 ¡Compañeros! ¡Vayamos todos a buscarle! 1183 01:15:47,144 --> 01:15:47,644 ¡De acuerdo! 1184 01:15:47,644 --> 01:15:48,265 ¡Adelante! 1185 01:15:53,951 --> 01:15:55,942 ¡O-Shino! 1186 01:16:03,160 --> 01:16:04,787 ¡O-Shino! 1187 01:16:14,404 --> 01:16:16,372 O-Shino... 1188 01:16:24,449 --> 01:16:28,146 Parece que una persona inoportuna vuelve a la ciudad... 1189 01:16:28,319 --> 01:16:31,288 Pude cometer un error en Kiryu, señor... 1190 01:16:32,957 --> 01:16:35,926 ...pero esta vez, todo irá bien. 1191 01:16:37,562 --> 01:16:40,963 Recuerda, ésa es la razón por la que te di tu puesto. 1192 01:16:41,132 --> 01:16:42,156 Señor... 1193 01:16:42,267 --> 01:16:45,236 Tenga fe en mí, señor. Tan sólo se trata de... 1194 01:16:48,339 --> 01:16:51,308 No es más que un ciego. 1195 01:16:53,745 --> 01:16:56,147 Jefe... 1196 01:16:56,147 --> 01:16:57,315 ¿Qué quieres? 1197 01:16:57,382 --> 01:16:58,747 Ese tal Ichi está aquí, señor. 1198 01:16:58,917 --> 01:16:59,976 ¿Qué? ¿Ichi...? 1199 01:17:00,152 --> 01:17:02,017 Ah, por fin ha terminado arrastrándose hasta aquí. 1200 01:17:02,188 --> 01:17:05,419 Sí, señor. Jefe, dice que quiere hablar contigo de inmediato. 1201 01:17:05,591 --> 01:17:10,358 ¿Oh? ¡Qué suerte! Me ha ahorrado el problema de encontrarle. 1202 01:17:11,797 --> 01:17:14,766 Bueno, señor, si me disculpa... 1203 01:17:30,749 --> 01:17:32,451 ¿Llamaba, señor? 1204 01:17:32,451 --> 01:17:33,152 Oh, mi contable. 1205 01:17:33,152 --> 01:17:33,811 Sí, señor. 1206 01:17:33,919 --> 01:17:36,752 Envía un mensaje a Tougane de inmediato: "Dile a Kansuke que venga aquí". 1207 01:17:36,922 --> 01:17:38,352 ¿Está solicitando la presencia del jefe Kansuke, señor? 1208 01:17:38,457 --> 01:17:40,427 Sí, señor. Lo haré ahora mismo. 1209 01:17:44,664 --> 01:17:47,633 Parece que el final de Asagoro está en el futuro inmediato. 1210 01:17:49,169 --> 01:17:52,263 Cuanto antes arreglemos su reemplazo, mejor. 1211 01:17:57,644 --> 01:18:00,169 ¡Es tan amable de tu parte que vengas, Ichi! 1212 01:18:00,280 --> 01:18:03,807 Si me lo hubieras dicho con antelación, te habría enviado una escolta. 1213 01:18:03,984 --> 01:18:10,446 ¡Hola, señor! Bueno, jefe, ha pasado mucho tiempo, señor. 1214 01:18:10,557 --> 01:18:15,119 Eres más caballeroso que nunca, señor. 1215 01:18:15,295 --> 01:18:16,592 ¡Me tomas el pelo! 1216 01:18:16,696 --> 01:18:20,154 Soy el mismo jugador de provincias que he sido siempre. 1217 01:18:22,570 --> 01:18:25,130 ¡Eh! 1218 01:18:25,239 --> 01:18:26,866 ¿Por qué no le ofrecéis sake o algo? 1219 01:18:27,041 --> 01:18:28,633 ¡Señor! 1220 01:18:28,809 --> 01:18:32,870 ¡Ah! Tu casa es más elegante que antes, señor. 1221 01:18:33,581 --> 01:18:37,108 Seguro que sí. Fíjate en este nuevo tatami... 1222 01:18:37,218 --> 01:18:40,813 Parece que incluso tienes a más hombres trabajando para ti. 1223 01:18:40,988 --> 01:18:43,456 Todo esto y más. ¡Todo gracias a ti, Ichi! 1224 01:18:43,557 --> 01:18:45,252 Sabes, no he oído de ti desde la última vez, así que... 1225 01:18:45,426 --> 01:18:47,394 ...¿Te preguntabas por mí, señor? 1226 01:18:48,663 --> 01:18:53,327 ¡Por dios, señor! Agradezco tus amables pensamientos hacia un don nadie como yo. 1227 01:18:53,501 --> 01:18:55,401 ¡No hace falta actuar como si fuéramos extraños! 1228 01:18:55,569 --> 01:18:57,628 Venir aquí ha valido la pena, tan sólo para ver cuán feliz eres. 1229 01:18:57,738 --> 01:19:00,366 Por mi parte, no soy como tú, señor... 1230 01:19:00,541 --> 01:19:03,375 Sigo siendo un viajero, siempre en el camino. 1231 01:19:03,545 --> 01:19:06,105 ¡Qué vergonzoso! 1232 01:19:06,214 --> 01:19:08,011 Bueno, ¡si no hay noticias, son buenas noticias! 1233 01:19:08,183 --> 01:19:14,884 No tenemos mucho que ofrecer con tan poca antelación... pero... ¡ten un trago! 1234 01:19:15,057 --> 01:19:20,256 Oh, gracias, señor. Bueno, hace tiempo que no tomo un trago. 1235 01:19:21,129 --> 01:19:23,097 Estás nervioso... 1236 01:19:29,638 --> 01:19:31,868 Supongo que tienes los hombros agarrotados, señor. 1237 01:19:31,974 --> 01:19:36,934 Está bien, señor. Permíteme que te de un masaje especial. 1238 01:19:41,416 --> 01:19:43,385 Algo de mala sangre está circulando... 1239 01:19:44,687 --> 01:19:47,247 ¡Oh.. oh! ¡Ichi! 1240 01:19:47,423 --> 01:19:49,186 La gente de ahí fuera... 1241 01:19:49,292 --> 01:19:53,956 ... parece que están extendiendo algunos estúpidos rumores. 1242 01:19:54,664 --> 01:19:57,292 ¿Qué quieres decir con "rumores"? 1243 01:19:57,467 --> 01:19:59,867 No dejes que te afecte, señor. 1244 01:19:59,969 --> 01:20:02,938 Shusui-sensei fue metido entre rejas. 1245 01:20:05,942 --> 01:20:09,969 Bueno, debe ser un rumor falso... no tiene sentido... 1246 01:20:10,513 --> 01:20:14,574 Quiero decir, jefe, que eso es lo que se comenta, ¿sabe? 1247 01:20:14,684 --> 01:20:18,677 Estoy pensando... algo tan loco que es imposible que haya pasado. 1248 01:20:18,788 --> 01:20:21,586 La empatía de los ciegos... 1249 01:20:21,691 --> 01:20:25,321 ...necesitaba averiguarlo directamente de ti, jefe... 1250 01:20:25,429 --> 01:20:27,829 ...porque quería estar seguro. 1251 01:20:27,998 --> 01:20:30,125 Bien, amigo mío... 1252 01:20:30,234 --> 01:20:33,203 ...¿encontraste las respuestas que buscabas? 1253 01:20:34,838 --> 01:20:37,807 Bueno, ¿cómo lo diría...? 1254 01:20:41,812 --> 01:20:43,780 Jefe... 1255 01:20:45,282 --> 01:20:48,251 Si pones tu mano sobre la mía... 1256 01:20:52,156 --> 01:20:54,124 ¿Así? 1257 01:21:04,903 --> 01:21:07,337 No puedo ocultarte nada, Ichi. 1258 01:21:07,439 --> 01:21:11,341 Estoy seguro que mis manos se notan diferentes a entonces. 1259 01:21:11,709 --> 01:21:15,236 Bueno, no estoy engañando u ocultando cosas... ¡El señor me ordenó hacerlo! 1260 01:21:15,346 --> 01:21:19,248 ¡No tuve elección! Después de todo, soy un oficial. 1261 01:21:20,185 --> 01:21:23,621 ¿Oh? Tú, jefe, ¿tienes dos ocupaciones? 1262 01:21:23,721 --> 01:21:26,656 ¡Tienes que estar de broma! 1263 01:21:28,893 --> 01:21:33,455 Ichi...lo siento. Sólo pensaba en el bien de la aldea... 1264 01:21:33,565 --> 01:21:37,365 ...y de los campesinos. Así que tomé el trabajo, aunque reticente. 1265 01:21:37,469 --> 01:21:39,334 Pero lo que pasó fue que... 1266 01:21:39,437 --> 01:21:43,066 ...no estaba usando mi cabeza. Cuando me di cuenta de mi error... 1267 01:21:43,175 --> 01:21:47,202 ...ya no tenía otra elección que arrestar personalmente a Shusui-sensei. Entiéndelo, Ichi... 1268 01:21:47,379 --> 01:21:49,506 Tiene que estar de broma, señor. 1269 01:21:49,615 --> 01:21:54,177 Shusui-sensei... no es nada comparado con la recompensa que hay por mi cabeza. 1270 01:21:54,353 --> 01:21:56,719 No eres el único que lo piensa. Yo también, Ichi. 1271 01:21:56,822 --> 01:22:01,885 Pero sabes... una vez que recibes órdenes del Señor de Kanto, ¡ya no hay más! 1272 01:22:03,395 --> 01:22:07,559 El maestro fue enviado a la casa de cierta persona honorable... 1273 01:22:07,666 --> 01:22:10,635 ...y pronto será enviado a Edo para un castigo oficial. 1274 01:22:16,542 --> 01:22:18,510 ¡Ichi! Yo... 1275 01:22:19,712 --> 01:22:20,679 ...con mis propias manos... 1276 01:22:20,779 --> 01:22:24,409 ...he separado y arrojado mi propia voluntad. 1277 01:22:25,585 --> 01:22:27,553 Sé que suena a locura... 1278 01:22:32,592 --> 01:22:34,787 ¡Idiotas! 1279 01:22:34,895 --> 01:22:36,692 ¿Cómo os atrevéis a acercaros así? 1280 01:22:36,796 --> 01:22:39,765 Pero soy yo quien debe disculparse. 1281 01:22:43,436 --> 01:22:48,032 Ichi... ésta es la llave de la celda. 1282 01:23:00,854 --> 01:23:02,822 ¡Idiotas! 1283 01:23:04,892 --> 01:23:07,554 Por ser incapaz de guiarte hacia tu destino... 1284 01:23:07,662 --> 01:23:09,129 ...por favor perdóname. 1285 01:23:12,033 --> 01:23:14,001 Casi lo olvido... 1286 01:23:17,572 --> 01:23:20,200 Tu agradecimiento. 1287 01:23:24,645 --> 01:23:29,014 Siempre lo he valorado todo este tiempo, cuando pensaba en tí. 1288 01:23:29,617 --> 01:23:31,552 ¡Eh! ¡Escoltadle fuera! 1289 01:23:31,552 --> 01:23:33,042 Sí, señor. 1290 01:23:36,290 --> 01:23:39,384 Permíteme que te ate tus sandalias, señor. 1291 01:23:39,560 --> 01:23:41,289 Tú eres... 1292 01:23:41,395 --> 01:23:43,886 ...aquel que una vez sirvió a Tomizo. Tetsu, ¿verdad? 1293 01:23:44,065 --> 01:23:46,000 ¿Oh...? 1294 01:23:46,101 --> 01:23:49,161 Sí, señor. Ahora sirvo al jefe. 1295 01:23:50,239 --> 01:23:52,207 Oh... 1296 01:24:01,917 --> 01:24:04,715 Va a llover... Tetsu... 1297 01:24:05,254 --> 01:24:08,223 ¿Me dejarías una gorra, si tienes? 1298 01:24:09,958 --> 01:24:11,755 Por favor, toma una. 1299 01:24:11,927 --> 01:24:15,590 Eres un hombre con suerte por haber hecho un juramento... 1300 01:24:15,697 --> 01:24:19,360 ...de servir a un jefe tan admirable. 1301 01:24:55,972 --> 01:24:57,940 ¡Maldita sea! 1302 01:25:03,713 --> 01:25:05,682 ¡Lo conseguimos! 1303 01:25:12,356 --> 01:25:14,119 ¡Tetsu! ¡Ve a comprobarlo! 1304 01:25:14,291 --> 01:25:16,259 Sí, señor. 1305 01:25:21,031 --> 01:25:24,000 Las técnicas lai de Ichi no tienen ninguna posibilidad contra una bala. 1306 01:26:01,106 --> 01:26:03,631 Señor espantapájaros... 1307 01:26:03,742 --> 01:26:06,336 Salvaste mi vida. 1308 01:26:21,159 --> 01:26:22,649 ¡Maldito seas! 1309 01:26:25,563 --> 01:26:27,498 ¡Escoria! 1310 01:26:33,973 --> 01:26:35,201 ¡Bastardo! 1311 01:26:35,374 --> 01:26:37,342 ¡Bastardo! 1312 01:26:37,510 --> 01:26:38,568 ¡Bastardo! 1313 01:26:38,744 --> 01:26:40,712 ¡Vamos! ¡Arriba! 1314 01:26:43,249 --> 01:26:45,217 ¡Maldito seas! 1315 01:27:07,441 --> 01:27:09,409 ¡Nuestro jefe ha vuelto! 1316 01:27:11,545 --> 01:27:13,945 ¿No hay nadie aquí? 1317 01:27:36,803 --> 01:27:39,237 He vuelto del infierno. 1318 01:27:40,574 --> 01:27:43,304 Porque quería saldar cuentas contigo. 1319 01:27:43,910 --> 01:27:46,879 ¿A qué te refieres? ¿Saldar qué? 1320 01:27:47,380 --> 01:27:49,611 Me escuchaste... 1321 01:27:49,717 --> 01:27:52,686 Enviaste a tus hombres a Kiryu... 1322 01:27:52,787 --> 01:27:54,755 ...determinaste mi paradero, y entonces... 1323 01:27:56,190 --> 01:27:58,158 ...incluso enviaste a un asesino. 1324 01:28:00,261 --> 01:28:03,924 ¿Qué dices a eso? 1325 01:28:35,163 --> 01:28:37,131 Maldito... 1326 01:29:57,982 --> 01:29:59,506 Maldito... 1327 01:30:05,422 --> 01:30:08,220 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 1328 01:30:08,325 --> 01:30:10,293 ¡No te acerques más! 1329 01:30:18,936 --> 01:30:21,166 ¡Vete! 1330 01:30:21,271 --> 01:30:23,239 ¡Ichi! ¡Estoy desarmado! 1331 01:30:24,475 --> 01:30:27,376 Era hacer lo que hice o morir. No tuve elección. 1332 01:30:27,478 --> 01:30:29,970 Ayudadme... 1333 01:30:30,081 --> 01:30:32,049 ¡No te acerques más! 1334 01:30:42,560 --> 01:30:44,050 Ichi... 1335 01:30:44,162 --> 01:30:47,325 Cómo te atreves a matarme... cuando estoy desarmado... 1336 01:31:11,657 --> 01:31:14,626 ¡Oh! ¡Eh, chicos! ¡Es Ichi! 1337 01:31:16,028 --> 01:31:16,562 ¡Ichi! 1338 01:31:16,562 --> 01:31:18,530 ¡Por aquí! 1339 01:31:19,799 --> 01:31:22,359 ¡Ichi! Están enviando a nuestro maestro a Edo en una jaula. 1340 01:31:22,535 --> 01:31:25,265 ¡No os preocupéis! Podremos alcanzarles si tomamos un atajo. 1341 01:31:25,371 --> 01:31:25,700 ¡Eh! ¡Ayuda, chicos! 1342 01:31:25,871 --> 01:31:26,238 ¡Vamos! 1343 01:31:26,238 --> 01:31:29,207 ¡Vamos! ¡Abran paso! ¡Abran paso! 1344 01:31:29,308 --> 01:31:31,276 ¡Ichi! 1345 01:31:31,444 --> 01:31:32,078 ¿Preparado? 1346 01:31:32,078 --> 01:31:35,138 ¡Bien! Tendremos que correr. 1347 01:31:35,247 --> 01:31:36,082 ¡De acuerdo! 1348 01:31:36,082 --> 01:31:38,050 ¡A por ello! 1349 01:31:54,101 --> 01:31:55,932 ¡Deprisa! 1350 01:31:56,169 --> 01:32:00,333 "Ohara Shusui de la aldea de Iwaimura en Shimosome" 1351 01:32:25,198 --> 01:32:26,900 ¡No! 1352 01:32:26,900 --> 01:32:27,033 ¡Eh! ¿Está bien? 1353 01:32:27,033 --> 01:32:30,002 ¡Sostenedle con firmeza, compañeros! 1354 01:33:02,170 --> 01:33:03,337 ¡Bien! 1355 01:33:03,337 --> 01:33:05,305 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 1356 01:33:08,609 --> 01:33:10,577 ¡Matadles! ¡Matadles! 1357 01:33:11,880 --> 01:33:13,973 ¡Tomad esto! 1358 01:33:14,082 --> 01:33:16,380 ¡Cogedles por detrás! 1359 01:33:16,485 --> 01:33:18,453 ¡Atacad por el otro lado! 1360 01:33:29,598 --> 01:33:31,259 ¡Morid, bastardos! ¡Morid! 1361 01:33:32,534 --> 01:33:34,058 ¡Morid, escoria! 1362 01:33:34,703 --> 01:33:36,671 ¡Escoria! 1363 01:33:44,646 --> 01:33:47,046 ¡Ichi! ¡No te muevas! 1364 01:33:47,149 --> 01:33:50,118 Si lo haces, Shusui es hombre muerto. 1365 01:34:02,131 --> 01:34:04,190 ¡Sensei! ¡Sensei! 1366 01:34:04,367 --> 01:34:06,028 ¡Gracias a dios! 1367 01:34:06,135 --> 01:34:08,763 ¡Gracias a dios! 1368 01:34:11,441 --> 01:34:12,874 Ichi... 1369 01:34:12,976 --> 01:34:15,444 No pudimos evitar que esta buena tierra consumiera sangre... 1370 01:34:19,182 --> 01:34:22,982 Pero... la buena tierra a la que te refieres no puede... 1371 01:34:23,086 --> 01:34:26,852 ...prosperar sin ti, Sensei, ¿o puede? 1372 01:34:30,260 --> 01:34:32,228 Por favor... 1373 01:34:33,931 --> 01:34:36,764 ...cuídate...siempre. 1374 01:34:39,937 --> 01:34:41,205 ¡Ichi! 1375 01:34:48,445 --> 01:34:50,080 ¡Ichi! 1376 01:34:50,080 --> 01:34:52,548 ¡Gracias! 1377 01:34:52,716 --> 01:34:54,149 ¡Ichi! 104083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.