All language subtitles for Zatôichi chikemuri kaidô (Kenji Misumi, 1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,140 --> 00:00:29,080 UNA PRODUCCION DAIEI CO. LTD. 2 00:01:04,256 --> 00:01:05,952 ¡Ichi, prepárate a morir! 3 00:01:06,059 --> 00:01:10,155 Mataste a nuestro jefe, y ahora debes pagar por ello. 4 00:01:41,501 --> 00:01:44,402 Eres bastante habilidoso, ciego. 5 00:02:10,002 --> 00:02:15,943 ZATOICHI DESAFIADO 6 00:02:19,980 --> 00:02:23,815 Historia Original de KANSHI MOZAWA Guión de RYOZO KASAHARA 7 00:02:24,019 --> 00:02:29,185 Los yakuza como yo siempre viajan evitando a la ley 8 00:02:29,692 --> 00:02:34,494 El mundo entero nos considera una maldición 9 00:02:38,503 --> 00:02:40,471 Intérpretes: 10 00:02:40,605 --> 00:02:45,066 SHINTARO KATSU 11 00:02:45,210 --> 00:02:49,807 JUSHI ROKONOE MIWA TAKADA 12 00:02:49,949 --> 00:02:54,080 YUKIJI ASAOKA MIKIKO TSUBOUCHI - MIE NAKAO 13 00:02:54,221 --> 00:02:57,817 No deseas hacerlo No sirve para nada 14 00:02:58,493 --> 00:03:02,794 Intentas el curso de la razón Y entonces después de eso 15 00:03:03,132 --> 00:03:07,593 Por el sonido y el olor 16 00:03:07,905 --> 00:03:12,309 La espada encuentra su camino 17 00:03:15,146 --> 00:03:20,175 Es un camino solitario Un camino tan solitario 18 00:03:20,619 --> 00:03:26,560 Dirigida por KENJI MISUMI 19 00:03:35,104 --> 00:03:38,597 ¡Es una vida triste! 20 00:03:40,510 --> 00:03:43,173 Me alegro de verle. Entre. 21 00:03:43,545 --> 00:03:46,174 PENSIÓN TORAYA 22 00:03:54,560 --> 00:03:56,756 Alguien compartirá la habitación con vosotros. 23 00:03:58,298 --> 00:04:00,198 Por aquí, señor. 24 00:04:01,236 --> 00:04:03,261 Gracias. Siento molestar. 25 00:04:07,042 --> 00:04:08,600 Ryota... 26 00:04:09,712 --> 00:04:11,578 ...tráeme mi medicina. 27 00:04:16,854 --> 00:04:19,982 Mamá, se ha acabado. 28 00:04:20,725 --> 00:04:22,318 Ya veo... 29 00:04:23,428 --> 00:04:27,365 Tráeme entonces un vaso de agua. 30 00:04:45,988 --> 00:04:49,152 ¡Mamá! ¿Estás bien? 31 00:04:49,660 --> 00:04:51,561 ¿Qué ocurre? 32 00:04:53,431 --> 00:04:55,058 ¿Qué ocurre? 33 00:04:55,567 --> 00:04:57,263 Quizás un masaje le siente bien. 34 00:04:57,369 --> 00:04:59,963 ¿Puedes apartarte? 35 00:05:00,105 --> 00:05:04,133 No soy médico, pero se sentirá mejor. 36 00:05:05,412 --> 00:05:07,745 Te traeré agua. 37 00:05:12,321 --> 00:05:14,585 Intente relajarse. 38 00:05:18,428 --> 00:05:24,299 Deseaba que mi hijo conociera a su padre antes de que yo muriese. 39 00:05:26,471 --> 00:05:29,929 Su padre es un artista llamado Shokichi. 40 00:05:31,577 --> 00:05:34,705 Él vive en la aldea Maebara. 41 00:05:37,117 --> 00:05:40,484 Trate de aguantar. 42 00:05:41,890 --> 00:05:44,586 Ya estoy metido en un buen lío. 43 00:05:49,164 --> 00:05:50,290 Aquí. 44 00:05:52,335 --> 00:05:54,803 ¿Qué es esto? 45 00:06:17,732 --> 00:06:19,927 No te desanimes. 46 00:06:21,169 --> 00:06:26,335 El tío Ichi te llevara con tu padre a Maebara. 47 00:06:26,442 --> 00:06:29,003 Deja de lloriquear. 48 00:06:29,146 --> 00:06:31,911 ¡No estoy llorando! 49 00:06:36,087 --> 00:06:38,386 Vaya un mocoso. 50 00:07:13,399 --> 00:07:15,799 ¡Ryota! ¿Dónde vas? 51 00:07:24,445 --> 00:07:25,571 ¡Ryota! 52 00:07:27,016 --> 00:07:29,041 Voy a dejarte atrás. 53 00:07:30,586 --> 00:07:32,214 Tío Ichi. 54 00:07:35,892 --> 00:07:38,521 ¿Qué haces ahí arriba? 55 00:07:38,629 --> 00:07:42,999 Tío, voy a dar una vuelta. ¡Hasta luego! 56 00:07:43,101 --> 00:07:44,693 ¿Hasta luego? ¡Eh! 57 00:07:44,870 --> 00:07:48,602 ¿Este chico viaja contigo? 58 00:07:48,708 --> 00:07:51,575 Así ha tenido que ser. 59 00:07:51,677 --> 00:07:56,274 Nos dirigimos a la aldea Minowa. Acompáñenos. 60 00:07:57,152 --> 00:07:59,416 - ¿Está segura? - Por supuesto. 61 00:07:59,521 --> 00:08:01,113 Muy amable. 62 00:08:02,091 --> 00:08:03,820 Aquí va. 63 00:08:05,327 --> 00:08:09,355 Por tu culpa, estamos molestando a esta amable gente. 64 00:08:09,466 --> 00:08:12,834 ¡¿Qué?! ¡Debes agradecérmelo! 65 00:08:35,597 --> 00:08:38,533 Tú eres una mariposa 66 00:08:39,402 --> 00:08:41,461 Y yo una flor 67 00:08:43,173 --> 00:08:49,044 Siempre juntos, tú y yo 68 00:08:50,682 --> 00:08:53,914 Cuando mi flor pierda el color 69 00:08:54,553 --> 00:08:57,250 Entonces me marchitare 70 00:08:58,291 --> 00:09:04,754 Por favor no me rechaces Como a un rastrojo 71 00:09:06,134 --> 00:09:09,070 Las flores están destinadas 72 00:09:09,905 --> 00:09:13,000 A marchitarse y caer 73 00:09:13,610 --> 00:09:19,072 Es su triste destino 74 00:09:39,407 --> 00:09:41,841 Sí, justo ahí. Es tan agradable. 75 00:09:43,379 --> 00:09:47,646 Es un verdadero placer servir a una actriz como usted. 76 00:09:54,559 --> 00:09:57,529 ¡Qué dibujo más bonito! 77 00:09:59,364 --> 00:10:01,332 ¿Me dejas verlo? 78 00:10:02,435 --> 00:10:04,562 Mira, es exactamente igual que tú. 79 00:10:04,671 --> 00:10:06,263 Es verdad. 80 00:10:06,439 --> 00:10:10,809 ¿El chico dibuja? 81 00:10:10,911 --> 00:10:13,642 ¿Está viajando con él y no lo sabía? 82 00:10:14,683 --> 00:10:16,514 ¿Cómo podría saberlo, Señorita Tomoe? 83 00:10:19,989 --> 00:10:22,287 ¡Oh! ¡Es verdad! 84 00:10:22,391 --> 00:10:24,019 Lo siento. 85 00:10:24,461 --> 00:10:29,490 Aunque sea ciego, mis dedos me dicen que usted es una mujer preciosa. 86 00:10:29,601 --> 00:10:32,069 Sois un adulador. 87 00:10:32,170 --> 00:10:35,834 El jefe Sobei ha enviado una escolta para recibirnos. 88 00:10:36,575 --> 00:10:38,771 Bien. Gracias. 89 00:10:40,313 --> 00:10:42,440 Deben de estar cansados de un viaje tan largo. 90 00:10:42,550 --> 00:10:45,041 El jefe Sobei nos envía para recibiros. 91 00:10:46,821 --> 00:10:51,350 Gracias por la cortés invitación que nos hacen cada año. 92 00:10:52,427 --> 00:10:54,328 ¿Está el jefe Sobei bien? 93 00:10:54,897 --> 00:10:55,989 Sí... 94 00:10:57,100 --> 00:11:01,094 ¡Esperad! El jefe Manzo de Kanai nos envía a recibiros. 95 00:11:01,272 --> 00:11:03,298 Nosotros les escoltaremos. 96 00:11:03,975 --> 00:11:06,739 Este no es lugar para vosotros. ¡Perdeos! 97 00:11:07,680 --> 00:11:11,480 Ahora sois los invitados del jefe Manzo. 98 00:11:11,617 --> 00:11:13,347 No debéis preocuparos de nada. 99 00:11:13,453 --> 00:11:14,750 Espera. 100 00:11:14,988 --> 00:11:20,723 Esta es la compañía que el jefe Sobei invita a Minowa todos los años. 101 00:11:20,828 --> 00:11:23,662 ¿Qué pretendes? ¡He dicho que desaparezcáis! 102 00:11:26,769 --> 00:11:27,737 ¡Tío Ichi! 103 00:11:29,472 --> 00:11:31,235 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 104 00:11:32,175 --> 00:11:34,167 ¡Nada de violencia! 105 00:11:35,746 --> 00:11:39,080 ¿Eres la líder de la compañía? 106 00:11:39,184 --> 00:11:41,709 Vamos, entonces. El jefe está esperando. 107 00:11:41,820 --> 00:11:44,255 ¿El jefe Manzo de Kanai dices? 108 00:11:44,357 --> 00:11:47,953 - Nunca he oído hablar de él. - ¡Vigila tu lengua! 109 00:11:48,062 --> 00:11:52,966 Yo fui invitada por el jefe Sobei de Minowa. 110 00:11:53,468 --> 00:11:54,935 Tenemos prisa. 111 00:11:55,036 --> 00:11:56,799 Está bien, debemos movernos. 112 00:11:56,905 --> 00:11:58,203 No podemos dejarte hacer eso. 113 00:11:58,307 --> 00:12:01,208 Venid pacíficamente, u os llevaremos a la fuerza. 114 00:12:02,378 --> 00:12:03,937 Piérdete. 115 00:12:04,181 --> 00:12:06,979 No queremos ser bruscos... 116 00:12:07,084 --> 00:12:09,280 ...pero con esa aptitud, no me dejas elección. 117 00:12:09,387 --> 00:12:12,447 - Ven conmigo. - ¡Eh, vamos! 118 00:12:13,092 --> 00:12:14,059 ¡Señorita Tomoe! 119 00:12:14,660 --> 00:12:19,064 - ¡No Tío Ichi! ¡No vayas! - No te preocupes. Espera aquí. 120 00:12:19,165 --> 00:12:22,134 ¡No, no vayas! ¡No vayas! 121 00:12:24,472 --> 00:12:26,201 ¡Dejadme! 122 00:12:29,511 --> 00:12:31,103 ¡Oh! Eres... 123 00:12:31,613 --> 00:12:34,640 No permitiré la violencia en una vía pública. 124 00:12:35,685 --> 00:12:38,120 - ¡Marchaos de una vez! - ¿Quién te crees que eres? 125 00:12:39,022 --> 00:12:40,580 ¡Matadle! 126 00:12:41,492 --> 00:12:43,552 Atrás, señorita. 127 00:12:43,795 --> 00:12:44,762 ¡Deprisa! 128 00:13:05,220 --> 00:13:06,312 ¡Maestro Akatsuka! 129 00:13:09,325 --> 00:13:12,556 No te preocupes. Nadie resultó herido de gravedad. 130 00:13:14,665 --> 00:13:17,225 Apresuraos, antes de que haya más problemas. 131 00:13:18,637 --> 00:13:22,095 Nunca imagine que viniera a rescatarme en un lugar como este. 132 00:13:22,207 --> 00:13:24,574 Han pasado cinco años desde que nos vimos por última vez. 133 00:13:26,012 --> 00:13:27,877 Un encantador giro del destino. 134 00:13:32,486 --> 00:13:34,955 Bien, debo darme prisa. 135 00:13:35,390 --> 00:13:36,914 Cuídese. 136 00:13:37,959 --> 00:13:39,222 Pero... 137 00:13:40,362 --> 00:13:41,329 Maestro Akatsuka. 138 00:13:57,149 --> 00:14:00,381 La voz de ese samurái me resulta familiar. 139 00:14:00,487 --> 00:14:02,921 Su nombre es Tajuro Akatsuka. 140 00:14:03,022 --> 00:14:06,891 Le conocí tiempo atrás cuando empecé en el teatro Okuyama de Asakusa... 141 00:14:06,994 --> 00:14:09,589 ...el me honraba con sus atenciones. 142 00:14:10,499 --> 00:14:13,697 Parece terriblemente hábil. 143 00:14:14,103 --> 00:14:17,834 Él era un samurái legítimo cuando le conocí... 144 00:14:18,040 --> 00:14:20,373 ...pero ahora parece que no tiene señor. 145 00:14:21,678 --> 00:14:24,273 El chico todavía tiembla. 146 00:14:25,750 --> 00:14:27,741 Debe de haberse asustado bastante. 147 00:14:27,852 --> 00:14:30,617 Ryota, no seas debilucho. 148 00:14:33,158 --> 00:14:37,323 ¡Dices eso porque eres ciego, y no has podido ver lo que pasó! 149 00:14:38,031 --> 00:14:40,091 Ahí me has pillado. 150 00:14:40,201 --> 00:14:42,965 En realidad yo también estaba asustado. 151 00:14:43,070 --> 00:14:47,474 Si pudiera ver, podría haber huido como tú. 152 00:14:58,055 --> 00:14:59,683 Un poco de té, jefe. 153 00:15:00,458 --> 00:15:02,483 Gracias a ti... 154 00:15:03,061 --> 00:15:07,021 ...puedo mantener mí promesa con mi gente. 155 00:15:07,633 --> 00:15:09,101 Si me permite preguntar... 156 00:15:09,202 --> 00:15:14,072 ...¿no es toda la zona alrededor de Maebara su territorio? 157 00:15:14,509 --> 00:15:18,844 Me avergüenza decirlo pero un tipo llamado Gonzo ha asumido el control. 158 00:15:19,214 --> 00:15:20,943 Es una triste historia. 159 00:15:21,684 --> 00:15:23,846 Quería que tu gente... 160 00:15:23,954 --> 00:15:28,323 ...actuara una última vez. 161 00:15:30,394 --> 00:15:33,831 ¡La líder de la compañía es tremendamente bella y sensual! 162 00:15:33,932 --> 00:15:36,560 Ella hará que te derritas en el asiento. ¡Tiene grandes tetas! 163 00:15:36,668 --> 00:15:39,035 No puedes pedir más. 164 00:15:45,713 --> 00:15:49,514 Eh, tu eres ciego. No puedes ver estos carteles. 165 00:15:52,320 --> 00:15:58,123 Puedo verla en mi mente, simplemente con tu vívida descripción. 166 00:15:58,361 --> 00:16:02,355 Es muy bella, ¿verdad? 167 00:16:02,833 --> 00:16:05,462 Eres muy gracioso. 168 00:16:05,803 --> 00:16:07,794 Muy bien. Deja que me describa a mí mismo. 169 00:16:07,905 --> 00:16:10,739 Soy un hombre tan atractivo que me comparan con 'Narihira'. 170 00:16:10,843 --> 00:16:12,811 Espesas cejas... 171 00:16:12,911 --> 00:16:15,039 ...grandes ojos, una nariz perfecta... 172 00:16:15,148 --> 00:16:16,979 ...labios sensuales y una piel brillante... 173 00:16:17,083 --> 00:16:19,109 ...el modelo perfecto del duro y guapo galante. 174 00:16:21,622 --> 00:16:26,151 Y además de eso, soy el hijo único de un hombre rico de la zona. 175 00:16:26,261 --> 00:16:29,595 Incluso he reservado el teatro completo para mañana. 176 00:16:29,699 --> 00:16:30,791 ¿Qué tal? 177 00:16:31,134 --> 00:16:33,125 ¿Puedes visualizarme? 178 00:16:35,572 --> 00:16:37,870 No engañes a un ciego. 179 00:16:37,975 --> 00:16:39,944 Eres un carpintero. 180 00:16:40,045 --> 00:16:41,842 ¿Cómo lo has sabido? 181 00:16:42,047 --> 00:16:44,710 Tu caja de herramientas hace mucho ruido. 182 00:16:46,485 --> 00:16:49,148 Un hombre atractivo, sí... 183 00:16:49,623 --> 00:16:51,181 Espera, amigo. 184 00:16:51,391 --> 00:16:54,088 ¿Puedes hacer esto? 185 00:16:54,362 --> 00:16:56,796 Esta es una moneda de 1 mon. 186 00:16:57,065 --> 00:17:00,502 ¿Puedes adivinar en qué mano está? 187 00:17:01,203 --> 00:17:02,795 ¿Y si lo acierto? 188 00:17:02,905 --> 00:17:05,898 Te pagaré 100 mon. Pero si fallas, me los darás a mí. 189 00:17:06,009 --> 00:17:07,340 Muy bien. Lo haré. 190 00:17:12,149 --> 00:17:14,311 ¡A ver si lo adivinas! 191 00:17:25,733 --> 00:17:27,223 ¡Ya lo sé! 192 00:17:28,602 --> 00:17:30,161 ¿En qué mano? 193 00:17:39,048 --> 00:17:41,279 ¡Págame los 100 mon! 194 00:17:42,018 --> 00:17:44,487 No puedo, no llevo dinero. 195 00:17:44,589 --> 00:17:48,025 ¡¿No?! Págame como me me lo has prometido. 196 00:17:48,126 --> 00:17:51,858 ¡Vamos! ¡Dame un tiempo! 197 00:17:54,634 --> 00:17:56,226 Está bien. 198 00:17:56,503 --> 00:17:59,564 En ese caso, da tres vueltas en círculo mientras ladras. 199 00:18:01,008 --> 00:18:02,737 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 200 00:18:30,510 --> 00:18:33,741 ¿Quieres ver la cara de Tomoe? 201 00:18:34,314 --> 00:18:36,840 Si pudiera. 202 00:18:36,951 --> 00:18:38,316 ¿De verdad? 203 00:18:40,989 --> 00:18:42,718 ¡Ven conmigo! 204 00:19:13,895 --> 00:19:16,023 Ya veo. 205 00:19:16,465 --> 00:19:17,932 ¿No es preciosa? 206 00:19:24,542 --> 00:19:26,908 No es muy guapa. 207 00:19:27,511 --> 00:19:29,502 Es muy flaca. 208 00:19:30,916 --> 00:19:36,287 Yo estaba imaginando una mujer hermosa con una cara más gordita. 209 00:19:36,456 --> 00:19:38,151 Ése es un dibujo de mi mamá. 210 00:19:42,763 --> 00:19:47,929 Conforme dibujaba la cara de Tomoe, se iba convirtiendo en mamá. 211 00:19:49,437 --> 00:19:52,271 Ya veo. Es comprensible. 212 00:19:52,375 --> 00:19:54,172 Inténtalo de nuevo. 213 00:19:54,678 --> 00:19:58,512 Asegúrate de dibujar a la Señorita Tomoe esta vez. 214 00:20:29,185 --> 00:20:32,019 Esta vez sí es la Señorita Tomoe. 215 00:20:34,859 --> 00:20:38,192 Ahora me gusta más, está más rolliza. 216 00:20:39,497 --> 00:20:42,296 Ojos, nariz... 217 00:20:47,607 --> 00:20:49,131 ¿Qué es esto? 218 00:20:50,311 --> 00:20:54,714 ¡Ella no puede tener bigote! ¡Deja de reírte de mí! 219 00:20:54,816 --> 00:20:58,753 ¡Eso por meterte con mi mamá! 220 00:20:58,954 --> 00:21:00,286 Ryota. 221 00:21:05,363 --> 00:21:07,194 Pequeño granuja. 222 00:21:13,939 --> 00:21:15,908 No estoy diciendo que te vayas. 223 00:21:16,342 --> 00:21:18,674 Te estoy diciendo que vayas con el jefe Gonzo a Maebara. 224 00:21:18,778 --> 00:21:23,148 ¿Piensas desafiar al jefe Gonzo por la causa de Sobei? 225 00:21:24,151 --> 00:21:29,055 Di lo que quieras, no podemos traicionar la bondad del jefe Sobei. 226 00:21:29,324 --> 00:21:35,265 ¿Así qué insistes en actuar aquí mañana? 227 00:21:36,199 --> 00:21:39,396 ¿Cuánto tiempo piensas seguir diciendo lo mismo? 228 00:21:40,638 --> 00:21:43,004 ¡Quiero una respuesta! 229 00:21:44,842 --> 00:21:47,004 ¿Y bien? 230 00:21:48,647 --> 00:21:54,587 ¡Puedo poner fin a tu espectáculo fácilmente! 231 00:21:54,687 --> 00:21:58,146 Todo depende de si cooperas o no. 232 00:21:59,193 --> 00:22:01,594 Perdónenme. 233 00:22:04,433 --> 00:22:06,868 Siento llegar tarde. 234 00:22:08,971 --> 00:22:09,960 Lo siento. 235 00:22:10,073 --> 00:22:13,009 - ¡Idiota! - Yo no. 236 00:22:17,715 --> 00:22:19,615 ¡Ciego hijo de perra! 237 00:22:19,717 --> 00:22:22,949 ¿Tienes idea de con quién estás hablando? 238 00:22:23,522 --> 00:22:24,614 Lo siento no lo sé. 239 00:22:24,723 --> 00:22:28,091 Por estos alrededores, los bebés que lloran se callan al oír hablar del jefe Gonzo. 240 00:22:28,195 --> 00:22:30,858 ¿Eres el jefe Gonzo? 241 00:22:30,965 --> 00:22:35,061 Soy Manzo Kanai, y represento a Sadakichi Shiba. 242 00:22:35,169 --> 00:22:37,832 Él es un hombre de confianza del jefe Gonzo. ¿Entiendes? 243 00:22:40,042 --> 00:22:43,342 Es muy complicado. 244 00:22:43,446 --> 00:22:45,711 En otras palabras... 245 00:22:45,850 --> 00:22:51,312 ...eso te hace el subordinado de un subordinado. 246 00:22:51,423 --> 00:22:53,550 ¿El subordinado de un subordinado? 247 00:22:53,658 --> 00:22:57,993 ¡Cuidado con lo que dices, hijo de perra! 248 00:22:58,097 --> 00:23:02,194 Escuche jefe, es ciego. 249 00:23:02,302 --> 00:23:03,997 Por favor olvidadlo. 250 00:23:04,571 --> 00:23:07,234 ¡De ninguna manera! ¡Mira aquí, ciego desgraciado! 251 00:23:07,342 --> 00:23:10,608 Da un paso adelante, te voy a cortar un brazo. 252 00:23:11,514 --> 00:23:12,640 Por favor, jefe. 253 00:23:12,748 --> 00:23:16,776 Si pierdo un brazo, no podré volver a trabajar. 254 00:23:16,887 --> 00:23:18,878 Mejor córtame los dos. 255 00:23:18,989 --> 00:23:20,149 ¡Hijo de perra! 256 00:23:22,727 --> 00:23:25,754 ¡Me ha dado! ¡Me ha dado! 257 00:23:38,445 --> 00:23:43,816 No puedes andar por la aldea así, ¿no crees? 258 00:23:45,520 --> 00:23:50,755 Así que, tranquilamente, quédate en casa hasta que acabe el espectáculo. 259 00:23:51,328 --> 00:23:54,126 ¡Eres Zatoichi! 260 00:23:54,398 --> 00:23:56,094 ¡Pagarás por esto! 261 00:24:02,942 --> 00:24:05,103 ¡Jefe, espera! 262 00:24:10,417 --> 00:24:12,943 Se olvida de esto. 263 00:24:13,321 --> 00:24:16,018 ¡Maldita sea! ¡No lo olvidare! 264 00:24:23,600 --> 00:24:25,397 Eso estuvo bien. 265 00:24:26,170 --> 00:24:30,038 Estoy sorprendida de lo hábil que sois. 266 00:24:30,140 --> 00:24:32,905 Lamento haberle causado problemas. 267 00:24:33,011 --> 00:24:37,346 Señorita Tomoe, necesito hacerle una petición. 268 00:24:37,650 --> 00:24:40,950 Por favor, no diga nada de esto al chico. 269 00:24:41,054 --> 00:24:45,423 Él piensa que éste es un bastón ordinario. 270 00:24:45,525 --> 00:24:49,155 Tiene mi palabra. No le diré nada al chico. 271 00:24:51,200 --> 00:24:53,532 Maestro Ichi... 272 00:24:54,103 --> 00:24:55,798 Si le parece bien... 273 00:24:55,905 --> 00:25:00,774 Me pregunto si le gustaría viajar con nosotros. 274 00:25:02,546 --> 00:25:06,449 Parece una vergüenza en gran parte pedírselo tan rápidamente cuando... 275 00:25:06,551 --> 00:25:07,984 Señorita Tomoe... 276 00:25:10,188 --> 00:25:11,747 ...aprecio sus intenciones. 277 00:25:12,325 --> 00:25:17,764 Estaría encantado, si pudiera... 278 00:25:17,865 --> 00:25:21,996 ...debo llevar a Ryota... 279 00:25:22,103 --> 00:25:27,064 ...con su padre a Maebara tan pronto como pueda. 280 00:25:29,512 --> 00:25:31,242 Ya veo. 281 00:25:32,516 --> 00:25:33,915 ¡Es terrible! 282 00:25:36,020 --> 00:25:38,853 El jefe Sobei ha sido asesinado. 283 00:25:38,956 --> 00:25:40,685 ¡¿Qué?! ¿Quién lo hizo? 284 00:25:41,860 --> 00:25:46,264 Los hombres de Gonzo pueden venir aquí. Debéis iros inmediatamente. 285 00:25:46,566 --> 00:25:48,534 Esas fueron sus últimas palabras. 286 00:25:54,608 --> 00:25:56,907 - Adiós. - Adiós. 287 00:25:59,581 --> 00:26:00,570 Tengan cuidado. 288 00:26:00,682 --> 00:26:02,275 Adiós, a todos. 289 00:26:02,385 --> 00:26:04,945 - Adiós. - Cuídense. 290 00:26:39,996 --> 00:26:43,228 Hay un montón de piedras en el camino. 291 00:26:43,434 --> 00:26:44,458 Lo sé. 292 00:26:51,411 --> 00:26:53,174 Te lo dije. 293 00:26:53,846 --> 00:26:56,110 Dije que lo sé. 294 00:26:57,217 --> 00:26:59,549 Debes tener más cuidado. 295 00:27:01,656 --> 00:27:03,886 Si no te fijas, también tú tropezarás. 296 00:27:04,459 --> 00:27:06,826 Pero yo puedo ver perfectamente. 297 00:27:10,733 --> 00:27:12,702 ¿No te lo dije? 298 00:27:18,476 --> 00:27:21,469 - ¡Ay, estoy sangrando! - No es nada deja de alborotar. 299 00:27:22,047 --> 00:27:24,379 Levántate. Me voy. 300 00:27:29,923 --> 00:27:32,324 ¡Ay, ay, ay! No puedo andar. 301 00:27:32,426 --> 00:27:36,192 Si te duele tanto, quédate ahí sentado hasta que se cure. 302 00:27:37,933 --> 00:27:39,423 ¡Hasta luego! 303 00:27:46,342 --> 00:27:47,640 Rata. 304 00:29:22,825 --> 00:29:24,656 Me habéis asustado. 305 00:29:24,860 --> 00:29:28,319 Por un segundo pensé que iba a ser partido en dos. 306 00:29:31,268 --> 00:29:33,134 Ha sido una broma pesada. 307 00:29:33,471 --> 00:29:34,938 Mis disculpas. 308 00:29:36,909 --> 00:29:39,707 Bien, bien. Sois el del otro día. 309 00:29:39,812 --> 00:29:45,012 Creo que su nombre era Tajuro Akatsuka. 310 00:29:46,219 --> 00:29:48,017 ¿Cómo lo ha sabido? 311 00:29:48,422 --> 00:29:53,656 Este chico y yo íbamos en la caravana con la Señorita Tomoe el otro día. 312 00:29:54,496 --> 00:29:56,327 Ya veo. 313 00:29:57,033 --> 00:29:59,297 No me di cuenta. 314 00:29:59,736 --> 00:30:03,833 Pero también coincidimos anteriormente en una ocasión. 315 00:30:05,609 --> 00:30:07,237 Sí, lo sé. 316 00:30:07,345 --> 00:30:10,644 Al ser ciego, recuerdo las voces. 317 00:30:10,815 --> 00:30:12,647 Lo supongo. 318 00:30:13,019 --> 00:30:16,455 No es muy normal para un ciego manejar una espada así. 319 00:30:16,689 --> 00:30:19,124 No sois un hombre ordinario. 320 00:30:19,693 --> 00:30:21,524 Por favor no bromee. 321 00:30:22,930 --> 00:30:25,922 Solamente soy un masajista. 322 00:30:26,100 --> 00:30:31,733 Aparte de eso, no llevo una vida decente. 323 00:30:32,509 --> 00:30:34,170 Es una pena. 324 00:30:34,444 --> 00:30:37,573 Pensar lo que usted podría hacer si fuera un samurái que pudiera ver. 325 00:30:39,016 --> 00:30:41,075 Me da demasiado crédito. 326 00:30:41,252 --> 00:30:43,414 Anciana. 327 00:30:46,324 --> 00:30:47,849 Sí, señor. 328 00:30:49,429 --> 00:30:51,795 Quiero pagarle por las dos bolas de arroz. 329 00:30:51,898 --> 00:30:54,561 Además, ¿podría venderme dos pares de sandalias? 330 00:30:55,169 --> 00:30:58,037 ¿Un par para niño? 331 00:31:01,710 --> 00:31:06,808 Disculpe, mis sandalias todavía no están rotas. 332 00:31:06,916 --> 00:31:08,475 Sólo unas para el chico. 333 00:31:09,286 --> 00:31:13,189 Masajista, no sé cuál es su situación pero... 334 00:31:13,324 --> 00:31:18,388 ...no debe ser fácil viajar con un niño siendo ciego. 335 00:31:19,765 --> 00:31:22,929 Realmente, es una gran ayuda, él me guía. 336 00:31:23,970 --> 00:31:25,301 Me pregunto... 337 00:31:25,405 --> 00:31:29,308 ...si no tiene prisa, ¿podría darme un masaje? 338 00:31:31,378 --> 00:31:33,176 ¿Le gustaría un masaje? 339 00:31:33,281 --> 00:31:37,081 Cómo no, señor. Gracias por la oportunidad de obtener dinero. 340 00:31:45,062 --> 00:31:49,397 Sus hombros están rígidos. 341 00:31:49,667 --> 00:31:51,066 ¿Ah sí? 342 00:31:52,938 --> 00:31:58,571 Pero puedo decir que tenéis un cuerpo bien entrenado. 343 00:32:01,381 --> 00:32:05,409 ¿Es cierto lo que la Señorita Tomoe me dijo? 344 00:32:05,620 --> 00:32:11,560 ¿Qué es usted un samurái sin señor? 345 00:32:14,964 --> 00:32:19,334 Lo siento. No es de mi incumbencia. 346 00:32:21,939 --> 00:32:24,170 Pero cualquiera que sea la razón... 347 00:32:24,276 --> 00:32:28,680 ...es curioso cómo parecemos seguir encontrándonos el uno con el otro. 348 00:32:28,781 --> 00:32:30,715 ¿A dónde se dirige? 349 00:32:33,287 --> 00:32:37,417 A ningún sitio en particular. Dondequiera que mis piernas y mi espíritu me lleven. 350 00:32:37,524 --> 00:32:40,289 Viajo por simple placer. 351 00:32:41,629 --> 00:32:43,530 Le envidio. 352 00:32:48,638 --> 00:32:50,037 Decidme... 353 00:32:51,107 --> 00:32:54,908 ¿Qué tal si descansamos en este puesto de té? 354 00:32:55,012 --> 00:32:56,604 Sí, suena bien. 355 00:32:56,714 --> 00:32:58,182 Detengámonos y descansemos. 356 00:32:58,951 --> 00:33:02,216 Hay un lugar mejor más adelante. Vayamos allí. 357 00:33:02,321 --> 00:33:03,584 Bien. 358 00:33:06,926 --> 00:33:10,260 - Es suficiente. - ¿Está seguro? 359 00:33:10,764 --> 00:33:12,561 ¿Ha tenido bastante? 360 00:33:16,271 --> 00:33:18,672 Aquí tiene. 361 00:33:18,941 --> 00:33:20,203 Quédese el cambio. 362 00:33:20,309 --> 00:33:22,607 Muchas gracias. 363 00:33:24,248 --> 00:33:29,619 Una pieza de plata. Es demasiado, señor. 364 00:33:29,721 --> 00:33:32,622 Quiero que usted lo tenga. Úselo en sus viajes. 365 00:33:32,724 --> 00:33:34,215 No puedo aceptarlo. 366 00:33:34,793 --> 00:33:39,163 No acepto la caridad de los demás. 367 00:33:40,533 --> 00:33:41,864 ¿Qué? 368 00:33:43,537 --> 00:33:46,631 Por favor no os ofendáis. 369 00:33:46,741 --> 00:33:48,903 Simplemente es que, si yo acepto esto... 370 00:33:49,311 --> 00:33:51,836 ...me hará sentirme un andrajoso. 371 00:33:52,414 --> 00:33:55,282 Ya veo. Pero yo soy un samurái. 372 00:33:55,418 --> 00:33:57,443 No puede devolverme algo que yo le he dado. 373 00:34:02,359 --> 00:34:04,225 ¿Así pues? 374 00:34:04,996 --> 00:34:09,559 Entonces quizás podríamos llegar a este acuerdo. 375 00:34:10,036 --> 00:34:13,632 Solo le di un masaje en los hombros... 376 00:34:13,774 --> 00:34:17,266 ...pero diremos que le di un masaje completo. 377 00:34:17,377 --> 00:34:20,142 Puede pagarme 48 mon. 378 00:34:25,621 --> 00:34:28,182 Es usted peculiar. Haga como guste. 379 00:34:47,180 --> 00:34:49,843 Muchas gracias, señor. 380 00:34:57,225 --> 00:35:02,493 Veamos. Un par de sandalias y dos bolas de arroz. 381 00:35:02,598 --> 00:35:04,965 En total son 36 mon. 382 00:35:06,136 --> 00:35:07,433 Bien. Aquí tiene. 383 00:35:09,507 --> 00:35:10,633 Gracias. 384 00:35:11,142 --> 00:35:14,840 ¿Hacia dónde se dirige, señor? 385 00:35:15,014 --> 00:35:17,073 A la aldea Maebara. 386 00:35:17,516 --> 00:35:20,077 Es la próxima aldea. 387 00:35:20,553 --> 00:35:23,921 Estoy buscando a un hombre llamado Shokichi. 388 00:35:24,625 --> 00:35:27,253 - No creo que le conozca. - ¿Shokichi? 389 00:35:27,895 --> 00:35:29,386 El nombre me resulta familiar. 390 00:35:29,965 --> 00:35:32,559 Oh, eso es. 391 00:35:32,667 --> 00:35:35,762 El aprendiz de Tahei el alfarero. 392 00:35:35,872 --> 00:35:38,603 Creo que su nombre es Shokichi. 393 00:35:38,809 --> 00:35:40,936 ¿Está segura? 394 00:35:41,045 --> 00:35:44,379 No estoy muy segura, pero creo que sí. 395 00:35:46,051 --> 00:35:49,021 ¿Puede decirme donde vive el alfarero? 396 00:36:23,128 --> 00:36:24,391 Ryota. 397 00:36:27,266 --> 00:36:29,292 ¿Qué estás haciendo? 398 00:36:33,908 --> 00:36:35,899 ¡Me has asustado! 399 00:37:03,944 --> 00:37:05,775 Hola. 400 00:37:07,214 --> 00:37:08,408 ¿Sí? 401 00:37:08,582 --> 00:37:12,485 - ¿Es esta la casa de Tahei? - Así es. 402 00:37:12,587 --> 00:37:16,285 Estoy buscando a un hombre llamado Shokichi. 403 00:37:16,392 --> 00:37:19,624 - Shokichi no está aquí. - ¿Ha salido? 404 00:37:19,730 --> 00:37:22,255 Oh, ¿has llamado a un masajista? 405 00:37:22,399 --> 00:37:25,426 Está aquí para ver a Shokichi. 406 00:37:25,904 --> 00:37:29,432 ¿Cuándo volverá? 407 00:37:30,809 --> 00:37:35,941 Mis hombros están muy tensos. 408 00:37:36,149 --> 00:37:38,174 ¿Por qué no se queda esta noche con nosotros? 409 00:37:38,285 --> 00:37:41,050 Hablaremos mientras me da un masaje. 410 00:37:41,155 --> 00:37:43,852 Sería fabuloso. 411 00:37:43,959 --> 00:37:46,689 Es un buen momento, ¿no es verdad, Padre? 412 00:37:46,795 --> 00:37:48,592 ¿Eres su hija? 413 00:37:48,697 --> 00:37:50,825 Muy agradecido por su hospitalidad. 414 00:37:50,934 --> 00:37:55,167 Mitsu y yo vivimos solos. Siéntase cómodo. 415 00:37:55,272 --> 00:37:58,139 Por favor, sígame. 416 00:38:09,022 --> 00:38:12,856 Shokichi llega tarde, ¿no? 417 00:38:13,160 --> 00:38:15,527 No va a regresar. 418 00:38:19,134 --> 00:38:21,625 ¿Qué es lo que quiere de él? 419 00:38:23,505 --> 00:38:25,531 Es un poco complicado. 420 00:38:26,743 --> 00:38:32,683 La madre de este chico murió en una pensión de Lizuka 421 00:38:32,850 --> 00:38:36,787 Yo compartía habitación con ella en ese momento. 422 00:38:38,090 --> 00:38:41,219 Fue su última voluntad... 423 00:38:41,327 --> 00:38:45,765 ...que llevara al chico con su padre. 424 00:38:46,333 --> 00:38:48,858 Todo lo que sé de él... 425 00:38:49,371 --> 00:38:53,034 ...es que vive en Maebara y su nombre es Shokichi. 426 00:38:56,379 --> 00:38:58,904 Entonces es por lo que usted está aquí. 427 00:38:59,783 --> 00:39:04,346 Es verdad que teníamos un aprendiz llamado Shokichi trabajando aquí. 428 00:39:04,722 --> 00:39:08,021 Hacía los diseños para mi alfarería. 429 00:39:08,126 --> 00:39:11,062 No creo que se trate de él. 430 00:39:11,163 --> 00:39:15,100 Nunca habló de ese hijo. 431 00:39:17,103 --> 00:39:18,661 Si no es indiscreción... 432 00:39:18,772 --> 00:39:24,406 ...¿dónde está Shokichi ahora? 433 00:39:24,613 --> 00:39:29,278 Sus amigotes lo incitaban a frecuentar la casa de juego de Gonzo. 434 00:39:29,652 --> 00:39:31,711 ¿El jefe Gonzo? 435 00:39:32,822 --> 00:39:35,519 Sí. Pero desapareció hace cosa de un año. 436 00:39:36,860 --> 00:39:42,197 Llegué a pensar que un día se casaría con mi hija... 437 00:39:42,334 --> 00:39:44,303 ...pero resultó ser un necio. 438 00:39:44,603 --> 00:39:46,867 Probablemente lo perdiera todo jugando... 439 00:39:47,373 --> 00:39:49,740 ...y el jefe lo tiene trabajando como un esclavo en la excavación de arcilla. 440 00:39:49,910 --> 00:39:52,344 Él no es ese tipo de persona. 441 00:39:53,380 --> 00:39:55,372 Estoy segura de que debe de haber alguna explicación. 442 00:39:56,050 --> 00:39:58,416 Déjalo, Mitsu. 443 00:39:58,519 --> 00:39:59,680 No. 444 00:39:59,822 --> 00:40:01,449 Yo sé cómo es. 445 00:40:01,924 --> 00:40:05,759 Él puede ser débil, pero en el fondo es un hombre bueno. 446 00:40:21,114 --> 00:40:22,706 Padre... 447 00:40:23,416 --> 00:40:27,581 Pienso que quizá éste chico sea realmente el hijo de Shokichi. 448 00:40:30,425 --> 00:40:33,883 Fue hace seis años cuando Shokichi se presentó aquí. 449 00:40:34,463 --> 00:40:38,524 Además, puedo ver su parecido. 450 00:40:38,634 --> 00:40:41,832 No seas tonta, Mitsu. 451 00:40:46,010 --> 00:40:50,311 Si fuera realmente el hijo de Shokichi... 452 00:40:52,384 --> 00:40:57,084 ...estaría dispuesta a acogerlo y mantenerlo. 453 00:41:25,090 --> 00:41:28,355 ¿Dónde piensas que vas, ciego? 454 00:41:28,461 --> 00:41:31,829 ¿Aquí es de donde se extrae arcilla? 455 00:41:32,833 --> 00:41:34,596 ¿Tienes un permiso? 456 00:41:34,702 --> 00:41:38,604 No, estoy aquí para ver a alguien. 457 00:41:38,706 --> 00:41:42,302 No puedes ver a nadie sin autorización. 458 00:41:42,411 --> 00:41:43,844 Ahora, vete. 459 00:41:43,946 --> 00:41:47,075 ¿De quién ha de ser el permiso que necesito? 460 00:41:47,183 --> 00:41:49,378 Del intendente, por supuesto. 461 00:41:50,120 --> 00:41:53,089 ¿Tengo que tener un permiso del gobernador? 462 00:41:53,991 --> 00:41:58,156 Pensaba que necesitaría un permiso del malvado Gon. 463 00:41:58,263 --> 00:41:59,925 ¿Quién demonios es el malvado Gon? 464 00:42:00,032 --> 00:42:03,024 - El jefe Gonzo. - ¡Hijo de perra! 465 00:42:03,135 --> 00:42:06,196 ¡Ten cuidado de como llamas al jefe o pagaras por ello! 466 00:42:06,306 --> 00:42:08,797 No soy el único que le llama así. 467 00:42:08,909 --> 00:42:11,811 Es lo que todo el mundo en la aldea dice. 468 00:42:11,913 --> 00:42:15,975 No sabes cuándo parar. He dicho que te marches. 469 00:42:18,153 --> 00:42:19,951 Si insistes. 470 00:42:20,056 --> 00:42:23,753 Entonces me sentaré aquí y echaré un vistazo. 471 00:42:26,664 --> 00:42:28,825 ¿Echar un vistazo? 472 00:42:30,402 --> 00:42:32,302 ¡Ciego loco! 473 00:42:43,918 --> 00:42:46,319 No esperaba verlo aquí. 474 00:42:48,823 --> 00:42:50,257 Maestro Akatsuka. 475 00:42:51,627 --> 00:42:53,959 Qué sorpresa. 476 00:42:54,063 --> 00:42:56,999 Pensaba que andaría más lejos. 477 00:42:58,802 --> 00:43:03,536 Me gusta esto. Me quedaré por un tiempo. 478 00:43:03,775 --> 00:43:08,076 Yo me quedaré también por un tiempo, tengo asuntos pendientes. 479 00:43:09,248 --> 00:43:12,741 Si necesita un masaje, hágamelo saber. 480 00:43:13,486 --> 00:43:18,117 - ¿Dónde se hospeda? - En la alfarería de Tahei. 481 00:43:20,429 --> 00:43:23,865 - ¿Un conocido? - Algo así. 482 00:43:23,966 --> 00:43:27,835 - ¿Cuál es su nombre? - Ichi. 483 00:43:31,141 --> 00:43:33,109 Adiós, jefe. 484 00:43:34,311 --> 00:43:39,215 Todo está preparado en el restaurante. Os mostraré el camino. 485 00:43:47,894 --> 00:43:51,490 ¿Dónde se hospeda usted? 486 00:43:53,434 --> 00:43:54,799 ¿Maestro Akatsuka? 487 00:43:55,604 --> 00:43:57,094 Nos vemos. 488 00:44:12,290 --> 00:44:15,522 ¿Dónde está el tío Ichi? 489 00:44:15,728 --> 00:44:17,719 Mira tu cara. 490 00:44:17,864 --> 00:44:19,661 ¿Dónde estuviste jugando? 491 00:44:21,368 --> 00:44:23,131 ¿Dónde está el tío Ichi? 492 00:44:23,237 --> 00:44:27,834 Fue a buscar a tu padre a la excavación de arcilla en el Monte Iwama. 493 00:44:28,943 --> 00:44:32,641 Volverá pronto, así que no te vayas. 494 00:44:32,882 --> 00:44:34,474 De acuerdo. 495 00:44:51,304 --> 00:44:52,794 ¡Tío Ichi! 496 00:44:54,607 --> 00:44:56,701 Te dije que no te movieras. 497 00:44:57,044 --> 00:45:00,947 - ¿Qué haces aquí? - Vine a buscarte. Es hora de comer. 498 00:45:01,049 --> 00:45:03,916 ¿No tienes hambre? Toma un caramelo. 499 00:45:08,458 --> 00:45:10,620 ¿Me has traído un caramelo? 500 00:45:12,429 --> 00:45:14,294 Qué adorable. 501 00:46:16,306 --> 00:46:19,639 He oído que has acabado otro diseño. 502 00:46:19,776 --> 00:46:22,041 No te quedes ahí. Enséñaselo. 503 00:46:39,300 --> 00:46:41,132 Excelente trabajo. 504 00:46:41,336 --> 00:46:45,363 Jefe, ¿cuándo me dejará volver a casa? 505 00:46:45,908 --> 00:46:48,741 Quizá después de diez más. 506 00:46:48,845 --> 00:46:52,873 ¿Diez más? ¡Eso me llevará otro año! 507 00:46:52,983 --> 00:46:56,545 ¡Cállate! ¡Simplemente haz lo que te dicen! 508 00:46:57,689 --> 00:47:01,456 - Si quieres volver a casa, trabaja más rápido. - ¡Ese no era el trato! 509 00:47:09,436 --> 00:47:12,600 Señor Torikoshi, ¿cuánto tiempo más debo permanecer aquí? 510 00:47:13,074 --> 00:47:14,666 Entiendo cómo te sientes. 511 00:47:14,775 --> 00:47:17,176 Pero te aseguro, que todo es para mejor. 512 00:47:17,579 --> 00:47:20,776 El intendente también admira tu trabajo. 513 00:47:22,018 --> 00:47:24,145 Así que, sé paciente por algún tiempo más. 514 00:47:28,259 --> 00:47:30,227 ¿Entiendes? 515 00:47:30,628 --> 00:47:33,393 Vuelve y comienza tu próximo diseño. 516 00:47:52,688 --> 00:47:53,848 ¡Es espléndido! 517 00:47:54,356 --> 00:47:58,088 La composición, los colores... 518 00:47:58,228 --> 00:48:00,162 ¡Es un verdadero artista! 519 00:48:01,198 --> 00:48:04,634 Si lo adornamos con materiales de contrabando... 520 00:48:05,169 --> 00:48:10,369 ...alguien como el Señor Kaga pagará fácilmente 5000 ryo por esto. 521 00:48:10,475 --> 00:48:12,307 ¡Por supuesto que lo hará! 522 00:48:12,745 --> 00:48:14,440 Polvo de oro, polvo de plata. 523 00:48:14,714 --> 00:48:17,343 Incluso podríamos utilizar bermellón importado. 524 00:48:17,451 --> 00:48:19,817 No conseguirás nada más opulento que esto. 525 00:48:19,987 --> 00:48:21,819 Jefe, es Kanta. 526 00:48:22,123 --> 00:48:23,750 ¡Entra! 527 00:48:24,492 --> 00:48:28,827 Los artesanos que esperábamos de Edo han llegado. 528 00:48:30,433 --> 00:48:32,197 ¡Bienvenido! 529 00:48:32,302 --> 00:48:35,430 ¿Les has dado a los artesanos un buen alojamiento? 530 00:48:35,539 --> 00:48:39,032 Por supuesto. Están descansando ahora. 531 00:48:39,377 --> 00:48:41,174 Bien. Les veré más tarde. 532 00:48:41,279 --> 00:48:44,044 Me preocupa una cosa, jefe. 533 00:48:44,249 --> 00:48:49,051 Seguimos con la sombra de ese extraño samurái. 534 00:48:49,289 --> 00:48:51,554 Tengo la sensación de que nos está siguiendo. 535 00:48:51,659 --> 00:48:53,854 - ¿Durante el trayecto desde Edo? - Sí. 536 00:48:54,795 --> 00:48:57,629 ¿Un agente del gobierno, quizás? 537 00:48:59,167 --> 00:49:00,429 Lo dudo. 538 00:49:00,769 --> 00:49:04,069 Si el gobierno está sospechando, habríamos oído algo ya. 539 00:49:07,845 --> 00:49:11,281 Debemos intensificar la seguridad para estar seguros. 540 00:49:11,850 --> 00:49:13,750 Espera. 541 00:49:13,852 --> 00:49:16,082 Muevo mi ficha aquí. 542 00:49:16,187 --> 00:49:19,055 Oh, Manzo. No esperaba verte aquí. 543 00:49:19,525 --> 00:49:21,858 El Maestro Kurusu me desafío a una partida. 544 00:49:21,962 --> 00:49:26,092 A propósito, he oído que tu artista es bastante apuesto. 545 00:49:26,199 --> 00:49:28,225 ¡Oh, cállate! 546 00:49:50,295 --> 00:49:53,424 El jefe dice que el próximo diseño que quiere... 547 00:49:55,101 --> 00:49:56,899 ...sea para uno de éstos. 548 00:49:57,004 --> 00:49:59,564 Dijo que eligieras un diseño apropiado. 549 00:50:10,086 --> 00:50:13,284 Debe de ser muy duro. 550 00:50:15,358 --> 00:50:18,522 Parece que te están tratando bien... 551 00:50:18,996 --> 00:50:22,831 ...sin embargo, te encuentras constantemente vigilado. 552 00:50:22,935 --> 00:50:26,371 No eres libre de hacer lo que quieras. 553 00:50:26,472 --> 00:50:28,873 - Señorita Sen. - No, no pasa nada. 554 00:50:29,275 --> 00:50:31,243 A mí me ocurre lo mismo. 555 00:50:34,081 --> 00:50:39,145 Gonzo me tiene aquí a la fuerza, tan aprisionada que apenas puedo respirar. 556 00:50:42,091 --> 00:50:45,822 ¿Por qué me cuentas esto? 557 00:50:55,106 --> 00:50:58,804 Me gustaría que escapásemos juntos. 558 00:50:59,345 --> 00:51:01,404 Calla. Alguien podría oírnos. 559 00:51:01,580 --> 00:51:03,276 Dime, Shokichi. 560 00:51:03,917 --> 00:51:07,479 ¿Qué sientes hacia mí? 561 00:51:08,689 --> 00:51:10,657 ¿Que qué siento? 562 00:51:29,214 --> 00:51:31,512 Soy una tonta. 563 00:51:32,385 --> 00:51:35,411 Estoy soñando con lo imposible. 564 00:51:39,860 --> 00:51:42,489 Era sólo una broma. 565 00:51:43,698 --> 00:51:45,029 Por favor... 566 00:51:47,703 --> 00:51:51,571 ...olvídate de que lo he dicho. 567 00:52:01,686 --> 00:52:05,384 ¿Está la casa de juego allí detrás? 568 00:52:05,490 --> 00:52:06,616 Qué coño dices... 569 00:52:06,725 --> 00:52:08,250 ¡Oh! 570 00:52:08,761 --> 00:52:12,129 ¡Qué oportuno! Estaba pensando en llamar a un masajista. 571 00:52:12,233 --> 00:52:13,996 - No estoy aquí para... - No importa. 572 00:52:14,101 --> 00:52:16,331 Tengo un buen cliente para ti. 573 00:52:16,503 --> 00:52:19,268 Ven conmigo. 574 00:52:24,280 --> 00:52:25,474 ¡He vuelto a perder! 575 00:52:25,581 --> 00:52:27,948 Me siento mal de ganar siempre. 576 00:52:29,853 --> 00:52:33,051 Estás un nivel por encima de nosotros. 577 00:52:33,825 --> 00:52:35,349 ¿Quiere intentarlo, señor Nariyama? 578 00:52:35,493 --> 00:52:38,429 Tengo las manos ocupadas. 579 00:52:38,797 --> 00:52:40,765 Perdonen. 580 00:52:44,204 --> 00:52:46,399 El masajista está aquí. 581 00:52:51,312 --> 00:52:53,076 Empecemos de una vez. 582 00:52:53,415 --> 00:52:56,407 Buenas noches. Es un placer servirle. 583 00:52:57,420 --> 00:52:59,820 Supongo que la fiesta ha terminado. 584 00:52:59,922 --> 00:53:02,117 Adiós, señor Torikoshi. 585 00:53:02,826 --> 00:53:04,521 Adiós. 586 00:53:15,007 --> 00:53:16,702 Déjeme ayudarle. 587 00:53:29,892 --> 00:53:32,190 Voy a empezar, señor. 588 00:53:35,899 --> 00:53:37,731 Señor Torikoshi... 589 00:53:37,835 --> 00:53:40,326 ...¿jugaría conmigo más tarde una partida? 590 00:53:40,438 --> 00:53:44,876 No, necesito volver a casa tan pronto como termine con esto. 591 00:53:44,976 --> 00:53:47,502 Normalmente usted no se va tan temprano. 592 00:53:47,914 --> 00:53:54,650 Debo acompañar al intendente en la caza del pato mañana por la mañana. 593 00:53:55,322 --> 00:53:57,256 Ya veo. 594 00:54:01,996 --> 00:54:03,464 Sabe, señor... 595 00:54:03,566 --> 00:54:07,936 ...he estado esperando para preguntarle algo. 596 00:54:08,405 --> 00:54:09,497 ¿Qué? 597 00:54:10,440 --> 00:54:12,807 Es respecto a ese artista llamado Shokichi. 598 00:54:14,145 --> 00:54:20,085 Creo que usted fue quien se lo recomendó al jefe Gonzo. 599 00:54:22,221 --> 00:54:26,454 Sen, no estarás enamorada de ese hombre, ¿verdad? 600 00:54:27,460 --> 00:54:29,326 No sea ridículo, señor. 601 00:54:29,430 --> 00:54:33,925 Simplemente siento lástima por él... 602 00:54:36,371 --> 00:54:39,967 ...y me preguntaba cuándo tiempo seguirá trabajando aquí. 603 00:54:40,343 --> 00:54:44,440 Sen, una mujer depende de la generosidad de Gonzo... 604 00:54:44,548 --> 00:54:47,985 ...no debes sentir pena por Shokichi. 605 00:54:48,553 --> 00:54:51,488 Podría ser su perdición. 606 00:54:53,692 --> 00:54:54,659 Bien. 607 00:54:54,794 --> 00:54:57,126 No lo vuelvas a preguntar. 608 00:54:58,131 --> 00:55:00,292 No lo voy a contestar. 609 00:55:08,877 --> 00:55:10,742 Buenas noches, señor. 610 00:55:27,365 --> 00:55:30,199 Perdónenme. ¿Pueden parar un momento? 611 00:55:30,303 --> 00:55:32,294 ¡Quita de en medio! 612 00:55:32,672 --> 00:55:36,700 Señor Torikoshi. Será sólo un momento. 613 00:55:37,177 --> 00:55:38,145 ¡Qué insolencia! 614 00:55:38,246 --> 00:55:40,214 ¡Toma esto, hijo de perra! 615 00:55:46,422 --> 00:55:49,586 Señor, soy el masajista de hace un rato. 616 00:55:51,094 --> 00:55:55,361 Sé que es algo brusco, pero me gustaría preguntaros algo. 617 00:55:55,466 --> 00:55:56,558 ¿Qué es? 618 00:55:57,201 --> 00:56:03,108 Necesito que me diga dónde puedo encontrar al hombre llamado Shokichi. 619 00:56:05,411 --> 00:56:08,313 Hay una razón particular por la que debo verlo. 620 00:56:08,415 --> 00:56:09,973 Masajista... 621 00:56:10,551 --> 00:56:14,852 Como dije antes, me niego a hablar de él. 622 00:56:15,357 --> 00:56:17,348 Estabas allí. Me oíste. 623 00:56:19,362 --> 00:56:25,097 Pensé que podríais cambiar de parecer estando a solas. 624 00:56:25,269 --> 00:56:27,760 No preguntes. Y no le busques. 625 00:56:27,871 --> 00:56:29,499 - Señor... - ¡Ya es suficiente! 626 00:56:29,607 --> 00:56:32,974 Si insistes, tu cabeza volara. ¡Porteadores, llevarme a casa! 627 00:56:34,280 --> 00:56:35,679 Esperad. 628 00:56:42,188 --> 00:56:43,588 Señor Torikoshi... 629 00:56:44,692 --> 00:56:47,627 ...le estoy pidiendo, señor... 630 00:56:49,298 --> 00:56:52,756 ...que me diga dónde está Shokichi. 631 00:56:56,172 --> 00:56:58,573 ¡Espera! Te lo diré... 632 00:57:11,958 --> 00:57:14,484 Maestro Akatsuka... 633 00:57:16,496 --> 00:57:19,159 ¿Por qué habéis matado al señor Torikoshi? 634 00:57:21,035 --> 00:57:23,630 Eso no le concierne. 635 00:57:35,386 --> 00:57:37,650 ¡Señor! ¡Señor Torikoshi! 636 00:58:06,623 --> 00:58:08,386 ¡Jefe! ¡Es terrible! 637 00:58:08,493 --> 00:58:11,690 - ¡Torikoshi ha sido asesinado! - ¿Qué? 638 00:58:11,796 --> 00:58:14,027 Y fue esa escoria de Zatoichi quien lo hizo. 639 00:58:14,133 --> 00:58:15,225 ¿Zatoichi? 640 00:58:15,334 --> 00:58:16,926 ¿De qué estás hablando? 641 00:58:17,036 --> 00:58:18,664 ¡Ahora, tranquilícese! 642 00:58:18,772 --> 00:58:22,105 ¡Idiota! El único que necesita tranquilizarse eres tú. 643 00:58:22,208 --> 00:58:24,905 ¡Lo vi con mis propios ojos! 644 00:58:25,012 --> 00:58:28,504 Torikoshi estaba totalmente ensangrentado... 645 00:58:28,884 --> 00:58:32,843 ...y Zatoichi, estaba en pie a su lado. 646 00:58:32,954 --> 00:58:34,047 ¿Es eso cierto? 647 00:58:35,391 --> 00:58:36,585 Espera un momento. 648 00:58:37,527 --> 00:58:41,123 Ichi podría haber venido detrás de alguien más... 649 00:58:44,436 --> 00:58:47,166 En ese caso, podríamos tener un gran problema. 650 00:58:47,272 --> 00:58:50,208 Ésta puede ser de hecho la mano del gobierno. 651 00:59:30,958 --> 00:59:33,358 Chokichi está preguntando por ti. 652 00:59:33,460 --> 00:59:36,487 Yo vigilaré mientras estás fuera. 653 00:59:54,620 --> 00:59:58,921 Shokichi, esta es tu oportunidad para escapar. Sígueme. 654 00:59:59,025 --> 00:59:59,992 Señorita Sen. 655 01:00:00,093 --> 01:00:02,493 ¡No hay vigilancia! ¡Rápido! 656 01:00:27,625 --> 01:00:29,491 Nadie ha pedido un masajista. 657 01:00:29,595 --> 01:00:33,053 Me gustaría ver a la señorita Sen. 658 01:00:36,570 --> 01:00:39,938 ¡Shokichi ha escapado! ¡El artista se ha fugado! 659 01:00:40,541 --> 01:00:42,008 ¡Buscad por detrás! 660 01:01:21,724 --> 01:01:26,162 - ¡No está fuera! - ¡Tampoco por aquí! ¡Volved a mirar! 661 01:01:28,198 --> 01:01:29,461 Hola. 662 01:01:31,168 --> 01:01:33,864 ¿Eres tú, Shokichi? 663 01:01:33,971 --> 01:01:38,375 No te preocupes. Estoy de tu lado. 664 01:01:39,746 --> 01:01:43,273 Tengo algo importante para ti. 665 01:01:43,950 --> 01:01:46,385 Por favor, ven conmigo. 666 01:01:53,595 --> 01:01:54,620 ¿Qué está haciendo aquí? 667 01:01:54,730 --> 01:01:56,425 Simplemente disfrutando su hospitalidad. 668 01:01:56,532 --> 01:01:57,590 ¡Fuera! 669 01:02:04,542 --> 01:02:06,669 Shokichi, deprisa. 670 01:02:10,582 --> 01:02:12,072 ¡Shokichi! 671 01:02:17,991 --> 01:02:22,122 No sé porque está usted aquí, pero por favor protéjalo. 672 01:02:22,229 --> 01:02:24,858 Nunca olvidaré tu bondad. 673 01:02:30,106 --> 01:02:31,130 ¡Señorita Sen! 674 01:02:53,400 --> 01:02:56,234 - ¿Qué está pasando? - Hemos escapado de Gonzo. 675 01:02:56,337 --> 01:02:59,568 - ¿Dónde podemos escondernos? - ¡Arriba! 676 01:03:10,755 --> 01:03:13,918 Nunca debí de haber hecho esos diseños. 677 01:03:14,492 --> 01:03:17,087 Fui demasiado débil. Y seguía con ello más y más. 678 01:03:18,163 --> 01:03:21,361 Gonzo y los oficiales son los culpables. 679 01:03:22,001 --> 01:03:24,526 Pero eso no importa. 680 01:03:24,838 --> 01:03:27,500 Necesito que le eches un vistazo a esto. 681 01:03:32,447 --> 01:03:36,384 - ¿Dónde consiguió esto? - Es tuyo, ¿verdad? 682 01:03:36,485 --> 01:03:39,215 Sí, hace mucho tiempo... 683 01:03:39,321 --> 01:03:43,691 Entonces conoces a una mujer llamada Mine. 684 01:03:44,561 --> 01:03:45,688 Sí. 685 01:03:45,797 --> 01:03:48,027 A ella le di esto. 686 01:03:51,503 --> 01:03:54,336 Ella se alegrará de que la recordó. 687 01:03:54,974 --> 01:03:57,636 Ahora ella descansa en paz. 688 01:03:57,744 --> 01:04:00,714 ¿Qué descansa en paz? ¿Quiere decir que ella está muerta? 689 01:04:01,582 --> 01:04:05,576 Yo estuve con ella en su lecho de muerte. 690 01:04:06,721 --> 01:04:08,518 También recordarás... 691 01:04:09,091 --> 01:04:15,032 ...que tú y Mine tuvisteis un hijo hace seis años. 692 01:04:15,132 --> 01:04:18,693 - ¿Un hijo? - Su nombre es Ryota. 693 01:04:18,802 --> 01:04:20,464 No. 694 01:04:20,805 --> 01:04:24,297 Mine no dijo nada sobre un hijo cuando nos separamos. 695 01:04:26,178 --> 01:04:30,479 Estas fueron sus últimas palabras, Mine me dijo: 696 01:04:31,084 --> 01:04:36,284 "El padre de este niño está en Maebara, es un artista llamado Shokichi." 697 01:04:36,891 --> 01:04:41,352 "Por favor lleva al niño con él." 698 01:04:42,498 --> 01:04:45,161 No parecía estar mintiendo. 699 01:04:45,301 --> 01:04:49,169 Es por lo que he traído al chico hasta aquí. 700 01:04:49,272 --> 01:04:52,106 No sé nada al respecto. 701 01:04:56,414 --> 01:04:58,382 Estás diciendo, entonces... 702 01:04:58,884 --> 01:05:03,345 ...¿qué nunca tuviste relaciones con Mine? 703 01:05:05,359 --> 01:05:07,350 ¿Nada pasó entre vosotros? 704 01:05:08,195 --> 01:05:12,860 Usted tiene razón de que estuvimos juntos, pero sólo durante un mes. 705 01:05:12,967 --> 01:05:17,871 Entonces es posible que seas el padre del muchacho. 706 01:05:17,973 --> 01:05:19,634 Eso es verdad, pero... 707 01:05:21,912 --> 01:05:25,178 Permíteme mostrarte algo más. 708 01:05:26,484 --> 01:05:32,048 Éste es un dibujo que me hizo Ryota. 709 01:05:33,959 --> 01:05:37,293 Échale un vistazo a esto. 710 01:05:42,303 --> 01:05:46,536 Es bueno, ¿verdad? ¿No crees que él tiene tu sangre? 711 01:05:53,716 --> 01:05:55,651 El chico... 712 01:05:56,353 --> 01:05:57,479 ¿Realmente lo dibujó él? 713 01:05:58,388 --> 01:06:00,823 Hizo muchos dibujos de su madre mientras viajábamos. 714 01:06:00,925 --> 01:06:04,759 "Es mi mamá", decía orgullosamente, repetidas veces. 715 01:06:06,765 --> 01:06:08,824 Eso me hacía emocionarme. 716 01:06:17,044 --> 01:06:18,944 Por favor lléveme hasta él. 717 01:06:19,614 --> 01:06:21,606 Hasta ese chico llamado Ryota. 718 01:06:21,717 --> 01:06:23,617 Por favor, Maestro Ichi. 719 01:06:23,719 --> 01:06:26,120 RESIDENCIA DEL GOBERNADOR 720 01:06:33,597 --> 01:06:37,500 Todos estos fueron diseñados por el artista Shokichi. 721 01:06:37,902 --> 01:06:41,168 Me infiltré en el horno para cerámica de Gonzo como un artesano... 722 01:06:41,307 --> 01:06:42,706 ...y lo confirme. 723 01:06:42,808 --> 01:06:46,540 Él conspiró con Gonzo para diseñar ilustraciones prohibidas... 724 01:06:46,647 --> 01:06:50,014 ...entonces eran decoradas con oro y plata ilegales. 725 01:06:50,117 --> 01:06:52,814 Ellos lo vendían en secreto a señores adinerados... 726 01:06:53,187 --> 01:06:57,887 ...e incluso pasaron de contrabando algunos en el extranjero con la ayuda de un comerciante de Edo. 727 01:06:57,993 --> 01:06:59,119 ¡Esperad! 728 01:06:59,428 --> 01:07:03,456 ¿Ya ha sido alertado el comisario de finanzas en Edo? 729 01:07:03,566 --> 01:07:06,968 Eso es. Y no se sabe cuanto se ha extendido el problema. 730 01:07:07,071 --> 01:07:11,202 Debemos cortar de raíz la corrupción ejecutando a todos aquéllos involucrados. 731 01:07:23,724 --> 01:07:26,558 Eso deja sólo a Gonzo y sus hombres. 732 01:07:31,567 --> 01:07:32,625 Eh. 733 01:07:33,202 --> 01:07:35,067 ¿Dónde está Zatoichi? 734 01:07:35,839 --> 01:07:37,636 ¿Dónde escondes a Shokichi? 735 01:07:40,410 --> 01:07:43,244 ¿Estás sordo, Tahei? 736 01:07:51,424 --> 01:07:53,790 - ¿Habéis encontrado a Shokichi? - ¡Aquí no está! 737 01:07:54,127 --> 01:07:55,789 Buscad por todo el taller. 738 01:07:57,698 --> 01:08:00,223 ¡Llevadlos al Monte Iwama! 739 01:08:00,501 --> 01:08:01,764 ¡Mitsu! 740 01:08:03,271 --> 01:08:04,363 ¡Mitsu! 741 01:08:04,506 --> 01:08:06,475 - ¡Escapad! - ¡Hijo de perra! 742 01:08:07,710 --> 01:08:09,007 ¡Lleváoslos! 743 01:08:10,012 --> 01:08:11,105 ¡Mitsu! 744 01:08:26,400 --> 01:08:28,061 ¡Maestro Tahei! 745 01:08:28,168 --> 01:08:30,466 ¡Soy Shokichi! ¿Estás bien? 746 01:08:32,807 --> 01:08:36,642 Los hombres de Gonzo se llevaron a Mitsu y al chico... 747 01:08:36,879 --> 01:08:39,712 ...al Monte Iwama. 748 01:08:43,953 --> 01:08:46,354 ¡Maestro Tahei! 749 01:08:48,993 --> 01:08:50,426 Shokichi... 750 01:08:52,197 --> 01:08:56,760 ...necesito que me lleves al Monte Iwama. 751 01:09:03,644 --> 01:09:05,271 ¡Están llegando! 752 01:09:26,505 --> 01:09:27,802 ¡Cuidado! 753 01:10:54,577 --> 01:10:56,306 Ven conmigo. 754 01:11:01,586 --> 01:11:04,453 ¿Dónde está la mujer y el chico? 755 01:11:04,555 --> 01:11:06,683 No sé de qué estás hablando. 756 01:11:09,962 --> 01:11:13,194 Lo contarás si valoras tu vida. 757 01:11:13,299 --> 01:11:15,199 ¡Vamos desembucha! 758 01:11:16,770 --> 01:11:19,034 Esto es terrible. 759 01:11:20,374 --> 01:11:24,812 Si el intendente ha sido asesinado, será mejor que nos vayamos largando. 760 01:11:24,913 --> 01:11:28,941 ¡Maldita sea! Nos iremos después de matar a Zatoichi y a Shokichi. 761 01:11:29,652 --> 01:11:32,520 Jefe, ¿qué vamos a hacer con la mujer y el niño? 762 01:11:33,457 --> 01:11:36,290 Deshazte de ellos cuando partamos. 763 01:11:37,128 --> 01:11:38,823 ¿Realmente tenemos que matar a la mujer? 764 01:11:40,932 --> 01:11:41,957 ¡Jefe! 765 01:11:42,067 --> 01:11:43,762 ¡Idiota! 766 01:11:44,570 --> 01:11:46,698 Hola, jefe Gonzo. 767 01:11:48,508 --> 01:11:54,038 ¿Liberarás a la mujer y al niño a cambio de la vida de este hombre? 768 01:11:57,085 --> 01:11:58,916 Muy bien, tú ganas. 769 01:12:00,288 --> 01:12:04,988 Maestro Kurusu, trae a la mujer y al niño. 770 01:12:19,111 --> 01:12:20,669 ¡Espera! 771 01:12:21,815 --> 01:12:25,251 Yo los traeré. 772 01:12:26,153 --> 01:12:29,021 Tú podrías traerlos muertos. 773 01:12:35,464 --> 01:12:39,629 Señorita Mitsu, por favor, aguanta un poco más. 774 01:13:04,099 --> 01:13:05,589 ¡Mitsu! 775 01:14:14,049 --> 01:14:15,277 ¡Maestro Ichi! 776 01:14:20,690 --> 01:14:22,249 ¡Tío Ichi! 777 01:14:30,735 --> 01:14:33,534 Está bien, todo acabó. 778 01:14:34,607 --> 01:14:36,370 No llores. 779 01:14:36,475 --> 01:14:39,570 No sirve de nada quedarse aquí. Vamos. 780 01:14:41,381 --> 01:14:42,849 Sube a mi espalda. 781 01:14:43,918 --> 01:14:47,582 Maestro Ichi, ¿me permite coger al chico? 782 01:14:48,290 --> 01:14:49,723 Aquí, Ryota. 783 01:14:49,825 --> 01:14:51,759 Vamos, Ryota. 784 01:14:59,470 --> 01:15:02,098 Vamos Ryota. Ve con tu padre. 785 01:15:03,709 --> 01:15:05,233 ¡He dicho que vayas con tu padre! 786 01:15:06,378 --> 01:15:08,904 Deja que te lleve tu padre. 787 01:15:35,413 --> 01:15:36,641 Ichi. 788 01:15:40,986 --> 01:15:42,453 Maestro Akatsuka. 789 01:15:42,656 --> 01:15:46,023 ¿Hay algo que pueda hacer por usted? 790 01:15:46,326 --> 01:15:50,957 Quisiera que me entregara a Shokichi. 791 01:15:55,771 --> 01:15:57,466 ¿Estoy oyendo correctamente? 792 01:15:57,974 --> 01:16:00,374 Entréguemelo por las buenas. 793 01:16:01,744 --> 01:16:04,475 ¿Qué pasa de repente? 794 01:16:07,451 --> 01:16:12,891 Shokichi, ¿tienes algo que ver con este samurái? 795 01:16:13,559 --> 01:16:16,551 No, nunca lo he visto antes. 796 01:16:20,734 --> 01:16:25,399 ¿Qué tiene que ver con Shokichi, Maestro Akatsuka? 797 01:16:31,080 --> 01:16:34,881 Si no me lo dice, ¿cómo voy a acceder? 798 01:16:37,354 --> 01:16:38,822 Tengo que matarlo. 799 01:16:42,126 --> 01:16:45,654 ¿Se ha vuelto loco? 800 01:16:46,365 --> 01:16:48,197 Es una sanción gubernamental. 801 01:16:50,169 --> 01:16:54,436 Igual que la muerte de Torikoshi la otra noche. 802 01:16:54,775 --> 01:16:59,736 También habría matado Gonzo, pero me ahorraste el problema. 803 01:17:00,315 --> 01:17:04,047 Quizás ahora pueda entender mi posición. 804 01:17:04,487 --> 01:17:08,356 Puedo entender porque perseguía a Gonzo y a los oficiales corruptos... 805 01:17:08,692 --> 01:17:12,628 ...pero el único crimen de este hombre es haber sido forzado por Gonzo... 806 01:17:12,729 --> 01:17:15,096 Forzado o no... 807 01:17:15,266 --> 01:17:20,136 ...es culpable de crear diseños para los artículos prohibidos. 808 01:17:20,773 --> 01:17:24,710 Simplemente es desafortunado por ser tan talentoso. 809 01:17:25,945 --> 01:17:29,677 No entiendo porque sus dibujos lo involucran... 810 01:17:29,784 --> 01:17:35,087 Mis órdenes son destruir todas las evidencias, incluidos hombres y objetos... 811 01:17:35,290 --> 01:17:38,488 ...para evitar que se convierta en un escándalo. 812 01:17:39,862 --> 01:17:41,659 Maestro Akatsuka... 813 01:17:42,665 --> 01:17:44,861 ...aunque acaban de conocerse hoy... 814 01:17:44,968 --> 01:17:49,201 ...Shokichi es el padre de ese chico. 815 01:17:49,307 --> 01:17:55,247 Ésta es su primera oportunidad para vivir alegremente como una familia. 816 01:17:56,082 --> 01:17:59,575 Por favor simplemente haga la vista gorda y déjelos marchar. 817 01:18:00,620 --> 01:18:02,110 Por favor tenga misericordia con ellos. 818 01:18:02,389 --> 01:18:05,120 La ley no tiene misericordia. 819 01:18:05,726 --> 01:18:08,127 Si no me lo entrega... 820 01:18:08,230 --> 01:18:10,858 ...le mataré a usted también. 821 01:18:13,103 --> 01:18:16,038 Por favor perdone a Shokichi. 822 01:18:16,239 --> 01:18:18,606 Por el bien del chico. Se lo pido. 823 01:18:20,177 --> 01:18:24,012 Ponte en mi camino y no dudaré en matar a una mujer o incluso al niño. 824 01:18:28,721 --> 01:18:30,086 ¡Esperad! 825 01:18:32,091 --> 01:18:33,320 Maestro Ichi... 826 01:18:34,094 --> 01:18:36,528 ...aceptaré esto como mi destino. 827 01:18:37,164 --> 01:18:41,499 Por favor cuide de Ryota y Mitsu. 828 01:18:48,612 --> 01:18:51,206 Shokichi se queda conmigo. 829 01:18:51,748 --> 01:18:53,113 ¡Ichi! 830 01:18:54,051 --> 01:18:57,452 Ustedes los samurái son egoístas. 831 01:18:58,624 --> 01:19:02,185 Se limitan a cumplir las órdenes, sin importarles lo que les hacen a las personas. 832 01:19:03,329 --> 01:19:04,353 ¡Aparta! 833 01:19:06,199 --> 01:19:08,464 Tendrá que llevarse a Shokichi... 834 01:19:09,370 --> 01:19:12,533 ...por encima de mi cadáver. 835 01:19:13,073 --> 01:19:14,041 Se lo estoy advirtiendo. 836 01:19:19,916 --> 01:19:22,885 No dejéis a Ryota ver esto. 837 01:21:21,761 --> 01:21:24,492 - ¡Maestro Akatsuka! - ¡Es Shokichi! ¡Mátale! 838 01:21:53,566 --> 01:21:54,534 ¡Fuera de mi camino! 839 01:22:53,271 --> 01:22:54,637 Ichi... 840 01:22:56,041 --> 01:22:57,269 ...tú ganas. 841 01:24:05,892 --> 01:24:07,086 ¡Tío Ichi! 842 01:24:10,063 --> 01:24:11,189 ¡Tío Ichi! 843 01:24:14,067 --> 01:24:15,126 ¡Ryota! 844 01:24:15,503 --> 01:24:17,266 ¿Dónde vas, Ryota? 845 01:24:17,672 --> 01:24:19,003 ¡Ryota! 846 01:24:20,776 --> 01:24:22,403 ¡Tío Ichi! 847 01:24:26,349 --> 01:24:27,748 ¡Tío Ichi! 848 01:24:28,318 --> 01:24:30,048 Quiero ir contigo. 849 01:24:31,622 --> 01:24:33,419 No me sigas. 850 01:24:35,761 --> 01:24:39,390 Tú padre está aquí. 851 01:24:41,401 --> 01:24:42,698 ¡Tío Ichi! 852 01:25:00,791 --> 01:25:02,622 ¡Tío Ichi! 853 01:25:22,249 --> 01:25:25,481 ¡Tío Ichi es un tonto! 61867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.