Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,140 --> 00:00:29,080
UNA PRODUCCION DAIEI CO. LTD.
2
00:01:04,256 --> 00:01:05,952
¡Ichi, prepárate a morir!
3
00:01:06,059 --> 00:01:10,155
Mataste a nuestro jefe, y
ahora debes pagar por ello.
4
00:01:41,501 --> 00:01:44,402
Eres bastante habilidoso, ciego.
5
00:02:10,002 --> 00:02:15,943
ZATOICHI DESAFIADO
6
00:02:19,980 --> 00:02:23,815
Historia Original de KANSHI MOZAWA
Guión de RYOZO KASAHARA
7
00:02:24,019 --> 00:02:29,185
Los yakuza como yo siempre
viajan evitando a la ley
8
00:02:29,692 --> 00:02:34,494
El mundo entero nos
considera una maldición
9
00:02:38,503 --> 00:02:40,471
Intérpretes:
10
00:02:40,605 --> 00:02:45,066
SHINTARO KATSU
11
00:02:45,210 --> 00:02:49,807
JUSHI ROKONOE
MIWA TAKADA
12
00:02:49,949 --> 00:02:54,080
YUKIJI ASAOKA
MIKIKO TSUBOUCHI - MIE NAKAO
13
00:02:54,221 --> 00:02:57,817
No deseas hacerlo
No sirve para nada
14
00:02:58,493 --> 00:03:02,794
Intentas el curso de la razón
Y entonces después de eso
15
00:03:03,132 --> 00:03:07,593
Por el sonido y el olor
16
00:03:07,905 --> 00:03:12,309
La espada encuentra su camino
17
00:03:15,146 --> 00:03:20,175
Es un camino solitario
Un camino tan solitario
18
00:03:20,619 --> 00:03:26,560
Dirigida por KENJI MISUMI
19
00:03:35,104 --> 00:03:38,597
¡Es una vida triste!
20
00:03:40,510 --> 00:03:43,173
Me alegro de verle.
Entre.
21
00:03:43,545 --> 00:03:46,174
PENSIÓN TORAYA
22
00:03:54,560 --> 00:03:56,756
Alguien compartirá la
habitación con vosotros.
23
00:03:58,298 --> 00:04:00,198
Por aquí, señor.
24
00:04:01,236 --> 00:04:03,261
Gracias.
Siento molestar.
25
00:04:07,042 --> 00:04:08,600
Ryota...
26
00:04:09,712 --> 00:04:11,578
...tráeme mi medicina.
27
00:04:16,854 --> 00:04:19,982
Mamá, se ha acabado.
28
00:04:20,725 --> 00:04:22,318
Ya veo...
29
00:04:23,428 --> 00:04:27,365
Tráeme entonces un vaso de agua.
30
00:04:45,988 --> 00:04:49,152
¡Mamá! ¿Estás bien?
31
00:04:49,660 --> 00:04:51,561
¿Qué ocurre?
32
00:04:53,431 --> 00:04:55,058
¿Qué ocurre?
33
00:04:55,567 --> 00:04:57,263
Quizás un masaje le siente bien.
34
00:04:57,369 --> 00:04:59,963
¿Puedes apartarte?
35
00:05:00,105 --> 00:05:04,133
No soy médico, pero se sentirá mejor.
36
00:05:05,412 --> 00:05:07,745
Te traeré agua.
37
00:05:12,321 --> 00:05:14,585
Intente relajarse.
38
00:05:18,428 --> 00:05:24,299
Deseaba que mi hijo conociera a
su padre antes de que yo muriese.
39
00:05:26,471 --> 00:05:29,929
Su padre es un artista
llamado Shokichi.
40
00:05:31,577 --> 00:05:34,705
Él vive en la aldea Maebara.
41
00:05:37,117 --> 00:05:40,484
Trate de aguantar.
42
00:05:41,890 --> 00:05:44,586
Ya estoy metido en un buen lío.
43
00:05:49,164 --> 00:05:50,290
Aquí.
44
00:05:52,335 --> 00:05:54,803
¿Qué es esto?
45
00:06:17,732 --> 00:06:19,927
No te desanimes.
46
00:06:21,169 --> 00:06:26,335
El tío Ichi te llevara
con tu padre a Maebara.
47
00:06:26,442 --> 00:06:29,003
Deja de lloriquear.
48
00:06:29,146 --> 00:06:31,911
¡No estoy llorando!
49
00:06:36,087 --> 00:06:38,386
Vaya un mocoso.
50
00:07:13,399 --> 00:07:15,799
¡Ryota! ¿Dónde vas?
51
00:07:24,445 --> 00:07:25,571
¡Ryota!
52
00:07:27,016 --> 00:07:29,041
Voy a dejarte atrás.
53
00:07:30,586 --> 00:07:32,214
Tío Ichi.
54
00:07:35,892 --> 00:07:38,521
¿Qué haces ahí arriba?
55
00:07:38,629 --> 00:07:42,999
Tío, voy a dar una vuelta.
¡Hasta luego!
56
00:07:43,101 --> 00:07:44,693
¿Hasta luego? ¡Eh!
57
00:07:44,870 --> 00:07:48,602
¿Este chico viaja contigo?
58
00:07:48,708 --> 00:07:51,575
Así ha tenido que ser.
59
00:07:51,677 --> 00:07:56,274
Nos dirigimos a la aldea Minowa.
Acompáñenos.
60
00:07:57,152 --> 00:07:59,416
- ¿Está segura?
- Por supuesto.
61
00:07:59,521 --> 00:08:01,113
Muy amable.
62
00:08:02,091 --> 00:08:03,820
Aquí va.
63
00:08:05,327 --> 00:08:09,355
Por tu culpa, estamos molestando
a esta amable gente.
64
00:08:09,466 --> 00:08:12,834
¡¿Qué?!
¡Debes agradecérmelo!
65
00:08:35,597 --> 00:08:38,533
Tú eres una mariposa
66
00:08:39,402 --> 00:08:41,461
Y yo una flor
67
00:08:43,173 --> 00:08:49,044
Siempre juntos, tú y yo
68
00:08:50,682 --> 00:08:53,914
Cuando mi flor pierda el color
69
00:08:54,553 --> 00:08:57,250
Entonces me marchitare
70
00:08:58,291 --> 00:09:04,754
Por favor no me rechaces
Como a un rastrojo
71
00:09:06,134 --> 00:09:09,070
Las flores están destinadas
72
00:09:09,905 --> 00:09:13,000
A marchitarse y caer
73
00:09:13,610 --> 00:09:19,072
Es su triste destino
74
00:09:39,407 --> 00:09:41,841
Sí, justo ahí.
Es tan agradable.
75
00:09:43,379 --> 00:09:47,646
Es un verdadero placer
servir a una actriz como usted.
76
00:09:54,559 --> 00:09:57,529
¡Qué dibujo más bonito!
77
00:09:59,364 --> 00:10:01,332
¿Me dejas verlo?
78
00:10:02,435 --> 00:10:04,562
Mira, es exactamente igual que tú.
79
00:10:04,671 --> 00:10:06,263
Es verdad.
80
00:10:06,439 --> 00:10:10,809
¿El chico dibuja?
81
00:10:10,911 --> 00:10:13,642
¿Está viajando con él y no lo sabía?
82
00:10:14,683 --> 00:10:16,514
¿Cómo podría saberlo, Señorita Tomoe?
83
00:10:19,989 --> 00:10:22,287
¡Oh! ¡Es verdad!
84
00:10:22,391 --> 00:10:24,019
Lo siento.
85
00:10:24,461 --> 00:10:29,490
Aunque sea ciego, mis dedos me dicen
que usted es una mujer preciosa.
86
00:10:29,601 --> 00:10:32,069
Sois un adulador.
87
00:10:32,170 --> 00:10:35,834
El jefe Sobei ha enviado
una escolta para recibirnos.
88
00:10:36,575 --> 00:10:38,771
Bien. Gracias.
89
00:10:40,313 --> 00:10:42,440
Deben de estar cansados
de un viaje tan largo.
90
00:10:42,550 --> 00:10:45,041
El jefe Sobei nos envía para recibiros.
91
00:10:46,821 --> 00:10:51,350
Gracias por la cortés invitación
que nos hacen cada año.
92
00:10:52,427 --> 00:10:54,328
¿Está el jefe Sobei bien?
93
00:10:54,897 --> 00:10:55,989
Sí...
94
00:10:57,100 --> 00:11:01,094
¡Esperad! El jefe Manzo de
Kanai nos envía a recibiros.
95
00:11:01,272 --> 00:11:03,298
Nosotros les escoltaremos.
96
00:11:03,975 --> 00:11:06,739
Este no es lugar para
vosotros. ¡Perdeos!
97
00:11:07,680 --> 00:11:11,480
Ahora sois los invitados del jefe Manzo.
98
00:11:11,617 --> 00:11:13,347
No debéis preocuparos de nada.
99
00:11:13,453 --> 00:11:14,750
Espera.
100
00:11:14,988 --> 00:11:20,723
Esta es la compañía que el jefe Sobei
invita a Minowa todos los años.
101
00:11:20,828 --> 00:11:23,662
¿Qué pretendes?
¡He dicho que desaparezcáis!
102
00:11:26,769 --> 00:11:27,737
¡Tío Ichi!
103
00:11:29,472 --> 00:11:31,235
¿Qué creéis que estáis haciendo?
104
00:11:32,175 --> 00:11:34,167
¡Nada de violencia!
105
00:11:35,746 --> 00:11:39,080
¿Eres la líder de la compañía?
106
00:11:39,184 --> 00:11:41,709
Vamos, entonces.
El jefe está esperando.
107
00:11:41,820 --> 00:11:44,255
¿El jefe Manzo de Kanai dices?
108
00:11:44,357 --> 00:11:47,953
- Nunca he oído hablar de él.
- ¡Vigila tu lengua!
109
00:11:48,062 --> 00:11:52,966
Yo fui invitada por
el jefe Sobei de Minowa.
110
00:11:53,468 --> 00:11:54,935
Tenemos prisa.
111
00:11:55,036 --> 00:11:56,799
Está bien, debemos movernos.
112
00:11:56,905 --> 00:11:58,203
No podemos dejarte hacer eso.
113
00:11:58,307 --> 00:12:01,208
Venid pacíficamente, u os
llevaremos a la fuerza.
114
00:12:02,378 --> 00:12:03,937
Piérdete.
115
00:12:04,181 --> 00:12:06,979
No queremos ser bruscos...
116
00:12:07,084 --> 00:12:09,280
...pero con esa aptitud,
no me dejas elección.
117
00:12:09,387 --> 00:12:12,447
- Ven conmigo.
- ¡Eh, vamos!
118
00:12:13,092 --> 00:12:14,059
¡Señorita Tomoe!
119
00:12:14,660 --> 00:12:19,064
- ¡No Tío Ichi! ¡No vayas!
- No te preocupes. Espera aquí.
120
00:12:19,165 --> 00:12:22,134
¡No, no vayas! ¡No vayas!
121
00:12:24,472 --> 00:12:26,201
¡Dejadme!
122
00:12:29,511 --> 00:12:31,103
¡Oh! Eres...
123
00:12:31,613 --> 00:12:34,640
No permitiré la violencia
en una vía pública.
124
00:12:35,685 --> 00:12:38,120
- ¡Marchaos de una vez!
- ¿Quién te crees que eres?
125
00:12:39,022 --> 00:12:40,580
¡Matadle!
126
00:12:41,492 --> 00:12:43,552
Atrás, señorita.
127
00:12:43,795 --> 00:12:44,762
¡Deprisa!
128
00:13:05,220 --> 00:13:06,312
¡Maestro Akatsuka!
129
00:13:09,325 --> 00:13:12,556
No te preocupes. Nadie
resultó herido de gravedad.
130
00:13:14,665 --> 00:13:17,225
Apresuraos, antes de
que haya más problemas.
131
00:13:18,637 --> 00:13:22,095
Nunca imagine que viniera a
rescatarme en un lugar como este.
132
00:13:22,207 --> 00:13:24,574
Han pasado cinco años desde
que nos vimos por última vez.
133
00:13:26,012 --> 00:13:27,877
Un encantador giro del destino.
134
00:13:32,486 --> 00:13:34,955
Bien, debo darme prisa.
135
00:13:35,390 --> 00:13:36,914
Cuídese.
136
00:13:37,959 --> 00:13:39,222
Pero...
137
00:13:40,362 --> 00:13:41,329
Maestro Akatsuka.
138
00:13:57,149 --> 00:14:00,381
La voz de ese samurái
me resulta familiar.
139
00:14:00,487 --> 00:14:02,921
Su nombre es Tajuro Akatsuka.
140
00:14:03,022 --> 00:14:06,891
Le conocí tiempo atrás cuando
empecé en el teatro Okuyama de Asakusa...
141
00:14:06,994 --> 00:14:09,589
...el me honraba con sus atenciones.
142
00:14:10,499 --> 00:14:13,697
Parece terriblemente hábil.
143
00:14:14,103 --> 00:14:17,834
Él era un samurái legítimo cuando le conocí...
144
00:14:18,040 --> 00:14:20,373
...pero ahora parece que no tiene señor.
145
00:14:21,678 --> 00:14:24,273
El chico todavía tiembla.
146
00:14:25,750 --> 00:14:27,741
Debe de haberse asustado bastante.
147
00:14:27,852 --> 00:14:30,617
Ryota, no seas debilucho.
148
00:14:33,158 --> 00:14:37,323
¡Dices eso porque eres ciego,
y no has podido ver lo que pasó!
149
00:14:38,031 --> 00:14:40,091
Ahí me has pillado.
150
00:14:40,201 --> 00:14:42,965
En realidad yo también estaba asustado.
151
00:14:43,070 --> 00:14:47,474
Si pudiera ver, podría
haber huido como tú.
152
00:14:58,055 --> 00:14:59,683
Un poco de té, jefe.
153
00:15:00,458 --> 00:15:02,483
Gracias a ti...
154
00:15:03,061 --> 00:15:07,021
...puedo mantener mí
promesa con mi gente.
155
00:15:07,633 --> 00:15:09,101
Si me permite preguntar...
156
00:15:09,202 --> 00:15:14,072
...¿no es toda la zona alrededor
de Maebara su territorio?
157
00:15:14,509 --> 00:15:18,844
Me avergüenza decirlo pero un tipo
llamado Gonzo ha asumido el control.
158
00:15:19,214 --> 00:15:20,943
Es una triste historia.
159
00:15:21,684 --> 00:15:23,846
Quería que tu gente...
160
00:15:23,954 --> 00:15:28,323
...actuara una última vez.
161
00:15:30,394 --> 00:15:33,831
¡La líder de la compañía
es tremendamente bella y sensual!
162
00:15:33,932 --> 00:15:36,560
Ella hará que te derritas en el asiento.
¡Tiene grandes tetas!
163
00:15:36,668 --> 00:15:39,035
No puedes pedir más.
164
00:15:45,713 --> 00:15:49,514
Eh, tu eres ciego.
No puedes ver estos carteles.
165
00:15:52,320 --> 00:15:58,123
Puedo verla en mi mente, simplemente
con tu vívida descripción.
166
00:15:58,361 --> 00:16:02,355
Es muy bella, ¿verdad?
167
00:16:02,833 --> 00:16:05,462
Eres muy gracioso.
168
00:16:05,803 --> 00:16:07,794
Muy bien. Deja que me
describa a mí mismo.
169
00:16:07,905 --> 00:16:10,739
Soy un hombre tan atractivo que
me comparan con 'Narihira'.
170
00:16:10,843 --> 00:16:12,811
Espesas cejas...
171
00:16:12,911 --> 00:16:15,039
...grandes ojos, una nariz perfecta...
172
00:16:15,148 --> 00:16:16,979
...labios sensuales y
una piel brillante...
173
00:16:17,083 --> 00:16:19,109
...el modelo perfecto del
duro y guapo galante.
174
00:16:21,622 --> 00:16:26,151
Y además de eso, soy el hijo único
de un hombre rico de la zona.
175
00:16:26,261 --> 00:16:29,595
Incluso he reservado el
teatro completo para mañana.
176
00:16:29,699 --> 00:16:30,791
¿Qué tal?
177
00:16:31,134 --> 00:16:33,125
¿Puedes visualizarme?
178
00:16:35,572 --> 00:16:37,870
No engañes a un ciego.
179
00:16:37,975 --> 00:16:39,944
Eres un carpintero.
180
00:16:40,045 --> 00:16:41,842
¿Cómo lo has sabido?
181
00:16:42,047 --> 00:16:44,710
Tu caja de herramientas
hace mucho ruido.
182
00:16:46,485 --> 00:16:49,148
Un hombre atractivo, sí...
183
00:16:49,623 --> 00:16:51,181
Espera, amigo.
184
00:16:51,391 --> 00:16:54,088
¿Puedes hacer esto?
185
00:16:54,362 --> 00:16:56,796
Esta es una moneda de 1 mon.
186
00:16:57,065 --> 00:17:00,502
¿Puedes adivinar en qué mano está?
187
00:17:01,203 --> 00:17:02,795
¿Y si lo acierto?
188
00:17:02,905 --> 00:17:05,898
Te pagaré 100 mon. Pero si
fallas, me los darás a mí.
189
00:17:06,009 --> 00:17:07,340
Muy bien. Lo haré.
190
00:17:12,149 --> 00:17:14,311
¡A ver si lo adivinas!
191
00:17:25,733 --> 00:17:27,223
¡Ya lo sé!
192
00:17:28,602 --> 00:17:30,161
¿En qué mano?
193
00:17:39,048 --> 00:17:41,279
¡Págame los 100 mon!
194
00:17:42,018 --> 00:17:44,487
No puedo, no llevo dinero.
195
00:17:44,589 --> 00:17:48,025
¡¿No?! Págame como me
me lo has prometido.
196
00:17:48,126 --> 00:17:51,858
¡Vamos! ¡Dame un tiempo!
197
00:17:54,634 --> 00:17:56,226
Está bien.
198
00:17:56,503 --> 00:17:59,564
En ese caso, da tres vueltas
en círculo mientras ladras.
199
00:18:01,008 --> 00:18:02,737
¡Hazlo! ¡Hazlo!
200
00:18:30,510 --> 00:18:33,741
¿Quieres ver la cara de Tomoe?
201
00:18:34,314 --> 00:18:36,840
Si pudiera.
202
00:18:36,951 --> 00:18:38,316
¿De verdad?
203
00:18:40,989 --> 00:18:42,718
¡Ven conmigo!
204
00:19:13,895 --> 00:19:16,023
Ya veo.
205
00:19:16,465 --> 00:19:17,932
¿No es preciosa?
206
00:19:24,542 --> 00:19:26,908
No es muy guapa.
207
00:19:27,511 --> 00:19:29,502
Es muy flaca.
208
00:19:30,916 --> 00:19:36,287
Yo estaba imaginando una mujer
hermosa con una cara más gordita.
209
00:19:36,456 --> 00:19:38,151
Ése es un dibujo de mi mamá.
210
00:19:42,763 --> 00:19:47,929
Conforme dibujaba la cara de Tomoe,
se iba convirtiendo en mamá.
211
00:19:49,437 --> 00:19:52,271
Ya veo. Es comprensible.
212
00:19:52,375 --> 00:19:54,172
Inténtalo de nuevo.
213
00:19:54,678 --> 00:19:58,512
Asegúrate de dibujar a la
Señorita Tomoe esta vez.
214
00:20:29,185 --> 00:20:32,019
Esta vez sí es la Señorita Tomoe.
215
00:20:34,859 --> 00:20:38,192
Ahora me gusta más, está más rolliza.
216
00:20:39,497 --> 00:20:42,296
Ojos, nariz...
217
00:20:47,607 --> 00:20:49,131
¿Qué es esto?
218
00:20:50,311 --> 00:20:54,714
¡Ella no puede tener bigote!
¡Deja de reírte de mí!
219
00:20:54,816 --> 00:20:58,753
¡Eso por meterte con mi mamá!
220
00:20:58,954 --> 00:21:00,286
Ryota.
221
00:21:05,363 --> 00:21:07,194
Pequeño granuja.
222
00:21:13,939 --> 00:21:15,908
No estoy diciendo que te vayas.
223
00:21:16,342 --> 00:21:18,674
Te estoy diciendo que vayas
con el jefe Gonzo a Maebara.
224
00:21:18,778 --> 00:21:23,148
¿Piensas desafiar al jefe Gonzo
por la causa de Sobei?
225
00:21:24,151 --> 00:21:29,055
Di lo que quieras, no podemos
traicionar la bondad del jefe Sobei.
226
00:21:29,324 --> 00:21:35,265
¿Así qué insistes en actuar aquí mañana?
227
00:21:36,199 --> 00:21:39,396
¿Cuánto tiempo piensas
seguir diciendo lo mismo?
228
00:21:40,638 --> 00:21:43,004
¡Quiero una respuesta!
229
00:21:44,842 --> 00:21:47,004
¿Y bien?
230
00:21:48,647 --> 00:21:54,587
¡Puedo poner fin a tu
espectáculo fácilmente!
231
00:21:54,687 --> 00:21:58,146
Todo depende de si cooperas o no.
232
00:21:59,193 --> 00:22:01,594
Perdónenme.
233
00:22:04,433 --> 00:22:06,868
Siento llegar tarde.
234
00:22:08,971 --> 00:22:09,960
Lo siento.
235
00:22:10,073 --> 00:22:13,009
- ¡Idiota!
- Yo no.
236
00:22:17,715 --> 00:22:19,615
¡Ciego hijo de perra!
237
00:22:19,717 --> 00:22:22,949
¿Tienes idea de con quién estás hablando?
238
00:22:23,522 --> 00:22:24,614
Lo siento no lo sé.
239
00:22:24,723 --> 00:22:28,091
Por estos alrededores, los bebés que
lloran se callan al oír hablar del jefe Gonzo.
240
00:22:28,195 --> 00:22:30,858
¿Eres el jefe Gonzo?
241
00:22:30,965 --> 00:22:35,061
Soy Manzo Kanai, y represento
a Sadakichi Shiba.
242
00:22:35,169 --> 00:22:37,832
Él es un hombre de confianza
del jefe Gonzo. ¿Entiendes?
243
00:22:40,042 --> 00:22:43,342
Es muy complicado.
244
00:22:43,446 --> 00:22:45,711
En otras palabras...
245
00:22:45,850 --> 00:22:51,312
...eso te hace el subordinado
de un subordinado.
246
00:22:51,423 --> 00:22:53,550
¿El subordinado de un subordinado?
247
00:22:53,658 --> 00:22:57,993
¡Cuidado con lo que
dices, hijo de perra!
248
00:22:58,097 --> 00:23:02,194
Escuche jefe, es ciego.
249
00:23:02,302 --> 00:23:03,997
Por favor olvidadlo.
250
00:23:04,571 --> 00:23:07,234
¡De ninguna manera!
¡Mira aquí, ciego desgraciado!
251
00:23:07,342 --> 00:23:10,608
Da un paso adelante,
te voy a cortar un brazo.
252
00:23:11,514 --> 00:23:12,640
Por favor, jefe.
253
00:23:12,748 --> 00:23:16,776
Si pierdo un brazo,
no podré volver a trabajar.
254
00:23:16,887 --> 00:23:18,878
Mejor córtame los dos.
255
00:23:18,989 --> 00:23:20,149
¡Hijo de perra!
256
00:23:22,727 --> 00:23:25,754
¡Me ha dado! ¡Me ha dado!
257
00:23:38,445 --> 00:23:43,816
No puedes andar por la
aldea así, ¿no crees?
258
00:23:45,520 --> 00:23:50,755
Así que, tranquilamente, quédate
en casa hasta que acabe el espectáculo.
259
00:23:51,328 --> 00:23:54,126
¡Eres Zatoichi!
260
00:23:54,398 --> 00:23:56,094
¡Pagarás por esto!
261
00:24:02,942 --> 00:24:05,103
¡Jefe, espera!
262
00:24:10,417 --> 00:24:12,943
Se olvida de esto.
263
00:24:13,321 --> 00:24:16,018
¡Maldita sea!
¡No lo olvidare!
264
00:24:23,600 --> 00:24:25,397
Eso estuvo bien.
265
00:24:26,170 --> 00:24:30,038
Estoy sorprendida de
lo hábil que sois.
266
00:24:30,140 --> 00:24:32,905
Lamento haberle causado problemas.
267
00:24:33,011 --> 00:24:37,346
Señorita Tomoe, necesito
hacerle una petición.
268
00:24:37,650 --> 00:24:40,950
Por favor, no diga nada
de esto al chico.
269
00:24:41,054 --> 00:24:45,423
Él piensa que éste es
un bastón ordinario.
270
00:24:45,525 --> 00:24:49,155
Tiene mi palabra.
No le diré nada al chico.
271
00:24:51,200 --> 00:24:53,532
Maestro Ichi...
272
00:24:54,103 --> 00:24:55,798
Si le parece bien...
273
00:24:55,905 --> 00:25:00,774
Me pregunto si le
gustaría viajar con nosotros.
274
00:25:02,546 --> 00:25:06,449
Parece una vergüenza en gran parte
pedírselo tan rápidamente cuando...
275
00:25:06,551 --> 00:25:07,984
Señorita Tomoe...
276
00:25:10,188 --> 00:25:11,747
...aprecio sus intenciones.
277
00:25:12,325 --> 00:25:17,764
Estaría encantado, si pudiera...
278
00:25:17,865 --> 00:25:21,996
...debo llevar a Ryota...
279
00:25:22,103 --> 00:25:27,064
...con su padre a Maebara
tan pronto como pueda.
280
00:25:29,512 --> 00:25:31,242
Ya veo.
281
00:25:32,516 --> 00:25:33,915
¡Es terrible!
282
00:25:36,020 --> 00:25:38,853
El jefe Sobei ha sido asesinado.
283
00:25:38,956 --> 00:25:40,685
¡¿Qué?! ¿Quién lo hizo?
284
00:25:41,860 --> 00:25:46,264
Los hombres de Gonzo pueden venir aquí.
Debéis iros inmediatamente.
285
00:25:46,566 --> 00:25:48,534
Esas fueron sus últimas palabras.
286
00:25:54,608 --> 00:25:56,907
- Adiós.
- Adiós.
287
00:25:59,581 --> 00:26:00,570
Tengan cuidado.
288
00:26:00,682 --> 00:26:02,275
Adiós, a todos.
289
00:26:02,385 --> 00:26:04,945
- Adiós.
- Cuídense.
290
00:26:39,996 --> 00:26:43,228
Hay un montón de piedras en el camino.
291
00:26:43,434 --> 00:26:44,458
Lo sé.
292
00:26:51,411 --> 00:26:53,174
Te lo dije.
293
00:26:53,846 --> 00:26:56,110
Dije que lo sé.
294
00:26:57,217 --> 00:26:59,549
Debes tener más cuidado.
295
00:27:01,656 --> 00:27:03,886
Si no te fijas, también
tú tropezarás.
296
00:27:04,459 --> 00:27:06,826
Pero yo puedo ver perfectamente.
297
00:27:10,733 --> 00:27:12,702
¿No te lo dije?
298
00:27:18,476 --> 00:27:21,469
- ¡Ay, estoy sangrando!
- No es nada deja de alborotar.
299
00:27:22,047 --> 00:27:24,379
Levántate. Me voy.
300
00:27:29,923 --> 00:27:32,324
¡Ay, ay, ay! No puedo andar.
301
00:27:32,426 --> 00:27:36,192
Si te duele tanto, quédate ahí
sentado hasta que se cure.
302
00:27:37,933 --> 00:27:39,423
¡Hasta luego!
303
00:27:46,342 --> 00:27:47,640
Rata.
304
00:29:22,825 --> 00:29:24,656
Me habéis asustado.
305
00:29:24,860 --> 00:29:28,319
Por un segundo pensé que
iba a ser partido en dos.
306
00:29:31,268 --> 00:29:33,134
Ha sido una broma pesada.
307
00:29:33,471 --> 00:29:34,938
Mis disculpas.
308
00:29:36,909 --> 00:29:39,707
Bien, bien.
Sois el del otro día.
309
00:29:39,812 --> 00:29:45,012
Creo que su nombre era Tajuro Akatsuka.
310
00:29:46,219 --> 00:29:48,017
¿Cómo lo ha sabido?
311
00:29:48,422 --> 00:29:53,656
Este chico y yo íbamos en la caravana
con la Señorita Tomoe el otro día.
312
00:29:54,496 --> 00:29:56,327
Ya veo.
313
00:29:57,033 --> 00:29:59,297
No me di cuenta.
314
00:29:59,736 --> 00:30:03,833
Pero también coincidimos
anteriormente en una ocasión.
315
00:30:05,609 --> 00:30:07,237
Sí, lo sé.
316
00:30:07,345 --> 00:30:10,644
Al ser ciego, recuerdo las voces.
317
00:30:10,815 --> 00:30:12,647
Lo supongo.
318
00:30:13,019 --> 00:30:16,455
No es muy normal para un
ciego manejar una espada así.
319
00:30:16,689 --> 00:30:19,124
No sois un hombre ordinario.
320
00:30:19,693 --> 00:30:21,524
Por favor no bromee.
321
00:30:22,930 --> 00:30:25,922
Solamente soy un masajista.
322
00:30:26,100 --> 00:30:31,733
Aparte de eso, no llevo una vida decente.
323
00:30:32,509 --> 00:30:34,170
Es una pena.
324
00:30:34,444 --> 00:30:37,573
Pensar lo que usted podría hacer
si fuera un samurái que pudiera ver.
325
00:30:39,016 --> 00:30:41,075
Me da demasiado crédito.
326
00:30:41,252 --> 00:30:43,414
Anciana.
327
00:30:46,324 --> 00:30:47,849
Sí, señor.
328
00:30:49,429 --> 00:30:51,795
Quiero pagarle por las dos bolas de arroz.
329
00:30:51,898 --> 00:30:54,561
Además, ¿podría venderme
dos pares de sandalias?
330
00:30:55,169 --> 00:30:58,037
¿Un par para niño?
331
00:31:01,710 --> 00:31:06,808
Disculpe, mis sandalias
todavía no están rotas.
332
00:31:06,916 --> 00:31:08,475
Sólo unas para el chico.
333
00:31:09,286 --> 00:31:13,189
Masajista, no sé cuál
es su situación pero...
334
00:31:13,324 --> 00:31:18,388
...no debe ser fácil viajar
con un niño siendo ciego.
335
00:31:19,765 --> 00:31:22,929
Realmente, es una
gran ayuda, él me guía.
336
00:31:23,970 --> 00:31:25,301
Me pregunto...
337
00:31:25,405 --> 00:31:29,308
...si no tiene prisa,
¿podría darme un masaje?
338
00:31:31,378 --> 00:31:33,176
¿Le gustaría un masaje?
339
00:31:33,281 --> 00:31:37,081
Cómo no, señor. Gracias por la
oportunidad de obtener dinero.
340
00:31:45,062 --> 00:31:49,397
Sus hombros están rígidos.
341
00:31:49,667 --> 00:31:51,066
¿Ah sí?
342
00:31:52,938 --> 00:31:58,571
Pero puedo decir que tenéis
un cuerpo bien entrenado.
343
00:32:01,381 --> 00:32:05,409
¿Es cierto lo que la
Señorita Tomoe me dijo?
344
00:32:05,620 --> 00:32:11,560
¿Qué es usted un samurái sin señor?
345
00:32:14,964 --> 00:32:19,334
Lo siento.
No es de mi incumbencia.
346
00:32:21,939 --> 00:32:24,170
Pero cualquiera que sea la razón...
347
00:32:24,276 --> 00:32:28,680
...es curioso cómo parecemos seguir
encontrándonos el uno con el otro.
348
00:32:28,781 --> 00:32:30,715
¿A dónde se dirige?
349
00:32:33,287 --> 00:32:37,417
A ningún sitio en particular. Dondequiera
que mis piernas y mi espíritu me lleven.
350
00:32:37,524 --> 00:32:40,289
Viajo por simple placer.
351
00:32:41,629 --> 00:32:43,530
Le envidio.
352
00:32:48,638 --> 00:32:50,037
Decidme...
353
00:32:51,107 --> 00:32:54,908
¿Qué tal si descansamos
en este puesto de té?
354
00:32:55,012 --> 00:32:56,604
Sí, suena bien.
355
00:32:56,714 --> 00:32:58,182
Detengámonos y descansemos.
356
00:32:58,951 --> 00:33:02,216
Hay un lugar mejor más adelante.
Vayamos allí.
357
00:33:02,321 --> 00:33:03,584
Bien.
358
00:33:06,926 --> 00:33:10,260
- Es suficiente.
- ¿Está seguro?
359
00:33:10,764 --> 00:33:12,561
¿Ha tenido bastante?
360
00:33:16,271 --> 00:33:18,672
Aquí tiene.
361
00:33:18,941 --> 00:33:20,203
Quédese el cambio.
362
00:33:20,309 --> 00:33:22,607
Muchas gracias.
363
00:33:24,248 --> 00:33:29,619
Una pieza de plata.
Es demasiado, señor.
364
00:33:29,721 --> 00:33:32,622
Quiero que usted lo tenga.
Úselo en sus viajes.
365
00:33:32,724 --> 00:33:34,215
No puedo aceptarlo.
366
00:33:34,793 --> 00:33:39,163
No acepto la caridad de los demás.
367
00:33:40,533 --> 00:33:41,864
¿Qué?
368
00:33:43,537 --> 00:33:46,631
Por favor no os ofendáis.
369
00:33:46,741 --> 00:33:48,903
Simplemente es que, si yo acepto esto...
370
00:33:49,311 --> 00:33:51,836
...me hará sentirme un andrajoso.
371
00:33:52,414 --> 00:33:55,282
Ya veo. Pero yo soy un samurái.
372
00:33:55,418 --> 00:33:57,443
No puede devolverme algo
que yo le he dado.
373
00:34:02,359 --> 00:34:04,225
¿Así pues?
374
00:34:04,996 --> 00:34:09,559
Entonces quizás podríamos
llegar a este acuerdo.
375
00:34:10,036 --> 00:34:13,632
Solo le di un masaje en los hombros...
376
00:34:13,774 --> 00:34:17,266
...pero diremos que le
di un masaje completo.
377
00:34:17,377 --> 00:34:20,142
Puede pagarme 48 mon.
378
00:34:25,621 --> 00:34:28,182
Es usted peculiar.
Haga como guste.
379
00:34:47,180 --> 00:34:49,843
Muchas gracias, señor.
380
00:34:57,225 --> 00:35:02,493
Veamos. Un par de sandalias
y dos bolas de arroz.
381
00:35:02,598 --> 00:35:04,965
En total son 36 mon.
382
00:35:06,136 --> 00:35:07,433
Bien. Aquí tiene.
383
00:35:09,507 --> 00:35:10,633
Gracias.
384
00:35:11,142 --> 00:35:14,840
¿Hacia dónde se dirige, señor?
385
00:35:15,014 --> 00:35:17,073
A la aldea Maebara.
386
00:35:17,516 --> 00:35:20,077
Es la próxima aldea.
387
00:35:20,553 --> 00:35:23,921
Estoy buscando a un
hombre llamado Shokichi.
388
00:35:24,625 --> 00:35:27,253
- No creo que le conozca.
- ¿Shokichi?
389
00:35:27,895 --> 00:35:29,386
El nombre me resulta familiar.
390
00:35:29,965 --> 00:35:32,559
Oh, eso es.
391
00:35:32,667 --> 00:35:35,762
El aprendiz de Tahei el alfarero.
392
00:35:35,872 --> 00:35:38,603
Creo que su nombre es Shokichi.
393
00:35:38,809 --> 00:35:40,936
¿Está segura?
394
00:35:41,045 --> 00:35:44,379
No estoy muy segura, pero creo que sí.
395
00:35:46,051 --> 00:35:49,021
¿Puede decirme donde vive el alfarero?
396
00:36:23,128 --> 00:36:24,391
Ryota.
397
00:36:27,266 --> 00:36:29,292
¿Qué estás haciendo?
398
00:36:33,908 --> 00:36:35,899
¡Me has asustado!
399
00:37:03,944 --> 00:37:05,775
Hola.
400
00:37:07,214 --> 00:37:08,408
¿Sí?
401
00:37:08,582 --> 00:37:12,485
- ¿Es esta la casa de Tahei?
- Así es.
402
00:37:12,587 --> 00:37:16,285
Estoy buscando a un hombre llamado Shokichi.
403
00:37:16,392 --> 00:37:19,624
- Shokichi no está aquí.
- ¿Ha salido?
404
00:37:19,730 --> 00:37:22,255
Oh, ¿has llamado a un masajista?
405
00:37:22,399 --> 00:37:25,426
Está aquí para ver a Shokichi.
406
00:37:25,904 --> 00:37:29,432
¿Cuándo volverá?
407
00:37:30,809 --> 00:37:35,941
Mis hombros están muy tensos.
408
00:37:36,149 --> 00:37:38,174
¿Por qué no se queda esta
noche con nosotros?
409
00:37:38,285 --> 00:37:41,050
Hablaremos mientras me da un masaje.
410
00:37:41,155 --> 00:37:43,852
Sería fabuloso.
411
00:37:43,959 --> 00:37:46,689
Es un buen momento, ¿no es verdad, Padre?
412
00:37:46,795 --> 00:37:48,592
¿Eres su hija?
413
00:37:48,697 --> 00:37:50,825
Muy agradecido por su hospitalidad.
414
00:37:50,934 --> 00:37:55,167
Mitsu y yo vivimos solos.
Siéntase cómodo.
415
00:37:55,272 --> 00:37:58,139
Por favor, sígame.
416
00:38:09,022 --> 00:38:12,856
Shokichi llega tarde, ¿no?
417
00:38:13,160 --> 00:38:15,527
No va a regresar.
418
00:38:19,134 --> 00:38:21,625
¿Qué es lo que quiere de él?
419
00:38:23,505 --> 00:38:25,531
Es un poco complicado.
420
00:38:26,743 --> 00:38:32,683
La madre de este chico murió
en una pensión de Lizuka
421
00:38:32,850 --> 00:38:36,787
Yo compartía habitación
con ella en ese momento.
422
00:38:38,090 --> 00:38:41,219
Fue su última voluntad...
423
00:38:41,327 --> 00:38:45,765
...que llevara al
chico con su padre.
424
00:38:46,333 --> 00:38:48,858
Todo lo que sé de él...
425
00:38:49,371 --> 00:38:53,034
...es que vive en Maebara
y su nombre es Shokichi.
426
00:38:56,379 --> 00:38:58,904
Entonces es por lo que usted está aquí.
427
00:38:59,783 --> 00:39:04,346
Es verdad que teníamos un aprendiz
llamado Shokichi trabajando aquí.
428
00:39:04,722 --> 00:39:08,021
Hacía los diseños para mi alfarería.
429
00:39:08,126 --> 00:39:11,062
No creo que se trate de él.
430
00:39:11,163 --> 00:39:15,100
Nunca habló de ese hijo.
431
00:39:17,103 --> 00:39:18,661
Si no es indiscreción...
432
00:39:18,772 --> 00:39:24,406
...¿dónde está Shokichi ahora?
433
00:39:24,613 --> 00:39:29,278
Sus amigotes lo incitaban a
frecuentar la casa de juego de Gonzo.
434
00:39:29,652 --> 00:39:31,711
¿El jefe Gonzo?
435
00:39:32,822 --> 00:39:35,519
Sí. Pero desapareció
hace cosa de un año.
436
00:39:36,860 --> 00:39:42,197
Llegué a pensar que un
día se casaría con mi hija...
437
00:39:42,334 --> 00:39:44,303
...pero resultó ser un necio.
438
00:39:44,603 --> 00:39:46,867
Probablemente lo perdiera
todo jugando...
439
00:39:47,373 --> 00:39:49,740
...y el jefe lo tiene trabajando como
un esclavo en la excavación de arcilla.
440
00:39:49,910 --> 00:39:52,344
Él no es ese tipo de persona.
441
00:39:53,380 --> 00:39:55,372
Estoy segura de que debe de
haber alguna explicación.
442
00:39:56,050 --> 00:39:58,416
Déjalo, Mitsu.
443
00:39:58,519 --> 00:39:59,680
No.
444
00:39:59,822 --> 00:40:01,449
Yo sé cómo es.
445
00:40:01,924 --> 00:40:05,759
Él puede ser débil, pero en
el fondo es un hombre bueno.
446
00:40:21,114 --> 00:40:22,706
Padre...
447
00:40:23,416 --> 00:40:27,581
Pienso que quizá éste chico sea
realmente el hijo de Shokichi.
448
00:40:30,425 --> 00:40:33,883
Fue hace seis años cuando
Shokichi se presentó aquí.
449
00:40:34,463 --> 00:40:38,524
Además, puedo ver su parecido.
450
00:40:38,634 --> 00:40:41,832
No seas tonta, Mitsu.
451
00:40:46,010 --> 00:40:50,311
Si fuera realmente
el hijo de Shokichi...
452
00:40:52,384 --> 00:40:57,084
...estaría dispuesta a
acogerlo y mantenerlo.
453
00:41:25,090 --> 00:41:28,355
¿Dónde piensas que vas, ciego?
454
00:41:28,461 --> 00:41:31,829
¿Aquí es de donde se extrae arcilla?
455
00:41:32,833 --> 00:41:34,596
¿Tienes un permiso?
456
00:41:34,702 --> 00:41:38,604
No, estoy aquí para ver a alguien.
457
00:41:38,706 --> 00:41:42,302
No puedes ver a nadie
sin autorización.
458
00:41:42,411 --> 00:41:43,844
Ahora, vete.
459
00:41:43,946 --> 00:41:47,075
¿De quién ha de ser el
permiso que necesito?
460
00:41:47,183 --> 00:41:49,378
Del intendente, por supuesto.
461
00:41:50,120 --> 00:41:53,089
¿Tengo que tener un permiso del gobernador?
462
00:41:53,991 --> 00:41:58,156
Pensaba que necesitaría
un permiso del malvado Gon.
463
00:41:58,263 --> 00:41:59,925
¿Quién demonios es el malvado Gon?
464
00:42:00,032 --> 00:42:03,024
- El jefe Gonzo.
- ¡Hijo de perra!
465
00:42:03,135 --> 00:42:06,196
¡Ten cuidado de como llamas
al jefe o pagaras por ello!
466
00:42:06,306 --> 00:42:08,797
No soy el único que le llama así.
467
00:42:08,909 --> 00:42:11,811
Es lo que todo el mundo en la aldea dice.
468
00:42:11,913 --> 00:42:15,975
No sabes cuándo parar.
He dicho que te marches.
469
00:42:18,153 --> 00:42:19,951
Si insistes.
470
00:42:20,056 --> 00:42:23,753
Entonces me sentaré aquí
y echaré un vistazo.
471
00:42:26,664 --> 00:42:28,825
¿Echar un vistazo?
472
00:42:30,402 --> 00:42:32,302
¡Ciego loco!
473
00:42:43,918 --> 00:42:46,319
No esperaba verlo aquí.
474
00:42:48,823 --> 00:42:50,257
Maestro Akatsuka.
475
00:42:51,627 --> 00:42:53,959
Qué sorpresa.
476
00:42:54,063 --> 00:42:56,999
Pensaba que andaría más lejos.
477
00:42:58,802 --> 00:43:03,536
Me gusta esto.
Me quedaré por un tiempo.
478
00:43:03,775 --> 00:43:08,076
Yo me quedaré también por un tiempo,
tengo asuntos pendientes.
479
00:43:09,248 --> 00:43:12,741
Si necesita un masaje,
hágamelo saber.
480
00:43:13,486 --> 00:43:18,117
- ¿Dónde se hospeda?
- En la alfarería de Tahei.
481
00:43:20,429 --> 00:43:23,865
- ¿Un conocido?
- Algo así.
482
00:43:23,966 --> 00:43:27,835
- ¿Cuál es su nombre?
- Ichi.
483
00:43:31,141 --> 00:43:33,109
Adiós, jefe.
484
00:43:34,311 --> 00:43:39,215
Todo está preparado en el restaurante.
Os mostraré el camino.
485
00:43:47,894 --> 00:43:51,490
¿Dónde se hospeda usted?
486
00:43:53,434 --> 00:43:54,799
¿Maestro Akatsuka?
487
00:43:55,604 --> 00:43:57,094
Nos vemos.
488
00:44:12,290 --> 00:44:15,522
¿Dónde está el tío Ichi?
489
00:44:15,728 --> 00:44:17,719
Mira tu cara.
490
00:44:17,864 --> 00:44:19,661
¿Dónde estuviste jugando?
491
00:44:21,368 --> 00:44:23,131
¿Dónde está el tío Ichi?
492
00:44:23,237 --> 00:44:27,834
Fue a buscar a tu padre a la excavación
de arcilla en el Monte Iwama.
493
00:44:28,943 --> 00:44:32,641
Volverá pronto, así
que no te vayas.
494
00:44:32,882 --> 00:44:34,474
De acuerdo.
495
00:44:51,304 --> 00:44:52,794
¡Tío Ichi!
496
00:44:54,607 --> 00:44:56,701
Te dije que no te movieras.
497
00:44:57,044 --> 00:45:00,947
- ¿Qué haces aquí?
- Vine a buscarte. Es hora de comer.
498
00:45:01,049 --> 00:45:03,916
¿No tienes hambre?
Toma un caramelo.
499
00:45:08,458 --> 00:45:10,620
¿Me has traído un caramelo?
500
00:45:12,429 --> 00:45:14,294
Qué adorable.
501
00:46:16,306 --> 00:46:19,639
He oído que has acabado otro diseño.
502
00:46:19,776 --> 00:46:22,041
No te quedes ahí.
Enséñaselo.
503
00:46:39,300 --> 00:46:41,132
Excelente trabajo.
504
00:46:41,336 --> 00:46:45,363
Jefe, ¿cuándo me dejará
volver a casa?
505
00:46:45,908 --> 00:46:48,741
Quizá después de diez más.
506
00:46:48,845 --> 00:46:52,873
¿Diez más?
¡Eso me llevará otro año!
507
00:46:52,983 --> 00:46:56,545
¡Cállate! ¡Simplemente
haz lo que te dicen!
508
00:46:57,689 --> 00:47:01,456
- Si quieres volver a casa, trabaja más rápido.
- ¡Ese no era el trato!
509
00:47:09,436 --> 00:47:12,600
Señor Torikoshi, ¿cuánto tiempo
más debo permanecer aquí?
510
00:47:13,074 --> 00:47:14,666
Entiendo cómo te sientes.
511
00:47:14,775 --> 00:47:17,176
Pero te aseguro, que todo es para mejor.
512
00:47:17,579 --> 00:47:20,776
El intendente también admira tu trabajo.
513
00:47:22,018 --> 00:47:24,145
Así que, sé paciente
por algún tiempo más.
514
00:47:28,259 --> 00:47:30,227
¿Entiendes?
515
00:47:30,628 --> 00:47:33,393
Vuelve y comienza
tu próximo diseño.
516
00:47:52,688 --> 00:47:53,848
¡Es espléndido!
517
00:47:54,356 --> 00:47:58,088
La composición, los colores...
518
00:47:58,228 --> 00:48:00,162
¡Es un verdadero artista!
519
00:48:01,198 --> 00:48:04,634
Si lo adornamos con
materiales de contrabando...
520
00:48:05,169 --> 00:48:10,369
...alguien como el Señor Kaga pagará
fácilmente 5000 ryo por esto.
521
00:48:10,475 --> 00:48:12,307
¡Por supuesto que lo hará!
522
00:48:12,745 --> 00:48:14,440
Polvo de oro, polvo de plata.
523
00:48:14,714 --> 00:48:17,343
Incluso podríamos utilizar
bermellón importado.
524
00:48:17,451 --> 00:48:19,817
No conseguirás nada más opulento que esto.
525
00:48:19,987 --> 00:48:21,819
Jefe, es Kanta.
526
00:48:22,123 --> 00:48:23,750
¡Entra!
527
00:48:24,492 --> 00:48:28,827
Los artesanos que esperábamos
de Edo han llegado.
528
00:48:30,433 --> 00:48:32,197
¡Bienvenido!
529
00:48:32,302 --> 00:48:35,430
¿Les has dado a los artesanos
un buen alojamiento?
530
00:48:35,539 --> 00:48:39,032
Por supuesto.
Están descansando ahora.
531
00:48:39,377 --> 00:48:41,174
Bien.
Les veré más tarde.
532
00:48:41,279 --> 00:48:44,044
Me preocupa una cosa, jefe.
533
00:48:44,249 --> 00:48:49,051
Seguimos con la sombra
de ese extraño samurái.
534
00:48:49,289 --> 00:48:51,554
Tengo la sensación de
que nos está siguiendo.
535
00:48:51,659 --> 00:48:53,854
- ¿Durante el trayecto desde Edo?
- Sí.
536
00:48:54,795 --> 00:48:57,629
¿Un agente del gobierno, quizás?
537
00:48:59,167 --> 00:49:00,429
Lo dudo.
538
00:49:00,769 --> 00:49:04,069
Si el gobierno está sospechando,
habríamos oído algo ya.
539
00:49:07,845 --> 00:49:11,281
Debemos intensificar la
seguridad para estar seguros.
540
00:49:11,850 --> 00:49:13,750
Espera.
541
00:49:13,852 --> 00:49:16,082
Muevo mi ficha aquí.
542
00:49:16,187 --> 00:49:19,055
Oh, Manzo.
No esperaba verte aquí.
543
00:49:19,525 --> 00:49:21,858
El Maestro Kurusu me
desafío a una partida.
544
00:49:21,962 --> 00:49:26,092
A propósito, he oído que tu
artista es bastante apuesto.
545
00:49:26,199 --> 00:49:28,225
¡Oh, cállate!
546
00:49:50,295 --> 00:49:53,424
El jefe dice que el próximo
diseño que quiere...
547
00:49:55,101 --> 00:49:56,899
...sea para uno de éstos.
548
00:49:57,004 --> 00:49:59,564
Dijo que eligieras
un diseño apropiado.
549
00:50:10,086 --> 00:50:13,284
Debe de ser muy duro.
550
00:50:15,358 --> 00:50:18,522
Parece que te están tratando bien...
551
00:50:18,996 --> 00:50:22,831
...sin embargo, te encuentras
constantemente vigilado.
552
00:50:22,935 --> 00:50:26,371
No eres libre de hacer lo que quieras.
553
00:50:26,472 --> 00:50:28,873
- Señorita Sen.
- No, no pasa nada.
554
00:50:29,275 --> 00:50:31,243
A mí me ocurre lo mismo.
555
00:50:34,081 --> 00:50:39,145
Gonzo me tiene aquí a la fuerza,
tan aprisionada que apenas puedo respirar.
556
00:50:42,091 --> 00:50:45,822
¿Por qué me cuentas esto?
557
00:50:55,106 --> 00:50:58,804
Me gustaría que escapásemos juntos.
558
00:50:59,345 --> 00:51:01,404
Calla. Alguien podría oírnos.
559
00:51:01,580 --> 00:51:03,276
Dime, Shokichi.
560
00:51:03,917 --> 00:51:07,479
¿Qué sientes hacia mí?
561
00:51:08,689 --> 00:51:10,657
¿Que qué siento?
562
00:51:29,214 --> 00:51:31,512
Soy una tonta.
563
00:51:32,385 --> 00:51:35,411
Estoy soñando con lo imposible.
564
00:51:39,860 --> 00:51:42,489
Era sólo una broma.
565
00:51:43,698 --> 00:51:45,029
Por favor...
566
00:51:47,703 --> 00:51:51,571
...olvídate de que lo he dicho.
567
00:52:01,686 --> 00:52:05,384
¿Está la casa de
juego allí detrás?
568
00:52:05,490 --> 00:52:06,616
Qué coño dices...
569
00:52:06,725 --> 00:52:08,250
¡Oh!
570
00:52:08,761 --> 00:52:12,129
¡Qué oportuno! Estaba pensando
en llamar a un masajista.
571
00:52:12,233 --> 00:52:13,996
- No estoy aquí para...
- No importa.
572
00:52:14,101 --> 00:52:16,331
Tengo un buen cliente para ti.
573
00:52:16,503 --> 00:52:19,268
Ven conmigo.
574
00:52:24,280 --> 00:52:25,474
¡He vuelto a perder!
575
00:52:25,581 --> 00:52:27,948
Me siento mal de ganar siempre.
576
00:52:29,853 --> 00:52:33,051
Estás un nivel por encima de nosotros.
577
00:52:33,825 --> 00:52:35,349
¿Quiere intentarlo, señor Nariyama?
578
00:52:35,493 --> 00:52:38,429
Tengo las manos ocupadas.
579
00:52:38,797 --> 00:52:40,765
Perdonen.
580
00:52:44,204 --> 00:52:46,399
El masajista está aquí.
581
00:52:51,312 --> 00:52:53,076
Empecemos de una vez.
582
00:52:53,415 --> 00:52:56,407
Buenas noches.
Es un placer servirle.
583
00:52:57,420 --> 00:52:59,820
Supongo que la fiesta ha terminado.
584
00:52:59,922 --> 00:53:02,117
Adiós, señor Torikoshi.
585
00:53:02,826 --> 00:53:04,521
Adiós.
586
00:53:15,007 --> 00:53:16,702
Déjeme ayudarle.
587
00:53:29,892 --> 00:53:32,190
Voy a empezar, señor.
588
00:53:35,899 --> 00:53:37,731
Señor Torikoshi...
589
00:53:37,835 --> 00:53:40,326
...¿jugaría conmigo más tarde una partida?
590
00:53:40,438 --> 00:53:44,876
No, necesito volver a casa
tan pronto como termine con esto.
591
00:53:44,976 --> 00:53:47,502
Normalmente usted no se va tan temprano.
592
00:53:47,914 --> 00:53:54,650
Debo acompañar al intendente en la
caza del pato mañana por la mañana.
593
00:53:55,322 --> 00:53:57,256
Ya veo.
594
00:54:01,996 --> 00:54:03,464
Sabe, señor...
595
00:54:03,566 --> 00:54:07,936
...he estado esperando
para preguntarle algo.
596
00:54:08,405 --> 00:54:09,497
¿Qué?
597
00:54:10,440 --> 00:54:12,807
Es respecto a ese artista
llamado Shokichi.
598
00:54:14,145 --> 00:54:20,085
Creo que usted fue quien
se lo recomendó al jefe Gonzo.
599
00:54:22,221 --> 00:54:26,454
Sen, no estarás enamorada
de ese hombre, ¿verdad?
600
00:54:27,460 --> 00:54:29,326
No sea ridículo, señor.
601
00:54:29,430 --> 00:54:33,925
Simplemente siento lástima por él...
602
00:54:36,371 --> 00:54:39,967
...y me preguntaba cuándo
tiempo seguirá trabajando aquí.
603
00:54:40,343 --> 00:54:44,440
Sen, una mujer depende
de la generosidad de Gonzo...
604
00:54:44,548 --> 00:54:47,985
...no debes sentir pena por Shokichi.
605
00:54:48,553 --> 00:54:51,488
Podría ser su perdición.
606
00:54:53,692 --> 00:54:54,659
Bien.
607
00:54:54,794 --> 00:54:57,126
No lo vuelvas a preguntar.
608
00:54:58,131 --> 00:55:00,292
No lo voy a contestar.
609
00:55:08,877 --> 00:55:10,742
Buenas noches, señor.
610
00:55:27,365 --> 00:55:30,199
Perdónenme.
¿Pueden parar un momento?
611
00:55:30,303 --> 00:55:32,294
¡Quita de en medio!
612
00:55:32,672 --> 00:55:36,700
Señor Torikoshi.
Será sólo un momento.
613
00:55:37,177 --> 00:55:38,145
¡Qué insolencia!
614
00:55:38,246 --> 00:55:40,214
¡Toma esto, hijo de perra!
615
00:55:46,422 --> 00:55:49,586
Señor, soy el masajista de hace un rato.
616
00:55:51,094 --> 00:55:55,361
Sé que es algo brusco, pero
me gustaría preguntaros algo.
617
00:55:55,466 --> 00:55:56,558
¿Qué es?
618
00:55:57,201 --> 00:56:03,108
Necesito que me diga dónde puedo
encontrar al hombre llamado Shokichi.
619
00:56:05,411 --> 00:56:08,313
Hay una razón particular
por la que debo verlo.
620
00:56:08,415 --> 00:56:09,973
Masajista...
621
00:56:10,551 --> 00:56:14,852
Como dije antes, me
niego a hablar de él.
622
00:56:15,357 --> 00:56:17,348
Estabas allí.
Me oíste.
623
00:56:19,362 --> 00:56:25,097
Pensé que podríais cambiar
de parecer estando a solas.
624
00:56:25,269 --> 00:56:27,760
No preguntes.
Y no le busques.
625
00:56:27,871 --> 00:56:29,499
- Señor...
- ¡Ya es suficiente!
626
00:56:29,607 --> 00:56:32,974
Si insistes, tu cabeza volara.
¡Porteadores, llevarme a casa!
627
00:56:34,280 --> 00:56:35,679
Esperad.
628
00:56:42,188 --> 00:56:43,588
Señor Torikoshi...
629
00:56:44,692 --> 00:56:47,627
...le estoy pidiendo, señor...
630
00:56:49,298 --> 00:56:52,756
...que me diga dónde está Shokichi.
631
00:56:56,172 --> 00:56:58,573
¡Espera! Te lo diré...
632
00:57:11,958 --> 00:57:14,484
Maestro Akatsuka...
633
00:57:16,496 --> 00:57:19,159
¿Por qué habéis matado al señor Torikoshi?
634
00:57:21,035 --> 00:57:23,630
Eso no le concierne.
635
00:57:35,386 --> 00:57:37,650
¡Señor! ¡Señor Torikoshi!
636
00:58:06,623 --> 00:58:08,386
¡Jefe! ¡Es terrible!
637
00:58:08,493 --> 00:58:11,690
- ¡Torikoshi ha sido asesinado!
- ¿Qué?
638
00:58:11,796 --> 00:58:14,027
Y fue esa escoria de
Zatoichi quien lo hizo.
639
00:58:14,133 --> 00:58:15,225
¿Zatoichi?
640
00:58:15,334 --> 00:58:16,926
¿De qué estás hablando?
641
00:58:17,036 --> 00:58:18,664
¡Ahora, tranquilícese!
642
00:58:18,772 --> 00:58:22,105
¡Idiota! El único que
necesita tranquilizarse eres tú.
643
00:58:22,208 --> 00:58:24,905
¡Lo vi con mis propios ojos!
644
00:58:25,012 --> 00:58:28,504
Torikoshi estaba totalmente ensangrentado...
645
00:58:28,884 --> 00:58:32,843
...y Zatoichi, estaba en pie a su lado.
646
00:58:32,954 --> 00:58:34,047
¿Es eso cierto?
647
00:58:35,391 --> 00:58:36,585
Espera un momento.
648
00:58:37,527 --> 00:58:41,123
Ichi podría haber venido
detrás de alguien más...
649
00:58:44,436 --> 00:58:47,166
En ese caso, podríamos
tener un gran problema.
650
00:58:47,272 --> 00:58:50,208
Ésta puede ser de hecho
la mano del gobierno.
651
00:59:30,958 --> 00:59:33,358
Chokichi está preguntando por ti.
652
00:59:33,460 --> 00:59:36,487
Yo vigilaré mientras estás fuera.
653
00:59:54,620 --> 00:59:58,921
Shokichi, esta es tu oportunidad
para escapar. Sígueme.
654
00:59:59,025 --> 00:59:59,992
Señorita Sen.
655
01:00:00,093 --> 01:00:02,493
¡No hay vigilancia!
¡Rápido!
656
01:00:27,625 --> 01:00:29,491
Nadie ha pedido un masajista.
657
01:00:29,595 --> 01:00:33,053
Me gustaría ver a la señorita Sen.
658
01:00:36,570 --> 01:00:39,938
¡Shokichi ha escapado!
¡El artista se ha fugado!
659
01:00:40,541 --> 01:00:42,008
¡Buscad por detrás!
660
01:01:21,724 --> 01:01:26,162
- ¡No está fuera!
- ¡Tampoco por aquí! ¡Volved a mirar!
661
01:01:28,198 --> 01:01:29,461
Hola.
662
01:01:31,168 --> 01:01:33,864
¿Eres tú, Shokichi?
663
01:01:33,971 --> 01:01:38,375
No te preocupes.
Estoy de tu lado.
664
01:01:39,746 --> 01:01:43,273
Tengo algo importante para ti.
665
01:01:43,950 --> 01:01:46,385
Por favor, ven conmigo.
666
01:01:53,595 --> 01:01:54,620
¿Qué está haciendo aquí?
667
01:01:54,730 --> 01:01:56,425
Simplemente disfrutando su hospitalidad.
668
01:01:56,532 --> 01:01:57,590
¡Fuera!
669
01:02:04,542 --> 01:02:06,669
Shokichi, deprisa.
670
01:02:10,582 --> 01:02:12,072
¡Shokichi!
671
01:02:17,991 --> 01:02:22,122
No sé porque está usted aquí,
pero por favor protéjalo.
672
01:02:22,229 --> 01:02:24,858
Nunca olvidaré tu bondad.
673
01:02:30,106 --> 01:02:31,130
¡Señorita Sen!
674
01:02:53,400 --> 01:02:56,234
- ¿Qué está pasando?
- Hemos escapado de Gonzo.
675
01:02:56,337 --> 01:02:59,568
- ¿Dónde podemos escondernos?
- ¡Arriba!
676
01:03:10,755 --> 01:03:13,918
Nunca debí de haber hecho esos diseños.
677
01:03:14,492 --> 01:03:17,087
Fui demasiado débil.
Y seguía con ello más y más.
678
01:03:18,163 --> 01:03:21,361
Gonzo y los oficiales
son los culpables.
679
01:03:22,001 --> 01:03:24,526
Pero eso no importa.
680
01:03:24,838 --> 01:03:27,500
Necesito que le eches un vistazo a esto.
681
01:03:32,447 --> 01:03:36,384
- ¿Dónde consiguió esto?
- Es tuyo, ¿verdad?
682
01:03:36,485 --> 01:03:39,215
Sí, hace mucho tiempo...
683
01:03:39,321 --> 01:03:43,691
Entonces conoces a una mujer llamada Mine.
684
01:03:44,561 --> 01:03:45,688
Sí.
685
01:03:45,797 --> 01:03:48,027
A ella le di esto.
686
01:03:51,503 --> 01:03:54,336
Ella se alegrará de que la recordó.
687
01:03:54,974 --> 01:03:57,636
Ahora ella descansa en paz.
688
01:03:57,744 --> 01:04:00,714
¿Qué descansa en paz?
¿Quiere decir que ella está muerta?
689
01:04:01,582 --> 01:04:05,576
Yo estuve con ella
en su lecho de muerte.
690
01:04:06,721 --> 01:04:08,518
También recordarás...
691
01:04:09,091 --> 01:04:15,032
...que tú y Mine tuvisteis
un hijo hace seis años.
692
01:04:15,132 --> 01:04:18,693
- ¿Un hijo?
- Su nombre es Ryota.
693
01:04:18,802 --> 01:04:20,464
No.
694
01:04:20,805 --> 01:04:24,297
Mine no dijo nada sobre un
hijo cuando nos separamos.
695
01:04:26,178 --> 01:04:30,479
Estas fueron sus últimas
palabras, Mine me dijo:
696
01:04:31,084 --> 01:04:36,284
"El padre de este niño está en Maebara,
es un artista llamado Shokichi."
697
01:04:36,891 --> 01:04:41,352
"Por favor lleva al niño con él."
698
01:04:42,498 --> 01:04:45,161
No parecía estar mintiendo.
699
01:04:45,301 --> 01:04:49,169
Es por lo que he traído
al chico hasta aquí.
700
01:04:49,272 --> 01:04:52,106
No sé nada al respecto.
701
01:04:56,414 --> 01:04:58,382
Estás diciendo, entonces...
702
01:04:58,884 --> 01:05:03,345
...¿qué nunca tuviste
relaciones con Mine?
703
01:05:05,359 --> 01:05:07,350
¿Nada pasó entre vosotros?
704
01:05:08,195 --> 01:05:12,860
Usted tiene razón de que estuvimos
juntos, pero sólo durante un mes.
705
01:05:12,967 --> 01:05:17,871
Entonces es posible que
seas el padre del muchacho.
706
01:05:17,973 --> 01:05:19,634
Eso es verdad, pero...
707
01:05:21,912 --> 01:05:25,178
Permíteme mostrarte algo más.
708
01:05:26,484 --> 01:05:32,048
Éste es un dibujo que me hizo Ryota.
709
01:05:33,959 --> 01:05:37,293
Échale un vistazo a esto.
710
01:05:42,303 --> 01:05:46,536
Es bueno, ¿verdad?
¿No crees que él tiene tu sangre?
711
01:05:53,716 --> 01:05:55,651
El chico...
712
01:05:56,353 --> 01:05:57,479
¿Realmente lo dibujó él?
713
01:05:58,388 --> 01:06:00,823
Hizo muchos dibujos de su
madre mientras viajábamos.
714
01:06:00,925 --> 01:06:04,759
"Es mi mamá", decía orgullosamente,
repetidas veces.
715
01:06:06,765 --> 01:06:08,824
Eso me hacía emocionarme.
716
01:06:17,044 --> 01:06:18,944
Por favor lléveme hasta él.
717
01:06:19,614 --> 01:06:21,606
Hasta ese chico llamado Ryota.
718
01:06:21,717 --> 01:06:23,617
Por favor, Maestro Ichi.
719
01:06:23,719 --> 01:06:26,120
RESIDENCIA DEL GOBERNADOR
720
01:06:33,597 --> 01:06:37,500
Todos estos fueron diseñados
por el artista Shokichi.
721
01:06:37,902 --> 01:06:41,168
Me infiltré en el horno para cerámica
de Gonzo como un artesano...
722
01:06:41,307 --> 01:06:42,706
...y lo confirme.
723
01:06:42,808 --> 01:06:46,540
Él conspiró con Gonzo para
diseñar ilustraciones prohibidas...
724
01:06:46,647 --> 01:06:50,014
...entonces eran decoradas
con oro y plata ilegales.
725
01:06:50,117 --> 01:06:52,814
Ellos lo vendían en secreto
a señores adinerados...
726
01:06:53,187 --> 01:06:57,887
...e incluso pasaron de contrabando algunos en
el extranjero con la ayuda de un comerciante de Edo.
727
01:06:57,993 --> 01:06:59,119
¡Esperad!
728
01:06:59,428 --> 01:07:03,456
¿Ya ha sido alertado el
comisario de finanzas en Edo?
729
01:07:03,566 --> 01:07:06,968
Eso es. Y no se sabe cuanto
se ha extendido el problema.
730
01:07:07,071 --> 01:07:11,202
Debemos cortar de raíz la corrupción
ejecutando a todos aquéllos involucrados.
731
01:07:23,724 --> 01:07:26,558
Eso deja sólo a Gonzo y sus hombres.
732
01:07:31,567 --> 01:07:32,625
Eh.
733
01:07:33,202 --> 01:07:35,067
¿Dónde está Zatoichi?
734
01:07:35,839 --> 01:07:37,636
¿Dónde escondes a Shokichi?
735
01:07:40,410 --> 01:07:43,244
¿Estás sordo, Tahei?
736
01:07:51,424 --> 01:07:53,790
- ¿Habéis encontrado a Shokichi?
- ¡Aquí no está!
737
01:07:54,127 --> 01:07:55,789
Buscad por todo el taller.
738
01:07:57,698 --> 01:08:00,223
¡Llevadlos al Monte Iwama!
739
01:08:00,501 --> 01:08:01,764
¡Mitsu!
740
01:08:03,271 --> 01:08:04,363
¡Mitsu!
741
01:08:04,506 --> 01:08:06,475
- ¡Escapad!
- ¡Hijo de perra!
742
01:08:07,710 --> 01:08:09,007
¡Lleváoslos!
743
01:08:10,012 --> 01:08:11,105
¡Mitsu!
744
01:08:26,400 --> 01:08:28,061
¡Maestro Tahei!
745
01:08:28,168 --> 01:08:30,466
¡Soy Shokichi!
¿Estás bien?
746
01:08:32,807 --> 01:08:36,642
Los hombres de Gonzo se
llevaron a Mitsu y al chico...
747
01:08:36,879 --> 01:08:39,712
...al Monte Iwama.
748
01:08:43,953 --> 01:08:46,354
¡Maestro Tahei!
749
01:08:48,993 --> 01:08:50,426
Shokichi...
750
01:08:52,197 --> 01:08:56,760
...necesito que me lleves al Monte Iwama.
751
01:09:03,644 --> 01:09:05,271
¡Están llegando!
752
01:09:26,505 --> 01:09:27,802
¡Cuidado!
753
01:10:54,577 --> 01:10:56,306
Ven conmigo.
754
01:11:01,586 --> 01:11:04,453
¿Dónde está la mujer y el chico?
755
01:11:04,555 --> 01:11:06,683
No sé de qué estás hablando.
756
01:11:09,962 --> 01:11:13,194
Lo contarás si valoras tu vida.
757
01:11:13,299 --> 01:11:15,199
¡Vamos desembucha!
758
01:11:16,770 --> 01:11:19,034
Esto es terrible.
759
01:11:20,374 --> 01:11:24,812
Si el intendente ha sido asesinado,
será mejor que nos vayamos largando.
760
01:11:24,913 --> 01:11:28,941
¡Maldita sea! Nos iremos después
de matar a Zatoichi y a Shokichi.
761
01:11:29,652 --> 01:11:32,520
Jefe, ¿qué vamos a hacer
con la mujer y el niño?
762
01:11:33,457 --> 01:11:36,290
Deshazte de ellos cuando partamos.
763
01:11:37,128 --> 01:11:38,823
¿Realmente tenemos que matar a la mujer?
764
01:11:40,932 --> 01:11:41,957
¡Jefe!
765
01:11:42,067 --> 01:11:43,762
¡Idiota!
766
01:11:44,570 --> 01:11:46,698
Hola, jefe Gonzo.
767
01:11:48,508 --> 01:11:54,038
¿Liberarás a la mujer y al niño a
cambio de la vida de este hombre?
768
01:11:57,085 --> 01:11:58,916
Muy bien, tú ganas.
769
01:12:00,288 --> 01:12:04,988
Maestro Kurusu, trae a la mujer y al niño.
770
01:12:19,111 --> 01:12:20,669
¡Espera!
771
01:12:21,815 --> 01:12:25,251
Yo los traeré.
772
01:12:26,153 --> 01:12:29,021
Tú podrías traerlos muertos.
773
01:12:35,464 --> 01:12:39,629
Señorita Mitsu, por favor,
aguanta un poco más.
774
01:13:04,099 --> 01:13:05,589
¡Mitsu!
775
01:14:14,049 --> 01:14:15,277
¡Maestro Ichi!
776
01:14:20,690 --> 01:14:22,249
¡Tío Ichi!
777
01:14:30,735 --> 01:14:33,534
Está bien, todo acabó.
778
01:14:34,607 --> 01:14:36,370
No llores.
779
01:14:36,475 --> 01:14:39,570
No sirve de nada quedarse aquí.
Vamos.
780
01:14:41,381 --> 01:14:42,849
Sube a mi espalda.
781
01:14:43,918 --> 01:14:47,582
Maestro Ichi, ¿me permite coger al chico?
782
01:14:48,290 --> 01:14:49,723
Aquí, Ryota.
783
01:14:49,825 --> 01:14:51,759
Vamos, Ryota.
784
01:14:59,470 --> 01:15:02,098
Vamos Ryota.
Ve con tu padre.
785
01:15:03,709 --> 01:15:05,233
¡He dicho que vayas con tu padre!
786
01:15:06,378 --> 01:15:08,904
Deja que te lleve tu padre.
787
01:15:35,413 --> 01:15:36,641
Ichi.
788
01:15:40,986 --> 01:15:42,453
Maestro Akatsuka.
789
01:15:42,656 --> 01:15:46,023
¿Hay algo que pueda hacer por usted?
790
01:15:46,326 --> 01:15:50,957
Quisiera que me
entregara a Shokichi.
791
01:15:55,771 --> 01:15:57,466
¿Estoy oyendo correctamente?
792
01:15:57,974 --> 01:16:00,374
Entréguemelo por las buenas.
793
01:16:01,744 --> 01:16:04,475
¿Qué pasa de repente?
794
01:16:07,451 --> 01:16:12,891
Shokichi, ¿tienes algo
que ver con este samurái?
795
01:16:13,559 --> 01:16:16,551
No, nunca lo he visto antes.
796
01:16:20,734 --> 01:16:25,399
¿Qué tiene que ver con Shokichi,
Maestro Akatsuka?
797
01:16:31,080 --> 01:16:34,881
Si no me lo dice, ¿cómo voy a acceder?
798
01:16:37,354 --> 01:16:38,822
Tengo que matarlo.
799
01:16:42,126 --> 01:16:45,654
¿Se ha vuelto loco?
800
01:16:46,365 --> 01:16:48,197
Es una sanción gubernamental.
801
01:16:50,169 --> 01:16:54,436
Igual que la muerte de
Torikoshi la otra noche.
802
01:16:54,775 --> 01:16:59,736
También habría matado Gonzo,
pero me ahorraste el problema.
803
01:17:00,315 --> 01:17:04,047
Quizás ahora pueda entender mi posición.
804
01:17:04,487 --> 01:17:08,356
Puedo entender porque perseguía
a Gonzo y a los oficiales corruptos...
805
01:17:08,692 --> 01:17:12,628
...pero el único crimen de este hombre
es haber sido forzado por Gonzo...
806
01:17:12,729 --> 01:17:15,096
Forzado o no...
807
01:17:15,266 --> 01:17:20,136
...es culpable de crear diseños
para los artículos prohibidos.
808
01:17:20,773 --> 01:17:24,710
Simplemente es desafortunado
por ser tan talentoso.
809
01:17:25,945 --> 01:17:29,677
No entiendo porque sus
dibujos lo involucran...
810
01:17:29,784 --> 01:17:35,087
Mis órdenes son destruir todas las
evidencias, incluidos hombres y objetos...
811
01:17:35,290 --> 01:17:38,488
...para evitar que se
convierta en un escándalo.
812
01:17:39,862 --> 01:17:41,659
Maestro Akatsuka...
813
01:17:42,665 --> 01:17:44,861
...aunque acaban de conocerse hoy...
814
01:17:44,968 --> 01:17:49,201
...Shokichi es el padre de ese chico.
815
01:17:49,307 --> 01:17:55,247
Ésta es su primera oportunidad
para vivir alegremente como una familia.
816
01:17:56,082 --> 01:17:59,575
Por favor simplemente haga la
vista gorda y déjelos marchar.
817
01:18:00,620 --> 01:18:02,110
Por favor tenga misericordia con ellos.
818
01:18:02,389 --> 01:18:05,120
La ley no tiene misericordia.
819
01:18:05,726 --> 01:18:08,127
Si no me lo entrega...
820
01:18:08,230 --> 01:18:10,858
...le mataré a usted también.
821
01:18:13,103 --> 01:18:16,038
Por favor perdone a Shokichi.
822
01:18:16,239 --> 01:18:18,606
Por el bien del chico.
Se lo pido.
823
01:18:20,177 --> 01:18:24,012
Ponte en mi camino y no dudaré en
matar a una mujer o incluso al niño.
824
01:18:28,721 --> 01:18:30,086
¡Esperad!
825
01:18:32,091 --> 01:18:33,320
Maestro Ichi...
826
01:18:34,094 --> 01:18:36,528
...aceptaré esto como mi destino.
827
01:18:37,164 --> 01:18:41,499
Por favor cuide de Ryota y Mitsu.
828
01:18:48,612 --> 01:18:51,206
Shokichi se queda conmigo.
829
01:18:51,748 --> 01:18:53,113
¡Ichi!
830
01:18:54,051 --> 01:18:57,452
Ustedes los samurái son egoístas.
831
01:18:58,624 --> 01:19:02,185
Se limitan a cumplir las órdenes, sin
importarles lo que les hacen a las personas.
832
01:19:03,329 --> 01:19:04,353
¡Aparta!
833
01:19:06,199 --> 01:19:08,464
Tendrá que llevarse a Shokichi...
834
01:19:09,370 --> 01:19:12,533
...por encima de mi cadáver.
835
01:19:13,073 --> 01:19:14,041
Se lo estoy advirtiendo.
836
01:19:19,916 --> 01:19:22,885
No dejéis a Ryota ver esto.
837
01:21:21,761 --> 01:21:24,492
- ¡Maestro Akatsuka!
- ¡Es Shokichi! ¡Mátale!
838
01:21:53,566 --> 01:21:54,534
¡Fuera de mi camino!
839
01:22:53,271 --> 01:22:54,637
Ichi...
840
01:22:56,041 --> 01:22:57,269
...tú ganas.
841
01:24:05,892 --> 01:24:07,086
¡Tío Ichi!
842
01:24:10,063 --> 01:24:11,189
¡Tío Ichi!
843
01:24:14,067 --> 01:24:15,126
¡Ryota!
844
01:24:15,503 --> 01:24:17,266
¿Dónde vas, Ryota?
845
01:24:17,672 --> 01:24:19,003
¡Ryota!
846
01:24:20,776 --> 01:24:22,403
¡Tío Ichi!
847
01:24:26,349 --> 01:24:27,748
¡Tío Ichi!
848
01:24:28,318 --> 01:24:30,048
Quiero ir contigo.
849
01:24:31,622 --> 01:24:33,419
No me sigas.
850
01:24:35,761 --> 01:24:39,390
Tú padre está aquí.
851
01:24:41,401 --> 01:24:42,698
¡Tío Ichi!
852
01:25:00,791 --> 01:25:02,622
¡Tío Ichi!
853
01:25:22,249 --> 01:25:25,481
¡Tío Ichi es un tonto!
61867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.