Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,167 --> 00:00:29,958
Bonjour, Mohamed Abou Swelam.
4
00:00:32,375 --> 00:00:36,083
Les coraux scintillent dans l'eau
5
00:00:37,333 --> 00:00:38,458
Les coraux
6
00:00:38,542 --> 00:00:40,208
- Khadhra.
- La voilà.
7
00:00:40,292 --> 00:00:41,708
- Khadhra.
- De grâce !
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,125
- Khadhra.
- Tu es la grâce.
9
00:00:43,208 --> 00:00:44,375
Un peu de tenue.
10
00:00:44,458 --> 00:00:46,333
- Une beauté, cette Khadhra.
- Honteux !
11
00:00:46,417 --> 00:00:47,708
- Mon Dieu.
- Ma jolie.
12
00:00:47,833 --> 00:00:50,417
Si tu es aussi malin,
pourquoi t'a-t-on renvoyé du Caire ?
13
00:00:50,583 --> 00:00:52,417
Trouve-toi un truc à faire.
14
00:00:52,500 --> 00:00:53,500
Ça te regarde pas.
15
00:00:53,583 --> 00:00:55,958
Vous pouvez labourer les champs
ou les irriguer.
16
00:00:56,458 --> 00:00:59,000
Trouvez-vous un travail dans un champ !
17
00:00:59,167 --> 00:01:00,667
Dans le champ de ton père ?
18
00:01:00,833 --> 00:01:02,542
Tu te fous de moi ?
19
00:01:02,625 --> 00:01:04,583
Va dans celui de ton père plutôt.
Prends-ça.
20
00:01:10,083 --> 00:01:12,167
Allez ! Hue !
21
00:01:12,250 --> 00:01:15,333
Magnez-vous ou c'est vous qui tirerez
la charrette au lieu de l'âne.
22
00:01:15,417 --> 00:01:19,167
Tu te prends pour un fonctionnaire ?
Tu vaux pas mieux que cet âne.
23
00:01:19,250 --> 00:01:21,333
- L'âne a plus de dignité.
- Regarde.
24
00:01:30,583 --> 00:01:34,083
- C'est le petit chef.
- Bienvenue, chef.
25
00:01:34,167 --> 00:01:35,583
- Bienvenue.
- Arrêtez !
26
00:01:35,667 --> 00:01:36,667
Descends !
27
00:01:36,750 --> 00:01:37,750
Pardon, chef.
28
00:01:37,833 --> 00:01:38,833
Descends !
29
00:01:38,917 --> 00:01:41,042
- Bouge.
- C'est bon, je m'en vais.
30
00:01:42,042 --> 00:01:44,417
Qui sont ces gens ? Que font-ils ?
31
00:01:44,500 --> 00:01:48,667
Ce sont des paysans qui sont montés
au Caire mais n'ont pas réussi.
32
00:01:48,750 --> 00:01:51,542
Ils ont renié la terre, elle les a reniés.
33
00:02:27,042 --> 00:02:30,583
Bonjour. Bienvenue.
34
00:02:30,708 --> 00:02:34,000
- Bienvenue.
- Merci.
35
00:02:34,417 --> 00:02:37,500
Tu as tellement grandi.
Tu es devenu un homme.
36
00:02:38,000 --> 00:02:39,750
Les examens se sont bien passés ?
37
00:02:39,833 --> 00:02:43,042
Il a réussi, Dieu merci.
Il a terminé l'école primaire.
38
00:02:43,125 --> 00:02:44,542
Bravo.
39
00:02:44,625 --> 00:02:46,375
Vivement le diplôme du bac.
40
00:02:46,458 --> 00:02:47,583
Venez prendre le thé.
41
00:02:47,667 --> 00:02:49,667
Merci, Mohamed Abou Swelam.
42
00:02:50,250 --> 00:02:52,917
Comment va ta fille, Wassifa ?
Bien, j'espère.
43
00:02:53,417 --> 00:02:54,583
Elle va bien.
44
00:02:54,958 --> 00:02:57,042
J'espère que tout va bien de ton côté.
45
00:02:58,125 --> 00:02:59,292
Bien.
46
00:02:59,667 --> 00:03:01,167
Jusqu'à la maturité du coton.
47
00:03:01,500 --> 00:03:03,000
Et après la maturité ?
48
00:03:04,000 --> 00:03:07,292
Comment veux-tu qu'il arrive à maturité ?
La terre est assoiffée.
49
00:03:07,417 --> 00:03:08,292
Pourquoi ?
50
00:03:08,625 --> 00:03:11,375
La période d'irrigation dure dix jours,
n'est-ce pas ?
51
00:03:11,458 --> 00:03:12,667
Allons !
52
00:03:13,000 --> 00:03:15,542
Dix jours suffisent pour irriguer
tout le village ?
53
00:03:16,625 --> 00:03:18,042
Appelez le maire.
54
00:03:18,125 --> 00:03:19,292
Le maire !
55
00:03:19,375 --> 00:03:21,042
Et Mahmoud Bey !
56
00:03:21,542 --> 00:03:24,708
Tu crois qu'on peut obtenir nos droits
d'un maire ou d'un bey ?
57
00:03:25,375 --> 00:03:27,417
Tu as survécu à pire que ça.
58
00:03:27,500 --> 00:03:30,167
Tu auras toujours la tête haute,
Abou Swelam.
59
00:03:30,250 --> 00:03:31,750
Amen !
60
00:03:44,667 --> 00:03:48,042
Cet Abou Swelam n'abandonnera pas.
61
00:03:48,125 --> 00:03:51,542
Il creuse sa propre tombe.
Ça va finir mal pour lui.
62
00:04:49,417 --> 00:04:52,458
Si la terre a soif
63
00:04:52,708 --> 00:04:56,083
Nous l'irriguerons avec notre sang
64
00:04:56,208 --> 00:04:59,292
C'est notre engagement
65
00:04:59,375 --> 00:05:02,708
C'est ainsi qu'elle fleurira
66
00:05:02,917 --> 00:05:05,542
Ô terre de nos ancêtres
67
00:05:05,833 --> 00:05:09,417
Ô notre raison d'être
68
00:05:09,958 --> 00:05:13,042
Nous tiendrons nos promesses
69
00:05:13,667 --> 00:05:16,833
Nous t'offrirons notre cœur et notre âme
70
00:05:17,083 --> 00:05:21,208
Et plus jamais tu n'auras soif
71
00:05:52,125 --> 00:05:54,458
Tu m'as promis que
si j'obtiens mon diplôme,
72
00:05:54,542 --> 00:05:56,625
j'aurai un costume avec un pantalon.
73
00:05:57,208 --> 00:05:58,333
D'accord.
74
00:05:58,417 --> 00:06:00,208
Attendons de voir l'évolution du coton.
75
00:06:00,458 --> 00:06:01,625
Le coton !
76
00:06:02,333 --> 00:06:04,000
On passe par une crise cette année.
77
00:06:10,667 --> 00:06:11,667
Tiens.
78
00:06:12,292 --> 00:06:14,208
Voici dix piastres.
79
00:06:14,542 --> 00:06:16,458
Tu peux les dépenser pendant les vacances.
80
00:06:23,125 --> 00:06:25,500
Salutations au maire, Abdel Ati.
81
00:06:29,292 --> 00:06:32,250
- Bonjour.
- Bon retour.
82
00:06:32,458 --> 00:06:35,042
- Bienvenue.
- Écartez-vous, gamins !
83
00:06:35,208 --> 00:06:37,917
Bienvenue. Bon retour du Caire.
84
00:06:38,042 --> 00:06:39,917
Bienvenue.
85
00:06:40,583 --> 00:06:41,458
Entrez.
86
00:06:41,792 --> 00:06:43,375
Entrez prendre du thé.
87
00:06:53,708 --> 00:06:55,000
Que regardes-tu ?
88
00:06:55,417 --> 00:06:56,583
Wassifa ?
89
00:06:56,833 --> 00:06:58,417
Tu es tellement belle Wassifa.
90
00:06:58,917 --> 00:07:00,792
Même les gens de la ville t'adorent.
91
00:07:05,125 --> 00:07:09,000
Idiote, tu l'as fait tomber.
Khadhra, donne-le-moi.
92
00:07:09,083 --> 00:07:10,292
Viens barboter, Wassifa.
93
00:07:10,375 --> 00:07:12,417
L'eau est très bonne.
94
00:07:12,958 --> 00:07:14,292
Elle est très froide !
95
00:07:14,375 --> 00:07:15,333
Donne-le-moi.
96
00:07:15,458 --> 00:07:17,833
Tu te comportes comme les citadins.
97
00:07:17,958 --> 00:07:19,250
Je suis ton Effendi.
98
00:07:19,333 --> 00:07:20,250
Va-t'en !
99
00:07:20,333 --> 00:07:21,208
Va-t'en !
100
00:07:21,333 --> 00:07:23,292
Je suis ton homme, Khadhra.
101
00:07:23,750 --> 00:07:25,167
Va-t'en !
102
00:07:25,250 --> 00:07:26,792
- Tu es si chétif.
- Moi ?
103
00:07:26,875 --> 00:07:30,000
Va-t'en !
Si quelqu'un te voit, tu es mort.
104
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Je donnerais ma vie pour toi.
105
00:07:31,792 --> 00:07:34,042
Je te dénoncerai au cheikh du village.
106
00:07:34,125 --> 00:07:36,917
Vraiment ? Tu me ferais ça, Khadhra ?
107
00:07:37,333 --> 00:07:38,208
Dépêchez-vous.
108
00:07:38,292 --> 00:07:40,542
Je dois aider la future femme
d’Abdel Ati.
109
00:07:42,750 --> 00:07:44,125
Le mariage est pour ce soir ?
110
00:07:44,458 --> 00:07:46,083
Vivement ton mariage, Wassifa.
111
00:07:46,250 --> 00:07:49,625
Que Dieu t'accorde un grand mariage.
Wassifa, fille de Mohamed Abou Swelam.
112
00:07:50,958 --> 00:07:52,167
Voilà Mohamed Effendi.
113
00:07:52,542 --> 00:07:55,167
C'est un homme bon et respectable.
114
00:07:55,250 --> 00:07:56,667
Il est instituteur.
115
00:07:56,750 --> 00:07:59,042
Il a un salaire de quatre livres.
116
00:07:59,208 --> 00:08:02,167
En plus de la terre qu'il possède.
Pourquoi tu ne l'épouses pas ?
117
00:08:02,250 --> 00:08:03,375
C'est qui avec lui ?
118
00:08:03,458 --> 00:08:04,458
Son frère, Diab.
119
00:08:04,542 --> 00:08:05,542
Tu ne sais pas ?
120
00:08:05,625 --> 00:08:07,667
L'un est employé, l'autre est agriculteur.
121
00:08:07,875 --> 00:08:10,000
L'un travaille dur,
l'autre ramène l'argent.
122
00:08:10,083 --> 00:08:12,542
J'espère que tu épouseras
Mohamed Effendi, Wassifa.
123
00:08:12,625 --> 00:08:13,667
Ça doit pas être...
124
00:08:13,750 --> 00:08:15,417
Il est tellement beau.
125
00:08:21,375 --> 00:08:23,458
Tu as oublié l'âne en plein soleil.
126
00:08:23,583 --> 00:08:26,250
Je travaille aussi toute la journée
en plein soleil.
127
00:08:26,792 --> 00:08:28,458
Ça c'est "Égypte" en anglais.
128
00:08:28,542 --> 00:08:29,542
Ça c'est "Égypte" ?
129
00:08:29,625 --> 00:08:31,125
Tu as vu des Anglais au Caire ?
130
00:08:31,625 --> 00:08:33,042
Oui pendant les manifestations.
131
00:08:33,125 --> 00:08:35,250
Wassifa arrive.
132
00:08:48,417 --> 00:08:49,708
Salut.
133
00:08:49,792 --> 00:08:51,292
comment va le Caire ?
134
00:08:53,042 --> 00:08:54,167
Comment vas-tu ?
135
00:08:54,458 --> 00:08:55,667
Tu m'as manqué.
136
00:08:55,917 --> 00:08:57,458
Ça fait longtemps.
137
00:08:58,583 --> 00:09:00,083
C'est normal. Tu étais au Caire.
138
00:09:00,750 --> 00:09:03,042
Qui voudrait quitter le Caire
pour ce village ?
139
00:09:03,667 --> 00:09:05,583
Tu m'as apporté quelque chose du Caire ?
140
00:09:06,208 --> 00:09:07,125
Je...
141
00:09:18,292 --> 00:09:19,292
Qu'a-t-elle dit ?
142
00:09:19,375 --> 00:09:21,292
Elle riait avec toi.
143
00:09:21,583 --> 00:09:22,875
C'est dommage.
144
00:09:22,958 --> 00:09:25,750
Quelques centimètres de plus
avec un pantalon plus long,
145
00:09:25,833 --> 00:09:30,125
je l'aurais épousé
et aurais vécu heureuse au Caire.
146
00:09:30,667 --> 00:09:32,583
Mohamed Effendi est aussi...
147
00:09:32,667 --> 00:09:34,667
Tais-toi, Khadhra.
148
00:09:34,750 --> 00:09:37,875
Mon père voudrait que je me marie
au Caire pour vivre confortablement.
149
00:09:37,958 --> 00:09:39,750
- Et pour qu'il soit rassuré.
- Oh ?
150
00:09:39,833 --> 00:09:43,625
Ton père ne sera rassuré
que si tu épouses Abdel Hedi.
151
00:09:43,708 --> 00:09:46,167
Tous taillés dans la même étoffe.
152
00:09:46,583 --> 00:09:48,667
Quel est l'intérêt d'être aussi brave ?
153
00:09:49,000 --> 00:09:50,500
C'est pas le moment d'être brave.
154
00:09:50,875 --> 00:09:52,458
À quoi va servir la bravoure ?
155
00:09:53,292 --> 00:09:57,542
Oh, mais il est tellement brave !
Ce beau Abdel Hedi.
156
00:09:57,917 --> 00:09:59,750
Tu insultes mon père ?
157
00:09:59,833 --> 00:10:02,833
Jamais de la vie ! Attends Abdel Hedi.
158
00:10:02,917 --> 00:10:06,042
Je veux une vie paisible.
Pas les bâtons qu'Abdel Hedi aime tant.
159
00:10:06,125 --> 00:10:08,333
Boum, boum.
160
00:10:16,542 --> 00:10:17,417
Bravo, Abdel Hedi.
161
00:10:17,625 --> 00:10:18,625
Bien joué, Abdel Hedi.
162
00:10:19,208 --> 00:10:20,208
Tape-le.
163
00:10:25,542 --> 00:10:28,792
Notre chère vertueuse filleA préservé l'honneur de sa famille
164
00:10:28,875 --> 00:10:31,625
Dites à son père que l'orange a été pelée
165
00:10:31,708 --> 00:10:35,042
Dites à son père que l'orange a été pelée
166
00:10:59,333 --> 00:11:00,500
Doucement, Abdel Hedi.
167
00:11:01,083 --> 00:11:02,292
On n'est pas en guerre.
168
00:11:02,708 --> 00:11:06,667
Il y a des règles à suivre.
Et ça reste un jeu.
169
00:11:08,625 --> 00:11:10,125
Pardon, oncle Mohamed.
170
00:11:11,792 --> 00:11:13,125
Désolé, Diab.
171
00:11:14,875 --> 00:11:17,750
Si tu veux vraiment jouer,
ne joue pas contre Diab.
172
00:11:17,833 --> 00:11:19,167
Joue contre moi.
173
00:11:21,833 --> 00:11:25,417
Contre toi, Abou Swelam ? Jamais.
Qui pourrait t'affronter ?
174
00:11:25,500 --> 00:11:26,792
Je jouerai contre toi.
175
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
- Quoi ?
- Oui.
176
00:11:27,958 --> 00:11:28,958
Donne-moi ça.
177
00:11:29,708 --> 00:11:31,083
Viens, Abou Swelam.
178
00:11:32,125 --> 00:11:34,833
Approche-toi, n'aie pas peur.
179
00:11:43,583 --> 00:11:46,542
Sois maudit, tu as sali mes vêtements.
180
00:11:46,625 --> 00:11:47,625
Tu as vu Elwani ?
181
00:11:47,708 --> 00:11:48,833
Il n'aurait pas dû.
182
00:11:48,917 --> 00:11:52,000
Tu oses salir les vêtements
de cheikh Youssef ? C'est le plus propre.
183
00:11:52,083 --> 00:11:54,042
Lève-toi d'ici !
184
00:11:54,125 --> 00:11:56,250
Calmez-vous, les gars.
185
00:11:56,333 --> 00:11:57,833
Allons parler au maire.
186
00:11:57,958 --> 00:11:59,667
Qu'est-ce que tu racontes ?
187
00:11:59,833 --> 00:12:01,625
De quel maire tu parles ?
188
00:12:01,917 --> 00:12:04,917
C'est son mariage
et toi tu lui parles du maire ?
189
00:12:06,292 --> 00:12:09,333
Danse, Abou Mohamed.
Lancez les youyous.
190
00:12:15,542 --> 00:12:18,875
Dites à son père que l'orange a été pelée
191
00:12:19,333 --> 00:12:20,208
Bonhomme.
192
00:12:20,542 --> 00:12:23,583
Vivement ton mariage avec Wassifa.
193
00:12:24,083 --> 00:12:25,875
C'est entre les mains d'Abou Swelam.
194
00:12:27,833 --> 00:12:29,000
On verra.
195
00:12:30,708 --> 00:12:32,375
Tenez, Cheikh Youssef.
196
00:12:33,208 --> 00:12:35,958
Une cigarette pré-roulée avec ce sirop
vous feront du bien.
197
00:12:36,042 --> 00:12:37,583
Va-t'en. Je n'en veux pas.
198
00:12:39,167 --> 00:12:40,917
Félicitations, Abdel Ati.
199
00:12:44,875 --> 00:12:48,083
Notre chère vertueuse filleA préservé l'honneur de sa famille
200
00:12:50,125 --> 00:12:51,625
Tu aimes bien nos chansons ?
201
00:12:53,333 --> 00:12:54,750
Ne te moque pas de nous.
202
00:12:55,458 --> 00:12:57,542
On connaît pas les chansons du Caire.
203
00:12:59,458 --> 00:13:00,792
Tu m'as apporté un truc ?
204
00:13:02,042 --> 00:13:02,958
Un parfum.
205
00:13:03,458 --> 00:13:04,542
Un parfum ?
206
00:13:04,833 --> 00:13:05,917
C'est si gentil.
207
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Il est où ?
208
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
Je te l'amène près du puits d'Abdel Hadi.
209
00:13:09,375 --> 00:13:10,417
Après le coucher.
210
00:13:11,125 --> 00:13:12,125
Ok.
211
00:13:12,208 --> 00:13:14,292
Félicitations, Abdel Ati.
212
00:13:19,750 --> 00:13:22,917
Dites à son père que l'orange a été pelée
213
00:13:24,333 --> 00:13:25,833
Abdel Ati, viens parler au maire.
214
00:13:25,917 --> 00:13:28,125
Il va tous nous virer.
215
00:13:28,375 --> 00:13:29,542
Lève-toi.
216
00:13:29,625 --> 00:13:30,917
D'accord.
217
00:13:38,792 --> 00:13:39,958
Entendu, monsieur.
218
00:13:40,042 --> 00:13:41,042
Entendu.
219
00:13:41,125 --> 00:13:42,125
Entendu.
220
00:13:42,208 --> 00:13:43,417
Je jure que j'ai entendu.
221
00:13:43,500 --> 00:13:45,500
Calmez-vous, Chérif.
222
00:13:45,583 --> 00:13:48,042
Je les ai informés
que l'irrigation durera cinq jours.
223
00:13:48,125 --> 00:13:49,917
Vous pouvez demander à Abdel Ati.
224
00:13:50,625 --> 00:13:52,292
Ça doit être Mohamed Abou Swelam.
225
00:13:52,417 --> 00:13:55,000
Mohamed Abou Swelam.
Qui d'autre ça peut être ?
226
00:13:55,292 --> 00:13:58,042
J'ai tous leurs noms
et je vous les enverrai.
227
00:13:58,292 --> 00:13:59,500
Eh ben.
228
00:14:03,875 --> 00:14:06,708
Que Dieu me venge !
229
00:14:06,792 --> 00:14:08,583
Ne t'énerve pas, monsieur le maire.
230
00:14:08,667 --> 00:14:10,625
C'est mauvais pour ta santé.
231
00:14:11,500 --> 00:14:12,708
Tais-toi !
232
00:14:13,333 --> 00:14:15,625
Rentre et laisse-nous nous occuper
de nos affaires.
233
00:14:16,500 --> 00:14:18,000
Bonsoir, monsieur le maire.
234
00:14:18,167 --> 00:14:20,333
Vous nous avez manqué au mariage.
235
00:14:20,458 --> 00:14:21,500
Abdel Ati.
236
00:14:22,042 --> 00:14:25,292
Pourquoi n'as-tu pas informé les gens
que l'irrigation dure cinq jours ?
237
00:14:25,375 --> 00:14:26,542
C'était pas dix jours ?
238
00:14:26,625 --> 00:14:27,875
C'est pas moi qui décide.
239
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
J'exécute seulement les ordres.
240
00:14:29,958 --> 00:14:31,708
Pourquoi ne leur as-tu pas dit ?
241
00:14:31,833 --> 00:14:33,917
Sûrement Mohamed Abou Swelam
l'a influencé.
242
00:14:34,042 --> 00:14:36,542
Il avait peut-être peur
de gâcher le mariage.
243
00:14:36,625 --> 00:14:39,875
Je vous jure que Mohamed Abou Swelam
n'a rien à faire là-dedans.
244
00:14:40,000 --> 00:14:43,333
J'ai noté son nom et ceux de tous ceux
qui désobéissent aux ordres.
245
00:14:44,042 --> 00:14:48,000
Personne n'a le droit d'utiliser l'eau
après les cinq jours, compris ?
246
00:14:48,458 --> 00:14:51,417
Vous êtes le maire,
vous connaissez tout le monde.
247
00:14:51,500 --> 00:14:52,958
Notez ce que vous voulez.
248
00:14:53,125 --> 00:14:55,042
C'est ça, je noterai ce que je veux.
249
00:14:55,125 --> 00:14:57,417
Garde cette attitude
jusqu'à ce que tu sois maire
250
00:14:57,500 --> 00:14:59,958
quand je serai mort.
Après de longues années.
251
00:15:00,083 --> 00:15:01,792
Que Dieu te préserve.
252
00:15:01,875 --> 00:15:04,583
Que la mort emporte tes ennemis.
253
00:15:04,667 --> 00:15:06,417
Longue vie à vous, M. le Maire.
254
00:15:06,500 --> 00:15:07,500
Tiens.
255
00:15:07,833 --> 00:15:10,042
Va donner ça au chérif.
256
00:15:10,125 --> 00:15:11,833
C'est quoi ça ?
Le nom d'Abou Swelam ?
257
00:15:11,917 --> 00:15:14,667
Je vous jure qu'Abou Swelam
n'a rien à faire là-dedans.
258
00:15:14,750 --> 00:15:16,917
Tu veux que j'écrive ton nom ?
259
00:15:25,292 --> 00:15:27,250
Vivement le mariage de Wassifa,
Abou Swelam.
260
00:15:28,333 --> 00:15:29,333
Oum Wassifa !
261
00:15:29,417 --> 00:15:30,542
Oui ?
262
00:15:30,917 --> 00:15:34,208
Prends soin de la vache.
Elle n'était pas très en forme.
263
00:15:34,292 --> 00:15:35,292
D'accord.
264
00:15:35,542 --> 00:15:36,875
Où est Wassifa ?
265
00:15:36,958 --> 00:15:40,417
Je l'ai envoyée chercher
de la farine chez Oum Abdel Hedi.
266
00:15:40,500 --> 00:15:43,667
Il a fallu que tu l'envoies aussi tard ?
267
00:15:43,750 --> 00:15:44,750
Allons !
268
00:15:44,833 --> 00:15:47,417
Espérons qu'Oum Abdel Hedi
ait de la farine.
269
00:15:47,500 --> 00:15:49,667
Elle ne craint pas le noir.
270
00:15:50,042 --> 00:15:52,625
Ta fille est aussi brave qu'un homme.
271
00:15:52,708 --> 00:15:54,125
N'est-ce pas ?
272
00:15:55,583 --> 00:15:56,792
Tu me réponds ?
273
00:15:57,000 --> 00:15:58,667
Je ne suis pas rassuré.
274
00:16:00,000 --> 00:16:03,458
Je veux qu'elle se marie en ville
et qu'elle vive dans le meilleur quartier.
275
00:16:05,167 --> 00:16:07,417
J'espère que tu épouseras mon fils
Abdel Hedi,
276
00:16:07,500 --> 00:16:10,542
que tu vivras chez nous
et que tu nous feras plein d'enfants.
277
00:16:10,708 --> 00:16:11,833
Merci, tante.
278
00:16:20,000 --> 00:16:21,458
Que faisait Wassifa ici, mère ?
279
00:16:21,542 --> 00:16:23,292
Que Dieu la protège, mon fils.
280
00:16:23,417 --> 00:16:25,208
Elle est venue emprunter de la farine.
281
00:16:26,167 --> 00:16:27,583
Elle ne rentre pas chez elle.
282
00:16:27,833 --> 00:16:29,792
Qu'est-ce que j'en sais ?
283
00:16:51,458 --> 00:16:55,292
Bon sang ! Regarde où tu vas, Abdel Hedi !
284
00:16:55,375 --> 00:16:58,458
Maudit sois-tu,
on dirait un bloc de béton.
285
00:16:58,667 --> 00:17:00,542
Que fais-tu seul ici ?
286
00:17:00,625 --> 00:17:02,833
Tu ferais mieux d'aller prier à la mosquée
287
00:17:02,917 --> 00:17:04,500
au lieu de courir en vain comme ça.
288
00:17:04,917 --> 00:17:06,417
Pourris en enfer !
289
00:17:06,625 --> 00:17:09,000
Tous en enfer ! Bande de mécréants !
290
00:17:09,375 --> 00:17:13,042
Vous allez à la mosquée
seulement les vendredis.
291
00:17:16,583 --> 00:17:19,208
Éloignons-nous du pont.
On pourrait nous voir.
292
00:17:19,333 --> 00:17:22,708
Les gens adorent les ragots ici.
Allons à côté du musalla.
293
00:17:27,875 --> 00:17:29,208
Pourquoi es-tu silencieux ?
294
00:17:30,750 --> 00:17:33,833
Il se fait tard
et j'ai peur que mon père s'inquiète.
295
00:17:33,958 --> 00:17:36,083
Il a raison. Les gens sont cruels.
296
00:17:36,667 --> 00:17:37,667
Oui.
297
00:17:38,292 --> 00:17:39,750
Où est le parfum ?
298
00:17:39,833 --> 00:17:42,708
Reviens avec une réponse
299
00:17:42,792 --> 00:17:44,042
Prends ces dix piastres.
300
00:17:44,292 --> 00:17:46,125
Achète le parfum toute seule.
301
00:17:46,292 --> 00:17:49,750
Mon Dieu. Dix piastres. Dix piastres.
302
00:17:50,708 --> 00:17:53,542
Reviens avec une réponse
303
00:17:53,625 --> 00:17:56,375
Avant de le regretter
304
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
Aie pitié de moi
305
00:17:59,583 --> 00:18:01,833
Avant de le regretter
306
00:18:01,917 --> 00:18:03,167
C'est joli.
307
00:18:03,542 --> 00:18:06,542
Et si un jour je tombais sur un sac
rempli de dix piastres ?
308
00:18:06,833 --> 00:18:08,125
Que ferais-tu avec ?
309
00:18:09,042 --> 00:18:12,750
Je prends un canot comme celui-là
et je vais au Caire pour y vivre.
310
00:18:13,625 --> 00:18:18,542
Amène-moi à l'autre rive
311
00:18:22,542 --> 00:18:25,583
Ils doivent manger du pain au blé
tout le temps.
312
00:18:27,083 --> 00:18:28,417
Quelle belle vie !
313
00:18:30,083 --> 00:18:31,667
Les femmes là-bas
314
00:18:31,750 --> 00:18:34,625
doivent se doucher tous les jours
avec un flacon de parfum.
315
00:18:35,667 --> 00:18:37,917
Elles doivent sentir bon aussi.
316
00:18:38,083 --> 00:18:41,542
Ô batelier
317
00:18:43,250 --> 00:18:44,500
Pourquoi es-tu silencieux ?
318
00:18:44,750 --> 00:18:48,000
Même celle que j'aime m'ignore
319
00:18:48,167 --> 00:18:49,167
Écoute.
320
00:18:51,000 --> 00:18:56,375
Même celle que j'aime m'ignore
321
00:18:56,875 --> 00:19:00,750
Tu te souviens du jeu des mariés
qu'on jouait quand on était petits ?
322
00:19:03,000 --> 00:19:04,167
On était ici.
323
00:19:04,583 --> 00:19:05,750
Exactement ici.
324
00:19:06,333 --> 00:19:11,042
Ô batelier, le désir est
325
00:19:11,292 --> 00:19:15,500
Tu te souviens quand cheikh Chinnawi
nous a attrapés et battus avec son bâton ?
326
00:19:15,583 --> 00:19:17,417
Le désir me brûle
327
00:19:17,500 --> 00:19:20,042
Waouh ! C'était quand ?
328
00:19:20,167 --> 00:19:23,667
Passe-lui le bonjourEt reviens avec une réponse
329
00:19:23,750 --> 00:19:24,792
Waouh.
330
00:19:24,875 --> 00:19:27,250
Reviens avec une réponse
331
00:19:27,333 --> 00:19:28,667
Il y a quatre ans ?
332
00:19:32,042 --> 00:19:33,542
Le temps passe vite.
333
00:19:36,250 --> 00:19:37,833
Tu te souviens qu'on jouait ici ?
334
00:19:43,292 --> 00:19:44,625
Pourquoi tu ne parles pas ?
335
00:19:45,167 --> 00:19:46,875
Pourquoi es-tu assis si loin ?
336
00:19:47,792 --> 00:19:48,792
Allons.
337
00:19:50,417 --> 00:19:53,208
Pourquoi m'as-tu fait venir ici alors ?
338
00:19:54,042 --> 00:19:56,292
Tu es encore jeune apparemment.
339
00:19:58,042 --> 00:20:00,458
Non je suis grand.
340
00:20:00,542 --> 00:20:03,208
Mon père a promis de m'acheter
un costume avec un pantalon.
341
00:20:03,292 --> 00:20:04,833
Je passe à l'école secondaire.
342
00:20:27,667 --> 00:20:28,958
Salut, Abdel Hadi.
343
00:20:29,500 --> 00:20:31,000
Assieds-toi.
344
00:20:31,458 --> 00:20:33,708
Assieds-toi sur le tapis, Abdou.
345
00:20:33,792 --> 00:20:37,417
Tu me prends pour un riche ?
Je peux m'asseoir par terre.
346
00:20:37,708 --> 00:20:39,750
On a donné notre sang à cette terre.
347
00:20:39,917 --> 00:20:43,208
On n'est pas des citadins.
On ne fume pas du tabac pré-roulé.
348
00:20:44,458 --> 00:20:45,458
Où étais-tu ?
349
00:20:46,375 --> 00:20:47,458
Avec qui tu étais ?
350
00:20:50,250 --> 00:20:53,542
Devant la maison de mon bien-aimé
351
00:20:53,958 --> 00:20:58,292
Il y a un arbre, de l'ombreDes chants et une brise
352
00:20:58,500 --> 00:21:02,542
Si tu ne m'amènes pas là-bas
353
00:21:02,667 --> 00:21:06,708
Je me déshabillerai et nagerai là-bas
354
00:21:18,125 --> 00:21:20,125
J'aimerais passer ma vie
à chanter et danser.
355
00:21:20,208 --> 00:21:21,875
J'en ai assez des champs.
356
00:21:29,583 --> 00:21:30,458
Mon Dieu.
357
00:21:31,583 --> 00:21:32,583
Abdel Hadi.
358
00:21:34,042 --> 00:21:36,833
As-tu vingt piastres ?
Je te les rends à la fin de la saison.
359
00:21:37,875 --> 00:21:40,958
Nul n'a un sou dans ce village.
360
00:21:41,708 --> 00:21:45,208
Sauf le cheikh du village qui possède
la terre que tu vois.
361
00:21:45,292 --> 00:21:46,583
Et Mohamed Effendi.
362
00:21:46,708 --> 00:21:47,917
Le cheikh Youssef aussi.
363
00:21:48,375 --> 00:21:50,417
Il a des tonnes de pièces en argent.
364
00:21:51,333 --> 00:21:55,375
Il refuse de me donner du thé,
du sucre ou des cigarettes
365
00:21:55,458 --> 00:21:57,167
si je ne rembourse pas mes dettes.
366
00:22:00,500 --> 00:22:01,500
Dieu merci.
367
00:22:01,583 --> 00:22:03,625
C'est pas des voyous.
Ils ont des ânes en fer.
368
00:22:03,708 --> 00:22:06,125
Vous deux !
Qui a installé la roue à aubes ?
369
00:22:07,292 --> 00:22:11,083
Venez manger, les gars. Le dîner est prêt.
370
00:22:11,167 --> 00:22:12,667
Personne n'a installé la roue.
371
00:22:12,750 --> 00:22:14,833
J'ai vu une fille le faire.
372
00:22:15,125 --> 00:22:16,375
Une fille ? Où ?
373
00:22:16,833 --> 00:22:20,000
L'irrigation est interdite.
On a déjà informé le maire.
374
00:22:20,083 --> 00:22:21,583
L'irrigation dure cinq jours.
375
00:22:21,667 --> 00:22:23,792
C'est dix jours. Ce sera toujours dix.
376
00:22:23,917 --> 00:22:25,917
Plus maintenant.
Désormais c'est cinq jours.
377
00:22:26,083 --> 00:22:28,083
On a informé le maire.
378
00:22:28,167 --> 00:22:31,292
- Celui qui installe une roue...
- Quelle roue ? Quels cinq jours ?
379
00:22:31,500 --> 00:22:33,458
Surveille ton langage M. l'Ingénieur.
380
00:22:33,667 --> 00:22:36,542
Celui qui installe une roue,
on la lui casse et il sera arrêté.
381
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
Les dix jours suffisent à peine.
382
00:22:38,458 --> 00:22:40,500
Vous les réduisez à cinq ? Pourquoi ?
383
00:22:40,750 --> 00:22:42,208
Ce sont les ordres.
384
00:22:42,292 --> 00:22:43,583
Au diable le gouvernement.
385
00:22:43,875 --> 00:22:47,083
Et qu'allez-vous faire avec l'eau ?
Vous la laisserez déborder ?
386
00:22:47,208 --> 00:22:49,167
Et qu'elle irrigue la terre
de Mahmoud Bey ?
387
00:22:49,625 --> 00:22:52,625
Il n'a pas de machines ?
J'installe une roue dès maintenant.
388
00:22:52,708 --> 00:22:54,417
Et qu'ils fassent ce qu'ils veulent.
389
00:22:54,625 --> 00:22:55,875
Vous assoiffez nos terres.
390
00:22:55,958 --> 00:22:59,917
Le sang coulera avant l'eau.
Poussez-vous. Allez-vous faire foutre.
391
00:23:09,542 --> 00:23:12,333
Je t'en supplie. Ne le dis à personne.
392
00:23:12,750 --> 00:23:13,750
Jamais.
393
00:23:14,125 --> 00:23:15,875
Je suis jamais venue ici le soir.
394
00:23:16,542 --> 00:23:18,250
Que Dieu te protège, mon cœur.
395
00:23:20,083 --> 00:23:21,583
Je peux te revoir demain ?
396
00:23:22,333 --> 00:23:24,542
- Ici, même heure ?
- Va-t'en maintenant.
397
00:23:25,417 --> 00:23:26,458
Qui est là ?
398
00:23:27,375 --> 00:23:28,625
Attends là.
399
00:23:30,083 --> 00:23:31,292
J'arrive.
400
00:23:37,542 --> 00:23:39,542
- Que fais-tu ici, petit ?
- Je...
401
00:23:39,625 --> 00:23:41,667
- Tu attends quelqu'un ?
- Qui attendrais-je ?
402
00:23:41,750 --> 00:23:43,625
T'es allé où après le coucher du soleil ?
403
00:23:43,708 --> 00:23:46,208
Ton père te punira
pour le restant des vacances.
404
00:23:46,458 --> 00:23:49,667
Notre chère vertueuse filleA préservé l'honneur de sa famille
405
00:23:53,875 --> 00:23:57,292
Ça suffit, les filles.
Le mariage est terminé.
406
00:23:57,417 --> 00:24:01,083
Un village de danseuses du ventre.
Elles dansent tout le temps.
407
00:24:01,167 --> 00:24:04,208
Les gens de ce village...
Pauvre village.
408
00:24:05,417 --> 00:24:08,167
- Un pain de savon contre ça.
- Un autre œuf.
409
00:24:08,292 --> 00:24:10,542
- Un pain de savon vaut cinq œufs.
- Non, quatre.
410
00:24:10,625 --> 00:24:12,208
Cinq. Allez.
411
00:24:12,917 --> 00:24:14,375
- Excusez-moi.
- Oui ?
412
00:24:14,458 --> 00:24:16,083
Du thé et du sucre, je vous prie.
413
00:24:16,250 --> 00:24:18,542
- Du thé et du sucre ?
- C'est la dernière fois.
414
00:24:18,750 --> 00:24:21,042
Je ne suis pas ton père !
415
00:24:21,125 --> 00:24:23,208
Rembourse-moi ce que tu me dois d'abord.
416
00:24:23,458 --> 00:24:25,875
Tu es d'une probité, Cheikh Youssef.
417
00:24:26,417 --> 00:24:29,000
- Tu veux un autre halva ?
- J'ai pas d'argent.
418
00:24:29,083 --> 00:24:32,167
Toi, tu es salarié.
Tu peux me payer plus tard.
419
00:24:32,625 --> 00:24:35,583
Tu viens de te marier
et le halva est bon pour toi.
420
00:24:35,708 --> 00:24:37,833
- Dis ça au maire.
- Le maire ?
421
00:24:37,917 --> 00:24:39,708
Il pourrait acheter plein de halva.
422
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Ça lui servira avec l'épouse
qu'il a ramené du Caire.
423
00:24:43,000 --> 00:24:45,250
Ne me parle pas de cet oiseau
de mauvais augure.
424
00:24:45,375 --> 00:24:47,458
Tiens. J'espère que tu t'étoufferas avec.
425
00:24:50,542 --> 00:24:52,208
Voici le savon.
426
00:24:55,292 --> 00:24:56,958
Tu sais, Cheikh Youssef.
427
00:24:57,500 --> 00:25:01,208
Le maire m'a demandé d'informer les gens
que l'irrigation durera cinq jours.
428
00:25:02,083 --> 00:25:04,833
Mais je ne l'ai dit à personne.
Et je ne le dirai pas.
429
00:25:04,917 --> 00:25:08,625
Comment peux-tu faire ça ?
Tu es fou ? Il faut se préparer.
430
00:25:08,708 --> 00:25:11,625
Les ingénieurs sont venus
et ont trouvé une roue qui tournait.
431
00:25:11,750 --> 00:25:13,958
Ils ont mis Abou Swelam
sur la liste des suspects.
432
00:25:14,042 --> 00:25:17,625
Ils l'ont mis sur la liste des suspects ?
Que Dieu ait pitié de nous.
433
00:25:17,750 --> 00:25:19,875
Va l'avertir.
434
00:25:19,958 --> 00:25:22,042
Mohamed Abou Swelam n'en a rien à foutre.
435
00:25:22,125 --> 00:25:25,375
Va l'avertir. Tu vas nous détruire.
436
00:25:25,500 --> 00:25:26,542
Vas-y.
437
00:25:26,750 --> 00:25:29,083
.Cheikh Youssef, ne sois pas aussi dur.
438
00:25:29,208 --> 00:25:31,833
Je viens de me marier.
C'est pas bien de me frapper
439
00:25:40,417 --> 00:25:41,292
Il est à moi.
440
00:25:41,708 --> 00:25:43,625
Je le suivais depuis l'aube.
441
00:25:43,708 --> 00:25:46,083
Tu ne peux pas tout prendre. Donne-le-moi.
442
00:25:46,167 --> 00:25:48,167
- Lâche-moi.
- Espèce de garce.
443
00:25:48,292 --> 00:25:50,042
- Sale pute.
- Je te le ferai bouffer.
444
00:25:50,250 --> 00:25:52,667
- Mon Dieu.
- Au secours. Mon Dieu.
445
00:25:52,750 --> 00:25:55,125
- Mon Dieu.
- Séparez-les.
446
00:25:55,500 --> 00:25:56,708
Oh, non.
447
00:25:57,125 --> 00:25:58,375
Khadhra.
448
00:25:58,542 --> 00:26:00,875
- Khadhra.
- Oh, mon Dieu.
449
00:26:01,417 --> 00:26:04,542
Vous n'employez la force
qu'avec les plus faibles.
450
00:26:04,625 --> 00:26:07,375
Khadhra est sans défense.
Elle n'a personne pour la protéger.
451
00:26:07,542 --> 00:26:09,250
Donne-lui un peu de halva, Abdel Ati.
452
00:26:09,333 --> 00:26:10,375
Sans cœur.
453
00:26:24,500 --> 00:26:25,917
C'est toi, Elwani.
454
00:26:26,042 --> 00:26:28,833
Quel gouvernement et quelle eau ?
De quoi parles-tu ?
455
00:26:28,917 --> 00:26:32,042
Qu'est-ce que j'en sais ?
Demande à cheikh Youssef.
456
00:26:32,292 --> 00:26:35,167
Il sait tout.
C'est pas moi qui donne les ordres.
457
00:26:35,250 --> 00:26:37,583
Elle s'est évanouie
car elle n'a rien mangé.
458
00:26:40,833 --> 00:26:42,333
Tout va bien.
459
00:26:44,417 --> 00:26:46,042
Où vas-tu ?
460
00:26:46,375 --> 00:26:49,167
Irriguer le village.
Le gouvernement va couper l'eau.
461
00:26:52,083 --> 00:26:53,083
Hé, fillette !
462
00:26:53,167 --> 00:26:54,167
Oui ?
463
00:26:54,417 --> 00:26:56,833
On se voit dans le champ
après le coucher du soleil.
464
00:26:56,917 --> 00:26:58,250
Que vas-tu m'apporter ?
465
00:26:59,375 --> 00:27:00,917
J'ai rien à t'apporter.
466
00:27:01,250 --> 00:27:02,500
Un concombre.
467
00:27:03,208 --> 00:27:04,750
Un concombre ?
468
00:27:04,958 --> 00:27:06,125
Apportes-en deux.
469
00:27:06,208 --> 00:27:07,250
Deux ?
470
00:27:08,042 --> 00:27:09,333
Soit, deux.
471
00:27:09,833 --> 00:27:12,292
Ils m'ont retiré la fonction
de chef des gardes.
472
00:27:12,958 --> 00:27:15,167
Que vont-ils me faire cette fois ?
473
00:27:15,708 --> 00:27:19,958
C'est une des manigances du maire.
Il a passé un marché avec le gouvernement.
474
00:27:20,042 --> 00:27:22,500
Ils ont réduit la période d'irrigation
à cinq jours.
475
00:27:22,583 --> 00:27:25,083
Et il a mis ton nom sur la liste
pour te faire taire.
476
00:27:25,708 --> 00:27:27,833
Cinq jours ? La terre ne survivra pas !
477
00:27:28,250 --> 00:27:30,500
C'est de la tyrannie. C'est un blasphème.
478
00:27:31,625 --> 00:27:35,667
Je jure que j'arroserai la terre
contre leur avis et advienne que pourra.
479
00:27:36,375 --> 00:27:39,708
Calme-toi, Mohamed. Reviens !
480
00:27:40,375 --> 00:27:42,750
Tu vas retomber dans les pièges du maire ?
481
00:27:43,042 --> 00:27:45,250
Qu'il dise ce qu'il veut.
Je sais ce que je vaux.
482
00:27:45,333 --> 00:27:46,542
Je vais arroser ma terre.
483
00:27:47,292 --> 00:27:50,500
Calme-toi, Abou Swelam.
Attends jusqu'à demain.
484
00:27:50,583 --> 00:27:53,458
On se réunira avec les hommes ce soir
et on avisera.
485
00:27:53,542 --> 00:27:55,375
Et on appliquera ce qu'on décidera.
486
00:27:55,583 --> 00:27:58,250
Avec les hommes ? On décidera ?
487
00:27:59,042 --> 00:28:00,042
D'accord.
488
00:28:01,083 --> 00:28:02,167
Elwani.
489
00:28:02,250 --> 00:28:05,083
Va dire à Mohamed Effendi
de me rejoindre chez Abou Swelam.
490
00:28:05,167 --> 00:28:06,375
Entendu, Cheikh.
491
00:28:07,708 --> 00:28:10,792
Qu'en est-il du thé et du sucre ?
Allons-nous trouver un accord ?
492
00:28:11,458 --> 00:28:13,417
Comment ça tu ignores
ce que ça veut dire ?
493
00:28:13,792 --> 00:28:16,208
Relis encore une fois.
494
00:28:17,708 --> 00:28:19,458
"Les parties saillantes des sables--"
495
00:28:19,583 --> 00:28:24,750
"Arrêtons-nous, pleurons le souvenir
d’un bien-aimé et d’une demeure
496
00:28:25,167 --> 00:28:28,667
où finissent les parties saillantes
des sables entre Dakhûl et Hawmal."
497
00:28:30,375 --> 00:28:34,125
Apprends à bien réciter les poèmes. Relis.
498
00:28:36,458 --> 00:28:38,708
Qu'est-ce que tu as ? Lis, lis !
499
00:28:39,042 --> 00:28:40,417
J'ai soif.
500
00:28:40,500 --> 00:28:42,250
Pourquoi tu ne l'as pas dit avant ?
501
00:28:46,417 --> 00:28:47,417
Diab.
502
00:28:48,250 --> 00:28:49,667
Diab.
503
00:28:50,333 --> 00:28:52,042
Donne-moi quelques pains pita.
504
00:28:52,125 --> 00:28:53,000
Diab.
505
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Diab.
506
00:28:57,458 --> 00:28:58,625
Diab.
507
00:29:08,458 --> 00:29:10,625
Cet âne est pour le transport.
508
00:29:15,292 --> 00:29:16,917
Dégage.
509
00:29:17,042 --> 00:29:19,583
J'espère que le prochain coup
sera dans ton cœur.
510
00:29:19,667 --> 00:29:21,792
Tu frappes Khadhra chez toi, Diab ?
511
00:29:24,375 --> 00:29:25,625
Désolé, Khadhra.
512
00:29:26,833 --> 00:29:28,042
Ravi de te voir.
513
00:29:28,708 --> 00:29:30,500
Ravie de te voir aussi.
514
00:29:31,667 --> 00:29:34,417
Il n'y en a pas d'autres comme toi,
Mohamed Effendi.
515
00:29:35,167 --> 00:29:36,583
Mais c'est dommage.
516
00:29:36,667 --> 00:29:38,000
Quoi donc, Khadhra ?
517
00:29:38,083 --> 00:29:41,125
Khadhra ? Tu te souviens encore de moi ?
518
00:29:41,375 --> 00:29:43,292
Je sais que tu penses à Wassifa.
519
00:29:44,250 --> 00:29:45,375
Mais...
520
00:29:46,750 --> 00:29:48,708
Comment feras-tu pour la voir ?
521
00:29:51,375 --> 00:29:53,083
Je compte sur toi.
522
00:29:54,583 --> 00:29:58,458
Si je ne te l'amène pas,
je ne m'appellerai pas Khadhra.
523
00:30:15,417 --> 00:30:16,542
C'est quoi ça ?
524
00:30:17,333 --> 00:30:18,750
Cette jarre est vide, Wassifa.
525
00:30:19,333 --> 00:30:20,667
Remplis-la.
526
00:30:21,667 --> 00:30:23,375
Ne sois pas comme le gouvernement.
527
00:30:28,583 --> 00:30:29,708
Écoute, Oncle Mohamed.
528
00:30:30,208 --> 00:30:33,083
On devrait convaincre les hommes
d'irriguer tous les dix jours.
529
00:30:33,208 --> 00:30:34,458
On devrait pas avoir peur.
530
00:30:35,167 --> 00:30:36,875
Tu penses qu'ils seront d'accord ?
531
00:30:36,958 --> 00:30:39,042
Bien sûr. Tout le monde sera d'accord.
532
00:30:39,125 --> 00:30:40,708
Les gens sont très contrariés.
533
00:30:43,000 --> 00:30:45,083
Tu penses à autre chose ?
534
00:30:45,792 --> 00:30:47,000
Tu sais, Abdel Hedi.
535
00:30:48,333 --> 00:30:53,208
Si tous les hommes sont d'accord,
personne n'osera toucher à l'eau.
536
00:30:53,458 --> 00:30:56,458
Ni le maire, ni Mahmoud Bey
ni le gouvernement.
537
00:30:56,542 --> 00:30:58,125
Ni même l'armée anglaise.
538
00:30:58,208 --> 00:30:59,875
- Bonsoir.
- Bonsoir.
539
00:30:59,958 --> 00:31:01,875
- Bonsoir.
- Bonsoir.
540
00:31:02,125 --> 00:31:03,125
- Bonsoir.
- Bonsoir.
541
00:31:03,208 --> 00:31:06,333
- Bonsoir.
- Bonsoir.
542
00:31:06,417 --> 00:31:07,417
Pousse-toi.
543
00:31:07,792 --> 00:31:09,958
Laissez de la place pour cheikh Youssef.
544
00:31:12,833 --> 00:31:14,792
- Où étais-tu hier, fillette ?
- Fillette ?
545
00:31:14,875 --> 00:31:16,792
- Va te faire foutre.
- Réponds-moi.
546
00:31:18,542 --> 00:31:21,083
Écoute, Abdel Hedi,
j'ai pas de comptes à te rendre.
547
00:31:21,167 --> 00:31:23,958
Tu n'as aucun pouvoir.
Tu n'es ni mon père ni mon mari.
548
00:31:24,042 --> 00:31:25,375
Mais je le serai.
549
00:31:25,458 --> 00:31:26,458
Bonsoir.
550
00:31:26,542 --> 00:31:28,292
- Mohamed Effendi.
- Bienvenue.
551
00:31:28,375 --> 00:31:30,500
Ciel, Mohamed Effendi est là.
552
00:31:30,583 --> 00:31:32,083
Et alors ?
553
00:31:32,167 --> 00:31:34,458
Le cheikh qui nous a enseigné le Coran
aussi.
554
00:31:34,542 --> 00:31:35,542
Abdel Hadi.
555
00:31:36,042 --> 00:31:37,042
Abdel Hadi.
556
00:31:41,000 --> 00:31:42,625
...de dix à cinq jours...
557
00:31:42,792 --> 00:31:43,958
Où étais-tu ?
558
00:31:44,042 --> 00:31:45,042
Il faut qu'on parle.
559
00:31:45,125 --> 00:31:47,000
- Je suis allé boire.
- Tout ce temps ?
560
00:31:47,083 --> 00:31:48,958
Tu aurais pu arroser un champ entier.
561
00:31:49,292 --> 00:31:53,083
On n'a pas de temps à perdre, Abdel Hedi.
Il faut qu'on règle nos affaires.
562
00:31:53,167 --> 00:31:54,875
Et c'est toi qui vas les régler ?
563
00:31:54,958 --> 00:31:56,583
Un peu de respect, Abdel Hedi.
564
00:31:56,708 --> 00:31:59,208
Tais-toi.
Écoutons plutôt ce qu'ils ont à dire.
565
00:31:59,292 --> 00:32:01,833
Que se passe-t-il ?
C'est quoi cette histoire ?
566
00:32:01,917 --> 00:32:03,917
C'est rien. Des embrouilles de jeunes.
567
00:32:04,375 --> 00:32:06,833
Ils sont contrariés à cause
de ce problème d'eau.
568
00:32:06,917 --> 00:32:11,000
Prions sur le Prophète
et implorons Dieu pour qu'il se venge
569
00:32:11,083 --> 00:32:14,625
de ceux qui ont raccourci la durée
de l'irrigation.
570
00:32:14,708 --> 00:32:16,875
Paix et bénédiction sur le Prophète.
571
00:32:18,333 --> 00:32:22,083
Ne restons pas silencieux, Cheikh.
Demandons ouvertement nos droits.
572
00:32:22,167 --> 00:32:25,208
Vos droits ? Ils sont entre les mains
du maire, mécréants.
573
00:32:25,792 --> 00:32:28,250
Allons voir le maire
pour qu'il nous aide à régler ça.
574
00:32:28,333 --> 00:32:29,750
C'est aussi le chef du village.
575
00:32:29,833 --> 00:32:31,417
Allons voir le maire. Il est bon.
576
00:32:31,542 --> 00:32:34,625
Vous croyez que le maire va régler ça ?
Quel village !
577
00:32:34,958 --> 00:32:38,000
Vous n'avez pas encore compris
que tous nos soucis viennent de lui ?
578
00:32:38,125 --> 00:32:39,750
C'est un vieux serpent.
579
00:32:39,875 --> 00:32:42,167
Il a un pied dans la tombe
et il pense au mariage.
580
00:32:42,250 --> 00:32:44,583
Je ne resterai pas
si vous insultez le maire.
581
00:32:44,667 --> 00:32:47,333
Je vais aller prier. Au revoir.
582
00:32:47,417 --> 00:32:49,750
Au revoir.
583
00:32:50,042 --> 00:32:51,167
Au revoir.
584
00:32:51,250 --> 00:32:52,792
Qu'en penses-tu, Hadj ?
585
00:32:53,000 --> 00:32:55,750
Je pense qu'on doit régler ça à l'amiable.
586
00:32:55,833 --> 00:32:56,958
À l'amiable ?
587
00:32:57,500 --> 00:33:00,125
Et comment va-t-on arroser nos terres
"à l'amiable" ?
588
00:33:00,208 --> 00:33:03,792
Il n'y a rien de mal
à parler au maire et à Mahmoud Bey.
589
00:33:03,875 --> 00:33:05,083
Ceux qui sont en charge.
590
00:33:05,208 --> 00:33:06,625
On doit prendre ça en main.
591
00:33:06,708 --> 00:33:08,125
- Oui.
- Calmez-vous.
592
00:33:08,208 --> 00:33:10,167
Assieds-toi, Abdel Hedi. Calme-toi.
593
00:33:10,375 --> 00:33:12,083
Déposons une requête au gouvernement.
594
00:33:12,208 --> 00:33:14,292
Comment ça une requête ?
595
00:33:14,500 --> 00:33:16,833
Une requête au Ministère
des Travaux Publics.
596
00:33:18,208 --> 00:33:21,250
Surtout que Mahmoud Bey a beaucoup
de relations.
597
00:33:21,417 --> 00:33:24,083
Il pourrait même la transmettre
au Premier ministre.
598
00:33:24,167 --> 00:33:25,167
Exactement.
599
00:33:25,250 --> 00:33:26,833
- Oui.
- Parlons au gouvernement.
600
00:33:26,917 --> 00:33:28,000
Quelle sage décision !
601
00:33:28,083 --> 00:33:29,292
Une requête ?
602
00:33:29,375 --> 00:33:30,583
Assez parlé d'absurdités.
603
00:33:30,875 --> 00:33:32,958
Ce gouvernement n'accepte pas
les requêtes.
604
00:33:33,083 --> 00:33:34,542
J'en ferai qu'à ma tête.
605
00:33:34,625 --> 00:33:37,542
On arrosera pendant dix jours.
Faites la requête si vous voulez.
606
00:33:37,708 --> 00:33:39,417
- C'est juste.
- Je suis d'accord.
607
00:33:39,500 --> 00:33:42,917
On doit prendre une décision collective.
Il faut arriver à un consensus.
608
00:33:43,042 --> 00:33:44,667
L'un n'empêche pas l'autre.
609
00:33:44,750 --> 00:33:47,042
On peut continuer à irriguer
et faire une requête.
610
00:33:47,417 --> 00:33:48,625
Qu'en pensez-vous ?
611
00:33:48,750 --> 00:33:51,333
C'est logique.
612
00:33:51,417 --> 00:33:52,833
D'accord. C'est vous qui voyez.
613
00:33:52,917 --> 00:33:55,292
Le message doit être ferme.
614
00:33:55,375 --> 00:33:58,792
Cheikh Youssef est le plus à même
d'écrire cette requête.
615
00:33:58,875 --> 00:34:00,500
Il a étudié à Al Azhar.
616
00:34:00,583 --> 00:34:02,000
Et s'il avait fini ses études,
617
00:34:02,083 --> 00:34:05,000
il aurait été recteur ou inspecteur
de Mohamed Effendi.
618
00:34:05,083 --> 00:34:06,667
Tais-toi.
619
00:34:06,750 --> 00:34:10,333
Tous mes anciens camarades
sont devenus inspecteurs.
620
00:34:10,417 --> 00:34:12,292
Et le plus jeune
621
00:34:12,375 --> 00:34:13,542
- est maire.
- Attendez.
622
00:34:13,625 --> 00:34:15,000
Je vous ai contrarié, Cheikh ?
623
00:34:15,083 --> 00:34:18,500
Je dis ça juste pour vous vanter
et que vous me donniez ce que je veux.
624
00:34:18,875 --> 00:34:20,542
Le thé et le sucre.
625
00:34:22,125 --> 00:34:24,458
Excuse-moi Abou Mohamed.
Je dois rentrer.
626
00:34:24,542 --> 00:34:27,083
Mon bureau, mon stylo
et mes affaires sont là-bas.
627
00:34:27,208 --> 00:34:29,833
La requête sera prête après le coucher,
si Dieu le veut.
628
00:34:31,167 --> 00:34:33,000
Vous êtes tous les bienvenus chez moi.
629
00:34:48,833 --> 00:34:49,833
Au revoir.
630
00:34:49,917 --> 00:34:51,583
Au revoir, Mohamed Effendi.
631
00:34:56,708 --> 00:34:59,917
Abou Mohamed,
je veux que tu me promettes Wassifa.
632
00:35:00,000 --> 00:35:01,375
Officialisons l'union ce soir.
633
00:35:01,458 --> 00:35:03,875
C'est pas le moment, Abdel Hedi.
634
00:35:15,833 --> 00:35:17,250
C'est prêt, les gars.
635
00:35:17,333 --> 00:35:18,917
Lis-nous, Mohamed Effendi.
636
00:35:19,125 --> 00:35:21,792
J'espère que tu as utilisé des mots
impressionnants.
637
00:35:21,875 --> 00:35:25,000
Comme "nonobstant" et "néanmoins".
638
00:35:25,917 --> 00:35:27,042
Vous ne pensez pas
639
00:35:27,125 --> 00:35:30,708
que si le cheikh l'avait coécrit,
elle aurait été bénite ?
640
00:35:31,917 --> 00:35:34,583
Pour qu'il nous mette "jugement",
"punition" et "anges".
641
00:35:34,667 --> 00:35:36,083
Et que le gouvernement s'enrage
642
00:35:36,167 --> 00:35:39,417
et nous dise :
"Demandez aux anges d'arroser vos terres".
643
00:35:39,708 --> 00:35:42,458
Tu te moques des anges,
espèce de mal élevé ?
644
00:35:42,542 --> 00:35:46,000
Tu ne fais pas la prière
et tu te moques du royaume du ciel ?
645
00:35:46,083 --> 00:35:48,208
Je m'engage ici, Cheikh,
646
00:35:48,292 --> 00:35:50,750
que si on rétablisse
la durée de l'irrigation,
647
00:35:50,833 --> 00:35:52,875
je préparerai un festin
pour les nécessiteux.
648
00:35:53,000 --> 00:35:54,417
Je préparerai un bouc entier.
649
00:35:54,500 --> 00:35:57,333
Pour que les gens mangent
et soient contents. Et vous aussi.
650
00:35:58,417 --> 00:36:00,333
Que Dieu te récompense, Abdel Hedi.
651
00:36:00,417 --> 00:36:02,708
- Prépare un mouton plutôt.
- Adjugé !
652
00:36:02,917 --> 00:36:04,375
Qu'ils nous rétablissent l'eau.
653
00:36:04,500 --> 00:36:06,125
Lisons Al Fatiha alors.
654
00:36:06,250 --> 00:36:07,250
Lisons Al Fatiha.
655
00:36:07,333 --> 00:36:09,167
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux,
656
00:36:09,250 --> 00:36:12,125
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Le Tout Miséricordieux.
657
00:36:12,208 --> 00:36:15,458
Maître du Jour de la rétribution. Toi Seul
adorons et implorons secours.
658
00:36:15,542 --> 00:36:18,417
Guide-nous au droit chemin,
de ceux que Tu as comblés de faveurs
659
00:36:18,500 --> 00:36:21,000
non ceux qui ont encouru Ta colère,
ni des égarés. Amen.
660
00:36:21,125 --> 00:36:24,042
Écoutons la requête, Mohamed Effendi.
661
00:36:24,375 --> 00:36:25,375
Écoutons-la.
662
00:36:25,458 --> 00:36:26,458
- Oui.
- Écoutons-la.
663
00:36:26,542 --> 00:36:29,833
Sortez tous vos tampons qu'on en finisse.
664
00:36:30,625 --> 00:36:33,500
Je l'ai écrit dans un style très éloquent.
665
00:36:35,333 --> 00:36:37,000
"Votre Excellence,
666
00:36:37,875 --> 00:36:40,708
si la période d'irrigation est raccourcie,
il ne restera
667
00:36:41,125 --> 00:36:44,958
aux fermiers que la souillure sous
leurs pieds et le ciel froid au-dessus."
668
00:36:45,125 --> 00:36:46,833
"Ils seront sans-abri..."
669
00:36:47,417 --> 00:36:49,250
Qui a écrit ça, Maire ?
670
00:36:50,083 --> 00:36:52,208
Monsieur, c'est... Nous avons...
671
00:36:52,292 --> 00:36:54,917
C'est vrai que ça nécessite
quelques ajustements.
672
00:36:55,250 --> 00:36:56,250
Et des paroles sages.
673
00:36:56,375 --> 00:36:57,583
Paroles sages ?
674
00:36:57,667 --> 00:37:00,375
Bref. Il faut en finir.
675
00:37:00,458 --> 00:37:02,750
On va pas mettre une année
pour une route agricole.
676
00:37:03,250 --> 00:37:05,167
Faites attention avec les antiquités.
677
00:37:05,792 --> 00:37:07,292
- M. le Maire.
- Oui, monsieur.
678
00:37:07,375 --> 00:37:09,667
Je vais écrire une requête
au nom du village.
679
00:37:09,750 --> 00:37:11,083
Prenez une feuille
680
00:37:11,167 --> 00:37:13,875
et réunissez les signatures,
les tampons et les empreintes.
681
00:37:14,000 --> 00:37:15,583
Et j'écrirai la requête.
682
00:37:15,708 --> 00:37:17,125
Entendu.
683
00:37:23,292 --> 00:37:25,417
Mohamed Effendi, restez.
J'ai besoin de vous.
684
00:37:26,708 --> 00:37:27,792
Fais attention, idiot.
685
00:37:29,167 --> 00:37:30,333
Ça va pas ou quoi ?
686
00:37:30,542 --> 00:37:33,125
Il faut qu'on la lise avant de signer.
687
00:37:33,250 --> 00:37:34,250
Allez, tout le monde.
688
00:37:34,333 --> 00:37:36,083
- Apportez vos tampons.
- Non.
689
00:37:36,208 --> 00:37:38,500
- Sinon mettez vos empreintes.
- Ne faites pas ça.
690
00:37:38,583 --> 00:37:40,458
N'écoutez pas Abdel Hedi.
691
00:37:40,542 --> 00:37:41,667
Monte.
692
00:37:44,333 --> 00:37:45,750
Dégage, imbécile.
693
00:37:45,833 --> 00:37:47,042
Bouge.
694
00:37:47,125 --> 00:37:50,917
Celui qui aime Dieu et son prophète,
vient signer.
695
00:37:51,000 --> 00:37:52,375
Bande de dissidents.
696
00:37:52,458 --> 00:37:53,875
Bande de mécréants.
697
00:37:54,083 --> 00:37:55,125
Poussez-vous.
698
00:37:55,208 --> 00:37:56,917
- Bouge.
- Viens signer.
699
00:38:03,833 --> 00:38:05,125
Elwani.
700
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Elwani.
701
00:38:09,000 --> 00:38:10,583
Elwani, tu as vu mon père ?
702
00:38:11,458 --> 00:38:12,458
Ton père ?
703
00:38:16,250 --> 00:38:17,250
Qu'est-ce qu'il a ?
704
00:38:17,333 --> 00:38:18,667
Réponds, Elwani.
705
00:38:18,750 --> 00:38:20,000
Tu vas où ?
706
00:38:20,083 --> 00:38:21,875
Je ne plaisante pas, idiot.
707
00:38:22,167 --> 00:38:23,958
Espèce d'imbécile.
708
00:38:24,250 --> 00:38:27,792
Où est mon père ?
Le maire collecte les signatures.
709
00:38:27,875 --> 00:38:29,583
Réponds, Elwani.
710
00:38:35,208 --> 00:38:36,458
C'est quoi ça ?
711
00:38:36,958 --> 00:38:38,292
C'est une citrouille.
712
00:38:38,958 --> 00:38:41,000
Aussi sucrée que toi.
713
00:38:41,625 --> 00:38:42,667
Prends-la
714
00:38:43,333 --> 00:38:44,542
Prends-la, Wassifa.
715
00:38:44,750 --> 00:38:45,750
Prends-la
716
00:38:46,167 --> 00:38:48,042
Ça te fera du bien avec cette chaleur.
717
00:38:50,042 --> 00:38:51,167
Reprends-la.
718
00:38:51,417 --> 00:38:54,250
De toute façon, le maire n'a rien à voir
là-dedans.
719
00:38:54,542 --> 00:38:57,625
J'ai convenu avec Mahmoud Bey
d'aller au Caire
720
00:38:57,708 --> 00:39:00,625
pour donner la requête
au Premier ministre personnellement.
721
00:39:00,792 --> 00:39:03,208
- Au Premier ministre personnellement ?
- Tu jures ?
722
00:39:03,292 --> 00:39:04,500
Je le jure.
723
00:39:04,708 --> 00:39:08,333
Tu vas rencontrer le Premier ministre.
Ton défunt père serait fier.
724
00:39:08,458 --> 00:39:09,583
Très bien.
725
00:39:09,667 --> 00:39:10,750
Qu'en dites-vous ?
726
00:39:10,875 --> 00:39:12,917
Que pouvons-nous dire ? Je...
727
00:39:13,000 --> 00:39:14,667
Que Dieu soit avec vous.
728
00:39:14,792 --> 00:39:16,583
J'espère que ça portera ses fruits.
729
00:39:16,750 --> 00:39:19,792
Je dois y aller.
Je vais retrouver Mahmoud Bey
730
00:39:19,875 --> 00:39:22,792
pour prendre ensemble le train de 13 h
de la gare centrale.
731
00:39:27,625 --> 00:39:29,375
Je m'en vais aussi.
732
00:39:29,542 --> 00:39:31,542
"Je vais rencontrer le Premier ministre".
733
00:39:31,667 --> 00:39:32,917
Au revoir.
734
00:39:33,167 --> 00:39:34,958
- Au revoir.
- Viens, maman.
735
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
- Écoute.
- Vite, maman.
736
00:39:36,333 --> 00:39:38,250
- Quoi ?
- Promets-moi Wassifa.
737
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Je veux officialiser.
738
00:39:39,958 --> 00:39:42,333
- C'est le moment, Abdel Hedi ?
- Pourquoi pas ?
739
00:39:45,250 --> 00:39:46,458
Wassifa.
740
00:39:47,500 --> 00:39:49,958
Tu écoutais aux portes ?
741
00:39:51,792 --> 00:39:53,917
Pourquoi te mêles-tu
de ces histoires de terre ?
742
00:39:54,917 --> 00:39:56,417
Depuis quand ça t'intéresse ?
743
00:39:56,500 --> 00:39:57,500
Allons.
744
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
Je suis la fille d'Abou Swelam.
745
00:40:05,083 --> 00:40:07,500
Mohamed Effendi part au Caire à 13 h.
746
00:40:08,250 --> 00:40:09,583
J'ai pensé à...
747
00:40:10,000 --> 00:40:12,167
envoyer un truc avec lui
pour cheikh Hassouna.
748
00:40:12,250 --> 00:40:15,750
J'aurais bien aimé. On n'a rien.
749
00:40:15,958 --> 00:40:18,875
À part ce plat de riz que je t'ai préparé.
750
00:40:19,125 --> 00:40:20,167
Tiens.
751
00:40:20,292 --> 00:40:21,917
Parfait.
752
00:40:22,167 --> 00:40:24,417
Il n'y a pas mieux à envoyer
au cheikh Hassouna.
753
00:40:24,667 --> 00:40:27,417
Il a toujours aimé mon riz, tu sais.
754
00:40:27,500 --> 00:40:29,875
- Reviens sain et sauf.
- C'est quoi ça ?
755
00:40:29,958 --> 00:40:31,500
Un plat pour cheikh Hasouna.
756
00:40:31,625 --> 00:40:34,500
- Prenez ça pour mon fils au Caire.
- Revenez sain et sauf.
757
00:40:34,625 --> 00:40:38,042
- Donnez ça à mon fils à Choubra.
- Dites à mon fils d'envoyer de l'argent.
758
00:40:38,167 --> 00:40:40,250
Je pars pour une mission officielle.
759
00:40:40,333 --> 00:40:42,833
Je rencontre le Premier ministre
avec de la nourriture ?
760
00:40:43,083 --> 00:40:44,750
Prends soin de toi, Mohamed Effendi.
761
00:40:44,833 --> 00:40:46,333
- Bon voyage.
- Dieu te bénisse.
762
00:40:46,417 --> 00:40:47,333
Mohamed Effendi.
763
00:40:50,708 --> 00:40:52,917
Ma mère a dit que
cheikh Hassouna aimait le riz.
764
00:40:53,083 --> 00:40:56,833
Qui n'aimerait pas ce que tu fais,
Wassifa ?
765
00:40:59,708 --> 00:41:02,458
- Au revoir, Mohamed Effendi.
- Bon voyage.
766
00:41:02,625 --> 00:41:05,708
Prends garde aux filles du Caire,
Mohamed Effendi.
767
00:41:05,792 --> 00:41:06,792
Le veinard.
768
00:41:06,875 --> 00:41:09,375
Il va rencontrer le Premier ministre.
769
00:41:09,500 --> 00:41:12,000
Plus de thé ni de sucre
à partir d'aujourd'hui.
770
00:41:14,542 --> 00:41:15,708
Hue !
771
00:41:16,333 --> 00:41:17,583
Hue !
772
00:41:21,000 --> 00:41:21,875
Hue !
773
00:41:22,208 --> 00:41:24,958
Pose la jarre pour ne pas porter la poisse
à son voyage.
774
00:41:28,375 --> 00:41:29,583
Mon Dieu.
775
00:41:32,375 --> 00:41:33,917
Qui est cette fille, Diab ?
776
00:41:34,000 --> 00:41:35,375
La fille de cheikh Youssef.
777
00:41:35,458 --> 00:41:36,667
Elle est bien élevée.
778
00:41:36,750 --> 00:41:38,958
Elle voulait pas me regarder
avec une jarre vide.
779
00:41:39,042 --> 00:41:40,417
Quelle éducation, Diab !
780
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
Tu vois comme l'eau inonde
la terre de Mahmoud Bey ?
781
00:41:44,875 --> 00:41:46,958
Comment peuvent-ils réduire notre part
782
00:41:47,042 --> 00:41:49,167
alors qu'il y a autant d'eau
sur sa terre ?
783
00:41:49,583 --> 00:41:51,125
C'est bizarre.
784
00:41:51,208 --> 00:41:54,625
Arrêtez de médire Mahmoud Bey.
Il veut notre bien.
785
00:41:56,167 --> 00:41:57,583
Il fait tellement chaud.
786
00:41:57,667 --> 00:41:59,208
Le sol est brûlant.
787
00:41:59,292 --> 00:42:00,792
Doucement, Diab.
788
00:42:00,875 --> 00:42:02,708
Tu te maries dès qu'on vend le coton.
789
00:42:02,792 --> 00:42:04,375
Pourquoi attendre ?
790
00:42:04,458 --> 00:42:05,792
C'est l'argent qui manque ?
791
00:42:05,875 --> 00:42:07,500
Je compte sur toi pour m'aider.
792
00:42:07,583 --> 00:42:09,333
Qui vas-tu me marier ?
793
00:42:09,417 --> 00:42:12,208
- La fille de cheikh Youssef te plaît ?
- Oh !
794
00:42:12,375 --> 00:42:14,250
Pourquoi pas la fille d'Abou Swelam ?
795
00:42:14,542 --> 00:42:17,458
Pourquoi pas Wassifa ? Je veux Wassifa.
796
00:42:17,542 --> 00:42:19,833
Il fait tellement chaud.
797
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
Le sol est brûlant.
798
00:42:21,708 --> 00:42:24,542
Pourquoi le soleil rend le sol
aussi chaud, Mohamed Effendi ?
799
00:42:27,458 --> 00:42:30,333
Rentre, Diab. Monte sur le dos de l'âne.
800
00:42:31,417 --> 00:42:32,833
Prends en soin.
801
00:42:34,792 --> 00:42:36,000
Prends soin de notre mère.
802
00:42:36,083 --> 00:42:38,458
Ne lui crie pas dessus,
ne la fâche pas et obéis.
803
00:42:38,792 --> 00:42:39,708
Veille sur la terre.
804
00:42:39,875 --> 00:42:41,958
Mohamed Effendi.
805
00:42:42,042 --> 00:42:44,792
Allons, Mahmoud Bey t'attend.
806
00:42:49,958 --> 00:42:54,042
Voici mon numéro au cas où tu te perdais
dans la gare du Caire.
807
00:42:54,958 --> 00:42:56,333
Vas-y.
808
00:42:57,625 --> 00:42:58,750
Au revoir.
809
00:42:58,875 --> 00:42:59,750
Au revoir.
810
00:43:01,792 --> 00:43:03,375
Mohamed Effendi.
811
00:43:10,917 --> 00:43:12,042
Qu'est-ce qu'il y a ?
812
00:43:12,125 --> 00:43:14,792
Je veux des falafels et du pain pita.
813
00:43:19,542 --> 00:43:20,958
Faites de la place.
814
00:43:21,042 --> 00:43:22,083
Entrez, Effendi.
815
00:43:22,167 --> 00:43:24,625
Prenez le panier, Mohamed Effendi.
816
00:43:24,708 --> 00:43:26,167
- Arrêtez-vous ici.
- Lâchez-moi.
817
00:43:26,250 --> 00:43:27,958
- Je ne voyage pas.
- Votre ticket ?
818
00:43:28,042 --> 00:43:30,500
Je veux acheter des falafels.
819
00:43:32,042 --> 00:43:32,958
Mettez-en-moi un.
820
00:43:37,667 --> 00:43:40,625
Qu'elle est belle la vie des citadins !
821
00:43:43,667 --> 00:43:44,750
Wassifa.
822
00:43:45,792 --> 00:43:47,708
Wassifa. Ma bien-aimée.
823
00:43:47,958 --> 00:43:50,042
Oui, je suis là.
824
00:43:52,875 --> 00:43:53,875
Allô.
825
00:43:53,958 --> 00:43:55,000
Mahmoud Bey.
826
00:43:55,083 --> 00:43:56,125
Oui ?
827
00:43:56,417 --> 00:43:57,750
C'est Mohamed Effendi.
828
00:43:58,917 --> 00:44:00,083
Qui demandez-vous ?
829
00:44:01,375 --> 00:44:02,667
Mohamed Bey?
830
00:44:03,417 --> 00:44:06,417
Je suis juste Mohamed Effendi.
831
00:44:07,167 --> 00:44:08,792
Madame ? Je vous la passe ?
832
00:44:13,500 --> 00:44:15,083
Qui demandez-vous ?
833
00:44:15,333 --> 00:44:17,583
Il est déjà parti.
834
00:44:17,667 --> 00:44:18,667
Pas de problème.
835
00:44:20,875 --> 00:44:23,625
Pourquoi êtes-vous tous les jours
au téléphone ?
836
00:44:23,708 --> 00:44:26,625
Quatre jours au téléphone !
Il faut s'amuser un peu.
837
00:44:26,958 --> 00:44:29,917
J'ai une mission très importante, madame.
838
00:44:30,000 --> 00:44:32,750
Si vous le dites. Comme vous voulez.
839
00:44:37,375 --> 00:44:38,583
Allô, Mahmoud Bey?
840
00:44:38,667 --> 00:44:39,667
Pardon ?
841
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Ah, d'accord.
842
00:44:41,083 --> 00:44:43,208
5543, s'il vous plaît.
843
00:44:43,500 --> 00:44:44,708
À bas le colonialisme !
844
00:44:44,792 --> 00:44:46,750
Allô? Je peux parler à Mahmoud Bey ?
845
00:44:46,833 --> 00:44:47,875
À bas le colonialisme !
846
00:44:47,958 --> 00:44:49,250
- Pardon ?
- Descendez.
847
00:44:53,708 --> 00:44:54,750
Allô ?
848
00:44:54,833 --> 00:44:56,167
Mon Dieu.
849
00:45:15,417 --> 00:45:16,375
Tu vois ?
850
00:45:25,667 --> 00:45:27,625
Tu vois comme la terre est sèche ?
851
00:45:29,500 --> 00:45:32,542
Et vous dites que Mohamed Effendi
est allé voir le Premier ministre.
852
00:45:33,208 --> 00:45:34,833
Où est Mohamed Effendi maintenant ?
853
00:45:35,250 --> 00:45:36,625
Où est Mahmoud Bey ?
854
00:45:37,333 --> 00:45:39,167
Où est le Premier ministre ?
855
00:45:46,208 --> 00:45:47,625
Dépêche-toi.
856
00:45:53,583 --> 00:45:55,292
Des nouvelles de Mohamed Effendi ?
857
00:45:55,375 --> 00:45:56,375
Non.
858
00:45:56,458 --> 00:45:57,458
Voilà Diab.
859
00:45:57,542 --> 00:45:59,125
Des nouvelles de ton frère, Diab ?
860
00:45:59,208 --> 00:46:02,167
As-tu des lettres pour moi
de la part de mon frère ?
861
00:46:02,250 --> 00:46:03,125
Dégage.
862
00:46:20,333 --> 00:46:23,125
Mohamed Effendi revient bientôt, Diab ?
863
00:46:23,375 --> 00:46:24,917
Il n'y pas eu de lettres.
864
00:46:32,833 --> 00:46:35,583
À bas le colonialisme !
865
00:46:35,708 --> 00:46:38,625
À bas le colonialisme !
866
00:46:49,125 --> 00:46:51,000
- Mon Dieu.
- À bas le colonialisme !
867
00:46:51,083 --> 00:46:54,083
À bas le colonialisme !
868
00:46:58,083 --> 00:46:59,250
C'est quoi ce panier ?
869
00:46:59,417 --> 00:47:03,125
À bas le colonialisme !
870
00:47:03,250 --> 00:47:04,417
C'est quoi ça ?
871
00:47:08,708 --> 00:47:10,667
Vite. Prenez vos affaires et partez.
872
00:47:12,500 --> 00:47:15,125
C'est un petit montant.
873
00:47:15,583 --> 00:47:17,625
C'est de ma poche.
874
00:47:17,708 --> 00:47:21,500
Et quand le Premier ministre acceptera
notre requête,
875
00:47:21,583 --> 00:47:24,375
on réunira un plus grand montant
à votre hauteur.
876
00:47:24,458 --> 00:47:27,333
Écoute, Mohamed Effendi.
J'ai rédigé la requête,
877
00:47:27,417 --> 00:47:32,333
mais c'était au sujet d'un nouveau projet
qui profitera à tout le village
878
00:47:32,542 --> 00:47:35,000
Un nouveau projet ?
Qu'en est-il de l'eau ?
879
00:47:35,458 --> 00:47:37,417
Et la période d'irrigation ?
880
00:47:38,042 --> 00:47:39,833
Écoute, Mohamed Effendi.
881
00:47:41,083 --> 00:47:42,667
Ça c'est le pont du Nil.
882
00:47:43,375 --> 00:47:46,292
Ça c'est le directoire.
Ça c'est votre village.
883
00:47:47,125 --> 00:47:49,125
Et ça c'est mon nouveau manoir.
884
00:47:52,667 --> 00:47:54,542
C'est quoi ces deux lignes ?
885
00:47:54,875 --> 00:47:57,542
C'est le nouveau grand projet.
886
00:47:57,625 --> 00:47:58,708
Une route agricole
887
00:47:58,792 --> 00:48:02,042
qui traverse tout le village ici
et le relie aux villes.
888
00:48:02,500 --> 00:48:06,292
Les gens attendent l'eau.
L'eau c'est la vie pour eux.
889
00:48:06,375 --> 00:48:09,333
La route agricole va urbaniser le village.
Ouvre ton esprit.
890
00:48:12,375 --> 00:48:13,917
Je vous en supplie, Mahmoud Bey.
891
00:48:15,000 --> 00:48:16,708
Ça va détruire le village.
892
00:48:18,792 --> 00:48:20,208
Ça va nuire à nos terres.
893
00:48:21,333 --> 00:48:22,750
Toutes nos terres, Mahmoud Bey.
894
00:48:22,917 --> 00:48:24,750
Pourquoi vous êtes fâché ?
895
00:48:24,833 --> 00:48:28,750
Ça peut profiter à ta terre aussi.
On peut arriver à un accord.
896
00:48:28,875 --> 00:48:31,417
Il y a des solutions.
Suis-moi et tu en sortiras gagnant.
897
00:48:31,500 --> 00:48:33,750
Rentre chez toi maintenant,
Mohamed Effendi.
898
00:48:33,833 --> 00:48:36,333
Persuade les gens des avantages
de la route agricole.
899
00:48:36,417 --> 00:48:38,750
Tu es un homme instruit.
Tu peux les convaincre.
900
00:48:38,833 --> 00:48:40,292
Vas-y, Mohamed Effendi.
901
00:48:40,375 --> 00:48:44,083
Et sois sûr que tu y gagneras
autant que moi.
902
00:48:44,167 --> 00:48:46,458
Qu'est-ce que je dis aux gens ?
903
00:48:46,708 --> 00:48:49,292
À toi de voir.
Pourquoi tu as fait des études alors ?
904
00:48:49,792 --> 00:48:50,833
Au revoir.
905
00:49:00,792 --> 00:49:02,125
Il y a quelqu'un ?
906
00:49:02,250 --> 00:49:03,250
Qui est-ce ?
907
00:49:03,875 --> 00:49:05,875
Cheikh Hassouna est là ?
908
00:49:05,958 --> 00:49:07,042
Entrez.
909
00:49:08,458 --> 00:49:09,917
Qui le demande ?
910
00:49:10,917 --> 00:49:13,417
Son neveu, Mohamed Effendi.
Je viens du village.
911
00:49:13,500 --> 00:49:17,542
Entrez. Il n'est pas là pour le moment.
Il prie à la mosquée du Sultan Hassan.
912
00:49:17,792 --> 00:49:21,500
Allah est Grand.
913
00:49:21,625 --> 00:49:24,458
Allah...
914
00:49:24,667 --> 00:49:26,292
Qu'as-tu fait comme catastrophe ?
915
00:49:28,000 --> 00:49:31,417
La route agricole de Mahmoud Bey
va détruire nos terres et tout le village.
916
00:49:31,500 --> 00:49:32,958
C'est ce qu'on t'a appris ?
917
00:49:33,042 --> 00:49:35,417
Personne n'a trouvé de solution
au village.
918
00:49:35,500 --> 00:49:36,792
C'est de votre faute.
919
00:49:37,167 --> 00:49:40,375
Comment as-tu pu les laisser signer
une requête sans l'avoir lue.
920
00:49:40,667 --> 00:49:42,375
On compte sur toi, Oncle.
921
00:49:42,958 --> 00:49:44,458
Sur moi ?
922
00:49:44,958 --> 00:49:46,625
Je ne peux rien faire seul.
923
00:49:47,417 --> 00:49:51,292
Si tout le village,
tout le village ne fait pas front commun,
924
00:49:51,792 --> 00:49:53,042
rien ne pourra être fait.
925
00:50:15,417 --> 00:50:17,708
Je dois me dépêcher.
Je ne veux pas rater mon tour.
926
00:50:17,875 --> 00:50:19,333
Prends ton tour.
927
00:50:36,000 --> 00:50:38,292
Tout le monde est venu arroser
aujourd'hui.
928
00:50:38,375 --> 00:50:39,833
Ils ont tous besoin de travail.
929
00:50:39,917 --> 00:50:42,042
- On avait dit chacun son tour.
- Tour ?
930
00:50:42,292 --> 00:50:43,583
Vas-y, Abdel Hedi.
931
00:50:43,958 --> 00:50:46,208
Avant que le soleil ne commence
à taper fort.
932
00:50:46,292 --> 00:50:49,083
Je vais vérifier la roue
pour voir pourquoi l'eau est bloquée.
933
00:50:50,667 --> 00:50:52,667
Cinq jours ne suffisent pas.
934
00:50:53,667 --> 00:50:55,542
Cinq jours ne suffisent pas.
935
00:50:57,375 --> 00:51:00,292
Qu'en dis-tu, Mohamed ?
On peut arroser aujourd'hui ?
936
00:51:00,375 --> 00:51:02,458
Cinq jours ne suffisent pas.
937
00:51:05,792 --> 00:51:08,833
Que fais-tu, Diab ?
Tu voles l'eau comme le gouvernement ?
938
00:51:08,917 --> 00:51:10,792
Bloque le canal. Ton tour viendra demain.
939
00:51:10,875 --> 00:51:12,208
Laisse-moi, Abdel Hedi.
940
00:51:12,292 --> 00:51:15,208
J'arrose notre terre
et celle de cheikh Hassouna.
941
00:51:15,292 --> 00:51:17,333
Je veux pas faire
un truc que je regretterai.
942
00:51:17,417 --> 00:51:20,417
Je sais ce qu'il y a.
Les gens sont envieux.
943
00:51:20,583 --> 00:51:22,583
Vous enviez ma culture.
944
00:51:22,667 --> 00:51:24,125
Personne dans le village
945
00:51:24,208 --> 00:51:27,250
ne peut égaler ma culture
ou manier la hache comme moi.
946
00:51:27,417 --> 00:51:29,292
Bloque le canal d'abord, Diab.
947
00:51:29,375 --> 00:51:32,000
Tu peux pas prendre toute l'eau.
948
00:51:36,500 --> 00:51:37,583
Voilà.
949
00:51:38,583 --> 00:51:40,208
- Voilà.
- Bloque-le, Diab.
950
00:51:42,083 --> 00:51:43,458
- Voilà.
- Arrête, Diab.
951
00:51:45,042 --> 00:51:46,083
Diab !
952
00:51:48,292 --> 00:51:49,625
Viens !
953
00:51:50,583 --> 00:51:51,917
Arrêtez de vous battre !
954
00:51:52,208 --> 00:51:53,083
Diab, arrête !
955
00:51:53,167 --> 00:51:54,417
Pourquoi vous battez-vous ?
956
00:51:56,708 --> 00:52:00,000
L'irrigation durait dix jours et à présent
c'est cinq. Laisse-le arroser.
957
00:52:00,083 --> 00:52:02,042
Oum Wassifa a arrêté la roue.
958
00:52:02,750 --> 00:52:06,250
Que vas-tu faire maintenant ?
Une femme a arrêté ta roue, Abdel Hedi.
959
00:52:06,875 --> 00:52:08,792
Abdel Hedi, tu es trop violent.
960
00:52:11,875 --> 00:52:15,042
Vous allez vous détruire
et vous ne sauverez pas la terre.
961
00:52:15,583 --> 00:52:18,708
Le mieux est d'arroser dix jours
malgré les ordres du gouvernement.
962
00:52:18,792 --> 00:52:20,667
On devrait partager les cinq jours.
963
00:52:20,792 --> 00:52:23,667
Comment ?
Les dix jours n'étaient déjà pas assez.
964
00:52:23,750 --> 00:52:24,750
J'y vais en premier.
965
00:52:24,833 --> 00:52:25,833
Pourquoi toi ?
966
00:52:25,917 --> 00:52:27,542
Tu étais deuxième. Je suis premier.
967
00:52:27,625 --> 00:52:28,917
C'est nous les premiers.
968
00:52:29,000 --> 00:52:32,125
Diab, N'empire pas les choses.
Arrose demain.
969
00:52:32,208 --> 00:52:34,208
J'arroserai ma terre aujourd'hui.
970
00:52:34,292 --> 00:52:35,958
- Arrête.
- Je vais le calmer.
971
00:52:36,167 --> 00:52:37,167
Abdel Hadi.
972
00:52:37,250 --> 00:52:38,250
Mon Dieu.
973
00:52:39,083 --> 00:52:40,708
Hasaneen, non !
974
00:52:42,708 --> 00:52:44,417
Vite ! Ouvre notre canal.
975
00:52:51,708 --> 00:52:53,208
Bouge de là.
976
00:52:53,792 --> 00:52:55,375
Laissez-le y aller.
977
00:53:12,000 --> 00:53:14,042
À l'aide !
978
00:53:14,125 --> 00:53:15,917
Au secours !
979
00:53:16,375 --> 00:53:17,792
La vache est tombée.
980
00:53:17,875 --> 00:53:19,333
À l'aide, Abdel Hedi !
981
00:53:19,458 --> 00:53:20,667
À l'aide !
982
00:53:21,000 --> 00:53:22,625
À l'aide !
983
00:53:22,708 --> 00:53:24,708
- La vache est tombée.
- Oh non !
984
00:53:24,792 --> 00:53:26,500
La vache est tombée sous la roue.
985
00:53:26,625 --> 00:53:28,292
Aide-moi, Abdel Hedi.
986
00:53:28,375 --> 00:53:29,375
Aidez-moi !
987
00:53:29,458 --> 00:53:30,500
À l'aide !
988
00:53:30,583 --> 00:53:31,917
À l'aide !
989
00:53:32,042 --> 00:53:34,000
Je vais t'aider, Abdel Hedi.
990
00:53:35,042 --> 00:53:37,292
Je vais t'aider, Abdel Hedi.
991
00:53:37,708 --> 00:53:39,458
Attends-moi, Abdel Hedi.
992
00:53:41,917 --> 00:53:43,875
- Attrape-la par le ventre.
- Aide-moi, Diab
993
00:53:44,042 --> 00:53:45,917
Tire-la, Diab. tire.
994
00:53:47,292 --> 00:53:49,042
Tire, Diab.
995
00:53:51,458 --> 00:53:53,125
- Aide-nous.
- Attrape ma main.
996
00:53:53,208 --> 00:53:54,292
Attrape ma main.
997
00:53:54,375 --> 00:53:56,208
Plus fort.
998
00:53:56,292 --> 00:53:58,292
Plus fort.
999
00:54:00,792 --> 00:54:03,542
- Allah est Grand.
- Tirez, les gars. Plus fort.
1000
00:54:03,625 --> 00:54:05,250
Tirez la vache.
1001
00:54:08,167 --> 00:54:11,792
Ô Hussein.
1002
00:54:12,042 --> 00:54:13,208
Mon Dieu !
1003
00:54:14,583 --> 00:54:16,375
Elle est encore tombée !
1004
00:54:16,542 --> 00:54:18,000
Desserrez la corde un peu.
1005
00:54:18,375 --> 00:54:19,708
- Aidez-moi.
- Tirez.
1006
00:54:19,792 --> 00:54:21,750
Aidez-nous, les gars. Allez.
1007
00:54:21,833 --> 00:54:22,875
Donne-lui la main.
1008
00:54:22,958 --> 00:54:23,958
Prends sa main.
1009
00:54:24,042 --> 00:54:25,708
C'est mieux avec la corde. Tais-toi.
1010
00:54:25,833 --> 00:54:27,625
Sois fort et demande de l'aide à Dieu.
1011
00:54:27,708 --> 00:54:30,875
- Aide-nous, mon Dieu.
- Aide-nous, mon Dieu.
1012
00:54:31,000 --> 00:54:32,083
Aide-nous, mon Dieu.
1013
00:54:32,167 --> 00:54:33,458
Aide-nous, mon Dieu.
1014
00:54:33,958 --> 00:54:34,875
Aide-nous, mon Dieu.
1015
00:54:34,958 --> 00:54:35,917
Aide-nous, mon Dieu.
1016
00:54:36,000 --> 00:54:36,958
Aide-nous, mon Dieu.
1017
00:54:37,042 --> 00:54:38,583
- Aide-nous, mon Dieu.
- Ô Hussein.
1018
00:54:38,792 --> 00:54:40,083
Aide-nous, mon Dieu.
1019
00:54:40,167 --> 00:54:41,667
Aide-nous, mon Dieu.
1020
00:54:41,750 --> 00:54:43,208
Aide-nous, mon Dieu.
1021
00:54:43,292 --> 00:54:44,250
Aide-nous, mon Dieu.
1022
00:54:45,375 --> 00:54:46,958
- Aide-nous, mon Dieu.
- Mon Dieu.
1023
00:54:47,042 --> 00:54:48,000
Ça monte.
1024
00:54:48,083 --> 00:54:49,125
Aide-nous, mon Dieu.
1025
00:54:50,208 --> 00:54:51,208
Allez, les gars.
1026
00:54:51,292 --> 00:54:52,292
Voilà.
1027
00:54:52,458 --> 00:54:54,708
- Sois béni, Abdel Hedi.
- Sois béni.
1028
00:54:57,292 --> 00:54:59,292
La vache est sortie. Donne-moi un bisou.
1029
00:54:59,375 --> 00:55:00,875
Lâche-moi. Tu as sali mes habits
1030
00:55:00,958 --> 00:55:03,083
Rentrez chez vous tout le monde.
1031
00:55:03,167 --> 00:55:05,667
Si on avait obéi au cheikh,
la vache serait morte.
1032
00:55:05,750 --> 00:55:07,833
Le cheikh et le maire sont source
de malheur.
1033
00:55:10,833 --> 00:55:13,750
Vous rigolez maintenant ?
Vous étiez en train de vous battre.
1034
00:55:13,833 --> 00:55:15,583
Prenez-vous-en au gouvernement.
1035
00:55:15,667 --> 00:55:19,167
Quel village !
Dieu merci, Mohamed Abou Swelam.
1036
00:55:40,625 --> 00:55:42,083
Calme-toi, Diab.
1037
00:55:42,500 --> 00:55:43,792
Tu es encore fâché ?
1038
00:55:44,208 --> 00:55:45,667
Comment as-tu pu me faire ça ?
1039
00:55:45,750 --> 00:55:47,250
C'est parce que j'étais seul.
1040
00:55:47,333 --> 00:55:50,417
Tu as profité de l'absence
de Mohamed Effendi pour me battre.
1041
00:55:51,292 --> 00:55:53,250
J'aurais jamais pensé que tu ferais ça.
1042
00:55:53,750 --> 00:55:55,000
Diab.
1043
00:55:55,125 --> 00:55:56,208
Diab.
1044
00:55:56,417 --> 00:55:57,833
Hé, Diab.
1045
00:56:00,917 --> 00:56:02,042
Diab.
1046
00:56:02,125 --> 00:56:03,708
Cheikh Hassouna, va venir.
1047
00:56:03,792 --> 00:56:05,333
Mohamed Abou Swelam.
1048
00:56:05,417 --> 00:56:07,792
Cheikh Hassouna a envoyé un télégraphe,
il va venir.
1049
00:56:07,875 --> 00:56:09,292
Mon oncle, cheikh Hassouna.
1050
00:56:09,375 --> 00:56:10,958
Cheikh Hassouna va venir...
1051
00:56:11,042 --> 00:56:12,542
On libérera le canal principal.
1052
00:56:13,583 --> 00:56:15,958
Libérez le canal principal.
Arrosez les terres.
1053
00:56:16,042 --> 00:56:18,750
C'est l'eau de Dieu et la nôtre
pas celle du gouvernement.
1054
00:56:19,125 --> 00:56:20,125
Allez, Diab.
1055
00:56:20,208 --> 00:56:21,750
Je te suis, Abdel Hedi.
1056
00:56:25,250 --> 00:56:26,500
Fais marcher la roue.
1057
00:56:26,583 --> 00:56:28,958
Laisse l'eau couler
et étancher la soif de la terre.
1058
00:56:29,250 --> 00:56:30,458
Allez, les gars.
1059
00:56:30,792 --> 00:56:32,542
Si la terre a soif
1060
00:56:32,667 --> 00:56:35,750
Nous l'irriguerons avec notre sang
1061
00:56:35,875 --> 00:56:39,292
C'est notre engagement
1062
00:56:39,375 --> 00:56:42,792
C'est ainsi qu'elle fleurira
1063
00:56:42,917 --> 00:56:45,667
Ô terre de nos ancêtres
1064
00:56:45,750 --> 00:56:49,375
Ô notre raison d'être
1065
00:56:49,958 --> 00:56:52,708
Nous tiendrons nos promesses
1066
00:56:53,333 --> 00:56:56,750
Nous t'offrirons notre cœur et notre âme
1067
00:56:57,083 --> 00:57:01,875
Et plus jamais tu n'auras soif
1068
00:57:41,042 --> 00:57:42,417
On a perdu la terre.
1069
00:57:46,125 --> 00:57:47,500
Au revoir.
1070
00:57:47,792 --> 00:57:49,500
Au revoir.
1071
00:57:51,667 --> 00:57:52,917
Au revoir.
1072
00:57:54,292 --> 00:57:55,833
Mange un bout, Mohamed.
1073
00:57:55,917 --> 00:57:57,417
Je n'ai pas envie.
1074
00:57:57,500 --> 00:57:59,125
Mangez, Wassifa et toi.
1075
00:58:00,000 --> 00:58:02,917
Ça va aller. Tu es fort.
1076
00:58:03,667 --> 00:58:05,542
J'ignore ce que les gens nous veulent.
1077
00:58:05,625 --> 00:58:07,250
Ils veulent la sécurité.
1078
00:58:07,667 --> 00:58:08,667
La sécurité ?
1079
00:58:08,833 --> 00:58:10,000
J'aimerais bien.
1080
00:58:10,708 --> 00:58:13,500
Les gens veulent la terre.
La terre a besoin d'eau.
1081
00:58:13,583 --> 00:58:16,375
L'eau a besoin de relations.
Les relations veulent un manoir.
1082
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Le manoir a besoin d'une route.
La route a besoin d'un bouc émissaire.
1083
00:58:19,708 --> 00:58:21,833
Et le bouc émissaire c'est le pauvre.
Nous.
1084
00:58:22,292 --> 00:58:23,542
Voilà notre histoire.
1085
00:58:23,625 --> 00:58:25,292
Notre histoire avec Mahmoud Bey,
1086
00:58:25,667 --> 00:58:27,958
mon père et le sien,
et mon grand-père et le sien.
1087
00:58:28,042 --> 00:58:30,292
C'est notre histoire
depuis la nuit des temps.
1088
00:58:32,125 --> 00:58:33,875
Rentre, Abdel Hedi.
1089
00:58:46,208 --> 00:58:47,667
Qu'y a t-il, Abdel Ati ?
1090
00:58:47,750 --> 00:58:49,333
Le maire veut te parler.
1091
00:58:49,583 --> 00:58:51,292
Tu sais ce qu'il veut ?
1092
00:58:51,375 --> 00:58:52,667
Non, Abou Mohamed.
1093
00:58:52,750 --> 00:58:56,833
Il a dit, "Va chercher Mohamed Abou Swelam
et ne reviens pas sans lui".
1094
00:58:57,417 --> 00:58:59,375
Vas-y. Je te rejoins.
1095
00:59:26,125 --> 00:59:28,958
Abdel Ati, fais sortir ces hommes.
1096
00:59:29,917 --> 00:59:31,375
Que se passe-t-il, M. le Maire ?
1097
00:59:31,833 --> 00:59:34,958
Les responsables de l'irrigation
ont trouvé les canaux ouverts.
1098
00:59:35,083 --> 00:59:37,875
Ils ont informé le directoire
qu'ils étaient les responsables.
1099
00:59:38,000 --> 00:59:41,333
Le chérif a ordonné de les arrêter.
1100
00:59:41,667 --> 00:59:44,417
- C'est le maire qui les a dénoncés.
- Vas-y, Abdel Ati.
1101
00:59:47,292 --> 00:59:48,875
Allez, Diab.
1102
00:59:50,000 --> 00:59:51,875
Le destin a décidé ainsi, Abou Mohamed.
1103
00:59:52,375 --> 00:59:54,125
Le maire plutôt, Abdel Ati.
1104
01:00:03,750 --> 01:00:05,875
Où les emmenez-vous, M. le Maire ?
1105
01:00:06,000 --> 01:00:07,875
Au directoire, Mohamed Effendi.
1106
01:00:07,958 --> 01:00:09,833
Que Dieu se venge de vous !
1107
01:00:10,958 --> 01:00:12,292
Père.
1108
01:00:13,167 --> 01:00:14,292
Père.
1109
01:00:14,583 --> 01:00:15,583
Père.
1110
01:00:15,667 --> 01:00:17,375
Pourquoi t'emmènent-ils ?
1111
01:00:17,458 --> 01:00:18,917
C'est Abdel Hedi le fautif.
1112
01:00:19,000 --> 01:00:20,125
Arrête, ma fille.
1113
01:00:20,208 --> 01:00:23,500
C'est pas notre genre de faire ça.
Tu es la fille d'Abou Swelam.
1114
01:00:24,000 --> 01:00:25,375
Rentrez chez vous les deux.
1115
01:01:05,792 --> 01:01:07,042
Ne me touchez pas !
1116
01:01:07,125 --> 01:01:08,375
Lâchez-moi !
1117
01:01:08,750 --> 01:01:13,083
- Aidez-moi, Maître Ramadan...- À bas le colonialisme !
1118
01:01:13,250 --> 01:01:15,500
- Aidez-moi.- Vive l'Égypte !
1119
01:01:15,625 --> 01:01:16,750
Allah, le Vivant.
1120
01:01:16,875 --> 01:01:18,542
Il y a plein d'hommes et d'étudiants.
1121
01:01:18,625 --> 01:01:20,250
Le Premier ministre va passer.
1122
01:01:20,375 --> 01:01:21,958
Les arrestations ont déjà commencé.
1123
01:01:22,042 --> 01:01:23,000
Vive l'Égypte !
1124
01:01:23,167 --> 01:01:28,458
- Entre !
- Allah, le Vivant.
1125
01:01:28,542 --> 01:01:30,333
Sois maudit, Cheikh Chaabane.
1126
01:01:30,417 --> 01:01:33,083
Qu'est-ce qui t'amène après être parti
depuis des années ?
1127
01:01:33,167 --> 01:01:35,750
Le Maître Ramadan m'a appelé.
1128
01:01:35,833 --> 01:01:39,833
À l'aide !
1129
01:01:40,333 --> 01:01:42,667
Il m'a appelé, j'ai répondu à l'appel.
1130
01:01:42,917 --> 01:01:45,708
Il nous a appelés,
nous avons répondu à l'appel.
1131
01:01:45,917 --> 01:01:52,500
À l'aide. Maître Ramadan, aidez-nous.
1132
01:01:52,667 --> 01:01:53,667
Mohamed Abou Swelam.
1133
01:01:53,750 --> 01:01:59,625
Allah, le Vivant, l'Immuable.
J'implore votre aide.
1134
01:01:59,708 --> 01:02:01,917
- Sortez cet homme.
- Entendu, monsieur.
1135
01:02:02,167 --> 01:02:03,583
Lève-toi !
1136
01:02:07,792 --> 01:02:09,458
Mohamed Abou Swelam, debout.
1137
01:02:12,750 --> 01:02:14,417
Tu n'entends pas ?
1138
01:02:16,125 --> 01:02:17,125
Debout.
1139
01:02:22,917 --> 01:02:24,458
Ne le touchez pas !
1140
01:02:24,542 --> 01:02:25,833
Tyrans ! Mécréants !
1141
01:02:25,917 --> 01:02:27,292
Tyrans ! Mécréants !
1142
01:02:27,375 --> 01:02:28,417
Abou Mohamed.
1143
01:02:28,500 --> 01:02:29,792
- Abou Swelam.
- Arrêtez.
1144
01:02:29,875 --> 01:02:31,500
- Lâchez-le !
- Abou Mohamed.
1145
01:02:31,583 --> 01:02:33,042
Mohamed Abou Swelam.
1146
01:02:33,125 --> 01:02:34,625
- Revenez.
- Abou Mohamed.
1147
01:02:34,708 --> 01:02:36,208
- Qu'y a t-il ?
- Abou Swelam.
1148
01:02:36,292 --> 01:02:37,625
Espèce de chien. Tenez-le.
1149
01:02:37,708 --> 01:02:40,125
- Abou Mohamed.
- Entendu.
1150
01:02:52,958 --> 01:02:54,292
Bonjour.
1151
01:02:54,542 --> 01:02:55,958
Il y a quelqu'un ?
1152
01:02:59,333 --> 01:03:00,625
Mohamed Effendi.
1153
01:03:04,208 --> 01:03:06,083
Tu es seule, Wassifa ?
1154
01:03:06,458 --> 01:03:08,083
Ta mère est là ?
1155
01:03:08,792 --> 01:03:10,000
Ma mère.
1156
01:03:10,833 --> 01:03:12,625
Ma mère dort à l'intérieur.
1157
01:03:12,958 --> 01:03:14,500
Mohamed Effendi, qu'avez-vous fait
1158
01:03:14,583 --> 01:03:17,208
au sujet de mon père, votre frère Diab,
Abdel Hedi
1159
01:03:17,292 --> 01:03:18,875
et le reste des hommes arrêtés ?
1160
01:03:20,167 --> 01:03:21,917
Je vais aller voir Mahmoud Bey
1161
01:03:22,000 --> 01:03:24,167
et lui donner de l'argent
pour les libérer.
1162
01:03:25,250 --> 01:03:27,208
Ils seront libérés aujourd'hui, j'espère.
1163
01:03:27,292 --> 01:03:29,667
C'est vrai, Mohamed Effendi ?
1164
01:03:42,083 --> 01:03:43,875
- Votre âne, Mohamed Effendi.
- Quoi ?
1165
01:03:51,042 --> 01:03:53,375
Votre oncle cheikh Hassouna est revenu.
1166
01:03:54,708 --> 01:03:57,208
- C'est un vrai gentleman.
- Hue.
1167
01:03:57,375 --> 01:04:00,167
Il a le sens du devoir
et protège les femmes quand il le faut.
1168
01:04:00,292 --> 01:04:02,042
Hue.
1169
01:04:03,875 --> 01:04:05,667
Hue.
1170
01:04:05,875 --> 01:04:06,875
Tante Oum Mohamed.
1171
01:04:06,958 --> 01:04:10,208
J'ai fait le tour et n'ai trouvé que
ces deux pains pita chez le cheikh.
1172
01:04:12,708 --> 01:04:14,292
Où est oncle Hassouna, mère ?
1173
01:04:14,375 --> 01:04:16,167
Avec le maire dans le salon.
1174
01:04:16,250 --> 01:04:19,208
Mais, Cheikh Hassouna,
ils ont dépouillé les biens du village.
1175
01:04:19,333 --> 01:04:21,792
C'est le gouvernement qui dépouille
les gens.
1176
01:04:21,917 --> 01:04:23,500
Mère, cheikh Hassouna arrive.
1177
01:04:23,583 --> 01:04:24,875
Bonjour.
1178
01:04:24,958 --> 01:04:26,000
Bienvenue.
1179
01:04:26,083 --> 01:04:28,750
Bienvenue chez nous, entre.
1180
01:04:28,833 --> 01:04:30,083
Merci.
1181
01:04:30,167 --> 01:04:32,583
J'espère revenir quand Abou Swelam
sera de retour.
1182
01:04:33,375 --> 01:04:36,417
J'espère qu'il reviendra bientôt chez lui,
Oum Wassifa.
1183
01:04:36,500 --> 01:04:39,958
La rétribution est lente mais certaine.
Allah est avec les endurants.
1184
01:04:40,042 --> 01:04:42,000
Dieu te garde, Cheikh Hassouna.
1185
01:04:42,792 --> 01:04:45,958
Dieu te garde aussi, Oum Wassifa.
1186
01:04:46,375 --> 01:04:47,542
Ne t'en fais pas.
1187
01:04:47,792 --> 01:04:49,583
Le maire aura son jour aussi.
1188
01:05:11,125 --> 01:05:15,000
Cheikh Chinnawi, je pense qu'on est
est en train de piller mes réserves
1189
01:05:15,083 --> 01:05:16,625
et de voler mon maïs.
1190
01:05:16,708 --> 01:05:18,333
Dieu vous en garde.
1191
01:05:18,458 --> 01:05:20,500
- M. le Maire.
- Ouvre la porte.
1192
01:05:21,333 --> 01:05:22,542
Que se passe t-il ?
1193
01:05:22,625 --> 01:05:25,167
Pourquoi tu as emmené mon mari,
Abdel Ati ?
1194
01:05:25,250 --> 01:05:28,458
Ton père a été arrêté aussi,
pourquoi te soucies-tu que de ton mari ?
1195
01:05:28,542 --> 01:05:31,167
Tais-toi ! On dit pas ce genre de choses
devant le maire.
1196
01:05:31,250 --> 01:05:32,125
Quelle vertu !
1197
01:05:32,500 --> 01:05:34,125
Où vas-tu comme ça ?
1198
01:05:34,250 --> 01:05:36,083
Baisse ta main ou je te la casse.
1199
01:05:36,167 --> 01:05:37,792
Qui est cette fille, Abdel Ati ?
1200
01:05:37,917 --> 01:05:40,750
Wassifa, la fille de Mohamed Abou Swelam,
le chef des gardes.
1201
01:05:40,875 --> 01:05:44,042
Tu l'appelles encore chef des gardes ?
Imbécile !
1202
01:05:44,125 --> 01:05:46,250
Oui, je suis la fille
de Mohamed Abou Swelam.
1203
01:05:46,500 --> 01:05:48,250
Telle mère, telle fille, Wassifa.
1204
01:05:48,333 --> 01:05:50,125
Qu'est-ce que tu as contre ma mère ?
1205
01:05:50,208 --> 01:05:51,708
Ne parle pas de ma mère !
1206
01:05:51,792 --> 01:05:53,125
- Compris ?
- Vieux pingre.
1207
01:05:53,208 --> 01:05:54,292
Viens ici.
1208
01:05:54,375 --> 01:05:57,708
- Arrête !
- Je vais te briser le crâne.
1209
01:05:57,792 --> 01:06:00,417
- Arrête !
- Vas-y, frappe-le !
1210
01:06:00,500 --> 01:06:02,667
- Arrêtez-les.
- Frappe-le !
1211
01:06:02,958 --> 01:06:05,875
- Ça suffit !
- Mon Dieu.
1212
01:06:06,292 --> 01:06:09,292
Oh, non. Je vais vous couper les mains.
1213
01:06:09,375 --> 01:06:11,333
Je vous dénoncerai à la police.
1214
01:06:11,417 --> 01:06:13,333
- Vas-y.
- Lâchez-le.
1215
01:06:13,458 --> 01:06:15,125
Vous avez peur de quoi, les femmes ?
1216
01:06:15,250 --> 01:06:17,208
- Elwani.
- Il y a un autre sac, Khadhra.
1217
01:06:17,292 --> 01:06:20,417
- Prends ça.
- Brûle en enfer, maire.
1218
01:06:20,542 --> 01:06:22,083
Lâche-le, salope.
1219
01:06:22,583 --> 01:06:24,167
- Lâchez-moi.
- Dégage.
1220
01:06:26,083 --> 01:06:27,458
Dis, "Je suis une femmelette".
1221
01:06:28,167 --> 01:06:29,792
Dis, "Je suis une femmelette".
1222
01:06:30,458 --> 01:06:31,458
Fils de pute.
1223
01:06:31,542 --> 01:06:32,875
Dis-le !
1224
01:07:06,292 --> 01:07:07,750
Les manifestations sont là.
1225
01:07:07,833 --> 01:07:08,917
Ouvre la porte.
1226
01:07:09,000 --> 01:07:10,208
Vive l'Égypte !
1227
01:07:10,292 --> 01:07:12,292
- Vive l'Égypte !- Vive l'Égypte !
1228
01:07:12,375 --> 01:07:15,000
- À bas le colonialisme !- À bas le colonialisme !
1229
01:07:15,167 --> 01:07:16,708
Liberté ! Liberté !
1230
01:07:16,792 --> 01:07:18,875
Liberté ! Liberté !
1231
01:07:18,958 --> 01:07:20,833
- Vive l'Égypte !- Vive l'Égypte !
1232
01:07:20,917 --> 01:07:22,875
- Vive l'Égypte !- Vive l'Égypte !
1233
01:07:22,958 --> 01:07:25,750
- À bas le colonialisme !- À bas le colonialisme !
1234
01:07:26,083 --> 01:07:27,333
Criminels. Bande de chiens.
1235
01:07:27,417 --> 01:07:29,167
À bas le colonialisme !
1236
01:07:31,750 --> 01:07:34,250
Allah, le Vivant,
1237
01:07:34,333 --> 01:07:36,542
l'Immuable.
1238
01:07:36,625 --> 01:07:41,042
Aide-nous.
1239
01:07:53,625 --> 01:07:55,042
À quoi penses-tu ?
1240
01:07:57,125 --> 01:07:59,042
Ne te tracasse pas, Abou Mohamed.
1241
01:08:03,000 --> 01:08:05,125
Pourquoi tu ne me promets pas Wassifa
ici ?
1242
01:08:23,250 --> 01:08:24,750
À bas le parti du peuple !
1243
01:08:24,833 --> 01:08:26,208
À bas le parti du peuple !
1244
01:08:26,292 --> 01:08:27,583
Vous les laissez s'enfuir ?
1245
01:08:27,667 --> 01:08:28,958
À bas le parti du peuple !
1246
01:08:29,042 --> 01:08:29,958
Allah est Grand.
1247
01:08:30,042 --> 01:08:31,083
Bienvenue, mes frères.
1248
01:08:31,167 --> 01:08:33,458
Dieu vous bénisse.
1249
01:09:15,000 --> 01:09:16,667
À tous les habitants du village !
1250
01:09:16,750 --> 01:09:18,208
À tous les habitants !
1251
01:09:18,292 --> 01:09:20,250
Les hommes sont de retour.
1252
01:09:20,333 --> 01:09:22,625
Abou Swelam
et les autres hommes sont de retour.
1253
01:09:22,708 --> 01:09:24,833
Ce soir on fait la fête.
1254
01:09:24,917 --> 01:09:26,917
Tous les hommes sont de retour.
1255
01:09:27,000 --> 01:09:29,542
Dieu merci. Ils sont sortis de prison.
1256
01:09:36,958 --> 01:09:38,708
- Mabrouka.
- Oui ?
1257
01:09:38,792 --> 01:09:40,417
Ton mari est sorti. Descends.
1258
01:09:41,750 --> 01:09:43,917
Diab est de retour.
Les hommes sont sortis.
1259
01:09:44,000 --> 01:09:45,500
Nous te remercions mon Dieu.
1260
01:09:45,583 --> 01:09:47,542
Apporte-moi la bouteille, Mohamed Effendi.
1261
01:09:52,583 --> 01:09:54,625
Abdel Hedi, mon fils.
1262
01:09:54,708 --> 01:09:55,708
Mon fils.
1263
01:09:55,792 --> 01:09:59,417
Aidez-nous.
1264
01:10:07,167 --> 01:10:08,208
Hé !
1265
01:10:08,292 --> 01:10:09,917
Les hommes sont de retour.
1266
01:10:10,000 --> 01:10:12,167
Ce soir on fait la fête.
1267
01:10:12,250 --> 01:10:13,917
C'est grâce à toi, Cheikh Hassouna.
1268
01:10:15,667 --> 01:10:18,250
Tu as apporté la délivrance.
Laisse-moi embrasser ta main.
1269
01:10:18,333 --> 01:10:20,042
Dieu te bénisse, Cheikh Hassouna.
1270
01:10:20,375 --> 01:10:21,958
Bon retour.
1271
01:10:23,833 --> 01:10:25,417
Bon...
1272
01:10:26,917 --> 01:10:28,917
Bon retour, Abdel Hedi.
1273
01:10:29,000 --> 01:10:30,583
Bon retour.
1274
01:10:51,208 --> 01:10:54,333
Père !
1275
01:10:54,417 --> 01:10:56,083
Bon retour, père.
1276
01:10:57,792 --> 01:10:59,292
Bon retour.
1277
01:11:04,375 --> 01:11:06,500
Rentrons, père. Allez.
1278
01:11:15,333 --> 01:11:16,458
Diab.
1279
01:11:16,542 --> 01:11:17,625
Diab.
1280
01:11:18,333 --> 01:11:20,208
Tenez, Cheikh Chaabane. Buvez.
1281
01:11:20,292 --> 01:11:21,750
Désaltérez-vous avec ce sirop.
1282
01:11:21,833 --> 01:11:23,375
Vivement le repas.
1283
01:11:27,125 --> 01:11:28,708
Allah, le Vivant.
1284
01:11:28,792 --> 01:11:32,792
La viande est succulente, jeune fille
1285
01:11:54,250 --> 01:11:55,625
Diab.
1286
01:11:56,333 --> 01:11:58,083
Diab.
1287
01:11:59,167 --> 01:12:01,542
Diab.
1288
01:12:02,542 --> 01:12:05,083
Diab.
1289
01:12:06,208 --> 01:12:07,958
Diab.
1290
01:12:14,500 --> 01:12:16,167
Diab.
1291
01:12:22,583 --> 01:12:23,542
Diab.
1292
01:12:29,625 --> 01:12:31,125
Diab.
1293
01:12:31,417 --> 01:12:33,000
Bon retour, Diab.
1294
01:12:33,083 --> 01:12:34,833
Bon retour, Diab.
1295
01:12:41,583 --> 01:12:43,458
Quelle prochaine fois ?
1296
01:12:43,750 --> 01:12:46,542
Ils ont reçu une bonne leçon. Entendu !
1297
01:12:47,708 --> 01:12:52,042
Entendu, Chérif.
Je vais discipliner le village.
1298
01:12:53,167 --> 01:12:54,208
Quoi ?
1299
01:12:54,292 --> 01:12:58,125
Qu'ai-je fait pour être licencié ?
1300
01:12:58,875 --> 01:13:01,875
Vous me licenciez
après toutes ces années ?
1301
01:13:03,417 --> 01:13:04,917
Après ces années de service.
1302
01:13:05,042 --> 01:13:07,125
La fréquentation du diable
conduit au cachot.
1303
01:13:07,208 --> 01:13:08,083
Mon pauvre.
1304
01:13:08,167 --> 01:13:10,792
Tu as donné ta santé et ton énergie
pour ce village ingrat.
1305
01:13:10,875 --> 01:13:13,917
Tu ne parles que de ma santé.
Qu'est-ce qu'elle a, ma santé ?
1306
01:13:14,083 --> 01:13:17,917
Tu vas te défouler sur moi ?
1307
01:13:18,000 --> 01:13:20,667
Défoule-toi sur cheikh Hassouna
qui les a montés contre toi.
1308
01:13:20,750 --> 01:13:22,208
Personne ne peut m'atteindre.
1309
01:13:22,292 --> 01:13:25,000
C'est ça ! Tu n'as pas pu faire face
aux femmes du village.
1310
01:13:25,083 --> 01:13:26,667
Encore moins ses hommes.
1311
01:13:27,000 --> 01:13:30,292
Tu sais parler maintenant ?
Tu es viré aussi.
1312
01:13:30,750 --> 01:13:33,125
Réunis tous les gardes.
Vous êtes tous virés.
1313
01:13:33,250 --> 01:13:34,708
Entendu.
1314
01:13:36,833 --> 01:13:38,667
Allah, le Vivant.
1315
01:13:38,833 --> 01:13:43,000
Aidez-nous.
1316
01:13:46,375 --> 01:13:47,833
- Allah, le Vivant.
- Abdel Ati.
1317
01:13:47,917 --> 01:13:49,208
Appelle-moi Chaabane.
1318
01:13:49,292 --> 01:13:52,250
Aidez-nous.
1319
01:13:53,542 --> 01:13:54,917
Abou Mohamed.
1320
01:13:55,833 --> 01:13:57,625
Mohamed Abou Swelam.
1321
01:14:02,667 --> 01:14:05,500
Bonjour, Cheikh Hassouna. Bienvenue.
1322
01:14:05,667 --> 01:14:06,958
Où est Mohamed ?
1323
01:14:07,042 --> 01:14:10,792
Depuis qu'il est revenu,
il passe ses journées dans le champ.
1324
01:14:10,875 --> 01:14:12,542
Il est triste et brisé le pauvre.
1325
01:14:13,458 --> 01:14:16,500
Il ne mange pas et ne parle à personne.
1326
01:14:18,417 --> 01:14:19,875
Elwani.
1327
01:14:19,958 --> 01:14:22,708
Dis à cheikh Youssef de me rejoindre
à la terre d'Abou Swelam.
1328
01:14:22,792 --> 01:14:23,750
Entendu.
1329
01:14:49,667 --> 01:14:51,125
Abou Mohamed.
1330
01:14:51,333 --> 01:14:52,875
Abou Mohamed.
1331
01:14:53,292 --> 01:14:54,750
Abou Mohamed.
1332
01:14:55,625 --> 01:14:57,625
Cheikh Hassouna est venu te voir.
1333
01:15:01,500 --> 01:15:02,625
Donne-moi ça, oncle.
1334
01:15:02,708 --> 01:15:04,208
Ne te dérange pas.
1335
01:15:06,375 --> 01:15:07,958
Ah.
1336
01:15:10,000 --> 01:15:11,250
Waouh.
1337
01:15:11,333 --> 01:15:13,625
J'ai passé des années
en Haute-Égypte et au Caire,
1338
01:15:14,042 --> 01:15:17,417
mais la terre me manque toujours.
1339
01:15:17,500 --> 01:15:20,375
Bon retour Cheikh Hassouna.
On est tous ravis de te voir.
1340
01:15:20,458 --> 01:15:22,250
Je n'aime pas te voir dans cet état.
1341
01:15:22,333 --> 01:15:23,542
Mon gars.
1342
01:15:23,792 --> 01:15:25,792
Les plus grands hommes
ont connu la prison.
1343
01:15:25,875 --> 01:15:28,333
Saad Zaghloul, Mostafa Kamel
et Ahmed Urabi.
1344
01:15:28,417 --> 01:15:30,458
C'est pas juste le fait
d'avoir été en prison.
1345
01:15:30,542 --> 01:15:31,625
Je sais.
1346
01:15:32,000 --> 01:15:33,750
Je ressens ta peine.
1347
01:15:34,208 --> 01:15:36,875
C'est ni courageux de leur part
ni une faiblesse de ta part.
1348
01:15:37,292 --> 01:15:39,292
Ressaisis-toi, mon gars.
1349
01:15:39,542 --> 01:15:42,000
On est déjà allés en prison ensemble.
1350
01:15:43,042 --> 01:15:44,667
C'était pendant la révolution.
1351
01:15:45,125 --> 01:15:46,625
C'était pour ce pays.
1352
01:15:46,708 --> 01:15:47,875
C'est la même chose.
1353
01:15:47,958 --> 01:15:51,167
L'autre fois c'était pour le pays.
Et cette fois pour la terre.
1354
01:15:55,875 --> 01:15:57,542
Et la dignité ?
1355
01:15:58,042 --> 01:16:00,542
Que reste-t-il à l'Homme
si on lui ôte sa dignité ?
1356
01:16:00,958 --> 01:16:01,875
Oncle.
1357
01:16:03,125 --> 01:16:04,333
Oncle.
1358
01:16:05,083 --> 01:16:06,917
Je t'ai apporté une pastèque.
1359
01:16:09,833 --> 01:16:12,125
Coupe un morceau
avec ce couteau propre, Diab.
1360
01:16:14,083 --> 01:16:15,375
Tiens.
1361
01:16:15,792 --> 01:16:18,417
- Allez-y, mangez. J'ai pas envie.
- Allez.
1362
01:16:18,583 --> 01:16:19,750
Allez, Abou Mohamed.
1363
01:16:19,833 --> 01:16:22,000
Je te jure
que tu vas la goûter en premier.
1364
01:16:23,250 --> 01:16:26,750
Tu vas rester combien de temps
sans manger ? Prends un bout.
1365
01:16:28,167 --> 01:16:29,417
Tu es gentil, Diab.
1366
01:16:29,500 --> 01:16:31,375
Fais-moi plaisir, mange.
1367
01:16:31,667 --> 01:16:32,917
Ne sois pas comme ça.
1368
01:16:33,125 --> 01:16:35,917
Pour qui penses-tu que j'ai laissé
ma maison et le Caire ?
1369
01:16:36,333 --> 01:16:40,000
Je suis là pour vous soutenir.
Cette terre appartient à tout le monde.
1370
01:16:40,333 --> 01:16:44,458
Si ces tyrans t'ont fait ça,
Dieu nous fera triompher contre eux.
1371
01:16:46,042 --> 01:16:48,625
Tu crois qu'on peut triompher contre eux ?
1372
01:16:48,708 --> 01:16:51,917
Avec la volonté de Dieu, oui.
Diab, va chez Abou Swelam
1373
01:16:52,000 --> 01:16:54,417
- et dis-leur qu'on vient déjeuner.
- Hein ?
1374
01:16:55,333 --> 01:16:56,417
J'aimerais tellement !
1375
01:16:56,875 --> 01:16:58,667
Je serais ravi de vous avoir.
1376
01:16:59,125 --> 01:17:01,667
On va le prendre au mot alors, Mohamed.
1377
01:17:01,750 --> 01:17:04,042
Tu devrais venir déjeuner chez nous.
1378
01:17:04,125 --> 01:17:05,500
Viens chez nous.
1379
01:17:05,708 --> 01:17:08,875
On a préparé deux poulets entiers
et du riz.
1380
01:17:09,042 --> 01:17:11,458
C'est le moment de parler
de nourriture, Diab ?
1381
01:17:11,708 --> 01:17:13,542
Tais-toi, Mohamed.
1382
01:17:13,625 --> 01:17:17,208
Au lieu de lui faire la morale,
achète-lui un truc décent à mettre.
1383
01:17:17,750 --> 01:17:20,750
Je trouve juste que c'est pas le moment
de parler de nourriture.
1384
01:17:21,125 --> 01:17:24,375
Abou Mohamed est vaillant,
mais il porte un lourd fardeau.
1385
01:17:24,500 --> 01:17:26,292
De quoi tu parles ?
1386
01:17:26,375 --> 01:17:28,875
Quand on était en prison,
il a soulevé un garde,
1387
01:17:28,958 --> 01:17:31,292
l'a jeté par terre
et lui a cassé trois côtes.
1388
01:17:31,375 --> 01:17:33,208
Waouh, Abou Mohamed.
1389
01:17:33,583 --> 01:17:35,708
Et quand ils nous ont battus
à cause de Youssef.
1390
01:17:35,833 --> 01:17:38,208
Quand vous étiez en prison en 1919.
1391
01:17:38,375 --> 01:17:40,458
Le garde est entré
pour fouiller la cellule.
1392
01:17:40,542 --> 01:17:41,708
Il a trouvé que Youssef
1393
01:17:41,792 --> 01:17:44,583
avait dissimulé 30 cigarettes,
même à nous.
1394
01:17:44,708 --> 01:17:46,667
Mon Dieu. Et ensuite ?
1395
01:17:46,750 --> 01:17:48,417
Youssef ne s'est pas tu évidemment.
1396
01:17:48,500 --> 01:17:49,792
Il a crié sur le garde
1397
01:17:49,917 --> 01:17:53,167
puis l'a attaqué
et Abou Swelam les a séparés.
1398
01:17:55,833 --> 01:17:57,958
Sans toi, Cheikh Youssef serait mort.
1399
01:17:58,083 --> 01:17:59,167
Et ?
1400
01:17:59,333 --> 01:18:02,208
On aurait pris la raclée de notre vie.
1401
01:18:02,792 --> 01:18:05,000
Ensuite ? Qu'a fait cheikh Youssef ?
1402
01:18:05,167 --> 01:18:08,083
Il est tombé par terre
et a feint une attaque.
1403
01:18:08,250 --> 01:18:11,708
Mais ça n'a pas marché.
Le garde s'est mis à le palper partout.
1404
01:18:11,792 --> 01:18:13,792
Comme il n'a pas bougé,
il a ouvert sa bouche
1405
01:18:13,875 --> 01:18:15,375
et a enfoncé les 30 cigarettes.
1406
01:18:15,458 --> 01:18:18,500
Il lui a juré qu'il allait
les lui faire avaler une par une.
1407
01:18:18,583 --> 01:18:20,208
Avale !
1408
01:18:20,500 --> 01:18:22,208
Avale !
1409
01:18:38,917 --> 01:18:40,250
Bonjour.
1410
01:18:44,083 --> 01:18:45,125
Que se passe-t-il ?
1411
01:18:46,208 --> 01:18:47,542
Pourquoi riez-vous de moi ?
1412
01:19:16,500 --> 01:19:17,417
Père.
1413
01:19:18,542 --> 01:19:19,417
Père.
1414
01:19:28,792 --> 01:19:30,083
Tu as vu mon père ?
1415
01:19:30,167 --> 01:19:31,458
Il est retourné au village.
1416
01:19:33,167 --> 01:19:34,417
J'ai apporté son déjeuner.
1417
01:19:34,500 --> 01:19:36,083
Tu peux l'attendre ici.
1418
01:19:36,667 --> 01:19:39,375
Je veux te voir
depuis que je suis sorti de prison.
1419
01:19:39,542 --> 01:19:41,250
T'as pas demandé de mes nouvelles.
1420
01:19:41,875 --> 01:19:45,708
Tu n'étais pas seul en prison.
Mon père était avec toi.
1421
01:19:46,292 --> 01:19:48,625
J'avais mal au cœur
quand vous étiez en prison.
1422
01:19:48,708 --> 01:19:49,583
Ah oui ?
1423
01:19:49,792 --> 01:19:52,250
Tu as donc pensé à moi
quand j'étais en prison ?
1424
01:20:05,458 --> 01:20:09,125
Tu as levé la main sur la fille
d'Abou Mohamed quand il était en prison ?
1425
01:20:09,917 --> 01:20:11,875
C'est comme ça que tu le récompenses ?
1426
01:20:12,167 --> 01:20:15,625
Je ne veux pas y repenser, Abdel Hedi.
1427
01:20:15,708 --> 01:20:18,208
Le foutu maire m'y a obligé.
1428
01:20:18,458 --> 01:20:21,417
Je mérite d'être humilié. C'est honteux.
1429
01:20:22,167 --> 01:20:25,917
Frappe-moi, Abdel Hedi.
Fais-ce que tu veux de moi.
1430
01:20:29,917 --> 01:20:33,875
Frappe encore. Frappe plus fort.
1431
01:20:36,500 --> 01:20:39,125
Frappe encore, Abdel Hedi.
1432
01:20:39,208 --> 01:20:41,875
Frappe encore, Abdel Hedi.
Je ne me défendrai pas.
1433
01:20:42,542 --> 01:20:43,708
Je le mérite.
1434
01:20:44,542 --> 01:20:48,042
Excuse-moi, Abdel Hedi.
J'ai fait une terrible erreur.
1435
01:20:48,417 --> 01:20:49,750
Je t'embrasse le front.
1436
01:20:54,708 --> 01:20:57,042
Abracadabra.
1437
01:20:57,125 --> 01:20:58,375
Cheikh Chaaban.
1438
01:20:58,458 --> 01:21:01,708
Abracadabra.
1439
01:21:02,875 --> 01:21:04,875
Abracadabra.
1440
01:21:05,292 --> 01:21:06,292
Aide-moi.
1441
01:21:06,375 --> 01:21:09,667
Le miséricordieux, le très miséricordieux.
1442
01:21:10,000 --> 01:21:13,417
Soulage le chagrin, délivre la détresse
1443
01:21:13,583 --> 01:21:16,125
et répond aux prières des désespérés.
1444
01:21:16,292 --> 01:21:19,333
Faites pencher le cœur de Wassifa
pour Mohamed Effendi.
1445
01:21:19,458 --> 01:21:21,708
Patience.
1446
01:21:21,792 --> 01:21:25,583
Si elle tombe amoureuse de lui, je promets
de vous faire du fatteh et de la viande.
1447
01:21:25,667 --> 01:21:28,083
Patience.
1448
01:21:28,167 --> 01:21:31,625
Voici... cinq piastres.
C'est tout ce que je peux.
1449
01:21:31,708 --> 01:21:35,083
Patience.
1450
01:21:35,167 --> 01:21:36,667
Cheikh Chaaban.
1451
01:21:36,750 --> 01:21:39,750
Patience.
1452
01:21:40,208 --> 01:21:42,458
Allah, le Vivant.
1453
01:21:42,542 --> 01:21:44,292
Qu'en est-il du maire, Khadhra ?
1454
01:21:44,375 --> 01:21:46,000
Qu'est-ce qu'il a ? Maudit soit-il.
1455
01:21:46,083 --> 01:21:47,875
Et Abou Swelam, Khadhra ?
1456
01:21:48,000 --> 01:21:50,292
Le plus brave.
Personne ne peut le vaincre.
1457
01:21:50,583 --> 01:21:52,542
Et cheikh Hassouna, Khadhra ?
1458
01:21:52,625 --> 01:21:54,542
Un homme sage. Dieu le protège.
1459
01:21:54,750 --> 01:21:56,958
Allah, le Vivant.
1460
01:21:57,125 --> 01:21:59,000
Et Elwani, Khadhra ?
1461
01:21:59,083 --> 01:22:01,792
Qu'il soit maudit.
Il m'a poussée à voler le maire.
1462
01:22:02,042 --> 01:22:05,125
Aide-moi.
1463
01:22:06,417 --> 01:22:08,875
Et Wassifa, Khadhra ?
1464
01:22:08,958 --> 01:22:10,500
Wassifa doit épouser Mohamed.
1465
01:22:10,792 --> 01:22:13,750
Et Mohamed épousera Wassifa, Khadhra.
1466
01:22:14,333 --> 01:22:16,208
Allah, le Vivant.
1467
01:22:16,750 --> 01:22:18,417
On exécutera les ordres.
1468
01:22:19,333 --> 01:22:21,667
Cinq jours,
comme l'a ordonné le gouvernement.
1469
01:22:21,750 --> 01:22:22,917
Comment peux-tu dire ça ?
1470
01:22:23,000 --> 01:22:24,167
C'est pas assez.
1471
01:22:24,292 --> 01:22:26,083
La terre va mourir.
1472
01:22:26,167 --> 01:22:27,792
L'eau est à profusion dans le Nil.
1473
01:22:28,083 --> 01:22:30,208
Les terres seront irrécupérables
si on les perd.
1474
01:22:30,333 --> 01:22:33,083
Le plus important est de sauver les terres
1475
01:22:33,208 --> 01:22:35,125
avant la construction
de la route agricole.
1476
01:22:35,208 --> 01:22:36,625
- Quoi ?
- Comment ça ?
1477
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Dites quelque chose.
1478
01:22:38,167 --> 01:22:39,167
Le cheikh a raison.
1479
01:22:39,250 --> 01:22:40,250
Taisez-vous tous.
1480
01:22:40,333 --> 01:22:44,000
Le maire est la source de tous
les malheurs. Il ne nous soutient pas.
1481
01:22:44,083 --> 01:22:45,208
C'est étrange.
1482
01:22:45,458 --> 01:22:47,625
Tu as peur de la corde et pas du serpent ?
1483
01:22:47,708 --> 01:22:50,042
Le maire et Mahmoud Bey ne font qu'un.
1484
01:22:50,167 --> 01:22:52,042
Ainsi que le gouvernement et les Anglais.
1485
01:22:52,292 --> 01:22:54,458
Ils descendent de la même sale lignée.
1486
01:23:00,125 --> 01:23:01,792
Qu'il est sage Mohamed Effendi.
1487
01:23:01,875 --> 01:23:03,208
Oh, oui, Mohamed...
1488
01:23:03,917 --> 01:23:05,958
Ne mets plus les pieds dans cette maison.
1489
01:23:06,042 --> 01:23:07,208
Entre.
1490
01:23:18,833 --> 01:23:21,667
Cette fille est sans scrupule.
1491
01:23:21,750 --> 01:23:23,042
Que Dieu nous pardonne.
1492
01:23:23,125 --> 01:23:26,417
Celui qui n'a pas de terre n'a rien.
Pas même l'honneur.
1493
01:23:26,500 --> 01:23:28,042
Quoi ? Je n'ai pas de terre.
1494
01:23:28,125 --> 01:23:30,000
On parlait des femmes.
1495
01:23:30,375 --> 01:23:32,500
On parlait des femmes pas des hommes.
1496
01:23:32,583 --> 01:23:34,542
- Écoute, Cheikh Youssef.
- Quoi ?
1497
01:23:34,667 --> 01:23:38,292
Quand retourneras-tu à l'épicerie ?
Je veux mon thé et mon sucre ce soir.
1498
01:23:38,375 --> 01:23:40,500
Tu leur donnes un doigt,
ils prennent un bras.
1499
01:23:40,583 --> 01:23:42,875
Hors de ma vue.
1500
01:23:42,958 --> 01:23:45,167
Notre discussion n'a pas d'intérêt
pour toi.
1501
01:23:47,292 --> 01:23:48,375
Intérêt.
1502
01:23:48,500 --> 01:23:50,167
Il n'y a pas que les intérêts.
1503
01:23:50,333 --> 01:23:52,208
Ils n'apprécient pas la cordialité.
1504
01:23:53,333 --> 01:23:54,458
Khadhra.
1505
01:23:56,458 --> 01:23:58,917
- Khadhra.
- Que me veux-tu ?
1506
01:23:59,375 --> 01:24:03,375
Tu es comme moi, Khadhra.
Pas de terre ou argent ou intérêt.
1507
01:24:04,167 --> 01:24:05,375
Écoute, Elwani.
1508
01:24:05,917 --> 01:24:07,417
Pourquoi tu ne m'épouses pas ?
1509
01:24:08,250 --> 01:24:09,542
T'épouser ?
1510
01:24:10,042 --> 01:24:11,333
Où vivrons-nous ?
1511
01:24:11,792 --> 01:24:13,375
Je sais, dans le manoir.
1512
01:24:13,458 --> 01:24:15,625
Je te construirai une route agricole
devant.
1513
01:24:15,708 --> 01:24:17,625
Ne te moque pas de moi, Elwani.
1514
01:24:17,917 --> 01:24:20,042
Les filles du Caire vivent
dans des manoirs.
1515
01:24:20,375 --> 01:24:21,625
Sauf que je suis pauvre.
1516
01:24:21,708 --> 01:24:23,208
C'est pas ce que je voulais dire.
1517
01:24:23,375 --> 01:24:25,125
Mais je t'épouse avec quoi ?
1518
01:24:25,542 --> 01:24:28,000
J'ai ni maison ni terre.
1519
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
Comment pourrais-je t'épouser ?
1520
01:24:30,167 --> 01:24:33,458
On réunit nos deux minables vies
pour en faire une plus minable.
1521
01:24:37,667 --> 01:24:41,833
Espérons que je croise mon bien-aiméSur la route de campagne
1522
01:24:41,917 --> 01:24:46,000
Espérons que je croise mon bien-aiméSur la route de campagne
1523
01:24:46,083 --> 01:24:50,333
Espérons que je croise mon bien-aiméSur la route de campagne
1524
01:24:50,417 --> 01:24:54,625
Espérons que je croise mon bien-aiméSur la route de campagne
1525
01:24:58,125 --> 01:25:01,875
Les coraux scintillent dans l'eau
1526
01:25:02,042 --> 01:25:03,458
Les coraux
1527
01:25:30,708 --> 01:25:33,208
Rapproche la lampe de son visage.
1528
01:25:35,875 --> 01:25:38,583
Quelle malheureuse fille.
1529
01:25:38,667 --> 01:25:41,292
À Allah nous appartenons
et à Lui nous revenons.
1530
01:25:41,375 --> 01:25:42,792
Quel gâchis, Khadhra.
1531
01:25:42,875 --> 01:25:45,292
C'était une pauvre fille solitaire,
sans ennemies.
1532
01:25:45,667 --> 01:25:47,625
- Je me demande ce qu'il a fait.
- Elwani.
1533
01:25:48,000 --> 01:25:51,042
Qui à part ce bâtard ferait une chose
aussi cruelle ?
1534
01:25:51,125 --> 01:25:52,417
Ne sois pas injuste, Cheikh.
1535
01:25:52,500 --> 01:25:54,500
Tu l'accuses alors qu'il était avec nous ?
1536
01:25:54,917 --> 01:25:56,333
Ça peut être l'un d'entre nous.
1537
01:25:58,167 --> 01:26:02,583
Donc ça peut être Elwani.
Il est tout aussi mécréant qu'elle.
1538
01:26:02,667 --> 01:26:06,042
Elle a toujours été sale. Une vie
dans la boue et une mort dans la boue.
1539
01:26:06,250 --> 01:26:08,500
Elle n'a pas choisi cette vie.
1540
01:26:08,583 --> 01:26:12,208
Pas besoin de mal parler des morts.
Elle est partie pour de bon.
1541
01:26:12,292 --> 01:26:13,958
Où allons-nous l'enterrer ?
1542
01:26:14,042 --> 01:26:16,500
Dans le cimetière de cheikh Chinnawi,
bien sûr.
1543
01:26:16,583 --> 01:26:18,292
Tais-toi, espèce de mécréant.
1544
01:26:18,375 --> 01:26:20,458
Je salirai pas les os des morts
avec son corps.
1545
01:26:20,542 --> 01:26:23,042
Allons, Cheikh.
Vous étiez proches.
1546
01:26:23,125 --> 01:26:25,292
Tu as toujours été un mécréant.
1547
01:26:25,458 --> 01:26:28,667
Je ne permettrai pas qu'elle soit enterrée
avec les musulmans.
1548
01:26:28,750 --> 01:26:31,208
Le pauvre est malheureux toute sa vie.
1549
01:26:31,583 --> 01:26:33,000
Écoutez, M. le Maire.
1550
01:26:33,083 --> 01:26:35,792
On devrait pas signaler à la police
la mort de Khadhra ?
1551
01:26:35,917 --> 01:26:37,958
C'est un crime prémédité.
1552
01:26:38,042 --> 01:26:40,125
Pourquoi on devrait le signaler,
Abdel Ati ?
1553
01:26:41,292 --> 01:26:47,208
La fille a voulu boire et elle est tombée
dans boue et elle est morte.
1554
01:26:47,750 --> 01:26:50,083
Pas la peine d'attirer les problèmes.
1555
01:26:59,083 --> 01:27:00,792
La pauvre.
1556
01:27:01,167 --> 01:27:03,917
Ils lui ont même refusé une tombe.
1557
01:27:05,083 --> 01:27:07,292
Car elle était seule et sans famille.
1558
01:27:11,625 --> 01:27:12,583
Tiens.
1559
01:27:12,833 --> 01:27:14,417
Abdel Hedi s'est moqué d'elle.
1560
01:27:14,500 --> 01:27:16,042
Mohammed Effendi a ri d'elle.
1561
01:27:16,125 --> 01:27:18,417
Chinnawi a voulu jeter son corps
dans le désert.
1562
01:27:19,208 --> 01:27:20,792
Qu'est-ce qui te prend, Wassifa ?
1563
01:27:21,000 --> 01:27:23,625
- Ne fais pas ça.
- C'était une pauvre fille.
1564
01:27:23,708 --> 01:27:26,250
La vie était injuste avec elle
et les gens sont cruels.
1565
01:27:26,375 --> 01:27:29,000
La vie est faite ainsi, ma fille.
1566
01:27:29,083 --> 01:27:31,083
Je vais aller en ville chez ma sœur.
1567
01:27:31,167 --> 01:27:32,375
- Quoi ?
- Je pars.
1568
01:27:32,458 --> 01:27:34,000
- Quoi ?
- Arrête de hurler.
1569
01:27:34,083 --> 01:27:35,667
On a déjà eu assez de catastrophes.
1570
01:27:35,750 --> 01:27:36,917
Calme-toi.
1571
01:27:37,667 --> 01:27:41,417
J'en ai assez de ce village, de la terre
et des catastrophes dans lesquels je vis.
1572
01:27:41,500 --> 01:27:42,583
C'est pas grave.
1573
01:27:42,667 --> 01:27:44,792
Calme-toi, ma fille.
1574
01:27:54,083 --> 01:27:57,708
Je vous en supplie, M. le Maire.
1575
01:28:02,250 --> 01:28:03,583
Ayez pitié.
1576
01:28:03,833 --> 01:28:05,250
Ayez pitié.
1577
01:28:06,750 --> 01:28:09,625
Je vous jure que j'allais épouser Khadhra.
1578
01:28:10,083 --> 01:28:11,083
S'il vous plaît.
1579
01:28:11,542 --> 01:28:15,042
Mon Dieu.
Suis-je le seul dans ce village ?
1580
01:28:15,417 --> 01:28:18,708
Tu peux dire ça au procureur
ou au tribunal.
1581
01:28:18,833 --> 01:28:21,417
Tu crois que ce village n'a pas
de dirigeant ?
1582
01:28:21,500 --> 01:28:23,125
Allah, le Vivant.
1583
01:28:23,667 --> 01:28:25,500
On a apporté tout le fer.
1584
01:28:25,583 --> 01:28:27,042
On l'a mis à côté du canal.
1585
01:28:27,125 --> 01:28:30,083
Beaucoup de paroles mais pas d'action.
1586
01:28:30,292 --> 01:28:33,625
Ce qui m'importe c'est que
la nouvelle route arrive jusqu'au manoir
1587
01:28:33,833 --> 01:28:37,292
afin que les visiteurs arrivent
devant la porte du jardin en voiture.
1588
01:28:37,500 --> 01:28:38,875
Magnez-vous, vous avez tardé.
1589
01:28:39,750 --> 01:28:40,625
M. le Maire.
1590
01:28:40,708 --> 01:28:42,667
Envoyez-moi le chien, s'il vous plaît.
1591
01:28:42,750 --> 01:28:44,583
M. le Maire.
1592
01:28:44,792 --> 01:28:45,917
Envoyez le chien au Bey.
1593
01:28:46,000 --> 01:28:48,792
Les plus grands hommes
du village se coucheront ainsi.
1594
01:28:49,083 --> 01:28:51,792
Voyons qui pourra lever sa tête
maintenant.
1595
01:28:51,958 --> 01:28:54,833
Ce village a besoin de discipline.
1596
01:28:54,917 --> 01:28:56,708
Envoyez-le chien au Bey.
1597
01:28:56,792 --> 01:28:58,500
Envoyez-le chien au Bey.
1598
01:29:05,458 --> 01:29:08,792
Tes pieds vont bien, Elwani.
Tu vas très bien.
1599
01:29:08,875 --> 01:29:10,333
Prends une cigarette et rentre.
1600
01:29:10,417 --> 01:29:11,792
Je veux rester avec vous.
1601
01:29:11,875 --> 01:29:14,958
Je pense qu'on devrait parler au maire
et essayer de le raisonner.
1602
01:29:15,042 --> 01:29:17,083
On va parler pendant encore longtemps ?
1603
01:29:17,167 --> 01:29:18,250
Quand va-t-on agir ?
1604
01:29:18,333 --> 01:29:21,458
Le maire a kidnappé Elwani et l'a battu
car il est seul et faible.
1605
01:29:21,542 --> 01:29:24,167
Et là il nous menace tous
et on ne va rien faire ?
1606
01:29:24,250 --> 01:29:27,333
J'ai un pressentiment que cheikh Chaaban
est derrière tout ça.
1607
01:29:27,417 --> 01:29:28,875
Chaaban est cheikh maintenant ?
1608
01:29:28,958 --> 01:29:30,208
Il manquerait plus que ça.
1609
01:29:30,292 --> 01:29:32,792
Le maire a eu ce qu'il voulait.
Cheikh de quoi !
1610
01:29:32,875 --> 01:29:33,750
Qui sait ?
1611
01:29:33,833 --> 01:29:38,333
Peut-être que demain, il m'accusera moi
ou Diab ou n'importe qui pour ce meurtre.
1612
01:29:38,417 --> 01:29:40,125
Mon Dieu. Comment ça ?
1613
01:29:40,250 --> 01:29:41,417
Il pourrait le faire.
1614
01:29:41,667 --> 01:29:43,500
Le meurtre de Khadhra est un coup monté
1615
01:29:43,583 --> 01:29:45,625
afin d'apporter le fer
pour la nouvelle route.
1616
01:29:46,250 --> 01:29:49,750
À présent le plus fort de nous aura peur
et se taira.
1617
01:29:50,667 --> 01:29:52,708
On perd tout et on n'y peut rien.
1618
01:29:52,792 --> 01:29:55,250
Ne dis pas ça Abou Swelam.
Dieu est avec les endurants.
1619
01:29:56,083 --> 01:29:58,917
Les plus affectés sont les gens
qui vivent ici.
1620
01:29:59,000 --> 01:30:01,000
J'ai tout laissé pour être avec vous.
1621
01:30:01,167 --> 01:30:02,917
C'était trop tard, Cheikh Hassouna.
1622
01:30:03,000 --> 01:30:04,708
Je suis venu quand on me l'a demandé.
1623
01:30:04,792 --> 01:30:08,083
Je suis parti au Caire de mon plein gré ?
Je vous ai déjà abandonné ?
1624
01:30:08,167 --> 01:30:09,375
À l'époque des Anglais...
1625
01:30:09,458 --> 01:30:10,833
Oui, oui.
1626
01:30:11,458 --> 01:30:14,250
On a combattu les Anglais
et le pouvoir en place ensemble.
1627
01:30:14,542 --> 01:30:17,125
On est allé au Levant
dans le froid glacial.
1628
01:30:17,250 --> 01:30:20,708
On a failli mourir.
On a enterré nos amis dans la neige.
1629
01:30:20,792 --> 01:30:23,500
On avait peur. On ne s'est pas enfui.
Pour quelle raison ?
1630
01:30:23,583 --> 01:30:26,458
Car on était des vrais hommes
et on a agi comme des hommes.
1631
01:30:27,042 --> 01:30:30,750
Pendant la révolution de 1919,
on a combattu à côté de Saad Zaghloul.
1632
01:30:31,458 --> 01:30:35,000
On a brûlé des terrains
et coupé des voies ferrées.
1633
01:30:35,458 --> 01:30:37,417
Ils nous ont battus et emprisonnés.
1634
01:30:38,208 --> 01:30:39,833
Beaucoup d'entre nous sont morts.
1635
01:30:39,917 --> 01:30:42,958
Mais on a agi comme des vrais hommes.
1636
01:30:43,500 --> 01:30:46,542
Et lors des dernières élections.
Mis à part les résultats.
1637
01:30:46,750 --> 01:30:49,333
On t'a soutenu, Cheikh Hassouna,
et on t'a obéi.
1638
01:30:49,458 --> 01:30:52,500
Conséquence ? On a été battus, humiliés.
1639
01:30:52,583 --> 01:30:55,708
Mais on a agi comme des vrais hommes.
1640
01:30:56,208 --> 01:31:00,292
Quand notre vie tenait à un fil
et qu'on était sur le point de mourir,
1641
01:31:00,375 --> 01:31:01,625
on n'a pas eu peur.
1642
01:31:01,708 --> 01:31:05,208
On a fait face avec courage
et on a résisté à l'ennemi. Pourquoi ?
1643
01:31:05,417 --> 01:31:08,417
Car on était des vrais hommes
et on a agi comme des vrais hommes.
1644
01:31:09,625 --> 01:31:10,625
Et après ?
1645
01:31:12,167 --> 01:31:13,542
Que sommes-nous devenus ?
1646
01:31:14,958 --> 01:31:16,625
Chacun a fait sa vie.
1647
01:31:17,625 --> 01:31:19,167
Chacun a suivi sa voie.
1648
01:31:19,833 --> 01:31:22,625
Chacun a fait passer ses intérêts
avant ceux des autres.
1649
01:31:23,125 --> 01:31:24,042
Toi.
1650
01:31:24,417 --> 01:31:25,917
Toi, Cheikh Hassouna.
1651
01:31:26,625 --> 01:31:31,375
Tu es allé au Caire pour manger le pain
gagné avec le salaire du gouvernement.
1652
01:31:33,833 --> 01:31:35,333
Et cheikh Youssef.
1653
01:31:37,000 --> 01:31:38,625
Le gentil cheikh Youssef.
1654
01:31:39,917 --> 01:31:45,000
Il a ouvert une épicerie pour gagner
sa vie en exploitant les pauvres paysans.
1655
01:31:47,125 --> 01:31:48,250
Et moi.
1656
01:31:50,583 --> 01:31:51,792
Et moi ?
1657
01:31:54,042 --> 01:31:55,458
Je ne vaux pas mieux.
1658
01:31:58,917 --> 01:32:01,625
J'ai joué la sécurité.
1659
01:32:03,708 --> 01:32:06,833
J'ai passé ma vie silencieux et patient.
1660
01:32:07,708 --> 01:32:09,625
Dans le souvenir du passé.
1661
01:32:10,583 --> 01:32:11,833
Dans l'espoir
1662
01:32:11,917 --> 01:32:15,875
que revienne cheikh Hassouna
nous insuffler la vie et nous réveiller.
1663
01:32:15,958 --> 01:32:17,750
Et nous réveiller.
1664
01:32:19,917 --> 01:32:22,250
Mais hélas !
1665
01:32:25,208 --> 01:32:26,708
Cette époque est révolue.
1666
01:32:27,333 --> 01:32:29,583
Cette époque qui ne reviendra plus.
1667
01:32:32,167 --> 01:32:33,792
On était valeureux.
1668
01:32:34,458 --> 01:32:37,750
On était vaillants
et on était de vrais hommes.
1669
01:32:37,875 --> 01:32:40,833
On était la fierté du pays.
Son honneur et sa gloire.
1670
01:32:42,833 --> 01:32:44,958
Et voilà où nous sommes aujourd'hui.
1671
01:32:46,083 --> 01:32:49,333
Nous parlons, nous nous plaignons
et nous pleurnichons comme des femmes.
1672
01:32:50,417 --> 01:32:51,917
Regarde, Cheikh Hassouna.
1673
01:32:52,750 --> 01:32:56,333
Voici Abdel Hedi, Mohamed, Diab,
1674
01:32:56,417 --> 01:32:59,083
Abdel Rahman et bien d'autres
qui ont vécu dans ce village.
1675
01:32:59,167 --> 01:33:04,083
Ils nous regardent assis ici à parler
et à pleurnicher comme des femmes.
1676
01:33:05,375 --> 01:33:07,125
En disant, "Demain sera meilleur"
1677
01:33:07,708 --> 01:33:11,417
ou bien "La patience est une vertu"
ou en disant des paroles en l'air.
1678
01:33:11,625 --> 01:33:13,542
Ou ne sachant même pas quoi dire.
1679
01:33:13,917 --> 01:33:16,958
On se couche et on se lève
sur des paroles.
1680
01:33:17,042 --> 01:33:21,625
Notre silence est fait de paroles.
Notre vie est remplie de paroles.
1681
01:33:32,583 --> 01:33:34,625
Oh mon vieux.
1682
01:33:36,167 --> 01:33:38,125
Tu peux encore m'émouvoir comme avant.
1683
01:33:38,292 --> 01:33:41,333
Tu m'as rappelé cheikh Hassouna
quand il était jeune.
1684
01:33:42,875 --> 01:33:44,083
Abou Swelam.
1685
01:33:45,500 --> 01:33:47,042
Tu es un véritable homme.
1686
01:33:50,583 --> 01:33:51,792
Pardonne-moi.
1687
01:33:52,625 --> 01:33:53,958
J'ai été vaincu par la vie.
1688
01:33:54,792 --> 01:33:56,333
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
1689
01:33:59,000 --> 01:34:01,042
Pourrons-nous nous relever ?
1690
01:34:02,667 --> 01:34:06,250
Je n'arrête pas de réfléchir.
Je ne trouve pas de solution.
1691
01:34:06,375 --> 01:34:09,250
On ne réfléchissait pas longtemps avant.
1692
01:34:09,333 --> 01:34:10,625
Ni maintenant.
1693
01:34:10,792 --> 01:34:13,792
Écoute, Abou Swelam.
Je reste ici avec vous.
1694
01:34:13,958 --> 01:34:17,792
Jusqu'à ce que tu reprennes tes droits.
Et que tout le monde reprenne ses droits.
1695
01:34:18,208 --> 01:34:20,708
Je te suivrai peu importe où
la route nous mènera.
1696
01:34:20,833 --> 01:34:22,250
Jetons le fer dans le canal.
1697
01:34:22,333 --> 01:34:24,000
Bravo, Abou Swelam.
1698
01:34:26,208 --> 01:34:29,250
- Oui, on jette le fer dans le canal.
- Bonne idée, Abdel Hedi.
1699
01:34:29,375 --> 01:34:30,375
Bonne idée.
1700
01:34:30,458 --> 01:34:31,833
Les hommes sont de retour.
1701
01:34:31,917 --> 01:34:34,125
Oui, on jette tout dans le canal.
1702
01:34:35,583 --> 01:34:38,042
Dépêche-toi, Salama.
1703
01:34:39,292 --> 01:34:40,417
Allez.
1704
01:34:41,042 --> 01:34:43,000
Sayed. Sayed.
1705
01:34:43,250 --> 01:34:45,042
Sayed, ouvre. Allez.
1706
01:34:46,458 --> 01:34:47,958
Abdel Ati, allez.
1707
01:34:49,125 --> 01:34:50,500
Abdel Hedi.
1708
01:34:50,833 --> 01:34:52,042
Abdel Hedi.
1709
01:34:52,125 --> 01:34:53,333
Abdel Hedi.
1710
01:34:53,542 --> 01:34:56,833
Réfléchis. Ils pourraient te reconnaître
et te tirer dessus.
1711
01:34:56,917 --> 01:34:58,667
Ce sera pas pire que cet enfer.
1712
01:34:58,750 --> 01:35:00,167
Tu n'as pas à faire ça.
1713
01:35:00,250 --> 01:35:02,500
La route ne touchera pas un feddan
de ta terre.
1714
01:35:02,583 --> 01:35:06,250
Abou Mohamed, quand j'ai libéré le canal,
j'étais pas le seul à être arrêté.
1715
01:35:06,333 --> 01:35:08,750
Ils t'ont arrêté avec moi
alors que tu n'as rien fait.
1716
01:35:08,875 --> 01:35:11,500
On est tous pareils
devant le gouvernement. Un seul homme.
1717
01:35:11,583 --> 01:35:14,708
Dieu te bénisse, Abdel Hedi.
Tu es un héros, mon fils.
1718
01:35:14,917 --> 01:35:18,458
Toi aussi, Abou Mohamed.
J'ai beaucoup d'affection pour toi.
1719
01:35:19,292 --> 01:35:20,792
Va-t'en d'ici maintenant.
1720
01:35:30,167 --> 01:35:31,500
Abdel Ati.
1721
01:35:32,167 --> 01:35:34,250
Au nom de Dieu ! Cet endroit est hanté.
1722
01:35:36,542 --> 01:35:38,458
Je crois que j'ai de la fièvre, Abdel Ati.
1723
01:35:39,208 --> 01:35:40,458
Abdel Ati.
1724
01:35:40,750 --> 01:35:42,042
Abdel Ati.
1725
01:35:43,542 --> 01:35:46,042
Tu entends ?
Les fantômes sont là pour nous.
1726
01:35:46,125 --> 01:35:48,083
Il y a des fantômes.
1727
01:35:49,875 --> 01:35:53,292
Que Dieu nous aide. Allez-vous-en.
1728
01:35:55,750 --> 01:35:57,000
Jetons le fer dedans.
1729
01:35:57,083 --> 01:35:58,667
- Donne-moi l'arme.
- Vas-y.
1730
01:35:59,083 --> 01:36:00,667
- Maintenant.
- Donne-moi l'arme.
1731
01:36:01,167 --> 01:36:02,042
Donne-moi.
1732
01:36:02,125 --> 01:36:03,000
Jetez le fer.
1733
01:36:03,083 --> 01:36:04,208
- Jetez-le.
- Le fer.
1734
01:36:04,750 --> 01:36:06,667
Jetez le fer, les gars.
1735
01:36:07,208 --> 01:36:08,250
Vite.
1736
01:36:08,333 --> 01:36:09,542
Jetez tout dedans.
1737
01:36:09,625 --> 01:36:11,000
- Jetez-le.
- Donne-le-moi.
1738
01:36:14,833 --> 01:36:16,667
Jetez tout !
1739
01:36:19,917 --> 01:36:21,500
Viens, Chaaban.
1740
01:36:21,583 --> 01:36:23,417
Appelle le gouvernement pour te sauver.
1741
01:36:23,500 --> 01:36:25,500
Non. Lâchez-moi. Allez-vous-en.
1742
01:36:26,375 --> 01:36:27,417
Allez.
1743
01:36:28,042 --> 01:36:28,917
Allez.
1744
01:36:29,000 --> 01:36:30,583
- Allez, les gars.
- Allez, Diab.
1745
01:36:32,375 --> 01:36:33,375
Abdel Hedi.
1746
01:36:33,458 --> 01:36:34,542
Abou Swelam.
1747
01:36:34,625 --> 01:36:36,500
- Cheikh Youssef !
- Abdel Hedi.
1748
01:36:36,583 --> 01:36:39,000
- Le maire est mort.
- Quoi ?
1749
01:36:39,083 --> 01:36:40,333
Le maire est mort.
1750
01:36:40,417 --> 01:36:42,917
Il est tombé raide mort
quand il a appris pour le fer.
1751
01:36:43,000 --> 01:36:43,875
Tant mieux.
1752
01:36:43,958 --> 01:36:47,583
On s'est débarrassés du fer de la route
et du maire en une seule nuit.
1753
01:36:47,667 --> 01:36:50,667
Je vous promets une douzaine de bougies,
Maître Ramadan,
1754
01:36:50,875 --> 01:36:54,417
si vous exaucez mes prières,
protégez mon père et notre terre.
1755
01:36:56,792 --> 01:36:58,667
Pourquoi me suis-tu, Abdel Hedi ?
1756
01:37:01,000 --> 01:37:03,125
J'ai fait une promesse
quand j'étais en prison
1757
01:37:03,583 --> 01:37:05,542
de faire un don d'eau à Maître Ramadan
1758
01:37:05,625 --> 01:37:07,250
si je sors et te revois.
1759
01:37:09,292 --> 01:37:11,125
Que lui demandais-tu ?
1760
01:37:12,250 --> 01:37:14,667
De protéger mon père et notre terre.
1761
01:37:14,750 --> 01:37:15,667
C'est tout ?
1762
01:37:15,750 --> 01:37:17,625
Tu n'as pas oublié quelqu'un ?
1763
01:37:46,208 --> 01:37:48,875
C'est le moment de penser au thé
et au sucre ?
1764
01:37:58,958 --> 01:38:00,875
Comment t'appelles-tu ?
1765
01:38:00,958 --> 01:38:04,042
Je suis le cheikh du village.
Je représente le gouvernement.
1766
01:38:04,167 --> 01:38:05,417
Va-t'en !
1767
01:38:05,833 --> 01:38:06,792
Recule.
1768
01:38:06,875 --> 01:38:08,208
Le gouvernement est divisé.
1769
01:38:08,292 --> 01:38:10,500
La police a attaqué les agents
du gouvernement.
1770
01:38:11,208 --> 01:38:14,000
Oncle !
1771
01:38:14,083 --> 01:38:16,417
La police montée a attaqué le village.
1772
01:38:22,958 --> 01:38:24,208
Arrête.
1773
01:38:29,875 --> 01:38:30,833
Ne fais pas ça.
1774
01:38:55,792 --> 01:38:58,917
Rentrez tous chez vous et ne sortez plus.
1775
01:39:07,208 --> 01:39:09,958
Restez chez vous.
Personne ne sort après la prière d'Al Asr.
1776
01:39:18,583 --> 01:39:20,208
Je vais aller lever la prière.
1777
01:39:20,292 --> 01:39:22,750
Je vais à la mosquée
pour lever la prière d'Al Asr.
1778
01:39:22,833 --> 01:39:25,708
Restez chez vous.
Personne ne sort après la prière d'Al Asr.
1779
01:39:25,792 --> 01:39:28,000
Et la prière d'Al Maghrib ?
Et celle du Icha ?
1780
01:39:28,083 --> 01:39:29,583
Comment je fais pour les lever ?
1781
01:39:29,667 --> 01:39:33,875
Ô Allah Connaisseur du monde Invisible
et visible, protège-nous.
1782
01:40:02,500 --> 01:40:04,542
Arrête-toi ! Où vas-tu ?
1783
01:40:04,625 --> 01:40:08,042
Je vais aller emprunter du pain
chez tante Oum Abdel Hedi.
1784
01:40:08,125 --> 01:40:10,708
Jeune fille.
Que fais-tu dehors ? Rentre.
1785
01:40:10,792 --> 01:40:12,125
On n'a pas de pain.
1786
01:40:12,208 --> 01:40:14,083
Rentre. Ta mère a perdu la tête ?
1787
01:40:14,167 --> 01:40:15,083
Elle peut y aller.
1788
01:40:15,167 --> 01:40:16,833
Soldat, accompagnez-la.
1789
01:40:16,917 --> 01:40:19,625
Veillez à ce que rien ne lui arrive.
1790
01:40:39,625 --> 01:40:40,875
Tenez.
1791
01:40:40,958 --> 01:40:42,250
Prenez une cigarette.
1792
01:40:48,667 --> 01:40:49,792
Asseyez-vous.
1793
01:41:02,875 --> 01:41:04,875
Prenez mon thé.
1794
01:41:17,000 --> 01:41:20,042
Vous pensez que
ce fouet va nous impressionner ?
1795
01:41:20,292 --> 01:41:22,125
Non, mais la situation est critique.
1796
01:41:22,208 --> 01:41:24,125
Soit tu te tais, soit tu meurs.
1797
01:41:24,208 --> 01:41:25,708
Je mourrai alors.
1798
01:41:26,000 --> 01:41:28,125
Ne dites pas ça. La vie continue.
1799
01:41:28,208 --> 01:41:31,000
On a aussi perdu nos maisons
et nos terres.
1800
01:41:31,083 --> 01:41:33,667
L'eau du barrage d'Assouan
nous a détruits.
1801
01:41:33,750 --> 01:41:37,625
Soit on mourait, soit on se rendait.
On s'est rendus.
1802
01:41:37,708 --> 01:41:39,708
L'eau du barrage n'a pas pris votre terre.
1803
01:41:40,500 --> 01:41:42,958
L'eau du barrage a enrichi
toute la région.
1804
01:41:43,458 --> 01:41:46,375
Elle a apporté l'abondance
et la prospérité à tout le monde.
1805
01:41:46,875 --> 01:41:49,667
Mais voler la terre de pauvres paysans ?
Pourquoi ?
1806
01:41:50,458 --> 01:41:53,750
Pour qu'une route passe
devant la demeure de Mahmoud Bey ?
1807
01:41:53,833 --> 01:41:55,333
Vous trouvez ça juste ?
1808
01:41:55,417 --> 01:41:57,417
- Ce sont les ordres.
- Les ordres ?
1809
01:41:57,750 --> 01:42:00,833
Les ordres se suivent aveuglément,
soldat ?
1810
01:42:00,958 --> 01:42:02,083
Quoi ?
1811
01:42:02,292 --> 01:42:04,667
Les ordres du gouvernement
maintiennent l'ordre.
1812
01:42:04,750 --> 01:42:05,958
L'ordre ?
1813
01:42:06,708 --> 01:42:10,667
L'ordre des Anglais, du roi
ou bien de Mahmoud Bey ?
1814
01:42:10,958 --> 01:42:13,458
Levez-vous et tracez votre chemin.
1815
01:42:13,750 --> 01:42:16,958
Vous êtes comme votre fouet.
Ils vous frappent puis ils vous graduent.
1816
01:42:17,042 --> 01:42:17,917
Taisez-vous !
1817
01:42:18,000 --> 01:42:19,375
Mal élevé !
1818
01:42:19,458 --> 01:42:21,875
Un paysan qui ne sait pas
traiter ses invités.
1819
01:42:21,958 --> 01:42:25,083
Invité ? Invité chez qui ?
1820
01:42:25,167 --> 01:42:28,167
Si vous étiez mon invité,
j'aurais été courtois avec vous.
1821
01:42:29,417 --> 01:42:30,958
Vous êtes ici pour nous battre.
1822
01:42:40,792 --> 01:42:41,792
Mon Dieu !
1823
01:42:42,333 --> 01:42:43,542
Abdel Hedi.
1824
01:42:43,625 --> 01:42:44,625
Viens.
1825
01:42:44,708 --> 01:42:47,875
Qu'est-ce que tu as fait ?
Il m'accompagnait à la maison.
1826
01:43:01,958 --> 01:43:02,958
Entre, Abdel Hedi.
1827
01:43:03,042 --> 01:43:04,042
Abdel Hedi.
1828
01:43:04,125 --> 01:43:05,958
Pourquoi es-tu sorti de chez toi ?
1829
01:43:06,333 --> 01:43:07,500
Tu veux être fouetté ?
1830
01:43:07,750 --> 01:43:10,583
Fouetté ? Ils pourraient me poignarder
s'ils le veulent.
1831
01:43:10,667 --> 01:43:12,208
Eh bien !
1832
01:43:12,583 --> 01:43:14,417
Quelle bravoure !
1833
01:43:14,750 --> 01:43:18,042
Wassifa. Donne-moi ces branches de bois.
1834
01:43:18,125 --> 01:43:20,917
Abou Mohamed. Je suis venu parler
de ce qu'on va faire.
1835
01:43:21,000 --> 01:43:23,125
On va pas continuer
à se cacher comme des rats.
1836
01:43:23,333 --> 01:43:25,833
- On va perdre nos terres.
- Donne-moi ça.
1837
01:43:26,792 --> 01:43:27,750
Viens.
1838
01:43:30,333 --> 01:43:31,500
C'est pas le moment.
1839
01:43:31,583 --> 01:43:32,958
Montre-moi ta robustesse.
1840
01:43:42,250 --> 01:43:44,417
Dieu te protège, mon fils.
1841
01:43:44,500 --> 01:43:45,667
Assieds-toi, mon chéri.
1842
01:43:45,750 --> 01:43:46,625
Assieds-toi.
1843
01:43:46,708 --> 01:43:49,500
Doucement, Abou Mohamed.
Il s'est blessé à la main.
1844
01:44:12,333 --> 01:44:14,000
Bravo, père.
1845
01:44:14,083 --> 01:44:18,750
Qu'en dis-tu ?
J'en ai encore sous le pied, hein ?
1846
01:44:19,167 --> 01:44:20,500
Oum Mohamed.
1847
01:44:20,750 --> 01:44:25,417
Fais-nous un bon thé fort
pour nous recharger les batteries.
1848
01:44:26,542 --> 01:44:27,792
Tu sais,
1849
01:44:28,458 --> 01:44:31,542
rien ne vaut une bonne tasse de thé
pendant la nuit
1850
01:44:31,625 --> 01:44:33,583
autour du feu
1851
01:44:34,083 --> 01:44:36,250
en regardant le coton éclairer
les plantes.
1852
01:44:38,000 --> 01:44:39,333
Alors, Abdel Hadi,
1853
01:44:39,917 --> 01:44:42,833
- tu es sorti le soir, tu n'as pas peur ?
- De quoi ?
1854
01:44:42,917 --> 01:44:45,625
Écoute. Je vais réunir les hommes
et attaquer la police.
1855
01:44:45,750 --> 01:44:49,542
- L'arme d’Elwani, le fusil de Youssef.
- Et le fusil caché dans le cabanon.
1856
01:44:49,708 --> 01:44:50,583
Écoute.
1857
01:44:50,667 --> 01:44:52,792
Je vais informer cheikhs Hassouna
et Youssef.
1858
01:44:52,875 --> 01:44:54,458
Je vais informer tous les hommes.
1859
01:44:54,542 --> 01:44:57,917
À l'aube, nous attaquerons.
Les femmes avec les hommes.
1860
01:44:58,250 --> 01:45:00,333
Dites donc !
1861
01:45:01,000 --> 01:45:03,417
Qu'est-ce que vous manigancez
derrière mon dos ?
1862
01:45:03,500 --> 01:45:04,417
Hein ?
1863
01:45:04,708 --> 01:45:07,708
Vous êtes sur la même longueur d'onde.
1864
01:45:08,500 --> 01:45:10,208
Tu as entendu, Oum Mohamed ?
1865
01:45:11,167 --> 01:45:13,208
Prépare-nous une tourte pour le dîner.
1866
01:45:13,292 --> 01:45:14,167
Une tourte ?
1867
01:45:14,250 --> 01:45:17,417
J'ai besoin de la farine qui me reste
pour le pain de demain.
1868
01:45:17,500 --> 01:45:19,833
Le village n'a rien à manger
à cause du couvre-feu.
1869
01:45:19,917 --> 01:45:20,917
Ne t'inquiète pas.
1870
01:45:21,167 --> 01:45:23,042
Fais une tourte avec la farine restante.
1871
01:45:23,625 --> 01:45:26,875
Que penses-tu de la tourte
de ta tante, Abdel Hedi ?
1872
01:45:27,333 --> 01:45:30,375
Et apporte de la crème.
Et du fromage aussi.
1873
01:45:30,458 --> 01:45:31,708
Abou Mohamed.
1874
01:45:32,125 --> 01:45:34,792
Qu'est-ce qui t'arrive ? Explique-moi !
1875
01:45:34,875 --> 01:45:38,625
Qui dirige cette maison ?
L'homme ou la femme ?
1876
01:45:38,708 --> 01:45:40,417
Allez.
1877
01:45:40,625 --> 01:45:41,708
Entendu.
1878
01:45:42,583 --> 01:45:44,167
Fais attention, Abdel Hedi.
1879
01:45:44,792 --> 01:45:48,208
Ne laisse pas ta femme te marcher
sur les pieds.
1880
01:45:50,917 --> 01:45:53,125
Que fais-tu ici, Youssef ?
1881
01:45:53,917 --> 01:45:55,583
Bonjour, Cheikh Hassouna.
1882
01:45:55,667 --> 01:45:59,708
Je suis venu... voir Mahmoud Bey...
concernant l'histoire...
1883
01:45:59,792 --> 01:46:01,292
- Quelle histoire ?
- Laquelle ?
1884
01:46:01,417 --> 01:46:03,792
Celle de la route agricole.
1885
01:46:03,875 --> 01:46:07,292
Excuse-moi. J'ai laissé l'épicerie
sans surveillance. Au revoir.
1886
01:46:08,417 --> 01:46:10,250
Catastrophe ? Quelle catastrophe ?
1887
01:46:10,333 --> 01:46:12,500
Vous parlez du poste de maire.
1888
01:46:12,583 --> 01:46:15,417
On nommera votre ami, cheikh Youssef,
maire, si vous voulez.
1889
01:46:15,500 --> 01:46:16,917
Que voulez-vous d'autre ?
1890
01:46:17,375 --> 01:46:21,292
Regarde, Cheikh Hassouna, comment
l'artiste a su exprimer le corps humain.
1891
01:46:21,875 --> 01:46:24,833
Quand aurons-nous des artistes
qui font un aussi beau travail ?
1892
01:46:24,917 --> 01:46:27,083
Nous avons des gens
qui n'ont pas de nourriture.
1893
01:46:27,167 --> 01:46:29,875
Qui n'ont pas de nourriture ?
Comment ça se fait ?
1894
01:46:29,958 --> 01:46:32,792
Où est passé le gouvernement ?
Où sont les bienfaiteurs ?
1895
01:46:32,875 --> 01:46:34,875
Vous exagérez, Cheikh Hassouna.
1896
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
Écoutez, Mahmoud Bey.
Je suis venu dire une chose.
1897
01:46:37,417 --> 01:46:40,708
Vous allez détruire des vies pour que
la route passe devant votre manoir ?
1898
01:46:40,792 --> 01:46:43,375
Vous envoyez la police montée
pour faire taire les gens.
1899
01:46:43,458 --> 01:46:44,667
C'est de l'injustice.
1900
01:46:44,750 --> 01:46:45,833
Allons.
1901
01:46:45,917 --> 01:46:48,125
Ils étaient seulement 15 policiers.
1902
01:46:48,208 --> 01:46:51,708
Et si ça dégénère,
nous enverrons 30 de plus.
1903
01:46:51,792 --> 01:46:53,458
Vous dites que je détruis des vies ?
1904
01:46:53,542 --> 01:46:55,458
C'est plutôt le contraire.
1905
01:46:55,542 --> 01:46:58,583
Je bâtis leur avenir et celui du village.
1906
01:46:58,667 --> 01:47:00,458
Demain la route sera fonctionnelle.
1907
01:47:00,708 --> 01:47:02,958
Après la route, ce sera l'eau potable.
1908
01:47:03,042 --> 01:47:04,250
L'électricité.
1909
01:47:04,542 --> 01:47:07,292
L'urbanisation, Cheikh Hassouna,
élargissez votre esprit.
1910
01:47:07,375 --> 01:47:09,250
Vous êtes un homme éduqué pas un paysan.
1911
01:47:09,333 --> 01:47:11,458
Vous volez les terres
et parlez d'urbanisation ?
1912
01:47:11,750 --> 01:47:13,500
C'est le prix à payer.
1913
01:47:14,917 --> 01:47:17,917
Il y a toujours des pertes.
C'est la loi de la nature.
1914
01:47:18,000 --> 01:47:20,333
Votre loi.
Celle du gouvernement et des Anglais.
1915
01:47:20,417 --> 01:47:21,583
Pas la loi divine.
1916
01:47:21,667 --> 01:47:22,542
Waouh.
1917
01:47:22,667 --> 01:47:25,542
Vous êtes un vrai révolutionnaire,
Cheikh Hassouna.
1918
01:47:25,833 --> 01:47:28,208
Cela n'augure rien de bon pour vous.
1919
01:47:28,833 --> 01:47:30,500
La route agricole sera construite.
1920
01:47:30,583 --> 01:47:32,958
Que ça vous plaise ou non,
elle sera construite.
1921
01:47:33,333 --> 01:47:36,208
Et ce n'est pas dans votre intérêt
de soutenir ces ignorants.
1922
01:47:36,375 --> 01:47:40,292
- Ce sont mes concitoyens.
- J'interviendrai pour votre problème.
1923
01:47:40,375 --> 01:47:42,500
Ne vous inquiétez pas pour votre terre.
1924
01:47:44,917 --> 01:47:46,542
Au revoir.
1925
01:47:47,375 --> 01:47:49,542
Amène une feuille de chez cheikh youssef.
1926
01:47:50,417 --> 01:47:52,333
Donne-moi deux piastres de sucre.
1927
01:47:52,417 --> 01:47:54,667
Prends soin du sergent Abdallah, Elwani.
1928
01:47:54,833 --> 01:47:57,833
Ne t'en fais pas, Cheikh Youssef.
Il passe du bon temps.
1929
01:47:58,000 --> 01:47:59,917
Ils sont pas pauvres, il y a une épicerie.
1930
01:48:00,042 --> 01:48:02,333
Elle vend de la viande aussi.
La vie est belle ici.
1931
01:48:02,792 --> 01:48:05,083
Poussez-vous, laissez-moi passer.
1932
01:48:05,167 --> 01:48:06,583
Poussez-vous.
1933
01:48:06,667 --> 01:48:09,125
- Donne-moi ce que je veux.
- Poussez-vous.
1934
01:48:09,208 --> 01:48:10,875
Donne-moi du sel contre cet épi.
1935
01:48:11,000 --> 01:48:13,083
- Des cigarettes.
- Et contre ça,
1936
01:48:13,167 --> 01:48:14,583
donne-moi du sucre.
1937
01:48:14,667 --> 01:48:16,292
- Allez, Cheikh Youssef.
- Bouge.
1938
01:48:16,375 --> 01:48:18,542
Pourquoi n'achètes-tu pas
avec de l'argent ?
1939
01:48:18,708 --> 01:48:21,042
Laissez-moi tranquilles un peu.
Quel village !
1940
01:48:21,167 --> 01:48:25,208
C'est honteux. Tu tournes le dos
à tes concitoyens pour de l'argent ?
1941
01:48:25,292 --> 01:48:27,167
C'est ce que tu as appris à Al Azhar ?
1942
01:48:27,708 --> 01:48:30,375
- Donne-lui ce qu'elle veut.
- De quoi je me mêle ?
1943
01:48:30,458 --> 01:48:32,458
- Je vais te gifler...
- Écoute-moi.
1944
01:48:32,542 --> 01:48:34,542
Ne t'avise pas
de lever ta sale main sur moi.
1945
01:48:34,625 --> 01:48:36,167
Tu n'as qu'à payer pour elle.
1946
01:48:36,250 --> 01:48:38,292
Tu es un homme ignoble.
1947
01:48:38,375 --> 01:48:41,375
Je suis à deux doigts
de renoncer à mon salaire.
1948
01:48:41,458 --> 01:48:43,000
Qu'est-ce qui vous arrive ?
1949
01:48:43,083 --> 01:48:45,125
On est aussi paysans, Cheikh Youssef.
1950
01:48:45,208 --> 01:48:47,083
Tu es paysan ou garde de la police ?
1951
01:48:47,208 --> 01:48:49,167
Félicitations pour le poste, M. le Maire.
1952
01:48:49,250 --> 01:48:50,583
Tu sais quoi ? Tiens.
1953
01:48:50,667 --> 01:48:52,042
Voici l'uniforme.
1954
01:48:52,125 --> 01:48:56,375
Je jure devant Dieu, je ne servirai plus
ceux qui volent nos terres.
1955
01:48:56,458 --> 01:48:58,375
Tu oses jeter le tarbouche officiel ?
1956
01:49:00,042 --> 01:49:02,750
Prends cette pièce
et donne-lui ce qu'elle veut.
1957
01:49:03,167 --> 01:49:05,042
Gardez votre argent, Officier Abdallah.
1958
01:49:05,125 --> 01:49:06,417
Merci beaucoup.
1959
01:49:12,833 --> 01:49:15,208
Allez chez nous, tante.
Prenez ce que vous voulez.
1960
01:49:15,292 --> 01:49:17,417
Honte à vous et à votre avidité.
1961
01:49:17,625 --> 01:49:18,750
Entendu, monsieur.
1962
01:49:18,875 --> 01:49:20,042
Entendu.
1963
01:49:20,458 --> 01:49:21,542
Entendu, monsieur.
1964
01:49:23,250 --> 01:49:26,250
Voici la route agricole.
Elle devait être droite.
1965
01:49:26,750 --> 01:49:28,083
Le café pour cheikh Hassouna.
1966
01:49:31,125 --> 01:49:33,417
À présent elle est devenue courbée
comme un serpent
1967
01:49:33,500 --> 01:49:35,125
pour faire plaisir à untel et untel.
1968
01:49:35,208 --> 01:49:38,375
Et celui qui a des relations s'est arrangé
pour l'éloigner de sa terre.
1969
01:49:38,458 --> 01:49:40,708
Vraiment ?
Les gens vont perdre leurs terres.
1970
01:49:40,792 --> 01:49:42,708
C'est pas croyable.
1971
01:49:42,792 --> 01:49:44,208
Donc si c'est comme ça,
1972
01:49:44,292 --> 01:49:47,542
on peut éloigner la route de la terre
du pauvre Abou Swelam ?
1973
01:49:47,958 --> 01:49:51,417
Je peux le faire...
mais seulement pour vous.
1974
01:49:55,500 --> 01:49:56,750
Abdel Hedi.
1975
01:49:58,708 --> 01:50:01,167
Ils ont mis le fer
sur la terre de mon père.
1976
01:50:01,250 --> 01:50:04,833
Calme-toi, Wassifa.
Ne t'en fais pas. On est tous avec vous.
1977
01:50:05,750 --> 01:50:07,375
Cheikh Hassouna a beaucoup tardé.
1978
01:50:08,000 --> 01:50:09,500
Wassifa, attends-moi ici.
1979
01:50:09,583 --> 01:50:10,583
D'accord.
1980
01:50:10,875 --> 01:50:11,750
Diab.
1981
01:50:11,833 --> 01:50:13,833
Réunis les hommes chez Abou Swelam.
1982
01:50:13,917 --> 01:50:15,292
- Allons-y.
- Abdel Hedi.
1983
01:50:15,375 --> 01:50:16,250
Allez.
1984
01:50:16,333 --> 01:50:17,542
Et moi, Abdel Hedi ?
1985
01:50:17,625 --> 01:50:18,625
Je peux venir ?
1986
01:50:21,167 --> 01:50:23,208
Réunis les hommes
jusqu'au retour de Hassouna.
1987
01:50:23,292 --> 01:50:26,208
Diab. attends. Je suis avec vous les gars.
1988
01:50:26,292 --> 01:50:28,292
Je vous jure que
je suis avec vous les gars.
1989
01:50:58,625 --> 01:50:59,625
Voici le savon.
1990
01:51:00,458 --> 01:51:01,708
Poussez-vous.
1991
01:51:02,167 --> 01:51:03,167
Attends un peu.
1992
01:51:04,292 --> 01:51:05,292
Une seconde.
1993
01:51:06,958 --> 01:51:08,000
Bonjour.
1994
01:51:08,083 --> 01:51:09,542
Bonjour.
1995
01:51:09,625 --> 01:51:11,250
- Bonjour.
- Bienvenue.
1996
01:51:11,625 --> 01:51:12,500
Excuse-moi.
1997
01:51:12,583 --> 01:51:14,750
Je suis débordé avec l'épicerie
aujourd'hui.
1998
01:51:14,875 --> 01:51:16,375
Sans problème. Ne te dérange pas.
1999
01:51:16,458 --> 01:51:17,583
Fais ton travail.
2000
01:51:17,667 --> 01:51:18,625
D'accord.
2001
01:51:18,708 --> 01:51:19,958
Tu as vu Mohamed Effendi ?
2002
01:51:20,042 --> 01:51:21,750
Oui, il est là-bas.
2003
01:51:21,833 --> 01:51:23,417
Mohamed Effendi.
2004
01:51:23,500 --> 01:51:25,125
Mohamed Effendi.
2005
01:51:25,208 --> 01:51:26,667
Mohamed Effendi.
2006
01:51:26,750 --> 01:51:28,833
Va-t'en, petit.
2007
01:51:29,792 --> 01:51:32,333
J'espère que tout s'est bien passé
au directoire.
2008
01:51:32,417 --> 01:51:35,333
J'espère aussi.
2009
01:51:35,625 --> 01:51:36,583
Je vois.
2010
01:51:36,833 --> 01:51:39,125
Allah est avec les plus faibles.
2011
01:52:03,083 --> 01:52:06,833
Cheikh Hassouna, j'aimerais m'excuser
pour ce qui arrive au village.
2012
01:52:07,417 --> 01:52:08,875
Mais que pouvons-nous faire ?
2013
01:52:09,250 --> 01:52:10,417
Ce sont les ordres.
2014
01:52:10,500 --> 01:52:11,667
Tu as raison.
2015
01:52:12,167 --> 01:52:13,708
Les ordres doivent être exécutés.
2016
01:52:14,625 --> 01:52:16,125
C'est valable pour tout le monde.
2017
01:52:16,250 --> 01:52:18,583
Quelle terre vont-ils prendre en premier ?
2018
01:52:20,583 --> 01:52:22,833
La terre du pauvre Mohamed Abou Swelam.
2019
01:52:24,250 --> 01:52:28,208
Et votre terre, Cheikh Hassouna ?
On va la prendre aussi ?
2020
01:52:29,875 --> 01:52:31,792
Officier Abdallah.
2021
01:52:32,125 --> 01:52:33,958
Qu'y a t-il ?
2022
01:52:34,042 --> 01:52:36,417
Le chérif voudrait te voir.
2023
01:52:36,708 --> 01:52:38,583
Les ordres étaient très stricts.
2024
01:52:40,292 --> 01:52:44,208
Excusez-moi.
Je dois aller voir ce que le chérif veut.
2025
01:52:52,958 --> 01:52:54,500
Où allez-vous ?
2026
01:52:54,583 --> 01:52:57,083
Ils ont besoin d'ouvriers
dans le chantier de la route.
2027
01:52:57,167 --> 01:52:58,500
Allez. On est en retard.
2028
01:52:58,583 --> 01:53:00,083
Ça ne vous regarde pas, Cheikh.
2029
01:53:00,208 --> 01:53:02,667
Tais-toi. Tu ne sais pas qui je suis ?
2030
01:53:03,333 --> 01:53:05,167
C'est cheikh Hassouna.
2031
01:53:07,625 --> 01:53:10,500
Que pouvons-nous faire ?
On a besoin de travailler.
2032
01:53:10,792 --> 01:53:12,625
La police montée a tout fait arrêter.
2033
01:53:12,708 --> 01:53:15,292
Si on travaille pas,
on nous traitera de bons à rien.
2034
01:53:15,583 --> 01:53:16,875
Allons-y, les gars.
2035
01:53:31,292 --> 01:53:32,667
Mettez le fer de ce côté.
2036
01:53:34,917 --> 01:53:36,125
Amenez-la ici.
2037
01:53:36,417 --> 01:53:37,750
Ici, maintenant.
2038
01:53:37,833 --> 01:53:41,667
Allez, mettez le fer là-bas.
Mettez-le là-bas. Vite.
2039
01:53:48,292 --> 01:53:49,208
C'est quoi ça ?
2040
01:53:49,417 --> 01:53:51,500
Allez-vous promener tant que vous y êtes.
2041
01:53:51,583 --> 01:53:53,500
Où est le sergent Abdallah ?
2042
01:53:53,625 --> 01:53:54,875
Il est là, monsieur.
2043
01:53:54,958 --> 01:53:57,292
Il était en train de boire du thé.
2044
01:53:57,375 --> 01:53:59,417
En plus ? Je le savais.
2045
01:53:59,917 --> 01:54:02,125
Il n'y a donc plus d'ordre ?
2046
01:54:02,208 --> 01:54:05,750
On vous a amené ici
pour boire du thé avec les paysans ?
2047
01:54:06,167 --> 01:54:07,750
C'est la pagaille, Cheikh Youssef.
2048
01:54:08,042 --> 01:54:11,625
Le village n'a pas de maire, monsieur.
Que pouvons-nous faire ?
2049
01:54:11,708 --> 01:54:14,333
Il est au canal
et on a envoyé quelqu'un le chercher.
2050
01:54:14,917 --> 01:54:16,708
Pourquoi le chérif est là ?
2051
01:54:16,792 --> 01:54:17,667
Pas maintenant.
2052
01:54:18,083 --> 01:54:19,500
Qui est cette fille ?
2053
01:54:20,167 --> 01:54:21,792
Elle a un travail ?
2054
01:54:22,500 --> 01:54:24,750
Envoyez-la faire le ménage chez moi.
2055
01:54:24,875 --> 01:54:27,125
Monsieur, elle est ...
2056
01:54:28,250 --> 01:54:29,458
Sergent Abdallah est là.
2057
01:54:30,125 --> 01:54:31,375
Où étiez-vous ?
2058
01:54:31,458 --> 01:54:34,375
Vous avez quitté votre poste
pour traîner avec les paysans ?
2059
01:54:35,083 --> 01:54:38,417
C'est inacceptable.
Je m'occuperai de vous.
2060
01:54:38,500 --> 01:54:40,667
Je vais vous virer.
Je vais tous vous virer.
2061
01:54:40,750 --> 01:54:43,125
Je vous remplacerai par des officiers
du directoire.
2062
01:55:00,083 --> 01:55:01,625
Abou Mohamed, ne faites pas ça.
2063
01:55:01,708 --> 01:55:03,750
Demandons des explications
à cheikh Hassouna.
2064
01:55:03,833 --> 01:55:04,958
Nous ne sommes pas rien.
2065
01:55:12,000 --> 01:55:14,417
Dieu vous garde.
2066
01:55:14,500 --> 01:55:17,292
Et vous protège et vous sauve du mal
2067
01:55:17,417 --> 01:55:20,708
et vous accorde le succès
dans tout ce que vous faites, mon frère.
2068
01:55:30,125 --> 01:55:31,667
Cheikh Hassouna.
2069
01:55:32,833 --> 01:55:35,250
Où est ton oncle, cheikh Hassouna,
Mohamed Effendi ?
2070
01:55:35,333 --> 01:55:39,667
Il n'est pas là. Il est peut-être allé
à l'épicerie de cheikh Youssef.
2071
01:55:45,667 --> 01:55:46,833
Votre attention.
2072
01:55:47,458 --> 01:55:51,542
Sergent Abdallah a eu une altercation
avec le chérif et la police s'en va.
2073
01:55:51,833 --> 01:55:54,458
- Au revoir, Sergent Abdallah.
- Allons-y
2074
01:55:54,542 --> 01:55:57,167
Au revoir, Sergent Abdallah.
2075
01:55:57,292 --> 01:55:59,542
- Au revoir.
- Bon voyage.
2076
01:56:02,208 --> 01:56:05,833
Tenez, Sergent Abdallah.
Du bon thé et du sucre.
2077
01:56:06,250 --> 01:56:08,167
Je suis triste que vous partiez.
2078
01:56:08,833 --> 01:56:10,000
Vous allez nous manquer.
2079
01:56:10,083 --> 01:56:12,875
Poussez-vous, les enfants.
2080
01:56:14,458 --> 01:56:16,125
Mon Dieu.
2081
01:56:16,208 --> 01:56:19,458
La police montée va partir
avant l'arrivée de la police municipale.
2082
01:56:20,083 --> 01:56:21,792
Poussez-vous, les enfants.
2083
01:56:22,417 --> 01:56:23,667
Elwani.
2084
01:56:23,750 --> 01:56:26,208
Vire les enfants
au lieu de rester planté là.
2085
01:57:16,125 --> 01:57:17,708
Sergent Abdallah est un homme bien.
2086
01:57:18,208 --> 01:57:20,083
Il nous a permis de récolter le coton.
2087
01:57:20,542 --> 01:57:22,792
On attend depuis ce matin Abou Mohamed.
2088
01:57:22,875 --> 01:57:24,500
Où est cheikh Hassouna.?
2089
01:57:24,583 --> 01:57:28,083
J'ai rassemblé les hommes pour demander
à cheikh Hassouna ce qui se passe.
2090
01:57:29,167 --> 01:57:30,958
Je pèse chaque 500 grammes séparément.
2091
01:57:31,208 --> 01:57:33,375
Tu peux y aller maintenant.
2092
01:57:38,292 --> 01:57:40,208
Tu vends de la viande maintenant ?
2093
01:57:40,292 --> 01:57:41,958
Et alors, Abdel Hedi ?
2094
01:57:42,042 --> 01:57:43,750
C'est mieux que de ne pas travailler.
2095
01:57:43,833 --> 01:57:45,750
On déjà assez de problèmes.
2096
01:57:45,833 --> 01:57:47,750
Tu gagnes de l'argent avec notre misère ?
2097
01:57:47,833 --> 01:57:49,792
Tu vends aux ouvriers de la route.
2098
01:57:49,875 --> 01:57:52,708
Tu as déshonoré et vendu tes concitoyens
pour de l'argent.
2099
01:57:52,792 --> 01:57:54,833
Tu veux que je travaille contre des œufs ?
2100
01:57:54,917 --> 01:57:57,917
Où est le mal à vendre aux ouvriers.
Ce travail est tombé du ciel.
2101
01:57:58,042 --> 01:58:01,500
Mêle-toi de tes affaires. Retourne
à ta terre et arrête de jouer aux patrons.
2102
01:58:01,583 --> 01:58:04,958
Je préfère mourir que de m'incliner,
Cheikh Youssef.
2103
01:58:05,708 --> 01:58:06,750
Je me suis incliné ?
2104
01:58:06,833 --> 01:58:10,333
Je ne suis pas la cause de vos malheurs.
Tu veux que je te laisse l'épicerie ?
2105
01:58:10,417 --> 01:58:13,583
Très bien. Prends mon argent.
Prends tout, Abdel Hedi.
2106
01:58:13,667 --> 01:58:16,000
Prends l'argent de mes enfants si tu veux.
2107
01:58:16,625 --> 01:58:18,083
Garde ton argent.
2108
01:58:38,333 --> 01:58:40,833
Je suis un vieil homme.
2109
01:58:41,458 --> 01:58:43,583
Je n'ai pas de fils
pour s'occuper d'une terre.
2110
01:58:43,667 --> 01:58:46,042
Je n'ai pas ta force, Diab.
2111
01:58:46,375 --> 01:58:48,792
Ou ton enthousiasme, Abdel Hedi.
2112
01:58:49,208 --> 01:58:53,417
Je n'ai pas de fils qui étudie en ville
et qui m'aide quand je suis fatigué.
2113
01:58:54,417 --> 01:58:55,875
Je fais ça pour qui ?
2114
01:58:55,958 --> 01:58:59,292
Pour que ma fille Nafissa puisse avoir
une vie décente après ma mort.
2115
01:59:03,208 --> 01:59:05,292
Abou Swelam est dans la même situation.
2116
01:59:05,500 --> 01:59:07,375
Il n'a ni fils ni épicerie.
2117
01:59:08,000 --> 01:59:10,000
Mais il n'a pas trahi ses concitoyens.
2118
01:59:10,708 --> 01:59:13,708
On va continuer à parler alors que
le chantier de la route avance ?
2119
01:59:14,208 --> 01:59:16,083
Allons voir cheikh Hassouna.
2120
01:59:16,167 --> 01:59:18,125
Non, non.
2121
01:59:18,500 --> 01:59:21,417
Allons au champ d'Abou Swelam.
La police montée est partie.
2122
01:59:21,500 --> 01:59:25,250
On devrait récolter le coton
avant l'arrivée de la police municipale.
2123
01:59:25,333 --> 01:59:28,208
Bonne idée, Mohamed Effendi.
2124
01:59:28,292 --> 01:59:30,667
Tout le monde pense à son propre intérêt,
2125
01:59:30,792 --> 01:59:32,125
même les plus grands.
2126
01:59:32,208 --> 01:59:33,583
De qui tu parles ?
2127
01:59:34,083 --> 01:59:36,083
N'accuse pas à tort cheikh Hassouna.
2128
01:59:36,500 --> 01:59:37,708
Écoute.
2129
01:59:38,458 --> 01:59:39,750
Écoutez tous.
2130
01:59:39,833 --> 01:59:42,042
Mohamed Effendi va vous dire la vérité.
2131
01:59:42,125 --> 01:59:44,833
Dis-leur pourquoi la route ne traversera
pas votre terre.
2132
01:59:45,333 --> 01:59:47,208
Allez voir par vous-même.
2133
01:59:48,125 --> 01:59:52,708
Demandez à Mohamed Effendi pourquoi
son oncle et lui ne sont pas concernés.
2134
01:59:55,167 --> 01:59:57,167
Cheikh Hassouna a des relations
à l'office.
2135
01:59:57,375 --> 01:59:59,125
Tais-toi. Ne dis pas ça.
2136
01:59:59,292 --> 02:00:03,333
Je dirai ça et plus encore. Écoutez ça.
2137
02:00:03,417 --> 02:00:07,125
Vous savez où est cheikh Hassouna ?
Il a quitté le village et s'est enfui.
2138
02:00:07,208 --> 02:00:09,417
Une de ses relations l’a aidé à partir.
2139
02:00:27,458 --> 02:00:28,667
Allons, les gars.
2140
02:00:33,625 --> 02:00:34,792
Allez, Wassifa.
2141
02:01:00,833 --> 02:01:03,625
Prends du thé et du sucre
et prépare-nous du thé, Elwani.
2142
02:01:07,208 --> 02:01:08,917
Ça me mettra du baume au cœur.
2143
02:01:09,292 --> 02:01:11,458
Le thé est dans la petite boîte.
2144
02:01:15,750 --> 02:01:18,292
Tu ne veux pas boire du thé avec moi,
Elwani ?
2145
02:01:24,333 --> 02:01:27,375
Prends des sacs pour récolter
le coton d'Abou Swelam.
2146
02:01:30,417 --> 02:01:33,208
Si la terre a soif
2147
02:01:37,125 --> 02:01:40,417
Si la terre a soif
2148
02:01:44,417 --> 02:01:48,208
Si la terre a soif
2149
02:01:52,000 --> 02:01:55,708
Si la terre a soif
2150
02:01:57,375 --> 02:01:58,875
Qu'est-ce que tu veux, ma jolie ?
2151
02:02:07,125 --> 02:02:08,333
Récolter notre coton.
2152
02:02:08,458 --> 02:02:09,625
Bien sûr, ma jolie.
2153
02:02:09,708 --> 02:02:11,917
Prends tout le coton que tu veux.
2154
02:02:12,958 --> 02:02:17,042
Viens avec moi.
Viens t'asseoir avec moi à l'ombre.
2155
02:02:17,250 --> 02:02:19,125
- Prends ça.
- C'est Wassifa.
2156
02:02:19,208 --> 02:02:20,125
Salope.
2157
02:02:20,542 --> 02:02:22,375
Petite garce.
2158
02:02:22,750 --> 02:02:24,917
- Tu vas voir.
- Non ! Abdel Hedi !
2159
02:02:38,083 --> 02:02:41,500
Vous me battez alors que
je suis invité chez vous ?
2160
02:02:52,833 --> 02:02:54,042
Ça suffit.
2161
02:02:54,125 --> 02:02:56,042
Tu oses taper une femme,
espèce de bâtard ?
2162
02:03:00,375 --> 02:03:02,750
Fiche le camp d'ici
avant que je te tranche la gorge.
2163
02:03:04,042 --> 02:03:05,667
Honte à vous tous.
2164
02:03:06,542 --> 02:03:09,458
Ces étrangers s'en fichent de notre terre.
Mais vous deux...
2165
02:03:09,542 --> 02:03:11,417
Allons au champ d'Abou Swelam.
2166
02:03:11,500 --> 02:03:13,833
Pour récolter le coton
avant qu'ils n'arrivent.
2167
02:03:19,875 --> 02:03:20,875
Allez.
2168
02:03:24,875 --> 02:03:25,958
Allez.
2169
02:03:26,500 --> 02:03:27,625
Allez.
2170
02:03:28,917 --> 02:03:30,417
Allons avec eux.
2171
02:03:33,875 --> 02:03:37,167
Bienvenue, coton du Nil
2172
02:03:37,458 --> 02:03:40,917
Il est d'une douceur et d'une beauté
2173
02:03:41,500 --> 02:03:44,917
Récoltez-le, les filles du Nil
2174
02:03:45,042 --> 02:03:48,625
Il est d'une beauté sans égale
2175
02:04:00,958 --> 02:04:02,292
Redoublez d'effort.
2176
02:04:10,208 --> 02:04:11,625
Arrête, petit.
2177
02:04:12,042 --> 02:04:15,208
Bienvenue, coton du Nil
2178
02:04:15,667 --> 02:04:19,042
Il est d'une douceur et d'une beauté
2179
02:04:20,625 --> 02:04:23,250
Je vais l'étaler sous le soleil
sur le toit d'Abou Mohamed.
2180
02:04:23,750 --> 02:04:25,500
Ça vaut quelques piastres.
2181
02:04:25,958 --> 02:04:28,750
Ça vaut environ 12 kilos de blé.
2182
02:05:06,875 --> 02:05:08,458
Prends ça, Abou Mohamed.
2183
02:05:17,875 --> 02:05:19,250
J'achète le coton.
2184
02:05:21,583 --> 02:05:23,125
Ne me repousse pas.
2185
02:05:34,292 --> 02:05:35,583
Prends-les.
2186
02:05:36,417 --> 02:05:38,292
On pèsera et on fixera un prix plus tard.
2187
02:05:42,042 --> 02:05:44,042
Sois fort, Abou Mohamed.
2188
02:05:47,292 --> 02:05:48,542
Ça va aller.
2189
02:05:51,458 --> 02:05:52,833
Ça va aller.
2190
02:05:58,708 --> 02:06:02,333
Travaillez bien, les gars.
Voici du thé pour tout le monde.
2191
02:06:04,458 --> 02:06:05,792
Tiens, Abdel Hedi.
2192
02:06:06,083 --> 02:06:07,333
Désaltère-toi, mon frère.
2193
02:06:07,417 --> 02:06:09,167
Attention. Je pourrais être brûlé.
2194
02:06:09,250 --> 02:06:10,125
Non, mais !
2195
02:06:10,208 --> 02:06:11,875
Une belle plante, Abdel Hedi.
2196
02:06:12,500 --> 02:06:14,958
Le feu du bois s'éteint.
Celui de l'amour est éternel.
2197
02:06:15,167 --> 02:06:16,583
N'est-ce pas, Wassifa ?
2198
02:06:16,667 --> 02:06:18,042
Ça va pas ?
2199
02:06:18,750 --> 02:06:22,833
Je promets de te porter Wassifa,
le jour de votre mariage
2200
02:06:22,917 --> 02:06:25,042
du chameau jusqu'à la porte
de votre maison.
2201
02:06:28,375 --> 02:06:32,667
Sois Maudit, cheikh Youssef, à partir
d'aujourd'hui et jusqu'à la fin des temps.
2202
02:06:33,542 --> 02:06:36,500
Fumer de la soie de maïs
au lieu du tabac pré-roulé.
2203
02:06:38,542 --> 02:06:39,625
Dis-moi, Abdel Hedi.
2204
02:06:39,708 --> 02:06:40,708
Quoi ?
2205
02:06:40,792 --> 02:06:43,208
Comment cheikh Hassouna a pu faire ça ?
2206
02:06:43,542 --> 02:06:44,958
Comment a-t-il pu s'enfuir.
2207
02:06:45,167 --> 02:06:47,917
Tu ne peux pas comprendre
pourquoi il a fait ça, Elwani.
2208
02:06:48,375 --> 02:06:49,917
Tu ne possèdes pas de terre.
2209
02:06:50,375 --> 02:06:51,500
Abdel Hedi.
2210
02:06:51,750 --> 02:06:54,500
Et si tu vendais ta parcelle
et achetais un troupeau,
2211
02:06:54,625 --> 02:06:57,250
et je m'occuperai de lui ?
On sera associés.
2212
02:06:57,333 --> 02:06:59,667
Tu apportes le capital
et moi je fais le travail.
2213
02:07:00,250 --> 02:07:01,708
La terre cause des problèmes.
2214
02:07:02,792 --> 02:07:05,750
Tu veux que je vende ma terre
et que je me retrouve à poil ?
2215
02:07:05,833 --> 02:07:08,708
On naît tous à poil.
2216
02:07:09,583 --> 02:07:11,750
Qui vient au monde habillé ?
2217
02:07:18,250 --> 02:07:19,667
Fais attention, Abdel Hedi.
2218
02:07:23,250 --> 02:07:24,125
Courez !
2219
02:07:24,208 --> 02:07:25,083
Courez, les gars !
2220
02:07:25,167 --> 02:07:27,500
- Courez !
- Ça nous regarde pas.
2221
02:07:30,292 --> 02:07:31,500
Mohamed Effendi, cours !
2222
02:07:31,583 --> 02:07:32,708
- Cours.
- Cours.
2223
02:07:33,083 --> 02:07:34,167
Courez, les gars.
2224
02:07:34,292 --> 02:07:35,458
Mohamed Effendi, cours !
2225
02:07:35,542 --> 02:07:37,958
Courez, les gars. C'est pas notre combat.
2226
02:07:38,125 --> 02:07:39,667
Abdel Hedi, fais attention.
2227
02:07:54,042 --> 02:07:56,417
Attrapez-le ! Frappez-le fort !
2228
02:08:03,417 --> 02:08:04,458
Abdel Hedi.
2229
02:08:04,542 --> 02:08:05,917
Lâchez-le.
2230
02:08:11,333 --> 02:08:14,375
Si la terre a soif
2231
02:08:14,500 --> 02:08:17,417
Nous l'irriguerons avec notre sang
2232
02:08:17,625 --> 02:08:19,083
C'est notre engagement
2233
02:08:19,208 --> 02:08:20,375
Attrapez cet homme.
2234
02:08:20,958 --> 02:08:22,667
C'est ainsi qu'elle fleurira
2235
02:08:22,833 --> 02:08:24,250
Par ses jambes.
2236
02:08:24,375 --> 02:08:27,458
Si la terre a soif
2237
02:08:27,542 --> 02:08:30,500
Nous l'irriguerons avec notre sang
2238
02:08:30,708 --> 02:08:33,708
C'est notre engagement
2239
02:08:34,167 --> 02:08:37,333
C'est ainsi qu'elle fleurira
2240
02:09:21,833 --> 02:09:26,625
FIN
2241
02:09:26,708 --> 02:09:28,708
Sous-titres : Farah Ben Abdallah
155667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.