All language subtitles for Shin zatô Ichi Yabure! Tôjin-ken (Kimoshi Yasuda, 1971)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,746 --> 00:00:33,457 Toho presenta… 2 00:00:34,863 --> 00:00:39,996 Una Producción Katsu... 3 00:00:52,255 --> 00:00:54,450 Así que había otro. 4 00:00:57,896 --> 00:01:01,162 ¿Por qué no salís sin más? 5 00:01:01,267 --> 00:01:05,763 Acabemos con esto. 6 00:01:05,874 --> 00:01:09,972 Sé que me habéis seguido desde Kasukabe. 7 00:01:10,080 --> 00:01:14,041 Vosotros sois de la banda de Sugito, ¿verdad? 8 00:01:17,891 --> 00:01:20,589 Esto no es bueno. 9 00:01:20,696 --> 00:01:25,658 Los mudos y los ciegos no hacen una buena combinación. 10 00:01:39,456 --> 00:01:41,024 ¡Eh! ¡Por aquí! 11 00:01:41,024 --> 00:01:42,993 ¡Ciego bastardo! 12 00:02:07,461 --> 00:02:10,432 Ratas de cloaca. 13 00:02:11,668 --> 00:02:19,545 ZATOICHI CONOCE AL ESPADACHÍN MANCO 14 00:02:20,347 --> 00:02:23,647 Producida por Katsu Shintaro 15 00:02:23,951 --> 00:02:27,150 Historia original por Shimozawa Kan 16 00:02:36,737 --> 00:02:37,999 Protagonizado por... 17 00:02:38,338 --> 00:02:41,571 Katsu Shintaro 18 00:02:41,911 --> 00:02:44,506 Hama Yuko 19 00:02:44,848 --> 00:02:48,115 Nanbara Koji Terada Michie 20 00:02:48,454 --> 00:02:51,583 Abe Toru Sasaki Takamaru Hanazawa Tokue 21 00:02:51,991 --> 00:02:55,964 El trío Tenpuku Minami Shinsuke Ito Shiro Totsuka Mutsuo 22 00:02:56,231 --> 00:03:00,863 Okawa Osamu Kusakawa Yuzou Mori Shoji Yamamoto Ichiro Omae Hitoshi 23 00:03:01,171 --> 00:03:05,837 Hashimoto Tsutomu Hara Seishiro Hamada Yuji Kumon Goro Akiyama Katsutoshi Sato Kyoichi 24 00:03:06,112 --> 00:03:10,676 Kuroki Gen Katsumura Jun Miida Junjiro Ban Yutaro Satomi Jun 25 00:03:11,018 --> 00:03:14,285 y Jimmy Wang 26 00:03:15,024 --> 00:03:19,224 Dirigida por Yasuda Kimiyoshi 27 00:03:36,655 --> 00:03:39,625 Gracias. Gracias. 28 00:03:40,928 --> 00:03:43,022 Recógelo todo. 29 00:03:43,198 --> 00:03:45,793 Gracias. 30 00:03:45,902 --> 00:03:47,871 Gracias. 31 00:03:49,474 --> 00:03:51,442 Papá. Mamá. 32 00:04:04,562 --> 00:04:06,224 ¿Sois de China? 33 00:04:06,398 --> 00:04:07,365 Así es. 34 00:04:07,532 --> 00:04:11,561 Nunca pensé que conocería a alguien de China en un lugar como éste. 35 00:04:11,738 --> 00:04:13,570 Yo tampoco. 36 00:04:14,209 --> 00:04:18,671 Soy Shamo. Ésta es mi esposa, Yumay. 37 00:04:18,849 --> 00:04:20,477 Y éste es mi hijo, Shaolong. 38 00:04:22,086 --> 00:04:23,486 Yo soy Wang Kang. 39 00:04:23,655 --> 00:04:26,352 Japón es maravilloso. 40 00:04:26,459 --> 00:04:27,688 El clima es bueno... 41 00:04:27,795 --> 00:04:30,230 ...y todo el mundo es amable. 42 00:04:30,398 --> 00:04:33,732 Acabo de llegar a estas tierras y no sé nada sobre ellas. 43 00:04:33,904 --> 00:04:36,874 ¿Ha venido por negocios? 44 00:04:38,677 --> 00:04:39,735 Soy un luchador de artes marciales. 45 00:04:39,845 --> 00:04:45,444 Voy a un templo llamado Fukuryu-ji, cerca de Mamada. 46 00:04:45,620 --> 00:04:49,581 ¿Mamada? Le puedo mostrar el camino. 47 00:04:49,692 --> 00:04:53,152 Ah... eso sería de gran ayuda. Gracias. 48 00:04:53,765 --> 00:04:55,996 Déjenos pasar la noche aquí en el pueblo. 49 00:04:56,102 --> 00:04:58,071 Partiremos mañana por la mañana temprano. 50 00:04:59,339 --> 00:05:02,310 Hace mucho tiempo que no he oído nada sobre casa. 51 00:05:03,479 --> 00:05:06,711 El sake japonés está bueno. ¿Se unirá a beber con nosotros? 52 00:05:06,883 --> 00:05:10,651 Déjeme comprarlo. Sería un placer. 53 00:05:10,822 --> 00:05:14,988 Señor Wang Kang... ni lo mencione. 54 00:05:15,095 --> 00:05:19,500 No tiene por qué pagar. Hemos estado más tiempo que usted en Japón. 55 00:05:19,602 --> 00:05:22,003 Déjenos invitarle. 56 00:05:22,172 --> 00:05:24,698 No trate de discutir. 57 00:05:24,809 --> 00:05:27,005 Mi esposa es buena convenciendo. Yo, por el contrario, soy pésimo. 58 00:05:27,179 --> 00:05:29,273 Siempre que tengas vino, te olvidas de todo. 59 00:05:29,382 --> 00:05:31,319 ¡Mira qué feliz estás! 60 00:05:31,319 --> 00:05:33,288 ¡No me regañes! 61 00:05:47,976 --> 00:05:55,476 "Ofrenda real" 62 00:06:05,467 --> 00:06:06,502 Vamos. 63 00:06:06,502 --> 00:06:08,403 ¡Shaolong! ¡Shaolong! 64 00:06:09,606 --> 00:06:12,576 Señor Wang Kang. Debemos apartarnos. 65 00:06:14,980 --> 00:06:20,979 Es la ley en Japón. Nos castigarán si no lo hacemos. 66 00:06:28,500 --> 00:06:30,969 Me pregunto para qué es esta procesión... 67 00:06:31,137 --> 00:06:33,606 ¿Quién sabe? 68 00:06:36,110 --> 00:06:39,081 ¡Shaolong! 69 00:06:45,624 --> 00:06:47,360 ¡Quieto ahí! 70 00:06:47,360 --> 00:06:49,329 ¡Shaolong! ¡Shaolong! 71 00:07:10,726 --> 00:07:11,694 ¡No dejéis que escape! 72 00:07:11,694 --> 00:07:12,563 ¡Sí, señor! 73 00:07:12,629 --> 00:07:14,791 Vosotros quietos. 74 00:07:14,899 --> 00:07:16,868 Escucha atentamente... 75 00:07:25,647 --> 00:07:27,115 Me pregunto qué le habrá pasado a ese chino... 76 00:07:27,283 --> 00:07:29,253 ¡Está en apuros! 77 00:07:29,253 --> 00:07:31,222 ¡Mira! 78 00:07:39,934 --> 00:07:41,903 ¡Vamos! 79 00:08:10,077 --> 00:08:13,515 Eh chico, no llores. 80 00:08:17,688 --> 00:08:20,955 Disculpe... ¿qué ha pasado aquí? 81 00:08:23,163 --> 00:08:25,132 Yo... 82 00:08:29,538 --> 00:08:32,509 Niño... 83 00:09:13,601 --> 00:09:16,036 Una mujer, incluso. 84 00:09:16,205 --> 00:09:18,367 ¡Puaj! 85 00:09:18,508 --> 00:09:20,244 ¿Qué ha pasado? 86 00:09:20,244 --> 00:09:22,014 Cadáveres. 87 00:09:22,080 --> 00:09:24,914 ¿Cadáveres? 88 00:09:27,054 --> 00:09:30,024 Eh, ¿dónde está mi té? 89 00:09:41,408 --> 00:09:43,377 Tráeme verduras en vinagre. 90 00:09:46,815 --> 00:09:48,784 Eh, tráeme a mí también. 91 00:09:51,789 --> 00:09:53,052 Bienvenido. 92 00:09:53,158 --> 00:09:53,858 Tome asiento. 93 00:09:53,858 --> 00:09:56,293 Dos boles de arroz, por favor. 94 00:09:56,462 --> 00:09:59,433 Sí. Boles grandes para dos. 95 00:10:01,169 --> 00:10:03,939 Eh. Eh. Echad una mano todos. 96 00:10:03,939 --> 00:10:04,908 ¿Qué pasa? 97 00:10:04,999 --> 00:10:06,099 -La caza al chino. 98 00:10:06,119 --> 00:10:09,011 ¿Al chino? ¿Aún no le han pillado? 99 00:10:09,181 --> 00:10:13,209 Le han perseguido hasta la cantera. Mi jefe me dijo que reuniera a algunos hombres. 100 00:10:13,386 --> 00:10:15,753 Pero aún estamos comiendo. 101 00:10:15,924 --> 00:10:20,021 Callaos y daos prisa. Si alguno de vosotros le captura... 102 00:10:20,129 --> 00:10:22,462 ...tendrá una recompensa de cinco ryo. 103 00:10:22,632 --> 00:10:25,603 ¿Cinco ryo? ¡Ahora no es momento de comer! 104 00:10:26,739 --> 00:10:27,874 ¡Vamos! 105 00:10:27,874 --> 00:10:30,070 Qué repulsivo... 106 00:10:30,244 --> 00:10:33,305 ¿Qué es todo este alboroto sobre el chino? 107 00:10:33,482 --> 00:10:39,651 Esta mañana temprano, mató a los hombres que encabezaban la procesión del señor de Nanbu. 108 00:10:39,824 --> 00:10:41,792 ¿Lo hizo un chino? 109 00:10:41,961 --> 00:10:43,292 Dicen que se volvió loco... 110 00:10:43,396 --> 00:10:47,528 ...asesinando a granjeros y vecinos que se cruzaban en su camino mientras huía. 111 00:10:47,702 --> 00:10:53,370 Oh, sí. Me acabo de encontrar carretas de cadáveres. 112 00:10:53,543 --> 00:10:55,603 Qué tipo más horrible. 113 00:10:55,713 --> 00:10:57,773 Los samurái de la prefectura de Nanbu le han perseguido hasta aquí. 114 00:10:57,949 --> 00:10:58,484 Sí. 115 00:11:01,855 --> 00:11:07,227 Eh... ¿eres ciego? 116 00:11:07,329 --> 00:11:09,666 ¿Éste es tu chico? 117 00:11:09,666 --> 00:11:11,225 Mmm... 118 00:11:11,402 --> 00:11:13,997 ¿Qué lleva puesto? 119 00:11:14,173 --> 00:11:18,012 Nada importante. Se cayó a un río. 120 00:11:18,012 --> 00:11:20,248 Oh no, hace tanto frío afuera. 121 00:11:21,650 --> 00:11:24,176 Oh, frío, no... 122 00:11:24,288 --> 00:11:26,780 Date prisa y come. 123 00:11:26,958 --> 00:11:30,827 No se parece a ti en absoluto. 124 00:11:30,930 --> 00:11:33,166 Eh, chicas, ¿creéis que se le parece? 125 00:11:33,166 --> 00:11:35,036 No se parecen. 126 00:11:35,169 --> 00:11:38,139 ¡Quizás su madre jugó con algún otro! 127 00:11:44,783 --> 00:11:47,480 ¿Dónde ha encontrado ese bastardo al mocoso? 128 00:11:58,436 --> 00:11:59,705 ¿Qué estás haciendo? 129 00:11:59,705 --> 00:12:03,073 Esto nos llevará mucho tiempo. Cortaremos nuestra entrada. 130 00:12:03,243 --> 00:12:06,304 Eso es demasiado estrecho. Jugaría a su favor. Hagámosle salir. 131 00:12:06,413 --> 00:12:07,649 ¡Eh, Daihachi! 132 00:12:07,649 --> 00:12:08,274 Sí. 133 00:12:08,450 --> 00:12:11,649 Coge a un par de chicos y perseguidle hasta hacerle salir. 134 00:12:11,822 --> 00:12:12,689 Eh, Tetsu. 135 00:12:12,689 --> 00:12:13,223 Sí. 136 00:12:13,290 --> 00:12:13,657 Gonta. 137 00:12:13,791 --> 00:12:15,258 Sí. 138 00:12:54,082 --> 00:12:56,050 ¡Bastardo! 139 00:13:03,829 --> 00:13:04,630 ¡Pero qué...! 140 00:13:04,630 --> 00:13:07,099 ¡Espera! 141 00:13:07,267 --> 00:13:08,869 Quemaremos la cabaña y el humo le hará salir. 142 00:13:08,869 --> 00:13:10,004 De acuerdo. Adelante. 143 00:13:10,137 --> 00:13:11,173 Arrojad teas en llamas. 144 00:13:11,306 --> 00:13:13,673 ¡De acuerdo! 145 00:14:44,873 --> 00:14:45,741 ¡No dejéis que escape! 146 00:14:45,741 --> 00:14:48,711 ¡Tras él! 147 00:14:49,345 --> 00:14:51,746 ¡Deprisa! 148 00:14:54,954 --> 00:14:58,220 No llores, ¿vale? 149 00:14:58,325 --> 00:15:00,692 Los chicos no deberían llorar mucho. 150 00:15:02,564 --> 00:15:08,563 Eh, chico. ¿Tienes algún lugar a donde ir? 151 00:15:08,673 --> 00:15:13,544 ¿Entiendes lo que te digo? 152 00:15:13,714 --> 00:15:15,784 Entiendo. 153 00:15:15,784 --> 00:15:16,842 De acuerdo. 154 00:15:16,951 --> 00:15:20,821 En la procesión... 155 00:15:20,924 --> 00:15:25,863 ...un hombre chino acuchilló a alguna gente. ¿Qué es él para ti? 156 00:15:26,031 --> 00:15:28,468 No lo sé. 157 00:15:28,468 --> 00:15:30,437 ¿No lo sabes...? 158 00:15:32,474 --> 00:15:33,108 Hola, señor. 159 00:15:33,108 --> 00:15:35,077 ¿Shaolong? 160 00:15:39,551 --> 00:15:42,316 ¿A dónde llevabas a este niño? 161 00:15:46,194 --> 00:15:52,499 Así que eres tú. El chino que asesinó a los integrantes de la procesión. 162 00:15:52,669 --> 00:15:55,640 Vamos. 163 00:15:55,807 --> 00:15:56,899 Eh. 164 00:15:57,008 --> 00:15:59,978 Eh. Ese chico... 165 00:16:01,148 --> 00:16:03,413 ¡No nos sigas! 166 00:16:04,987 --> 00:16:06,955 Eh. 167 00:16:08,258 --> 00:16:09,020 Piérdete... 168 00:16:09,192 --> 00:16:13,893 Eh. Por favor espera. 169 00:16:14,066 --> 00:16:16,035 ¡Bastardo! 170 00:16:17,571 --> 00:16:20,541 Dije que no me sigas. 171 00:16:23,079 --> 00:16:25,048 Vamos. 172 00:16:31,658 --> 00:16:34,628 Un sujeto admirable... 173 00:16:43,775 --> 00:16:47,474 Deprisa. ¡Por aquí! 174 00:16:50,518 --> 00:16:50,919 Eh... 175 00:16:50,919 --> 00:16:52,888 Sí... 176 00:16:54,256 --> 00:16:57,227 ¿Dónde ha dejado ese tipo al mocoso? 177 00:17:06,541 --> 00:17:10,980 Me siento como si me hubiera engañado un viejo zorro. 178 00:17:11,081 --> 00:17:17,955 Esos dos amigos chinos están juntos de nuevo, donde pertenecen. 179 00:17:18,058 --> 00:17:21,256 Así que no hay necesidad de preocuparse por ellos. 180 00:18:28,858 --> 00:18:33,524 ¿Así que aún me sigues? 181 00:18:33,698 --> 00:18:36,269 ¿Está el chico aquí? 182 00:18:36,269 --> 00:18:37,702 Señor. 183 00:18:37,870 --> 00:18:39,839 Ah, está aquí. 184 00:18:41,643 --> 00:18:45,672 Debes estar hambriento. Come. 185 00:18:45,782 --> 00:18:47,751 Toma. 186 00:18:54,594 --> 00:18:58,362 Qué amable. Me das la mitad. 187 00:18:58,467 --> 00:19:01,733 ¿Qué hay de ti, chico? 188 00:19:02,639 --> 00:19:04,608 ¡Shaolong! 189 00:19:08,614 --> 00:19:11,585 Eres muy desconfiado. 190 00:19:31,914 --> 00:19:33,849 ¿Eres realmente ciego? 191 00:19:34,017 --> 00:19:38,513 ¿Ma...? ¿Manma? ¿Manma? "Manma": arroz en japonés. 192 00:19:38,624 --> 00:19:40,889 No está envenenado. 193 00:20:11,504 --> 00:20:13,302 Bebe algo. 194 00:20:22,153 --> 00:20:33,099 "Sheshe": gracias en chino. "Sha-sha": onomatopeya japonesa para el agua corriente. 195 00:20:33,401 --> 00:20:36,998 "Sheshe"...eso debe significar "agua". 196 00:20:37,107 --> 00:20:40,077 Eh, uhmm... 197 00:20:40,178 --> 00:20:43,445 He oído que has matado a gente inocente. 198 00:20:43,550 --> 00:20:45,519 ¿Es eso cierto? 199 00:20:45,620 --> 00:20:49,580 Si es verdad, esto no quedará así. 200 00:20:50,860 --> 00:20:53,421 ¿A dónde vas? 201 00:20:53,597 --> 00:20:56,567 ¿Dices que esto tiene huevo? 202 00:21:04,713 --> 00:21:07,615 No tiene huevo. Pero sabe bien. 203 00:21:09,520 --> 00:21:12,354 ¿Qué está diciendo? 204 00:21:12,457 --> 00:21:17,988 Es extraño cuando la gente no puede entender las palabras de otros. 205 00:21:18,098 --> 00:21:23,086 Eh, chico. Seguro que sabes a dónde se dirige este hombre... 206 00:21:23,106 --> 00:21:24,207 Lo sé. 207 00:21:24,841 --> 00:21:28,973 Pero si pregunto, apostaría a que me vas a decir que no lo sabes. 208 00:21:29,148 --> 00:21:30,137 No lo sé. No lo sé. 209 00:21:30,316 --> 00:21:33,617 Ya veo. ¿A dónde va, entonces? 210 00:21:33,788 --> 00:21:35,916 Fukuryu-ji. 211 00:21:36,458 --> 00:21:43,025 ¿Fukuryu-ji? Fukuryu-ji... Me suena... 212 00:21:43,134 --> 00:21:46,536 Creo que está cerca de Mamada. 213 00:21:46,639 --> 00:21:50,907 En ese caso, amigo, vas justo en dirección contraria. 214 00:21:51,980 --> 00:21:56,612 Fukuryu-ji... Fukuryu-ji... 215 00:21:56,721 --> 00:21:59,623 ¿Sabe este hombre dónde está Fukuryu-ji? 216 00:21:59,725 --> 00:22:03,321 Pídele que nos guíe hasta allí. 217 00:22:03,497 --> 00:22:05,934 Llévanos allí. 218 00:22:05,934 --> 00:22:09,205 Oh, sí señor. 219 00:22:09,271 --> 00:22:11,240 Gracias. 220 00:22:15,714 --> 00:22:17,580 Gracias. 221 00:22:17,751 --> 00:22:20,721 ¿"Shasha"? ¿Más agua? 222 00:22:21,589 --> 00:22:24,559 Adelante, bebe. Toma. 223 00:22:57,674 --> 00:23:04,309 Deberíamos marcharnos mientras es de noche, chico. 224 00:23:04,483 --> 00:23:08,286 Dice que nos llevará hasta allí. 225 00:23:13,830 --> 00:23:14,695 ¿Quién es? 226 00:23:14,865 --> 00:23:20,999 Un viajero. ¿Nos podría dar una taza de agua caliente? 227 00:23:21,174 --> 00:23:24,144 Tengo un niño aquí que tiene frío. 228 00:23:37,096 --> 00:23:39,725 Lamento molestarles. Gracias. 229 00:23:39,900 --> 00:23:41,069 Uhmm, alguien más... 230 00:23:41,069 --> 00:23:44,437 No, tan sólo para este chico. 231 00:23:44,607 --> 00:23:47,705 Oyo-ne, dale agua caliente. 232 00:23:47,879 --> 00:23:51,372 Oh, está tan frío... ¿Dónde vais tan tarde? 233 00:23:51,550 --> 00:23:56,257 Cerca de Mamada... a un lugar llamado Fukuryu-ji. 234 00:23:56,351 --> 00:23:57,359 -¿Fukuryu-ji? -Sí. 235 00:23:57,359 --> 00:24:00,096 Hay un largo camino. Os llevará hasta el amanecer. 236 00:24:00,229 --> 00:24:01,093 Oh, bien. 237 00:24:01,265 --> 00:24:03,996 Aquí tienes. 238 00:24:04,168 --> 00:24:06,137 Gracias. 239 00:24:11,012 --> 00:24:12,274 Oyo-ne, ¿qué ocurre? 240 00:24:12,446 --> 00:24:13,715 Padre, es el chino. 241 00:24:13,715 --> 00:24:16,446 ¿El chino? 242 00:24:17,888 --> 00:24:19,116 Lamento ser una molestia. 243 00:24:19,290 --> 00:24:23,228 Masajista... ¿estás con el chino? 244 00:24:23,396 --> 00:24:27,835 No, le... conocí en el camino. 245 00:24:27,936 --> 00:24:30,906 Me pidió que le guiara a Fukuryu-ji. 246 00:24:35,446 --> 00:24:36,572 Oshige. 247 00:24:36,682 --> 00:24:39,709 Deprisa, hazle entrar, y atranca la puerta. 248 00:24:39,886 --> 00:24:43,152 Permítame. 249 00:24:48,397 --> 00:24:52,836 Chicos... tenéis suerte de que no os hayan visto. 250 00:24:52,937 --> 00:24:58,071 Hace tan sólo un rato, vinieron aquí unos secuaces del jefe Toubei de Furukawa. 251 00:24:58,813 --> 00:24:59,880 ¿De Furukawa? 252 00:24:59,880 --> 00:25:02,908 Así es. Están cubriendo toda la zona. 253 00:25:03,019 --> 00:25:06,786 Dijeron que les informáramos si le veíamos. 254 00:25:07,124 --> 00:25:10,396 Hay una recompensa de diez ryo sobre ese chino. 255 00:25:10,396 --> 00:25:12,558 ¿Diez ryo? 256 00:25:16,037 --> 00:25:20,135 Este niño... es el hijo de la gente china que asesinaron. 257 00:25:20,510 --> 00:25:23,446 Sí. Eso parece. 258 00:25:24,116 --> 00:25:26,642 Mi hija y yo estábamos allí cuando sucedió. 259 00:25:26,753 --> 00:25:29,518 Corrimos por nuestras vidas. 260 00:25:29,690 --> 00:25:34,220 Después de que ese chino cortara a los vasallos de Nanbu y escapara... 261 00:25:34,330 --> 00:25:37,562 ...fue tan cruel. 262 00:25:37,668 --> 00:25:41,299 Unos tres samuráis dejaron la procesión... 263 00:25:41,407 --> 00:25:43,842 ...y asesinaron a todos los que estaban en los alrededores... 264 00:25:43,943 --> 00:25:48,507 ...ya fueran granjeros, viajeros... no dejaron ningún testigo. 265 00:25:48,684 --> 00:25:52,622 ¿Lo hicieron los samuráis de Nanbu? Intentas decirme que... 266 00:25:52,723 --> 00:25:56,057 ...¿el chino no lo hizo? 267 00:25:56,227 --> 00:25:59,633 Ellos le echaron la culpa. 268 00:25:59,633 --> 00:26:04,163 ¿Por qué harían algo así? 269 00:26:04,339 --> 00:26:07,207 Matando a todo el mundo que estuviera allí... 270 00:26:07,310 --> 00:26:11,180 ...entonces sólo será oída su versión de los hechos. 271 00:26:11,283 --> 00:26:18,454 Esa procesión transportaba una ofrenda de abulón al Shogun. 272 00:26:18,626 --> 00:26:21,425 Por una mísera ofrenda de abulón... 273 00:26:21,597 --> 00:26:27,505 Cariño... ¿qué vamos a hacer? 274 00:26:28,474 --> 00:26:30,807 Tienen a un niño con ellos... 275 00:26:30,910 --> 00:26:32,242 Podemos dejar que pasen la noche... 276 00:26:32,346 --> 00:26:36,340 ...en el cobertizo de patatas. Es lo menos que podemos hacer. 277 00:26:36,518 --> 00:26:38,680 Hagámoslo. 278 00:26:38,855 --> 00:26:42,418 Oyo-ne, hazles algo caliente para comer. 279 00:26:42,527 --> 00:26:44,155 Y rápido. 280 00:26:44,330 --> 00:26:46,390 Disculpen. 281 00:26:46,500 --> 00:26:49,527 No quiero causarles problemas. 282 00:26:49,737 --> 00:26:53,835 No. No os encontrarán allí. 283 00:26:54,010 --> 00:26:55,979 De acuerdo. 284 00:27:03,891 --> 00:27:06,294 Vamos. Rápido. Cuidado donde pisáis. 285 00:27:06,294 --> 00:27:08,263 Sí... sí... 286 00:27:22,184 --> 00:27:25,018 ¿Dónde se esconde ese bastardo? 287 00:27:25,188 --> 00:27:28,647 De verdad. Hemos extendido una red muy amplia. 288 00:27:28,827 --> 00:27:30,727 Jefe. Un tipo de la banda de Sugito... 289 00:27:30,829 --> 00:27:33,527 ...dice que quiere deciros algo sobre Zatoichi. 290 00:27:33,700 --> 00:27:34,901 ¿"Zatoichi"? 291 00:27:34,901 --> 00:27:35,669 Sí. 292 00:27:35,669 --> 00:27:37,501 ¿Ese bastardo se mueve por aquí? 293 00:27:37,672 --> 00:27:39,800 Dice que le vio con el tipo chino. 294 00:27:39,975 --> 00:27:41,944 ¿Eh? ¿Qué? 295 00:27:49,622 --> 00:27:51,158 ¿Qué estás haciendo? 296 00:27:51,158 --> 00:27:55,119 ¿Eh...? ¿Qué has dicho? 297 00:27:57,701 --> 00:28:01,005 Quiero decir... ¿a dónde vas? 298 00:28:01,005 --> 00:28:02,564 Hermano, la siguiente puerta. 299 00:28:02,674 --> 00:28:07,340 ¿Hermano, la siguiente puerta? 300 00:28:07,448 --> 00:28:09,940 Sí, saldré de aquí. 301 00:28:10,051 --> 00:28:17,119 Para ti...traeré... 302 00:28:19,965 --> 00:28:21,768 ¿De acuerdo? 303 00:28:21,768 --> 00:28:23,430 Oh. 304 00:28:23,537 --> 00:28:26,905 Te refieres al sake. 305 00:28:27,075 --> 00:28:30,808 ¿Licor de patatas? 306 00:28:30,915 --> 00:28:33,783 No, algo mucho mejor. Iré a traer sake. 307 00:28:45,435 --> 00:28:48,667 ¿Dónde... ir? 308 00:28:48,839 --> 00:28:50,808 Para ti... 309 00:28:52,512 --> 00:28:55,209 Voy a comprar un manju. 310 00:28:55,316 --> 00:28:57,842 Probablemente no entiendes lo que digo. 311 00:28:58,019 --> 00:29:00,318 Comprendo. 312 00:29:00,489 --> 00:29:03,460 Comprendes cuando te interesa. 313 00:29:06,732 --> 00:29:08,701 Shaolong. No salgas. 314 00:29:15,411 --> 00:29:17,380 Pobre chico... 315 00:29:30,432 --> 00:29:32,492 Me pregunto a donde irá... 316 00:29:35,072 --> 00:29:35,573 Bienvenido. 317 00:29:35,573 --> 00:29:39,773 Deme una botella de sake. 318 00:29:39,946 --> 00:29:41,648 Por favor llene esto con sake también. 319 00:29:41,648 --> 00:29:42,016 Sí. 320 00:29:42,082 --> 00:29:42,983 Gracias. 321 00:29:43,050 --> 00:29:43,779 Una botella de sake. 322 00:29:43,952 --> 00:29:45,855 Hagan sus apuestas. ¡Apuesten con confianza! 323 00:29:45,855 --> 00:29:46,913 Sí, vale. 324 00:29:47,089 --> 00:29:47,783 Allá vamos. 325 00:29:47,958 --> 00:29:54,161 Si digo cara, sale cruz. Si digo cruz, sale cara. ¿Vale? 326 00:29:54,333 --> 00:29:57,269 Entonces chicos... 327 00:29:57,371 --> 00:29:59,134 ...me consideráis... 328 00:29:59,240 --> 00:30:01,810 ...¿sospechoso? 329 00:30:01,810 --> 00:30:03,142 Bueno, sí, pero... 330 00:30:03,312 --> 00:30:04,746 Una moneda... 331 00:30:04,848 --> 00:30:09,480 ...tiene una cara y una cruz, tan sólo dos caras. 332 00:30:09,588 --> 00:30:12,615 Puedes cargar los dados... 333 00:30:12,726 --> 00:30:16,060 ...pero las monedas no mienten. 334 00:30:16,164 --> 00:30:19,795 Vamos, ¿no apostáis? 335 00:30:19,969 --> 00:30:26,639 Hola. Dejad que me una. 336 00:30:26,813 --> 00:30:28,582 Es un ciego. 337 00:30:28,582 --> 00:30:29,116 ¿Un ciego? 338 00:30:29,116 --> 00:30:31,085 Sí... 339 00:30:33,122 --> 00:30:34,851 ¿Quién eres? 340 00:30:35,024 --> 00:30:37,460 Un masajista viajero. 341 00:30:37,628 --> 00:30:39,027 Dice que es un masajista. 342 00:30:39,197 --> 00:30:42,828 ¡Silencio! No estoy sordo. 343 00:30:42,936 --> 00:30:44,905 Eh, masajista... 344 00:30:46,674 --> 00:30:49,770 Esta ciudad de Furukawa... 345 00:30:49,879 --> 00:30:53,077 ...es el territorio de Henoichi, y ése soy yo. 346 00:30:53,183 --> 00:30:54,776 ¿Intentas... 347 00:30:54,886 --> 00:30:59,951 ...hacerte un hueco, sabiendo que soy Henoichi? 348 00:31:00,127 --> 00:31:04,395 Oh no, no pretendo trabajar aquí. 349 00:31:04,500 --> 00:31:06,662 Pero si decido quedarme un tiempo... 350 00:31:06,769 --> 00:31:10,399 ...volveré a pasar por aquí a presentar mis respetos. 351 00:31:10,575 --> 00:31:12,509 Bien, entonces. 352 00:31:12,611 --> 00:31:15,309 ¿Tienes fondos, verdad? 353 00:31:15,482 --> 00:31:19,180 Sí. Sin fondos... 354 00:31:19,287 --> 00:31:21,256 ...no se puede apostar. 355 00:31:22,792 --> 00:31:25,284 De acuerdo. No te quitaré el ojo de encima. 356 00:31:25,463 --> 00:31:26,197 Disculpad. 357 00:31:26,197 --> 00:31:28,564 Aquí, siéntate aquí. 358 00:31:28,734 --> 00:31:30,635 Eh. Eh. 359 00:31:30,737 --> 00:31:32,865 Dos masajistas intentando desplumarse. 360 00:31:33,040 --> 00:31:35,976 ¡Y ninguno puede ver el resultado! 361 00:31:36,378 --> 00:31:39,247 Cállate... tortuga fangosa. 362 00:31:39,349 --> 00:31:41,614 Eh, tú. 363 00:31:41,719 --> 00:31:43,551 ¿Cuánto apostarás? 364 00:31:43,722 --> 00:31:46,715 Qué tal diez mon. 365 00:31:46,893 --> 00:31:48,862 ¿Diez mon? 366 00:31:52,334 --> 00:31:54,530 Entonces, uhmm... 367 00:31:54,637 --> 00:31:57,607 ...¿qué será, señor, cara o cruz? 368 00:31:57,676 --> 00:32:01,180 Cara, entonces. 369 00:32:01,180 --> 00:32:02,583 Sí. 370 00:32:02,716 --> 00:32:03,884 Cruz, quizás. 371 00:32:05,520 --> 00:32:06,588 Sí. 372 00:32:06,721 --> 00:32:08,157 No, cara. 373 00:32:08,290 --> 00:32:08,691 ¿Puede ser cruz? 374 00:32:09,426 --> 00:32:10,415 Pero entonces... 375 00:32:10,594 --> 00:32:12,529 ¿Qué es? Aclárate. 376 00:32:12,697 --> 00:32:14,666 Sí. En ese caso, cara. 377 00:32:20,774 --> 00:32:23,505 Es cruz. 378 00:32:26,250 --> 00:32:28,150 ¿Qué cara saldrá en la siguiente? 379 00:32:28,319 --> 00:32:31,983 De hecho... eres bastante bueno en esto. 380 00:32:33,994 --> 00:32:36,793 ¿Qué quieres decir? 381 00:32:36,897 --> 00:32:39,196 La forma en que lo dices es un poco... 382 00:32:39,301 --> 00:32:40,803 ...acusatoria. 383 00:32:40,803 --> 00:32:42,573 ¿He dicho algo indebido? 384 00:32:42,635 --> 00:32:44,075 Sí que lo has hecho. 385 00:32:45,010 --> 00:32:46,978 Bueno... 386 00:32:48,948 --> 00:32:50,917 ¿Uhmm? 387 00:33:05,138 --> 00:33:06,197 ¿Qué pasa? 388 00:33:06,307 --> 00:33:08,075 ¿Por qué estáis los dos tan contentos? 389 00:33:08,075 --> 00:33:09,202 Eso es. 390 00:33:09,377 --> 00:33:11,141 De todas formas... 391 00:33:11,247 --> 00:33:14,046 ...¿capturaron al chino? 392 00:33:14,217 --> 00:33:18,315 Casi, por muy poco. 393 00:33:18,490 --> 00:33:21,119 Eso está mal. 394 00:33:21,461 --> 00:33:24,192 Sí. Le lancé una mirada furiosa... 395 00:33:24,298 --> 00:33:27,463 ...echó espuma por la boca y se largó. ¿Verdad? 396 00:33:27,637 --> 00:33:29,305 No lo sé. 397 00:33:29,305 --> 00:33:30,204 ¡Burro! 398 00:33:30,307 --> 00:33:32,367 Se suponía que debías decir que sí, por eso te estoy comprando bebidas. 399 00:33:32,544 --> 00:33:36,140 De acuerdo. Le miraste. ¡Mirar, mirar, mirar! 400 00:33:36,315 --> 00:33:38,284 Ya es tarde. ¡Tonto! 401 00:33:40,321 --> 00:33:43,291 Pero la verdad, se parecía a un Tengu. 402 00:33:43,492 --> 00:33:44,327 Eso es... 403 00:33:44,327 --> 00:33:48,059 Exacto. Echó a volar, y pasó sobre nuestras cabezas. 404 00:33:48,232 --> 00:33:52,136 El jefe Toubei todavía no se ha rendido, ¿verdad? 405 00:33:52,305 --> 00:33:56,175 ¿Rendirse? ¿Bromeas? Está buscando por todas partes. 406 00:33:56,277 --> 00:33:59,611 Y su aspecto es poco corriente, así que al final le atraparán. 407 00:33:59,782 --> 00:34:04,278 ¿Por qué está el jefe Toubei tan desesperado con esto? 408 00:34:04,389 --> 00:34:05,190 Pues porque... 409 00:34:05,190 --> 00:34:08,183 Porque si todo sale bien... 410 00:34:08,294 --> 00:34:10,263 ...le han prometido al jefe que sus hombres se harán cargo... 411 00:34:10,364 --> 00:34:12,356 ...de asistir la procesión de la prefectura de Nanbu. 412 00:34:12,534 --> 00:34:16,232 Ya veo. 413 00:34:16,339 --> 00:34:20,778 Por cierto, Henoichi... ¿cómo sabes todo esto? 414 00:34:20,945 --> 00:34:22,709 El jefe tiene una tensión crónica en los hombros... 415 00:34:22,815 --> 00:34:28,084 ...así que es uno de mis clientes habituales. 416 00:34:28,256 --> 00:34:32,217 Ojalá pudiera frotar los hombros de un jefe tan importante. 417 00:34:34,231 --> 00:34:35,332 Si quieres... 418 00:34:35,332 --> 00:34:35,466 ¿Sí? 419 00:34:35,466 --> 00:34:37,958 Te puedo llevar allí conmigo. 420 00:34:38,137 --> 00:34:41,869 Quizás la próxima vez. Por favor, toma un trago. 421 00:34:42,042 --> 00:34:44,011 Quizás yo también me tome otro. 422 00:34:55,395 --> 00:34:57,765 Esto... podría... 423 00:34:57,765 --> 00:34:59,734 Oh, claro. 424 00:35:10,349 --> 00:35:13,809 ¡Este sake casero está realmente bueno! 425 00:35:14,021 --> 00:35:16,820 Eh, vamos, vamos. 426 00:35:16,925 --> 00:35:19,121 Eh. ¿Qué pasa con vosotros chicos? 427 00:35:19,229 --> 00:35:21,323 ¡Bebiendo sake en mitad del día! 428 00:35:21,499 --> 00:35:22,523 Tenéis que venir de inmediato. 429 00:35:22,700 --> 00:35:23,497 ¿Dónde? 430 00:35:23,668 --> 00:35:25,637 Encontramos el escondite del chino. 431 00:35:25,738 --> 00:35:27,205 ¡Deprisa! 432 00:35:27,306 --> 00:35:29,502 El jefe Toubei ya está allí. 433 00:35:29,676 --> 00:35:30,405 Sí, señor. 434 00:35:30,578 --> 00:35:32,102 ¡Iré! 435 00:35:32,281 --> 00:35:35,080 Muchas gracias. 436 00:35:35,252 --> 00:35:37,949 Eh. 437 00:35:38,055 --> 00:35:39,614 Eh... ¿tú también te vas? 438 00:35:40,859 --> 00:35:43,385 Soy un ciego. No iría a ningún sitio tan peligroso. 439 00:35:43,496 --> 00:35:45,488 Señorita. La cuenta, por favor. 440 00:35:45,666 --> 00:35:48,033 Sí. 441 00:35:48,203 --> 00:35:49,865 Gracias. 442 00:35:49,972 --> 00:35:51,941 Gracias... que pases un buen día. 443 00:35:55,747 --> 00:35:57,316 Qué masajista más extraño... 444 00:35:57,316 --> 00:35:59,285 Ciertamente. 445 00:36:24,221 --> 00:36:26,189 ¡Esposo! 446 00:36:40,277 --> 00:36:41,312 Se ha marchado. 447 00:36:41,312 --> 00:36:42,280 ¿Están listos los hombres? 448 00:36:42,413 --> 00:36:44,211 Sí. 449 00:36:44,383 --> 00:36:46,147 Maestro. 450 00:36:46,252 --> 00:36:48,414 Nos llevaremos a esta puta con nosotros, y la golpearemos un poco. 451 00:36:48,589 --> 00:36:50,158 Hacedlo. 452 00:36:50,158 --> 00:36:50,749 Lleváosla. 453 00:36:50,926 --> 00:36:52,120 Sí. 454 00:36:52,227 --> 00:36:54,196 Ven aquí. 455 00:36:55,466 --> 00:36:59,426 ¡Ven aquí, te digo! 456 00:37:05,947 --> 00:37:09,942 ¡Allí está! ¡Dadle caza! 457 00:37:26,643 --> 00:37:27,511 ¿Le habéis encontrado? 458 00:37:27,511 --> 00:37:29,480 ¡Encontradle! 459 00:37:45,370 --> 00:37:48,067 ¡Yo...Yosaku! 460 00:37:48,174 --> 00:37:50,143 ¿Quién haría algo así? 461 00:37:53,214 --> 00:37:56,515 Eh... ¡Oyo-ne! 462 00:38:12,108 --> 00:38:18,311 Esto es terrible... 463 00:38:18,550 --> 00:38:21,042 ¡Toma esto! 464 00:38:21,154 --> 00:38:22,383 ¡Y esto! 465 00:38:22,490 --> 00:38:24,516 ¡Y eso! 466 00:38:24,626 --> 00:38:27,061 ¡Y otra más! 467 00:38:27,163 --> 00:38:29,132 Es testaruda. 468 00:38:37,077 --> 00:38:40,639 Eh... he oído que hay un mocoso envuelto. 469 00:38:40,748 --> 00:38:43,617 Es el mocoso que interrumpió la procesión, ¿verdad? 470 00:38:43,720 --> 00:38:48,785 Si le capturan, matarán al mocoso. 471 00:38:49,194 --> 00:38:52,164 Tenemos un informante. 472 00:38:53,433 --> 00:38:58,372 Había un masajista con el chino, ¿verdad? 473 00:39:00,143 --> 00:39:03,136 ¿Qué sabes del masajista? 474 00:39:04,248 --> 00:39:06,274 Su nombre es Zatoichi. 475 00:39:06,385 --> 00:39:12,987 Está en los mismos negocios que nosotros. Es un yakuza. 476 00:39:14,430 --> 00:39:18,732 Es un sucio bastardo que haría cualquier cosa por dinero. 477 00:39:18,903 --> 00:39:21,873 Ese masajista... ¿es el informador? 478 00:39:24,611 --> 00:39:28,310 Así que el chino estaba cobijado en tu casa... 479 00:39:28,417 --> 00:39:32,377 ...y sabes hacia dónde se dirige, ¿no? 480 00:39:35,393 --> 00:39:40,332 Sigue actuando de forma tan testaruda, y al igual que tus padres... 481 00:39:40,434 --> 00:39:45,203 ...¡nos aseguraremos de que nunca más vuelvas a hablar! 482 00:39:47,811 --> 00:39:49,746 Eh. 483 00:39:49,847 --> 00:39:50,677 ¡Maldición! 484 00:39:50,848 --> 00:39:53,579 Eh... Zatoichi está aquí. 485 00:39:53,752 --> 00:39:55,220 ¿Ichi...? 486 00:40:33,409 --> 00:40:36,608 Soy Toubei de Furukawa. ¿Qué es lo que quieres? 487 00:40:36,781 --> 00:40:39,649 Me saltaré la ceremonia de cortesía... 488 00:40:39,751 --> 00:40:43,883 Quiero que me entregues a la hija de Yosaku. 489 00:40:44,191 --> 00:40:48,281 ¿La hija de Yosaku? No tengo ni idea de quién me estás hablando. 490 00:40:48,301 --> 00:40:50,401 No juegues conmigo. 491 00:40:50,466 --> 00:40:54,370 Estoy informado con certeza de que la han traído aquí. 492 00:40:55,641 --> 00:40:58,511 ¿Estabas intentando ayudar a ese chino, también? 493 00:40:58,511 --> 00:41:03,143 Eso no te concierne. 494 00:41:03,251 --> 00:41:08,213 Es suficiente con que me traigas a la chica. 495 00:41:08,392 --> 00:41:10,987 ¡No es suficiente! 496 00:41:11,096 --> 00:41:13,691 Tienes agallas... 497 00:41:13,799 --> 00:41:18,500 ...viniendo de un violador de la ley del shogunato. 498 00:41:20,843 --> 00:41:22,812 No me hagas reír. 499 00:41:22,912 --> 00:41:27,283 Tú mismo traspasas los límites de la ley. 500 00:41:27,386 --> 00:41:32,416 Ayudar a alguien en apuros es el más simple acto de humanidad. 501 00:41:32,626 --> 00:41:36,155 ¡Ciego bastardo! ¡No me vengas con tus estúpidas "sabias palabras"! 502 00:41:36,265 --> 00:41:38,928 Si te atreves a asomar tu cara ante mí... 503 00:41:39,036 --> 00:41:40,868 ...debes estar preparado para las consecuencias. 504 00:41:41,039 --> 00:41:44,875 Oh no, lo has entendido todo mal. 505 00:41:44,978 --> 00:41:49,883 Todo lo que quiero es llevarme a la chica conmigo. 506 00:41:54,190 --> 00:41:57,684 Es casi año nuevo. 507 00:41:57,796 --> 00:42:02,758 No desperdiciéis vuestras vidas. 508 00:42:24,066 --> 00:42:26,035 Aquí. 509 00:42:55,612 --> 00:42:57,910 Por favor, entrégame a la chica. 510 00:43:01,086 --> 00:43:04,022 No sé de qué estás hablando. 511 00:43:04,123 --> 00:43:06,649 No lo sé. 512 00:43:06,827 --> 00:43:08,591 Ya veo. 513 00:43:08,696 --> 00:43:10,995 Supongo que eres sordo. 514 00:43:12,569 --> 00:43:17,736 Y como esta oreja no puede oír... 515 00:43:22,349 --> 00:43:25,012 ¿Tu ojo el siguiente? 516 00:43:25,520 --> 00:43:29,356 La chica... traedla aquí. 517 00:43:53,427 --> 00:43:55,396 Jefe... 518 00:43:56,731 --> 00:44:01,694 Por favor enséñenos la salida. 519 00:44:11,920 --> 00:44:15,881 ¡No hagáis nada! 520 00:44:26,507 --> 00:44:28,408 Eh... 521 00:44:28,510 --> 00:44:32,471 Abre la puerta por ella. 522 00:44:49,940 --> 00:44:52,409 Ya que has decidido dejar ir a la chica... 523 00:44:52,511 --> 00:44:55,481 ...al menos hazlo como un caballero. 524 00:45:31,333 --> 00:45:34,565 Señorita Oyo-ne. 525 00:45:34,671 --> 00:45:37,641 Es tan terrible. 526 00:45:38,142 --> 00:45:40,772 Tus padres... 527 00:45:40,880 --> 00:45:44,840 ...eran como budas. Que esto les haya pasado... 528 00:45:47,857 --> 00:45:52,022 Aquí tienes... 529 00:45:52,129 --> 00:45:56,500 ...tan sólo un poco, quizás puedas comprar algo de incienso... 530 00:45:57,670 --> 00:45:59,764 Así que por dinero... 531 00:45:59,874 --> 00:46:03,174 ...harías cualquier cosa, ¿verdad? 532 00:46:03,278 --> 00:46:04,871 Incluso si hay gente... 533 00:46:04,981 --> 00:46:06,677 ...gente que muere por ello. 534 00:46:07,718 --> 00:46:10,620 Yo nunca... 535 00:46:10,722 --> 00:46:13,784 ¿Es eso lo que te dijo Toubei? 536 00:46:13,960 --> 00:46:15,928 Yo... 537 00:46:17,331 --> 00:46:22,828 ...incluso si me lleva toda la vida, quiero la satisfacción de la venganza. 538 00:46:22,939 --> 00:46:27,139 ¿Qué pecado cometieron papá y mamá? 539 00:46:27,245 --> 00:46:35,156 A ti, al chino, al niño... lo único que hicieron era ofreceros algo de té. 540 00:46:35,257 --> 00:46:39,592 ¿Por qué les tuvieron que matar por eso? 541 00:46:39,697 --> 00:46:43,099 Si tan sólo ellos os hubieran echado... 542 00:46:43,202 --> 00:46:44,871 Si sólo hubieran sido menos amables... 543 00:46:44,871 --> 00:46:45,772 Señorita Oyo-ne... 544 00:46:45,772 --> 00:46:47,263 Tú... 545 00:46:47,441 --> 00:46:51,208 ...querías la recompensa de diez ryo, ¿verdad? 546 00:46:51,313 --> 00:46:53,179 Y por eso... 547 00:46:53,282 --> 00:46:56,253 ...les informaste de la localización del chino. 548 00:47:00,994 --> 00:47:03,964 Yakuza... 549 00:47:04,732 --> 00:47:09,364 Eres igual que Toubei y los demás. ¡Yakuza! 550 00:48:18,170 --> 00:48:21,141 Señorita. 551 00:48:59,029 --> 00:49:02,830 Lo siento. Ha sido todo culpa mía. 552 00:49:02,933 --> 00:49:07,963 Vengaré sus muertes. 553 00:49:08,074 --> 00:49:12,946 ¿Quién ha informado? 554 00:49:13,049 --> 00:49:15,040 ¿Quién fue? 555 00:49:31,909 --> 00:49:34,640 ¿Por qué no ha vuelto ese ciego? 556 00:49:34,746 --> 00:49:38,683 ¿A dónde ha ido? ¿Qué hizo? 557 00:49:38,784 --> 00:49:41,755 ¿Podría ser que...? 558 00:49:50,167 --> 00:49:55,334 Me estuvo siguiendo. ¿Por qué haría algo así? 559 00:49:55,442 --> 00:50:00,404 Si asesinaron a los padres de la chica por su culpa... 560 00:50:04,221 --> 00:50:07,192 ¡Le mataré! 561 00:50:17,106 --> 00:50:23,013 Vayamos a Fukuryu-ji. 562 00:50:27,053 --> 00:50:29,545 ¿Qué pasa contigo? 563 00:50:29,724 --> 00:50:33,890 ¿Eh? Hola, señorita. 564 00:50:34,063 --> 00:50:36,157 Estás bastante borracho. 565 00:50:36,300 --> 00:50:40,067 No pasa nada. 566 00:50:46,080 --> 00:50:50,951 Señorita. ¿Qué estás haciendo? 567 00:50:51,121 --> 00:50:53,488 No me avergüences. 568 00:50:53,591 --> 00:50:57,085 ¿No puedes ver lo que soy? 569 00:50:57,197 --> 00:51:01,727 Supongo que un ciego no puede. 570 00:51:01,837 --> 00:51:03,772 Debido al fracaso con lo del chino... 571 00:51:03,873 --> 00:51:05,932 ...la gente no sale de noche. 572 00:51:06,042 --> 00:51:10,504 Lo que significa que los negocios son una mierda. 573 00:51:10,715 --> 00:51:12,377 Eh... 574 00:51:12,484 --> 00:51:16,388 ¿Y si... te llevo a una bonita posada esta noche? 575 00:51:16,557 --> 00:51:19,857 Ah. Muchas gracias. 576 00:51:19,962 --> 00:51:23,923 Pero no estoy de humor para eso. Lo siento. 577 00:51:24,101 --> 00:51:27,595 No tienes por qué disculparte. 578 00:51:27,707 --> 00:51:31,644 Eh. Deja que tome un trago. 579 00:51:47,801 --> 00:51:49,861 ¿Quieres que vaya a conseguirte otras dos o tres botellas? 580 00:51:50,038 --> 00:51:53,999 Con una bastará. 581 00:52:01,955 --> 00:52:05,093 ¿Listos? ¡Elegid! 582 00:52:05,093 --> 00:52:06,929 ¡Cruz! 583 00:52:06,995 --> 00:52:08,164 ¡Eh, eh, eh! 584 00:52:08,231 --> 00:52:09,967 ¡Me siento con suerte! 585 00:52:10,034 --> 00:52:10,898 ¡Otra vez! 586 00:52:11,001 --> 00:52:13,527 Aquí viene. 587 00:52:13,638 --> 00:52:15,174 Aquí está. 588 00:52:15,174 --> 00:52:17,006 Cara. 589 00:52:17,177 --> 00:52:20,045 Cruz. 590 00:52:20,148 --> 00:52:26,111 Eh, lárgate. ¿Cómo te atreves a golpear el hombro de un jugador? 591 00:53:00,238 --> 00:53:01,797 Te he traído una caliente. 592 00:53:01,974 --> 00:53:06,275 Sí. Gracias. 593 00:53:07,815 --> 00:53:09,784 Gracias. 594 00:53:46,103 --> 00:53:49,563 Sois de la banda de Sugito, ¿no? 595 00:53:49,675 --> 00:53:52,304 Les informasteis del paradero del chino, ¿verdad? 596 00:53:52,479 --> 00:53:54,038 ¡Calla, ciego bastardo! 597 00:53:54,148 --> 00:53:59,588 ¡Te mataremos, aunque tengamos que seguirte hasta el infierno! 598 00:55:08,654 --> 00:55:16,497 No desperdiciéis vuestras vidas. 599 00:55:34,357 --> 00:55:36,126 Disculpad. 600 00:55:36,126 --> 00:55:36,560 ¿Qué? 601 00:55:36,694 --> 00:55:41,400 ¿Hay aquí un chino y un niño? 602 00:55:41,534 --> 00:55:43,403 ¿Te refieres a Wang Kang? 603 00:55:43,537 --> 00:55:45,563 ¿Wang Kang? 604 00:55:45,673 --> 00:55:48,837 No conozco su nombre. 605 00:55:48,944 --> 00:55:50,780 Pero está aquí, ¿no? 606 00:55:50,780 --> 00:55:51,549 Sí. 607 00:55:51,616 --> 00:55:52,640 Bien. 608 00:55:52,750 --> 00:55:55,242 Me alegro de oír eso. 609 00:55:55,354 --> 00:55:59,315 ¿Estarán por un tiempo en este templo? 610 00:55:59,493 --> 00:56:04,330 También hay una chica llamada Oyo-ne, quien les guió hasta aquí. 611 00:56:04,500 --> 00:56:06,401 ¿Oyo-ne? 612 00:56:07,304 --> 00:56:09,364 ¿Les conocéis? 613 00:56:09,574 --> 00:56:12,567 No... 614 00:56:12,712 --> 00:56:16,479 Gracias. 615 00:56:16,584 --> 00:56:20,545 Si me disculpáis... 616 00:56:28,267 --> 00:56:29,792 Wang Kang. 617 00:56:29,903 --> 00:56:32,429 Un ciego estaba preguntando por ti. 618 00:56:33,074 --> 00:56:36,067 ¿Qué? ¿Un ciego? 619 00:56:36,178 --> 00:56:39,308 ¿Dónde está? 620 00:56:39,483 --> 00:56:40,916 Espera. 621 00:56:41,019 --> 00:56:43,989 El monje dijo que no debías salir más allá de estas puertas. 622 00:56:44,090 --> 00:56:47,060 ¿Qué ocurre? 623 00:57:09,025 --> 00:57:11,324 Se aseguró de que estábamos aquí... 624 00:57:11,428 --> 00:57:13,659 ...¿y se marchó de inmediato? 625 00:57:14,767 --> 00:57:17,737 ¿Quién es ese ciego? 626 00:57:17,904 --> 00:57:20,533 Es un yakuza, llamado Zatoichi. 627 00:57:20,708 --> 00:57:22,677 ¿"Zatoichi"? 628 00:57:23,880 --> 00:57:28,546 Wang Kang se enfureció cuando se enteró de que estaba preguntando por él. 629 00:57:28,653 --> 00:57:31,623 ¿Qué está pasando? 630 00:57:32,191 --> 00:57:35,356 ¿Te dijo el monje que no hablaras sobre esto? 631 00:57:35,463 --> 00:57:37,522 Pero yo soy una excepción. 632 00:57:38,000 --> 00:57:41,061 Cuando fui a China a entrenar... 633 00:57:41,171 --> 00:57:45,473 ...Wang Kang y yo comimos del mismo plato. 634 00:57:45,577 --> 00:57:49,309 Estoy preocupado por él. ¿No me lo dirás? 635 00:57:49,483 --> 00:57:53,147 Le están persiguiendo los samuráis de Nanbu. 636 00:57:53,321 --> 00:57:56,257 ¿Por qué? 637 00:57:56,426 --> 00:57:58,588 Para salvar a este chico... 638 00:57:58,695 --> 00:58:02,827 ...mató a unos samuráis que estaban en la procesión. 639 00:58:03,436 --> 00:58:08,068 Ese hombre les informó de su paradero. 640 00:58:08,176 --> 00:58:11,272 Él quería la recompensa... 641 00:58:11,381 --> 00:58:15,479 ...y por ello... mi padre y mi madre fueron... 642 00:58:15,654 --> 00:58:17,622 ¿Les asesinaron? 643 00:58:20,727 --> 00:58:24,963 ¿Estamos a salvo? ¿Y si ese hombre lo vuelve a hacer? 644 00:58:25,067 --> 00:58:32,272 Ni siquiera los de la prefectura de Nanbu pueden poner un pie en este templo. 645 00:58:33,078 --> 00:58:34,637 Shaolong. 646 00:58:34,747 --> 00:58:36,049 ¿De qué estábais hablando? 647 00:58:36,049 --> 00:58:39,817 La señorita Oyo-ne dice que le gustas. 648 00:58:41,122 --> 00:58:43,786 ¿Le gusto? 649 00:58:44,194 --> 00:58:45,559 ¿Qué le has dicho? 650 00:58:45,729 --> 00:58:50,965 Que a la señorita Oyo-ne le gusta Wang Kang. 651 00:59:02,821 --> 00:59:05,791 Me pregunto a dónde habrá ido Ichi. 652 00:59:05,791 --> 00:59:06,959 ¿Quién es Ichi? 653 00:59:07,093 --> 00:59:08,896 Ya sabes. Zatoichi. 654 00:59:08,897 --> 00:59:10,348 No lo digas como si fuerais amigos. 655 00:59:10,398 --> 00:59:12,501 Pero él y yo hemos bebido juntos. 656 00:59:12,635 --> 00:59:15,730 Tan sólo dejó que bebieras algo. 657 00:59:15,906 --> 00:59:18,042 ¿Pero qué es lo que crees? 658 00:59:18,042 --> 00:59:18,701 ¿Sobre? 659 00:59:18,876 --> 00:59:22,177 ¿Aún piensas que Ichi sigue aquí en Furukawa? 660 00:59:22,682 --> 00:59:25,880 Creo que sigue aquí. Es la intuición de un ciego. 661 00:59:26,053 --> 00:59:29,149 ¿Eso crees? No pienso que siga por aquí. 662 00:59:29,258 --> 00:59:33,196 Ni siquiera Zatoichi puede enfrentarse con el jefe Toubei. 663 00:59:33,298 --> 00:59:35,366 Se dice que... "Mientras haya vida, hay dolor" 664 00:59:35,366 --> 00:59:36,368 "Esperanza". Estúpido... 665 00:59:36,502 --> 00:59:38,630 ¿Qué más da? 666 00:59:38,738 --> 00:59:39,539 ¿Quieres apostar? 667 00:59:39,539 --> 00:59:40,198 Claro. 668 00:59:40,374 --> 00:59:41,442 Eh, Tortuga. ¿Por quién apuestas? 669 00:59:41,442 --> 00:59:43,845 Apuesto por el señor Henoichi. 670 00:59:43,979 --> 00:59:45,548 Bastardo, eres un traidor. 671 00:59:45,682 --> 00:59:48,550 No lo soy. Sólo que esta apuesta es pan comido. 672 00:59:48,719 --> 00:59:51,712 Me refiero si Ichi está o no por los alrededores todavía. 673 00:59:51,890 --> 00:59:53,426 Y yo digo que sigue aquí. 674 00:59:53,426 --> 00:59:54,026 ¿Dónde? 675 00:59:54,031 --> 00:59:55,267 Detrás de ti. 676 00:59:57,131 --> 00:59:57,632 Buenas. 677 00:59:57,632 --> 01:00:00,158 Buenas tardes. ¿Tomando unas cuantas? 678 01:00:00,269 --> 01:00:02,005 Señor. Deme una botella caliente. 679 01:00:02,005 --> 01:00:06,033 Eh, cámbiate de sitio conmigo. 680 01:00:06,211 --> 01:00:06,712 Ichi. 681 01:00:06,712 --> 01:00:06,979 Sí. 682 01:00:07,045 --> 01:00:07,546 Ichi, ¿cómo estás? 683 01:00:07,613 --> 01:00:09,148 Bien, bien. 684 01:00:09,273 --> 01:00:11,974 Me alegro de verte por aquí... 685 01:00:12,252 --> 01:00:15,690 ...es gracioso decir "verte por aquí" cuando eres ciego... 686 01:00:15,791 --> 01:00:18,362 ...tengo que llevarte a ver a alguien. 687 01:00:18,362 --> 01:00:18,729 ¿A quién? 688 01:00:18,862 --> 01:00:20,565 No puedo decirte el nombre. Vamos. 689 01:00:20,698 --> 01:00:21,466 Déjame tomar un trago primero. 690 01:00:21,599 --> 01:00:24,694 No importa, vamos. Vamos. 691 01:00:24,870 --> 01:00:27,807 Aquí tienes tu bastón. 692 01:00:31,380 --> 01:00:34,050 ¿Qué está pasando? 693 01:00:34,050 --> 01:00:36,417 Perdón. 694 01:00:44,932 --> 01:00:51,509 ¿Sabes de quién es esta casa? 695 01:00:51,509 --> 01:00:53,478 Eh, señorita... 696 01:00:54,746 --> 01:00:58,149 ¿Cuánto has pagado a esos chicos? 697 01:00:58,318 --> 01:01:00,844 Un ryo. 698 01:01:01,022 --> 01:01:03,048 Oigo el sonido del agua al correr. 699 01:01:03,225 --> 01:01:05,194 Hay un río ahí detrás. 700 01:01:06,763 --> 01:01:13,672 El sonido del agua es reconfortante. Como si pudiera limpiar mis sentimientos. 701 01:01:21,350 --> 01:01:23,887 Entra. 702 01:01:23,887 --> 01:01:25,523 Sí. De acuerdo. 703 01:01:25,657 --> 01:01:27,393 Lamento que el lugar esté tan sucio. 704 01:01:28,106 --> 01:01:30,807 No te burles de los ciegos. 705 01:01:32,700 --> 01:01:37,867 Parece que pudieras ver mejor que la gente vidente. 706 01:01:37,974 --> 01:01:41,241 Espera aquí mientras voy a calentar una botella. 707 01:01:41,413 --> 01:01:45,145 No importa. Estoy asustado por lo que vendrá después. 708 01:02:04,846 --> 01:02:07,907 Pensé que te daría un trago cuando vinieras. 709 01:02:08,017 --> 01:02:10,578 Estaba preparada para tu visita. 710 01:02:12,524 --> 01:02:17,520 Tan sólo quiero serte de utilidad. 711 01:02:17,697 --> 01:02:20,668 ¿En serio? 712 01:02:28,747 --> 01:02:36,452 Si mis palabras no pueden convencerte... 713 01:02:36,558 --> 01:02:38,720 ...quizás mi cuerpo pueda. 714 01:02:54,250 --> 01:02:56,219 ¿Qué ocurre? 715 01:03:37,912 --> 01:03:41,406 Eh. Escuché un sonido extraño. 716 01:03:41,584 --> 01:03:45,112 -¿A qué te refieres? Qué pasa? -Mi nariz está a punto de caerse a trozos. 717 01:03:45,222 --> 01:03:47,214 Y mis ojos a punto de abrirse. 718 01:03:47,392 --> 01:03:50,886 ¡Esto es... esto es asqueroso! 719 01:03:58,007 --> 01:04:00,210 ¿No hay nadie aquí? 720 01:04:00,210 --> 01:04:02,179 ¿Qué pasa? 721 01:04:02,280 --> 01:04:05,580 Para ser un monje pedigüeño, tienes un cierto carácter. 722 01:04:05,685 --> 01:04:07,287 No tenemos negocios con monjes. Piérdete. 723 01:04:07,287 --> 01:04:11,247 Soy yo quien tiene negocios con vosotros. Por eso estoy aquí. 724 01:04:13,095 --> 01:04:16,692 Haced saber a Toubei que he llegado. 725 01:04:16,834 --> 01:04:19,827 "Posada Joushuu-ya" 726 01:04:21,641 --> 01:04:25,544 Lamentablemente, debo rechazar su oferta. 727 01:04:25,714 --> 01:04:27,113 Maestro... 728 01:04:27,282 --> 01:04:31,380 No puedo justificar mayores gastos por el bien de la prefectura. 729 01:04:31,555 --> 01:04:36,051 ¿En serio? Dejaste que un extranjero interrumpiera la procesión. 730 01:04:36,161 --> 01:04:38,722 Entonces hiciste un buen montón de cosas. ¿Qué pasaría si llegara a saberse? 731 01:04:38,832 --> 01:04:41,802 La prefectura de Nanbu quedará desprestigiada. 732 01:04:43,505 --> 01:04:49,413 Si el precio para guardar las apariencias son mil ryo, yo diría que incluso es barato. 733 01:04:49,514 --> 01:04:55,122 ¿Qué ocurriría si esto llega a los oídos de algún otro Señor que codicie sus tierras? 734 01:04:55,122 --> 01:04:56,886 Se te iría de las manos. 735 01:04:57,058 --> 01:04:58,026 Eso sería... 736 01:04:58,026 --> 01:05:00,997 No puedes asegurar que nunca vaya a suceder. 737 01:05:02,399 --> 01:05:06,269 Dependiendo de la situación... 738 01:05:06,371 --> 01:05:08,169 ...podría venderles esta información. 739 01:05:08,341 --> 01:05:08,841 ¿Qué? 740 01:05:08,841 --> 01:05:11,310 ¡Espera! 741 01:05:11,412 --> 01:05:15,042 Comprendo. Aceptaré tu oferta. 742 01:05:15,151 --> 01:05:17,119 ¿Cómo procederemos? 743 01:05:21,025 --> 01:05:23,426 Disculpen. Más vasallos han llegado desde Edo. 744 01:05:23,595 --> 01:05:24,196 ¿Han llegado? 745 01:05:24,196 --> 01:05:26,165 Sí. 746 01:05:28,469 --> 01:05:30,335 Por aquí por favor. 747 01:05:30,505 --> 01:05:31,803 Bienvenidos. 748 01:05:31,974 --> 01:05:33,942 Deben estar cansados. 749 01:05:41,955 --> 01:05:44,356 Les estábamos esperando. 750 01:05:44,525 --> 01:05:46,084 ¿Habéis averiguado dónde está? 751 01:05:46,195 --> 01:05:48,562 Tenemos un informador. Os presentaré. Adelante. 752 01:05:48,731 --> 01:05:51,701 Bienvenidos. 753 01:05:51,869 --> 01:05:54,737 Por aquí por favor. 754 01:06:07,425 --> 01:06:09,290 Ya he tenido bastante. 755 01:06:09,461 --> 01:06:14,423 He traído este sake para animarte. Ten un poco más. 756 01:06:16,805 --> 01:06:18,774 Gracias. 757 01:06:24,816 --> 01:06:31,918 Kakuzen... la razón por la que crucé el océano y vine a Japón... 758 01:06:32,026 --> 01:06:35,258 ...es porque aquí, sin tener enemigos, podría vivir en paz. 759 01:06:35,365 --> 01:06:37,732 Recé para no tener nunca más que usar mi espada. Pero... 760 01:06:37,902 --> 01:06:45,038 Olvídalo. Tú nunca has sido el primero en desenvainar. 761 01:06:48,716 --> 01:06:50,586 Eso es cierto. Nunca fui el primero. 762 01:06:50,586 --> 01:06:52,555 Lo sé. 763 01:06:57,663 --> 01:07:02,932 Gracias. Eres de verdad un amigo en quien confiar. 764 01:07:10,648 --> 01:07:18,558 Eh. Cogerás un resfriado. 765 01:08:19,479 --> 01:08:21,448 ¡Retirada! 766 01:08:25,688 --> 01:08:27,884 ¡No les persigáis! 767 01:08:28,058 --> 01:08:31,086 ¡Es terrible! Shaolong... 768 01:08:31,196 --> 01:08:32,993 ¡Shaolong ha sido secuestrado! 769 01:08:33,165 --> 01:08:35,134 ¿Qué ha pasado? 770 01:08:36,637 --> 01:08:40,199 Dice que Shaolong ha sido secuestrado. 771 01:08:40,376 --> 01:08:42,503 ¿Qué? ¿Shaolong secuestrado? 772 01:08:43,481 --> 01:08:48,147 Wang Kang. Dice aquí que si vas a un lugar específico... 773 01:08:48,255 --> 01:08:53,422 ...Shaolong será perdonado y liberado. 774 01:08:53,529 --> 01:08:58,992 ¿Cómo han sabido tan rápido que yo estaba aquí? 775 01:08:59,171 --> 01:09:04,338 Quizás ese ciego se lo dijo. 776 01:09:04,745 --> 01:09:08,706 ¿Vino aquí un ciego? 777 01:09:08,884 --> 01:09:13,254 Cometí un error de juicio. Pensé que venía a verles a los tres... 778 01:09:13,658 --> 01:09:16,822 ...así que le hablé de ellos. 779 01:09:17,963 --> 01:09:21,332 Si vas, perderás la vida. 780 01:09:22,136 --> 01:09:28,544 Si temo a la muerte, ¿qué sucederá? El chico morirá con certeza, y eso no lo puedo permitir. 781 01:09:29,713 --> 01:09:34,847 Kakuzen... Oyo-ne quiere a ese chico como si fuera su propio hermano pequeño. 782 01:09:34,955 --> 01:09:36,790 Ve y dile que no se preocupe. 783 01:09:36,790 --> 01:09:38,759 Sí. 784 01:09:42,799 --> 01:09:47,397 Zorra. ¿A dónde fue? Eh, id por ahí. 785 01:09:48,173 --> 01:09:50,802 Eh. Hermano. ¿La has encontrado? 786 01:09:50,977 --> 01:09:52,946 Id por ahí. 787 01:09:59,222 --> 01:10:02,681 Eh, ¿alguna de vosotras ha visto a una mujer por aquí? 788 01:10:02,861 --> 01:10:05,798 ¿Una mujer? Somos tres aquí. 789 01:10:05,798 --> 01:10:07,994 Putas deslenguadas. 790 01:10:08,702 --> 01:10:12,663 ¡Lo mismo digo, amigo! 791 01:10:27,029 --> 01:10:28,998 Se han ido. 792 01:10:33,037 --> 01:10:36,998 Mejor que no salgas por ahora. 793 01:10:37,543 --> 01:10:39,671 Eh, tú. 794 01:10:39,780 --> 01:10:42,750 ¿Por qué te persiguen unos tipos así? 795 01:10:47,090 --> 01:10:51,051 No pueden ir tras de ti sin ninguna razón. 796 01:10:54,133 --> 01:10:57,195 Si no puedes decírmelo, no preguntaré. 797 01:10:57,372 --> 01:10:59,340 Lo siento. 798 01:11:00,509 --> 01:11:04,037 ¿Por casualidad conoces la posada... 799 01:11:04,148 --> 01:11:07,141 ...donde están los vasallos de la prefectura de Nanbu? 800 01:11:10,290 --> 01:11:12,259 Espera un momento... 801 01:11:15,163 --> 01:11:17,291 ¿Te llamas... 802 01:11:17,400 --> 01:11:20,336 ...Oyo-ne? 803 01:11:20,504 --> 01:11:22,473 ¿Cómo lo sabes? 804 01:11:25,211 --> 01:11:31,084 Hay alguien que quiero que conozcas. Ven conmigo. 805 01:11:38,663 --> 01:11:40,632 ¿Por qué sales corriendo? 806 01:11:43,804 --> 01:11:46,296 Señorita Osen. ¿Quién es? 807 01:11:46,474 --> 01:11:48,204 Es la señorita Oyo-ne. 808 01:11:48,377 --> 01:11:51,108 ¿Oyo-ne? 809 01:11:51,214 --> 01:11:54,208 ¿Por qué has dejado el templo? 810 01:11:54,386 --> 01:11:58,255 Dice que quiere encontrarse con un samurái de Nanbu. 811 01:11:58,426 --> 01:12:00,223 ¿Un samurái de Nanbu? 812 01:12:00,628 --> 01:12:03,599 ¿Ha ocurrido algo? 813 01:12:04,000 --> 01:12:06,970 Sabes muy bien qué ocurre. 814 01:12:09,874 --> 01:12:13,835 Tú... ¿por qué has venido a Fukuryu-ji? 815 01:12:15,550 --> 01:12:17,416 Porque yo... 816 01:12:17,586 --> 01:12:19,520 Ese pobre niño. 817 01:12:20,857 --> 01:12:22,826 ¿El niño? 818 01:12:26,498 --> 01:12:31,803 Y tú... ¿por qué quieres encontrarte con un samurái de Nanbu? 819 01:12:33,843 --> 01:12:38,908 Si puedo, quiero ocupar el lugar del chico. 820 01:12:39,016 --> 01:12:42,384 Está completamente solo, en una tierra extraña. 821 01:12:42,488 --> 01:12:44,184 Debe ser aterrador. 822 01:12:44,357 --> 01:12:47,794 ¿Qué dijeron los Nanbu? 823 01:12:47,963 --> 01:12:52,902 Que si iba con ellos, absolverían al chico de sus crímenes. 824 01:12:53,003 --> 01:12:56,906 Pero entonces, matarían al niño con toda seguridad... 825 01:12:57,008 --> 01:13:00,707 ...y no puedo dejar que suceda. 826 01:13:00,881 --> 01:13:06,253 No son del tipo que se dejarían conmover por semejante súplica. 827 01:13:06,421 --> 01:13:09,517 ¿Entonces qué debería hacer? 828 01:13:09,627 --> 01:13:13,120 ¿Qué más hay que pueda hacer? 829 01:13:13,298 --> 01:13:16,929 ¿Dónde van a realizar el intercambio? 830 01:13:17,104 --> 01:13:18,171 No lo sé. 831 01:13:18,171 --> 01:13:22,132 Déjalo estar. No te involucres más. 832 01:13:22,311 --> 01:13:25,281 ¿Vas a desperdiciar tu vida? 833 01:13:28,554 --> 01:13:32,993 Señorita Osen. Tengo un favor que pedirle. 834 01:13:37,767 --> 01:13:43,173 Lo sé. Quieres que investigue. 835 01:13:46,679 --> 01:13:49,377 Eres un estúpido, y yo también. 836 01:13:51,319 --> 01:13:52,487 Señorita Osen. 837 01:13:52,487 --> 01:13:53,181 ¿Qué? 838 01:13:53,522 --> 01:13:54,991 ¡Hace frío! 839 01:13:54,991 --> 01:13:55,858 Señor Masa. 840 01:13:55,992 --> 01:13:58,587 Osen, eres tú. Dame sake. 841 01:13:58,697 --> 01:14:00,665 Seguro que está frío. 842 01:14:03,637 --> 01:14:06,607 No tonteo con putas. 843 01:14:06,774 --> 01:14:08,902 No es eso. 844 01:14:09,011 --> 01:14:10,376 ¿Encontraste a esa chica? 845 01:14:10,547 --> 01:14:12,812 No, aún no la hemos encontrado. 846 01:14:12,984 --> 01:14:15,019 ¿Cuánto me darás? 847 01:14:15,019 --> 01:14:16,622 ¿Sabes dónde está? 848 01:14:16,755 --> 01:14:18,724 Sí. 849 01:14:20,194 --> 01:14:22,564 Te pagaré después de que la capturemos. 850 01:14:22,564 --> 01:14:24,532 Lo quiero por adelantado. 851 01:14:28,705 --> 01:14:30,674 Aquí tienes. 852 01:14:33,612 --> 01:14:34,781 Está en mi casa. 853 01:14:34,781 --> 01:14:38,081 ¿Qué? ¡Vamos! 854 01:15:07,294 --> 01:15:09,422 Tengo una pregunta para ti. 855 01:15:09,597 --> 01:15:11,332 ¿Qué? 856 01:15:11,332 --> 01:15:13,699 ¿Dónde está el niño? 857 01:15:14,604 --> 01:15:15,764 ¿No lo sabes? 858 01:15:16,941 --> 01:15:21,607 Todos jugáis sucio. Los Nanbu usan a un crío como carnada... 859 01:15:21,715 --> 01:15:23,775 ...y planean matarles a ambos. 860 01:15:23,951 --> 01:15:26,978 Ésa es la forma de hacer las cosas de los Nanbu. 861 01:15:27,155 --> 01:15:28,825 ¿Dónde es el lugar de encuentro? 862 01:15:28,825 --> 01:15:29,723 Bodaiji-hara. 863 01:15:29,892 --> 01:15:31,729 ¿A qué hora? 864 01:15:31,729 --> 01:15:33,531 A la seis, mañana. 865 01:15:33,665 --> 01:15:37,503 ¿Quién vendió al chino? 866 01:15:37,636 --> 01:15:43,236 Un monje del templo, llamado Kakuzen. 867 01:15:44,413 --> 01:15:47,907 ¿Lo hizo un monje? 868 01:15:59,335 --> 01:16:01,304 ¡Ichi! ¡Ichi! 869 01:16:03,641 --> 01:16:05,609 Ichi. Ichi. Eh... yo... 870 01:16:07,012 --> 01:16:08,481 Sobre el mocoso. 871 01:16:08,481 --> 01:16:12,111 Se llevan al niño a su territorio. Les oí hablar por casualidad. 872 01:16:12,286 --> 01:16:14,346 ¿Es eso cierto? ¿Cuándo? 873 01:16:14,523 --> 01:16:16,492 Esta noche. 874 01:16:18,128 --> 01:16:22,065 Osen. ¿Cómo puedo llegar al camino principal de Mito? 875 01:16:22,233 --> 01:16:24,759 Yo... te guiaré. 876 01:16:29,678 --> 01:16:32,648 Dejad al chico, y largaos de aquí. 877 01:16:38,757 --> 01:16:40,726 ¿Quién está ahí? 878 01:16:42,596 --> 01:16:43,397 ¡Muéstrate! 879 01:16:43,397 --> 01:16:45,366 Estoy aquí. 880 01:16:53,110 --> 01:16:55,603 "Salva al niño". 881 01:16:55,715 --> 01:16:58,810 Eso fue lo que me dijo Ojizo-sama. 882 01:17:08,266 --> 01:17:08,900 Chico. 883 01:17:08,900 --> 01:17:10,869 ¡Tío! 884 01:17:31,566 --> 01:17:34,730 Y el lugar en cuestión... 885 01:17:34,837 --> 01:17:36,669 ...mantenedlo bien vigilado. 886 01:17:36,840 --> 01:17:40,072 Mi única preocupación es ese bastardo Ichi. 887 01:17:40,244 --> 01:17:42,771 ¿No se ha marchado aún? 888 01:17:42,949 --> 01:17:46,215 La gente ciega es tenaz. 889 01:17:46,320 --> 01:17:49,085 Parece que aún no ha dejado su alojamiento. 890 01:17:49,257 --> 01:17:52,387 ¡No le dejéis que abandone el distrito! 891 01:17:52,562 --> 01:18:00,165 Conforme. Maldito... no puedo dejarle con vida. 892 01:18:10,287 --> 01:18:19,324 Señorita Oyo-ne. No te preocupes por nada. Le traeré de vuelta sano y salvo. 893 01:18:19,500 --> 01:18:22,436 Gracias. 894 01:18:22,538 --> 01:18:25,441 Fui una estúpida. 895 01:18:25,543 --> 01:18:29,503 Creía que era todo culpa tuya. 896 01:18:30,450 --> 01:18:33,443 No tiene importancia. 897 01:18:33,554 --> 01:18:39,518 Por otro lado, ese monje apestoso... es un completo bastardo, traicionando a su amigo. 898 01:18:44,436 --> 01:18:47,406 Oh, sí... 899 01:18:48,641 --> 01:18:55,607 Tienes que salir de este antro cuanto antes. 900 01:19:08,904 --> 01:19:10,600 ¿Qué ocurre? 901 01:19:10,774 --> 01:19:13,175 La banda de Toubei anda por el distrito de alojamientos. 902 01:19:13,277 --> 01:19:17,238 Nos dijo que no fuéramos por allí si valorábamos nuestras vidas. 903 01:19:51,298 --> 01:19:54,166 Ciego bastardo. 904 01:19:54,268 --> 01:19:57,239 Apareció después de todo. 905 01:20:48,445 --> 01:20:50,641 Esto es lo que te mereces, ciego bastardo. 906 01:20:50,749 --> 01:20:55,654 ¡Sacadle de ahí y cortadle a trozos! 907 01:20:55,822 --> 01:20:56,915 Bien. 908 01:20:57,091 --> 01:20:59,060 Eh. 909 01:21:24,598 --> 01:21:26,429 ¡Mierda! 910 01:21:26,533 --> 01:21:30,995 Eh, Ichi... ¿de verdad crees que vas a salir con vida de este distrito? 911 01:21:31,173 --> 01:21:33,142 El jefe Toubei, ¿eh? 912 01:21:34,311 --> 01:21:38,408 ¡Esta vez no perderás sólo una oreja! 913 01:21:38,951 --> 01:21:41,546 ¿Qué has dicho? 914 01:21:41,655 --> 01:21:46,617 Deberías limitarte a hacer sonar tu silbato. 915 01:21:53,205 --> 01:21:55,174 ¡Matadle! 916 01:22:48,817 --> 01:22:51,116 Deja tu arma. 917 01:22:51,287 --> 01:22:53,090 ¿Dónde está el niño? 918 01:22:53,090 --> 01:22:54,854 Tira tu arma. 919 01:22:55,026 --> 01:23:00,159 ¿Dónde está el niño? ¿Por qué no me lo estás enseñando? 920 01:23:05,374 --> 01:23:09,870 ¿Por qué no me enseñas a Shaolong? Vine como prometí. 921 01:23:09,980 --> 01:23:13,884 ¡El niño! ¿Dónde está el niño? 922 01:23:13,986 --> 01:23:17,651 ¿Dónde escondéis al niño, bastardos? ¿Dónde? 923 01:23:17,825 --> 01:23:19,884 Shaolong no está aquí. 924 01:23:24,033 --> 01:23:26,002 ¿Por qué no está aquí? 925 01:23:27,272 --> 01:23:31,403 Aquellos que interrumpen una procesión deben ser castigados. 926 01:23:31,511 --> 01:23:33,503 Incluso si son niños. ¡Ésa es la ley! 927 01:23:33,680 --> 01:23:37,880 ¿La ley? Prometieron liberar al niño si yo venía. 928 01:23:37,987 --> 01:23:40,422 ¿Por qué han roto su promesa? 929 01:23:40,590 --> 01:23:43,493 Los señores feudales deben mantener su autoridad. 930 01:23:43,595 --> 01:23:46,565 Eso es mucho más importante que cualquier promesa que puedan hacerte a ti. 931 01:23:48,369 --> 01:23:54,970 Para mí, una promesa tiene más valor que la ley, Kakuzen. 932 01:23:59,684 --> 01:24:02,655 ¿Cómo sabes que Shaolong no está aquí? 933 01:24:04,157 --> 01:24:08,789 Soy quien se las arregló para atraerte hasta aquí. 934 01:24:08,897 --> 01:24:11,868 ¡Wang Kang! ¡Tú también debes obedecer las leyes de Japón! 935 01:24:13,204 --> 01:24:19,544 ¡Kakuzen! ¡Has traicionado a tu amigo! Qué vergüenza... 936 01:24:19,646 --> 01:24:21,615 ¡Qué vergüenza! 937 01:24:33,166 --> 01:24:35,134 ¿Está por aquí? 938 01:24:39,741 --> 01:24:43,736 ¡Estúpidos! ¡Estáis más ciegos que él! 939 01:24:43,847 --> 01:24:46,976 Está por alguna parte. ¡Deprisa y encontradle! 940 01:24:47,152 --> 01:24:49,587 ¡Sí, señor! 941 01:25:48,172 --> 01:25:51,735 ¿Qué estáis haciendo? ¡Tan sólo es un ciego bastardo! 942 01:25:51,911 --> 01:25:53,880 Toubei... 943 01:26:24,391 --> 01:26:28,123 ¡Jefe! ¡Jefe! 944 01:26:53,765 --> 01:26:55,734 Espera... 945 01:26:57,971 --> 01:27:01,100 Acepto el reto. 946 01:29:15,066 --> 01:29:17,035 ¡Zatoichi! 947 01:29:19,740 --> 01:29:21,709 Lo has dicho bien. 948 01:29:25,916 --> 01:29:31,584 Eres una persona horrible. ¡No puedo dejarte vivir! 949 01:29:45,209 --> 01:29:47,178 ¡Desenvaina tu espada! 950 01:29:48,580 --> 01:29:50,549 No sé qué hacer. 951 01:29:52,186 --> 01:29:55,054 No puedo comprender tu idioma. 952 01:29:55,157 --> 01:30:01,690 No deseo enfrentarme a ti. 953 01:30:35,314 --> 01:30:38,113 ¡Qué ciego más habilidoso! 954 01:30:55,176 --> 01:30:58,635 ¡Espera! ¡Parad! 955 01:30:58,747 --> 01:31:03,015 ¡Parad! ¡Parad! 956 01:32:49,305 --> 01:32:51,274 Qué pena... 957 01:33:06,963 --> 01:33:11,129 Qué pena... 958 01:33:14,039 --> 01:33:17,499 Ahora sé que no eres una mala persona... 959 01:33:17,612 --> 01:33:22,176 Si al menos nos pudiéramos haber entendido. 960 01:34:01,073 --> 01:34:04,772 Si al menos nos pudiéramos haber entendido. 961 01:34:04,879 --> 01:34:12,050 No tendríamos que haber luchado. 67525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.