Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,746 --> 00:00:33,457
Toho presenta…
2
00:00:34,863 --> 00:00:39,996
Una Producción Katsu...
3
00:00:52,255 --> 00:00:54,450
Así que había otro.
4
00:00:57,896 --> 00:01:01,162
¿Por qué no salís sin más?
5
00:01:01,267 --> 00:01:05,763
Acabemos con esto.
6
00:01:05,874 --> 00:01:09,972
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:01:10,080 --> 00:01:14,041
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:01:17,891 --> 00:01:20,589
Esto no es bueno.
9
00:01:20,696 --> 00:01:25,658
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:39,456 --> 00:01:41,024
¡Eh! ¡Por aquí!
11
00:01:41,024 --> 00:01:42,993
¡Ciego bastardo!
12
00:02:07,461 --> 00:02:10,432
Ratas de cloaca.
13
00:02:11,668 --> 00:02:19,545
ZATOICHI CONOCE
AL ESPADACHÍN MANCO
14
00:02:20,347 --> 00:02:23,647
Producida por Katsu Shintaro
15
00:02:23,951 --> 00:02:27,150
Historia original por Shimozawa Kan
16
00:02:36,737 --> 00:02:37,999
Protagonizado por...
17
00:02:38,338 --> 00:02:41,571
Katsu Shintaro
18
00:02:41,911 --> 00:02:44,506
Hama Yuko
19
00:02:44,848 --> 00:02:48,115
Nanbara Koji
Terada Michie
20
00:02:48,454 --> 00:02:51,583
Abe Toru
Sasaki Takamaru
Hanazawa Tokue
21
00:02:51,991 --> 00:02:55,964
El trío Tenpuku
Minami Shinsuke
Ito Shiro Totsuka Mutsuo
22
00:02:56,231 --> 00:03:00,863
Okawa Osamu Kusakawa Yuzou
Mori Shoji
Yamamoto Ichiro Omae Hitoshi
23
00:03:01,171 --> 00:03:05,837
Hashimoto Tsutomu Hara Seishiro
Hamada Yuji Kumon Goro
Akiyama Katsutoshi Sato Kyoichi
24
00:03:06,112 --> 00:03:10,676
Kuroki Gen Katsumura Jun
Miida Junjiro
Ban Yutaro Satomi Jun
25
00:03:11,018 --> 00:03:14,285
y
Jimmy Wang
26
00:03:15,024 --> 00:03:19,224
Dirigida por
Yasuda Kimiyoshi
27
00:03:36,655 --> 00:03:39,625
Gracias. Gracias.
28
00:03:40,928 --> 00:03:43,022
Recógelo todo.
29
00:03:43,198 --> 00:03:45,793
Gracias.
30
00:03:45,902 --> 00:03:47,871
Gracias.
31
00:03:49,474 --> 00:03:51,442
Papá. Mamá.
32
00:04:04,562 --> 00:04:06,224
¿Sois de China?
33
00:04:06,398 --> 00:04:07,365
Así es.
34
00:04:07,532 --> 00:04:11,561
Nunca pensé que conocería a
alguien de China en un lugar como éste.
35
00:04:11,738 --> 00:04:13,570
Yo tampoco.
36
00:04:14,209 --> 00:04:18,671
Soy Shamo. Ésta es
mi esposa, Yumay.
37
00:04:18,849 --> 00:04:20,477
Y éste es mi hijo,
Shaolong.
38
00:04:22,086 --> 00:04:23,486
Yo soy Wang Kang.
39
00:04:23,655 --> 00:04:26,352
Japón es maravilloso.
40
00:04:26,459 --> 00:04:27,688
El clima es bueno...
41
00:04:27,795 --> 00:04:30,230
...y todo el mundo es amable.
42
00:04:30,398 --> 00:04:33,732
Acabo de llegar a estas tierras
y no sé nada sobre ellas.
43
00:04:33,904 --> 00:04:36,874
¿Ha venido por negocios?
44
00:04:38,677 --> 00:04:39,735
Soy un luchador de artes marciales.
45
00:04:39,845 --> 00:04:45,444
Voy a un templo llamado Fukuryu-ji,
cerca de Mamada.
46
00:04:45,620 --> 00:04:49,581
¿Mamada? Le puedo
mostrar el camino.
47
00:04:49,692 --> 00:04:53,152
Ah... eso sería de gran ayuda.
Gracias.
48
00:04:53,765 --> 00:04:55,996
Déjenos pasar la noche
aquí en el pueblo.
49
00:04:56,102 --> 00:04:58,071
Partiremos mañana
por la mañana temprano.
50
00:04:59,339 --> 00:05:02,310
Hace mucho tiempo que
no he oído nada sobre casa.
51
00:05:03,479 --> 00:05:06,711
El sake japonés está bueno.
¿Se unirá a beber con nosotros?
52
00:05:06,883 --> 00:05:10,651
Déjeme comprarlo.
Sería un placer.
53
00:05:10,822 --> 00:05:14,988
Señor Wang Kang...
ni lo mencione.
54
00:05:15,095 --> 00:05:19,500
No tiene por qué pagar.
Hemos estado más tiempo que usted en Japón.
55
00:05:19,602 --> 00:05:22,003
Déjenos invitarle.
56
00:05:22,172 --> 00:05:24,698
No trate de discutir.
57
00:05:24,809 --> 00:05:27,005
Mi esposa es buena convenciendo.
Yo, por el contrario, soy pésimo.
58
00:05:27,179 --> 00:05:29,273
Siempre que tengas vino,
te olvidas de todo.
59
00:05:29,382 --> 00:05:31,319
¡Mira qué feliz estás!
60
00:05:31,319 --> 00:05:33,288
¡No me regañes!
61
00:05:47,976 --> 00:05:55,476
"Ofrenda real"
62
00:06:05,467 --> 00:06:06,502
Vamos.
63
00:06:06,502 --> 00:06:08,403
¡Shaolong! ¡Shaolong!
64
00:06:09,606 --> 00:06:12,576
Señor Wang Kang.
Debemos apartarnos.
65
00:06:14,980 --> 00:06:20,979
Es la ley en Japón.
Nos castigarán si no lo hacemos.
66
00:06:28,500 --> 00:06:30,969
Me pregunto para qué
es esta procesión...
67
00:06:31,137 --> 00:06:33,606
¿Quién sabe?
68
00:06:36,110 --> 00:06:39,081
¡Shaolong!
69
00:06:45,624 --> 00:06:47,360
¡Quieto ahí!
70
00:06:47,360 --> 00:06:49,329
¡Shaolong! ¡Shaolong!
71
00:07:10,726 --> 00:07:11,694
¡No dejéis que escape!
72
00:07:11,694 --> 00:07:12,563
¡Sí, señor!
73
00:07:12,629 --> 00:07:14,791
Vosotros quietos.
74
00:07:14,899 --> 00:07:16,868
Escucha atentamente...
75
00:07:25,647 --> 00:07:27,115
Me pregunto qué le habrá
pasado a ese chino...
76
00:07:27,283 --> 00:07:29,253
¡Está en apuros!
77
00:07:29,253 --> 00:07:31,222
¡Mira!
78
00:07:39,934 --> 00:07:41,903
¡Vamos!
79
00:08:10,077 --> 00:08:13,515
Eh chico, no llores.
80
00:08:17,688 --> 00:08:20,955
Disculpe...
¿qué ha pasado aquí?
81
00:08:23,163 --> 00:08:25,132
Yo...
82
00:08:29,538 --> 00:08:32,509
Niño...
83
00:09:13,601 --> 00:09:16,036
Una mujer, incluso.
84
00:09:16,205 --> 00:09:18,367
¡Puaj!
85
00:09:18,508 --> 00:09:20,244
¿Qué ha pasado?
86
00:09:20,244 --> 00:09:22,014
Cadáveres.
87
00:09:22,080 --> 00:09:24,914
¿Cadáveres?
88
00:09:27,054 --> 00:09:30,024
Eh, ¿dónde está mi té?
89
00:09:41,408 --> 00:09:43,377
Tráeme verduras en vinagre.
90
00:09:46,815 --> 00:09:48,784
Eh, tráeme a mí también.
91
00:09:51,789 --> 00:09:53,052
Bienvenido.
92
00:09:53,158 --> 00:09:53,858
Tome asiento.
93
00:09:53,858 --> 00:09:56,293
Dos boles de arroz, por favor.
94
00:09:56,462 --> 00:09:59,433
Sí. Boles grandes para dos.
95
00:10:01,169 --> 00:10:03,939
Eh. Eh. Echad una mano todos.
96
00:10:03,939 --> 00:10:04,908
¿Qué pasa?
97
00:10:04,999 --> 00:10:06,099
-La caza al chino.
98
00:10:06,119 --> 00:10:09,011
¿Al chino? ¿Aún no le han pillado?
99
00:10:09,181 --> 00:10:13,209
Le han perseguido hasta la cantera.
Mi jefe me dijo que reuniera a algunos hombres.
100
00:10:13,386 --> 00:10:15,753
Pero aún estamos comiendo.
101
00:10:15,924 --> 00:10:20,021
Callaos y daos prisa.
Si alguno de vosotros le captura...
102
00:10:20,129 --> 00:10:22,462
...tendrá una recompensa
de cinco ryo.
103
00:10:22,632 --> 00:10:25,603
¿Cinco ryo? ¡Ahora no es
momento de comer!
104
00:10:26,739 --> 00:10:27,874
¡Vamos!
105
00:10:27,874 --> 00:10:30,070
Qué repulsivo...
106
00:10:30,244 --> 00:10:33,305
¿Qué es todo este
alboroto sobre el chino?
107
00:10:33,482 --> 00:10:39,651
Esta mañana temprano,
mató a los hombres que encabezaban
la procesión del señor de Nanbu.
108
00:10:39,824 --> 00:10:41,792
¿Lo hizo un chino?
109
00:10:41,961 --> 00:10:43,292
Dicen que se volvió loco...
110
00:10:43,396 --> 00:10:47,528
...asesinando a granjeros y vecinos que
se cruzaban en su camino mientras huía.
111
00:10:47,702 --> 00:10:53,370
Oh, sí. Me acabo de encontrar
carretas de cadáveres.
112
00:10:53,543 --> 00:10:55,603
Qué tipo más horrible.
113
00:10:55,713 --> 00:10:57,773
Los samurái de la prefectura de Nanbu
le han perseguido hasta aquí.
114
00:10:57,949 --> 00:10:58,484
Sí.
115
00:11:01,855 --> 00:11:07,227
Eh... ¿eres ciego?
116
00:11:07,329 --> 00:11:09,666
¿Éste es tu chico?
117
00:11:09,666 --> 00:11:11,225
Mmm...
118
00:11:11,402 --> 00:11:13,997
¿Qué lleva puesto?
119
00:11:14,173 --> 00:11:18,012
Nada importante.
Se cayó a un río.
120
00:11:18,012 --> 00:11:20,248
Oh no, hace tanto frío afuera.
121
00:11:21,650 --> 00:11:24,176
Oh, frío, no...
122
00:11:24,288 --> 00:11:26,780
Date prisa y come.
123
00:11:26,958 --> 00:11:30,827
No se parece a ti en absoluto.
124
00:11:30,930 --> 00:11:33,166
Eh, chicas, ¿creéis que se le parece?
125
00:11:33,166 --> 00:11:35,036
No se parecen.
126
00:11:35,169 --> 00:11:38,139
¡Quizás su madre jugó con algún otro!
127
00:11:44,783 --> 00:11:47,480
¿Dónde ha encontrado ese
bastardo al mocoso?
128
00:11:58,436 --> 00:11:59,705
¿Qué estás haciendo?
129
00:11:59,705 --> 00:12:03,073
Esto nos llevará mucho tiempo.
Cortaremos nuestra entrada.
130
00:12:03,243 --> 00:12:06,304
Eso es demasiado estrecho. Jugaría
a su favor. Hagámosle salir.
131
00:12:06,413 --> 00:12:07,649
¡Eh, Daihachi!
132
00:12:07,649 --> 00:12:08,274
Sí.
133
00:12:08,450 --> 00:12:11,649
Coge a un par de chicos y
perseguidle hasta hacerle salir.
134
00:12:11,822 --> 00:12:12,689
Eh, Tetsu.
135
00:12:12,689 --> 00:12:13,223
Sí.
136
00:12:13,290 --> 00:12:13,657
Gonta.
137
00:12:13,791 --> 00:12:15,258
Sí.
138
00:12:54,082 --> 00:12:56,050
¡Bastardo!
139
00:13:03,829 --> 00:13:04,630
¡Pero qué...!
140
00:13:04,630 --> 00:13:07,099
¡Espera!
141
00:13:07,267 --> 00:13:08,869
Quemaremos la cabaña
y el humo le hará salir.
142
00:13:08,869 --> 00:13:10,004
De acuerdo. Adelante.
143
00:13:10,137 --> 00:13:11,173
Arrojad teas en llamas.
144
00:13:11,306 --> 00:13:13,673
¡De acuerdo!
145
00:14:44,873 --> 00:14:45,741
¡No dejéis que escape!
146
00:14:45,741 --> 00:14:48,711
¡Tras él!
147
00:14:49,345 --> 00:14:51,746
¡Deprisa!
148
00:14:54,954 --> 00:14:58,220
No llores, ¿vale?
149
00:14:58,325 --> 00:15:00,692
Los chicos no deberían llorar mucho.
150
00:15:02,564 --> 00:15:08,563
Eh, chico.
¿Tienes algún lugar a donde ir?
151
00:15:08,673 --> 00:15:13,544
¿Entiendes lo que te digo?
152
00:15:13,714 --> 00:15:15,784
Entiendo.
153
00:15:15,784 --> 00:15:16,842
De acuerdo.
154
00:15:16,951 --> 00:15:20,821
En la procesión...
155
00:15:20,924 --> 00:15:25,863
...un hombre chino acuchilló
a alguna gente. ¿Qué es él para ti?
156
00:15:26,031 --> 00:15:28,468
No lo sé.
157
00:15:28,468 --> 00:15:30,437
¿No lo sabes...?
158
00:15:32,474 --> 00:15:33,108
Hola, señor.
159
00:15:33,108 --> 00:15:35,077
¿Shaolong?
160
00:15:39,551 --> 00:15:42,316
¿A dónde llevabas a este niño?
161
00:15:46,194 --> 00:15:52,499
Así que eres tú. El chino que
asesinó a los integrantes de la procesión.
162
00:15:52,669 --> 00:15:55,640
Vamos.
163
00:15:55,807 --> 00:15:56,899
Eh.
164
00:15:57,008 --> 00:15:59,978
Eh. Ese chico...
165
00:16:01,148 --> 00:16:03,413
¡No nos sigas!
166
00:16:04,987 --> 00:16:06,955
Eh.
167
00:16:08,258 --> 00:16:09,020
Piérdete...
168
00:16:09,192 --> 00:16:13,893
Eh. Por favor espera.
169
00:16:14,066 --> 00:16:16,035
¡Bastardo!
170
00:16:17,571 --> 00:16:20,541
Dije que no me sigas.
171
00:16:23,079 --> 00:16:25,048
Vamos.
172
00:16:31,658 --> 00:16:34,628
Un sujeto admirable...
173
00:16:43,775 --> 00:16:47,474
Deprisa. ¡Por aquí!
174
00:16:50,518 --> 00:16:50,919
Eh...
175
00:16:50,919 --> 00:16:52,888
Sí...
176
00:16:54,256 --> 00:16:57,227
¿Dónde ha dejado ese tipo al mocoso?
177
00:17:06,541 --> 00:17:10,980
Me siento como si me hubiera
engañado un viejo zorro.
178
00:17:11,081 --> 00:17:17,955
Esos dos amigos chinos están
juntos de nuevo, donde pertenecen.
179
00:17:18,058 --> 00:17:21,256
Así que no hay necesidad
de preocuparse por ellos.
180
00:18:28,858 --> 00:18:33,524
¿Así que aún me sigues?
181
00:18:33,698 --> 00:18:36,269
¿Está el chico aquí?
182
00:18:36,269 --> 00:18:37,702
Señor.
183
00:18:37,870 --> 00:18:39,839
Ah, está aquí.
184
00:18:41,643 --> 00:18:45,672
Debes estar hambriento. Come.
185
00:18:45,782 --> 00:18:47,751
Toma.
186
00:18:54,594 --> 00:18:58,362
Qué amable.
Me das la mitad.
187
00:18:58,467 --> 00:19:01,733
¿Qué hay de ti, chico?
188
00:19:02,639 --> 00:19:04,608
¡Shaolong!
189
00:19:08,614 --> 00:19:11,585
Eres muy desconfiado.
190
00:19:31,914 --> 00:19:33,849
¿Eres realmente ciego?
191
00:19:34,017 --> 00:19:38,513
¿Ma...? ¿Manma? ¿Manma?
"Manma": arroz en japonés.
192
00:19:38,624 --> 00:19:40,889
No está envenenado.
193
00:20:11,504 --> 00:20:13,302
Bebe algo.
194
00:20:22,153 --> 00:20:33,099
"Sheshe": gracias en chino. "Sha-sha":
onomatopeya japonesa para el agua corriente.
195
00:20:33,401 --> 00:20:36,998
"Sheshe"...eso debe significar "agua".
196
00:20:37,107 --> 00:20:40,077
Eh, uhmm...
197
00:20:40,178 --> 00:20:43,445
He oído que has matado a gente inocente.
198
00:20:43,550 --> 00:20:45,519
¿Es eso cierto?
199
00:20:45,620 --> 00:20:49,580
Si es verdad, esto no quedará así.
200
00:20:50,860 --> 00:20:53,421
¿A dónde vas?
201
00:20:53,597 --> 00:20:56,567
¿Dices que esto tiene huevo?
202
00:21:04,713 --> 00:21:07,615
No tiene huevo.
Pero sabe bien.
203
00:21:09,520 --> 00:21:12,354
¿Qué está diciendo?
204
00:21:12,457 --> 00:21:17,988
Es extraño cuando la gente no puede
entender las palabras de otros.
205
00:21:18,098 --> 00:21:23,086
Eh, chico. Seguro que sabes
a dónde se dirige este hombre...
206
00:21:23,106 --> 00:21:24,207
Lo sé.
207
00:21:24,841 --> 00:21:28,973
Pero si pregunto, apostaría a que
me vas a decir que no lo sabes.
208
00:21:29,148 --> 00:21:30,137
No lo sé. No lo sé.
209
00:21:30,316 --> 00:21:33,617
Ya veo. ¿A dónde va, entonces?
210
00:21:33,788 --> 00:21:35,916
Fukuryu-ji.
211
00:21:36,458 --> 00:21:43,025
¿Fukuryu-ji? Fukuryu-ji...
Me suena...
212
00:21:43,134 --> 00:21:46,536
Creo que está cerca de Mamada.
213
00:21:46,639 --> 00:21:50,907
En ese caso, amigo, vas justo
en dirección contraria.
214
00:21:51,980 --> 00:21:56,612
Fukuryu-ji... Fukuryu-ji...
215
00:21:56,721 --> 00:21:59,623
¿Sabe este hombre dónde
está Fukuryu-ji?
216
00:21:59,725 --> 00:22:03,321
Pídele que nos guíe hasta allí.
217
00:22:03,497 --> 00:22:05,934
Llévanos allí.
218
00:22:05,934 --> 00:22:09,205
Oh, sí señor.
219
00:22:09,271 --> 00:22:11,240
Gracias.
220
00:22:15,714 --> 00:22:17,580
Gracias.
221
00:22:17,751 --> 00:22:20,721
¿"Shasha"? ¿Más agua?
222
00:22:21,589 --> 00:22:24,559
Adelante, bebe.
Toma.
223
00:22:57,674 --> 00:23:04,309
Deberíamos marcharnos
mientras es de noche, chico.
224
00:23:04,483 --> 00:23:08,286
Dice que nos llevará hasta allí.
225
00:23:13,830 --> 00:23:14,695
¿Quién es?
226
00:23:14,865 --> 00:23:20,999
Un viajero. ¿Nos podría dar una
taza de agua caliente?
227
00:23:21,174 --> 00:23:24,144
Tengo un niño aquí que tiene frío.
228
00:23:37,096 --> 00:23:39,725
Lamento molestarles.
Gracias.
229
00:23:39,900 --> 00:23:41,069
Uhmm, alguien más...
230
00:23:41,069 --> 00:23:44,437
No, tan sólo para este chico.
231
00:23:44,607 --> 00:23:47,705
Oyo-ne, dale agua caliente.
232
00:23:47,879 --> 00:23:51,372
Oh, está tan frío...
¿Dónde vais tan tarde?
233
00:23:51,550 --> 00:23:56,257
Cerca de Mamada...
a un lugar llamado Fukuryu-ji.
234
00:23:56,351 --> 00:23:57,359
-¿Fukuryu-ji?
-Sí.
235
00:23:57,359 --> 00:24:00,096
Hay un largo camino.
Os llevará hasta el amanecer.
236
00:24:00,229 --> 00:24:01,093
Oh, bien.
237
00:24:01,265 --> 00:24:03,996
Aquí tienes.
238
00:24:04,168 --> 00:24:06,137
Gracias.
239
00:24:11,012 --> 00:24:12,274
Oyo-ne, ¿qué ocurre?
240
00:24:12,446 --> 00:24:13,715
Padre, es el chino.
241
00:24:13,715 --> 00:24:16,446
¿El chino?
242
00:24:17,888 --> 00:24:19,116
Lamento ser una molestia.
243
00:24:19,290 --> 00:24:23,228
Masajista... ¿estás con el chino?
244
00:24:23,396 --> 00:24:27,835
No, le... conocí en el camino.
245
00:24:27,936 --> 00:24:30,906
Me pidió que le guiara a Fukuryu-ji.
246
00:24:35,446 --> 00:24:36,572
Oshige.
247
00:24:36,682 --> 00:24:39,709
Deprisa, hazle entrar,
y atranca la puerta.
248
00:24:39,886 --> 00:24:43,152
Permítame.
249
00:24:48,397 --> 00:24:52,836
Chicos... tenéis suerte
de que no os hayan visto.
250
00:24:52,937 --> 00:24:58,071
Hace tan sólo un rato, vinieron aquí
unos secuaces del jefe Toubei de Furukawa.
251
00:24:58,813 --> 00:24:59,880
¿De Furukawa?
252
00:24:59,880 --> 00:25:02,908
Así es. Están cubriendo toda la zona.
253
00:25:03,019 --> 00:25:06,786
Dijeron que les informáramos
si le veíamos.
254
00:25:07,124 --> 00:25:10,396
Hay una recompensa de
diez ryo sobre ese chino.
255
00:25:10,396 --> 00:25:12,558
¿Diez ryo?
256
00:25:16,037 --> 00:25:20,135
Este niño... es el hijo de
la gente china que asesinaron.
257
00:25:20,510 --> 00:25:23,446
Sí. Eso parece.
258
00:25:24,116 --> 00:25:26,642
Mi hija y yo estábamos allí
cuando sucedió.
259
00:25:26,753 --> 00:25:29,518
Corrimos por nuestras vidas.
260
00:25:29,690 --> 00:25:34,220
Después de que ese chino cortara
a los vasallos de Nanbu y escapara...
261
00:25:34,330 --> 00:25:37,562
...fue tan cruel.
262
00:25:37,668 --> 00:25:41,299
Unos tres samuráis dejaron la procesión...
263
00:25:41,407 --> 00:25:43,842
...y asesinaron a todos los
que estaban en los alrededores...
264
00:25:43,943 --> 00:25:48,507
...ya fueran granjeros, viajeros...
no dejaron ningún testigo.
265
00:25:48,684 --> 00:25:52,622
¿Lo hicieron los samuráis de Nanbu?
Intentas decirme que...
266
00:25:52,723 --> 00:25:56,057
...¿el chino no lo hizo?
267
00:25:56,227 --> 00:25:59,633
Ellos le echaron la culpa.
268
00:25:59,633 --> 00:26:04,163
¿Por qué harían algo así?
269
00:26:04,339 --> 00:26:07,207
Matando a todo el mundo
que estuviera allí...
270
00:26:07,310 --> 00:26:11,180
...entonces sólo será oída
su versión de los hechos.
271
00:26:11,283 --> 00:26:18,454
Esa procesión transportaba una ofrenda
de abulón al Shogun.
272
00:26:18,626 --> 00:26:21,425
Por una mísera ofrenda de abulón...
273
00:26:21,597 --> 00:26:27,505
Cariño... ¿qué vamos a hacer?
274
00:26:28,474 --> 00:26:30,807
Tienen a un niño con ellos...
275
00:26:30,910 --> 00:26:32,242
Podemos dejar que
pasen la noche...
276
00:26:32,346 --> 00:26:36,340
...en el cobertizo de patatas.
Es lo menos que podemos hacer.
277
00:26:36,518 --> 00:26:38,680
Hagámoslo.
278
00:26:38,855 --> 00:26:42,418
Oyo-ne, hazles algo
caliente para comer.
279
00:26:42,527 --> 00:26:44,155
Y rápido.
280
00:26:44,330 --> 00:26:46,390
Disculpen.
281
00:26:46,500 --> 00:26:49,527
No quiero causarles problemas.
282
00:26:49,737 --> 00:26:53,835
No. No os encontrarán allí.
283
00:26:54,010 --> 00:26:55,979
De acuerdo.
284
00:27:03,891 --> 00:27:06,294
Vamos. Rápido.
Cuidado donde pisáis.
285
00:27:06,294 --> 00:27:08,263
Sí... sí...
286
00:27:22,184 --> 00:27:25,018
¿Dónde se esconde ese bastardo?
287
00:27:25,188 --> 00:27:28,647
De verdad. Hemos extendido
una red muy amplia.
288
00:27:28,827 --> 00:27:30,727
Jefe.
Un tipo de la banda de Sugito...
289
00:27:30,829 --> 00:27:33,527
...dice que quiere deciros
algo sobre Zatoichi.
290
00:27:33,700 --> 00:27:34,901
¿"Zatoichi"?
291
00:27:34,901 --> 00:27:35,669
Sí.
292
00:27:35,669 --> 00:27:37,501
¿Ese bastardo se mueve por aquí?
293
00:27:37,672 --> 00:27:39,800
Dice que le vio con el tipo chino.
294
00:27:39,975 --> 00:27:41,944
¿Eh? ¿Qué?
295
00:27:49,622 --> 00:27:51,158
¿Qué estás haciendo?
296
00:27:51,158 --> 00:27:55,119
¿Eh...? ¿Qué has dicho?
297
00:27:57,701 --> 00:28:01,005
Quiero decir...
¿a dónde vas?
298
00:28:01,005 --> 00:28:02,564
Hermano, la siguiente puerta.
299
00:28:02,674 --> 00:28:07,340
¿Hermano, la siguiente puerta?
300
00:28:07,448 --> 00:28:09,940
Sí, saldré de aquí.
301
00:28:10,051 --> 00:28:17,119
Para ti...traeré...
302
00:28:19,965 --> 00:28:21,768
¿De acuerdo?
303
00:28:21,768 --> 00:28:23,430
Oh.
304
00:28:23,537 --> 00:28:26,905
Te refieres al sake.
305
00:28:27,075 --> 00:28:30,808
¿Licor de patatas?
306
00:28:30,915 --> 00:28:33,783
No, algo mucho mejor.
Iré a traer sake.
307
00:28:45,435 --> 00:28:48,667
¿Dónde... ir?
308
00:28:48,839 --> 00:28:50,808
Para ti...
309
00:28:52,512 --> 00:28:55,209
Voy a comprar un manju.
310
00:28:55,316 --> 00:28:57,842
Probablemente no entiendes lo que digo.
311
00:28:58,019 --> 00:29:00,318
Comprendo.
312
00:29:00,489 --> 00:29:03,460
Comprendes cuando te interesa.
313
00:29:06,732 --> 00:29:08,701
Shaolong. No salgas.
314
00:29:15,411 --> 00:29:17,380
Pobre chico...
315
00:29:30,432 --> 00:29:32,492
Me pregunto a donde irá...
316
00:29:35,072 --> 00:29:35,573
Bienvenido.
317
00:29:35,573 --> 00:29:39,773
Deme una botella de sake.
318
00:29:39,946 --> 00:29:41,648
Por favor llene esto con sake también.
319
00:29:41,648 --> 00:29:42,016
Sí.
320
00:29:42,082 --> 00:29:42,983
Gracias.
321
00:29:43,050 --> 00:29:43,779
Una botella de sake.
322
00:29:43,952 --> 00:29:45,855
Hagan sus apuestas.
¡Apuesten con confianza!
323
00:29:45,855 --> 00:29:46,913
Sí, vale.
324
00:29:47,089 --> 00:29:47,783
Allá vamos.
325
00:29:47,958 --> 00:29:54,161
Si digo cara, sale cruz.
Si digo cruz, sale cara. ¿Vale?
326
00:29:54,333 --> 00:29:57,269
Entonces chicos...
327
00:29:57,371 --> 00:29:59,134
...me consideráis...
328
00:29:59,240 --> 00:30:01,810
...¿sospechoso?
329
00:30:01,810 --> 00:30:03,142
Bueno, sí, pero...
330
00:30:03,312 --> 00:30:04,746
Una moneda...
331
00:30:04,848 --> 00:30:09,480
...tiene una cara y una cruz,
tan sólo dos caras.
332
00:30:09,588 --> 00:30:12,615
Puedes cargar los dados...
333
00:30:12,726 --> 00:30:16,060
...pero las monedas no mienten.
334
00:30:16,164 --> 00:30:19,795
Vamos, ¿no apostáis?
335
00:30:19,969 --> 00:30:26,639
Hola. Dejad que me una.
336
00:30:26,813 --> 00:30:28,582
Es un ciego.
337
00:30:28,582 --> 00:30:29,116
¿Un ciego?
338
00:30:29,116 --> 00:30:31,085
Sí...
339
00:30:33,122 --> 00:30:34,851
¿Quién eres?
340
00:30:35,024 --> 00:30:37,460
Un masajista viajero.
341
00:30:37,628 --> 00:30:39,027
Dice que es un masajista.
342
00:30:39,197 --> 00:30:42,828
¡Silencio!
No estoy sordo.
343
00:30:42,936 --> 00:30:44,905
Eh, masajista...
344
00:30:46,674 --> 00:30:49,770
Esta ciudad de Furukawa...
345
00:30:49,879 --> 00:30:53,077
...es el territorio de Henoichi,
y ése soy yo.
346
00:30:53,183 --> 00:30:54,776
¿Intentas...
347
00:30:54,886 --> 00:30:59,951
...hacerte un hueco,
sabiendo que soy Henoichi?
348
00:31:00,127 --> 00:31:04,395
Oh no, no pretendo
trabajar aquí.
349
00:31:04,500 --> 00:31:06,662
Pero si decido quedarme un tiempo...
350
00:31:06,769 --> 00:31:10,399
...volveré a pasar por aquí
a presentar mis respetos.
351
00:31:10,575 --> 00:31:12,509
Bien, entonces.
352
00:31:12,611 --> 00:31:15,309
¿Tienes fondos, verdad?
353
00:31:15,482 --> 00:31:19,180
Sí. Sin fondos...
354
00:31:19,287 --> 00:31:21,256
...no se puede apostar.
355
00:31:22,792 --> 00:31:25,284
De acuerdo.
No te quitaré el ojo de encima.
356
00:31:25,463 --> 00:31:26,197
Disculpad.
357
00:31:26,197 --> 00:31:28,564
Aquí, siéntate aquí.
358
00:31:28,734 --> 00:31:30,635
Eh. Eh.
359
00:31:30,737 --> 00:31:32,865
Dos masajistas intentando desplumarse.
360
00:31:33,040 --> 00:31:35,976
¡Y ninguno puede ver el resultado!
361
00:31:36,378 --> 00:31:39,247
Cállate... tortuga fangosa.
362
00:31:39,349 --> 00:31:41,614
Eh, tú.
363
00:31:41,719 --> 00:31:43,551
¿Cuánto apostarás?
364
00:31:43,722 --> 00:31:46,715
Qué tal diez mon.
365
00:31:46,893 --> 00:31:48,862
¿Diez mon?
366
00:31:52,334 --> 00:31:54,530
Entonces, uhmm...
367
00:31:54,637 --> 00:31:57,607
...¿qué será, señor, cara o cruz?
368
00:31:57,676 --> 00:32:01,180
Cara, entonces.
369
00:32:01,180 --> 00:32:02,583
Sí.
370
00:32:02,716 --> 00:32:03,884
Cruz, quizás.
371
00:32:05,520 --> 00:32:06,588
Sí.
372
00:32:06,721 --> 00:32:08,157
No, cara.
373
00:32:08,290 --> 00:32:08,691
¿Puede ser cruz?
374
00:32:09,426 --> 00:32:10,415
Pero entonces...
375
00:32:10,594 --> 00:32:12,529
¿Qué es?
Aclárate.
376
00:32:12,697 --> 00:32:14,666
Sí. En ese caso, cara.
377
00:32:20,774 --> 00:32:23,505
Es cruz.
378
00:32:26,250 --> 00:32:28,150
¿Qué cara saldrá en la siguiente?
379
00:32:28,319 --> 00:32:31,983
De hecho... eres bastante bueno en esto.
380
00:32:33,994 --> 00:32:36,793
¿Qué quieres decir?
381
00:32:36,897 --> 00:32:39,196
La forma en que lo dices
es un poco...
382
00:32:39,301 --> 00:32:40,803
...acusatoria.
383
00:32:40,803 --> 00:32:42,573
¿He dicho algo indebido?
384
00:32:42,635 --> 00:32:44,075
Sí que lo has hecho.
385
00:32:45,010 --> 00:32:46,978
Bueno...
386
00:32:48,948 --> 00:32:50,917
¿Uhmm?
387
00:33:05,138 --> 00:33:06,197
¿Qué pasa?
388
00:33:06,307 --> 00:33:08,075
¿Por qué estáis los dos tan contentos?
389
00:33:08,075 --> 00:33:09,202
Eso es.
390
00:33:09,377 --> 00:33:11,141
De todas formas...
391
00:33:11,247 --> 00:33:14,046
...¿capturaron al chino?
392
00:33:14,217 --> 00:33:18,315
Casi, por muy poco.
393
00:33:18,490 --> 00:33:21,119
Eso está mal.
394
00:33:21,461 --> 00:33:24,192
Sí. Le lancé una mirada furiosa...
395
00:33:24,298 --> 00:33:27,463
...echó espuma por la boca
y se largó. ¿Verdad?
396
00:33:27,637 --> 00:33:29,305
No lo sé.
397
00:33:29,305 --> 00:33:30,204
¡Burro!
398
00:33:30,307 --> 00:33:32,367
Se suponía que debías decir que sí,
por eso te estoy comprando bebidas.
399
00:33:32,544 --> 00:33:36,140
De acuerdo. Le miraste.
¡Mirar, mirar, mirar!
400
00:33:36,315 --> 00:33:38,284
Ya es tarde.
¡Tonto!
401
00:33:40,321 --> 00:33:43,291
Pero la verdad, se parecía a un Tengu.
402
00:33:43,492 --> 00:33:44,327
Eso es...
403
00:33:44,327 --> 00:33:48,059
Exacto. Echó a volar,
y pasó sobre nuestras cabezas.
404
00:33:48,232 --> 00:33:52,136
El jefe Toubei todavía
no se ha rendido, ¿verdad?
405
00:33:52,305 --> 00:33:56,175
¿Rendirse? ¿Bromeas?
Está buscando por todas partes.
406
00:33:56,277 --> 00:33:59,611
Y su aspecto es poco corriente,
así que al final le atraparán.
407
00:33:59,782 --> 00:34:04,278
¿Por qué está el jefe Toubei
tan desesperado con esto?
408
00:34:04,389 --> 00:34:05,190
Pues porque...
409
00:34:05,190 --> 00:34:08,183
Porque si todo sale bien...
410
00:34:08,294 --> 00:34:10,263
...le han prometido al jefe que
sus hombres se harán cargo...
411
00:34:10,364 --> 00:34:12,356
...de asistir la procesión
de la prefectura de Nanbu.
412
00:34:12,534 --> 00:34:16,232
Ya veo.
413
00:34:16,339 --> 00:34:20,778
Por cierto, Henoichi...
¿cómo sabes todo esto?
414
00:34:20,945 --> 00:34:22,709
El jefe tiene una tensión
crónica en los hombros...
415
00:34:22,815 --> 00:34:28,084
...así que es uno de
mis clientes habituales.
416
00:34:28,256 --> 00:34:32,217
Ojalá pudiera frotar los hombros
de un jefe tan importante.
417
00:34:34,231 --> 00:34:35,332
Si quieres...
418
00:34:35,332 --> 00:34:35,466
¿Sí?
419
00:34:35,466 --> 00:34:37,958
Te puedo llevar allí conmigo.
420
00:34:38,137 --> 00:34:41,869
Quizás la próxima vez.
Por favor, toma un trago.
421
00:34:42,042 --> 00:34:44,011
Quizás yo también me tome otro.
422
00:34:55,395 --> 00:34:57,765
Esto... podría...
423
00:34:57,765 --> 00:34:59,734
Oh, claro.
424
00:35:10,349 --> 00:35:13,809
¡Este sake casero está realmente bueno!
425
00:35:14,021 --> 00:35:16,820
Eh, vamos, vamos.
426
00:35:16,925 --> 00:35:19,121
Eh. ¿Qué pasa con vosotros chicos?
427
00:35:19,229 --> 00:35:21,323
¡Bebiendo sake en mitad del día!
428
00:35:21,499 --> 00:35:22,523
Tenéis que venir de inmediato.
429
00:35:22,700 --> 00:35:23,497
¿Dónde?
430
00:35:23,668 --> 00:35:25,637
Encontramos el escondite del chino.
431
00:35:25,738 --> 00:35:27,205
¡Deprisa!
432
00:35:27,306 --> 00:35:29,502
El jefe Toubei ya está allí.
433
00:35:29,676 --> 00:35:30,405
Sí, señor.
434
00:35:30,578 --> 00:35:32,102
¡Iré!
435
00:35:32,281 --> 00:35:35,080
Muchas gracias.
436
00:35:35,252 --> 00:35:37,949
Eh.
437
00:35:38,055 --> 00:35:39,614
Eh... ¿tú también te vas?
438
00:35:40,859 --> 00:35:43,385
Soy un ciego. No iría a
ningún sitio tan peligroso.
439
00:35:43,496 --> 00:35:45,488
Señorita. La cuenta, por favor.
440
00:35:45,666 --> 00:35:48,033
Sí.
441
00:35:48,203 --> 00:35:49,865
Gracias.
442
00:35:49,972 --> 00:35:51,941
Gracias... que pases un buen día.
443
00:35:55,747 --> 00:35:57,316
Qué masajista más extraño...
444
00:35:57,316 --> 00:35:59,285
Ciertamente.
445
00:36:24,221 --> 00:36:26,189
¡Esposo!
446
00:36:40,277 --> 00:36:41,312
Se ha marchado.
447
00:36:41,312 --> 00:36:42,280
¿Están listos los hombres?
448
00:36:42,413 --> 00:36:44,211
Sí.
449
00:36:44,383 --> 00:36:46,147
Maestro.
450
00:36:46,252 --> 00:36:48,414
Nos llevaremos a esta puta con nosotros,
y la golpearemos un poco.
451
00:36:48,589 --> 00:36:50,158
Hacedlo.
452
00:36:50,158 --> 00:36:50,749
Lleváosla.
453
00:36:50,926 --> 00:36:52,120
Sí.
454
00:36:52,227 --> 00:36:54,196
Ven aquí.
455
00:36:55,466 --> 00:36:59,426
¡Ven aquí, te digo!
456
00:37:05,947 --> 00:37:09,942
¡Allí está! ¡Dadle caza!
457
00:37:26,643 --> 00:37:27,511
¿Le habéis encontrado?
458
00:37:27,511 --> 00:37:29,480
¡Encontradle!
459
00:37:45,370 --> 00:37:48,067
¡Yo...Yosaku!
460
00:37:48,174 --> 00:37:50,143
¿Quién haría algo así?
461
00:37:53,214 --> 00:37:56,515
Eh... ¡Oyo-ne!
462
00:38:12,108 --> 00:38:18,311
Esto es terrible...
463
00:38:18,550 --> 00:38:21,042
¡Toma esto!
464
00:38:21,154 --> 00:38:22,383
¡Y esto!
465
00:38:22,490 --> 00:38:24,516
¡Y eso!
466
00:38:24,626 --> 00:38:27,061
¡Y otra más!
467
00:38:27,163 --> 00:38:29,132
Es testaruda.
468
00:38:37,077 --> 00:38:40,639
Eh... he oído que hay
un mocoso envuelto.
469
00:38:40,748 --> 00:38:43,617
Es el mocoso que interrumpió
la procesión, ¿verdad?
470
00:38:43,720 --> 00:38:48,785
Si le capturan,
matarán al mocoso.
471
00:38:49,194 --> 00:38:52,164
Tenemos un informante.
472
00:38:53,433 --> 00:38:58,372
Había un masajista con el chino, ¿verdad?
473
00:39:00,143 --> 00:39:03,136
¿Qué sabes del masajista?
474
00:39:04,248 --> 00:39:06,274
Su nombre es Zatoichi.
475
00:39:06,385 --> 00:39:12,987
Está en los mismos negocios que nosotros.
Es un yakuza.
476
00:39:14,430 --> 00:39:18,732
Es un sucio bastardo que
haría cualquier cosa por dinero.
477
00:39:18,903 --> 00:39:21,873
Ese masajista...
¿es el informador?
478
00:39:24,611 --> 00:39:28,310
Así que el chino estaba
cobijado en tu casa...
479
00:39:28,417 --> 00:39:32,377
...y sabes hacia dónde se dirige, ¿no?
480
00:39:35,393 --> 00:39:40,332
Sigue actuando de forma tan testaruda,
y al igual que tus padres...
481
00:39:40,434 --> 00:39:45,203
...¡nos aseguraremos de que
nunca más vuelvas a hablar!
482
00:39:47,811 --> 00:39:49,746
Eh.
483
00:39:49,847 --> 00:39:50,677
¡Maldición!
484
00:39:50,848 --> 00:39:53,579
Eh... Zatoichi está aquí.
485
00:39:53,752 --> 00:39:55,220
¿Ichi...?
486
00:40:33,409 --> 00:40:36,608
Soy Toubei de Furukawa.
¿Qué es lo que quieres?
487
00:40:36,781 --> 00:40:39,649
Me saltaré la ceremonia de cortesía...
488
00:40:39,751 --> 00:40:43,883
Quiero que me entregues
a la hija de Yosaku.
489
00:40:44,191 --> 00:40:48,281
¿La hija de Yosaku? No tengo ni
idea de quién me estás hablando.
490
00:40:48,301 --> 00:40:50,401
No juegues conmigo.
491
00:40:50,466 --> 00:40:54,370
Estoy informado con certeza
de que la han traído aquí.
492
00:40:55,641 --> 00:40:58,511
¿Estabas intentando ayudar
a ese chino, también?
493
00:40:58,511 --> 00:41:03,143
Eso no te concierne.
494
00:41:03,251 --> 00:41:08,213
Es suficiente con que
me traigas a la chica.
495
00:41:08,392 --> 00:41:10,987
¡No es suficiente!
496
00:41:11,096 --> 00:41:13,691
Tienes agallas...
497
00:41:13,799 --> 00:41:18,500
...viniendo de un violador
de la ley del shogunato.
498
00:41:20,843 --> 00:41:22,812
No me hagas reír.
499
00:41:22,912 --> 00:41:27,283
Tú mismo traspasas los límites de la ley.
500
00:41:27,386 --> 00:41:32,416
Ayudar a alguien en apuros
es el más simple acto de humanidad.
501
00:41:32,626 --> 00:41:36,155
¡Ciego bastardo! ¡No me vengas
con tus estúpidas "sabias palabras"!
502
00:41:36,265 --> 00:41:38,928
Si te atreves a asomar tu
cara ante mí...
503
00:41:39,036 --> 00:41:40,868
...debes estar preparado
para las consecuencias.
504
00:41:41,039 --> 00:41:44,875
Oh no, lo has entendido todo mal.
505
00:41:44,978 --> 00:41:49,883
Todo lo que quiero es
llevarme a la chica conmigo.
506
00:41:54,190 --> 00:41:57,684
Es casi año nuevo.
507
00:41:57,796 --> 00:42:02,758
No desperdiciéis vuestras vidas.
508
00:42:24,066 --> 00:42:26,035
Aquí.
509
00:42:55,612 --> 00:42:57,910
Por favor, entrégame a la chica.
510
00:43:01,086 --> 00:43:04,022
No sé de qué estás hablando.
511
00:43:04,123 --> 00:43:06,649
No lo sé.
512
00:43:06,827 --> 00:43:08,591
Ya veo.
513
00:43:08,696 --> 00:43:10,995
Supongo que eres sordo.
514
00:43:12,569 --> 00:43:17,736
Y como esta oreja no puede oír...
515
00:43:22,349 --> 00:43:25,012
¿Tu ojo el siguiente?
516
00:43:25,520 --> 00:43:29,356
La chica... traedla aquí.
517
00:43:53,427 --> 00:43:55,396
Jefe...
518
00:43:56,731 --> 00:44:01,694
Por favor enséñenos la salida.
519
00:44:11,920 --> 00:44:15,881
¡No hagáis nada!
520
00:44:26,507 --> 00:44:28,408
Eh...
521
00:44:28,510 --> 00:44:32,471
Abre la puerta por ella.
522
00:44:49,940 --> 00:44:52,409
Ya que has decidido
dejar ir a la chica...
523
00:44:52,511 --> 00:44:55,481
...al menos hazlo como un caballero.
524
00:45:31,333 --> 00:45:34,565
Señorita Oyo-ne.
525
00:45:34,671 --> 00:45:37,641
Es tan terrible.
526
00:45:38,142 --> 00:45:40,772
Tus padres...
527
00:45:40,880 --> 00:45:44,840
...eran como budas.
Que esto les haya pasado...
528
00:45:47,857 --> 00:45:52,022
Aquí tienes...
529
00:45:52,129 --> 00:45:56,500
...tan sólo un poco,
quizás puedas comprar algo de incienso...
530
00:45:57,670 --> 00:45:59,764
Así que por dinero...
531
00:45:59,874 --> 00:46:03,174
...harías cualquier cosa, ¿verdad?
532
00:46:03,278 --> 00:46:04,871
Incluso si hay gente...
533
00:46:04,981 --> 00:46:06,677
...gente que muere por ello.
534
00:46:07,718 --> 00:46:10,620
Yo nunca...
535
00:46:10,722 --> 00:46:13,784
¿Es eso lo que te dijo Toubei?
536
00:46:13,960 --> 00:46:15,928
Yo...
537
00:46:17,331 --> 00:46:22,828
...incluso si me lleva toda la vida,
quiero la satisfacción de la venganza.
538
00:46:22,939 --> 00:46:27,139
¿Qué pecado cometieron
papá y mamá?
539
00:46:27,245 --> 00:46:35,156
A ti, al chino, al niño...
lo único que hicieron era ofreceros algo de té.
540
00:46:35,257 --> 00:46:39,592
¿Por qué les tuvieron
que matar por eso?
541
00:46:39,697 --> 00:46:43,099
Si tan sólo ellos os hubieran echado...
542
00:46:43,202 --> 00:46:44,871
Si sólo hubieran sido menos amables...
543
00:46:44,871 --> 00:46:45,772
Señorita Oyo-ne...
544
00:46:45,772 --> 00:46:47,263
Tú...
545
00:46:47,441 --> 00:46:51,208
...querías la recompensa
de diez ryo, ¿verdad?
546
00:46:51,313 --> 00:46:53,179
Y por eso...
547
00:46:53,282 --> 00:46:56,253
...les informaste de
la localización del chino.
548
00:47:00,994 --> 00:47:03,964
Yakuza...
549
00:47:04,732 --> 00:47:09,364
Eres igual que Toubei y los demás.
¡Yakuza!
550
00:48:18,170 --> 00:48:21,141
Señorita.
551
00:48:59,029 --> 00:49:02,830
Lo siento.
Ha sido todo culpa mía.
552
00:49:02,933 --> 00:49:07,963
Vengaré sus muertes.
553
00:49:08,074 --> 00:49:12,946
¿Quién ha informado?
554
00:49:13,049 --> 00:49:15,040
¿Quién fue?
555
00:49:31,909 --> 00:49:34,640
¿Por qué no ha vuelto ese ciego?
556
00:49:34,746 --> 00:49:38,683
¿A dónde ha ido?
¿Qué hizo?
557
00:49:38,784 --> 00:49:41,755
¿Podría ser que...?
558
00:49:50,167 --> 00:49:55,334
Me estuvo siguiendo.
¿Por qué haría algo así?
559
00:49:55,442 --> 00:50:00,404
Si asesinaron a los padres
de la chica por su culpa...
560
00:50:04,221 --> 00:50:07,192
¡Le mataré!
561
00:50:17,106 --> 00:50:23,013
Vayamos a Fukuryu-ji.
562
00:50:27,053 --> 00:50:29,545
¿Qué pasa contigo?
563
00:50:29,724 --> 00:50:33,890
¿Eh? Hola, señorita.
564
00:50:34,063 --> 00:50:36,157
Estás bastante borracho.
565
00:50:36,300 --> 00:50:40,067
No pasa nada.
566
00:50:46,080 --> 00:50:50,951
Señorita. ¿Qué estás haciendo?
567
00:50:51,121 --> 00:50:53,488
No me avergüences.
568
00:50:53,591 --> 00:50:57,085
¿No puedes ver lo que soy?
569
00:50:57,197 --> 00:51:01,727
Supongo que un ciego no puede.
570
00:51:01,837 --> 00:51:03,772
Debido al fracaso con lo del chino...
571
00:51:03,873 --> 00:51:05,932
...la gente no sale de noche.
572
00:51:06,042 --> 00:51:10,504
Lo que significa que los
negocios son una mierda.
573
00:51:10,715 --> 00:51:12,377
Eh...
574
00:51:12,484 --> 00:51:16,388
¿Y si... te llevo a una bonita
posada esta noche?
575
00:51:16,557 --> 00:51:19,857
Ah. Muchas gracias.
576
00:51:19,962 --> 00:51:23,923
Pero no estoy de humor
para eso. Lo siento.
577
00:51:24,101 --> 00:51:27,595
No tienes por qué disculparte.
578
00:51:27,707 --> 00:51:31,644
Eh. Deja que tome un trago.
579
00:51:47,801 --> 00:51:49,861
¿Quieres que vaya a conseguirte
otras dos o tres botellas?
580
00:51:50,038 --> 00:51:53,999
Con una bastará.
581
00:52:01,955 --> 00:52:05,093
¿Listos? ¡Elegid!
582
00:52:05,093 --> 00:52:06,929
¡Cruz!
583
00:52:06,995 --> 00:52:08,164
¡Eh, eh, eh!
584
00:52:08,231 --> 00:52:09,967
¡Me siento con suerte!
585
00:52:10,034 --> 00:52:10,898
¡Otra vez!
586
00:52:11,001 --> 00:52:13,527
Aquí viene.
587
00:52:13,638 --> 00:52:15,174
Aquí está.
588
00:52:15,174 --> 00:52:17,006
Cara.
589
00:52:17,177 --> 00:52:20,045
Cruz.
590
00:52:20,148 --> 00:52:26,111
Eh, lárgate. ¿Cómo te atreves
a golpear el hombro de un jugador?
591
00:53:00,238 --> 00:53:01,797
Te he traído una caliente.
592
00:53:01,974 --> 00:53:06,275
Sí. Gracias.
593
00:53:07,815 --> 00:53:09,784
Gracias.
594
00:53:46,103 --> 00:53:49,563
Sois de la banda de Sugito, ¿no?
595
00:53:49,675 --> 00:53:52,304
Les informasteis del paradero
del chino, ¿verdad?
596
00:53:52,479 --> 00:53:54,038
¡Calla, ciego bastardo!
597
00:53:54,148 --> 00:53:59,588
¡Te mataremos, aunque tengamos
que seguirte hasta el infierno!
598
00:55:08,654 --> 00:55:16,497
No desperdiciéis vuestras vidas.
599
00:55:34,357 --> 00:55:36,126
Disculpad.
600
00:55:36,126 --> 00:55:36,560
¿Qué?
601
00:55:36,694 --> 00:55:41,400
¿Hay aquí un chino y un niño?
602
00:55:41,534 --> 00:55:43,403
¿Te refieres a Wang Kang?
603
00:55:43,537 --> 00:55:45,563
¿Wang Kang?
604
00:55:45,673 --> 00:55:48,837
No conozco su nombre.
605
00:55:48,944 --> 00:55:50,780
Pero está aquí, ¿no?
606
00:55:50,780 --> 00:55:51,549
Sí.
607
00:55:51,616 --> 00:55:52,640
Bien.
608
00:55:52,750 --> 00:55:55,242
Me alegro de oír eso.
609
00:55:55,354 --> 00:55:59,315
¿Estarán por un tiempo
en este templo?
610
00:55:59,493 --> 00:56:04,330
También hay una chica llamada
Oyo-ne, quien les guió hasta aquí.
611
00:56:04,500 --> 00:56:06,401
¿Oyo-ne?
612
00:56:07,304 --> 00:56:09,364
¿Les conocéis?
613
00:56:09,574 --> 00:56:12,567
No...
614
00:56:12,712 --> 00:56:16,479
Gracias.
615
00:56:16,584 --> 00:56:20,545
Si me disculpáis...
616
00:56:28,267 --> 00:56:29,792
Wang Kang.
617
00:56:29,903 --> 00:56:32,429
Un ciego estaba preguntando por ti.
618
00:56:33,074 --> 00:56:36,067
¿Qué?
¿Un ciego?
619
00:56:36,178 --> 00:56:39,308
¿Dónde está?
620
00:56:39,483 --> 00:56:40,916
Espera.
621
00:56:41,019 --> 00:56:43,989
El monje dijo que no debías salir
más allá de estas puertas.
622
00:56:44,090 --> 00:56:47,060
¿Qué ocurre?
623
00:57:09,025 --> 00:57:11,324
Se aseguró de que
estábamos aquí...
624
00:57:11,428 --> 00:57:13,659
...¿y se marchó
de inmediato?
625
00:57:14,767 --> 00:57:17,737
¿Quién es ese ciego?
626
00:57:17,904 --> 00:57:20,533
Es un yakuza, llamado Zatoichi.
627
00:57:20,708 --> 00:57:22,677
¿"Zatoichi"?
628
00:57:23,880 --> 00:57:28,546
Wang Kang se enfureció cuando
se enteró de que estaba preguntando por él.
629
00:57:28,653 --> 00:57:31,623
¿Qué está pasando?
630
00:57:32,191 --> 00:57:35,356
¿Te dijo el monje que
no hablaras sobre esto?
631
00:57:35,463 --> 00:57:37,522
Pero yo soy una excepción.
632
00:57:38,000 --> 00:57:41,061
Cuando fui a China a entrenar...
633
00:57:41,171 --> 00:57:45,473
...Wang Kang y yo
comimos del mismo plato.
634
00:57:45,577 --> 00:57:49,309
Estoy preocupado por él.
¿No me lo dirás?
635
00:57:49,483 --> 00:57:53,147
Le están persiguiendo
los samuráis de Nanbu.
636
00:57:53,321 --> 00:57:56,257
¿Por qué?
637
00:57:56,426 --> 00:57:58,588
Para salvar a este chico...
638
00:57:58,695 --> 00:58:02,827
...mató a unos samuráis
que estaban en la procesión.
639
00:58:03,436 --> 00:58:08,068
Ese hombre les informó
de su paradero.
640
00:58:08,176 --> 00:58:11,272
Él quería la recompensa...
641
00:58:11,381 --> 00:58:15,479
...y por ello... mi padre
y mi madre fueron...
642
00:58:15,654 --> 00:58:17,622
¿Les asesinaron?
643
00:58:20,727 --> 00:58:24,963
¿Estamos a salvo?
¿Y si ese hombre lo vuelve a hacer?
644
00:58:25,067 --> 00:58:32,272
Ni siquiera los de la prefectura de Nanbu
pueden poner un pie en este templo.
645
00:58:33,078 --> 00:58:34,637
Shaolong.
646
00:58:34,747 --> 00:58:36,049
¿De qué estábais hablando?
647
00:58:36,049 --> 00:58:39,817
La señorita Oyo-ne dice que le gustas.
648
00:58:41,122 --> 00:58:43,786
¿Le gusto?
649
00:58:44,194 --> 00:58:45,559
¿Qué le has dicho?
650
00:58:45,729 --> 00:58:50,965
Que a la señorita Oyo-ne
le gusta Wang Kang.
651
00:59:02,821 --> 00:59:05,791
Me pregunto a dónde
habrá ido Ichi.
652
00:59:05,791 --> 00:59:06,959
¿Quién es Ichi?
653
00:59:07,093 --> 00:59:08,896
Ya sabes. Zatoichi.
654
00:59:08,897 --> 00:59:10,348
No lo digas como si fuerais amigos.
655
00:59:10,398 --> 00:59:12,501
Pero él y yo hemos bebido juntos.
656
00:59:12,635 --> 00:59:15,730
Tan sólo dejó que bebieras algo.
657
00:59:15,906 --> 00:59:18,042
¿Pero qué es lo que crees?
658
00:59:18,042 --> 00:59:18,701
¿Sobre?
659
00:59:18,876 --> 00:59:22,177
¿Aún piensas que Ichi
sigue aquí en Furukawa?
660
00:59:22,682 --> 00:59:25,880
Creo que sigue aquí.
Es la intuición de un ciego.
661
00:59:26,053 --> 00:59:29,149
¿Eso crees? No pienso
que siga por aquí.
662
00:59:29,258 --> 00:59:33,196
Ni siquiera Zatoichi
puede enfrentarse con el jefe Toubei.
663
00:59:33,298 --> 00:59:35,366
Se dice que...
"Mientras haya vida, hay dolor"
664
00:59:35,366 --> 00:59:36,368
"Esperanza". Estúpido...
665
00:59:36,502 --> 00:59:38,630
¿Qué más da?
666
00:59:38,738 --> 00:59:39,539
¿Quieres apostar?
667
00:59:39,539 --> 00:59:40,198
Claro.
668
00:59:40,374 --> 00:59:41,442
Eh, Tortuga.
¿Por quién apuestas?
669
00:59:41,442 --> 00:59:43,845
Apuesto por el señor Henoichi.
670
00:59:43,979 --> 00:59:45,548
Bastardo, eres un traidor.
671
00:59:45,682 --> 00:59:48,550
No lo soy.
Sólo que esta apuesta es pan comido.
672
00:59:48,719 --> 00:59:51,712
Me refiero si Ichi está o no
por los alrededores todavía.
673
00:59:51,890 --> 00:59:53,426
Y yo digo que sigue aquí.
674
00:59:53,426 --> 00:59:54,026
¿Dónde?
675
00:59:54,031 --> 00:59:55,267
Detrás de ti.
676
00:59:57,131 --> 00:59:57,632
Buenas.
677
00:59:57,632 --> 01:00:00,158
Buenas tardes.
¿Tomando unas cuantas?
678
01:00:00,269 --> 01:00:02,005
Señor.
Deme una botella caliente.
679
01:00:02,005 --> 01:00:06,033
Eh, cámbiate de sitio conmigo.
680
01:00:06,211 --> 01:00:06,712
Ichi.
681
01:00:06,712 --> 01:00:06,979
Sí.
682
01:00:07,045 --> 01:00:07,546
Ichi, ¿cómo estás?
683
01:00:07,613 --> 01:00:09,148
Bien, bien.
684
01:00:09,273 --> 01:00:11,974
Me alegro de verte por aquí...
685
01:00:12,252 --> 01:00:15,690
...es gracioso decir "verte por aquí"
cuando eres ciego...
686
01:00:15,791 --> 01:00:18,362
...tengo que llevarte a ver a alguien.
687
01:00:18,362 --> 01:00:18,729
¿A quién?
688
01:00:18,862 --> 01:00:20,565
No puedo decirte el nombre.
Vamos.
689
01:00:20,698 --> 01:00:21,466
Déjame tomar un trago primero.
690
01:00:21,599 --> 01:00:24,694
No importa, vamos. Vamos.
691
01:00:24,870 --> 01:00:27,807
Aquí tienes tu bastón.
692
01:00:31,380 --> 01:00:34,050
¿Qué está pasando?
693
01:00:34,050 --> 01:00:36,417
Perdón.
694
01:00:44,932 --> 01:00:51,509
¿Sabes de quién
es esta casa?
695
01:00:51,509 --> 01:00:53,478
Eh, señorita...
696
01:00:54,746 --> 01:00:58,149
¿Cuánto has pagado a esos chicos?
697
01:00:58,318 --> 01:01:00,844
Un ryo.
698
01:01:01,022 --> 01:01:03,048
Oigo el sonido
del agua al correr.
699
01:01:03,225 --> 01:01:05,194
Hay un río ahí detrás.
700
01:01:06,763 --> 01:01:13,672
El sonido del agua es reconfortante.
Como si pudiera limpiar mis sentimientos.
701
01:01:21,350 --> 01:01:23,887
Entra.
702
01:01:23,887 --> 01:01:25,523
Sí. De acuerdo.
703
01:01:25,657 --> 01:01:27,393
Lamento que el lugar
esté tan sucio.
704
01:01:28,106 --> 01:01:30,807
No te burles de los ciegos.
705
01:01:32,700 --> 01:01:37,867
Parece que pudieras ver mejor
que la gente vidente.
706
01:01:37,974 --> 01:01:41,241
Espera aquí mientras voy
a calentar una botella.
707
01:01:41,413 --> 01:01:45,145
No importa. Estoy asustado
por lo que vendrá después.
708
01:02:04,846 --> 01:02:07,907
Pensé que te daría
un trago cuando vinieras.
709
01:02:08,017 --> 01:02:10,578
Estaba preparada para tu visita.
710
01:02:12,524 --> 01:02:17,520
Tan sólo quiero
serte de utilidad.
711
01:02:17,697 --> 01:02:20,668
¿En serio?
712
01:02:28,747 --> 01:02:36,452
Si mis palabras no pueden convencerte...
713
01:02:36,558 --> 01:02:38,720
...quizás mi cuerpo pueda.
714
01:02:54,250 --> 01:02:56,219
¿Qué ocurre?
715
01:03:37,912 --> 01:03:41,406
Eh. Escuché un sonido extraño.
716
01:03:41,584 --> 01:03:45,112
-¿A qué te refieres? Qué pasa?
-Mi nariz está a punto de caerse a trozos.
717
01:03:45,222 --> 01:03:47,214
Y mis ojos a punto de abrirse.
718
01:03:47,392 --> 01:03:50,886
¡Esto es... esto es asqueroso!
719
01:03:58,007 --> 01:04:00,210
¿No hay nadie aquí?
720
01:04:00,210 --> 01:04:02,179
¿Qué pasa?
721
01:04:02,280 --> 01:04:05,580
Para ser un monje pedigüeño,
tienes un cierto carácter.
722
01:04:05,685 --> 01:04:07,287
No tenemos negocios con monjes.
Piérdete.
723
01:04:07,287 --> 01:04:11,247
Soy yo quien tiene negocios con vosotros.
Por eso estoy aquí.
724
01:04:13,095 --> 01:04:16,692
Haced saber a Toubei que he llegado.
725
01:04:16,834 --> 01:04:19,827
"Posada Joushuu-ya"
726
01:04:21,641 --> 01:04:25,544
Lamentablemente,
debo rechazar su oferta.
727
01:04:25,714 --> 01:04:27,113
Maestro...
728
01:04:27,282 --> 01:04:31,380
No puedo justificar mayores gastos
por el bien de la prefectura.
729
01:04:31,555 --> 01:04:36,051
¿En serio? Dejaste que un
extranjero interrumpiera la procesión.
730
01:04:36,161 --> 01:04:38,722
Entonces hiciste un buen montón de cosas.
¿Qué pasaría si llegara a saberse?
731
01:04:38,832 --> 01:04:41,802
La prefectura de Nanbu
quedará desprestigiada.
732
01:04:43,505 --> 01:04:49,413
Si el precio para guardar las apariencias
son mil ryo, yo diría que incluso es barato.
733
01:04:49,514 --> 01:04:55,122
¿Qué ocurriría si esto llega a los oídos de
algún otro Señor que codicie sus tierras?
734
01:04:55,122 --> 01:04:56,886
Se te iría de las manos.
735
01:04:57,058 --> 01:04:58,026
Eso sería...
736
01:04:58,026 --> 01:05:00,997
No puedes asegurar que
nunca vaya a suceder.
737
01:05:02,399 --> 01:05:06,269
Dependiendo de la situación...
738
01:05:06,371 --> 01:05:08,169
...podría venderles
esta información.
739
01:05:08,341 --> 01:05:08,841
¿Qué?
740
01:05:08,841 --> 01:05:11,310
¡Espera!
741
01:05:11,412 --> 01:05:15,042
Comprendo.
Aceptaré tu oferta.
742
01:05:15,151 --> 01:05:17,119
¿Cómo procederemos?
743
01:05:21,025 --> 01:05:23,426
Disculpen. Más vasallos
han llegado desde Edo.
744
01:05:23,595 --> 01:05:24,196
¿Han llegado?
745
01:05:24,196 --> 01:05:26,165
Sí.
746
01:05:28,469 --> 01:05:30,335
Por aquí por favor.
747
01:05:30,505 --> 01:05:31,803
Bienvenidos.
748
01:05:31,974 --> 01:05:33,942
Deben estar cansados.
749
01:05:41,955 --> 01:05:44,356
Les estábamos esperando.
750
01:05:44,525 --> 01:05:46,084
¿Habéis averiguado dónde está?
751
01:05:46,195 --> 01:05:48,562
Tenemos un informador.
Os presentaré. Adelante.
752
01:05:48,731 --> 01:05:51,701
Bienvenidos.
753
01:05:51,869 --> 01:05:54,737
Por aquí por favor.
754
01:06:07,425 --> 01:06:09,290
Ya he tenido bastante.
755
01:06:09,461 --> 01:06:14,423
He traído este sake para animarte.
Ten un poco más.
756
01:06:16,805 --> 01:06:18,774
Gracias.
757
01:06:24,816 --> 01:06:31,918
Kakuzen... la razón por la que
crucé el océano y vine a Japón...
758
01:06:32,026 --> 01:06:35,258
...es porque aquí, sin tener enemigos,
podría vivir en paz.
759
01:06:35,365 --> 01:06:37,732
Recé para no tener nunca más
que usar mi espada. Pero...
760
01:06:37,902 --> 01:06:45,038
Olvídalo. Tú nunca has sido
el primero en desenvainar.
761
01:06:48,716 --> 01:06:50,586
Eso es cierto.
Nunca fui el primero.
762
01:06:50,586 --> 01:06:52,555
Lo sé.
763
01:06:57,663 --> 01:07:02,932
Gracias. Eres de verdad
un amigo en quien confiar.
764
01:07:10,648 --> 01:07:18,558
Eh. Cogerás un resfriado.
765
01:08:19,479 --> 01:08:21,448
¡Retirada!
766
01:08:25,688 --> 01:08:27,884
¡No les persigáis!
767
01:08:28,058 --> 01:08:31,086
¡Es terrible!
Shaolong...
768
01:08:31,196 --> 01:08:32,993
¡Shaolong ha sido secuestrado!
769
01:08:33,165 --> 01:08:35,134
¿Qué ha pasado?
770
01:08:36,637 --> 01:08:40,199
Dice que Shaolong
ha sido secuestrado.
771
01:08:40,376 --> 01:08:42,503
¿Qué?
¿Shaolong secuestrado?
772
01:08:43,481 --> 01:08:48,147
Wang Kang. Dice aquí que si
vas a un lugar específico...
773
01:08:48,255 --> 01:08:53,422
...Shaolong será perdonado y liberado.
774
01:08:53,529 --> 01:08:58,992
¿Cómo han sabido tan rápido
que yo estaba aquí?
775
01:08:59,171 --> 01:09:04,338
Quizás ese ciego se lo dijo.
776
01:09:04,745 --> 01:09:08,706
¿Vino aquí un ciego?
777
01:09:08,884 --> 01:09:13,254
Cometí un error de juicio.
Pensé que venía a verles a los tres...
778
01:09:13,658 --> 01:09:16,822
...así que le hablé de ellos.
779
01:09:17,963 --> 01:09:21,332
Si vas, perderás la vida.
780
01:09:22,136 --> 01:09:28,544
Si temo a la muerte, ¿qué sucederá?
El chico morirá con certeza,
y eso no lo puedo permitir.
781
01:09:29,713 --> 01:09:34,847
Kakuzen... Oyo-ne quiere a ese chico
como si fuera su propio hermano pequeño.
782
01:09:34,955 --> 01:09:36,790
Ve y dile que no se preocupe.
783
01:09:36,790 --> 01:09:38,759
Sí.
784
01:09:42,799 --> 01:09:47,397
Zorra. ¿A dónde fue?
Eh, id por ahí.
785
01:09:48,173 --> 01:09:50,802
Eh. Hermano.
¿La has encontrado?
786
01:09:50,977 --> 01:09:52,946
Id por ahí.
787
01:09:59,222 --> 01:10:02,681
Eh, ¿alguna de vosotras
ha visto a una mujer por aquí?
788
01:10:02,861 --> 01:10:05,798
¿Una mujer?
Somos tres aquí.
789
01:10:05,798 --> 01:10:07,994
Putas deslenguadas.
790
01:10:08,702 --> 01:10:12,663
¡Lo mismo digo, amigo!
791
01:10:27,029 --> 01:10:28,998
Se han ido.
792
01:10:33,037 --> 01:10:36,998
Mejor que no salgas por ahora.
793
01:10:37,543 --> 01:10:39,671
Eh, tú.
794
01:10:39,780 --> 01:10:42,750
¿Por qué te persiguen
unos tipos así?
795
01:10:47,090 --> 01:10:51,051
No pueden ir tras de ti
sin ninguna razón.
796
01:10:54,133 --> 01:10:57,195
Si no puedes decírmelo,
no preguntaré.
797
01:10:57,372 --> 01:10:59,340
Lo siento.
798
01:11:00,509 --> 01:11:04,037
¿Por casualidad conoces la posada...
799
01:11:04,148 --> 01:11:07,141
...donde están los vasallos
de la prefectura de Nanbu?
800
01:11:10,290 --> 01:11:12,259
Espera un momento...
801
01:11:15,163 --> 01:11:17,291
¿Te llamas...
802
01:11:17,400 --> 01:11:20,336
...Oyo-ne?
803
01:11:20,504 --> 01:11:22,473
¿Cómo lo sabes?
804
01:11:25,211 --> 01:11:31,084
Hay alguien que quiero
que conozcas. Ven conmigo.
805
01:11:38,663 --> 01:11:40,632
¿Por qué sales corriendo?
806
01:11:43,804 --> 01:11:46,296
Señorita Osen.
¿Quién es?
807
01:11:46,474 --> 01:11:48,204
Es la señorita Oyo-ne.
808
01:11:48,377 --> 01:11:51,108
¿Oyo-ne?
809
01:11:51,214 --> 01:11:54,208
¿Por qué has dejado el templo?
810
01:11:54,386 --> 01:11:58,255
Dice que quiere encontrarse
con un samurái de Nanbu.
811
01:11:58,426 --> 01:12:00,223
¿Un samurái de Nanbu?
812
01:12:00,628 --> 01:12:03,599
¿Ha ocurrido algo?
813
01:12:04,000 --> 01:12:06,970
Sabes muy bien qué ocurre.
814
01:12:09,874 --> 01:12:13,835
Tú... ¿por qué has venido a Fukuryu-ji?
815
01:12:15,550 --> 01:12:17,416
Porque yo...
816
01:12:17,586 --> 01:12:19,520
Ese pobre niño.
817
01:12:20,857 --> 01:12:22,826
¿El niño?
818
01:12:26,498 --> 01:12:31,803
Y tú... ¿por qué quieres encontrarte
con un samurái de Nanbu?
819
01:12:33,843 --> 01:12:38,908
Si puedo, quiero ocupar
el lugar del chico.
820
01:12:39,016 --> 01:12:42,384
Está completamente solo,
en una tierra extraña.
821
01:12:42,488 --> 01:12:44,184
Debe ser aterrador.
822
01:12:44,357 --> 01:12:47,794
¿Qué dijeron los Nanbu?
823
01:12:47,963 --> 01:12:52,902
Que si iba con ellos,
absolverían al chico de sus crímenes.
824
01:12:53,003 --> 01:12:56,906
Pero entonces, matarían
al niño con toda seguridad...
825
01:12:57,008 --> 01:13:00,707
...y no puedo dejar que suceda.
826
01:13:00,881 --> 01:13:06,253
No son del tipo que se dejarían
conmover por semejante súplica.
827
01:13:06,421 --> 01:13:09,517
¿Entonces qué debería hacer?
828
01:13:09,627 --> 01:13:13,120
¿Qué más hay que pueda hacer?
829
01:13:13,298 --> 01:13:16,929
¿Dónde van a realizar el intercambio?
830
01:13:17,104 --> 01:13:18,171
No lo sé.
831
01:13:18,171 --> 01:13:22,132
Déjalo estar. No te involucres más.
832
01:13:22,311 --> 01:13:25,281
¿Vas a desperdiciar tu vida?
833
01:13:28,554 --> 01:13:32,993
Señorita Osen.
Tengo un favor que pedirle.
834
01:13:37,767 --> 01:13:43,173
Lo sé. Quieres que investigue.
835
01:13:46,679 --> 01:13:49,377
Eres un estúpido,
y yo también.
836
01:13:51,319 --> 01:13:52,487
Señorita Osen.
837
01:13:52,487 --> 01:13:53,181
¿Qué?
838
01:13:53,522 --> 01:13:54,991
¡Hace frío!
839
01:13:54,991 --> 01:13:55,858
Señor Masa.
840
01:13:55,992 --> 01:13:58,587
Osen, eres tú. Dame sake.
841
01:13:58,697 --> 01:14:00,665
Seguro que está frío.
842
01:14:03,637 --> 01:14:06,607
No tonteo con putas.
843
01:14:06,774 --> 01:14:08,902
No es eso.
844
01:14:09,011 --> 01:14:10,376
¿Encontraste a esa chica?
845
01:14:10,547 --> 01:14:12,812
No, aún no la hemos encontrado.
846
01:14:12,984 --> 01:14:15,019
¿Cuánto me darás?
847
01:14:15,019 --> 01:14:16,622
¿Sabes dónde está?
848
01:14:16,755 --> 01:14:18,724
Sí.
849
01:14:20,194 --> 01:14:22,564
Te pagaré después de que la capturemos.
850
01:14:22,564 --> 01:14:24,532
Lo quiero por adelantado.
851
01:14:28,705 --> 01:14:30,674
Aquí tienes.
852
01:14:33,612 --> 01:14:34,781
Está en mi casa.
853
01:14:34,781 --> 01:14:38,081
¿Qué? ¡Vamos!
854
01:15:07,294 --> 01:15:09,422
Tengo una pregunta para ti.
855
01:15:09,597 --> 01:15:11,332
¿Qué?
856
01:15:11,332 --> 01:15:13,699
¿Dónde está el niño?
857
01:15:14,604 --> 01:15:15,764
¿No lo sabes?
858
01:15:16,941 --> 01:15:21,607
Todos jugáis sucio.
Los Nanbu usan a un crío como carnada...
859
01:15:21,715 --> 01:15:23,775
...y planean matarles
a ambos.
860
01:15:23,951 --> 01:15:26,978
Ésa es la forma de
hacer las cosas de los Nanbu.
861
01:15:27,155 --> 01:15:28,825
¿Dónde es el lugar de encuentro?
862
01:15:28,825 --> 01:15:29,723
Bodaiji-hara.
863
01:15:29,892 --> 01:15:31,729
¿A qué hora?
864
01:15:31,729 --> 01:15:33,531
A la seis, mañana.
865
01:15:33,665 --> 01:15:37,503
¿Quién vendió al chino?
866
01:15:37,636 --> 01:15:43,236
Un monje del templo, llamado Kakuzen.
867
01:15:44,413 --> 01:15:47,907
¿Lo hizo un monje?
868
01:15:59,335 --> 01:16:01,304
¡Ichi! ¡Ichi!
869
01:16:03,641 --> 01:16:05,609
Ichi. Ichi.
Eh... yo...
870
01:16:07,012 --> 01:16:08,481
Sobre el mocoso.
871
01:16:08,481 --> 01:16:12,111
Se llevan al niño a su territorio.
Les oí hablar por casualidad.
872
01:16:12,286 --> 01:16:14,346
¿Es eso cierto?
¿Cuándo?
873
01:16:14,523 --> 01:16:16,492
Esta noche.
874
01:16:18,128 --> 01:16:22,065
Osen. ¿Cómo puedo llegar
al camino principal de Mito?
875
01:16:22,233 --> 01:16:24,759
Yo... te guiaré.
876
01:16:29,678 --> 01:16:32,648
Dejad al chico,
y largaos de aquí.
877
01:16:38,757 --> 01:16:40,726
¿Quién está ahí?
878
01:16:42,596 --> 01:16:43,397
¡Muéstrate!
879
01:16:43,397 --> 01:16:45,366
Estoy aquí.
880
01:16:53,110 --> 01:16:55,603
"Salva al niño".
881
01:16:55,715 --> 01:16:58,810
Eso fue lo que me dijo
Ojizo-sama.
882
01:17:08,266 --> 01:17:08,900
Chico.
883
01:17:08,900 --> 01:17:10,869
¡Tío!
884
01:17:31,566 --> 01:17:34,730
Y el lugar en cuestión...
885
01:17:34,837 --> 01:17:36,669
...mantenedlo bien vigilado.
886
01:17:36,840 --> 01:17:40,072
Mi única preocupación
es ese bastardo Ichi.
887
01:17:40,244 --> 01:17:42,771
¿No se ha marchado aún?
888
01:17:42,949 --> 01:17:46,215
La gente ciega es tenaz.
889
01:17:46,320 --> 01:17:49,085
Parece que aún
no ha dejado su alojamiento.
890
01:17:49,257 --> 01:17:52,387
¡No le dejéis que abandone el distrito!
891
01:17:52,562 --> 01:18:00,165
Conforme. Maldito...
no puedo dejarle con vida.
892
01:18:10,287 --> 01:18:19,324
Señorita Oyo-ne. No te preocupes
por nada. Le traeré de vuelta sano y salvo.
893
01:18:19,500 --> 01:18:22,436
Gracias.
894
01:18:22,538 --> 01:18:25,441
Fui una estúpida.
895
01:18:25,543 --> 01:18:29,503
Creía que era todo culpa tuya.
896
01:18:30,450 --> 01:18:33,443
No tiene importancia.
897
01:18:33,554 --> 01:18:39,518
Por otro lado, ese monje apestoso...
es un completo bastardo, traicionando a su amigo.
898
01:18:44,436 --> 01:18:47,406
Oh, sí...
899
01:18:48,641 --> 01:18:55,607
Tienes que salir de este antro cuanto antes.
900
01:19:08,904 --> 01:19:10,600
¿Qué ocurre?
901
01:19:10,774 --> 01:19:13,175
La banda de Toubei anda por
el distrito de alojamientos.
902
01:19:13,277 --> 01:19:17,238
Nos dijo que no fuéramos por allí
si valorábamos nuestras vidas.
903
01:19:51,298 --> 01:19:54,166
Ciego bastardo.
904
01:19:54,268 --> 01:19:57,239
Apareció después de todo.
905
01:20:48,445 --> 01:20:50,641
Esto es lo que te mereces,
ciego bastardo.
906
01:20:50,749 --> 01:20:55,654
¡Sacadle de ahí y cortadle a trozos!
907
01:20:55,822 --> 01:20:56,915
Bien.
908
01:20:57,091 --> 01:20:59,060
Eh.
909
01:21:24,598 --> 01:21:26,429
¡Mierda!
910
01:21:26,533 --> 01:21:30,995
Eh, Ichi... ¿de verdad crees que
vas a salir con vida de este distrito?
911
01:21:31,173 --> 01:21:33,142
El jefe Toubei, ¿eh?
912
01:21:34,311 --> 01:21:38,408
¡Esta vez no perderás sólo una oreja!
913
01:21:38,951 --> 01:21:41,546
¿Qué has dicho?
914
01:21:41,655 --> 01:21:46,617
Deberías limitarte a
hacer sonar tu silbato.
915
01:21:53,205 --> 01:21:55,174
¡Matadle!
916
01:22:48,817 --> 01:22:51,116
Deja tu arma.
917
01:22:51,287 --> 01:22:53,090
¿Dónde está el niño?
918
01:22:53,090 --> 01:22:54,854
Tira tu arma.
919
01:22:55,026 --> 01:23:00,159
¿Dónde está el niño?
¿Por qué no me lo estás enseñando?
920
01:23:05,374 --> 01:23:09,870
¿Por qué no me enseñas a Shaolong?
Vine como prometí.
921
01:23:09,980 --> 01:23:13,884
¡El niño! ¿Dónde está el niño?
922
01:23:13,986 --> 01:23:17,651
¿Dónde escondéis al niño, bastardos?
¿Dónde?
923
01:23:17,825 --> 01:23:19,884
Shaolong no está aquí.
924
01:23:24,033 --> 01:23:26,002
¿Por qué no está aquí?
925
01:23:27,272 --> 01:23:31,403
Aquellos que interrumpen
una procesión deben ser castigados.
926
01:23:31,511 --> 01:23:33,503
Incluso si son niños.
¡Ésa es la ley!
927
01:23:33,680 --> 01:23:37,880
¿La ley? Prometieron liberar
al niño si yo venía.
928
01:23:37,987 --> 01:23:40,422
¿Por qué han roto su promesa?
929
01:23:40,590 --> 01:23:43,493
Los señores feudales deben
mantener su autoridad.
930
01:23:43,595 --> 01:23:46,565
Eso es mucho más importante que
cualquier promesa que puedan hacerte a ti.
931
01:23:48,369 --> 01:23:54,970
Para mí, una promesa tiene
más valor que la ley, Kakuzen.
932
01:23:59,684 --> 01:24:02,655
¿Cómo sabes que
Shaolong no está aquí?
933
01:24:04,157 --> 01:24:08,789
Soy quien se las arregló
para atraerte hasta aquí.
934
01:24:08,897 --> 01:24:11,868
¡Wang Kang! ¡Tú también
debes obedecer las leyes de Japón!
935
01:24:13,204 --> 01:24:19,544
¡Kakuzen! ¡Has traicionado
a tu amigo! Qué vergüenza...
936
01:24:19,646 --> 01:24:21,615
¡Qué vergüenza!
937
01:24:33,166 --> 01:24:35,134
¿Está por aquí?
938
01:24:39,741 --> 01:24:43,736
¡Estúpidos! ¡Estáis más ciegos que él!
939
01:24:43,847 --> 01:24:46,976
Está por alguna parte.
¡Deprisa y encontradle!
940
01:24:47,152 --> 01:24:49,587
¡Sí, señor!
941
01:25:48,172 --> 01:25:51,735
¿Qué estáis haciendo?
¡Tan sólo es un ciego bastardo!
942
01:25:51,911 --> 01:25:53,880
Toubei...
943
01:26:24,391 --> 01:26:28,123
¡Jefe! ¡Jefe!
944
01:26:53,765 --> 01:26:55,734
Espera...
945
01:26:57,971 --> 01:27:01,100
Acepto el reto.
946
01:29:15,066 --> 01:29:17,035
¡Zatoichi!
947
01:29:19,740 --> 01:29:21,709
Lo has dicho bien.
948
01:29:25,916 --> 01:29:31,584
Eres una persona horrible.
¡No puedo dejarte vivir!
949
01:29:45,209 --> 01:29:47,178
¡Desenvaina tu espada!
950
01:29:48,580 --> 01:29:50,549
No sé qué hacer.
951
01:29:52,186 --> 01:29:55,054
No puedo comprender tu idioma.
952
01:29:55,157 --> 01:30:01,690
No deseo enfrentarme a ti.
953
01:30:35,314 --> 01:30:38,113
¡Qué ciego más habilidoso!
954
01:30:55,176 --> 01:30:58,635
¡Espera! ¡Parad!
955
01:30:58,747 --> 01:31:03,015
¡Parad! ¡Parad!
956
01:32:49,305 --> 01:32:51,274
Qué pena...
957
01:33:06,963 --> 01:33:11,129
Qué pena...
958
01:33:14,039 --> 01:33:17,499
Ahora sé que no eres
una mala persona...
959
01:33:17,612 --> 01:33:22,176
Si al menos nos pudiéramos
haber entendido.
960
01:34:01,073 --> 01:34:04,772
Si al menos nos pudiéramos
haber entendido.
961
01:34:04,879 --> 01:34:12,050
No tendríamos que haber luchado.
67525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.