All language subtitles for Le poil de la bête (Gagnon, Philippe 2010)_BDRip.1080p.x264.AAC5.1_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,700 --> 00:00:07,700 � Traduzione by kikka_fata � 2 00:00:07,720 --> 00:00:10,070 -- www.italianshare.net -- Sezione: ISubs Movies 3 00:00:41,335 --> 00:00:45,791 La storia che vi sto per raccontare, ha avuto luogo a poche leghe da Quebec, 4 00:00:47,168 --> 00:00:49,566 nell'autunno del 1665. 5 00:00:52,202 --> 00:00:54,760 Ma tutto � cominciato 20 anni prima... 6 00:00:54,968 --> 00:00:57,127 in un giorno benedetto dalla provvidenza, 7 00:00:57,769 --> 00:01:01,633 il giorno in cui Padre Brind'amour mise piede in Nuova Francia. 8 00:01:04,469 --> 00:01:05,992 Purtroppo per lui, 9 00:01:06,102 --> 00:01:10,364 la pi� crudele bestia del Nuovo Mondo sarebbe presto stata di fronte a lui. 10 00:01:11,202 --> 00:01:13,725 La bestia, assetata di sangue Cristiano, 11 00:01:13,836 --> 00:01:15,563 affront� il Sacerdote, 12 00:01:16,535 --> 00:01:18,194 ma non era sola... 13 00:01:19,335 --> 00:01:22,166 Padre Brind'amour non mosse un muscolo, 14 00:01:22,569 --> 00:01:24,296 tranne per una cosa. 15 00:01:25,036 --> 00:01:27,627 Alz� il suo crocefisso al cielo... 16 00:02:02,369 --> 00:02:04,062 Oh, mio dolce Joseph! 17 00:02:11,403 --> 00:02:15,892 Joseph C�t�, in nome del commissario, siete in arresto. 18 00:02:23,470 --> 00:02:24,867 Sorella... 19 00:02:26,369 --> 00:02:28,801 la prima volta fa male? 20 00:02:29,670 --> 00:02:31,135 Smettila di preoccuparti. 21 00:02:31,403 --> 00:02:34,801 Sorella Margot dice che abbiamo una settimana per trovare un marito. 22 00:02:34,902 --> 00:02:37,562 Ci sono 10 uomini per ogni donna, Sophie. 23 00:02:37,670 --> 00:02:39,270 Puoi permetterti di fare la capricciosa. 24 00:02:39,770 --> 00:02:44,134 Lo scegli come sceglieresti una sedia: forte, con uno schienale solido. 25 00:02:44,703 --> 00:02:47,498 Evita i "ranocchi" che non sono buoni a nulla. 26 00:02:47,603 --> 00:02:49,899 Grazie al cielo, ragazze. 27 00:02:50,403 --> 00:02:52,961 Il Governatore di Beaufort sar� qui a breve. 28 00:02:53,069 --> 00:02:55,002 Ha intenzione di scegliere sette ragazze, 29 00:02:55,103 --> 00:02:58,365 che avranno l'onore di sposare i suoi uomini e i suoi figli. 30 00:02:59,603 --> 00:03:01,865 Governatore! I Figli di un Governatore! 31 00:03:02,603 --> 00:03:03,762 Mantieni la calma, Sophie. 32 00:03:07,070 --> 00:03:09,535 Padre Brind'amour non mosse un muscolo... 33 00:03:09,636 --> 00:03:12,534 - Ho fame. - Eccetto per una cosa... 34 00:03:13,369 --> 00:03:15,835 Alz� il suo crocefisso al cielo. 35 00:03:16,137 --> 00:03:18,898 La Luce Divina, il magico crocefisso... 36 00:03:19,003 --> 00:03:20,730 Ci credi davvero? 37 00:03:21,436 --> 00:03:24,062 Hai visto qualche licantropo da quando sei sbarcato? 38 00:03:24,170 --> 00:03:26,897 Nessuna creatura demoniaca o strana? 39 00:03:27,003 --> 00:03:28,026 Oltre a te, nessuna. 40 00:03:28,137 --> 00:03:30,728 Devi ringraziare Brind'amour per essere vivo. 41 00:03:31,370 --> 00:03:33,631 - Lo ringrazier� quando verr�. - Ho fame. 42 00:03:33,737 --> 00:03:34,737 Sta venendo qui? 43 00:03:34,837 --> 00:03:36,700 Per confessare l'uomo che dev'essere impiccato. 44 00:03:43,670 --> 00:03:45,398 - Ho fame. - Andiamo. 45 00:03:45,503 --> 00:03:47,696 Non sfameremo un impiccato. 46 00:03:49,070 --> 00:03:50,865 Non mi hanno ancora impiccato! 47 00:03:51,304 --> 00:03:52,792 Ed esigo un nuovo processo. 48 00:03:52,903 --> 00:03:55,596 Non si getta un uomo in carcere per delle banalit�! 49 00:03:55,703 --> 00:03:56,703 Dici di no? 50 00:03:57,504 --> 00:03:59,367 Abusare della fidanzata del Commissario? 51 00:03:59,471 --> 00:04:00,731 Mi si � gettata addosso! 52 00:04:00,837 --> 00:04:01,996 Furto aggravato... 53 00:04:02,104 --> 00:04:04,161 Ho preso una brocca di vino, pi� o meno. 54 00:04:04,270 --> 00:04:05,963 Furfanteria, villania, 55 00:04:06,070 --> 00:04:08,468 aggressione indecente, comportamento osceno... 56 00:04:08,571 --> 00:04:11,366 Potrei esservi utile. Potrei far convertire i selvaggi. 57 00:04:11,471 --> 00:04:12,936 A poche ore, da adesso... 58 00:04:13,037 --> 00:04:14,628 sarai utile. 59 00:04:14,738 --> 00:04:16,727 Servirai come esempio. 60 00:04:20,170 --> 00:04:22,762 Porto il cane a fare pip�. Dagli un occhio. Andiamo. 61 00:04:40,370 --> 00:04:42,199 Alla salute dell'impiccato. 62 00:04:45,471 --> 00:04:46,471 Ehi, amico. 63 00:04:47,637 --> 00:04:49,193 Sai come si dice: 64 00:04:49,304 --> 00:04:52,134 "Una bevuta non � mai sprecata per un moribondo." 65 00:04:53,838 --> 00:04:55,235 Andiamo. 66 00:04:55,838 --> 00:04:57,770 Un sorso... uno solo. 67 00:04:59,304 --> 00:05:00,895 Dai... 68 00:05:41,305 --> 00:05:43,533 Guardie! Da questa parte! 69 00:05:43,938 --> 00:05:45,370 Guardie! 70 00:06:36,572 --> 00:06:38,435 L'impiccato � scappato! 71 00:06:39,672 --> 00:06:41,103 Guardie! 72 00:06:41,805 --> 00:06:43,270 Guardie! Seguitemi! 73 00:07:07,705 --> 00:07:09,137 Eccolo! 74 00:07:16,605 --> 00:07:18,037 Muovetevi. 75 00:08:02,806 --> 00:08:03,806 Trovatelo. 76 00:08:04,239 --> 00:08:05,637 Trovatelo. 77 00:08:09,606 --> 00:08:10,765 Dov'� l'impiccato? 78 00:08:26,940 --> 00:08:27,940 Andiamo. 79 00:10:03,340 --> 00:10:05,965 Mi perdoni, Padre, perch� ho peccato. 80 00:10:14,073 --> 00:10:15,699 Ti perdono, Joseph. 81 00:10:18,041 --> 00:10:19,472 Addio. 82 00:10:40,507 --> 00:10:41,905 Ecco che arrivano. 83 00:10:43,307 --> 00:10:45,432 Cos� hai un bel colorito. 84 00:10:46,974 --> 00:10:48,530 Quale preferisci? 85 00:10:48,774 --> 00:10:49,797 Scegli tu. 86 00:10:51,274 --> 00:10:52,830 � tutto quello che avete? 87 00:10:52,941 --> 00:10:55,736 Vanno bene per i miei uomini, ma per i miei figli... 88 00:10:55,841 --> 00:10:56,898 Mi dispiace, Governatore. 89 00:10:57,007 --> 00:10:59,495 Riservarle non � stato un compito facile. 90 00:10:59,874 --> 00:11:01,635 Quindi, abbiamo detto, sette? 91 00:11:02,674 --> 00:11:04,902 Diamo un'occhiata pi� da vicino. 92 00:11:12,774 --> 00:11:15,138 Accomodati, toccala. Non morde. 93 00:11:21,074 --> 00:11:22,074 E lei? 94 00:11:23,807 --> 00:11:24,807 Vediamo un po'... 95 00:11:24,874 --> 00:11:27,636 Nessuno vuole uno "stecchino". Le sue guance sono smunte. 96 00:11:27,741 --> 00:11:30,866 Sono sicuro che trover� un gentiluomo che la sazier�. 97 00:11:33,508 --> 00:11:36,099 Carina, questa qui. 98 00:11:38,374 --> 00:11:40,704 Non dimenticare di guardare i denti. 99 00:11:43,274 --> 00:11:44,740 Sorridete, signorine. 100 00:11:47,041 --> 00:11:48,439 S�. 101 00:11:51,374 --> 00:11:52,465 Ok, un'ultima cosa. 102 00:11:53,441 --> 00:11:55,737 Nessuno vuole una sbraitona. 103 00:11:57,808 --> 00:11:59,467 Mi scusi. 104 00:11:59,575 --> 00:12:02,132 Mi sta gi� dando sui nervi. 105 00:12:06,041 --> 00:12:08,935 Il manico di scopa non far� tante storie. Peccato... 106 00:12:09,042 --> 00:12:10,398 che sia cos� brutta. 107 00:12:10,975 --> 00:12:12,440 Molto bene. 108 00:12:15,842 --> 00:12:16,842 Tu, quella carina. 109 00:12:17,641 --> 00:12:20,573 Da' il benvenuto a Sua Signoria di Beaufort. 110 00:12:22,008 --> 00:12:24,667 La brunetta, manterrai i miei uomini al caldo. 111 00:12:27,675 --> 00:12:30,198 La devota, i miei figli attendono. 112 00:12:30,875 --> 00:12:33,807 La beota, raggiunge le altre. 113 00:12:36,042 --> 00:12:38,167 La gallina grassa, anche tu. 114 00:12:38,775 --> 00:12:39,775 E... 115 00:12:40,508 --> 00:12:41,701 la sbraitona. 116 00:12:41,808 --> 00:12:44,104 S�, tu. Andiamo, andiamo. 117 00:12:44,975 --> 00:12:46,440 Ne manca una... 118 00:12:47,908 --> 00:12:49,374 Ok... 119 00:12:49,475 --> 00:12:50,736 La palliduccia. 120 00:12:54,975 --> 00:12:56,668 Vi avevo detto che le volevo in salute. 121 00:12:56,775 --> 00:12:59,866 Lo erano, Governatore. La isoler� immediatamente. 122 00:12:59,975 --> 00:13:03,702 L'intero gruppo pu� essere contaminato. Addio, tisica! 123 00:13:04,742 --> 00:13:06,140 Benissimo. 124 00:13:06,375 --> 00:13:07,840 La bruttina... muoviti. 125 00:13:10,609 --> 00:13:12,040 Devo vedere il commissario. 126 00:13:12,142 --> 00:13:15,199 Mi � stato detto che sta aspettando l'arrivo di padre Brind'amour... 127 00:13:15,309 --> 00:13:16,865 per la confessione dell'impiccato. 128 00:13:16,975 --> 00:13:18,407 Brind'amour? 129 00:13:20,808 --> 00:13:22,774 Gli faccia dare una ripulita. 130 00:13:22,875 --> 00:13:24,603 Verremo a prenderle all'alba. 131 00:13:52,576 --> 00:13:53,576 C'� qualcuno? 132 00:13:55,209 --> 00:13:57,607 Un pasto e un letto per un povero Gesuita! 133 00:13:58,442 --> 00:14:00,169 Sono un venditore di crocefissi. 134 00:14:00,642 --> 00:14:02,574 Avete il vostro crocifisso? 135 00:14:03,476 --> 00:14:05,772 Un bambin Ges� per salvare le vostre anime. 136 00:15:46,810 --> 00:15:49,207 � questo che cerchi? 137 00:15:49,310 --> 00:15:50,742 Vallo a prendere! 138 00:16:24,244 --> 00:16:27,573 - Maledizione! - State imprecando, Padre? 139 00:16:28,477 --> 00:16:29,966 Scusami, figliolo. 140 00:16:30,443 --> 00:16:32,205 � un bel taglio. 141 00:16:32,311 --> 00:16:33,936 Diamogli un'occhiata. 142 00:16:39,144 --> 00:16:43,735 Auralien, prenderesti una giovane ragazza per tenerti compagnia quando invecchierai? 143 00:16:43,844 --> 00:16:45,504 Una giovane? Perch� no? 144 00:16:45,610 --> 00:16:47,701 Ho ancora molto da dare. 145 00:16:51,144 --> 00:16:52,440 Arentienne! 146 00:16:52,544 --> 00:16:55,237 - Ti ho portato un nuovo cliente. - Pu� aspettare il suo turno. 147 00:16:55,344 --> 00:16:58,935 Pensi di essere meglio di un prete? Forza, muoviti! 148 00:17:01,644 --> 00:17:03,542 Dipende dal prete. 149 00:17:05,177 --> 00:17:06,938 Ha bisogno di una ricucita. 150 00:17:08,444 --> 00:17:09,740 Per oggi � al completo. 151 00:17:09,844 --> 00:17:11,901 Gi�, le "figlie del Re", arrivano domani. 152 00:17:12,010 --> 00:17:15,408 Addio, pidocchi. Addio, pulci. � tempo di tosatura. 153 00:17:15,511 --> 00:17:20,136 Meno male che ci siete voi Padre. Ci saranno dei matrimoni da celebrare. 154 00:17:25,111 --> 00:17:28,407 - Vi va dell'acquavite? - Se non vi dispiace... 155 00:17:30,511 --> 00:17:31,704 L'ho fatta io. 156 00:17:34,411 --> 00:17:36,206 Dannazione, porco diavolo! 157 00:17:37,011 --> 00:17:38,101 Diamine! 158 00:17:38,878 --> 00:17:41,366 La vostra tonaca � a brandelli, Padre. 159 00:17:41,911 --> 00:17:44,138 S�, � perch�... 160 00:17:44,244 --> 00:17:47,233 - Autoflagellazione? - S�, probabilmente... 161 00:17:47,344 --> 00:17:49,435 Ha dei motivi per cui pentirsi? 162 00:17:49,945 --> 00:17:52,274 Chiunque ha qualcosa di cui pentirsi... 163 00:17:52,377 --> 00:17:55,071 Venite dalla citt�? Quel che dicono � vero? 164 00:17:55,178 --> 00:17:57,076 Un uomo verr� impiccato a Quebec? 165 00:17:57,178 --> 00:17:58,534 Ci siamo persi di nuovo il divertimento. 166 00:17:58,544 --> 00:18:01,271 Basta che quel farabutto abbia ci� che si merita. 167 00:18:01,377 --> 00:18:03,366 Non � nient'altro che una pecora smarrita. 168 00:18:03,478 --> 00:18:07,275 Dopo tutto, ha solo dato spettacolo con la moglie di Taion. 169 00:18:07,544 --> 00:18:10,942 - E si � bevuto tutto il suo vino. - Le notizie viaggiano in fretta. 170 00:18:11,045 --> 00:18:14,772 Dev'essere una cosa alquanto grande per pensare di poter farla franca. 171 00:18:16,345 --> 00:18:18,106 Ancora uno, ok? 172 00:18:35,911 --> 00:18:39,071 # Dentro la locanda siam andati e ci siam bevuti un boccale di vino # 173 00:18:43,011 --> 00:18:46,535 # I nostri calzoni eran cos� corti, che potevi vedere cosa c'era dentro! # 174 00:18:46,645 --> 00:18:48,372 # Siamo qui per una bevuta, mie signore... # 175 00:18:48,479 --> 00:18:50,240 # Una bevuta � quel che ci serve. # 176 00:19:00,579 --> 00:19:01,976 Sentito? � un lupo mannaro. 177 00:19:03,112 --> 00:19:05,374 Padre Brind'amour non pu� essere lontano. 178 00:19:05,679 --> 00:19:11,863 Una storia! Una storia! Una storia! 179 00:19:12,712 --> 00:19:14,871 La storia che vi sto per raccontare � vera... 180 00:19:14,978 --> 00:19:16,672 come sono vero io. 181 00:19:16,945 --> 00:19:19,741 C'era la luna piena, quella notte... 182 00:19:20,712 --> 00:19:23,837 I cacciatori si avvicinavano da nord... 183 00:19:23,946 --> 00:19:27,742 quando videro un abete infuocato... 184 00:19:28,846 --> 00:19:29,937 Intorno al fuoco, 185 00:19:30,045 --> 00:19:32,307 un uomo posseduto con la testa di lupo 186 00:19:32,412 --> 00:19:34,207 danzava in modo diabolico. 187 00:19:44,746 --> 00:19:46,371 Accanto al fuoco, 188 00:19:46,812 --> 00:19:50,471 giaceva a terra il corpo di un uomo. 189 00:19:50,579 --> 00:19:54,511 Un lupo mannaro lo stava tagliando in tranci, per farne uno stufato. 190 00:19:55,412 --> 00:19:58,208 Un Gesuita era in viaggio con i cacciatori. 191 00:19:58,312 --> 00:19:59,312 Brind'amour. 192 00:20:01,146 --> 00:20:05,737 La bestia intu� subito che lui non era un uomo ordinario. 193 00:20:06,979 --> 00:20:08,501 Si gir� verso di lui... 194 00:20:11,413 --> 00:20:13,537 e fu allora che... 195 00:20:13,746 --> 00:20:15,712 e fu allora che... 196 00:20:16,413 --> 00:20:18,970 Brind'amour tir� fuori il suo crocefisso. 197 00:20:19,413 --> 00:20:23,175 E poi la Luce di Dio giunse attraverso il cielo... 198 00:20:23,279 --> 00:20:25,268 e uccise la bestia! 199 00:20:25,979 --> 00:20:27,104 Credi quel che vuoi, 200 00:20:27,213 --> 00:20:31,202 ma la verit� � che Dio non interferisce mai nelle vite degli uomini. 201 00:20:31,313 --> 00:20:32,710 Quel che successe realmente 202 00:20:33,379 --> 00:20:36,174 � che Brind'amour avvicin� la bestia. 203 00:20:36,279 --> 00:20:38,438 Niente spaventava il Gesuita. 204 00:20:38,546 --> 00:20:39,841 Niente! 205 00:20:40,146 --> 00:20:44,169 Si avvicin� alla bestia, che gridava, ululava. 206 00:20:46,279 --> 00:20:50,268 Continu� ad avanzare verso di lui perch� aveva il suo crocefisso, 207 00:20:50,379 --> 00:20:53,106 la croce di Ges� che brandiva con il braccio teso! 208 00:20:53,213 --> 00:20:54,906 Nel suo pugno! 209 00:20:56,813 --> 00:20:59,074 Quando fu vicino alla bestia, 210 00:20:59,546 --> 00:21:02,637 cominci� a recitare il Padre Nostro. 211 00:21:06,446 --> 00:21:12,707 Brind'amour! Brind'amour! 212 00:21:18,079 --> 00:21:19,545 Dai, Auralien! 213 00:21:21,613 --> 00:21:23,272 Non � pi� divertente. 214 00:21:36,047 --> 00:21:37,478 Padre... 215 00:22:04,180 --> 00:22:06,611 - Vi siete fatto male? - Quella brutta bestia... 216 00:22:06,713 --> 00:22:08,043 Mi ha morso. 217 00:22:24,514 --> 00:22:25,945 Povero Auralien. 218 00:22:26,646 --> 00:22:29,112 Era cos� pieno di vita finch�... 219 00:22:32,647 --> 00:22:35,044 Non sentir� mai la sua ultima storia. 220 00:22:37,947 --> 00:22:39,538 Mi perdoni, Padre. 221 00:22:39,647 --> 00:22:42,044 Va tutto bene. Ti capisco. 222 00:22:46,247 --> 00:22:47,577 Oh, mio Dio! 223 00:22:47,681 --> 00:22:49,976 Come avete fatto a procurarvi questa ferita? 224 00:22:51,347 --> 00:22:52,813 La sua zanna. 225 00:22:53,814 --> 00:22:55,712 Mi ha morso, con la sua zanna. 226 00:23:02,547 --> 00:23:04,479 Ma � impossibile. 227 00:23:04,581 --> 00:23:06,444 Solo una zanna? 228 00:23:08,147 --> 00:23:10,443 Non possiamo restare qui e non fare niente. 229 00:23:11,280 --> 00:23:13,269 Vado ad avvertire il Governatore. 230 00:23:13,748 --> 00:23:16,714 - Dobbiamo dirglielo! - Credete nelle bestie magiche? 231 00:23:16,814 --> 00:23:18,780 Forse era un orso o un lupo. 232 00:23:18,881 --> 00:23:20,504 Oppure una vacca arrabbiata. Non lo sappiamo. 233 00:23:20,514 --> 00:23:23,480 Tu lo sai, anche se non osi dirlo. 234 00:23:23,581 --> 00:23:25,638 Se ce n'� uno, dobbiamo andarcene da qui. 235 00:23:25,748 --> 00:23:27,805 Non torner� fino alla prossima luna piena. 236 00:23:27,914 --> 00:23:30,311 - Ci vuoi scommettere la vita? - Auralien ha detto... 237 00:23:30,414 --> 00:23:33,437 Auralien era un cantastorie. E i cantastorie sono dei bugiardi. 238 00:23:33,547 --> 00:23:35,104 Finitela di blaterare... 239 00:23:35,215 --> 00:23:36,441 Gli dai del bugiardo? 240 00:23:36,547 --> 00:23:38,308 Era molto pi� onesto di te. 241 00:23:38,414 --> 00:23:41,812 Lui � quello che ti ha insegnato a sopravvivere in mezzo al nulla! 242 00:23:41,914 --> 00:23:42,914 Invece di piagnucolare, 243 00:23:42,981 --> 00:23:46,811 ti ha raccontato delle storie per farti dimenticare la tua miserabile vita! 244 00:23:46,914 --> 00:23:47,914 Arentienne... 245 00:23:50,081 --> 00:23:52,444 - mi amava per quella che sono. - S�, s�. 246 00:23:58,948 --> 00:24:00,414 Al sacerdote serve una stecca. 247 00:24:07,215 --> 00:24:08,771 Cosa state aspettando? 248 00:24:08,881 --> 00:24:10,472 Ha bisogno di una stecca. 249 00:24:12,215 --> 00:24:13,306 Andate. 250 00:24:21,648 --> 00:24:25,603 Il prete ha salvato le nostre vite, e noi non sappiamo nemmeno il suo nome. 251 00:24:28,748 --> 00:24:30,044 Fammi vedere. 252 00:24:40,215 --> 00:24:42,681 Padre Brind'amour ha salvato le nostre vite? 253 00:24:57,682 --> 00:24:59,272 Lui � Brind'amour? 254 00:25:00,582 --> 00:25:02,775 Non � riuscito a salvare neanche Auralien. 255 00:25:04,782 --> 00:25:08,441 Tutto quel che � riuscito a fare � stato prendere un ciuffo di peli della bestia. 256 00:25:08,548 --> 00:25:09,946 Andate... 257 00:25:10,548 --> 00:25:12,668 Lui avr� la possibilit� che Auralien non ha mai avuto. 258 00:28:11,150 --> 00:28:14,082 Pensate che il Governatore ci prester� delle armi se la bestia ritornasse? 259 00:28:14,183 --> 00:28:16,649 Potremmo abbatterla con i suoi moschetti. 260 00:28:18,350 --> 00:28:19,872 Degli archibugi? 261 00:28:19,983 --> 00:28:21,142 Li utilizzano esclusivamente 262 00:28:21,250 --> 00:28:23,773 nelle battute di caccia del Governatore e dei suoi figli. 263 00:28:23,883 --> 00:28:25,372 Non � giusto. 264 00:28:32,983 --> 00:28:34,506 Non dovevi disturbarti... 265 00:28:36,817 --> 00:28:39,783 Niente � troppo per Padre Brind'amour. 266 00:28:43,517 --> 00:28:45,847 Quindi, ci avete tenuto nascosto il vostro nome? 267 00:28:46,183 --> 00:28:48,274 La vostra umilt� vi fa onore. 268 00:28:52,084 --> 00:28:53,947 E tu, cosa mi stai facendo? 269 00:28:55,417 --> 00:28:56,440 Senza offesa... 270 00:28:56,550 --> 00:28:59,573 sta facendo dei regali per le figlie del re. 271 00:29:00,717 --> 00:29:03,115 E tu scolpisci dei bastoni da passeggio per i gentiluomini? 272 00:29:03,218 --> 00:29:04,706 Le ragazze stanno arrivando! 273 00:29:05,851 --> 00:29:06,971 Le ragazze stanno arrivando! 274 00:29:14,951 --> 00:29:19,008 - Cosa stai aspettando? - Beh, io... niente... io... 275 00:29:21,051 --> 00:29:22,983 Diciamo solo che sono... 276 00:29:24,284 --> 00:29:26,341 un po' timido con le donne. 277 00:29:26,884 --> 00:29:29,873 - Ma non mi dire. - Non so cosa dire... 278 00:29:29,984 --> 00:29:31,348 Dimentica le parole. 279 00:29:31,817 --> 00:29:34,477 Quelle ragazze hanno appena trascorso un mese su una nave. 280 00:29:34,584 --> 00:29:36,550 Quel che serve � la dolcezza. 281 00:29:37,318 --> 00:29:40,113 Devi solo sapere come conquistarle. 282 00:29:41,951 --> 00:29:44,349 Scegli la prima che ti piace... 283 00:29:44,451 --> 00:29:45,542 La guardi... 284 00:29:45,650 --> 00:29:47,912 e non le permetti di distogliere lo sguardo. 285 00:29:48,717 --> 00:29:52,706 I suoi occhi ti diranno quel che si aspetta... 286 00:29:53,984 --> 00:29:56,007 come vuole essere toccata... 287 00:29:56,551 --> 00:29:57,948 o accarezzata. 288 00:29:59,051 --> 00:30:00,949 Accarezzi il suo viso... 289 00:30:02,318 --> 00:30:04,806 inspira a fondo il profumo della sua pelle. 290 00:30:12,917 --> 00:30:14,110 Ok. 291 00:30:15,718 --> 00:30:17,149 Beh... 292 00:30:20,485 --> 00:30:21,950 Auguratemi buona fortuna. 293 00:31:18,518 --> 00:31:20,212 Mi guarda. Cosa devo fare? 294 00:31:20,319 --> 00:31:22,750 Sorridi! Prima che guardi un'altra. 295 00:31:37,152 --> 00:31:39,380 Per il bene della salute di tutte voi, 296 00:31:39,486 --> 00:31:42,316 sarete messe in quarantena in questa cappella 297 00:31:42,419 --> 00:31:44,385 sotto la supervisione di sorella Margot. 298 00:31:45,119 --> 00:31:46,119 A tempo debito, 299 00:31:46,185 --> 00:31:49,447 ispezioner� la vostra salute e la vostra virt� 300 00:31:49,785 --> 00:31:52,013 prima di offrirvi in matrimonio. 301 00:31:52,686 --> 00:31:54,413 Naturalmente, i miei figli... 302 00:31:54,519 --> 00:31:57,882 avranno la priorit� di scelta. 303 00:32:14,352 --> 00:32:15,682 Guardate qui! 304 00:32:18,119 --> 00:32:20,779 Ragazze, guardate cos'ho trovato. 305 00:32:22,819 --> 00:32:23,819 Grazie. 306 00:32:24,786 --> 00:32:26,649 Forza. Un inno... 307 00:32:26,753 --> 00:32:29,116 per rendere grazie al Signore. 308 00:32:29,786 --> 00:32:31,308 Tutte insieme. 309 00:32:48,486 --> 00:32:49,486 Cosa stai facendo? 310 00:32:49,552 --> 00:32:52,110 Devi agire in fretta. L'opportunit� va colta. 311 00:32:52,819 --> 00:32:57,081 Il figlio del Governatore che ti stava guardando � Jean-Baptiste, il maggiore. 312 00:32:57,719 --> 00:32:59,708 Diventer� il prossimo Governatore. 313 00:32:59,819 --> 00:33:02,410 Le altre ragazze tenteranno di portartelo via. 314 00:33:02,519 --> 00:33:04,951 - Cosa posso fare? - Esci di qui... 315 00:33:05,053 --> 00:33:06,110 e vai a sedurlo. 316 00:33:06,220 --> 00:33:08,447 Deve innamorarsi di te... affezionarsi a te. 317 00:33:08,552 --> 00:33:11,780 - E la quarantena? - Chi se ne frega della quarantena! 318 00:33:11,886 --> 00:33:14,647 Digli che non volevi che le altre ragazze ti contagiassero. 319 00:33:14,753 --> 00:33:16,810 Come faccio ad uscire? 320 00:33:24,386 --> 00:33:26,147 Ti aspetter� qui al tramonto. 321 00:33:26,253 --> 00:33:28,014 Ti aiuter� a rientrare. 322 00:33:51,386 --> 00:33:52,647 Anche la quarantena... 323 00:33:53,553 --> 00:33:56,781 non posso credere che il Governatore non ci permetta di usare la cappella. 324 00:33:56,886 --> 00:33:58,943 Dovrebbe essere sbranato da un lupo mannaro! 325 00:33:59,053 --> 00:34:00,110 Lui e i suoi figli! 326 00:34:00,854 --> 00:34:03,752 Con un po' di fortuna, ritorner� e li far� a pezzi. 327 00:34:03,854 --> 00:34:05,080 Con i suoi denti. 328 00:34:05,186 --> 00:34:06,846 Smettetela di lamentarvi. 329 00:34:07,286 --> 00:34:09,149 Siamo qui per Auralien. 330 00:34:15,286 --> 00:34:17,411 Quando siete pronto, Padre. 331 00:34:26,353 --> 00:34:30,081 Sar� breve, dato che anch'io sono sopraffatto dall'emozione... 332 00:34:34,687 --> 00:34:37,346 Siamo qui riuniti per celebrare... 333 00:34:39,154 --> 00:34:42,351 davanti al "pezzo grosso nel cielo", il Governatore di tutti i Signori, 334 00:34:43,487 --> 00:34:47,579 la morte del nostro amico, Auralien... 335 00:34:51,187 --> 00:34:52,187 Chiesson... 336 00:34:52,254 --> 00:34:54,117 Chiesson, s�. 337 00:34:54,587 --> 00:34:57,110 S�, Auralien Chiesson... 338 00:34:58,121 --> 00:35:00,882 che si � recato in un altro luogo. 339 00:35:02,287 --> 00:35:04,752 Nell'aldil�, se preferite. 340 00:35:09,488 --> 00:35:12,612 Ora potete pregare per la sua anima, se volete. 341 00:35:19,820 --> 00:35:21,286 Quando siete pronti. 342 00:36:23,888 --> 00:36:26,353 Chi osa attaccare la mia signoria... 343 00:36:26,855 --> 00:36:28,650 attacca tutti noi. 344 00:36:30,688 --> 00:36:33,779 Il sudore che Auralien ha versato per ripulire questa terra... 345 00:36:33,888 --> 00:36:37,411 � la prova che questa terra � la sua terra. 346 00:36:40,454 --> 00:36:42,216 Riposa in pace, Auralien. 347 00:36:43,288 --> 00:36:45,083 Non saresti dovuto morire. 348 00:36:46,355 --> 00:36:49,082 La tua morte non rester� impunita. 349 00:37:22,988 --> 00:37:25,977 Datemi il vostro abito talare. Lo rammender�. 350 00:37:27,489 --> 00:37:29,318 Vi ho portato gli abiti di Auralien. 351 00:37:29,422 --> 00:37:31,251 Lui non ne avr� pi� bisogno. 352 00:37:37,088 --> 00:37:38,577 Grazie. 353 00:37:40,889 --> 00:37:41,979 S�? 354 00:37:42,088 --> 00:37:45,612 Padre, voglio che sappiate che non � stata una mia idea. 355 00:37:49,088 --> 00:37:52,077 Credo di non essere l'unico che sospetta 356 00:37:52,589 --> 00:37:55,885 che un uomo morso da un lupo mannaro possa essere posseduto. 357 00:37:55,989 --> 00:37:58,477 - Oppure rabbioso! - S�, ci avete nascosto la vostra identit�. 358 00:37:58,589 --> 00:38:01,111 Ma se siete infetto, non possiamo correre rischi. 359 00:38:01,222 --> 00:38:03,950 Vi rinchiuderemo qui durante la notte nel caso voi foste... 360 00:38:04,056 --> 00:38:05,419 - posseduto. - Signori! 361 00:38:05,522 --> 00:38:08,386 Guardatemi, potete vedere che non sono posseduto. 362 00:38:08,489 --> 00:38:10,512 Ora andate, per favore. Lasciatemi pregare in pace. 363 00:38:10,622 --> 00:38:14,816 Arentienne ci ha detto di avervi sentito "nominare il nome di Dio invano". 364 00:38:14,922 --> 00:38:17,979 E al funerale, vi siete dimenticato le Sacre Scritture. 365 00:38:18,089 --> 00:38:19,782 Forse non siete pi� in voi stesso. 366 00:38:20,223 --> 00:38:21,703 Io sono colui che ho detto di essere, 367 00:38:21,789 --> 00:38:23,778 Padre Brind'amour, convertitore di lincantropi! 368 00:38:23,889 --> 00:38:26,548 Domani, se sarete ancora un uomo, vi libereremo. 369 00:38:26,655 --> 00:38:28,985 Credete di potermi trattare cos�? 370 00:38:29,089 --> 00:38:31,646 Bastardi! � cos� che mi ringraziate? 371 00:38:31,989 --> 00:38:33,716 Vi scomunicher�! 372 00:38:35,555 --> 00:38:37,953 Il Bambin Ges� non vi protegger� mai pi�! 373 00:39:33,823 --> 00:39:35,880 Mi sono fatto mordere la gamba, per voi! 374 00:41:35,324 --> 00:41:36,654 Che ci fate qui? 375 00:41:37,491 --> 00:41:40,423 - Avete visto un lupo, qui in giro? - Un lupo? 376 00:41:40,524 --> 00:41:42,844 Un grosso cane che avrebbe inghiottito un gattino come voi. 377 00:41:42,858 --> 00:41:45,688 - Andate a caccia di cani? - No, in realt� no. 378 00:41:53,724 --> 00:41:56,315 Cosa ci fate fuori dalla cappella? 379 00:41:56,491 --> 00:41:57,787 Non � quello che pensate. 380 00:41:57,891 --> 00:42:00,084 - Non sono scappata. - Davvero? 381 00:42:01,225 --> 00:42:04,452 � per mia sorella. La sto cercando. 382 00:42:04,557 --> 00:42:06,455 � fuori da molto? 383 00:42:07,058 --> 00:42:09,888 Mi ha promesso che sarebbe tornata prima che scendesse la notte, 384 00:42:10,325 --> 00:42:12,291 ma credo che sia stata sedotta. 385 00:42:12,390 --> 00:42:15,584 Il figlio del Governatore, pensa di poter fare quel che gli pare! 386 00:42:15,691 --> 00:42:17,953 Le ragazze sciocche trovano eccitante la nobilt�. 387 00:42:18,424 --> 00:42:20,584 Scommetto che il suo titolo sia il suo unico attributo. 388 00:42:20,657 --> 00:42:22,385 Peccato per vostra sorella. 389 00:42:26,691 --> 00:42:29,157 Aggrappatevi pure... non � un disturbo. 390 00:42:32,492 --> 00:42:33,923 Sophie! 391 00:42:34,492 --> 00:42:36,714 Il Governatore prende la vostra quarantena, molto seriamente. 392 00:42:36,724 --> 00:42:39,156 Seguitemi, se volete evitare di essere punita. 393 00:42:42,492 --> 00:42:44,651 Sophie potrebbe gi� essere tornata. 394 00:42:45,058 --> 00:42:46,649 Come vi chiamate? 395 00:42:46,924 --> 00:42:48,151 Marie. 396 00:42:48,758 --> 00:42:50,247 Marie Labotte. 397 00:42:51,225 --> 00:42:54,419 - Mio padre era un calzolaio. - Il che ha senso... 398 00:42:54,658 --> 00:42:56,885 - E voi? - Joseph Cot�. 399 00:42:57,592 --> 00:42:59,057 Cacciatore. 400 00:42:59,225 --> 00:43:01,986 - Coraggioso. - Coraggioso! 401 00:43:02,091 --> 00:43:04,148 Perch� no? Siete sposato? 402 00:43:04,391 --> 00:43:06,414 No... non ancora. 403 00:43:07,492 --> 00:43:09,788 Che cosa vi porta in Nuova Francia? 404 00:43:09,958 --> 00:43:12,754 Ho seguito mia sorella, per tenerla d'occhio. 405 00:43:13,191 --> 00:43:14,885 Sto facendo un ottimo lavoro. 406 00:43:15,291 --> 00:43:18,155 Sono passati due giorni e l'ho gi� persa. 407 00:43:19,658 --> 00:43:22,146 Siete qui per aiutarmi o per guardarmi? 408 00:43:22,759 --> 00:43:25,691 Un animale mi ha morso. Sto solo riposando la gamba. 409 00:43:33,325 --> 00:43:35,757 Pensate che quel lupo abbia attaccato mia sorella? 410 00:43:37,492 --> 00:43:38,958 Smettetela di preoccuparvi. 411 00:43:39,325 --> 00:43:42,314 Come avete detto, il figlio del Governatore, ha perso la testa per lei. 412 00:43:42,425 --> 00:43:46,085 E a quest'ora, di sicuro star� dormendo tra le sue braccia. 413 00:43:47,126 --> 00:43:50,183 Davvero siete qui fuori per salvare vostra sorella? 414 00:43:50,291 --> 00:43:53,087 Oppure sperate di trovare un figlio del Governatore, tutto vostro? 415 00:43:53,192 --> 00:43:54,987 Vi state prendendo gioco di me? 416 00:43:55,458 --> 00:43:56,822 Sono pelle e ossa. 417 00:43:57,992 --> 00:43:59,288 Avvicinati. 418 00:43:59,825 --> 00:44:01,189 S�, pi� vicina. 419 00:44:01,492 --> 00:44:02,753 Posso toccare? 420 00:44:13,992 --> 00:44:15,924 Le ossa si sentono a malapena. 421 00:44:18,192 --> 00:44:19,589 Lascia che ti dia uno sguardo. 422 00:44:23,759 --> 00:44:25,782 Potrei perdermi dentro i tuoi occhi. 423 00:44:39,159 --> 00:44:40,284 Il tuo profumo... 424 00:44:43,092 --> 00:44:44,683 mi sta facendo impazzire. 425 00:45:01,760 --> 00:45:03,316 Per chi mi hai preso? 426 00:45:42,659 --> 00:45:44,148 Grazie, Dio. 427 00:45:46,993 --> 00:45:48,856 Grazie mio Dio. 428 00:46:01,260 --> 00:46:02,816 Smettila di preoccuparti. 429 00:46:04,160 --> 00:46:06,887 Sono certa che Sophie sbucher� da un momento all'altro. 430 00:46:07,160 --> 00:46:09,557 Non avrei mai dovuto permetterle di andarsene. 431 00:46:09,659 --> 00:46:12,319 Voleva sedurre il figlio del Governatore? 432 00:46:12,693 --> 00:46:15,125 Vorrei averci pensato io per prima. 433 00:46:15,793 --> 00:46:19,123 Non puoi risentirti se tua sorella si � dimenticata di te, 434 00:46:19,227 --> 00:46:21,125 mentre era con un uomo. 435 00:46:21,227 --> 00:46:22,852 Sono io, ad averla dimenticata. 436 00:46:23,393 --> 00:46:25,052 Che vuoi dire? 437 00:46:27,393 --> 00:46:29,291 Dai, sputa il rospo! 438 00:46:29,993 --> 00:46:34,050 Va bene. Ho passato la notte con un uomo. 439 00:46:34,660 --> 00:46:35,660 Tu? 440 00:46:36,660 --> 00:46:38,387 Si chiama Joseph Cot�. 441 00:46:38,960 --> 00:46:41,688 Questo Joseph, � un colono? 442 00:46:41,794 --> 00:46:43,783 No. � un cacciatore. 443 00:46:43,893 --> 00:46:47,826 Caccia animali, o giovani donne? 444 00:46:48,794 --> 00:46:50,521 Gli ho lasciato il mio fazzoletto. 445 00:46:50,627 --> 00:46:53,184 Quindi, se mai volesse restituirlo... 446 00:47:02,427 --> 00:47:04,183 Se il figlio del Governatore venisse graffiato, 447 00:47:04,193 --> 00:47:06,352 entrerebbero subito tutti in azione. 448 00:47:06,460 --> 00:47:08,824 Dov'erano quando Auralien � stato fatto a pezzi? 449 00:47:08,927 --> 00:47:11,484 Sono corsi via a raccogliere fiori. 450 00:47:11,594 --> 00:47:14,856 Fiori. Proprio quel che ci serve per cacciare il licantropi. 451 00:47:15,427 --> 00:47:19,087 Nel frattempo, siamo noi qui fuori a cercare. 452 00:47:23,460 --> 00:47:24,460 Laggi�! 453 00:47:27,794 --> 00:47:30,056 - Credi sia morto? - Non lo so. 454 00:47:30,161 --> 00:47:32,820 Potresti chiederlo alla sua testa. � laggi�. 455 00:47:39,727 --> 00:47:41,784 Continuerai a difendere il tuo prete? 456 00:47:45,894 --> 00:47:47,258 Dutrisac? 457 00:47:49,927 --> 00:47:50,927 Eccolo. 458 00:48:03,061 --> 00:48:04,549 Ha paura di noi! 459 00:48:20,994 --> 00:48:22,119 - Padre? - Sorella. 460 00:48:22,228 --> 00:48:25,785 Un angelo mi ha detto che l'anima di una delle vostre ragazze � in pericolo. 461 00:48:25,894 --> 00:48:27,656 Il suo nome � Marie. 462 00:48:28,428 --> 00:48:29,724 Ma, Padre? 463 00:48:31,061 --> 00:48:33,323 "Padr�'? Che vuol dire, "padr�'? 464 00:48:33,428 --> 00:48:34,724 � una lunga storia. 465 00:48:34,827 --> 00:48:36,487 - Ho tutto il tempo che serve. - Ma io no. 466 00:48:36,595 --> 00:48:38,720 I locali credono che io sia un licantropo. 467 00:48:38,828 --> 00:48:40,555 - E lo sei? - No. 468 00:48:40,862 --> 00:48:42,487 - Che sciocchezza. - Esattamente. 469 00:48:42,595 --> 00:48:44,220 Stanno arrivando degli uomini, Padre! 470 00:48:44,328 --> 00:48:46,317 No. Non lasciateli entrare! 471 00:48:52,561 --> 00:48:54,754 Se non sei interessato, basta che lo dici. 472 00:48:54,862 --> 00:48:56,794 Non far finta di essere un prete. 473 00:48:56,895 --> 00:48:59,122 - Io non sono un prete. - O un licantropo. 474 00:48:59,228 --> 00:49:00,819 Esci da qui! 475 00:49:00,995 --> 00:49:03,392 Marie, sono l'impiccato di Quebec. 476 00:49:03,928 --> 00:49:05,985 D� loro che abbiamo passato la notte insieme. 477 00:49:06,095 --> 00:49:07,720 D� loro che non sono posseduto, 478 00:49:07,828 --> 00:49:11,316 che non ho provato a divorarti, e che non sono una bestia. 479 00:49:11,762 --> 00:49:14,694 Cos� poi penseranno che ho sedotto un sacerdote! 480 00:49:14,795 --> 00:49:16,954 Mi bruceranno sul rogo! 481 00:49:17,062 --> 00:49:18,960 Se la metti cos�... 482 00:49:19,361 --> 00:49:22,157 - Andatevene. - Sappiamo che � l� dentro. Aprite! 483 00:49:22,261 --> 00:49:25,451 - Avete il permesso del Governatore? - Il Governatore � partito con i suoi figli. 484 00:49:25,461 --> 00:49:27,418 Io non vi permetter� a dei mendicanti di entrare nella mia cappella. 485 00:49:27,428 --> 00:49:28,428 Mendicanti? 486 00:49:28,495 --> 00:49:31,087 Non voglio lupi intorno alla mie pecore. 487 00:49:31,595 --> 00:49:33,652 Troppo tardi! Voi proteggete un mostro! 488 00:49:33,762 --> 00:49:35,694 Fuori dalla mia chiesa! 489 00:49:36,828 --> 00:49:38,487 Dite una preghiera, Padre! 490 00:49:46,462 --> 00:49:47,859 Aprite, Prete! 491 00:49:57,229 --> 00:49:59,491 - � qui! - Lasciami. Non ho fatto niente! 492 00:49:59,595 --> 00:50:01,925 Hai fatto a pezzi Legar�, vero? 493 00:50:02,028 --> 00:50:03,460 Eretico! 494 00:50:03,562 --> 00:50:04,686 Prima ti frusteremo... 495 00:50:04,795 --> 00:50:08,558 poi ti bastoneremo, ti castreremo e ti taglieremo la testa. 496 00:50:12,728 --> 00:50:14,319 Credono che il Prete abbia ucciso mia sorella! 497 00:50:14,329 --> 00:50:16,920 Per favore! Non si pu� giustiziare un gesuita in quel modo. 498 00:50:17,028 --> 00:50:19,256 In primo luogo dev'essere scomunicato... 499 00:50:19,362 --> 00:50:21,658 Il vescovo deve firmare un anatema... 500 00:50:22,596 --> 00:50:24,391 Basta! Liberatemi! 501 00:50:24,962 --> 00:50:26,394 Sono pazzi! 502 00:50:27,062 --> 00:50:29,551 Ti imbavaglieremo cos� non sentiremo pi� i tuoi sermoni. 503 00:50:29,662 --> 00:50:31,184 I tuoi sermoni satanici! 504 00:50:32,195 --> 00:50:33,627 Arentienne! 505 00:50:34,028 --> 00:50:36,722 Dutrisac! Non � il modo di trattare un uomo. 506 00:50:36,829 --> 00:50:38,351 Chiudi la bocca! 507 00:50:38,696 --> 00:50:39,753 Che cosa stanno facendo? 508 00:50:39,863 --> 00:50:43,454 Lo stanno portando al rogo per purificare la sua anima infettata dal licantropo. 509 00:50:43,562 --> 00:50:45,790 - Dico sul serio. - Anch'io dico sul serio. 510 00:50:46,162 --> 00:50:47,287 Fermali. 511 00:50:47,395 --> 00:50:49,884 Non si pu� mandare al rogo un Gesuita come se fosse un eretico! 512 00:50:49,996 --> 00:50:51,689 Dicono di avere delle prove. 513 00:50:51,796 --> 00:50:53,785 Ma deve avere un processo. 514 00:50:57,696 --> 00:51:00,662 Solo un vescovo pu� dire se quest'uomo � posseduto. 515 00:51:00,763 --> 00:51:03,228 - Non � un uomo. - Lui � pi� uomo di te! 516 00:51:03,329 --> 00:51:04,727 Non sono affari tuoi. 517 00:51:04,829 --> 00:51:06,692 Tutto riguarda la Chiesa, signore! 518 00:51:06,796 --> 00:51:08,659 - Andr� a trovare il vescovo. - Bene. 519 00:51:11,230 --> 00:51:12,559 La prossima volta che ti vedo... 520 00:51:12,662 --> 00:51:14,423 Benissimo, la vedremo. 521 00:51:14,729 --> 00:51:16,422 Andate a chiamare Monsignor De Laval. 522 00:51:16,529 --> 00:51:18,757 E il reggimento Oarignan, se necessario. 523 00:51:18,863 --> 00:51:21,556 Faranno luce su questa faccenda, di sicuro. 524 00:51:21,662 --> 00:51:24,924 Siete pi� assetati di sangue voi, che il vostro licantropo immaginario! 525 00:51:26,562 --> 00:51:28,619 Farai i conti con me, se andrai a Quebec! 526 00:51:28,729 --> 00:51:31,524 Quando scender� la notte, tornerai indietro! 527 00:51:56,163 --> 00:51:58,254 Niente da dire prima di essere purificato dal fuoco? 528 00:51:58,363 --> 00:51:59,726 S�, un ultimo favore. 529 00:51:59,829 --> 00:52:01,022 Parla. 530 00:52:01,130 --> 00:52:03,119 - Assicuratevi di legarmi ben stretto. - Fatto. 531 00:52:03,230 --> 00:52:04,855 E poi, legatemi al palo. 532 00:52:04,963 --> 00:52:06,327 Fin qui, sono d'accordo. 533 00:52:06,430 --> 00:52:07,710 E aspettate che scenda la notte. 534 00:52:09,063 --> 00:52:11,120 Non possiamo aspettare. � troppo rischioso. 535 00:52:11,230 --> 00:52:12,957 Vuoi uccidere un uomo innocente? 536 00:52:13,063 --> 00:52:16,257 Se quando sar� notte, non sar� pi� un uomo, appiccate il fuoco! 537 00:52:35,263 --> 00:52:36,695 � una tortura. 538 00:52:37,330 --> 00:52:38,796 Dai, solo un boccone. 539 00:52:39,697 --> 00:52:41,128 Un boccone. 540 00:52:42,130 --> 00:52:45,790 Sapete come si dice:"Un boccone al sacerdote, e sarete risparmiati dalla besti�'. 541 00:52:53,263 --> 00:52:56,491 Stanno spuntando i peli. La trasformazione ha inizio. 542 00:52:56,764 --> 00:52:58,286 La Framboise! 543 00:52:58,897 --> 00:53:01,056 Dutrisac, non hai peli sulla faccia? 544 00:53:01,164 --> 00:53:02,925 Non � cos� che si riconosce un licantropo. 545 00:53:03,030 --> 00:53:05,825 Di giorno, il loro pelo cresce all'interno. 546 00:53:07,463 --> 00:53:08,952 Getta il coltello. 547 00:53:09,064 --> 00:53:10,689 Lo vuoi? 548 00:53:12,064 --> 00:53:14,030 Ha peli nel naso e nelle orecchie. 549 00:53:14,131 --> 00:53:15,960 Vediamo se ce ne sono altri all'interno. 550 00:53:16,064 --> 00:53:18,292 Datti una calmata, La Framboise. 551 00:53:19,164 --> 00:53:20,823 Cosa c'� scritto nel libro? 552 00:53:20,930 --> 00:53:23,760 Dice da dove vengono quelle bestie? 553 00:53:24,197 --> 00:53:26,254 - Perch� non ce lo dici tu? - Che cosa? 554 00:53:26,364 --> 00:53:28,330 Che eri l� quando � successo. 555 00:53:28,431 --> 00:53:29,987 Sei tu l'esperto... 556 00:53:31,730 --> 00:53:32,923 in licantropia. 557 00:53:33,030 --> 00:53:34,462 Ha ragione. Sono io l'esperto. 558 00:53:34,563 --> 00:53:37,688 E confermo che non sono stato infettato! 559 00:53:37,797 --> 00:53:40,558 - Ti chiuder� la bocca! - Continua a leggere, sentiamo cos'ha scritto. 560 00:53:42,097 --> 00:53:45,756 "Accadde il 24 settembre 1647. 561 00:53:46,730 --> 00:53:49,253 "Padre Brind'amour aveva perso il suo amico, 562 00:53:49,897 --> 00:53:51,363 "un poeta. 563 00:53:52,264 --> 00:53:54,560 "Lo cercava da 3 anni. 564 00:53:55,764 --> 00:53:58,787 "Il poeta gli aveva detto che gli piaceva la Nuova Francia, 565 00:53:58,897 --> 00:54:00,523 "la sua natura. 566 00:54:01,264 --> 00:54:03,628 "Un giorno, Brind'amour trov� le prove. 567 00:54:05,197 --> 00:54:07,356 "Sorprese il suo amico ..." 568 00:54:11,231 --> 00:54:13,094 "a fare delle cose... 569 00:54:14,131 --> 00:54:15,563 Cose? Quali cose? 570 00:54:16,997 --> 00:54:19,225 "Sorprese il suo amico ..." 571 00:54:20,831 --> 00:54:23,023 Leggo quello che c'� scritto! 572 00:54:24,297 --> 00:54:25,977 "... accoppiarsi con una femmina di lupo." 573 00:54:26,731 --> 00:54:29,253 Non ti vergogni a scrivere oscenit� del genere? 574 00:54:29,364 --> 00:54:30,955 Un uomo di Chiesa... 575 00:54:31,064 --> 00:54:32,724 "E padre Brind'amour preg� 576 00:54:32,831 --> 00:54:34,888 "affinch� nessuna prole, nascesse da quell'unione. 577 00:54:34,998 --> 00:54:36,429 "Ma non fu abbastanza. 578 00:54:37,031 --> 00:54:39,121 "Un giorno, apparve un licantropo. 579 00:54:39,865 --> 00:54:41,490 "E poi un altro ancora. 580 00:54:42,231 --> 00:54:44,527 "Brind'amour li affront� tutti. 581 00:54:46,531 --> 00:54:50,486 Qui dice che � stato "il primo di una lunga serie di scontri." 582 00:54:50,598 --> 00:54:52,087 � alquanto assurdo! 583 00:54:52,198 --> 00:54:54,888 Qui dice che le bestie, come gli esseri umani nascono da una femmina, 584 00:54:54,898 --> 00:54:56,625 e il loro morso non � contagioso. 585 00:54:56,731 --> 00:54:59,163 - Lo dice perch� gli fa comodo. - Non � cos�! � la verit�! 586 00:54:59,265 --> 00:55:02,890 - Ti taglier� quella lingua biforcuta! - La Framboise! 587 00:55:33,698 --> 00:55:35,392 Aiuto! 588 00:55:36,198 --> 00:55:37,596 Aiuto! 589 00:55:40,731 --> 00:55:42,561 Qualcuno mi aiuti! 590 00:56:07,265 --> 00:56:09,663 Sono i tuoi amici che vengono a cercarti? 591 00:56:22,065 --> 00:56:24,361 Un volontario per accendere le torce? 592 00:56:29,465 --> 00:56:30,931 Nessuno? 593 00:56:35,599 --> 00:56:38,326 Accender� il rogo. 594 00:56:38,866 --> 00:56:41,128 - Non c'� fretta! - Io dico di s�. 595 00:56:41,999 --> 00:56:45,124 - Lui non � posseduto! - Perch� continui a difenderlo? 596 00:56:45,832 --> 00:56:47,196 Qui fuori � buio, 597 00:56:47,298 --> 00:56:49,560 e ci sono solo due cose che mi preoccupano: 598 00:56:49,665 --> 00:56:52,426 tu e il vero licantropo laggi�. 599 00:56:53,398 --> 00:56:54,887 Andr� io, Dutrisac. 600 00:56:56,199 --> 00:56:59,188 Non per te, ma per noi. 601 00:57:29,099 --> 00:57:31,792 Aiutatemi. Aiuto! 602 00:57:31,899 --> 00:57:34,058 - Quella brutta bestia! - Dov'�? 603 00:57:35,732 --> 00:57:37,665 Non vedete che non sono posseduto? 604 00:57:37,766 --> 00:57:39,665 Liberatemi prima che mi divori! 605 00:57:39,766 --> 00:57:41,562 Meglio lui, che noi! 606 00:57:49,932 --> 00:57:51,592 La Framboise? 607 00:57:55,533 --> 00:57:56,794 Fa qualcosa! 608 00:57:56,900 --> 00:57:58,559 Con piacere, se mi liberi! 609 00:58:14,000 --> 00:58:15,397 Non sparare! 610 00:58:19,466 --> 00:58:21,023 Dov'� La Framboise? 611 00:58:21,433 --> 00:58:23,763 Dovr� scavare un'altra tomba. 612 00:58:25,666 --> 00:58:27,030 Lo vedi? 613 00:58:27,833 --> 00:58:29,696 Puzza di cane bagnato. 614 00:58:34,299 --> 00:58:35,925 Vieni, cagnolino... 615 00:58:54,033 --> 00:58:57,227 - Sei sicuro di averlo preso? - Credo di s�. 616 00:59:22,267 --> 00:59:24,130 Il figlio del Governatore! 617 00:59:24,467 --> 00:59:26,898 La bestia ha attaccato il figlio del Governatore! 618 00:59:35,033 --> 00:59:36,522 La bestia... 619 00:59:43,200 --> 00:59:44,632 � lui. 620 00:59:50,734 --> 00:59:52,791 Abbiamo ucciso il figlio del Governatore. 621 00:59:54,634 --> 00:59:57,794 Lui ha ucciso il figlio del Governatore, non noi. 622 00:59:58,501 --> 01:00:00,967 Tu sei quello che il Governatore, punir�. 623 01:00:01,067 --> 01:00:04,056 E chi � il traditore che glielo dir�? 624 01:00:08,134 --> 01:00:09,566 Non io. 625 01:00:31,634 --> 01:00:35,589 Dal momento che sei arrivato qui, ho perso tre dei miei amici. 626 01:00:38,501 --> 01:00:41,490 Senza offesa, Padre, ma porti sfortuna. 627 01:00:42,634 --> 01:00:44,066 Se devo... 628 01:00:44,168 --> 01:00:48,463 andr� a vivere con gli indigeni, cos� non ti rivedr� pi�. 629 01:00:49,068 --> 01:00:50,466 Accomodati... 630 01:00:50,734 --> 01:00:54,223 Vattene come un codardo, mentre noi seppelliamo La Framboise. 631 01:01:24,135 --> 01:01:25,567 Aiuto! 632 01:01:31,335 --> 01:01:34,768 Grazie a Dio! Una bestia mi ha rinchiusa qui. 633 01:01:34,869 --> 01:01:36,095 Liberatemi. 634 01:01:37,235 --> 01:01:39,895 A volte Dio opera in modi misteriosi. 635 01:01:45,401 --> 01:01:48,561 - Quanti figli ha il Governatore? - Altri due. 636 01:01:48,902 --> 01:01:51,060 Pensi che siano posseduti? 637 01:01:51,368 --> 01:01:52,766 S�. 638 01:01:53,668 --> 01:01:56,600 Io non sono preoccupato. Ho Brind'amour dalla mia parte. 639 01:01:56,702 --> 01:01:59,668 No. Dobbiamo partire, e andare il pi� lontano possibile. 640 01:02:00,602 --> 01:02:02,363 Chi difender� "le figlie del re"? 641 01:02:02,468 --> 01:02:05,662 - Fai quello che vuoi. Io me la filo. - Come Dutrisac. 642 01:02:06,268 --> 01:02:07,325 Hai paura? 643 01:02:07,435 --> 01:02:08,662 Certo che ho paura! 644 01:02:08,769 --> 01:02:10,291 Credevo che fossi coraggioso. 645 01:02:10,401 --> 01:02:13,959 Coraggio! Il coraggio � roba da storielle per bambini! 646 01:02:14,069 --> 01:02:15,967 La paura � ci� che mi tiene in vita! 647 01:02:17,102 --> 01:02:20,227 - Sono solo un uomo normale. - Non � vero. 648 01:02:20,668 --> 01:02:22,395 Io sono ancora in piedi, grazie a te. 649 01:02:22,502 --> 01:02:26,094 E c'� una cappella piena di innocenti da difendere. 650 01:02:26,969 --> 01:02:28,935 Vuoi giocare all'eroe? 651 01:02:29,369 --> 01:02:30,369 Buona fortuna. 652 01:02:32,568 --> 01:02:34,057 Ah, la metti cos�? 653 01:02:36,202 --> 01:02:37,565 Buon viaggio! 654 01:02:55,935 --> 01:02:58,094 - Cosa volete? - Buongiorno, Padre. 655 01:02:58,202 --> 01:03:00,100 Spero di non interromperla. 656 01:03:00,935 --> 01:03:03,231 S�, sono un po' di fretta... 657 01:03:03,336 --> 01:03:07,291 Ci sono indigeni da convertire, peccatori da scomunicare... 658 01:03:07,402 --> 01:03:08,561 Sapete com'�. 659 01:03:08,669 --> 01:03:10,225 Mi ha mandato mio padre. 660 01:03:10,336 --> 01:03:12,995 Stasera dar� una festa in vostro onore. 661 01:03:13,869 --> 01:03:15,189 � un peccato. Il dovere mi chiama. 662 01:03:15,202 --> 01:03:17,464 Non pu� rifiutare il suo invito. 663 01:03:18,603 --> 01:03:20,501 Bene, ci sar�. Ora devo andare. 664 01:03:21,202 --> 01:03:23,031 - Padre... - S�? 665 01:03:23,269 --> 01:03:27,167 Vi prego, � importante che voi ascoltiate la mia confessione. 666 01:03:28,136 --> 01:03:29,568 Siate breve... 667 01:03:32,002 --> 01:03:35,025 Mi perdoni, Padre, perch� ho peccato. 668 01:03:35,202 --> 01:03:36,202 Siete perdonato. 669 01:03:36,269 --> 01:03:38,895 Recitate tre "Ave Padre" e due "Padre Maria". 670 01:03:39,002 --> 01:03:40,161 Potete andare. 671 01:03:40,269 --> 01:03:41,269 Non ho ancora finito. 672 01:03:42,169 --> 01:03:44,158 Faccio anche pensieri impuri... 673 01:03:45,003 --> 01:03:47,400 - Sulle figlie del Re? - Una in particulare... 674 01:03:47,503 --> 01:03:49,992 Marie. Marie Labotte. 675 01:03:50,636 --> 01:03:53,796 � la prima volta che provo una cosa cos� intensa. 676 01:03:53,970 --> 01:03:56,095 Non la trovi un po' troppo magra? 677 01:03:56,202 --> 01:03:58,225 No. Non fareste una bella coppia. 678 01:03:58,336 --> 01:04:02,133 E tuttavia credo che i miei approcci stiano avendo l'effetto desiderato. 679 01:04:02,369 --> 01:04:07,064 Vorrei che voi benediceste la nostra unione davanti a mio padre. 680 01:04:07,402 --> 01:04:08,493 Stasera? 681 01:04:08,603 --> 01:04:10,865 S�, stasera. Al crepuscolo. 682 01:04:10,970 --> 01:04:11,970 Grazie. 683 01:04:12,369 --> 01:04:13,562 Vi ringrazio molto. 684 01:04:13,669 --> 01:04:15,067 Scusatemi. 685 01:04:30,569 --> 01:04:33,229 Bravo cagnolino. Sei un bravo cagnolino. 686 01:04:35,903 --> 01:04:37,460 Cosa posso fare per voi? 687 01:04:38,736 --> 01:04:41,464 Massaggiarmi le gambe... Ma ci sono questioni pi� urgenti. 688 01:04:41,569 --> 01:04:43,728 La Signoria di Beaufort ha bisogno del vostro aiuto. 689 01:04:43,836 --> 01:04:46,825 Dei coloni hanno deciso di mandare al rogo un Gesuita. 690 01:04:51,604 --> 01:04:53,728 Ges�, Maria e Giuseppe. 691 01:05:03,537 --> 01:05:05,093 Sei ancora qui? 692 01:05:05,537 --> 01:05:08,196 - Sono qui per vedere Marie. - � sparita. 693 01:05:09,170 --> 01:05:10,636 Come sua sorella. 694 01:05:24,203 --> 01:05:25,669 Sophie! 695 01:05:31,637 --> 01:05:33,535 - Dove stai andando? - Al maniero. 696 01:05:33,637 --> 01:05:36,102 - No, non andare. - Devo trovare Sophie. 697 01:05:36,203 --> 01:05:38,567 Ascoltami! I figli del Governatore sono licantropi. 698 01:05:38,670 --> 01:05:39,897 I licantropi non esistono. 699 01:05:40,004 --> 01:05:42,564 Il secondo figlio � un mucchietto di cenere sul rogo. Credimi... 700 01:05:42,604 --> 01:05:44,661 Era peloso prima che fosse cotto. 701 01:05:44,771 --> 01:05:46,532 So che vuoi andare a trovare Pierre-Armand. 702 01:05:46,637 --> 01:05:49,194 Ho guardato dappertutto, tranne l�. 703 01:05:49,303 --> 01:05:51,269 Allora prega che non sia l�. 704 01:05:54,237 --> 01:05:55,931 Credi che sia morta? 705 01:05:56,037 --> 01:05:58,298 Sei tu che morirari, se andrai l�. 706 01:05:59,370 --> 01:06:02,166 Trover� Sophie, in Paradiso o all'Inferno. 707 01:06:02,271 --> 01:06:05,600 Non ti permetter� di gettarti in pasto ai licantropi. 708 01:06:07,071 --> 01:06:08,468 Non da sola. 709 01:06:33,171 --> 01:06:36,103 Siete venuti. Ne sono davvero felice. 710 01:06:36,737 --> 01:06:37,737 Entrate. 711 01:06:37,837 --> 01:06:39,962 Vi presenter� a mio padre. 712 01:06:51,438 --> 01:06:55,097 Padre mio, mi sono preso la libert� di invitare la signorina 713 01:06:55,204 --> 01:06:56,897 alla nostra festa. 714 01:06:57,605 --> 01:07:01,503 Sicuramente sar� una bella festa, con una signorina tra noi. 715 01:07:03,171 --> 01:07:04,728 Jean-Baptiste, vieni qui. 716 01:07:10,838 --> 01:07:13,326 Ho l'onore di presentarti Padre Brind'amour, 717 01:07:13,438 --> 01:07:15,495 in carne ed ossa. 718 01:07:15,605 --> 01:07:19,093 Che fortuna! Il gesuita pi� famoso della Nuova Francia. 719 01:07:19,204 --> 01:07:22,898 Non avevo idea che le voci sulle mie imprese, fossero giunte cos� lontano. 720 01:07:23,005 --> 01:07:25,835 Ha fatto voto di umilt�... 721 01:07:26,471 --> 01:07:29,164 Signori, signorina, prego, accomodatevi. 722 01:07:32,471 --> 01:07:34,460 Adesso ti prendi delle libert�? 723 01:07:47,671 --> 01:07:50,103 � tutto di vostro gradimento, Padre? 724 01:07:51,172 --> 01:07:54,934 La tonaca, sembra apprezzare. Ha assaggiato tutto il men�. 725 01:07:55,038 --> 01:07:57,629 � una buona cosa che abbiamo degli stomaci forti. 726 01:07:57,738 --> 01:08:00,761 Vederlo mangiare potrebbe generare nausea. 727 01:08:01,872 --> 01:08:02,997 Che famiglia incantevole. 728 01:08:04,172 --> 01:08:05,331 Perdonateli, Padre. 729 01:08:05,772 --> 01:08:06,999 Hanno molto da imparare... 730 01:08:07,105 --> 01:08:09,435 prima che diventino uomini degni del vostro calibro. 731 01:08:09,538 --> 01:08:10,902 No, siete voi a dovermi perdonare. 732 01:08:11,005 --> 01:08:13,233 Non ho mai avuto il tempo di imparare le buone maniere. 733 01:08:13,339 --> 01:08:15,339 Ero troppo occupato a dare la caccia ai licantropi. 734 01:08:24,472 --> 01:08:27,404 Dov'� il mio coltello? Sei tu che hai apparecchiato. 735 01:08:27,838 --> 01:08:29,395 Vai a prenderlo, muoviti. 736 01:08:29,506 --> 01:08:30,506 Restate! Vi prego. 737 01:08:34,506 --> 01:08:35,732 Potete usare il mio. 738 01:08:39,439 --> 01:08:42,836 � un po' grezzo, ma mi ha reso l'uomo che sono. 739 01:08:43,772 --> 01:08:46,102 Davvero? Raccontate, amico mio. 740 01:08:47,305 --> 01:08:48,601 Siamo tutt'orecchie. 741 01:08:50,672 --> 01:08:52,365 Non ero uno dei bambini pi� coraggiosi... 742 01:08:52,472 --> 01:08:56,131 Ho trascorso gran parte della mia infanzia, sotto la gonna di mia madre. 743 01:08:56,239 --> 01:08:58,000 Ma il giorno che compii 7 anni, 744 01:08:58,472 --> 01:09:00,937 mio padre mi diede il suo bene pi� prezioso... 745 01:09:01,572 --> 01:09:03,060 il suo coltello. 746 01:09:04,339 --> 01:09:06,635 Poi mi ha gettato nel fienile. 747 01:09:07,806 --> 01:09:11,169 Il nostro cane vi era stato rinchiuso per il fatto che aveva la rabbia. 748 01:09:12,873 --> 01:09:15,395 Mio padre mi consegn� il coltello e mi disse... 749 01:09:15,506 --> 01:09:18,836 "Vediamo se hai la stoffa per essere un uomo. 750 01:09:19,873 --> 01:09:23,930 "Non uscirai di qui, fintanto che il cane sar� vivo." 751 01:09:24,405 --> 01:09:25,405 E poi? 752 01:09:25,472 --> 01:09:27,802 S�, non ci tenete in sospeso. 753 01:09:28,239 --> 01:09:31,172 Avete ucciso il cane? 754 01:09:32,339 --> 01:09:34,362 Non potevo cedere alla paura. 755 01:09:35,073 --> 01:09:38,698 Ma quando misi piede nel fienile, mi balz� davanti, con la bocca schiumante. 756 01:09:38,806 --> 01:09:40,238 Lo contrastai, e lo schivai. 757 01:09:40,339 --> 01:09:42,067 Lo colpii e lo colpii... 758 01:09:42,173 --> 01:09:44,264 lo colpii e lo colpii ancora. 759 01:09:46,039 --> 01:09:48,561 E il vostro coltello ha ucciso il cane? 760 01:09:50,073 --> 01:09:51,164 S�. 761 01:09:52,973 --> 01:09:56,030 Che storia commovente! 762 01:10:02,373 --> 01:10:03,963 Padre, ho un favore da chiedervi. 763 01:10:04,073 --> 01:10:06,937 Quel giorno, ho imparato la differenza tra gli uomini, i veri uomini, 764 01:10:07,039 --> 01:10:08,039 e gli animali. 765 01:10:08,106 --> 01:10:11,095 Padre, sarebbe un onore se benediceste la nostra unione. 766 01:10:11,206 --> 01:10:13,104 Non appena la bestia si volt� verso di me, 767 01:10:13,206 --> 01:10:14,331 l'ho uccisa. 768 01:10:14,440 --> 01:10:17,133 L'ho uccisa con le mie mani, con il mio coltello. 769 01:10:17,240 --> 01:10:19,637 Non me la sono scopata, come qualche pervertito. 770 01:10:21,672 --> 01:10:23,968 Non toccate mio fratello. 771 01:10:24,473 --> 01:10:26,268 Dov'� sua sorella, Sophie? 772 01:10:26,373 --> 01:10:27,929 Rispondete! 773 01:10:31,240 --> 01:10:32,570 Muoviti. Svelta. 774 01:10:33,406 --> 01:10:36,838 - Vai, li tratterr� qui. - No, non muovetevi! 775 01:10:39,073 --> 01:10:41,903 Vi crocefigger�, uno dopo l'altro. 776 01:10:45,406 --> 01:10:46,838 Sophie! 777 01:11:31,907 --> 01:11:33,600 Dite una preghiera, Padre. 778 01:11:35,274 --> 01:11:36,933 Atteniamoci a quanto stabilito. 779 01:11:38,107 --> 01:11:39,504 Aspetteremo che sia il momento, 780 01:11:39,607 --> 01:11:42,267 e poi passeremo al piano principale. 781 01:11:58,807 --> 01:12:00,796 Non � quel che pensate. 782 01:12:03,474 --> 01:12:04,632 Questo � il suo vestito! 783 01:12:05,474 --> 01:12:06,769 E i suoi capelli! 784 01:12:06,874 --> 01:12:09,500 I miei fratelli... mio fratello... Io non sono come lui! 785 01:12:10,974 --> 01:12:12,372 Tu lo sapevi! 786 01:12:12,874 --> 01:12:14,534 Lo sapevi e non hai fatto nulla! 787 01:12:14,641 --> 01:12:15,641 Ascolta. 788 01:12:15,707 --> 01:12:18,105 Potremmo partire stasera, insieme. 789 01:12:18,707 --> 01:12:21,173 Non importa se il sacerdote ignora la nostra unione... 790 01:12:22,107 --> 01:12:25,073 Ti voglio, mia cara, ma non come mio fratello. 791 01:12:25,174 --> 01:12:27,106 Capisci? Ti desidero. 792 01:12:27,608 --> 01:12:28,767 E ti prender�... 793 01:12:28,874 --> 01:12:31,272 - No! No! - Come un uomo! 794 01:12:31,374 --> 01:12:35,773 Spero che la vostra carcassa possa saziare i miei figli. 795 01:12:36,508 --> 01:12:38,973 Hanno bisogno di ritrovare la loro forza. 796 01:12:39,708 --> 01:12:42,139 Cos� che questo Paese diventi loro. 797 01:12:43,007 --> 01:12:45,838 Vostro figlio puzza di maiale arrosto. 798 01:12:52,407 --> 01:12:55,464 Di solito, i miei figli, preferiscono mangiare le donne. 799 01:12:56,574 --> 01:13:00,063 Le ragazze che soggiornano alla cappella vengono da Limousin. 800 01:13:00,274 --> 01:13:02,832 La coscia � soda e il filetto � tenero. 801 01:13:03,741 --> 01:13:06,571 Stasera, voi sarete l'eccezione. 802 01:13:25,975 --> 01:13:29,600 Vi rammaricate di aver abbandonato la gonna di vostra madre, 803 01:13:29,708 --> 01:13:31,970 per la tonaca da Gesuita? 804 01:13:33,908 --> 01:13:37,238 Conoscevo abbastanza bene il vero Brind'amour, 805 01:13:37,841 --> 01:13:40,534 prima che Jean-Baptiste sigillasse il suo destino. 806 01:13:41,242 --> 01:13:44,674 Come voi e gli inquisitori del vecchio Mondo, 807 01:13:44,775 --> 01:13:48,707 Brind'amour aveva dei pregiudizi contro coloro che chiamate "bestie". 808 01:13:50,242 --> 01:13:52,299 I vostri metodi sono poco ortodossi, 809 01:13:52,875 --> 01:13:55,103 ma comunque efficaci. 810 01:14:22,776 --> 01:14:25,503 Avete mai visto niente di pi� bello? 811 01:14:25,609 --> 01:14:27,904 Non avete ancora visto niente. 812 01:14:32,509 --> 01:14:36,805 Maneggiate bene il fioretto, per essere un bastardello. 813 01:14:47,442 --> 01:14:48,442 Ben detto. 814 01:14:48,542 --> 01:14:51,269 Brind'amour ammirava anche la mia poesia. 815 01:14:56,709 --> 01:15:00,163 Brind'amour � rinato come ladruncolo. 816 01:15:00,275 --> 01:15:04,072 Come lui, il suo stolto impostore, non avr� scampo. 817 01:15:09,243 --> 01:15:11,606 Coraggio, coraggio. Mio figlio far� il resto. 818 01:15:13,776 --> 01:15:16,401 Metter� da parte uno dei miei bastardi, per lui. 819 01:15:16,509 --> 01:15:17,805 Dieci piedi! 820 01:15:17,909 --> 01:15:19,898 "Il pasto" non sa contare. 821 01:15:20,876 --> 01:15:22,172 Non mi avete ancora mangiato. 822 01:15:29,842 --> 01:15:31,274 S�? 823 01:15:33,776 --> 01:15:34,776 Governatore? 824 01:15:34,876 --> 01:15:38,535 Questa donna dice di aver visto l'impiccato nelle vostre terre. 825 01:15:38,642 --> 01:15:41,200 Sono Joseph Cot�. L'impiccato di Quebec. 826 01:15:41,309 --> 01:15:44,173 Sono Joseph Cot� e chiedo di essere messo agli arresti! 827 01:15:46,742 --> 01:15:50,004 L'abbiamo appena sopreso mentre cercava di rubarci la cena. 828 01:15:50,610 --> 01:15:52,973 Vergogna! Spacciarsi come un sant'uomo. 829 01:15:53,076 --> 01:15:56,668 In nome del Re, sei in arresto. Prendetelo! 830 01:15:57,909 --> 01:16:00,898 Molte grazie, Governatore. Ma ho una seconda grazia da chiedervi. 831 01:16:01,009 --> 01:16:02,236 I miei uomini sono esausti. 832 01:16:02,343 --> 01:16:04,968 Gli concedereste di riposare sulle vostre terre? 833 01:16:05,076 --> 01:16:06,076 Naturalmente. 834 01:16:06,942 --> 01:16:08,670 Che si riposino. 835 01:16:12,510 --> 01:16:14,169 Che riposino in pace. 836 01:16:16,543 --> 01:16:20,703 Non voglio rivederti fino a quando il falso prete non sar� morto. 837 01:16:30,009 --> 01:16:31,100 Pierre-Armand! 838 01:16:31,209 --> 01:16:32,641 Cosa stai facendo? 839 01:16:32,743 --> 01:16:34,436 Scendi subito! 840 01:16:36,209 --> 01:16:39,539 Sei una disgrazia per la nostra razza, figlio di una cagna! 841 01:16:39,643 --> 01:16:43,473 Avrei dovuto lasciarti nella foresta come gli altri. 842 01:16:43,576 --> 01:16:46,269 Ti ho scelto tra i migliori, il pi� forte. 843 01:16:46,376 --> 01:16:48,399 E tu non fai altro che deludermi! 844 01:16:49,243 --> 01:16:51,766 Se tuo fratello fosse vivo, morirebbe per la vergogna. 845 01:16:51,877 --> 01:16:54,357 L'ho tenuto al guinzaglio cos� che non mangiasse i miei uomini. 846 01:16:54,409 --> 01:16:57,500 A te lascio la libert�, e guarda cosa combini. 847 01:16:57,610 --> 01:17:00,838 Umili te stesso a volerla prendere come un uomo. 848 01:17:02,077 --> 01:17:04,009 Ma tu sei meglio di cos�. 849 01:17:07,043 --> 01:17:08,043 Dai... 850 01:17:08,676 --> 01:17:10,539 fammi vedere di cosa sei capace. 851 01:17:12,344 --> 01:17:13,775 Buona caccia! 852 01:17:21,543 --> 01:17:24,600 - Grazie, amico mio. - Aspetta finch� Brind'amour ti trovi. 853 01:17:24,710 --> 01:17:27,505 Pregher� perch� la tua anima bruci all'inferno. 854 01:17:28,410 --> 01:17:31,739 Io non volevo denunciarti. Le mie emozioni mi hanno tradita. 855 01:17:31,843 --> 01:17:34,173 Hai salvato la mia vita. Le bestie stanno per attaccare. 856 01:17:34,277 --> 01:17:35,277 Dobbiamo scappare. 857 01:17:35,344 --> 01:17:39,003 No! Vai alla cappella per salvarti l'anima e nasconderti! 858 01:18:34,444 --> 01:18:35,671 Dobbiamo scappare. 859 01:18:36,711 --> 01:18:38,677 Il Governatore e i suoi figli... 860 01:18:38,778 --> 01:18:40,898 Il Governatore � stato cos� gentile da farci riposare. 861 01:18:40,978 --> 01:18:42,739 S�, cos� saremo pi� facili da mangiare. 862 01:18:43,111 --> 01:18:45,043 I suoi figli sono licantropi! 863 01:18:45,210 --> 01:18:47,472 Impiccatemi domani, ma stanotte voglio vivere! 864 01:18:47,577 --> 01:18:49,770 Dobbiamo andarcene di qui, adesso! 865 01:18:51,377 --> 01:18:52,900 Mi dispiace, amico mio. 866 01:18:56,111 --> 01:18:59,134 Tutti pronti! Caricate i fucili! 867 01:20:08,978 --> 01:20:10,569 Marie. 868 01:20:10,678 --> 01:20:12,109 Stai bene? 869 01:21:25,112 --> 01:21:26,578 Aprite la porta! 870 01:21:26,879 --> 01:21:27,970 Sapevo che sarebbe tornato. 871 01:21:28,479 --> 01:21:31,536 - Sbrigati, Marie. - Forza, la barricata! 872 01:21:38,312 --> 01:21:40,574 - Vadeboncoeur! Arentienne! - Siamo noi! 873 01:21:59,212 --> 01:22:00,678 Sbrigatevi! 874 01:22:12,379 --> 01:22:13,845 Silenzio... 875 01:22:43,446 --> 01:22:44,446 La sacrestia! 876 01:22:58,147 --> 01:23:00,272 - Fatti da parte. - Tu sei pazzo! 877 01:23:00,447 --> 01:23:01,673 La bestia ti divorer�. 878 01:23:01,780 --> 01:23:05,178 Mi sta gi� divorando dall'interno. Devo andare! 879 01:23:05,480 --> 01:23:07,378 Dai, spostati! 880 01:23:18,280 --> 01:23:19,576 Figliole pregate, pregate! 881 01:23:19,679 --> 01:23:21,941 No, afferrate qualsiasi cosa che possa ferirlo. 882 01:24:49,781 --> 01:24:53,270 Padre Brind'amour arriv� nella Signoria De Beaufort 883 01:24:53,381 --> 01:24:55,869 nell'anno del Signore 1665. 884 01:24:57,448 --> 01:24:59,811 ln cinque notti di epiche battaglie, 885 01:24:59,914 --> 01:25:02,380 scacci� le bestie dalle nostre terre. 886 01:25:05,448 --> 01:25:09,777 Pi� tardi, un distaccamento militare arriv� nella signoria 887 01:25:10,148 --> 01:25:13,205 trasportando i resti di un uomo non identificato. 888 01:25:16,414 --> 01:25:18,346 Padre Brind'amour identific� il corpo 889 01:25:18,448 --> 01:25:20,744 come quello di Joseph Cot�, 890 01:25:21,615 --> 01:25:23,581 l'impiccato di Quebec. 891 01:25:28,815 --> 01:25:31,610 Fuggitivo, malfattore... 892 01:25:32,114 --> 01:25:36,342 rapitore di donne e famigerato ubriacone. 893 01:25:51,414 --> 01:25:53,880 Desideroso di salvare l'anima del peccatore, 894 01:25:54,681 --> 01:25:59,136 Brind'amour offici� il funerale con sorprendente eloquenza. 895 01:26:00,248 --> 01:26:02,680 Fu come se lo Spirito Santo lo avesse raggiunto... 896 01:26:02,782 --> 01:26:06,078 per guidare le anime dei defunti verso il cielo. 897 01:26:22,948 --> 01:26:23,948 Dopo la cerimonia, 898 01:26:24,848 --> 01:26:28,076 Padre Brind'amour part� per proseguire la sua opera... 899 01:26:28,481 --> 01:26:32,709 e convertire le altre creature, che creavano difficolt� nel Nuovo Mondo. 900 01:27:06,848 --> 01:27:10,474 Per quanto riguarda il Governatore De Beaufort, beh... 901 01:27:12,282 --> 01:27:14,077 questa � un'altra storia. 902 01:27:28,613 --> 01:27:32,604 � Traduzione by kikka_fata � 903 01:27:33,105 --> 01:27:37,505 -- www.italianshare.net -- Sezione: ISubs Movies 67591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.