Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:07,700
� Traduzione by kikka_fata �
2
00:00:07,720 --> 00:00:10,070
-- www.italianshare.net --
Sezione: ISubs Movies
3
00:00:41,335 --> 00:00:45,791
La storia che vi sto per raccontare,
ha avuto luogo a poche leghe da Quebec,
4
00:00:47,168 --> 00:00:49,566
nell'autunno del 1665.
5
00:00:52,202 --> 00:00:54,760
Ma tutto � cominciato 20 anni prima...
6
00:00:54,968 --> 00:00:57,127
in un giorno benedetto dalla provvidenza,
7
00:00:57,769 --> 00:01:01,633
il giorno in cui Padre Brind'amour
mise piede in Nuova Francia.
8
00:01:04,469 --> 00:01:05,992
Purtroppo per lui,
9
00:01:06,102 --> 00:01:10,364
la pi� crudele bestia del Nuovo Mondo
sarebbe presto stata di fronte a lui.
10
00:01:11,202 --> 00:01:13,725
La bestia, assetata di sangue Cristiano,
11
00:01:13,836 --> 00:01:15,563
affront� il Sacerdote,
12
00:01:16,535 --> 00:01:18,194
ma non era sola...
13
00:01:19,335 --> 00:01:22,166
Padre Brind'amour non mosse un muscolo,
14
00:01:22,569 --> 00:01:24,296
tranne per una cosa.
15
00:01:25,036 --> 00:01:27,627
Alz� il suo crocefisso al cielo...
16
00:02:02,369 --> 00:02:04,062
Oh, mio dolce Joseph!
17
00:02:11,403 --> 00:02:15,892
Joseph C�t�, in nome del
commissario, siete in arresto.
18
00:02:23,470 --> 00:02:24,867
Sorella...
19
00:02:26,369 --> 00:02:28,801
la prima volta fa male?
20
00:02:29,670 --> 00:02:31,135
Smettila di preoccuparti.
21
00:02:31,403 --> 00:02:34,801
Sorella Margot dice che abbiamo una
settimana per trovare un marito.
22
00:02:34,902 --> 00:02:37,562
Ci sono 10 uomini per ogni donna, Sophie.
23
00:02:37,670 --> 00:02:39,270
Puoi permetterti di fare la capricciosa.
24
00:02:39,770 --> 00:02:44,134
Lo scegli come sceglieresti una sedia:
forte, con uno schienale solido.
25
00:02:44,703 --> 00:02:47,498
Evita i "ranocchi" che non
sono buoni a nulla.
26
00:02:47,603 --> 00:02:49,899
Grazie al cielo, ragazze.
27
00:02:50,403 --> 00:02:52,961
Il Governatore di Beaufort
sar� qui a breve.
28
00:02:53,069 --> 00:02:55,002
Ha intenzione di scegliere sette ragazze,
29
00:02:55,103 --> 00:02:58,365
che avranno l'onore di sposare
i suoi uomini e i suoi figli.
30
00:02:59,603 --> 00:03:01,865
Governatore! I Figli di un Governatore!
31
00:03:02,603 --> 00:03:03,762
Mantieni la calma, Sophie.
32
00:03:07,070 --> 00:03:09,535
Padre Brind'amour non mosse un muscolo...
33
00:03:09,636 --> 00:03:12,534
- Ho fame.
- Eccetto per una cosa...
34
00:03:13,369 --> 00:03:15,835
Alz� il suo crocefisso al cielo.
35
00:03:16,137 --> 00:03:18,898
La Luce Divina, il magico crocefisso...
36
00:03:19,003 --> 00:03:20,730
Ci credi davvero?
37
00:03:21,436 --> 00:03:24,062
Hai visto qualche licantropo
da quando sei sbarcato?
38
00:03:24,170 --> 00:03:26,897
Nessuna creatura demoniaca o strana?
39
00:03:27,003 --> 00:03:28,026
Oltre a te, nessuna.
40
00:03:28,137 --> 00:03:30,728
Devi ringraziare Brind'amour
per essere vivo.
41
00:03:31,370 --> 00:03:33,631
- Lo ringrazier� quando verr�.
- Ho fame.
42
00:03:33,737 --> 00:03:34,737
Sta venendo qui?
43
00:03:34,837 --> 00:03:36,700
Per confessare
l'uomo che dev'essere impiccato.
44
00:03:43,670 --> 00:03:45,398
- Ho fame.
- Andiamo.
45
00:03:45,503 --> 00:03:47,696
Non sfameremo un impiccato.
46
00:03:49,070 --> 00:03:50,865
Non mi hanno ancora impiccato!
47
00:03:51,304 --> 00:03:52,792
Ed esigo un nuovo processo.
48
00:03:52,903 --> 00:03:55,596
Non si getta un uomo
in carcere per delle banalit�!
49
00:03:55,703 --> 00:03:56,703
Dici di no?
50
00:03:57,504 --> 00:03:59,367
Abusare della fidanzata del Commissario?
51
00:03:59,471 --> 00:04:00,731
Mi si � gettata addosso!
52
00:04:00,837 --> 00:04:01,996
Furto aggravato...
53
00:04:02,104 --> 00:04:04,161
Ho preso una brocca di vino, pi� o meno.
54
00:04:04,270 --> 00:04:05,963
Furfanteria, villania,
55
00:04:06,070 --> 00:04:08,468
aggressione indecente,
comportamento osceno...
56
00:04:08,571 --> 00:04:11,366
Potrei esservi utile.
Potrei far convertire i selvaggi.
57
00:04:11,471 --> 00:04:12,936
A poche ore, da adesso...
58
00:04:13,037 --> 00:04:14,628
sarai utile.
59
00:04:14,738 --> 00:04:16,727
Servirai come esempio.
60
00:04:20,170 --> 00:04:22,762
Porto il cane a fare pip�.
Dagli un occhio. Andiamo.
61
00:04:40,370 --> 00:04:42,199
Alla salute dell'impiccato.
62
00:04:45,471 --> 00:04:46,471
Ehi, amico.
63
00:04:47,637 --> 00:04:49,193
Sai come si dice:
64
00:04:49,304 --> 00:04:52,134
"Una bevuta non � mai sprecata
per un moribondo."
65
00:04:53,838 --> 00:04:55,235
Andiamo.
66
00:04:55,838 --> 00:04:57,770
Un sorso... uno solo.
67
00:04:59,304 --> 00:05:00,895
Dai...
68
00:05:41,305 --> 00:05:43,533
Guardie! Da questa parte!
69
00:05:43,938 --> 00:05:45,370
Guardie!
70
00:06:36,572 --> 00:06:38,435
L'impiccato � scappato!
71
00:06:39,672 --> 00:06:41,103
Guardie!
72
00:06:41,805 --> 00:06:43,270
Guardie! Seguitemi!
73
00:07:07,705 --> 00:07:09,137
Eccolo!
74
00:07:16,605 --> 00:07:18,037
Muovetevi.
75
00:08:02,806 --> 00:08:03,806
Trovatelo.
76
00:08:04,239 --> 00:08:05,637
Trovatelo.
77
00:08:09,606 --> 00:08:10,765
Dov'� l'impiccato?
78
00:08:26,940 --> 00:08:27,940
Andiamo.
79
00:10:03,340 --> 00:10:05,965
Mi perdoni, Padre, perch� ho peccato.
80
00:10:14,073 --> 00:10:15,699
Ti perdono, Joseph.
81
00:10:18,041 --> 00:10:19,472
Addio.
82
00:10:40,507 --> 00:10:41,905
Ecco che arrivano.
83
00:10:43,307 --> 00:10:45,432
Cos� hai un bel colorito.
84
00:10:46,974 --> 00:10:48,530
Quale preferisci?
85
00:10:48,774 --> 00:10:49,797
Scegli tu.
86
00:10:51,274 --> 00:10:52,830
� tutto quello che avete?
87
00:10:52,941 --> 00:10:55,736
Vanno bene per i miei uomini,
ma per i miei figli...
88
00:10:55,841 --> 00:10:56,898
Mi dispiace, Governatore.
89
00:10:57,007 --> 00:10:59,495
Riservarle non � stato un compito facile.
90
00:10:59,874 --> 00:11:01,635
Quindi, abbiamo detto, sette?
91
00:11:02,674 --> 00:11:04,902
Diamo un'occhiata pi� da vicino.
92
00:11:12,774 --> 00:11:15,138
Accomodati, toccala.
Non morde.
93
00:11:21,074 --> 00:11:22,074
E lei?
94
00:11:23,807 --> 00:11:24,807
Vediamo un po'...
95
00:11:24,874 --> 00:11:27,636
Nessuno vuole uno "stecchino".
Le sue guance sono smunte.
96
00:11:27,741 --> 00:11:30,866
Sono sicuro che trover�
un gentiluomo che la sazier�.
97
00:11:33,508 --> 00:11:36,099
Carina, questa qui.
98
00:11:38,374 --> 00:11:40,704
Non dimenticare di guardare i denti.
99
00:11:43,274 --> 00:11:44,740
Sorridete, signorine.
100
00:11:47,041 --> 00:11:48,439
S�.
101
00:11:51,374 --> 00:11:52,465
Ok, un'ultima cosa.
102
00:11:53,441 --> 00:11:55,737
Nessuno vuole una sbraitona.
103
00:11:57,808 --> 00:11:59,467
Mi scusi.
104
00:11:59,575 --> 00:12:02,132
Mi sta gi� dando sui nervi.
105
00:12:06,041 --> 00:12:08,935
Il manico di scopa non
far� tante storie. Peccato...
106
00:12:09,042 --> 00:12:10,398
che sia cos� brutta.
107
00:12:10,975 --> 00:12:12,440
Molto bene.
108
00:12:15,842 --> 00:12:16,842
Tu, quella carina.
109
00:12:17,641 --> 00:12:20,573
Da' il benvenuto a Sua Signoria di Beaufort.
110
00:12:22,008 --> 00:12:24,667
La brunetta, manterrai
i miei uomini al caldo.
111
00:12:27,675 --> 00:12:30,198
La devota, i miei figli attendono.
112
00:12:30,875 --> 00:12:33,807
La beota, raggiunge le altre.
113
00:12:36,042 --> 00:12:38,167
La gallina grassa, anche tu.
114
00:12:38,775 --> 00:12:39,775
E...
115
00:12:40,508 --> 00:12:41,701
la sbraitona.
116
00:12:41,808 --> 00:12:44,104
S�, tu.
Andiamo, andiamo.
117
00:12:44,975 --> 00:12:46,440
Ne manca una...
118
00:12:47,908 --> 00:12:49,374
Ok...
119
00:12:49,475 --> 00:12:50,736
La palliduccia.
120
00:12:54,975 --> 00:12:56,668
Vi avevo detto che le volevo in salute.
121
00:12:56,775 --> 00:12:59,866
Lo erano, Governatore.
La isoler� immediatamente.
122
00:12:59,975 --> 00:13:03,702
L'intero gruppo pu� essere contaminato.
Addio, tisica!
123
00:13:04,742 --> 00:13:06,140
Benissimo.
124
00:13:06,375 --> 00:13:07,840
La bruttina... muoviti.
125
00:13:10,609 --> 00:13:12,040
Devo vedere il commissario.
126
00:13:12,142 --> 00:13:15,199
Mi � stato detto che sta aspettando
l'arrivo di padre Brind'amour...
127
00:13:15,309 --> 00:13:16,865
per la confessione dell'impiccato.
128
00:13:16,975 --> 00:13:18,407
Brind'amour?
129
00:13:20,808 --> 00:13:22,774
Gli faccia dare una ripulita.
130
00:13:22,875 --> 00:13:24,603
Verremo a prenderle all'alba.
131
00:13:52,576 --> 00:13:53,576
C'� qualcuno?
132
00:13:55,209 --> 00:13:57,607
Un pasto e un letto per un povero Gesuita!
133
00:13:58,442 --> 00:14:00,169
Sono un venditore di crocefissi.
134
00:14:00,642 --> 00:14:02,574
Avete il vostro crocifisso?
135
00:14:03,476 --> 00:14:05,772
Un bambin Ges� per salvare le vostre anime.
136
00:15:46,810 --> 00:15:49,207
� questo che cerchi?
137
00:15:49,310 --> 00:15:50,742
Vallo a prendere!
138
00:16:24,244 --> 00:16:27,573
- Maledizione!
- State imprecando, Padre?
139
00:16:28,477 --> 00:16:29,966
Scusami, figliolo.
140
00:16:30,443 --> 00:16:32,205
� un bel taglio.
141
00:16:32,311 --> 00:16:33,936
Diamogli un'occhiata.
142
00:16:39,144 --> 00:16:43,735
Auralien, prenderesti una giovane ragazza per
tenerti compagnia quando invecchierai?
143
00:16:43,844 --> 00:16:45,504
Una giovane? Perch� no?
144
00:16:45,610 --> 00:16:47,701
Ho ancora molto da dare.
145
00:16:51,144 --> 00:16:52,440
Arentienne!
146
00:16:52,544 --> 00:16:55,237
- Ti ho portato un nuovo cliente.
- Pu� aspettare il suo turno.
147
00:16:55,344 --> 00:16:58,935
Pensi di essere meglio di un prete?
Forza, muoviti!
148
00:17:01,644 --> 00:17:03,542
Dipende dal prete.
149
00:17:05,177 --> 00:17:06,938
Ha bisogno di una ricucita.
150
00:17:08,444 --> 00:17:09,740
Per oggi � al completo.
151
00:17:09,844 --> 00:17:11,901
Gi�, le "figlie del Re", arrivano domani.
152
00:17:12,010 --> 00:17:15,408
Addio, pidocchi. Addio, pulci.
� tempo di tosatura.
153
00:17:15,511 --> 00:17:20,136
Meno male che ci siete voi Padre.
Ci saranno dei matrimoni da celebrare.
154
00:17:25,111 --> 00:17:28,407
- Vi va dell'acquavite?
- Se non vi dispiace...
155
00:17:30,511 --> 00:17:31,704
L'ho fatta io.
156
00:17:34,411 --> 00:17:36,206
Dannazione, porco diavolo!
157
00:17:37,011 --> 00:17:38,101
Diamine!
158
00:17:38,878 --> 00:17:41,366
La vostra tonaca � a brandelli, Padre.
159
00:17:41,911 --> 00:17:44,138
S�, � perch�...
160
00:17:44,244 --> 00:17:47,233
- Autoflagellazione?
- S�, probabilmente...
161
00:17:47,344 --> 00:17:49,435
Ha dei motivi per cui pentirsi?
162
00:17:49,945 --> 00:17:52,274
Chiunque ha qualcosa di cui pentirsi...
163
00:17:52,377 --> 00:17:55,071
Venite dalla citt�?
Quel che dicono � vero?
164
00:17:55,178 --> 00:17:57,076
Un uomo verr� impiccato a Quebec?
165
00:17:57,178 --> 00:17:58,534
Ci siamo persi di nuovo il divertimento.
166
00:17:58,544 --> 00:18:01,271
Basta che quel farabutto
abbia ci� che si merita.
167
00:18:01,377 --> 00:18:03,366
Non � nient'altro che una pecora smarrita.
168
00:18:03,478 --> 00:18:07,275
Dopo tutto, ha solo dato
spettacolo con la moglie di Taion.
169
00:18:07,544 --> 00:18:10,942
- E si � bevuto tutto il suo vino.
- Le notizie viaggiano in fretta.
170
00:18:11,045 --> 00:18:14,772
Dev'essere una cosa alquanto grande
per pensare di poter farla franca.
171
00:18:16,345 --> 00:18:18,106
Ancora uno, ok?
172
00:18:35,911 --> 00:18:39,071
# Dentro la locanda siam andati
e ci siam bevuti un boccale di vino #
173
00:18:43,011 --> 00:18:46,535
# I nostri calzoni eran cos� corti,
che potevi vedere cosa c'era dentro! #
174
00:18:46,645 --> 00:18:48,372
# Siamo qui per una bevuta,
mie signore... #
175
00:18:48,479 --> 00:18:50,240
# Una bevuta � quel
che ci serve. #
176
00:19:00,579 --> 00:19:01,976
Sentito?
� un lupo mannaro.
177
00:19:03,112 --> 00:19:05,374
Padre Brind'amour non pu� essere lontano.
178
00:19:05,679 --> 00:19:11,863
Una storia! Una storia!
Una storia!
179
00:19:12,712 --> 00:19:14,871
La storia che vi sto
per raccontare � vera...
180
00:19:14,978 --> 00:19:16,672
come sono vero io.
181
00:19:16,945 --> 00:19:19,741
C'era la luna piena, quella notte...
182
00:19:20,712 --> 00:19:23,837
I cacciatori si avvicinavano da nord...
183
00:19:23,946 --> 00:19:27,742
quando videro un abete infuocato...
184
00:19:28,846 --> 00:19:29,937
Intorno al fuoco,
185
00:19:30,045 --> 00:19:32,307
un uomo posseduto con la testa di lupo
186
00:19:32,412 --> 00:19:34,207
danzava in modo diabolico.
187
00:19:44,746 --> 00:19:46,371
Accanto al fuoco,
188
00:19:46,812 --> 00:19:50,471
giaceva a terra il corpo di un uomo.
189
00:19:50,579 --> 00:19:54,511
Un lupo mannaro lo stava tagliando
in tranci, per farne uno stufato.
190
00:19:55,412 --> 00:19:58,208
Un Gesuita era in viaggio con i cacciatori.
191
00:19:58,312 --> 00:19:59,312
Brind'amour.
192
00:20:01,146 --> 00:20:05,737
La bestia intu� subito che lui
non era un uomo ordinario.
193
00:20:06,979 --> 00:20:08,501
Si gir� verso di lui...
194
00:20:11,413 --> 00:20:13,537
e fu allora che...
195
00:20:13,746 --> 00:20:15,712
e fu allora che...
196
00:20:16,413 --> 00:20:18,970
Brind'amour tir� fuori il suo crocefisso.
197
00:20:19,413 --> 00:20:23,175
E poi la Luce di Dio
giunse attraverso il cielo...
198
00:20:23,279 --> 00:20:25,268
e uccise la bestia!
199
00:20:25,979 --> 00:20:27,104
Credi quel che vuoi,
200
00:20:27,213 --> 00:20:31,202
ma la verit� � che Dio non interferisce
mai nelle vite degli uomini.
201
00:20:31,313 --> 00:20:32,710
Quel che successe realmente
202
00:20:33,379 --> 00:20:36,174
� che Brind'amour avvicin� la bestia.
203
00:20:36,279 --> 00:20:38,438
Niente spaventava il Gesuita.
204
00:20:38,546 --> 00:20:39,841
Niente!
205
00:20:40,146 --> 00:20:44,169
Si avvicin� alla bestia,
che gridava, ululava.
206
00:20:46,279 --> 00:20:50,268
Continu� ad avanzare verso di lui
perch� aveva il suo crocefisso,
207
00:20:50,379 --> 00:20:53,106
la croce di Ges� che brandiva
con il braccio teso!
208
00:20:53,213 --> 00:20:54,906
Nel suo pugno!
209
00:20:56,813 --> 00:20:59,074
Quando fu vicino alla bestia,
210
00:20:59,546 --> 00:21:02,637
cominci� a recitare il Padre Nostro.
211
00:21:06,446 --> 00:21:12,707
Brind'amour! Brind'amour!
212
00:21:18,079 --> 00:21:19,545
Dai, Auralien!
213
00:21:21,613 --> 00:21:23,272
Non � pi� divertente.
214
00:21:36,047 --> 00:21:37,478
Padre...
215
00:22:04,180 --> 00:22:06,611
- Vi siete fatto male?
- Quella brutta bestia...
216
00:22:06,713 --> 00:22:08,043
Mi ha morso.
217
00:22:24,514 --> 00:22:25,945
Povero Auralien.
218
00:22:26,646 --> 00:22:29,112
Era cos� pieno di vita finch�...
219
00:22:32,647 --> 00:22:35,044
Non sentir� mai la sua ultima storia.
220
00:22:37,947 --> 00:22:39,538
Mi perdoni, Padre.
221
00:22:39,647 --> 00:22:42,044
Va tutto bene.
Ti capisco.
222
00:22:46,247 --> 00:22:47,577
Oh, mio Dio!
223
00:22:47,681 --> 00:22:49,976
Come avete fatto
a procurarvi questa ferita?
224
00:22:51,347 --> 00:22:52,813
La sua zanna.
225
00:22:53,814 --> 00:22:55,712
Mi ha morso, con la sua zanna.
226
00:23:02,547 --> 00:23:04,479
Ma � impossibile.
227
00:23:04,581 --> 00:23:06,444
Solo una zanna?
228
00:23:08,147 --> 00:23:10,443
Non possiamo restare qui e non fare niente.
229
00:23:11,280 --> 00:23:13,269
Vado ad avvertire il Governatore.
230
00:23:13,748 --> 00:23:16,714
- Dobbiamo dirglielo!
- Credete nelle bestie magiche?
231
00:23:16,814 --> 00:23:18,780
Forse era un orso o un lupo.
232
00:23:18,881 --> 00:23:20,504
Oppure una vacca arrabbiata.
Non lo sappiamo.
233
00:23:20,514 --> 00:23:23,480
Tu lo sai, anche se non osi dirlo.
234
00:23:23,581 --> 00:23:25,638
Se ce n'� uno, dobbiamo andarcene da qui.
235
00:23:25,748 --> 00:23:27,805
Non torner� fino alla prossima luna piena.
236
00:23:27,914 --> 00:23:30,311
- Ci vuoi scommettere la vita?
- Auralien ha detto...
237
00:23:30,414 --> 00:23:33,437
Auralien era un cantastorie.
E i cantastorie sono dei bugiardi.
238
00:23:33,547 --> 00:23:35,104
Finitela di blaterare...
239
00:23:35,215 --> 00:23:36,441
Gli dai del bugiardo?
240
00:23:36,547 --> 00:23:38,308
Era molto pi� onesto di te.
241
00:23:38,414 --> 00:23:41,812
Lui � quello che ti ha insegnato
a sopravvivere in mezzo al nulla!
242
00:23:41,914 --> 00:23:42,914
Invece di piagnucolare,
243
00:23:42,981 --> 00:23:46,811
ti ha raccontato delle storie per farti
dimenticare la tua miserabile vita!
244
00:23:46,914 --> 00:23:47,914
Arentienne...
245
00:23:50,081 --> 00:23:52,444
- mi amava per quella che sono.
- S�, s�.
246
00:23:58,948 --> 00:24:00,414
Al sacerdote serve una stecca.
247
00:24:07,215 --> 00:24:08,771
Cosa state aspettando?
248
00:24:08,881 --> 00:24:10,472
Ha bisogno di una stecca.
249
00:24:12,215 --> 00:24:13,306
Andate.
250
00:24:21,648 --> 00:24:25,603
Il prete ha salvato le nostre vite, e noi
non sappiamo nemmeno il suo nome.
251
00:24:28,748 --> 00:24:30,044
Fammi vedere.
252
00:24:40,215 --> 00:24:42,681
Padre Brind'amour ha salvato
le nostre vite?
253
00:24:57,682 --> 00:24:59,272
Lui � Brind'amour?
254
00:25:00,582 --> 00:25:02,775
Non � riuscito a salvare neanche Auralien.
255
00:25:04,782 --> 00:25:08,441
Tutto quel che � riuscito a fare � stato
prendere un ciuffo di peli della bestia.
256
00:25:08,548 --> 00:25:09,946
Andate...
257
00:25:10,548 --> 00:25:12,668
Lui avr� la possibilit� che
Auralien non ha mai avuto.
258
00:28:11,150 --> 00:28:14,082
Pensate che il Governatore ci prester�
delle armi se la bestia ritornasse?
259
00:28:14,183 --> 00:28:16,649
Potremmo abbatterla con i suoi moschetti.
260
00:28:18,350 --> 00:28:19,872
Degli archibugi?
261
00:28:19,983 --> 00:28:21,142
Li utilizzano esclusivamente
262
00:28:21,250 --> 00:28:23,773
nelle battute di caccia
del Governatore e dei suoi figli.
263
00:28:23,883 --> 00:28:25,372
Non � giusto.
264
00:28:32,983 --> 00:28:34,506
Non dovevi disturbarti...
265
00:28:36,817 --> 00:28:39,783
Niente � troppo per Padre Brind'amour.
266
00:28:43,517 --> 00:28:45,847
Quindi, ci avete tenuto nascosto
il vostro nome?
267
00:28:46,183 --> 00:28:48,274
La vostra umilt� vi fa onore.
268
00:28:52,084 --> 00:28:53,947
E tu, cosa mi stai facendo?
269
00:28:55,417 --> 00:28:56,440
Senza offesa...
270
00:28:56,550 --> 00:28:59,573
sta facendo dei regali
per le figlie del re.
271
00:29:00,717 --> 00:29:03,115
E tu scolpisci dei bastoni
da passeggio per i gentiluomini?
272
00:29:03,218 --> 00:29:04,706
Le ragazze stanno arrivando!
273
00:29:05,851 --> 00:29:06,971
Le ragazze stanno arrivando!
274
00:29:14,951 --> 00:29:19,008
- Cosa stai aspettando?
- Beh, io... niente... io...
275
00:29:21,051 --> 00:29:22,983
Diciamo solo che sono...
276
00:29:24,284 --> 00:29:26,341
un po' timido con le donne.
277
00:29:26,884 --> 00:29:29,873
- Ma non mi dire.
- Non so cosa dire...
278
00:29:29,984 --> 00:29:31,348
Dimentica le parole.
279
00:29:31,817 --> 00:29:34,477
Quelle ragazze hanno appena trascorso
un mese su una nave.
280
00:29:34,584 --> 00:29:36,550
Quel che serve � la dolcezza.
281
00:29:37,318 --> 00:29:40,113
Devi solo sapere come conquistarle.
282
00:29:41,951 --> 00:29:44,349
Scegli la prima che ti piace...
283
00:29:44,451 --> 00:29:45,542
La guardi...
284
00:29:45,650 --> 00:29:47,912
e non le permetti di
distogliere lo sguardo.
285
00:29:48,717 --> 00:29:52,706
I suoi occhi ti diranno
quel che si aspetta...
286
00:29:53,984 --> 00:29:56,007
come vuole essere toccata...
287
00:29:56,551 --> 00:29:57,948
o accarezzata.
288
00:29:59,051 --> 00:30:00,949
Accarezzi il suo viso...
289
00:30:02,318 --> 00:30:04,806
inspira a fondo il profumo della sua pelle.
290
00:30:12,917 --> 00:30:14,110
Ok.
291
00:30:15,718 --> 00:30:17,149
Beh...
292
00:30:20,485 --> 00:30:21,950
Auguratemi buona fortuna.
293
00:31:18,518 --> 00:31:20,212
Mi guarda.
Cosa devo fare?
294
00:31:20,319 --> 00:31:22,750
Sorridi!
Prima che guardi un'altra.
295
00:31:37,152 --> 00:31:39,380
Per il bene della salute di tutte voi,
296
00:31:39,486 --> 00:31:42,316
sarete messe in quarantena
in questa cappella
297
00:31:42,419 --> 00:31:44,385
sotto la supervisione di sorella Margot.
298
00:31:45,119 --> 00:31:46,119
A tempo debito,
299
00:31:46,185 --> 00:31:49,447
ispezioner� la vostra salute
e la vostra virt�
300
00:31:49,785 --> 00:31:52,013
prima di offrirvi in matrimonio.
301
00:31:52,686 --> 00:31:54,413
Naturalmente, i miei figli...
302
00:31:54,519 --> 00:31:57,882
avranno la priorit� di scelta.
303
00:32:14,352 --> 00:32:15,682
Guardate qui!
304
00:32:18,119 --> 00:32:20,779
Ragazze, guardate cos'ho trovato.
305
00:32:22,819 --> 00:32:23,819
Grazie.
306
00:32:24,786 --> 00:32:26,649
Forza. Un inno...
307
00:32:26,753 --> 00:32:29,116
per rendere grazie al Signore.
308
00:32:29,786 --> 00:32:31,308
Tutte insieme.
309
00:32:48,486 --> 00:32:49,486
Cosa stai facendo?
310
00:32:49,552 --> 00:32:52,110
Devi agire in fretta.
L'opportunit� va colta.
311
00:32:52,819 --> 00:32:57,081
Il figlio del Governatore che ti stava
guardando � Jean-Baptiste, il maggiore.
312
00:32:57,719 --> 00:32:59,708
Diventer� il prossimo Governatore.
313
00:32:59,819 --> 00:33:02,410
Le altre ragazze tenteranno
di portartelo via.
314
00:33:02,519 --> 00:33:04,951
- Cosa posso fare?
- Esci di qui...
315
00:33:05,053 --> 00:33:06,110
e vai a sedurlo.
316
00:33:06,220 --> 00:33:08,447
Deve innamorarsi di te...
affezionarsi a te.
317
00:33:08,552 --> 00:33:11,780
- E la quarantena?
- Chi se ne frega della quarantena!
318
00:33:11,886 --> 00:33:14,647
Digli che non volevi che le altre
ragazze ti contagiassero.
319
00:33:14,753 --> 00:33:16,810
Come faccio ad uscire?
320
00:33:24,386 --> 00:33:26,147
Ti aspetter� qui al tramonto.
321
00:33:26,253 --> 00:33:28,014
Ti aiuter� a rientrare.
322
00:33:51,386 --> 00:33:52,647
Anche la quarantena...
323
00:33:53,553 --> 00:33:56,781
non posso credere che il Governatore
non ci permetta di usare la cappella.
324
00:33:56,886 --> 00:33:58,943
Dovrebbe essere sbranato
da un lupo mannaro!
325
00:33:59,053 --> 00:34:00,110
Lui e i suoi figli!
326
00:34:00,854 --> 00:34:03,752
Con un po' di fortuna,
ritorner� e li far� a pezzi.
327
00:34:03,854 --> 00:34:05,080
Con i suoi denti.
328
00:34:05,186 --> 00:34:06,846
Smettetela di lamentarvi.
329
00:34:07,286 --> 00:34:09,149
Siamo qui per Auralien.
330
00:34:15,286 --> 00:34:17,411
Quando siete pronto, Padre.
331
00:34:26,353 --> 00:34:30,081
Sar� breve, dato che anch'io
sono sopraffatto dall'emozione...
332
00:34:34,687 --> 00:34:37,346
Siamo qui riuniti per celebrare...
333
00:34:39,154 --> 00:34:42,351
davanti al "pezzo grosso nel cielo",
il Governatore di tutti i Signori,
334
00:34:43,487 --> 00:34:47,579
la morte del nostro amico, Auralien...
335
00:34:51,187 --> 00:34:52,187
Chiesson...
336
00:34:52,254 --> 00:34:54,117
Chiesson, s�.
337
00:34:54,587 --> 00:34:57,110
S�, Auralien Chiesson...
338
00:34:58,121 --> 00:35:00,882
che si � recato in un altro luogo.
339
00:35:02,287 --> 00:35:04,752
Nell'aldil�, se preferite.
340
00:35:09,488 --> 00:35:12,612
Ora potete pregare per la sua
anima, se volete.
341
00:35:19,820 --> 00:35:21,286
Quando siete pronti.
342
00:36:23,888 --> 00:36:26,353
Chi osa attaccare la mia signoria...
343
00:36:26,855 --> 00:36:28,650
attacca tutti noi.
344
00:36:30,688 --> 00:36:33,779
Il sudore che Auralien ha versato
per ripulire questa terra...
345
00:36:33,888 --> 00:36:37,411
� la prova che questa terra � la sua terra.
346
00:36:40,454 --> 00:36:42,216
Riposa in pace, Auralien.
347
00:36:43,288 --> 00:36:45,083
Non saresti dovuto morire.
348
00:36:46,355 --> 00:36:49,082
La tua morte non rester� impunita.
349
00:37:22,988 --> 00:37:25,977
Datemi il vostro abito talare.
Lo rammender�.
350
00:37:27,489 --> 00:37:29,318
Vi ho portato gli abiti di Auralien.
351
00:37:29,422 --> 00:37:31,251
Lui non ne avr� pi� bisogno.
352
00:37:37,088 --> 00:37:38,577
Grazie.
353
00:37:40,889 --> 00:37:41,979
S�?
354
00:37:42,088 --> 00:37:45,612
Padre, voglio che sappiate
che non � stata una mia idea.
355
00:37:49,088 --> 00:37:52,077
Credo di non essere l'unico che sospetta
356
00:37:52,589 --> 00:37:55,885
che un uomo morso da un lupo mannaro
possa essere posseduto.
357
00:37:55,989 --> 00:37:58,477
- Oppure rabbioso!
- S�, ci avete nascosto la vostra identit�.
358
00:37:58,589 --> 00:38:01,111
Ma se siete infetto,
non possiamo correre rischi.
359
00:38:01,222 --> 00:38:03,950
Vi rinchiuderemo qui durante
la notte nel caso voi foste...
360
00:38:04,056 --> 00:38:05,419
- posseduto.
- Signori!
361
00:38:05,522 --> 00:38:08,386
Guardatemi, potete vedere
che non sono posseduto.
362
00:38:08,489 --> 00:38:10,512
Ora andate, per favore.
Lasciatemi pregare in pace.
363
00:38:10,622 --> 00:38:14,816
Arentienne ci ha detto di avervi
sentito "nominare il nome di Dio invano".
364
00:38:14,922 --> 00:38:17,979
E al funerale, vi siete
dimenticato le Sacre Scritture.
365
00:38:18,089 --> 00:38:19,782
Forse non siete pi� in voi stesso.
366
00:38:20,223 --> 00:38:21,703
Io sono colui che ho detto di essere,
367
00:38:21,789 --> 00:38:23,778
Padre Brind'amour,
convertitore di lincantropi!
368
00:38:23,889 --> 00:38:26,548
Domani, se sarete ancora un uomo,
vi libereremo.
369
00:38:26,655 --> 00:38:28,985
Credete di potermi trattare cos�?
370
00:38:29,089 --> 00:38:31,646
Bastardi!
� cos� che mi ringraziate?
371
00:38:31,989 --> 00:38:33,716
Vi scomunicher�!
372
00:38:35,555 --> 00:38:37,953
Il Bambin Ges� non vi protegger� mai pi�!
373
00:39:33,823 --> 00:39:35,880
Mi sono fatto mordere la gamba, per voi!
374
00:41:35,324 --> 00:41:36,654
Che ci fate qui?
375
00:41:37,491 --> 00:41:40,423
- Avete visto un lupo, qui in giro?
- Un lupo?
376
00:41:40,524 --> 00:41:42,844
Un grosso cane che avrebbe
inghiottito un gattino come voi.
377
00:41:42,858 --> 00:41:45,688
- Andate a caccia di cani?
- No, in realt� no.
378
00:41:53,724 --> 00:41:56,315
Cosa ci fate fuori dalla cappella?
379
00:41:56,491 --> 00:41:57,787
Non � quello che pensate.
380
00:41:57,891 --> 00:42:00,084
- Non sono scappata.
- Davvero?
381
00:42:01,225 --> 00:42:04,452
� per mia sorella.
La sto cercando.
382
00:42:04,557 --> 00:42:06,455
� fuori da molto?
383
00:42:07,058 --> 00:42:09,888
Mi ha promesso che sarebbe tornata
prima che scendesse la notte,
384
00:42:10,325 --> 00:42:12,291
ma credo che sia stata sedotta.
385
00:42:12,390 --> 00:42:15,584
Il figlio del Governatore, pensa di
poter fare quel che gli pare!
386
00:42:15,691 --> 00:42:17,953
Le ragazze sciocche
trovano eccitante la nobilt�.
387
00:42:18,424 --> 00:42:20,584
Scommetto che il suo titolo
sia il suo unico attributo.
388
00:42:20,657 --> 00:42:22,385
Peccato per vostra sorella.
389
00:42:26,691 --> 00:42:29,157
Aggrappatevi pure...
non � un disturbo.
390
00:42:32,492 --> 00:42:33,923
Sophie!
391
00:42:34,492 --> 00:42:36,714
Il Governatore prende la vostra
quarantena, molto seriamente.
392
00:42:36,724 --> 00:42:39,156
Seguitemi, se volete evitare
di essere punita.
393
00:42:42,492 --> 00:42:44,651
Sophie potrebbe gi� essere tornata.
394
00:42:45,058 --> 00:42:46,649
Come vi chiamate?
395
00:42:46,924 --> 00:42:48,151
Marie.
396
00:42:48,758 --> 00:42:50,247
Marie Labotte.
397
00:42:51,225 --> 00:42:54,419
- Mio padre era un calzolaio.
- Il che ha senso...
398
00:42:54,658 --> 00:42:56,885
- E voi?
- Joseph Cot�.
399
00:42:57,592 --> 00:42:59,057
Cacciatore.
400
00:42:59,225 --> 00:43:01,986
- Coraggioso.
- Coraggioso!
401
00:43:02,091 --> 00:43:04,148
Perch� no?
Siete sposato?
402
00:43:04,391 --> 00:43:06,414
No... non ancora.
403
00:43:07,492 --> 00:43:09,788
Che cosa vi porta in Nuova Francia?
404
00:43:09,958 --> 00:43:12,754
Ho seguito mia sorella,
per tenerla d'occhio.
405
00:43:13,191 --> 00:43:14,885
Sto facendo un ottimo lavoro.
406
00:43:15,291 --> 00:43:18,155
Sono passati due giorni e l'ho gi� persa.
407
00:43:19,658 --> 00:43:22,146
Siete qui per aiutarmi o per guardarmi?
408
00:43:22,759 --> 00:43:25,691
Un animale mi ha morso.
Sto solo riposando la gamba.
409
00:43:33,325 --> 00:43:35,757
Pensate che quel lupo
abbia attaccato mia sorella?
410
00:43:37,492 --> 00:43:38,958
Smettetela di preoccuparvi.
411
00:43:39,325 --> 00:43:42,314
Come avete detto, il figlio
del Governatore, ha perso la testa per lei.
412
00:43:42,425 --> 00:43:46,085
E a quest'ora, di sicuro
star� dormendo tra le sue braccia.
413
00:43:47,126 --> 00:43:50,183
Davvero siete qui fuori
per salvare vostra sorella?
414
00:43:50,291 --> 00:43:53,087
Oppure sperate di trovare
un figlio del Governatore, tutto vostro?
415
00:43:53,192 --> 00:43:54,987
Vi state prendendo gioco di me?
416
00:43:55,458 --> 00:43:56,822
Sono pelle e ossa.
417
00:43:57,992 --> 00:43:59,288
Avvicinati.
418
00:43:59,825 --> 00:44:01,189
S�, pi� vicina.
419
00:44:01,492 --> 00:44:02,753
Posso toccare?
420
00:44:13,992 --> 00:44:15,924
Le ossa si sentono a malapena.
421
00:44:18,192 --> 00:44:19,589
Lascia che ti dia uno sguardo.
422
00:44:23,759 --> 00:44:25,782
Potrei perdermi dentro i tuoi occhi.
423
00:44:39,159 --> 00:44:40,284
Il tuo profumo...
424
00:44:43,092 --> 00:44:44,683
mi sta facendo impazzire.
425
00:45:01,760 --> 00:45:03,316
Per chi mi hai preso?
426
00:45:42,659 --> 00:45:44,148
Grazie, Dio.
427
00:45:46,993 --> 00:45:48,856
Grazie mio Dio.
428
00:46:01,260 --> 00:46:02,816
Smettila di preoccuparti.
429
00:46:04,160 --> 00:46:06,887
Sono certa che Sophie
sbucher� da un momento all'altro.
430
00:46:07,160 --> 00:46:09,557
Non avrei mai dovuto
permetterle di andarsene.
431
00:46:09,659 --> 00:46:12,319
Voleva sedurre il figlio del Governatore?
432
00:46:12,693 --> 00:46:15,125
Vorrei averci pensato io per prima.
433
00:46:15,793 --> 00:46:19,123
Non puoi risentirti se tua sorella
si � dimenticata di te,
434
00:46:19,227 --> 00:46:21,125
mentre era con un uomo.
435
00:46:21,227 --> 00:46:22,852
Sono io, ad averla dimenticata.
436
00:46:23,393 --> 00:46:25,052
Che vuoi dire?
437
00:46:27,393 --> 00:46:29,291
Dai, sputa il rospo!
438
00:46:29,993 --> 00:46:34,050
Va bene.
Ho passato la notte con un uomo.
439
00:46:34,660 --> 00:46:35,660
Tu?
440
00:46:36,660 --> 00:46:38,387
Si chiama Joseph Cot�.
441
00:46:38,960 --> 00:46:41,688
Questo Joseph, � un colono?
442
00:46:41,794 --> 00:46:43,783
No. � un cacciatore.
443
00:46:43,893 --> 00:46:47,826
Caccia animali, o giovani donne?
444
00:46:48,794 --> 00:46:50,521
Gli ho lasciato il mio fazzoletto.
445
00:46:50,627 --> 00:46:53,184
Quindi, se mai volesse restituirlo...
446
00:47:02,427 --> 00:47:04,183
Se il figlio del Governatore
venisse graffiato,
447
00:47:04,193 --> 00:47:06,352
entrerebbero subito tutti in azione.
448
00:47:06,460 --> 00:47:08,824
Dov'erano quando
Auralien � stato fatto a pezzi?
449
00:47:08,927 --> 00:47:11,484
Sono corsi via a raccogliere fiori.
450
00:47:11,594 --> 00:47:14,856
Fiori. Proprio quel che ci serve
per cacciare il licantropi.
451
00:47:15,427 --> 00:47:19,087
Nel frattempo, siamo noi
qui fuori a cercare.
452
00:47:23,460 --> 00:47:24,460
Laggi�!
453
00:47:27,794 --> 00:47:30,056
- Credi sia morto?
- Non lo so.
454
00:47:30,161 --> 00:47:32,820
Potresti chiederlo alla sua testa.
� laggi�.
455
00:47:39,727 --> 00:47:41,784
Continuerai a difendere il tuo prete?
456
00:47:45,894 --> 00:47:47,258
Dutrisac?
457
00:47:49,927 --> 00:47:50,927
Eccolo.
458
00:48:03,061 --> 00:48:04,549
Ha paura di noi!
459
00:48:20,994 --> 00:48:22,119
- Padre?
- Sorella.
460
00:48:22,228 --> 00:48:25,785
Un angelo mi ha detto che l'anima
di una delle vostre ragazze � in pericolo.
461
00:48:25,894 --> 00:48:27,656
Il suo nome � Marie.
462
00:48:28,428 --> 00:48:29,724
Ma, Padre?
463
00:48:31,061 --> 00:48:33,323
"Padr�'?
Che vuol dire, "padr�'?
464
00:48:33,428 --> 00:48:34,724
� una lunga storia.
465
00:48:34,827 --> 00:48:36,487
- Ho tutto il tempo che serve.
- Ma io no.
466
00:48:36,595 --> 00:48:38,720
I locali credono che io sia un licantropo.
467
00:48:38,828 --> 00:48:40,555
- E lo sei?
- No.
468
00:48:40,862 --> 00:48:42,487
- Che sciocchezza.
- Esattamente.
469
00:48:42,595 --> 00:48:44,220
Stanno arrivando degli uomini, Padre!
470
00:48:44,328 --> 00:48:46,317
No. Non lasciateli entrare!
471
00:48:52,561 --> 00:48:54,754
Se non sei interessato, basta che lo dici.
472
00:48:54,862 --> 00:48:56,794
Non far finta di essere un prete.
473
00:48:56,895 --> 00:48:59,122
- Io non sono un prete.
- O un licantropo.
474
00:48:59,228 --> 00:49:00,819
Esci da qui!
475
00:49:00,995 --> 00:49:03,392
Marie, sono l'impiccato di Quebec.
476
00:49:03,928 --> 00:49:05,985
D� loro che abbiamo passato
la notte insieme.
477
00:49:06,095 --> 00:49:07,720
D� loro che non sono posseduto,
478
00:49:07,828 --> 00:49:11,316
che non ho provato a divorarti,
e che non sono una bestia.
479
00:49:11,762 --> 00:49:14,694
Cos� poi penseranno
che ho sedotto un sacerdote!
480
00:49:14,795 --> 00:49:16,954
Mi bruceranno sul rogo!
481
00:49:17,062 --> 00:49:18,960
Se la metti cos�...
482
00:49:19,361 --> 00:49:22,157
- Andatevene.
- Sappiamo che � l� dentro. Aprite!
483
00:49:22,261 --> 00:49:25,451
- Avete il permesso del Governatore?
- Il Governatore � partito con i suoi figli.
484
00:49:25,461 --> 00:49:27,418
Io non vi permetter� a dei mendicanti
di entrare nella mia cappella.
485
00:49:27,428 --> 00:49:28,428
Mendicanti?
486
00:49:28,495 --> 00:49:31,087
Non voglio lupi intorno alla mie pecore.
487
00:49:31,595 --> 00:49:33,652
Troppo tardi!
Voi proteggete un mostro!
488
00:49:33,762 --> 00:49:35,694
Fuori dalla mia chiesa!
489
00:49:36,828 --> 00:49:38,487
Dite una preghiera, Padre!
490
00:49:46,462 --> 00:49:47,859
Aprite, Prete!
491
00:49:57,229 --> 00:49:59,491
- � qui!
- Lasciami. Non ho fatto niente!
492
00:49:59,595 --> 00:50:01,925
Hai fatto a pezzi Legar�, vero?
493
00:50:02,028 --> 00:50:03,460
Eretico!
494
00:50:03,562 --> 00:50:04,686
Prima ti frusteremo...
495
00:50:04,795 --> 00:50:08,558
poi ti bastoneremo, ti castreremo
e ti taglieremo la testa.
496
00:50:12,728 --> 00:50:14,319
Credono che il Prete
abbia ucciso mia sorella!
497
00:50:14,329 --> 00:50:16,920
Per favore! Non si pu� giustiziare
un gesuita in quel modo.
498
00:50:17,028 --> 00:50:19,256
In primo luogo dev'essere scomunicato...
499
00:50:19,362 --> 00:50:21,658
Il vescovo deve firmare un anatema...
500
00:50:22,596 --> 00:50:24,391
Basta! Liberatemi!
501
00:50:24,962 --> 00:50:26,394
Sono pazzi!
502
00:50:27,062 --> 00:50:29,551
Ti imbavaglieremo cos� non
sentiremo pi� i tuoi sermoni.
503
00:50:29,662 --> 00:50:31,184
I tuoi sermoni satanici!
504
00:50:32,195 --> 00:50:33,627
Arentienne!
505
00:50:34,028 --> 00:50:36,722
Dutrisac! Non � il modo di
trattare un uomo.
506
00:50:36,829 --> 00:50:38,351
Chiudi la bocca!
507
00:50:38,696 --> 00:50:39,753
Che cosa stanno facendo?
508
00:50:39,863 --> 00:50:43,454
Lo stanno portando al rogo per purificare
la sua anima infettata dal licantropo.
509
00:50:43,562 --> 00:50:45,790
- Dico sul serio.
- Anch'io dico sul serio.
510
00:50:46,162 --> 00:50:47,287
Fermali.
511
00:50:47,395 --> 00:50:49,884
Non si pu� mandare al rogo un Gesuita
come se fosse un eretico!
512
00:50:49,996 --> 00:50:51,689
Dicono di avere delle prove.
513
00:50:51,796 --> 00:50:53,785
Ma deve avere un processo.
514
00:50:57,696 --> 00:51:00,662
Solo un vescovo pu�
dire se quest'uomo � posseduto.
515
00:51:00,763 --> 00:51:03,228
- Non � un uomo.
- Lui � pi� uomo di te!
516
00:51:03,329 --> 00:51:04,727
Non sono affari tuoi.
517
00:51:04,829 --> 00:51:06,692
Tutto riguarda la Chiesa, signore!
518
00:51:06,796 --> 00:51:08,659
- Andr� a trovare il vescovo.
- Bene.
519
00:51:11,230 --> 00:51:12,559
La prossima volta che ti vedo...
520
00:51:12,662 --> 00:51:14,423
Benissimo, la vedremo.
521
00:51:14,729 --> 00:51:16,422
Andate a chiamare Monsignor De Laval.
522
00:51:16,529 --> 00:51:18,757
E il reggimento Oarignan, se necessario.
523
00:51:18,863 --> 00:51:21,556
Faranno luce su questa faccenda, di sicuro.
524
00:51:21,662 --> 00:51:24,924
Siete pi� assetati di sangue voi,
che il vostro licantropo immaginario!
525
00:51:26,562 --> 00:51:28,619
Farai i conti con me, se andrai a Quebec!
526
00:51:28,729 --> 00:51:31,524
Quando scender� la notte,
tornerai indietro!
527
00:51:56,163 --> 00:51:58,254
Niente da dire prima di
essere purificato dal fuoco?
528
00:51:58,363 --> 00:51:59,726
S�, un ultimo favore.
529
00:51:59,829 --> 00:52:01,022
Parla.
530
00:52:01,130 --> 00:52:03,119
- Assicuratevi di legarmi ben stretto.
- Fatto.
531
00:52:03,230 --> 00:52:04,855
E poi, legatemi al palo.
532
00:52:04,963 --> 00:52:06,327
Fin qui, sono d'accordo.
533
00:52:06,430 --> 00:52:07,710
E aspettate che scenda la notte.
534
00:52:09,063 --> 00:52:11,120
Non possiamo aspettare.
� troppo rischioso.
535
00:52:11,230 --> 00:52:12,957
Vuoi uccidere un uomo innocente?
536
00:52:13,063 --> 00:52:16,257
Se quando sar� notte,
non sar� pi� un uomo, appiccate il fuoco!
537
00:52:35,263 --> 00:52:36,695
� una tortura.
538
00:52:37,330 --> 00:52:38,796
Dai, solo un boccone.
539
00:52:39,697 --> 00:52:41,128
Un boccone.
540
00:52:42,130 --> 00:52:45,790
Sapete come si dice:"Un boccone al sacerdote,
e sarete risparmiati dalla besti�'.
541
00:52:53,263 --> 00:52:56,491
Stanno spuntando i peli.
La trasformazione ha inizio.
542
00:52:56,764 --> 00:52:58,286
La Framboise!
543
00:52:58,897 --> 00:53:01,056
Dutrisac, non hai peli sulla faccia?
544
00:53:01,164 --> 00:53:02,925
Non � cos� che si riconosce un licantropo.
545
00:53:03,030 --> 00:53:05,825
Di giorno, il loro pelo cresce all'interno.
546
00:53:07,463 --> 00:53:08,952
Getta il coltello.
547
00:53:09,064 --> 00:53:10,689
Lo vuoi?
548
00:53:12,064 --> 00:53:14,030
Ha peli nel naso e nelle orecchie.
549
00:53:14,131 --> 00:53:15,960
Vediamo se ce ne sono altri all'interno.
550
00:53:16,064 --> 00:53:18,292
Datti una calmata, La Framboise.
551
00:53:19,164 --> 00:53:20,823
Cosa c'� scritto nel libro?
552
00:53:20,930 --> 00:53:23,760
Dice da dove vengono quelle bestie?
553
00:53:24,197 --> 00:53:26,254
- Perch� non ce lo dici tu?
- Che cosa?
554
00:53:26,364 --> 00:53:28,330
Che eri l� quando � successo.
555
00:53:28,431 --> 00:53:29,987
Sei tu l'esperto...
556
00:53:31,730 --> 00:53:32,923
in licantropia.
557
00:53:33,030 --> 00:53:34,462
Ha ragione.
Sono io l'esperto.
558
00:53:34,563 --> 00:53:37,688
E confermo che non sono stato infettato!
559
00:53:37,797 --> 00:53:40,558
- Ti chiuder� la bocca!
- Continua a leggere, sentiamo cos'ha scritto.
560
00:53:42,097 --> 00:53:45,756
"Accadde il 24 settembre 1647.
561
00:53:46,730 --> 00:53:49,253
"Padre Brind'amour aveva
perso il suo amico,
562
00:53:49,897 --> 00:53:51,363
"un poeta.
563
00:53:52,264 --> 00:53:54,560
"Lo cercava da 3 anni.
564
00:53:55,764 --> 00:53:58,787
"Il poeta gli aveva detto
che gli piaceva la Nuova Francia,
565
00:53:58,897 --> 00:54:00,523
"la sua natura.
566
00:54:01,264 --> 00:54:03,628
"Un giorno, Brind'amour trov� le prove.
567
00:54:05,197 --> 00:54:07,356
"Sorprese il suo amico ..."
568
00:54:11,231 --> 00:54:13,094
"a fare delle cose...
569
00:54:14,131 --> 00:54:15,563
Cose? Quali cose?
570
00:54:16,997 --> 00:54:19,225
"Sorprese il suo amico ..."
571
00:54:20,831 --> 00:54:23,023
Leggo quello che c'� scritto!
572
00:54:24,297 --> 00:54:25,977
"... accoppiarsi
con una femmina di lupo."
573
00:54:26,731 --> 00:54:29,253
Non ti vergogni a scrivere
oscenit� del genere?
574
00:54:29,364 --> 00:54:30,955
Un uomo di Chiesa...
575
00:54:31,064 --> 00:54:32,724
"E padre Brind'amour preg�
576
00:54:32,831 --> 00:54:34,888
"affinch� nessuna prole,
nascesse da quell'unione.
577
00:54:34,998 --> 00:54:36,429
"Ma non fu abbastanza.
578
00:54:37,031 --> 00:54:39,121
"Un giorno, apparve un licantropo.
579
00:54:39,865 --> 00:54:41,490
"E poi un altro ancora.
580
00:54:42,231 --> 00:54:44,527
"Brind'amour li affront� tutti.
581
00:54:46,531 --> 00:54:50,486
Qui dice che � stato
"il primo di una lunga serie di scontri."
582
00:54:50,598 --> 00:54:52,087
� alquanto assurdo!
583
00:54:52,198 --> 00:54:54,888
Qui dice che le bestie, come gli esseri umani
nascono da una femmina,
584
00:54:54,898 --> 00:54:56,625
e il loro morso non � contagioso.
585
00:54:56,731 --> 00:54:59,163
- Lo dice perch� gli fa comodo.
- Non � cos�! � la verit�!
586
00:54:59,265 --> 00:55:02,890
- Ti taglier� quella lingua biforcuta!
- La Framboise!
587
00:55:33,698 --> 00:55:35,392
Aiuto!
588
00:55:36,198 --> 00:55:37,596
Aiuto!
589
00:55:40,731 --> 00:55:42,561
Qualcuno mi aiuti!
590
00:56:07,265 --> 00:56:09,663
Sono i tuoi amici che vengono a cercarti?
591
00:56:22,065 --> 00:56:24,361
Un volontario per accendere le torce?
592
00:56:29,465 --> 00:56:30,931
Nessuno?
593
00:56:35,599 --> 00:56:38,326
Accender� il rogo.
594
00:56:38,866 --> 00:56:41,128
- Non c'� fretta!
- Io dico di s�.
595
00:56:41,999 --> 00:56:45,124
- Lui non � posseduto!
- Perch� continui a difenderlo?
596
00:56:45,832 --> 00:56:47,196
Qui fuori � buio,
597
00:56:47,298 --> 00:56:49,560
e ci sono solo due cose che mi preoccupano:
598
00:56:49,665 --> 00:56:52,426
tu e il vero licantropo laggi�.
599
00:56:53,398 --> 00:56:54,887
Andr� io, Dutrisac.
600
00:56:56,199 --> 00:56:59,188
Non per te, ma per noi.
601
00:57:29,099 --> 00:57:31,792
Aiutatemi.
Aiuto!
602
00:57:31,899 --> 00:57:34,058
- Quella brutta bestia!
- Dov'�?
603
00:57:35,732 --> 00:57:37,665
Non vedete che non sono posseduto?
604
00:57:37,766 --> 00:57:39,665
Liberatemi prima che mi divori!
605
00:57:39,766 --> 00:57:41,562
Meglio lui, che noi!
606
00:57:49,932 --> 00:57:51,592
La Framboise?
607
00:57:55,533 --> 00:57:56,794
Fa qualcosa!
608
00:57:56,900 --> 00:57:58,559
Con piacere, se mi liberi!
609
00:58:14,000 --> 00:58:15,397
Non sparare!
610
00:58:19,466 --> 00:58:21,023
Dov'� La Framboise?
611
00:58:21,433 --> 00:58:23,763
Dovr� scavare un'altra tomba.
612
00:58:25,666 --> 00:58:27,030
Lo vedi?
613
00:58:27,833 --> 00:58:29,696
Puzza di cane bagnato.
614
00:58:34,299 --> 00:58:35,925
Vieni, cagnolino...
615
00:58:54,033 --> 00:58:57,227
- Sei sicuro di averlo preso?
- Credo di s�.
616
00:59:22,267 --> 00:59:24,130
Il figlio del Governatore!
617
00:59:24,467 --> 00:59:26,898
La bestia ha attaccato
il figlio del Governatore!
618
00:59:35,033 --> 00:59:36,522
La bestia...
619
00:59:43,200 --> 00:59:44,632
� lui.
620
00:59:50,734 --> 00:59:52,791
Abbiamo ucciso il figlio del Governatore.
621
00:59:54,634 --> 00:59:57,794
Lui ha ucciso il figlio
del Governatore, non noi.
622
00:59:58,501 --> 01:00:00,967
Tu sei quello che il Governatore, punir�.
623
01:00:01,067 --> 01:00:04,056
E chi � il traditore che glielo dir�?
624
01:00:08,134 --> 01:00:09,566
Non io.
625
01:00:31,634 --> 01:00:35,589
Dal momento che sei arrivato qui,
ho perso tre dei miei amici.
626
01:00:38,501 --> 01:00:41,490
Senza offesa, Padre, ma porti sfortuna.
627
01:00:42,634 --> 01:00:44,066
Se devo...
628
01:00:44,168 --> 01:00:48,463
andr� a vivere con gli indigeni,
cos� non ti rivedr� pi�.
629
01:00:49,068 --> 01:00:50,466
Accomodati...
630
01:00:50,734 --> 01:00:54,223
Vattene come un codardo,
mentre noi seppelliamo La Framboise.
631
01:01:24,135 --> 01:01:25,567
Aiuto!
632
01:01:31,335 --> 01:01:34,768
Grazie a Dio!
Una bestia mi ha rinchiusa qui.
633
01:01:34,869 --> 01:01:36,095
Liberatemi.
634
01:01:37,235 --> 01:01:39,895
A volte Dio opera in modi misteriosi.
635
01:01:45,401 --> 01:01:48,561
- Quanti figli ha il Governatore?
- Altri due.
636
01:01:48,902 --> 01:01:51,060
Pensi che siano posseduti?
637
01:01:51,368 --> 01:01:52,766
S�.
638
01:01:53,668 --> 01:01:56,600
Io non sono preoccupato.
Ho Brind'amour dalla mia parte.
639
01:01:56,702 --> 01:01:59,668
No. Dobbiamo partire,
e andare il pi� lontano possibile.
640
01:02:00,602 --> 01:02:02,363
Chi difender� "le figlie del re"?
641
01:02:02,468 --> 01:02:05,662
- Fai quello che vuoi. Io me la filo.
- Come Dutrisac.
642
01:02:06,268 --> 01:02:07,325
Hai paura?
643
01:02:07,435 --> 01:02:08,662
Certo che ho paura!
644
01:02:08,769 --> 01:02:10,291
Credevo che fossi coraggioso.
645
01:02:10,401 --> 01:02:13,959
Coraggio! Il coraggio � roba
da storielle per bambini!
646
01:02:14,069 --> 01:02:15,967
La paura � ci� che mi tiene in vita!
647
01:02:17,102 --> 01:02:20,227
- Sono solo un uomo normale.
- Non � vero.
648
01:02:20,668 --> 01:02:22,395
Io sono ancora in piedi, grazie a te.
649
01:02:22,502 --> 01:02:26,094
E c'� una cappella piena
di innocenti da difendere.
650
01:02:26,969 --> 01:02:28,935
Vuoi giocare all'eroe?
651
01:02:29,369 --> 01:02:30,369
Buona fortuna.
652
01:02:32,568 --> 01:02:34,057
Ah, la metti cos�?
653
01:02:36,202 --> 01:02:37,565
Buon viaggio!
654
01:02:55,935 --> 01:02:58,094
- Cosa volete?
- Buongiorno, Padre.
655
01:02:58,202 --> 01:03:00,100
Spero di non interromperla.
656
01:03:00,935 --> 01:03:03,231
S�, sono un po' di fretta...
657
01:03:03,336 --> 01:03:07,291
Ci sono indigeni da convertire,
peccatori da scomunicare...
658
01:03:07,402 --> 01:03:08,561
Sapete com'�.
659
01:03:08,669 --> 01:03:10,225
Mi ha mandato mio padre.
660
01:03:10,336 --> 01:03:12,995
Stasera dar� una festa in vostro onore.
661
01:03:13,869 --> 01:03:15,189
� un peccato.
Il dovere mi chiama.
662
01:03:15,202 --> 01:03:17,464
Non pu� rifiutare il suo invito.
663
01:03:18,603 --> 01:03:20,501
Bene, ci sar�.
Ora devo andare.
664
01:03:21,202 --> 01:03:23,031
- Padre...
- S�?
665
01:03:23,269 --> 01:03:27,167
Vi prego, � importante che voi
ascoltiate la mia confessione.
666
01:03:28,136 --> 01:03:29,568
Siate breve...
667
01:03:32,002 --> 01:03:35,025
Mi perdoni, Padre, perch� ho peccato.
668
01:03:35,202 --> 01:03:36,202
Siete perdonato.
669
01:03:36,269 --> 01:03:38,895
Recitate tre "Ave Padre"
e due "Padre Maria".
670
01:03:39,002 --> 01:03:40,161
Potete andare.
671
01:03:40,269 --> 01:03:41,269
Non ho ancora finito.
672
01:03:42,169 --> 01:03:44,158
Faccio anche pensieri impuri...
673
01:03:45,003 --> 01:03:47,400
- Sulle figlie del Re?
- Una in particulare...
674
01:03:47,503 --> 01:03:49,992
Marie. Marie Labotte.
675
01:03:50,636 --> 01:03:53,796
� la prima volta
che provo una cosa cos� intensa.
676
01:03:53,970 --> 01:03:56,095
Non la trovi un po' troppo magra?
677
01:03:56,202 --> 01:03:58,225
No. Non fareste
una bella coppia.
678
01:03:58,336 --> 01:04:02,133
E tuttavia credo che i miei approcci
stiano avendo l'effetto desiderato.
679
01:04:02,369 --> 01:04:07,064
Vorrei che voi benediceste la nostra
unione davanti a mio padre.
680
01:04:07,402 --> 01:04:08,493
Stasera?
681
01:04:08,603 --> 01:04:10,865
S�, stasera.
Al crepuscolo.
682
01:04:10,970 --> 01:04:11,970
Grazie.
683
01:04:12,369 --> 01:04:13,562
Vi ringrazio molto.
684
01:04:13,669 --> 01:04:15,067
Scusatemi.
685
01:04:30,569 --> 01:04:33,229
Bravo cagnolino.
Sei un bravo cagnolino.
686
01:04:35,903 --> 01:04:37,460
Cosa posso fare per voi?
687
01:04:38,736 --> 01:04:41,464
Massaggiarmi le gambe...
Ma ci sono questioni pi� urgenti.
688
01:04:41,569 --> 01:04:43,728
La Signoria di Beaufort ha
bisogno del vostro aiuto.
689
01:04:43,836 --> 01:04:46,825
Dei coloni hanno deciso
di mandare al rogo un Gesuita.
690
01:04:51,604 --> 01:04:53,728
Ges�, Maria e Giuseppe.
691
01:05:03,537 --> 01:05:05,093
Sei ancora qui?
692
01:05:05,537 --> 01:05:08,196
- Sono qui per vedere Marie.
- � sparita.
693
01:05:09,170 --> 01:05:10,636
Come sua sorella.
694
01:05:24,203 --> 01:05:25,669
Sophie!
695
01:05:31,637 --> 01:05:33,535
- Dove stai andando?
- Al maniero.
696
01:05:33,637 --> 01:05:36,102
- No, non andare.
- Devo trovare Sophie.
697
01:05:36,203 --> 01:05:38,567
Ascoltami!
I figli del Governatore sono licantropi.
698
01:05:38,670 --> 01:05:39,897
I licantropi non esistono.
699
01:05:40,004 --> 01:05:42,564
Il secondo figlio � un mucchietto
di cenere sul rogo. Credimi...
700
01:05:42,604 --> 01:05:44,661
Era peloso prima che fosse cotto.
701
01:05:44,771 --> 01:05:46,532
So che vuoi andare a trovare Pierre-Armand.
702
01:05:46,637 --> 01:05:49,194
Ho guardato dappertutto, tranne l�.
703
01:05:49,303 --> 01:05:51,269
Allora prega che non sia l�.
704
01:05:54,237 --> 01:05:55,931
Credi che sia morta?
705
01:05:56,037 --> 01:05:58,298
Sei tu che morirari, se andrai l�.
706
01:05:59,370 --> 01:06:02,166
Trover� Sophie, in Paradiso o all'Inferno.
707
01:06:02,271 --> 01:06:05,600
Non ti permetter�
di gettarti in pasto ai licantropi.
708
01:06:07,071 --> 01:06:08,468
Non da sola.
709
01:06:33,171 --> 01:06:36,103
Siete venuti.
Ne sono davvero felice.
710
01:06:36,737 --> 01:06:37,737
Entrate.
711
01:06:37,837 --> 01:06:39,962
Vi presenter� a mio padre.
712
01:06:51,438 --> 01:06:55,097
Padre mio, mi sono preso la libert�
di invitare la signorina
713
01:06:55,204 --> 01:06:56,897
alla nostra festa.
714
01:06:57,605 --> 01:07:01,503
Sicuramente sar� una bella festa,
con una signorina tra noi.
715
01:07:03,171 --> 01:07:04,728
Jean-Baptiste, vieni qui.
716
01:07:10,838 --> 01:07:13,326
Ho l'onore di presentarti
Padre Brind'amour,
717
01:07:13,438 --> 01:07:15,495
in carne ed ossa.
718
01:07:15,605 --> 01:07:19,093
Che fortuna! Il gesuita pi� famoso
della Nuova Francia.
719
01:07:19,204 --> 01:07:22,898
Non avevo idea che le voci sulle mie
imprese, fossero giunte cos� lontano.
720
01:07:23,005 --> 01:07:25,835
Ha fatto voto di umilt�...
721
01:07:26,471 --> 01:07:29,164
Signori, signorina, prego, accomodatevi.
722
01:07:32,471 --> 01:07:34,460
Adesso ti prendi delle libert�?
723
01:07:47,671 --> 01:07:50,103
� tutto di vostro gradimento, Padre?
724
01:07:51,172 --> 01:07:54,934
La tonaca, sembra apprezzare.
Ha assaggiato tutto il men�.
725
01:07:55,038 --> 01:07:57,629
� una buona cosa che
abbiamo degli stomaci forti.
726
01:07:57,738 --> 01:08:00,761
Vederlo mangiare potrebbe generare nausea.
727
01:08:01,872 --> 01:08:02,997
Che famiglia incantevole.
728
01:08:04,172 --> 01:08:05,331
Perdonateli, Padre.
729
01:08:05,772 --> 01:08:06,999
Hanno molto da imparare...
730
01:08:07,105 --> 01:08:09,435
prima che diventino uomini
degni del vostro calibro.
731
01:08:09,538 --> 01:08:10,902
No, siete voi a dovermi perdonare.
732
01:08:11,005 --> 01:08:13,233
Non ho mai avuto il tempo
di imparare le buone maniere.
733
01:08:13,339 --> 01:08:15,339
Ero troppo occupato
a dare la caccia ai licantropi.
734
01:08:24,472 --> 01:08:27,404
Dov'� il mio coltello?
Sei tu che hai apparecchiato.
735
01:08:27,838 --> 01:08:29,395
Vai a prenderlo, muoviti.
736
01:08:29,506 --> 01:08:30,506
Restate! Vi prego.
737
01:08:34,506 --> 01:08:35,732
Potete usare il mio.
738
01:08:39,439 --> 01:08:42,836
� un po' grezzo, ma mi ha reso
l'uomo che sono.
739
01:08:43,772 --> 01:08:46,102
Davvero? Raccontate, amico mio.
740
01:08:47,305 --> 01:08:48,601
Siamo tutt'orecchie.
741
01:08:50,672 --> 01:08:52,365
Non ero uno dei bambini pi� coraggiosi...
742
01:08:52,472 --> 01:08:56,131
Ho trascorso gran parte della mia
infanzia, sotto la gonna di mia madre.
743
01:08:56,239 --> 01:08:58,000
Ma il giorno che compii 7 anni,
744
01:08:58,472 --> 01:09:00,937
mio padre mi diede il
suo bene pi� prezioso...
745
01:09:01,572 --> 01:09:03,060
il suo coltello.
746
01:09:04,339 --> 01:09:06,635
Poi mi ha gettato nel fienile.
747
01:09:07,806 --> 01:09:11,169
Il nostro cane vi era stato rinchiuso
per il fatto che aveva la rabbia.
748
01:09:12,873 --> 01:09:15,395
Mio padre mi consegn�
il coltello e mi disse...
749
01:09:15,506 --> 01:09:18,836
"Vediamo se hai la stoffa
per essere un uomo.
750
01:09:19,873 --> 01:09:23,930
"Non uscirai di qui,
fintanto che il cane sar� vivo."
751
01:09:24,405 --> 01:09:25,405
E poi?
752
01:09:25,472 --> 01:09:27,802
S�, non ci tenete in sospeso.
753
01:09:28,239 --> 01:09:31,172
Avete ucciso il cane?
754
01:09:32,339 --> 01:09:34,362
Non potevo cedere alla paura.
755
01:09:35,073 --> 01:09:38,698
Ma quando misi piede nel fienile,
mi balz� davanti, con la bocca schiumante.
756
01:09:38,806 --> 01:09:40,238
Lo contrastai, e lo schivai.
757
01:09:40,339 --> 01:09:42,067
Lo colpii e lo colpii...
758
01:09:42,173 --> 01:09:44,264
lo colpii e lo colpii ancora.
759
01:09:46,039 --> 01:09:48,561
E il vostro coltello ha ucciso il cane?
760
01:09:50,073 --> 01:09:51,164
S�.
761
01:09:52,973 --> 01:09:56,030
Che storia commovente!
762
01:10:02,373 --> 01:10:03,963
Padre, ho un favore da chiedervi.
763
01:10:04,073 --> 01:10:06,937
Quel giorno, ho imparato la
differenza tra gli uomini, i veri uomini,
764
01:10:07,039 --> 01:10:08,039
e gli animali.
765
01:10:08,106 --> 01:10:11,095
Padre, sarebbe un onore
se benediceste la nostra unione.
766
01:10:11,206 --> 01:10:13,104
Non appena la bestia si volt� verso di me,
767
01:10:13,206 --> 01:10:14,331
l'ho uccisa.
768
01:10:14,440 --> 01:10:17,133
L'ho uccisa con le mie mani,
con il mio coltello.
769
01:10:17,240 --> 01:10:19,637
Non me la sono scopata,
come qualche pervertito.
770
01:10:21,672 --> 01:10:23,968
Non toccate mio fratello.
771
01:10:24,473 --> 01:10:26,268
Dov'� sua sorella, Sophie?
772
01:10:26,373 --> 01:10:27,929
Rispondete!
773
01:10:31,240 --> 01:10:32,570
Muoviti. Svelta.
774
01:10:33,406 --> 01:10:36,838
- Vai, li tratterr� qui.
- No, non muovetevi!
775
01:10:39,073 --> 01:10:41,903
Vi crocefigger�, uno dopo l'altro.
776
01:10:45,406 --> 01:10:46,838
Sophie!
777
01:11:31,907 --> 01:11:33,600
Dite una preghiera, Padre.
778
01:11:35,274 --> 01:11:36,933
Atteniamoci a quanto stabilito.
779
01:11:38,107 --> 01:11:39,504
Aspetteremo che sia il momento,
780
01:11:39,607 --> 01:11:42,267
e poi passeremo al piano principale.
781
01:11:58,807 --> 01:12:00,796
Non � quel che pensate.
782
01:12:03,474 --> 01:12:04,632
Questo � il suo vestito!
783
01:12:05,474 --> 01:12:06,769
E i suoi capelli!
784
01:12:06,874 --> 01:12:09,500
I miei fratelli... mio fratello...
Io non sono come lui!
785
01:12:10,974 --> 01:12:12,372
Tu lo sapevi!
786
01:12:12,874 --> 01:12:14,534
Lo sapevi e non hai fatto nulla!
787
01:12:14,641 --> 01:12:15,641
Ascolta.
788
01:12:15,707 --> 01:12:18,105
Potremmo partire stasera, insieme.
789
01:12:18,707 --> 01:12:21,173
Non importa se il sacerdote
ignora la nostra unione...
790
01:12:22,107 --> 01:12:25,073
Ti voglio, mia cara,
ma non come mio fratello.
791
01:12:25,174 --> 01:12:27,106
Capisci? Ti desidero.
792
01:12:27,608 --> 01:12:28,767
E ti prender�...
793
01:12:28,874 --> 01:12:31,272
- No! No!
- Come un uomo!
794
01:12:31,374 --> 01:12:35,773
Spero che la vostra carcassa
possa saziare i miei figli.
795
01:12:36,508 --> 01:12:38,973
Hanno bisogno di ritrovare la loro forza.
796
01:12:39,708 --> 01:12:42,139
Cos� che questo Paese diventi loro.
797
01:12:43,007 --> 01:12:45,838
Vostro figlio puzza di maiale arrosto.
798
01:12:52,407 --> 01:12:55,464
Di solito, i miei figli,
preferiscono mangiare le donne.
799
01:12:56,574 --> 01:13:00,063
Le ragazze che soggiornano
alla cappella vengono da Limousin.
800
01:13:00,274 --> 01:13:02,832
La coscia � soda e il filetto � tenero.
801
01:13:03,741 --> 01:13:06,571
Stasera, voi sarete l'eccezione.
802
01:13:25,975 --> 01:13:29,600
Vi rammaricate di aver
abbandonato la gonna di vostra madre,
803
01:13:29,708 --> 01:13:31,970
per la tonaca da Gesuita?
804
01:13:33,908 --> 01:13:37,238
Conoscevo abbastanza bene
il vero Brind'amour,
805
01:13:37,841 --> 01:13:40,534
prima che Jean-Baptiste
sigillasse il suo destino.
806
01:13:41,242 --> 01:13:44,674
Come voi e gli inquisitori
del vecchio Mondo,
807
01:13:44,775 --> 01:13:48,707
Brind'amour aveva dei pregiudizi
contro coloro che chiamate "bestie".
808
01:13:50,242 --> 01:13:52,299
I vostri metodi sono poco ortodossi,
809
01:13:52,875 --> 01:13:55,103
ma comunque efficaci.
810
01:14:22,776 --> 01:14:25,503
Avete mai visto niente di pi� bello?
811
01:14:25,609 --> 01:14:27,904
Non avete ancora visto niente.
812
01:14:32,509 --> 01:14:36,805
Maneggiate bene il fioretto,
per essere un bastardello.
813
01:14:47,442 --> 01:14:48,442
Ben detto.
814
01:14:48,542 --> 01:14:51,269
Brind'amour ammirava anche la mia poesia.
815
01:14:56,709 --> 01:15:00,163
Brind'amour � rinato come ladruncolo.
816
01:15:00,275 --> 01:15:04,072
Come lui, il suo stolto
impostore, non avr� scampo.
817
01:15:09,243 --> 01:15:11,606
Coraggio, coraggio.
Mio figlio far� il resto.
818
01:15:13,776 --> 01:15:16,401
Metter� da parte uno dei
miei bastardi, per lui.
819
01:15:16,509 --> 01:15:17,805
Dieci piedi!
820
01:15:17,909 --> 01:15:19,898
"Il pasto" non sa contare.
821
01:15:20,876 --> 01:15:22,172
Non mi avete ancora mangiato.
822
01:15:29,842 --> 01:15:31,274
S�?
823
01:15:33,776 --> 01:15:34,776
Governatore?
824
01:15:34,876 --> 01:15:38,535
Questa donna dice di aver
visto l'impiccato nelle vostre terre.
825
01:15:38,642 --> 01:15:41,200
Sono Joseph Cot�.
L'impiccato di Quebec.
826
01:15:41,309 --> 01:15:44,173
Sono Joseph Cot� e chiedo
di essere messo agli arresti!
827
01:15:46,742 --> 01:15:50,004
L'abbiamo appena sopreso
mentre cercava di rubarci la cena.
828
01:15:50,610 --> 01:15:52,973
Vergogna! Spacciarsi
come un sant'uomo.
829
01:15:53,076 --> 01:15:56,668
In nome del Re, sei in arresto.
Prendetelo!
830
01:15:57,909 --> 01:16:00,898
Molte grazie, Governatore.
Ma ho una seconda grazia da chiedervi.
831
01:16:01,009 --> 01:16:02,236
I miei uomini sono esausti.
832
01:16:02,343 --> 01:16:04,968
Gli concedereste di
riposare sulle vostre terre?
833
01:16:05,076 --> 01:16:06,076
Naturalmente.
834
01:16:06,942 --> 01:16:08,670
Che si riposino.
835
01:16:12,510 --> 01:16:14,169
Che riposino in pace.
836
01:16:16,543 --> 01:16:20,703
Non voglio rivederti fino a quando
il falso prete non sar� morto.
837
01:16:30,009 --> 01:16:31,100
Pierre-Armand!
838
01:16:31,209 --> 01:16:32,641
Cosa stai facendo?
839
01:16:32,743 --> 01:16:34,436
Scendi subito!
840
01:16:36,209 --> 01:16:39,539
Sei una disgrazia per la nostra
razza, figlio di una cagna!
841
01:16:39,643 --> 01:16:43,473
Avrei dovuto lasciarti
nella foresta come gli altri.
842
01:16:43,576 --> 01:16:46,269
Ti ho scelto tra i migliori, il pi� forte.
843
01:16:46,376 --> 01:16:48,399
E tu non fai altro che deludermi!
844
01:16:49,243 --> 01:16:51,766
Se tuo fratello fosse vivo,
morirebbe per la vergogna.
845
01:16:51,877 --> 01:16:54,357
L'ho tenuto al guinzaglio
cos� che non mangiasse i miei uomini.
846
01:16:54,409 --> 01:16:57,500
A te lascio la libert�,
e guarda cosa combini.
847
01:16:57,610 --> 01:17:00,838
Umili te stesso a volerla
prendere come un uomo.
848
01:17:02,077 --> 01:17:04,009
Ma tu sei meglio di cos�.
849
01:17:07,043 --> 01:17:08,043
Dai...
850
01:17:08,676 --> 01:17:10,539
fammi vedere di cosa sei capace.
851
01:17:12,344 --> 01:17:13,775
Buona caccia!
852
01:17:21,543 --> 01:17:24,600
- Grazie, amico mio.
- Aspetta finch� Brind'amour ti trovi.
853
01:17:24,710 --> 01:17:27,505
Pregher� perch� la tua
anima bruci all'inferno.
854
01:17:28,410 --> 01:17:31,739
Io non volevo denunciarti.
Le mie emozioni mi hanno tradita.
855
01:17:31,843 --> 01:17:34,173
Hai salvato la mia vita.
Le bestie stanno per attaccare.
856
01:17:34,277 --> 01:17:35,277
Dobbiamo scappare.
857
01:17:35,344 --> 01:17:39,003
No! Vai alla cappella per salvarti
l'anima e nasconderti!
858
01:18:34,444 --> 01:18:35,671
Dobbiamo scappare.
859
01:18:36,711 --> 01:18:38,677
Il Governatore e i suoi figli...
860
01:18:38,778 --> 01:18:40,898
Il Governatore � stato cos� gentile
da farci riposare.
861
01:18:40,978 --> 01:18:42,739
S�, cos� saremo pi� facili da mangiare.
862
01:18:43,111 --> 01:18:45,043
I suoi figli sono licantropi!
863
01:18:45,210 --> 01:18:47,472
Impiccatemi domani,
ma stanotte voglio vivere!
864
01:18:47,577 --> 01:18:49,770
Dobbiamo andarcene di qui, adesso!
865
01:18:51,377 --> 01:18:52,900
Mi dispiace, amico mio.
866
01:18:56,111 --> 01:18:59,134
Tutti pronti!
Caricate i fucili!
867
01:20:08,978 --> 01:20:10,569
Marie.
868
01:20:10,678 --> 01:20:12,109
Stai bene?
869
01:21:25,112 --> 01:21:26,578
Aprite la porta!
870
01:21:26,879 --> 01:21:27,970
Sapevo che sarebbe tornato.
871
01:21:28,479 --> 01:21:31,536
- Sbrigati, Marie.
- Forza, la barricata!
872
01:21:38,312 --> 01:21:40,574
- Vadeboncoeur! Arentienne!
- Siamo noi!
873
01:21:59,212 --> 01:22:00,678
Sbrigatevi!
874
01:22:12,379 --> 01:22:13,845
Silenzio...
875
01:22:43,446 --> 01:22:44,446
La sacrestia!
876
01:22:58,147 --> 01:23:00,272
- Fatti da parte.
- Tu sei pazzo!
877
01:23:00,447 --> 01:23:01,673
La bestia ti divorer�.
878
01:23:01,780 --> 01:23:05,178
Mi sta gi� divorando dall'interno.
Devo andare!
879
01:23:05,480 --> 01:23:07,378
Dai, spostati!
880
01:23:18,280 --> 01:23:19,576
Figliole pregate, pregate!
881
01:23:19,679 --> 01:23:21,941
No, afferrate qualsiasi
cosa che possa ferirlo.
882
01:24:49,781 --> 01:24:53,270
Padre Brind'amour arriv�
nella Signoria De Beaufort
883
01:24:53,381 --> 01:24:55,869
nell'anno del Signore 1665.
884
01:24:57,448 --> 01:24:59,811
ln cinque notti di epiche battaglie,
885
01:24:59,914 --> 01:25:02,380
scacci� le bestie dalle nostre terre.
886
01:25:05,448 --> 01:25:09,777
Pi� tardi, un distaccamento militare
arriv� nella signoria
887
01:25:10,148 --> 01:25:13,205
trasportando i resti di
un uomo non identificato.
888
01:25:16,414 --> 01:25:18,346
Padre Brind'amour identific� il corpo
889
01:25:18,448 --> 01:25:20,744
come quello di Joseph Cot�,
890
01:25:21,615 --> 01:25:23,581
l'impiccato di Quebec.
891
01:25:28,815 --> 01:25:31,610
Fuggitivo, malfattore...
892
01:25:32,114 --> 01:25:36,342
rapitore di donne e famigerato ubriacone.
893
01:25:51,414 --> 01:25:53,880
Desideroso di salvare l'anima
del peccatore,
894
01:25:54,681 --> 01:25:59,136
Brind'amour offici� il funerale
con sorprendente eloquenza.
895
01:26:00,248 --> 01:26:02,680
Fu come se lo Spirito Santo
lo avesse raggiunto...
896
01:26:02,782 --> 01:26:06,078
per guidare le anime dei
defunti verso il cielo.
897
01:26:22,948 --> 01:26:23,948
Dopo la cerimonia,
898
01:26:24,848 --> 01:26:28,076
Padre Brind'amour part�
per proseguire la sua opera...
899
01:26:28,481 --> 01:26:32,709
e convertire le altre creature,
che creavano difficolt� nel Nuovo Mondo.
900
01:27:06,848 --> 01:27:10,474
Per quanto riguarda
il Governatore De Beaufort, beh...
901
01:27:12,282 --> 01:27:14,077
questa � un'altra storia.
902
01:27:28,613 --> 01:27:32,604
� Traduzione by kikka_fata �
903
01:27:33,105 --> 01:27:37,505
-- www.italianshare.net --
Sezione: ISubs Movies
67591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.