Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,293 --> 00:03:03,183
Great! What a man!
2
00:03:04,003 --> 00:03:06,891
He is not a man, he is a whirlwind.
3
00:03:09,170 --> 00:03:12,633
Come fast, very, very fast.
4
00:03:12,753 --> 00:03:14,424
Raja Sahab, who is this man?
5
00:03:14,648 --> 00:03:17,891
He is our most faithful dog.
6
00:03:18,293 --> 00:03:22,221
He is more faithful to me...
7
00:03:22,557 --> 00:03:28,433
Than all the dogs
I have ever owned.
8
00:03:29,170 --> 00:03:30,641
Well done!
9
00:03:34,589 --> 00:03:36,309
Well done, Shankar.
10
00:03:38,762 --> 00:03:39,638
You were great.
11
00:03:40,042 --> 00:03:41,558
Of course.
12
00:03:42,540 --> 00:03:46,096
Who made him so brave?
13
00:03:46,498 --> 00:03:48,133
I did it.
14
00:03:48,415 --> 00:03:52,216
Who made him a man of steel? I did.
15
00:03:52,498 --> 00:03:54,221
You fool!
16
00:03:54,915 --> 00:03:58,550
Raja Sahab!
17
00:03:58,832 --> 00:04:02,462
Terrible news! The men have
stopped working in the coal mines.
18
00:04:02,582 --> 00:04:06,087
Why? Is there a fire in the mines?
19
00:04:06,207 --> 00:04:08,336
Your brother
is responsible for this.
20
00:04:08,456 --> 00:04:10,679
He is beating up one of the men.
21
00:04:11,332 --> 00:04:13,295
Please don't beat my father!
22
00:04:13,415 --> 00:04:16,252
Please let him go. He will die.
23
00:04:16,372 --> 00:04:18,004
Please don't beat my father!
24
00:04:18,124 --> 00:04:20,091
Don't hit him!
- Stop!
25
00:04:20,373 --> 00:04:23,054
What is this, Brijwa?
26
00:04:24,124 --> 00:04:26,341
She was going by...
27
00:04:26,623 --> 00:04:30,637
I fancied her,
so I grabbed her hand. That's all.
28
00:04:33,873 --> 00:04:38,090
Raja Sahab, why are you being
so harsh towards your brother?
29
00:04:38,372 --> 00:04:40,004
He has always been like this.
30
00:04:40,124 --> 00:04:41,469
You shut up!
31
00:04:42,873 --> 00:04:44,929
Listen carefully, Brijwa...
32
00:04:45,415 --> 00:04:48,470
The daughters of these men
are like our family members.
33
00:04:48,957 --> 00:04:51,346
I am the master
and these are my people.
34
00:04:51,832 --> 00:04:56,795
There's a God above
but I am their God on earth.
35
00:04:56,915 --> 00:04:59,470
Go away!
You fool!
36
00:05:03,790 --> 00:05:06,216
Great!
37
00:05:06,558 --> 00:05:10,712
He has meted out justice today!
38
00:05:10,933 --> 00:05:13,221
He slapped his brother!
39
00:05:13,717 --> 00:05:18,009
When Brijwa was slapped,
I felt so bad.
40
00:05:18,291 --> 00:05:20,004
If you think I'm lying...
41
00:05:20,124 --> 00:05:23,720
You may decide to punish anyone.
42
00:05:24,040 --> 00:05:26,462
I was chewing tobacco,
brand Gopal Gold...
43
00:05:26,582 --> 00:05:28,587
Because I always talk bold!
44
00:05:28,707 --> 00:05:32,262
Hail Raja Sahab!
45
00:05:34,124 --> 00:05:37,508
Ladies and gentlemen,
I am Mr Tol Mol.
46
00:05:37,790 --> 00:05:41,221
I talk in riddles,
but lay bare deep secrets.
47
00:05:42,249 --> 00:05:43,842
What are you talking about?
48
00:05:44,124 --> 00:05:46,009
I am recounting
the history of this village.
49
00:05:46,291 --> 00:05:48,420
For many years, men have been
buying women here.
50
00:05:48,540 --> 00:05:50,970
Look at that old man.
See where he is going.
51
00:05:52,040 --> 00:05:55,171
He is giving medicine to
all the old men to turn them young.
52
00:05:55,291 --> 00:05:56,804
What a rascal!
53
00:05:58,415 --> 00:06:00,045
What's that he is saying?
54
00:06:00,165 --> 00:06:02,252
Dad, he is telling us about you.
55
00:06:02,372 --> 00:06:04,300
You are a fool
and I am the son of a fool.
56
00:06:04,582 --> 00:06:08,258
Why are you wasting your life
fooling around with that puppet?
57
00:06:08,540 --> 00:06:13,420
Look, how I am pursuing
our ancestral trade.
58
00:06:13,540 --> 00:06:16,129
You are cheating the rich people.
- Shut up!
59
00:06:16,249 --> 00:06:19,252
Please try to make my husband
more virile.
60
00:06:19,372 --> 00:06:20,837
What do you mean?
61
00:06:20,957 --> 00:06:23,879
She is saying that the pill
you gave him last time was useless.
62
00:06:23,999 --> 00:06:26,216
Yes, that is true.
63
00:06:26,498 --> 00:06:27,967
Yes?
- Yes!
64
00:06:28,249 --> 00:06:32,508
But this time I will give you
such a medicine that...
65
00:06:32,790 --> 00:06:35,545
Dad, why are you
ruining their lives?
66
00:06:35,665 --> 00:06:38,252
No. I am rekindling his fire.
67
00:06:38,372 --> 00:06:41,137
You are just wasting your time.
68
00:06:44,415 --> 00:06:46,388
Sir, what are you doing?
69
00:06:53,957 --> 00:06:56,845
What are you doing here?
What did you see?
70
00:06:58,332 --> 00:06:59,553
You didn't see anything!
71
00:07:04,332 --> 00:07:06,720
What did you see?
Tell me!
72
00:07:10,957 --> 00:07:11,970
What?
73
00:07:19,790 --> 00:07:21,179
Brijwa!
74
00:07:22,873 --> 00:07:24,096
What is it?
75
00:07:25,915 --> 00:07:28,295
He has seen something
but he isn't telling me.
76
00:07:28,415 --> 00:07:31,470
Have you ever seen
lifeless things talk?
77
00:07:32,040 --> 00:07:34,512
Does the mountain talk?
78
00:07:35,040 --> 00:07:37,845
He doesn't have a voice to speak.
79
00:07:38,249 --> 00:07:43,253
He cannot speak.
He is mute.
80
00:07:43,373 --> 00:07:46,336
I know that,
but he has seen something.
81
00:07:46,456 --> 00:07:48,090
You may ask him!
82
00:07:48,372 --> 00:07:49,929
Shankar.
83
00:08:01,540 --> 00:08:04,845
Brijwa, I may be illiterate...
84
00:08:05,372 --> 00:08:08,252
But I have been reading this mute
from his childhood.
85
00:08:08,372 --> 00:08:12,137
I can tell you.
He has not seen anything.
86
00:08:13,040 --> 00:08:15,179
Go, Shankar, go!
87
00:09:23,166 --> 00:09:26,884
Guards!
I curse you!
88
00:09:27,004 --> 00:09:29,638
I have been passing this way
for the last 20 years.
89
00:09:29,811 --> 00:09:31,737
Yet, you had to shoot!
90
00:09:32,019 --> 00:09:33,654
Raja Sahab has ordered us to shoot.
91
00:09:33,936 --> 00:09:38,200
Raja Sahab cannot live
without the pills I give him...
92
00:09:38,603 --> 00:09:40,691
But your bullets,
were they to hit me by any chance...
93
00:09:40,811 --> 00:09:42,361
Then you've had it.
94
00:09:42,643 --> 00:09:44,908
Even if you escape Raja,
Brijwa will definitely kill you.
95
00:09:50,478 --> 00:09:54,283
What are you doing?
96
00:10:00,144 --> 00:10:04,024
Raja Sahab!
97
00:10:04,144 --> 00:10:05,649
Raja Sahab!
- Why are you shouting?
98
00:10:05,769 --> 00:10:07,191
You have no enemies...
99
00:10:07,311 --> 00:10:11,774
Then why all these guards
and bullets and dogs?
100
00:10:11,894 --> 00:10:13,200
Listen to me.
101
00:10:13,978 --> 00:10:15,824
You never know...
102
00:10:16,436 --> 00:10:19,529
When people turn into your enemies.
103
00:10:19,811 --> 00:10:21,824
After all,
I am the master of this place.
104
00:10:22,186 --> 00:10:24,991
I must have something
to prove my status.
105
00:10:25,686 --> 00:10:27,450
It's the DIG on the phone.
106
00:10:28,603 --> 00:10:30,191
Yes, tell me.
107
00:10:30,311 --> 00:10:31,358
You are coming, aren't you?
108
00:10:31,478 --> 00:10:34,941
I will certainly attend
your daughter's wedding.
109
00:10:35,061 --> 00:10:38,487
Don't worry.
'Wunnerful'!
110
00:10:38,769 --> 00:10:41,075
It's wonderful,
not 'wunnerful'.
111
00:10:42,643 --> 00:10:44,283
That's what I said.
112
00:10:46,186 --> 00:10:48,691
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
113
00:10:48,811 --> 00:10:51,316
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
114
00:10:51,436 --> 00:10:54,024
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
115
00:10:54,144 --> 00:10:55,400
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
116
00:10:55,520 --> 00:10:57,607
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
117
00:10:57,727 --> 00:10:59,774
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
118
00:10:59,894 --> 00:11:03,607
"We meditate on the glory of the
One who has created this universe,"
119
00:11:03,727 --> 00:11:05,150
"May He enlighten our minds.
Salutations to You."
120
00:11:05,270 --> 00:11:07,116
"We meditate
on the glory of the One..."
121
00:11:09,395 --> 00:11:12,191
"Hail Lord Krishna!"
122
00:11:12,311 --> 00:11:13,492
Gauri, I was...
123
00:11:15,811 --> 00:11:20,737
Hey, Gauri! Listen!
What have you done?
124
00:11:21,019 --> 00:11:24,400
We've had the sweets.
- We have.
125
00:11:24,520 --> 00:11:26,445
Those were laced with cannabis!
126
00:11:26,727 --> 00:11:28,700
There will be a heap of trouble.
127
00:11:29,290 --> 00:11:31,904
Is that so?
- Is that so?
128
00:11:32,186 --> 00:11:34,233
What a disaster!
129
00:11:34,353 --> 00:11:38,113
You will not be
able to look straight.
130
00:11:38,395 --> 00:11:40,529
That is what is happening.
131
00:11:40,795 --> 00:11:41,946
You will be intoxicated.
132
00:11:42,228 --> 00:11:44,408
We are intoxicated!
133
00:11:59,103 --> 00:12:00,408
Stop!
134
00:12:28,086 --> 00:12:31,325
"All of us are intoxicated."
135
00:12:36,686 --> 00:12:39,659
"All of us are intoxicated."
136
00:12:45,436 --> 00:12:48,700
"We have left the sorrows behind."
137
00:12:54,061 --> 00:12:59,450
"Let's go and trouble others."
138
00:12:59,811 --> 00:13:02,533
"All of us are intoxicated."
139
00:13:35,896 --> 00:13:41,475
"We are enjoying ourselves,
while others are upset."
140
00:13:41,711 --> 00:13:44,466
"We just need a
few moments of joy."
141
00:13:44,586 --> 00:13:48,016
"That's all life is about."
142
00:13:53,210 --> 00:13:58,839
"We are enjoying ourselves,
while others are upset."
143
00:13:58,959 --> 00:14:01,799
"We just need a
few moments of joy."
144
00:14:01,919 --> 00:14:04,891
"That's all life is about."
145
00:14:05,502 --> 00:14:10,599
"We flow like the river."
146
00:14:11,377 --> 00:14:14,474
"All of us are intoxicated."
147
00:15:11,127 --> 00:15:13,839
"We will raise the roof."
148
00:15:13,959 --> 00:15:16,637
"We will dance
and enjoy ourselves."
149
00:15:16,845 --> 00:15:19,512
"Nobody will be able to stop us."
150
00:15:19,728 --> 00:15:22,724
"We won't stop laughing."
151
00:15:28,419 --> 00:15:31,090
"We will raise the roof."
152
00:15:31,210 --> 00:15:34,007
"We will dance
and enjoy ourselves."
153
00:15:34,127 --> 00:15:36,882
"Nobody will be able to stop us."
154
00:15:37,002 --> 00:15:40,432
"We won't stop laughing."
155
00:15:40,836 --> 00:15:45,599
"We will create
a lot of mayhem today!"
156
00:15:46,669 --> 00:15:49,349
"All of us are intoxicated."
157
00:15:55,210 --> 00:15:58,307
"We have left the sorrows behind."
158
00:16:28,919 --> 00:16:30,099
Stop the Jeep!
159
00:16:34,836 --> 00:16:37,349
Stop waving at them.
Just keep honking. - Yes.
160
00:16:38,377 --> 00:16:41,056
Girl!
161
00:16:43,502 --> 00:16:48,140
My name is not girl.
It's Gauri.
162
00:16:48,669 --> 00:16:51,140
Gauri,
I'm the admirer of the moon.
163
00:16:52,878 --> 00:16:56,224
Gauri, Gauri!
The admirer of the moon!
164
00:16:56,669 --> 00:17:00,429
Listen, Ms Admirer.
Move away!
165
00:17:00,711 --> 00:17:01,965
Why?
What for?
166
00:17:02,085 --> 00:17:03,923
You are sitting
in the middle of the road.
167
00:17:04,043 --> 00:17:08,012
We aren't sitting on the road, the
road has spread itself under us.
168
00:17:08,294 --> 00:17:10,340
I think she is crazy.
169
00:17:10,460 --> 00:17:13,340
What did you say?
You said that I was crazy!
170
00:17:13,460 --> 00:17:15,007
You said that I was crazy!
171
00:17:15,127 --> 00:17:16,641
I dare you to say that again!
172
00:17:17,085 --> 00:17:18,424
You have a dirty moustache!
173
00:17:18,544 --> 00:17:20,432
What?
- Yes.
174
00:17:22,836 --> 00:17:24,132
What do you want?
175
00:17:24,252 --> 00:17:26,090
Why are you staring at me, old man?
176
00:17:26,210 --> 00:17:27,761
Old man...
177
00:17:28,043 --> 00:17:31,304
He is not an old man,
he is our master.
178
00:17:31,586 --> 00:17:33,923
Grandfather!
- Oh no!
179
00:17:34,043 --> 00:17:36,965
Friends, come and greet
our grandfather.
180
00:17:37,085 --> 00:17:39,349
Greetings, grandfather.
181
00:17:40,752 --> 00:17:42,132
Gauri!
Hey, Gauri!
182
00:17:42,252 --> 00:17:44,174
You have made my life miserable.
183
00:17:44,294 --> 00:17:47,215
You always create problems
for others.
184
00:17:47,335 --> 00:17:49,382
Come on, let's go home.
- Let me go, please!
185
00:17:49,502 --> 00:17:50,933
Wow!
186
00:17:51,377 --> 00:17:52,891
What a beauty!
187
00:17:54,294 --> 00:17:57,095
Beautiful, beautiful!
188
00:17:57,377 --> 00:17:59,803
Why are you laughing?
Did you have cannabis?
189
00:18:00,085 --> 00:18:02,965
You have grown up,
yet you play with children.
190
00:18:03,085 --> 00:18:04,758
When will you grow up?
191
00:18:04,878 --> 00:18:06,799
I have already grown up.
Do I look like a child?
192
00:18:06,919 --> 00:18:10,677
Your parents died
without leaving a penny.
193
00:18:10,959 --> 00:18:12,470
Now I have to take care of you.
194
00:18:12,752 --> 00:18:15,095
Your brother...
Is coolly sitting in Dubai...
195
00:18:15,377 --> 00:18:17,424
And he dumped you here on my head!
196
00:18:17,544 --> 00:18:21,345
Listen, aunt.
Don't say one word against him.
197
00:18:21,627 --> 00:18:24,174
You run the household with
the money he sends every month.
198
00:18:24,294 --> 00:18:25,887
Or all of us would've starved.
199
00:18:26,169 --> 00:18:29,178
Enough! Now get dressed.
We have to attend a wedding.
200
00:18:29,460 --> 00:18:30,720
Raja Sahab.
201
00:18:31,002 --> 00:18:33,391
Welcome, Raja Sahab.
202
00:18:35,419 --> 00:18:39,266
I thought you wouldn't attend
a wedding in my family.
203
00:18:40,502 --> 00:18:44,549
You came to our area when you were
an ordinary inspector...
204
00:18:44,669 --> 00:18:46,716
But you retired as the DIG.
205
00:18:46,836 --> 00:18:49,766
How can I forget
such an important man?
206
00:18:50,669 --> 00:18:51,724
I was...
207
00:18:57,210 --> 00:18:58,849
What a beauty!
208
00:19:00,711 --> 00:19:02,057
Beautiful!
209
00:19:03,085 --> 00:19:04,432
Wonderful!
210
00:19:06,043 --> 00:19:10,140
Raja Sahab,
you haven't changed at all.
211
00:19:10,711 --> 00:19:12,632
Greetings, sir.
- Greetings.
212
00:19:12,752 --> 00:19:14,928
Congratulations
on your daughter's marriage.
213
00:19:15,210 --> 00:19:19,095
Thank you so much for attending
my daughter's wedding, Raghunath.
214
00:19:19,377 --> 00:19:22,007
Now that your daughter is married...
215
00:19:22,127 --> 00:19:25,095
Please help me find someone
for my niece.
216
00:19:25,377 --> 00:19:30,641
Your niece is unique.
You will find someone for her soon.
217
00:19:33,690 --> 00:19:35,758
Congratulations.
218
00:19:35,878 --> 00:19:37,340
If Raja Sahab is saying that...
219
00:19:37,460 --> 00:19:40,677
It means, he takes
the responsibility of her wedding.
220
00:19:40,959 --> 00:19:42,340
Raja Sahab!
- Yes.
221
00:19:42,460 --> 00:19:46,007
He is the landlord of this area.
222
00:19:46,127 --> 00:19:49,591
Sir, many thanks to you.
223
00:19:49,711 --> 00:19:50,674
Greetings, Raja Sahab.
224
00:19:50,794 --> 00:19:52,799
Gauri, come pay your respects
to Raja Sahab.
225
00:19:52,919 --> 00:19:54,591
He is going to get you married.
226
00:19:54,711 --> 00:19:57,057
Bow to him.
- Come on, touch his feet.
227
00:20:04,919 --> 00:20:06,182
Gauri!
228
00:20:08,377 --> 00:20:11,304
Gauri called me.
I'm coming.
229
00:20:11,586 --> 00:20:16,137
Wait, Gauri!
Wait, I am coming.
230
00:20:16,419 --> 00:20:17,882
Gauri!
- Raja Sahab!
231
00:20:18,002 --> 00:20:19,429
Gauri!
- Raja Sahab!
232
00:20:19,711 --> 00:20:22,182
Gauri!
- Raja Sahab!
233
00:20:25,836 --> 00:20:28,057
What is going on?
- What?
234
00:20:28,419 --> 00:20:33,557
You were going to kill yourself.
I saved you.
235
00:20:34,210 --> 00:20:36,599
Get up!
236
00:20:38,627 --> 00:20:41,516
Take my hand.
You are too heavy!
237
00:20:45,377 --> 00:20:48,557
Your pulse is throbbing.
238
00:20:49,377 --> 00:20:52,808
This is all due to Gauri.
239
00:20:53,627 --> 00:20:57,933
Just the thought of Gauri
leaves my pulse throbbing...
240
00:20:58,377 --> 00:21:01,007
And things have changed.
241
00:21:01,127 --> 00:21:02,637
What do you mean?
242
00:21:02,919 --> 00:21:07,599
She has bewitched me.
243
00:21:08,836 --> 00:21:12,466
Wherever I look,
it is her I see.
244
00:21:12,586 --> 00:21:18,391
Raja Sahab, just don't see her
outside the window.
245
00:21:18,752 --> 00:21:21,007
Or you are sure
to lose your limbs.
246
00:21:21,127 --> 00:21:22,923
Don't force
this marriage on me, aunt.
247
00:21:23,043 --> 00:21:25,716
I will not marry someone
I haven't seen. - Gauri!
248
00:21:25,836 --> 00:21:30,340
Friends, can I marry
without meeting the boy? - Never!
249
00:21:30,460 --> 00:21:33,432
See!
- Quiet, you devils. Go away!
250
00:21:35,085 --> 00:21:38,395
We are your uncle and aunt.
251
00:21:38,515 --> 00:21:41,470
We have your welfare at heart.
- Yes.
252
00:21:41,590 --> 00:21:43,632
Besides, he is a rich man.
253
00:21:43,752 --> 00:21:44,799
But...
- He is very rich.
254
00:21:44,919 --> 00:21:46,049
It will be a life of luxury.
255
00:21:46,169 --> 00:21:48,713
You will live like a princess.
256
00:21:49,419 --> 00:21:51,466
I don't care about the luxury.
257
00:21:51,586 --> 00:21:54,891
I won't agree to get married
until I see the groom's face.
258
00:21:55,794 --> 00:21:59,340
Oh God! He is not worth meeting.
259
00:22:00,287 --> 00:22:01,551
Gopal!
260
00:22:03,413 --> 00:22:05,134
Bring over the horse
if it is ready.
261
00:22:06,121 --> 00:22:10,301
"Don't complain to me
for speaking up."
262
00:22:13,079 --> 00:22:15,301
What are you staring at?
263
00:22:16,287 --> 00:22:18,667
Aren't you mute?
264
00:22:18,909 --> 00:22:22,301
Those who think I am mute
are stupid fools!
265
00:22:23,276 --> 00:22:26,714
But when did you start talking?
266
00:22:26,996 --> 00:22:29,667
I've been talking
for the last 15-20 years.
267
00:22:29,880 --> 00:22:32,209
You mean all these years you...
- I've been pretending...
268
00:22:32,329 --> 00:22:34,630
And was trying to fool you.
269
00:22:34,912 --> 00:22:38,001
You thought a mute would
not be able to reveal your secrets!
270
00:22:38,221 --> 00:22:42,945
I will tell Raja Sahab
what you have said about him.
271
00:22:43,065 --> 00:22:46,792
I beg of you.
Please forgive me.
272
00:22:46,912 --> 00:22:50,964
Otherwise, I will lose my life
along with my job.
273
00:22:51,246 --> 00:22:54,167
No matter what,
I must tell him.
274
00:22:54,287 --> 00:22:59,588
No. Please forgive me...
- You faint-hearted man!
275
00:22:59,921 --> 00:23:03,418
Shankar was only moving his lips.
I was actually talking.
276
00:23:03,538 --> 00:23:06,876
Is that so?
- Stop sweating all over.
277
00:23:06,996 --> 00:23:08,334
Check this out.
278
00:23:08,454 --> 00:23:10,126
He was only moving his lips.
279
00:23:10,246 --> 00:23:14,089
We were just doing
what we used to do as children.
280
00:23:14,495 --> 00:23:17,876
You mean you two conspired
to make a fool of me!
281
00:23:17,996 --> 00:23:24,131
Everyone tries to fool the
other person without hesitation.
282
00:23:24,413 --> 00:23:27,797
You are fooled this time.
What are you doing? Stay away!
283
00:23:28,079 --> 00:23:32,009
Raja Sahab!
284
00:23:32,954 --> 00:23:35,667
What?
- Good news, good news!
285
00:23:35,787 --> 00:23:37,585
Her aunt has agreed
to the marriage.
286
00:23:37,705 --> 00:23:39,418
Really?
- Yes!
287
00:23:39,538 --> 00:23:41,001
Her uncle is ready too.
288
00:23:41,121 --> 00:23:43,176
What about Gauri?
- She isn't.
289
00:23:43,621 --> 00:23:44,718
She isn't!
290
00:23:45,413 --> 00:23:46,510
Why?
291
00:23:47,329 --> 00:23:48,504
What is wrong with me?
292
00:23:48,786 --> 00:23:51,259
Look at this mirror.
293
00:23:57,912 --> 00:24:01,919
I have a solution to every problem.
294
00:24:02,118 --> 00:24:03,917
Why are you dejected?
295
00:24:04,037 --> 00:24:05,259
Take a look at this.
296
00:24:05,579 --> 00:24:08,001
But eating this potion
won't help me.
297
00:24:08,121 --> 00:24:11,510
You don't have to eat it,
you have to apply it on your head.
298
00:24:12,063 --> 00:24:15,259
Black hair will definitely make
a difference to your appearance.
299
00:24:15,801 --> 00:24:20,714
I can dye my hair, but what
can I do about this wrinkled face?
300
00:24:20,996 --> 00:24:22,635
How will I change this?
301
00:24:27,053 --> 00:24:28,468
Got it!
302
00:24:30,746 --> 00:24:32,176
I know.
303
00:24:34,287 --> 00:24:36,012
I will send a photograph instead!
304
00:24:50,954 --> 00:24:52,001
What is all this?
305
00:24:52,121 --> 00:24:54,214
We have agreed to your marriage.
306
00:24:54,496 --> 00:24:55,501
Without asking me?
307
00:24:55,621 --> 00:24:57,750
Dear, great good fortune
has come our way.
308
00:24:57,870 --> 00:24:59,750
Oh, what a jewel of a man he is!
309
00:24:59,870 --> 00:25:03,172
Aunt, I have told you earlier,
and I repeat
310
00:25:03,454 --> 00:25:06,426
I will not marry anyone
without seeing the boy.
311
00:25:07,621 --> 00:25:08,585
Look at his photograph.
312
00:25:08,705 --> 00:25:11,667
If you don't like him...
- All these gifts will be returned.
313
00:25:11,787 --> 00:25:13,084
Show me.
- Show it to her.
314
00:25:13,204 --> 00:25:14,547
Here.
315
00:25:14,829 --> 00:25:17,042
Look, look at this photograph.
316
00:25:17,162 --> 00:25:19,176
Look at Gauri's groom!
317
00:25:20,454 --> 00:25:22,218
He looks like a film actor.
318
00:25:22,996 --> 00:25:24,750
How handsome he is, isn't he?
319
00:25:24,870 --> 00:25:26,084
He is so handsome, isn't he?
320
00:25:26,204 --> 00:25:27,802
Yes!
321
00:25:28,663 --> 00:25:29,750
Didn't she see the photo?
322
00:25:29,870 --> 00:25:35,051
Gauri, where is the photograph?
Gauri, where is it?
323
00:25:44,039 --> 00:25:46,468
'He looks like a film actor.'
324
00:25:46,824 --> 00:25:48,834
'He is so handsome.'
325
00:25:48,954 --> 00:25:51,009
'He looks good.'
326
00:26:16,371 --> 00:26:17,926
'Why are you staring at me?'
327
00:26:20,579 --> 00:26:22,797
Can you talk?
328
00:26:23,079 --> 00:26:25,843
'Yes, I can talk
and see you too.'
329
00:26:28,371 --> 00:26:33,167
This is just a photograph. No one
can talk or see through a photo.
330
00:26:33,287 --> 00:26:35,588
'If you wish,
I can touch you too.'
331
00:26:35,870 --> 00:26:37,009
Oh, really?
332
00:26:39,204 --> 00:26:40,176
Let's see you touch me then.
333
00:27:21,746 --> 00:27:25,218
"One look at you..."
334
00:27:26,329 --> 00:27:29,343
"Has driven me crazy."
335
00:27:31,041 --> 00:27:34,384
"If I am with you..."
336
00:27:35,107 --> 00:27:38,343
"I may die of joy."
337
00:27:40,304 --> 00:27:43,484
"One look at you..."
338
00:27:44,970 --> 00:27:47,860
"Has driven me crazy."
339
00:27:49,596 --> 00:27:52,942
"If I am with you..."
340
00:27:53,637 --> 00:27:56,693
"I may die of joy."
341
00:27:59,387 --> 00:28:03,688
"I want to live my life with you."
342
00:28:03,970 --> 00:28:08,234
"My body and soul belong to you."
343
00:28:10,518 --> 00:28:13,317
"One look at you..."
344
00:28:15,179 --> 00:28:18,359
"Has given me a new lease of life."
345
00:28:19,844 --> 00:28:23,562
"If I am with you..."
346
00:28:23,844 --> 00:28:27,192
"I won't regret dying."
347
00:29:11,137 --> 00:29:15,442
"I am really fortunate..."
348
00:29:15,844 --> 00:29:20,276
"To have found love."
349
00:29:20,637 --> 00:29:24,855
"I don't think..."
350
00:29:25,137 --> 00:29:29,526
"I will ever have my fill."
351
00:29:34,429 --> 00:29:38,442
"I am really fortunate..."
352
00:29:38,970 --> 00:29:43,562
"To have found love."
353
00:29:43,844 --> 00:29:48,063
"I don't think..."
354
00:29:48,345 --> 00:29:52,646
"I will ever have my fill."
355
00:29:52,928 --> 00:29:57,439
"I want to ask
for your hand in marriage."
356
00:29:57,721 --> 00:30:02,025
"My entire life belongs to you."
357
00:30:04,262 --> 00:30:07,067
"One look at you..."
358
00:30:08,512 --> 00:30:12,151
"Has given me a new lease of life."
359
00:30:13,429 --> 00:30:17,225
"If I am with you..."
360
00:30:17,345 --> 00:30:20,818
"I won't regret dying."
361
00:31:13,970 --> 00:31:18,025
"You can never choose..."
362
00:31:18,637 --> 00:31:23,109
"The person you fall in love with."
363
00:31:23,429 --> 00:31:27,813
"You lose your heart to the one..."
364
00:31:28,095 --> 00:31:31,941
"You are destined to be with."
365
00:31:37,179 --> 00:31:41,359
"You can never choose..."
366
00:31:41,844 --> 00:31:46,109
"The person you fall in love with."
367
00:31:46,637 --> 00:31:50,984
"You lose your heart to the one..."
368
00:31:51,304 --> 00:31:55,401
"You are destined to be with."
369
00:31:55,928 --> 00:32:00,314
"You can never
get over your first love."
370
00:32:00,596 --> 00:32:04,984
"It is always
etched on your heart."
371
00:32:07,137 --> 00:32:10,651
"One look at you..."
372
00:32:11,804 --> 00:32:14,317
"Has given me a new lease of life."
373
00:32:16,471 --> 00:32:20,151
"If I am with you..."
374
00:32:20,471 --> 00:32:23,734
"I won't regret dying."
375
00:33:03,054 --> 00:33:09,100
"Raja is getting married."
376
00:33:09,220 --> 00:33:10,897
Dad!
377
00:33:11,179 --> 00:33:14,651
Raja is getting married,
but you are rejoicing!
378
00:33:15,240 --> 00:33:18,083
Hey, why are you ruining my mood?
379
00:33:18,365 --> 00:33:20,037
I am telling the truth.
380
00:33:20,157 --> 00:33:21,786
Are you sure
you are telling the truth? - Yes.
381
00:33:21,906 --> 00:33:26,870
Okay. So tell me
why I am dyeing my hair.
382
00:33:26,990 --> 00:33:29,329
It is the case
of mutton dressed as a lamb.
383
00:33:29,449 --> 00:33:31,295
Shut up!
You are wrong!
384
00:33:32,198 --> 00:33:35,459
I am dyeing my hair because
I am thinking about marriage.
385
00:33:35,741 --> 00:33:39,662
I'm glad that you're thinking
about marriage.
386
00:33:39,782 --> 00:33:41,912
I'm thinking about the same thing.
387
00:33:42,032 --> 00:33:44,828
Right?
A wedding must take place soon.
388
00:33:44,948 --> 00:33:46,329
Of course.
It's about time.
389
00:33:46,449 --> 00:33:48,870
Consider it done already!
390
00:33:48,990 --> 00:33:51,495
What? Who is she?
391
00:33:51,615 --> 00:33:55,671
I am talking about the one
who comes home every day.
392
00:33:56,741 --> 00:34:00,919
She cooks for us every day.
393
00:34:02,032 --> 00:34:03,208
I'm talking about her.
394
00:34:03,490 --> 00:34:06,045
She does all the chores for us.
395
00:34:07,449 --> 00:34:12,786
Dad! You are getting me married
to Rasili, right?
396
00:34:12,906 --> 00:34:15,212
Yes. What?
397
00:34:15,504 --> 00:34:20,152
Rasili is going to be my wife
and your stepmother.
398
00:34:20,365 --> 00:34:24,287
No, she is going to be my wife
and your daughter-in-law.
399
00:34:24,407 --> 00:34:26,078
No, she is mine!
- She is mine!
400
00:34:26,198 --> 00:34:28,375
She is mine!
- She is mine!
401
00:34:28,657 --> 00:34:30,254
Rasili!
- Rasili!
402
00:34:32,657 --> 00:34:35,703
Why did you both call me together?
403
00:34:35,823 --> 00:34:37,287
Yes.
- Yes.
404
00:34:37,407 --> 00:34:38,412
Oh, my God!
405
00:34:38,532 --> 00:34:41,870
Rasili, you tell us.
Who do you love?
406
00:34:41,990 --> 00:34:43,919
Is it the son or the father?
407
00:34:45,365 --> 00:34:47,454
Don't be shy, Rasili.
It's time to open up.
408
00:34:47,574 --> 00:34:51,287
Yes, Rasili.
Be as brazen as you want to.
409
00:34:51,407 --> 00:34:54,462
Tell us, who do you love?
410
00:34:55,615 --> 00:34:57,629
Please tell us.
411
00:35:01,490 --> 00:35:02,754
I love both of you.
412
00:35:04,073 --> 00:35:07,120
"Hail Goddess Lakshmi."
413
00:35:07,240 --> 00:35:10,870
"Salutations to You."
414
00:35:10,990 --> 00:35:12,287
"Accept our offerings."
415
00:35:12,407 --> 00:35:14,540
Please stand up for the ceremony.
416
00:35:14,822 --> 00:35:16,958
The bride walks ahead.
417
00:35:17,240 --> 00:35:20,870
"Pure white like camphor,
the incarnation of compassion,"
418
00:35:20,990 --> 00:35:25,541
"The essence of existence, whose
necklace is the king of serpents."
419
00:35:25,823 --> 00:35:27,583
Dad, what is this?
- What?
420
00:35:27,865 --> 00:35:30,712
Raja Sahab is changing
the whole marriage system. - Why?
421
00:35:31,073 --> 00:35:33,919
He was going around his courtyard
on a horse.
422
00:35:34,490 --> 00:35:36,587
Now, he is getting married
in his own house.
423
00:35:37,198 --> 00:35:39,254
This is not done.
- Shut up!
424
00:35:39,782 --> 00:35:43,078
He is Raja Sahab.
Whatever he does is right.
425
00:35:43,198 --> 00:35:44,379
My foot!
426
00:36:25,741 --> 00:36:29,000
Priest, continue with your chants,
this is the last round.
427
00:36:29,282 --> 00:36:31,462
I will take care of her.
- But...
428
00:36:33,115 --> 00:36:34,504
Keep reciting your chants.
429
00:36:35,198 --> 00:36:40,546
"To Shiva and Shakti, I bow."
430
00:36:47,157 --> 00:36:49,287
The rituals are completed.
431
00:36:49,407 --> 00:36:51,754
Now bless them.
432
00:37:34,115 --> 00:37:35,962
You...
433
00:37:36,532 --> 00:37:37,750
What am I doing here?
434
00:37:38,032 --> 00:37:40,170
I am your husband.
435
00:37:40,574 --> 00:37:42,919
I have completed
the marriage ceremony.
436
00:37:43,822 --> 00:37:46,462
No! That was no marriage ceremony.
437
00:37:47,407 --> 00:37:48,962
I do not believe that ceremony.
438
00:37:49,490 --> 00:37:51,420
This marriage
is not acceptable to me.
439
00:37:51,822 --> 00:37:53,958
You have cheated me.
440
00:37:54,240 --> 00:37:55,838
Listen, sweetheart...
441
00:37:56,699 --> 00:37:59,420
Cheating or not...
442
00:38:00,157 --> 00:38:02,129
I have won the game.
443
00:38:02,906 --> 00:38:07,170
Today I will fulfil
my heart's desire.
444
00:38:08,198 --> 00:38:10,540
I have married you.
445
00:38:10,822 --> 00:38:13,962
We are married.
446
00:38:14,699 --> 00:38:17,420
If you come near me,
I will scream.
447
00:38:17,822 --> 00:38:20,919
You can never have me.
448
00:38:23,407 --> 00:38:24,712
Help!
449
00:38:25,407 --> 00:38:26,838
Stupid girl!
- Oh!
450
00:38:31,865 --> 00:38:34,629
Will you kill me?
451
00:38:36,490 --> 00:38:37,962
I will kill myself!
452
00:38:38,822 --> 00:38:42,833
Gauri will never be yours, never!
453
00:38:43,115 --> 00:38:45,041
I will never accept you
as my husband.
454
00:38:45,323 --> 00:38:48,003
I would rather be dead
than to accept you.
455
00:38:56,741 --> 00:38:59,791
Your life is my property now.
456
00:39:00,073 --> 00:39:05,379
No, never! - I have control
over your life and death.
457
00:39:05,906 --> 00:39:10,087
Everything is in my hands.
Understand?
458
00:39:17,282 --> 00:39:21,212
No! Never!
459
00:39:34,782 --> 00:39:39,754
You are laughing
to rub salt into my wounds!
460
00:39:40,157 --> 00:39:44,546
I'm looking at you
and I'm surprised.
461
00:39:44,990 --> 00:39:49,879
You have brought someone
who is more beautiful than me.
462
00:39:50,198 --> 00:39:52,003
You can't...
463
00:39:53,615 --> 00:39:55,919
You can't have her.
464
00:40:20,699 --> 00:40:22,919
"The moon is covered with a veil."
465
00:40:23,323 --> 00:40:25,295
"Yet there is..."
466
00:40:25,822 --> 00:40:28,504
"Light everywhere."
467
00:40:30,822 --> 00:40:35,540
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
468
00:40:35,822 --> 00:40:39,295
"One look at the moon
may leave you dazzled."
469
00:40:40,822 --> 00:40:44,170
"One look at the moon
may leave you dazzled."
470
00:40:50,822 --> 00:40:55,500
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
471
00:40:55,782 --> 00:40:59,587
"One look at the moon
may leave you dazzled."
472
00:41:00,490 --> 00:41:04,003
"One look at the moon
may leave you dazzled."
473
00:41:55,240 --> 00:42:00,167
"The bride
is the epitome of beauty."
474
00:42:00,449 --> 00:42:05,796
"The groom
is a really fortunate man."
475
00:42:10,240 --> 00:42:15,003
"The bride
is the epitome of beauty."
476
00:42:15,407 --> 00:42:20,129
"The groom
is a really fortunate man."
477
00:42:20,782 --> 00:42:25,702
"I can lay my life
to see your face once."
478
00:42:25,822 --> 00:42:30,540
"I can lay my life
to see your face once."
479
00:42:30,822 --> 00:42:33,162
"Every admirer
waits to look at his beloved."
480
00:42:33,282 --> 00:42:35,541
"Only the fortunate
can look at you."
481
00:42:35,823 --> 00:42:39,254
"One look at the moon
may leave you dazzled."
482
00:42:40,822 --> 00:42:44,754
"One look at the moon
may leave you dazzled."
483
00:42:45,822 --> 00:42:50,500
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
484
00:42:50,782 --> 00:42:54,587
"One look at the moon
may leave you dazzled."
485
00:42:55,449 --> 00:42:59,379
"One look at the moon
may leave you dazzled."
486
00:43:35,240 --> 00:43:40,208
"When you are around,
everything seems less beautiful."
487
00:43:40,490 --> 00:43:45,295
"You seem to soothe my heart."
488
00:43:50,240 --> 00:43:54,962
"When you are around,
everything seems less beautiful."
489
00:43:55,449 --> 00:44:00,212
"You seem to soothe my heart."
490
00:44:00,822 --> 00:44:03,245
"You have brought
the spring along."
491
00:44:03,365 --> 00:44:05,702
"You have ended the loneliness."
492
00:44:05,822 --> 00:44:08,162
"You have brought
the spring along."
493
00:44:08,282 --> 00:44:10,662
"You have ended the loneliness."
494
00:44:10,782 --> 00:44:15,459
"Your exquisite beauty will make
this house worth living at."
495
00:44:15,741 --> 00:44:19,254
"One look at the moon
may leave you dazzled."
496
00:44:20,822 --> 00:44:24,254
"One look at the moon
may leave you dazzled."
497
00:44:30,782 --> 00:44:35,462
"The moon is covered with a veil.
Yet there is light everywhere."
498
00:44:35,782 --> 00:44:39,629
"One look at the moon
may leave you dazzled."
499
00:44:40,449 --> 00:44:44,420
"One look at the moon
may leave you dazzled."
500
00:44:55,822 --> 00:44:59,754
"One look at the moon
may leave you dazzled."
501
00:45:00,741 --> 00:45:04,003
"One look at the moon
may leave you dazzled."
502
00:46:30,157 --> 00:46:32,454
This bullet
could have gone through you...
503
00:46:32,574 --> 00:46:36,129
But my brother
is besotted by you.
504
00:46:36,990 --> 00:46:41,337
My brother loves you
and I love my brother.
505
00:46:42,657 --> 00:46:44,754
Love has thwarted death.
506
00:46:52,243 --> 00:46:55,589
Shankar, are you thinking
what I am thinking?
507
00:46:57,451 --> 00:47:00,424
I think
the girl is being mistreated.
508
00:47:01,118 --> 00:47:03,669
I had heard that saying,
something is fishy.
509
00:47:03,951 --> 00:47:06,090
I think, this is the ideal
situation to use that saying.
510
00:47:06,408 --> 00:47:09,424
This family is full of rogues.
511
00:47:10,032 --> 00:47:14,382
That is why
I feel like digging up the facts.
512
00:47:18,150 --> 00:47:19,505
Are you talking about my dad?
513
00:47:21,555 --> 00:47:24,873
Chewing tobacco? Who? Me?
514
00:47:24,993 --> 00:47:26,340
You are chewing tobacco!
515
00:47:26,787 --> 00:47:28,132
Are you spitting it out?
516
00:47:29,118 --> 00:47:31,298
If you chew
then you have to spit.
517
00:47:32,559 --> 00:47:36,819
Are you throwing up?
Vomit...
518
00:47:38,576 --> 00:47:40,123
I get it!
You are talking about...
519
00:47:40,243 --> 00:47:43,589
Getting my father
to spit out the secret.
520
00:47:44,951 --> 00:47:49,548
Have I cheated him?
He has cheated Gauri.
521
00:47:51,201 --> 00:47:52,923
What are you talking about?
522
00:47:55,993 --> 00:47:57,623
What are you saying?
I can't hear you.
523
00:47:57,743 --> 00:48:01,461
I can't speak louder.
Walls have ears.
524
00:48:01,743 --> 00:48:04,498
If Raja Sahab gets wind of the tale
I've been telling you...
525
00:48:04,618 --> 00:48:06,298
Then he will...
526
00:48:06,951 --> 00:48:08,956
Go on!
Whisper into my ear.
527
00:48:09,076 --> 00:48:11,498
No one will hear a thing.
528
00:48:11,618 --> 00:48:13,006
Go on, tell me.
529
00:48:24,035 --> 00:48:25,798
Oh no!
Really?
530
00:48:28,035 --> 00:48:31,715
Shankar, that innocent girl
is suffering.
531
00:48:32,408 --> 00:48:34,003
They will all suffer.
532
00:48:34,285 --> 00:48:35,539
God has said...
533
00:48:35,712 --> 00:48:38,878
That the tears of innocents
bring nature's wrath.
534
00:48:39,237 --> 00:48:42,715
Disgusting!
My dad is a part of this game.
535
00:48:43,160 --> 00:48:44,715
And that poor girl...
536
00:48:45,659 --> 00:48:46,548
Shankar...
537
00:48:47,409 --> 00:48:48,505
Look at what she is doing!
538
00:49:07,327 --> 00:49:08,506
You!
539
00:49:11,327 --> 00:49:15,773
You helped Raja Sahab
to bring me to this state.
540
00:49:16,659 --> 00:49:19,631
You have turned my life
into a living hell.
541
00:49:21,201 --> 00:49:23,756
For a handful of coins
from your master...
542
00:49:24,118 --> 00:49:26,673
You have ruined my entire life!
543
00:49:28,576 --> 00:49:31,382
Why did you cheat
a woman like this?
544
00:49:32,118 --> 00:49:33,548
You cheated!
545
00:49:33,951 --> 00:49:38,132
If you were not going to marry me,
why did you send your photograph?
546
00:49:41,035 --> 00:49:42,465
Why did you send this photograph?
547
00:49:45,285 --> 00:49:46,936
When I saw this photograph...
548
00:49:47,355 --> 00:49:50,548
I started dreaming
of a life with you.
549
00:49:51,534 --> 00:49:53,840
I accepted you
as my honoured husband.
550
00:49:54,408 --> 00:49:56,881
Made you a part of my life.
551
00:49:57,909 --> 00:49:59,336
But you...
552
00:49:59,618 --> 00:50:01,631
You have ruined my life.
553
00:50:03,160 --> 00:50:06,090
The photograph
that was given to me was a fraud.
554
00:50:06,659 --> 00:50:09,673
My marriage ceremony
was a fraud too.
555
00:50:10,118 --> 00:50:11,623
You are the root cause of all this.
556
00:50:11,743 --> 00:50:13,502
Tell me, why did you do it?
557
00:50:13,784 --> 00:50:17,673
Why did you, why did you?
Why did you do this to me?
558
00:50:19,243 --> 00:50:21,965
Why are you treating me so?
559
00:50:23,451 --> 00:50:27,132
When I wish to die,
you don't let me.
560
00:50:28,160 --> 00:50:30,505
What is my fault?
Tell me.
561
00:50:32,035 --> 00:50:37,132
Can you tell me what is my fault?
Answer me.
562
00:50:39,076 --> 00:50:40,798
Whom are you asking for an answer?
563
00:50:41,243 --> 00:50:42,581
Why are you questioning him?
564
00:50:42,701 --> 00:50:45,006
He cannot answer
any of your questions.
565
00:50:45,451 --> 00:50:48,294
Perhaps you do not know
that this poor man is mute.
566
00:50:48,576 --> 00:50:50,173
He is mute.
567
00:50:52,659 --> 00:50:55,045
In any case, poor people
have no right to speak.
568
00:50:55,327 --> 00:50:58,132
They live their lives as mutes.
569
00:50:58,576 --> 00:51:03,215
He's been living under Raja Sahab's
mercy since he was a child.
570
00:51:04,076 --> 00:51:06,669
But he is not involved
in his cruelties.
571
00:51:06,951 --> 00:51:08,711
Shankar is completely innocent...
572
00:51:08,993 --> 00:51:12,090
Of whatever has happened
or is happening.
573
00:51:14,576 --> 00:51:15,715
I'm...
574
00:51:40,492 --> 00:51:43,081
Raja Sahab, you are drunk again.
575
00:51:43,201 --> 00:51:45,257
Yes, I'm drunk.
576
00:51:45,743 --> 00:51:49,669
My friend
has a party for my wedding...
577
00:51:49,951 --> 00:51:51,878
But I am alone!
578
00:51:52,160 --> 00:51:53,252
No wife!
579
00:51:53,534 --> 00:51:58,048
I will break her.
I will crush her pride.
580
00:51:58,408 --> 00:52:03,126
My wife, she will...
My foot!
581
00:52:03,408 --> 00:52:05,006
She is a fool!
582
00:52:05,534 --> 00:52:07,298
She is a fool!
583
00:52:15,909 --> 00:52:18,589
Raja Sahab, I am ready.
584
00:52:21,492 --> 00:52:22,589
Raja Sahab!
585
00:52:23,868 --> 00:52:25,048
Raja Sahab!
586
00:52:38,160 --> 00:52:39,048
Shankar.
587
00:52:44,368 --> 00:52:45,257
You!
588
00:52:45,951 --> 00:52:49,167
Let me help you.
- No.
589
00:52:49,570 --> 00:52:51,457
No.
Help!
590
00:52:51,577 --> 00:52:54,542
No! - Has
anyone ever escaped Shankar's grip?
591
00:52:54,662 --> 00:52:55,756
Help!
592
00:52:56,086 --> 00:52:57,503
No.
593
00:52:57,623 --> 00:52:59,899
Help! No!
594
00:53:00,936 --> 00:53:02,176
Help!
595
00:53:05,495 --> 00:53:06,416
Shankar!
596
00:53:06,536 --> 00:53:07,800
Help!
597
00:53:09,161 --> 00:53:10,313
No!
598
00:53:10,433 --> 00:53:11,850
No!
599
00:53:11,970 --> 00:53:13,144
No!
600
00:53:13,415 --> 00:53:14,887
Shankar!
601
00:53:15,290 --> 00:53:16,303
Shankar!
602
00:53:19,290 --> 00:53:20,128
Help!
603
00:53:20,248 --> 00:53:21,303
Shankar!
604
00:53:28,623 --> 00:53:29,846
Shankar!
605
00:54:00,976 --> 00:54:02,365
Will you hit me?
606
00:54:03,781 --> 00:54:04,989
Go on!
607
00:54:06,976 --> 00:54:08,615
Hit me, will you?
608
00:54:10,101 --> 00:54:11,073
Will you?
609
00:54:13,892 --> 00:54:15,365
You hit me!
610
00:54:17,518 --> 00:54:20,694
This is your place,
under my shoe!
611
00:54:20,883 --> 00:54:22,365
Worthless slave!
612
00:55:21,345 --> 00:55:22,906
Forgive me, Shankar.
613
00:55:24,435 --> 00:55:26,323
I misunderstood you.
614
00:56:53,419 --> 00:56:59,361
'Salutations to Lord Varuna.
Salutations to Lord Agni.'
615
00:56:59,590 --> 00:57:01,694
Dear, a woman's husband is her god.
616
00:57:01,944 --> 00:57:04,861
It is her prime duty to serve him.
617
00:57:05,143 --> 00:57:09,777
All her life is for her husband.
618
00:57:10,059 --> 00:57:12,398
Hold his image in your mind
and say...
619
00:57:12,518 --> 00:57:15,905
Say it with me,
'My husband is my god.'
620
00:57:18,261 --> 00:57:22,989
See his image in your heart.
Only his image.
621
00:57:27,309 --> 00:57:30,273
Repeat after me,
'My husband is my god.'
622
00:57:30,393 --> 00:57:33,448
'It is my duty to obey him.'
623
00:57:37,018 --> 00:57:39,905
Say it, dear,
'My husband is my god.'
624
00:57:55,476 --> 00:57:57,031
Say it, dear. Say it.
625
00:59:03,268 --> 00:59:07,031
"The rosary of my breaths..."
626
00:59:08,059 --> 00:59:15,031
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
627
00:59:17,685 --> 00:59:24,652
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
628
00:59:24,934 --> 00:59:32,023
"Following the path of love
has defamed me."
629
00:59:32,143 --> 00:59:39,031
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
630
00:59:41,643 --> 00:59:48,989
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
631
01:00:22,808 --> 01:00:27,440
"My beloved
has made my life beautiful."
632
01:00:27,560 --> 01:00:32,069
"He is my husband."
633
01:00:32,351 --> 01:00:36,824
"He is my husband."
634
01:00:41,851 --> 01:00:46,648
"My beloved
has made my life beautiful."
635
01:00:46,768 --> 01:00:51,278
"He is my husband."
636
01:00:51,560 --> 01:00:55,772
"He is my husband."
637
01:00:55,892 --> 01:01:02,939
"If my beloved doesn't want me,
my life is useless."
638
01:01:03,059 --> 01:01:09,905
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
639
01:01:12,560 --> 01:01:19,406
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
640
01:02:15,226 --> 01:02:19,898
"My eyes are your new abode."
641
01:02:20,018 --> 01:02:24,689
"I have closed my eyes."
642
01:02:24,809 --> 01:02:29,156
"I have closed my eyes."
643
01:02:34,351 --> 01:02:39,064
"My eyes are your new abode."
644
01:02:39,184 --> 01:02:43,736
"I have closed my eyes."
645
01:02:44,018 --> 01:02:47,905
"I have closed my eyes."
646
01:02:48,435 --> 01:02:55,440
"You and I will look at each other,
no one else will be there with us."
647
01:02:55,560 --> 01:03:02,406
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
648
01:03:05,101 --> 01:03:12,189
"Following the path of love
has defamed me."
649
01:03:12,309 --> 01:03:18,865
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
650
01:03:19,518 --> 01:03:26,740
"I chant my beloved's name
on the rosary of my breaths."
651
01:04:54,309 --> 01:04:56,398
Ashok is here,
Ashok is here!
652
01:04:56,518 --> 01:04:58,615
Hey, you all are very naughty.
- Ashok is here!
653
01:04:59,059 --> 01:05:01,231
What's the commotion?
- Ashok is here!
654
01:05:01,351 --> 01:05:05,398
Ashok is here!
- Ashok!
655
01:05:05,518 --> 01:05:09,243
Look, Ashok is here!
- Here, take this.
656
01:05:09,433 --> 01:05:10,563
Raju...
- You are back!
657
01:05:10,683 --> 01:05:11,814
But why didn't you write?
- Greetings.
658
01:05:11,934 --> 01:05:13,147
Bless you, son.
659
01:05:13,409 --> 01:05:15,248
We have been missing you so much.
660
01:05:15,368 --> 01:05:17,294
We are seeing you after so long!
661
01:05:17,576 --> 01:05:19,294
What did you bring for us
from Dubai?
662
01:05:19,576 --> 01:05:21,956
Where is Gauri?
- Gauri has left.
663
01:05:22,076 --> 01:05:24,339
Where did she go?
664
01:05:25,159 --> 01:05:26,705
Daughters have to get married.
665
01:05:26,825 --> 01:05:29,373
Why?
Didn't you get the wedding card?
666
01:05:29,493 --> 01:05:31,423
What? Wedding?
667
01:05:32,701 --> 01:05:36,798
You got my sister married
without consulting me!
668
01:05:37,393 --> 01:05:38,248
Who is she married to?
669
01:05:38,368 --> 01:05:41,206
Son, she lives in a mansion now.
670
01:05:41,326 --> 01:05:42,414
I just cannot tell you.
671
01:05:42,534 --> 01:05:44,289
She is very fortunate.
672
01:05:44,409 --> 01:05:46,747
Her husband is the master
of this place. His name is Raja.
673
01:05:46,867 --> 01:05:47,964
Yes.
674
01:05:49,368 --> 01:05:50,465
Raja!
675
01:05:58,409 --> 01:06:00,298
Here's a telegram
from your brother.
676
01:06:01,159 --> 01:06:02,964
He is coming to meet you.
677
01:06:04,034 --> 01:06:09,912
If you become emotional
and talk about our family matter,
678
01:06:10,660 --> 01:06:13,673
I will kill your brother
in front of you.
679
01:06:18,701 --> 01:06:19,956
Where is Raja Sahab?
680
01:06:20,076 --> 01:06:22,131
Here I am,
brother-in-law.
681
01:06:29,409 --> 01:06:31,089
You?
- Yes,
682
01:06:31,812 --> 01:06:35,131
I am your sister's life partner.
683
01:06:35,951 --> 01:06:38,881
Yes, Ashok.
He is your brother-in-law.
684
01:06:43,867 --> 01:06:44,922
Ashok.
685
01:06:47,576 --> 01:06:48,838
Ashok!
686
01:06:49,741 --> 01:06:51,214
Why are you crying?
687
01:06:52,034 --> 01:06:54,838
Why didn't you come to my wedding?
- Gauri!
688
01:06:55,789 --> 01:06:57,922
I wish you were there
to give me away as the bride.
689
01:06:58,284 --> 01:07:00,664
I only found out
after coming here...
690
01:07:00,784 --> 01:07:02,459
That you had got married.
691
01:07:02,741 --> 01:07:06,459
Ashok, if only you had come
just as suddenly at my wedding,
692
01:07:06,741 --> 01:07:09,423
Then I would have no regrets.
693
01:07:12,409 --> 01:07:14,339
Gauri, aren't you happy?
694
01:07:16,576 --> 01:07:20,590
No, Ashok. I am happy.
Very happy.
695
01:07:21,576 --> 01:07:25,838
I doubt any other woman
would be as happy as I am.
696
01:07:26,741 --> 01:07:30,673
I had never dreamt
that I could be so happy.
697
01:07:31,618 --> 01:07:34,298
Look at this, Ashok.
698
01:07:34,867 --> 01:07:39,089
This grand mansion
and my position here.
699
01:07:40,409 --> 01:07:44,086
Gauri, I had some doubts
before coming here...
700
01:07:44,368 --> 01:07:48,423
But seeing how happy you are
I feel relieved.
701
01:07:48,992 --> 01:07:51,048
Now I can go back
with a light heart.
702
01:07:51,741 --> 01:07:53,048
Raja Sahab...
703
01:07:53,742 --> 01:07:55,838
I will remain grateful to you
always.
704
01:07:56,701 --> 01:07:59,838
You have made us poor people
so happy.
705
01:08:00,741 --> 01:08:02,331
I will take your leave now.
706
01:08:02,451 --> 01:08:06,373
Wait a while.
Rest and have some refreshment.
707
01:08:06,493 --> 01:08:08,459
You have just arrived.
708
01:08:08,741 --> 01:08:11,964
Many thanks,
but it is against our culture...
709
01:08:12,409 --> 01:08:16,122
To eat or drink anything at one's
sister's husband's house.
710
01:08:16,242 --> 01:08:18,715
Yes, there you are right.
711
01:08:20,741 --> 01:08:21,877
Very well.
712
01:08:22,159 --> 01:08:25,164
How can I go against your customs?
713
01:08:25,284 --> 01:08:26,465
You may go.
714
01:08:28,660 --> 01:08:29,922
Farewell.
715
01:08:58,284 --> 01:08:59,798
Please stop the carriage.
716
01:09:04,451 --> 01:09:05,715
What's the matter?
717
01:09:10,909 --> 01:09:11,839
What are you saying?
718
01:09:18,242 --> 01:09:19,506
I don't follow you.
719
01:09:34,660 --> 01:09:38,180
Your sister's marriage is a sham.
Take her away from here.
720
01:09:40,992 --> 01:09:42,086
No!
721
01:09:42,428 --> 01:09:46,710
Seeing you like this
has made me mad!
722
01:09:46,992 --> 01:09:48,048
Oh!
723
01:09:56,368 --> 01:09:57,506
Gauri!
724
01:09:59,197 --> 01:10:01,002
Your life has been destroyed...
725
01:10:01,284 --> 01:10:04,381
But you remained silent.
726
01:10:05,576 --> 01:10:06,997
Please go away from here, Ashok.
727
01:10:07,190 --> 01:10:10,548
You don't know
how dangerous these people are.
728
01:10:12,534 --> 01:10:13,673
Raja Sahab...
729
01:10:15,076 --> 01:10:17,631
You have tortured
my innocent sister.
730
01:10:18,493 --> 01:10:22,838
You cheated my sister
into marrying you.
731
01:10:25,242 --> 01:10:28,502
My sister will not spend
another minute in this hell.
732
01:10:28,784 --> 01:10:29,964
Come on, Gauri.
733
01:10:30,368 --> 01:10:31,548
Ashok!
734
01:10:33,034 --> 01:10:34,256
Ashok!
735
01:10:35,951 --> 01:10:37,298
Ashok...
736
01:10:37,992 --> 01:10:41,006
Do you think
you can take my wife away?
737
01:10:41,867 --> 01:10:43,256
You fool!
738
01:10:44,326 --> 01:10:46,673
This mansion is a cage...
739
01:10:47,201 --> 01:10:50,673
And death is hovering
at all its doors.
740
01:10:51,076 --> 01:10:53,214
You have entered
the jaws of death.
741
01:10:54,701 --> 01:10:55,964
Ashok!
742
01:10:57,741 --> 01:10:59,006
Ashok!
743
01:11:02,534 --> 01:11:03,757
Ashok!
744
01:11:07,034 --> 01:11:08,214
Ashok!
745
01:11:17,034 --> 01:11:19,086
Ashok!
746
01:11:19,368 --> 01:11:20,465
Let my brother go.
747
01:11:32,451 --> 01:11:34,964
Shankar!
748
01:11:37,992 --> 01:11:39,798
No!
749
01:11:50,660 --> 01:11:51,831
Ashok!
750
01:11:51,951 --> 01:11:53,048
Ashok!
751
01:11:54,242 --> 01:11:55,757
Shankar...
752
01:11:56,934 --> 01:12:00,913
Shankar, I couldn't take
my sister away from here.
753
01:12:02,314 --> 01:12:03,381
You...
754
01:12:04,898 --> 01:12:06,881
You take my sister away from here.
755
01:12:08,153 --> 01:12:10,214
I leave Gauri...
756
01:12:12,175 --> 01:12:14,631
In your care, Shankar.
757
01:12:15,851 --> 01:12:17,048
Ashok!
758
01:12:19,860 --> 01:12:20,922
Shankar!
759
01:12:23,098 --> 01:12:24,838
How dare you!
760
01:12:32,783 --> 01:12:33,757
Shankar!
761
01:13:06,242 --> 01:13:08,798
Guards, catch him!
Don't let him get away.
762
01:14:51,939 --> 01:14:53,214
No, Brijwa.
763
01:14:54,409 --> 01:14:56,131
I want him alive.
764
01:14:57,618 --> 01:14:58,881
Go!
765
01:15:31,229 --> 01:15:34,901
Our enemy will die on their own.
766
01:15:35,021 --> 01:15:38,992
No, Brijwa,
you don't know Shankar.
767
01:15:39,478 --> 01:15:44,867
Until I see his dead body,
I will not believe he is dead.
768
01:15:45,187 --> 01:15:50,034
I need them, dead or alive.
You fool!
769
01:16:25,021 --> 01:16:26,484
Any information
about Shankar's whereabouts?
770
01:16:26,604 --> 01:16:28,317
We searched the entire river
but couldn't find them.
771
01:16:28,437 --> 01:16:30,491
You must not have
put in enough efforts.
772
01:16:31,062 --> 01:16:32,909
You'll have to pay the price
for that.
773
01:16:38,562 --> 01:16:41,442
You see, this is how I deal with
those who don't give their best.
774
01:16:41,562 --> 01:16:43,484
Now I will find Gauri and Shankar.
775
01:16:43,604 --> 01:16:44,734
Forget her.
776
01:16:44,854 --> 01:16:46,118
No!
777
01:16:47,229 --> 01:16:49,701
That man has eloped with my wife.
778
01:16:50,394 --> 01:16:52,572
I'm left heart-broken.
779
01:16:52,854 --> 01:16:54,368
I feel so lonely.
780
01:16:54,687 --> 01:16:57,410
I'll only be able to do away
with this misery by killing them.
781
01:16:57,895 --> 01:17:00,822
I will search every nook and corner
of the jungle.
782
01:17:01,104 --> 01:17:04,742
I will not rest till I find them.
783
01:17:06,812 --> 01:17:07,701
DIG...
784
01:17:08,812 --> 01:17:11,992
Have you heard
about Shankar's betrayal?
785
01:17:12,394 --> 01:17:14,784
That's why I've brought
these commandos along.
786
01:17:15,271 --> 01:17:21,243
They'll find them with ease.
787
01:17:30,062 --> 01:17:31,410
Brijwa!
788
01:17:32,437 --> 01:17:34,447
These dogs were loyal to Shankar.
789
01:17:34,729 --> 01:17:37,155
They would've betrayed us
by warning Shankar.
790
01:17:37,437 --> 01:17:39,613
That was a wise move,
bloody fool!
791
01:17:39,895 --> 01:17:44,031
Guards, you look for the two
of them with Brijwa in the jungle.
792
01:17:44,313 --> 01:17:47,034
DIG and I will try to locate them
from the skies.
793
01:18:23,854 --> 01:18:26,826
Pilot, turn the helicopter around.
794
01:19:23,021 --> 01:19:28,109
Where are you taking me
so deep inside the jungle, Brijwa?
795
01:19:28,229 --> 01:19:31,984
Am I a cheetah, a bear, a fox,
or a monkey?
796
01:19:32,104 --> 01:19:33,234
What am I?
797
01:19:33,354 --> 01:19:37,322
And if we run into a wild bull,
we'll be done for.
798
01:19:37,604 --> 01:19:40,034
Sir! - Have we run
into a wild bull already?
799
01:19:43,687 --> 01:19:45,363
Look at these footprints.
800
01:19:45,645 --> 01:19:46,784
Sir!
801
01:19:47,937 --> 01:19:49,451
Look at this earring.
802
01:19:58,729 --> 01:20:00,034
Hand me the walkie-talkie.
803
01:20:00,854 --> 01:20:01,984
Raja.
- Yes, Brijwa?
804
01:20:02,104 --> 01:20:04,739
Your guess was right, Raja.
- What?
805
01:20:05,021 --> 01:20:07,238
Yes, both of them are alive.
- Really?
806
01:20:07,520 --> 01:20:11,113
We have found Gauri's earring
and footprints.
807
01:20:11,395 --> 01:20:13,492
Which way
are the footprints headed?
808
01:21:54,979 --> 01:21:55,942
Tell me, Raja.
809
01:21:56,062 --> 01:21:58,984
They are hiding in the hill
near the stream.
810
01:21:59,104 --> 01:22:01,201
Surround them.
- Okay, Raja.
811
01:22:01,562 --> 01:22:04,326
Cross the stream again!
- Oh no!
812
01:22:27,645 --> 01:22:28,567
Have you found them?
813
01:22:28,687 --> 01:22:31,067
No, Raja,
and it's getting dark.
814
01:22:31,187 --> 01:22:32,822
We've been looking for them
since morning.
815
01:22:33,104 --> 01:22:35,243
Where have the two vanished,
bloody fool?
816
01:22:43,437 --> 01:22:46,525
The darkness of the night
is hampering our search operations.
817
01:22:46,645 --> 01:22:47,734
You stupid fool!
818
01:22:47,854 --> 01:22:50,234
Raja Sahab,
please have your dinner quickly,
819
01:22:50,354 --> 01:22:51,734
Before we run out of food.
820
01:22:51,854 --> 01:22:53,238
I will not eat.
821
01:22:53,520 --> 01:22:55,992
Raja Sahab, please.
Have some food.
822
01:22:56,354 --> 01:22:57,238
No.
823
01:22:57,520 --> 01:23:01,363
Strange. People go to any extent
to find something to eat...
824
01:23:01,645 --> 01:23:03,905
But Raja Sahab is an exception.
825
01:23:04,187 --> 01:23:06,484
Who knows,
whether we'll get to have food...
826
01:23:06,604 --> 01:23:08,274
In the jungle tomorrow.
827
01:23:08,394 --> 01:23:11,701
For all we know, we could be
hunted down by an animal.
828
01:23:13,937 --> 01:23:14,989
Hey Commando...
829
01:23:15,271 --> 01:23:19,491
Go and get me a glass
of plain drinking water quickly.
830
01:23:24,394 --> 01:23:28,243
It is alright.
I will get it myself.
831
01:24:25,770 --> 01:24:29,274
Let's stay close together.
This is a dense jungle.
832
01:24:29,394 --> 01:24:32,817
If someone behind you gets hunted,
you won't even come to know...
833
01:24:32,937 --> 01:24:35,076
Where has he disappeared.
834
01:24:36,062 --> 01:24:38,322
Where did they go?
Where did they go?
835
01:24:39,742 --> 01:24:41,297
Hey, they are hanging!
836
01:24:41,875 --> 01:24:44,013
Hey! Why are you
performing as though in a circus?
837
01:24:44,262 --> 01:24:46,351
Hey! Come down.
838
01:24:46,815 --> 01:24:48,172
Come...
They are not coming down?
839
01:24:48,517 --> 01:24:51,195
Brijwa! Brijwa!
840
01:24:55,687 --> 01:24:57,400
These two are done
for good as well.
841
01:24:57,520 --> 01:24:59,117
We've lost 3 men in total.
842
01:24:59,366 --> 01:25:00,839
Shankar sure is giving us
a run for our money.
843
01:25:00,959 --> 01:25:02,784
He is here somewhere.
844
01:25:03,630 --> 01:25:05,492
Find him!
845
01:25:40,727 --> 01:25:43,743
Brijwa, let Shankar go.
846
01:26:20,145 --> 01:26:23,874
Hasn't the fuel tank exploded?
847
01:26:24,152 --> 01:26:24,973
What happened?
848
01:26:25,093 --> 01:26:26,394
This place
has turned into a graveyard.
849
01:26:26,676 --> 01:26:29,311
We are losing our men one by one.
850
01:26:29,593 --> 01:26:33,264
That mute fellow will rest
only after he cripples all of us.
851
01:26:33,384 --> 01:26:35,306
That rascal is trying
our own tricks against us.
852
01:26:35,426 --> 01:26:36,515
Trying them?
853
01:26:36,635 --> 01:26:39,556
He is beating us
at our own game.
854
01:26:39,676 --> 01:26:43,313
What you said
is the bitter truth.
855
01:26:43,433 --> 01:26:44,228
Yes.
856
01:26:44,588 --> 01:26:47,597
It is in our own interest
that we go back.
857
01:26:47,879 --> 01:26:50,301
Do you want us to lose
to our own servant?
858
01:26:50,421 --> 01:26:53,258
Brijwa, even the hunter
has to take a step back...
859
01:26:53,378 --> 01:26:54,885
When the lion turns violent.
860
01:26:55,005 --> 01:26:56,015
What rubbish are you talking?
861
01:26:56,297 --> 01:26:58,468
If you don't heed his advice...
862
01:26:58,588 --> 01:27:01,514
All of us will lose our lives.
863
01:27:01,796 --> 01:27:04,218
The villagers will tell...
864
01:27:04,338 --> 01:27:06,556
Their children stories
about Shankar's bravery.
865
01:27:06,838 --> 01:27:08,258
While he'll be hailed as a hero...
866
01:27:08,378 --> 01:27:10,601
We'll be considered as villains.
867
01:27:10,921 --> 01:27:14,476
Main villain... I mean, Raja Sahab,
aren't you sensible?
868
01:27:18,219 --> 01:27:19,185
Yes.
869
01:27:20,046 --> 01:27:21,559
We will go back.
870
01:29:09,008 --> 01:29:17,061
"Loneliness brought us close."
871
01:29:17,708 --> 01:29:25,727
"Loneliness brought us close."
872
01:29:26,422 --> 01:29:30,677
"The two of us
are in love with each other."
873
01:29:30,797 --> 01:29:34,602
"We're having
the time of our lives."
874
01:29:35,089 --> 01:29:43,226
"Loneliness brought us close."
875
01:29:43,839 --> 01:29:47,219
"The two of us
are in love with each other."
876
01:29:47,339 --> 01:29:52,103
"We're having
the time of our lives."
877
01:30:26,250 --> 01:30:30,714
"The cool breeze
is making an enchanting sound,"
878
01:30:30,834 --> 01:30:35,514
"It conveys how I'm feeling."
879
01:30:39,250 --> 01:30:43,380
"The cool breeze
is making an enchanting sound,"
880
01:30:43,500 --> 01:30:47,925
"It conveys how I'm feeling."
881
01:30:48,207 --> 01:30:56,722
"My love for you
has made me go crazy."
882
01:31:10,917 --> 01:31:18,972
"Loneliness brought us close."
883
01:31:19,583 --> 01:31:23,880
"The two of us
are in love with each other."
884
01:31:24,000 --> 01:31:27,931
"We're having
the time of our lives."
885
01:32:00,126 --> 01:32:04,218
"I feel your pain."
886
01:32:04,500 --> 01:32:08,972
"I feel you close to me."
887
01:32:13,207 --> 01:32:17,547
"I feel your pain."
888
01:32:17,667 --> 01:32:21,802
"I feel you close to me."
889
01:32:22,084 --> 01:32:26,255
"You're the only one
who cared about me."
890
01:32:26,375 --> 01:32:31,426
"Too bad
that I realised this late."
891
01:32:31,708 --> 01:32:39,972
"Loneliness brought us close."
892
01:32:40,458 --> 01:32:44,714
"The two of us
are in love with each other."
893
01:32:44,834 --> 01:32:48,680
"We're having
the time of our lives."
894
01:33:53,417 --> 01:33:54,639
Shankar.
895
01:34:03,583 --> 01:34:04,680
No.
896
01:34:05,333 --> 01:34:06,555
Shankar.
897
01:34:07,207 --> 01:34:08,430
Shankar.
898
01:34:10,924 --> 01:34:12,164
Shankar.
899
01:34:12,623 --> 01:34:13,925
Shankar.
900
01:34:14,995 --> 01:34:16,498
No!
901
01:34:16,618 --> 01:34:17,737
Shankar.
902
01:34:29,134 --> 01:34:30,533
Bloody fool.
903
01:34:34,358 --> 01:34:37,264
Tol-Mol, has anyone ever been able
to control the tempest of love?
904
01:34:37,384 --> 01:34:39,148
Never!
905
01:34:40,746 --> 01:34:43,388
You know,
even I'll elope with Rasili.
906
01:34:43,508 --> 01:34:45,689
Run away!
907
01:34:47,009 --> 01:34:50,477
Look how clumsy my father looks.
908
01:34:50,759 --> 01:34:55,268
Father,
why are you looking so glum?
909
01:34:55,550 --> 01:34:57,435
You look very worried.
910
01:34:57,717 --> 01:34:59,061
Come on, tell me.
911
01:34:59,314 --> 01:35:00,231
Son...
912
01:35:01,134 --> 01:35:03,019
You were right the other day.
913
01:35:03,266 --> 01:35:04,597
Yes!
914
01:35:04,717 --> 01:35:10,014
Hasn't Shankar got the better
of you lot by escaping with Gauri?
915
01:35:10,134 --> 01:35:12,106
How I wish the two had escaped...
916
01:35:13,424 --> 01:35:15,356
And not been captured by Raja.
917
01:35:16,051 --> 01:35:18,022
Father, what are you saying?
918
01:35:18,634 --> 01:35:21,731
Yes, both of them were caught...
919
01:35:22,495 --> 01:35:23,814
And killed.
920
01:35:25,820 --> 01:35:26,764
Killed?
921
01:35:26,884 --> 01:35:31,856
I just got news from the mansion.
Raja killed them both.
922
01:35:33,217 --> 01:35:34,314
No.
923
01:35:43,176 --> 01:35:44,481
Wow!
924
01:35:45,424 --> 01:35:48,515
Raja, you've brought
such a beautiful woman.
925
01:35:48,809 --> 01:35:51,069
Not just a beautiful woman,
Chanda Bai...
926
01:37:18,527 --> 01:37:22,457
Father!
Come soon!
927
01:37:56,652 --> 01:37:59,874
No, don't try to get up.
928
01:38:00,423 --> 01:38:02,331
Your wound is still raw.
929
01:38:03,782 --> 01:38:07,499
If you get up, the stitches
on your throat will come apart.
930
01:38:08,027 --> 01:38:09,124
Stay like this.
931
01:38:14,194 --> 01:38:19,124
Son, you've fractured
your hands and feet.
932
01:38:20,111 --> 01:38:22,083
When I brought you here...
933
01:38:23,527 --> 01:38:27,250
You were barely alive.
934
01:38:28,971 --> 01:38:31,594
Son, aren't you mute?
935
01:38:40,902 --> 01:38:46,958
Most of the nerves in your throat
were severed.
936
01:38:48,069 --> 01:38:52,457
But while stitching your neck,
I saw a nerve...
937
01:38:52,944 --> 01:38:54,499
Which was depressed.
938
01:38:55,299 --> 01:38:58,499
That was why
you couldn't speak all this while.
939
01:38:59,475 --> 01:39:01,666
I have freed that nerve.
940
01:39:02,234 --> 01:39:04,821
You might be able to speak now.
941
01:39:09,702 --> 01:39:13,958
Since you aren't mute by birth...
942
01:39:16,049 --> 01:39:20,250
You sure have been through
an unpleasant incident.
943
01:39:22,873 --> 01:39:24,499
What had happened?
944
01:39:27,111 --> 01:39:29,250
Father!
945
01:39:30,485 --> 01:39:33,457
Father, I've brought lunch.
946
01:39:33,777 --> 01:39:37,245
Hariya!
- Yes?
947
01:39:37,777 --> 01:39:40,532
Your son Shankar is here.
948
01:39:40,652 --> 01:39:41,574
Okay!
949
01:39:41,694 --> 01:39:43,579
Sir.
- Yes?
950
01:39:43,861 --> 01:39:47,829
Look what I have found inside
the coal. Something is shining.
951
01:39:48,111 --> 01:39:49,374
What is shining?
952
01:39:52,485 --> 01:39:53,415
Diamonds!
953
01:39:53,735 --> 01:39:54,624
What?
954
01:39:55,735 --> 01:39:56,832
Diamonds!
955
01:39:57,318 --> 01:39:58,490
Diamonds!
956
01:39:58,644 --> 01:39:59,499
Wow!
957
01:40:00,986 --> 01:40:03,579
Diamonds in a coal mine?
958
01:40:03,861 --> 01:40:06,787
I've become very rich!
959
01:40:07,069 --> 01:40:09,198
I've become very rich!
960
01:40:09,318 --> 01:40:12,657
Wife, look, I found these diamonds
in the coal mine. - Diamonds!
961
01:40:12,777 --> 01:40:14,991
When the master returns from town...
962
01:40:15,111 --> 01:40:17,115
I will show him
where I found these diamonds from.
963
01:40:17,235 --> 01:40:18,782
He will give me a big reward.
964
01:40:18,902 --> 01:40:21,532
We will not remain poor any more.
- Really?
965
01:40:21,652 --> 01:40:24,033
We will give our son, Shankar,
good education...
966
01:40:24,153 --> 01:40:26,074
And ensure that
he makes it big in life.
967
01:40:26,194 --> 01:40:27,704
No!
968
01:40:27,986 --> 01:40:29,282
Mother!
969
01:40:29,491 --> 01:40:31,332
Father!
970
01:40:33,527 --> 01:40:34,666
Mother!
971
01:40:42,318 --> 01:40:47,574
I will tell everyone in the village
that you killed my parents.
972
01:40:47,809 --> 01:40:49,041
You are a murderer.
973
01:40:50,694 --> 01:40:51,999
Let me go!
974
01:41:03,194 --> 01:41:04,832
What happened after that?
975
01:41:10,946 --> 01:41:16,078
Inspector,
who is that cruel human being...
976
01:41:16,360 --> 01:41:19,157
Who killed Hariya and his wife?
977
01:41:19,323 --> 01:41:21,662
Speak up!
Who committed this crime?
978
01:41:22,006 --> 01:41:26,331
I'm the manager!
I look after these employees.
979
01:41:26,902 --> 01:41:29,407
Who inserted burning coal...
980
01:41:29,527 --> 01:41:33,245
Inside this innocent child's throat
and made him mute?
981
01:41:33,527 --> 01:41:35,541
He'll never be able
to talk in his life.
982
01:41:37,612 --> 01:41:39,499
But he is not blind.
983
01:41:40,153 --> 01:41:42,124
He will recognise the criminal.
984
01:41:42,485 --> 01:41:44,331
I will not spare him.
985
01:41:44,902 --> 01:41:48,749
Shankar, tell us,
who out of these people...
986
01:41:49,401 --> 01:41:51,287
Is your parents' killer.
987
01:41:51,625 --> 01:41:53,083
Go and identify the killer.
988
01:42:12,277 --> 01:42:15,453
Are they the ones
who killed your parents?
989
01:42:15,735 --> 01:42:18,157
Officer, arrest them!
990
01:42:18,372 --> 01:42:19,707
We better get going!
991
01:42:37,130 --> 01:42:40,041
Did you finish the killers?
- Yes, I did.
992
01:42:40,735 --> 01:42:43,078
They were dangerous criminals
on the run.
993
01:42:43,468 --> 01:42:46,115
They fired on us
but were killed in an encounter.
994
01:42:46,321 --> 01:42:48,124
Well done, Inspector.
995
01:42:49,010 --> 01:42:53,274
You see, Shankar, the police
have exacted your revenge.
996
01:42:54,219 --> 01:42:56,190
From now on,
I will look after you.
997
01:42:57,177 --> 01:43:00,773
I am your guardian from today.
998
01:43:07,510 --> 01:43:10,732
Gauri!
999
01:43:29,137 --> 01:43:32,357
Wow! What a beauty!
1000
01:43:44,941 --> 01:43:48,274
Raja has ruined both our lives.
1001
01:43:48,927 --> 01:43:54,024
And he has killed your lover,
Shankar.
1002
01:43:58,093 --> 01:43:58,982
No.
1003
01:43:59,843 --> 01:44:00,732
No.
1004
01:44:01,718 --> 01:44:03,732
He called me a while back.
1005
01:44:04,593 --> 01:44:06,648
Bindiya, I heard his voice.
1006
01:44:07,468 --> 01:44:08,940
He is alive.
1007
01:44:09,593 --> 01:44:10,565
He is alive.
1008
01:44:10,968 --> 01:44:14,107
Gauri, a mute person can't speak.
1009
01:44:14,801 --> 01:44:17,857
I know that truth is bitter.
1010
01:44:18,635 --> 01:44:22,061
But in life,
one has to accept the reality.
1011
01:44:22,343 --> 01:44:25,107
No. I will never believe it.
1012
01:44:26,135 --> 01:44:27,565
Never.
1013
01:44:28,093 --> 01:44:31,024
He is alive.
1014
01:44:31,968 --> 01:44:33,898
He is alive.
1015
01:45:46,177 --> 01:45:49,565
Raja!
1016
01:45:54,459 --> 01:45:58,149
Raja!
1017
01:46:17,843 --> 01:46:22,436
So, these are the foreign partners
of our diamond business.
1018
01:46:22,718 --> 01:46:28,190
They are my childhood
friends first.
1019
01:46:31,843 --> 01:46:34,232
Welcome, welcome.
1020
01:46:34,551 --> 01:46:36,015
Hi, how are you?
- Hello.
1021
01:46:36,135 --> 01:46:37,898
Hail Raja Sahab!
1022
01:46:39,801 --> 01:46:41,773
Is that all?
Only these diamonds?
1023
01:46:42,398 --> 01:46:45,645
I will bring them out gradually...
1024
01:46:45,927 --> 01:46:48,603
Or the law will get wise to us.
1025
01:46:48,885 --> 01:46:51,080
Like we did the last time.
1026
01:46:51,200 --> 01:46:56,773
Like we did at Hariya's death.
1027
01:46:58,760 --> 01:47:01,857
Raja Sahab, how clever you are!
1028
01:47:02,551 --> 01:47:06,431
After killing Hariya,
with the help of police...
1029
01:47:06,551 --> 01:47:09,006
You had us both declared dead...
1030
01:47:09,126 --> 01:47:12,523
And sent us abroad and started
the diamond business yourself.
1031
01:47:13,029 --> 01:47:16,094
As for the law,
you two are absolutely safe.
1032
01:47:16,214 --> 01:47:17,057
What do you mean?
1033
01:47:17,177 --> 01:47:20,264
Because dead men are not arrested...
1034
01:47:20,384 --> 01:47:23,398
And you are 100% dead!
1035
01:47:38,135 --> 01:47:39,015
Alright!
1036
01:47:39,135 --> 01:47:40,478
One hundred thousand!
1037
01:47:40,760 --> 01:47:42,357
Two hundred thousand!
1038
01:48:02,953 --> 01:48:04,857
Gauri!
1039
01:48:13,738 --> 01:48:16,061
What is this I hear?
1040
01:48:16,343 --> 01:48:19,690
Did you speak?
You dumb guy!
1041
01:48:20,635 --> 01:48:23,728
You've come back alive
and with a tongue as well.
1042
01:48:24,010 --> 01:48:24,898
But...
1043
01:48:26,135 --> 01:48:27,440
What is the use?
1044
01:48:28,343 --> 01:48:32,690
You have cheated death
to confront it once again.
1045
01:48:33,885 --> 01:48:38,107
What do you know
about death's designs, Brijwa?
1046
01:48:40,885 --> 01:48:44,898
Are you trying to scare the one
who has befriended death?
1047
01:48:45,260 --> 01:48:46,773
I'm not trying to scare you...
1048
01:48:47,570 --> 01:48:50,274
But I'm trying to
show you the shadow of death...
1049
01:48:50,718 --> 01:48:53,648
Which is over your body
like a shroud.
1050
01:48:54,551 --> 01:48:56,024
Take a look!
1051
01:49:02,442 --> 01:49:05,481
You may take a hundred steps back...
1052
01:49:06,010 --> 01:49:11,397
But you cannot escape
death's grasp today.
1053
01:49:13,093 --> 01:49:16,107
You will bring about my death!
1054
01:49:16,462 --> 01:49:19,397
Really?
You will kill me!
1055
01:49:20,025 --> 01:49:23,515
You mean I should be afraid
of your shadow!
1056
01:49:23,635 --> 01:49:26,348
Your shadow! Really?
The shadow of death, indeed!
1057
01:49:26,468 --> 01:49:28,923
The shadow of death, indeed!
1058
01:49:29,043 --> 01:49:31,232
I am going to destroy this shadow!
1059
01:49:31,593 --> 01:49:34,648
You couldn't even hurt my body.
1060
01:49:35,384 --> 01:49:37,898
How are you going
to hurt my shadow?
1061
01:50:30,093 --> 01:50:31,397
You dare raise your hand on me!
1062
01:50:37,341 --> 01:50:39,149
Come on!
1063
01:51:20,528 --> 01:51:23,486
Help.
- Shut up.
1064
01:51:23,606 --> 01:51:26,279
Don't struggle so much.
1065
01:51:26,399 --> 01:51:27,579
Let me go.
1066
01:52:32,059 --> 01:52:36,496
Hand over this girl to me,
I have purchased her.
1067
01:52:36,837 --> 01:52:42,847
I have just sold your every breath
to death.
1068
01:52:44,154 --> 01:52:45,204
What!
1069
01:52:46,132 --> 01:52:48,287
Who are you?
- Try to recall.
1070
01:52:49,577 --> 01:52:52,538
For a few diamonds,
you both killed my mother...
1071
01:52:53,328 --> 01:52:56,602
And my father Hariya.
1072
01:52:57,499 --> 01:52:59,783
What! Shankar?
1073
01:52:59,903 --> 01:53:01,619
Yes, Shankar.
1074
01:53:02,662 --> 01:53:07,412
The crimes that you committed
20 years ago...
1075
01:53:08,063 --> 01:53:11,090
Have come back to haunt you!
1076
01:53:11,210 --> 01:53:12,787
Haunt us?
1077
01:53:14,322 --> 01:53:16,335
I will destroy you!
1078
01:53:43,030 --> 01:53:46,951
No, you will not die so quickly.
- Please...
1079
01:53:47,071 --> 01:53:48,993
First tell me the name
of the third man...
1080
01:53:49,113 --> 01:53:51,035
Who put the burning coal
in my mouth.
1081
01:53:51,155 --> 01:53:53,202
Shankar - Tell me!
Who is that third man?
1082
01:53:53,322 --> 01:53:54,626
Please...
- Speak.
1083
01:53:54,946 --> 01:53:58,500
Speak up!
- That third man was Raja Sahab.
1084
01:54:06,738 --> 01:54:10,451
No, Shankar!
Don't kill me.
1085
01:54:10,571 --> 01:54:12,706
No, Shankar! No.
1086
01:54:12,988 --> 01:54:14,377
Shankar, no...
1087
01:54:24,280 --> 01:54:25,668
And that is how...
1088
01:54:26,238 --> 01:54:28,375
I got my voice back.
1089
01:54:33,740 --> 01:54:35,377
Why are you staring at me?
1090
01:54:35,904 --> 01:54:39,584
I feel like
listening to you forever.
1091
01:54:41,863 --> 01:54:43,501
Will you only listen?
1092
01:54:44,238 --> 01:54:46,085
Won't you tell me anything
about yourself?
1093
01:54:47,071 --> 01:54:51,168
Now that I have found you,
all my wounds are healed.
1094
01:54:51,821 --> 01:54:53,419
I have forgotten everything.
1095
01:54:57,113 --> 01:55:00,710
Come, Shankar,
let's go far away from here.
1096
01:55:01,363 --> 01:55:04,626
To a world where it would be
just the two of us.
1097
01:55:05,113 --> 01:55:06,960
We'll begin anew there.
1098
01:55:09,071 --> 01:55:10,918
Leave behind those...
1099
01:55:12,446 --> 01:55:14,500
Who snatched my own from me?
1100
01:55:17,238 --> 01:55:18,918
They destroyed my childhood.
1101
01:55:22,863 --> 01:55:24,668
Tormented the love of my life.
1102
01:55:39,071 --> 01:55:40,419
Who's there?
1103
01:55:42,779 --> 01:55:44,210
Who is it?
1104
01:55:55,196 --> 01:55:56,918
What do I see?
1105
01:55:57,868 --> 01:56:00,576
Get up, son.
Get up, son.
1106
01:56:00,696 --> 01:56:02,160
Oh, father,
go to sleep.
1107
01:56:02,280 --> 01:56:05,789
There's a ghost at the window
and you ask me to sleep!
1108
01:56:06,071 --> 01:56:07,826
Where is it?
- There, there, look there.
1109
01:56:07,946 --> 01:56:09,247
Where?
1110
01:56:09,529 --> 01:56:10,493
Where is the ghost?
1111
01:56:10,613 --> 01:56:13,918
Are you trying
to frighten your son?
1112
01:56:14,446 --> 01:56:19,419
Your horrendous snores
will drive any ghost away.
1113
01:56:26,529 --> 01:56:31,252
Why are you making such noises?
1114
01:56:34,946 --> 01:56:38,626
Father,
I think it is Shankar's ghost.
1115
01:56:39,529 --> 01:56:41,743
You run out of the window,
I'll exit through the door.
1116
01:56:41,863 --> 01:56:43,076
But he is standing in the window.
1117
01:56:43,196 --> 01:56:45,160
Come, we will both run out
of the door. - I'll do the same.
1118
01:56:45,280 --> 01:56:48,583
Come on, let's go.
- Wait for me.
1119
01:56:50,571 --> 01:56:52,076
It's a ghost.
- A phantom...
1120
01:56:52,196 --> 01:56:53,118
A spirit...
1121
01:56:53,238 --> 01:56:54,622
Forgive us, oh Spirit!
1122
01:56:54,904 --> 01:56:58,500
I beg pardon for my mistakes,
Mr Ghost.
1123
01:56:59,238 --> 01:57:00,243
I am not a ghost.
1124
01:57:00,363 --> 01:57:03,046
Father, he is talking.
- But Shankar was dumb.
1125
01:57:03,166 --> 01:57:05,584
This is a ghost,
move away.
1126
01:57:06,322 --> 01:57:07,419
Look, Junior.
1127
01:57:08,404 --> 01:57:09,501
Look at me.
1128
01:57:11,280 --> 01:57:12,960
Touch me.
1129
01:57:14,487 --> 01:57:17,960
Don't touch.
You'll turn to ash.
1130
01:57:25,654 --> 01:57:29,618
Father, this is Shankar.
Father, this is our Shankar.
1131
01:57:29,738 --> 01:57:33,743
Shankar, you are alive. Shankar!
Shankar, you are alive!
1132
01:57:33,863 --> 01:57:36,584
How did this happen, Shankar?
1133
01:57:36,946 --> 01:57:38,960
Raja had killed you.
1134
01:57:40,238 --> 01:57:42,876
I have so many accounts to settle...
1135
01:57:44,322 --> 01:57:47,751
That even death refused to take me.
1136
01:57:52,030 --> 01:57:52,918
Shankar...
1137
01:57:53,863 --> 01:57:55,835
I am carrying
a burden of my sins too.
1138
01:57:57,196 --> 01:57:59,876
I will join you
and relieve myself of that burden.
1139
01:58:00,613 --> 01:58:04,085
I am with you, Shankar.
1140
01:58:04,946 --> 01:58:06,289
Well done, father.
1141
01:58:06,571 --> 01:58:11,135
Today for the first time
I feel like hugging you.
1142
01:58:11,255 --> 01:58:14,500
Who stabbed me in my back?
1143
01:58:15,071 --> 01:58:18,414
Pushed my brother into the furnace
in broad daylight?
1144
01:58:18,696 --> 01:58:21,664
You are a retired DIG but
you could not find out who it was.
1145
01:58:21,946 --> 01:58:23,283
What can I do, Raja Sahab?
1146
01:58:23,403 --> 01:58:26,283
No one claims to know anything.
1147
01:58:26,403 --> 01:58:29,743
You talk as if he was an alien!
1148
01:58:29,863 --> 01:58:31,419
A plague descended from the skies!
1149
01:58:37,404 --> 01:58:40,500
Raja Sahab, who is this?
1150
01:58:46,696 --> 01:58:48,001
Ranvir!
1151
01:58:48,403 --> 01:58:50,659
There is an arrow
protruding from his throat.
1152
01:58:50,779 --> 01:58:54,543
Take it out, looks like
a message from the enemy.
1153
01:58:56,696 --> 01:58:58,835
'I am the one you seek.'
1154
01:58:59,487 --> 01:59:02,168
'I am responsible
for Brijwa's death.'
1155
01:59:02,654 --> 01:59:05,584
'And I am the one
who has sent you this body.'
1156
01:59:05,938 --> 01:59:07,873
'But what a shame...'
1157
01:59:08,155 --> 01:59:11,252
'That you cannot take
any legal action...'
1158
01:59:11,779 --> 01:59:16,751
'Because in the eyes of the law,
this man died 20 years ago.'
1159
01:59:17,696 --> 01:59:21,584
'Wonder whose voice this is?'
1160
01:59:22,904 --> 01:59:25,584
'It's the voice of your death...'
1161
01:59:26,322 --> 01:59:28,581
'And this voice
will not let you live now.'
1162
01:59:28,863 --> 01:59:32,164
'Every minute, every moment it will
remind you and your compatriots,'
1163
01:59:32,446 --> 01:59:35,751
'Of their approaching death...'
1164
01:59:36,872 --> 01:59:40,085
'Because I am
a glowing ember of revenge.'
1165
01:59:40,654 --> 01:59:45,460
'The flames of which
have engulfed your lives.'
1166
01:59:46,238 --> 01:59:51,876
'And in these flames, you will
all turn into ashes one by one.'
1167
01:59:52,779 --> 01:59:57,168
'After Ranvir, it will be Dilawar,
then the DIG...'
1168
01:59:57,821 --> 02:00:00,460
'And finally,
it will be you, Raja.'
1169
02:00:04,613 --> 02:00:06,701
He has not mentioned me,
Raja Sahab.
1170
02:00:06,821 --> 02:00:10,951
When you're all gone, what will
I do all by myself, Raja Sahab?
1171
02:00:11,071 --> 02:00:15,127
Who... Who can this enemy be?
1172
02:00:17,403 --> 02:00:20,706
Hello.
- Dilawar, your life is in danger.
1173
02:00:20,988 --> 02:00:23,377
Danger?
What danger, Raja Sahab?
1174
02:00:24,071 --> 02:00:26,668
There is an old enemy after you.
1175
02:00:27,280 --> 02:00:28,873
Old enemy?
What old enemy?
1176
02:00:29,098 --> 02:00:33,202
A glowing coal which burns
and turns things to ash.
1177
02:00:33,322 --> 02:00:35,284
Oh, Raja Sahab,
I don't understand.
1178
02:00:35,404 --> 02:00:37,826
Ranvir is stretched out
in front of me.
1179
02:00:37,946 --> 02:00:39,960
Stretched out?
- He is dead.
1180
02:00:40,571 --> 02:00:43,127
Dead!
Who killed him?
1181
02:00:43,959 --> 02:00:45,618
The glowing coal!
- Coal!
1182
02:00:45,738 --> 02:00:48,252
Yes, come fast to the manor,
you fool.
1183
02:00:51,571 --> 02:00:52,918
Help!
1184
02:00:55,680 --> 02:00:56,710
You!
1185
02:00:57,113 --> 02:00:59,914
He will take my life.
1186
02:01:00,196 --> 02:01:01,202
Who will take your life?
1187
02:01:01,322 --> 02:01:02,326
The Ember...
- The Ember!
1188
02:01:02,446 --> 02:01:05,121
Yes, the same who reduced
your friend Ranvir to ashes.
1189
02:01:05,403 --> 02:01:07,668
What?
- Come on, come on, quick.
1190
02:01:08,446 --> 02:01:10,504
Not right, go left.
1191
02:01:10,737 --> 02:01:12,414
But the Raja's manor is this side.
1192
02:01:12,696 --> 02:01:15,377
That is where he is coming from.
Go left.
1193
02:01:17,030 --> 02:01:18,668
Stop. Stop. Stop here.
1194
02:01:19,071 --> 02:01:21,876
Where have you brought me?
This is the coal mine.
1195
02:01:22,179 --> 02:01:24,918
Did I say I would take you
to a diamond mine?
1196
02:01:25,988 --> 02:01:27,751
But why have you brought me here?
1197
02:01:28,019 --> 02:01:29,618
Someone wants
a private meeting with you.
1198
02:01:29,738 --> 02:01:31,789
Meet me?
Who?
1199
02:01:32,038 --> 02:01:32,993
Shankar!
1200
02:01:33,113 --> 02:01:35,085
Shankar?
Shankar, who?
1201
02:01:35,365 --> 02:01:39,460
Hariya's son, in whose mouth
you had placed a burning ember.
1202
02:01:42,322 --> 02:01:43,331
Shankar.
1203
02:01:43,613 --> 02:01:44,710
What?
1204
02:01:48,696 --> 02:01:50,668
Where are the keys?
Hand me the keys!
1205
02:03:05,571 --> 02:03:06,793
Who is it?
1206
02:03:34,076 --> 02:03:35,733
I'll kill you!
1207
02:03:50,593 --> 02:03:53,108
Let go of me, let go!
1208
02:03:55,636 --> 02:03:58,191
I say, let me go.
1209
02:04:05,844 --> 02:04:07,266
What...
1210
02:04:07,386 --> 02:04:08,609
Who is that?
1211
02:04:14,754 --> 02:04:16,385
Father, who is this hanging?
1212
02:04:16,505 --> 02:04:20,551
Not hanging, son,
he is swinging.
1213
02:04:20,671 --> 02:04:22,101
He is enjoying himself.
1214
02:04:27,046 --> 02:04:28,809
Dilawar!
- Dilawar!
1215
02:04:29,463 --> 02:04:30,301
Dilawar!
1216
02:04:30,421 --> 02:04:31,893
You are right.
1217
02:04:33,628 --> 02:04:35,223
This is the very Dilawar...
1218
02:04:35,460 --> 02:04:40,101
Who killed Hariya 20 years ago...
1219
02:04:40,497 --> 02:04:44,347
And this DIG
pretended to shoot him...
1220
02:04:44,629 --> 02:04:46,725
And tried to cover up for him.
1221
02:04:47,397 --> 02:04:48,352
Guards...
1222
02:04:49,405 --> 02:04:51,268
Find out whose voice is this...
1223
02:04:51,853 --> 02:04:52,809
Brothers...
1224
02:04:53,754 --> 02:04:57,639
The real culprit behind the murders
of Hariya and his wife...
1225
02:04:57,921 --> 02:04:59,725
Is Raja.
1226
02:05:01,505 --> 02:05:03,639
He is talking nonsense.
1227
02:05:03,884 --> 02:05:08,435
To get hold of the diamonds
found in the coal mine...
1228
02:05:08,921 --> 02:05:13,143
This scoundrel
snuffed out two lives.
1229
02:05:13,421 --> 02:05:16,265
He is talking nonsense!
1230
02:05:16,474 --> 02:05:19,310
He is a wolf in a man's skin.
1231
02:05:19,921 --> 02:05:22,809
An animal who spills the blood
of poor workers.
1232
02:05:23,800 --> 02:05:26,893
Who the hell are you?
Why don't you show yourself?
1233
02:05:27,838 --> 02:05:29,352
Shankar!
1234
02:05:31,338 --> 02:05:33,560
I am the eye witness of your crime.
1235
02:05:34,463 --> 02:05:36,935
My parents were killed
on your orders...
1236
02:05:38,213 --> 02:05:40,935
And when I was going to appear
as a witness to that crime...
1237
02:05:41,789 --> 02:05:44,725
You put a burning ember in
my mouth...
1238
02:05:45,629 --> 02:05:47,226
And took away my voice.
1239
02:05:48,213 --> 02:05:50,725
When my eyes
recognised the killers...
1240
02:05:51,449 --> 02:05:54,477
You and the DIG hatched a plan
about their false death...
1241
02:05:55,004 --> 02:06:00,185
And fooled me
and everyone else here.
1242
02:06:02,547 --> 02:06:03,427
No!
1243
02:06:03,547 --> 02:06:04,725
For 20 years...
1244
02:06:05,754 --> 02:06:09,393
A voiceless orphan...
1245
02:06:10,558 --> 02:06:16,268
A helpless slave served you...
1246
02:06:17,445 --> 02:06:19,809
Like a faithful dog.
1247
02:06:20,730 --> 02:06:23,393
I worshipped the devil,
taking you to be God.
1248
02:06:24,123 --> 02:06:28,644
But time has removed the blindfold
from my eyes.
1249
02:06:31,129 --> 02:06:32,884
You have wronged me.
1250
02:06:33,004 --> 02:06:34,768
Wonderful! Wonderful!
1251
02:06:35,262 --> 02:06:39,143
Brothers, he's the biggest culprit.
1252
02:06:39,570 --> 02:06:42,681
Being my servant,
he eloped with my wife...
1253
02:06:42,891 --> 02:06:46,181
And has concocted this story
to avoid punishment.
1254
02:06:46,356 --> 02:06:49,725
It is not Shankar
but Raja who is concocting a story.
1255
02:06:52,671 --> 02:06:54,518
I was never his wife.
1256
02:06:54,838 --> 02:06:58,976
His marriage to me was a sham.
1257
02:06:59,536 --> 02:07:00,847
Speak up!
- Yes.
1258
02:07:01,101 --> 02:07:04,851
Yes, it is true
that out of greed for money...
1259
02:07:05,442 --> 02:07:10,435
We got Gauri's consent by
showing her Shankar's photograph.
1260
02:07:10,864 --> 02:07:13,468
Speak up, Raja.
Is this true or not?
1261
02:07:13,588 --> 02:07:17,685
What can he tell you?
I will tell you.
1262
02:07:18,171 --> 02:07:20,093
He not only deceived Gauri...
1263
02:07:20,213 --> 02:07:24,556
But is responsible for all the
rapes and killings in the village.
1264
02:07:24,777 --> 02:07:26,979
He has been caught today.
1265
02:07:27,099 --> 02:07:31,139
Medicine man! - Sorry, mate,
my father has shifted loyalties.
1266
02:07:31,374 --> 02:07:33,681
Listen, you Raja...
1267
02:07:33,882 --> 02:07:36,681
So far my father has been
feeding you pills...
1268
02:07:36,857 --> 02:07:39,155
Now he will feed you embers.
1269
02:07:39,275 --> 02:07:41,343
Thrash the scoundrel.
- Beat him!
1270
02:07:41,463 --> 02:07:44,759
Beat him!
1271
02:07:44,879 --> 02:07:47,352
Beat him!
1272
02:08:12,146 --> 02:08:13,403
Beat him!
1273
02:08:22,074 --> 02:08:24,383
Beat him!
1274
02:08:51,153 --> 02:08:53,002
Stupid fool!
1275
02:10:42,113 --> 02:10:43,819
Shankar.
1276
02:10:45,743 --> 02:10:47,203
Stupid fool.
1277
02:11:22,222 --> 02:11:24,694
No, Shankar!
No, Shankar.
1278
02:11:25,702 --> 02:11:27,148
The oil will catch fire.
1279
02:11:27,379 --> 02:11:28,977
There is coal all around.
1280
02:11:29,097 --> 02:11:30,486
It will catch fire.
1281
02:11:31,430 --> 02:11:33,071
I have brought you up, boy.
1282
02:11:33,191 --> 02:11:34,560
You made me a slave!
1283
02:11:34,680 --> 02:11:36,607
I gave you life.
1284
02:11:36,814 --> 02:11:38,648
To save yourself from death.
1285
02:11:38,877 --> 02:11:43,486
Look, one is cremated
only after death.
1286
02:11:43,817 --> 02:11:45,944
You cannot burn me alive.
1287
02:11:46,198 --> 02:11:50,861
You started this tale by putting
a burning ember in my mouth.
1288
02:11:51,254 --> 02:11:54,774
Today this burning ember...
1289
02:11:54,957 --> 02:11:57,361
Will end that story
by lighting your own pyre.
1290
02:12:02,597 --> 02:12:04,440
No, Shankar.
1291
02:12:04,722 --> 02:12:08,000
No, I beg of you.
1292
02:12:08,120 --> 02:12:11,902
No, please don't...
1293
02:12:25,584 --> 02:12:34,973
"We have different bodies,"
1294
02:12:36,584 --> 02:12:45,931
"But we share the same soul."
1295
02:12:47,417 --> 02:12:55,514
"We can never be separated
from each other..."
1296
02:12:58,204 --> 02:13:06,639
"For no man
wields the power of God."
1297
02:13:09,085 --> 02:13:17,764
"Love can overcome all odds."
1298
02:13:19,834 --> 02:13:24,556
"Nothing can stop love."
1299
02:13:25,209 --> 02:13:30,140
"Love survives everything."
1300
02:13:30,584 --> 02:13:35,598
"Love survives everything."
1301
02:13:35,948 --> 02:13:40,598
"Love survives everything."
1302
02:13:41,376 --> 02:13:47,056
"Love survives everything."
92457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.