All language subtitles for Koyla (1997) Hindi.WEB.DL.720p.ZEE5.x264.AAC.ESub.BY Juleyano

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,293 --> 00:03:03,183 Great! What a man! 2 00:03:04,003 --> 00:03:06,891 He is not a man, he is a whirlwind. 3 00:03:09,170 --> 00:03:12,633 Come fast, very, very fast. 4 00:03:12,753 --> 00:03:14,424 Raja Sahab, who is this man? 5 00:03:14,648 --> 00:03:17,891 He is our most faithful dog. 6 00:03:18,293 --> 00:03:22,221 He is more faithful to me... 7 00:03:22,557 --> 00:03:28,433 Than all the dogs I have ever owned. 8 00:03:29,170 --> 00:03:30,641 Well done! 9 00:03:34,589 --> 00:03:36,309 Well done, Shankar. 10 00:03:38,762 --> 00:03:39,638 You were great. 11 00:03:40,042 --> 00:03:41,558 Of course. 12 00:03:42,540 --> 00:03:46,096 Who made him so brave? 13 00:03:46,498 --> 00:03:48,133 I did it. 14 00:03:48,415 --> 00:03:52,216 Who made him a man of steel? I did. 15 00:03:52,498 --> 00:03:54,221 You fool! 16 00:03:54,915 --> 00:03:58,550 Raja Sahab! 17 00:03:58,832 --> 00:04:02,462 Terrible news! The men have stopped working in the coal mines. 18 00:04:02,582 --> 00:04:06,087 Why? Is there a fire in the mines? 19 00:04:06,207 --> 00:04:08,336 Your brother is responsible for this. 20 00:04:08,456 --> 00:04:10,679 He is beating up one of the men. 21 00:04:11,332 --> 00:04:13,295 Please don't beat my father! 22 00:04:13,415 --> 00:04:16,252 Please let him go. He will die. 23 00:04:16,372 --> 00:04:18,004 Please don't beat my father! 24 00:04:18,124 --> 00:04:20,091 Don't hit him! - Stop! 25 00:04:20,373 --> 00:04:23,054 What is this, Brijwa? 26 00:04:24,124 --> 00:04:26,341 She was going by... 27 00:04:26,623 --> 00:04:30,637 I fancied her, so I grabbed her hand. That's all. 28 00:04:33,873 --> 00:04:38,090 Raja Sahab, why are you being so harsh towards your brother? 29 00:04:38,372 --> 00:04:40,004 He has always been like this. 30 00:04:40,124 --> 00:04:41,469 You shut up! 31 00:04:42,873 --> 00:04:44,929 Listen carefully, Brijwa... 32 00:04:45,415 --> 00:04:48,470 The daughters of these men are like our family members. 33 00:04:48,957 --> 00:04:51,346 I am the master and these are my people. 34 00:04:51,832 --> 00:04:56,795 There's a God above but I am their God on earth. 35 00:04:56,915 --> 00:04:59,470 Go away! You fool! 36 00:05:03,790 --> 00:05:06,216 Great! 37 00:05:06,558 --> 00:05:10,712 He has meted out justice today! 38 00:05:10,933 --> 00:05:13,221 He slapped his brother! 39 00:05:13,717 --> 00:05:18,009 When Brijwa was slapped, I felt so bad. 40 00:05:18,291 --> 00:05:20,004 If you think I'm lying... 41 00:05:20,124 --> 00:05:23,720 You may decide to punish anyone. 42 00:05:24,040 --> 00:05:26,462 I was chewing tobacco, brand Gopal Gold... 43 00:05:26,582 --> 00:05:28,587 Because I always talk bold! 44 00:05:28,707 --> 00:05:32,262 Hail Raja Sahab! 45 00:05:34,124 --> 00:05:37,508 Ladies and gentlemen, I am Mr Tol Mol. 46 00:05:37,790 --> 00:05:41,221 I talk in riddles, but lay bare deep secrets. 47 00:05:42,249 --> 00:05:43,842 What are you talking about? 48 00:05:44,124 --> 00:05:46,009 I am recounting the history of this village. 49 00:05:46,291 --> 00:05:48,420 For many years, men have been buying women here. 50 00:05:48,540 --> 00:05:50,970 Look at that old man. See where he is going. 51 00:05:52,040 --> 00:05:55,171 He is giving medicine to all the old men to turn them young. 52 00:05:55,291 --> 00:05:56,804 What a rascal! 53 00:05:58,415 --> 00:06:00,045 What's that he is saying? 54 00:06:00,165 --> 00:06:02,252 Dad, he is telling us about you. 55 00:06:02,372 --> 00:06:04,300 You are a fool and I am the son of a fool. 56 00:06:04,582 --> 00:06:08,258 Why are you wasting your life fooling around with that puppet? 57 00:06:08,540 --> 00:06:13,420 Look, how I am pursuing our ancestral trade. 58 00:06:13,540 --> 00:06:16,129 You are cheating the rich people. - Shut up! 59 00:06:16,249 --> 00:06:19,252 Please try to make my husband more virile. 60 00:06:19,372 --> 00:06:20,837 What do you mean? 61 00:06:20,957 --> 00:06:23,879 She is saying that the pill you gave him last time was useless. 62 00:06:23,999 --> 00:06:26,216 Yes, that is true. 63 00:06:26,498 --> 00:06:27,967 Yes? - Yes! 64 00:06:28,249 --> 00:06:32,508 But this time I will give you such a medicine that... 65 00:06:32,790 --> 00:06:35,545 Dad, why are you ruining their lives? 66 00:06:35,665 --> 00:06:38,252 No. I am rekindling his fire. 67 00:06:38,372 --> 00:06:41,137 You are just wasting your time. 68 00:06:44,415 --> 00:06:46,388 Sir, what are you doing? 69 00:06:53,957 --> 00:06:56,845 What are you doing here? What did you see? 70 00:06:58,332 --> 00:06:59,553 You didn't see anything! 71 00:07:04,332 --> 00:07:06,720 What did you see? Tell me! 72 00:07:10,957 --> 00:07:11,970 What? 73 00:07:19,790 --> 00:07:21,179 Brijwa! 74 00:07:22,873 --> 00:07:24,096 What is it? 75 00:07:25,915 --> 00:07:28,295 He has seen something but he isn't telling me. 76 00:07:28,415 --> 00:07:31,470 Have you ever seen lifeless things talk? 77 00:07:32,040 --> 00:07:34,512 Does the mountain talk? 78 00:07:35,040 --> 00:07:37,845 He doesn't have a voice to speak. 79 00:07:38,249 --> 00:07:43,253 He cannot speak. He is mute. 80 00:07:43,373 --> 00:07:46,336 I know that, but he has seen something. 81 00:07:46,456 --> 00:07:48,090 You may ask him! 82 00:07:48,372 --> 00:07:49,929 Shankar. 83 00:08:01,540 --> 00:08:04,845 Brijwa, I may be illiterate... 84 00:08:05,372 --> 00:08:08,252 But I have been reading this mute from his childhood. 85 00:08:08,372 --> 00:08:12,137 I can tell you. He has not seen anything. 86 00:08:13,040 --> 00:08:15,179 Go, Shankar, go! 87 00:09:23,166 --> 00:09:26,884 Guards! I curse you! 88 00:09:27,004 --> 00:09:29,638 I have been passing this way for the last 20 years. 89 00:09:29,811 --> 00:09:31,737 Yet, you had to shoot! 90 00:09:32,019 --> 00:09:33,654 Raja Sahab has ordered us to shoot. 91 00:09:33,936 --> 00:09:38,200 Raja Sahab cannot live without the pills I give him... 92 00:09:38,603 --> 00:09:40,691 But your bullets, were they to hit me by any chance... 93 00:09:40,811 --> 00:09:42,361 Then you've had it. 94 00:09:42,643 --> 00:09:44,908 Even if you escape Raja, Brijwa will definitely kill you. 95 00:09:50,478 --> 00:09:54,283 What are you doing? 96 00:10:00,144 --> 00:10:04,024 Raja Sahab! 97 00:10:04,144 --> 00:10:05,649 Raja Sahab! - Why are you shouting? 98 00:10:05,769 --> 00:10:07,191 You have no enemies... 99 00:10:07,311 --> 00:10:11,774 Then why all these guards and bullets and dogs? 100 00:10:11,894 --> 00:10:13,200 Listen to me. 101 00:10:13,978 --> 00:10:15,824 You never know... 102 00:10:16,436 --> 00:10:19,529 When people turn into your enemies. 103 00:10:19,811 --> 00:10:21,824 After all, I am the master of this place. 104 00:10:22,186 --> 00:10:24,991 I must have something to prove my status. 105 00:10:25,686 --> 00:10:27,450 It's the DIG on the phone. 106 00:10:28,603 --> 00:10:30,191 Yes, tell me. 107 00:10:30,311 --> 00:10:31,358 You are coming, aren't you? 108 00:10:31,478 --> 00:10:34,941 I will certainly attend your daughter's wedding. 109 00:10:35,061 --> 00:10:38,487 Don't worry. 'Wunnerful'! 110 00:10:38,769 --> 00:10:41,075 It's wonderful, not 'wunnerful'. 111 00:10:42,643 --> 00:10:44,283 That's what I said. 112 00:10:46,186 --> 00:10:48,691 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 113 00:10:48,811 --> 00:10:51,316 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 114 00:10:51,436 --> 00:10:54,024 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 115 00:10:54,144 --> 00:10:55,400 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 116 00:10:55,520 --> 00:10:57,607 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 117 00:10:57,727 --> 00:10:59,774 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 118 00:10:59,894 --> 00:11:03,607 "We meditate on the glory of the One who has created this universe," 119 00:11:03,727 --> 00:11:05,150 "May He enlighten our minds. Salutations to You." 120 00:11:05,270 --> 00:11:07,116 "We meditate on the glory of the One..." 121 00:11:09,395 --> 00:11:12,191 "Hail Lord Krishna!" 122 00:11:12,311 --> 00:11:13,492 Gauri, I was... 123 00:11:15,811 --> 00:11:20,737 Hey, Gauri! Listen! What have you done? 124 00:11:21,019 --> 00:11:24,400 We've had the sweets. - We have. 125 00:11:24,520 --> 00:11:26,445 Those were laced with cannabis! 126 00:11:26,727 --> 00:11:28,700 There will be a heap of trouble. 127 00:11:29,290 --> 00:11:31,904 Is that so? - Is that so? 128 00:11:32,186 --> 00:11:34,233 What a disaster! 129 00:11:34,353 --> 00:11:38,113 You will not be able to look straight. 130 00:11:38,395 --> 00:11:40,529 That is what is happening. 131 00:11:40,795 --> 00:11:41,946 You will be intoxicated. 132 00:11:42,228 --> 00:11:44,408 We are intoxicated! 133 00:11:59,103 --> 00:12:00,408 Stop! 134 00:12:28,086 --> 00:12:31,325 "All of us are intoxicated." 135 00:12:36,686 --> 00:12:39,659 "All of us are intoxicated." 136 00:12:45,436 --> 00:12:48,700 "We have left the sorrows behind." 137 00:12:54,061 --> 00:12:59,450 "Let's go and trouble others." 138 00:12:59,811 --> 00:13:02,533 "All of us are intoxicated." 139 00:13:35,896 --> 00:13:41,475 "We are enjoying ourselves, while others are upset." 140 00:13:41,711 --> 00:13:44,466 "We just need a few moments of joy." 141 00:13:44,586 --> 00:13:48,016 "That's all life is about." 142 00:13:53,210 --> 00:13:58,839 "We are enjoying ourselves, while others are upset." 143 00:13:58,959 --> 00:14:01,799 "We just need a few moments of joy." 144 00:14:01,919 --> 00:14:04,891 "That's all life is about." 145 00:14:05,502 --> 00:14:10,599 "We flow like the river." 146 00:14:11,377 --> 00:14:14,474 "All of us are intoxicated." 147 00:15:11,127 --> 00:15:13,839 "We will raise the roof." 148 00:15:13,959 --> 00:15:16,637 "We will dance and enjoy ourselves." 149 00:15:16,845 --> 00:15:19,512 "Nobody will be able to stop us." 150 00:15:19,728 --> 00:15:22,724 "We won't stop laughing." 151 00:15:28,419 --> 00:15:31,090 "We will raise the roof." 152 00:15:31,210 --> 00:15:34,007 "We will dance and enjoy ourselves." 153 00:15:34,127 --> 00:15:36,882 "Nobody will be able to stop us." 154 00:15:37,002 --> 00:15:40,432 "We won't stop laughing." 155 00:15:40,836 --> 00:15:45,599 "We will create a lot of mayhem today!" 156 00:15:46,669 --> 00:15:49,349 "All of us are intoxicated." 157 00:15:55,210 --> 00:15:58,307 "We have left the sorrows behind." 158 00:16:28,919 --> 00:16:30,099 Stop the Jeep! 159 00:16:34,836 --> 00:16:37,349 Stop waving at them. Just keep honking. - Yes. 160 00:16:38,377 --> 00:16:41,056 Girl! 161 00:16:43,502 --> 00:16:48,140 My name is not girl. It's Gauri. 162 00:16:48,669 --> 00:16:51,140 Gauri, I'm the admirer of the moon. 163 00:16:52,878 --> 00:16:56,224 Gauri, Gauri! The admirer of the moon! 164 00:16:56,669 --> 00:17:00,429 Listen, Ms Admirer. Move away! 165 00:17:00,711 --> 00:17:01,965 Why? What for? 166 00:17:02,085 --> 00:17:03,923 You are sitting in the middle of the road. 167 00:17:04,043 --> 00:17:08,012 We aren't sitting on the road, the road has spread itself under us. 168 00:17:08,294 --> 00:17:10,340 I think she is crazy. 169 00:17:10,460 --> 00:17:13,340 What did you say? You said that I was crazy! 170 00:17:13,460 --> 00:17:15,007 You said that I was crazy! 171 00:17:15,127 --> 00:17:16,641 I dare you to say that again! 172 00:17:17,085 --> 00:17:18,424 You have a dirty moustache! 173 00:17:18,544 --> 00:17:20,432 What? - Yes. 174 00:17:22,836 --> 00:17:24,132 What do you want? 175 00:17:24,252 --> 00:17:26,090 Why are you staring at me, old man? 176 00:17:26,210 --> 00:17:27,761 Old man... 177 00:17:28,043 --> 00:17:31,304 He is not an old man, he is our master. 178 00:17:31,586 --> 00:17:33,923 Grandfather! - Oh no! 179 00:17:34,043 --> 00:17:36,965 Friends, come and greet our grandfather. 180 00:17:37,085 --> 00:17:39,349 Greetings, grandfather. 181 00:17:40,752 --> 00:17:42,132 Gauri! Hey, Gauri! 182 00:17:42,252 --> 00:17:44,174 You have made my life miserable. 183 00:17:44,294 --> 00:17:47,215 You always create problems for others. 184 00:17:47,335 --> 00:17:49,382 Come on, let's go home. - Let me go, please! 185 00:17:49,502 --> 00:17:50,933 Wow! 186 00:17:51,377 --> 00:17:52,891 What a beauty! 187 00:17:54,294 --> 00:17:57,095 Beautiful, beautiful! 188 00:17:57,377 --> 00:17:59,803 Why are you laughing? Did you have cannabis? 189 00:18:00,085 --> 00:18:02,965 You have grown up, yet you play with children. 190 00:18:03,085 --> 00:18:04,758 When will you grow up? 191 00:18:04,878 --> 00:18:06,799 I have already grown up. Do I look like a child? 192 00:18:06,919 --> 00:18:10,677 Your parents died without leaving a penny. 193 00:18:10,959 --> 00:18:12,470 Now I have to take care of you. 194 00:18:12,752 --> 00:18:15,095 Your brother... Is coolly sitting in Dubai... 195 00:18:15,377 --> 00:18:17,424 And he dumped you here on my head! 196 00:18:17,544 --> 00:18:21,345 Listen, aunt. Don't say one word against him. 197 00:18:21,627 --> 00:18:24,174 You run the household with the money he sends every month. 198 00:18:24,294 --> 00:18:25,887 Or all of us would've starved. 199 00:18:26,169 --> 00:18:29,178 Enough! Now get dressed. We have to attend a wedding. 200 00:18:29,460 --> 00:18:30,720 Raja Sahab. 201 00:18:31,002 --> 00:18:33,391 Welcome, Raja Sahab. 202 00:18:35,419 --> 00:18:39,266 I thought you wouldn't attend a wedding in my family. 203 00:18:40,502 --> 00:18:44,549 You came to our area when you were an ordinary inspector... 204 00:18:44,669 --> 00:18:46,716 But you retired as the DIG. 205 00:18:46,836 --> 00:18:49,766 How can I forget such an important man? 206 00:18:50,669 --> 00:18:51,724 I was... 207 00:18:57,210 --> 00:18:58,849 What a beauty! 208 00:19:00,711 --> 00:19:02,057 Beautiful! 209 00:19:03,085 --> 00:19:04,432 Wonderful! 210 00:19:06,043 --> 00:19:10,140 Raja Sahab, you haven't changed at all. 211 00:19:10,711 --> 00:19:12,632 Greetings, sir. - Greetings. 212 00:19:12,752 --> 00:19:14,928 Congratulations on your daughter's marriage. 213 00:19:15,210 --> 00:19:19,095 Thank you so much for attending my daughter's wedding, Raghunath. 214 00:19:19,377 --> 00:19:22,007 Now that your daughter is married... 215 00:19:22,127 --> 00:19:25,095 Please help me find someone for my niece. 216 00:19:25,377 --> 00:19:30,641 Your niece is unique. You will find someone for her soon. 217 00:19:33,690 --> 00:19:35,758 Congratulations. 218 00:19:35,878 --> 00:19:37,340 If Raja Sahab is saying that... 219 00:19:37,460 --> 00:19:40,677 It means, he takes the responsibility of her wedding. 220 00:19:40,959 --> 00:19:42,340 Raja Sahab! - Yes. 221 00:19:42,460 --> 00:19:46,007 He is the landlord of this area. 222 00:19:46,127 --> 00:19:49,591 Sir, many thanks to you. 223 00:19:49,711 --> 00:19:50,674 Greetings, Raja Sahab. 224 00:19:50,794 --> 00:19:52,799 Gauri, come pay your respects to Raja Sahab. 225 00:19:52,919 --> 00:19:54,591 He is going to get you married. 226 00:19:54,711 --> 00:19:57,057 Bow to him. - Come on, touch his feet. 227 00:20:04,919 --> 00:20:06,182 Gauri! 228 00:20:08,377 --> 00:20:11,304 Gauri called me. I'm coming. 229 00:20:11,586 --> 00:20:16,137 Wait, Gauri! Wait, I am coming. 230 00:20:16,419 --> 00:20:17,882 Gauri! - Raja Sahab! 231 00:20:18,002 --> 00:20:19,429 Gauri! - Raja Sahab! 232 00:20:19,711 --> 00:20:22,182 Gauri! - Raja Sahab! 233 00:20:25,836 --> 00:20:28,057 What is going on? - What? 234 00:20:28,419 --> 00:20:33,557 You were going to kill yourself. I saved you. 235 00:20:34,210 --> 00:20:36,599 Get up! 236 00:20:38,627 --> 00:20:41,516 Take my hand. You are too heavy! 237 00:20:45,377 --> 00:20:48,557 Your pulse is throbbing. 238 00:20:49,377 --> 00:20:52,808 This is all due to Gauri. 239 00:20:53,627 --> 00:20:57,933 Just the thought of Gauri leaves my pulse throbbing... 240 00:20:58,377 --> 00:21:01,007 And things have changed. 241 00:21:01,127 --> 00:21:02,637 What do you mean? 242 00:21:02,919 --> 00:21:07,599 She has bewitched me. 243 00:21:08,836 --> 00:21:12,466 Wherever I look, it is her I see. 244 00:21:12,586 --> 00:21:18,391 Raja Sahab, just don't see her outside the window. 245 00:21:18,752 --> 00:21:21,007 Or you are sure to lose your limbs. 246 00:21:21,127 --> 00:21:22,923 Don't force this marriage on me, aunt. 247 00:21:23,043 --> 00:21:25,716 I will not marry someone I haven't seen. - Gauri! 248 00:21:25,836 --> 00:21:30,340 Friends, can I marry without meeting the boy? - Never! 249 00:21:30,460 --> 00:21:33,432 See! - Quiet, you devils. Go away! 250 00:21:35,085 --> 00:21:38,395 We are your uncle and aunt. 251 00:21:38,515 --> 00:21:41,470 We have your welfare at heart. - Yes. 252 00:21:41,590 --> 00:21:43,632 Besides, he is a rich man. 253 00:21:43,752 --> 00:21:44,799 But... - He is very rich. 254 00:21:44,919 --> 00:21:46,049 It will be a life of luxury. 255 00:21:46,169 --> 00:21:48,713 You will live like a princess. 256 00:21:49,419 --> 00:21:51,466 I don't care about the luxury. 257 00:21:51,586 --> 00:21:54,891 I won't agree to get married until I see the groom's face. 258 00:21:55,794 --> 00:21:59,340 Oh God! He is not worth meeting. 259 00:22:00,287 --> 00:22:01,551 Gopal! 260 00:22:03,413 --> 00:22:05,134 Bring over the horse if it is ready. 261 00:22:06,121 --> 00:22:10,301 "Don't complain to me for speaking up." 262 00:22:13,079 --> 00:22:15,301 What are you staring at? 263 00:22:16,287 --> 00:22:18,667 Aren't you mute? 264 00:22:18,909 --> 00:22:22,301 Those who think I am mute are stupid fools! 265 00:22:23,276 --> 00:22:26,714 But when did you start talking? 266 00:22:26,996 --> 00:22:29,667 I've been talking for the last 15-20 years. 267 00:22:29,880 --> 00:22:32,209 You mean all these years you... - I've been pretending... 268 00:22:32,329 --> 00:22:34,630 And was trying to fool you. 269 00:22:34,912 --> 00:22:38,001 You thought a mute would not be able to reveal your secrets! 270 00:22:38,221 --> 00:22:42,945 I will tell Raja Sahab what you have said about him. 271 00:22:43,065 --> 00:22:46,792 I beg of you. Please forgive me. 272 00:22:46,912 --> 00:22:50,964 Otherwise, I will lose my life along with my job. 273 00:22:51,246 --> 00:22:54,167 No matter what, I must tell him. 274 00:22:54,287 --> 00:22:59,588 No. Please forgive me... - You faint-hearted man! 275 00:22:59,921 --> 00:23:03,418 Shankar was only moving his lips. I was actually talking. 276 00:23:03,538 --> 00:23:06,876 Is that so? - Stop sweating all over. 277 00:23:06,996 --> 00:23:08,334 Check this out. 278 00:23:08,454 --> 00:23:10,126 He was only moving his lips. 279 00:23:10,246 --> 00:23:14,089 We were just doing what we used to do as children. 280 00:23:14,495 --> 00:23:17,876 You mean you two conspired to make a fool of me! 281 00:23:17,996 --> 00:23:24,131 Everyone tries to fool the other person without hesitation. 282 00:23:24,413 --> 00:23:27,797 You are fooled this time. What are you doing? Stay away! 283 00:23:28,079 --> 00:23:32,009 Raja Sahab! 284 00:23:32,954 --> 00:23:35,667 What? - Good news, good news! 285 00:23:35,787 --> 00:23:37,585 Her aunt has agreed to the marriage. 286 00:23:37,705 --> 00:23:39,418 Really? - Yes! 287 00:23:39,538 --> 00:23:41,001 Her uncle is ready too. 288 00:23:41,121 --> 00:23:43,176 What about Gauri? - She isn't. 289 00:23:43,621 --> 00:23:44,718 She isn't! 290 00:23:45,413 --> 00:23:46,510 Why? 291 00:23:47,329 --> 00:23:48,504 What is wrong with me? 292 00:23:48,786 --> 00:23:51,259 Look at this mirror. 293 00:23:57,912 --> 00:24:01,919 I have a solution to every problem. 294 00:24:02,118 --> 00:24:03,917 Why are you dejected? 295 00:24:04,037 --> 00:24:05,259 Take a look at this. 296 00:24:05,579 --> 00:24:08,001 But eating this potion won't help me. 297 00:24:08,121 --> 00:24:11,510 You don't have to eat it, you have to apply it on your head. 298 00:24:12,063 --> 00:24:15,259 Black hair will definitely make a difference to your appearance. 299 00:24:15,801 --> 00:24:20,714 I can dye my hair, but what can I do about this wrinkled face? 300 00:24:20,996 --> 00:24:22,635 How will I change this? 301 00:24:27,053 --> 00:24:28,468 Got it! 302 00:24:30,746 --> 00:24:32,176 I know. 303 00:24:34,287 --> 00:24:36,012 I will send a photograph instead! 304 00:24:50,954 --> 00:24:52,001 What is all this? 305 00:24:52,121 --> 00:24:54,214 We have agreed to your marriage. 306 00:24:54,496 --> 00:24:55,501 Without asking me? 307 00:24:55,621 --> 00:24:57,750 Dear, great good fortune has come our way. 308 00:24:57,870 --> 00:24:59,750 Oh, what a jewel of a man he is! 309 00:24:59,870 --> 00:25:03,172 Aunt, I have told you earlier, and I repeat 310 00:25:03,454 --> 00:25:06,426 I will not marry anyone without seeing the boy. 311 00:25:07,621 --> 00:25:08,585 Look at his photograph. 312 00:25:08,705 --> 00:25:11,667 If you don't like him... - All these gifts will be returned. 313 00:25:11,787 --> 00:25:13,084 Show me. - Show it to her. 314 00:25:13,204 --> 00:25:14,547 Here. 315 00:25:14,829 --> 00:25:17,042 Look, look at this photograph. 316 00:25:17,162 --> 00:25:19,176 Look at Gauri's groom! 317 00:25:20,454 --> 00:25:22,218 He looks like a film actor. 318 00:25:22,996 --> 00:25:24,750 How handsome he is, isn't he? 319 00:25:24,870 --> 00:25:26,084 He is so handsome, isn't he? 320 00:25:26,204 --> 00:25:27,802 Yes! 321 00:25:28,663 --> 00:25:29,750 Didn't she see the photo? 322 00:25:29,870 --> 00:25:35,051 Gauri, where is the photograph? Gauri, where is it? 323 00:25:44,039 --> 00:25:46,468 'He looks like a film actor.' 324 00:25:46,824 --> 00:25:48,834 'He is so handsome.' 325 00:25:48,954 --> 00:25:51,009 'He looks good.' 326 00:26:16,371 --> 00:26:17,926 'Why are you staring at me?' 327 00:26:20,579 --> 00:26:22,797 Can you talk? 328 00:26:23,079 --> 00:26:25,843 'Yes, I can talk and see you too.' 329 00:26:28,371 --> 00:26:33,167 This is just a photograph. No one can talk or see through a photo. 330 00:26:33,287 --> 00:26:35,588 'If you wish, I can touch you too.' 331 00:26:35,870 --> 00:26:37,009 Oh, really? 332 00:26:39,204 --> 00:26:40,176 Let's see you touch me then. 333 00:27:21,746 --> 00:27:25,218 "One look at you..." 334 00:27:26,329 --> 00:27:29,343 "Has driven me crazy." 335 00:27:31,041 --> 00:27:34,384 "If I am with you..." 336 00:27:35,107 --> 00:27:38,343 "I may die of joy." 337 00:27:40,304 --> 00:27:43,484 "One look at you..." 338 00:27:44,970 --> 00:27:47,860 "Has driven me crazy." 339 00:27:49,596 --> 00:27:52,942 "If I am with you..." 340 00:27:53,637 --> 00:27:56,693 "I may die of joy." 341 00:27:59,387 --> 00:28:03,688 "I want to live my life with you." 342 00:28:03,970 --> 00:28:08,234 "My body and soul belong to you." 343 00:28:10,518 --> 00:28:13,317 "One look at you..." 344 00:28:15,179 --> 00:28:18,359 "Has given me a new lease of life." 345 00:28:19,844 --> 00:28:23,562 "If I am with you..." 346 00:28:23,844 --> 00:28:27,192 "I won't regret dying." 347 00:29:11,137 --> 00:29:15,442 "I am really fortunate..." 348 00:29:15,844 --> 00:29:20,276 "To have found love." 349 00:29:20,637 --> 00:29:24,855 "I don't think..." 350 00:29:25,137 --> 00:29:29,526 "I will ever have my fill." 351 00:29:34,429 --> 00:29:38,442 "I am really fortunate..." 352 00:29:38,970 --> 00:29:43,562 "To have found love." 353 00:29:43,844 --> 00:29:48,063 "I don't think..." 354 00:29:48,345 --> 00:29:52,646 "I will ever have my fill." 355 00:29:52,928 --> 00:29:57,439 "I want to ask for your hand in marriage." 356 00:29:57,721 --> 00:30:02,025 "My entire life belongs to you." 357 00:30:04,262 --> 00:30:07,067 "One look at you..." 358 00:30:08,512 --> 00:30:12,151 "Has given me a new lease of life." 359 00:30:13,429 --> 00:30:17,225 "If I am with you..." 360 00:30:17,345 --> 00:30:20,818 "I won't regret dying." 361 00:31:13,970 --> 00:31:18,025 "You can never choose..." 362 00:31:18,637 --> 00:31:23,109 "The person you fall in love with." 363 00:31:23,429 --> 00:31:27,813 "You lose your heart to the one..." 364 00:31:28,095 --> 00:31:31,941 "You are destined to be with." 365 00:31:37,179 --> 00:31:41,359 "You can never choose..." 366 00:31:41,844 --> 00:31:46,109 "The person you fall in love with." 367 00:31:46,637 --> 00:31:50,984 "You lose your heart to the one..." 368 00:31:51,304 --> 00:31:55,401 "You are destined to be with." 369 00:31:55,928 --> 00:32:00,314 "You can never get over your first love." 370 00:32:00,596 --> 00:32:04,984 "It is always etched on your heart." 371 00:32:07,137 --> 00:32:10,651 "One look at you..." 372 00:32:11,804 --> 00:32:14,317 "Has given me a new lease of life." 373 00:32:16,471 --> 00:32:20,151 "If I am with you..." 374 00:32:20,471 --> 00:32:23,734 "I won't regret dying." 375 00:33:03,054 --> 00:33:09,100 "Raja is getting married." 376 00:33:09,220 --> 00:33:10,897 Dad! 377 00:33:11,179 --> 00:33:14,651 Raja is getting married, but you are rejoicing! 378 00:33:15,240 --> 00:33:18,083 Hey, why are you ruining my mood? 379 00:33:18,365 --> 00:33:20,037 I am telling the truth. 380 00:33:20,157 --> 00:33:21,786 Are you sure you are telling the truth? - Yes. 381 00:33:21,906 --> 00:33:26,870 Okay. So tell me why I am dyeing my hair. 382 00:33:26,990 --> 00:33:29,329 It is the case of mutton dressed as a lamb. 383 00:33:29,449 --> 00:33:31,295 Shut up! You are wrong! 384 00:33:32,198 --> 00:33:35,459 I am dyeing my hair because I am thinking about marriage. 385 00:33:35,741 --> 00:33:39,662 I'm glad that you're thinking about marriage. 386 00:33:39,782 --> 00:33:41,912 I'm thinking about the same thing. 387 00:33:42,032 --> 00:33:44,828 Right? A wedding must take place soon. 388 00:33:44,948 --> 00:33:46,329 Of course. It's about time. 389 00:33:46,449 --> 00:33:48,870 Consider it done already! 390 00:33:48,990 --> 00:33:51,495 What? Who is she? 391 00:33:51,615 --> 00:33:55,671 I am talking about the one who comes home every day. 392 00:33:56,741 --> 00:34:00,919 She cooks for us every day. 393 00:34:02,032 --> 00:34:03,208 I'm talking about her. 394 00:34:03,490 --> 00:34:06,045 She does all the chores for us. 395 00:34:07,449 --> 00:34:12,786 Dad! You are getting me married to Rasili, right? 396 00:34:12,906 --> 00:34:15,212 Yes. What? 397 00:34:15,504 --> 00:34:20,152 Rasili is going to be my wife and your stepmother. 398 00:34:20,365 --> 00:34:24,287 No, she is going to be my wife and your daughter-in-law. 399 00:34:24,407 --> 00:34:26,078 No, she is mine! - She is mine! 400 00:34:26,198 --> 00:34:28,375 She is mine! - She is mine! 401 00:34:28,657 --> 00:34:30,254 Rasili! - Rasili! 402 00:34:32,657 --> 00:34:35,703 Why did you both call me together? 403 00:34:35,823 --> 00:34:37,287 Yes. - Yes. 404 00:34:37,407 --> 00:34:38,412 Oh, my God! 405 00:34:38,532 --> 00:34:41,870 Rasili, you tell us. Who do you love? 406 00:34:41,990 --> 00:34:43,919 Is it the son or the father? 407 00:34:45,365 --> 00:34:47,454 Don't be shy, Rasili. It's time to open up. 408 00:34:47,574 --> 00:34:51,287 Yes, Rasili. Be as brazen as you want to. 409 00:34:51,407 --> 00:34:54,462 Tell us, who do you love? 410 00:34:55,615 --> 00:34:57,629 Please tell us. 411 00:35:01,490 --> 00:35:02,754 I love both of you. 412 00:35:04,073 --> 00:35:07,120 "Hail Goddess Lakshmi." 413 00:35:07,240 --> 00:35:10,870 "Salutations to You." 414 00:35:10,990 --> 00:35:12,287 "Accept our offerings." 415 00:35:12,407 --> 00:35:14,540 Please stand up for the ceremony. 416 00:35:14,822 --> 00:35:16,958 The bride walks ahead. 417 00:35:17,240 --> 00:35:20,870 "Pure white like camphor, the incarnation of compassion," 418 00:35:20,990 --> 00:35:25,541 "The essence of existence, whose necklace is the king of serpents." 419 00:35:25,823 --> 00:35:27,583 Dad, what is this? - What? 420 00:35:27,865 --> 00:35:30,712 Raja Sahab is changing the whole marriage system. - Why? 421 00:35:31,073 --> 00:35:33,919 He was going around his courtyard on a horse. 422 00:35:34,490 --> 00:35:36,587 Now, he is getting married in his own house. 423 00:35:37,198 --> 00:35:39,254 This is not done. - Shut up! 424 00:35:39,782 --> 00:35:43,078 He is Raja Sahab. Whatever he does is right. 425 00:35:43,198 --> 00:35:44,379 My foot! 426 00:36:25,741 --> 00:36:29,000 Priest, continue with your chants, this is the last round. 427 00:36:29,282 --> 00:36:31,462 I will take care of her. - But... 428 00:36:33,115 --> 00:36:34,504 Keep reciting your chants. 429 00:36:35,198 --> 00:36:40,546 "To Shiva and Shakti, I bow." 430 00:36:47,157 --> 00:36:49,287 The rituals are completed. 431 00:36:49,407 --> 00:36:51,754 Now bless them. 432 00:37:34,115 --> 00:37:35,962 You... 433 00:37:36,532 --> 00:37:37,750 What am I doing here? 434 00:37:38,032 --> 00:37:40,170 I am your husband. 435 00:37:40,574 --> 00:37:42,919 I have completed the marriage ceremony. 436 00:37:43,822 --> 00:37:46,462 No! That was no marriage ceremony. 437 00:37:47,407 --> 00:37:48,962 I do not believe that ceremony. 438 00:37:49,490 --> 00:37:51,420 This marriage is not acceptable to me. 439 00:37:51,822 --> 00:37:53,958 You have cheated me. 440 00:37:54,240 --> 00:37:55,838 Listen, sweetheart... 441 00:37:56,699 --> 00:37:59,420 Cheating or not... 442 00:38:00,157 --> 00:38:02,129 I have won the game. 443 00:38:02,906 --> 00:38:07,170 Today I will fulfil my heart's desire. 444 00:38:08,198 --> 00:38:10,540 I have married you. 445 00:38:10,822 --> 00:38:13,962 We are married. 446 00:38:14,699 --> 00:38:17,420 If you come near me, I will scream. 447 00:38:17,822 --> 00:38:20,919 You can never have me. 448 00:38:23,407 --> 00:38:24,712 Help! 449 00:38:25,407 --> 00:38:26,838 Stupid girl! - Oh! 450 00:38:31,865 --> 00:38:34,629 Will you kill me? 451 00:38:36,490 --> 00:38:37,962 I will kill myself! 452 00:38:38,822 --> 00:38:42,833 Gauri will never be yours, never! 453 00:38:43,115 --> 00:38:45,041 I will never accept you as my husband. 454 00:38:45,323 --> 00:38:48,003 I would rather be dead than to accept you. 455 00:38:56,741 --> 00:38:59,791 Your life is my property now. 456 00:39:00,073 --> 00:39:05,379 No, never! - I have control over your life and death. 457 00:39:05,906 --> 00:39:10,087 Everything is in my hands. Understand? 458 00:39:17,282 --> 00:39:21,212 No! Never! 459 00:39:34,782 --> 00:39:39,754 You are laughing to rub salt into my wounds! 460 00:39:40,157 --> 00:39:44,546 I'm looking at you and I'm surprised. 461 00:39:44,990 --> 00:39:49,879 You have brought someone who is more beautiful than me. 462 00:39:50,198 --> 00:39:52,003 You can't... 463 00:39:53,615 --> 00:39:55,919 You can't have her. 464 00:40:20,699 --> 00:40:22,919 "The moon is covered with a veil." 465 00:40:23,323 --> 00:40:25,295 "Yet there is..." 466 00:40:25,822 --> 00:40:28,504 "Light everywhere." 467 00:40:30,822 --> 00:40:35,540 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 468 00:40:35,822 --> 00:40:39,295 "One look at the moon may leave you dazzled." 469 00:40:40,822 --> 00:40:44,170 "One look at the moon may leave you dazzled." 470 00:40:50,822 --> 00:40:55,500 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 471 00:40:55,782 --> 00:40:59,587 "One look at the moon may leave you dazzled." 472 00:41:00,490 --> 00:41:04,003 "One look at the moon may leave you dazzled." 473 00:41:55,240 --> 00:42:00,167 "The bride is the epitome of beauty." 474 00:42:00,449 --> 00:42:05,796 "The groom is a really fortunate man." 475 00:42:10,240 --> 00:42:15,003 "The bride is the epitome of beauty." 476 00:42:15,407 --> 00:42:20,129 "The groom is a really fortunate man." 477 00:42:20,782 --> 00:42:25,702 "I can lay my life to see your face once." 478 00:42:25,822 --> 00:42:30,540 "I can lay my life to see your face once." 479 00:42:30,822 --> 00:42:33,162 "Every admirer waits to look at his beloved." 480 00:42:33,282 --> 00:42:35,541 "Only the fortunate can look at you." 481 00:42:35,823 --> 00:42:39,254 "One look at the moon may leave you dazzled." 482 00:42:40,822 --> 00:42:44,754 "One look at the moon may leave you dazzled." 483 00:42:45,822 --> 00:42:50,500 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 484 00:42:50,782 --> 00:42:54,587 "One look at the moon may leave you dazzled." 485 00:42:55,449 --> 00:42:59,379 "One look at the moon may leave you dazzled." 486 00:43:35,240 --> 00:43:40,208 "When you are around, everything seems less beautiful." 487 00:43:40,490 --> 00:43:45,295 "You seem to soothe my heart." 488 00:43:50,240 --> 00:43:54,962 "When you are around, everything seems less beautiful." 489 00:43:55,449 --> 00:44:00,212 "You seem to soothe my heart." 490 00:44:00,822 --> 00:44:03,245 "You have brought the spring along." 491 00:44:03,365 --> 00:44:05,702 "You have ended the loneliness." 492 00:44:05,822 --> 00:44:08,162 "You have brought the spring along." 493 00:44:08,282 --> 00:44:10,662 "You have ended the loneliness." 494 00:44:10,782 --> 00:44:15,459 "Your exquisite beauty will make this house worth living at." 495 00:44:15,741 --> 00:44:19,254 "One look at the moon may leave you dazzled." 496 00:44:20,822 --> 00:44:24,254 "One look at the moon may leave you dazzled." 497 00:44:30,782 --> 00:44:35,462 "The moon is covered with a veil. Yet there is light everywhere." 498 00:44:35,782 --> 00:44:39,629 "One look at the moon may leave you dazzled." 499 00:44:40,449 --> 00:44:44,420 "One look at the moon may leave you dazzled." 500 00:44:55,822 --> 00:44:59,754 "One look at the moon may leave you dazzled." 501 00:45:00,741 --> 00:45:04,003 "One look at the moon may leave you dazzled." 502 00:46:30,157 --> 00:46:32,454 This bullet could have gone through you... 503 00:46:32,574 --> 00:46:36,129 But my brother is besotted by you. 504 00:46:36,990 --> 00:46:41,337 My brother loves you and I love my brother. 505 00:46:42,657 --> 00:46:44,754 Love has thwarted death. 506 00:46:52,243 --> 00:46:55,589 Shankar, are you thinking what I am thinking? 507 00:46:57,451 --> 00:47:00,424 I think the girl is being mistreated. 508 00:47:01,118 --> 00:47:03,669 I had heard that saying, something is fishy. 509 00:47:03,951 --> 00:47:06,090 I think, this is the ideal situation to use that saying. 510 00:47:06,408 --> 00:47:09,424 This family is full of rogues. 511 00:47:10,032 --> 00:47:14,382 That is why I feel like digging up the facts. 512 00:47:18,150 --> 00:47:19,505 Are you talking about my dad? 513 00:47:21,555 --> 00:47:24,873 Chewing tobacco? Who? Me? 514 00:47:24,993 --> 00:47:26,340 You are chewing tobacco! 515 00:47:26,787 --> 00:47:28,132 Are you spitting it out? 516 00:47:29,118 --> 00:47:31,298 If you chew then you have to spit. 517 00:47:32,559 --> 00:47:36,819 Are you throwing up? Vomit... 518 00:47:38,576 --> 00:47:40,123 I get it! You are talking about... 519 00:47:40,243 --> 00:47:43,589 Getting my father to spit out the secret. 520 00:47:44,951 --> 00:47:49,548 Have I cheated him? He has cheated Gauri. 521 00:47:51,201 --> 00:47:52,923 What are you talking about? 522 00:47:55,993 --> 00:47:57,623 What are you saying? I can't hear you. 523 00:47:57,743 --> 00:48:01,461 I can't speak louder. Walls have ears. 524 00:48:01,743 --> 00:48:04,498 If Raja Sahab gets wind of the tale I've been telling you... 525 00:48:04,618 --> 00:48:06,298 Then he will... 526 00:48:06,951 --> 00:48:08,956 Go on! Whisper into my ear. 527 00:48:09,076 --> 00:48:11,498 No one will hear a thing. 528 00:48:11,618 --> 00:48:13,006 Go on, tell me. 529 00:48:24,035 --> 00:48:25,798 Oh no! Really? 530 00:48:28,035 --> 00:48:31,715 Shankar, that innocent girl is suffering. 531 00:48:32,408 --> 00:48:34,003 They will all suffer. 532 00:48:34,285 --> 00:48:35,539 God has said... 533 00:48:35,712 --> 00:48:38,878 That the tears of innocents bring nature's wrath. 534 00:48:39,237 --> 00:48:42,715 Disgusting! My dad is a part of this game. 535 00:48:43,160 --> 00:48:44,715 And that poor girl... 536 00:48:45,659 --> 00:48:46,548 Shankar... 537 00:48:47,409 --> 00:48:48,505 Look at what she is doing! 538 00:49:07,327 --> 00:49:08,506 You! 539 00:49:11,327 --> 00:49:15,773 You helped Raja Sahab to bring me to this state. 540 00:49:16,659 --> 00:49:19,631 You have turned my life into a living hell. 541 00:49:21,201 --> 00:49:23,756 For a handful of coins from your master... 542 00:49:24,118 --> 00:49:26,673 You have ruined my entire life! 543 00:49:28,576 --> 00:49:31,382 Why did you cheat a woman like this? 544 00:49:32,118 --> 00:49:33,548 You cheated! 545 00:49:33,951 --> 00:49:38,132 If you were not going to marry me, why did you send your photograph? 546 00:49:41,035 --> 00:49:42,465 Why did you send this photograph? 547 00:49:45,285 --> 00:49:46,936 When I saw this photograph... 548 00:49:47,355 --> 00:49:50,548 I started dreaming of a life with you. 549 00:49:51,534 --> 00:49:53,840 I accepted you as my honoured husband. 550 00:49:54,408 --> 00:49:56,881 Made you a part of my life. 551 00:49:57,909 --> 00:49:59,336 But you... 552 00:49:59,618 --> 00:50:01,631 You have ruined my life. 553 00:50:03,160 --> 00:50:06,090 The photograph that was given to me was a fraud. 554 00:50:06,659 --> 00:50:09,673 My marriage ceremony was a fraud too. 555 00:50:10,118 --> 00:50:11,623 You are the root cause of all this. 556 00:50:11,743 --> 00:50:13,502 Tell me, why did you do it? 557 00:50:13,784 --> 00:50:17,673 Why did you, why did you? Why did you do this to me? 558 00:50:19,243 --> 00:50:21,965 Why are you treating me so? 559 00:50:23,451 --> 00:50:27,132 When I wish to die, you don't let me. 560 00:50:28,160 --> 00:50:30,505 What is my fault? Tell me. 561 00:50:32,035 --> 00:50:37,132 Can you tell me what is my fault? Answer me. 562 00:50:39,076 --> 00:50:40,798 Whom are you asking for an answer? 563 00:50:41,243 --> 00:50:42,581 Why are you questioning him? 564 00:50:42,701 --> 00:50:45,006 He cannot answer any of your questions. 565 00:50:45,451 --> 00:50:48,294 Perhaps you do not know that this poor man is mute. 566 00:50:48,576 --> 00:50:50,173 He is mute. 567 00:50:52,659 --> 00:50:55,045 In any case, poor people have no right to speak. 568 00:50:55,327 --> 00:50:58,132 They live their lives as mutes. 569 00:50:58,576 --> 00:51:03,215 He's been living under Raja Sahab's mercy since he was a child. 570 00:51:04,076 --> 00:51:06,669 But he is not involved in his cruelties. 571 00:51:06,951 --> 00:51:08,711 Shankar is completely innocent... 572 00:51:08,993 --> 00:51:12,090 Of whatever has happened or is happening. 573 00:51:14,576 --> 00:51:15,715 I'm... 574 00:51:40,492 --> 00:51:43,081 Raja Sahab, you are drunk again. 575 00:51:43,201 --> 00:51:45,257 Yes, I'm drunk. 576 00:51:45,743 --> 00:51:49,669 My friend has a party for my wedding... 577 00:51:49,951 --> 00:51:51,878 But I am alone! 578 00:51:52,160 --> 00:51:53,252 No wife! 579 00:51:53,534 --> 00:51:58,048 I will break her. I will crush her pride. 580 00:51:58,408 --> 00:52:03,126 My wife, she will... My foot! 581 00:52:03,408 --> 00:52:05,006 She is a fool! 582 00:52:05,534 --> 00:52:07,298 She is a fool! 583 00:52:15,909 --> 00:52:18,589 Raja Sahab, I am ready. 584 00:52:21,492 --> 00:52:22,589 Raja Sahab! 585 00:52:23,868 --> 00:52:25,048 Raja Sahab! 586 00:52:38,160 --> 00:52:39,048 Shankar. 587 00:52:44,368 --> 00:52:45,257 You! 588 00:52:45,951 --> 00:52:49,167 Let me help you. - No. 589 00:52:49,570 --> 00:52:51,457 No. Help! 590 00:52:51,577 --> 00:52:54,542 No! - Has anyone ever escaped Shankar's grip? 591 00:52:54,662 --> 00:52:55,756 Help! 592 00:52:56,086 --> 00:52:57,503 No. 593 00:52:57,623 --> 00:52:59,899 Help! No! 594 00:53:00,936 --> 00:53:02,176 Help! 595 00:53:05,495 --> 00:53:06,416 Shankar! 596 00:53:06,536 --> 00:53:07,800 Help! 597 00:53:09,161 --> 00:53:10,313 No! 598 00:53:10,433 --> 00:53:11,850 No! 599 00:53:11,970 --> 00:53:13,144 No! 600 00:53:13,415 --> 00:53:14,887 Shankar! 601 00:53:15,290 --> 00:53:16,303 Shankar! 602 00:53:19,290 --> 00:53:20,128 Help! 603 00:53:20,248 --> 00:53:21,303 Shankar! 604 00:53:28,623 --> 00:53:29,846 Shankar! 605 00:54:00,976 --> 00:54:02,365 Will you hit me? 606 00:54:03,781 --> 00:54:04,989 Go on! 607 00:54:06,976 --> 00:54:08,615 Hit me, will you? 608 00:54:10,101 --> 00:54:11,073 Will you? 609 00:54:13,892 --> 00:54:15,365 You hit me! 610 00:54:17,518 --> 00:54:20,694 This is your place, under my shoe! 611 00:54:20,883 --> 00:54:22,365 Worthless slave! 612 00:55:21,345 --> 00:55:22,906 Forgive me, Shankar. 613 00:55:24,435 --> 00:55:26,323 I misunderstood you. 614 00:56:53,419 --> 00:56:59,361 'Salutations to Lord Varuna. Salutations to Lord Agni.' 615 00:56:59,590 --> 00:57:01,694 Dear, a woman's husband is her god. 616 00:57:01,944 --> 00:57:04,861 It is her prime duty to serve him. 617 00:57:05,143 --> 00:57:09,777 All her life is for her husband. 618 00:57:10,059 --> 00:57:12,398 Hold his image in your mind and say... 619 00:57:12,518 --> 00:57:15,905 Say it with me, 'My husband is my god.' 620 00:57:18,261 --> 00:57:22,989 See his image in your heart. Only his image. 621 00:57:27,309 --> 00:57:30,273 Repeat after me, 'My husband is my god.' 622 00:57:30,393 --> 00:57:33,448 'It is my duty to obey him.' 623 00:57:37,018 --> 00:57:39,905 Say it, dear, 'My husband is my god.' 624 00:57:55,476 --> 00:57:57,031 Say it, dear. Say it. 625 00:59:03,268 --> 00:59:07,031 "The rosary of my breaths..." 626 00:59:08,059 --> 00:59:15,031 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 627 00:59:17,685 --> 00:59:24,652 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 628 00:59:24,934 --> 00:59:32,023 "Following the path of love has defamed me." 629 00:59:32,143 --> 00:59:39,031 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 630 00:59:41,643 --> 00:59:48,989 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 631 01:00:22,808 --> 01:00:27,440 "My beloved has made my life beautiful." 632 01:00:27,560 --> 01:00:32,069 "He is my husband." 633 01:00:32,351 --> 01:00:36,824 "He is my husband." 634 01:00:41,851 --> 01:00:46,648 "My beloved has made my life beautiful." 635 01:00:46,768 --> 01:00:51,278 "He is my husband." 636 01:00:51,560 --> 01:00:55,772 "He is my husband." 637 01:00:55,892 --> 01:01:02,939 "If my beloved doesn't want me, my life is useless." 638 01:01:03,059 --> 01:01:09,905 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 639 01:01:12,560 --> 01:01:19,406 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 640 01:02:15,226 --> 01:02:19,898 "My eyes are your new abode." 641 01:02:20,018 --> 01:02:24,689 "I have closed my eyes." 642 01:02:24,809 --> 01:02:29,156 "I have closed my eyes." 643 01:02:34,351 --> 01:02:39,064 "My eyes are your new abode." 644 01:02:39,184 --> 01:02:43,736 "I have closed my eyes." 645 01:02:44,018 --> 01:02:47,905 "I have closed my eyes." 646 01:02:48,435 --> 01:02:55,440 "You and I will look at each other, no one else will be there with us." 647 01:02:55,560 --> 01:03:02,406 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 648 01:03:05,101 --> 01:03:12,189 "Following the path of love has defamed me." 649 01:03:12,309 --> 01:03:18,865 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 650 01:03:19,518 --> 01:03:26,740 "I chant my beloved's name on the rosary of my breaths." 651 01:04:54,309 --> 01:04:56,398 Ashok is here, Ashok is here! 652 01:04:56,518 --> 01:04:58,615 Hey, you all are very naughty. - Ashok is here! 653 01:04:59,059 --> 01:05:01,231 What's the commotion? - Ashok is here! 654 01:05:01,351 --> 01:05:05,398 Ashok is here! - Ashok! 655 01:05:05,518 --> 01:05:09,243 Look, Ashok is here! - Here, take this. 656 01:05:09,433 --> 01:05:10,563 Raju... - You are back! 657 01:05:10,683 --> 01:05:11,814 But why didn't you write? - Greetings. 658 01:05:11,934 --> 01:05:13,147 Bless you, son. 659 01:05:13,409 --> 01:05:15,248 We have been missing you so much. 660 01:05:15,368 --> 01:05:17,294 We are seeing you after so long! 661 01:05:17,576 --> 01:05:19,294 What did you bring for us from Dubai? 662 01:05:19,576 --> 01:05:21,956 Where is Gauri? - Gauri has left. 663 01:05:22,076 --> 01:05:24,339 Where did she go? 664 01:05:25,159 --> 01:05:26,705 Daughters have to get married. 665 01:05:26,825 --> 01:05:29,373 Why? Didn't you get the wedding card? 666 01:05:29,493 --> 01:05:31,423 What? Wedding? 667 01:05:32,701 --> 01:05:36,798 You got my sister married without consulting me! 668 01:05:37,393 --> 01:05:38,248 Who is she married to? 669 01:05:38,368 --> 01:05:41,206 Son, she lives in a mansion now. 670 01:05:41,326 --> 01:05:42,414 I just cannot tell you. 671 01:05:42,534 --> 01:05:44,289 She is very fortunate. 672 01:05:44,409 --> 01:05:46,747 Her husband is the master of this place. His name is Raja. 673 01:05:46,867 --> 01:05:47,964 Yes. 674 01:05:49,368 --> 01:05:50,465 Raja! 675 01:05:58,409 --> 01:06:00,298 Here's a telegram from your brother. 676 01:06:01,159 --> 01:06:02,964 He is coming to meet you. 677 01:06:04,034 --> 01:06:09,912 If you become emotional and talk about our family matter, 678 01:06:10,660 --> 01:06:13,673 I will kill your brother in front of you. 679 01:06:18,701 --> 01:06:19,956 Where is Raja Sahab? 680 01:06:20,076 --> 01:06:22,131 Here I am, brother-in-law. 681 01:06:29,409 --> 01:06:31,089 You? - Yes, 682 01:06:31,812 --> 01:06:35,131 I am your sister's life partner. 683 01:06:35,951 --> 01:06:38,881 Yes, Ashok. He is your brother-in-law. 684 01:06:43,867 --> 01:06:44,922 Ashok. 685 01:06:47,576 --> 01:06:48,838 Ashok! 686 01:06:49,741 --> 01:06:51,214 Why are you crying? 687 01:06:52,034 --> 01:06:54,838 Why didn't you come to my wedding? - Gauri! 688 01:06:55,789 --> 01:06:57,922 I wish you were there to give me away as the bride. 689 01:06:58,284 --> 01:07:00,664 I only found out after coming here... 690 01:07:00,784 --> 01:07:02,459 That you had got married. 691 01:07:02,741 --> 01:07:06,459 Ashok, if only you had come just as suddenly at my wedding, 692 01:07:06,741 --> 01:07:09,423 Then I would have no regrets. 693 01:07:12,409 --> 01:07:14,339 Gauri, aren't you happy? 694 01:07:16,576 --> 01:07:20,590 No, Ashok. I am happy. Very happy. 695 01:07:21,576 --> 01:07:25,838 I doubt any other woman would be as happy as I am. 696 01:07:26,741 --> 01:07:30,673 I had never dreamt that I could be so happy. 697 01:07:31,618 --> 01:07:34,298 Look at this, Ashok. 698 01:07:34,867 --> 01:07:39,089 This grand mansion and my position here. 699 01:07:40,409 --> 01:07:44,086 Gauri, I had some doubts before coming here... 700 01:07:44,368 --> 01:07:48,423 But seeing how happy you are I feel relieved. 701 01:07:48,992 --> 01:07:51,048 Now I can go back with a light heart. 702 01:07:51,741 --> 01:07:53,048 Raja Sahab... 703 01:07:53,742 --> 01:07:55,838 I will remain grateful to you always. 704 01:07:56,701 --> 01:07:59,838 You have made us poor people so happy. 705 01:08:00,741 --> 01:08:02,331 I will take your leave now. 706 01:08:02,451 --> 01:08:06,373 Wait a while. Rest and have some refreshment. 707 01:08:06,493 --> 01:08:08,459 You have just arrived. 708 01:08:08,741 --> 01:08:11,964 Many thanks, but it is against our culture... 709 01:08:12,409 --> 01:08:16,122 To eat or drink anything at one's sister's husband's house. 710 01:08:16,242 --> 01:08:18,715 Yes, there you are right. 711 01:08:20,741 --> 01:08:21,877 Very well. 712 01:08:22,159 --> 01:08:25,164 How can I go against your customs? 713 01:08:25,284 --> 01:08:26,465 You may go. 714 01:08:28,660 --> 01:08:29,922 Farewell. 715 01:08:58,284 --> 01:08:59,798 Please stop the carriage. 716 01:09:04,451 --> 01:09:05,715 What's the matter? 717 01:09:10,909 --> 01:09:11,839 What are you saying? 718 01:09:18,242 --> 01:09:19,506 I don't follow you. 719 01:09:34,660 --> 01:09:38,180 Your sister's marriage is a sham. Take her away from here. 720 01:09:40,992 --> 01:09:42,086 No! 721 01:09:42,428 --> 01:09:46,710 Seeing you like this has made me mad! 722 01:09:46,992 --> 01:09:48,048 Oh! 723 01:09:56,368 --> 01:09:57,506 Gauri! 724 01:09:59,197 --> 01:10:01,002 Your life has been destroyed... 725 01:10:01,284 --> 01:10:04,381 But you remained silent. 726 01:10:05,576 --> 01:10:06,997 Please go away from here, Ashok. 727 01:10:07,190 --> 01:10:10,548 You don't know how dangerous these people are. 728 01:10:12,534 --> 01:10:13,673 Raja Sahab... 729 01:10:15,076 --> 01:10:17,631 You have tortured my innocent sister. 730 01:10:18,493 --> 01:10:22,838 You cheated my sister into marrying you. 731 01:10:25,242 --> 01:10:28,502 My sister will not spend another minute in this hell. 732 01:10:28,784 --> 01:10:29,964 Come on, Gauri. 733 01:10:30,368 --> 01:10:31,548 Ashok! 734 01:10:33,034 --> 01:10:34,256 Ashok! 735 01:10:35,951 --> 01:10:37,298 Ashok... 736 01:10:37,992 --> 01:10:41,006 Do you think you can take my wife away? 737 01:10:41,867 --> 01:10:43,256 You fool! 738 01:10:44,326 --> 01:10:46,673 This mansion is a cage... 739 01:10:47,201 --> 01:10:50,673 And death is hovering at all its doors. 740 01:10:51,076 --> 01:10:53,214 You have entered the jaws of death. 741 01:10:54,701 --> 01:10:55,964 Ashok! 742 01:10:57,741 --> 01:10:59,006 Ashok! 743 01:11:02,534 --> 01:11:03,757 Ashok! 744 01:11:07,034 --> 01:11:08,214 Ashok! 745 01:11:17,034 --> 01:11:19,086 Ashok! 746 01:11:19,368 --> 01:11:20,465 Let my brother go. 747 01:11:32,451 --> 01:11:34,964 Shankar! 748 01:11:37,992 --> 01:11:39,798 No! 749 01:11:50,660 --> 01:11:51,831 Ashok! 750 01:11:51,951 --> 01:11:53,048 Ashok! 751 01:11:54,242 --> 01:11:55,757 Shankar... 752 01:11:56,934 --> 01:12:00,913 Shankar, I couldn't take my sister away from here. 753 01:12:02,314 --> 01:12:03,381 You... 754 01:12:04,898 --> 01:12:06,881 You take my sister away from here. 755 01:12:08,153 --> 01:12:10,214 I leave Gauri... 756 01:12:12,175 --> 01:12:14,631 In your care, Shankar. 757 01:12:15,851 --> 01:12:17,048 Ashok! 758 01:12:19,860 --> 01:12:20,922 Shankar! 759 01:12:23,098 --> 01:12:24,838 How dare you! 760 01:12:32,783 --> 01:12:33,757 Shankar! 761 01:13:06,242 --> 01:13:08,798 Guards, catch him! Don't let him get away. 762 01:14:51,939 --> 01:14:53,214 No, Brijwa. 763 01:14:54,409 --> 01:14:56,131 I want him alive. 764 01:14:57,618 --> 01:14:58,881 Go! 765 01:15:31,229 --> 01:15:34,901 Our enemy will die on their own. 766 01:15:35,021 --> 01:15:38,992 No, Brijwa, you don't know Shankar. 767 01:15:39,478 --> 01:15:44,867 Until I see his dead body, I will not believe he is dead. 768 01:15:45,187 --> 01:15:50,034 I need them, dead or alive. You fool! 769 01:16:25,021 --> 01:16:26,484 Any information about Shankar's whereabouts? 770 01:16:26,604 --> 01:16:28,317 We searched the entire river but couldn't find them. 771 01:16:28,437 --> 01:16:30,491 You must not have put in enough efforts. 772 01:16:31,062 --> 01:16:32,909 You'll have to pay the price for that. 773 01:16:38,562 --> 01:16:41,442 You see, this is how I deal with those who don't give their best. 774 01:16:41,562 --> 01:16:43,484 Now I will find Gauri and Shankar. 775 01:16:43,604 --> 01:16:44,734 Forget her. 776 01:16:44,854 --> 01:16:46,118 No! 777 01:16:47,229 --> 01:16:49,701 That man has eloped with my wife. 778 01:16:50,394 --> 01:16:52,572 I'm left heart-broken. 779 01:16:52,854 --> 01:16:54,368 I feel so lonely. 780 01:16:54,687 --> 01:16:57,410 I'll only be able to do away with this misery by killing them. 781 01:16:57,895 --> 01:17:00,822 I will search every nook and corner of the jungle. 782 01:17:01,104 --> 01:17:04,742 I will not rest till I find them. 783 01:17:06,812 --> 01:17:07,701 DIG... 784 01:17:08,812 --> 01:17:11,992 Have you heard about Shankar's betrayal? 785 01:17:12,394 --> 01:17:14,784 That's why I've brought these commandos along. 786 01:17:15,271 --> 01:17:21,243 They'll find them with ease. 787 01:17:30,062 --> 01:17:31,410 Brijwa! 788 01:17:32,437 --> 01:17:34,447 These dogs were loyal to Shankar. 789 01:17:34,729 --> 01:17:37,155 They would've betrayed us by warning Shankar. 790 01:17:37,437 --> 01:17:39,613 That was a wise move, bloody fool! 791 01:17:39,895 --> 01:17:44,031 Guards, you look for the two of them with Brijwa in the jungle. 792 01:17:44,313 --> 01:17:47,034 DIG and I will try to locate them from the skies. 793 01:18:23,854 --> 01:18:26,826 Pilot, turn the helicopter around. 794 01:19:23,021 --> 01:19:28,109 Where are you taking me so deep inside the jungle, Brijwa? 795 01:19:28,229 --> 01:19:31,984 Am I a cheetah, a bear, a fox, or a monkey? 796 01:19:32,104 --> 01:19:33,234 What am I? 797 01:19:33,354 --> 01:19:37,322 And if we run into a wild bull, we'll be done for. 798 01:19:37,604 --> 01:19:40,034 Sir! - Have we run into a wild bull already? 799 01:19:43,687 --> 01:19:45,363 Look at these footprints. 800 01:19:45,645 --> 01:19:46,784 Sir! 801 01:19:47,937 --> 01:19:49,451 Look at this earring. 802 01:19:58,729 --> 01:20:00,034 Hand me the walkie-talkie. 803 01:20:00,854 --> 01:20:01,984 Raja. - Yes, Brijwa? 804 01:20:02,104 --> 01:20:04,739 Your guess was right, Raja. - What? 805 01:20:05,021 --> 01:20:07,238 Yes, both of them are alive. - Really? 806 01:20:07,520 --> 01:20:11,113 We have found Gauri's earring and footprints. 807 01:20:11,395 --> 01:20:13,492 Which way are the footprints headed? 808 01:21:54,979 --> 01:21:55,942 Tell me, Raja. 809 01:21:56,062 --> 01:21:58,984 They are hiding in the hill near the stream. 810 01:21:59,104 --> 01:22:01,201 Surround them. - Okay, Raja. 811 01:22:01,562 --> 01:22:04,326 Cross the stream again! - Oh no! 812 01:22:27,645 --> 01:22:28,567 Have you found them? 813 01:22:28,687 --> 01:22:31,067 No, Raja, and it's getting dark. 814 01:22:31,187 --> 01:22:32,822 We've been looking for them since morning. 815 01:22:33,104 --> 01:22:35,243 Where have the two vanished, bloody fool? 816 01:22:43,437 --> 01:22:46,525 The darkness of the night is hampering our search operations. 817 01:22:46,645 --> 01:22:47,734 You stupid fool! 818 01:22:47,854 --> 01:22:50,234 Raja Sahab, please have your dinner quickly, 819 01:22:50,354 --> 01:22:51,734 Before we run out of food. 820 01:22:51,854 --> 01:22:53,238 I will not eat. 821 01:22:53,520 --> 01:22:55,992 Raja Sahab, please. Have some food. 822 01:22:56,354 --> 01:22:57,238 No. 823 01:22:57,520 --> 01:23:01,363 Strange. People go to any extent to find something to eat... 824 01:23:01,645 --> 01:23:03,905 But Raja Sahab is an exception. 825 01:23:04,187 --> 01:23:06,484 Who knows, whether we'll get to have food... 826 01:23:06,604 --> 01:23:08,274 In the jungle tomorrow. 827 01:23:08,394 --> 01:23:11,701 For all we know, we could be hunted down by an animal. 828 01:23:13,937 --> 01:23:14,989 Hey Commando... 829 01:23:15,271 --> 01:23:19,491 Go and get me a glass of plain drinking water quickly. 830 01:23:24,394 --> 01:23:28,243 It is alright. I will get it myself. 831 01:24:25,770 --> 01:24:29,274 Let's stay close together. This is a dense jungle. 832 01:24:29,394 --> 01:24:32,817 If someone behind you gets hunted, you won't even come to know... 833 01:24:32,937 --> 01:24:35,076 Where has he disappeared. 834 01:24:36,062 --> 01:24:38,322 Where did they go? Where did they go? 835 01:24:39,742 --> 01:24:41,297 Hey, they are hanging! 836 01:24:41,875 --> 01:24:44,013 Hey! Why are you performing as though in a circus? 837 01:24:44,262 --> 01:24:46,351 Hey! Come down. 838 01:24:46,815 --> 01:24:48,172 Come... They are not coming down? 839 01:24:48,517 --> 01:24:51,195 Brijwa! Brijwa! 840 01:24:55,687 --> 01:24:57,400 These two are done for good as well. 841 01:24:57,520 --> 01:24:59,117 We've lost 3 men in total. 842 01:24:59,366 --> 01:25:00,839 Shankar sure is giving us a run for our money. 843 01:25:00,959 --> 01:25:02,784 He is here somewhere. 844 01:25:03,630 --> 01:25:05,492 Find him! 845 01:25:40,727 --> 01:25:43,743 Brijwa, let Shankar go. 846 01:26:20,145 --> 01:26:23,874 Hasn't the fuel tank exploded? 847 01:26:24,152 --> 01:26:24,973 What happened? 848 01:26:25,093 --> 01:26:26,394 This place has turned into a graveyard. 849 01:26:26,676 --> 01:26:29,311 We are losing our men one by one. 850 01:26:29,593 --> 01:26:33,264 That mute fellow will rest only after he cripples all of us. 851 01:26:33,384 --> 01:26:35,306 That rascal is trying our own tricks against us. 852 01:26:35,426 --> 01:26:36,515 Trying them? 853 01:26:36,635 --> 01:26:39,556 He is beating us at our own game. 854 01:26:39,676 --> 01:26:43,313 What you said is the bitter truth. 855 01:26:43,433 --> 01:26:44,228 Yes. 856 01:26:44,588 --> 01:26:47,597 It is in our own interest that we go back. 857 01:26:47,879 --> 01:26:50,301 Do you want us to lose to our own servant? 858 01:26:50,421 --> 01:26:53,258 Brijwa, even the hunter has to take a step back... 859 01:26:53,378 --> 01:26:54,885 When the lion turns violent. 860 01:26:55,005 --> 01:26:56,015 What rubbish are you talking? 861 01:26:56,297 --> 01:26:58,468 If you don't heed his advice... 862 01:26:58,588 --> 01:27:01,514 All of us will lose our lives. 863 01:27:01,796 --> 01:27:04,218 The villagers will tell... 864 01:27:04,338 --> 01:27:06,556 Their children stories about Shankar's bravery. 865 01:27:06,838 --> 01:27:08,258 While he'll be hailed as a hero... 866 01:27:08,378 --> 01:27:10,601 We'll be considered as villains. 867 01:27:10,921 --> 01:27:14,476 Main villain... I mean, Raja Sahab, aren't you sensible? 868 01:27:18,219 --> 01:27:19,185 Yes. 869 01:27:20,046 --> 01:27:21,559 We will go back. 870 01:29:09,008 --> 01:29:17,061 "Loneliness brought us close." 871 01:29:17,708 --> 01:29:25,727 "Loneliness brought us close." 872 01:29:26,422 --> 01:29:30,677 "The two of us are in love with each other." 873 01:29:30,797 --> 01:29:34,602 "We're having the time of our lives." 874 01:29:35,089 --> 01:29:43,226 "Loneliness brought us close." 875 01:29:43,839 --> 01:29:47,219 "The two of us are in love with each other." 876 01:29:47,339 --> 01:29:52,103 "We're having the time of our lives." 877 01:30:26,250 --> 01:30:30,714 "The cool breeze is making an enchanting sound," 878 01:30:30,834 --> 01:30:35,514 "It conveys how I'm feeling." 879 01:30:39,250 --> 01:30:43,380 "The cool breeze is making an enchanting sound," 880 01:30:43,500 --> 01:30:47,925 "It conveys how I'm feeling." 881 01:30:48,207 --> 01:30:56,722 "My love for you has made me go crazy." 882 01:31:10,917 --> 01:31:18,972 "Loneliness brought us close." 883 01:31:19,583 --> 01:31:23,880 "The two of us are in love with each other." 884 01:31:24,000 --> 01:31:27,931 "We're having the time of our lives." 885 01:32:00,126 --> 01:32:04,218 "I feel your pain." 886 01:32:04,500 --> 01:32:08,972 "I feel you close to me." 887 01:32:13,207 --> 01:32:17,547 "I feel your pain." 888 01:32:17,667 --> 01:32:21,802 "I feel you close to me." 889 01:32:22,084 --> 01:32:26,255 "You're the only one who cared about me." 890 01:32:26,375 --> 01:32:31,426 "Too bad that I realised this late." 891 01:32:31,708 --> 01:32:39,972 "Loneliness brought us close." 892 01:32:40,458 --> 01:32:44,714 "The two of us are in love with each other." 893 01:32:44,834 --> 01:32:48,680 "We're having the time of our lives." 894 01:33:53,417 --> 01:33:54,639 Shankar. 895 01:34:03,583 --> 01:34:04,680 No. 896 01:34:05,333 --> 01:34:06,555 Shankar. 897 01:34:07,207 --> 01:34:08,430 Shankar. 898 01:34:10,924 --> 01:34:12,164 Shankar. 899 01:34:12,623 --> 01:34:13,925 Shankar. 900 01:34:14,995 --> 01:34:16,498 No! 901 01:34:16,618 --> 01:34:17,737 Shankar. 902 01:34:29,134 --> 01:34:30,533 Bloody fool. 903 01:34:34,358 --> 01:34:37,264 Tol-Mol, has anyone ever been able to control the tempest of love? 904 01:34:37,384 --> 01:34:39,148 Never! 905 01:34:40,746 --> 01:34:43,388 You know, even I'll elope with Rasili. 906 01:34:43,508 --> 01:34:45,689 Run away! 907 01:34:47,009 --> 01:34:50,477 Look how clumsy my father looks. 908 01:34:50,759 --> 01:34:55,268 Father, why are you looking so glum? 909 01:34:55,550 --> 01:34:57,435 You look very worried. 910 01:34:57,717 --> 01:34:59,061 Come on, tell me. 911 01:34:59,314 --> 01:35:00,231 Son... 912 01:35:01,134 --> 01:35:03,019 You were right the other day. 913 01:35:03,266 --> 01:35:04,597 Yes! 914 01:35:04,717 --> 01:35:10,014 Hasn't Shankar got the better of you lot by escaping with Gauri? 915 01:35:10,134 --> 01:35:12,106 How I wish the two had escaped... 916 01:35:13,424 --> 01:35:15,356 And not been captured by Raja. 917 01:35:16,051 --> 01:35:18,022 Father, what are you saying? 918 01:35:18,634 --> 01:35:21,731 Yes, both of them were caught... 919 01:35:22,495 --> 01:35:23,814 And killed. 920 01:35:25,820 --> 01:35:26,764 Killed? 921 01:35:26,884 --> 01:35:31,856 I just got news from the mansion. Raja killed them both. 922 01:35:33,217 --> 01:35:34,314 No. 923 01:35:43,176 --> 01:35:44,481 Wow! 924 01:35:45,424 --> 01:35:48,515 Raja, you've brought such a beautiful woman. 925 01:35:48,809 --> 01:35:51,069 Not just a beautiful woman, Chanda Bai... 926 01:37:18,527 --> 01:37:22,457 Father! Come soon! 927 01:37:56,652 --> 01:37:59,874 No, don't try to get up. 928 01:38:00,423 --> 01:38:02,331 Your wound is still raw. 929 01:38:03,782 --> 01:38:07,499 If you get up, the stitches on your throat will come apart. 930 01:38:08,027 --> 01:38:09,124 Stay like this. 931 01:38:14,194 --> 01:38:19,124 Son, you've fractured your hands and feet. 932 01:38:20,111 --> 01:38:22,083 When I brought you here... 933 01:38:23,527 --> 01:38:27,250 You were barely alive. 934 01:38:28,971 --> 01:38:31,594 Son, aren't you mute? 935 01:38:40,902 --> 01:38:46,958 Most of the nerves in your throat were severed. 936 01:38:48,069 --> 01:38:52,457 But while stitching your neck, I saw a nerve... 937 01:38:52,944 --> 01:38:54,499 Which was depressed. 938 01:38:55,299 --> 01:38:58,499 That was why you couldn't speak all this while. 939 01:38:59,475 --> 01:39:01,666 I have freed that nerve. 940 01:39:02,234 --> 01:39:04,821 You might be able to speak now. 941 01:39:09,702 --> 01:39:13,958 Since you aren't mute by birth... 942 01:39:16,049 --> 01:39:20,250 You sure have been through an unpleasant incident. 943 01:39:22,873 --> 01:39:24,499 What had happened? 944 01:39:27,111 --> 01:39:29,250 Father! 945 01:39:30,485 --> 01:39:33,457 Father, I've brought lunch. 946 01:39:33,777 --> 01:39:37,245 Hariya! - Yes? 947 01:39:37,777 --> 01:39:40,532 Your son Shankar is here. 948 01:39:40,652 --> 01:39:41,574 Okay! 949 01:39:41,694 --> 01:39:43,579 Sir. - Yes? 950 01:39:43,861 --> 01:39:47,829 Look what I have found inside the coal. Something is shining. 951 01:39:48,111 --> 01:39:49,374 What is shining? 952 01:39:52,485 --> 01:39:53,415 Diamonds! 953 01:39:53,735 --> 01:39:54,624 What? 954 01:39:55,735 --> 01:39:56,832 Diamonds! 955 01:39:57,318 --> 01:39:58,490 Diamonds! 956 01:39:58,644 --> 01:39:59,499 Wow! 957 01:40:00,986 --> 01:40:03,579 Diamonds in a coal mine? 958 01:40:03,861 --> 01:40:06,787 I've become very rich! 959 01:40:07,069 --> 01:40:09,198 I've become very rich! 960 01:40:09,318 --> 01:40:12,657 Wife, look, I found these diamonds in the coal mine. - Diamonds! 961 01:40:12,777 --> 01:40:14,991 When the master returns from town... 962 01:40:15,111 --> 01:40:17,115 I will show him where I found these diamonds from. 963 01:40:17,235 --> 01:40:18,782 He will give me a big reward. 964 01:40:18,902 --> 01:40:21,532 We will not remain poor any more. - Really? 965 01:40:21,652 --> 01:40:24,033 We will give our son, Shankar, good education... 966 01:40:24,153 --> 01:40:26,074 And ensure that he makes it big in life. 967 01:40:26,194 --> 01:40:27,704 No! 968 01:40:27,986 --> 01:40:29,282 Mother! 969 01:40:29,491 --> 01:40:31,332 Father! 970 01:40:33,527 --> 01:40:34,666 Mother! 971 01:40:42,318 --> 01:40:47,574 I will tell everyone in the village that you killed my parents. 972 01:40:47,809 --> 01:40:49,041 You are a murderer. 973 01:40:50,694 --> 01:40:51,999 Let me go! 974 01:41:03,194 --> 01:41:04,832 What happened after that? 975 01:41:10,946 --> 01:41:16,078 Inspector, who is that cruel human being... 976 01:41:16,360 --> 01:41:19,157 Who killed Hariya and his wife? 977 01:41:19,323 --> 01:41:21,662 Speak up! Who committed this crime? 978 01:41:22,006 --> 01:41:26,331 I'm the manager! I look after these employees. 979 01:41:26,902 --> 01:41:29,407 Who inserted burning coal... 980 01:41:29,527 --> 01:41:33,245 Inside this innocent child's throat and made him mute? 981 01:41:33,527 --> 01:41:35,541 He'll never be able to talk in his life. 982 01:41:37,612 --> 01:41:39,499 But he is not blind. 983 01:41:40,153 --> 01:41:42,124 He will recognise the criminal. 984 01:41:42,485 --> 01:41:44,331 I will not spare him. 985 01:41:44,902 --> 01:41:48,749 Shankar, tell us, who out of these people... 986 01:41:49,401 --> 01:41:51,287 Is your parents' killer. 987 01:41:51,625 --> 01:41:53,083 Go and identify the killer. 988 01:42:12,277 --> 01:42:15,453 Are they the ones who killed your parents? 989 01:42:15,735 --> 01:42:18,157 Officer, arrest them! 990 01:42:18,372 --> 01:42:19,707 We better get going! 991 01:42:37,130 --> 01:42:40,041 Did you finish the killers? - Yes, I did. 992 01:42:40,735 --> 01:42:43,078 They were dangerous criminals on the run. 993 01:42:43,468 --> 01:42:46,115 They fired on us but were killed in an encounter. 994 01:42:46,321 --> 01:42:48,124 Well done, Inspector. 995 01:42:49,010 --> 01:42:53,274 You see, Shankar, the police have exacted your revenge. 996 01:42:54,219 --> 01:42:56,190 From now on, I will look after you. 997 01:42:57,177 --> 01:43:00,773 I am your guardian from today. 998 01:43:07,510 --> 01:43:10,732 Gauri! 999 01:43:29,137 --> 01:43:32,357 Wow! What a beauty! 1000 01:43:44,941 --> 01:43:48,274 Raja has ruined both our lives. 1001 01:43:48,927 --> 01:43:54,024 And he has killed your lover, Shankar. 1002 01:43:58,093 --> 01:43:58,982 No. 1003 01:43:59,843 --> 01:44:00,732 No. 1004 01:44:01,718 --> 01:44:03,732 He called me a while back. 1005 01:44:04,593 --> 01:44:06,648 Bindiya, I heard his voice. 1006 01:44:07,468 --> 01:44:08,940 He is alive. 1007 01:44:09,593 --> 01:44:10,565 He is alive. 1008 01:44:10,968 --> 01:44:14,107 Gauri, a mute person can't speak. 1009 01:44:14,801 --> 01:44:17,857 I know that truth is bitter. 1010 01:44:18,635 --> 01:44:22,061 But in life, one has to accept the reality. 1011 01:44:22,343 --> 01:44:25,107 No. I will never believe it. 1012 01:44:26,135 --> 01:44:27,565 Never. 1013 01:44:28,093 --> 01:44:31,024 He is alive. 1014 01:44:31,968 --> 01:44:33,898 He is alive. 1015 01:45:46,177 --> 01:45:49,565 Raja! 1016 01:45:54,459 --> 01:45:58,149 Raja! 1017 01:46:17,843 --> 01:46:22,436 So, these are the foreign partners of our diamond business. 1018 01:46:22,718 --> 01:46:28,190 They are my childhood friends first. 1019 01:46:31,843 --> 01:46:34,232 Welcome, welcome. 1020 01:46:34,551 --> 01:46:36,015 Hi, how are you? - Hello. 1021 01:46:36,135 --> 01:46:37,898 Hail Raja Sahab! 1022 01:46:39,801 --> 01:46:41,773 Is that all? Only these diamonds? 1023 01:46:42,398 --> 01:46:45,645 I will bring them out gradually... 1024 01:46:45,927 --> 01:46:48,603 Or the law will get wise to us. 1025 01:46:48,885 --> 01:46:51,080 Like we did the last time. 1026 01:46:51,200 --> 01:46:56,773 Like we did at Hariya's death. 1027 01:46:58,760 --> 01:47:01,857 Raja Sahab, how clever you are! 1028 01:47:02,551 --> 01:47:06,431 After killing Hariya, with the help of police... 1029 01:47:06,551 --> 01:47:09,006 You had us both declared dead... 1030 01:47:09,126 --> 01:47:12,523 And sent us abroad and started the diamond business yourself. 1031 01:47:13,029 --> 01:47:16,094 As for the law, you two are absolutely safe. 1032 01:47:16,214 --> 01:47:17,057 What do you mean? 1033 01:47:17,177 --> 01:47:20,264 Because dead men are not arrested... 1034 01:47:20,384 --> 01:47:23,398 And you are 100% dead! 1035 01:47:38,135 --> 01:47:39,015 Alright! 1036 01:47:39,135 --> 01:47:40,478 One hundred thousand! 1037 01:47:40,760 --> 01:47:42,357 Two hundred thousand! 1038 01:48:02,953 --> 01:48:04,857 Gauri! 1039 01:48:13,738 --> 01:48:16,061 What is this I hear? 1040 01:48:16,343 --> 01:48:19,690 Did you speak? You dumb guy! 1041 01:48:20,635 --> 01:48:23,728 You've come back alive and with a tongue as well. 1042 01:48:24,010 --> 01:48:24,898 But... 1043 01:48:26,135 --> 01:48:27,440 What is the use? 1044 01:48:28,343 --> 01:48:32,690 You have cheated death to confront it once again. 1045 01:48:33,885 --> 01:48:38,107 What do you know about death's designs, Brijwa? 1046 01:48:40,885 --> 01:48:44,898 Are you trying to scare the one who has befriended death? 1047 01:48:45,260 --> 01:48:46,773 I'm not trying to scare you... 1048 01:48:47,570 --> 01:48:50,274 But I'm trying to show you the shadow of death... 1049 01:48:50,718 --> 01:48:53,648 Which is over your body like a shroud. 1050 01:48:54,551 --> 01:48:56,024 Take a look! 1051 01:49:02,442 --> 01:49:05,481 You may take a hundred steps back... 1052 01:49:06,010 --> 01:49:11,397 But you cannot escape death's grasp today. 1053 01:49:13,093 --> 01:49:16,107 You will bring about my death! 1054 01:49:16,462 --> 01:49:19,397 Really? You will kill me! 1055 01:49:20,025 --> 01:49:23,515 You mean I should be afraid of your shadow! 1056 01:49:23,635 --> 01:49:26,348 Your shadow! Really? The shadow of death, indeed! 1057 01:49:26,468 --> 01:49:28,923 The shadow of death, indeed! 1058 01:49:29,043 --> 01:49:31,232 I am going to destroy this shadow! 1059 01:49:31,593 --> 01:49:34,648 You couldn't even hurt my body. 1060 01:49:35,384 --> 01:49:37,898 How are you going to hurt my shadow? 1061 01:50:30,093 --> 01:50:31,397 You dare raise your hand on me! 1062 01:50:37,341 --> 01:50:39,149 Come on! 1063 01:51:20,528 --> 01:51:23,486 Help. - Shut up. 1064 01:51:23,606 --> 01:51:26,279 Don't struggle so much. 1065 01:51:26,399 --> 01:51:27,579 Let me go. 1066 01:52:32,059 --> 01:52:36,496 Hand over this girl to me, I have purchased her. 1067 01:52:36,837 --> 01:52:42,847 I have just sold your every breath to death. 1068 01:52:44,154 --> 01:52:45,204 What! 1069 01:52:46,132 --> 01:52:48,287 Who are you? - Try to recall. 1070 01:52:49,577 --> 01:52:52,538 For a few diamonds, you both killed my mother... 1071 01:52:53,328 --> 01:52:56,602 And my father Hariya. 1072 01:52:57,499 --> 01:52:59,783 What! Shankar? 1073 01:52:59,903 --> 01:53:01,619 Yes, Shankar. 1074 01:53:02,662 --> 01:53:07,412 The crimes that you committed 20 years ago... 1075 01:53:08,063 --> 01:53:11,090 Have come back to haunt you! 1076 01:53:11,210 --> 01:53:12,787 Haunt us? 1077 01:53:14,322 --> 01:53:16,335 I will destroy you! 1078 01:53:43,030 --> 01:53:46,951 No, you will not die so quickly. - Please... 1079 01:53:47,071 --> 01:53:48,993 First tell me the name of the third man... 1080 01:53:49,113 --> 01:53:51,035 Who put the burning coal in my mouth. 1081 01:53:51,155 --> 01:53:53,202 Shankar - Tell me! Who is that third man? 1082 01:53:53,322 --> 01:53:54,626 Please... - Speak. 1083 01:53:54,946 --> 01:53:58,500 Speak up! - That third man was Raja Sahab. 1084 01:54:06,738 --> 01:54:10,451 No, Shankar! Don't kill me. 1085 01:54:10,571 --> 01:54:12,706 No, Shankar! No. 1086 01:54:12,988 --> 01:54:14,377 Shankar, no... 1087 01:54:24,280 --> 01:54:25,668 And that is how... 1088 01:54:26,238 --> 01:54:28,375 I got my voice back. 1089 01:54:33,740 --> 01:54:35,377 Why are you staring at me? 1090 01:54:35,904 --> 01:54:39,584 I feel like listening to you forever. 1091 01:54:41,863 --> 01:54:43,501 Will you only listen? 1092 01:54:44,238 --> 01:54:46,085 Won't you tell me anything about yourself? 1093 01:54:47,071 --> 01:54:51,168 Now that I have found you, all my wounds are healed. 1094 01:54:51,821 --> 01:54:53,419 I have forgotten everything. 1095 01:54:57,113 --> 01:55:00,710 Come, Shankar, let's go far away from here. 1096 01:55:01,363 --> 01:55:04,626 To a world where it would be just the two of us. 1097 01:55:05,113 --> 01:55:06,960 We'll begin anew there. 1098 01:55:09,071 --> 01:55:10,918 Leave behind those... 1099 01:55:12,446 --> 01:55:14,500 Who snatched my own from me? 1100 01:55:17,238 --> 01:55:18,918 They destroyed my childhood. 1101 01:55:22,863 --> 01:55:24,668 Tormented the love of my life. 1102 01:55:39,071 --> 01:55:40,419 Who's there? 1103 01:55:42,779 --> 01:55:44,210 Who is it? 1104 01:55:55,196 --> 01:55:56,918 What do I see? 1105 01:55:57,868 --> 01:56:00,576 Get up, son. Get up, son. 1106 01:56:00,696 --> 01:56:02,160 Oh, father, go to sleep. 1107 01:56:02,280 --> 01:56:05,789 There's a ghost at the window and you ask me to sleep! 1108 01:56:06,071 --> 01:56:07,826 Where is it? - There, there, look there. 1109 01:56:07,946 --> 01:56:09,247 Where? 1110 01:56:09,529 --> 01:56:10,493 Where is the ghost? 1111 01:56:10,613 --> 01:56:13,918 Are you trying to frighten your son? 1112 01:56:14,446 --> 01:56:19,419 Your horrendous snores will drive any ghost away. 1113 01:56:26,529 --> 01:56:31,252 Why are you making such noises? 1114 01:56:34,946 --> 01:56:38,626 Father, I think it is Shankar's ghost. 1115 01:56:39,529 --> 01:56:41,743 You run out of the window, I'll exit through the door. 1116 01:56:41,863 --> 01:56:43,076 But he is standing in the window. 1117 01:56:43,196 --> 01:56:45,160 Come, we will both run out of the door. - I'll do the same. 1118 01:56:45,280 --> 01:56:48,583 Come on, let's go. - Wait for me. 1119 01:56:50,571 --> 01:56:52,076 It's a ghost. - A phantom... 1120 01:56:52,196 --> 01:56:53,118 A spirit... 1121 01:56:53,238 --> 01:56:54,622 Forgive us, oh Spirit! 1122 01:56:54,904 --> 01:56:58,500 I beg pardon for my mistakes, Mr Ghost. 1123 01:56:59,238 --> 01:57:00,243 I am not a ghost. 1124 01:57:00,363 --> 01:57:03,046 Father, he is talking. - But Shankar was dumb. 1125 01:57:03,166 --> 01:57:05,584 This is a ghost, move away. 1126 01:57:06,322 --> 01:57:07,419 Look, Junior. 1127 01:57:08,404 --> 01:57:09,501 Look at me. 1128 01:57:11,280 --> 01:57:12,960 Touch me. 1129 01:57:14,487 --> 01:57:17,960 Don't touch. You'll turn to ash. 1130 01:57:25,654 --> 01:57:29,618 Father, this is Shankar. Father, this is our Shankar. 1131 01:57:29,738 --> 01:57:33,743 Shankar, you are alive. Shankar! Shankar, you are alive! 1132 01:57:33,863 --> 01:57:36,584 How did this happen, Shankar? 1133 01:57:36,946 --> 01:57:38,960 Raja had killed you. 1134 01:57:40,238 --> 01:57:42,876 I have so many accounts to settle... 1135 01:57:44,322 --> 01:57:47,751 That even death refused to take me. 1136 01:57:52,030 --> 01:57:52,918 Shankar... 1137 01:57:53,863 --> 01:57:55,835 I am carrying a burden of my sins too. 1138 01:57:57,196 --> 01:57:59,876 I will join you and relieve myself of that burden. 1139 01:58:00,613 --> 01:58:04,085 I am with you, Shankar. 1140 01:58:04,946 --> 01:58:06,289 Well done, father. 1141 01:58:06,571 --> 01:58:11,135 Today for the first time I feel like hugging you. 1142 01:58:11,255 --> 01:58:14,500 Who stabbed me in my back? 1143 01:58:15,071 --> 01:58:18,414 Pushed my brother into the furnace in broad daylight? 1144 01:58:18,696 --> 01:58:21,664 You are a retired DIG but you could not find out who it was. 1145 01:58:21,946 --> 01:58:23,283 What can I do, Raja Sahab? 1146 01:58:23,403 --> 01:58:26,283 No one claims to know anything. 1147 01:58:26,403 --> 01:58:29,743 You talk as if he was an alien! 1148 01:58:29,863 --> 01:58:31,419 A plague descended from the skies! 1149 01:58:37,404 --> 01:58:40,500 Raja Sahab, who is this? 1150 01:58:46,696 --> 01:58:48,001 Ranvir! 1151 01:58:48,403 --> 01:58:50,659 There is an arrow protruding from his throat. 1152 01:58:50,779 --> 01:58:54,543 Take it out, looks like a message from the enemy. 1153 01:58:56,696 --> 01:58:58,835 'I am the one you seek.' 1154 01:58:59,487 --> 01:59:02,168 'I am responsible for Brijwa's death.' 1155 01:59:02,654 --> 01:59:05,584 'And I am the one who has sent you this body.' 1156 01:59:05,938 --> 01:59:07,873 'But what a shame...' 1157 01:59:08,155 --> 01:59:11,252 'That you cannot take any legal action...' 1158 01:59:11,779 --> 01:59:16,751 'Because in the eyes of the law, this man died 20 years ago.' 1159 01:59:17,696 --> 01:59:21,584 'Wonder whose voice this is?' 1160 01:59:22,904 --> 01:59:25,584 'It's the voice of your death...' 1161 01:59:26,322 --> 01:59:28,581 'And this voice will not let you live now.' 1162 01:59:28,863 --> 01:59:32,164 'Every minute, every moment it will remind you and your compatriots,' 1163 01:59:32,446 --> 01:59:35,751 'Of their approaching death...' 1164 01:59:36,872 --> 01:59:40,085 'Because I am a glowing ember of revenge.' 1165 01:59:40,654 --> 01:59:45,460 'The flames of which have engulfed your lives.' 1166 01:59:46,238 --> 01:59:51,876 'And in these flames, you will all turn into ashes one by one.' 1167 01:59:52,779 --> 01:59:57,168 'After Ranvir, it will be Dilawar, then the DIG...' 1168 01:59:57,821 --> 02:00:00,460 'And finally, it will be you, Raja.' 1169 02:00:04,613 --> 02:00:06,701 He has not mentioned me, Raja Sahab. 1170 02:00:06,821 --> 02:00:10,951 When you're all gone, what will I do all by myself, Raja Sahab? 1171 02:00:11,071 --> 02:00:15,127 Who... Who can this enemy be? 1172 02:00:17,403 --> 02:00:20,706 Hello. - Dilawar, your life is in danger. 1173 02:00:20,988 --> 02:00:23,377 Danger? What danger, Raja Sahab? 1174 02:00:24,071 --> 02:00:26,668 There is an old enemy after you. 1175 02:00:27,280 --> 02:00:28,873 Old enemy? What old enemy? 1176 02:00:29,098 --> 02:00:33,202 A glowing coal which burns and turns things to ash. 1177 02:00:33,322 --> 02:00:35,284 Oh, Raja Sahab, I don't understand. 1178 02:00:35,404 --> 02:00:37,826 Ranvir is stretched out in front of me. 1179 02:00:37,946 --> 02:00:39,960 Stretched out? - He is dead. 1180 02:00:40,571 --> 02:00:43,127 Dead! Who killed him? 1181 02:00:43,959 --> 02:00:45,618 The glowing coal! - Coal! 1182 02:00:45,738 --> 02:00:48,252 Yes, come fast to the manor, you fool. 1183 02:00:51,571 --> 02:00:52,918 Help! 1184 02:00:55,680 --> 02:00:56,710 You! 1185 02:00:57,113 --> 02:00:59,914 He will take my life. 1186 02:01:00,196 --> 02:01:01,202 Who will take your life? 1187 02:01:01,322 --> 02:01:02,326 The Ember... - The Ember! 1188 02:01:02,446 --> 02:01:05,121 Yes, the same who reduced your friend Ranvir to ashes. 1189 02:01:05,403 --> 02:01:07,668 What? - Come on, come on, quick. 1190 02:01:08,446 --> 02:01:10,504 Not right, go left. 1191 02:01:10,737 --> 02:01:12,414 But the Raja's manor is this side. 1192 02:01:12,696 --> 02:01:15,377 That is where he is coming from. Go left. 1193 02:01:17,030 --> 02:01:18,668 Stop. Stop. Stop here. 1194 02:01:19,071 --> 02:01:21,876 Where have you brought me? This is the coal mine. 1195 02:01:22,179 --> 02:01:24,918 Did I say I would take you to a diamond mine? 1196 02:01:25,988 --> 02:01:27,751 But why have you brought me here? 1197 02:01:28,019 --> 02:01:29,618 Someone wants a private meeting with you. 1198 02:01:29,738 --> 02:01:31,789 Meet me? Who? 1199 02:01:32,038 --> 02:01:32,993 Shankar! 1200 02:01:33,113 --> 02:01:35,085 Shankar? Shankar, who? 1201 02:01:35,365 --> 02:01:39,460 Hariya's son, in whose mouth you had placed a burning ember. 1202 02:01:42,322 --> 02:01:43,331 Shankar. 1203 02:01:43,613 --> 02:01:44,710 What? 1204 02:01:48,696 --> 02:01:50,668 Where are the keys? Hand me the keys! 1205 02:03:05,571 --> 02:03:06,793 Who is it? 1206 02:03:34,076 --> 02:03:35,733 I'll kill you! 1207 02:03:50,593 --> 02:03:53,108 Let go of me, let go! 1208 02:03:55,636 --> 02:03:58,191 I say, let me go. 1209 02:04:05,844 --> 02:04:07,266 What... 1210 02:04:07,386 --> 02:04:08,609 Who is that? 1211 02:04:14,754 --> 02:04:16,385 Father, who is this hanging? 1212 02:04:16,505 --> 02:04:20,551 Not hanging, son, he is swinging. 1213 02:04:20,671 --> 02:04:22,101 He is enjoying himself. 1214 02:04:27,046 --> 02:04:28,809 Dilawar! - Dilawar! 1215 02:04:29,463 --> 02:04:30,301 Dilawar! 1216 02:04:30,421 --> 02:04:31,893 You are right. 1217 02:04:33,628 --> 02:04:35,223 This is the very Dilawar... 1218 02:04:35,460 --> 02:04:40,101 Who killed Hariya 20 years ago... 1219 02:04:40,497 --> 02:04:44,347 And this DIG pretended to shoot him... 1220 02:04:44,629 --> 02:04:46,725 And tried to cover up for him. 1221 02:04:47,397 --> 02:04:48,352 Guards... 1222 02:04:49,405 --> 02:04:51,268 Find out whose voice is this... 1223 02:04:51,853 --> 02:04:52,809 Brothers... 1224 02:04:53,754 --> 02:04:57,639 The real culprit behind the murders of Hariya and his wife... 1225 02:04:57,921 --> 02:04:59,725 Is Raja. 1226 02:05:01,505 --> 02:05:03,639 He is talking nonsense. 1227 02:05:03,884 --> 02:05:08,435 To get hold of the diamonds found in the coal mine... 1228 02:05:08,921 --> 02:05:13,143 This scoundrel snuffed out two lives. 1229 02:05:13,421 --> 02:05:16,265 He is talking nonsense! 1230 02:05:16,474 --> 02:05:19,310 He is a wolf in a man's skin. 1231 02:05:19,921 --> 02:05:22,809 An animal who spills the blood of poor workers. 1232 02:05:23,800 --> 02:05:26,893 Who the hell are you? Why don't you show yourself? 1233 02:05:27,838 --> 02:05:29,352 Shankar! 1234 02:05:31,338 --> 02:05:33,560 I am the eye witness of your crime. 1235 02:05:34,463 --> 02:05:36,935 My parents were killed on your orders... 1236 02:05:38,213 --> 02:05:40,935 And when I was going to appear as a witness to that crime... 1237 02:05:41,789 --> 02:05:44,725 You put a burning ember in my mouth... 1238 02:05:45,629 --> 02:05:47,226 And took away my voice. 1239 02:05:48,213 --> 02:05:50,725 When my eyes recognised the killers... 1240 02:05:51,449 --> 02:05:54,477 You and the DIG hatched a plan about their false death... 1241 02:05:55,004 --> 02:06:00,185 And fooled me and everyone else here. 1242 02:06:02,547 --> 02:06:03,427 No! 1243 02:06:03,547 --> 02:06:04,725 For 20 years... 1244 02:06:05,754 --> 02:06:09,393 A voiceless orphan... 1245 02:06:10,558 --> 02:06:16,268 A helpless slave served you... 1246 02:06:17,445 --> 02:06:19,809 Like a faithful dog. 1247 02:06:20,730 --> 02:06:23,393 I worshipped the devil, taking you to be God. 1248 02:06:24,123 --> 02:06:28,644 But time has removed the blindfold from my eyes. 1249 02:06:31,129 --> 02:06:32,884 You have wronged me. 1250 02:06:33,004 --> 02:06:34,768 Wonderful! Wonderful! 1251 02:06:35,262 --> 02:06:39,143 Brothers, he's the biggest culprit. 1252 02:06:39,570 --> 02:06:42,681 Being my servant, he eloped with my wife... 1253 02:06:42,891 --> 02:06:46,181 And has concocted this story to avoid punishment. 1254 02:06:46,356 --> 02:06:49,725 It is not Shankar but Raja who is concocting a story. 1255 02:06:52,671 --> 02:06:54,518 I was never his wife. 1256 02:06:54,838 --> 02:06:58,976 His marriage to me was a sham. 1257 02:06:59,536 --> 02:07:00,847 Speak up! - Yes. 1258 02:07:01,101 --> 02:07:04,851 Yes, it is true that out of greed for money... 1259 02:07:05,442 --> 02:07:10,435 We got Gauri's consent by showing her Shankar's photograph. 1260 02:07:10,864 --> 02:07:13,468 Speak up, Raja. Is this true or not? 1261 02:07:13,588 --> 02:07:17,685 What can he tell you? I will tell you. 1262 02:07:18,171 --> 02:07:20,093 He not only deceived Gauri... 1263 02:07:20,213 --> 02:07:24,556 But is responsible for all the rapes and killings in the village. 1264 02:07:24,777 --> 02:07:26,979 He has been caught today. 1265 02:07:27,099 --> 02:07:31,139 Medicine man! - Sorry, mate, my father has shifted loyalties. 1266 02:07:31,374 --> 02:07:33,681 Listen, you Raja... 1267 02:07:33,882 --> 02:07:36,681 So far my father has been feeding you pills... 1268 02:07:36,857 --> 02:07:39,155 Now he will feed you embers. 1269 02:07:39,275 --> 02:07:41,343 Thrash the scoundrel. - Beat him! 1270 02:07:41,463 --> 02:07:44,759 Beat him! 1271 02:07:44,879 --> 02:07:47,352 Beat him! 1272 02:08:12,146 --> 02:08:13,403 Beat him! 1273 02:08:22,074 --> 02:08:24,383 Beat him! 1274 02:08:51,153 --> 02:08:53,002 Stupid fool! 1275 02:10:42,113 --> 02:10:43,819 Shankar. 1276 02:10:45,743 --> 02:10:47,203 Stupid fool. 1277 02:11:22,222 --> 02:11:24,694 No, Shankar! No, Shankar. 1278 02:11:25,702 --> 02:11:27,148 The oil will catch fire. 1279 02:11:27,379 --> 02:11:28,977 There is coal all around. 1280 02:11:29,097 --> 02:11:30,486 It will catch fire. 1281 02:11:31,430 --> 02:11:33,071 I have brought you up, boy. 1282 02:11:33,191 --> 02:11:34,560 You made me a slave! 1283 02:11:34,680 --> 02:11:36,607 I gave you life. 1284 02:11:36,814 --> 02:11:38,648 To save yourself from death. 1285 02:11:38,877 --> 02:11:43,486 Look, one is cremated only after death. 1286 02:11:43,817 --> 02:11:45,944 You cannot burn me alive. 1287 02:11:46,198 --> 02:11:50,861 You started this tale by putting a burning ember in my mouth. 1288 02:11:51,254 --> 02:11:54,774 Today this burning ember... 1289 02:11:54,957 --> 02:11:57,361 Will end that story by lighting your own pyre. 1290 02:12:02,597 --> 02:12:04,440 No, Shankar. 1291 02:12:04,722 --> 02:12:08,000 No, I beg of you. 1292 02:12:08,120 --> 02:12:11,902 No, please don't... 1293 02:12:25,584 --> 02:12:34,973 "We have different bodies," 1294 02:12:36,584 --> 02:12:45,931 "But we share the same soul." 1295 02:12:47,417 --> 02:12:55,514 "We can never be separated from each other..." 1296 02:12:58,204 --> 02:13:06,639 "For no man wields the power of God." 1297 02:13:09,085 --> 02:13:17,764 "Love can overcome all odds." 1298 02:13:19,834 --> 02:13:24,556 "Nothing can stop love." 1299 02:13:25,209 --> 02:13:30,140 "Love survives everything." 1300 02:13:30,584 --> 02:13:35,598 "Love survives everything." 1301 02:13:35,948 --> 02:13:40,598 "Love survives everything." 1302 02:13:41,376 --> 02:13:47,056 "Love survives everything." 92457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.