Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,147 --> 00:00:28,111
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:32,574 --> 00:00:38,538
THREE OUTLAW SAMURAI
3
00:00:42,376 --> 00:00:45,628
Coproduced with
SAMURAI PRODUCTIONS
4
00:00:45,713 --> 00:00:49,632
Produced by GINICHI KISHIMOTO
and TETSURO TAMBA
5
00:00:49,717 --> 00:00:53,636
Screenplay by KEIICHI ABE,
EIZABURO SHIBA and HIDEO GOSHA
6
00:00:56,473 --> 00:01:01,060
Cinematography by
TADASHI SAKAI
7
00:01:01,145 --> 00:01:05,732
Edited by
KAZUO OTA
8
00:01:05,816 --> 00:01:11,112
Art Direction
JUNICHI OSUMI
9
00:01:17,453 --> 00:01:18,703
Starring:
10
00:01:18,787 --> 00:01:22,039
TETSURO TAMBA
11
00:01:22,124 --> 00:01:25,376
ISAMU NAGATO
12
00:01:25,461 --> 00:01:29,464
MIKIJIRO HIRA
13
00:01:31,967 --> 00:01:33,426
MIYUKI KUWANO
14
00:01:33,510 --> 00:01:35,887
YOSHIKO KAYAMA
KYOKO AOI
15
00:01:35,971 --> 00:01:37,430
KAMATARI FUJIWARA
TATSUYA ISHIGURO
16
00:01:37,514 --> 00:01:39,348
HIASHI IGAWA
ICHIRO IZAWA, JUN TATARA
17
00:01:39,433 --> 00:01:40,600
TOSHIE KIMURA
YOKO MIHARA
18
00:02:14,635 --> 00:02:19,889
Directed by
HIDEO GOSHA
19
00:03:35,674 --> 00:03:37,174
Stay back
20
00:03:37,259 --> 00:03:39,677
or she dies!
21
00:03:41,179 --> 00:03:43,180
What's going on?
22
00:03:44,391 --> 00:03:47,393
She appears to be of high rank.
23
00:03:50,856 --> 00:03:52,732
Kill me!
24
00:03:52,816 --> 00:03:55,109
Did you rape her?
25
00:03:55,736 --> 00:03:57,320
No, nothing like that.
26
00:03:57,654 --> 00:04:01,908
The magistrate's daughter may
look on us peasants as worms,
27
00:04:01,992 --> 00:04:04,160
but even a worm has a soul!
28
00:04:04,244 --> 00:04:06,078
Magistrate's daughter?
29
00:04:06,330 --> 00:04:09,665
We took her hostage
so we could command negotiation.
30
00:04:11,418 --> 00:04:13,294
An appeal by force?
31
00:04:13,378 --> 00:04:16,672
Due to a string of poor harvests,
peasants are dying.
32
00:04:16,757 --> 00:04:20,176
The magistrate won't even
listen to our pleas.
33
00:04:28,185 --> 00:04:29,852
I understand.
34
00:04:30,979 --> 00:04:35,316
But even if the magistrate gives in
and grants your plea,
35
00:04:36,026 --> 00:04:39,153
you'll be punished
for abducting his daughter.
36
00:04:39,488 --> 00:04:41,238
We're prepared.
37
00:04:52,376 --> 00:04:54,251
Even to die?
38
00:04:54,336 --> 00:04:56,087
Peasants in eight villages
39
00:04:56,171 --> 00:04:59,340
are anxiously waiting
for this to be resolved.
40
00:04:59,716 --> 00:05:02,843
Please. Don't interfere.
41
00:05:04,304 --> 00:05:07,306
For financial reasons,
I was going to sleep outside,
42
00:05:07,391 --> 00:05:09,976
but let me stay here tonight
and I promise no trouble.
43
00:05:10,060 --> 00:05:11,560
No, get out!
44
00:05:12,145 --> 00:05:14,438
Three peasants
against the magistrate,
45
00:05:14,523 --> 00:05:17,066
with a pretty girl just for interest.
46
00:05:17,150 --> 00:05:21,362
Well, now that I'm here,
I'll enjoy the show.
47
00:05:21,446 --> 00:05:22,947
Damn you!
48
00:05:24,241 --> 00:05:27,576
Fool! Keep your swords
trained on the girl.
49
00:05:29,329 --> 00:05:31,455
If you're not careful,
50
00:05:31,707 --> 00:05:35,668
you'll lose your life for nothing.
51
00:05:44,761 --> 00:05:46,429
Magistrate, sir!
52
00:05:51,143 --> 00:05:52,643
Sir!
53
00:05:52,728 --> 00:05:55,021
We found your daughter.
- You did?
54
00:05:55,105 --> 00:05:57,523
In a mill near the bridge.
55
00:05:57,607 --> 00:06:02,570
She's being held by three peasants:
Jimbei, Gosaku and Yohachi.
56
00:06:02,946 --> 00:06:04,822
Jimbei? Gosaku?
57
00:06:04,906 --> 00:06:05,990
Is Aya safe?
58
00:06:06,074 --> 00:06:10,870
They've abducted her
to make an appeal.
59
00:06:10,954 --> 00:06:14,582
For them,
she's a valuable hostage.
60
00:06:14,666 --> 00:06:18,711
They wouldn't dare
harm her in any way.
61
00:06:19,963 --> 00:06:21,630
Stupid peasants!
62
00:06:22,132 --> 00:06:24,759
Everyone to the mill, at once.
63
00:06:24,843 --> 00:06:26,343
Hurry!
64
00:06:26,595 --> 00:06:28,971
Yasugoro!
65
00:06:29,347 --> 00:06:31,724
To the mill. Hurry!
66
00:06:45,989 --> 00:06:48,449
Kikyo!
67
00:06:50,994 --> 00:06:54,872
Kikyo, the magistrate needs you.
Let's go.
68
00:06:54,956 --> 00:06:56,415
No need for me to go.
69
00:06:56,500 --> 00:06:59,085
It's an emergency.
This is what you're here for.
70
00:06:59,169 --> 00:07:01,712
Fighting peasants
is a waste of my skills.
71
00:07:01,797 --> 00:07:04,256
That's more your job.
72
00:07:04,341 --> 00:07:06,509
Tell that to the magistrate.
73
00:07:12,724 --> 00:07:15,976
What will happen
to Jimbei and the others?
74
00:07:16,520 --> 00:07:18,771
They will most likely
be beheaded.
75
00:07:18,855 --> 00:07:20,940
Even if the mistress is released?
76
00:07:21,024 --> 00:07:23,943
It makes no difference.
Stupid peasants!
77
00:07:24,653 --> 00:07:28,697
It won't help bring about reform.
78
00:07:28,949 --> 00:07:33,702
Jimbei has been kind to me
ever since I was a child.
79
00:07:36,206 --> 00:07:38,707
Is there any way to save him?
80
00:07:39,751 --> 00:07:41,418
I think not.
81
00:07:53,807 --> 00:07:56,642
You won't last long
if you don't calm down.
82
00:07:56,726 --> 00:07:59,895
Shut up! You're not going
to catch us off guard!
83
00:08:00,355 --> 00:08:02,439
You're so suspicious.
84
00:08:04,109 --> 00:08:08,362
So careful, and yet
you leave the door unguarded.
85
00:08:08,780 --> 00:08:10,906
Not very smart.
86
00:08:23,336 --> 00:08:26,255
- Father!
- Damn!
87
00:08:26,673 --> 00:08:28,757
Again, not very smart,
88
00:08:28,842 --> 00:08:32,428
all of you
leaving the girl unguarded.
89
00:08:33,263 --> 00:08:37,558
Gosaku, stay with the girl.
Yohachi, the door.
90
00:08:42,689 --> 00:08:45,524
Now that's better strategy.
91
00:08:46,318 --> 00:08:48,444
Next thing is to eat.
92
00:08:49,321 --> 00:08:51,697
Do you have any food here?
93
00:08:51,781 --> 00:08:53,282
Don't be stupid.
94
00:08:53,366 --> 00:08:55,534
How can you think of food
at a time like this?
95
00:08:55,619 --> 00:08:58,871
True, we can't fight
if we're hungry.
96
00:08:58,955 --> 00:09:02,249
There's some millet in the bucket.
97
00:09:02,334 --> 00:09:04,460
Make some porridge.
98
00:09:11,635 --> 00:09:13,177
They've come.
99
00:09:14,346 --> 00:09:15,846
Father!
100
00:09:17,641 --> 00:09:19,225
What'll we do?
101
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
Do what you want.
102
00:09:25,232 --> 00:09:27,900
I'll watch the game from here.
103
00:09:30,987 --> 00:09:32,488
Don't worry.
104
00:09:32,572 --> 00:09:34,531
Stay near the girl.
105
00:09:35,325 --> 00:09:38,911
Stop!
Don't come any closer!
106
00:09:38,995 --> 00:09:42,331
Peasants,
release Aya immediately.
107
00:09:42,415 --> 00:09:44,041
We refuse.
108
00:09:44,417 --> 00:09:49,004
We won't return the girl
until our appeal is heeded.
109
00:09:49,089 --> 00:09:53,425
You think you're strong enough
to see this to the end?
110
00:09:53,802 --> 00:09:58,472
We know we'll be beheaded,
so we'll take the girl with us.
111
00:09:59,266 --> 00:10:04,311
Maybe that will help open
the clan officials' eyes.
112
00:10:04,938 --> 00:10:06,814
I understand.
113
00:10:07,107 --> 00:10:09,566
Let's settle this now.
114
00:10:09,651 --> 00:10:12,861
Your appeal will be given
a fair hearing,
115
00:10:13,488 --> 00:10:15,614
so set Aya free.
116
00:10:16,032 --> 00:10:19,785
Do it promptly
and you'll be pardoned.
117
00:10:19,869 --> 00:10:21,495
Do you hear me?
118
00:10:21,579 --> 00:10:25,249
What about our demands?
119
00:10:25,625 --> 00:10:29,920
I don't want the whole clan
to hear about this.
120
00:10:30,380 --> 00:10:33,048
Return Aya.
I won't punish you.
121
00:10:35,635 --> 00:10:38,345
Does he really mean it?
122
00:10:44,227 --> 00:10:45,394
What's so funny?
123
00:10:45,478 --> 00:10:49,815
What's happened to your resolve?
Afraid of being punished?
124
00:10:49,899 --> 00:10:52,568
I suppose that's human nature.
125
00:10:52,652 --> 00:10:54,069
Then why do you laugh?
126
00:10:54,154 --> 00:10:57,740
Do you think for one minute
you'll go unpunished?
127
00:10:58,700 --> 00:11:01,785
Fear of death
has weakened your resolve.
128
00:11:01,870 --> 00:11:04,204
You doubt my father's word?
129
00:11:04,289 --> 00:11:07,082
Believe your father if you wish,
130
00:11:07,751 --> 00:11:11,587
but can the peasants trust him?
131
00:11:11,671 --> 00:11:13,422
He's right.
132
00:11:13,506 --> 00:11:16,967
Without our hostage,
we have nothing.
133
00:11:17,052 --> 00:11:19,887
We'll be killed just like dogs.
134
00:11:20,263 --> 00:11:22,222
They've always deceived us
135
00:11:23,099 --> 00:11:24,725
with trickery!
136
00:11:24,809 --> 00:11:27,436
It won't happen this time.
137
00:11:27,520 --> 00:11:29,104
Idiots!
138
00:11:29,189 --> 00:11:32,775
If you want Aya back,
give us the clan's response!
139
00:11:32,859 --> 00:11:35,361
Bring a written promise
to reduce taxes,
140
00:11:35,445 --> 00:11:37,780
signed by the lord himself!
141
00:11:57,550 --> 00:11:59,760
Don't kill them!
Capture them!
142
00:12:19,614 --> 00:12:23,450
Guard this hostage
with your lives.
143
00:12:25,912 --> 00:12:28,664
The situation is as it was before.
144
00:12:29,374 --> 00:12:30,958
Carry on.
145
00:12:31,042 --> 00:12:32,876
Who are you?
146
00:12:32,961 --> 00:12:35,963
A roving samurai named
Sakon Shiba.
147
00:12:36,047 --> 00:12:38,549
Why did you help the peasants?
148
00:12:38,633 --> 00:12:40,217
No reason.
149
00:12:40,301 --> 00:12:44,721
Perhaps because I spent a night
under the same roof with them.
150
00:12:44,806 --> 00:12:45,973
Kill him!
151
00:12:58,319 --> 00:13:01,947
Magistrate,
this may endanger Aya's life.
152
00:13:02,031 --> 00:13:04,324
Let's leave for the time being.
153
00:13:05,243 --> 00:13:06,743
We'll leave.
154
00:13:07,036 --> 00:13:09,037
You said your name was
Sakon Shiba?
155
00:13:09,122 --> 00:13:10,956
I won't forget you.
156
00:13:13,668 --> 00:13:15,294
That's very kind.
157
00:13:15,795 --> 00:13:20,966
But think instead
of saving your own neck.
158
00:13:21,551 --> 00:13:23,343
Magistrate.
159
00:13:23,428 --> 00:13:24,928
Aya!
160
00:13:26,598 --> 00:13:28,098
Go, go!
161
00:13:43,114 --> 00:13:47,451
Peasants in eight villages are
carefully watching the outcome.
162
00:13:47,535 --> 00:13:50,162
This could lead to a rebellion.
163
00:13:50,246 --> 00:13:53,999
Let's ask the clan
for reinforcements.
164
00:13:54,083 --> 00:13:57,878
And make my disgrace
known to everyone?
165
00:13:57,962 --> 00:14:01,048
No, this must be settled locally.
166
00:14:01,132 --> 00:14:06,929
In ten days, the lord of our clan
will be passing through this hamlet.
167
00:14:07,013 --> 00:14:08,514
Shut up!
168
00:14:08,598 --> 00:14:12,434
That's why
this must be settled quickly.
169
00:14:12,977 --> 00:14:14,478
Call Kikyo.
170
00:14:35,542 --> 00:14:37,042
Heita.
171
00:14:37,126 --> 00:14:40,504
Are these three men
the burglars?
172
00:14:41,297 --> 00:14:44,007
They killed two menservants.
173
00:14:44,092 --> 00:14:47,052
They will surely
be beheaded for that.
174
00:14:47,470 --> 00:14:51,473
Why should we be beheaded
just for killing a couple peasants?
175
00:14:51,558 --> 00:14:54,601
Your sentences could be revoked.
176
00:14:55,019 --> 00:14:57,688
Are you confident
you could kill a skilled samurai?
177
00:15:00,358 --> 00:15:03,485
He's asking if we're confident.
178
00:15:03,861 --> 00:15:08,156
Ηas there been anyone
we couldn't overcome together?
179
00:15:10,451 --> 00:15:14,454
Kikyo.
Take these three with you.
180
00:15:14,747 --> 00:15:18,333
If they try to escape,
cut them down.
181
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
So that's it.
182
00:15:21,671 --> 00:15:26,008
A case of using poison
to fight poison.
183
00:15:26,759 --> 00:15:28,427
Let them out.
184
00:15:34,309 --> 00:15:35,851
Hurry up!
185
00:15:46,779 --> 00:15:48,280
Wait.
186
00:15:49,157 --> 00:15:50,782
Who's that?
187
00:15:50,867 --> 00:15:54,536
A vagabond samurai we caught
for traveling without a pass.
188
00:15:54,621 --> 00:15:55,621
What's his name?
189
00:15:55,705 --> 00:15:58,749
I believe he said
it was Kyojuro Sakura.
190
00:15:58,833 --> 00:16:00,292
Is he a good swordsman?
191
00:16:00,376 --> 00:16:04,087
We couldn't tell.
He didn't put up any resistance.
192
00:16:04,172 --> 00:16:05,672
Test him.
193
00:16:21,564 --> 00:16:23,106
Get up!
194
00:16:33,076 --> 00:16:34,910
What are you doing?
195
00:16:35,286 --> 00:16:39,206
You execute people
without even a trial?
196
00:16:41,042 --> 00:16:43,919
Trial's over.
Come out of the cell.
197
00:16:45,880 --> 00:16:47,964
You letting me go already?
198
00:16:48,049 --> 00:16:50,258
That's all right.
199
00:16:51,761 --> 00:16:54,012
Let me stay a little longer.
200
00:16:54,514 --> 00:16:56,890
Here there's a roof
over my head...
201
00:16:58,434 --> 00:17:00,102
and no worries about food.
202
00:17:00,186 --> 00:17:01,603
ldiot!
203
00:17:01,688 --> 00:17:03,522
This isn't a hotel.
204
00:17:03,606 --> 00:17:06,733
We could provide
better accommodations.
205
00:17:08,486 --> 00:17:10,946
I must say
that's generous of you.
206
00:17:11,030 --> 00:17:16,118
You seem to have a lot of rice
in your storehouse.
207
00:17:22,291 --> 00:17:24,000
I feel hungry.
208
00:17:26,671 --> 00:17:29,131
This won't last very long.
209
00:17:29,215 --> 00:17:32,342
We will send them more.
210
00:17:42,270 --> 00:17:44,312
Mosuke.
211
00:17:52,864 --> 00:17:55,866
We drew lots.
Don't say anything.
212
00:17:56,492 --> 00:18:00,620
The mill is surrounded, isn't it?
Be careful.
213
00:18:00,705 --> 00:18:04,541
Don't worry.
I'll slip through somehow.
214
00:18:17,013 --> 00:18:20,640
Hey, mister.
215
00:18:23,895 --> 00:18:25,395
Many thanks.
216
00:18:45,833 --> 00:18:47,334
What's wrong?
217
00:18:48,002 --> 00:18:49,753
Where's yours?
218
00:18:49,837 --> 00:18:51,797
It's all right.
219
00:18:51,881 --> 00:18:55,592
There was only
a handful of millet left.
220
00:18:55,676 --> 00:18:58,303
I'm sorry,
but that's all there is.
221
00:19:03,059 --> 00:19:04,935
Why didn't you tell me?
222
00:19:05,728 --> 00:19:07,437
You must be hungry too.
223
00:19:07,522 --> 00:19:10,524
We're used to being hungry.
224
00:19:10,608 --> 00:19:15,403
You helped us.
I'm sorry we can't offer more.
225
00:19:26,958 --> 00:19:28,875
Why don't you eat?
226
00:19:29,418 --> 00:19:31,294
Not appetizing?
227
00:19:32,839 --> 00:19:36,675
For someone accustomed
to a life of luxury,
228
00:19:37,093 --> 00:19:40,470
it may be hard to believe
people actually eat millet porridge.
229
00:19:42,265 --> 00:19:43,765
Nevertheless...
230
00:19:45,601 --> 00:19:49,062
though they don't even have
enough to feed themselves...
231
00:19:51,107 --> 00:19:56,319
they've offered
this porridge to you.
232
00:19:56,571 --> 00:19:59,072
Better have some.
233
00:20:00,324 --> 00:20:01,825
Eat it!
234
00:20:08,457 --> 00:20:11,209
Then maybe you'll realize
235
00:20:11,294 --> 00:20:13,628
why all this has happened.
236
00:20:16,340 --> 00:20:18,091
Our guest seems
to have had enough.
237
00:20:18,175 --> 00:20:20,010
You can have the rest.
238
00:20:35,443 --> 00:20:38,445
Do they disgust you?
239
00:20:55,171 --> 00:20:57,380
I picked this up outside.
240
00:20:58,883 --> 00:21:01,551
For better or for worse,
I don't know.
241
00:21:04,639 --> 00:21:06,973
But anyway,
it brought me here.
242
00:21:17,860 --> 00:21:21,821
Damn it!
They're headed for the mill.
243
00:21:48,683 --> 00:21:52,560
What made him do that?
Reckless fellow.
244
00:21:58,734 --> 00:22:00,694
Maybe he's a food thief.
245
00:22:00,778 --> 00:22:02,821
Come on. Hurry up.
246
00:22:21,173 --> 00:22:24,217
Yohachi, hand me my sword.
247
00:22:25,761 --> 00:22:27,429
Are you going outside?
248
00:22:28,597 --> 00:22:31,307
That's a group
of tough-looking samurai.
249
00:22:31,392 --> 00:22:33,518
It won't be like last time.
250
00:22:33,602 --> 00:22:35,520
Five of them against us.
251
00:22:35,604 --> 00:22:38,690
If it looks hopeless,
forget about us.
252
00:22:38,774 --> 00:22:42,360
Don't worry.
I'm not about to risk my life.
253
00:22:44,989 --> 00:22:48,033
When I leave,
bolt the door behind me.
254
00:22:48,117 --> 00:22:51,244
Watch the back,
and guard the girl, all of you.
255
00:22:51,328 --> 00:22:52,829
Understand?
256
00:23:22,568 --> 00:23:26,196
If you kill that man,
you'll get five ryo as a reward.
257
00:23:26,280 --> 00:23:30,408
All right.
I'll collect the reward.
258
00:23:30,868 --> 00:23:31,868
Wait.
259
00:23:31,952 --> 00:23:33,995
Let me go first.
260
00:23:53,557 --> 00:23:55,183
Not bad.
261
00:23:56,185 --> 00:23:58,645
Are you a burglar too?
262
00:23:58,729 --> 00:24:00,772
Don't be foolish.
263
00:24:00,856 --> 00:24:03,691
That's one thing I've never tried.
264
00:24:04,360 --> 00:24:07,362
Did you take this job
for a reward, then?
265
00:24:08,864 --> 00:24:11,032
Partly that, yes.
266
00:24:11,909 --> 00:24:13,409
But you see,
267
00:24:14,453 --> 00:24:16,454
when I meet a strong opponent,
268
00:24:17,206 --> 00:24:19,124
I can't...
269
00:24:21,168 --> 00:24:22,752
restrain myself!
270
00:24:41,981 --> 00:24:46,067
Do you know
why the magistrate wants me killed?
271
00:24:47,820 --> 00:24:50,363
His daughter's been abducted.
272
00:24:51,031 --> 00:24:55,368
The peasants did it because
he wouldn't heed their appeal.
273
00:24:55,911 --> 00:25:00,748
It's a case of
three peasants fighting for justice.
274
00:25:03,169 --> 00:25:05,879
Is what he says true?
275
00:25:06,422 --> 00:25:08,506
Something like that.
276
00:25:08,591 --> 00:25:10,175
What?
277
00:25:10,259 --> 00:25:12,510
You knew that,
and still you came?
278
00:25:12,595 --> 00:25:14,971
I had to come.
279
00:25:15,055 --> 00:25:17,640
I'm sponging
off the magistrate, you know.
280
00:25:17,725 --> 00:25:19,767
Damn it!
281
00:25:21,562 --> 00:25:23,062
I quit.
282
00:25:24,481 --> 00:25:28,443
I'm originally from a farm myself.
283
00:25:28,777 --> 00:25:33,656
Starting now,
I'm on the side of the peasants.
284
00:25:33,741 --> 00:25:36,826
Traitor!
You want to go back to jail?
285
00:25:36,911 --> 00:25:38,453
Be quiet.
286
00:25:39,455 --> 00:25:44,459
This country bumpkin samurai
won't be going back there too easily.
287
00:25:46,629 --> 00:25:51,591
No more jail for me.
I'm moving into this mill.
288
00:25:53,219 --> 00:25:56,471
How about it?
Will you let me stay?
289
00:25:59,350 --> 00:26:00,850
All right.
290
00:26:01,477 --> 00:26:06,397
But we're facing a food shortage.
I hope you don't mind.
291
00:26:08,817 --> 00:26:14,364
I happened to pick up
some food on the way.
292
00:26:16,158 --> 00:26:18,076
That's great.
293
00:26:20,120 --> 00:26:23,289
How about you, Mr. Freeloader?
294
00:26:23,499 --> 00:26:26,334
Care to enjoy
some porridge for a change?
295
00:26:27,169 --> 00:26:28,920
No, thanks.
296
00:26:29,004 --> 00:26:33,091
I prefer good food and wine,
and plenty of it.
297
00:26:46,063 --> 00:26:48,439
We've got a strong ally.
298
00:26:48,524 --> 00:26:50,149
He's brought food.
299
00:27:06,542 --> 00:27:08,501
Is that the girl?
300
00:27:10,337 --> 00:27:13,339
Here's some food.
Don't eat it all at once.
301
00:27:20,347 --> 00:27:24,017
Say, isn't this
Mosuke's wrapping cloth?
302
00:27:24,518 --> 00:27:27,103
- Mosuke?
- Ηe's one of us.
303
00:27:28,147 --> 00:27:29,647
A peasant?
304
00:27:29,732 --> 00:27:32,859
Where'd you get this cloth?
305
00:27:33,736 --> 00:27:35,653
Yes, where?
306
00:27:35,904 --> 00:27:37,739
I found it.
307
00:27:56,759 --> 00:27:58,343
Damn it!
308
00:27:58,427 --> 00:28:01,429
It must have been
the magistrate's mercenaries.
309
00:28:15,903 --> 00:28:19,030
- Who's there?
- It might be the magistrate's spy.
310
00:28:19,114 --> 00:28:23,701
The magistrate's begun
gathering roughnecks.
311
00:28:23,786 --> 00:28:25,787
We must be careful.
312
00:28:27,456 --> 00:28:31,501
Ten more mercenaries.
That makes 12 in all.
313
00:28:33,420 --> 00:28:35,838
They look rather thin.
Are they strong?
314
00:28:35,923 --> 00:28:37,882
We may be thin,
but we're samurai.
315
00:28:37,966 --> 00:28:40,301
It's nothing
to kill starving peasants.
316
00:28:40,386 --> 00:28:41,886
Good.
317
00:28:42,137 --> 00:28:44,639
Keep up your spirit
and kill those peasants!
318
00:28:45,974 --> 00:28:50,895
Be clever and make it look
like the work of prowlers.
319
00:28:52,648 --> 00:28:54,315
Sounds interesting.
320
00:28:55,526 --> 00:28:57,610
The pay is two ryo?
321
00:28:57,694 --> 00:29:00,363
You'll be paid
when the job is done.
322
00:29:01,240 --> 00:29:02,740
Be on your way.
323
00:29:08,831 --> 00:29:11,249
I have a different task for you.
324
00:29:11,500 --> 00:29:14,252
Go fetch a certain woman
from the Ume.
325
00:29:14,336 --> 00:29:15,837
A woman?
326
00:29:15,921 --> 00:29:18,506
We'll use a hostage too.
327
00:29:18,799 --> 00:29:21,926
I'll teach those peasants a lesson.
328
00:29:29,226 --> 00:29:32,520
THE UME
329
00:29:37,443 --> 00:29:41,237
You found her so quickly, ma'am.
I'm amazed.
330
00:29:41,321 --> 00:29:43,281
Send a fox to catch a fox.
331
00:29:43,365 --> 00:29:46,826
It cost a lot of money
to buy her back.
332
00:29:47,536 --> 00:29:49,787
Tell the magistrate.
333
00:29:49,872 --> 00:29:51,581
Get the palanquin.
334
00:29:59,131 --> 00:30:00,965
This is Gosaku's daughter,
335
00:30:01,049 --> 00:30:04,427
who was sold
to a brothel three years ago.
336
00:30:07,723 --> 00:30:09,891
You're from a farm too.
337
00:30:10,392 --> 00:30:12,185
Traitor!
338
00:30:14,062 --> 00:30:17,315
Selling farm girls is my business.
339
00:30:22,237 --> 00:30:24,489
Even among farm girls,
340
00:30:24,573 --> 00:30:29,076
those who sell and those who are sold
come from different stock.
341
00:30:29,161 --> 00:30:31,287
Dog! Dirty snake!
342
00:30:31,997 --> 00:30:33,498
What?
343
00:30:36,251 --> 00:30:38,419
Damn it! Bitch!
344
00:30:43,592 --> 00:30:45,218
How dare you!
345
00:31:09,785 --> 00:31:12,078
Stop! She's a hostage!
346
00:31:15,123 --> 00:31:17,124
Just look at what she's done.
347
00:31:20,170 --> 00:31:21,837
The palanquin is ready.
348
00:31:21,922 --> 00:31:24,048
- Take the girl and leave.
- But -
349
00:31:24,132 --> 00:31:26,259
- Go.
- Very well.
350
00:31:51,535 --> 00:31:53,411
Bitch.
351
00:32:16,602 --> 00:32:18,894
It's Father's writing.
352
00:32:18,979 --> 00:32:20,521
What does it say?
353
00:32:21,023 --> 00:32:24,317
"This samurai's name is
Kyojuro Sakura.
354
00:32:24,401 --> 00:32:29,572
He's on our side,
along with Sakon Shiba.
355
00:32:29,906 --> 00:32:32,825
Do whatever he says."
356
00:32:33,201 --> 00:32:35,202
That's not right.
357
00:32:35,704 --> 00:32:39,123
I didn't come
to give anyone orders.
358
00:32:39,541 --> 00:32:44,295
I offered to maintain communication
between you and the mill.
359
00:32:44,379 --> 00:32:47,298
We're most grateful
for your help.
360
00:32:47,382 --> 00:32:49,258
Thank you.
361
00:32:54,556 --> 00:32:59,727
How is Oine?
Has she recovered from her illness?
362
00:32:59,811 --> 00:33:03,481
She's so determined
to avenge her husband's death
363
00:33:03,565 --> 00:33:05,900
that she got up
from her sickbed.
364
00:33:25,754 --> 00:33:30,091
Oine, you shouldn't be here.
365
00:33:31,093 --> 00:33:35,971
I intend to follow my husband
and die too.
366
00:33:36,056 --> 00:33:37,807
What are you saying?
367
00:33:38,433 --> 00:33:39,934
But...
368
00:33:41,186 --> 00:33:43,062
I won't die
369
00:33:43,563 --> 00:33:48,275
until the man
who slew my husband -
370
00:33:56,368 --> 00:33:58,285
You see, Oine -
371
00:33:59,162 --> 00:34:01,455
I mean to say -
372
00:34:01,957 --> 00:34:06,419
In other words, it's just that -
373
00:34:11,425 --> 00:34:16,220
If I can be of any help,
374
00:34:17,597 --> 00:34:20,641
please let me know.
375
00:34:22,894 --> 00:34:24,395
Sakura!
376
00:34:24,479 --> 00:34:25,980
Who are you?
377
00:34:32,487 --> 00:34:35,656
What have you got
against the peasants?
378
00:34:35,991 --> 00:34:38,659
Crushing worthless worms
requires no explanation.
379
00:34:38,744 --> 00:34:41,829
What? Worthless worms?
380
00:34:44,541 --> 00:34:47,334
What do you think you are?
381
00:34:47,794 --> 00:34:51,797
Vermin with two sticks
you call swords.
382
00:34:52,340 --> 00:34:53,841
Very well.
383
00:34:54,718 --> 00:34:57,178
No need to waste words
on vermin like you.
384
00:34:57,262 --> 00:34:59,180
I'll just destroy you.
385
00:35:36,551 --> 00:35:38,052
Oine.
386
00:35:42,349 --> 00:35:44,809
- Are you all right?
- Sakura!
387
00:35:44,893 --> 00:35:48,354
You will continue to help us,
won't you?
388
00:35:49,147 --> 00:35:50,773
Of course.
389
00:35:50,857 --> 00:35:54,652
I'm ready to risk my life
for your cause.
390
00:35:55,737 --> 00:35:57,238
Ouch! That hurts!
391
00:35:57,322 --> 00:36:00,157
It's me!
392
00:36:00,617 --> 00:36:02,451
Let me in!
393
00:36:06,998 --> 00:36:09,124
Who do you think you are?
394
00:36:09,835 --> 00:36:13,420
The magistrate has hired
more killers.
395
00:36:13,839 --> 00:36:17,466
If he makes it look like prowlers
attacking the peasants,
396
00:36:17,551 --> 00:36:19,552
he'll have an excuse
for this mess.
397
00:36:19,928 --> 00:36:22,721
The lord passes
through here in four days.
398
00:36:24,307 --> 00:36:26,475
And the magistrate is worried.
399
00:36:27,435 --> 00:36:29,645
How many fighters?
400
00:36:30,689 --> 00:36:34,942
Ten to 15, I think.
Something like that.
401
00:36:35,026 --> 00:36:38,529
As long as the three of us
continue to hold out,
402
00:36:38,613 --> 00:36:42,658
they'll never be able
to overcome the peasants.
403
00:36:42,909 --> 00:36:46,912
This is our petition to the lord.
We put our hearts into it!
404
00:36:48,999 --> 00:36:52,710
You in there!
We've got something for Gosaku.
405
00:36:52,794 --> 00:36:54,295
Show your face.
406
00:36:54,546 --> 00:36:57,548
I'm Gosaku.
What do you want?
407
00:37:02,762 --> 00:37:03,888
Father!
408
00:37:03,972 --> 00:37:05,306
Yasu!
409
00:37:06,057 --> 00:37:07,558
Father!
410
00:37:13,315 --> 00:37:15,649
What are you doing with Yasu?
411
00:37:16,568 --> 00:37:20,404
We're going to show you
how we treat dogs.
412
00:37:20,488 --> 00:37:22,698
Watch this!
413
00:37:23,533 --> 00:37:25,034
Damn it!
414
00:37:38,715 --> 00:37:40,633
Wait!
415
00:37:41,718 --> 00:37:44,470
Stop!
416
00:37:45,847 --> 00:37:47,014
Yasu!
417
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Wait a minute.
418
00:37:48,850 --> 00:37:50,309
I'll kill them.
419
00:37:50,393 --> 00:37:53,729
I'll see that
every one of them dies.
420
00:37:53,813 --> 00:37:56,065
Hey, freeloader,
why don't you stop them?
421
00:37:56,149 --> 00:37:57,650
How can you just stand there?
422
00:37:59,402 --> 00:38:02,029
You can stop them.
423
00:38:02,364 --> 00:38:04,198
Just return Aya.
424
00:38:05,283 --> 00:38:09,328
We will.
Just don't torture Yasu anymore!
425
00:38:09,871 --> 00:38:12,414
Then send Aya outside.
426
00:38:12,499 --> 00:38:14,166
Gosaku!
427
00:38:27,764 --> 00:38:29,473
No, Father!
428
00:38:29,557 --> 00:38:32,893
You need her
to save the peasants.
429
00:38:33,395 --> 00:38:36,146
Let them kill me!
430
00:38:36,231 --> 00:38:37,898
Yasu!
431
00:38:47,242 --> 00:38:50,077
She's bitten off her tongue.
432
00:38:57,293 --> 00:38:59,253
What are you doing?
433
00:39:01,047 --> 00:39:03,382
Keep away or I'll kill her!
434
00:39:04,217 --> 00:39:06,010
Stop!
435
00:39:06,094 --> 00:39:08,220
Have you gone mad?
436
00:39:08,304 --> 00:39:12,099
I'll treat her
like they treated Yasu.
437
00:39:17,188 --> 00:39:19,148
Keep back!
438
00:39:19,733 --> 00:39:22,359
Leave Gosaku alone.
439
00:39:22,444 --> 00:39:26,864
Are you out of your mind?
This will ruin all your efforts.
440
00:39:26,948 --> 00:39:31,660
Never mind. It's too much.
We can't endure this anymore.
441
00:39:31,745 --> 00:39:36,123
That's right!
One step closer and she dies!
442
00:39:39,878 --> 00:39:41,378
Stop it!
443
00:39:48,178 --> 00:39:50,095
You're acting like animals now.
444
00:39:50,889 --> 00:39:52,848
I can't leave her here.
445
00:39:52,932 --> 00:39:55,601
What will you do with her?
446
00:39:55,977 --> 00:39:58,562
There's only one thing to do.
447
00:39:58,646 --> 00:40:00,147
We'll let her go.
448
00:40:00,231 --> 00:40:03,317
But promise that the peasants
will not be punished.
449
00:40:06,071 --> 00:40:09,448
Otherwise the girl stays.
- Wait!
450
00:40:09,532 --> 00:40:11,200
You promise?
451
00:40:12,535 --> 00:40:14,578
This is no small incident.
452
00:40:14,662 --> 00:40:18,874
If we don't punish those criminals,
we'll lose all credibility.
453
00:40:19,626 --> 00:40:21,919
We must punish them
in some way.
454
00:40:22,003 --> 00:40:23,170
How?
455
00:40:25,715 --> 00:40:27,508
A hundred strokes with a club.
456
00:40:30,595 --> 00:40:32,262
I'll take them.
457
00:40:32,347 --> 00:40:35,974
Shiba, don't let him fool you.
458
00:40:37,102 --> 00:40:40,312
Punish me
and let the peasants go.
459
00:40:40,396 --> 00:40:41,897
Very well.
460
00:40:41,981 --> 00:40:44,483
I promise
not to punish the peasants.
461
00:40:45,902 --> 00:40:48,946
Magistrate, you're a samurai.
462
00:40:49,030 --> 00:40:51,365
I, too, am a samurai.
463
00:40:51,449 --> 00:40:54,701
This is a promise made
between samurai.
464
00:40:55,578 --> 00:40:57,204
I understand.
465
00:40:57,288 --> 00:41:00,833
Everyone here is a witness.
466
00:41:01,417 --> 00:41:03,585
Be sure to send him back safely.
467
00:41:03,670 --> 00:41:05,879
I promise that too.
468
00:41:08,550 --> 00:41:10,884
We've made a pledge
as samurai.
469
00:41:15,431 --> 00:41:19,768
Why should you be willing
to do such a thing?
470
00:41:20,895 --> 00:41:23,814
These peasants risked their lives.
471
00:41:23,898 --> 00:41:26,233
A samurai can do no less.
472
00:42:24,292 --> 00:42:25,792
68.
473
00:42:27,420 --> 00:42:28,921
69.
474
00:42:30,673 --> 00:42:31,673
70.
475
00:43:31,401 --> 00:43:34,861
Father, stop it.
He's had enough.
476
00:43:34,946 --> 00:43:36,947
This is too cruel.
477
00:43:37,699 --> 00:43:41,743
I did as you asked.
He won't be executed.
478
00:43:42,787 --> 00:43:46,498
He's the one who saved me.
Please, stop them.
479
00:43:46,582 --> 00:43:49,960
Aya, behave yourself.
480
00:43:50,044 --> 00:43:54,631
If Mother were still alive,
she would make you stop too.
481
00:43:54,716 --> 00:43:56,174
This is justice.
482
00:43:57,719 --> 00:43:59,219
Father!
483
00:43:59,304 --> 00:44:01,305
Consider your rank.
484
00:44:04,809 --> 00:44:06,310
Aya!
485
00:44:18,448 --> 00:44:20,073
Shiba...
486
00:44:44,599 --> 00:44:46,224
Throw him in the tank.
487
00:44:46,309 --> 00:44:48,643
- But -
- Take him away!
488
00:44:51,022 --> 00:44:52,522
Carry him.
489
00:45:28,643 --> 00:45:29,810
What a fool!
490
00:45:42,240 --> 00:45:45,158
Magistrate, you lied!
491
00:45:48,329 --> 00:45:52,082
Wasn't this a promise
between samurai?
492
00:46:01,634 --> 00:46:03,427
Slay the three peasants.
493
00:46:03,511 --> 00:46:07,931
Didn't you promise
to Iet them go free?
494
00:46:08,015 --> 00:46:11,518
Shiba's in the tank.
He’ll die soon.
495
00:46:12,478 --> 00:46:15,814
What's a promise
with a dead man?
496
00:46:15,898 --> 00:46:18,733
But wasn't it a promise
between samurai?
497
00:46:19,068 --> 00:46:20,694
He's no samurai.
498
00:46:20,778 --> 00:46:23,488
- But that's -
- It's for the best.
499
00:46:24,949 --> 00:46:28,118
Those scheming peasants
must die.
500
00:46:28,619 --> 00:46:32,622
I can't use my own men for this.
The job's yours.
501
00:46:33,124 --> 00:46:35,083
I'll reward you.
502
00:46:35,168 --> 00:46:37,502
Well? Will you do it?
503
00:46:38,296 --> 00:46:39,838
We could use the money.
504
00:46:39,922 --> 00:46:41,715
Get the petition.
505
00:46:42,383 --> 00:46:43,884
Petition?
506
00:46:44,218 --> 00:46:46,720
They plan to appeal directly
to the lord.
507
00:46:50,224 --> 00:46:51,391
We'll do it.
508
00:48:39,667 --> 00:48:42,627
We're sorry.
Please forgive us.
509
00:48:46,799 --> 00:48:48,466
Can't you find it?
510
00:48:49,885 --> 00:48:51,428
Never mind.
511
00:48:52,179 --> 00:48:54,889
Petition or no petition,
512
00:48:54,974 --> 00:48:57,350
it won't make
the slightest difference.
513
00:48:58,561 --> 00:49:00,729
Well done.
Where's the petition?
514
00:49:01,564 --> 00:49:04,441
Rest assured. We have it.
515
00:49:04,525 --> 00:49:06,026
Let me have it.
516
00:49:06,402 --> 00:49:09,446
It can't be handed over so easily.
517
00:49:09,530 --> 00:49:13,867
We put it in a safe place.
It's not here.
518
00:49:17,580 --> 00:49:20,373
- A paltry sum won't do.
- What?
519
00:49:22,126 --> 00:49:26,212
We could attach
the petition to Jimbei's body
520
00:49:26,714 --> 00:49:30,091
and display it
when the lord passes this way.
521
00:49:36,891 --> 00:49:40,894
Still, it's not our intention
to be unreasonable.
522
00:49:41,270 --> 00:49:43,730
How much do you want?
523
00:49:44,231 --> 00:49:47,192
A nice round sum.
A hundred ryo.
524
00:49:50,488 --> 00:49:51,988
All right, then.
525
00:49:52,865 --> 00:49:55,367
I'll pay you here tonight.
526
00:49:55,451 --> 00:49:59,079
We'd prefer
a less conspicuous place.
527
00:49:59,747 --> 00:50:01,247
I see.
528
00:50:01,332 --> 00:50:04,167
It'll be taken to the forest.
529
00:50:04,251 --> 00:50:07,545
- By whom?
- Two of my men.
530
00:50:19,100 --> 00:50:21,351
We'll be beaten to death.
531
00:50:21,811 --> 00:50:24,771
Eventually we'll all be killed.
532
00:50:25,356 --> 00:50:29,442
We may talk big,
but we're still just peasants.
533
00:50:30,236 --> 00:50:33,196
Are you giving up the fight?
534
00:50:33,614 --> 00:50:35,365
You accept this?
535
00:50:35,449 --> 00:50:39,577
We must bow to fate.
536
00:50:40,538 --> 00:50:42,205
What a thing to say!
537
00:50:43,416 --> 00:50:45,834
What did Jimbei die for?
538
00:50:46,794 --> 00:50:49,963
Shiba has been cruelly deceived.
539
00:50:50,297 --> 00:50:52,632
What is he suffering for?
540
00:50:53,926 --> 00:50:55,969
Aren't you angry?
541
00:51:01,225 --> 00:51:05,019
I'm going
to the magistrate's place.
542
00:51:05,104 --> 00:51:07,439
You're going alone?
543
00:51:08,274 --> 00:51:10,150
One man's enough.
544
00:51:12,111 --> 00:51:14,487
I can't let Shiba die.
545
00:51:15,823 --> 00:51:17,699
I must rescue him.
546
00:51:17,950 --> 00:51:25,373
Sakura!
547
00:51:26,500 --> 00:51:28,293
Wait!
548
00:51:29,795 --> 00:51:31,254
Don't go alone.
549
00:51:31,338 --> 00:51:33,840
It's like giving yourself up
to be killed.
550
00:51:34,467 --> 00:51:37,469
Nevertheless, I must go.
551
00:51:37,553 --> 00:51:41,097
If you should die, I -
552
00:51:49,732 --> 00:51:52,776
Oine! You see -
553
00:51:52,860 --> 00:51:54,694
It's like this -
554
00:52:10,628 --> 00:52:13,922
Oine, I'm the one
who killed your husband.
555
00:52:15,633 --> 00:52:17,133
Please, Oine.
556
00:52:21,055 --> 00:52:22,680
Forgive me.
557
00:52:25,267 --> 00:52:27,227
You have to!
558
00:52:31,065 --> 00:52:32,899
Forgive me!
559
00:52:33,192 --> 00:52:37,737
Please, Oine, please forgive me!
560
00:53:05,432 --> 00:53:09,227
Are you the magistrate's
messengers?
561
00:53:09,311 --> 00:53:12,230
Yes, he sent us.
562
00:53:14,108 --> 00:53:15,441
And his message?
563
00:53:16,652 --> 00:53:17,819
"Kill!"
564
00:53:18,737 --> 00:53:21,573
What? Who are you?
565
00:53:23,993 --> 00:53:25,660
Gods of death.
566
00:55:12,226 --> 00:55:14,143
You're in a sorry state.
567
00:55:15,562 --> 00:55:18,231
I've never seen a fool like you.
568
00:55:20,109 --> 00:55:23,111
So you think
you saved the peasants?
569
00:55:27,282 --> 00:55:31,244
Satisfied you've done
a good deed?
570
00:55:31,662 --> 00:55:35,999
Meanwhile, those three peasants
have been killed.
571
00:55:37,084 --> 00:55:40,628
Jimbei and his friends
have been murdered.
572
00:55:43,465 --> 00:55:45,258
What did you say?
573
00:55:45,342 --> 00:55:48,011
Those hired samurai killed them.
574
00:55:48,095 --> 00:55:49,595
Is that true?
575
00:55:49,680 --> 00:55:53,266
That's why I say you're a fool.
576
00:57:11,762 --> 00:57:14,347
Quiet! Be quiet, will you?
577
00:57:14,431 --> 00:57:16,682
Don't cry out.
578
00:57:18,018 --> 00:57:20,520
Sorry. Please be quiet.
579
00:57:20,938 --> 00:57:22,688
Don't be afraid.
580
00:57:23,023 --> 00:57:25,691
Just look at my face.
581
00:57:25,776 --> 00:57:27,693
Look at my face!
582
00:57:27,778 --> 00:57:31,030
It should tell you
whose side I'm on.
583
00:57:35,744 --> 00:57:40,123
Did you know
those three peasants were killed?
584
00:57:41,416 --> 00:57:43,084
Jimbei's dead?
585
00:57:43,627 --> 00:57:45,128
That's right.
586
00:57:45,212 --> 00:57:49,048
That liar of a magistrate
murdered them.
587
00:57:50,175 --> 00:57:52,635
That's how he is.
588
00:57:53,554 --> 00:57:57,140
I've come to save
the samurai in the torture cell.
589
00:57:57,724 --> 00:58:01,060
I'm risking my life
to rescue him.
590
00:58:02,521 --> 00:58:05,356
I hope you'll understand.
591
00:58:16,243 --> 00:58:20,163
Magistrate!
I'm here to avenge the peasants!
592
00:58:20,247 --> 00:58:23,416
Where are you? Show yourself!
593
00:58:30,507 --> 00:58:32,008
Come out!
594
00:59:47,834 --> 00:59:51,003
Are you Shiba? Sakura's waiting
for you by the back gate.
595
00:59:51,088 --> 00:59:52,588
Get the key.
596
01:00:35,090 --> 01:00:54,567
Woman!
597
01:00:57,696 --> 01:00:59,363
A little further.
598
01:01:02,242 --> 01:01:04,994
Hang on.
599
01:01:06,371 --> 01:01:09,665
Just a few inches more.
600
01:01:11,084 --> 01:01:18,424
Don't give up.
601
01:02:18,360 --> 01:02:21,112
You won't get far
in your condition.
602
01:02:21,655 --> 01:02:24,949
That mill is your best bet.
603
01:02:33,375 --> 01:02:34,875
Woman!
604
01:03:15,000 --> 01:03:16,500
What?
605
01:03:49,409 --> 01:03:51,160
Shiba!
606
01:03:54,915 --> 01:03:56,707
Hurry.
607
01:04:43,296 --> 01:04:45,589
Have no fear.
608
01:04:45,674 --> 01:04:49,009
You'll be safe in this room.
609
01:04:53,431 --> 01:04:54,890
Thank you.
610
01:04:54,975 --> 01:04:57,893
Leave by the back gate later.
611
01:05:01,648 --> 01:05:03,274
Aya.
612
01:05:05,277 --> 01:05:06,777
Why?
613
01:05:08,655 --> 01:05:10,823
Defying your father
614
01:05:11,783 --> 01:05:15,035
and hiding me like this?
615
01:05:15,579 --> 01:05:20,207
Why did you do so much
to help the peasants?
616
01:05:28,508 --> 01:05:30,134
- Did you find him?
- No.
617
01:05:30,218 --> 01:05:31,719
Go that way.
618
01:05:37,517 --> 01:05:39,184
Now's your chance.
619
01:06:44,417 --> 01:06:46,001
Hurry.
620
01:06:48,797 --> 01:06:51,924
I'm grateful to you, Aya.
621
01:06:52,384 --> 01:06:54,718
Why are you helping me?
622
01:06:55,053 --> 01:06:56,762
I don't know.
623
01:06:57,389 --> 01:06:58,889
It's just -
624
01:07:00,809 --> 01:07:03,352
I see people differently now.
625
01:07:04,312 --> 01:07:06,689
I see my father differently.
626
01:07:06,773 --> 01:07:08,816
I even see the world differently.
627
01:07:11,820 --> 01:07:15,989
I wish I could go away with you.
628
01:07:20,453 --> 01:07:22,079
Aya.
629
01:07:23,123 --> 01:07:24,623
Good-bye.
630
01:07:44,352 --> 01:07:45,978
We're almost there.
631
01:07:50,191 --> 01:07:52,234
A strange destiny.
632
01:07:52,318 --> 01:07:54,820
This is like our home now.
633
01:07:56,614 --> 01:07:58,115
Quite so.
634
01:07:58,450 --> 01:08:01,160
We won't be in the way here.
635
01:08:02,245 --> 01:08:04,288
Two stray dogs.
636
01:08:04,914 --> 01:08:07,416
This is a fine kennel.
637
01:08:15,008 --> 01:08:16,633
Does it hurt?
638
01:08:16,718 --> 01:08:22,014
A wet towel should soothe it.
I'll go get some water.
639
01:08:44,871 --> 01:08:47,664
This is Jimbei's petition.
640
01:08:48,625 --> 01:08:52,127
It must have floated down
from somewhere.
641
01:08:56,382 --> 01:08:58,509
This was Jimbei's resolve.
642
01:08:59,719 --> 01:09:03,013
Ηe was determined
to accomplish this task.
643
01:09:04,933 --> 01:09:06,934
You did a good job.
644
01:09:07,477 --> 01:09:09,269
Accept the reward.
645
01:09:13,441 --> 01:09:14,942
Kurahashi.
646
01:09:15,777 --> 01:09:17,736
Your information saved me
647
01:09:17,821 --> 01:09:21,907
from paying out one hundred ryo
for a petition they didn't have.
648
01:09:23,701 --> 01:09:26,620
What about the petition?
649
01:09:26,704 --> 01:09:30,249
I think the peasants
may have it.
650
01:09:30,333 --> 01:09:34,920
Then again, it may be
in Shiba's possession.
651
01:09:36,506 --> 01:09:38,841
The lord is passing through
in two days.
652
01:09:38,925 --> 01:09:42,970
Ouchi is coming tomorrow
to prepare for the lord's procession.
653
01:09:43,054 --> 01:09:45,973
Dispose of the
remaining three by then.
654
01:09:58,278 --> 01:09:59,778
Excuse me.
655
01:10:44,824 --> 01:10:46,992
What are you thinking about?
656
01:10:57,295 --> 01:10:58,879
Kikyo?
657
01:12:34,142 --> 01:12:35,642
Maki!
658
01:12:46,237 --> 01:12:49,197
I had hoped...
659
01:12:50,408 --> 01:12:52,409
with you...
660
01:13:37,872 --> 01:13:39,831
So, you've come.
661
01:13:39,916 --> 01:13:43,251
So you were here.
I'm joining you.
662
01:13:45,671 --> 01:13:49,758
I thought you liked luxury.
Did you change your mind?
663
01:13:49,842 --> 01:13:54,221
I've had enough of his food.
He set his mad dogs on me.
664
01:13:55,306 --> 01:13:58,475
You've become
a vagabond like me?
665
01:14:00,603 --> 01:14:03,105
The clan's best swordsman,
Ouchi,
666
01:14:03,189 --> 01:14:07,567
will be coming
to this district tomorrow.
667
01:14:08,069 --> 01:14:10,529
It won't be easy
for the magistrate.
668
01:14:10,863 --> 01:14:12,989
It won't be easy for us either.
669
01:14:13,074 --> 01:14:15,325
Where will you go now?
670
01:14:16,410 --> 01:14:19,704
Wherever suits me best.
671
01:14:21,374 --> 01:14:25,210
The trouble is, you calculate
the gains and losses too much.
672
01:14:25,503 --> 01:14:28,004
You don't calculate enough.
673
01:14:32,260 --> 01:14:36,346
Try some of our potato porridge.
674
01:14:48,526 --> 01:14:50,068
It's me.
675
01:14:51,070 --> 01:14:55,532
I thought you might be
here at the mill.
676
01:14:56,284 --> 01:14:58,910
My group's been wiped out.
677
01:15:00,079 --> 01:15:02,581
I can't let the magistrate live
any longer.
678
01:15:03,416 --> 01:15:05,417
You escaped?
679
01:15:05,626 --> 01:15:07,294
That's right.
680
01:15:07,920 --> 01:15:09,921
The sole survivor.
681
01:15:11,048 --> 01:15:14,009
Let me stay with you
from now on.
682
01:15:14,552 --> 01:15:16,261
All right.
683
01:15:17,263 --> 01:15:19,639
Porridge will be ready soon.
684
01:15:27,481 --> 01:15:32,527
I hear the magistrate's
searching for a petition.
685
01:15:33,779 --> 01:15:35,614
A petition?
686
01:15:35,990 --> 01:15:37,866
I have it.
687
01:15:39,619 --> 01:15:43,288
Why would the sole survivor
go back to the magistrate?
688
01:15:43,873 --> 01:15:45,373
Who, me?
689
01:16:09,232 --> 01:16:10,732
Oine?
690
01:16:14,153 --> 01:16:16,571
I thought you wouId come.
691
01:16:17,365 --> 01:16:20,700
You came to see Oine,
didn't you?
692
01:16:23,663 --> 01:16:25,121
Where is she?
693
01:16:25,206 --> 01:16:27,207
Will you come with me?
694
01:16:28,251 --> 01:16:30,085
Where's Oine?
695
01:16:30,836 --> 01:16:34,881
Whether she lives or dies
depends on me.
696
01:16:40,346 --> 01:16:41,888
Take me to her.
697
01:16:50,523 --> 01:16:52,065
Stop that!
698
01:16:52,149 --> 01:16:54,109
Where's the petition?
699
01:16:54,193 --> 01:16:55,986
I don't know.
700
01:16:59,240 --> 01:17:02,242
What do you think you're doing?
She doesn't know anything.
701
01:17:02,326 --> 01:17:03,660
She'll talk.
702
01:17:03,744 --> 01:17:05,203
But she -
703
01:17:05,288 --> 01:17:07,038
We'll make her talk.
704
01:17:07,832 --> 01:17:09,040
Wait!
705
01:17:11,794 --> 01:17:13,461
Wait.
706
01:17:13,963 --> 01:17:16,464
Oine doesn't know where it is.
707
01:17:16,549 --> 01:17:18,675
Does that mean you do?
708
01:17:19,927 --> 01:17:21,845
Where?
709
01:17:23,764 --> 01:17:26,891
Tell us
and we'll let you both go.
710
01:17:27,560 --> 01:17:31,730
In addition, you'll receive
a reward of five ryo.
711
01:17:32,023 --> 01:17:35,025
You can go somewhere
and start a new life.
712
01:17:35,109 --> 01:17:37,777
You love her, don't you?
713
01:17:38,654 --> 01:17:39,779
Tell us!
714
01:17:42,825 --> 01:17:44,284
Speak.
715
01:17:56,589 --> 01:18:00,508
Nothing must happen
to disturb the procession
716
01:18:01,344 --> 01:18:03,011
of the lord.
717
01:18:03,095 --> 01:18:06,431
If anyone tries to,
he'll be slain.
718
01:18:14,523 --> 01:18:17,317
Don't try to explain.
719
01:18:19,528 --> 01:18:23,782
You can't even handle
a few samurai and peasants?
720
01:18:25,701 --> 01:18:27,786
You're incompetent.
721
01:18:27,995 --> 01:18:31,790
You don't need to appear
to greet the lord.
722
01:18:32,708 --> 01:18:37,295
I'll take care of the samurai
in the mill myself.
723
01:18:51,102 --> 01:18:52,602
Look.
724
01:18:52,937 --> 01:18:54,687
They're coming.
725
01:19:00,861 --> 01:19:02,654
Shall we?
726
01:19:10,162 --> 01:19:11,663
Halt!
727
01:19:12,289 --> 01:19:13,915
Make ready.
728
01:20:00,713 --> 01:20:02,464
The fools.
729
01:20:11,432 --> 01:20:13,558
Attack!
730
01:20:24,612 --> 01:20:26,404
Withdraw!
731
01:20:26,489 --> 01:20:29,574
Lure them out. Set it on fire.
732
01:20:37,541 --> 01:20:40,210
Let's go on, Sakura.
733
01:20:42,213 --> 01:20:43,838
I feel ashamed.
734
01:20:43,923 --> 01:20:46,925
It couldn't be helped.
735
01:20:47,343 --> 01:20:49,552
Nevertheless, I think I should -
736
01:20:49,637 --> 01:20:52,013
No, you mustn't. Let's go.
737
01:20:52,097 --> 01:20:54,390
You said you'd make me happy.
738
01:20:54,475 --> 01:20:57,268
And I meant it, but I've got to -
739
01:21:07,988 --> 01:21:10,949
Please. Let's go on together.
740
01:21:11,033 --> 01:21:13,076
Don't leave me alone.
741
01:21:13,160 --> 01:21:16,621
No.
I was about to desert a friend.
742
01:21:16,830 --> 01:21:18,456
Sakura!
743
01:21:18,541 --> 01:21:23,461
I can't live without you.
744
01:21:34,807 --> 01:21:36,307
Oine,
745
01:21:36,642 --> 01:21:39,477
try to be happy.
746
01:21:43,148 --> 01:21:44,649
Sakura!
747
01:21:46,151 --> 01:21:48,653
I love you!
748
01:23:01,393 --> 01:23:03,061
Don't advance too far!
749
01:23:03,145 --> 01:23:04,646
Withdraw!
750
01:23:08,067 --> 01:23:10,610
Don't chase after them!
751
01:23:10,903 --> 01:23:12,403
Come back!
752
01:23:12,655 --> 01:23:14,489
Scatter!
753
01:23:18,327 --> 01:23:19,827
Kikyo.
754
01:23:23,457 --> 01:23:24,957
You know what?
755
01:23:25,626 --> 01:23:27,585
I like you.
756
01:23:28,545 --> 01:23:30,088
Fool.
757
01:23:32,424 --> 01:23:33,925
Understand?
758
01:23:34,718 --> 01:23:36,302
Go!
759
01:23:36,387 --> 01:23:39,430
Break your swords on them!
Smash them!
760
01:23:40,683 --> 01:23:42,183
Understand?
761
01:23:47,064 --> 01:23:48,606
Attack!
762
01:24:14,425 --> 01:24:15,967
Shiba!
763
01:24:23,726 --> 01:24:26,352
Hey, Shiba!
764
01:24:26,437 --> 01:24:29,188
I've done you wrong.
765
01:24:38,323 --> 01:24:41,784
Shiba, I deserve to die!
Kill me!
766
01:24:42,995 --> 01:24:44,912
I'm busy at the moment.
767
01:24:46,331 --> 01:24:49,375
In that case, leave this to me.
768
01:25:03,265 --> 01:25:05,475
Not bad for stray dogs.
769
01:25:06,018 --> 01:25:08,019
Who wants to die first?
770
01:25:08,353 --> 01:25:10,146
I'll take him on.
771
01:25:10,230 --> 01:25:12,523
Better let me do it.
772
01:25:13,108 --> 01:25:15,610
I'm the least tired among us.
773
01:25:15,694 --> 01:25:17,195
Wait.
774
01:25:18,906 --> 01:25:20,990
This started with me.
775
01:25:22,910 --> 01:25:24,869
I'll finish it.
776
01:27:45,677 --> 01:27:48,220
What is it?
What's wrong?
777
01:28:01,109 --> 01:28:02,610
Sakura.
778
01:28:03,278 --> 01:28:05,446
Look after Kikyo.
779
01:28:05,530 --> 01:28:07,657
What are you going to do?
780
01:28:07,741 --> 01:28:09,492
Shiba!
781
01:28:10,035 --> 01:28:12,453
I'll meet you later by the statue.
782
01:28:12,746 --> 01:28:15,289
Where are you going?
783
01:29:07,009 --> 01:29:08,509
Look.
784
01:29:08,593 --> 01:29:10,845
This is Jimbei's petition.
785
01:29:10,929 --> 01:29:12,930
Take it to the lord.
786
01:29:13,015 --> 01:29:14,682
There's still time.
787
01:29:16,601 --> 01:29:18,894
What's the matter?
788
01:29:20,772 --> 01:29:22,773
This is your chance.
789
01:29:24,985 --> 01:29:26,610
What's wrong?
790
01:29:27,404 --> 01:29:28,946
Remember Jimbei!
791
01:29:29,614 --> 01:29:31,907
If you seek a better life,
792
01:29:32,159 --> 01:29:34,452
this is your chance.
793
01:29:36,913 --> 01:29:38,622
Don't waste it.
794
01:29:41,460 --> 01:29:43,836
Afraid to risk your lives?
795
01:29:44,755 --> 01:29:47,089
Aren't you ashamed
before Jimbei and the others?
796
01:29:54,389 --> 01:29:56,015
How about you?
797
01:29:58,477 --> 01:30:00,144
Will you go?
798
01:30:00,812 --> 01:30:02,480
Will you?
799
01:30:04,649 --> 01:30:06,317
Go!
800
01:30:08,737 --> 01:30:10,404
Take this.
801
01:30:10,489 --> 01:30:12,156
Go!
802
01:30:13,200 --> 01:30:14,950
Take the petition!
803
01:30:43,438 --> 01:30:45,356
Wait!
804
01:30:45,440 --> 01:30:47,108
Die!
805
01:30:47,442 --> 01:30:50,611
Suffer like your victims did.
806
01:30:50,862 --> 01:30:53,072
Wait! Don't kill me!
807
01:30:55,283 --> 01:30:56,867
Help!
808
01:30:57,619 --> 01:30:59,620
Peasants are human beings too.
809
01:30:59,955 --> 01:31:02,748
Remember, even roving samurai
are human beings!
810
01:31:02,833 --> 01:31:05,000
- Wait!
- Shut up!
811
01:31:05,085 --> 01:31:08,337
Wait!
812
01:31:08,713 --> 01:31:11,173
Spare him!
- Out of the way.
813
01:31:11,258 --> 01:31:13,884
- Please!
- I said out of the way!
814
01:31:14,678 --> 01:31:17,138
For his victims' sake,
I can't allow him to live.
815
01:31:17,222 --> 01:31:18,764
Please!
816
01:31:18,849 --> 01:31:20,266
Move, or I'll kill you!
817
01:31:21,393 --> 01:31:23,060
Kill me, then.
818
01:31:23,478 --> 01:31:28,732
No matter what he's done,
I'm still his daughter.
819
01:31:51,089 --> 01:31:53,591
Let the lord see your disgrace.
820
01:31:54,593 --> 01:31:57,094
Let the peasants
see your disgrace!
821
01:32:27,209 --> 01:32:29,627
Where will you go?
822
01:32:31,630 --> 01:32:34,048
How about yourself?
823
01:32:46,061 --> 01:32:48,145
Might as well let this decide.
824
01:33:46,830 --> 01:33:52,793
TΗE END
54305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.