All language subtitles for Sanbiki no samurai (Hideo Gosha, 1964) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,147 --> 00:00:28,111 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:32,574 --> 00:00:38,538 THREE OUTLAW SAMURAI 3 00:00:42,376 --> 00:00:45,628 Coproduced with SAMURAI PRODUCTIONS 4 00:00:45,713 --> 00:00:49,632 Produced by GINICHI KISHIMOTO and TETSURO TAMBA 5 00:00:49,717 --> 00:00:53,636 Screenplay by KEIICHI ABE, EIZABURO SHIBA and HIDEO GOSHA 6 00:00:56,473 --> 00:01:01,060 Cinematography by TADASHI SAKAI 7 00:01:01,145 --> 00:01:05,732 Edited by KAZUO OTA 8 00:01:05,816 --> 00:01:11,112 Art Direction JUNICHI OSUMI 9 00:01:17,453 --> 00:01:18,703 Starring: 10 00:01:18,787 --> 00:01:22,039 TETSURO TAMBA 11 00:01:22,124 --> 00:01:25,376 ISAMU NAGATO 12 00:01:25,461 --> 00:01:29,464 MIKIJIRO HIRA 13 00:01:31,967 --> 00:01:33,426 MIYUKI KUWANO 14 00:01:33,510 --> 00:01:35,887 YOSHIKO KAYAMA KYOKO AOI 15 00:01:35,971 --> 00:01:37,430 KAMATARI FUJIWARA TATSUYA ISHIGURO 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,348 HIASHI IGAWA ICHIRO IZAWA, JUN TATARA 17 00:01:39,433 --> 00:01:40,600 TOSHIE KIMURA YOKO MIHARA 18 00:02:14,635 --> 00:02:19,889 Directed by HIDEO GOSHA 19 00:03:35,674 --> 00:03:37,174 Stay back 20 00:03:37,259 --> 00:03:39,677 or she dies! 21 00:03:41,179 --> 00:03:43,180 What's going on? 22 00:03:44,391 --> 00:03:47,393 She appears to be of high rank. 23 00:03:50,856 --> 00:03:52,732 Kill me! 24 00:03:52,816 --> 00:03:55,109 Did you rape her? 25 00:03:55,736 --> 00:03:57,320 No, nothing like that. 26 00:03:57,654 --> 00:04:01,908 The magistrate's daughter may look on us peasants as worms, 27 00:04:01,992 --> 00:04:04,160 but even a worm has a soul! 28 00:04:04,244 --> 00:04:06,078 Magistrate's daughter? 29 00:04:06,330 --> 00:04:09,665 We took her hostage so we could command negotiation. 30 00:04:11,418 --> 00:04:13,294 An appeal by force? 31 00:04:13,378 --> 00:04:16,672 Due to a string of poor harvests, peasants are dying. 32 00:04:16,757 --> 00:04:20,176 The magistrate won't even listen to our pleas. 33 00:04:28,185 --> 00:04:29,852 I understand. 34 00:04:30,979 --> 00:04:35,316 But even if the magistrate gives in and grants your plea, 35 00:04:36,026 --> 00:04:39,153 you'll be punished for abducting his daughter. 36 00:04:39,488 --> 00:04:41,238 We're prepared. 37 00:04:52,376 --> 00:04:54,251 Even to die? 38 00:04:54,336 --> 00:04:56,087 Peasants in eight villages 39 00:04:56,171 --> 00:04:59,340 are anxiously waiting for this to be resolved. 40 00:04:59,716 --> 00:05:02,843 Please. Don't interfere. 41 00:05:04,304 --> 00:05:07,306 For financial reasons, I was going to sleep outside, 42 00:05:07,391 --> 00:05:09,976 but let me stay here tonight and I promise no trouble. 43 00:05:10,060 --> 00:05:11,560 No, get out! 44 00:05:12,145 --> 00:05:14,438 Three peasants against the magistrate, 45 00:05:14,523 --> 00:05:17,066 with a pretty girl just for interest. 46 00:05:17,150 --> 00:05:21,362 Well, now that I'm here, I'll enjoy the show. 47 00:05:21,446 --> 00:05:22,947 Damn you! 48 00:05:24,241 --> 00:05:27,576 Fool! Keep your swords trained on the girl. 49 00:05:29,329 --> 00:05:31,455 If you're not careful, 50 00:05:31,707 --> 00:05:35,668 you'll lose your life for nothing. 51 00:05:44,761 --> 00:05:46,429 Magistrate, sir! 52 00:05:51,143 --> 00:05:52,643 Sir! 53 00:05:52,728 --> 00:05:55,021 We found your daughter. - You did? 54 00:05:55,105 --> 00:05:57,523 In a mill near the bridge. 55 00:05:57,607 --> 00:06:02,570 She's being held by three peasants: Jimbei, Gosaku and Yohachi. 56 00:06:02,946 --> 00:06:04,822 Jimbei? Gosaku? 57 00:06:04,906 --> 00:06:05,990 Is Aya safe? 58 00:06:06,074 --> 00:06:10,870 They've abducted her to make an appeal. 59 00:06:10,954 --> 00:06:14,582 For them, she's a valuable hostage. 60 00:06:14,666 --> 00:06:18,711 They wouldn't dare harm her in any way. 61 00:06:19,963 --> 00:06:21,630 Stupid peasants! 62 00:06:22,132 --> 00:06:24,759 Everyone to the mill, at once. 63 00:06:24,843 --> 00:06:26,343 Hurry! 64 00:06:26,595 --> 00:06:28,971 Yasugoro! 65 00:06:29,347 --> 00:06:31,724 To the mill. Hurry! 66 00:06:45,989 --> 00:06:48,449 Kikyo! 67 00:06:50,994 --> 00:06:54,872 Kikyo, the magistrate needs you. Let's go. 68 00:06:54,956 --> 00:06:56,415 No need for me to go. 69 00:06:56,500 --> 00:06:59,085 It's an emergency. This is what you're here for. 70 00:06:59,169 --> 00:07:01,712 Fighting peasants is a waste of my skills. 71 00:07:01,797 --> 00:07:04,256 That's more your job. 72 00:07:04,341 --> 00:07:06,509 Tell that to the magistrate. 73 00:07:12,724 --> 00:07:15,976 What will happen to Jimbei and the others? 74 00:07:16,520 --> 00:07:18,771 They will most likely be beheaded. 75 00:07:18,855 --> 00:07:20,940 Even if the mistress is released? 76 00:07:21,024 --> 00:07:23,943 It makes no difference. Stupid peasants! 77 00:07:24,653 --> 00:07:28,697 It won't help bring about reform. 78 00:07:28,949 --> 00:07:33,702 Jimbei has been kind to me ever since I was a child. 79 00:07:36,206 --> 00:07:38,707 Is there any way to save him? 80 00:07:39,751 --> 00:07:41,418 I think not. 81 00:07:53,807 --> 00:07:56,642 You won't last long if you don't calm down. 82 00:07:56,726 --> 00:07:59,895 Shut up! You're not going to catch us off guard! 83 00:08:00,355 --> 00:08:02,439 You're so suspicious. 84 00:08:04,109 --> 00:08:08,362 So careful, and yet you leave the door unguarded. 85 00:08:08,780 --> 00:08:10,906 Not very smart. 86 00:08:23,336 --> 00:08:26,255 - Father! - Damn! 87 00:08:26,673 --> 00:08:28,757 Again, not very smart, 88 00:08:28,842 --> 00:08:32,428 all of you leaving the girl unguarded. 89 00:08:33,263 --> 00:08:37,558 Gosaku, stay with the girl. Yohachi, the door. 90 00:08:42,689 --> 00:08:45,524 Now that's better strategy. 91 00:08:46,318 --> 00:08:48,444 Next thing is to eat. 92 00:08:49,321 --> 00:08:51,697 Do you have any food here? 93 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Don't be stupid. 94 00:08:53,366 --> 00:08:55,534 How can you think of food at a time like this? 95 00:08:55,619 --> 00:08:58,871 True, we can't fight if we're hungry. 96 00:08:58,955 --> 00:09:02,249 There's some millet in the bucket. 97 00:09:02,334 --> 00:09:04,460 Make some porridge. 98 00:09:11,635 --> 00:09:13,177 They've come. 99 00:09:14,346 --> 00:09:15,846 Father! 100 00:09:17,641 --> 00:09:19,225 What'll we do? 101 00:09:22,103 --> 00:09:24,480 Do what you want. 102 00:09:25,232 --> 00:09:27,900 I'll watch the game from here. 103 00:09:30,987 --> 00:09:32,488 Don't worry. 104 00:09:32,572 --> 00:09:34,531 Stay near the girl. 105 00:09:35,325 --> 00:09:38,911 Stop! Don't come any closer! 106 00:09:38,995 --> 00:09:42,331 Peasants, release Aya immediately. 107 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 We refuse. 108 00:09:44,417 --> 00:09:49,004 We won't return the girl until our appeal is heeded. 109 00:09:49,089 --> 00:09:53,425 You think you're strong enough to see this to the end? 110 00:09:53,802 --> 00:09:58,472 We know we'll be beheaded, so we'll take the girl with us. 111 00:09:59,266 --> 00:10:04,311 Maybe that will help open the clan officials' eyes. 112 00:10:04,938 --> 00:10:06,814 I understand. 113 00:10:07,107 --> 00:10:09,566 Let's settle this now. 114 00:10:09,651 --> 00:10:12,861 Your appeal will be given a fair hearing, 115 00:10:13,488 --> 00:10:15,614 so set Aya free. 116 00:10:16,032 --> 00:10:19,785 Do it promptly and you'll be pardoned. 117 00:10:19,869 --> 00:10:21,495 Do you hear me? 118 00:10:21,579 --> 00:10:25,249 What about our demands? 119 00:10:25,625 --> 00:10:29,920 I don't want the whole clan to hear about this. 120 00:10:30,380 --> 00:10:33,048 Return Aya. I won't punish you. 121 00:10:35,635 --> 00:10:38,345 Does he really mean it? 122 00:10:44,227 --> 00:10:45,394 What's so funny? 123 00:10:45,478 --> 00:10:49,815 What's happened to your resolve? Afraid of being punished? 124 00:10:49,899 --> 00:10:52,568 I suppose that's human nature. 125 00:10:52,652 --> 00:10:54,069 Then why do you laugh? 126 00:10:54,154 --> 00:10:57,740 Do you think for one minute you'll go unpunished? 127 00:10:58,700 --> 00:11:01,785 Fear of death has weakened your resolve. 128 00:11:01,870 --> 00:11:04,204 You doubt my father's word? 129 00:11:04,289 --> 00:11:07,082 Believe your father if you wish, 130 00:11:07,751 --> 00:11:11,587 but can the peasants trust him? 131 00:11:11,671 --> 00:11:13,422 He's right. 132 00:11:13,506 --> 00:11:16,967 Without our hostage, we have nothing. 133 00:11:17,052 --> 00:11:19,887 We'll be killed just like dogs. 134 00:11:20,263 --> 00:11:22,222 They've always deceived us 135 00:11:23,099 --> 00:11:24,725 with trickery! 136 00:11:24,809 --> 00:11:27,436 It won't happen this time. 137 00:11:27,520 --> 00:11:29,104 Idiots! 138 00:11:29,189 --> 00:11:32,775 If you want Aya back, give us the clan's response! 139 00:11:32,859 --> 00:11:35,361 Bring a written promise to reduce taxes, 140 00:11:35,445 --> 00:11:37,780 signed by the lord himself! 141 00:11:57,550 --> 00:11:59,760 Don't kill them! Capture them! 142 00:12:19,614 --> 00:12:23,450 Guard this hostage with your lives. 143 00:12:25,912 --> 00:12:28,664 The situation is as it was before. 144 00:12:29,374 --> 00:12:30,958 Carry on. 145 00:12:31,042 --> 00:12:32,876 Who are you? 146 00:12:32,961 --> 00:12:35,963 A roving samurai named Sakon Shiba. 147 00:12:36,047 --> 00:12:38,549 Why did you help the peasants? 148 00:12:38,633 --> 00:12:40,217 No reason. 149 00:12:40,301 --> 00:12:44,721 Perhaps because I spent a night under the same roof with them. 150 00:12:44,806 --> 00:12:45,973 Kill him! 151 00:12:58,319 --> 00:13:01,947 Magistrate, this may endanger Aya's life. 152 00:13:02,031 --> 00:13:04,324 Let's leave for the time being. 153 00:13:05,243 --> 00:13:06,743 We'll leave. 154 00:13:07,036 --> 00:13:09,037 You said your name was Sakon Shiba? 155 00:13:09,122 --> 00:13:10,956 I won't forget you. 156 00:13:13,668 --> 00:13:15,294 That's very kind. 157 00:13:15,795 --> 00:13:20,966 But think instead of saving your own neck. 158 00:13:21,551 --> 00:13:23,343 Magistrate. 159 00:13:23,428 --> 00:13:24,928 Aya! 160 00:13:26,598 --> 00:13:28,098 Go, go! 161 00:13:43,114 --> 00:13:47,451 Peasants in eight villages are carefully watching the outcome. 162 00:13:47,535 --> 00:13:50,162 This could lead to a rebellion. 163 00:13:50,246 --> 00:13:53,999 Let's ask the clan for reinforcements. 164 00:13:54,083 --> 00:13:57,878 And make my disgrace known to everyone? 165 00:13:57,962 --> 00:14:01,048 No, this must be settled locally. 166 00:14:01,132 --> 00:14:06,929 In ten days, the lord of our clan will be passing through this hamlet. 167 00:14:07,013 --> 00:14:08,514 Shut up! 168 00:14:08,598 --> 00:14:12,434 That's why this must be settled quickly. 169 00:14:12,977 --> 00:14:14,478 Call Kikyo. 170 00:14:35,542 --> 00:14:37,042 Heita. 171 00:14:37,126 --> 00:14:40,504 Are these three men the burglars? 172 00:14:41,297 --> 00:14:44,007 They killed two menservants. 173 00:14:44,092 --> 00:14:47,052 They will surely be beheaded for that. 174 00:14:47,470 --> 00:14:51,473 Why should we be beheaded just for killing a couple peasants? 175 00:14:51,558 --> 00:14:54,601 Your sentences could be revoked. 176 00:14:55,019 --> 00:14:57,688 Are you confident you could kill a skilled samurai? 177 00:15:00,358 --> 00:15:03,485 He's asking if we're confident. 178 00:15:03,861 --> 00:15:08,156 Ηas there been anyone we couldn't overcome together? 179 00:15:10,451 --> 00:15:14,454 Kikyo. Take these three with you. 180 00:15:14,747 --> 00:15:18,333 If they try to escape, cut them down. 181 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 So that's it. 182 00:15:21,671 --> 00:15:26,008 A case of using poison to fight poison. 183 00:15:26,759 --> 00:15:28,427 Let them out. 184 00:15:34,309 --> 00:15:35,851 Hurry up! 185 00:15:46,779 --> 00:15:48,280 Wait. 186 00:15:49,157 --> 00:15:50,782 Who's that? 187 00:15:50,867 --> 00:15:54,536 A vagabond samurai we caught for traveling without a pass. 188 00:15:54,621 --> 00:15:55,621 What's his name? 189 00:15:55,705 --> 00:15:58,749 I believe he said it was Kyojuro Sakura. 190 00:15:58,833 --> 00:16:00,292 Is he a good swordsman? 191 00:16:00,376 --> 00:16:04,087 We couldn't tell. He didn't put up any resistance. 192 00:16:04,172 --> 00:16:05,672 Test him. 193 00:16:21,564 --> 00:16:23,106 Get up! 194 00:16:33,076 --> 00:16:34,910 What are you doing? 195 00:16:35,286 --> 00:16:39,206 You execute people without even a trial? 196 00:16:41,042 --> 00:16:43,919 Trial's over. Come out of the cell. 197 00:16:45,880 --> 00:16:47,964 You letting me go already? 198 00:16:48,049 --> 00:16:50,258 That's all right. 199 00:16:51,761 --> 00:16:54,012 Let me stay a little longer. 200 00:16:54,514 --> 00:16:56,890 Here there's a roof over my head... 201 00:16:58,434 --> 00:17:00,102 and no worries about food. 202 00:17:00,186 --> 00:17:01,603 ldiot! 203 00:17:01,688 --> 00:17:03,522 This isn't a hotel. 204 00:17:03,606 --> 00:17:06,733 We could provide better accommodations. 205 00:17:08,486 --> 00:17:10,946 I must say that's generous of you. 206 00:17:11,030 --> 00:17:16,118 You seem to have a lot of rice in your storehouse. 207 00:17:22,291 --> 00:17:24,000 I feel hungry. 208 00:17:26,671 --> 00:17:29,131 This won't last very long. 209 00:17:29,215 --> 00:17:32,342 We will send them more. 210 00:17:42,270 --> 00:17:44,312 Mosuke. 211 00:17:52,864 --> 00:17:55,866 We drew lots. Don't say anything. 212 00:17:56,492 --> 00:18:00,620 The mill is surrounded, isn't it? Be careful. 213 00:18:00,705 --> 00:18:04,541 Don't worry. I'll slip through somehow. 214 00:18:17,013 --> 00:18:20,640 Hey, mister. 215 00:18:23,895 --> 00:18:25,395 Many thanks. 216 00:18:45,833 --> 00:18:47,334 What's wrong? 217 00:18:48,002 --> 00:18:49,753 Where's yours? 218 00:18:49,837 --> 00:18:51,797 It's all right. 219 00:18:51,881 --> 00:18:55,592 There was only a handful of millet left. 220 00:18:55,676 --> 00:18:58,303 I'm sorry, but that's all there is. 221 00:19:03,059 --> 00:19:04,935 Why didn't you tell me? 222 00:19:05,728 --> 00:19:07,437 You must be hungry too. 223 00:19:07,522 --> 00:19:10,524 We're used to being hungry. 224 00:19:10,608 --> 00:19:15,403 You helped us. I'm sorry we can't offer more. 225 00:19:26,958 --> 00:19:28,875 Why don't you eat? 226 00:19:29,418 --> 00:19:31,294 Not appetizing? 227 00:19:32,839 --> 00:19:36,675 For someone accustomed to a life of luxury, 228 00:19:37,093 --> 00:19:40,470 it may be hard to believe people actually eat millet porridge. 229 00:19:42,265 --> 00:19:43,765 Nevertheless... 230 00:19:45,601 --> 00:19:49,062 though they don't even have enough to feed themselves... 231 00:19:51,107 --> 00:19:56,319 they've offered this porridge to you. 232 00:19:56,571 --> 00:19:59,072 Better have some. 233 00:20:00,324 --> 00:20:01,825 Eat it! 234 00:20:08,457 --> 00:20:11,209 Then maybe you'll realize 235 00:20:11,294 --> 00:20:13,628 why all this has happened. 236 00:20:16,340 --> 00:20:18,091 Our guest seems to have had enough. 237 00:20:18,175 --> 00:20:20,010 You can have the rest. 238 00:20:35,443 --> 00:20:38,445 Do they disgust you? 239 00:20:55,171 --> 00:20:57,380 I picked this up outside. 240 00:20:58,883 --> 00:21:01,551 For better or for worse, I don't know. 241 00:21:04,639 --> 00:21:06,973 But anyway, it brought me here. 242 00:21:17,860 --> 00:21:21,821 Damn it! They're headed for the mill. 243 00:21:48,683 --> 00:21:52,560 What made him do that? Reckless fellow. 244 00:21:58,734 --> 00:22:00,694 Maybe he's a food thief. 245 00:22:00,778 --> 00:22:02,821 Come on. Hurry up. 246 00:22:21,173 --> 00:22:24,217 Yohachi, hand me my sword. 247 00:22:25,761 --> 00:22:27,429 Are you going outside? 248 00:22:28,597 --> 00:22:31,307 That's a group of tough-looking samurai. 249 00:22:31,392 --> 00:22:33,518 It won't be like last time. 250 00:22:33,602 --> 00:22:35,520 Five of them against us. 251 00:22:35,604 --> 00:22:38,690 If it looks hopeless, forget about us. 252 00:22:38,774 --> 00:22:42,360 Don't worry. I'm not about to risk my life. 253 00:22:44,989 --> 00:22:48,033 When I leave, bolt the door behind me. 254 00:22:48,117 --> 00:22:51,244 Watch the back, and guard the girl, all of you. 255 00:22:51,328 --> 00:22:52,829 Understand? 256 00:23:22,568 --> 00:23:26,196 If you kill that man, you'll get five ryo as a reward. 257 00:23:26,280 --> 00:23:30,408 All right. I'll collect the reward. 258 00:23:30,868 --> 00:23:31,868 Wait. 259 00:23:31,952 --> 00:23:33,995 Let me go first. 260 00:23:53,557 --> 00:23:55,183 Not bad. 261 00:23:56,185 --> 00:23:58,645 Are you a burglar too? 262 00:23:58,729 --> 00:24:00,772 Don't be foolish. 263 00:24:00,856 --> 00:24:03,691 That's one thing I've never tried. 264 00:24:04,360 --> 00:24:07,362 Did you take this job for a reward, then? 265 00:24:08,864 --> 00:24:11,032 Partly that, yes. 266 00:24:11,909 --> 00:24:13,409 But you see, 267 00:24:14,453 --> 00:24:16,454 when I meet a strong opponent, 268 00:24:17,206 --> 00:24:19,124 I can't... 269 00:24:21,168 --> 00:24:22,752 restrain myself! 270 00:24:41,981 --> 00:24:46,067 Do you know why the magistrate wants me killed? 271 00:24:47,820 --> 00:24:50,363 His daughter's been abducted. 272 00:24:51,031 --> 00:24:55,368 The peasants did it because he wouldn't heed their appeal. 273 00:24:55,911 --> 00:25:00,748 It's a case of three peasants fighting for justice. 274 00:25:03,169 --> 00:25:05,879 Is what he says true? 275 00:25:06,422 --> 00:25:08,506 Something like that. 276 00:25:08,591 --> 00:25:10,175 What? 277 00:25:10,259 --> 00:25:12,510 You knew that, and still you came? 278 00:25:12,595 --> 00:25:14,971 I had to come. 279 00:25:15,055 --> 00:25:17,640 I'm sponging off the magistrate, you know. 280 00:25:17,725 --> 00:25:19,767 Damn it! 281 00:25:21,562 --> 00:25:23,062 I quit. 282 00:25:24,481 --> 00:25:28,443 I'm originally from a farm myself. 283 00:25:28,777 --> 00:25:33,656 Starting now, I'm on the side of the peasants. 284 00:25:33,741 --> 00:25:36,826 Traitor! You want to go back to jail? 285 00:25:36,911 --> 00:25:38,453 Be quiet. 286 00:25:39,455 --> 00:25:44,459 This country bumpkin samurai won't be going back there too easily. 287 00:25:46,629 --> 00:25:51,591 No more jail for me. I'm moving into this mill. 288 00:25:53,219 --> 00:25:56,471 How about it? Will you let me stay? 289 00:25:59,350 --> 00:26:00,850 All right. 290 00:26:01,477 --> 00:26:06,397 But we're facing a food shortage. I hope you don't mind. 291 00:26:08,817 --> 00:26:14,364 I happened to pick up some food on the way. 292 00:26:16,158 --> 00:26:18,076 That's great. 293 00:26:20,120 --> 00:26:23,289 How about you, Mr. Freeloader? 294 00:26:23,499 --> 00:26:26,334 Care to enjoy some porridge for a change? 295 00:26:27,169 --> 00:26:28,920 No, thanks. 296 00:26:29,004 --> 00:26:33,091 I prefer good food and wine, and plenty of it. 297 00:26:46,063 --> 00:26:48,439 We've got a strong ally. 298 00:26:48,524 --> 00:26:50,149 He's brought food. 299 00:27:06,542 --> 00:27:08,501 Is that the girl? 300 00:27:10,337 --> 00:27:13,339 Here's some food. Don't eat it all at once. 301 00:27:20,347 --> 00:27:24,017 Say, isn't this Mosuke's wrapping cloth? 302 00:27:24,518 --> 00:27:27,103 - Mosuke? - Ηe's one of us. 303 00:27:28,147 --> 00:27:29,647 A peasant? 304 00:27:29,732 --> 00:27:32,859 Where'd you get this cloth? 305 00:27:33,736 --> 00:27:35,653 Yes, where? 306 00:27:35,904 --> 00:27:37,739 I found it. 307 00:27:56,759 --> 00:27:58,343 Damn it! 308 00:27:58,427 --> 00:28:01,429 It must have been the magistrate's mercenaries. 309 00:28:15,903 --> 00:28:19,030 - Who's there? - It might be the magistrate's spy. 310 00:28:19,114 --> 00:28:23,701 The magistrate's begun gathering roughnecks. 311 00:28:23,786 --> 00:28:25,787 We must be careful. 312 00:28:27,456 --> 00:28:31,501 Ten more mercenaries. That makes 12 in all. 313 00:28:33,420 --> 00:28:35,838 They look rather thin. Are they strong? 314 00:28:35,923 --> 00:28:37,882 We may be thin, but we're samurai. 315 00:28:37,966 --> 00:28:40,301 It's nothing to kill starving peasants. 316 00:28:40,386 --> 00:28:41,886 Good. 317 00:28:42,137 --> 00:28:44,639 Keep up your spirit and kill those peasants! 318 00:28:45,974 --> 00:28:50,895 Be clever and make it look like the work of prowlers. 319 00:28:52,648 --> 00:28:54,315 Sounds interesting. 320 00:28:55,526 --> 00:28:57,610 The pay is two ryo? 321 00:28:57,694 --> 00:29:00,363 You'll be paid when the job is done. 322 00:29:01,240 --> 00:29:02,740 Be on your way. 323 00:29:08,831 --> 00:29:11,249 I have a different task for you. 324 00:29:11,500 --> 00:29:14,252 Go fetch a certain woman from the Ume. 325 00:29:14,336 --> 00:29:15,837 A woman? 326 00:29:15,921 --> 00:29:18,506 We'll use a hostage too. 327 00:29:18,799 --> 00:29:21,926 I'll teach those peasants a lesson. 328 00:29:29,226 --> 00:29:32,520 THE UME 329 00:29:37,443 --> 00:29:41,237 You found her so quickly, ma'am. I'm amazed. 330 00:29:41,321 --> 00:29:43,281 Send a fox to catch a fox. 331 00:29:43,365 --> 00:29:46,826 It cost a lot of money to buy her back. 332 00:29:47,536 --> 00:29:49,787 Tell the magistrate. 333 00:29:49,872 --> 00:29:51,581 Get the palanquin. 334 00:29:59,131 --> 00:30:00,965 This is Gosaku's daughter, 335 00:30:01,049 --> 00:30:04,427 who was sold to a brothel three years ago. 336 00:30:07,723 --> 00:30:09,891 You're from a farm too. 337 00:30:10,392 --> 00:30:12,185 Traitor! 338 00:30:14,062 --> 00:30:17,315 Selling farm girls is my business. 339 00:30:22,237 --> 00:30:24,489 Even among farm girls, 340 00:30:24,573 --> 00:30:29,076 those who sell and those who are sold come from different stock. 341 00:30:29,161 --> 00:30:31,287 Dog! Dirty snake! 342 00:30:31,997 --> 00:30:33,498 What? 343 00:30:36,251 --> 00:30:38,419 Damn it! Bitch! 344 00:30:43,592 --> 00:30:45,218 How dare you! 345 00:31:09,785 --> 00:31:12,078 Stop! She's a hostage! 346 00:31:15,123 --> 00:31:17,124 Just look at what she's done. 347 00:31:20,170 --> 00:31:21,837 The palanquin is ready. 348 00:31:21,922 --> 00:31:24,048 - Take the girl and leave. - But - 349 00:31:24,132 --> 00:31:26,259 - Go. - Very well. 350 00:31:51,535 --> 00:31:53,411 Bitch. 351 00:32:16,602 --> 00:32:18,894 It's Father's writing. 352 00:32:18,979 --> 00:32:20,521 What does it say? 353 00:32:21,023 --> 00:32:24,317 "This samurai's name is Kyojuro Sakura. 354 00:32:24,401 --> 00:32:29,572 He's on our side, along with Sakon Shiba. 355 00:32:29,906 --> 00:32:32,825 Do whatever he says." 356 00:32:33,201 --> 00:32:35,202 That's not right. 357 00:32:35,704 --> 00:32:39,123 I didn't come to give anyone orders. 358 00:32:39,541 --> 00:32:44,295 I offered to maintain communication between you and the mill. 359 00:32:44,379 --> 00:32:47,298 We're most grateful for your help. 360 00:32:47,382 --> 00:32:49,258 Thank you. 361 00:32:54,556 --> 00:32:59,727 How is Oine? Has she recovered from her illness? 362 00:32:59,811 --> 00:33:03,481 She's so determined to avenge her husband's death 363 00:33:03,565 --> 00:33:05,900 that she got up from her sickbed. 364 00:33:25,754 --> 00:33:30,091 Oine, you shouldn't be here. 365 00:33:31,093 --> 00:33:35,971 I intend to follow my husband and die too. 366 00:33:36,056 --> 00:33:37,807 What are you saying? 367 00:33:38,433 --> 00:33:39,934 But... 368 00:33:41,186 --> 00:33:43,062 I won't die 369 00:33:43,563 --> 00:33:48,275 until the man who slew my husband - 370 00:33:56,368 --> 00:33:58,285 You see, Oine - 371 00:33:59,162 --> 00:34:01,455 I mean to say - 372 00:34:01,957 --> 00:34:06,419 In other words, it's just that - 373 00:34:11,425 --> 00:34:16,220 If I can be of any help, 374 00:34:17,597 --> 00:34:20,641 please let me know. 375 00:34:22,894 --> 00:34:24,395 Sakura! 376 00:34:24,479 --> 00:34:25,980 Who are you? 377 00:34:32,487 --> 00:34:35,656 What have you got against the peasants? 378 00:34:35,991 --> 00:34:38,659 Crushing worthless worms requires no explanation. 379 00:34:38,744 --> 00:34:41,829 What? Worthless worms? 380 00:34:44,541 --> 00:34:47,334 What do you think you are? 381 00:34:47,794 --> 00:34:51,797 Vermin with two sticks you call swords. 382 00:34:52,340 --> 00:34:53,841 Very well. 383 00:34:54,718 --> 00:34:57,178 No need to waste words on vermin like you. 384 00:34:57,262 --> 00:34:59,180 I'll just destroy you. 385 00:35:36,551 --> 00:35:38,052 Oine. 386 00:35:42,349 --> 00:35:44,809 - Are you all right? - Sakura! 387 00:35:44,893 --> 00:35:48,354 You will continue to help us, won't you? 388 00:35:49,147 --> 00:35:50,773 Of course. 389 00:35:50,857 --> 00:35:54,652 I'm ready to risk my life for your cause. 390 00:35:55,737 --> 00:35:57,238 Ouch! That hurts! 391 00:35:57,322 --> 00:36:00,157 It's me! 392 00:36:00,617 --> 00:36:02,451 Let me in! 393 00:36:06,998 --> 00:36:09,124 Who do you think you are? 394 00:36:09,835 --> 00:36:13,420 The magistrate has hired more killers. 395 00:36:13,839 --> 00:36:17,466 If he makes it look like prowlers attacking the peasants, 396 00:36:17,551 --> 00:36:19,552 he'll have an excuse for this mess. 397 00:36:19,928 --> 00:36:22,721 The lord passes through here in four days. 398 00:36:24,307 --> 00:36:26,475 And the magistrate is worried. 399 00:36:27,435 --> 00:36:29,645 How many fighters? 400 00:36:30,689 --> 00:36:34,942 Ten to 15, I think. Something like that. 401 00:36:35,026 --> 00:36:38,529 As long as the three of us continue to hold out, 402 00:36:38,613 --> 00:36:42,658 they'll never be able to overcome the peasants. 403 00:36:42,909 --> 00:36:46,912 This is our petition to the lord. We put our hearts into it! 404 00:36:48,999 --> 00:36:52,710 You in there! We've got something for Gosaku. 405 00:36:52,794 --> 00:36:54,295 Show your face. 406 00:36:54,546 --> 00:36:57,548 I'm Gosaku. What do you want? 407 00:37:02,762 --> 00:37:03,888 Father! 408 00:37:03,972 --> 00:37:05,306 Yasu! 409 00:37:06,057 --> 00:37:07,558 Father! 410 00:37:13,315 --> 00:37:15,649 What are you doing with Yasu? 411 00:37:16,568 --> 00:37:20,404 We're going to show you how we treat dogs. 412 00:37:20,488 --> 00:37:22,698 Watch this! 413 00:37:23,533 --> 00:37:25,034 Damn it! 414 00:37:38,715 --> 00:37:40,633 Wait! 415 00:37:41,718 --> 00:37:44,470 Stop! 416 00:37:45,847 --> 00:37:47,014 Yasu! 417 00:37:47,098 --> 00:37:48,599 Wait a minute. 418 00:37:48,850 --> 00:37:50,309 I'll kill them. 419 00:37:50,393 --> 00:37:53,729 I'll see that every one of them dies. 420 00:37:53,813 --> 00:37:56,065 Hey, freeloader, why don't you stop them? 421 00:37:56,149 --> 00:37:57,650 How can you just stand there? 422 00:37:59,402 --> 00:38:02,029 You can stop them. 423 00:38:02,364 --> 00:38:04,198 Just return Aya. 424 00:38:05,283 --> 00:38:09,328 We will. Just don't torture Yasu anymore! 425 00:38:09,871 --> 00:38:12,414 Then send Aya outside. 426 00:38:12,499 --> 00:38:14,166 Gosaku! 427 00:38:27,764 --> 00:38:29,473 No, Father! 428 00:38:29,557 --> 00:38:32,893 You need her to save the peasants. 429 00:38:33,395 --> 00:38:36,146 Let them kill me! 430 00:38:36,231 --> 00:38:37,898 Yasu! 431 00:38:47,242 --> 00:38:50,077 She's bitten off her tongue. 432 00:38:57,293 --> 00:38:59,253 What are you doing? 433 00:39:01,047 --> 00:39:03,382 Keep away or I'll kill her! 434 00:39:04,217 --> 00:39:06,010 Stop! 435 00:39:06,094 --> 00:39:08,220 Have you gone mad? 436 00:39:08,304 --> 00:39:12,099 I'll treat her like they treated Yasu. 437 00:39:17,188 --> 00:39:19,148 Keep back! 438 00:39:19,733 --> 00:39:22,359 Leave Gosaku alone. 439 00:39:22,444 --> 00:39:26,864 Are you out of your mind? This will ruin all your efforts. 440 00:39:26,948 --> 00:39:31,660 Never mind. It's too much. We can't endure this anymore. 441 00:39:31,745 --> 00:39:36,123 That's right! One step closer and she dies! 442 00:39:39,878 --> 00:39:41,378 Stop it! 443 00:39:48,178 --> 00:39:50,095 You're acting like animals now. 444 00:39:50,889 --> 00:39:52,848 I can't leave her here. 445 00:39:52,932 --> 00:39:55,601 What will you do with her? 446 00:39:55,977 --> 00:39:58,562 There's only one thing to do. 447 00:39:58,646 --> 00:40:00,147 We'll let her go. 448 00:40:00,231 --> 00:40:03,317 But promise that the peasants will not be punished. 449 00:40:06,071 --> 00:40:09,448 Otherwise the girl stays. - Wait! 450 00:40:09,532 --> 00:40:11,200 You promise? 451 00:40:12,535 --> 00:40:14,578 This is no small incident. 452 00:40:14,662 --> 00:40:18,874 If we don't punish those criminals, we'll lose all credibility. 453 00:40:19,626 --> 00:40:21,919 We must punish them in some way. 454 00:40:22,003 --> 00:40:23,170 How? 455 00:40:25,715 --> 00:40:27,508 A hundred strokes with a club. 456 00:40:30,595 --> 00:40:32,262 I'll take them. 457 00:40:32,347 --> 00:40:35,974 Shiba, don't let him fool you. 458 00:40:37,102 --> 00:40:40,312 Punish me and let the peasants go. 459 00:40:40,396 --> 00:40:41,897 Very well. 460 00:40:41,981 --> 00:40:44,483 I promise not to punish the peasants. 461 00:40:45,902 --> 00:40:48,946 Magistrate, you're a samurai. 462 00:40:49,030 --> 00:40:51,365 I, too, am a samurai. 463 00:40:51,449 --> 00:40:54,701 This is a promise made between samurai. 464 00:40:55,578 --> 00:40:57,204 I understand. 465 00:40:57,288 --> 00:41:00,833 Everyone here is a witness. 466 00:41:01,417 --> 00:41:03,585 Be sure to send him back safely. 467 00:41:03,670 --> 00:41:05,879 I promise that too. 468 00:41:08,550 --> 00:41:10,884 We've made a pledge as samurai. 469 00:41:15,431 --> 00:41:19,768 Why should you be willing to do such a thing? 470 00:41:20,895 --> 00:41:23,814 These peasants risked their lives. 471 00:41:23,898 --> 00:41:26,233 A samurai can do no less. 472 00:42:24,292 --> 00:42:25,792 68. 473 00:42:27,420 --> 00:42:28,921 69. 474 00:42:30,673 --> 00:42:31,673 70. 475 00:43:31,401 --> 00:43:34,861 Father, stop it. He's had enough. 476 00:43:34,946 --> 00:43:36,947 This is too cruel. 477 00:43:37,699 --> 00:43:41,743 I did as you asked. He won't be executed. 478 00:43:42,787 --> 00:43:46,498 He's the one who saved me. Please, stop them. 479 00:43:46,582 --> 00:43:49,960 Aya, behave yourself. 480 00:43:50,044 --> 00:43:54,631 If Mother were still alive, she would make you stop too. 481 00:43:54,716 --> 00:43:56,174 This is justice. 482 00:43:57,719 --> 00:43:59,219 Father! 483 00:43:59,304 --> 00:44:01,305 Consider your rank. 484 00:44:04,809 --> 00:44:06,310 Aya! 485 00:44:18,448 --> 00:44:20,073 Shiba... 486 00:44:44,599 --> 00:44:46,224 Throw him in the tank. 487 00:44:46,309 --> 00:44:48,643 - But - - Take him away! 488 00:44:51,022 --> 00:44:52,522 Carry him. 489 00:45:28,643 --> 00:45:29,810 What a fool! 490 00:45:42,240 --> 00:45:45,158 Magistrate, you lied! 491 00:45:48,329 --> 00:45:52,082 Wasn't this a promise between samurai? 492 00:46:01,634 --> 00:46:03,427 Slay the three peasants. 493 00:46:03,511 --> 00:46:07,931 Didn't you promise to Iet them go free? 494 00:46:08,015 --> 00:46:11,518 Shiba's in the tank. He’ll die soon. 495 00:46:12,478 --> 00:46:15,814 What's a promise with a dead man? 496 00:46:15,898 --> 00:46:18,733 But wasn't it a promise between samurai? 497 00:46:19,068 --> 00:46:20,694 He's no samurai. 498 00:46:20,778 --> 00:46:23,488 - But that's - - It's for the best. 499 00:46:24,949 --> 00:46:28,118 Those scheming peasants must die. 500 00:46:28,619 --> 00:46:32,622 I can't use my own men for this. The job's yours. 501 00:46:33,124 --> 00:46:35,083 I'll reward you. 502 00:46:35,168 --> 00:46:37,502 Well? Will you do it? 503 00:46:38,296 --> 00:46:39,838 We could use the money. 504 00:46:39,922 --> 00:46:41,715 Get the petition. 505 00:46:42,383 --> 00:46:43,884 Petition? 506 00:46:44,218 --> 00:46:46,720 They plan to appeal directly to the lord. 507 00:46:50,224 --> 00:46:51,391 We'll do it. 508 00:48:39,667 --> 00:48:42,627 We're sorry. Please forgive us. 509 00:48:46,799 --> 00:48:48,466 Can't you find it? 510 00:48:49,885 --> 00:48:51,428 Never mind. 511 00:48:52,179 --> 00:48:54,889 Petition or no petition, 512 00:48:54,974 --> 00:48:57,350 it won't make the slightest difference. 513 00:48:58,561 --> 00:49:00,729 Well done. Where's the petition? 514 00:49:01,564 --> 00:49:04,441 Rest assured. We have it. 515 00:49:04,525 --> 00:49:06,026 Let me have it. 516 00:49:06,402 --> 00:49:09,446 It can't be handed over so easily. 517 00:49:09,530 --> 00:49:13,867 We put it in a safe place. It's not here. 518 00:49:17,580 --> 00:49:20,373 - A paltry sum won't do. - What? 519 00:49:22,126 --> 00:49:26,212 We could attach the petition to Jimbei's body 520 00:49:26,714 --> 00:49:30,091 and display it when the lord passes this way. 521 00:49:36,891 --> 00:49:40,894 Still, it's not our intention to be unreasonable. 522 00:49:41,270 --> 00:49:43,730 How much do you want? 523 00:49:44,231 --> 00:49:47,192 A nice round sum. A hundred ryo. 524 00:49:50,488 --> 00:49:51,988 All right, then. 525 00:49:52,865 --> 00:49:55,367 I'll pay you here tonight. 526 00:49:55,451 --> 00:49:59,079 We'd prefer a less conspicuous place. 527 00:49:59,747 --> 00:50:01,247 I see. 528 00:50:01,332 --> 00:50:04,167 It'll be taken to the forest. 529 00:50:04,251 --> 00:50:07,545 - By whom? - Two of my men. 530 00:50:19,100 --> 00:50:21,351 We'll be beaten to death. 531 00:50:21,811 --> 00:50:24,771 Eventually we'll all be killed. 532 00:50:25,356 --> 00:50:29,442 We may talk big, but we're still just peasants. 533 00:50:30,236 --> 00:50:33,196 Are you giving up the fight? 534 00:50:33,614 --> 00:50:35,365 You accept this? 535 00:50:35,449 --> 00:50:39,577 We must bow to fate. 536 00:50:40,538 --> 00:50:42,205 What a thing to say! 537 00:50:43,416 --> 00:50:45,834 What did Jimbei die for? 538 00:50:46,794 --> 00:50:49,963 Shiba has been cruelly deceived. 539 00:50:50,297 --> 00:50:52,632 What is he suffering for? 540 00:50:53,926 --> 00:50:55,969 Aren't you angry? 541 00:51:01,225 --> 00:51:05,019 I'm going to the magistrate's place. 542 00:51:05,104 --> 00:51:07,439 You're going alone? 543 00:51:08,274 --> 00:51:10,150 One man's enough. 544 00:51:12,111 --> 00:51:14,487 I can't let Shiba die. 545 00:51:15,823 --> 00:51:17,699 I must rescue him. 546 00:51:17,950 --> 00:51:25,373 Sakura! 547 00:51:26,500 --> 00:51:28,293 Wait! 548 00:51:29,795 --> 00:51:31,254 Don't go alone. 549 00:51:31,338 --> 00:51:33,840 It's like giving yourself up to be killed. 550 00:51:34,467 --> 00:51:37,469 Nevertheless, I must go. 551 00:51:37,553 --> 00:51:41,097 If you should die, I - 552 00:51:49,732 --> 00:51:52,776 Oine! You see - 553 00:51:52,860 --> 00:51:54,694 It's like this - 554 00:52:10,628 --> 00:52:13,922 Oine, I'm the one who killed your husband. 555 00:52:15,633 --> 00:52:17,133 Please, Oine. 556 00:52:21,055 --> 00:52:22,680 Forgive me. 557 00:52:25,267 --> 00:52:27,227 You have to! 558 00:52:31,065 --> 00:52:32,899 Forgive me! 559 00:52:33,192 --> 00:52:37,737 Please, Oine, please forgive me! 560 00:53:05,432 --> 00:53:09,227 Are you the magistrate's messengers? 561 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Yes, he sent us. 562 00:53:14,108 --> 00:53:15,441 And his message? 563 00:53:16,652 --> 00:53:17,819 "Kill!" 564 00:53:18,737 --> 00:53:21,573 What? Who are you? 565 00:53:23,993 --> 00:53:25,660 Gods of death. 566 00:55:12,226 --> 00:55:14,143 You're in a sorry state. 567 00:55:15,562 --> 00:55:18,231 I've never seen a fool like you. 568 00:55:20,109 --> 00:55:23,111 So you think you saved the peasants? 569 00:55:27,282 --> 00:55:31,244 Satisfied you've done a good deed? 570 00:55:31,662 --> 00:55:35,999 Meanwhile, those three peasants have been killed. 571 00:55:37,084 --> 00:55:40,628 Jimbei and his friends have been murdered. 572 00:55:43,465 --> 00:55:45,258 What did you say? 573 00:55:45,342 --> 00:55:48,011 Those hired samurai killed them. 574 00:55:48,095 --> 00:55:49,595 Is that true? 575 00:55:49,680 --> 00:55:53,266 That's why I say you're a fool. 576 00:57:11,762 --> 00:57:14,347 Quiet! Be quiet, will you? 577 00:57:14,431 --> 00:57:16,682 Don't cry out. 578 00:57:18,018 --> 00:57:20,520 Sorry. Please be quiet. 579 00:57:20,938 --> 00:57:22,688 Don't be afraid. 580 00:57:23,023 --> 00:57:25,691 Just look at my face. 581 00:57:25,776 --> 00:57:27,693 Look at my face! 582 00:57:27,778 --> 00:57:31,030 It should tell you whose side I'm on. 583 00:57:35,744 --> 00:57:40,123 Did you know those three peasants were killed? 584 00:57:41,416 --> 00:57:43,084 Jimbei's dead? 585 00:57:43,627 --> 00:57:45,128 That's right. 586 00:57:45,212 --> 00:57:49,048 That liar of a magistrate murdered them. 587 00:57:50,175 --> 00:57:52,635 That's how he is. 588 00:57:53,554 --> 00:57:57,140 I've come to save the samurai in the torture cell. 589 00:57:57,724 --> 00:58:01,060 I'm risking my life to rescue him. 590 00:58:02,521 --> 00:58:05,356 I hope you'll understand. 591 00:58:16,243 --> 00:58:20,163 Magistrate! I'm here to avenge the peasants! 592 00:58:20,247 --> 00:58:23,416 Where are you? Show yourself! 593 00:58:30,507 --> 00:58:32,008 Come out! 594 00:59:47,834 --> 00:59:51,003 Are you Shiba? Sakura's waiting for you by the back gate. 595 00:59:51,088 --> 00:59:52,588 Get the key. 596 01:00:35,090 --> 01:00:54,567 Woman! 597 01:00:57,696 --> 01:00:59,363 A little further. 598 01:01:02,242 --> 01:01:04,994 Hang on. 599 01:01:06,371 --> 01:01:09,665 Just a few inches more. 600 01:01:11,084 --> 01:01:18,424 Don't give up. 601 01:02:18,360 --> 01:02:21,112 You won't get far in your condition. 602 01:02:21,655 --> 01:02:24,949 That mill is your best bet. 603 01:02:33,375 --> 01:02:34,875 Woman! 604 01:03:15,000 --> 01:03:16,500 What? 605 01:03:49,409 --> 01:03:51,160 Shiba! 606 01:03:54,915 --> 01:03:56,707 Hurry. 607 01:04:43,296 --> 01:04:45,589 Have no fear. 608 01:04:45,674 --> 01:04:49,009 You'll be safe in this room. 609 01:04:53,431 --> 01:04:54,890 Thank you. 610 01:04:54,975 --> 01:04:57,893 Leave by the back gate later. 611 01:05:01,648 --> 01:05:03,274 Aya. 612 01:05:05,277 --> 01:05:06,777 Why? 613 01:05:08,655 --> 01:05:10,823 Defying your father 614 01:05:11,783 --> 01:05:15,035 and hiding me like this? 615 01:05:15,579 --> 01:05:20,207 Why did you do so much to help the peasants? 616 01:05:28,508 --> 01:05:30,134 - Did you find him? - No. 617 01:05:30,218 --> 01:05:31,719 Go that way. 618 01:05:37,517 --> 01:05:39,184 Now's your chance. 619 01:06:44,417 --> 01:06:46,001 Hurry. 620 01:06:48,797 --> 01:06:51,924 I'm grateful to you, Aya. 621 01:06:52,384 --> 01:06:54,718 Why are you helping me? 622 01:06:55,053 --> 01:06:56,762 I don't know. 623 01:06:57,389 --> 01:06:58,889 It's just - 624 01:07:00,809 --> 01:07:03,352 I see people differently now. 625 01:07:04,312 --> 01:07:06,689 I see my father differently. 626 01:07:06,773 --> 01:07:08,816 I even see the world differently. 627 01:07:11,820 --> 01:07:15,989 I wish I could go away with you. 628 01:07:20,453 --> 01:07:22,079 Aya. 629 01:07:23,123 --> 01:07:24,623 Good-bye. 630 01:07:44,352 --> 01:07:45,978 We're almost there. 631 01:07:50,191 --> 01:07:52,234 A strange destiny. 632 01:07:52,318 --> 01:07:54,820 This is like our home now. 633 01:07:56,614 --> 01:07:58,115 Quite so. 634 01:07:58,450 --> 01:08:01,160 We won't be in the way here. 635 01:08:02,245 --> 01:08:04,288 Two stray dogs. 636 01:08:04,914 --> 01:08:07,416 This is a fine kennel. 637 01:08:15,008 --> 01:08:16,633 Does it hurt? 638 01:08:16,718 --> 01:08:22,014 A wet towel should soothe it. I'll go get some water. 639 01:08:44,871 --> 01:08:47,664 This is Jimbei's petition. 640 01:08:48,625 --> 01:08:52,127 It must have floated down from somewhere. 641 01:08:56,382 --> 01:08:58,509 This was Jimbei's resolve. 642 01:08:59,719 --> 01:09:03,013 Ηe was determined to accomplish this task. 643 01:09:04,933 --> 01:09:06,934 You did a good job. 644 01:09:07,477 --> 01:09:09,269 Accept the reward. 645 01:09:13,441 --> 01:09:14,942 Kurahashi. 646 01:09:15,777 --> 01:09:17,736 Your information saved me 647 01:09:17,821 --> 01:09:21,907 from paying out one hundred ryo for a petition they didn't have. 648 01:09:23,701 --> 01:09:26,620 What about the petition? 649 01:09:26,704 --> 01:09:30,249 I think the peasants may have it. 650 01:09:30,333 --> 01:09:34,920 Then again, it may be in Shiba's possession. 651 01:09:36,506 --> 01:09:38,841 The lord is passing through in two days. 652 01:09:38,925 --> 01:09:42,970 Ouchi is coming tomorrow to prepare for the lord's procession. 653 01:09:43,054 --> 01:09:45,973 Dispose of the remaining three by then. 654 01:09:58,278 --> 01:09:59,778 Excuse me. 655 01:10:44,824 --> 01:10:46,992 What are you thinking about? 656 01:10:57,295 --> 01:10:58,879 Kikyo? 657 01:12:34,142 --> 01:12:35,642 Maki! 658 01:12:46,237 --> 01:12:49,197 I had hoped... 659 01:12:50,408 --> 01:12:52,409 with you... 660 01:13:37,872 --> 01:13:39,831 So, you've come. 661 01:13:39,916 --> 01:13:43,251 So you were here. I'm joining you. 662 01:13:45,671 --> 01:13:49,758 I thought you liked luxury. Did you change your mind? 663 01:13:49,842 --> 01:13:54,221 I've had enough of his food. He set his mad dogs on me. 664 01:13:55,306 --> 01:13:58,475 You've become a vagabond like me? 665 01:14:00,603 --> 01:14:03,105 The clan's best swordsman, Ouchi, 666 01:14:03,189 --> 01:14:07,567 will be coming to this district tomorrow. 667 01:14:08,069 --> 01:14:10,529 It won't be easy for the magistrate. 668 01:14:10,863 --> 01:14:12,989 It won't be easy for us either. 669 01:14:13,074 --> 01:14:15,325 Where will you go now? 670 01:14:16,410 --> 01:14:19,704 Wherever suits me best. 671 01:14:21,374 --> 01:14:25,210 The trouble is, you calculate the gains and losses too much. 672 01:14:25,503 --> 01:14:28,004 You don't calculate enough. 673 01:14:32,260 --> 01:14:36,346 Try some of our potato porridge. 674 01:14:48,526 --> 01:14:50,068 It's me. 675 01:14:51,070 --> 01:14:55,532 I thought you might be here at the mill. 676 01:14:56,284 --> 01:14:58,910 My group's been wiped out. 677 01:15:00,079 --> 01:15:02,581 I can't let the magistrate live any longer. 678 01:15:03,416 --> 01:15:05,417 You escaped? 679 01:15:05,626 --> 01:15:07,294 That's right. 680 01:15:07,920 --> 01:15:09,921 The sole survivor. 681 01:15:11,048 --> 01:15:14,009 Let me stay with you from now on. 682 01:15:14,552 --> 01:15:16,261 All right. 683 01:15:17,263 --> 01:15:19,639 Porridge will be ready soon. 684 01:15:27,481 --> 01:15:32,527 I hear the magistrate's searching for a petition. 685 01:15:33,779 --> 01:15:35,614 A petition? 686 01:15:35,990 --> 01:15:37,866 I have it. 687 01:15:39,619 --> 01:15:43,288 Why would the sole survivor go back to the magistrate? 688 01:15:43,873 --> 01:15:45,373 Who, me? 689 01:16:09,232 --> 01:16:10,732 Oine? 690 01:16:14,153 --> 01:16:16,571 I thought you wouId come. 691 01:16:17,365 --> 01:16:20,700 You came to see Oine, didn't you? 692 01:16:23,663 --> 01:16:25,121 Where is she? 693 01:16:25,206 --> 01:16:27,207 Will you come with me? 694 01:16:28,251 --> 01:16:30,085 Where's Oine? 695 01:16:30,836 --> 01:16:34,881 Whether she lives or dies depends on me. 696 01:16:40,346 --> 01:16:41,888 Take me to her. 697 01:16:50,523 --> 01:16:52,065 Stop that! 698 01:16:52,149 --> 01:16:54,109 Where's the petition? 699 01:16:54,193 --> 01:16:55,986 I don't know. 700 01:16:59,240 --> 01:17:02,242 What do you think you're doing? She doesn't know anything. 701 01:17:02,326 --> 01:17:03,660 She'll talk. 702 01:17:03,744 --> 01:17:05,203 But she - 703 01:17:05,288 --> 01:17:07,038 We'll make her talk. 704 01:17:07,832 --> 01:17:09,040 Wait! 705 01:17:11,794 --> 01:17:13,461 Wait. 706 01:17:13,963 --> 01:17:16,464 Oine doesn't know where it is. 707 01:17:16,549 --> 01:17:18,675 Does that mean you do? 708 01:17:19,927 --> 01:17:21,845 Where? 709 01:17:23,764 --> 01:17:26,891 Tell us and we'll let you both go. 710 01:17:27,560 --> 01:17:31,730 In addition, you'll receive a reward of five ryo. 711 01:17:32,023 --> 01:17:35,025 You can go somewhere and start a new life. 712 01:17:35,109 --> 01:17:37,777 You love her, don't you? 713 01:17:38,654 --> 01:17:39,779 Tell us! 714 01:17:42,825 --> 01:17:44,284 Speak. 715 01:17:56,589 --> 01:18:00,508 Nothing must happen to disturb the procession 716 01:18:01,344 --> 01:18:03,011 of the lord. 717 01:18:03,095 --> 01:18:06,431 If anyone tries to, he'll be slain. 718 01:18:14,523 --> 01:18:17,317 Don't try to explain. 719 01:18:19,528 --> 01:18:23,782 You can't even handle a few samurai and peasants? 720 01:18:25,701 --> 01:18:27,786 You're incompetent. 721 01:18:27,995 --> 01:18:31,790 You don't need to appear to greet the lord. 722 01:18:32,708 --> 01:18:37,295 I'll take care of the samurai in the mill myself. 723 01:18:51,102 --> 01:18:52,602 Look. 724 01:18:52,937 --> 01:18:54,687 They're coming. 725 01:19:00,861 --> 01:19:02,654 Shall we? 726 01:19:10,162 --> 01:19:11,663 Halt! 727 01:19:12,289 --> 01:19:13,915 Make ready. 728 01:20:00,713 --> 01:20:02,464 The fools. 729 01:20:11,432 --> 01:20:13,558 Attack! 730 01:20:24,612 --> 01:20:26,404 Withdraw! 731 01:20:26,489 --> 01:20:29,574 Lure them out. Set it on fire. 732 01:20:37,541 --> 01:20:40,210 Let's go on, Sakura. 733 01:20:42,213 --> 01:20:43,838 I feel ashamed. 734 01:20:43,923 --> 01:20:46,925 It couldn't be helped. 735 01:20:47,343 --> 01:20:49,552 Nevertheless, I think I should - 736 01:20:49,637 --> 01:20:52,013 No, you mustn't. Let's go. 737 01:20:52,097 --> 01:20:54,390 You said you'd make me happy. 738 01:20:54,475 --> 01:20:57,268 And I meant it, but I've got to - 739 01:21:07,988 --> 01:21:10,949 Please. Let's go on together. 740 01:21:11,033 --> 01:21:13,076 Don't leave me alone. 741 01:21:13,160 --> 01:21:16,621 No. I was about to desert a friend. 742 01:21:16,830 --> 01:21:18,456 Sakura! 743 01:21:18,541 --> 01:21:23,461 I can't live without you. 744 01:21:34,807 --> 01:21:36,307 Oine, 745 01:21:36,642 --> 01:21:39,477 try to be happy. 746 01:21:43,148 --> 01:21:44,649 Sakura! 747 01:21:46,151 --> 01:21:48,653 I love you! 748 01:23:01,393 --> 01:23:03,061 Don't advance too far! 749 01:23:03,145 --> 01:23:04,646 Withdraw! 750 01:23:08,067 --> 01:23:10,610 Don't chase after them! 751 01:23:10,903 --> 01:23:12,403 Come back! 752 01:23:12,655 --> 01:23:14,489 Scatter! 753 01:23:18,327 --> 01:23:19,827 Kikyo. 754 01:23:23,457 --> 01:23:24,957 You know what? 755 01:23:25,626 --> 01:23:27,585 I like you. 756 01:23:28,545 --> 01:23:30,088 Fool. 757 01:23:32,424 --> 01:23:33,925 Understand? 758 01:23:34,718 --> 01:23:36,302 Go! 759 01:23:36,387 --> 01:23:39,430 Break your swords on them! Smash them! 760 01:23:40,683 --> 01:23:42,183 Understand? 761 01:23:47,064 --> 01:23:48,606 Attack! 762 01:24:14,425 --> 01:24:15,967 Shiba! 763 01:24:23,726 --> 01:24:26,352 Hey, Shiba! 764 01:24:26,437 --> 01:24:29,188 I've done you wrong. 765 01:24:38,323 --> 01:24:41,784 Shiba, I deserve to die! Kill me! 766 01:24:42,995 --> 01:24:44,912 I'm busy at the moment. 767 01:24:46,331 --> 01:24:49,375 In that case, leave this to me. 768 01:25:03,265 --> 01:25:05,475 Not bad for stray dogs. 769 01:25:06,018 --> 01:25:08,019 Who wants to die first? 770 01:25:08,353 --> 01:25:10,146 I'll take him on. 771 01:25:10,230 --> 01:25:12,523 Better let me do it. 772 01:25:13,108 --> 01:25:15,610 I'm the least tired among us. 773 01:25:15,694 --> 01:25:17,195 Wait. 774 01:25:18,906 --> 01:25:20,990 This started with me. 775 01:25:22,910 --> 01:25:24,869 I'll finish it. 776 01:27:45,677 --> 01:27:48,220 What is it? What's wrong? 777 01:28:01,109 --> 01:28:02,610 Sakura. 778 01:28:03,278 --> 01:28:05,446 Look after Kikyo. 779 01:28:05,530 --> 01:28:07,657 What are you going to do? 780 01:28:07,741 --> 01:28:09,492 Shiba! 781 01:28:10,035 --> 01:28:12,453 I'll meet you later by the statue. 782 01:28:12,746 --> 01:28:15,289 Where are you going? 783 01:29:07,009 --> 01:29:08,509 Look. 784 01:29:08,593 --> 01:29:10,845 This is Jimbei's petition. 785 01:29:10,929 --> 01:29:12,930 Take it to the lord. 786 01:29:13,015 --> 01:29:14,682 There's still time. 787 01:29:16,601 --> 01:29:18,894 What's the matter? 788 01:29:20,772 --> 01:29:22,773 This is your chance. 789 01:29:24,985 --> 01:29:26,610 What's wrong? 790 01:29:27,404 --> 01:29:28,946 Remember Jimbei! 791 01:29:29,614 --> 01:29:31,907 If you seek a better life, 792 01:29:32,159 --> 01:29:34,452 this is your chance. 793 01:29:36,913 --> 01:29:38,622 Don't waste it. 794 01:29:41,460 --> 01:29:43,836 Afraid to risk your lives? 795 01:29:44,755 --> 01:29:47,089 Aren't you ashamed before Jimbei and the others? 796 01:29:54,389 --> 01:29:56,015 How about you? 797 01:29:58,477 --> 01:30:00,144 Will you go? 798 01:30:00,812 --> 01:30:02,480 Will you? 799 01:30:04,649 --> 01:30:06,317 Go! 800 01:30:08,737 --> 01:30:10,404 Take this. 801 01:30:10,489 --> 01:30:12,156 Go! 802 01:30:13,200 --> 01:30:14,950 Take the petition! 803 01:30:43,438 --> 01:30:45,356 Wait! 804 01:30:45,440 --> 01:30:47,108 Die! 805 01:30:47,442 --> 01:30:50,611 Suffer like your victims did. 806 01:30:50,862 --> 01:30:53,072 Wait! Don't kill me! 807 01:30:55,283 --> 01:30:56,867 Help! 808 01:30:57,619 --> 01:30:59,620 Peasants are human beings too. 809 01:30:59,955 --> 01:31:02,748 Remember, even roving samurai are human beings! 810 01:31:02,833 --> 01:31:05,000 - Wait! - Shut up! 811 01:31:05,085 --> 01:31:08,337 Wait! 812 01:31:08,713 --> 01:31:11,173 Spare him! - Out of the way. 813 01:31:11,258 --> 01:31:13,884 - Please! - I said out of the way! 814 01:31:14,678 --> 01:31:17,138 For his victims' sake, I can't allow him to live. 815 01:31:17,222 --> 01:31:18,764 Please! 816 01:31:18,849 --> 01:31:20,266 Move, or I'll kill you! 817 01:31:21,393 --> 01:31:23,060 Kill me, then. 818 01:31:23,478 --> 01:31:28,732 No matter what he's done, I'm still his daughter. 819 01:31:51,089 --> 01:31:53,591 Let the lord see your disgrace. 820 01:31:54,593 --> 01:31:57,094 Let the peasants see your disgrace! 821 01:32:27,209 --> 01:32:29,627 Where will you go? 822 01:32:31,630 --> 01:32:34,048 How about yourself? 823 01:32:46,061 --> 01:32:48,145 Might as well let this decide. 824 01:33:46,830 --> 01:33:52,793 TΗE END 54305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.