All language subtitles for Mindcage VN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,110 --> 00:02:37,241 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG 2 00:02:57,928 --> 00:02:58,929 Jake à? 3 00:02:59,304 --> 00:03:00,305 Dutch. 4 00:03:01,223 --> 00:03:04,142 {\an8}Anh sẽ không thích vụ này đâu, Jake. Tin tôi đi. 5 00:03:45,517 --> 00:03:46,768 Đừng nghiệm thi, 6 00:03:46,852 --> 00:03:49,354 {\an8}chờ điều tra viên chính có mặt đã. 7 00:03:50,981 --> 00:03:54,568 {\an8}Hiểu rồi, nhưng anh muộn nửa tiếng đấy. 8 00:03:59,740 --> 00:04:02,409 {\an8}Linh mục nói là chưa từng thấy người phụ nữ này trong nhà thờ trước đây. 9 00:04:05,829 --> 00:04:08,665 {\an8}Linh mục cũng có thể nói dối, Mary. 10 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 {\an8}Cây xô thơm. 11 00:04:24,097 --> 00:04:25,098 {\an8}Jake. 12 00:04:26,266 --> 00:04:27,351 {\an8}Đợi ở đây. 13 00:04:32,105 --> 00:04:33,482 {\an8}Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Loesch rồi. 14 00:04:34,316 --> 00:04:36,902 {\an8}Họa sĩ đang ở đúng nơi hắn nên ở. 15 00:04:36,985 --> 00:04:40,155 {\an8}Cứ đợi đến khi CSI báo cáo xong. 16 00:04:40,239 --> 00:04:43,075 Không thể kết luận gì lúc này. 17 00:04:55,963 --> 00:04:57,548 {\an8}Các anh đang nói về cái gì thế? 18 00:05:00,676 --> 00:05:02,553 Về mấy con quỷ già. 19 00:05:18,735 --> 00:05:20,946 {\an8}CẨM NANG DU LỊCH KHÁM PHÁ ROME VÀ VATICAN 20 00:05:22,614 --> 00:05:25,534 Hôm nay St. Joseph's đã gọi điện. 21 00:05:29,329 --> 00:05:32,416 Các bác sĩ nói ông ấy còn một tuần, có lẽ nhiều nhất là hai tuần. 22 00:05:33,917 --> 00:05:35,252 Em nên đi gặp ông ấy. 23 00:05:37,421 --> 00:05:39,590 -Em không làm được. -Mary, là bố em đấy. 24 00:05:39,673 --> 00:05:41,258 Ta đừng nói về chuyện này được chứ? 25 00:05:48,974 --> 00:05:51,268 Trước khi Đức Chúa Trời tạo ra thế giới, 26 00:05:51,351 --> 00:05:53,103 Ngài tạo nên các thiên đàng trước. 27 00:05:53,979 --> 00:05:57,024 {\an8}Và trong thiên đàng, Ngài đã tạo ra các thiên sứ, 28 00:05:57,107 --> 00:05:59,401 {\an8}các thiên thần và tổng lãnh thiên thần. 29 00:05:59,484 --> 00:06:02,905 {\an8}Các tổng lãnh thiên thần là thứ bậc cao nhất của các thiên thần, 30 00:06:02,988 --> 00:06:05,032 {\an8}và các sứ giả chính của Ðức Chúa Trời. 31 00:06:06,241 --> 00:06:10,746 {\an8}Tổng lãnh thiên thần Lucifer là một vị trong số đó. 32 00:06:13,415 --> 00:06:15,167 {\an8}THIÊN THẦN TRONG NGHỆ THUẬT 33 00:06:16,251 --> 00:06:18,754 Cả hai phụ nữ đều được phủ một chất nhựa. 34 00:06:18,837 --> 00:06:23,091 Phòng thí nghiệm xác nhận nó cũng được sử dụng trên các nạn nhân trước. 35 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Các nạn nhân trước? 36 00:06:24,259 --> 00:06:25,844 Tôi nghĩ rằng nó khá chắc khi giả định 37 00:06:25,928 --> 00:06:27,930 ta đang đối phó với một tên tội phạm bắt chước. 38 00:06:28,013 --> 00:06:30,849 -Thưa ngài? -Một người có kiến thức khá sâu sắc... 39 00:06:30,933 --> 00:06:32,100 Xin lỗi, Cảnh sát trưởng? 40 00:06:32,184 --> 00:06:34,269 -Rồi, thám tử Kelly? -Tôi không biết là có 41 00:06:34,353 --> 00:06:35,979 những vụ giết người khác liên quan đến vụ án này. 42 00:06:36,063 --> 00:06:37,481 Tưởng Jake nói cô biết rồi. 43 00:06:38,982 --> 00:06:40,359 Hẳn anh ta đãng trí rồi. 44 00:06:41,443 --> 00:06:42,778 Đây là ý chính. 45 00:06:42,861 --> 00:06:46,073 Năm năm trước, kẻ giết người hàng loạt Arnaud Lefeuvre, 46 00:06:46,907 --> 00:06:48,450 còn được biết đến là Họa sĩ, 47 00:06:48,534 --> 00:06:51,119 đã bắt cóc và giết hại sáu phụ nữ. 48 00:06:51,203 --> 00:06:52,996 Gái mại dâm, lao động tình dục. 49 00:06:54,706 --> 00:06:58,919 Đầu tiên, hắn tẩm độc và bảo quản xác bằng ricin, chiết xuất từ đậu thầu dầu. 50 00:06:59,002 --> 00:07:02,297 Sau đó, hắn sắp xếp và trang trí cho các xác chết 51 00:07:02,381 --> 00:07:04,967 theo tư thế như thật bằng khung kim loại, 52 00:07:05,050 --> 00:07:08,470 rồi để ở những địa điểm khác nhau quanh thành phố. 53 00:07:08,554 --> 00:07:11,974 Hắn gọi chúng là kiệt tác của mình. 54 00:07:12,057 --> 00:07:13,433 Tôi nhớ rõ chuyện đó. 55 00:07:13,517 --> 00:07:15,936 Đó là trước trận chung kết, vì vậy các chi tiết có chút mơ hồ. 56 00:07:16,019 --> 00:07:17,396 Sao các anh lại bắt được hắn? 57 00:07:18,188 --> 00:07:20,232 Nhờ các thám tử giỏi. 58 00:07:21,900 --> 00:07:25,320 Được thực hiện bởi những thám tử giỏi, một trong số họ đang ngồi ngay cạnh cô. 59 00:07:45,090 --> 00:07:49,052 XÔ THƠM 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,015 Anh có lẽ cần giảm bớt caffeine đi đấy. 61 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 Đây là thứ duy nhất giữ cho tôi tỉnh táo. 62 00:09:19,184 --> 00:09:21,562 Gần đây, tôi ngủ không ngon lắm. 63 00:09:22,604 --> 00:09:25,315 Một nhân viên đường sắt đã tìm thấy cô ta một giờ trước. 64 00:09:28,735 --> 00:09:30,612 Có thể chụp vài bức ảnh ở đây. 65 00:09:30,696 --> 00:09:31,947 {\an8}NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA 66 00:09:54,595 --> 00:09:57,556 Thành phố vẫn đang cố gắng phục hồi sau những gì đã xảy ra năm năm trước. 67 00:09:57,639 --> 00:10:02,060 Chúng ta không cần vài kẻ bắt chước chết tiệt tái diễn ác mộng này. 68 00:10:02,519 --> 00:10:04,813 -Ông đang thuyết giáo đấy, sếp. -Ừ. 69 00:10:05,647 --> 00:10:08,734 Đó là lý do tôi đang cân nhắc mọi phương án. 70 00:10:09,818 --> 00:10:11,320 Không đời nào. Không được. 71 00:10:11,403 --> 00:10:14,990 Anh phải suy nghĩ khách quan, Jake. Anh biết hắn là cơ hội tốt nhất ta có. 72 00:10:15,073 --> 00:10:17,743 -Sẽ không ai chịu đâu, sếp. -Dutch đã tình nguyện rồi. 73 00:10:17,826 --> 00:10:20,495 -Dutch à? -Xin lỗi, nhưng tình nguyện làm gì? 74 00:10:21,914 --> 00:10:22,956 Họa sĩ. 75 00:10:24,625 --> 00:10:27,794 Ông ấy muốn cử Dutch vào đó gặp Họa sĩ. 76 00:10:29,296 --> 00:10:32,925 Chà, đó là một bước đi táo bạo, nhưng đáng thử đấy. 77 00:10:33,008 --> 00:10:35,636 Tôi nghĩ nếu ta tác động bản ngã của hắn, hắn sẽ thấy tức về chuyện 78 00:10:35,719 --> 00:10:38,222 một nghệ sĩ kém hơn sao chép tác phẩm của mình. 79 00:10:39,306 --> 00:10:42,768 Nhưng tôi nghĩ Dutch cần một số kỹ năng. 80 00:10:44,895 --> 00:10:46,396 Tôi sẽ cử người khác đi. 81 00:10:46,980 --> 00:10:48,649 Cô đang nghĩ đến ai, thám tử? 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 Ông đang nhìn cô ấy đấy. 83 00:10:53,987 --> 00:10:56,114 Tôi có kiến thức về tâm lý học. 84 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi, Mary. 85 00:10:59,409 --> 00:11:01,578 Vậy ý ông sao? Ông sẽ không hối hận đâu. 86 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Sếp, cô ấy chưa sẵn sàng cho vụ này. 87 00:11:05,082 --> 00:11:07,793 Anh biết gì không? Tôi thực sự có khả năng tự đưa ra quyết định. 88 00:11:07,876 --> 00:11:09,419 Cám ơn. Tôi sẽ không làm ông thất vọng. 89 00:11:14,842 --> 00:11:17,052 Tôi sẽ gọi bác sĩ Loesch, làm luôn chiều nay đi. 90 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 Cám ơn ông. 91 00:11:26,061 --> 00:11:27,938 Tôi được cử đến đây, anh biết chứ? 92 00:11:28,021 --> 00:11:31,942 Vì vậy, đừng thẩm vấn một mình. Tôi được hỏi một số câu đấy nhé. 93 00:11:32,025 --> 00:11:33,151 Thực ra là hỏi toàn bộ. 94 00:11:33,944 --> 00:11:35,737 Tôi sẽ không vào với cô. 95 00:11:35,821 --> 00:11:37,322 Ý anh là sao? 96 00:11:37,447 --> 00:11:41,660 Họa sĩ sẽ chỉ hợp tác nếu ta có thể lấy được lòng tin của hắn. 97 00:11:41,743 --> 00:11:44,121 Tôi ở đó là hỏng chuyện ngay, 98 00:11:44,204 --> 00:11:45,789 gợi lại chuyện cũ. 99 00:11:46,790 --> 00:11:48,917 Ý anh là gì? Ngoài việc bắt giữ, hay gì? 100 00:11:49,668 --> 00:11:51,253 Mọi người nhớ đến Họa sĩ 101 00:11:51,336 --> 00:11:53,630 vì hắn đã giết và bảo quản thi thể sáu người phụ nữ. 102 00:11:54,256 --> 00:11:56,425 Nhưng thực ra hắn đã giết bảy người. 103 00:11:56,925 --> 00:11:58,302 Anh đang nói gì thế? 104 00:12:03,056 --> 00:12:04,141 Zeke Anderson. 105 00:12:04,892 --> 00:12:08,228 Cộng sự và bạn tốt 15 năm của tôi. 106 00:12:09,563 --> 00:12:12,816 Cái đêm cuối cùng chúng tôi theo dõi hắn, Zeke đã bị giết. 107 00:12:14,985 --> 00:12:17,321 Jake, tôi rất tiếc. Tôi không hề biết. 108 00:12:18,697 --> 00:12:19,823 Còn nữa. 109 00:12:23,076 --> 00:12:27,372 Đêm đó, chúng tôi lái xe tuần tra đuổi theo hắn. 110 00:12:28,373 --> 00:12:31,084 Có va chạm. Xe của chúng tôi bị lật. 111 00:12:32,127 --> 00:12:34,213 Chắc tôi đã bất tỉnh một lúc 112 00:12:34,296 --> 00:12:36,840 bởi vì tôi không nhớ Zeke đã ra ngoài. 113 00:12:38,383 --> 00:12:41,011 Tôi chỉ thấy anh ấy đứng cạnh hắn và... 114 00:12:43,263 --> 00:12:44,264 Và gì? 115 00:12:48,310 --> 00:12:50,729 Zeke đổ xăng lên người 116 00:12:51,396 --> 00:12:53,106 và tự thiêu mình. 117 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 Lefeuvre được giám sát suốt ngày đêm. 118 00:13:33,438 --> 00:13:36,358 Hắn là kẻ duy nhất ở viện tâm thần 119 00:13:36,441 --> 00:13:37,985 sẽ bị hành quyết. 120 00:13:38,068 --> 00:13:39,403 Dù vậy, tòa tuyên bố hắn vẫn tỉnh táo. 121 00:13:39,486 --> 00:13:43,323 Phải, tôi đã đọc bệnh án của hắn tại phiên tòa xét xử. 122 00:13:43,407 --> 00:13:45,993 -Và anh không đồng ý? -Ý kiến của tôi không quan trọng. 123 00:13:46,076 --> 00:13:49,663 Hắn được chuyển đến đây để ngăn chặn hành động tự hành hạ mình. 124 00:13:50,205 --> 00:13:51,206 Tự hành hạ? 125 00:13:51,290 --> 00:13:52,291 Rạch cổ tay 126 00:13:52,374 --> 00:13:55,252 và lấy máu mình để vẽ lên tường. 127 00:13:59,756 --> 00:14:00,757 Cám ơn. 128 00:14:46,512 --> 00:14:48,889 Ông Lefeuvre, tôi là thám tử Mary Kelly. 129 00:14:48,972 --> 00:14:50,057 Tôi biết cô là ai. 130 00:14:51,225 --> 00:14:55,354 -Xin lỗi, có ai nói là tôi sẽ đến à? -Phải, một người bạn có cánh nói với tôi. 131 00:14:57,731 --> 00:15:00,567 Tôi chắc là một người như ông sẽ tận dụng tốt thời gian của mình 132 00:15:00,651 --> 00:15:03,195 thay vì trò chuyện với lũ chim. 133 00:15:03,862 --> 00:15:06,073 Ai nói gì về một con chim thế? 134 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Lý do tôi đến thăm hôm nay là bởi vì... 135 00:15:11,078 --> 00:15:13,247 Về kẻ bắt chước, rõ là thế. 136 00:15:13,789 --> 00:15:17,543 Tôi đoán là cô hy vọng tôi cho ý kiến về vụ này. 137 00:15:18,377 --> 00:15:22,631 Đúng, tôi hy vọng là ông có thể tìm hiểu vụ án. 138 00:15:22,714 --> 00:15:24,800 Nếu thấy vài hình ảnh của nạn nhân, 139 00:15:24,883 --> 00:15:27,219 có lẽ ông sẽ nhận thấy điều gì đó có thể giúp chúng tôi. 140 00:15:27,302 --> 00:15:30,222 Và nếu tôi nhận thấy điều gì đó, tôi sẽ được lợi gì? 141 00:15:30,305 --> 00:15:34,309 Tôi nghĩ người như ông sẽ không muốn di sản của mình bị kẻ mạo danh làm hoen ố. 142 00:15:34,393 --> 00:15:36,144 Cô khôn lỏi đấy, Mary. 143 00:15:37,396 --> 00:15:40,107 Nhưng tôi e rằng cô sẽ phải tiếp cận tôi kiểu khác. 144 00:15:41,483 --> 00:15:43,193 Được rồi, tôi sẽ nói với bác sĩ Loesch 145 00:15:43,277 --> 00:15:44,987 và xem liệu có thể cho ông lựa chọn bữa ăn tốt hơn. 146 00:15:45,070 --> 00:15:49,074 Còn hai tuần nữa là bị hành quyết, cô nghĩ tôi sẽ dao động vì thực đơn mới à? 147 00:15:49,616 --> 00:15:50,951 Kéo dài thời gian trong sân? 148 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 Tôi ghê tởm tất cả các hoạt động thể chất. 149 00:15:55,789 --> 00:15:59,543 Câu trả lời vẫn là không, nhưng đi thẳng vào vẫn đề luôn nhé? 150 00:16:00,169 --> 00:16:03,505 Tôi muốn án tử hình của tôi được giảm xuống tù chung thân. 151 00:16:04,256 --> 00:16:06,717 Tôi e là tôi không được phép làm điều đó. 152 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 Cô sẽ có quyền khi ta cho nhà chức trách thấy điều gì đó. 153 00:16:11,680 --> 00:16:12,681 Tôi xem được không? 154 00:16:33,285 --> 00:16:38,415 Hình ảnh của nghệ thuật ma quỷ của tôi vẫn còn có thể thấy trên internet 155 00:16:38,498 --> 00:16:40,292 nếu người ta biết phải tìm ở đâu, 156 00:16:40,375 --> 00:16:42,461 rồi dùng để sao chép tác phẩm của tôi. 157 00:16:42,961 --> 00:16:46,632 Vì vậy nghi phạm có thể là bất cứ ai. 158 00:16:46,715 --> 00:16:49,218 Không. Không phải bất kỳ ai. 159 00:16:49,885 --> 00:16:51,053 Chất bảo quản là một mấu chốt. 160 00:16:51,136 --> 00:16:54,056 Công thức của ông đã bị tòa niêm phong. Nó không được công bố trước công chúng, 161 00:16:54,139 --> 00:16:57,559 nên tên bắt chước này, hắn biết nhiều hơn bình thường. 162 00:16:58,435 --> 00:17:00,270 Có lẽ là một người mà ông từng biết trong quá khứ, 163 00:17:00,354 --> 00:17:02,022 một người mà ông đã tâm sự. 164 00:17:04,398 --> 00:17:06,984 Tối nay cô để lại hồ sơ cho tôi được chứ? 165 00:17:07,069 --> 00:17:09,154 Tôi muốn nghiên cứu chi tiết. 166 00:17:11,240 --> 00:17:13,242 Tôi sẽ bảo bác sĩ Loesch mang nó đến phòng giam của ông. 167 00:17:13,325 --> 00:17:16,619 Tôi có vài câu hỏi có thể giúp ông nhớ lại. 168 00:17:16,703 --> 00:17:19,623 Không cần đâu. Ký ức của tôi là tuyệt đối. 169 00:17:20,374 --> 00:17:22,835 Nhưng tôi muốn cô giúp một việc khác. 170 00:17:24,670 --> 00:17:26,588 -Đó là gì thế? -Đồ dùng nghệ thuật của tôi. 171 00:17:26,672 --> 00:17:28,924 Chúng ở trong kho của Sở Cảnh sát trưởng 172 00:17:29,007 --> 00:17:30,467 kể từ khi tôi bị bắt. 173 00:17:30,551 --> 00:17:34,596 Tôi muốn được phép sử dụng chúng trong phòng giam. 174 00:17:35,264 --> 00:17:39,142 Tôi phải có đồ dùng nghệ thuật, Mary, hoặc chúng ta không thể tiến hành. 175 00:17:39,726 --> 00:17:41,186 Không thể thương lượng được. 176 00:17:44,106 --> 00:17:48,318 Hãy nhớ là giờ chết của tôi đang đến gần. Cảm ơn cô, Mary. 177 00:17:50,863 --> 00:17:51,989 Để xem tôi có thể làm được gì. 178 00:17:53,323 --> 00:17:56,702 Nếu tìm thấy bất cứ điều gì, bác sĩ Loesch sẽ cho ông sử dụng điện thoại. 179 00:17:57,160 --> 00:18:02,207 Mary, cô có biết Tổng lãnh thiên thần Samael không? 180 00:18:03,000 --> 00:18:04,877 Có, nhưng tôi đã quá tuổi cho các câu chuyện cổ tích rồi. 181 00:18:14,678 --> 00:18:16,680 Tôi chưa bao giờ nghĩ cô sẽ đến với tư cách là Mary. 182 00:18:26,231 --> 00:18:27,316 Hắn biết tôi sẽ đến. 183 00:18:27,399 --> 00:18:30,194 Chắc có tay trong cung cấp thông tin cho hắn. 184 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Còn vụ án của ta thì sao? Hắn ta sẵn sàng giúp chứ? 185 00:18:34,781 --> 00:18:35,949 Hắn muốn gì? 186 00:18:36,033 --> 00:18:37,784 Hắn muốn được giảm án. 187 00:18:37,868 --> 00:18:40,454 -Không đời nào! -Được rồi. Hắn có thể biết điều gì đó. 188 00:18:40,537 --> 00:18:41,955 Đừng ngây thơ thế, Mary. 189 00:18:42,039 --> 00:18:45,751 -Hắn chỉ nói những gì cô muốn nghe. -"Ngây thơ". Từ đó không hay đâu. 190 00:18:45,834 --> 00:18:49,922 Tôi xin lỗi, nhưng hai tuần nữa, tên khốn đó sẽ bị nướng, 191 00:18:50,005 --> 00:18:52,132 và thế giới sẽ trở nên tốt hơn. 192 00:19:20,202 --> 00:19:22,162 Tôi nghĩ cả hai ta cần ly cà phê. 193 00:19:22,246 --> 00:19:24,081 Không, tôi ổn. Cám ơn anh. 194 00:19:55,571 --> 00:19:56,989 LỊCH SỬ TRỪ TÀ 195 00:20:04,162 --> 00:20:07,749 Ông, tránh xa chiếc xe ngay. Tôi sẽ không nói lần hai đâu. 196 00:20:18,343 --> 00:20:20,137 -Mở khóa giúp tôi chứ? -Ừ, xin lỗi. 197 00:20:21,889 --> 00:20:22,890 Cám ơn cô. 198 00:20:49,791 --> 00:20:52,586 Không một dấu vân tay hay ADN. 199 00:20:53,712 --> 00:20:55,547 Giống như những người khác năm năm trước. 200 00:21:17,653 --> 00:21:18,695 Rồi, gì thế? 201 00:21:19,613 --> 00:21:22,783 Nói với bác sĩ Loesch tôi cần nói chuyện với thám tử Kelly. 202 00:21:32,125 --> 00:21:33,418 Ông có hai phút. 203 00:21:44,471 --> 00:21:45,472 NHÀ XÁC THÀNH PHỐ 204 00:21:45,556 --> 00:21:48,725 -Thấy hình xăm trên vai trái cô ấy chứ? -Biểu tượng Sigil of Baphomet? 205 00:21:48,809 --> 00:21:52,938 Một hình ngũ giác ngược với cái đầu dê ở trung tâm. 206 00:21:53,021 --> 00:21:55,607 Nó đại diện cho số đếm, tôi nghĩ vậy. 207 00:21:57,734 --> 00:21:59,278 Anh biết thứ đó à? 208 00:22:00,863 --> 00:22:02,781 Vâng, tôi quen với Người thổi sáo. 209 00:22:03,282 --> 00:22:06,577 Xác cô ta được tìm thấy ở cách nhà chứa năm phút lái xe. 210 00:22:07,411 --> 00:22:10,831 Tất cả phụ nữ làm việc ở đó đều có hình xăm như thế. 211 00:22:12,082 --> 00:22:13,292 Cô ta là gái điếm, Mary. 212 00:22:18,213 --> 00:22:19,214 Thám tử Kelly. 213 00:22:19,715 --> 00:22:23,051 Cám ơn vì đã cho tôi đoàn tụ với đám sơn cũ của mình, Mary. 214 00:22:23,135 --> 00:22:24,469 Rất cảm kích đấy. 215 00:22:25,721 --> 00:22:26,763 Chứng minh điều đó đi. 216 00:22:26,847 --> 00:22:28,223 Ồ, chắc rồi. 217 00:22:28,307 --> 00:22:31,685 Nhưng trước tiên, tôi muốn làm rõ một việc. 218 00:22:32,477 --> 00:22:37,357 Bất cứ điều gì tôi cung cấp là dành cho cô và chỉ dành cho cô thôi. 219 00:22:38,609 --> 00:22:42,446 Không phải cho những người bạn cảnh sát của cô hay bất cứ ai khác. Hiểu chứ? 220 00:22:44,072 --> 00:22:45,407 Hiểu rồi. 221 00:22:46,742 --> 00:22:51,163 Nào, nạn nhân mới nhất của kẻ bắt chước, cô gái bị đóng đinh, 222 00:22:52,331 --> 00:22:56,168 nhân viên điều tra có cắt đôi cánh của cô ta không? 223 00:22:57,377 --> 00:22:58,462 Sao chuyện đó lại quan trọng? 224 00:22:58,545 --> 00:23:00,547 Bởi vì cô ta sẽ cần chúng. 225 00:23:00,631 --> 00:23:01,965 Tại sao cô ta cần chúng? 226 00:23:04,468 --> 00:23:06,345 Ông Lefeuvre, tại sao cô ta cần đôi cánh? 227 00:23:07,262 --> 00:23:09,348 Cho cuộc hành trình vào thế giới bên kia. 228 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 -Cô quên gì à? -Phải, tôi cần xem đôi cánh này. 229 00:23:34,122 --> 00:23:35,791 Chính xác thì hắn nói gì? 230 00:23:35,916 --> 00:23:39,294 Cái gì đó về đôi cánh. Hắn ngụ ý rằng chúng rất quan trọng theo cách nào đó. 231 00:23:44,007 --> 00:23:45,592 Có cái gì đó dính ở đây. 232 00:23:53,475 --> 00:23:54,560 Cái quái gì thế? 233 00:23:55,519 --> 00:23:56,895 Là cọ sơn móng tay. 234 00:23:58,105 --> 00:24:01,942 -Cái này bị ngưng sử dụng nhiều năm rồi. -Cô có thể biết bằng cách nhìn cái nắp? 235 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Không, đây chính là cái tôi đã dùng khi học trung học. 236 00:24:04,736 --> 00:24:06,405 Bố tôi ghét tôi vì đã dùng nó. 237 00:24:06,864 --> 00:24:08,448 Tôi phải lấy cái này, được chứ? 238 00:24:09,908 --> 00:24:11,326 Cái cọ đó ở trong đó, thưa sếp. 239 00:24:12,536 --> 00:24:13,912 Và hai người có thể xác nhận điều này? 240 00:24:13,996 --> 00:24:15,956 Vẫn băn khoăn về nhân viên điều tra. 241 00:24:16,957 --> 00:24:18,542 Bác sĩ Reed? Còn anh ta thì sao? 242 00:24:19,001 --> 00:24:22,796 Sếp nghĩ anh ta từng liên hệ với Họa sĩ? 243 00:24:23,672 --> 00:24:26,133 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta biết rằng cái cọ vẫn luôn ở đó 244 00:24:26,216 --> 00:24:27,426 và chưa bao giờ nói gì? 245 00:24:28,510 --> 00:24:30,888 Sao anh ta lại làm chuyện như vậy, Jake? 246 00:24:30,971 --> 00:24:33,599 Tôi biết bác sĩ Reed năm năm rồi. 247 00:24:33,682 --> 00:24:37,227 Nghe này, tôi nghĩ điều quan trọng là ta cần Họa sĩ nói tiếp, 248 00:24:37,311 --> 00:24:40,606 và tôi thực sự nghĩ rằng ta phải xem xét yêu cầu của hắn. 249 00:24:40,689 --> 00:24:44,151 Ta sẽ cần hơn một cái cọ để tiếp cận chính phủ, thám tử ạ. 250 00:24:44,443 --> 00:24:46,904 Nhưng nếu cảm thấy mình đang có manh mối, 251 00:24:47,362 --> 00:24:49,823 cô cứ tiếp tục. Cô sẽ nhận được mọi sự hỗ trợ cần thiết. 252 00:24:50,407 --> 00:24:52,743 Sao ta không tập trung bắt kẻ bắt chước, 253 00:24:52,826 --> 00:24:54,328 rồi nướng cả hai tên đó? 254 00:25:02,586 --> 00:25:03,754 Tôi hỏi ông một chuyện được chứ? 255 00:25:05,964 --> 00:25:08,800 Cái đêm Họa sĩ bị bắt, chính xác chuyện gì đã xảy ra? 256 00:25:12,679 --> 00:25:15,182 Jake và Zeke đuổi theo hắn với tốc độ cao 257 00:25:15,265 --> 00:25:16,642 rồi Jake mất kiểm soát. 258 00:25:17,726 --> 00:25:19,978 Có va chạm, xe bốc cháy. 259 00:25:20,062 --> 00:25:22,189 Jake thoát ra, Zeke chết tại hiện trường. 260 00:25:25,442 --> 00:25:28,779 Jake bị bỏng nặng ở cánh tay trái, nhưng anh ta vẫn thực hiện việc bắt giữ. 261 00:26:29,214 --> 00:26:30,257 Chào, Jacob. 262 00:26:31,341 --> 00:26:34,803 Tôi cho là cần có sự hợp tác. 263 00:26:36,054 --> 00:26:38,307 Tao thà bắt tay với quỷ dữ. 264 00:26:39,975 --> 00:26:41,602 Cẩn thận những gì anh ước đi. 265 00:26:41,685 --> 00:26:44,521 Mày có thấy mình điên như nào không? 266 00:26:44,605 --> 00:26:47,983 Đây là suy nghĩ sai lầm, Jacob ạ. 267 00:26:48,108 --> 00:26:52,321 Đặc biệt là từ một người đã chứng kiến chuyện xảy ra. 268 00:26:52,404 --> 00:26:56,074 Thật sự đáng tiếc đấy. Tôi cảm thấy nhẹ nhõm về một điều. 269 00:26:56,158 --> 00:27:00,120 Cuối cùng Zeke không chỉ thấy ánh sáng, 270 00:27:00,204 --> 00:27:01,872 anh ta đã trở thành nó. 271 00:27:02,623 --> 00:27:05,459 -Ồ, thế à? -Tôi đâu động vào anh ta. 272 00:27:05,542 --> 00:27:08,295 Cộng sự của anh đã tự thiêu. 273 00:27:11,798 --> 00:27:12,841 Jake à? 274 00:27:16,720 --> 00:27:19,515 Jake, bỏ súng xuống. 275 00:27:21,850 --> 00:27:22,935 Ngay. 276 00:27:32,903 --> 00:27:34,446 Chúng ta cần nói chuyện. 277 00:28:26,957 --> 00:28:29,334 Nạn nhân là Desiree Washburne, 26 tuổi. 278 00:28:29,418 --> 00:28:31,587 Có liên quan đến mua bán tình dục không? 279 00:28:31,670 --> 00:28:34,298 Hồ sơ ghi cô ta đã làm việc cho vài công ty tháp tùng trực tuyến. 280 00:28:34,381 --> 00:28:38,385 Ba người chết trong ba ngày? Tôi thực sự muốn xử gã này, Mary. 281 00:29:12,211 --> 00:29:14,087 Chó nghiệp vụ đang kiểm tra trong rừng, 282 00:29:14,546 --> 00:29:16,965 và Dutch phụ trách tìm dấu chân và vết lốp xe. 283 00:29:17,049 --> 00:29:19,676 Vì vậy, ta sẽ nhanh chóng có được dấu vết vào và ra. 284 00:29:20,594 --> 00:29:23,263 Trừ khi gã này bay được. Đúng thế. 285 00:29:23,972 --> 00:29:27,059 -Hắn đang liều lĩnh. -Không. Tự tin hơn. 286 00:29:43,825 --> 00:29:45,702 Có thứ gì đó bên dưới móng tay. 287 00:29:46,286 --> 00:29:48,539 Anh có nhíp không? 288 00:30:08,976 --> 00:30:11,395 Đó là một cây kim từ la bàn cổ. 289 00:30:12,104 --> 00:30:14,648 Cộng sự Zeke của tôi có một chiếc bàn như vậy. 290 00:30:15,148 --> 00:30:18,235 Chưa bao giờ thấy anh ta rời nó, Mary. Không một lần. 291 00:30:18,819 --> 00:30:22,906 Nhưng sau ngày anh ấy mất, vợ anh ấy đến lấy di vật, 292 00:30:24,616 --> 00:30:26,118 không thấy cái la bàn đâu. 293 00:30:27,327 --> 00:30:30,205 -Không, anh không thực sự nghĩ... -Đầu tiên là sơn móng tay của cô, 294 00:30:30,289 --> 00:30:31,456 giờ là kim la bàn của Zeke? 295 00:30:32,249 --> 00:30:33,292 Nói cho tôi biết đi. 296 00:30:51,768 --> 00:30:53,395 Làm sao anh biết đó không phải đóng kịch? 297 00:30:53,854 --> 00:30:56,440 Ông ta hay lên cơn như thế từ khi còn nhỏ. 298 00:30:58,650 --> 00:31:00,402 Anh có giả thuyết gì về nguyên nhân không? 299 00:31:01,111 --> 00:31:04,573 Năm mười tuổi, ông ta có một cục máu đông trong não sau khi ngã. 300 00:31:05,324 --> 00:31:07,492 Ông ta phải ngồi xe lăn suốt hai năm sau đó. 301 00:31:09,036 --> 00:31:11,914 Các vùng bị tổn thương ở não ông ta trở nên trầm trọng hơn 302 00:31:11,997 --> 00:31:15,959 tại thời điểm bị bắt, do thám tử Doyle dùng vũ lực quá mức. 303 00:31:16,043 --> 00:31:19,713 Tôi đã đọc báo cáo bắt giữ. Đâu đề cập đến hành vi sai nào của Jake. 304 00:31:19,796 --> 00:31:22,966 Nó cũng không đề cập đến việc anh ấy phải trị liệu ba tháng sau đó. 305 00:31:23,050 --> 00:31:24,968 -Lefeuvre á? -Không. 306 00:31:25,469 --> 00:31:27,804 Jake Doyle. Tôi tưởng cô biết. 307 00:31:36,104 --> 00:31:40,275 Trước khi quẹt diêm, Zeke nhìn thẳng vào tôi và cười. 308 00:31:40,359 --> 00:31:43,612 Và tiếng cười đó là âm thanh tao không bao giờ muốn nghe lại. 309 00:31:43,695 --> 00:31:45,155 Đó là tà ác thuần túy. 310 00:31:45,239 --> 00:31:47,616 Một tiếng cười tà ác thuần túy? 311 00:31:47,699 --> 00:31:51,453 Jacob, anh có nghe chính mình không? Một tiếng cười tà ác? 312 00:31:51,537 --> 00:31:56,375 Tôi thành thật hy vọng anh không đưa điều này vào báo cáo sự cố của anh, 313 00:31:56,458 --> 00:32:00,587 bởi vì nó giống như anh hoàn toàn bị điên. 314 00:33:27,424 --> 00:33:28,675 Thám tử Kelly? 315 00:33:31,136 --> 00:33:34,431 Ông biết rồi. Ông biết về cái cọ sơn móng tay. 316 00:33:35,891 --> 00:33:37,100 Cọ sơn móng tay ư? 317 00:33:37,184 --> 00:33:39,603 Ông bảo tôi đi xem và ông nói... 318 00:33:39,686 --> 00:33:42,397 Tôi đã nói với cô nơi để tìm, không phải những gì cô sẽ tìm thấy. 319 00:33:42,481 --> 00:33:45,901 Vậy tại sao lại là cọ sơn móng tay, ông Lefeuvre? 320 00:33:45,984 --> 00:33:47,402 Ý nghĩa của nó là gì? 321 00:33:50,822 --> 00:33:52,950 Bởi vì đó là điều tôi từng làm. 322 00:33:54,034 --> 00:33:58,455 Tôi sẽ đặt một vật sở hữu cá nhân bên cạnh mỗi thi thể, 323 00:33:58,539 --> 00:34:01,166 và lần nào pháp y cũng bỏ lỡ. 324 00:34:01,250 --> 00:34:03,544 Đó là một nghi lễ chôn cất cổ xưa. 325 00:34:03,877 --> 00:34:09,466 Một vật để đi cùng với xác chết trong cuộc hành trình về thế giới bên kia. 326 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Nhưng cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 327 00:34:18,600 --> 00:34:21,603 Đơn yêu cầu giảm án của ông đã được soạn thảo. 328 00:34:22,728 --> 00:34:24,773 Tôi chỉ nghi ngờ nó có đến được bàn thống đốc không. 329 00:34:28,150 --> 00:34:29,444 Nhân tiện, Mary, 330 00:34:30,445 --> 00:34:31,612 cô đã đúng. 331 00:34:31,697 --> 00:34:34,366 Người bắt chước biết rõ tác phẩm của tôi. 332 00:34:34,949 --> 00:34:36,243 Có thể là quá rõ. 333 00:34:36,326 --> 00:34:38,661 Điều đó làm tôi thắc mắc. 334 00:34:40,121 --> 00:34:42,040 Thành thật mà nói, Mary, 335 00:34:43,292 --> 00:34:45,918 tôi có một số người hâm mộ. 336 00:34:46,670 --> 00:34:52,301 Và tôi thậm chí có thể đã gặp vài người trong số họ trước khi bị bắt, 337 00:34:52,384 --> 00:34:57,431 và còn có thể đã tiết lộ những bí mật của tôi cho họ. 338 00:34:59,224 --> 00:35:04,104 Vì vậy, có khả năng là trong số các bức thư này, 339 00:35:04,188 --> 00:35:05,939 có một nghi phạm. 340 00:35:06,607 --> 00:35:09,276 Tôi rất sẵn lòng giúp ông xem những thứ đó. 341 00:35:09,735 --> 00:35:13,197 Không ai được xem thư từ của tôi ngoại trừ tôi. 342 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Tôi cần cô hứa chuyện đó. 343 00:35:17,242 --> 00:35:18,827 Tôi hứa với ông. 344 00:35:21,872 --> 00:35:24,750 Ông Lefeuvre, ông biết gì về cái la bàn bị mất? 345 00:35:26,418 --> 00:35:28,712 Tôi không biết gì về cái la bàn, Mary. 346 00:35:28,795 --> 00:35:32,090 Một cây kim la bàn được tìm thấy dưới móng tay của nạn nhân gần nhất. 347 00:35:32,841 --> 00:35:34,051 Có ảnh chứ? 348 00:35:47,773 --> 00:35:51,068 Vậy, một cái la bàn bị mất kim à? 349 00:35:54,279 --> 00:35:56,198 Hay kim mất la bàn? 350 00:35:56,281 --> 00:35:59,701 Và điều gì có thể ẩn dụ cho điều gì, Mary? 351 00:36:00,369 --> 00:36:01,370 Điều gì? 352 00:36:02,746 --> 00:36:04,456 Sự mất phương hướng. 353 00:36:04,540 --> 00:36:08,252 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 354 00:36:14,258 --> 00:36:15,300 Thứ lỗi cho tôi được không? 355 00:36:16,426 --> 00:36:18,512 Tôi có vài thứ cần đọc. 356 00:37:15,569 --> 00:37:16,695 Tôi không muốn chết. 357 00:37:42,596 --> 00:37:45,891 Đó là về bố em. Họ cho ông ấy một tuần, có thể... 358 00:37:45,974 --> 00:37:47,059 CẤP CỨU 359 00:37:47,142 --> 00:37:49,603 Cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 360 00:37:49,686 --> 00:37:53,148 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 361 00:38:16,922 --> 00:38:20,759 Chào. Mùi gì vậy? Nó có mùi như có thứ gì đó đang cháy. 362 00:38:21,593 --> 00:38:22,594 Đó là cây xô thơm. 363 00:38:24,471 --> 00:38:25,472 Cây xô thơm à? 364 00:38:34,815 --> 00:38:35,816 Cám ơn anh. 365 00:38:37,317 --> 00:38:38,902 Vì vậy, cây xô thơm là sao? 366 00:38:40,946 --> 00:38:42,447 Nó đẩy lùi những suy nghĩ tiêu cực. 367 00:38:46,076 --> 00:38:48,704 Dale, em sẽ không nói chuyện về bố mình nữa, được chứ? 368 00:38:49,079 --> 00:38:50,539 Anh không định nói lời nào về bố em cả. 369 00:38:51,832 --> 00:38:55,252 Xin lỗi. Em đang bận tâm về vụ án. 370 00:39:01,967 --> 00:39:02,968 Ăn thôi. 371 00:39:20,444 --> 00:39:21,987 Trong phần trình diễn tiếp theo của tôi, 372 00:39:23,530 --> 00:39:25,032 tôi sẽ cần một tình nguyện viên. 373 00:39:30,162 --> 00:39:32,748 Làm ơn ngồi xuống. 374 00:39:35,584 --> 00:39:36,627 Làm ơn ngồi đi. 375 00:39:38,253 --> 00:39:39,254 Ngồi đi. 376 00:39:41,757 --> 00:39:46,803 Bây giờ, anh sẽ là những gì tôi muốn anh trở thành. 377 00:40:17,334 --> 00:40:20,295 Này, anh có chắc là không sao, nếu chúng ta không đi tới Rome chứ? 378 00:40:22,297 --> 00:40:24,675 Ừ. Anh biết công việc của em được ưu tiên. 379 00:40:28,512 --> 00:40:29,513 Gì thế nhỉ? 380 00:41:09,928 --> 00:41:12,639 -Cô có chắc đó là cùng một gã không? -Có, tôi chắc chắn. 381 00:41:12,723 --> 00:41:15,517 Hắn có vẻ rất điên, giống như hắn đã bị ảnh hưởng bởi một thứ gì đó. 382 00:41:15,601 --> 00:41:17,686 Liệu có phải là kẻ giết người em đang tìm không? 383 00:41:30,115 --> 00:41:31,241 Hắn lại ra tay. 384 00:41:32,492 --> 00:41:33,660 Nghỉ ngơi đi, Mary. 385 00:41:38,498 --> 00:41:39,499 Tôi sẽ đi với anh. 386 00:42:17,704 --> 00:42:19,373 Bảo vệ bảo tàng nói 387 00:42:19,456 --> 00:42:23,043 đoạn băng an ninh của Dome bị mất năm tiếng. 388 00:42:24,545 --> 00:42:27,548 Lần này hắn không vội. Tôi tự hỏi tại sao? 389 00:42:38,725 --> 00:42:39,810 Jake. 390 00:42:41,353 --> 00:42:44,857 -Đó có phải thứ tôi nghĩ đến không? -Ừ, đó là la bàn của Zeke. 391 00:42:45,607 --> 00:42:46,942 Đừng di chuyển nó. 392 00:42:52,656 --> 00:42:55,117 Đây là Doyle. Phòng chứng cứ. 393 00:43:49,838 --> 00:43:51,173 Gì thế, tiếng Đức à? 394 00:43:52,049 --> 00:43:53,425 Tiếng Hà Lan, tôi tin vậy. 395 00:43:55,469 --> 00:43:59,223 Het Helse Landschap. Cảnh quan Địa ngục. 396 00:44:00,599 --> 00:44:01,934 Chờ đã, gì cơ? 397 00:44:02,809 --> 00:44:03,894 Anh ổn chứ? 398 00:44:04,603 --> 00:44:06,271 Trước khi Zeke chết... 399 00:44:07,731 --> 00:44:09,149 Anh ấy nhắn tin cho tôi cái này. 400 00:44:10,859 --> 00:44:12,069 {\an8}CẢNH QUAN ĐỊA NGỤC KHÁM PHÁ KIỆT TÁC CUỐI CÙNG CỦA BOSCH 401 00:44:12,152 --> 00:44:13,278 {\an8}Đây là một cuốn sách nghệ thuật. 402 00:44:14,112 --> 00:44:18,534 Các tác phẩm mới được phát hiện của bậc thầy thế kỷ 16 Hieronymus Bosch. 403 00:44:19,743 --> 00:44:21,245 Trên đây viết là ngừng in rồi. 404 00:44:21,328 --> 00:44:23,121 Tôi biết nơi chúng ta có thể tìm thấy một bản sao. 405 00:44:23,872 --> 00:44:26,333 PHI HƯ CẤU 406 00:44:26,416 --> 00:44:28,627 Cảnh quan Địa ngục. 407 00:44:28,710 --> 00:44:30,212 Tôi đã đọc nó vài lần, 408 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 {\an8}nhưng chưa bao giờ nghĩ ra những gì Zeke đang cố nói với tôi. 409 00:44:46,895 --> 00:44:48,146 "Samael". 410 00:44:51,316 --> 00:44:55,404 -Họa sĩ từng nhắc đến cái tên đó. -Samael là một thiên thần sa ngã 411 00:44:55,487 --> 00:44:57,072 bị quăng vào địa ngục. 412 00:44:57,698 --> 00:45:00,701 -Hắn được biết đến nhiều hơn với tên... -Lucifer. Tôi biết câu chuyện về hắn. 413 00:45:13,338 --> 00:45:17,050 Chúng ta cảm ơn Cha Linares vì lời chứng thực. 414 00:45:17,134 --> 00:45:19,803 Những buổi trừ tà ông tham gia, 415 00:45:19,887 --> 00:45:22,639 trong chuyến đi cuối cùng của ông đến Ethiopia, 416 00:45:23,056 --> 00:45:28,270 cung cấp cho chúng ta sự hiểu biết tốt hơn về các hiện tượng chiếm hữu. 417 00:45:33,901 --> 00:45:36,695 -Ta đang làm gì ở đây? -Tôi muốn cô gặp một người bạn cũ. 418 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Tận hưởng đi. 419 00:45:42,743 --> 00:45:43,827 Cám ơn Cha. 420 00:45:43,911 --> 00:45:46,997 Cho phép tôi giới thiệu cộng sự của tôi, Mary Kelly. 421 00:45:48,207 --> 00:45:52,711 Cha, tôi đang tự hỏi liệu cha có thể nhìn vào hào quang của Mary không. 422 00:45:53,587 --> 00:45:56,548 -Tôi tin cô ấy có thể cần được chữa lành. -Anh đang nói về cái gì vậy? 423 00:45:57,591 --> 00:46:00,969 Cô ấy đã tiếp xúc với một năng lượng tiêu cực. 424 00:46:01,053 --> 00:46:03,305 Một gã xấu xa trong cuộc điều tra của chúng tôi. 425 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đây. 426 00:46:05,807 --> 00:46:08,060 -Mary, chờ đã. -Vụ đó là gì vậy? 427 00:46:08,143 --> 00:46:11,021 -Nghe này, tôi chỉ cố giúp thôi. -Anh đang cố giúp thế nào? 428 00:46:11,480 --> 00:46:13,649 Nghe này, tôi đã nghiên cứu, học hỏi những điều mới mẻ. 429 00:46:13,732 --> 00:46:15,192 Tôi muốn chia sẻ với cô. 430 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Tôi nghĩ cô khác với Dutch và tất cả những người khác. 431 00:46:17,694 --> 00:46:18,946 -Không. -Tôi đoán tôi đã sai. 432 00:46:19,029 --> 00:46:21,657 Không, không. Tôi đang cố bắt kẻ giết người hàng loạt. 433 00:46:21,740 --> 00:46:23,033 Anh đang lãng phí thời gian của ta. 434 00:46:23,116 --> 00:46:25,077 Jake, anh có thể tin bất cứ điều gì anh muốn, 435 00:46:25,160 --> 00:46:26,828 và những gì anh đọc lúc rảnh, đó là việc của anh. 436 00:46:26,912 --> 00:46:29,915 Khi mê tín dị đoan cản trở công việc, thì tôi thấy không ổn đâu. 437 00:46:29,998 --> 00:46:32,626 Nếu cô muốn được phân công lại, cứ đề nghị cảnh sát trưởng. 438 00:46:32,709 --> 00:46:34,002 Tôi chắc chắn Dutch sẽ chào đón cô 439 00:46:34,086 --> 00:46:36,213 -với cánh tay rộng mở. -Đó không phải điều tôi muốn nói. 440 00:46:36,296 --> 00:46:40,467 Jake, điều này không lành mạnh, đặc biệt là với anh, hiểu chứ? 441 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 -Xe ở lối này mà. -Tôi sẽ đi bộ. 442 00:46:48,559 --> 00:46:49,560 Mary. 443 00:48:22,110 --> 00:48:23,111 Ổng ta ổn chứ? 444 00:48:23,529 --> 00:48:26,114 Mạch và hơi thở bình thường. Ổng ta ổn. 445 00:48:26,865 --> 00:48:29,326 Ừ. Anh đã nộp rất nhiều báo cáo để kéo dài thời gian lưu trú của ông ta. 446 00:48:29,409 --> 00:48:32,371 Và tôi đã đọc báo cáo của anh về việc ông ta tự hại mình. 447 00:48:32,454 --> 00:48:35,791 -Theo tôi thì nó hơi phóng đại. -Cô có bằng y khoa không? 448 00:48:36,375 --> 00:48:39,253 Chỉ là bằng thạc sĩ thường thôi. Vậy anh có muốn thành thật với tôi, 449 00:48:39,336 --> 00:48:41,672 hay tôi nên đi gặp Ban Giám đốc? 450 00:48:46,009 --> 00:48:47,469 Tâm trí của ông ta làm tôi bị mê hoặc. 451 00:48:47,553 --> 00:48:49,972 Tôi đã nghiên cứu ông ta từ khi ông ta đến. 452 00:48:50,055 --> 00:48:52,683 Dù sao thì, giờ chúng ta đều muốn ông ta ở đây. 453 00:49:19,376 --> 00:49:21,837 Điều phối viên Reynes S-D-7-5-1. 454 00:49:21,920 --> 00:49:24,131 Xe của người giữ đất sử dụng trong vụ bắt cóc Phó Thống đốc 455 00:49:24,214 --> 00:49:26,216 vừa được tìm thấy bên ngoài Parrie Reserve. 456 00:49:26,300 --> 00:49:29,261 Đã định vị chiếc xe Đang chờ đội điều tra hiện trường. 457 00:49:36,935 --> 00:49:38,228 Vào đi. 458 00:49:39,146 --> 00:49:41,398 -Những cái này vừa được gửi đến. -Cảm ơn. 459 00:49:52,284 --> 00:49:53,452 Mười phút trước, thưa ngài. 460 00:49:54,828 --> 00:49:58,916 Vâng. Tôi đã thấy những bức ảnh. Tôi chuyển chúng tới email riêng của anh. 461 00:50:02,586 --> 00:50:04,213 Vâng. Vâng. 462 00:50:06,632 --> 00:50:08,842 Phải, tôi tin rằng đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 463 00:50:09,343 --> 00:50:10,511 Ý tôi là, nghe này... 464 00:50:11,386 --> 00:50:14,181 không có gì đảm bảo ở đây, nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian. 465 00:50:15,724 --> 00:50:16,725 Tất nhiên rồi, Thống đốc. 466 00:50:18,977 --> 00:50:20,729 Tôi phải báo Thống đốc mọi phương án của chúng ta... 467 00:50:21,939 --> 00:50:23,357 bao gồm cả yêu cầu của Họa sĩ. 468 00:50:23,982 --> 00:50:25,025 Chết tiệt! 469 00:50:26,527 --> 00:50:29,655 Jake, có lẽ anh nên suy nghĩ về việc đứng ngoài phần còn lại của vụ này. 470 00:50:29,738 --> 00:50:31,782 Hãy nghỉ ngơi, dành chút thời gian cho bản thân. 471 00:50:31,865 --> 00:50:33,075 Điều đó hoàn toàn dễ hiểu. 472 00:50:33,158 --> 00:50:35,577 Phó Thống đốc Diaz không phù hợp với hồ sơ 473 00:50:35,661 --> 00:50:38,372 của bất kỳ nạn nhân nào khác. Có chắc đây là gã ta đang tìm không? 474 00:50:38,455 --> 00:50:40,165 Hắn bỏ xe tải cách đó hai dãy nhà. 475 00:50:41,291 --> 00:50:43,418 Bên trong, chúng tôi tìm thấy dấu vết của thuốc gây mê, 476 00:50:43,502 --> 00:50:45,587 và lông chim bồ câu, tất cả đều phù hợp. 477 00:50:45,671 --> 00:50:47,631 Và sau đó là những thứ này. 478 00:50:51,051 --> 00:50:53,428 Được gửi đến viện tâm thần qua dịch vụ chuyển phát nhanh. 479 00:50:53,512 --> 00:50:55,931 Địa chỉ người nhận là Arnaud Lefeuvre. 480 00:50:58,183 --> 00:50:59,977 Hắn đang cố chứng tỏ bản thân mình với người thầy. 481 00:51:00,060 --> 00:51:01,061 1854, ĐƯỜNG TRUCKERS, CANAAN, AR 7216 482 00:51:01,186 --> 00:51:02,187 Hoặc... 483 00:51:03,355 --> 00:51:04,690 Hoặc là hắn ta đang khoe khoang? 484 00:51:05,899 --> 00:51:07,484 Khoe rằng hắn có thể làm tốt hơn? 485 00:51:07,609 --> 00:51:09,778 Ý tôi là, Họa sĩ chưa từng nhắm đến 486 00:51:09,862 --> 00:51:12,197 một nạn nhân cao cấp như thế này, thám tử. 487 00:51:12,865 --> 00:51:17,452 Dù sao đi nữa, tôi tin rằng chúng đã giao tiếp với nhau ngay từ đầu. 488 00:51:17,536 --> 00:51:20,914 Có lẽ dùng mật mã để qua các lớp kiểm tra, tôi không biết nữa. 489 00:51:20,998 --> 00:51:22,541 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 490 00:51:23,584 --> 00:51:24,710 Ông đang nói về cái gì vậy? 491 00:51:25,627 --> 00:51:29,089 Bác sĩ Loesch đã đồng ý giúp chúng ta xem xét kỹ hơn. 492 00:51:29,173 --> 00:51:30,674 Tôi đã hứa với Họa sĩ. 493 00:51:30,757 --> 00:51:33,510 -Tôi sẽ không thể bội tín với hắn. -Hắn sẽ không bao giờ biết đâu. 494 00:51:33,594 --> 00:51:35,053 Chắc rồi, vâng. 495 00:51:57,284 --> 00:51:59,077 Không, làm ơn. 496 00:51:59,494 --> 00:52:00,662 Không! 497 00:52:37,491 --> 00:52:38,492 Anh đang làm gì vậy? 498 00:52:41,328 --> 00:52:42,454 Anh không ngủ được. 499 00:52:59,555 --> 00:53:01,765 Thống đốc đã ký đồng ý yêu cầu của ông, 500 00:53:01,849 --> 00:53:03,100 được thi hành với một điều kiện. 501 00:53:03,433 --> 00:53:05,894 Phó Thống đốc Diaz phải còn sống. 502 00:53:05,978 --> 00:53:07,896 -Đây là gì? -Khám sức khỏe. 503 00:53:21,660 --> 00:53:22,661 Nhảm nhí! 504 00:53:40,012 --> 00:53:42,055 -Anh có 45 phút. -Ừ, quá đủ. 505 00:54:09,499 --> 00:54:10,792 {\an8}PHÁP Y 506 00:54:10,876 --> 00:54:14,004 -Cái cốc đó quen ghê. -Cứ làm nhiệm vụ đi, thám tử. 507 00:54:52,709 --> 00:54:53,919 Hắn lại gây án. 508 00:54:56,129 --> 00:55:00,843 Tôi đang vẽ lại tác phẩm yêu thích thời thơ ấu. 509 00:55:00,926 --> 00:55:04,221 Bức Ecstasy of Santa Teresa. Của Bernini. 510 00:55:05,472 --> 00:55:07,349 Nhân tiện, bạn của cô đã ở đây. 511 00:55:07,808 --> 00:55:09,101 Đó không phải ý tưởng của tôi. 512 00:55:09,184 --> 00:55:10,894 Và họ đã bỏ đi tay không. 513 00:55:10,978 --> 00:55:12,187 Tôi đã cố ngăn họ lại. 514 00:55:13,105 --> 00:55:17,234 Cô có nhớ tôi đã nói chứ, Mary, rằng tôi sẽ giúp cô, không phải họ? 515 00:55:22,531 --> 00:55:23,740 Bằng cách nào? 516 00:55:23,824 --> 00:55:29,121 Tôi đốt tất cả các bức thư và xả tro xuống bồn cầu. 517 00:55:34,835 --> 00:55:38,505 Nhưng dĩ nhiên là đã ghi nhớ chúng trong đầu. 518 00:55:41,800 --> 00:55:43,177 Ông Lefeuvre, làm ơn đi. 519 00:55:44,178 --> 00:55:45,554 Nói cho tôi biết ông nhớ gì. 520 00:55:46,555 --> 00:55:48,765 Nói cho tôi biết trước đi, Mary. 521 00:55:49,725 --> 00:55:51,435 Hãy nói với tôi liệu cô có tin 522 00:55:51,518 --> 00:55:57,441 rằng một người đàn ông với tâm trí tự do có thể thực sự bị kìm hãm 523 00:55:57,524 --> 00:55:59,693 sau các thanh sắt của một nhà tù? 524 00:56:03,238 --> 00:56:04,448 Tôi không hiểu kịp. 525 00:56:09,328 --> 00:56:10,871 Bản phác thảo. 526 00:56:25,010 --> 00:56:27,930 Nhóc, đi thôi. Lại đây. 527 00:56:29,264 --> 00:56:30,682 Vị khách lúc hai giờ đến rồi. 528 00:56:34,478 --> 00:56:35,687 Giữ im lặng đấy. 529 00:57:56,393 --> 00:57:58,395 -Mẹ đang làm gì vậy? -Mẹ đã nói với con cái quái gì hả? 530 00:58:00,522 --> 00:58:01,982 Sao mẹ lại làm thế? 531 00:58:02,065 --> 00:58:03,734 -Không có gì tôn giáo nữa! -Dừng lại đi! 532 00:58:05,319 --> 00:58:07,946 Chỉ tẩy não mày thôi. Tao sẽ không chịu đựng nữa. 533 00:58:08,030 --> 00:58:10,657 Nhưng con thích phong cách của vị họa sĩ già. 534 00:58:10,741 --> 00:58:14,661 Mày muốn vẽ thứ gì đó, hãy vẽ một con chó hoặc một người sống thật sự một lần! 535 00:58:28,467 --> 00:58:31,053 Trong hai năm tiếp theo, 536 00:58:32,471 --> 00:58:35,140 tôi gắn chặt với một chiếc xe lăn. 537 00:58:36,350 --> 00:58:37,392 Nhưng... 538 00:58:40,354 --> 00:58:43,690 Jake! Anh biết tất cả về chuyện đó, phải không? 539 00:58:45,150 --> 00:58:48,278 Jake. Lộ diện đi, hãy lộ diện, dù anh đang ở đâu. 540 00:58:54,117 --> 00:58:58,038 Ông Lefeuvre, tôi chắc chắn rằng tuổi thơ của ông rất khó khăn, 541 00:58:58,121 --> 00:59:00,374 nhưng mấu chốt bây giờ là thời gian. 542 00:59:00,457 --> 00:59:03,085 Tôi cần ông nói với tôi về kẻ bắt chước. 543 00:59:03,544 --> 00:59:04,545 Làm ơn đi mà. 544 00:59:05,254 --> 00:59:07,381 Tôi gần hết đất sét điêu khắc rồi. 545 00:59:09,091 --> 00:59:12,344 Tôi sẽ bổ sung thứ đó. Xin hãy nói với tôi về kẻ bắt chước. 546 00:59:15,973 --> 00:59:21,395 Người cô đang tìm kiếm là kẻ giả mạo của các bức tranh Phục hưng, 547 00:59:21,478 --> 00:59:23,647 chủ đề chính là về tôn giáo. 548 00:59:24,147 --> 00:59:27,025 Tôi từng thường xuyên đến một cửa hàng đồ cổ nhỏ kỳ quặc 549 00:59:27,109 --> 00:59:28,485 có tên là Langdon and Sons. 550 00:59:28,986 --> 00:59:31,864 Và họ nhiều khi trưng bày 551 00:59:31,947 --> 00:59:34,324 vài thứ giả mạo của hắn ở đó, Mary. 552 01:00:13,405 --> 01:00:14,656 CỬA HẦM CỔ VẬT 553 01:00:17,117 --> 01:00:18,118 Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 554 01:00:18,202 --> 01:00:19,828 Chúng tôi không phải khách hàng. 555 01:00:19,912 --> 01:00:21,914 -Các người không thể đột nhập... -Mà không có trát tòa à? 556 01:00:35,969 --> 01:00:37,221 Jake. 557 01:00:39,473 --> 01:00:40,474 Thế còn nó thì sao? 558 01:00:40,557 --> 01:00:42,976 Khi Họa sĩ nói về bức vẽ, hắn thực hiện một... 559 01:00:43,560 --> 01:00:44,811 Ai vẽ cái này? 560 01:00:45,896 --> 01:00:47,689 Người đó muốn được ẩn danh. 561 01:00:48,148 --> 01:00:51,360 Tôi trả tiền mặt và không bao giờ gặp lại nữa. 562 01:00:51,443 --> 01:00:53,028 Chúng tôi cần lấy nó làm bằng chứng. 563 01:01:03,330 --> 01:01:05,207 Anh nhận được lệnh khám xét lúc nào vậy? 564 01:01:05,290 --> 01:01:08,126 Tôi không có. Luôn luôn giữ một tờ lệnh trống tiện dụng. 565 01:01:08,836 --> 01:01:10,128 Có ai đọc chúng đâu. 566 01:01:17,761 --> 01:01:20,222 Nếu cô gõ cánh cửa Ma Quỷ, sẽ có tiếng trả lời. 567 01:01:20,305 --> 01:01:21,974 Đây là tên kỳ dị đã đột nhập vào nhà tôi. 568 01:01:24,059 --> 01:01:25,227 Mary, chờ đã! 569 01:01:27,938 --> 01:01:28,939 Chờ đã! 570 01:01:56,884 --> 01:01:58,802 Cô nên nghe lời tôi, Mary. 571 01:02:01,889 --> 01:02:03,307 Đặt tay lên trên đầu. 572 01:02:03,390 --> 01:02:04,975 -Giờ thì quá muộn rồi. -Lùi lại! 573 01:02:05,559 --> 01:02:07,019 Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn đấy! 574 01:02:07,102 --> 01:02:10,314 Bóp cò đi, Mary. Cô không có gan để bóp cò đâu. 575 01:02:10,397 --> 01:02:11,565 Tôi đã cố cảnh báo cô. 576 01:02:14,735 --> 01:02:15,986 Không! 577 01:02:24,286 --> 01:02:26,997 Javier Salazar, người đã tấn công cô, 578 01:02:27,080 --> 01:02:29,917 làm việc tại viện cho đến năm ngoái. 579 01:02:30,000 --> 01:02:32,920 Hắn là một y tá. Chúng tôi đang so sánh ADN của hắn 580 01:02:33,003 --> 01:02:35,422 với ADN nước bọt tìm thấy trên phong bì 581 01:02:35,506 --> 01:02:38,509 chứa những bức ảnh của Phó Thống đốc Diaz. 582 01:02:38,592 --> 01:02:39,968 Những gì ta đã biết là, 583 01:02:40,052 --> 01:02:42,804 hắn đã liên lạc trực tiếp hàng ngày với Họa sĩ. 584 01:02:42,888 --> 01:02:46,517 Hắn ta là người phụ trách quản lý thuốc. 585 01:02:47,017 --> 01:02:50,938 Tôi đã kiểm tra hồ sơ của Salazar rồi. Hắn bị sa thải vì bị tâm thần. 586 01:02:51,021 --> 01:02:52,856 Rối loạn lưỡng cực, theo bác sĩ Loesch nói. 587 01:02:52,940 --> 01:02:55,067 Nghe này, hắn ta nghe có vẻ điên, 588 01:02:55,150 --> 01:02:58,070 nên thật khó để tin rằng hắn có khả năng giết người công phu như vậy. 589 01:02:58,153 --> 01:03:00,614 Cứ chờ kết quả xét nghiệm ADN đã, 590 01:03:00,697 --> 01:03:02,950 nhưng tôi khá tự tin rằng hắn là kẻ ta đang tìm. 591 01:03:05,244 --> 01:03:07,204 Ta vẫn còn một phụ nữ mất tích, sếp. 592 01:03:07,746 --> 01:03:10,415 Phòng thí nghiệm đang lần theo vết giày của Salazar. 593 01:03:10,499 --> 01:03:12,751 Chúng tôi cần xác định nơi hắn từng đến. 594 01:03:14,378 --> 01:03:15,838 Có kết quả gì về bức tranh đó chưa? 595 01:03:34,731 --> 01:03:35,816 Ở đó. 596 01:03:37,067 --> 01:03:39,820 Ngón tay cái. Chắc là đã chải sơn ướt. 597 01:03:44,658 --> 01:03:47,119 Tôi đã đề nghị Zeke thú nhận toàn bộ, 598 01:03:47,202 --> 01:03:51,582 và tất cả những gì tôi yêu cầu để đổi lại là vẽ chân dung cho anh ta. 599 01:03:51,665 --> 01:03:54,501 Thực ra, tôi muốn đưa ra đề nghị tương tự cho anh. 600 01:03:54,585 --> 01:03:58,172 Tất nhiên, tôi hoàn toàn có khả năng vẽ từ trí nhớ. 601 01:03:58,255 --> 01:04:00,132 Anh có muốn ngồi mẫu giúp tôi không? 602 01:04:09,141 --> 01:04:10,851 Tìm thấy một dấu vân tay trên bức tranh. 603 01:04:10,934 --> 01:04:13,020 Qua hệ thống xác nhận vân tay tự động chưa, của Salazar à? 604 01:04:13,103 --> 01:04:15,230 Thực ra là của một phụ nữ. 605 01:04:15,314 --> 01:04:18,442 Chúng tôi có dấu vân tay của cô ấy từ vụ bắt giữ mại dâm nhiều năm trước. 606 01:04:18,525 --> 01:04:20,485 -Tên và địa chỉ? -Tất cả đều ở trong đó. 607 01:04:22,571 --> 01:04:23,739 -Chào. -Xảy ra chuyện gì thế? 608 01:04:23,822 --> 01:04:26,783 -Tôi sẽ nói trên đường đi. -Gọi chi viện đi. 609 01:05:44,528 --> 01:05:46,029 Cô có thể muốn xem cái này. 610 01:06:00,002 --> 01:06:02,713 Không, không thể là cô ấy. Cái xác này đã ở đây quá lâu rồi. 611 01:06:02,796 --> 01:06:05,632 Mất nhiều năm để xác khô như này. 612 01:06:07,843 --> 01:06:10,262 Chắc hắn đã thử nghiệm chất bảo quản trên cô ấy. 613 01:06:10,762 --> 01:06:12,890 Biến toàn bộ căn hộ này thành một xưởng nghệ thuật 614 01:06:12,973 --> 01:06:14,808 để tính toán tỷ lệ phân hủy. 615 01:06:21,732 --> 01:06:23,358 Tôi sẽ không chạm vào nó nếu tôi là anh. 616 01:06:23,984 --> 01:06:25,569 -Thuốc độc? -Chắc là ricin 617 01:06:25,652 --> 01:06:27,279 chiết xuất từ đậu thầu dầu. 618 01:06:27,738 --> 01:06:30,157 Cùng loại độc tố hắn dùng trên thi thể các cô gái khác. 619 01:06:30,616 --> 01:06:32,451 Một giọt duy nhất có thể giết chết một con ngựa. 620 01:06:38,165 --> 01:06:43,545 Bức Bosch không phải là Bosch thật, mà là một bức giả mạo được vẽ ở ngay đây. 621 01:06:52,054 --> 01:06:54,723 Chắc có đầy ADN của Salazar. 622 01:06:55,432 --> 01:06:56,433 Tôi không nghĩ vậy. 623 01:07:00,729 --> 01:07:03,565 Chào mừng đến nhà của Họa sĩ, Jake. 624 01:07:05,275 --> 01:07:07,194 Hắn đang chơi đùa với chúng ta. 625 01:07:09,238 --> 01:07:11,073 Hắn đã biến mẹ ruột của mình thành chuột bạch. 626 01:07:16,745 --> 01:07:18,664 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG ADN KHÔNG KHỚP. KẺ BẮT CHƯỚC VẪN TỰ DO. 627 01:07:18,747 --> 01:07:20,082 ADN của Salazar không khớp. 628 01:07:56,869 --> 01:07:59,955 Ông biết rằng bức tranh sẽ đưa chúng tôi đến căn hộ 629 01:08:00,038 --> 01:08:01,582 và muốn chúng tôi tìm thấy mẹ ông. 630 01:08:02,165 --> 01:08:03,166 Tại sao? 631 01:08:03,250 --> 01:08:06,670 Bởi vì tôi muốn cô hiểu tôi thật sự là ai. 632 01:08:06,753 --> 01:08:11,258 Tôi đã đọc tất cả các hồ sơ công khai với tên ông trên đó, 633 01:08:11,341 --> 01:08:12,593 bao gồm cả các án lệ tòa án. 634 01:08:12,676 --> 01:08:16,013 Tôi đã nắm rõ ông là ai. 635 01:08:16,095 --> 01:08:18,640 Cô có từng nghĩ rằng có lẽ còn sự thật về tôi không, Mary, 636 01:08:18,724 --> 01:08:21,435 sự thật ngoài các tập tin đó? 637 01:08:22,019 --> 01:08:26,398 Tất cả mọi thứ bắt đầu khi tôi đang vẽ một tác phẩm tên là Quang cảnh Địa ngục. 638 01:08:26,481 --> 01:08:28,524 Và sau đó tôi nghe thấy một giọng nói. 639 01:08:28,609 --> 01:08:31,819 Và đó là tiếng nói của Tổng lãnh thiên sứ Samael. 640 01:08:31,904 --> 01:08:33,322 Tại sao tôi lại nghe thứ này chứ? 641 01:08:33,404 --> 01:08:38,577 Giọng nói đó mở tâm trí tôi và mắt tôi nhìn ra tôi thật sự là ai. 642 01:08:41,371 --> 01:08:44,582 Ông không cho tôi biết về kẻ bắt chước. Tôi sẽ báo cho thống đốc biết. 643 01:08:45,250 --> 01:08:48,337 Tệ quá, tôi có thể cho cô biết địa điểm chính xác để tìm hắn. 644 01:08:49,254 --> 01:08:50,546 Sao tôi phải tin ông? 645 01:08:51,506 --> 01:08:52,758 Cô có lựa chọn nào à? 646 01:08:53,634 --> 01:08:56,511 Khi tôi xong việc, cô sẽ có địa chỉ chính xác của hắn. 647 01:08:57,011 --> 01:08:58,095 Tôi hứa với cô. 648 01:08:58,889 --> 01:08:59,973 Xong việc gì? 649 01:09:00,599 --> 01:09:01,850 Điêu khắc. 650 01:09:03,018 --> 01:09:04,019 Điêu khắc hình cô. 651 01:09:05,812 --> 01:09:09,149 Ông là kẻ bệnh hoạn, bởi vì ông không nhận ra một điều. 652 01:09:10,234 --> 01:09:12,694 Nếu Phó Thống đốc chết, ông sẽ lên ghế điện. 653 01:09:15,988 --> 01:09:17,115 Và ông không quan tâm hả? 654 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Ông đang làm gì thế? 655 01:09:20,160 --> 01:09:21,286 Chờ đợi. 656 01:09:23,372 --> 01:09:24,915 Ông đang đùa à? 657 01:09:26,124 --> 01:09:27,125 Không hề. 658 01:09:29,877 --> 01:09:31,171 Cứ thoải mái đi. 659 01:09:33,841 --> 01:09:35,259 Nếu cô muốn địa chỉ đó. 660 01:09:41,473 --> 01:09:42,599 Đây là thỏa thuận. 661 01:09:42,683 --> 01:09:44,725 Ông có mười phút và không thêm một giây nào nữa. 662 01:09:44,810 --> 01:09:47,563 Sau mười phút đó, ông sẽ cho tôi địa chỉ. 663 01:09:47,645 --> 01:09:49,731 Đồng ý. Bắt đầu nhé? 664 01:10:01,201 --> 01:10:06,874 Hình thức con người là sự kết hợp thiêng liêng về dáng vẻ và tỷ lệ, 665 01:10:06,957 --> 01:10:09,334 tuy nhiên, không thể nói điều tương tự, 666 01:10:09,793 --> 01:10:11,295 về tâm trí con người, 667 01:10:12,254 --> 01:10:14,756 thứ yếu đuối và tội lỗi. 668 01:10:15,424 --> 01:10:18,468 Tạo ra một tác phẩm điêu khắc là để giải mã một bí ẩn. 669 01:10:19,803 --> 01:10:22,890 Mỗi đường nét là một điểm đến. 670 01:10:23,223 --> 01:10:25,350 Mỗi cái nhìn một lộ trình. 671 01:10:26,393 --> 01:10:29,438 Mỗi biểu hiện và chỗ lõm, 672 01:10:30,397 --> 01:10:32,983 địa chỉ ẩn của linh hồn. 673 01:10:34,276 --> 01:10:37,446 Cô có biết không, Mary, khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy một người, 674 01:10:38,113 --> 01:10:40,574 câu chuyện của họ đã được tiết lộ cho tôi? 675 01:10:41,116 --> 01:10:45,162 Và câu chuyện đó của cô là về một phụ nữ trẻ 676 01:10:45,245 --> 01:10:49,082 bị cản trở bởi những vết sẹo khủng khiếp từ thời thơ ấu của cô. 677 01:10:50,375 --> 01:10:51,793 Tất cả chúng ta đều có những vết thương cũ. 678 01:10:53,462 --> 01:10:57,299 Vết thương là thương hiệu của các chiến binh, cô có đồng ý không? 679 01:10:59,760 --> 01:11:01,512 Và Đức Chúa Trời có thể chữa lành vết thương của cô. 680 01:11:03,639 --> 01:11:06,433 Nhưng cô quay lưng lại với Ngài. Tại sao vậy, Mary? 681 01:11:12,981 --> 01:11:13,982 Cha tôi. 682 01:11:14,900 --> 01:11:17,319 Một người đàn ông mà cô đã không gặp trong nhiều năm. 683 01:11:18,487 --> 01:11:20,906 Người mà cô vẫn, trên thực tế, từ chối gặp. 684 01:11:21,532 --> 01:11:25,077 Và tất cả những gì ông ta muốn làm là có thể nói lời tạm biệt với cô. 685 01:11:28,580 --> 01:11:29,915 Không phải ông đang đoán nữa. 686 01:11:30,707 --> 01:11:31,875 Sao ông biết điều đó? 687 01:11:32,709 --> 01:11:34,127 Tại sao cô không gặp ông ấy, Mary? 688 01:11:36,713 --> 01:11:38,298 Ông đâu biết tôi đã phải chịu những gì. 689 01:11:38,382 --> 01:11:43,136 Ông ta đã làm gì cô? Có lạm dụng cô như mẹ tôi lạm dụng tôi? 690 01:11:43,220 --> 01:11:46,598 Không. Không. Ông và tôi không giống nhau. 691 01:11:47,808 --> 01:11:49,643 Người đàn ông đó chưa từng chạm vào tôi. Ông ấy... 692 01:11:52,020 --> 01:11:53,981 Ông ấy sẽ đặt tay lên bếp và nói, "Đây là những gì xảy ra 693 01:11:55,858 --> 01:11:59,736 với xác thịt dưới địa ngục" và tôi không thể ngăn cản ông ấy. 694 01:12:03,323 --> 01:12:05,367 Và cô có thể ngửi thấy mùi da đang cháy của ông ấy. 695 01:12:08,245 --> 01:12:09,246 Tôi vẫn còn có thể. 696 01:12:09,621 --> 01:12:14,334 Ông ta bắt cô phải chịu trách nhiệm về nỗi khổ mà ông ta đang phải chịu đựng. 697 01:12:17,462 --> 01:12:20,549 Đó thực sự là những cơn ác mộng, Mary. 698 01:12:23,552 --> 01:12:24,553 Hãy kể cho tôi nghe về chúng. 699 01:12:27,848 --> 01:12:29,057 Chúng bắt đầu bằng sự sa ngã. 700 01:12:30,851 --> 01:12:32,060 Sa ngã ở đâu? 701 01:12:35,397 --> 01:12:36,398 Vào ngọn lửa. 702 01:12:40,110 --> 01:12:41,820 Sự bỏng rát quá thật 703 01:12:41,904 --> 01:12:44,573 đến nỗi tôi vẫn có thể cảm thấy nó khi tôi thức dậy vào buổi sáng. 704 01:12:44,656 --> 01:12:47,201 Cô còn thấy những cơn ác mộng đó không, Mary? 705 01:12:50,579 --> 01:12:51,580 Không. 706 01:12:53,624 --> 01:12:55,959 Khoảnh khắc tôi ngừng tin vào địa ngục, chúng đã biến mất, 707 01:12:56,043 --> 01:12:58,504 và bố tôi không thể dùng chúng dọa tôi nữa. 708 01:12:58,921 --> 01:13:01,924 Nhưng điều đó khiến ông ta cố gắng hết sức hơn, phải không, Mary? 709 01:13:03,342 --> 01:13:04,801 Ông ấy nói tôi bị quỷ ám. 710 01:13:05,302 --> 01:13:09,223 Rằng tôi cần giúp đỡ, và đó là lúc ông ấy bắt tôi thú tội. 711 01:13:09,306 --> 01:13:14,019 Và đó là nơi cô lần đầu quyến rũ anh ta, ngay trong phòng xưng tội? 712 01:13:15,687 --> 01:13:18,857 -Quyến rũ ai? -Linh mục đã nhận lời thú tội của cô. 713 01:13:18,941 --> 01:13:22,361 Cha Dale. Người bây giờ ngủ chung giường với cô. 714 01:13:26,406 --> 01:13:28,450 Ông đang liên lạc với ai? Ai nói với ông điều này? 715 01:13:28,909 --> 01:13:31,161 Cô có biết tại sao anh ta ngủ chung giường với cô không, Mary? 716 01:13:32,621 --> 01:13:33,872 Cô có biết không? 717 01:13:33,956 --> 01:13:36,416 Tôi không cần phải trả lời những câu hỏi này. 718 01:13:36,542 --> 01:13:39,294 -Cô có muốn tôi nói cho cô biết lý do? -Dừng lại. Dừng lại đi! 719 01:13:42,756 --> 01:13:43,882 Chúng tôi đã yêu nhau. 720 01:13:44,424 --> 01:13:45,425 Yêu à? 721 01:13:47,594 --> 01:13:48,679 Cô đã yêu à? 722 01:13:49,513 --> 01:13:51,932 Anh ấy đã chọn một cuộc sống khác bên tôi. 723 01:13:53,350 --> 01:13:56,728 -Vậy đó là tình yêu đích thực, đúng chứ? -Đúng. 724 01:13:56,812 --> 01:14:00,232 Và khi cô tự nói ra, Mary, cô có tin điều đó không? 725 01:14:00,315 --> 01:14:03,110 -Có. Có chứ. -Cô thật sự tin điều đó sao? 726 01:14:03,193 --> 01:14:04,778 -Tôi không nghĩ là cô tin đâu. -Có, tôi tin. 727 01:14:06,321 --> 01:14:09,825 Hay không phải thật ra cô làm thế để chọc giận bố mình à? 728 01:14:13,912 --> 01:14:16,540 Cám ơn vì đã ngồi mẫu cho tôi, Mary. 729 01:14:19,501 --> 01:14:21,128 Tôi rất cảm kích. 730 01:14:23,380 --> 01:14:24,381 Đến lượt ông. 731 01:14:25,841 --> 01:14:27,050 Địa chỉ. Ngay bây giờ. 732 01:14:28,051 --> 01:14:31,680 Địa chỉ là 1522, Phố Lola. 733 01:14:33,056 --> 01:14:34,391 Đủ to chưa? 734 01:14:34,474 --> 01:14:37,102 Hay tôi phải nhắc lại cho đồng nghiệp của cô? 735 01:14:37,186 --> 01:14:40,147 1522, Phố Lola. Nhanh nào, mọi người. Đi thôi! 736 01:14:46,904 --> 01:14:49,573 Mary, cô quên gì đó rồi. 737 01:14:54,119 --> 01:14:55,662 Cái này là cho cô. 738 01:15:04,171 --> 01:15:05,964 Và hãy luôn nhớ, Mary, 739 01:15:06,590 --> 01:15:10,302 rằng sự thật chỉ được tìm ra bên trong chính chúng ta. 740 01:15:22,523 --> 01:15:23,607 Cần đi nhờ không? 741 01:15:25,609 --> 01:15:27,069 Sao anh không đi với những người khác? 742 01:15:27,152 --> 01:15:30,697 Tôi nghĩ rằng những con khỉ đó có thể bắt giữ một lần mà không có tôi. 743 01:15:31,156 --> 01:15:32,991 Phải, nhưng đó là vụ của ta mà. Một trong hai ta nên... 744 01:15:33,575 --> 01:15:35,160 Lúc này tôi nên ở đây. 745 01:15:36,161 --> 01:15:37,246 Đi nào, Mary. 746 01:16:23,500 --> 01:16:27,379 Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao hắn biết những điều đó về cuộc đời tôi. 747 01:16:27,462 --> 01:16:30,465 Đó là những điều mà tôi chỉ nói với một người duy nhất và... 748 01:16:35,220 --> 01:16:36,221 Không. 749 01:16:37,139 --> 01:16:40,267 Không, không thể nào. Hắn chỉ nhồi nhét vào đầu tôi, đúng không? 750 01:16:46,481 --> 01:16:49,484 "Sự thật được tìm thấy trong chính mình". Đó là những gì hắn ta nói. 751 01:16:50,402 --> 01:16:51,486 Hắn nói gì? 752 01:16:57,242 --> 01:16:58,827 Chờ đã, cô đang làm gì thế? 753 01:17:09,087 --> 01:17:12,341 Archibald, anh mất trí rồi à? 754 01:17:14,801 --> 01:17:15,802 Thằng khốn. 755 01:17:26,897 --> 01:17:29,566 -Tôi sẽ bị nguyền rủa. -Số 265, Đường Opal. 756 01:17:29,650 --> 01:17:31,360 Đó là địa chỉ đúng. Anh có biết chỗ này ở đâu không? 757 01:17:32,027 --> 01:17:33,028 Có. 758 01:18:45,726 --> 01:18:46,935 Có ai ở nhà không? 759 01:19:03,619 --> 01:19:05,078 Tất cả những thứ này là cái quái gì vậy? 760 01:19:05,162 --> 01:19:06,622 {\an8}ĐỊA NGỤC 761 01:19:06,705 --> 01:19:08,165 {\an8}Là tôi, nó... 762 01:19:08,916 --> 01:19:10,584 Đây là toàn bộ cuộc đời tôi. Nó... 763 01:19:12,085 --> 01:19:13,420 {\an8}THEO DÕI KẺ BẮT CHƯỚC 764 01:19:13,504 --> 01:19:15,047 GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN 765 01:19:16,173 --> 01:19:17,174 {\an8}"Infernum". 766 01:19:19,259 --> 01:19:21,136 {\an8}Nó là tiếng Latin, nghĩa là "Địa ngục". 767 01:19:23,972 --> 01:19:26,975 Thôi nào, Mary. Chúng ta thật sự cần báo cáo chuyện này. 768 01:19:27,684 --> 01:19:30,896 Đi trước đi. Tôi chụp vài tấm ảnh thôi. Tôi sẽ bắt kịp, được chứ? 769 01:19:43,951 --> 01:19:46,453 {\an8}GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN DALE KELLY VÀ MARY S. ALLEN 770 01:19:51,500 --> 01:19:53,919 Xe 252 gọi Trung tâm. 771 01:20:01,009 --> 01:20:03,387 Chào, bạn đang gọi cho Dale. Hãy để lại lời nhắn. 772 01:21:08,994 --> 01:21:10,412 Phó Thống đốc Diaz? 773 01:21:10,495 --> 01:21:12,080 Đúng. Cô là ai? 774 01:21:12,915 --> 01:21:14,917 -Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây. -Được rồi. 775 01:21:16,418 --> 01:21:17,544 Làm thế nào để mở khóa nó? 776 01:21:17,920 --> 01:21:19,213 Tên quỷ dữ, hắn có chìa khóa. 777 01:21:19,296 --> 01:21:20,923 -Hắn đâu rồi? -Hắn ở ngay đó. 778 01:21:37,731 --> 01:21:39,691 Bước ra và để tay của mày lên đầu. 779 01:21:40,484 --> 01:21:41,652 Chậm thôi! 780 01:21:43,195 --> 01:21:44,238 Mary à? 781 01:21:50,077 --> 01:21:51,161 Jake à? 782 01:21:52,371 --> 01:21:54,831 Đúng, và không. 783 01:21:56,458 --> 01:21:59,127 Tôi đã hứa sẽ giúp cô tìm ra kẻ giết người, Mary. 784 01:22:00,003 --> 01:22:01,171 Và hắn ở đây này. 785 01:22:02,631 --> 01:22:03,966 Jake, anh bị sao vậy? 786 01:22:04,049 --> 01:22:05,968 Giờ Jake không có ở đây. 787 01:22:06,677 --> 01:22:10,889 Không nhà tù nào có thể giữ được một người tự do trong tâm trí, nhớ không, Mary? 788 01:22:14,268 --> 01:22:15,561 Lefeuvre. 789 01:22:16,019 --> 01:22:17,396 Đúng vậy. 790 01:22:25,988 --> 01:22:28,949 Cô vẫn cần nghe phần còn lại của câu chuyện của tôi, Mary. 791 01:23:05,360 --> 01:23:07,863 Mẹ tôi đã hủy tất cả các sách hội họa của tôi, 792 01:23:08,989 --> 01:23:11,992 bắt tôi phải tìm các đối tượng mới để vẽ. 793 01:23:24,296 --> 01:23:26,632 Đó là lúc tôi khám phá ra sức mạnh của mình. 794 01:23:27,841 --> 01:23:30,969 Sau khi vẽ chân dung của một người, 795 01:23:32,846 --> 01:23:37,684 tôi có thể dời cơ thể của mình và tạm thời nhập vào họ. 796 01:23:46,610 --> 01:23:51,114 Tôi đã giữ bí mật trong nhiều năm, vì sợ nó là một lời nguyền. 797 01:23:53,534 --> 01:23:58,163 Cho đến khi Tổng lãnh thiên thần Samael tiết lộ rằng đó là một món quà... 798 01:23:59,581 --> 01:24:01,250 mà tôi được ban cho 799 01:24:01,917 --> 01:24:04,211 khi linh hồn Ngài vào trong thân thể tôi. 800 01:24:06,088 --> 01:24:08,382 Tôi sinh ra là một thiên thần, Mary. 801 01:24:10,300 --> 01:24:11,760 Thiên thần của cái chết. 802 01:24:13,971 --> 01:24:16,723 Jake, quay lại đi. Jake, làm ơn. 803 01:24:16,807 --> 01:24:18,642 Jake, quay lại đi. Không, không, không. 804 01:24:37,703 --> 01:24:39,371 Tôi đã tôn trọng thỏa thuận. 805 01:24:40,914 --> 01:24:42,916 Phó Thống đốc còn sống. 806 01:24:45,043 --> 01:24:47,004 Kẻ giết người sẽ sớm phải chết. 807 01:24:48,547 --> 01:24:50,591 Và tôi không thể làm được nếu không có cô. 808 01:24:56,471 --> 01:24:58,599 Giờ thì kết thúc công việc đi, Mary. 809 01:24:59,474 --> 01:25:00,517 Một viên nữa. 810 01:25:02,603 --> 01:25:03,604 Ngay đây. 811 01:25:05,564 --> 01:25:06,857 Đừng sợ. 812 01:25:18,535 --> 01:25:19,620 Mary à? 813 01:25:22,706 --> 01:25:23,707 Tôi đang ở đâu? 814 01:25:30,005 --> 01:25:31,048 Tôi rất xin lỗi. 815 01:25:32,674 --> 01:25:33,926 Jake, tôi rất xin lỗi. 816 01:25:36,887 --> 01:25:37,888 Jake, đó là anh. 817 01:25:50,859 --> 01:25:52,903 Anh là kẻ bắt chước suốt thời gian qua. 818 01:25:56,406 --> 01:25:58,033 Cô phải ngăn hắn lại, Mary. 819 01:26:15,217 --> 01:26:18,095 Bây giờ anh được tự do đi gặp cộng sự cũ, Jacob. 820 01:26:20,848 --> 01:26:21,890 Đi đi. 821 01:26:28,564 --> 01:26:29,565 Đi đi. 822 01:26:33,235 --> 01:26:35,821 Thành phố có thể thở dễ dàng hơn, nhờ có thám tử Mary Kelly... 823 01:26:35,904 --> 01:26:36,905 TIN TRỰC TIẾP TIN NÓNG 824 01:26:36,989 --> 01:26:39,992 ...người đã can đảm chấm dứt hành vi giết người hàng loạt 825 01:26:40,117 --> 01:26:42,119 của người cộng sự cũ của cô Jake Doyle, 826 01:26:42,202 --> 01:26:44,371 và cứu mạng Phó Thống đốc Diaz. 827 01:26:44,872 --> 01:26:46,748 Ông muốn gặp tôi à sếp? 828 01:26:47,541 --> 01:26:52,087 Tôi biết đó không phải kết thúc viên mãn mà tất cả chúng ta đều muốn, thám tử. 829 01:26:54,173 --> 01:26:56,300 Nhưng cô đã cứu mạng người phụ nữ đó. 830 01:26:58,260 --> 01:27:00,554 Các nhà tâm lý học nói rằng Jake bị bệnh 831 01:27:00,637 --> 01:27:04,474 rối loạn đa nhân cách, 832 01:27:04,558 --> 01:27:07,853 có thể bị gây ra từ vụ án đầu tiên. 833 01:27:07,936 --> 01:27:10,731 Đó là lý do tại sao anh ta nghĩ mình là Họa sĩ. 834 01:27:13,066 --> 01:27:14,526 Vâng, họ là những chuyên gia. 835 01:27:18,113 --> 01:27:19,531 Cô nghĩ sao, Mary? 836 01:27:20,657 --> 01:27:21,950 Cô đã ở đó đêm đó. 837 01:27:27,080 --> 01:27:29,082 Những gì tôi nghĩ sẽ không đưa anh ta trở lại được. 838 01:27:34,713 --> 01:27:37,174 Jake mà tôi biết không có khả năng làm việc này. 839 01:27:38,300 --> 01:27:40,636 Và tôi biết Jake từ lâu rồi. 840 01:27:48,352 --> 01:27:50,270 Tôi chỉ không thể hiểu được. 841 01:27:55,275 --> 01:28:01,323 Ai tin ta thì không nên chịu đựng trong bóng tối. 842 01:28:04,117 --> 01:28:07,079 Cầu xin Chúa lòng lành 843 01:28:08,872 --> 01:28:10,749 với ông, Elias Kelly. 844 01:28:10,832 --> 01:28:12,167 TƯỞNG NHỚ ELIAS KELLY 845 01:28:12,793 --> 01:28:17,923 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 846 01:28:18,882 --> 01:28:19,967 Amen. 847 01:28:29,852 --> 01:28:32,104 Anh mừng vì em đã gặp bố mình trước khi ông ấy qua đời. 848 01:28:33,522 --> 01:28:34,690 Vâng, em cũng thấy vậy. 849 01:28:43,198 --> 01:28:44,491 Đợi em chút nhé? 850 01:28:45,701 --> 01:28:46,702 Ừ. 851 01:28:55,043 --> 01:28:56,545 Bác sĩ Loesch. 852 01:28:58,046 --> 01:29:01,717 Hãy để ông ấy yên nghỉ, Mary Kelly. 853 01:29:05,679 --> 01:29:07,806 Anh có biết cha tôi không, bác sĩ Loesch? 854 01:29:07,890 --> 01:29:10,809 Không, tôi chỉ muốn gặp cô. 855 01:29:10,934 --> 01:29:14,938 Không đến thăm, không có cuộc gọi? Thậm chí không một lá thư, Mary Magdalene? 856 01:29:18,525 --> 01:29:20,360 Tôi đang tự hỏi khi nào ông xuất hiện. 857 01:29:21,069 --> 01:29:22,529 Tôi cũng nhớ cô, Mary. 858 01:29:25,866 --> 01:29:28,744 Ông chưa bao giờ có ý định giết Phó Thống đốc, phải không? 859 01:29:29,328 --> 01:29:30,537 Rất nhạy bén đấy. 860 01:29:30,621 --> 01:29:34,416 Tôi chỉ cho sếp cô ta động lực để ký tên thôi. 861 01:29:35,626 --> 01:29:36,710 Không, Mary. 862 01:29:38,045 --> 01:29:40,088 Chính cô sẽ là người tiếp theo. 863 01:29:41,840 --> 01:29:42,841 Sao phải bày trò? 864 01:29:44,134 --> 01:29:46,136 Ông đã có thể phác họa một lính gác và thả ông ra. 865 01:29:46,220 --> 01:29:48,305 Ông có thể trốn thoát bất cứ lúc nào. 866 01:29:48,889 --> 01:29:51,892 Để cả phần đời còn lại của tôi bị săn lùng như một con thú? 867 01:29:52,601 --> 01:29:53,602 Tôi nghĩ là không đâu. 868 01:29:54,061 --> 01:29:56,146 Tôi chưa bao giờ có ý định bỏ trốn, Mary ạ. 869 01:29:56,230 --> 01:29:58,857 Thực tế, không thể nơi nào lý tưởng hơn cho tôi 870 01:29:58,941 --> 01:30:02,486 để tiếp tục công việc cần thiết của mình. 871 01:30:04,071 --> 01:30:06,782 Tôi sẽ sớm trả lại ân huệ 872 01:30:07,574 --> 01:30:10,536 khi tôi thanh lọc linh hồn cô, Mary. 873 01:30:11,453 --> 01:30:12,913 Hôm nay sẽ là ngày đó đấy. 874 01:30:13,539 --> 01:30:16,291 Ngày hành hình của tôi. Thật mỉa mai, phải không? 875 01:30:16,708 --> 01:30:19,002 Tôi nghĩ nhiều hơn một chút so với điều ông nhận ra. 876 01:30:19,378 --> 01:30:21,338 Và điều đó có nghĩa là gì? 877 01:30:21,755 --> 01:30:23,465 Tôi có một câu hỏi cho ông. 878 01:30:24,049 --> 01:30:26,677 Ông có tình cờ phác họa bác sĩ Loesch bằng bút chì màu đen không? 879 01:30:27,386 --> 01:30:29,346 -Cô nói gì cơ? -Bút chì than đen. 880 01:30:29,429 --> 01:30:32,850 Nằm trong đống họa cụ được đưa đến phòng giam của ông hôm qua. 881 01:30:32,933 --> 01:30:35,477 Có thể ông nghĩ rằng chúng đến từ một fan hâm mộ loạn trí, 882 01:30:35,561 --> 01:30:37,271 nhưng, không, chúng là của tôi. 883 01:30:37,354 --> 01:30:41,191 Thấy chưa, tôi nhận thấy ông có thói quen nhai đầu bút chì của mình. 884 01:30:43,318 --> 01:30:45,612 Tôi vừa thêm vài giọt thành phần đặc biệt của ông. 885 01:30:45,696 --> 01:30:48,073 Cùng một chất mà ông đã sử dụng với mẹ ruột của mình. 886 01:30:48,156 --> 01:30:49,157 Cô đang lừa bịp đấy. 887 01:30:51,034 --> 01:30:53,453 Có lẽ nên nộp làm bằng chứng, nhưng... 888 01:30:55,289 --> 01:30:57,791 Tôi đoán Jake đã dạy tôi vài thói quen xấu. 889 01:30:59,418 --> 01:31:00,586 Chúc một ngày tốt lành. 890 01:32:32,469 --> 01:32:34,847 Em đang nghĩ về chuyến đi mà anh muốn. 891 01:32:35,597 --> 01:32:37,224 -Đến Rome à? -Vâng, đi đi. 80506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.