All language subtitles for How The West Was Won (Part I) [RePoPo].srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,794 --> 00:00:09,201 УВЕРТЮРА 2 00:04:47,952 --> 00:04:52,609 Завладяването на Дивия Запад 3 00:04:53,734 --> 00:04:56,889 КАРОЛ БЕЙКЪР 4 00:04:57,736 --> 00:05:00,195 ЛИЙ КОБ 5 00:05:00,858 --> 00:05:03,612 ХЕНРИ ФОНДА 6 00:05:04,321 --> 00:05:06,689 КАРОЛИН ДЖОУНС 7 00:05:07,642 --> 00:05:09,942 КАРЛ МОЛДЪН 8 00:05:11,266 --> 00:05:13,871 ГРЕГЪРИ ПЕК 9 00:05:14,730 --> 00:05:17,169 ДЖОРДЖ ПЕПЪРД 10 00:05:17,994 --> 00:05:20,401 РОБЪРТ ПРЕСТЪН 11 00:05:21,025 --> 00:05:23,545 ДЕБИ РЕЙНЪЛДС 12 00:05:24,215 --> 00:05:26,670 ДЖЕЙМС СТЮАРТ 13 00:05:27,902 --> 00:05:30,419 ЕЛИ УОЛАК 14 00:05:31,202 --> 00:05:33,502 ДЖОН УЕЙН 15 00:05:34,487 --> 00:05:36,787 РИЧАРД УИДМАРК 16 00:05:37,823 --> 00:05:42,656 Участват още - БРИДЖИТ БАЗЛЕН, УОЛТЪР БРЕНАН, ДЕЙВИД БРАЙАН и други 17 00:05:55,152 --> 00:05:58,169 В ролята на разказвача СПЕНСЪР ТРЕЙСИ 18 00:05:58,332 --> 00:06:02,981 Музика АЛФРЕД НЮМАН 19 00:07:13,654 --> 00:07:19,130 Сценарий ДЖЕЙМС УЕБ 20 00:07:20,100 --> 00:07:23,043 Продуцент БЕРНАРД СМИТ 21 00:07:24,796 --> 00:07:28,999 Режисьори ДЖОН ФОРД 22 00:07:29,299 --> 00:07:33,157 ДЖОРДЖ МАРШАЛ 23 00:07:34,051 --> 00:07:38,722 ХЕНРИ ХАТАУЕЙ 24 00:07:59,688 --> 00:08:04,860 Тази земя има име днес и е отбелязана на картата. 25 00:08:05,027 --> 00:08:09,948 Но имената и земята първо трябваше да бъдат спечелени. 26 00:08:10,115 --> 00:08:13,577 Извоювани от природата и от примитивния човек. 27 00:08:14,369 --> 00:08:19,833 Преди пет поколения, само преди 125 години, 28 00:08:20,000 --> 00:08:23,086 тази земя беше позната като Запада. 29 00:08:23,253 --> 00:08:26,632 Позната на неколцина бели мъже, 30 00:08:26,798 --> 00:08:31,553 самотни трапери, лутащи се из просторите й в търсене на бобри. 31 00:08:31,720 --> 00:08:34,806 Те бяха известни още под името "хилбили", нова порода мъже. 32 00:08:34,973 --> 00:08:39,895 Хора като Джим Бриджър, Френчиър и Съблет, Лайнъс Ролингс. 33 00:08:40,062 --> 00:08:43,482 Различни от индианците само по цвета на кожата. 34 00:08:43,649 --> 00:08:46,610 Не признаваха друг закон, освен своя собствен, 35 00:08:46,777 --> 00:08:52,324 движеха се като облаците, никъде не отсядаха, винаги в движение. 36 00:08:52,491 --> 00:08:58,330 Краката им, обути в мокасини и неподковани коне не оставяха следи. 37 00:08:59,706 --> 00:09:02,584 Като индианците, с които бяха в мирни отношения, 38 00:09:02,751 --> 00:09:07,256 те не искаха за себе си нищо друго, освен това, което намерят. 39 00:09:07,923 --> 00:09:11,927 Планините, горите, суровата природа 40 00:09:12,094 --> 00:09:15,556 бяха нещо постоянно и непоклатимо за тях, 41 00:09:15,722 --> 00:09:18,475 също като звездите. 42 00:09:20,018 --> 00:09:24,189 Далеч зад планините и хълмистите долини те бяха оставили 43 00:09:24,356 --> 00:09:30,028 хора на изток, хора, които също не ги свърташе, но по друг начин. 44 00:09:31,530 --> 00:09:34,116 Хора, които виждаха в планината речен басейн, 45 00:09:34,283 --> 00:09:36,618 в гората дървен материал за строеж на къщи, 46 00:09:36,785 --> 00:09:39,121 а в каменистото поле ферма. 47 00:09:39,872 --> 00:09:43,709 Инстинктът и лицата им бяха обърнати към Запада 48 00:09:43,876 --> 00:09:46,962 още от времето на Плимут Рок и Джеймстаун. 49 00:09:47,129 --> 00:09:51,216 Пътят на трапера можеше да следва вълча следа или извивка на каньона. 50 00:09:51,383 --> 00:09:54,887 Но за семействата, които искаха да следват слънцето, 51 00:09:55,053 --> 00:09:57,556 трябваше да има по-широки пътища. 52 00:09:57,723 --> 00:10:02,269 Към пустошта не водеха пътища, само реки. 53 00:10:02,436 --> 00:10:05,522 Но те водеха в погрешна посока: на север или юг. 54 00:10:05,689 --> 00:10:08,817 Или спираха при Алегени. 55 00:10:09,234 --> 00:10:15,741 Но един ден една нова река се роди във въображението на Д. Клинтън. 56 00:10:16,200 --> 00:10:19,328 Той си представи река, която да води на запад. 57 00:10:19,494 --> 00:10:24,833 И, подобно на много американски мечти, неговата мечта се сбъдна. 58 00:10:25,000 --> 00:10:27,628 Каналът Ери се отделяше от река Хъдзън малко над Олбъни 59 00:10:27,794 --> 00:10:31,256 и продължаваше пътя си чак до Големите езера. 60 00:10:31,632 --> 00:10:34,843 Хората, които жадуваха за девствена земя и нов живот, 61 00:10:35,010 --> 00:10:39,181 сега имаха път, по който да стигнат до тях. И те го използваха. 62 00:10:39,348 --> 00:10:41,850 "Гордостта на Ютика" приема пътници! 63 00:10:43,310 --> 00:10:46,230 Всички пътници за "Гордостта на Ютика" да се качват! 64 00:10:46,396 --> 00:10:50,025 Семейство Ремзи, Питър Смит 65 00:10:50,192 --> 00:10:54,821 и семейство Скога! Осем души! 66 00:10:54,988 --> 00:10:59,451 Да се качват на "Гордостта на Ютика"! 67 00:11:00,827 --> 00:11:03,747 Заради здравето на момчето ли се насочвате на запад? 68 00:11:03,914 --> 00:11:08,210 Отчасти. Само отчасти. Проблемът ни на Изток бяха камъните. 69 00:11:08,377 --> 00:11:11,880 Имах ферма, от която в някои години изкарвах по 100 бушела камъни. 70 00:11:12,047 --> 00:11:14,550 Зебулон, не бива да лъжеш човека така. 71 00:11:14,716 --> 00:11:18,303 Жено, аз се боя от Бога и винаги казвам истината. 72 00:11:18,512 --> 00:11:21,890 Никога не съм използвал рало. Правех браздите с барут. 73 00:11:22,057 --> 00:11:24,977 Една сутрин извадих кофата от кладенеца 74 00:11:25,143 --> 00:11:29,273 и тя беше пълна с камъни. С камъни. 75 00:11:29,439 --> 00:11:32,484 Стоях, гледах я и се опитвах да не ругая. 76 00:11:32,693 --> 00:11:35,112 Казах си: "Имаш болен син, 77 00:11:35,279 --> 00:11:37,823 имаш и дъщеря, която не иска да се омъжи. " 78 00:11:37,990 --> 00:11:40,288 Ето я там, вятър я вее на бял кон. - Татко. 79 00:11:40,452 --> 00:11:43,203 Имаш и друга дъщеря, която нещо не е наред в главата. 80 00:11:43,370 --> 00:11:45,789 Лилит? 81 00:11:47,166 --> 00:11:49,585 Да, татко? 82 00:11:50,210 --> 00:11:56,216 Ще ви припомня, господине. Стоях си там, държах кофа, пълна с камъни, 83 00:11:56,383 --> 00:11:59,303 и гледах в мрачното бъдеще. 84 00:11:59,469 --> 00:12:01,889 Тогава поех клетва. Казах си: 85 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 " Ако намеря някой с 500 долара, който обича камъни, 86 00:12:06,393 --> 00:12:09,104 значи друг глупак ще притежава тази ферма." 87 00:12:09,271 --> 00:12:14,401 Е, Господ ми прати такъв човек, затова съм тук. 88 00:12:14,568 --> 00:12:17,279 Нищо от това, което каза, не е вярно, г-н Харви. 89 00:12:17,446 --> 00:12:20,277 Имахме най-добрата ферма в общината. - Да, в Каменната община, 90 00:12:20,440 --> 00:12:23,535 която се намира в Скалистия окръг. - Не е вярно. 91 00:12:23,702 --> 00:12:26,288 Пак го засърбяха краката, затова сме тук. 92 00:12:26,455 --> 00:12:28,874 Един Бог знае къде ще се озовем. 93 00:12:29,458 --> 00:12:33,253 Това са моите синове. Енгъс, Брут и Колин. 94 00:12:34,880 --> 00:12:38,509 Мисля, че вече са се запознали с дъщерите ви. 95 00:12:38,717 --> 00:12:42,137 Ергени ли са? - Да, засега. 96 00:12:42,304 --> 00:12:45,557 Е, този Илиноис започва да ми звучи по-добре. 97 00:12:45,724 --> 00:12:50,229 Лилит? Лилит, ела. Изсвири нещо за тези хубави момчета. 98 00:12:50,395 --> 00:12:53,565 Не съм в настроение, татко. - Друг път ще те увещавам, 99 00:12:53,732 --> 00:12:57,986 сега не му е времето. - Добре. 100 00:12:59,530 --> 00:13:01,949 Добре. 101 00:13:03,116 --> 00:13:07,579 Капитан от Халифакс, отседнал на квартира в общината, 102 00:13:07,746 --> 00:13:11,416 изостави девица, която на жартиера си обеси се горката... 103 00:13:11,583 --> 00:13:15,838 Лилит. Знаеш, че не бива да пееш такива песни. 104 00:13:16,004 --> 00:13:18,382 Какви други знаете? - Знаем " Янки Дудъл". 105 00:13:18,549 --> 00:13:20,427 "Янки Дудъл"? - Майка им почина. 106 00:13:20,590 --> 00:13:23,470 Нямаше кой да ги научи на светски маниери. 107 00:13:23,637 --> 00:13:26,056 Добре, изпей им "Дом на ливадата." 108 00:13:30,811 --> 00:13:33,355 Ив, хайде, ти също. 109 00:13:34,022 --> 00:13:36,400 Точно така. 110 00:13:36,567 --> 00:13:38,902 Ела, присъедини се. 111 00:13:39,403 --> 00:13:41,822 Точно така. 112 00:13:46,535 --> 00:13:48,954 Хайде. 113 00:13:52,833 --> 00:13:55,252 Стоп. 114 00:14:09,057 --> 00:14:11,935 Да се качват пътниците за "Летящата стрела"! 115 00:14:12,102 --> 00:14:16,023 Всички да се качват на "Летящата стрела"! 116 00:14:16,523 --> 00:14:19,610 Семейство Прескот! - Тук сме. Хайде. 117 00:14:19,776 --> 00:14:23,739 Алек Харви и тримата му синове! 118 00:14:23,906 --> 00:14:27,326 Джефри Роуз и семейството му! 119 00:14:57,898 --> 00:15:02,194 Но каналът беше само първата стъпка към обетованата земя. 120 00:15:02,361 --> 00:15:05,614 Следващите стъпки бяха по-трудни. 121 00:15:06,198 --> 00:15:10,619 Тези, които имаха пари, продължаваха с парахода до края на маршрута. 122 00:15:10,786 --> 00:15:14,206 Други намериха по-евтин начин да стигнат до Охайо, Илиноис 123 00:15:14,373 --> 00:15:16,792 и просторните земи отвъд. 124 00:15:32,724 --> 00:15:36,103 Лилит, чуй това: 125 00:15:36,270 --> 00:15:39,731 "Раздялата им в гората беше мъчителна. 126 00:15:39,898 --> 00:15:44,278 Красивият млад трапер издълба две сърца в дънера на едно дърво, 127 00:15:44,444 --> 00:15:48,866 а после от десет крачки заби ножа си в спойката между двете". 128 00:15:49,032 --> 00:15:51,451 Спойка. Какво е това? 129 00:15:51,785 --> 00:15:54,705 Там, където се срещат сърцата. Слушай сега: 130 00:15:54,872 --> 00:15:57,291 "Точността му беше изумителна. 131 00:15:57,457 --> 00:16:03,005 Три пъти заби ножа си в мишената. Първия път каза, че било за късмет. 132 00:16:03,422 --> 00:16:07,050 Втория път каза, че било за любовта, за прекрасната любов. 133 00:16:07,217 --> 00:16:10,498 А за третия път каза, че било молитва, 134 00:16:10,661 --> 00:16:13,140 молитва за безсмъртната любов". 135 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Не е ли красиво? 136 00:16:16,101 --> 00:16:18,854 Предполагам. Ако изобщо има човек, който говори така. 137 00:16:19,730 --> 00:16:24,735 Чувствата са важни, не разговорът. - Говориш неразумни неща, Ийв. 138 00:16:24,902 --> 00:16:28,572 Искаш да бъдеш фермерка, но не искаш да се омъжиш за фермер. 139 00:16:28,739 --> 00:16:32,034 Ти също. - Разбира се, че не. 140 00:16:32,201 --> 00:16:34,578 Не искам да имам нищо общо с фермите. 141 00:16:34,745 --> 00:16:39,750 Искам копринени рокли, каляска и мъж, който мирише на хубаво. 142 00:16:39,917 --> 00:16:42,753 Това, което искам, се намира на изток, не на запад. 143 00:16:42,920 --> 00:16:45,339 Но ще стигна там. Само ме гледай. 144 00:16:45,839 --> 00:16:48,342 Ти още не знаеш какво искаш. 145 00:16:48,592 --> 00:16:51,678 Мъжът е важен, не мястото, където живее. 146 00:16:59,144 --> 00:17:02,314 Готови ли сте? - Готови сме. 147 00:17:36,139 --> 00:17:41,979 Татко, нещо идва към нас по реката. Може би са враждебни индианци. 148 00:18:02,624 --> 00:18:05,711 Може ли да са речни пирати, Зебулон? - Не знам. 149 00:18:05,878 --> 00:18:08,297 Казват, че само бандити пътуват вечер по тази река. 150 00:18:08,463 --> 00:18:12,271 Виждам само един човек. - Това е любимият трик на пиратите. 151 00:18:12,434 --> 00:18:15,470 Крият се в лодката, докато не се приближат достатъчно. 152 00:18:15,637 --> 00:18:18,557 Донеси ми пушката, Колин. - Добре, тате. 153 00:18:25,939 --> 00:18:28,358 Приближи се бавно, страннико. 154 00:18:28,901 --> 00:18:32,804 И си вдигни ръцете, за да ги виждам. 155 00:18:48,867 --> 00:18:51,007 Казвам се Лайнъс Ролингс. 156 00:18:51,170 --> 00:18:53,675 Гладен съм като вълк, но не идвам с лоши намерения. 157 00:18:53,842 --> 00:18:56,120 Какво имаш в лодката? - Боброви кожи. 158 00:18:56,283 --> 00:18:58,680 Казах, че имам боброви кожи. 159 00:18:58,847 --> 00:19:02,768 Никога не съм виждала боброва кожа, г-н Ролингс. 160 00:19:03,769 --> 00:19:06,897 В такъв случай ще ви покажа една. 161 00:19:07,064 --> 00:19:11,193 Заповядайте. - Наистина е мека. 162 00:19:11,360 --> 00:19:15,155 Хубава кожа е, госпожице. - Извинявам се, господине. 163 00:19:15,614 --> 00:19:18,700 Страхувахме се, че може да сте пират. - Не съм пират. 164 00:19:18,867 --> 00:19:21,912 Елате, да се навечеряме и да се опознаем. 165 00:19:22,412 --> 00:19:26,667 Не, не. Ваша е. Задръжте я. 166 00:19:40,889 --> 00:19:43,125 Много бързо му хвърли око. 167 00:19:43,289 --> 00:19:45,524 Това ли е траперът, когото чакаш? 168 00:19:45,687 --> 00:19:49,523 Сигурно някъде го чакат жена и шест деца. 169 00:20:14,882 --> 00:20:17,160 Благодаря, госпожо, беше наистина вкусно. 170 00:20:17,323 --> 00:20:20,637 Изядохте само четири чинии. Щях да си помисля, че не ви харесва. 171 00:20:20,804 --> 00:20:24,892 Не бива да прекаляваш, когато стомахът ти е бил празен дълго време. 172 00:20:25,058 --> 00:20:27,477 Защо пътуваш толкова късно вечер? 173 00:20:27,644 --> 00:20:29,901 Нямам търпение да стигна до Питсбърг. 174 00:20:30,065 --> 00:20:33,233 Не съм виждал град от доста време. Ще се повеселя малко. 175 00:20:34,735 --> 00:20:37,112 Не бяхме виждали трапер досега. 176 00:20:37,279 --> 00:20:40,699 Скалистите планини наистина ли са толкова високи, колкото казват? 177 00:20:40,866 --> 00:20:45,871 Не знам, не съм се изкачвал там. Аз съм... 178 00:20:47,706 --> 00:20:54,296 Всъщност, не е вярно. С Джим Бриджър веднъж 179 00:20:54,463 --> 00:20:59,468 започнахме да изкачваме един връх от Скалистите планини. 180 00:20:59,927 --> 00:21:03,722 Тогава видяхме един човек, 181 00:21:03,889 --> 00:21:08,227 който имаше бели криле и държеше 182 00:21:08,393 --> 00:21:12,814 арфа в ръката си. И аз казах на Джим: 183 00:21:12,981 --> 00:21:16,735 "Джим, не харесвам начина, по който ни гледа този. " 184 00:21:16,902 --> 00:21:21,073 Джим каза, че не го е грижа за върха, 185 00:21:21,240 --> 00:21:23,452 двамата се спуснахме надолу 186 00:21:23,615 --> 00:21:28,330 до този ден не съм стъпвал в Скалистите планини. 187 00:21:33,252 --> 00:21:35,509 Аз си спомням веднъж... - Зебулон. 188 00:21:35,672 --> 00:21:39,842 Какво? - Двама лъжци ще ни дойдат в повече. 189 00:21:40,551 --> 00:21:44,972 Е, време е да си лягаме. Утре ще ставаме рано. 190 00:21:45,138 --> 00:21:49,518 Ще те очакваме за закуска. - Много сте гостоприемен, г-н Прескот, 191 00:21:49,685 --> 00:21:52,062 но понякога като се събудя, ме обзема желанието да пътувам. 192 00:21:52,229 --> 00:21:54,528 Така че може и да ме няма, но благодаря. 193 00:21:54,691 --> 00:21:58,151 Благодаря на всички. Лека нощ. - Лека нощ. 194 00:21:59,403 --> 00:22:04,324 Странни хора са тези трапери. - Да, изнизват се като струйка дим. 195 00:22:23,844 --> 00:22:27,139 Това ми прилича на моето одеяло. - Така е. 196 00:22:27,306 --> 00:22:30,767 В такъв случай малко съм объркан. Чие легло е това? 197 00:22:30,934 --> 00:22:33,353 Твоето. 198 00:22:33,520 --> 00:22:36,873 Не бях виждал такова легло от последния път, 199 00:22:37,036 --> 00:22:40,235 когато ходих на изток. Защо го направихте? 200 00:22:40,402 --> 00:22:43,614 Не е много учтиво да питаш жена защо е направила нещо за мъж. 201 00:22:44,156 --> 00:22:46,909 Не е. Малко ми куцат маниерите. 202 00:22:47,075 --> 00:22:50,621 Както и да е, много благодаря. Лека нощ. 203 00:22:55,250 --> 00:22:57,462 Красиви ли са индианките? 204 00:22:57,625 --> 00:23:01,298 Зависи от това колко време 205 00:23:01,465 --> 00:23:03,884 не си бил с жена. 206 00:23:04,384 --> 00:23:07,554 А от колко време не си виждал бяло момиче? 207 00:23:08,013 --> 00:23:10,516 Не съм сигурен защо ме попитахте това. 208 00:23:12,851 --> 00:23:16,939 Красива ли съм според теб? - Но, госпожице, 209 00:23:17,105 --> 00:23:20,526 не ви ли се струва, че сте малко дръзка? 210 00:23:20,692 --> 00:23:25,781 Ти си тръгнал нагоре по реката, а аз надолу. 211 00:23:25,948 --> 00:23:28,700 Нямаме време да отговаряме на такива въпроси. 212 00:23:31,286 --> 00:23:33,872 Сигурна ли си, че искаш да получиш отговор? 213 00:23:35,833 --> 00:23:38,252 Да. 214 00:23:50,764 --> 00:23:53,183 Велики Боже. 215 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 Струва ми се, че сте се целували и преди. 216 00:23:58,897 --> 00:24:01,316 Но не за постоянно. 217 00:24:02,609 --> 00:24:04,987 Наистина използвате изненадващи думи. 218 00:24:05,153 --> 00:24:09,241 Не съм чувал думата "постоянна" в едно изречение с "целувка". 219 00:24:11,034 --> 00:24:13,988 Все още мога да усетя целувката. А ти? 220 00:24:14,151 --> 00:24:17,916 Казахте нещо преди, което не бива да забравяме: 221 00:24:18,083 --> 00:24:21,837 Аз се движа по течението, а вие пътувате срещу течението. 222 00:24:22,171 --> 00:24:24,548 Случвало се е любовници да се разделят и пак да се събират. 223 00:24:24,715 --> 00:24:27,050 Госпожице. - Ийв. 224 00:24:28,010 --> 00:24:31,845 Ийв, аз съм грешник. 225 00:24:33,008 --> 00:24:35,143 Голям грешник. 226 00:24:35,306 --> 00:24:41,190 Отивам в Питсбърг, за да съгреша отново. Няма да изтрезнея цял месец. 227 00:24:41,356 --> 00:24:44,026 Няма да си спомням хубавите момичета, с които съм бил, 228 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 или мъжете, които съм пребивал от чиста проклетия, 229 00:24:47,112 --> 00:24:49,823 така както няма да си спомням теб. 230 00:24:50,699 --> 00:24:55,287 Лайнъс, питам те нещо. Все още ли усещаш целувката? 231 00:24:55,454 --> 00:24:57,873 Ийв... 232 00:24:58,624 --> 00:25:03,587 В момента се чувствам като човек на ръба на пропаст, 233 00:25:03,754 --> 00:25:07,799 изправен очи в очи с мечка гризли. 234 00:25:08,509 --> 00:25:13,138 Няма как да избягаш. 235 00:25:34,034 --> 00:25:36,453 Ийв! 236 00:25:41,500 --> 00:25:43,836 Ийв! Къде е тя? - Зеб, какво има? 237 00:25:44,002 --> 00:25:46,880 Както и да е, тук си. Помислих, че си заминала с него. 238 00:25:47,047 --> 00:25:50,050 Заминал ли е? - Да. 239 00:25:50,384 --> 00:25:52,596 Знаех, че се уговаряте нещо с него, 240 00:25:52,759 --> 00:25:55,556 но си казвах: "Това поне е истински мъж. " 241 00:25:55,722 --> 00:25:59,518 Дори такава "струйка дим" като него е по-добра от... 242 00:26:01,603 --> 00:26:04,940 Плачеш ли? За него? Какво значи това? 243 00:26:06,024 --> 00:26:10,821 Кажи ми какво значи. - Нищо, татко. 244 00:26:10,988 --> 00:26:13,323 По кое време си легна? 245 00:26:13,490 --> 00:26:15,826 Рано беше, татко. 246 00:26:15,993 --> 00:26:18,662 Не, късно беше. 247 00:26:18,829 --> 00:26:21,415 Дъще, ще те питам само едно. 248 00:26:21,582 --> 00:26:25,043 Има ли нещо, за което да се притесняваме с мама? 249 00:26:25,544 --> 00:26:27,963 Не, татко, няма. 250 00:26:44,396 --> 00:26:48,317 Той ще се върне. Ще го видя отново. 251 00:26:48,483 --> 00:26:52,112 Но ти очакваше да го видиш тази сутрин. Знам, че е така. 252 00:26:52,279 --> 00:26:55,449 Нищо. Ще го видя отново. 253 00:26:55,908 --> 00:26:58,327 Гледай. 254 00:27:03,415 --> 00:27:09,087 Накарала си мъж да направи това? - Да. Точно както в книгата. 255 00:27:09,254 --> 00:27:12,341 Накара ли го каже онези префърцунени думи? 256 00:27:12,508 --> 00:27:15,594 Вече ти казах, всичко е в чувствата, не в думите. 257 00:27:16,720 --> 00:27:20,140 Искаш да кажеш, че той дори не се е засмял на тези измишльотини? 258 00:27:21,266 --> 00:27:24,436 Каза, че е доста сериозно събитие. 259 00:27:24,603 --> 00:27:27,272 Като да влезеш в бързеи без гребло. 260 00:27:29,274 --> 00:27:33,111 Направил го е, за да се отърве от теб и да може да си тръгне. 261 00:27:33,278 --> 00:27:35,556 Знаеш, че е така. 262 00:27:35,719 --> 00:27:39,451 И си извадила късмет. Искаш да живееш като индианка цял живот? 263 00:27:39,618 --> 00:27:42,079 Говори каквото искаш, 264 00:27:42,246 --> 00:27:45,123 но аз ще го видя отново. Знам това. 265 00:27:45,290 --> 00:27:47,709 Той няма жена и шест деца. 266 00:27:48,335 --> 00:27:50,963 Изобщо не е женен. 267 00:28:02,391 --> 00:28:04,102 ТУК СЕ ПРОДАВА АЛКУХОЛ ДЖЕБ ХОКИНС 268 00:28:04,265 --> 00:28:08,397 Ей, Пиер! Някой идва насам. 269 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 Клиент. 270 00:28:32,337 --> 00:28:36,781 Прилича на трапер. Виждаш ли как се е надигнало покривалото? 271 00:28:36,944 --> 00:28:39,244 Може да са кожи. 272 00:28:49,688 --> 00:28:51,525 Жаден ли сте, господине? 273 00:28:51,688 --> 00:28:55,027 Пресъхнал съм като скакалец на нагорещен тиган. 274 00:28:58,238 --> 00:29:00,866 Добре дошли в кръчмата ни, господине. 275 00:29:01,033 --> 00:29:04,036 Казвам се Джеб Хокинс, полковник от народното опълчение в Алабама. 276 00:29:04,203 --> 00:29:05,872 Накъде сте тръгнали? - Към Питсбърг. 277 00:29:06,035 --> 00:29:09,666 Към Питсбърг? Браво. - Има цяло кану пълно с кожи, татко. 278 00:29:09,833 --> 00:29:12,132 Явно е опитен трапер. - Точно така. 279 00:29:12,295 --> 00:29:15,797 Един от изследователите ни, които ще разширят територията ни до океана. 280 00:29:15,964 --> 00:29:18,342 За вас най-доброто, господине. Уиски? 281 00:29:18,509 --> 00:29:21,053 Точно така. - Без черен пипер и змийски глави. 282 00:29:21,220 --> 00:29:23,639 Направено от чисто зърно и най-сладък малц. 283 00:29:23,805 --> 00:29:28,602 Не искам чаша, ще пия от каната. - О, истински трапер, а? 284 00:29:28,769 --> 00:29:32,648 Ще вдигнете ли тост за знамето? - Разбира се. 285 00:29:53,460 --> 00:29:55,759 Прав си. Това е истински алкохол. 286 00:29:55,922 --> 00:29:59,550 Тате, мислиш ли, че може да познае животинчето, което хванахме? 287 00:29:59,716 --> 00:30:02,302 Може и да го познае. 288 00:30:02,636 --> 00:30:04,914 Хванахме някаква пещерна твар, 289 00:30:05,077 --> 00:30:07,267 каквато никой не е виждал по тези земи. 290 00:30:07,430 --> 00:30:10,477 Ще сме ви благодарни, ако ни кажете каква е. 291 00:30:10,811 --> 00:30:14,648 Не ги познавам много добре пещерните животни. 292 00:30:14,815 --> 00:30:18,151 Натам е. Вземи си каната. 293 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 Ами аз... 294 00:30:22,823 --> 00:30:25,242 Не знам. 295 00:30:41,633 --> 00:30:44,052 Ето тук е. 296 00:30:54,062 --> 00:30:56,340 Познаваш ли сладкодумни момичета в Питсбърг, а? 297 00:30:56,503 --> 00:30:59,026 Не, не. Нито една. 298 00:30:59,193 --> 00:31:01,612 С татко се надяваме да идем на ваканция там. 299 00:31:01,778 --> 00:31:05,657 Аз ще съм в хотела "Дюкейн", ако не е изгорял. 300 00:31:05,824 --> 00:31:12,331 Слушай, сигурна ли си, че има животинче тук? 301 00:31:12,539 --> 00:31:15,918 Чакай сега... - Чуваш ли го? 302 00:31:16,084 --> 00:31:18,462 Диша учестено. 303 00:31:18,629 --> 00:31:22,841 Държим го в тази дупка там. - Държите го там? 304 00:31:24,927 --> 00:31:27,429 Трябва да погледнеш отблизо. 305 00:31:47,115 --> 00:31:50,321 Е, той видя животинчето, татко. - Добра работа, дъще. 306 00:31:50,484 --> 00:31:53,181 Не съм толкова сигурна. Беше мускулест. 307 00:31:53,344 --> 00:31:57,960 Острието се плъзна по ребрата му. - Трябва ти повече практика, това е. 308 00:31:58,126 --> 00:32:02,714 Жалко, че не си способна като майка си. Бог да я прости. 309 00:32:02,881 --> 00:32:05,093 Хайде, момчета, ставайте. 310 00:32:05,256 --> 00:32:08,053 Хайде. Имаме важна работа. 311 00:32:08,220 --> 00:32:10,639 Отиваме на острова. 312 00:33:07,112 --> 00:33:09,990 Кажи на татко, че идват салове със заселници. 313 00:33:14,036 --> 00:33:17,039 БЕДЛОУ ПРОВИЗИИ И РАЗМЯНА 314 00:33:28,842 --> 00:33:32,747 МАГАЗИНА НА БЕДЛОУ КАКВО ВИ ЛИПСВА? ПИТСБЪРГСКИ ЦЕНИ 315 00:33:34,473 --> 00:33:38,241 Може ли да си купя тази тоалетна вода? С оригинален парижки аромат. 316 00:33:38,404 --> 00:33:41,188 Колко струва? - Само 15 цента. 317 00:33:41,355 --> 00:33:44,497 15 цента? Върни я обратно. - Прав сте, господине. 318 00:33:44,660 --> 00:33:47,528 Спестявайте центовете, за да се множат доларите. 319 00:33:47,694 --> 00:33:49,489 Явно сте спестили доста. 320 00:33:49,652 --> 00:33:53,075 Г-н Бедлоу, през целия си живот съм се опитвал да бягам от богатството. 321 00:33:53,242 --> 00:33:56,600 Мисля, че го направих успешно. Имам малко пари в чорапа. 322 00:33:56,763 --> 00:34:00,374 Ще си останат там. - Точно това имах предвид. 323 00:34:00,541 --> 00:34:03,085 Но вие, господине, вие приличате на заможен човек. 324 00:34:03,252 --> 00:34:07,381 Ако трябваше да се обзаложа, щях да кажа, че имате поне хиляда долара. 325 00:34:07,548 --> 00:34:10,592 Близо ли съм? - Може би. 326 00:35:06,231 --> 00:35:10,319 Колин, колко барут ни остана? - Не се страхувайте, спокойно. 327 00:35:10,486 --> 00:35:15,657 Тук има жени и деца. Не бихте искали да почнем да стреляме, нали? 328 00:35:16,283 --> 00:35:20,871 Я по-весело. Нашата традиция повелява да се борим срещу дивата природа 329 00:35:21,038 --> 00:35:23,457 само с голи ръце и храбри сърца. 330 00:35:23,624 --> 00:35:27,544 Можете да построите нови салове и да продължите пътя си. 331 00:35:27,711 --> 00:35:30,130 Лицемерен негодник. 332 00:35:30,756 --> 00:35:33,175 Ще те видя на бесилото. 333 00:35:40,140 --> 00:35:42,559 Американците не обичат да са победени. 334 00:35:43,143 --> 00:35:47,105 Това е той. Знаех, че ще се върне. 335 00:36:43,579 --> 00:36:47,166 Сега да се помолим. 336 00:36:48,417 --> 00:36:50,836 О, Боже, 337 00:36:51,503 --> 00:36:54,339 благодарим Ти за избавлението. 338 00:36:54,506 --> 00:36:58,177 Поверяваме ти душите на нашите мъртви, за да ги пазиш. 339 00:36:58,802 --> 00:37:01,513 Молим се за бързото възстановяване на нашите ранени. 340 00:37:04,683 --> 00:37:07,311 Сега и нещо друго. 341 00:37:07,811 --> 00:37:10,147 О, Боже, 342 00:37:10,314 --> 00:37:12,691 без да се посъветваме с теб, 343 00:37:12,858 --> 00:37:18,238 ти пратихме няколко души, чиито злини надминаха всякакви граници. 344 00:37:18,947 --> 00:37:21,867 Молим те смирено да ги приемеш. 345 00:37:22,659 --> 00:37:27,164 Без значение дали ги искаш. Амин. 346 00:37:47,893 --> 00:37:52,648 Ще е доста работа, но ще мога да го закърпя, за да стигна до Питсбърг. 347 00:37:53,190 --> 00:37:58,237 Лайнъс. - Ийв, да не говорим повече за това. 348 00:37:58,403 --> 00:38:01,824 Лайнъс, казвам ти, ти не познаваш себе си. 349 00:38:01,990 --> 00:38:04,202 Може и да е така. 350 00:38:04,365 --> 00:38:06,543 Не казвам, че не съм се сещал за теб 351 00:38:06,707 --> 00:38:09,331 от време на време. Не казвам такова нещо. 352 00:38:09,498 --> 00:38:12,751 Но въпреки всичко отидох да видя животинчето на пиратката. 353 00:38:12,918 --> 00:38:16,004 Винаги ще ходя след такива животинчета, Ийв. 354 00:38:16,171 --> 00:38:20,133 Не съм роден за фермер или за съпруг. 355 00:38:21,301 --> 00:38:24,388 Лайнъс, никога повече няма да повдигам тази тема, 356 00:38:24,555 --> 00:38:26,516 без значение дали ще те видя някога или не. 357 00:38:26,679 --> 00:38:28,976 Така е най-добре. 358 00:38:29,434 --> 00:38:32,229 Желая ти всичко най-добро, Ийв. 359 00:38:32,396 --> 00:38:37,025 Отдавна не съм казвал такова нещо на някого. 360 00:39:10,767 --> 00:39:15,439 Виждам бързеи пред нас. Водата се пени. Гледайте. 361 00:39:15,606 --> 00:39:17,651 Сигурно сме взели погрешно разклонение. 362 00:39:17,814 --> 00:39:20,032 Да се опитаме да излезем на брега от тази страна. 363 00:39:20,195 --> 00:39:24,698 Харви! Бързеи! 364 00:39:24,865 --> 00:39:27,242 Пред нас има бързеи! Вървете на брега! 365 00:39:27,409 --> 00:39:29,828 Изкарайте сала на брега! 366 00:39:32,164 --> 00:39:34,583 Изправете го. 367 00:39:39,505 --> 00:39:41,924 Гребете! 368 00:39:42,090 --> 00:39:44,468 Татко, течението ни повлече! 369 00:39:48,013 --> 00:39:50,291 Влез в палатката, Зийк. 370 00:39:50,454 --> 00:39:53,185 Не искам. 371 00:39:58,565 --> 00:40:01,151 Изправи го, татко. 372 00:40:02,194 --> 00:40:04,613 Лилит! 373 00:40:23,549 --> 00:40:26,051 Изправи го! 374 00:40:27,886 --> 00:40:30,305 Не мога! 375 00:41:45,631 --> 00:41:48,509 Върви да помогнеш на татко. 376 00:41:48,675 --> 00:41:51,094 Аз ще го поема. 377 00:42:05,984 --> 00:42:09,071 Лилит! 378 00:42:43,772 --> 00:42:46,400 Лягайте долу! 379 00:42:46,567 --> 00:42:48,986 Лягайте долу! 380 00:43:24,354 --> 00:43:27,470 Как е станало? - Тръгнали са по грешното разклонение 381 00:43:27,633 --> 00:43:29,736 на реката и са отишли при водопадите. 382 00:43:29,899 --> 00:43:32,237 Разбрахте ли как се казва семейството? 383 00:43:32,404 --> 00:43:35,699 Прескот, мисля. Нещо такова. 384 00:43:49,755 --> 00:43:52,012 Веднага след погребението 385 00:43:52,175 --> 00:43:55,010 хващам първия кораб и се прибирам на изток. 386 00:43:55,177 --> 00:43:59,223 И ако ти можеш да мислиш трезво, ще направиш същото. 387 00:44:28,335 --> 00:44:30,754 О, Лайнъс. 388 00:45:54,755 --> 00:45:57,633 Ще повървиш ли с мен, Ийв? 389 00:46:17,402 --> 00:46:19,822 Ийв, аз... 390 00:46:20,447 --> 00:46:25,744 През цялото време докато идвах насам, си мислех, 391 00:46:25,911 --> 00:46:29,832 че ако те намеря жива, ще... 392 00:46:30,415 --> 00:46:33,752 Ще дойдеш ли с мен в Питсбърг, Ийв? 393 00:46:34,253 --> 00:46:36,672 О, Лайнъс. 394 00:46:38,090 --> 00:46:40,425 Оставам тук. 395 00:46:40,592 --> 00:46:43,470 Няма да мръдна оттук. 396 00:46:45,097 --> 00:46:47,516 Ще ми обясниш ли защо? 397 00:46:49,434 --> 00:46:52,604 Мама и татко искаха да имат ферма на Запад 398 00:46:52,771 --> 00:46:55,440 и стигнаха дотук. 399 00:46:56,358 --> 00:46:59,695 Явно Господ е искал фермата да бъде тук. 400 00:46:59,862 --> 00:47:02,573 Но брат ти Сам е ударен лошо, идва зима и... 401 00:47:02,739 --> 00:47:05,159 Няма смисъл да говорим. Ще го направя. 402 00:47:05,450 --> 00:47:07,870 Ийв, не постъпваш много разумно. 403 00:47:09,538 --> 00:47:13,542 Половината хора, които идват на Запад, не постъпват разумно. 404 00:47:18,463 --> 00:47:20,634 Добре. 405 00:47:20,797 --> 00:47:23,051 Добре. 406 00:47:23,635 --> 00:47:27,306 Божичко, ти си решителна жена. 407 00:47:29,141 --> 00:47:33,520 Е, явно онова животинче в пещерата ми беше последното. 408 00:48:19,399 --> 00:48:24,112 Пътят на запад не беше по-гладък от този на истинската любов. 409 00:48:24,321 --> 00:48:28,700 Пречеше не само суровата ръка на природата, но и войната. 410 00:48:28,909 --> 00:48:32,412 Възникна териториален проблем около границата с Мексико. 411 00:48:32,579 --> 00:48:37,167 Не всички подкрепяха войната, в това число конгресменът Ейб Линкълн. 412 00:48:37,334 --> 00:48:40,337 Но войната избухна и в нейния край 413 00:48:40,546 --> 00:48:44,341 към Съюза се присъединиха нови земи с техните испански имена: 414 00:48:44,508 --> 00:48:48,470 Рио Гранде, Санта Фе, Албъкърки, Ел Пасо. 415 00:48:48,679 --> 00:48:51,598 Но най-блестящата от тях се казваше Калифорния, 416 00:48:51,765 --> 00:48:56,478 наречена на митичен остров от перли и злато в роман от 15 век. 417 00:48:56,687 --> 00:48:59,481 Тук в 1848 г. 418 00:48:59,690 --> 00:49:01,900 в Сътър Мил, един човек намери нещо, 419 00:49:02,063 --> 00:49:04,903 което дори не беше търсил, на дъното на един изкоп. 420 00:49:05,112 --> 00:49:08,115 И новината за откритието се разнесе из целия континент, 421 00:49:08,282 --> 00:49:10,857 до Бостън, Ню Йорк и Савана, както и 422 00:49:11,020 --> 00:49:13,662 през океана, в Лондон, Париж и Берлин. 423 00:49:13,871 --> 00:49:20,043 Но новината за златото се прие с най-голяма възбуда в Сейнт Луис, 424 00:49:20,210 --> 00:49:22,713 най-оживеният център за търговия с кожи в света 425 00:49:22,880 --> 00:49:27,176 и най-шумният, вулгарен и арогантен град на запад от Ню Йорк. 426 00:49:27,384 --> 00:49:31,763 ТАНЦУВАЛНА ТРУПА ПЕСНИ НА ЛИЛИ ПРЕСКОТ 427 00:50:16,767 --> 00:50:19,853 Казвам, че няма повече от три. - Шест. 428 00:50:20,062 --> 00:50:22,274 Дантелата те е заблудила. Три са. 429 00:50:22,437 --> 00:50:24,631 Внимавайте с него. Клийв е експерт по фустите. 430 00:50:24,794 --> 00:50:28,320 Е, не можеш да го докажеш. - Ще закъснеем за покера. 431 00:50:28,529 --> 00:50:31,073 Виж, току-що те изръсих с една скъпа вечеря, 432 00:50:31,281 --> 00:50:35,327 нямам нищо против да те изръся още. Залагам сто, че не са по-малко от шест. 433 00:50:35,536 --> 00:50:37,871 Как ще го докажеш? - Ще проверим. 434 00:50:38,038 --> 00:50:41,416 Ще дойда да проверя с теб. - Добре. 435 00:50:48,715 --> 00:50:51,134 Второто момиче. 436 00:50:53,971 --> 00:50:56,228 Г-це Прескот? Г-це Прескот? - Не сега. 437 00:50:56,391 --> 00:51:00,352 Важно е. - Винаги е важно. 438 00:51:00,561 --> 00:51:03,063 Колкото са по-дърти, толкова по-важно става. 439 00:51:03,230 --> 00:51:05,774 Г-це Прескот, моля ви. Аз съм Хайлън Сийбъри, 440 00:51:05,983 --> 00:51:09,069 адвокат по делата на Джонатан Брукс. 441 00:51:09,319 --> 00:51:12,781 Нищо ли не значи за вас? - Този стар козел? 442 00:51:12,990 --> 00:51:17,494 Но вие сте означавали нещо за него. Включил ви е в завещанието си. 443 00:51:17,703 --> 00:51:21,290 Ще трябва да отидете в Калифорния, за да си получите наследството. 444 00:51:21,498 --> 00:51:23,876 Не бих отишла в Калифорния, 445 00:51:24,084 --> 00:51:26,962 дори ако Джон Джейкъб Астор ми завещае Сан Франциско. 446 00:51:27,171 --> 00:51:29,673 Не мисля, че г-н Астор има собственост там. 447 00:51:29,840 --> 00:51:33,010 Но добивът от имота на г-н Брукс не бива да се подминава с лека ръка. 448 00:51:33,177 --> 00:51:37,472 Какъв добив? - На злато, г-це Прескот. 449 00:51:37,681 --> 00:51:39,810 На злато? - Точно така. 450 00:51:39,973 --> 00:51:45,439 Собственичка сте на златна мина. Първата седмица добивът е бил 3 500. 451 00:51:45,647 --> 00:51:48,025 Златна мина? 452 00:51:50,027 --> 00:51:52,654 Е, аз... 453 00:51:52,863 --> 00:51:55,574 Този мил стар козел. 454 00:51:58,869 --> 00:52:01,246 За Бога... 455 00:52:12,382 --> 00:52:16,011 Е... Това е неочаквана придобивка. 456 00:52:16,220 --> 00:52:19,681 Къде са парите? - Пари ли? Парите? 457 00:52:19,890 --> 00:52:23,685 О, да. Имаш предвид нашето малко споразумение. 458 00:52:24,478 --> 00:52:26,777 Сто долара начален капитал 459 00:52:26,940 --> 00:52:29,274 плюс моя дял от печалбите. 460 00:52:30,067 --> 00:52:34,696 Трябва да ти призная, че тези сто долара бяха похарчени. 461 00:52:36,740 --> 00:52:38,869 Но те уверявам, че тези 100 долара 462 00:52:39,032 --> 00:52:43,372 ще се окажат най-добрата инвестиция, която си правил. 463 00:52:43,580 --> 00:52:45,709 Аз имам планове, господа, 464 00:52:45,872 --> 00:52:48,460 такива, за каквито не сте си и мечтали. 465 00:52:48,669 --> 00:52:52,464 Ще ви изкарам дял от една златна мина. 466 00:52:52,840 --> 00:52:57,177 Златна мина. Нищо няма да ни изкарваш. 467 00:52:57,386 --> 00:53:00,055 Защото няма да си способен да правиш нищо, 468 00:53:00,264 --> 00:53:02,599 ако не ни върнеш тези 100 долара до утре сутринта. 469 00:53:02,766 --> 00:53:05,044 Граймс, не го прави. 470 00:53:05,207 --> 00:53:08,981 Ще убиеш златната гъска. - Наричай го както искаш. 471 00:53:09,189 --> 00:53:11,567 Ние ще те чакаме. 472 00:53:31,879 --> 00:53:33,548 КАЛИФОРНИЯ - ОРЕГОН 473 00:53:33,711 --> 00:53:38,760 Индипендънс, Мисури. Това беше отправна точка за всички емигранти. 474 00:53:38,969 --> 00:53:43,348 Богобоязливи семейства поемаха към плодородните земи на Орегон, 475 00:53:43,557 --> 00:53:48,687 а авантюристи, мечтаещи за бързи печалби заминаваха за Калифорния. 476 00:53:51,315 --> 00:53:53,692 Опитайте. 477 00:53:58,238 --> 00:54:01,033 Предполагам, че имате фургон? - Мога да си намеря. 478 00:54:01,241 --> 00:54:04,703 А коне? - Мога да намеря всичко, което искам. 479 00:54:04,912 --> 00:54:08,207 Имате ли съпруг? - Не съм омъжена, г-н Морган. 480 00:54:08,415 --> 00:54:10,714 Нямате придружител? 481 00:54:10,877 --> 00:54:13,962 Не, пътувам сама. - Не мога да ви взема. 482 00:54:15,005 --> 00:54:17,633 Сама жена винаги изважда на показ лошотията у мъжете. 483 00:54:17,841 --> 00:54:21,136 Настървява ги, а те вече и без това са достатъчно овълчени. 484 00:54:21,345 --> 00:54:23,722 Ще пазя дистанция, г-н Морган. 485 00:54:24,848 --> 00:54:27,226 Жена като вас? 486 00:54:27,392 --> 00:54:32,105 Един ден ще си намерите белята и ще се чудим откъде ни е дошло. 487 00:54:32,272 --> 00:54:35,651 Какво казахте, г-н Морган? 488 00:54:36,026 --> 00:54:40,697 О, ти си била докачлива. Обичам жена, пълна с енергия. 489 00:54:40,864 --> 00:54:45,160 Имаш и доста красиво лице под тази пудра. 490 00:54:45,369 --> 00:54:49,164 И хубаво, жизнено телце под тези дрехи. 491 00:54:51,291 --> 00:54:54,211 Има една жена на име Клег, Аги Клег. 492 00:54:54,378 --> 00:54:56,797 Защо не идеш да я намериш? 493 00:55:04,388 --> 00:55:06,765 Благодаря. 494 00:55:15,149 --> 00:55:17,385 Казах ти, че не става. 495 00:55:17,548 --> 00:55:22,197 Надявах се да пътувам със съпруг. Изпуснах един миналата седмица. 496 00:55:22,406 --> 00:55:26,034 Чух, че в Калифорния се падат по 40 мъже на всяка една жена. 497 00:55:26,243 --> 00:55:29,788 Ще ви платя. - Не ми трябват пари. 498 00:55:29,997 --> 00:55:32,374 Трябва ми мъж. 499 00:55:33,250 --> 00:55:35,669 Какъвто и да е. 500 00:55:42,092 --> 00:55:44,511 Добро утро, дами. 501 00:55:44,845 --> 00:55:47,222 Хубава сутрин. 502 00:55:47,431 --> 00:55:51,351 Случайно да се казвате Лили Прескот? 503 00:55:51,685 --> 00:55:54,104 Не, освен ако не ти е развинтено въображението. 504 00:55:54,271 --> 00:55:56,815 Значи вие сте въпросната дама. 505 00:55:57,024 --> 00:55:59,401 Клийв Ван Вейлън, г-це Прескот, на вашите услуги. 506 00:55:59,610 --> 00:56:02,279 Ще изпълня всяко ваше разпореждане оттук до Калифорния. 507 00:56:02,446 --> 00:56:07,201 Е, благодаря. Каквото и да предлагате, нямам нужда. 508 00:56:07,367 --> 00:56:09,579 Може би не разбирате. 509 00:56:09,742 --> 00:56:13,081 Много добре разбирам. Надушвам опортюнистите отдалеч. 510 00:56:13,290 --> 00:56:17,878 Г-це Прескот. Предлагам ви честна работа срещу заплащане. 511 00:56:18,045 --> 00:56:21,632 Сбогом, г-н Ван Вейлън. 512 00:56:22,716 --> 00:56:25,385 Беше ми приятно да се запознаем, г-це Клег. 513 00:56:25,594 --> 00:56:31,058 Не бях виждал жена с по-хубава коса от вашата. 514 00:56:31,266 --> 00:56:33,502 Ще изглежда наистина добре 515 00:56:33,666 --> 00:56:36,271 на колана на някой индианец. 516 00:56:36,730 --> 00:56:41,318 Две красиви жени насред пустошта. Кой ще ви пази? 517 00:56:41,485 --> 00:56:47,908 Никой. Никой няма да се погрижи за вас. 518 00:56:49,743 --> 00:56:52,120 Е... 519 00:56:53,247 --> 00:56:56,959 Приятен ден, дами. 520 00:57:00,838 --> 00:57:04,007 Досега не ми го бяха казвали. 521 00:57:04,174 --> 00:57:06,344 Кое? 522 00:57:06,507 --> 00:57:10,222 Че имам такава... Такава хубава коса. 523 00:57:13,016 --> 00:57:15,316 Знаеш ли какво? 524 00:57:15,519 --> 00:57:19,898 Имам предчувствие, че мъжете ще ти се лепят като мухи. 525 00:57:20,107 --> 00:57:23,986 Може и аз да хвана някой, докато кръжи край теб. 526 00:57:24,778 --> 00:57:27,156 Ставам твой партньор. 527 00:57:27,364 --> 00:57:29,741 Благодаря. 528 00:57:30,367 --> 00:57:32,703 Как е? 529 00:57:32,870 --> 00:57:36,582 Чисто е. Има един гьол в следващата долчинка. 530 00:57:36,790 --> 00:57:38,960 На колко е? - О, може би на половин миля. 531 00:57:39,123 --> 00:57:41,879 Е, благодаря. - Ще го видите от този хребет. 532 00:57:42,045 --> 00:57:45,966 Има някакво езерце на около половин миля оттук. Тръгваме натам. 533 00:57:53,307 --> 00:57:56,018 Езерце на половин миля оттук. 534 00:58:00,063 --> 00:58:02,483 Ей, ти караш конете. 535 00:58:02,900 --> 00:58:05,694 Израснала съм във ферма. 536 00:58:08,906 --> 00:58:11,283 Езерце на половин миля оттук. 537 00:58:49,112 --> 00:58:51,490 Ей, Аги? 538 00:58:51,865 --> 00:58:54,743 Тези ще ти свършат ли работа? - И още как. 539 00:58:54,952 --> 00:58:57,329 Благодаря. 540 00:59:09,550 --> 00:59:11,927 Дами. 541 00:59:20,394 --> 00:59:24,064 На вашите услуги. - Мислех, че сме се отървали от теб. 542 00:59:24,273 --> 00:59:27,943 Не можех да понеса мисълта, че ще пътувате без мен. 543 00:59:28,152 --> 00:59:31,947 Ако бях разбрал, че се е случило нещо с вас, нямаше да си простя. 544 00:59:32,156 --> 00:59:38,287 Яздил си сам цели 100 мили? - Нямаше как да ги преброя. 545 00:59:38,495 --> 00:59:42,317 Очакват те още 100. Връщай се. Казах ти, че когато се счупи фургон, 546 00:59:42,480 --> 00:59:45,031 ще ми трябва мъж, който да го поправи, не такъв, който ще залага 547 00:59:45,194 --> 00:59:47,880 колко време ще отнеме. - Искаш да ме върнеш? 548 00:59:48,088 --> 00:59:50,549 Ще ме оставиш на милосърдието на индианците? 549 00:59:50,757 --> 00:59:53,093 Ако не тръгнеш веднага, ще те оставя на... 550 00:59:53,260 --> 00:59:55,804 Обръщам се към спортния ви инстинкт. 551 00:59:56,013 --> 00:59:59,308 Готов съм да се обзаложа с вас, че ще остана с обоза. 552 00:59:59,516 --> 01:00:02,352 Е, сключихме облог. - Чакайте малко. 553 01:00:02,519 --> 01:00:06,982 Аз наех този човек. Ние ще платим вноската му. 554 01:00:09,193 --> 01:00:13,780 Вярно ли е, г-це Прескот? - Щом г-ца Клег го твърди. 555 01:00:24,458 --> 01:00:29,087 Госпожо, ще съм ви вечно задължен. 556 01:00:32,216 --> 01:00:35,469 Отивам да си разтоваря нещата. 557 01:00:38,472 --> 01:00:41,058 Агата, ти полудя ли? 558 01:00:41,225 --> 01:00:44,228 Каза, че щял да си изкарва честно прехраната. 559 01:00:45,395 --> 01:00:48,607 И ще го направи. Обещавам ти. 560 01:00:49,483 --> 01:00:52,528 Ей, хората от последния фургон, опънете въжето. 561 01:00:52,736 --> 01:00:54,972 Опънете го. 562 01:00:55,136 --> 01:00:58,367 Конете да не спират. Не ги оставяйте да спират. 563 01:01:00,994 --> 01:01:03,705 Не отпускайте въжетата. 564 01:01:04,915 --> 01:01:07,334 Опънете ги. 565 01:01:11,004 --> 01:01:13,507 Конете да не спират. 566 01:01:15,342 --> 01:01:17,761 Конете не бива да спират. 567 01:01:18,095 --> 01:01:20,889 Не отпускайте въжетата. 568 01:01:21,348 --> 01:01:24,518 Ей, ти, на средния фургон, подкарай конете. 569 01:01:34,111 --> 01:01:36,281 Дий. - Насам, татко. 570 01:01:36,444 --> 01:01:38,663 Дий. 571 01:01:38,949 --> 01:01:42,619 Дий. Хайде, муле. 572 01:02:15,986 --> 01:02:20,449 Просто съм объркан от цялото това внимание, г-це Прескот. 573 01:02:27,831 --> 01:02:30,109 Искам да призная, 574 01:02:30,272 --> 01:02:35,005 че излъгах за причината, поради която искам да работя за вас. 575 01:02:35,172 --> 01:02:37,591 Знам. 576 01:02:37,925 --> 01:02:41,470 Истинската причина е, че ви обичам. 577 01:02:41,678 --> 01:02:44,515 Не. Истина е. 578 01:02:44,723 --> 01:02:50,437 От мига, в който ви видях, разбрах, че няма да мога да живея без вас. 579 01:02:52,022 --> 01:02:56,193 Не искам да ставам причина за смъртта ви. 580 01:02:56,401 --> 01:02:58,658 Говоря сериозно. 581 01:02:58,822 --> 01:03:02,991 Готов съм да поема задълженията на верен съпруг. 582 01:03:03,200 --> 01:03:06,453 А готов ли сте също да поемете задълженията, 583 01:03:06,620 --> 01:03:09,039 свързани с моя имот, г-н Ван Вейлън? 584 01:03:10,123 --> 01:03:12,335 Сериозно? 585 01:03:12,498 --> 01:03:14,716 Какъв точно имот? 586 01:03:14,879 --> 01:03:17,090 Златна мина, г-н Ван Вейлън. 587 01:03:17,253 --> 01:03:20,175 В която има тонове злато, както ми казаха. 588 01:03:20,384 --> 01:03:24,346 Лъскаво, жълто, блестящо злато. 589 01:03:25,806 --> 01:03:29,059 Нямах никаква представа. 590 01:03:30,394 --> 01:03:33,647 Сигурна съм в това. - Г-це Прескот, наистина... 591 01:03:33,814 --> 01:03:38,694 Ето я Агата. Ако трябва да предлагаш женитба на някого, 592 01:03:38,902 --> 01:03:41,488 ти предлагам да паднеш на колене пред нея. 593 01:03:41,655 --> 01:03:48,579 Освен това тя има хубава коса. - Гледай ги само. 594 01:03:48,787 --> 01:03:51,498 Човек би казал, че са готови да погребат някого. 595 01:03:51,707 --> 01:03:54,501 Не сме ли достатъчно изморени и без това? 596 01:03:54,710 --> 01:03:58,213 Е, да ги събудим. 597 01:04:01,341 --> 01:04:03,719 Слушайте всички. 598 01:05:22,172 --> 01:05:26,343 Само така! Ето така трябва да се чувстваме! 599 01:05:34,268 --> 01:05:36,937 Здравейте, г-н Морган! 600 01:05:49,783 --> 01:05:52,411 Аги. За обяд. 601 01:05:52,619 --> 01:05:55,998 Благодаря. Хубава риба. 602 01:06:03,297 --> 01:06:05,716 Какво има, г-н Морган? 603 01:06:05,883 --> 01:06:08,719 Г-це Прескот, мислех си нещо. 604 01:06:13,474 --> 01:06:16,894 Вие сте една от най-прекрасните жени, които съм виждал. 605 01:06:17,060 --> 01:06:19,730 Имате характер и чудесно, здраво тяло. 606 01:06:20,063 --> 01:06:22,608 Благородна комбинация. 607 01:06:22,816 --> 01:06:26,945 Ще раждате деца така лесно, все едно скачате от дърво. 608 01:06:28,906 --> 01:06:32,701 Предпочитам да скоча от дърво, г-н Морган. 609 01:06:33,410 --> 01:06:35,913 Казвам ви, родена сте за това. 610 01:06:36,747 --> 01:06:39,166 Искам ви за своя жена. 611 01:06:39,500 --> 01:06:42,044 Имам ранчо за добитък точно под Мърсед. 612 01:06:42,920 --> 01:06:45,380 Ще се установя там порядъчно и пристойно. 613 01:06:46,924 --> 01:06:49,885 Сигурна съм, че сте порядъчен и пристоен, г-н Морган. 614 01:06:50,677 --> 01:06:55,224 Щом е така, тогава не ви остава нищо друго, освен да се омъжите за мен. 615 01:06:55,599 --> 01:06:59,102 Ще си създадем прекрасно семейство за нула време. 616 01:07:00,521 --> 01:07:02,940 Убеден съм в това. 617 01:07:03,690 --> 01:07:08,487 Съжалявам, г-н Морган, но не мога да приема предложението ви. 618 01:07:08,695 --> 01:07:10,931 Защо? 619 01:07:11,095 --> 01:07:15,244 Защото една жена иска да чуе нещо по-привлекателно. 620 01:07:16,537 --> 01:07:19,498 Нали това правя? Привличам ви. 621 01:07:20,123 --> 01:07:22,501 Привличам ви в живота си. 622 01:07:25,712 --> 01:07:28,257 Съжалявам, г-н Морган. 623 01:07:29,800 --> 01:07:32,219 Има нещо друго, нали? 624 01:07:32,886 --> 01:07:35,305 Сигурно ви измъчва нещо друго. 625 01:07:36,306 --> 01:07:38,642 Е, 626 01:07:38,809 --> 01:07:41,562 то няма да ме спре, г-це Прескот. 627 01:07:42,813 --> 01:07:47,192 Бъдете убедена. - Какво искаше? 628 01:07:47,985 --> 01:07:50,263 Деца. 629 01:07:50,426 --> 01:07:54,408 Деца ли? Да ме вземат... 630 01:07:54,575 --> 01:07:57,870 Защо е дошъл да пазарува от погрешния магазин? 631 01:08:40,954 --> 01:08:43,457 Ще погледна. - Е... 632 01:08:43,624 --> 01:08:45,922 Е, господа, май сме много предпазливи, а? 633 01:08:46,086 --> 01:08:49,004 Вдигам мизата и слагам на масата този прекрасен револвер, 634 01:08:49,213 --> 01:08:52,007 правен в Лондон и зареден с куршуми за мечки. 635 01:08:52,382 --> 01:08:54,927 Плащам. 636 01:09:01,558 --> 01:09:04,520 Казах ти, че няма да търпя... 637 01:09:07,564 --> 01:09:09,864 Шейени. 638 01:09:10,067 --> 01:09:12,367 Твърде много са. Ще трябва да бягаме. 639 01:09:12,569 --> 01:09:14,322 Не можем да избягаме с тези фургони. 640 01:09:14,485 --> 01:09:16,661 Веднага щом тръгнете, освободете предните двойки коне. 641 01:09:16,825 --> 01:09:18,744 Да не си полудял? - Хайде, тръгвайте. 642 01:09:18,907 --> 01:09:20,996 Има вероятност да искат животните ни повече от нас. 643 01:09:21,159 --> 01:09:23,956 Ти си комарджия, нали? Хайде, да тръгваме. 644 01:09:40,764 --> 01:09:43,183 Движете се близо един до друг. 645 01:09:54,444 --> 01:09:56,822 Не знам как да ги освободя. 646 01:11:01,011 --> 01:11:03,430 Клийв, внимавай! 647 01:11:37,548 --> 01:11:39,967 Клийв! 648 01:12:04,908 --> 01:12:07,619 Джо, качи ме. 649 01:12:53,957 --> 01:12:56,376 Ще тръгнем на разсъмване. 650 01:12:56,627 --> 01:12:59,421 Ще взема няколко мъже и ще отидем да го потърсим. 651 01:12:59,630 --> 01:13:02,216 Ще го погребем по християнски. 652 01:13:09,765 --> 01:13:12,893 Някой идва насам! 653 01:13:56,770 --> 01:14:00,691 Можеш да наемеш тези хамути за долар на ден, ще ти дам добри коне. 654 01:14:00,858 --> 01:14:03,115 Ще ги взема сутринта. - Добре. 655 01:14:03,278 --> 01:14:05,447 Можете ли да ми кажете къде е участъкът на Брукс? 656 01:14:05,610 --> 01:14:07,829 Всички участъци са край реката. 657 01:14:08,031 --> 01:14:11,785 По кой път да стигна? - Има само един. Край реката. 658 01:14:11,952 --> 01:14:14,580 Благодаря. - Няма защо. 659 01:14:28,051 --> 01:14:30,429 Търсим г-н Хъгинс. 660 01:14:30,637 --> 01:14:33,015 Намерихте го. 661 01:14:37,060 --> 01:14:39,938 Това е г-ца Лилит Прескот. 662 01:14:40,147 --> 01:14:43,859 И аз така си помислих. Казаха ми, че сте красавица. 663 01:14:44,026 --> 01:14:48,197 Това е вашето място. Точно както го огради г-н Брукс. 664 01:14:48,405 --> 01:14:53,118 20 души работеха тук преди. - Къде са сега? Кой копае златото? 665 01:14:53,494 --> 01:14:58,123 Златото? Не бях виждал по-чисто злато, откакто дойдох тук с Мили. 666 01:14:58,499 --> 01:15:03,545 Но жилката беше само в една кухина. Цялото нещо беше в една кухина. 667 01:15:03,754 --> 01:15:07,382 Изкарахме 4 200 долара от нея. 668 01:15:07,549 --> 01:15:09,848 Относно тези 4 200... 669 01:15:10,011 --> 01:15:12,387 Г-н Брукс изхарчи три хиляди преди да се спомине от инфаркт. 670 01:15:12,596 --> 01:15:15,432 Аз платих 600 за ковчег с месингови дръжки. 671 01:15:15,599 --> 01:15:19,228 Останалите ми ги дължите за това, че ви пазя участъка. 672 01:15:22,940 --> 01:15:26,151 Така е честно, нали? 673 01:15:26,318 --> 01:15:28,737 Няма ли да... 674 01:15:35,202 --> 01:15:37,579 Странна двойка. 675 01:15:59,393 --> 01:16:02,104 Какво ще кажете, момчета? Елате да видите новата атракция. 676 01:16:02,312 --> 01:16:04,982 Вълнуваща и сензационна. Заповядайте, господа. 677 01:17:21,809 --> 01:17:24,937 Г-це Прескот? - Здравейте, г-н Морган. 678 01:17:25,145 --> 01:17:29,525 Бих ви поканила вътре, но е малко тесничко. 679 01:17:41,245 --> 01:17:43,622 Това не е живот за изискана жена като вас. 680 01:17:47,042 --> 01:17:50,045 Чух, че мината ви била изчерпана. 681 01:17:51,088 --> 01:17:53,258 Къде е наконтеното ви приятелче? 682 01:17:53,421 --> 01:17:55,597 Клийв? 683 01:17:55,760 --> 01:17:59,054 Последно чух, че бил отишъл в Хенгтаун. 684 01:18:00,013 --> 01:18:02,766 Искате да кажете, че този негодник ви я зарязал? 685 01:18:05,519 --> 01:18:07,896 Да, заряза ме. 686 01:18:09,606 --> 01:18:12,401 Но не съм съгласна, че е негодник. 687 01:18:13,068 --> 01:18:15,487 Клийв си е Клийв. 688 01:18:18,574 --> 01:18:21,660 Вие сте странна жена, г-це Прескот. 689 01:18:22,286 --> 01:18:24,746 Когато един скункс трябва да се убие, 690 01:18:25,122 --> 01:18:27,958 не е достатъчно да се каже скунксът си е скункс. 691 01:18:28,125 --> 01:18:30,460 Г-н Морган, 692 01:18:30,627 --> 01:18:34,047 през целия си живот съм искала да се омъжа за богат съпруг. 693 01:18:34,798 --> 01:18:38,510 Мога ли да виня Клийв, че иска да се ожени за богата жена? 694 01:18:40,429 --> 01:18:43,599 Може и двамата да сме родени да водим живот на бедняци, 695 01:18:44,892 --> 01:18:47,394 но това не значи, че ни харесва. 696 01:18:48,604 --> 01:18:51,607 Вярвате ли на това, което казвате, или това са просто думи? 697 01:18:51,815 --> 01:18:54,193 Кажете ми истината. 698 01:18:56,653 --> 01:18:58,824 Истината е, 699 01:18:58,987 --> 01:19:02,826 че с Клийв не можем да живеем само на една гола любов 700 01:19:03,035 --> 01:19:05,271 Дори за пет минути. 701 01:19:05,434 --> 01:19:10,751 Отговорихте на въпроса, който си задавам през последните 2 000 мили. 702 01:19:11,919 --> 01:19:14,254 Имам най-голямото ранчо, което някога сте виждали. 703 01:19:14,421 --> 01:19:17,299 Няма да ви стигне цял ден да го обходите с кон. 704 01:19:17,799 --> 01:19:20,844 От тази земя много скоро ще се изкарват много пари. 705 01:19:22,513 --> 01:19:24,890 Искате богат съпруг? 706 01:19:26,099 --> 01:19:28,519 Е, той стои срещу вас. 707 01:19:35,359 --> 01:19:38,695 Няма да правите нищо, освен да гледате децата. 708 01:19:42,032 --> 01:19:44,451 Съжалявам. 709 01:19:45,202 --> 01:19:47,480 Няма да стане. 710 01:19:47,643 --> 01:19:49,921 Никога. 711 01:19:56,547 --> 01:19:58,924 Какво прахосничество. 712 01:20:01,218 --> 01:20:03,804 Някой те е създал, за да се похабиш. 713 01:20:09,852 --> 01:20:12,271 Аги. 714 01:20:15,065 --> 01:20:19,736 Тези, които бяха спечелили пари, искаха да получат удоволствия. 715 01:20:19,903 --> 01:20:22,281 И имаше кой да им ги предложи. 716 01:20:22,447 --> 01:20:26,869 Дори корабите по Сакраменто предлагаха луксозни артикули. 717 01:20:49,725 --> 01:20:52,102 Плащам. 718 01:20:53,187 --> 01:20:55,606 Ти си наред. 719 01:20:56,106 --> 01:20:58,484 Ще залагаш ли? 720 01:21:00,861 --> 01:21:03,280 Какво ти е? 721 01:21:04,448 --> 01:21:06,284 Отказвам се. - Отказваш се? 722 01:21:06,447 --> 01:21:08,666 Какво му става? 723 01:22:38,292 --> 01:22:41,253 Лили, трябва да говоря с теб. 724 01:22:44,173 --> 01:22:47,426 Отказах се от печеливша ръка. 725 01:22:47,634 --> 01:22:50,804 Никога не съм си и помислял, че ще го направя за жена. 726 01:22:50,971 --> 01:22:53,390 Лили. 727 01:22:53,765 --> 01:22:56,894 Какво ще кажеш да се събереш с един комарджия? 728 01:23:01,732 --> 01:23:04,985 О, скъпа, ще го направим. Имам 1 200 долара тук. 729 01:23:05,152 --> 01:23:07,571 Ще отворим къща за хазарт? - Не. 730 01:23:08,155 --> 01:23:10,455 Един женен мъж трябва да прекарва вечерите си у дома. 731 01:23:10,657 --> 01:23:12,893 Значи ще отворим музикален театър в Сан Франциско. 732 01:23:13,057 --> 01:23:14,579 Не. - Още мога да пея и танцувам. 733 01:23:14,742 --> 01:23:17,498 Не. Една омъжена жена трябва да прекарва вечерите си у дома. 734 01:23:17,664 --> 01:23:24,338 1 200 долара няма да ни стигнат за... - Лили. Виждала ли си Сан Франциско? 735 01:23:24,505 --> 01:23:28,175 Грозен, малък град, пълен с бълхи. 736 01:23:28,342 --> 01:23:30,578 Изгаря на всеки пет минути, 737 01:23:30,741 --> 01:23:35,432 но всеки път го построяват по-голям и по-хубав отпреди. 738 01:23:35,599 --> 01:23:39,603 Пълен е с живот, нищо не може да го спре. 739 01:23:39,770 --> 01:23:42,731 Това те кара да искаш да построиш нещо. 740 01:23:43,106 --> 01:23:47,277 Железен път. Параходна линия. 741 01:23:47,486 --> 01:23:49,905 Нещо, за да помогнем на бебето да порасне. 742 01:23:50,113 --> 01:23:52,574 С 1 200 долара? 743 01:23:52,783 --> 01:23:56,328 Можем да започнем с товарен вагон или с гребна лодка. 744 01:23:56,537 --> 01:23:59,748 Но с помощта на дявола, съм сигурен, че ще успеем. 745 01:24:14,539 --> 01:24:18,600 ПАУЗА 76264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.