Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,794 --> 00:00:09,201
УВЕРТЮРА
2
00:04:47,952 --> 00:04:52,609
Завладяването на Дивия Запад
3
00:04:53,734 --> 00:04:56,889
КАРОЛ БЕЙКЪР
4
00:04:57,736 --> 00:05:00,195
ЛИЙ КОБ
5
00:05:00,858 --> 00:05:03,612
ХЕНРИ ФОНДА
6
00:05:04,321 --> 00:05:06,689
КАРОЛИН ДЖОУНС
7
00:05:07,642 --> 00:05:09,942
КАРЛ МОЛДЪН
8
00:05:11,266 --> 00:05:13,871
ГРЕГЪРИ ПЕК
9
00:05:14,730 --> 00:05:17,169
ДЖОРДЖ ПЕПЪРД
10
00:05:17,994 --> 00:05:20,401
РОБЪРТ ПРЕСТЪН
11
00:05:21,025 --> 00:05:23,545
ДЕБИ РЕЙНЪЛДС
12
00:05:24,215 --> 00:05:26,670
ДЖЕЙМС СТЮАРТ
13
00:05:27,902 --> 00:05:30,419
ЕЛИ УОЛАК
14
00:05:31,202 --> 00:05:33,502
ДЖОН УЕЙН
15
00:05:34,487 --> 00:05:36,787
РИЧАРД УИДМАРК
16
00:05:37,823 --> 00:05:42,656
Участват още - БРИДЖИТ БАЗЛЕН,
УОЛТЪР БРЕНАН, ДЕЙВИД БРАЙАН и други
17
00:05:55,152 --> 00:05:58,169
В ролята на разказвача
СПЕНСЪР ТРЕЙСИ
18
00:05:58,332 --> 00:06:02,981
Музика
АЛФРЕД НЮМАН
19
00:07:13,654 --> 00:07:19,130
Сценарий
ДЖЕЙМС УЕБ
20
00:07:20,100 --> 00:07:23,043
Продуцент
БЕРНАРД СМИТ
21
00:07:24,796 --> 00:07:28,999
Режисьори
ДЖОН ФОРД
22
00:07:29,299 --> 00:07:33,157
ДЖОРДЖ МАРШАЛ
23
00:07:34,051 --> 00:07:38,722
ХЕНРИ ХАТАУЕЙ
24
00:07:59,688 --> 00:08:04,860
Тази земя има име днес
и е отбелязана на картата.
25
00:08:05,027 --> 00:08:09,948
Но имената и земята първо
трябваше да бъдат спечелени.
26
00:08:10,115 --> 00:08:13,577
Извоювани от природата
и от примитивния човек.
27
00:08:14,369 --> 00:08:19,833
Преди пет поколения,
само преди 125 години,
28
00:08:20,000 --> 00:08:23,086
тази земя беше позната
като Запада.
29
00:08:23,253 --> 00:08:26,632
Позната на неколцина бели мъже,
30
00:08:26,798 --> 00:08:31,553
самотни трапери, лутащи се из
просторите й в търсене на бобри.
31
00:08:31,720 --> 00:08:34,806
Те бяха известни още под името
"хилбили", нова порода мъже.
32
00:08:34,973 --> 00:08:39,895
Хора като Джим Бриджър,
Френчиър и Съблет, Лайнъс Ролингс.
33
00:08:40,062 --> 00:08:43,482
Различни от индианците
само по цвета на кожата.
34
00:08:43,649 --> 00:08:46,610
Не признаваха друг закон,
освен своя собствен,
35
00:08:46,777 --> 00:08:52,324
движеха се като облаците, никъде
не отсядаха, винаги в движение.
36
00:08:52,491 --> 00:08:58,330
Краката им, обути в мокасини и
неподковани коне не оставяха следи.
37
00:08:59,706 --> 00:09:02,584
Като индианците,
с които бяха в мирни отношения,
38
00:09:02,751 --> 00:09:07,256
те не искаха за себе си нищо друго,
освен това, което намерят.
39
00:09:07,923 --> 00:09:11,927
Планините, горите,
суровата природа
40
00:09:12,094 --> 00:09:15,556
бяха нещо постоянно
и непоклатимо за тях,
41
00:09:15,722 --> 00:09:18,475
също като звездите.
42
00:09:20,018 --> 00:09:24,189
Далеч зад планините и хълмистите
долини те бяха оставили
43
00:09:24,356 --> 00:09:30,028
хора на изток, хора, които също
не ги свърташе, но по друг начин.
44
00:09:31,530 --> 00:09:34,116
Хора, които виждаха в планината
речен басейн,
45
00:09:34,283 --> 00:09:36,618
в гората дървен материал
за строеж на къщи,
46
00:09:36,785 --> 00:09:39,121
а в каменистото поле ферма.
47
00:09:39,872 --> 00:09:43,709
Инстинктът и лицата им
бяха обърнати към Запада
48
00:09:43,876 --> 00:09:46,962
още от времето на Плимут Рок
и Джеймстаун.
49
00:09:47,129 --> 00:09:51,216
Пътят на трапера можеше да следва
вълча следа или извивка на каньона.
50
00:09:51,383 --> 00:09:54,887
Но за семействата,
които искаха да следват слънцето,
51
00:09:55,053 --> 00:09:57,556
трябваше да има по-широки пътища.
52
00:09:57,723 --> 00:10:02,269
Към пустошта не водеха пътища,
само реки.
53
00:10:02,436 --> 00:10:05,522
Но те водеха в погрешна посока:
на север или юг.
54
00:10:05,689 --> 00:10:08,817
Или спираха при Алегени.
55
00:10:09,234 --> 00:10:15,741
Но един ден една нова река се роди
във въображението на Д. Клинтън.
56
00:10:16,200 --> 00:10:19,328
Той си представи река,
която да води на запад.
57
00:10:19,494 --> 00:10:24,833
И, подобно на много американски
мечти, неговата мечта се сбъдна.
58
00:10:25,000 --> 00:10:27,628
Каналът Ери се отделяше от
река Хъдзън малко над Олбъни
59
00:10:27,794 --> 00:10:31,256
и продължаваше пътя си
чак до Големите езера.
60
00:10:31,632 --> 00:10:34,843
Хората, които жадуваха
за девствена земя и нов живот,
61
00:10:35,010 --> 00:10:39,181
сега имаха път, по който да
стигнат до тях. И те го използваха.
62
00:10:39,348 --> 00:10:41,850
"Гордостта на Ютика"
приема пътници!
63
00:10:43,310 --> 00:10:46,230
Всички пътници за "Гордостта
на Ютика" да се качват!
64
00:10:46,396 --> 00:10:50,025
Семейство Ремзи, Питър Смит
65
00:10:50,192 --> 00:10:54,821
и семейство Скога!
Осем души!
66
00:10:54,988 --> 00:10:59,451
Да се качват на
"Гордостта на Ютика"!
67
00:11:00,827 --> 00:11:03,747
Заради здравето на момчето
ли се насочвате на запад?
68
00:11:03,914 --> 00:11:08,210
Отчасти. Само отчасти. Проблемът
ни на Изток бяха камъните.
69
00:11:08,377 --> 00:11:11,880
Имах ферма, от която в някои години
изкарвах по 100 бушела камъни.
70
00:11:12,047 --> 00:11:14,550
Зебулон, не бива да
лъжеш човека така.
71
00:11:14,716 --> 00:11:18,303
Жено, аз се боя от Бога
и винаги казвам истината.
72
00:11:18,512 --> 00:11:21,890
Никога не съм използвал рало.
Правех браздите с барут.
73
00:11:22,057 --> 00:11:24,977
Една сутрин извадих
кофата от кладенеца
74
00:11:25,143 --> 00:11:29,273
и тя беше пълна с камъни.
С камъни.
75
00:11:29,439 --> 00:11:32,484
Стоях, гледах я и се опитвах
да не ругая.
76
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
Казах си:
"Имаш болен син,
77
00:11:35,279 --> 00:11:37,823
имаш и дъщеря,
която не иска да се омъжи. "
78
00:11:37,990 --> 00:11:40,288
Ето я там, вятър я вее на бял кон.
- Татко.
79
00:11:40,452 --> 00:11:43,203
Имаш и друга дъщеря, която
нещо не е наред в главата.
80
00:11:43,370 --> 00:11:45,789
Лилит?
81
00:11:47,166 --> 00:11:49,585
Да, татко?
82
00:11:50,210 --> 00:11:56,216
Ще ви припомня, господине. Стоях си
там, държах кофа, пълна с камъни,
83
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
и гледах в мрачното бъдеще.
84
00:11:59,469 --> 00:12:01,889
Тогава поех клетва. Казах си:
85
00:12:02,055 --> 00:12:06,226
" Ако намеря някой с 500 долара,
който обича камъни,
86
00:12:06,393 --> 00:12:09,104
значи друг глупак ще притежава
тази ферма."
87
00:12:09,271 --> 00:12:14,401
Е, Господ ми прати такъв човек,
затова съм тук.
88
00:12:14,568 --> 00:12:17,279
Нищо от това, което каза,
не е вярно, г-н Харви.
89
00:12:17,446 --> 00:12:20,277
Имахме най-добрата ферма в общината.
- Да, в Каменната община,
90
00:12:20,440 --> 00:12:23,535
която се намира в Скалистия окръг.
- Не е вярно.
91
00:12:23,702 --> 00:12:26,288
Пак го засърбяха краката,
затова сме тук.
92
00:12:26,455 --> 00:12:28,874
Един Бог знае къде ще се озовем.
93
00:12:29,458 --> 00:12:33,253
Това са моите синове.
Енгъс, Брут и Колин.
94
00:12:34,880 --> 00:12:38,509
Мисля, че вече са се запознали
с дъщерите ви.
95
00:12:38,717 --> 00:12:42,137
Ергени ли са?
- Да, засега.
96
00:12:42,304 --> 00:12:45,557
Е, този Илиноис започва
да ми звучи по-добре.
97
00:12:45,724 --> 00:12:50,229
Лилит? Лилит, ела. Изсвири
нещо за тези хубави момчета.
98
00:12:50,395 --> 00:12:53,565
Не съм в настроение, татко.
- Друг път ще те увещавам,
99
00:12:53,732 --> 00:12:57,986
сега не му е времето.
- Добре.
100
00:12:59,530 --> 00:13:01,949
Добре.
101
00:13:03,116 --> 00:13:07,579
Капитан от Халифакс,
отседнал на квартира в общината,
102
00:13:07,746 --> 00:13:11,416
изостави девица, която
на жартиера си обеси се горката...
103
00:13:11,583 --> 00:13:15,838
Лилит. Знаеш, че не бива
да пееш такива песни.
104
00:13:16,004 --> 00:13:18,382
Какви други знаете?
- Знаем " Янки Дудъл".
105
00:13:18,549 --> 00:13:20,427
"Янки Дудъл"?
- Майка им почина.
106
00:13:20,590 --> 00:13:23,470
Нямаше кой да ги научи
на светски маниери.
107
00:13:23,637 --> 00:13:26,056
Добре, изпей им
"Дом на ливадата."
108
00:13:30,811 --> 00:13:33,355
Ив, хайде, ти също.
109
00:13:34,022 --> 00:13:36,400
Точно така.
110
00:13:36,567 --> 00:13:38,902
Ела, присъедини се.
111
00:13:39,403 --> 00:13:41,822
Точно така.
112
00:13:46,535 --> 00:13:48,954
Хайде.
113
00:13:52,833 --> 00:13:55,252
Стоп.
114
00:14:09,057 --> 00:14:11,935
Да се качват пътниците за
"Летящата стрела"!
115
00:14:12,102 --> 00:14:16,023
Всички да се качват на
"Летящата стрела"!
116
00:14:16,523 --> 00:14:19,610
Семейство Прескот!
- Тук сме. Хайде.
117
00:14:19,776 --> 00:14:23,739
Алек Харви и тримата му синове!
118
00:14:23,906 --> 00:14:27,326
Джефри Роуз и семейството му!
119
00:14:57,898 --> 00:15:02,194
Но каналът беше само първата
стъпка към обетованата земя.
120
00:15:02,361 --> 00:15:05,614
Следващите стъпки
бяха по-трудни.
121
00:15:06,198 --> 00:15:10,619
Тези, които имаха пари, продължаваха
с парахода до края на маршрута.
122
00:15:10,786 --> 00:15:14,206
Други намериха по-евтин начин
да стигнат до Охайо, Илиноис
123
00:15:14,373 --> 00:15:16,792
и просторните земи отвъд.
124
00:15:32,724 --> 00:15:36,103
Лилит, чуй това:
125
00:15:36,270 --> 00:15:39,731
"Раздялата им в гората
беше мъчителна.
126
00:15:39,898 --> 00:15:44,278
Красивият млад трапер издълба
две сърца в дънера на едно дърво,
127
00:15:44,444 --> 00:15:48,866
а после от десет крачки заби
ножа си в спойката между двете".
128
00:15:49,032 --> 00:15:51,451
Спойка.
Какво е това?
129
00:15:51,785 --> 00:15:54,705
Там, където се срещат сърцата.
Слушай сега:
130
00:15:54,872 --> 00:15:57,291
"Точността му беше изумителна.
131
00:15:57,457 --> 00:16:03,005
Три пъти заби ножа си в мишената.
Първия път каза, че било за късмет.
132
00:16:03,422 --> 00:16:07,050
Втория път каза, че било за любовта,
за прекрасната любов.
133
00:16:07,217 --> 00:16:10,498
А за третия път
каза, че било молитва,
134
00:16:10,661 --> 00:16:13,140
молитва за безсмъртната любов".
135
00:16:13,307 --> 00:16:15,726
Не е ли красиво?
136
00:16:16,101 --> 00:16:18,854
Предполагам. Ако изобщо има човек,
който говори така.
137
00:16:19,730 --> 00:16:24,735
Чувствата са важни, не разговорът.
- Говориш неразумни неща, Ийв.
138
00:16:24,902 --> 00:16:28,572
Искаш да бъдеш фермерка,
но не искаш да се омъжиш за фермер.
139
00:16:28,739 --> 00:16:32,034
Ти също.
- Разбира се, че не.
140
00:16:32,201 --> 00:16:34,578
Не искам да имам нищо
общо с фермите.
141
00:16:34,745 --> 00:16:39,750
Искам копринени рокли, каляска
и мъж, който мирише на хубаво.
142
00:16:39,917 --> 00:16:42,753
Това, което искам, се намира
на изток, не на запад.
143
00:16:42,920 --> 00:16:45,339
Но ще стигна там.
Само ме гледай.
144
00:16:45,839 --> 00:16:48,342
Ти още не знаеш какво искаш.
145
00:16:48,592 --> 00:16:51,678
Мъжът е важен,
не мястото, където живее.
146
00:16:59,144 --> 00:17:02,314
Готови ли сте?
- Готови сме.
147
00:17:36,139 --> 00:17:41,979
Татко, нещо идва към нас по реката.
Може би са враждебни индианци.
148
00:18:02,624 --> 00:18:05,711
Може ли да са речни пирати, Зебулон?
- Не знам.
149
00:18:05,878 --> 00:18:08,297
Казват, че само бандити пътуват
вечер по тази река.
150
00:18:08,463 --> 00:18:12,271
Виждам само един човек.
- Това е любимият трик на пиратите.
151
00:18:12,434 --> 00:18:15,470
Крият се в лодката,
докато не се приближат достатъчно.
152
00:18:15,637 --> 00:18:18,557
Донеси ми пушката, Колин.
- Добре, тате.
153
00:18:25,939 --> 00:18:28,358
Приближи се бавно, страннико.
154
00:18:28,901 --> 00:18:32,804
И си вдигни ръцете, за да ги виждам.
155
00:18:48,867 --> 00:18:51,007
Казвам се Лайнъс Ролингс.
156
00:18:51,170 --> 00:18:53,675
Гладен съм като вълк,
но не идвам с лоши намерения.
157
00:18:53,842 --> 00:18:56,120
Какво имаш в лодката?
- Боброви кожи.
158
00:18:56,283 --> 00:18:58,680
Казах, че имам боброви кожи.
159
00:18:58,847 --> 00:19:02,768
Никога не съм виждала
боброва кожа, г-н Ролингс.
160
00:19:03,769 --> 00:19:06,897
В такъв случай ще ви покажа една.
161
00:19:07,064 --> 00:19:11,193
Заповядайте.
- Наистина е мека.
162
00:19:11,360 --> 00:19:15,155
Хубава кожа е, госпожице.
- Извинявам се, господине.
163
00:19:15,614 --> 00:19:18,700
Страхувахме се, че може да сте пират.
- Не съм пират.
164
00:19:18,867 --> 00:19:21,912
Елате, да се навечеряме
и да се опознаем.
165
00:19:22,412 --> 00:19:26,667
Не, не. Ваша е.
Задръжте я.
166
00:19:40,889 --> 00:19:43,125
Много бързо му хвърли око.
167
00:19:43,289 --> 00:19:45,524
Това ли е траперът, когото чакаш?
168
00:19:45,687 --> 00:19:49,523
Сигурно някъде го чакат
жена и шест деца.
169
00:20:14,882 --> 00:20:17,160
Благодаря, госпожо,
беше наистина вкусно.
170
00:20:17,323 --> 00:20:20,637
Изядохте само четири чинии.
Щях да си помисля, че не ви харесва.
171
00:20:20,804 --> 00:20:24,892
Не бива да прекаляваш, когато
стомахът ти е бил празен дълго време.
172
00:20:25,058 --> 00:20:27,477
Защо пътуваш толкова късно вечер?
173
00:20:27,644 --> 00:20:29,901
Нямам търпение
да стигна до Питсбърг.
174
00:20:30,065 --> 00:20:33,233
Не съм виждал град от доста време.
Ще се повеселя малко.
175
00:20:34,735 --> 00:20:37,112
Не бяхме виждали трапер досега.
176
00:20:37,279 --> 00:20:40,699
Скалистите планини наистина ли са
толкова високи, колкото казват?
177
00:20:40,866 --> 00:20:45,871
Не знам, не съм се изкачвал там.
Аз съм...
178
00:20:47,706 --> 00:20:54,296
Всъщност, не е вярно.
С Джим Бриджър веднъж
179
00:20:54,463 --> 00:20:59,468
започнахме да изкачваме един връх
от Скалистите планини.
180
00:20:59,927 --> 00:21:03,722
Тогава видяхме един човек,
181
00:21:03,889 --> 00:21:08,227
който имаше бели криле и държеше
182
00:21:08,393 --> 00:21:12,814
арфа в ръката си.
И аз казах на Джим:
183
00:21:12,981 --> 00:21:16,735
"Джим, не харесвам начина,
по който ни гледа този. "
184
00:21:16,902 --> 00:21:21,073
Джим каза,
че не го е грижа за върха,
185
00:21:21,240 --> 00:21:23,452
двамата се спуснахме надолу
186
00:21:23,615 --> 00:21:28,330
до този ден не съм стъпвал
в Скалистите планини.
187
00:21:33,252 --> 00:21:35,509
Аз си спомням веднъж...
- Зебулон.
188
00:21:35,672 --> 00:21:39,842
Какво?
- Двама лъжци ще ни дойдат в повече.
189
00:21:40,551 --> 00:21:44,972
Е, време е да си лягаме.
Утре ще ставаме рано.
190
00:21:45,138 --> 00:21:49,518
Ще те очакваме за закуска.
- Много сте гостоприемен, г-н Прескот,
191
00:21:49,685 --> 00:21:52,062
но понякога като се събудя,
ме обзема желанието да пътувам.
192
00:21:52,229 --> 00:21:54,528
Така че може и да ме няма,
но благодаря.
193
00:21:54,691 --> 00:21:58,151
Благодаря на всички. Лека нощ.
- Лека нощ.
194
00:21:59,403 --> 00:22:04,324
Странни хора са тези трапери.
- Да, изнизват се като струйка дим.
195
00:22:23,844 --> 00:22:27,139
Това ми прилича на моето одеяло.
- Така е.
196
00:22:27,306 --> 00:22:30,767
В такъв случай малко съм объркан.
Чие легло е това?
197
00:22:30,934 --> 00:22:33,353
Твоето.
198
00:22:33,520 --> 00:22:36,873
Не бях виждал такова
легло от последния път,
199
00:22:37,036 --> 00:22:40,235
когато ходих на изток.
Защо го направихте?
200
00:22:40,402 --> 00:22:43,614
Не е много учтиво да питаш жена
защо е направила нещо за мъж.
201
00:22:44,156 --> 00:22:46,909
Не е.
Малко ми куцат маниерите.
202
00:22:47,075 --> 00:22:50,621
Както и да е, много благодаря.
Лека нощ.
203
00:22:55,250 --> 00:22:57,462
Красиви ли са индианките?
204
00:22:57,625 --> 00:23:01,298
Зависи от това колко време
205
00:23:01,465 --> 00:23:03,884
не си бил с жена.
206
00:23:04,384 --> 00:23:07,554
А от колко време не си виждал
бяло момиче?
207
00:23:08,013 --> 00:23:10,516
Не съм сигурен
защо ме попитахте това.
208
00:23:12,851 --> 00:23:16,939
Красива ли съм според теб?
- Но, госпожице,
209
00:23:17,105 --> 00:23:20,526
не ви ли се струва,
че сте малко дръзка?
210
00:23:20,692 --> 00:23:25,781
Ти си тръгнал нагоре по реката,
а аз надолу.
211
00:23:25,948 --> 00:23:28,700
Нямаме време да отговаряме
на такива въпроси.
212
00:23:31,286 --> 00:23:33,872
Сигурна ли си,
че искаш да получиш отговор?
213
00:23:35,833 --> 00:23:38,252
Да.
214
00:23:50,764 --> 00:23:53,183
Велики Боже.
215
00:23:54,059 --> 00:23:56,478
Струва ми се, че сте се
целували и преди.
216
00:23:58,897 --> 00:24:01,316
Но не за постоянно.
217
00:24:02,609 --> 00:24:04,987
Наистина използвате
изненадващи думи.
218
00:24:05,153 --> 00:24:09,241
Не съм чувал думата "постоянна"
в едно изречение с "целувка".
219
00:24:11,034 --> 00:24:13,988
Все още мога да усетя целувката.
А ти?
220
00:24:14,151 --> 00:24:17,916
Казахте нещо преди,
което не бива да забравяме:
221
00:24:18,083 --> 00:24:21,837
Аз се движа по течението,
а вие пътувате срещу течението.
222
00:24:22,171 --> 00:24:24,548
Случвало се е любовници
да се разделят и пак да се събират.
223
00:24:24,715 --> 00:24:27,050
Госпожице.
- Ийв.
224
00:24:28,010 --> 00:24:31,845
Ийв, аз съм грешник.
225
00:24:33,008 --> 00:24:35,143
Голям грешник.
226
00:24:35,306 --> 00:24:41,190
Отивам в Питсбърг, за да съгреша
отново. Няма да изтрезнея цял месец.
227
00:24:41,356 --> 00:24:44,026
Няма да си спомням
хубавите момичета, с които съм бил,
228
00:24:44,193 --> 00:24:46,945
или мъжете, които съм пребивал
от чиста проклетия,
229
00:24:47,112 --> 00:24:49,823
така както няма да си спомням теб.
230
00:24:50,699 --> 00:24:55,287
Лайнъс, питам те нещо.
Все още ли усещаш целувката?
231
00:24:55,454 --> 00:24:57,873
Ийв...
232
00:24:58,624 --> 00:25:03,587
В момента се чувствам като човек
на ръба на пропаст,
233
00:25:03,754 --> 00:25:07,799
изправен очи в очи с мечка гризли.
234
00:25:08,509 --> 00:25:13,138
Няма как да избягаш.
235
00:25:34,034 --> 00:25:36,453
Ийв!
236
00:25:41,500 --> 00:25:43,836
Ийв! Къде е тя?
- Зеб, какво има?
237
00:25:44,002 --> 00:25:46,880
Както и да е, тук си.
Помислих, че си заминала с него.
238
00:25:47,047 --> 00:25:50,050
Заминал ли е?
- Да.
239
00:25:50,384 --> 00:25:52,596
Знаех, че се уговаряте нещо с него,
240
00:25:52,759 --> 00:25:55,556
но си казвах:
"Това поне е истински мъж. "
241
00:25:55,722 --> 00:25:59,518
Дори такава "струйка дим"
като него е по-добра от...
242
00:26:01,603 --> 00:26:04,940
Плачеш ли? За него?
Какво значи това?
243
00:26:06,024 --> 00:26:10,821
Кажи ми какво значи.
- Нищо, татко.
244
00:26:10,988 --> 00:26:13,323
По кое време си легна?
245
00:26:13,490 --> 00:26:15,826
Рано беше, татко.
246
00:26:15,993 --> 00:26:18,662
Не, късно беше.
247
00:26:18,829 --> 00:26:21,415
Дъще, ще те питам само едно.
248
00:26:21,582 --> 00:26:25,043
Има ли нещо, за което
да се притесняваме с мама?
249
00:26:25,544 --> 00:26:27,963
Не, татко, няма.
250
00:26:44,396 --> 00:26:48,317
Той ще се върне.
Ще го видя отново.
251
00:26:48,483 --> 00:26:52,112
Но ти очакваше да го видиш
тази сутрин. Знам, че е така.
252
00:26:52,279 --> 00:26:55,449
Нищо. Ще го видя отново.
253
00:26:55,908 --> 00:26:58,327
Гледай.
254
00:27:03,415 --> 00:27:09,087
Накарала си мъж да направи това?
- Да. Точно както в книгата.
255
00:27:09,254 --> 00:27:12,341
Накара ли го каже онези
префърцунени думи?
256
00:27:12,508 --> 00:27:15,594
Вече ти казах, всичко е в чувствата,
не в думите.
257
00:27:16,720 --> 00:27:20,140
Искаш да кажеш, че той дори
не се е засмял на тези измишльотини?
258
00:27:21,266 --> 00:27:24,436
Каза, че е доста сериозно събитие.
259
00:27:24,603 --> 00:27:27,272
Като да влезеш в бързеи без гребло.
260
00:27:29,274 --> 00:27:33,111
Направил го е, за да се отърве
от теб и да може да си тръгне.
261
00:27:33,278 --> 00:27:35,556
Знаеш, че е така.
262
00:27:35,719 --> 00:27:39,451
И си извадила късмет. Искаш
да живееш като индианка цял живот?
263
00:27:39,618 --> 00:27:42,079
Говори каквото искаш,
264
00:27:42,246 --> 00:27:45,123
но аз ще го видя отново.
Знам това.
265
00:27:45,290 --> 00:27:47,709
Той няма жена и шест деца.
266
00:27:48,335 --> 00:27:50,963
Изобщо не е женен.
267
00:28:02,391 --> 00:28:04,102
ТУК СЕ ПРОДАВА АЛКУХОЛ
ДЖЕБ ХОКИНС
268
00:28:04,265 --> 00:28:08,397
Ей, Пиер! Някой идва насам.
269
00:28:22,327 --> 00:28:24,746
Клиент.
270
00:28:32,337 --> 00:28:36,781
Прилича на трапер. Виждаш ли
как се е надигнало покривалото?
271
00:28:36,944 --> 00:28:39,244
Може да са кожи.
272
00:28:49,688 --> 00:28:51,525
Жаден ли сте, господине?
273
00:28:51,688 --> 00:28:55,027
Пресъхнал съм като скакалец
на нагорещен тиган.
274
00:28:58,238 --> 00:29:00,866
Добре дошли
в кръчмата ни, господине.
275
00:29:01,033 --> 00:29:04,036
Казвам се Джеб Хокинс, полковник
от народното опълчение в Алабама.
276
00:29:04,203 --> 00:29:05,872
Накъде сте тръгнали?
- Към Питсбърг.
277
00:29:06,035 --> 00:29:09,666
Към Питсбърг? Браво.
- Има цяло кану пълно с кожи, татко.
278
00:29:09,833 --> 00:29:12,132
Явно е опитен трапер.
- Точно така.
279
00:29:12,295 --> 00:29:15,797
Един от изследователите ни, които ще
разширят територията ни до океана.
280
00:29:15,964 --> 00:29:18,342
За вас най-доброто, господине.
Уиски?
281
00:29:18,509 --> 00:29:21,053
Точно така.
- Без черен пипер и змийски глави.
282
00:29:21,220 --> 00:29:23,639
Направено от чисто зърно
и най-сладък малц.
283
00:29:23,805 --> 00:29:28,602
Не искам чаша, ще пия от каната.
- О, истински трапер, а?
284
00:29:28,769 --> 00:29:32,648
Ще вдигнете ли тост за знамето?
- Разбира се.
285
00:29:53,460 --> 00:29:55,759
Прав си.
Това е истински алкохол.
286
00:29:55,922 --> 00:29:59,550
Тате, мислиш ли, че може да познае
животинчето, което хванахме?
287
00:29:59,716 --> 00:30:02,302
Може и да го познае.
288
00:30:02,636 --> 00:30:04,914
Хванахме някаква
пещерна твар,
289
00:30:05,077 --> 00:30:07,267
каквато никой
не е виждал по тези земи.
290
00:30:07,430 --> 00:30:10,477
Ще сме ви благодарни,
ако ни кажете каква е.
291
00:30:10,811 --> 00:30:14,648
Не ги познавам много добре
пещерните животни.
292
00:30:14,815 --> 00:30:18,151
Натам е. Вземи си каната.
293
00:30:18,652 --> 00:30:21,071
Ами аз...
294
00:30:22,823 --> 00:30:25,242
Не знам.
295
00:30:41,633 --> 00:30:44,052
Ето тук е.
296
00:30:54,062 --> 00:30:56,340
Познаваш ли сладкодумни
момичета в Питсбърг, а?
297
00:30:56,503 --> 00:30:59,026
Не, не. Нито една.
298
00:30:59,193 --> 00:31:01,612
С татко се надяваме да идем
на ваканция там.
299
00:31:01,778 --> 00:31:05,657
Аз ще съм в хотела "Дюкейн",
ако не е изгорял.
300
00:31:05,824 --> 00:31:12,331
Слушай, сигурна ли си,
че има животинче тук?
301
00:31:12,539 --> 00:31:15,918
Чакай сега...
- Чуваш ли го?
302
00:31:16,084 --> 00:31:18,462
Диша учестено.
303
00:31:18,629 --> 00:31:22,841
Държим го в тази дупка там.
- Държите го там?
304
00:31:24,927 --> 00:31:27,429
Трябва да погледнеш отблизо.
305
00:31:47,115 --> 00:31:50,321
Е, той видя животинчето, татко.
- Добра работа, дъще.
306
00:31:50,484 --> 00:31:53,181
Не съм толкова сигурна.
Беше мускулест.
307
00:31:53,344 --> 00:31:57,960
Острието се плъзна по ребрата му.
- Трябва ти повече практика, това е.
308
00:31:58,126 --> 00:32:02,714
Жалко, че не си способна като
майка си. Бог да я прости.
309
00:32:02,881 --> 00:32:05,093
Хайде, момчета, ставайте.
310
00:32:05,256 --> 00:32:08,053
Хайде. Имаме важна работа.
311
00:32:08,220 --> 00:32:10,639
Отиваме на острова.
312
00:33:07,112 --> 00:33:09,990
Кажи на татко,
че идват салове със заселници.
313
00:33:14,036 --> 00:33:17,039
БЕДЛОУ
ПРОВИЗИИ И РАЗМЯНА
314
00:33:28,842 --> 00:33:32,747
МАГАЗИНА НА БЕДЛОУ КАКВО ВИ ЛИПСВА?
ПИТСБЪРГСКИ ЦЕНИ
315
00:33:34,473 --> 00:33:38,241
Може ли да си купя тази тоалетна
вода? С оригинален парижки аромат.
316
00:33:38,404 --> 00:33:41,188
Колко струва?
- Само 15 цента.
317
00:33:41,355 --> 00:33:44,497
15 цента? Върни я обратно.
- Прав сте, господине.
318
00:33:44,660 --> 00:33:47,528
Спестявайте центовете,
за да се множат доларите.
319
00:33:47,694 --> 00:33:49,489
Явно сте спестили доста.
320
00:33:49,652 --> 00:33:53,075
Г-н Бедлоу, през целия си живот съм
се опитвал да бягам от богатството.
321
00:33:53,242 --> 00:33:56,600
Мисля, че го направих успешно.
Имам малко пари в чорапа.
322
00:33:56,763 --> 00:34:00,374
Ще си останат там.
- Точно това имах предвид.
323
00:34:00,541 --> 00:34:03,085
Но вие, господине,
вие приличате на заможен човек.
324
00:34:03,252 --> 00:34:07,381
Ако трябваше да се обзаложа, щях да
кажа, че имате поне хиляда долара.
325
00:34:07,548 --> 00:34:10,592
Близо ли съм?
- Може би.
326
00:35:06,231 --> 00:35:10,319
Колин, колко барут ни остана?
- Не се страхувайте, спокойно.
327
00:35:10,486 --> 00:35:15,657
Тук има жени и деца. Не бихте искали
да почнем да стреляме, нали?
328
00:35:16,283 --> 00:35:20,871
Я по-весело. Нашата традиция повелява
да се борим срещу дивата природа
329
00:35:21,038 --> 00:35:23,457
само с голи ръце
и храбри сърца.
330
00:35:23,624 --> 00:35:27,544
Можете да построите нови салове
и да продължите пътя си.
331
00:35:27,711 --> 00:35:30,130
Лицемерен негодник.
332
00:35:30,756 --> 00:35:33,175
Ще те видя на бесилото.
333
00:35:40,140 --> 00:35:42,559
Американците не обичат
да са победени.
334
00:35:43,143 --> 00:35:47,105
Това е той.
Знаех, че ще се върне.
335
00:36:43,579 --> 00:36:47,166
Сега да се помолим.
336
00:36:48,417 --> 00:36:50,836
О, Боже,
337
00:36:51,503 --> 00:36:54,339
благодарим Ти за избавлението.
338
00:36:54,506 --> 00:36:58,177
Поверяваме ти душите на нашите
мъртви, за да ги пазиш.
339
00:36:58,802 --> 00:37:01,513
Молим се за бързото
възстановяване на нашите ранени.
340
00:37:04,683 --> 00:37:07,311
Сега и нещо друго.
341
00:37:07,811 --> 00:37:10,147
О, Боже,
342
00:37:10,314 --> 00:37:12,691
без да се посъветваме с теб,
343
00:37:12,858 --> 00:37:18,238
ти пратихме няколко души, чиито
злини надминаха всякакви граници.
344
00:37:18,947 --> 00:37:21,867
Молим те смирено да ги приемеш.
345
00:37:22,659 --> 00:37:27,164
Без значение дали ги искаш.
Амин.
346
00:37:47,893 --> 00:37:52,648
Ще е доста работа, но ще мога да го
закърпя, за да стигна до Питсбърг.
347
00:37:53,190 --> 00:37:58,237
Лайнъс.
- Ийв, да не говорим повече за това.
348
00:37:58,403 --> 00:38:01,824
Лайнъс, казвам ти,
ти не познаваш себе си.
349
00:38:01,990 --> 00:38:04,202
Може и да е така.
350
00:38:04,365 --> 00:38:06,543
Не казвам,
че не съм се сещал за теб
351
00:38:06,707 --> 00:38:09,331
от време на време.
Не казвам такова нещо.
352
00:38:09,498 --> 00:38:12,751
Но въпреки всичко отидох да видя
животинчето на пиратката.
353
00:38:12,918 --> 00:38:16,004
Винаги ще ходя след
такива животинчета, Ийв.
354
00:38:16,171 --> 00:38:20,133
Не съм роден за фермер
или за съпруг.
355
00:38:21,301 --> 00:38:24,388
Лайнъс, никога повече няма
да повдигам тази тема,
356
00:38:24,555 --> 00:38:26,516
без значение
дали ще те видя някога или не.
357
00:38:26,679 --> 00:38:28,976
Така е най-добре.
358
00:38:29,434 --> 00:38:32,229
Желая ти всичко най-добро, Ийв.
359
00:38:32,396 --> 00:38:37,025
Отдавна не съм казвал
такова нещо на някого.
360
00:39:10,767 --> 00:39:15,439
Виждам бързеи пред нас.
Водата се пени. Гледайте.
361
00:39:15,606 --> 00:39:17,651
Сигурно сме взели
погрешно разклонение.
362
00:39:17,814 --> 00:39:20,032
Да се опитаме да излезем на брега
от тази страна.
363
00:39:20,195 --> 00:39:24,698
Харви!
Бързеи!
364
00:39:24,865 --> 00:39:27,242
Пред нас има бързеи!
Вървете на брега!
365
00:39:27,409 --> 00:39:29,828
Изкарайте сала на брега!
366
00:39:32,164 --> 00:39:34,583
Изправете го.
367
00:39:39,505 --> 00:39:41,924
Гребете!
368
00:39:42,090 --> 00:39:44,468
Татко, течението ни повлече!
369
00:39:48,013 --> 00:39:50,291
Влез в палатката, Зийк.
370
00:39:50,454 --> 00:39:53,185
Не искам.
371
00:39:58,565 --> 00:40:01,151
Изправи го, татко.
372
00:40:02,194 --> 00:40:04,613
Лилит!
373
00:40:23,549 --> 00:40:26,051
Изправи го!
374
00:40:27,886 --> 00:40:30,305
Не мога!
375
00:41:45,631 --> 00:41:48,509
Върви да помогнеш на татко.
376
00:41:48,675 --> 00:41:51,094
Аз ще го поема.
377
00:42:05,984 --> 00:42:09,071
Лилит!
378
00:42:43,772 --> 00:42:46,400
Лягайте долу!
379
00:42:46,567 --> 00:42:48,986
Лягайте долу!
380
00:43:24,354 --> 00:43:27,470
Как е станало?
- Тръгнали са по грешното разклонение
381
00:43:27,633 --> 00:43:29,736
на реката и са отишли
при водопадите.
382
00:43:29,899 --> 00:43:32,237
Разбрахте ли как се казва
семейството?
383
00:43:32,404 --> 00:43:35,699
Прескот, мисля.
Нещо такова.
384
00:43:49,755 --> 00:43:52,012
Веднага след погребението
385
00:43:52,175 --> 00:43:55,010
хващам първия кораб
и се прибирам на изток.
386
00:43:55,177 --> 00:43:59,223
И ако ти можеш да мислиш трезво,
ще направиш същото.
387
00:44:28,335 --> 00:44:30,754
О, Лайнъс.
388
00:45:54,755 --> 00:45:57,633
Ще повървиш ли с мен, Ийв?
389
00:46:17,402 --> 00:46:19,822
Ийв, аз...
390
00:46:20,447 --> 00:46:25,744
През цялото време докато
идвах насам, си мислех,
391
00:46:25,911 --> 00:46:29,832
че ако те намеря жива,
ще...
392
00:46:30,415 --> 00:46:33,752
Ще дойдеш ли с мен
в Питсбърг, Ийв?
393
00:46:34,253 --> 00:46:36,672
О, Лайнъс.
394
00:46:38,090 --> 00:46:40,425
Оставам тук.
395
00:46:40,592 --> 00:46:43,470
Няма да мръдна оттук.
396
00:46:45,097 --> 00:46:47,516
Ще ми обясниш ли защо?
397
00:46:49,434 --> 00:46:52,604
Мама и татко искаха
да имат ферма на Запад
398
00:46:52,771 --> 00:46:55,440
и стигнаха дотук.
399
00:46:56,358 --> 00:46:59,695
Явно Господ е искал
фермата да бъде тук.
400
00:46:59,862 --> 00:47:02,573
Но брат ти Сам е ударен лошо,
идва зима и...
401
00:47:02,739 --> 00:47:05,159
Няма смисъл да говорим.
Ще го направя.
402
00:47:05,450 --> 00:47:07,870
Ийв, не постъпваш много разумно.
403
00:47:09,538 --> 00:47:13,542
Половината хора, които идват
на Запад, не постъпват разумно.
404
00:47:18,463 --> 00:47:20,634
Добре.
405
00:47:20,797 --> 00:47:23,051
Добре.
406
00:47:23,635 --> 00:47:27,306
Божичко, ти си решителна жена.
407
00:47:29,141 --> 00:47:33,520
Е, явно онова животинче в
пещерата ми беше последното.
408
00:48:19,399 --> 00:48:24,112
Пътят на запад не беше по-гладък
от този на истинската любов.
409
00:48:24,321 --> 00:48:28,700
Пречеше не само суровата ръка
на природата, но и войната.
410
00:48:28,909 --> 00:48:32,412
Възникна териториален проблем
около границата с Мексико.
411
00:48:32,579 --> 00:48:37,167
Не всички подкрепяха войната, в това
число конгресменът Ейб Линкълн.
412
00:48:37,334 --> 00:48:40,337
Но войната избухна
и в нейния край
413
00:48:40,546 --> 00:48:44,341
към Съюза се присъединиха нови
земи с техните испански имена:
414
00:48:44,508 --> 00:48:48,470
Рио Гранде, Санта Фе,
Албъкърки, Ел Пасо.
415
00:48:48,679 --> 00:48:51,598
Но най-блестящата от тях
се казваше Калифорния,
416
00:48:51,765 --> 00:48:56,478
наречена на митичен остров от
перли и злато в роман от 15 век.
417
00:48:56,687 --> 00:48:59,481
Тук в 1848 г.
418
00:48:59,690 --> 00:49:01,900
в Сътър Мил, един човек намери нещо,
419
00:49:02,063 --> 00:49:04,903
което дори не беше търсил,
на дъното на един изкоп.
420
00:49:05,112 --> 00:49:08,115
И новината за откритието се
разнесе из целия континент,
421
00:49:08,282 --> 00:49:10,857
до Бостън, Ню Йорк и Савана,
както и
422
00:49:11,020 --> 00:49:13,662
през океана,
в Лондон, Париж и Берлин.
423
00:49:13,871 --> 00:49:20,043
Но новината за златото се прие с
най-голяма възбуда в Сейнт Луис,
424
00:49:20,210 --> 00:49:22,713
най-оживеният център
за търговия с кожи в света
425
00:49:22,880 --> 00:49:27,176
и най-шумният, вулгарен и
арогантен град на запад от Ню Йорк.
426
00:49:27,384 --> 00:49:31,763
ТАНЦУВАЛНА ТРУПА
ПЕСНИ НА ЛИЛИ ПРЕСКОТ
427
00:50:16,767 --> 00:50:19,853
Казвам, че няма повече от три.
- Шест.
428
00:50:20,062 --> 00:50:22,274
Дантелата те е заблудила.
Три са.
429
00:50:22,437 --> 00:50:24,631
Внимавайте с него.
Клийв е експерт по фустите.
430
00:50:24,794 --> 00:50:28,320
Е, не можеш да го докажеш.
- Ще закъснеем за покера.
431
00:50:28,529 --> 00:50:31,073
Виж, току-що те изръсих
с една скъпа вечеря,
432
00:50:31,281 --> 00:50:35,327
нямам нищо против да те изръся още.
Залагам сто, че не са по-малко от шест.
433
00:50:35,536 --> 00:50:37,871
Как ще го докажеш?
- Ще проверим.
434
00:50:38,038 --> 00:50:41,416
Ще дойда да проверя с теб.
- Добре.
435
00:50:48,715 --> 00:50:51,134
Второто момиче.
436
00:50:53,971 --> 00:50:56,228
Г-це Прескот? Г-це Прескот?
- Не сега.
437
00:50:56,391 --> 00:51:00,352
Важно е.
- Винаги е важно.
438
00:51:00,561 --> 00:51:03,063
Колкото са по-дърти,
толкова по-важно става.
439
00:51:03,230 --> 00:51:05,774
Г-це Прескот, моля ви.
Аз съм Хайлън Сийбъри,
440
00:51:05,983 --> 00:51:09,069
адвокат по делата
на Джонатан Брукс.
441
00:51:09,319 --> 00:51:12,781
Нищо ли не значи за вас?
- Този стар козел?
442
00:51:12,990 --> 00:51:17,494
Но вие сте означавали нещо за него.
Включил ви е в завещанието си.
443
00:51:17,703 --> 00:51:21,290
Ще трябва да отидете в Калифорния,
за да си получите наследството.
444
00:51:21,498 --> 00:51:23,876
Не бих отишла в Калифорния,
445
00:51:24,084 --> 00:51:26,962
дори ако Джон Джейкъб Астор
ми завещае Сан Франциско.
446
00:51:27,171 --> 00:51:29,673
Не мисля, че г-н Астор
има собственост там.
447
00:51:29,840 --> 00:51:33,010
Но добивът от имота на г-н Брукс
не бива да се подминава с лека ръка.
448
00:51:33,177 --> 00:51:37,472
Какъв добив?
- На злато, г-це Прескот.
449
00:51:37,681 --> 00:51:39,810
На злато?
- Точно така.
450
00:51:39,973 --> 00:51:45,439
Собственичка сте на златна мина.
Първата седмица добивът е бил 3 500.
451
00:51:45,647 --> 00:51:48,025
Златна мина?
452
00:51:50,027 --> 00:51:52,654
Е, аз...
453
00:51:52,863 --> 00:51:55,574
Този мил стар козел.
454
00:51:58,869 --> 00:52:01,246
За Бога...
455
00:52:12,382 --> 00:52:16,011
Е...
Това е неочаквана придобивка.
456
00:52:16,220 --> 00:52:19,681
Къде са парите?
- Пари ли? Парите?
457
00:52:19,890 --> 00:52:23,685
О, да. Имаш предвид нашето
малко споразумение.
458
00:52:24,478 --> 00:52:26,777
Сто долара начален капитал
459
00:52:26,940 --> 00:52:29,274
плюс моя дял от печалбите.
460
00:52:30,067 --> 00:52:34,696
Трябва да ти призная, че тези
сто долара бяха похарчени.
461
00:52:36,740 --> 00:52:38,869
Но те уверявам,
че тези 100 долара
462
00:52:39,032 --> 00:52:43,372
ще се окажат най-добрата
инвестиция, която си правил.
463
00:52:43,580 --> 00:52:45,709
Аз имам планове, господа,
464
00:52:45,872 --> 00:52:48,460
такива, за каквито не сте
си и мечтали.
465
00:52:48,669 --> 00:52:52,464
Ще ви изкарам дял
от една златна мина.
466
00:52:52,840 --> 00:52:57,177
Златна мина.
Нищо няма да ни изкарваш.
467
00:52:57,386 --> 00:53:00,055
Защото няма да си способен
да правиш нищо,
468
00:53:00,264 --> 00:53:02,599
ако не ни върнеш тези 100 долара
до утре сутринта.
469
00:53:02,766 --> 00:53:05,044
Граймс, не го прави.
470
00:53:05,207 --> 00:53:08,981
Ще убиеш златната гъска.
- Наричай го както искаш.
471
00:53:09,189 --> 00:53:11,567
Ние ще те чакаме.
472
00:53:31,879 --> 00:53:33,548
КАЛИФОРНИЯ - ОРЕГОН
473
00:53:33,711 --> 00:53:38,760
Индипендънс, Мисури. Това беше
отправна точка за всички емигранти.
474
00:53:38,969 --> 00:53:43,348
Богобоязливи семейства поемаха
към плодородните земи на Орегон,
475
00:53:43,557 --> 00:53:48,687
а авантюристи, мечтаещи за бързи
печалби заминаваха за Калифорния.
476
00:53:51,315 --> 00:53:53,692
Опитайте.
477
00:53:58,238 --> 00:54:01,033
Предполагам, че имате фургон?
- Мога да си намеря.
478
00:54:01,241 --> 00:54:04,703
А коне?
- Мога да намеря всичко, което искам.
479
00:54:04,912 --> 00:54:08,207
Имате ли съпруг?
- Не съм омъжена, г-н Морган.
480
00:54:08,415 --> 00:54:10,714
Нямате придружител?
481
00:54:10,877 --> 00:54:13,962
Не, пътувам сама.
- Не мога да ви взема.
482
00:54:15,005 --> 00:54:17,633
Сама жена винаги изважда
на показ лошотията у мъжете.
483
00:54:17,841 --> 00:54:21,136
Настървява ги, а те вече и без това
са достатъчно овълчени.
484
00:54:21,345 --> 00:54:23,722
Ще пазя дистанция, г-н Морган.
485
00:54:24,848 --> 00:54:27,226
Жена като вас?
486
00:54:27,392 --> 00:54:32,105
Един ден ще си намерите белята
и ще се чудим откъде ни е дошло.
487
00:54:32,272 --> 00:54:35,651
Какво казахте, г-н Морган?
488
00:54:36,026 --> 00:54:40,697
О, ти си била докачлива.
Обичам жена, пълна с енергия.
489
00:54:40,864 --> 00:54:45,160
Имаш и доста красиво лице
под тази пудра.
490
00:54:45,369 --> 00:54:49,164
И хубаво, жизнено телце
под тези дрехи.
491
00:54:51,291 --> 00:54:54,211
Има една жена на име Клег,
Аги Клег.
492
00:54:54,378 --> 00:54:56,797
Защо не идеш да я намериш?
493
00:55:04,388 --> 00:55:06,765
Благодаря.
494
00:55:15,149 --> 00:55:17,385
Казах ти, че не става.
495
00:55:17,548 --> 00:55:22,197
Надявах се да пътувам със съпруг.
Изпуснах един миналата седмица.
496
00:55:22,406 --> 00:55:26,034
Чух, че в Калифорния се падат
по 40 мъже на всяка една жена.
497
00:55:26,243 --> 00:55:29,788
Ще ви платя.
- Не ми трябват пари.
498
00:55:29,997 --> 00:55:32,374
Трябва ми мъж.
499
00:55:33,250 --> 00:55:35,669
Какъвто и да е.
500
00:55:42,092 --> 00:55:44,511
Добро утро, дами.
501
00:55:44,845 --> 00:55:47,222
Хубава сутрин.
502
00:55:47,431 --> 00:55:51,351
Случайно да се казвате
Лили Прескот?
503
00:55:51,685 --> 00:55:54,104
Не, освен ако не ти е
развинтено въображението.
504
00:55:54,271 --> 00:55:56,815
Значи вие сте въпросната дама.
505
00:55:57,024 --> 00:55:59,401
Клийв Ван Вейлън, г-це Прескот,
на вашите услуги.
506
00:55:59,610 --> 00:56:02,279
Ще изпълня всяко ваше
разпореждане оттук до Калифорния.
507
00:56:02,446 --> 00:56:07,201
Е, благодаря. Каквото и
да предлагате, нямам нужда.
508
00:56:07,367 --> 00:56:09,579
Може би не разбирате.
509
00:56:09,742 --> 00:56:13,081
Много добре разбирам.
Надушвам опортюнистите отдалеч.
510
00:56:13,290 --> 00:56:17,878
Г-це Прескот. Предлагам ви
честна работа срещу заплащане.
511
00:56:18,045 --> 00:56:21,632
Сбогом, г-н Ван Вейлън.
512
00:56:22,716 --> 00:56:25,385
Беше ми приятно да
се запознаем, г-це Клег.
513
00:56:25,594 --> 00:56:31,058
Не бях виждал жена с
по-хубава коса от вашата.
514
00:56:31,266 --> 00:56:33,502
Ще изглежда наистина добре
515
00:56:33,666 --> 00:56:36,271
на колана на някой индианец.
516
00:56:36,730 --> 00:56:41,318
Две красиви жени насред пустошта.
Кой ще ви пази?
517
00:56:41,485 --> 00:56:47,908
Никой.
Никой няма да се погрижи за вас.
518
00:56:49,743 --> 00:56:52,120
Е...
519
00:56:53,247 --> 00:56:56,959
Приятен ден, дами.
520
00:57:00,838 --> 00:57:04,007
Досега не ми го бяха казвали.
521
00:57:04,174 --> 00:57:06,344
Кое?
522
00:57:06,507 --> 00:57:10,222
Че имам такава...
Такава хубава коса.
523
00:57:13,016 --> 00:57:15,316
Знаеш ли какво?
524
00:57:15,519 --> 00:57:19,898
Имам предчувствие, че мъжете
ще ти се лепят като мухи.
525
00:57:20,107 --> 00:57:23,986
Може и аз да хвана някой,
докато кръжи край теб.
526
00:57:24,778 --> 00:57:27,156
Ставам твой партньор.
527
00:57:27,364 --> 00:57:29,741
Благодаря.
528
00:57:30,367 --> 00:57:32,703
Как е?
529
00:57:32,870 --> 00:57:36,582
Чисто е. Има един гьол
в следващата долчинка.
530
00:57:36,790 --> 00:57:38,960
На колко е?
- О, може би на половин миля.
531
00:57:39,123 --> 00:57:41,879
Е, благодаря.
- Ще го видите от този хребет.
532
00:57:42,045 --> 00:57:45,966
Има някакво езерце на около
половин миля оттук. Тръгваме натам.
533
00:57:53,307 --> 00:57:56,018
Езерце на половин миля оттук.
534
00:58:00,063 --> 00:58:02,483
Ей, ти караш конете.
535
00:58:02,900 --> 00:58:05,694
Израснала съм във ферма.
536
00:58:08,906 --> 00:58:11,283
Езерце на половин миля оттук.
537
00:58:49,112 --> 00:58:51,490
Ей, Аги?
538
00:58:51,865 --> 00:58:54,743
Тези ще ти свършат ли работа?
- И още как.
539
00:58:54,952 --> 00:58:57,329
Благодаря.
540
00:59:09,550 --> 00:59:11,927
Дами.
541
00:59:20,394 --> 00:59:24,064
На вашите услуги.
- Мислех, че сме се отървали от теб.
542
00:59:24,273 --> 00:59:27,943
Не можех да понеса мисълта,
че ще пътувате без мен.
543
00:59:28,152 --> 00:59:31,947
Ако бях разбрал, че се е случило нещо
с вас, нямаше да си простя.
544
00:59:32,156 --> 00:59:38,287
Яздил си сам цели 100 мили?
- Нямаше как да ги преброя.
545
00:59:38,495 --> 00:59:42,317
Очакват те още 100. Връщай се.
Казах ти, че когато се счупи фургон,
546
00:59:42,480 --> 00:59:45,031
ще ми трябва мъж, който да го поправи,
не такъв, който ще залага
547
00:59:45,194 --> 00:59:47,880
колко време ще отнеме.
- Искаш да ме върнеш?
548
00:59:48,088 --> 00:59:50,549
Ще ме оставиш на милосърдието
на индианците?
549
00:59:50,757 --> 00:59:53,093
Ако не тръгнеш веднага,
ще те оставя на...
550
00:59:53,260 --> 00:59:55,804
Обръщам се към
спортния ви инстинкт.
551
00:59:56,013 --> 00:59:59,308
Готов съм да се обзаложа с вас,
че ще остана с обоза.
552
00:59:59,516 --> 01:00:02,352
Е, сключихме облог.
- Чакайте малко.
553
01:00:02,519 --> 01:00:06,982
Аз наех този човек.
Ние ще платим вноската му.
554
01:00:09,193 --> 01:00:13,780
Вярно ли е, г-це Прескот?
- Щом г-ца Клег го твърди.
555
01:00:24,458 --> 01:00:29,087
Госпожо,
ще съм ви вечно задължен.
556
01:00:32,216 --> 01:00:35,469
Отивам да си разтоваря нещата.
557
01:00:38,472 --> 01:00:41,058
Агата, ти полудя ли?
558
01:00:41,225 --> 01:00:44,228
Каза, че щял да си изкарва
честно прехраната.
559
01:00:45,395 --> 01:00:48,607
И ще го направи.
Обещавам ти.
560
01:00:49,483 --> 01:00:52,528
Ей, хората от последния фургон,
опънете въжето.
561
01:00:52,736 --> 01:00:54,972
Опънете го.
562
01:00:55,136 --> 01:00:58,367
Конете да не спират.
Не ги оставяйте да спират.
563
01:01:00,994 --> 01:01:03,705
Не отпускайте въжетата.
564
01:01:04,915 --> 01:01:07,334
Опънете ги.
565
01:01:11,004 --> 01:01:13,507
Конете да не спират.
566
01:01:15,342 --> 01:01:17,761
Конете не бива да спират.
567
01:01:18,095 --> 01:01:20,889
Не отпускайте въжетата.
568
01:01:21,348 --> 01:01:24,518
Ей, ти, на средния фургон,
подкарай конете.
569
01:01:34,111 --> 01:01:36,281
Дий.
- Насам, татко.
570
01:01:36,444 --> 01:01:38,663
Дий.
571
01:01:38,949 --> 01:01:42,619
Дий. Хайде, муле.
572
01:02:15,986 --> 01:02:20,449
Просто съм объркан от
цялото това внимание, г-це Прескот.
573
01:02:27,831 --> 01:02:30,109
Искам да призная,
574
01:02:30,272 --> 01:02:35,005
че излъгах за причината, поради
която искам да работя за вас.
575
01:02:35,172 --> 01:02:37,591
Знам.
576
01:02:37,925 --> 01:02:41,470
Истинската причина е,
че ви обичам.
577
01:02:41,678 --> 01:02:44,515
Не.
Истина е.
578
01:02:44,723 --> 01:02:50,437
От мига, в който ви видях, разбрах,
че няма да мога да живея без вас.
579
01:02:52,022 --> 01:02:56,193
Не искам да ставам причина
за смъртта ви.
580
01:02:56,401 --> 01:02:58,658
Говоря сериозно.
581
01:02:58,822 --> 01:03:02,991
Готов съм да поема задълженията
на верен съпруг.
582
01:03:03,200 --> 01:03:06,453
А готов ли сте също
да поемете задълженията,
583
01:03:06,620 --> 01:03:09,039
свързани с моя имот,
г-н Ван Вейлън?
584
01:03:10,123 --> 01:03:12,335
Сериозно?
585
01:03:12,498 --> 01:03:14,716
Какъв точно имот?
586
01:03:14,879 --> 01:03:17,090
Златна мина, г-н Ван Вейлън.
587
01:03:17,253 --> 01:03:20,175
В която има тонове злато,
както ми казаха.
588
01:03:20,384 --> 01:03:24,346
Лъскаво, жълто, блестящо злато.
589
01:03:25,806 --> 01:03:29,059
Нямах никаква представа.
590
01:03:30,394 --> 01:03:33,647
Сигурна съм в това.
- Г-це Прескот, наистина...
591
01:03:33,814 --> 01:03:38,694
Ето я Агата. Ако трябва
да предлагаш женитба на някого,
592
01:03:38,902 --> 01:03:41,488
ти предлагам да паднеш
на колене пред нея.
593
01:03:41,655 --> 01:03:48,579
Освен това тя има хубава коса.
- Гледай ги само.
594
01:03:48,787 --> 01:03:51,498
Човек би казал, че са готови
да погребат някого.
595
01:03:51,707 --> 01:03:54,501
Не сме ли достатъчно изморени
и без това?
596
01:03:54,710 --> 01:03:58,213
Е, да ги събудим.
597
01:04:01,341 --> 01:04:03,719
Слушайте всички.
598
01:05:22,172 --> 01:05:26,343
Само така!
Ето така трябва да се чувстваме!
599
01:05:34,268 --> 01:05:36,937
Здравейте, г-н Морган!
600
01:05:49,783 --> 01:05:52,411
Аги. За обяд.
601
01:05:52,619 --> 01:05:55,998
Благодаря. Хубава риба.
602
01:06:03,297 --> 01:06:05,716
Какво има, г-н Морган?
603
01:06:05,883 --> 01:06:08,719
Г-це Прескот, мислех си нещо.
604
01:06:13,474 --> 01:06:16,894
Вие сте една от най-прекрасните
жени, които съм виждал.
605
01:06:17,060 --> 01:06:19,730
Имате характер
и чудесно, здраво тяло.
606
01:06:20,063 --> 01:06:22,608
Благородна комбинация.
607
01:06:22,816 --> 01:06:26,945
Ще раждате деца така лесно,
все едно скачате от дърво.
608
01:06:28,906 --> 01:06:32,701
Предпочитам да скоча
от дърво, г-н Морган.
609
01:06:33,410 --> 01:06:35,913
Казвам ви,
родена сте за това.
610
01:06:36,747 --> 01:06:39,166
Искам ви за своя жена.
611
01:06:39,500 --> 01:06:42,044
Имам ранчо за добитък
точно под Мърсед.
612
01:06:42,920 --> 01:06:45,380
Ще се установя там
порядъчно и пристойно.
613
01:06:46,924 --> 01:06:49,885
Сигурна съм, че сте порядъчен
и пристоен, г-н Морган.
614
01:06:50,677 --> 01:06:55,224
Щом е така, тогава не ви остава нищо
друго, освен да се омъжите за мен.
615
01:06:55,599 --> 01:06:59,102
Ще си създадем прекрасно
семейство за нула време.
616
01:07:00,521 --> 01:07:02,940
Убеден съм в това.
617
01:07:03,690 --> 01:07:08,487
Съжалявам, г-н Морган, но не мога
да приема предложението ви.
618
01:07:08,695 --> 01:07:10,931
Защо?
619
01:07:11,095 --> 01:07:15,244
Защото една жена иска да чуе
нещо по-привлекателно.
620
01:07:16,537 --> 01:07:19,498
Нали това правя?
Привличам ви.
621
01:07:20,123 --> 01:07:22,501
Привличам ви в живота си.
622
01:07:25,712 --> 01:07:28,257
Съжалявам, г-н Морган.
623
01:07:29,800 --> 01:07:32,219
Има нещо друго, нали?
624
01:07:32,886 --> 01:07:35,305
Сигурно ви измъчва нещо друго.
625
01:07:36,306 --> 01:07:38,642
Е,
626
01:07:38,809 --> 01:07:41,562
то няма да ме спре,
г-це Прескот.
627
01:07:42,813 --> 01:07:47,192
Бъдете убедена.
- Какво искаше?
628
01:07:47,985 --> 01:07:50,263
Деца.
629
01:07:50,426 --> 01:07:54,408
Деца ли?
Да ме вземат...
630
01:07:54,575 --> 01:07:57,870
Защо е дошъл да пазарува
от погрешния магазин?
631
01:08:40,954 --> 01:08:43,457
Ще погледна.
- Е...
632
01:08:43,624 --> 01:08:45,922
Е, господа, май сме
много предпазливи, а?
633
01:08:46,086 --> 01:08:49,004
Вдигам мизата и слагам на масата
този прекрасен револвер,
634
01:08:49,213 --> 01:08:52,007
правен в Лондон и зареден
с куршуми за мечки.
635
01:08:52,382 --> 01:08:54,927
Плащам.
636
01:09:01,558 --> 01:09:04,520
Казах ти, че няма да търпя...
637
01:09:07,564 --> 01:09:09,864
Шейени.
638
01:09:10,067 --> 01:09:12,367
Твърде много са.
Ще трябва да бягаме.
639
01:09:12,569 --> 01:09:14,322
Не можем да избягаме с тези фургони.
640
01:09:14,485 --> 01:09:16,661
Веднага щом тръгнете,
освободете предните двойки коне.
641
01:09:16,825 --> 01:09:18,744
Да не си полудял?
- Хайде, тръгвайте.
642
01:09:18,907 --> 01:09:20,996
Има вероятност да искат
животните ни повече от нас.
643
01:09:21,159 --> 01:09:23,956
Ти си комарджия, нали?
Хайде, да тръгваме.
644
01:09:40,764 --> 01:09:43,183
Движете се близо един до друг.
645
01:09:54,444 --> 01:09:56,822
Не знам как да ги освободя.
646
01:11:01,011 --> 01:11:03,430
Клийв, внимавай!
647
01:11:37,548 --> 01:11:39,967
Клийв!
648
01:12:04,908 --> 01:12:07,619
Джо, качи ме.
649
01:12:53,957 --> 01:12:56,376
Ще тръгнем на разсъмване.
650
01:12:56,627 --> 01:12:59,421
Ще взема няколко мъже
и ще отидем да го потърсим.
651
01:12:59,630 --> 01:13:02,216
Ще го погребем по християнски.
652
01:13:09,765 --> 01:13:12,893
Някой идва насам!
653
01:13:56,770 --> 01:14:00,691
Можеш да наемеш тези хамути за
долар на ден, ще ти дам добри коне.
654
01:14:00,858 --> 01:14:03,115
Ще ги взема сутринта.
- Добре.
655
01:14:03,278 --> 01:14:05,447
Можете ли да ми кажете къде е
участъкът на Брукс?
656
01:14:05,610 --> 01:14:07,829
Всички участъци са край реката.
657
01:14:08,031 --> 01:14:11,785
По кой път да стигна?
- Има само един. Край реката.
658
01:14:11,952 --> 01:14:14,580
Благодаря.
- Няма защо.
659
01:14:28,051 --> 01:14:30,429
Търсим г-н Хъгинс.
660
01:14:30,637 --> 01:14:33,015
Намерихте го.
661
01:14:37,060 --> 01:14:39,938
Това е г-ца Лилит Прескот.
662
01:14:40,147 --> 01:14:43,859
И аз така си помислих.
Казаха ми, че сте красавица.
663
01:14:44,026 --> 01:14:48,197
Това е вашето място.
Точно както го огради г-н Брукс.
664
01:14:48,405 --> 01:14:53,118
20 души работеха тук преди.
- Къде са сега? Кой копае златото?
665
01:14:53,494 --> 01:14:58,123
Златото? Не бях виждал по-чисто
злато, откакто дойдох тук с Мили.
666
01:14:58,499 --> 01:15:03,545
Но жилката беше само в една кухина.
Цялото нещо беше в една кухина.
667
01:15:03,754 --> 01:15:07,382
Изкарахме 4 200 долара от нея.
668
01:15:07,549 --> 01:15:09,848
Относно тези 4 200...
669
01:15:10,011 --> 01:15:12,387
Г-н Брукс изхарчи три хиляди
преди да се спомине от инфаркт.
670
01:15:12,596 --> 01:15:15,432
Аз платих 600 за ковчег
с месингови дръжки.
671
01:15:15,599 --> 01:15:19,228
Останалите ми ги дължите за това,
че ви пазя участъка.
672
01:15:22,940 --> 01:15:26,151
Така е честно, нали?
673
01:15:26,318 --> 01:15:28,737
Няма ли да...
674
01:15:35,202 --> 01:15:37,579
Странна двойка.
675
01:15:59,393 --> 01:16:02,104
Какво ще кажете, момчета?
Елате да видите новата атракция.
676
01:16:02,312 --> 01:16:04,982
Вълнуваща и сензационна.
Заповядайте, господа.
677
01:17:21,809 --> 01:17:24,937
Г-це Прескот?
- Здравейте, г-н Морган.
678
01:17:25,145 --> 01:17:29,525
Бих ви поканила вътре,
но е малко тесничко.
679
01:17:41,245 --> 01:17:43,622
Това не е живот
за изискана жена като вас.
680
01:17:47,042 --> 01:17:50,045
Чух, че мината ви била изчерпана.
681
01:17:51,088 --> 01:17:53,258
Къде е наконтеното ви приятелче?
682
01:17:53,421 --> 01:17:55,597
Клийв?
683
01:17:55,760 --> 01:17:59,054
Последно чух, че бил отишъл
в Хенгтаун.
684
01:18:00,013 --> 01:18:02,766
Искате да кажете, че този негодник
ви я зарязал?
685
01:18:05,519 --> 01:18:07,896
Да, заряза ме.
686
01:18:09,606 --> 01:18:12,401
Но не съм съгласна,
че е негодник.
687
01:18:13,068 --> 01:18:15,487
Клийв си е Клийв.
688
01:18:18,574 --> 01:18:21,660
Вие сте странна жена,
г-це Прескот.
689
01:18:22,286 --> 01:18:24,746
Когато един скункс
трябва да се убие,
690
01:18:25,122 --> 01:18:27,958
не е достатъчно да се каже
скунксът си е скункс.
691
01:18:28,125 --> 01:18:30,460
Г-н Морган,
692
01:18:30,627 --> 01:18:34,047
през целия си живот съм искала
да се омъжа за богат съпруг.
693
01:18:34,798 --> 01:18:38,510
Мога ли да виня Клийв,
че иска да се ожени за богата жена?
694
01:18:40,429 --> 01:18:43,599
Може и двамата да сме родени
да водим живот на бедняци,
695
01:18:44,892 --> 01:18:47,394
но това не значи,
че ни харесва.
696
01:18:48,604 --> 01:18:51,607
Вярвате ли на това, което казвате,
или това са просто думи?
697
01:18:51,815 --> 01:18:54,193
Кажете ми истината.
698
01:18:56,653 --> 01:18:58,824
Истината е,
699
01:18:58,987 --> 01:19:02,826
че с Клийв не можем да живеем
само на една гола любов
700
01:19:03,035 --> 01:19:05,271
Дори за пет минути.
701
01:19:05,434 --> 01:19:10,751
Отговорихте на въпроса, който си
задавам през последните 2 000 мили.
702
01:19:11,919 --> 01:19:14,254
Имам най-голямото ранчо,
което някога сте виждали.
703
01:19:14,421 --> 01:19:17,299
Няма да ви стигне цял ден
да го обходите с кон.
704
01:19:17,799 --> 01:19:20,844
От тази земя много скоро
ще се изкарват много пари.
705
01:19:22,513 --> 01:19:24,890
Искате богат съпруг?
706
01:19:26,099 --> 01:19:28,519
Е, той стои срещу вас.
707
01:19:35,359 --> 01:19:38,695
Няма да правите нищо,
освен да гледате децата.
708
01:19:42,032 --> 01:19:44,451
Съжалявам.
709
01:19:45,202 --> 01:19:47,480
Няма да стане.
710
01:19:47,643 --> 01:19:49,921
Никога.
711
01:19:56,547 --> 01:19:58,924
Какво прахосничество.
712
01:20:01,218 --> 01:20:03,804
Някой те е създал, за да се похабиш.
713
01:20:09,852 --> 01:20:12,271
Аги.
714
01:20:15,065 --> 01:20:19,736
Тези, които бяха спечелили пари,
искаха да получат удоволствия.
715
01:20:19,903 --> 01:20:22,281
И имаше кой да им ги предложи.
716
01:20:22,447 --> 01:20:26,869
Дори корабите по Сакраменто
предлагаха луксозни артикули.
717
01:20:49,725 --> 01:20:52,102
Плащам.
718
01:20:53,187 --> 01:20:55,606
Ти си наред.
719
01:20:56,106 --> 01:20:58,484
Ще залагаш ли?
720
01:21:00,861 --> 01:21:03,280
Какво ти е?
721
01:21:04,448 --> 01:21:06,284
Отказвам се.
- Отказваш се?
722
01:21:06,447 --> 01:21:08,666
Какво му става?
723
01:22:38,292 --> 01:22:41,253
Лили, трябва да говоря с теб.
724
01:22:44,173 --> 01:22:47,426
Отказах се от печеливша ръка.
725
01:22:47,634 --> 01:22:50,804
Никога не съм си и помислял,
че ще го направя за жена.
726
01:22:50,971 --> 01:22:53,390
Лили.
727
01:22:53,765 --> 01:22:56,894
Какво ще кажеш да се събереш
с един комарджия?
728
01:23:01,732 --> 01:23:04,985
О, скъпа, ще го направим.
Имам 1 200 долара тук.
729
01:23:05,152 --> 01:23:07,571
Ще отворим къща за хазарт?
- Не.
730
01:23:08,155 --> 01:23:10,455
Един женен мъж трябва
да прекарва вечерите си у дома.
731
01:23:10,657 --> 01:23:12,893
Значи ще отворим музикален
театър в Сан Франциско.
732
01:23:13,057 --> 01:23:14,579
Не.
- Още мога да пея и танцувам.
733
01:23:14,742 --> 01:23:17,498
Не. Една омъжена жена трябва
да прекарва вечерите си у дома.
734
01:23:17,664 --> 01:23:24,338
1 200 долара няма да ни стигнат за...
- Лили. Виждала ли си Сан Франциско?
735
01:23:24,505 --> 01:23:28,175
Грозен, малък град,
пълен с бълхи.
736
01:23:28,342 --> 01:23:30,578
Изгаря на всеки пет минути,
737
01:23:30,741 --> 01:23:35,432
но всеки път го построяват по-голям
и по-хубав отпреди.
738
01:23:35,599 --> 01:23:39,603
Пълен е с живот,
нищо не може да го спре.
739
01:23:39,770 --> 01:23:42,731
Това те кара да искаш
да построиш нещо.
740
01:23:43,106 --> 01:23:47,277
Железен път.
Параходна линия.
741
01:23:47,486 --> 01:23:49,905
Нещо, за да помогнем на бебето
да порасне.
742
01:23:50,113 --> 01:23:52,574
С 1 200 долара?
743
01:23:52,783 --> 01:23:56,328
Можем да започнем с товарен вагон
или с гребна лодка.
744
01:23:56,537 --> 01:23:59,748
Но с помощта на дявола,
съм сигурен, че ще успеем.
745
01:24:14,539 --> 01:24:18,600
ПАУЗА
76264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.