All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E41.221213.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,409 --> 00:00:10,079 (Episode 41) 2 00:00:11,779 --> 00:00:13,308 Mom and Seo Yeon. 3 00:00:14,478 --> 00:00:15,848 I kept you waiting, didn't I? 4 00:00:16,049 --> 00:00:17,919 I got caught in traffic on my way here. 5 00:00:18,448 --> 00:00:21,518 It's okay. I should've gone to pick it up. 6 00:00:22,588 --> 00:00:23,929 Thank you, Jo Yi. 7 00:00:27,559 --> 00:00:29,399 Here's the result of the test. 8 00:00:42,138 --> 00:00:45,909 (DNA Parentage Test Report) 9 00:01:00,189 --> 00:01:01,428 Would you... 10 00:01:03,129 --> 00:01:04,199 like to read it yourself? 11 00:01:17,238 --> 00:01:18,548 (DNA Parentage Test Report) 12 00:01:21,578 --> 00:01:22,679 (The test results show that...) 13 00:01:22,679 --> 00:01:24,789 (Jung Mo Yeon and Eun Seo Yeon are not parent and child.) 14 00:01:47,108 --> 00:01:48,238 Sorry, Mom. 15 00:01:49,278 --> 00:01:52,309 But I just can't. 16 00:01:53,908 --> 00:01:56,349 I have no one else besides you, Mom. 17 00:02:05,628 --> 00:02:06,789 Seo Yeon. 18 00:02:07,498 --> 00:02:08,729 I'm terribly sorry. 19 00:02:10,628 --> 00:02:12,099 It seems... 20 00:02:13,528 --> 00:02:15,069 my memories were wrong. 21 00:02:16,738 --> 00:02:17,838 Don't apologize. 22 00:02:20,069 --> 00:02:22,909 Though it was short, 23 00:02:23,808 --> 00:02:25,849 I had a very nice dream. 24 00:02:27,279 --> 00:02:29,678 A dream that my mom was alive. 25 00:02:30,648 --> 00:02:33,888 A dream that my mom was a nice person, 26 00:02:34,189 --> 00:02:35,759 just like you, CEO Jung. 27 00:02:36,588 --> 00:02:38,289 It was sweet to the point... 28 00:02:39,358 --> 00:02:40,529 I didn't want to wake up from it. 29 00:03:08,759 --> 00:03:09,988 I miss you. 30 00:03:12,558 --> 00:03:13,629 Even if... 31 00:03:14,999 --> 00:03:16,729 it's just once... 32 00:03:23,638 --> 00:03:24,738 Mom. 33 00:03:45,159 --> 00:03:46,328 (The test results show that...) 34 00:03:46,328 --> 00:03:48,529 (Jung Mo Yeon and Eun Seo Yeon are not parent and child.) 35 00:03:53,629 --> 00:03:57,099 Then what were all those memories? 36 00:03:58,638 --> 00:04:00,738 Were they really not my memories... 37 00:04:03,009 --> 00:04:04,949 but daydreams? 38 00:04:25,628 --> 00:04:28,998 I thought a string was attached... 39 00:04:29,698 --> 00:04:31,808 between a parent's heart and a child's. 40 00:04:32,938 --> 00:04:34,808 You see, my heart ached... 41 00:04:35,938 --> 00:04:38,149 whenever I saw CEO Jung. 42 00:04:40,308 --> 00:04:44,248 So I kept having false expectations. 43 00:04:44,618 --> 00:04:46,289 It may be disappointing right now. 44 00:04:47,048 --> 00:04:48,318 But in the long run, 45 00:04:48,818 --> 00:04:51,258 it will turn out to be the best way to settle this chaotic situation. 46 00:04:51,628 --> 00:04:54,698 Yes. You're right. 47 00:04:56,229 --> 00:04:57,599 Because of the hope that... 48 00:04:57,599 --> 00:05:00,329 CEO Jung might be my mom until now, 49 00:05:00,938 --> 00:05:04,868 I couldn't look into my parents' accident in reality. 50 00:05:06,938 --> 00:05:08,808 I'm going to investigate it properly from now on. 51 00:05:09,378 --> 00:05:11,849 If those two had really passed away, 52 00:05:12,209 --> 00:05:15,979 I would like to make sure they hadn't met a wrongful death. 53 00:05:17,079 --> 00:05:19,789 All right. Let's look into it together. 54 00:05:20,959 --> 00:05:22,419 We better start with the wedding preparations too. 55 00:05:24,959 --> 00:05:26,058 I'm sorry. 56 00:05:26,858 --> 00:05:29,198 I couldn't pay much attention to it. 57 00:05:29,198 --> 00:05:32,229 Don't bother. I'll do all the preparations. 58 00:05:33,599 --> 00:05:36,099 But please do make the final confirmations, my bride. 59 00:05:38,368 --> 00:05:41,909 Speaking of which, I already made a list of potential honeymoon locations. 60 00:05:42,738 --> 00:05:43,839 Give me a second. 61 00:05:53,589 --> 00:05:55,488 Where did I leave that list? 62 00:06:00,329 --> 00:06:01,399 Here it is. 63 00:06:01,399 --> 00:06:02,529 (Wedding Preparation List) 64 00:06:09,469 --> 00:06:10,568 What? 65 00:06:16,678 --> 00:06:17,808 Isn't this... 66 00:06:28,858 --> 00:06:29,919 San Deul. 67 00:06:31,159 --> 00:06:33,928 Is this your dad's by any chance? 68 00:06:41,698 --> 00:06:45,539 Yes. This is the fountain pen you found at the scene of my father's accident. 69 00:06:47,678 --> 00:06:48,779 This pen. 70 00:06:49,508 --> 00:06:51,579 So you had it all along. 71 00:06:52,048 --> 00:06:54,048 Whenever I couldn't accept his death, 72 00:06:54,419 --> 00:06:55,818 I took it out and had a look. 73 00:06:56,779 --> 00:06:58,889 But not after I became an adult. 74 00:07:01,019 --> 00:07:02,258 And yet, I couldn't throw it away. 75 00:07:04,928 --> 00:07:05,988 San Deul. 76 00:07:06,688 --> 00:07:08,229 If Dad had been alive, 77 00:07:10,298 --> 00:07:12,829 he would've been happier for our marriage than anyone else. 78 00:07:16,899 --> 00:07:18,008 I... 79 00:07:20,108 --> 00:07:21,878 have decided on a honeymoon destination. 80 00:07:25,508 --> 00:07:26,808 Where do you want to go? 81 00:07:27,678 --> 00:07:30,988 I want to visit the place you lived with your parents. 82 00:07:32,118 --> 00:07:36,459 Isn't that where your parents' graves are? 83 00:07:38,089 --> 00:07:41,459 I want to greet them. 84 00:07:42,998 --> 00:07:44,099 Thanks. 85 00:07:45,298 --> 00:07:47,969 My parents will love it. 86 00:07:54,008 --> 00:07:55,909 Kang Ba Da! 87 00:07:57,539 --> 00:08:01,019 Gosh. You came home in ages. But why are you only looking for Ba Da? 88 00:08:01,719 --> 00:08:03,079 I can't get in touch with her. 89 00:08:03,448 --> 00:08:04,618 Even her phone is turned off. 90 00:08:04,789 --> 00:08:05,889 Leave her alone. 91 00:08:06,048 --> 00:08:08,618 She's putting on a show for my attention. 92 00:08:09,089 --> 00:08:11,229 I bet she's in a hotel bed, 93 00:08:11,229 --> 00:08:13,488 mulling over how to take control of your father... 94 00:08:13,628 --> 00:08:17,329 and beg Mr. Yoon to love her back. 95 00:08:20,368 --> 00:08:22,639 You and Father are meant for each other, Mom. 96 00:08:22,938 --> 00:08:24,709 Those were what Father said too. 97 00:08:25,368 --> 00:08:27,409 Meant for each other, my foot. 98 00:08:27,608 --> 00:08:29,438 More like we are meant to be enemies. 99 00:08:30,108 --> 00:08:31,279 Whatever. 100 00:08:31,808 --> 00:08:33,349 Try to find where Ba Da is. 101 00:08:33,709 --> 00:08:37,178 My gut tells me Father might've gotten rid of her. 102 00:08:59,009 --> 00:09:01,978 (S Group Product User Reviews) 103 00:09:03,609 --> 00:09:07,749 I gathered the responses of our employees who have used S Group's products. 104 00:09:08,678 --> 00:09:12,218 It looked useful for product development or marketing. 105 00:09:13,149 --> 00:09:14,958 You didn't have to go this far. 106 00:09:16,818 --> 00:09:20,328 Thank you. I'll take a good look at it and apply it. 107 00:09:23,259 --> 00:09:25,068 And Seo Yeon. 108 00:09:25,999 --> 00:09:28,568 Regardless of the test result, 109 00:09:29,499 --> 00:09:31,438 our relationship hasn't changed, has it? 110 00:09:31,438 --> 00:09:34,578 I want us to keep getting along well. 111 00:09:36,678 --> 00:09:38,708 I feel the same way. 112 00:09:39,109 --> 00:09:42,078 I was being careful not to put pressure on you. 113 00:09:42,978 --> 00:09:46,088 So thank you for bringing it up first. 114 00:09:48,989 --> 00:09:51,558 Then in place of your mother, 115 00:09:52,588 --> 00:09:54,759 can I help you with your wedding preparations? 116 00:09:55,428 --> 00:09:56,999 If you're fine with me, 117 00:09:57,659 --> 00:10:00,999 I'd like to do everything your mom would've done for you. 118 00:10:03,068 --> 00:10:04,869 I'm really grateful, CEO Jung. 119 00:10:06,808 --> 00:10:07,938 If so, 120 00:10:10,109 --> 00:10:12,578 shall we go get ready for your wedding? 121 00:10:13,978 --> 00:10:15,048 Excuse me? 122 00:10:16,718 --> 00:10:20,919 (Healing Hands Beauty Salon) 123 00:10:22,318 --> 00:10:23,519 Welcome. 124 00:10:23,659 --> 00:10:25,759 I made a booking for two people under Jung Mo Yeon. 125 00:10:25,759 --> 00:10:28,328 Yes. I'll help you inside. 126 00:10:30,228 --> 00:10:31,968 It's something a mother and a daughter do together... 127 00:10:31,968 --> 00:10:33,728 during wedding preparations. 128 00:10:35,468 --> 00:10:38,109 It's a wedding gift from me. 129 00:10:38,769 --> 00:10:39,869 CEO Jung. 130 00:10:41,409 --> 00:10:43,978 Like a mother and a daughter, 131 00:10:44,139 --> 00:10:45,808 let's have a blast today. 132 00:10:46,879 --> 00:10:48,678 - Okay. - Let's go. 133 00:10:53,649 --> 00:10:55,058 How is the pressure? 134 00:10:55,919 --> 00:10:57,889 It's nice. 135 00:11:12,739 --> 00:11:15,208 Was everything really just my imagination? 136 00:11:16,438 --> 00:11:18,149 But I remember them so clearly. 137 00:11:52,948 --> 00:11:56,749 Why are you so calm? I thought you were going to put up a fight. 138 00:11:58,948 --> 00:12:01,989 You finally learned a lesson, haven't you? 139 00:12:02,159 --> 00:12:05,828 You shouldn't have come at an opponent like him. 140 00:12:07,129 --> 00:12:09,659 Be thankful things ended here. Geez. 141 00:12:11,999 --> 00:12:13,629 Don't hold a grudge against me, okay? 142 00:12:32,989 --> 00:12:39,428 (Chairman Kang Baek San) 143 00:12:42,728 --> 00:12:43,928 I can guess... 144 00:12:44,228 --> 00:12:45,798 who locked me up. 145 00:12:46,899 --> 00:12:48,568 But I won't ask him. 146 00:12:49,739 --> 00:12:51,409 Because I clearly understand that... 147 00:12:52,769 --> 00:12:55,478 nobody in this world is on my side. 148 00:13:09,088 --> 00:13:10,318 I'm sorry, Father. 149 00:13:11,058 --> 00:13:12,359 Please forgive me for this once. 150 00:13:12,759 --> 00:13:15,999 From now on, I will only do as you say. 151 00:13:19,598 --> 00:13:21,669 You will only do as I say? 152 00:13:24,669 --> 00:13:27,409 Did getting kicked out of the company wake you up? 153 00:13:28,078 --> 00:13:29,478 But... 154 00:13:30,478 --> 00:13:32,779 you know too many of my secrets now. 155 00:13:34,578 --> 00:13:35,678 Secrets? 156 00:13:36,818 --> 00:13:38,119 I don't know any of them. 157 00:13:38,848 --> 00:13:42,389 I have no idea what you're talking about. 158 00:13:43,588 --> 00:13:44,688 What? 159 00:13:50,298 --> 00:13:52,468 You're finally behaving like my daughter. 160 00:13:55,269 --> 00:13:56,338 But... 161 00:13:57,899 --> 00:13:59,639 words aren't enough. 162 00:14:00,609 --> 00:14:03,178 Record what you just said on this pen. 163 00:14:03,779 --> 00:14:06,048 I'll play it back for you... 164 00:14:06,149 --> 00:14:07,578 whenever you defy me. 165 00:14:07,848 --> 00:14:10,279 (Chairman Kang Baek San) 166 00:14:12,448 --> 00:14:16,958 What? This pen is acting up, just like you. 167 00:14:18,129 --> 00:14:19,989 The one I used at Byeolha-ri was the best. 168 00:14:22,629 --> 00:14:25,029 Okay. Got it. 169 00:14:27,169 --> 00:14:28,239 Here. 170 00:14:38,548 --> 00:14:42,078 Did you open this box all by yourself? 171 00:14:43,779 --> 00:14:46,019 Seo Yeon found the key for me. 172 00:14:46,019 --> 00:14:49,458 I thought it was about time to show it to you too. 173 00:14:53,058 --> 00:14:57,259 (Sungsun Hospital) 174 00:14:59,298 --> 00:15:02,698 (Young Married Couple Dies in Fire) 175 00:15:03,039 --> 00:15:05,338 Byeolha-ri was both Seo Yeon and her parents'... 176 00:15:05,869 --> 00:15:07,208 hometown. 177 00:15:07,739 --> 00:15:12,078 This article your dad had left behind had thrown me into confusion more. 178 00:15:12,249 --> 00:15:16,149 It made me wonder if I was connected to Byeolha-ri. 179 00:15:18,019 --> 00:15:21,088 Did Dad know something? 180 00:15:21,889 --> 00:15:24,218 How did Mom end up leaving Seo Yeon... 181 00:15:24,519 --> 00:15:26,159 and becoming part of our family? 182 00:15:27,428 --> 00:15:30,098 I thought maybe Dr. Choi knew something. 183 00:15:30,098 --> 00:15:32,529 So I asked him some questions. 184 00:15:32,529 --> 00:15:34,938 Dr. Choi? Do you mean your doctor? 185 00:15:35,499 --> 00:15:39,338 Yes. You do know he was your dad's old friend, right? 186 00:15:39,639 --> 00:15:41,068 Yes, I do. 187 00:15:43,009 --> 00:15:46,048 But there was nothing he knew. 188 00:15:50,519 --> 00:15:53,249 Weren't you curious about the sound from this box? 189 00:15:54,548 --> 00:15:55,588 This was it. 190 00:15:57,058 --> 00:15:59,789 I think it's the toy you used to play with as a baby. 191 00:16:04,899 --> 00:16:07,269 This doesn't belong to me. 192 00:16:07,999 --> 00:16:11,239 It's definitely Seo Yeon's. 193 00:16:17,409 --> 00:16:18,478 Jo Yi? 194 00:16:23,078 --> 00:16:24,178 Gosh. 195 00:16:25,749 --> 00:16:27,048 Thanks, Mom. 196 00:16:27,749 --> 00:16:31,318 For raising me into such a good girl despite the long years of nursing Dad. 197 00:16:32,029 --> 00:16:33,259 For loving me. 198 00:16:34,029 --> 00:16:35,328 I'm really grateful. 199 00:16:37,029 --> 00:16:38,198 And I'm sorry... 200 00:16:38,928 --> 00:16:40,728 for holding on to you... 201 00:16:40,869 --> 00:16:42,639 and hiding the truth. 202 00:16:44,539 --> 00:16:46,639 I want to thank you too... 203 00:16:47,909 --> 00:16:50,139 for becoming such a sweet daughter. 204 00:17:01,448 --> 00:17:02,519 Goodness. 205 00:17:04,789 --> 00:17:06,328 What did you bring today? 206 00:17:10,298 --> 00:17:11,359 Oh, my gosh! 207 00:17:12,099 --> 00:17:13,998 You scared me! 208 00:17:14,698 --> 00:17:17,768 Why? Because I came back alive when you thought I was dead? 209 00:17:18,198 --> 00:17:20,538 Goodness. Listen to the way she's talking. 210 00:17:20,938 --> 00:17:22,909 Where were you? What were you doing until now? 211 00:17:23,938 --> 00:17:26,609 Why are you asking me that? You don't actually care. 212 00:17:28,819 --> 00:17:29,879 Gosh. 213 00:17:30,218 --> 00:17:34,188 That girl is so out of control. 214 00:17:36,159 --> 00:17:38,988 I don't know what exactly, 215 00:17:38,988 --> 00:17:41,859 but Ba Da seems a bit different. 216 00:17:41,859 --> 00:17:43,559 What are you talking about? 217 00:17:44,028 --> 00:17:45,728 She's just as rude as usual. 218 00:17:51,369 --> 00:17:53,768 Hey. What happened to you? 219 00:17:55,079 --> 00:17:57,478 Can't you see? I came back. 220 00:17:57,609 --> 00:17:59,978 I couldn't get in touch with you. Where were you this whole time? 221 00:18:01,109 --> 00:18:02,218 Mind your own business. 222 00:18:03,049 --> 00:18:05,089 Someone might think you were actually worried about me. 223 00:18:19,069 --> 00:18:21,839 Is your wedding planning going well? 224 00:18:25,639 --> 00:18:26,738 Don't be so nervous. 225 00:18:27,468 --> 00:18:30,738 It's okay. I decided to be happy for you two. 226 00:18:31,579 --> 00:18:32,879 Hey. Tell me. 227 00:18:33,079 --> 00:18:34,778 Where were you this whole time? 228 00:18:34,778 --> 00:18:36,778 What did they do to you to make you act this way? 229 00:18:38,549 --> 00:18:40,089 Please send me an invitation once they're ready. 230 00:18:40,589 --> 00:18:43,258 I want to give you the largest amount of congratulatory money. 231 00:18:57,639 --> 00:18:58,909 Eun Seo Yeon. You wait. 232 00:18:59,468 --> 00:19:02,778 I'll wait until your happiest moment and make you hit rock bottom. 233 00:19:03,839 --> 00:19:05,809 I'll pay you back in full... 234 00:19:06,579 --> 00:19:08,419 for the hurt and humiliation you caused me. 235 00:19:10,278 --> 00:19:13,018 We went there because it was supposed to be a nice restaurant. 236 00:19:13,919 --> 00:19:14,988 - Ms. Kang. - Ms. Kang. 237 00:19:15,089 --> 00:19:17,258 Did you guys just hang out while I was gone? 238 00:19:17,659 --> 00:19:20,688 Book a conference room and give me a status report in an hour. 239 00:19:21,159 --> 00:19:22,258 - Yes, ma'am. - Yes, ma'am. 240 00:19:25,399 --> 00:19:26,468 Gosh. 241 00:19:28,339 --> 00:19:29,998 What is this? Nobody told us she was coming back. 242 00:19:31,099 --> 00:19:34,708 Work life is always full of unexpected events. 243 00:19:35,579 --> 00:19:38,309 On that note, the lunch menu for today is... 244 00:19:38,409 --> 00:19:39,978 Shut your mouth and prepare for the meeting. 245 00:19:50,718 --> 00:19:54,288 When it's time, I'll get everything that I want. 246 00:19:55,758 --> 00:19:59,129 In order to do so, I need to win Father back. 247 00:20:01,799 --> 00:20:04,198 This pen is acting up, just like you. 248 00:20:05,409 --> 00:20:07,409 The one I used at Byeolha-ri was the best. 249 00:20:22,059 --> 00:20:24,619 Ms. Eun had some urgent tasks, 250 00:20:24,889 --> 00:20:26,159 so I came alone today. 251 00:20:26,559 --> 00:20:27,859 She let me know. 252 00:20:28,629 --> 00:20:31,258 Next time, please move the meeting... 253 00:20:31,599 --> 00:20:33,129 to fit her schedule. 254 00:20:33,799 --> 00:20:37,069 Yes. Of course. 255 00:20:38,508 --> 00:20:40,339 I heard that Ms. Eun gave you... 256 00:20:40,909 --> 00:20:43,178 a separate review of the product last time? 257 00:20:43,609 --> 00:20:47,409 Yes. The documents she put together for me... 258 00:20:47,508 --> 00:20:48,978 were a big help. 259 00:20:49,678 --> 00:20:51,919 Also, this is a proposal... 260 00:20:52,188 --> 00:20:55,958 for an event based on Ms. Eun's feedback. 261 00:20:58,319 --> 00:21:01,228 Thanks to Ms. Eun, our project is going along smoothly. 262 00:21:01,659 --> 00:21:05,028 I'll look over it and proceed with next steps. 263 00:21:08,428 --> 00:21:12,038 I'm going ahead with this project because I trust Ms. Eun. 264 00:21:14,369 --> 00:21:15,678 I know very well. 265 00:21:16,238 --> 00:21:18,409 Next time, let's meet together. 266 00:21:35,359 --> 00:21:37,528 - What's happening? - I think we lost electricity. 267 00:21:37,728 --> 00:21:39,928 - The lights are out. - Should we go? 268 00:21:39,928 --> 00:21:42,339 Gosh. The electricity must be out. 269 00:21:42,339 --> 00:21:43,869 The weather is pretty wild. 270 00:21:43,869 --> 00:21:45,208 - Hey. - Come over here. 271 00:22:05,258 --> 00:22:09,099 CEO Jung. Are you okay? 272 00:22:23,839 --> 00:22:26,778 I'm sure he was covered in blood... 273 00:22:27,508 --> 00:22:30,849 and was looking at me with a scary look on his face. 274 00:22:32,819 --> 00:22:33,919 Oh, my. 275 00:22:35,319 --> 00:22:36,988 Oh, my. CEO Jung. 276 00:22:38,788 --> 00:22:39,928 Sorry. 277 00:22:40,559 --> 00:22:41,659 It's okay. 278 00:22:53,339 --> 00:22:55,438 Oh, no. It burst. 279 00:22:55,708 --> 00:22:57,778 The gimbap burst open. 280 00:22:57,778 --> 00:22:58,909 Oh, no. What do I do? 281 00:22:59,579 --> 00:23:02,579 Why are you having her make gimbap? We're not going on a picnic. 282 00:23:02,748 --> 00:23:06,288 Do you only eat gimbap on picnics? 283 00:23:08,448 --> 00:23:12,188 What are you doing here, Dae Bak? 284 00:23:12,288 --> 00:23:13,728 You haven't been around lately. 285 00:23:14,359 --> 00:23:17,059 What? Dae Bak came several times... 286 00:23:17,059 --> 00:23:19,768 with chicken after Ms. An quit. 287 00:23:19,998 --> 00:23:22,698 Why are you so forgetful lately, Mother? 288 00:23:24,238 --> 00:23:25,569 You try getting old. 289 00:23:25,768 --> 00:23:28,339 All of your days get mixed together. 290 00:23:30,139 --> 00:23:32,849 Why are you here? What about your store? 291 00:23:34,409 --> 00:23:36,649 Do you have to ask? 292 00:23:36,819 --> 00:23:38,419 He's obviously just slacking around. 293 00:23:38,889 --> 00:23:42,859 It seems like he's going to run that store to the ground as well. 294 00:23:47,359 --> 00:23:48,859 Gosh, Mother. 295 00:23:48,859 --> 00:23:51,228 What do you mean run the store to the ground? 296 00:23:51,659 --> 00:23:53,099 Soon Young. Please don't misunderstand. 297 00:23:53,669 --> 00:23:56,599 I hate running things to the ground. 298 00:23:56,768 --> 00:23:59,809 That's why I don't go jogging. 299 00:24:00,968 --> 00:24:02,879 What are you talking about? 300 00:24:02,879 --> 00:24:06,278 Off the top of my head, I can already think of one, two, three... 301 00:24:07,609 --> 00:24:09,579 Gosh. Mother-in-Law. 302 00:24:10,119 --> 00:24:13,419 Your hands are so soft and pretty. 303 00:24:13,549 --> 00:24:15,819 Gosh. Take your hands off of me. How gross. 304 00:24:17,159 --> 00:24:18,928 Go back to the store right now. 305 00:24:21,728 --> 00:24:24,399 What? What is this? 306 00:24:25,369 --> 00:24:26,428 What? 307 00:24:28,528 --> 00:24:30,569 - Kang Baek San. - What? 308 00:24:30,698 --> 00:24:32,609 This man did it again. 309 00:24:32,909 --> 00:24:35,978 In Soon. Are you having someone follow Baek San again? 310 00:24:36,609 --> 00:24:38,409 These rotten things. 311 00:24:39,778 --> 00:24:40,849 What? 312 00:24:41,978 --> 00:24:46,619 Oh, my. It's happening again. 313 00:24:46,849 --> 00:24:48,288 Did something happen? 314 00:24:56,129 --> 00:24:57,159 In Soon. 315 00:24:57,458 --> 00:25:00,928 In Soon. Where do you think you're going? 316 00:25:00,998 --> 00:25:02,369 Where do you think? 317 00:25:02,369 --> 00:25:04,799 I'm going to catch Kang Baek San and Jung Mo Yeon. 318 00:25:05,198 --> 00:25:07,609 I thought things were too quiet lately. 319 00:25:08,309 --> 00:25:10,809 Look. Caught in the act. 320 00:25:11,309 --> 00:25:13,609 I won't let them get away with this. 321 00:25:13,609 --> 00:25:16,049 Wait. Let them be. 322 00:25:16,919 --> 00:25:17,948 What? 323 00:25:18,419 --> 00:25:21,649 Let them be. Gather evidence first. 324 00:25:21,819 --> 00:25:23,819 What more evidence do I need? 325 00:25:24,018 --> 00:25:27,728 They can easily get out of something like this. 326 00:25:28,028 --> 00:25:30,299 In order to catch someone like Baek San, 327 00:25:30,299 --> 00:25:31,829 you need stronger evidence. 328 00:25:31,928 --> 00:25:34,228 I've been divorced twice. 329 00:25:34,228 --> 00:25:36,498 I'm an expert at this. 330 00:25:37,238 --> 00:25:38,968 Forget it. I won't do it. 331 00:25:39,409 --> 00:25:42,178 Do you just expect me to sit back and watch this mess? 332 00:25:42,579 --> 00:25:44,109 Gosh. 333 00:25:44,538 --> 00:25:46,109 If you attack too soon, 334 00:25:46,309 --> 00:25:49,278 they'll start seeing each other... 335 00:25:49,819 --> 00:25:52,748 in secret instead. 336 00:25:53,589 --> 00:25:54,649 What? 337 00:25:55,589 --> 00:25:58,419 You have to catch them at the scene of the crime. 338 00:25:58,928 --> 00:25:59,988 At the scene. 339 00:26:13,809 --> 00:26:15,839 You got this? 340 00:26:15,839 --> 00:26:18,809 You were really sad because you lost the pen... 341 00:26:18,809 --> 00:26:20,109 you used to use often. 342 00:26:20,549 --> 00:26:23,448 I searched all over foreign websites to find this. 343 00:26:24,218 --> 00:26:27,218 I wanted to ask for your forgiveness. 344 00:26:28,649 --> 00:26:30,258 You want to ask for forgiveness? 345 00:26:33,988 --> 00:26:35,228 Okay. 346 00:26:37,059 --> 00:26:38,498 I'll believe that you're being sincere... 347 00:26:39,599 --> 00:26:40,669 and accept your apology. 348 00:26:42,069 --> 00:26:45,169 Yes, Father. I'm not the Ba Da from before. 349 00:26:45,468 --> 00:26:46,569 Please watch over me. 350 00:26:51,839 --> 00:26:53,948 Chairman Kang. It's time for your meeting. 351 00:26:54,708 --> 00:26:55,718 (Product Development and Manufacturing Plan) 352 00:26:56,319 --> 00:26:58,248 Okay. Let's finish up the meeting for today. 353 00:27:01,518 --> 00:27:03,288 Right. Ms. Eun. 354 00:27:05,359 --> 00:27:06,389 Yes, Chairman Kang. 355 00:27:06,928 --> 00:27:10,528 About the research on the Japanese rowan you proposed earlier. 356 00:27:17,139 --> 00:27:19,569 I was overly eager then, Chairman Kang. 357 00:27:19,938 --> 00:27:22,538 There must be a reason why the Japanese rowan... 358 00:27:22,778 --> 00:27:24,678 couldn't be developed for decades. 359 00:27:25,109 --> 00:27:29,018 I'm focusing on new product development for Goeun. 360 00:27:29,919 --> 00:27:31,018 I see. 361 00:27:32,218 --> 00:27:35,188 I knew you'd understand, Ms. Eun. 362 00:27:35,958 --> 00:27:37,018 However, 363 00:27:38,988 --> 00:27:42,799 people can always go back on their word. 364 00:27:44,129 --> 00:27:46,569 I was overly eager then, Chairman Kang. 365 00:27:48,669 --> 00:27:51,498 I'll keep your words in here. 366 00:27:51,669 --> 00:27:53,639 Everyone loves to use their phones these days, 367 00:27:53,809 --> 00:27:56,079 but this is more comfortable for me. 368 00:27:56,839 --> 00:27:59,208 Did you just record her without her consent? 369 00:28:00,508 --> 00:28:03,278 For a businessman, every moment, every word, 370 00:28:03,278 --> 00:28:04,619 is a contract and a proposal. 371 00:28:04,619 --> 00:28:06,518 Catching each of those things is a skill. 372 00:28:08,018 --> 00:28:11,988 This pen lets me keep evidence of verbal agreements. 373 00:28:14,288 --> 00:28:16,899 That's very creative of you. 374 00:28:17,528 --> 00:28:20,468 This is something every businessman needs. 375 00:28:21,228 --> 00:28:22,768 They stopped manufacturing it, 376 00:28:23,069 --> 00:28:25,339 so I couldn't get another one after I lost mine. 377 00:28:25,498 --> 00:28:28,008 Now, I have it in my hands again. 378 00:28:57,938 --> 00:29:00,738 San Deul. It's this fountain pen, right? 379 00:29:01,069 --> 00:29:03,839 Is this your dad's by any chance? 380 00:29:09,518 --> 00:29:11,748 I couldn't get another one after I lost mine. 381 00:29:11,879 --> 00:29:14,488 Now, I have it in my hands again. 382 00:29:16,389 --> 00:29:18,919 It's the same one that Kang Baek San had. 383 00:29:20,458 --> 00:29:21,559 Does that mean... 384 00:29:22,859 --> 00:29:25,559 the person you saw at the reservoir... 385 00:29:37,309 --> 00:29:40,379 could be... 386 00:29:46,018 --> 00:29:47,448 (Report) 387 00:30:30,299 --> 00:30:32,399 (Vengeance of the Bride) 388 00:30:32,498 --> 00:30:35,938 When did you start using that pen? 389 00:30:35,938 --> 00:30:37,869 Ms. Eun. Why are you curious about that? 390 00:30:37,869 --> 00:30:39,909 I hope the pen is repaired by now. 391 00:30:39,909 --> 00:30:42,639 Seriously. I hope we can hear something that's been recorded. 392 00:30:42,639 --> 00:30:44,809 The child you sponsored... 393 00:30:44,809 --> 00:30:46,579 is getting married soon. 394 00:30:46,579 --> 00:30:48,909 Please come to meet her. You can pretend that you're a guest. 395 00:30:48,909 --> 00:30:49,978 CEO Jung. 396 00:30:50,379 --> 00:30:52,419 (Subtitles are provided by KOCOWA.) 28260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.