All language subtitles for Zatôichi abare tako (Kazuo Ikehiro, 1964)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,701 --> 00:00:26,660
UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD.
2
00:01:05,811 --> 00:01:07,438
Malditas moscas.
3
00:01:15,320 --> 00:01:17,311
Muy bien. Vosotras os lo habéis buscado.
4
00:01:35,941 --> 00:01:37,602
Ahí os quedáis.
5
00:01:37,743 --> 00:01:45,616
EL ESPADACHÍN CIEGO:
LA ESPADA RELAMPAGUEANTE DE ZATOICHI
6
00:01:45,884 --> 00:01:47,181
Historia original de KANSHI MOZAWA
7
00:01:47,286 --> 00:01:49,083
Guión de MINORU INUZUKA
y SHOZABURO ASAI
8
00:01:59,598 --> 00:02:00,826
Protagonistas:
9
00:02:01,033 --> 00:02:04,264
SHINTARO KATSU
10
00:02:04,503 --> 00:02:07,734
NAOKO KUBO
MAYUMI NAGISA
11
00:02:25,824 --> 00:02:31,057
Dirigida por KAZUO IKEHIRO
12
00:03:19,344 --> 00:03:20,641
¿Qué habrá sido eso?
13
00:03:21,647 --> 00:03:26,107
Estarán cazando nutrias o algo así.
14
00:03:34,793 --> 00:03:36,090
Seiroku.
15
00:03:39,565 --> 00:03:40,930
Yo lo hice.
16
00:03:41,567 --> 00:03:44,195
Derribe a Zatoichi con esto.
17
00:03:44,937 --> 00:03:47,906
Cacé al hombre al que todos los jefes
de Joshu fueron incapaces de matar...
18
00:03:48,006 --> 00:03:49,974
...yo solo
19
00:03:50,609 --> 00:03:53,237
¿Sí? ¿Qué pruebas tienes?
20
00:03:53,345 --> 00:03:55,870
No veo que lleves la cabeza de Ichi.
21
00:03:57,182 --> 00:03:58,979
¿Me estás llamando mentiroso?
22
00:03:59,084 --> 00:04:01,143
Has montado este tinglado para ganar dinero.
23
00:04:01,253 --> 00:04:04,450
Yo no lo he hecho por dinero.
24
00:04:04,556 --> 00:04:08,151
Supongo que habrá sido para ganar
puntos con tus amigos yakuza.
25
00:04:08,260 --> 00:04:10,626
En cualquier caso, aún no
he visto ninguna prueba.
26
00:04:10,729 --> 00:04:12,788
¿Dónde está la prueba?
27
00:04:12,898 --> 00:04:15,833
¡Os enseñaré la prueba, maldita sea!
28
00:04:29,481 --> 00:04:32,780
- Está herido en la espalda.
- Aguanta un poco, amigo.
29
00:04:36,054 --> 00:04:38,284
- ¿Se encuentra bien?
- No se preocupe, señorita Kuni.
30
00:04:38,390 --> 00:04:40,187
Se pondrá bien.
31
00:04:40,759 --> 00:04:43,557
No es nada. Saldrás de esta.
32
00:04:47,899 --> 00:04:49,867
¡Cuidado!
33
00:04:55,540 --> 00:04:58,873
¿Está todo el mundo bien?
34
00:05:09,021 --> 00:05:11,990
Has tenido suerte de que tu
herida no sea más grave.
35
00:05:13,992 --> 00:05:16,790
Y también de tener
tan generoso benefactor.
36
00:05:16,895 --> 00:05:19,455
No pasa todos los días
que un completo extraño...
37
00:05:19,564 --> 00:05:25,230
...pague por tu médico y además
te deje dinero para el viaje.
38
00:05:25,337 --> 00:05:30,639
No es algo que cualquiera haga.
39
00:05:34,613 --> 00:05:36,979
- Está caliente.
- Gracias.
40
00:05:37,749 --> 00:05:40,843
El dijo que era de Edo...
41
00:05:40,952 --> 00:05:45,514
...pero que iba de camino a Kajikazawa
para hacer fuegos artificiales.
42
00:05:45,624 --> 00:05:47,251
¿Fuegos artificiales?
43
00:05:48,126 --> 00:05:50,594
No quiso decir su nombre.
44
00:05:50,696 --> 00:05:52,493
¿Está bien?
45
00:06:03,275 --> 00:06:06,438
Supongo que el mundo no está
lleno sólo de demonios.
46
00:06:35,774 --> 00:06:38,402
¿Podrías darme uno de esos, por favor?
47
00:06:38,510 --> 00:06:40,341
Aquí tienes.
48
00:06:43,682 --> 00:06:45,650
¿Nos das también a nosotros?
49
00:06:47,919 --> 00:06:49,386
Vaya, tenemos niños por aquí.
50
00:06:49,488 --> 00:06:52,321
Claro, pequeños.
Dales uno a cada uno.
51
00:06:52,424 --> 00:06:54,483
- ¿Estás seguro?
- Claro.
52
00:06:54,593 --> 00:06:58,723
Eh, chicos. Este señor tan amable
dice que os invita a todos a caramelos.
53
00:07:06,972 --> 00:07:08,803
¿Cuántos son?
54
00:07:09,574 --> 00:07:14,273
- Deben de ser unos 15.
- ¿Tantos?
55
00:07:15,714 --> 00:07:18,683
¡Gracias, señor!
56
00:07:24,823 --> 00:07:25,949
¡Gracias!
57
00:07:26,958 --> 00:07:31,361
Eh, señor, hay un hoyo grande
ahí delante, a su izquierda.
58
00:07:31,463 --> 00:07:34,091
¿Preparados? ¡Todos...!
59
00:07:35,667 --> 00:07:37,965
Hay que ver lo granujas que
pueden llegar a ser los niños.
60
00:07:38,069 --> 00:07:41,664
Les compro caramelos y
ya están intentando jugármela.
61
00:07:43,175 --> 00:07:44,802
Mirad, niños.
62
00:07:44,910 --> 00:07:48,038
No deberías decir mentiras.
63
00:07:48,146 --> 00:07:51,843
Creéis que soy ciego,
pero en realidad puedo ver.
64
00:07:52,417 --> 00:07:55,045
Estáis tratando de hacerme
ir a la derecha...
65
00:07:55,153 --> 00:07:59,283
...donde está el hoyo de verdad.
66
00:08:00,025 --> 00:08:01,754
No me engañáis.
67
00:08:02,861 --> 00:08:04,522
Ahora veréis.
68
00:08:18,677 --> 00:08:22,579
Vaya, después de todo
parece que no mentían.
69
00:08:24,382 --> 00:08:27,283
- ¡Piérdete, hijo de puta!
- ¿Qué pretendéis hacer?
70
00:08:27,385 --> 00:08:29,216
No sabes lo que estás diciendo.
71
00:08:29,321 --> 00:08:32,449
Zatoichi ya se ha ido para Kajikazawa.
72
00:08:32,757 --> 00:08:35,248
Eso es imposible. No me lo creo.
73
00:08:35,427 --> 00:08:39,921
Pues créetelo. Lo ha dicho la mujer
que ha estado cuidando de él.
74
00:08:41,766 --> 00:08:43,028
Escuchadme todos.
75
00:08:43,134 --> 00:08:45,694
Vamos a coger a Zatoichi nosotros mismos.
76
00:08:45,804 --> 00:08:49,467
Mataremos al hombre que acabó con el jefe,
y toda la provincia hablará de nosotros.
77
00:08:49,574 --> 00:08:51,007
No bajéis la guardia.
78
00:08:51,109 --> 00:08:53,270
Hay que moverse.
79
00:09:01,720 --> 00:09:03,688
Así que está en Kajikazawa, ¿no?
80
00:09:04,456 --> 00:09:06,321
Perfecto.
81
00:09:14,065 --> 00:09:16,829
Bueno, ¿qué va a pasar?
¿Eres mudo?
82
00:09:16,935 --> 00:09:18,732
Te estamos retando a un combate.
83
00:09:18,837 --> 00:09:22,102
Con un dojo como éste, debes de ser
un hombre de cierta habilidad.
84
00:09:23,508 --> 00:09:26,068
¡Contéstale!
85
00:09:26,177 --> 00:09:29,237
Esto es sólo un dojo de pueblo.
86
00:09:29,347 --> 00:09:34,444
La gente viene aquí a
entrenarse para pasar el rato.
87
00:09:34,553 --> 00:09:37,784
¡Calla! ¿Crees que las artes
marciales son sólo un pasatiempo?
88
00:09:37,889 --> 00:09:40,653
Te enseñaré el verdadero camino de la espada.
¡En pie!
89
00:09:40,959 --> 00:09:43,291
Por favor, no me pidas eso.
90
00:09:43,395 --> 00:09:45,420
¿Te niegas hasta a una demostración?
91
00:09:45,530 --> 00:09:49,296
Entonces danos un ryo a cada uno.
Cinco ryo en total.
92
00:09:49,401 --> 00:09:50,459
¿Cinco ryo?
93
00:09:50,569 --> 00:09:52,400
¿O tendremos que hacer pedazos el local?
94
00:09:52,504 --> 00:09:53,937
No, señor.
95
00:09:54,372 --> 00:09:56,067
¡Maldita sea!
¿Qué le pasa a esta chusma?
96
00:09:57,442 --> 00:09:59,376
¡Basura! ¡Largo de aquí!
97
00:09:59,477 --> 00:10:01,342
Esto no es un espectáculo.
98
00:10:04,583 --> 00:10:07,017
¿Qué es lo que encuentra
tan divertido, señor?
99
00:10:07,118 --> 00:10:08,983
He dicho que esto no es un espectáculo.
100
00:10:09,087 --> 00:10:11,521
Soy ciego. No podría verlo...
101
00:10:11,623 --> 00:10:13,955
...aunque fuese un espectáculo.
102
00:10:14,059 --> 00:10:16,186
¡No te pases de listo conmigo!
103
00:10:16,294 --> 00:10:17,886
¿Qué?
104
00:10:21,299 --> 00:10:23,233
¿Qué queréis de mí?
105
00:10:23,368 --> 00:10:25,734
Vamos a enseñarte a
no reírte de nosotros.
106
00:10:25,837 --> 00:10:27,532
¿Queréis decir que...
107
00:10:27,639 --> 00:10:31,006
...pretendéis cruzar la
espada conmigo, un ciego?
108
00:10:31,109 --> 00:10:32,371
Eso es.
109
00:10:32,477 --> 00:10:35,446
Pero, ¿qué vais a probar?
110
00:10:36,848 --> 00:10:38,475
Está bien, lo haré.
111
00:10:39,217 --> 00:10:40,878
Acepto vuestro desafío.
112
00:10:41,686 --> 00:10:43,984
Dadme un momento.
113
00:10:49,628 --> 00:10:52,597
El Maestro Shusaku Chiba solía decir...
114
00:10:53,131 --> 00:10:55,065
"Cierra tus ojos...
115
00:10:55,166 --> 00:10:59,796
...y espera a que la espada
de tu enemigo se mueva."
116
00:11:00,505 --> 00:11:02,029
"Entonces...
117
00:11:03,274 --> 00:11:08,371
...si bajas tu espada en
ese mismo instante...
118
00:11:08,480 --> 00:11:13,179
...lo peor que puede pasar
es que caigáis los dos"
119
00:11:15,320 --> 00:11:18,448
En mi caso, mis ojos ya
están cerrados, para empezar.
120
00:11:20,291 --> 00:11:22,088
¿Qué estás murmurando?
121
00:11:22,193 --> 00:11:23,387
¿Estás listo?
122
00:11:23,495 --> 00:11:25,463
Un segundo.
123
00:11:25,563 --> 00:11:28,464
No quiero que me aticéis
una y otra vez...
124
00:11:28,566 --> 00:11:32,559
...así que si pudieseis atacar
todos de una sola vez.
125
00:11:32,671 --> 00:11:34,195
Hablas más de la cuenta.
126
00:11:34,305 --> 00:11:37,763
Muy bien. Os lo habéis buscado.
127
00:12:02,267 --> 00:12:05,031
Transporte a hombros por 90 mon.
128
00:12:09,941 --> 00:12:12,569
Es usted más pesado de lo que parece, señor.
129
00:12:13,278 --> 00:12:15,576
Me está usted tapando los ojos.
130
00:12:15,847 --> 00:12:18,873
¿Estás seguro de que cuando llegue a Kajikazawa...
131
00:12:18,983 --> 00:12:21,611
...voy a encontrar a ese hombre de Edo?
132
00:12:21,720 --> 00:12:25,451
Debe de ser el fabricante de fuegos artificiales
que el jefe Bunkichi ha hecho venir.
133
00:12:25,557 --> 00:12:28,185
Ya veo. Me alegro de oír eso.
134
00:12:28,293 --> 00:12:30,853
Lleva aquí cuatro o cinco días.
135
00:12:30,962 --> 00:12:34,659
Gracias a Bunkichi, tendremos
unos grandes fuegos este año otra vez.
136
00:12:34,766 --> 00:12:37,758
Fuegos como los que normalmente
no ves más que en Edo.
137
00:12:37,869 --> 00:12:41,202
Desde el año pasado, podemos disfrutarlos
aquí, en nuestra propia casa.
138
00:12:41,306 --> 00:12:42,933
¿Está bien así?
139
00:12:43,041 --> 00:12:48,502
¿Está el fabricante de fuegos
en casa del jefe, entonces?
140
00:12:48,613 --> 00:12:52,743
Creo que está viviendo
en su taller, junto al río.
141
00:12:54,819 --> 00:12:57,151
Allá vamos.
142
00:12:57,255 --> 00:13:01,385
Muchas gracias.
143
00:13:02,694 --> 00:13:04,491
De verdad que pesas mucho. ¿eh?
144
00:13:04,596 --> 00:13:07,963
Supongo que sí. Aquí tienes.
145
00:13:08,066 --> 00:13:09,158
Gracias.
146
00:13:09,267 --> 00:13:11,735
Y el cambio...
147
00:13:11,836 --> 00:13:15,567
- ¿Me lo quedo? Gracias
- No, por favor, devuélveme el cambio.
148
00:13:51,409 --> 00:13:52,706
Hola.
149
00:13:54,112 --> 00:13:58,344
Soy el ciego al que ayudaste en Katase.
150
00:14:06,291 --> 00:14:07,258
¿Señor?
151
00:14:08,326 --> 00:14:13,161
¿Qué demonios...?
Aquí hay algo mal.
152
00:14:16,801 --> 00:14:19,736
¿Será sordo?
153
00:14:21,272 --> 00:14:25,231
Si el es sordo y yo ciego,
vamos a tener problemas.
154
00:14:31,115 --> 00:14:35,245
Perdone, pero soy el ciego
al que ayudaste en Katase.
155
00:14:37,755 --> 00:14:41,191
¿El ciego?
¿Eras tú?
156
00:14:41,292 --> 00:14:44,591
Quería que supieses
cuánto te lo agradezco.
157
00:14:45,163 --> 00:14:47,028
No fui yo.
158
00:14:48,066 --> 00:14:53,060
Quien te ayudó fue la señorita Kuni.
159
00:14:53,171 --> 00:14:55,002
¿Señorita Kuni?
160
00:14:56,007 --> 00:14:58,305
¿Y dónde puedo encontrarla?
161
00:14:58,409 --> 00:15:00,172
Por ahí.
162
00:15:00,278 --> 00:15:02,576
¿Por ahí?
163
00:15:22,600 --> 00:15:25,068
De verdad que me vendría
bien algo de comer.
164
00:15:27,171 --> 00:15:30,140
- Ya estamos en camino.
- Gracias.
165
00:15:31,042 --> 00:15:33,636
El jefe dice que va a salir
y necesita una escolta.
166
00:15:33,745 --> 00:15:34,712
Muy bien.
167
00:15:34,812 --> 00:15:36,803
Va a cruzar el río para
hablar con Yasugoro...
168
00:15:36,915 --> 00:15:38,974
...sobre los fuegos artificiales
que estamos preparando.
169
00:15:39,250 --> 00:15:42,242
- Aquí tienes.
- Gracias, señor.
170
00:15:42,353 --> 00:15:44,981
No sé por qué piensa el jefe
que necesita hablar con Yasugoro.
171
00:15:45,189 --> 00:15:48,158
Si él quiere gastarse su dinero para dar
a la gente del pueblo un espectáculo...
172
00:15:48,259 --> 00:15:50,352
...¿por qué preocuparse de
lo que piense Yasugoro?
173
00:15:50,461 --> 00:15:52,588
Es que él es así.
174
00:16:04,142 --> 00:16:07,976
¡No me asustes así!
¿Qué es lo que quieres?
175
00:16:08,579 --> 00:16:11,139
Vaya, hombre.
Me has hecho perder el sitio.
176
00:16:16,621 --> 00:16:19,249
El jefe se marcha.
177
00:16:23,428 --> 00:16:25,862
Ten cuidado, padre.
178
00:16:32,203 --> 00:16:33,830
Tu espada, padre.
179
00:16:34,906 --> 00:16:36,373
No necesito eso.
180
00:16:36,474 --> 00:16:37,634
Pero, jefe...
181
00:16:37,742 --> 00:16:40,040
No voy a buscar pelea.
182
00:16:40,144 --> 00:16:41,941
Tenga cuidado, señor.
183
00:16:47,885 --> 00:16:49,352
Perdone.
184
00:16:52,690 --> 00:16:55,488
¡Eres el hombre aquel de Katase!
185
00:16:57,228 --> 00:16:59,662
Debes de ser la señorita Kuni.
186
00:16:59,764 --> 00:17:05,031
Quería que supieses lo
agradecido que estoy.
187
00:17:05,136 --> 00:17:08,765
Si no hubieses venido
a rescatarme, yo habría...
188
00:17:08,873 --> 00:17:11,467
Por favor, no tienes porque.
189
00:17:11,576 --> 00:17:14,204
Señorita Kuni, vamos a ir a ver
cómo andan las cosas en el vado.
190
00:17:14,312 --> 00:17:16,109
Gracias.
191
00:17:17,582 --> 00:17:21,279
Mekichi, prométeme que
contendrás tu temperamento.
192
00:17:21,386 --> 00:17:24,878
Ya sé lo desagradables que esa gente
del otro lado del río puede llegar a ser...
193
00:17:24,989 --> 00:17:27,184
...pero no hagas caso de sus provocaciones.
194
00:17:27,291 --> 00:17:30,454
Con sus insultos sin fin,
a cualquiera le herviría la sangre.
195
00:17:30,561 --> 00:17:34,622
Lo sé, pero no queremos ningún
problema antes de los fuegos.
196
00:17:35,266 --> 00:17:38,258
Comprendo. Bueno, la veré luego.
197
00:17:39,670 --> 00:17:43,333
Por favor, levántate y ven conmigo.
198
00:17:43,441 --> 00:17:45,739
Muy agradecido.
199
00:17:48,112 --> 00:17:51,138
Me alegra que hayas venido.
200
00:17:53,484 --> 00:17:55,111
Debes de estar hambriento.
201
00:17:55,219 --> 00:17:58,086
Gracias, pero acabo de comer.
202
00:17:58,189 --> 00:18:00,453
¿De verdad?
No te sientas obligado a ser cortés.
203
00:18:00,558 --> 00:18:04,153
Mine, ¿puedes echarle una mano?
Es ciego.
204
00:18:04,262 --> 00:18:06,059
Por aquí, señor.
205
00:18:06,164 --> 00:18:08,928
Dale algo de comer...
Lo que tengamos a mano.
206
00:18:09,033 --> 00:18:10,933
Por favor, no se tome ninguna molestia.
207
00:18:11,035 --> 00:18:12,935
No tenemos mucho que ofrecer...
208
00:18:13,037 --> 00:18:15,801
...pero ahora que estás aquí,
espero que te quedes por un tiempo.
209
00:18:15,907 --> 00:18:18,432
Para el festival de verano vamos
a tener unos hermosos fuegos artificiales.
210
00:18:18,543 --> 00:18:21,273
Al menos debes quedarte hasta entonces, y ver...
211
00:18:21,712 --> 00:18:25,148
Lo siento, no he pensado lo que he dicho.
212
00:18:25,583 --> 00:18:27,881
No pasa nada.
213
00:18:27,985 --> 00:18:31,250
Yo a veces veo fuegos artificiales en sueños.
214
00:18:31,355 --> 00:18:33,915
Oigo el sonido de los cohetes...
215
00:18:34,025 --> 00:18:37,552
...y luego una enorme flor de
colores abriéndose en el cielo.
216
00:18:37,662 --> 00:18:40,597
Son muy hermosos, ¿verdad?
217
00:18:40,698 --> 00:18:42,529
Aunque no puedo ver los fuegos...
218
00:18:42,633 --> 00:18:45,227
...me encanta oírlos estallar.
219
00:18:45,336 --> 00:18:49,238
¿Qué estás murmurando?
La señorita Kuni se ha ido para dentro.
220
00:18:51,142 --> 00:18:55,203
¿Es verdad eso?
Precisamente me lo estaba preguntando.
221
00:18:56,114 --> 00:18:58,207
- ¿Señorita Mine?
- ¡Dios bendito!
222
00:18:58,316 --> 00:19:00,409
¿Ya te has aprendido mi nombre?
223
00:19:00,518 --> 00:19:03,453
Sí, soy bueno para los nombres.
224
00:19:03,554 --> 00:19:05,317
Aquí está tu arroz.
225
00:19:05,423 --> 00:19:08,517
- Los palillos.
- Gracias.
226
00:19:10,928 --> 00:19:13,453
¿Puedo preguntarte algo?
227
00:19:13,564 --> 00:19:17,830
Apuesto a que la señorita Kuni
es una mujer muy hermosa, ¿a qué sí?
228
00:19:17,935 --> 00:19:22,167
De verdad que lo es. Incluso al corazón
de una mujer puede hacerlo dar un brinco.
229
00:19:22,273 --> 00:19:25,606
Pero una mujer puede ser más
hermosa de la cuenta, ¿sabes?
230
00:19:25,710 --> 00:19:27,337
¿Por qué dices eso?
231
00:19:27,445 --> 00:19:29,379
A una mujer tan bonita...
232
00:19:29,480 --> 00:19:32,381
...los hombres tienen miedo de acercársele.
233
00:19:32,483 --> 00:19:36,078
La señorita Kuni no ha tenido aún
la suerte de encontrar un marido.
234
00:19:36,187 --> 00:19:38,621
Voy a traerte té.
235
00:19:38,723 --> 00:19:40,691
Gracias.
236
00:19:54,338 --> 00:19:56,670
Sí que debías tener hambre.
237
00:20:06,417 --> 00:20:07,714
Jaque.
238
00:20:11,455 --> 00:20:14,822
¿Estás seguro de que quieres hacer eso?
239
00:20:14,926 --> 00:20:17,554
Es hora de que me rinda, jefe.
240
00:20:17,662 --> 00:20:20,961
¿Qué estás diciendo?
241
00:20:21,065 --> 00:20:24,262
Si mueves aquí aún puedes escaparte.
242
00:20:27,371 --> 00:20:28,633
Jaque.
243
00:20:30,174 --> 00:20:31,505
Jaque.
244
00:20:41,819 --> 00:20:44,447
Ahora sí que estás acabado.
245
00:20:49,860 --> 00:20:53,421
Hay un momento apropiado para cada cosa.
246
00:20:53,898 --> 00:20:57,231
Te sientas ahí tonteando con
los dedos demasiado tiempo...
247
00:20:57,335 --> 00:21:00,634
...y tu rey acaba expulsado del tablero.
248
00:21:02,006 --> 00:21:03,496
Esa es la verdad.
249
00:21:04,141 --> 00:21:06,974
Siento haberte hecho esperar, Bunkichi.
250
00:21:07,078 --> 00:21:08,477
No pasa nada.
251
00:21:11,716 --> 00:21:14,446
Quizá algún día podamos enfrentarnos.
252
00:21:14,552 --> 00:21:18,750
Cuando tú y yo nos enfrentemos,
puede que no sea en un tablero de ajedrez.
253
00:21:19,323 --> 00:21:21,757
¿Quieres que quedemos junto al río,
para dar espectáculo de verdad?
254
00:21:22,827 --> 00:21:24,886
Sí, sería un espectáculo.
255
00:21:30,201 --> 00:21:36,140
Tengo entendido que planeas
fuegos artificiales otra vez este año.
256
00:21:36,240 --> 00:21:38,367
Es por eso que he venido a verte.
257
00:21:38,476 --> 00:21:40,307
No me digas más.
258
00:21:40,411 --> 00:21:42,675
Mira, Bunkichi.
259
00:21:42,780 --> 00:21:45,977
Para los jugadores como tú y yo...
260
00:21:46,083 --> 00:21:50,144
...los festivales de Verano y
de Año Nuevo son temporada alta.
261
00:21:50,254 --> 00:21:55,556
Sin tener que mover un dedo,
el dinero nos viene rodado.
262
00:21:56,093 --> 00:21:58,561
Así que, ¿por qué tienes
que ir y distraer a la gente...
263
00:21:58,663 --> 00:22:01,496
...con fuegos artificiales?
264
00:22:01,932 --> 00:22:04,628
Eso interfiere con nuestro negocio.
265
00:22:05,836 --> 00:22:08,805
No quiero oír hablar de ello.
266
00:22:11,776 --> 00:22:13,835
A propósito, Bunkichi...
267
00:22:14,312 --> 00:22:18,840
¿Has tomado una decisión sobre
aquello que discutimos...
268
00:22:19,417 --> 00:22:21,408
...lo de la concesión
del vado sobre el río?
269
00:22:21,519 --> 00:22:23,851
Prefiero no hablar de eso.
270
00:22:23,954 --> 00:22:27,788
¿Significa eso que rechazas mi oferta?
271
00:22:28,292 --> 00:22:33,286
Te pagaría 300 ryo por
los derechos del vado.
272
00:22:33,397 --> 00:22:35,729
- No es por el dinero.
- ¿Por qué, entonces?
273
00:22:35,866 --> 00:22:39,563
Hablemos sólo de los fuegos
artificiales por hoy.
274
00:22:39,704 --> 00:22:41,968
¡De eso ni hablar!
275
00:22:45,476 --> 00:22:47,876
Mira, Bunkichi.
276
00:22:49,180 --> 00:22:53,480
Te sugiero que tengas en cuenta una cosa.
277
00:22:54,585 --> 00:22:59,420
El propio Intendente es
quien está insistiendo...
278
00:22:59,924 --> 00:23:04,725
...en que la concesión del
vado pase de ti a mí.
279
00:23:32,957 --> 00:23:35,619
El jefe Bunkichi ha vuelto.
280
00:23:40,765 --> 00:23:42,733
Bienvenido a casa, señor.
281
00:23:44,168 --> 00:23:47,433
- ¿Cómo te ha ido?
- ¿Eh? Bien, bien.
282
00:23:48,773 --> 00:23:50,832
Bienvenido a casa, señor.
283
00:23:50,941 --> 00:23:52,704
¿Entonces está todo resuelto?
284
00:23:52,810 --> 00:23:54,641
Eso os muestra de que
está hecho nuestro jefe.
285
00:23:54,745 --> 00:23:56,576
Yasugoro habla mucho, pero no
es nada frente al jefe Bunkichi.
286
00:23:56,981 --> 00:23:58,278
Vaya si tienes razón.
287
00:23:58,382 --> 00:24:00,577
No han resuelto nada.
288
00:24:00,718 --> 00:24:04,814
El jefe sólo lo ha dicho para no preocupar
a la señorita Kuni y a los otros.
289
00:24:04,955 --> 00:24:09,016
Pero somos nosotros quienes
organizamos los fuegos artificiales.
290
00:24:09,126 --> 00:24:11,560
- ¿A quién le importa si les gusta o no?
- No es sólo lo de los fuegos.
291
00:24:11,662 --> 00:24:15,257
Yasugoro le ha echado el ojo
a la concesión del vado desde hace tiempo.
292
00:24:15,399 --> 00:24:17,230
Nuestro jefe cobra tan poco...
293
00:24:17,334 --> 00:24:20,565
...que tanto los viajeros como los
usuarios habituales le llaman Buda Bunkichi.
294
00:24:20,671 --> 00:24:22,730
Eso pone enfermo a Yasugoro.
295
00:24:22,840 --> 00:24:27,470
El quiere hacerse cargo
y cobrar tres veces más.
296
00:24:27,578 --> 00:24:31,309
- Se figura que es dinero fácil.
- Pero no hay ni una maldita posibilidad...
297
00:24:31,415 --> 00:24:33,315
El muy cabrón está intentando
inmiscuir al Intendente.
298
00:24:33,451 --> 00:24:35,885
Su hermana es la empleada del Intendente...
299
00:24:35,986 --> 00:24:39,922
...así que debe de tenerla
engatusándolo a su favor.
300
00:24:40,024 --> 00:24:43,892
¡Maldito hijo de perra!
301
00:25:09,220 --> 00:25:11,120
- Maestro Ichi.
- ¿Sí?
302
00:25:11,222 --> 00:25:13,213
No tienes por qué hacer eso.
303
00:25:13,324 --> 00:25:16,191
Has sido tan generosa con tu hospitalidad...
304
00:25:16,293 --> 00:25:18,523
...que necesito al menos
ser de alguna utilidad.
305
00:25:18,629 --> 00:25:20,756
De verdad que no es necesario.
Dedícate a pasarlo bien.
306
00:25:20,865 --> 00:25:22,765
- Agradezco muchísimo tu amabilidad.
- Maestro Ichi...
307
00:25:22,867 --> 00:25:25,199
...este es uno de los kimonos que
estamos repartiendo para el festival.
308
00:25:25,302 --> 00:25:28,635
Es para que te lo pongas la
noche de los fuegos artificiales.
309
00:25:28,739 --> 00:25:30,001
Eres demasiado amable. No puedo...
310
00:25:30,107 --> 00:25:33,042
Por favor, tómalo.
Quiero que sea para ti.
311
00:25:33,143 --> 00:25:36,112
Bueno, si insistes...
312
00:25:38,516 --> 00:25:42,350
No he llevado un kimono de
verano desde hace años.
313
00:25:42,453 --> 00:25:45,820
- Espero que te guste.
- Por supuesto que sí.
314
00:25:45,923 --> 00:25:49,984
No todos los días recibe uno
un regalo de una dama tan hermosa.
315
00:25:50,094 --> 00:25:52,494
Oh, por favor, ¿cómo puedes
saber qué aspecto tengo?
316
00:25:52,596 --> 00:25:57,226
Lo sé, eso es todo.
317
00:25:57,768 --> 00:26:00,965
Si pudiese verte, probablemente
no me hubiera atrevido a acercarme a ti...
318
00:26:01,071 --> 00:26:06,566
...por estar demasiado avergonzado.
319
00:26:07,344 --> 00:26:10,177
vamos dentro a tomar té.
320
00:26:10,281 --> 00:26:13,580
- Perdona, pero...
- ¿Qué?
321
00:26:15,386 --> 00:26:19,345
He escuchado algo de un jefe
al otro lado del río...
322
00:26:19,456 --> 00:26:23,449
...que está tratando
de causaros problemas.
323
00:26:24,295 --> 00:26:26,092
No es nada serio, créeme.
324
00:26:26,196 --> 00:26:27,891
Ya veo.
325
00:26:27,998 --> 00:26:32,799
Un yakuza que se alía con el
Intendente es lo más bajo que hay.
326
00:26:32,903 --> 00:26:35,030
Es por esa clase de gente...
327
00:26:35,139 --> 00:26:38,438
...que la gente desprecia a los yakuza.
328
00:26:39,610 --> 00:26:42,408
Perdóname. Me he pasado un poco.
329
00:26:43,314 --> 00:26:45,441
En absoluto. Tienes toda la razón.
330
00:26:47,518 --> 00:26:49,486
Maestro Ichi.
331
00:26:50,054 --> 00:26:52,579
Eres una persona especial,
Maestro Ichi.
332
00:27:07,671 --> 00:27:12,768
Te llevo al otro lado por sólo 30 mon,
¿le interesa, señora?
333
00:27:18,949 --> 00:27:21,747
Me gustaría un paseo por el río.
334
00:27:21,852 --> 00:27:23,444
A su servicio, señor.
335
00:27:23,554 --> 00:27:25,920
Tú, no.
336
00:27:26,023 --> 00:27:27,456
Yo lo llevo entonces.
337
00:27:27,558 --> 00:27:29,355
No, tampoco tú.
338
00:27:29,460 --> 00:27:32,224
Eres terriblemente exigente
para ni siquiera poder ver.
339
00:27:32,329 --> 00:27:34,923
No es eso.
340
00:27:36,800 --> 00:27:40,964
Perdona, ¿puedes llevarme al otro lado?
341
00:27:41,238 --> 00:27:44,435
Sí, claro. Te llevo.
342
00:27:55,886 --> 00:27:59,652
Gracias. Sé que soy una carga pesada.
343
00:28:00,557 --> 00:28:03,025
Un segundo.
344
00:28:09,566 --> 00:28:11,864
Y con respecto al cambio...
345
00:28:11,969 --> 00:28:14,563
Ya lo sé. Quieres tu cambio.
346
00:28:14,672 --> 00:28:16,663
Quédatelo.
347
00:28:17,408 --> 00:28:20,775
Ten cuidado con dónde pisas, señor.
348
00:29:03,687 --> 00:29:05,416
¿Quién eres tú?
349
00:29:05,856 --> 00:29:07,824
Un masajista.
350
00:29:09,727 --> 00:29:11,888
Serás masajista, ¿pero puedes ver?
351
00:29:11,995 --> 00:29:13,963
No.
352
00:29:14,064 --> 00:29:17,295
Entonces, ¿qué haces espiando?
353
00:29:17,401 --> 00:29:20,302
Es que eso me hace sentir
como si pudiera ver.
354
00:29:23,807 --> 00:29:26,332
¿Qué estáis todos mirando?
¿Una mujer bañándose?
355
00:29:27,711 --> 00:29:29,406
Vamos allá.
356
00:29:31,148 --> 00:29:33,139
¿Quién anda ahí?
357
00:29:33,250 --> 00:29:35,081
Un masajista.
358
00:29:35,185 --> 00:29:36,652
¿Un masajista?
359
00:29:36,754 --> 00:29:39,279
Estupendo. Espera un poco
y me darás un masaje.
360
00:29:39,389 --> 00:29:42,051
Por supuesto, señora.
361
00:30:00,244 --> 00:30:03,975
Seguro que se lleva usted
muy bien con el Intendente.
362
00:30:05,048 --> 00:30:07,539
Toda esta área está muy tensa.
363
00:30:07,651 --> 00:30:10,313
No seas tonto.
364
00:30:11,355 --> 00:30:15,223
¿Vas a pasar la noche aquí?
365
00:30:15,659 --> 00:30:20,062
Muchas gracias, señor.
Sería estupendo si pudiera.
366
00:30:20,164 --> 00:30:23,065
¡Idiota!
No estaba hablando contigo.
367
00:30:23,600 --> 00:30:25,295
Le pido perdón.
368
00:30:27,938 --> 00:30:31,499
Quiere saber si va a pasar aquí la noche.
369
00:30:31,608 --> 00:30:33,701
Sólo por una noche.
370
00:30:33,811 --> 00:30:35,244
Dice que sólo por una noche.
371
00:30:35,345 --> 00:30:39,042
¿Has hablado del asunto
ese con el Intendente?
372
00:30:39,416 --> 00:30:42,442
¿De la concesión del vado?
373
00:30:43,086 --> 00:30:45,953
Dice que si le buscas algo
que pueda usar como pretexto...
374
00:30:46,056 --> 00:30:50,516
...le quitará la concesión
a Bunkichi para dártela a ti.
375
00:30:50,627 --> 00:30:52,891
Eso es exactamente lo que quería oír.
376
00:30:52,996 --> 00:30:57,296
Es por eso que he estado
buscando pelea con Bunkichi.
377
00:30:57,401 --> 00:30:58,732
Pero jefe...
378
00:30:58,836 --> 00:31:00,827
...no puedes montar una pelea sin un motivo.
379
00:31:00,938 --> 00:31:04,533
¿Cómo que no?
No son los motivos los que ganan las peleas.
380
00:31:04,641 --> 00:31:06,768
Voy a seguir insultándolo...
381
00:31:06,877 --> 00:31:11,837
...hasta que al final me dé un
pretexto para retarlo a un combate.
382
00:31:16,386 --> 00:31:20,322
Ese jodido Bunkichi y
sus fuegos artificiales.
383
00:31:20,424 --> 00:31:24,588
No es más que un truco publicitario barato.
384
00:31:24,695 --> 00:31:27,061
Quizá debieras echar agua...
385
00:31:27,164 --> 00:31:29,530
...sobre la pólvora en la
cabaña donde están los fuegos.
386
00:31:29,633 --> 00:31:32,397
¡Ten cuidado, tú!
387
00:31:32,502 --> 00:31:34,868
- ¿He apretado mucho?
- ¿Y todavía lo preguntas?
388
00:31:34,972 --> 00:31:37,702
Todavía me duele.
Ya es suficiente.
389
00:31:40,811 --> 00:31:42,836
Siento mucho haberle hecho daño.
390
00:31:42,946 --> 00:31:44,971
- Puedo...
- Lo que puedes es irte.
391
00:31:45,082 --> 00:31:47,642
Gracias, señora,
pero me preguntaba si mi paga...
392
00:31:47,751 --> 00:31:49,946
Olvídate de eso.
¿Por qué iba a pagarle a un masajista...
393
00:31:50,053 --> 00:31:52,248
...que no sabe dar masajes?
394
00:31:52,856 --> 00:31:55,689
Piérdete, masajista.
395
00:32:00,130 --> 00:32:02,394
Aquí está tu paga. Come.
396
00:33:42,232 --> 00:33:44,200
¿Quién eres tú?
397
00:33:48,472 --> 00:33:49,837
¿Maestro Seiroku?
398
00:34:13,730 --> 00:34:18,258
Tienes la cara muy dura, Seiroku,
al volver aquí después de lo que hiciste.
399
00:34:18,368 --> 00:34:19,426
Padre...
400
00:34:19,536 --> 00:34:22,403
No quiero oírlo.
401
00:34:22,506 --> 00:34:24,633
Ojalá no dijeras eso.
402
00:34:24,741 --> 00:34:28,609
Tu primogénito ha venido a casa.
¿No podrías sentirte un poco feliz?
403
00:34:28,712 --> 00:34:29,679
Seiroku.
404
00:34:30,514 --> 00:34:34,575
¿Ya has olvidado lo que
te hizo irte de Kajikazawa?
405
00:34:34,684 --> 00:34:37,244
Usaste el nombre de nuestro padre para
pedir dinero prestado que luego no devolvías.
406
00:34:37,354 --> 00:34:38,912
Te emborrachabas y te negabas a pagar.
407
00:34:39,022 --> 00:34:41,923
Dejabas que te adularan
como heredero de esta casa...
408
00:34:42,025 --> 00:34:45,324
...y mientras echabas lodo
sobre nuestro nombre...
409
00:34:45,429 --> 00:34:50,230
...heriste a uno de los jóvenes
y casi te arrestan.
410
00:34:51,134 --> 00:34:56,162
¿Tienes idea de lo que papá y Kuni
han tenido que pasar por culpa tuya?
411
00:34:56,640 --> 00:34:59,609
Por supuesto que no tienes.
No eres más que un bruto.
412
00:34:59,976 --> 00:35:03,104
Fuera de nuestra casa.
413
00:35:04,915 --> 00:35:08,180
Sé que no fui un hijo modelo.
414
00:35:08,285 --> 00:35:11,880
No estoy orgulloso de las cosas que hice.
415
00:35:12,422 --> 00:35:16,256
Por eso me marché, para aprender las cosas
que necesitaba saber como heredero...
416
00:35:17,661 --> 00:35:20,129
Mekichi, por favor, ve a calentar el baño.
417
00:35:20,230 --> 00:35:21,288
Sí, señorita Kuni.
418
00:35:21,398 --> 00:35:23,958
Shizu, vamos a celebrarlo
con un arroz con judías rojas.
419
00:35:24,067 --> 00:35:26,331
O quizá pasteles de arroz dulce.
420
00:35:26,436 --> 00:35:27,630
Kuni.
421
00:35:29,573 --> 00:35:31,006
Padre.
422
00:35:50,227 --> 00:35:52,354
Corre a preparar el baño.
423
00:35:52,863 --> 00:35:53,830
Sí, señor.
424
00:35:53,930 --> 00:35:55,397
Padre.
425
00:36:20,457 --> 00:36:23,756
Maestro Kyubei.
Te veo trabajando duro.
426
00:36:25,562 --> 00:36:29,658
Hoy estamos de celebración...
427
00:36:29,766 --> 00:36:31,734
...así que te he traído sake a ti también.
428
00:36:33,737 --> 00:36:36,137
¿Qué se celebra?
429
00:36:36,840 --> 00:36:40,970
Mi hermano pequeño ha vuelto a casa
después de un año de estar fuera.
430
00:36:42,012 --> 00:36:45,880
¿Tú hermano?
Eso son buenas noticias.
431
00:36:47,150 --> 00:36:50,950
Los fuegos de este año serán
entonces más especiales.
432
00:36:52,055 --> 00:36:55,513
Sólo quedan dos días, Kyubei.
433
00:36:55,625 --> 00:36:58,753
- ¿Estará todo listo?
- No te preocupes.
434
00:37:27,123 --> 00:37:28,181
Tú eres el...
435
00:37:36,666 --> 00:37:38,497
Quizá no.
436
00:37:46,910 --> 00:37:49,708
Mekichi, ven aquí un momento.
437
00:37:54,684 --> 00:37:57,380
¿Qué hace ese tal Ichi alojado aquí?
438
00:37:57,487 --> 00:37:59,455
¿El masajista?
439
00:37:59,556 --> 00:38:01,786
Apareció hace tres días.
440
00:38:01,891 --> 00:38:03,119
¿Y a qué vino?
441
00:38:03,226 --> 00:38:07,162
A agradecer a la señorita Kuni que lo salvara
cuando casi lo matan por los caminos.
442
00:38:07,264 --> 00:38:09,164
¿Kuni lo salvó?
443
00:38:09,499 --> 00:38:10,898
Ya veo.
444
00:38:11,468 --> 00:38:13,493
Así que es por eso que sigue vivo.
445
00:38:13,870 --> 00:38:16,134
¿Ha dicho el masajista algo sobre mí?
446
00:38:16,239 --> 00:38:18,537
- No.
- ¿Seguro?
447
00:38:19,175 --> 00:38:21,439
¿Lo conoces de algo?
448
00:38:21,544 --> 00:38:25,310
¿Cómo iba yo a conocer a un tipo así?
Vuelve al trabajo.
449
00:38:29,219 --> 00:38:33,417
Conque eso es lo que pasó.
No creo que me haya reconocido aún.
450
00:38:43,333 --> 00:38:44,766
Espera y verás.
451
00:38:44,868 --> 00:38:47,701
Dentro de poco tendré el
control de este vado...
452
00:38:47,804 --> 00:38:50,932
...y de toda Kajikazawa.
453
00:38:54,544 --> 00:38:55,806
Jefe.
454
00:38:56,012 --> 00:38:58,537
He oído que el hijo de Bunkichi
ha vuelto a su casa.
455
00:38:58,648 --> 00:39:02,414
¿Ese inútil de Seiroku ha regresado?
456
00:39:02,552 --> 00:39:04,679
¿Y a mí qué me importa?
457
00:39:09,125 --> 00:39:11,116
¿Quiénes son esos tipos?
458
00:39:11,227 --> 00:39:13,195
Nunca los había visto antes por aquí.
459
00:39:13,897 --> 00:39:16,388
¿Crees que podrían estar
dirigiéndose a casa de Bunkichi?
460
00:39:18,768 --> 00:39:20,531
Veamos lo que se puede averiguar.
461
00:39:20,904 --> 00:39:23,702
Si pudiésemos ponerlos de
nuestra parte, nos vendrían bien.
462
00:39:24,374 --> 00:39:27,172
Takematsu, ve a hablar con ellos.
463
00:39:28,912 --> 00:39:30,607
Se os saluda.
464
00:39:30,747 --> 00:39:32,942
¿A dónde se dirigen
tan poderosos espadachines?
465
00:39:35,018 --> 00:39:37,885
Si buscáis alojamiento, yo
podría con gusto facilitároslo.
466
00:39:37,987 --> 00:39:41,252
Y si sois buenos con la espada,
podríais incluso conseguir algo extra.
467
00:39:58,675 --> 00:39:59,869
Mi buen señor.
468
00:40:00,877 --> 00:40:03,539
Quizá podrías dar ya
por terminada la lección.
469
00:40:03,646 --> 00:40:05,136
¿Y tú quién eres?
470
00:40:05,248 --> 00:40:07,239
Es el jefe Yasugoro, de Takeya.
471
00:40:18,661 --> 00:40:21,630
- ¿Qué es esto?
- Es para reparar la ofensa de mi hombre.
472
00:40:22,899 --> 00:40:26,426
Me pregunto si podría interesar
a un espadachín como tú...
473
00:40:27,203 --> 00:40:29,899
...una pequeña proposición
para hacer dinero.
474
00:40:30,006 --> 00:40:33,498
Sólo se trata de un juego de niños.
475
00:40:34,144 --> 00:40:37,739
Te pagaré bien por la molestia.
476
00:40:43,787 --> 00:40:46,915
Dame un poco de sake, ¿quieres?
477
00:40:50,727 --> 00:40:52,354
Aquí tiene, señor.
478
00:40:55,999 --> 00:40:57,398
Gracias.
479
00:40:58,101 --> 00:41:00,899
¿Qué pasa, compañeros?
480
00:41:01,004 --> 00:41:03,131
Se nos acercaron unos hombres de Yasugoro.
481
00:41:03,239 --> 00:41:04,433
¿De Yasugoro?
482
00:41:04,541 --> 00:41:07,567
Nos dijeron que el vado pronto
estará controlado por Yasugoro...
483
00:41:07,677 --> 00:41:11,010
...y que no debíamos ir a trabajar mañana
484
00:41:11,114 --> 00:41:12,138
¿Qué?
485
00:41:12,248 --> 00:41:15,376
Dijeron que debemos ir a casa de Yasugoro.
486
00:41:15,485 --> 00:41:17,919
Le contestamos que el jefe Bunkichi
ha sido bueno con nosotros...
487
00:41:18,021 --> 00:41:20,080
...y que no podemos darle la espalda
y entonces de repente empezaron...
488
00:41:20,190 --> 00:41:23,091
¡Malditos hijos de puta!
¿Andan todavía por allí?
489
00:41:23,193 --> 00:41:25,491
- Probablemente, en el vado.
- ¡Se la están buscando!
490
00:41:36,306 --> 00:41:38,831
Supongo que estáis enterados...
491
00:41:38,942 --> 00:41:42,901
...de que este vado es parte del
territorio del jefe Bunkichi.
492
00:41:43,012 --> 00:41:45,037
¿Y...?
493
00:41:45,381 --> 00:41:49,715
Si cruzáis el río en busca de problemas,
ateneos a las consecuencias.
494
00:41:49,819 --> 00:41:52,788
¿Y tú quién coño eres, listillo?
495
00:41:53,256 --> 00:41:54,553
¿Yo?
496
00:41:54,691 --> 00:41:57,956
Soy el hijo del jefe Bunkichi.
497
00:41:58,061 --> 00:41:59,426
Así que eres tú.
498
00:42:01,397 --> 00:42:03,228
Atraparte ha sido más
fácil de lo que esperaba.
499
00:42:03,333 --> 00:42:04,960
¿Qué quieres decir con eso?
500
00:42:05,502 --> 00:42:08,130
¡Maldita sea!
¿Qué creéis que estáis haciendo?
501
00:42:08,238 --> 00:42:11,696
¡Dejadme, maldita sea!
502
00:42:12,575 --> 00:42:14,008
¡Dejadme ir!
503
00:42:39,569 --> 00:42:42,504
¿Dices que Seiroku no
volvió a casa anoche?
504
00:42:43,139 --> 00:42:44,128
No.
505
00:42:44,240 --> 00:42:47,368
Probablemente se haya enredado otra vez en
alguna partida de las que duran toda la noche.
506
00:42:47,477 --> 00:42:49,206
Lo mejor es que nos olvidemos de él.
507
00:42:49,312 --> 00:42:52,679
No creerías de verdad que iba
a empezar una nueva vida.
508
00:42:54,350 --> 00:42:57,012
Jefe, ha venido Matsuji,
de la casa de Yasugoro.
509
00:42:57,153 --> 00:43:00,020
¿Qué? ¿Seiroku ha sacado
su espada contra Yasugoro?
510
00:43:00,156 --> 00:43:03,455
Así es. Cuando el jefe
estaba saliendo del baño...
511
00:43:03,560 --> 00:43:06,427
...Seiroku se echó sobre él
viniendo desde el jardín.
512
00:43:06,996 --> 00:43:09,965
Afortunadamente, el jefe
escapó sin un rasguño...
513
00:43:10,066 --> 00:43:14,298
...pero la cuestión es, ¿por qué
quiso tu hijo matar a nuestro jefe?
514
00:43:14,704 --> 00:43:17,969
Debe de haber tenido una razón.
515
00:43:18,074 --> 00:43:21,840
Perdona mi rudeza, jefe Bunkichi...
516
00:43:22,378 --> 00:43:24,676
...pero estamos convencidos
de que tú lo enviaste.
517
00:43:24,781 --> 00:43:26,373
No seas ridículo.
518
00:43:26,482 --> 00:43:30,350
¿Por qué iba yo a querer dañar a Yasugoro?
Es una absoluta tontería.
519
00:43:30,453 --> 00:43:32,216
¿Y qué otra razón iba a tener Seiroku...
520
00:43:32,322 --> 00:43:34,552
...para tratar de matar a nuestro jefe?
- No tengo ni idea
521
00:43:34,691 --> 00:43:36,921
Lo siento, pero no vas
a librarte tan fácilmente
522
00:43:37,594 --> 00:43:41,758
Eres su padre.
No puedes desentenderte de sus acciones.
523
00:43:41,864 --> 00:43:43,855
¿Dónde está Seiroku ahora?
524
00:43:43,967 --> 00:43:47,130
Atado en nuestro jardín.
525
00:43:47,804 --> 00:43:51,399
Según nuestro código de honor,
tenemos perfecto derecho...
526
00:43:51,507 --> 00:43:55,637
...para arrojarlo al río,
o para torturarlo lentamente hasta matarlo.
527
00:43:56,112 --> 00:43:58,478
Pero puesto que se trata
del heredero de la casa Tsumugi...
528
00:43:58,581 --> 00:44:01,482
...hemos venido a ver que
tienes que decir sobre todo esto
529
00:44:01,584 --> 00:44:05,179
¿Qué es lo que quiere Yasugoro exactamente?
Hablad claro.
530
00:44:05,622 --> 00:44:08,614
De acuerdo.
El te ofrece tres opciones:
531
00:44:09,092 --> 00:44:12,653
Ir y luchar contra él hombre a hombre,
de acuerdo con nuestro código de honor...
532
00:44:12,962 --> 00:44:15,829
...o si prefieres resolver
la cuestión discretamente...
533
00:44:15,932 --> 00:44:18,901
...pásale la concesión del vado.
534
00:44:19,369 --> 00:44:21,337
Si no aceptas ninguna de estas dos opciones...
535
00:44:21,437 --> 00:44:23,837
...entonces torturaremos
a tu hijo hasta la muerte.
536
00:44:24,674 --> 00:44:26,767
He ahí tu elección, y él
quiere una respuesta clara.
537
00:44:27,777 --> 00:44:29,301
Muy bien.
538
00:44:29,946 --> 00:44:34,508
No pienso luchar, y me niego
a renunciar a mis derechos sobre el vado.
539
00:44:34,617 --> 00:44:37,677
Eso no deja más que la tercera opción...
la vida de tu hijo.
540
00:44:37,787 --> 00:44:41,018
¿Estás diciendo que podemos
hacer con él lo que queramos?
541
00:44:41,691 --> 00:44:44,319
- Padre.
- No te metas en esto.
542
00:44:44,427 --> 00:44:46,122
Jefe Bunkichi...
543
00:44:46,229 --> 00:44:49,596
...te concedemos hasta la noche
para que lo reconsideres.
544
00:44:49,699 --> 00:44:53,328
Si para entonces no tenemos noticias
tuyas, ya sabes lo que pasará.
545
00:45:00,009 --> 00:45:01,476
¡Ese hijo de perra!
546
00:45:02,078 --> 00:45:03,705
¡Preparaos para la batalla!
547
00:45:03,813 --> 00:45:05,440
¡Alto!
548
00:45:05,915 --> 00:45:08,543
No vamos a caer en su trampa.
549
00:45:08,651 --> 00:45:10,346
Está claro lo que trama Yasugoro.
550
00:45:10,453 --> 00:45:14,446
Quiere arrastrarnos a una lucha
para hacerse con el control del vado.
551
00:45:15,258 --> 00:45:17,783
Tiene al Intendente respaldándolo.
552
00:45:17,894 --> 00:45:20,055
¿Qué vas a hacer, padre?
553
00:45:20,163 --> 00:45:22,154
Si no hacemos nada, van a matar a Seiroku.
554
00:45:23,366 --> 00:45:26,164
No aprecio especialmente a Seiroku...
555
00:45:26,269 --> 00:45:29,636
...pero es mi único hermano
y también tu único hijo.
556
00:45:29,739 --> 00:45:32,708
¿Cómo puedes cruzarte de
brazos y dejarlo morir?
557
00:45:32,809 --> 00:45:35,073
No te preocupes, Shizu.
558
00:45:35,178 --> 00:45:38,045
Tu hermano no va a morir así como así.
559
00:45:38,147 --> 00:45:40,707
Lo necesitan como cebo.
560
00:45:40,817 --> 00:45:42,284
Pero...
561
00:45:42,685 --> 00:45:45,085
Un paso en falso ahora y
caeremos en sus manos.
562
00:45:45,188 --> 00:45:47,918
¡Qué nadie se haga el héroe!
563
00:45:48,858 --> 00:45:50,985
Ya veo.
564
00:45:51,594 --> 00:45:55,189
¿Dice que hagamos lo que queramos con Seiroku?
565
00:45:55,298 --> 00:46:00,167
Eso es. Le dije que le dábamos
hasta la noche para cambiar de parecer.
566
00:46:00,269 --> 00:46:01,634
Hijo de perra.
567
00:46:02,438 --> 00:46:07,398
Rehúsa caer en nuestra trampa.
Debe guardar algo en la manga.
568
00:46:07,510 --> 00:46:10,673
¿Qué es lo que pasa?
¿No muerden el cebo?
569
00:46:10,780 --> 00:46:12,145
No lo muerden, no.
570
00:46:12,248 --> 00:46:13,647
¿Qué hacemos entonces?
571
00:46:13,750 --> 00:46:18,050
Matamos al cabrón ese y se lo
entregamos con una carta de desafío.
572
00:46:18,154 --> 00:46:20,782
Si llegamos a eso, será como último recurso.
573
00:46:21,624 --> 00:46:24,923
Matsuji, manda a alguien a por mi hermana.
574
00:46:40,676 --> 00:46:42,803
¡Mira! Es Zatoichi.
575
00:46:42,912 --> 00:46:44,880
Ya es nuestro...
576
00:46:45,948 --> 00:46:48,439
...el hijo de perra.
577
00:47:23,052 --> 00:47:26,681
Vamos.
¿Quién quiere ser el primero?
578
00:48:40,563 --> 00:48:43,396
Lamento pedirte así que corras a casa.
579
00:48:43,499 --> 00:48:45,194
Tenemos un problema.
580
00:48:45,301 --> 00:48:48,293
- Eso he oído.
- ¿Qué dice el Intendente?
581
00:48:51,207 --> 00:48:55,371
Él recomienda que mates al prisionero...
582
00:48:55,478 --> 00:48:59,380
...y des comienzo a una guerra.
Tú empiezas y...
583
00:48:59,482 --> 00:49:02,280
¿Él se encarga del resto?
584
00:49:02,385 --> 00:49:04,410
Puedes contar con ello.
585
00:49:04,520 --> 00:49:07,887
Como dice el refrán, no se puede decir no
a un niño que llora ni al señor de la tierra.
586
00:49:07,990 --> 00:49:12,950
Sean cuales sean los méritos, es el
Intendente quien tiene la última palabra.
587
00:49:13,162 --> 00:49:14,754
Es lo que quería oír.
588
00:49:15,398 --> 00:49:18,765
Por supuesto, él espera
una compensación apropiada.
589
00:49:18,868 --> 00:49:21,200
Lo sé.
590
00:49:21,504 --> 00:49:22,471
¿Quién anda ahí?
591
00:49:27,643 --> 00:49:30,441
- Buenas tardes.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
592
00:49:30,546 --> 00:49:33,014
Eres el masajista del otro día.
593
00:49:35,918 --> 00:49:38,512
Fue un placer ser de utilidad.
594
00:49:38,621 --> 00:49:42,250
¿Cómo has entrado aquí?
595
00:49:42,959 --> 00:49:47,419
Soy ciego, jefe, así que
no sabría decir exactamente...
596
00:49:47,530 --> 00:49:50,260
¡Cómo te atreves!
597
00:49:50,366 --> 00:49:52,425
No hace falta que te alteres así...
598
00:49:52,535 --> 00:49:55,663
Tengamos una charla distendida, ¿vale?
599
00:49:55,771 --> 00:50:00,470
Ciego hijo de perra, calla tú...
600
00:50:00,576 --> 00:50:02,237
¿Quieres que cierre la boca?
601
00:50:02,345 --> 00:50:04,245
Eso es.
602
00:50:07,850 --> 00:50:10,546
Parece que tendré que
seguir por este camino.
603
00:50:10,653 --> 00:50:16,523
Puedo cerrar tu boca
para siempre, si lo prefieres.
604
00:50:44,420 --> 00:50:46,581
Ten cuidado, jefe.
605
00:50:47,423 --> 00:50:50,722
Si albergas esperanzas
de una muerte natural...
606
00:50:54,730 --> 00:51:00,032
...te sugiero que te
dejes de ideas estúpidas.
607
00:51:20,156 --> 00:51:21,589
Yasugoro...
608
00:51:22,358 --> 00:51:25,225
...no creo que sepas lo
que significa ser un yakuza.
609
00:51:25,795 --> 00:51:27,820
No es propio de un yakuza...
610
00:51:28,564 --> 00:51:33,399
...ir por ahí a plena luz del día
como si él fuese el dueño del mundo.
611
00:51:33,903 --> 00:51:36,667
Un verdadero yakuza agacha la cabeza...
612
00:51:36,772 --> 00:51:40,037
...y cede amablemente el paso
a la gente corriente.
613
00:51:40,142 --> 00:51:43,873
Pero comprendo que te hayas
hecho al hábito de pavonearte...
614
00:51:43,979 --> 00:51:46,743
...frecuentando la puerta del Intendente.
615
00:51:47,416 --> 00:51:49,850
Es la escoria como tú...
616
00:51:49,952 --> 00:51:54,616
...la que da a los yakuza mala imagen.
617
00:51:56,192 --> 00:51:58,558
Oh, no te pongas tenso.
618
00:51:59,128 --> 00:52:03,155
Limítate a escuchar con
atención lo que te digo.
619
00:52:03,666 --> 00:52:06,134
¿Lo has captado, jefe?
620
00:52:22,952 --> 00:52:23,976
¿Ichi?
621
00:52:55,918 --> 00:52:56,885
¡Jefe!
622
00:53:39,628 --> 00:53:42,188
Creo que ya estamos seguros.
623
00:53:43,232 --> 00:53:44,824
Maestro Seiroku.
624
00:53:46,702 --> 00:53:50,069
No esperes mi agradecimiento por esto.
625
00:53:50,172 --> 00:53:52,436
Iba a escapar por mis
propios medios esta noche.
626
00:53:52,541 --> 00:53:55,237
Así que no creas que
me has hecho un favor.
627
00:54:06,789 --> 00:54:09,656
¡Idiota! ¡Fuera de mi casa!
628
00:54:09,758 --> 00:54:12,158
No tienes porqué ponerte así.
629
00:54:12,261 --> 00:54:14,661
Ellos fueron los que
tendieron la sucia trampa.
630
00:54:15,531 --> 00:54:18,659
Escucha, papá, ¿qué te parece si
me dejas la mitad de tus hombres?
631
00:54:18,767 --> 00:54:21,258
- ¿Para qué?
- Quiero volver a por ellos.
632
00:54:21,370 --> 00:54:23,531
¡No van a irse de rositas!
633
00:54:23,639 --> 00:54:26,369
¿Acaso tu estupidez no tiene fin?
634
00:54:26,475 --> 00:54:28,272
¿Cómo escapaste, Seiroku?
635
00:54:28,544 --> 00:54:31,638
Fue fácil. Cortando la cuerda.
636
00:54:32,414 --> 00:54:34,780
- Venga, papá, deja que lo haga.
- ¡Nunca!
637
00:54:34,883 --> 00:54:37,647
Olvídalo entonces. No te pediré ayuda.
638
00:54:37,753 --> 00:54:40,483
Iré yo solo a rajar al cabrón de Yasugoro.
639
00:54:41,323 --> 00:54:42,722
¡Estúpido!
640
00:54:42,825 --> 00:54:44,452
¡No eres más que un estúpido!
641
00:54:44,560 --> 00:54:48,360
No tienes idea de lo
preocupados que estábamos.
642
00:54:48,464 --> 00:54:52,867
No hay cura para los tontos como tú,
así que ve y hazte matar.
643
00:54:56,772 --> 00:54:58,069
¿Lo habéis cogido?
644
00:54:58,374 --> 00:55:00,638
- ¡No aparece por ninguna parte!
- ¡Idiotas!
645
00:55:00,743 --> 00:55:02,734
- ¡Tiene que estar ahí fuera en algún sitio!
- Sí, señor.
646
00:55:02,845 --> 00:55:05,006
¡Eso no es respuesta, imbéciles!
647
00:55:05,114 --> 00:55:08,311
Un ciego con esos trucos...
648
00:55:08,417 --> 00:55:10,385
...tiene que ser Zatoichi.
649
00:55:10,519 --> 00:55:11,508
¿Zatoichi?
650
00:55:11,920 --> 00:55:13,615
¿No sabes quién es?
651
00:55:14,823 --> 00:55:18,452
El hombre se ha hecho famoso
por toda la provincia de Joshu.
652
00:55:21,497 --> 00:55:23,488
Él mató a Sukegoro Lioka...
653
00:55:23,599 --> 00:55:25,624
...a Miki Hirate...
654
00:55:25,734 --> 00:55:28,703
...e incluso atacó la
residencia del Intendente.
655
00:55:29,171 --> 00:55:32,834
He oído a gente hablar de Zatoichi.
656
00:55:33,442 --> 00:55:37,242
Así que es ese tipo.
657
00:55:40,949 --> 00:55:44,009
Si está de parte de Bunkichi...
658
00:55:44,119 --> 00:55:46,610
...eso pondrá las cosas más difíciles.
659
00:55:47,122 --> 00:55:49,352
Líbranos de él, Maestro Tengen.
660
00:55:49,458 --> 00:55:51,016
Podría hacerlo...
661
00:55:51,126 --> 00:55:53,651
...pero podría haber una forma...
662
00:55:53,762 --> 00:55:56,424
...de apartarlo de Bunkichi sin
mancharnos las manos de sangre.
663
00:55:58,867 --> 00:56:01,995
¿Qué dice Yasugoro, padre?
664
00:56:02,104 --> 00:56:06,131
Dice que el Intendente va
a mediar entre nosotros.
665
00:56:06,241 --> 00:56:07,708
¿Y crees que es verdad?
666
00:56:07,843 --> 00:56:09,435
Senzo, ayúdame a prepararme.
667
00:56:15,017 --> 00:56:17,781
- ¿No crees que es extraño, padre?
- ¿El qué?
668
00:56:17,886 --> 00:56:21,253
Dice aquí que vayas a casa de Yasugoro.
669
00:56:21,357 --> 00:56:22,915
¿Qué tiene eso de extraño?
670
00:56:23,025 --> 00:56:26,893
¿Por qué no os ha convocado el Intendente
a los dos en su propia residencia?
671
00:56:26,995 --> 00:56:30,590
Probablemente quiere arreglar
las cosas discretamente.
672
00:56:31,400 --> 00:56:33,368
Eres demasiado suspicaz.
673
00:56:33,469 --> 00:56:35,835
- ¿De verdad pretendes ir, padre?
- Absolutamente.
674
00:56:36,472 --> 00:56:39,270
Jefe, Bunkichi ha llegado.
675
00:56:41,810 --> 00:56:44,278
Gracias por tu carta.
676
00:56:49,651 --> 00:56:51,551
¿Dónde está el Intendente?
677
00:56:53,522 --> 00:56:56,685
No he invitado al Intendente.
Considéralo una deferencia profesional.
678
00:56:56,792 --> 00:56:58,384
¿Qué quieres decir con eso?
679
00:56:58,961 --> 00:57:03,762
Tengo entendido que cobijas a un tipo ciego.
680
00:57:03,866 --> 00:57:05,891
¿Qué tiene que ver eso?
681
00:57:06,001 --> 00:57:10,768
¿Qué te propones teniéndolo contigo?
682
00:57:10,873 --> 00:57:12,864
No me propongo nada en absoluto.
683
00:57:12,975 --> 00:57:16,206
Él y mi hija se encontraron
casualmente durante un viaje, y...
684
00:57:16,445 --> 00:57:18,310
¡No te hagas el tonto conmigo!
685
00:57:21,083 --> 00:57:25,782
¿Por qué te enfrentas al Intendente?
686
00:57:25,921 --> 00:57:30,290
No consigo ver el sentido de
nada de lo que dices, Yasugoro.
687
00:57:30,392 --> 00:57:33,156
¿Por qué no dejas de hablar en acertijos...
688
00:57:33,262 --> 00:57:35,230
...y vas directo al grano?
689
00:57:37,666 --> 00:57:43,901
Supongo que sabrás que Zatoichi
es un hombre perseguido.
690
00:57:44,006 --> 00:57:47,339
Dar cobijo a un fugitivo es un
grave crimen, y tú lo sabes.
691
00:57:48,911 --> 00:57:52,244
Estás diciendo que ese hombre es...
692
00:57:52,414 --> 00:57:54,541
No me digas que no lo sabías.
693
00:57:54,650 --> 00:57:57,744
¿Realmente estás diciendo que ese hombre...
694
00:57:57,853 --> 00:57:59,821
...es el famoso Zatoichi?
695
00:58:02,591 --> 00:58:06,220
¿Qué harás al respecto, Bunkichi?
696
00:58:07,129 --> 00:58:10,895
Si voy a contárselo al Intendente...
697
00:58:12,801 --> 00:58:15,736
...ese perro ciego sería
arrestado al instante.
698
00:58:15,938 --> 00:58:20,466
Como favor hacia ti,
he preferido no hacerlo.
699
00:58:20,576 --> 00:58:24,410
Cortesía profesional, como te he dicho.
700
00:58:27,249 --> 00:58:32,118
No tienes que sentirte
en deuda ni nada de eso.
701
00:58:34,089 --> 00:58:35,818
¿Qué vas a hacer entonces?
702
00:58:37,759 --> 00:58:41,957
¿Pasa algo, Bunkichi?
703
00:58:45,434 --> 00:58:48,528
Bueno, ya está terminado.
704
00:58:56,912 --> 00:59:00,143
¡No, no! ¡No hagas eso!
705
00:59:00,249 --> 00:59:02,945
¿Y si lo dejas caer?
706
00:59:03,051 --> 00:59:06,714
Lo siento.
707
00:59:08,156 --> 00:59:09,680
Maestro Kyubei...
708
00:59:09,791 --> 00:59:15,627
...¿ya has terminado todos los
fuegos artificiales para esta noche?
709
00:59:16,164 --> 00:59:19,793
Tú no tienes porque preocuparte de eso.
710
00:59:21,370 --> 00:59:23,395
Sí, claro, es verdad.
711
00:59:26,575 --> 00:59:29,976
Habrá cien en total...
712
00:59:31,013 --> 00:59:33,277
...y uno de cada diez será...
713
00:59:33,382 --> 00:59:38,410
...de un tipo especial que
he creado para la ocasión.
714
00:59:39,454 --> 00:59:44,414
Nadie ha visto nada como
esto, ni siquiera en Edo.
715
00:59:44,526 --> 00:59:46,994
¿Dices que uno de cada diez será especial...
716
00:59:47,095 --> 00:59:49,859
...y nunca visto, ni siquiera en Edo?
717
00:59:49,965 --> 00:59:52,763
Seguro que serán una maravilla.
718
00:59:54,303 --> 00:59:56,396
Mira quién va a hablar...
719
00:59:56,505 --> 01:00:00,305
...no puedes ver y tratas de
contarme lo hermosos que van a ser.
720
01:00:05,180 --> 01:00:06,738
En realidad...
721
01:00:06,848 --> 01:00:10,579
...aunque los hago yo mismo...
722
01:00:10,686 --> 01:00:14,713
...no tengo ni idea de su apariencia...
723
01:00:14,823 --> 01:00:17,690
...hasta que estallan.
724
01:00:25,133 --> 01:00:28,899
¿El Maestro Ichi es Zatoichi?
725
01:00:32,107 --> 01:00:35,076
Eso me deja en evidencia, verdaderamente.
726
01:00:35,644 --> 01:00:38,374
Es difícil de creer que
un hombre tan agradable...
727
01:00:38,480 --> 01:00:40,778
...pueda ser un fugitivo.
728
01:00:41,350 --> 01:00:44,649
Yo tampoco creo que el
Maestro Ichi sea un mal hombre...
729
01:00:45,320 --> 01:00:49,120
...no importa lo bueno que sea
con la espada, sigue siendo un ciego.
730
01:00:49,224 --> 01:00:52,193
Estoy seguro de que
habrá una explicación.
731
01:00:52,761 --> 01:00:58,393
Pero si le dejamos quedarse ni
te cuento lo que hará Yasugoro.
732
01:00:58,500 --> 01:01:00,695
Ojalá pudiese quedarse
para siempre, Kuni...
733
01:01:00,802 --> 01:01:05,796
...pero creo que debemos
pedirle que se vaya.
734
01:01:10,746 --> 01:01:12,475
Es una verdadera lástima.
735
01:01:12,581 --> 01:01:15,072
Estaba tan ilusionado con
los fuegos de esta noche.
736
01:01:17,719 --> 01:01:21,348
- ¿Todo el mundo trabajando duro?
- Bienvenido.
737
01:01:21,456 --> 01:01:24,448
Señorita Mine, por fin ha
llegado la hora de los fuegos.
738
01:01:24,559 --> 01:01:26,789
Tienes que darte prisa
con el baño y el afeitado.
739
01:01:26,895 --> 01:01:28,954
Sí, gracias.
740
01:01:29,064 --> 01:01:31,999
Finalmente voy a llevar el kimono
de verano que me dio la señorita Kuni.
741
01:01:32,100 --> 01:01:36,093
- Eso está bien.
- Gracias.
742
01:01:40,509 --> 01:01:43,876
Maestro Ichi, el jefe quiere verte.
743
01:01:43,979 --> 01:01:47,676
Muy bien, gracias.
744
01:01:50,652 --> 01:01:53,212
¿Quería verme?
745
01:01:53,321 --> 01:01:55,118
Pasa.
746
01:01:55,223 --> 01:02:00,024
Todo el mundo en el
pueblo está excitado...
747
01:02:00,128 --> 01:02:02,255
...por lo de los fuegos
artificiales de esta noche.
748
01:02:02,364 --> 01:02:05,231
Yo mismo estoy entusiasmado como un niño.
749
01:02:05,333 --> 01:02:10,066
Señorita Kuni, apenas puedo esperar para
ponerme el kimono de verano que me regalaste.
750
01:02:10,172 --> 01:02:11,764
Maestro Ichi.
751
01:02:11,873 --> 01:02:17,277
Me temo que tengo que pedirte
que nos dejes inmediatamente.
752
01:02:17,746 --> 01:02:20,374
Quiero que te vayas de Kajikazawa.
753
01:02:22,350 --> 01:02:24,648
Aquí tienes un poco de
dinero para el viaje.
754
01:02:26,822 --> 01:02:30,280
¿Y eso por qué?
755
01:02:32,794 --> 01:02:38,130
¿He hecho algo que os ofenda?
756
01:02:38,233 --> 01:02:40,463
Te he pedido que te vayas.
Por favor, hazlo sin rechistar.
757
01:02:40,569 --> 01:02:42,196
¿Pero por qué?
758
01:02:42,771 --> 01:02:45,331
- Maestro Ichi...
- Tú no te metas.
759
01:02:48,443 --> 01:02:51,105
Como desee, señor.
760
01:02:51,213 --> 01:02:54,774
Me temo que he estado abusando
de su generosidad demasiado tiempo.
761
01:02:54,883 --> 01:02:59,115
Me marcharé tan pronto como
terminen los fuegos esta noche.
762
01:02:59,221 --> 01:03:01,553
Te he dicho que debes
irte inmediatamente.
763
01:03:03,225 --> 01:03:07,719
¿Qué he podido hacer que
tanto le ha ofendido?
764
01:03:07,829 --> 01:03:10,195
No te debo explicaciones.
765
01:03:10,565 --> 01:03:13,557
No digo que sea así.
766
01:03:14,569 --> 01:03:17,003
Vine aquí para pagar por una amabilidad...
767
01:03:17,105 --> 01:03:19,471
...y en lugar de eso mi
deuda se ha acrecentado.
768
01:03:19,574 --> 01:03:24,739
Como ciego que soy, poco puedo
hacer, pero mi único deseo...
769
01:03:24,846 --> 01:03:27,781
...es pagar algo, por poco que sea,
de la deuda que tengo con la señorita Kuni.
770
01:03:27,883 --> 01:03:29,783
Soy consciente de eso.
771
01:03:29,885 --> 01:03:31,648
No soy ciego.
772
01:03:31,753 --> 01:03:33,243
Padre.
773
01:03:45,967 --> 01:03:49,596
Siento haber sido una molestia
para tu vista tanto tiempo.
774
01:03:57,813 --> 01:03:59,007
¡Maestro Ichi!
775
01:04:00,248 --> 01:04:03,547
Aún voy a ponerme ese kimono
de verano antes de irme.
776
01:04:10,959 --> 01:04:15,259
Supongo que un ciego no debe quedarse
demasiado tiempo en ningún sitio.
777
01:04:15,897 --> 01:04:18,365
Que esto sea una lección para mí.
778
01:04:22,003 --> 01:04:24,870
Me gustaría agradeceros
todas vuestras amabilidades.
779
01:04:24,973 --> 01:04:26,873
Me marcho ya.
780
01:04:26,975 --> 01:04:29,068
¿No te quedas para los
fuegos artificiales?
781
01:04:29,177 --> 01:04:30,872
Que te vaya bien.
782
01:04:30,979 --> 01:04:32,947
- Adiós.
- Gracias.
783
01:04:38,386 --> 01:04:39,444
Maestro Seiroku.
784
01:04:45,594 --> 01:04:49,724
No deberías ir por ahí
disparando a la gente.
785
01:05:48,290 --> 01:05:50,019
El jefe está listo para partir.
786
01:05:50,125 --> 01:05:53,356
Date prisa, padre.
Los fuegos están a punto de comenzar.
787
01:05:53,461 --> 01:05:55,827
- No tengas tanta prisa.
- Yo iré delante.
788
01:05:55,931 --> 01:05:57,398
Que disfrute los fuegos
artificiales, señor.
789
01:06:04,005 --> 01:06:07,304
He oído que has dejado ir a Zatoichi.
790
01:06:08,843 --> 01:06:11,971
Eso es exactamente lo que esperaba.
791
01:06:12,714 --> 01:06:16,741
En adelante, la concesión
en el río es mía.
792
01:06:16,851 --> 01:06:19,342
- ¿Alguna objeción?
- ¡Eres un hijo de puta!
793
01:06:19,988 --> 01:06:23,947
Si no estás de acuerdo, tendré
que pedirte que mueras.
794
01:06:46,147 --> 01:06:48,581
Los fuegos artificiales han empezado.
795
01:06:52,454 --> 01:06:55,321
El Maestro Kyubei presumía...
796
01:06:55,423 --> 01:06:58,551
...de que habría uno
especial por cada diez.
797
01:07:00,195 --> 01:07:02,493
Ojalá pudiese verlos.
798
01:07:35,730 --> 01:07:37,527
Ahí va el quinto.
799
01:08:35,090 --> 01:08:36,785
Eh, ya ha vuelto.
800
01:08:38,526 --> 01:08:41,654
Yasugoro se lo está pasando
bien en casa de Bunkichi.
801
01:08:42,730 --> 01:08:45,130
Esto es por ocuparte de Ichi.
802
01:08:55,210 --> 01:08:57,178
- ¿Qué quieres hacer?
- ¿Sobre qué?
803
01:08:57,278 --> 01:08:58,745
Ichi.
804
01:08:59,414 --> 01:09:01,712
Vosotros no sois rivales para él.
805
01:09:02,717 --> 01:09:05,481
Ya tenéis vuestro dinero.
No tiene sentido arriesgar la vida.
806
01:09:05,587 --> 01:09:06,815
Es cierto.
807
01:09:06,921 --> 01:09:09,481
Ese Yasugoro es un
calculador hijo de perra.
808
01:09:09,591 --> 01:09:11,582
¡Y Bunkichi fue tonto de verdad!
809
01:09:12,093 --> 01:09:15,494
Primero aloja a un fugitivo,
luego lo ayuda a escapar.
810
01:09:15,597 --> 01:09:19,294
Más tarde o más temprano
el Intendente iba a colgarlo.
811
01:09:19,400 --> 01:09:21,459
Ya era hombre muerto,
hiciera lo que hiciera.
812
01:09:21,569 --> 01:09:23,093
Eso es lo que sacas de
ser una buena persona.
813
01:09:23,204 --> 01:09:25,172
¿Te refieres a nosotros?
814
01:09:26,674 --> 01:09:28,665
Vámonos ya.
815
01:09:36,184 --> 01:09:39,676
¿Es verdad lo que acabáis de decir?
816
01:09:40,221 --> 01:09:41,984
¿Por qué no iba a serlo?
817
01:09:42,090 --> 01:09:45,059
Imagino que ya habrá terminado todo.
818
01:09:45,693 --> 01:09:48,821
Así que por eso me dijo que me fuera.
819
01:09:48,930 --> 01:09:50,921
¿Qué pretendes hacer?
¿Volver?
820
01:09:51,032 --> 01:09:53,000
¿Vas a volver?
821
01:10:25,500 --> 01:10:29,800
Ahora todo es mío.
822
01:10:33,441 --> 01:10:36,171
Jefe, ¿estás seguro de que
se han ocupado de Ichi?
823
01:10:36,277 --> 01:10:40,179
No te preocupes de él.
Lleva cinco samuráis detrás.
824
01:10:40,281 --> 01:10:42,408
Has apostado guardias, ¿no?
825
01:10:42,517 --> 01:10:45,850
Sí, señor.
Por todo el camino de aquí hasta el río.
826
01:10:50,758 --> 01:10:52,817
Señorita Kuni.
827
01:10:52,961 --> 01:10:55,862
¡Abra, por favor!
828
01:11:03,271 --> 01:11:05,034
Tengo un mensaje del Maestro Ichi.
829
01:11:05,139 --> 01:11:07,869
Dice que los fuegos deben seguir,
en memoria del jefe y de Seiroku.
830
01:11:08,243 --> 01:11:10,143
¿Dónde está él ahora?
831
01:11:10,245 --> 01:11:12,372
Dijo que era lo menos que podía hacer...
832
01:11:12,480 --> 01:11:16,109
...y cruzó el río para
hacer una visita a Yasugoro.
833
01:11:18,386 --> 01:11:20,013
Maestro Ichi.
834
01:12:04,666 --> 01:12:06,998
Malditos mosquitos.
835
01:12:07,101 --> 01:12:10,502
Vaya plan. Los demás emborrachándose
y nosotros aquí de guardia.
836
01:12:10,605 --> 01:12:12,334
Sí que es una faena, sí.
837
01:12:13,675 --> 01:12:17,475
Hasta Bunkichi está muerto.
¿A quién podemos temer ya?
838
01:12:17,578 --> 01:12:19,170
Tienes toda la razón.
839
01:12:19,814 --> 01:12:23,272
Deberíamos irnos a casa.
840
01:12:25,153 --> 01:12:26,848
Venga, vámonos.
841
01:12:29,757 --> 01:12:32,624
Cállate ya, ¿quieres?
842
01:13:30,017 --> 01:13:33,509
- Es sólo un caballo.
- No nos asustes.
843
01:15:22,830 --> 01:15:26,630
- ¡Son los fuegos artificiales!
- ¡Hijos de puta!
844
01:15:27,635 --> 01:15:29,296
¿Quiénes se han creído que son?
845
01:15:35,109 --> 01:15:36,576
¡Jefe!
846
01:15:37,678 --> 01:15:40,306
¿A dónde vas con tanta prisa?
847
01:15:40,414 --> 01:15:45,113
Si me estabas buscando, acabo
de ahorrarte el trabajo.
848
01:15:45,219 --> 01:15:48,313
He estado sentado
aquí mismo, esperándote.
849
01:15:51,158 --> 01:15:54,594
Ciego hijo de puta.
850
01:16:11,712 --> 01:16:13,304
Yasugoro.
851
01:16:14,649 --> 01:16:17,880
Yo nunca desenvaino primero...
852
01:16:19,453 --> 01:16:22,581
...pero ya te he aguantado demasiado.
853
01:16:22,690 --> 01:16:23,782
¿Eh?
854
01:16:25,793 --> 01:16:30,196
¿Qué puede hacer un espadachín ciego?
855
01:16:34,435 --> 01:16:38,064
Acorraladlo en un rincón y acabad con él.
856
01:17:13,341 --> 01:17:16,208
En la oscuridad, la ventaja es mía.
857
01:17:16,677 --> 01:17:19,510
Todos os quedáis ciegos.
858
01:17:44,338 --> 01:17:48,138
El que se haya cansado de
vivir, que vaya pasando.
859
01:17:53,114 --> 01:17:56,515
¿Qué os pasa? ¿A qué estáis esperando?
860
01:17:57,084 --> 01:17:58,813
¡A por él!
861
01:18:04,258 --> 01:18:07,193
¡Maldita sea! ¿Es que no podéis
matar a un ciego piojoso?
862
01:18:07,294 --> 01:18:08,727
¡Id a por él!
863
01:18:54,241 --> 01:18:58,109
Dicen que cuando uno tartamudea así,
es que está listo para morir.
864
01:18:58,212 --> 01:19:00,180
¿Qué pasa, vas a desenvainar?
865
01:19:08,189 --> 01:19:11,955
Vuestro jefe está acorralado...
866
01:19:12,059 --> 01:19:15,495
...¿y ninguno de vosotros
tiene agallas para salvarlo?
867
01:19:17,064 --> 01:19:18,725
Yasugoro...
868
01:19:19,366 --> 01:19:22,164
...sabes bien dónde reclutarlos, ¿eh?
869
01:22:05,065 --> 01:22:12,301
FIN
©1964 DAIEI CO. LTD.
67274