All language subtitles for Zatôichi abare tako (Kazuo Ikehiro, 1964)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,701 --> 00:00:26,660 UNA PRODUCCIÓN DAIEI CO. LTD. 2 00:01:05,811 --> 00:01:07,438 Malditas moscas. 3 00:01:15,320 --> 00:01:17,311 Muy bien. Vosotras os lo habéis buscado. 4 00:01:35,941 --> 00:01:37,602 Ahí os quedáis. 5 00:01:37,743 --> 00:01:45,616 EL ESPADACHÍN CIEGO: LA ESPADA RELAMPAGUEANTE DE ZATOICHI 6 00:01:45,884 --> 00:01:47,181 Historia original de KANSHI MOZAWA 7 00:01:47,286 --> 00:01:49,083 Guión de MINORU INUZUKA y SHOZABURO ASAI 8 00:01:59,598 --> 00:02:00,826 Protagonistas: 9 00:02:01,033 --> 00:02:04,264 SHINTARO KATSU 10 00:02:04,503 --> 00:02:07,734 NAOKO KUBO MAYUMI NAGISA 11 00:02:25,824 --> 00:02:31,057 Dirigida por KAZUO IKEHIRO 12 00:03:19,344 --> 00:03:20,641 ¿Qué habrá sido eso? 13 00:03:21,647 --> 00:03:26,107 Estarán cazando nutrias o algo así. 14 00:03:34,793 --> 00:03:36,090 Seiroku. 15 00:03:39,565 --> 00:03:40,930 Yo lo hice. 16 00:03:41,567 --> 00:03:44,195 Derribe a Zatoichi con esto. 17 00:03:44,937 --> 00:03:47,906 Cacé al hombre al que todos los jefes de Joshu fueron incapaces de matar... 18 00:03:48,006 --> 00:03:49,974 ...yo solo 19 00:03:50,609 --> 00:03:53,237 ¿Sí? ¿Qué pruebas tienes? 20 00:03:53,345 --> 00:03:55,870 No veo que lleves la cabeza de Ichi. 21 00:03:57,182 --> 00:03:58,979 ¿Me estás llamando mentiroso? 22 00:03:59,084 --> 00:04:01,143 Has montado este tinglado para ganar dinero. 23 00:04:01,253 --> 00:04:04,450 Yo no lo he hecho por dinero. 24 00:04:04,556 --> 00:04:08,151 Supongo que habrá sido para ganar puntos con tus amigos yakuza. 25 00:04:08,260 --> 00:04:10,626 En cualquier caso, aún no he visto ninguna prueba. 26 00:04:10,729 --> 00:04:12,788 ¿Dónde está la prueba? 27 00:04:12,898 --> 00:04:15,833 ¡Os enseñaré la prueba, maldita sea! 28 00:04:29,481 --> 00:04:32,780 - Está herido en la espalda. - Aguanta un poco, amigo. 29 00:04:36,054 --> 00:04:38,284 - ¿Se encuentra bien? - No se preocupe, señorita Kuni. 30 00:04:38,390 --> 00:04:40,187 Se pondrá bien. 31 00:04:40,759 --> 00:04:43,557 No es nada. Saldrás de esta. 32 00:04:47,899 --> 00:04:49,867 ¡Cuidado! 33 00:04:55,540 --> 00:04:58,873 ¿Está todo el mundo bien? 34 00:05:09,021 --> 00:05:11,990 Has tenido suerte de que tu herida no sea más grave. 35 00:05:13,992 --> 00:05:16,790 Y también de tener tan generoso benefactor. 36 00:05:16,895 --> 00:05:19,455 No pasa todos los días que un completo extraño... 37 00:05:19,564 --> 00:05:25,230 ...pague por tu médico y además te deje dinero para el viaje. 38 00:05:25,337 --> 00:05:30,639 No es algo que cualquiera haga. 39 00:05:34,613 --> 00:05:36,979 - Está caliente. - Gracias. 40 00:05:37,749 --> 00:05:40,843 El dijo que era de Edo... 41 00:05:40,952 --> 00:05:45,514 ...pero que iba de camino a Kajikazawa para hacer fuegos artificiales. 42 00:05:45,624 --> 00:05:47,251 ¿Fuegos artificiales? 43 00:05:48,126 --> 00:05:50,594 No quiso decir su nombre. 44 00:05:50,696 --> 00:05:52,493 ¿Está bien? 45 00:06:03,275 --> 00:06:06,438 Supongo que el mundo no está lleno sólo de demonios. 46 00:06:35,774 --> 00:06:38,402 ¿Podrías darme uno de esos, por favor? 47 00:06:38,510 --> 00:06:40,341 Aquí tienes. 48 00:06:43,682 --> 00:06:45,650 ¿Nos das también a nosotros? 49 00:06:47,919 --> 00:06:49,386 Vaya, tenemos niños por aquí. 50 00:06:49,488 --> 00:06:52,321 Claro, pequeños. Dales uno a cada uno. 51 00:06:52,424 --> 00:06:54,483 - ¿Estás seguro? - Claro. 52 00:06:54,593 --> 00:06:58,723 Eh, chicos. Este señor tan amable dice que os invita a todos a caramelos. 53 00:07:06,972 --> 00:07:08,803 ¿Cuántos son? 54 00:07:09,574 --> 00:07:14,273 - Deben de ser unos 15. - ¿Tantos? 55 00:07:15,714 --> 00:07:18,683 ¡Gracias, señor! 56 00:07:24,823 --> 00:07:25,949 ¡Gracias! 57 00:07:26,958 --> 00:07:31,361 Eh, señor, hay un hoyo grande ahí delante, a su izquierda. 58 00:07:31,463 --> 00:07:34,091 ¿Preparados? ¡Todos...! 59 00:07:35,667 --> 00:07:37,965 Hay que ver lo granujas que pueden llegar a ser los niños. 60 00:07:38,069 --> 00:07:41,664 Les compro caramelos y ya están intentando jugármela. 61 00:07:43,175 --> 00:07:44,802 Mirad, niños. 62 00:07:44,910 --> 00:07:48,038 No deberías decir mentiras. 63 00:07:48,146 --> 00:07:51,843 Creéis que soy ciego, pero en realidad puedo ver. 64 00:07:52,417 --> 00:07:55,045 Estáis tratando de hacerme ir a la derecha... 65 00:07:55,153 --> 00:07:59,283 ...donde está el hoyo de verdad. 66 00:08:00,025 --> 00:08:01,754 No me engañáis. 67 00:08:02,861 --> 00:08:04,522 Ahora veréis. 68 00:08:18,677 --> 00:08:22,579 Vaya, después de todo parece que no mentían. 69 00:08:24,382 --> 00:08:27,283 - ¡Piérdete, hijo de puta! - ¿Qué pretendéis hacer? 70 00:08:27,385 --> 00:08:29,216 No sabes lo que estás diciendo. 71 00:08:29,321 --> 00:08:32,449 Zatoichi ya se ha ido para Kajikazawa. 72 00:08:32,757 --> 00:08:35,248 Eso es imposible. No me lo creo. 73 00:08:35,427 --> 00:08:39,921 Pues créetelo. Lo ha dicho la mujer que ha estado cuidando de él. 74 00:08:41,766 --> 00:08:43,028 Escuchadme todos. 75 00:08:43,134 --> 00:08:45,694 Vamos a coger a Zatoichi nosotros mismos. 76 00:08:45,804 --> 00:08:49,467 Mataremos al hombre que acabó con el jefe, y toda la provincia hablará de nosotros. 77 00:08:49,574 --> 00:08:51,007 No bajéis la guardia. 78 00:08:51,109 --> 00:08:53,270 Hay que moverse. 79 00:09:01,720 --> 00:09:03,688 Así que está en Kajikazawa, ¿no? 80 00:09:04,456 --> 00:09:06,321 Perfecto. 81 00:09:14,065 --> 00:09:16,829 Bueno, ¿qué va a pasar? ¿Eres mudo? 82 00:09:16,935 --> 00:09:18,732 Te estamos retando a un combate. 83 00:09:18,837 --> 00:09:22,102 Con un dojo como éste, debes de ser un hombre de cierta habilidad. 84 00:09:23,508 --> 00:09:26,068 ¡Contéstale! 85 00:09:26,177 --> 00:09:29,237 Esto es sólo un dojo de pueblo. 86 00:09:29,347 --> 00:09:34,444 La gente viene aquí a entrenarse para pasar el rato. 87 00:09:34,553 --> 00:09:37,784 ¡Calla! ¿Crees que las artes marciales son sólo un pasatiempo? 88 00:09:37,889 --> 00:09:40,653 Te enseñaré el verdadero camino de la espada. ¡En pie! 89 00:09:40,959 --> 00:09:43,291 Por favor, no me pidas eso. 90 00:09:43,395 --> 00:09:45,420 ¿Te niegas hasta a una demostración? 91 00:09:45,530 --> 00:09:49,296 Entonces danos un ryo a cada uno. Cinco ryo en total. 92 00:09:49,401 --> 00:09:50,459 ¿Cinco ryo? 93 00:09:50,569 --> 00:09:52,400 ¿O tendremos que hacer pedazos el local? 94 00:09:52,504 --> 00:09:53,937 No, señor. 95 00:09:54,372 --> 00:09:56,067 ¡Maldita sea! ¿Qué le pasa a esta chusma? 96 00:09:57,442 --> 00:09:59,376 ¡Basura! ¡Largo de aquí! 97 00:09:59,477 --> 00:10:01,342 Esto no es un espectáculo. 98 00:10:04,583 --> 00:10:07,017 ¿Qué es lo que encuentra tan divertido, señor? 99 00:10:07,118 --> 00:10:08,983 He dicho que esto no es un espectáculo. 100 00:10:09,087 --> 00:10:11,521 Soy ciego. No podría verlo... 101 00:10:11,623 --> 00:10:13,955 ...aunque fuese un espectáculo. 102 00:10:14,059 --> 00:10:16,186 ¡No te pases de listo conmigo! 103 00:10:16,294 --> 00:10:17,886 ¿Qué? 104 00:10:21,299 --> 00:10:23,233 ¿Qué queréis de mí? 105 00:10:23,368 --> 00:10:25,734 Vamos a enseñarte a no reírte de nosotros. 106 00:10:25,837 --> 00:10:27,532 ¿Queréis decir que... 107 00:10:27,639 --> 00:10:31,006 ...pretendéis cruzar la espada conmigo, un ciego? 108 00:10:31,109 --> 00:10:32,371 Eso es. 109 00:10:32,477 --> 00:10:35,446 Pero, ¿qué vais a probar? 110 00:10:36,848 --> 00:10:38,475 Está bien, lo haré. 111 00:10:39,217 --> 00:10:40,878 Acepto vuestro desafío. 112 00:10:41,686 --> 00:10:43,984 Dadme un momento. 113 00:10:49,628 --> 00:10:52,597 El Maestro Shusaku Chiba solía decir... 114 00:10:53,131 --> 00:10:55,065 "Cierra tus ojos... 115 00:10:55,166 --> 00:10:59,796 ...y espera a que la espada de tu enemigo se mueva." 116 00:11:00,505 --> 00:11:02,029 "Entonces... 117 00:11:03,274 --> 00:11:08,371 ...si bajas tu espada en ese mismo instante... 118 00:11:08,480 --> 00:11:13,179 ...lo peor que puede pasar es que caigáis los dos" 119 00:11:15,320 --> 00:11:18,448 En mi caso, mis ojos ya están cerrados, para empezar. 120 00:11:20,291 --> 00:11:22,088 ¿Qué estás murmurando? 121 00:11:22,193 --> 00:11:23,387 ¿Estás listo? 122 00:11:23,495 --> 00:11:25,463 Un segundo. 123 00:11:25,563 --> 00:11:28,464 No quiero que me aticéis una y otra vez... 124 00:11:28,566 --> 00:11:32,559 ...así que si pudieseis atacar todos de una sola vez. 125 00:11:32,671 --> 00:11:34,195 Hablas más de la cuenta. 126 00:11:34,305 --> 00:11:37,763 Muy bien. Os lo habéis buscado. 127 00:12:02,267 --> 00:12:05,031 Transporte a hombros por 90 mon. 128 00:12:09,941 --> 00:12:12,569 Es usted más pesado de lo que parece, señor. 129 00:12:13,278 --> 00:12:15,576 Me está usted tapando los ojos. 130 00:12:15,847 --> 00:12:18,873 ¿Estás seguro de que cuando llegue a Kajikazawa... 131 00:12:18,983 --> 00:12:21,611 ...voy a encontrar a ese hombre de Edo? 132 00:12:21,720 --> 00:12:25,451 Debe de ser el fabricante de fuegos artificiales que el jefe Bunkichi ha hecho venir. 133 00:12:25,557 --> 00:12:28,185 Ya veo. Me alegro de oír eso. 134 00:12:28,293 --> 00:12:30,853 Lleva aquí cuatro o cinco días. 135 00:12:30,962 --> 00:12:34,659 Gracias a Bunkichi, tendremos unos grandes fuegos este año otra vez. 136 00:12:34,766 --> 00:12:37,758 Fuegos como los que normalmente no ves más que en Edo. 137 00:12:37,869 --> 00:12:41,202 Desde el año pasado, podemos disfrutarlos aquí, en nuestra propia casa. 138 00:12:41,306 --> 00:12:42,933 ¿Está bien así? 139 00:12:43,041 --> 00:12:48,502 ¿Está el fabricante de fuegos en casa del jefe, entonces? 140 00:12:48,613 --> 00:12:52,743 Creo que está viviendo en su taller, junto al río. 141 00:12:54,819 --> 00:12:57,151 Allá vamos. 142 00:12:57,255 --> 00:13:01,385 Muchas gracias. 143 00:13:02,694 --> 00:13:04,491 De verdad que pesas mucho. ¿eh? 144 00:13:04,596 --> 00:13:07,963 Supongo que sí. Aquí tienes. 145 00:13:08,066 --> 00:13:09,158 Gracias. 146 00:13:09,267 --> 00:13:11,735 Y el cambio... 147 00:13:11,836 --> 00:13:15,567 - ¿Me lo quedo? Gracias - No, por favor, devuélveme el cambio. 148 00:13:51,409 --> 00:13:52,706 Hola. 149 00:13:54,112 --> 00:13:58,344 Soy el ciego al que ayudaste en Katase. 150 00:14:06,291 --> 00:14:07,258 ¿Señor? 151 00:14:08,326 --> 00:14:13,161 ¿Qué demonios...? Aquí hay algo mal. 152 00:14:16,801 --> 00:14:19,736 ¿Será sordo? 153 00:14:21,272 --> 00:14:25,231 Si el es sordo y yo ciego, vamos a tener problemas. 154 00:14:31,115 --> 00:14:35,245 Perdone, pero soy el ciego al que ayudaste en Katase. 155 00:14:37,755 --> 00:14:41,191 ¿El ciego? ¿Eras tú? 156 00:14:41,292 --> 00:14:44,591 Quería que supieses cuánto te lo agradezco. 157 00:14:45,163 --> 00:14:47,028 No fui yo. 158 00:14:48,066 --> 00:14:53,060 Quien te ayudó fue la señorita Kuni. 159 00:14:53,171 --> 00:14:55,002 ¿Señorita Kuni? 160 00:14:56,007 --> 00:14:58,305 ¿Y dónde puedo encontrarla? 161 00:14:58,409 --> 00:15:00,172 Por ahí. 162 00:15:00,278 --> 00:15:02,576 ¿Por ahí? 163 00:15:22,600 --> 00:15:25,068 De verdad que me vendría bien algo de comer. 164 00:15:27,171 --> 00:15:30,140 - Ya estamos en camino. - Gracias. 165 00:15:31,042 --> 00:15:33,636 El jefe dice que va a salir y necesita una escolta. 166 00:15:33,745 --> 00:15:34,712 Muy bien. 167 00:15:34,812 --> 00:15:36,803 Va a cruzar el río para hablar con Yasugoro... 168 00:15:36,915 --> 00:15:38,974 ...sobre los fuegos artificiales que estamos preparando. 169 00:15:39,250 --> 00:15:42,242 - Aquí tienes. - Gracias, señor. 170 00:15:42,353 --> 00:15:44,981 No sé por qué piensa el jefe que necesita hablar con Yasugoro. 171 00:15:45,189 --> 00:15:48,158 Si él quiere gastarse su dinero para dar a la gente del pueblo un espectáculo... 172 00:15:48,259 --> 00:15:50,352 ...¿por qué preocuparse de lo que piense Yasugoro? 173 00:15:50,461 --> 00:15:52,588 Es que él es así. 174 00:16:04,142 --> 00:16:07,976 ¡No me asustes así! ¿Qué es lo que quieres? 175 00:16:08,579 --> 00:16:11,139 Vaya, hombre. Me has hecho perder el sitio. 176 00:16:16,621 --> 00:16:19,249 El jefe se marcha. 177 00:16:23,428 --> 00:16:25,862 Ten cuidado, padre. 178 00:16:32,203 --> 00:16:33,830 Tu espada, padre. 179 00:16:34,906 --> 00:16:36,373 No necesito eso. 180 00:16:36,474 --> 00:16:37,634 Pero, jefe... 181 00:16:37,742 --> 00:16:40,040 No voy a buscar pelea. 182 00:16:40,144 --> 00:16:41,941 Tenga cuidado, señor. 183 00:16:47,885 --> 00:16:49,352 Perdone. 184 00:16:52,690 --> 00:16:55,488 ¡Eres el hombre aquel de Katase! 185 00:16:57,228 --> 00:16:59,662 Debes de ser la señorita Kuni. 186 00:16:59,764 --> 00:17:05,031 Quería que supieses lo agradecido que estoy. 187 00:17:05,136 --> 00:17:08,765 Si no hubieses venido a rescatarme, yo habría... 188 00:17:08,873 --> 00:17:11,467 Por favor, no tienes porque. 189 00:17:11,576 --> 00:17:14,204 Señorita Kuni, vamos a ir a ver cómo andan las cosas en el vado. 190 00:17:14,312 --> 00:17:16,109 Gracias. 191 00:17:17,582 --> 00:17:21,279 Mekichi, prométeme que contendrás tu temperamento. 192 00:17:21,386 --> 00:17:24,878 Ya sé lo desagradables que esa gente del otro lado del río puede llegar a ser... 193 00:17:24,989 --> 00:17:27,184 ...pero no hagas caso de sus provocaciones. 194 00:17:27,291 --> 00:17:30,454 Con sus insultos sin fin, a cualquiera le herviría la sangre. 195 00:17:30,561 --> 00:17:34,622 Lo sé, pero no queremos ningún problema antes de los fuegos. 196 00:17:35,266 --> 00:17:38,258 Comprendo. Bueno, la veré luego. 197 00:17:39,670 --> 00:17:43,333 Por favor, levántate y ven conmigo. 198 00:17:43,441 --> 00:17:45,739 Muy agradecido. 199 00:17:48,112 --> 00:17:51,138 Me alegra que hayas venido. 200 00:17:53,484 --> 00:17:55,111 Debes de estar hambriento. 201 00:17:55,219 --> 00:17:58,086 Gracias, pero acabo de comer. 202 00:17:58,189 --> 00:18:00,453 ¿De verdad? No te sientas obligado a ser cortés. 203 00:18:00,558 --> 00:18:04,153 Mine, ¿puedes echarle una mano? Es ciego. 204 00:18:04,262 --> 00:18:06,059 Por aquí, señor. 205 00:18:06,164 --> 00:18:08,928 Dale algo de comer... Lo que tengamos a mano. 206 00:18:09,033 --> 00:18:10,933 Por favor, no se tome ninguna molestia. 207 00:18:11,035 --> 00:18:12,935 No tenemos mucho que ofrecer... 208 00:18:13,037 --> 00:18:15,801 ...pero ahora que estás aquí, espero que te quedes por un tiempo. 209 00:18:15,907 --> 00:18:18,432 Para el festival de verano vamos a tener unos hermosos fuegos artificiales. 210 00:18:18,543 --> 00:18:21,273 Al menos debes quedarte hasta entonces, y ver... 211 00:18:21,712 --> 00:18:25,148 Lo siento, no he pensado lo que he dicho. 212 00:18:25,583 --> 00:18:27,881 No pasa nada. 213 00:18:27,985 --> 00:18:31,250 Yo a veces veo fuegos artificiales en sueños. 214 00:18:31,355 --> 00:18:33,915 Oigo el sonido de los cohetes... 215 00:18:34,025 --> 00:18:37,552 ...y luego una enorme flor de colores abriéndose en el cielo. 216 00:18:37,662 --> 00:18:40,597 Son muy hermosos, ¿verdad? 217 00:18:40,698 --> 00:18:42,529 Aunque no puedo ver los fuegos... 218 00:18:42,633 --> 00:18:45,227 ...me encanta oírlos estallar. 219 00:18:45,336 --> 00:18:49,238 ¿Qué estás murmurando? La señorita Kuni se ha ido para dentro. 220 00:18:51,142 --> 00:18:55,203 ¿Es verdad eso? Precisamente me lo estaba preguntando. 221 00:18:56,114 --> 00:18:58,207 - ¿Señorita Mine? - ¡Dios bendito! 222 00:18:58,316 --> 00:19:00,409 ¿Ya te has aprendido mi nombre? 223 00:19:00,518 --> 00:19:03,453 Sí, soy bueno para los nombres. 224 00:19:03,554 --> 00:19:05,317 Aquí está tu arroz. 225 00:19:05,423 --> 00:19:08,517 - Los palillos. - Gracias. 226 00:19:10,928 --> 00:19:13,453 ¿Puedo preguntarte algo? 227 00:19:13,564 --> 00:19:17,830 Apuesto a que la señorita Kuni es una mujer muy hermosa, ¿a qué sí? 228 00:19:17,935 --> 00:19:22,167 De verdad que lo es. Incluso al corazón de una mujer puede hacerlo dar un brinco. 229 00:19:22,273 --> 00:19:25,606 Pero una mujer puede ser más hermosa de la cuenta, ¿sabes? 230 00:19:25,710 --> 00:19:27,337 ¿Por qué dices eso? 231 00:19:27,445 --> 00:19:29,379 A una mujer tan bonita... 232 00:19:29,480 --> 00:19:32,381 ...los hombres tienen miedo de acercársele. 233 00:19:32,483 --> 00:19:36,078 La señorita Kuni no ha tenido aún la suerte de encontrar un marido. 234 00:19:36,187 --> 00:19:38,621 Voy a traerte té. 235 00:19:38,723 --> 00:19:40,691 Gracias. 236 00:19:54,338 --> 00:19:56,670 Sí que debías tener hambre. 237 00:20:06,417 --> 00:20:07,714 Jaque. 238 00:20:11,455 --> 00:20:14,822 ¿Estás seguro de que quieres hacer eso? 239 00:20:14,926 --> 00:20:17,554 Es hora de que me rinda, jefe. 240 00:20:17,662 --> 00:20:20,961 ¿Qué estás diciendo? 241 00:20:21,065 --> 00:20:24,262 Si mueves aquí aún puedes escaparte. 242 00:20:27,371 --> 00:20:28,633 Jaque. 243 00:20:30,174 --> 00:20:31,505 Jaque. 244 00:20:41,819 --> 00:20:44,447 Ahora sí que estás acabado. 245 00:20:49,860 --> 00:20:53,421 Hay un momento apropiado para cada cosa. 246 00:20:53,898 --> 00:20:57,231 Te sientas ahí tonteando con los dedos demasiado tiempo... 247 00:20:57,335 --> 00:21:00,634 ...y tu rey acaba expulsado del tablero. 248 00:21:02,006 --> 00:21:03,496 Esa es la verdad. 249 00:21:04,141 --> 00:21:06,974 Siento haberte hecho esperar, Bunkichi. 250 00:21:07,078 --> 00:21:08,477 No pasa nada. 251 00:21:11,716 --> 00:21:14,446 Quizá algún día podamos enfrentarnos. 252 00:21:14,552 --> 00:21:18,750 Cuando tú y yo nos enfrentemos, puede que no sea en un tablero de ajedrez. 253 00:21:19,323 --> 00:21:21,757 ¿Quieres que quedemos junto al río, para dar espectáculo de verdad? 254 00:21:22,827 --> 00:21:24,886 Sí, sería un espectáculo. 255 00:21:30,201 --> 00:21:36,140 Tengo entendido que planeas fuegos artificiales otra vez este año. 256 00:21:36,240 --> 00:21:38,367 Es por eso que he venido a verte. 257 00:21:38,476 --> 00:21:40,307 No me digas más. 258 00:21:40,411 --> 00:21:42,675 Mira, Bunkichi. 259 00:21:42,780 --> 00:21:45,977 Para los jugadores como tú y yo... 260 00:21:46,083 --> 00:21:50,144 ...los festivales de Verano y de Año Nuevo son temporada alta. 261 00:21:50,254 --> 00:21:55,556 Sin tener que mover un dedo, el dinero nos viene rodado. 262 00:21:56,093 --> 00:21:58,561 Así que, ¿por qué tienes que ir y distraer a la gente... 263 00:21:58,663 --> 00:22:01,496 ...con fuegos artificiales? 264 00:22:01,932 --> 00:22:04,628 Eso interfiere con nuestro negocio. 265 00:22:05,836 --> 00:22:08,805 No quiero oír hablar de ello. 266 00:22:11,776 --> 00:22:13,835 A propósito, Bunkichi... 267 00:22:14,312 --> 00:22:18,840 ¿Has tomado una decisión sobre aquello que discutimos... 268 00:22:19,417 --> 00:22:21,408 ...lo de la concesión del vado sobre el río? 269 00:22:21,519 --> 00:22:23,851 Prefiero no hablar de eso. 270 00:22:23,954 --> 00:22:27,788 ¿Significa eso que rechazas mi oferta? 271 00:22:28,292 --> 00:22:33,286 Te pagaría 300 ryo por los derechos del vado. 272 00:22:33,397 --> 00:22:35,729 - No es por el dinero. - ¿Por qué, entonces? 273 00:22:35,866 --> 00:22:39,563 Hablemos sólo de los fuegos artificiales por hoy. 274 00:22:39,704 --> 00:22:41,968 ¡De eso ni hablar! 275 00:22:45,476 --> 00:22:47,876 Mira, Bunkichi. 276 00:22:49,180 --> 00:22:53,480 Te sugiero que tengas en cuenta una cosa. 277 00:22:54,585 --> 00:22:59,420 El propio Intendente es quien está insistiendo... 278 00:22:59,924 --> 00:23:04,725 ...en que la concesión del vado pase de ti a mí. 279 00:23:32,957 --> 00:23:35,619 El jefe Bunkichi ha vuelto. 280 00:23:40,765 --> 00:23:42,733 Bienvenido a casa, señor. 281 00:23:44,168 --> 00:23:47,433 - ¿Cómo te ha ido? - ¿Eh? Bien, bien. 282 00:23:48,773 --> 00:23:50,832 Bienvenido a casa, señor. 283 00:23:50,941 --> 00:23:52,704 ¿Entonces está todo resuelto? 284 00:23:52,810 --> 00:23:54,641 Eso os muestra de que está hecho nuestro jefe. 285 00:23:54,745 --> 00:23:56,576 Yasugoro habla mucho, pero no es nada frente al jefe Bunkichi. 286 00:23:56,981 --> 00:23:58,278 Vaya si tienes razón. 287 00:23:58,382 --> 00:24:00,577 No han resuelto nada. 288 00:24:00,718 --> 00:24:04,814 El jefe sólo lo ha dicho para no preocupar a la señorita Kuni y a los otros. 289 00:24:04,955 --> 00:24:09,016 Pero somos nosotros quienes organizamos los fuegos artificiales. 290 00:24:09,126 --> 00:24:11,560 - ¿A quién le importa si les gusta o no? - No es sólo lo de los fuegos. 291 00:24:11,662 --> 00:24:15,257 Yasugoro le ha echado el ojo a la concesión del vado desde hace tiempo. 292 00:24:15,399 --> 00:24:17,230 Nuestro jefe cobra tan poco... 293 00:24:17,334 --> 00:24:20,565 ...que tanto los viajeros como los usuarios habituales le llaman Buda Bunkichi. 294 00:24:20,671 --> 00:24:22,730 Eso pone enfermo a Yasugoro. 295 00:24:22,840 --> 00:24:27,470 El quiere hacerse cargo y cobrar tres veces más. 296 00:24:27,578 --> 00:24:31,309 - Se figura que es dinero fácil. - Pero no hay ni una maldita posibilidad... 297 00:24:31,415 --> 00:24:33,315 El muy cabrón está intentando inmiscuir al Intendente. 298 00:24:33,451 --> 00:24:35,885 Su hermana es la empleada del Intendente... 299 00:24:35,986 --> 00:24:39,922 ...así que debe de tenerla engatusándolo a su favor. 300 00:24:40,024 --> 00:24:43,892 ¡Maldito hijo de perra! 301 00:25:09,220 --> 00:25:11,120 - Maestro Ichi. - ¿Sí? 302 00:25:11,222 --> 00:25:13,213 No tienes por qué hacer eso. 303 00:25:13,324 --> 00:25:16,191 Has sido tan generosa con tu hospitalidad... 304 00:25:16,293 --> 00:25:18,523 ...que necesito al menos ser de alguna utilidad. 305 00:25:18,629 --> 00:25:20,756 De verdad que no es necesario. Dedícate a pasarlo bien. 306 00:25:20,865 --> 00:25:22,765 - Agradezco muchísimo tu amabilidad. - Maestro Ichi... 307 00:25:22,867 --> 00:25:25,199 ...este es uno de los kimonos que estamos repartiendo para el festival. 308 00:25:25,302 --> 00:25:28,635 Es para que te lo pongas la noche de los fuegos artificiales. 309 00:25:28,739 --> 00:25:30,001 Eres demasiado amable. No puedo... 310 00:25:30,107 --> 00:25:33,042 Por favor, tómalo. Quiero que sea para ti. 311 00:25:33,143 --> 00:25:36,112 Bueno, si insistes... 312 00:25:38,516 --> 00:25:42,350 No he llevado un kimono de verano desde hace años. 313 00:25:42,453 --> 00:25:45,820 - Espero que te guste. - Por supuesto que sí. 314 00:25:45,923 --> 00:25:49,984 No todos los días recibe uno un regalo de una dama tan hermosa. 315 00:25:50,094 --> 00:25:52,494 Oh, por favor, ¿cómo puedes saber qué aspecto tengo? 316 00:25:52,596 --> 00:25:57,226 Lo sé, eso es todo. 317 00:25:57,768 --> 00:26:00,965 Si pudiese verte, probablemente no me hubiera atrevido a acercarme a ti... 318 00:26:01,071 --> 00:26:06,566 ...por estar demasiado avergonzado. 319 00:26:07,344 --> 00:26:10,177 vamos dentro a tomar té. 320 00:26:10,281 --> 00:26:13,580 - Perdona, pero... - ¿Qué? 321 00:26:15,386 --> 00:26:19,345 He escuchado algo de un jefe al otro lado del río... 322 00:26:19,456 --> 00:26:23,449 ...que está tratando de causaros problemas. 323 00:26:24,295 --> 00:26:26,092 No es nada serio, créeme. 324 00:26:26,196 --> 00:26:27,891 Ya veo. 325 00:26:27,998 --> 00:26:32,799 Un yakuza que se alía con el Intendente es lo más bajo que hay. 326 00:26:32,903 --> 00:26:35,030 Es por esa clase de gente... 327 00:26:35,139 --> 00:26:38,438 ...que la gente desprecia a los yakuza. 328 00:26:39,610 --> 00:26:42,408 Perdóname. Me he pasado un poco. 329 00:26:43,314 --> 00:26:45,441 En absoluto. Tienes toda la razón. 330 00:26:47,518 --> 00:26:49,486 Maestro Ichi. 331 00:26:50,054 --> 00:26:52,579 Eres una persona especial, Maestro Ichi. 332 00:27:07,671 --> 00:27:12,768 Te llevo al otro lado por sólo 30 mon, ¿le interesa, señora? 333 00:27:18,949 --> 00:27:21,747 Me gustaría un paseo por el río. 334 00:27:21,852 --> 00:27:23,444 A su servicio, señor. 335 00:27:23,554 --> 00:27:25,920 Tú, no. 336 00:27:26,023 --> 00:27:27,456 Yo lo llevo entonces. 337 00:27:27,558 --> 00:27:29,355 No, tampoco tú. 338 00:27:29,460 --> 00:27:32,224 Eres terriblemente exigente para ni siquiera poder ver. 339 00:27:32,329 --> 00:27:34,923 No es eso. 340 00:27:36,800 --> 00:27:40,964 Perdona, ¿puedes llevarme al otro lado? 341 00:27:41,238 --> 00:27:44,435 Sí, claro. Te llevo. 342 00:27:55,886 --> 00:27:59,652 Gracias. Sé que soy una carga pesada. 343 00:28:00,557 --> 00:28:03,025 Un segundo. 344 00:28:09,566 --> 00:28:11,864 Y con respecto al cambio... 345 00:28:11,969 --> 00:28:14,563 Ya lo sé. Quieres tu cambio. 346 00:28:14,672 --> 00:28:16,663 Quédatelo. 347 00:28:17,408 --> 00:28:20,775 Ten cuidado con dónde pisas, señor. 348 00:29:03,687 --> 00:29:05,416 ¿Quién eres tú? 349 00:29:05,856 --> 00:29:07,824 Un masajista. 350 00:29:09,727 --> 00:29:11,888 Serás masajista, ¿pero puedes ver? 351 00:29:11,995 --> 00:29:13,963 No. 352 00:29:14,064 --> 00:29:17,295 Entonces, ¿qué haces espiando? 353 00:29:17,401 --> 00:29:20,302 Es que eso me hace sentir como si pudiera ver. 354 00:29:23,807 --> 00:29:26,332 ¿Qué estáis todos mirando? ¿Una mujer bañándose? 355 00:29:27,711 --> 00:29:29,406 Vamos allá. 356 00:29:31,148 --> 00:29:33,139 ¿Quién anda ahí? 357 00:29:33,250 --> 00:29:35,081 Un masajista. 358 00:29:35,185 --> 00:29:36,652 ¿Un masajista? 359 00:29:36,754 --> 00:29:39,279 Estupendo. Espera un poco y me darás un masaje. 360 00:29:39,389 --> 00:29:42,051 Por supuesto, señora. 361 00:30:00,244 --> 00:30:03,975 Seguro que se lleva usted muy bien con el Intendente. 362 00:30:05,048 --> 00:30:07,539 Toda esta área está muy tensa. 363 00:30:07,651 --> 00:30:10,313 No seas tonto. 364 00:30:11,355 --> 00:30:15,223 ¿Vas a pasar la noche aquí? 365 00:30:15,659 --> 00:30:20,062 Muchas gracias, señor. Sería estupendo si pudiera. 366 00:30:20,164 --> 00:30:23,065 ¡Idiota! No estaba hablando contigo. 367 00:30:23,600 --> 00:30:25,295 Le pido perdón. 368 00:30:27,938 --> 00:30:31,499 Quiere saber si va a pasar aquí la noche. 369 00:30:31,608 --> 00:30:33,701 Sólo por una noche. 370 00:30:33,811 --> 00:30:35,244 Dice que sólo por una noche. 371 00:30:35,345 --> 00:30:39,042 ¿Has hablado del asunto ese con el Intendente? 372 00:30:39,416 --> 00:30:42,442 ¿De la concesión del vado? 373 00:30:43,086 --> 00:30:45,953 Dice que si le buscas algo que pueda usar como pretexto... 374 00:30:46,056 --> 00:30:50,516 ...le quitará la concesión a Bunkichi para dártela a ti. 375 00:30:50,627 --> 00:30:52,891 Eso es exactamente lo que quería oír. 376 00:30:52,996 --> 00:30:57,296 Es por eso que he estado buscando pelea con Bunkichi. 377 00:30:57,401 --> 00:30:58,732 Pero jefe... 378 00:30:58,836 --> 00:31:00,827 ...no puedes montar una pelea sin un motivo. 379 00:31:00,938 --> 00:31:04,533 ¿Cómo que no? No son los motivos los que ganan las peleas. 380 00:31:04,641 --> 00:31:06,768 Voy a seguir insultándolo... 381 00:31:06,877 --> 00:31:11,837 ...hasta que al final me dé un pretexto para retarlo a un combate. 382 00:31:16,386 --> 00:31:20,322 Ese jodido Bunkichi y sus fuegos artificiales. 383 00:31:20,424 --> 00:31:24,588 No es más que un truco publicitario barato. 384 00:31:24,695 --> 00:31:27,061 Quizá debieras echar agua... 385 00:31:27,164 --> 00:31:29,530 ...sobre la pólvora en la cabaña donde están los fuegos. 386 00:31:29,633 --> 00:31:32,397 ¡Ten cuidado, tú! 387 00:31:32,502 --> 00:31:34,868 - ¿He apretado mucho? - ¿Y todavía lo preguntas? 388 00:31:34,972 --> 00:31:37,702 Todavía me duele. Ya es suficiente. 389 00:31:40,811 --> 00:31:42,836 Siento mucho haberle hecho daño. 390 00:31:42,946 --> 00:31:44,971 - Puedo... - Lo que puedes es irte. 391 00:31:45,082 --> 00:31:47,642 Gracias, señora, pero me preguntaba si mi paga... 392 00:31:47,751 --> 00:31:49,946 Olvídate de eso. ¿Por qué iba a pagarle a un masajista... 393 00:31:50,053 --> 00:31:52,248 ...que no sabe dar masajes? 394 00:31:52,856 --> 00:31:55,689 Piérdete, masajista. 395 00:32:00,130 --> 00:32:02,394 Aquí está tu paga. Come. 396 00:33:42,232 --> 00:33:44,200 ¿Quién eres tú? 397 00:33:48,472 --> 00:33:49,837 ¿Maestro Seiroku? 398 00:34:13,730 --> 00:34:18,258 Tienes la cara muy dura, Seiroku, al volver aquí después de lo que hiciste. 399 00:34:18,368 --> 00:34:19,426 Padre... 400 00:34:19,536 --> 00:34:22,403 No quiero oírlo. 401 00:34:22,506 --> 00:34:24,633 Ojalá no dijeras eso. 402 00:34:24,741 --> 00:34:28,609 Tu primogénito ha venido a casa. ¿No podrías sentirte un poco feliz? 403 00:34:28,712 --> 00:34:29,679 Seiroku. 404 00:34:30,514 --> 00:34:34,575 ¿Ya has olvidado lo que te hizo irte de Kajikazawa? 405 00:34:34,684 --> 00:34:37,244 Usaste el nombre de nuestro padre para pedir dinero prestado que luego no devolvías. 406 00:34:37,354 --> 00:34:38,912 Te emborrachabas y te negabas a pagar. 407 00:34:39,022 --> 00:34:41,923 Dejabas que te adularan como heredero de esta casa... 408 00:34:42,025 --> 00:34:45,324 ...y mientras echabas lodo sobre nuestro nombre... 409 00:34:45,429 --> 00:34:50,230 ...heriste a uno de los jóvenes y casi te arrestan. 410 00:34:51,134 --> 00:34:56,162 ¿Tienes idea de lo que papá y Kuni han tenido que pasar por culpa tuya? 411 00:34:56,640 --> 00:34:59,609 Por supuesto que no tienes. No eres más que un bruto. 412 00:34:59,976 --> 00:35:03,104 Fuera de nuestra casa. 413 00:35:04,915 --> 00:35:08,180 Sé que no fui un hijo modelo. 414 00:35:08,285 --> 00:35:11,880 No estoy orgulloso de las cosas que hice. 415 00:35:12,422 --> 00:35:16,256 Por eso me marché, para aprender las cosas que necesitaba saber como heredero... 416 00:35:17,661 --> 00:35:20,129 Mekichi, por favor, ve a calentar el baño. 417 00:35:20,230 --> 00:35:21,288 Sí, señorita Kuni. 418 00:35:21,398 --> 00:35:23,958 Shizu, vamos a celebrarlo con un arroz con judías rojas. 419 00:35:24,067 --> 00:35:26,331 O quizá pasteles de arroz dulce. 420 00:35:26,436 --> 00:35:27,630 Kuni. 421 00:35:29,573 --> 00:35:31,006 Padre. 422 00:35:50,227 --> 00:35:52,354 Corre a preparar el baño. 423 00:35:52,863 --> 00:35:53,830 Sí, señor. 424 00:35:53,930 --> 00:35:55,397 Padre. 425 00:36:20,457 --> 00:36:23,756 Maestro Kyubei. Te veo trabajando duro. 426 00:36:25,562 --> 00:36:29,658 Hoy estamos de celebración... 427 00:36:29,766 --> 00:36:31,734 ...así que te he traído sake a ti también. 428 00:36:33,737 --> 00:36:36,137 ¿Qué se celebra? 429 00:36:36,840 --> 00:36:40,970 Mi hermano pequeño ha vuelto a casa después de un año de estar fuera. 430 00:36:42,012 --> 00:36:45,880 ¿Tú hermano? Eso son buenas noticias. 431 00:36:47,150 --> 00:36:50,950 Los fuegos de este año serán entonces más especiales. 432 00:36:52,055 --> 00:36:55,513 Sólo quedan dos días, Kyubei. 433 00:36:55,625 --> 00:36:58,753 - ¿Estará todo listo? - No te preocupes. 434 00:37:27,123 --> 00:37:28,181 Tú eres el... 435 00:37:36,666 --> 00:37:38,497 Quizá no. 436 00:37:46,910 --> 00:37:49,708 Mekichi, ven aquí un momento. 437 00:37:54,684 --> 00:37:57,380 ¿Qué hace ese tal Ichi alojado aquí? 438 00:37:57,487 --> 00:37:59,455 ¿El masajista? 439 00:37:59,556 --> 00:38:01,786 Apareció hace tres días. 440 00:38:01,891 --> 00:38:03,119 ¿Y a qué vino? 441 00:38:03,226 --> 00:38:07,162 A agradecer a la señorita Kuni que lo salvara cuando casi lo matan por los caminos. 442 00:38:07,264 --> 00:38:09,164 ¿Kuni lo salvó? 443 00:38:09,499 --> 00:38:10,898 Ya veo. 444 00:38:11,468 --> 00:38:13,493 Así que es por eso que sigue vivo. 445 00:38:13,870 --> 00:38:16,134 ¿Ha dicho el masajista algo sobre mí? 446 00:38:16,239 --> 00:38:18,537 - No. - ¿Seguro? 447 00:38:19,175 --> 00:38:21,439 ¿Lo conoces de algo? 448 00:38:21,544 --> 00:38:25,310 ¿Cómo iba yo a conocer a un tipo así? Vuelve al trabajo. 449 00:38:29,219 --> 00:38:33,417 Conque eso es lo que pasó. No creo que me haya reconocido aún. 450 00:38:43,333 --> 00:38:44,766 Espera y verás. 451 00:38:44,868 --> 00:38:47,701 Dentro de poco tendré el control de este vado... 452 00:38:47,804 --> 00:38:50,932 ...y de toda Kajikazawa. 453 00:38:54,544 --> 00:38:55,806 Jefe. 454 00:38:56,012 --> 00:38:58,537 He oído que el hijo de Bunkichi ha vuelto a su casa. 455 00:38:58,648 --> 00:39:02,414 ¿Ese inútil de Seiroku ha regresado? 456 00:39:02,552 --> 00:39:04,679 ¿Y a mí qué me importa? 457 00:39:09,125 --> 00:39:11,116 ¿Quiénes son esos tipos? 458 00:39:11,227 --> 00:39:13,195 Nunca los había visto antes por aquí. 459 00:39:13,897 --> 00:39:16,388 ¿Crees que podrían estar dirigiéndose a casa de Bunkichi? 460 00:39:18,768 --> 00:39:20,531 Veamos lo que se puede averiguar. 461 00:39:20,904 --> 00:39:23,702 Si pudiésemos ponerlos de nuestra parte, nos vendrían bien. 462 00:39:24,374 --> 00:39:27,172 Takematsu, ve a hablar con ellos. 463 00:39:28,912 --> 00:39:30,607 Se os saluda. 464 00:39:30,747 --> 00:39:32,942 ¿A dónde se dirigen tan poderosos espadachines? 465 00:39:35,018 --> 00:39:37,885 Si buscáis alojamiento, yo podría con gusto facilitároslo. 466 00:39:37,987 --> 00:39:41,252 Y si sois buenos con la espada, podríais incluso conseguir algo extra. 467 00:39:58,675 --> 00:39:59,869 Mi buen señor. 468 00:40:00,877 --> 00:40:03,539 Quizá podrías dar ya por terminada la lección. 469 00:40:03,646 --> 00:40:05,136 ¿Y tú quién eres? 470 00:40:05,248 --> 00:40:07,239 Es el jefe Yasugoro, de Takeya. 471 00:40:18,661 --> 00:40:21,630 - ¿Qué es esto? - Es para reparar la ofensa de mi hombre. 472 00:40:22,899 --> 00:40:26,426 Me pregunto si podría interesar a un espadachín como tú... 473 00:40:27,203 --> 00:40:29,899 ...una pequeña proposición para hacer dinero. 474 00:40:30,006 --> 00:40:33,498 Sólo se trata de un juego de niños. 475 00:40:34,144 --> 00:40:37,739 Te pagaré bien por la molestia. 476 00:40:43,787 --> 00:40:46,915 Dame un poco de sake, ¿quieres? 477 00:40:50,727 --> 00:40:52,354 Aquí tiene, señor. 478 00:40:55,999 --> 00:40:57,398 Gracias. 479 00:40:58,101 --> 00:41:00,899 ¿Qué pasa, compañeros? 480 00:41:01,004 --> 00:41:03,131 Se nos acercaron unos hombres de Yasugoro. 481 00:41:03,239 --> 00:41:04,433 ¿De Yasugoro? 482 00:41:04,541 --> 00:41:07,567 Nos dijeron que el vado pronto estará controlado por Yasugoro... 483 00:41:07,677 --> 00:41:11,010 ...y que no debíamos ir a trabajar mañana 484 00:41:11,114 --> 00:41:12,138 ¿Qué? 485 00:41:12,248 --> 00:41:15,376 Dijeron que debemos ir a casa de Yasugoro. 486 00:41:15,485 --> 00:41:17,919 Le contestamos que el jefe Bunkichi ha sido bueno con nosotros... 487 00:41:18,021 --> 00:41:20,080 ...y que no podemos darle la espalda y entonces de repente empezaron... 488 00:41:20,190 --> 00:41:23,091 ¡Malditos hijos de puta! ¿Andan todavía por allí? 489 00:41:23,193 --> 00:41:25,491 - Probablemente, en el vado. - ¡Se la están buscando! 490 00:41:36,306 --> 00:41:38,831 Supongo que estáis enterados... 491 00:41:38,942 --> 00:41:42,901 ...de que este vado es parte del territorio del jefe Bunkichi. 492 00:41:43,012 --> 00:41:45,037 ¿Y...? 493 00:41:45,381 --> 00:41:49,715 Si cruzáis el río en busca de problemas, ateneos a las consecuencias. 494 00:41:49,819 --> 00:41:52,788 ¿Y tú quién coño eres, listillo? 495 00:41:53,256 --> 00:41:54,553 ¿Yo? 496 00:41:54,691 --> 00:41:57,956 Soy el hijo del jefe Bunkichi. 497 00:41:58,061 --> 00:41:59,426 Así que eres tú. 498 00:42:01,397 --> 00:42:03,228 Atraparte ha sido más fácil de lo que esperaba. 499 00:42:03,333 --> 00:42:04,960 ¿Qué quieres decir con eso? 500 00:42:05,502 --> 00:42:08,130 ¡Maldita sea! ¿Qué creéis que estáis haciendo? 501 00:42:08,238 --> 00:42:11,696 ¡Dejadme, maldita sea! 502 00:42:12,575 --> 00:42:14,008 ¡Dejadme ir! 503 00:42:39,569 --> 00:42:42,504 ¿Dices que Seiroku no volvió a casa anoche? 504 00:42:43,139 --> 00:42:44,128 No. 505 00:42:44,240 --> 00:42:47,368 Probablemente se haya enredado otra vez en alguna partida de las que duran toda la noche. 506 00:42:47,477 --> 00:42:49,206 Lo mejor es que nos olvidemos de él. 507 00:42:49,312 --> 00:42:52,679 No creerías de verdad que iba a empezar una nueva vida. 508 00:42:54,350 --> 00:42:57,012 Jefe, ha venido Matsuji, de la casa de Yasugoro. 509 00:42:57,153 --> 00:43:00,020 ¿Qué? ¿Seiroku ha sacado su espada contra Yasugoro? 510 00:43:00,156 --> 00:43:03,455 Así es. Cuando el jefe estaba saliendo del baño... 511 00:43:03,560 --> 00:43:06,427 ...Seiroku se echó sobre él viniendo desde el jardín. 512 00:43:06,996 --> 00:43:09,965 Afortunadamente, el jefe escapó sin un rasguño... 513 00:43:10,066 --> 00:43:14,298 ...pero la cuestión es, ¿por qué quiso tu hijo matar a nuestro jefe? 514 00:43:14,704 --> 00:43:17,969 Debe de haber tenido una razón. 515 00:43:18,074 --> 00:43:21,840 Perdona mi rudeza, jefe Bunkichi... 516 00:43:22,378 --> 00:43:24,676 ...pero estamos convencidos de que tú lo enviaste. 517 00:43:24,781 --> 00:43:26,373 No seas ridículo. 518 00:43:26,482 --> 00:43:30,350 ¿Por qué iba yo a querer dañar a Yasugoro? Es una absoluta tontería. 519 00:43:30,453 --> 00:43:32,216 ¿Y qué otra razón iba a tener Seiroku... 520 00:43:32,322 --> 00:43:34,552 ...para tratar de matar a nuestro jefe? - No tengo ni idea 521 00:43:34,691 --> 00:43:36,921 Lo siento, pero no vas a librarte tan fácilmente 522 00:43:37,594 --> 00:43:41,758 Eres su padre. No puedes desentenderte de sus acciones. 523 00:43:41,864 --> 00:43:43,855 ¿Dónde está Seiroku ahora? 524 00:43:43,967 --> 00:43:47,130 Atado en nuestro jardín. 525 00:43:47,804 --> 00:43:51,399 Según nuestro código de honor, tenemos perfecto derecho... 526 00:43:51,507 --> 00:43:55,637 ...para arrojarlo al río, o para torturarlo lentamente hasta matarlo. 527 00:43:56,112 --> 00:43:58,478 Pero puesto que se trata del heredero de la casa Tsumugi... 528 00:43:58,581 --> 00:44:01,482 ...hemos venido a ver que tienes que decir sobre todo esto 529 00:44:01,584 --> 00:44:05,179 ¿Qué es lo que quiere Yasugoro exactamente? Hablad claro. 530 00:44:05,622 --> 00:44:08,614 De acuerdo. El te ofrece tres opciones: 531 00:44:09,092 --> 00:44:12,653 Ir y luchar contra él hombre a hombre, de acuerdo con nuestro código de honor... 532 00:44:12,962 --> 00:44:15,829 ...o si prefieres resolver la cuestión discretamente... 533 00:44:15,932 --> 00:44:18,901 ...pásale la concesión del vado. 534 00:44:19,369 --> 00:44:21,337 Si no aceptas ninguna de estas dos opciones... 535 00:44:21,437 --> 00:44:23,837 ...entonces torturaremos a tu hijo hasta la muerte. 536 00:44:24,674 --> 00:44:26,767 He ahí tu elección, y él quiere una respuesta clara. 537 00:44:27,777 --> 00:44:29,301 Muy bien. 538 00:44:29,946 --> 00:44:34,508 No pienso luchar, y me niego a renunciar a mis derechos sobre el vado. 539 00:44:34,617 --> 00:44:37,677 Eso no deja más que la tercera opción... la vida de tu hijo. 540 00:44:37,787 --> 00:44:41,018 ¿Estás diciendo que podemos hacer con él lo que queramos? 541 00:44:41,691 --> 00:44:44,319 - Padre. - No te metas en esto. 542 00:44:44,427 --> 00:44:46,122 Jefe Bunkichi... 543 00:44:46,229 --> 00:44:49,596 ...te concedemos hasta la noche para que lo reconsideres. 544 00:44:49,699 --> 00:44:53,328 Si para entonces no tenemos noticias tuyas, ya sabes lo que pasará. 545 00:45:00,009 --> 00:45:01,476 ¡Ese hijo de perra! 546 00:45:02,078 --> 00:45:03,705 ¡Preparaos para la batalla! 547 00:45:03,813 --> 00:45:05,440 ¡Alto! 548 00:45:05,915 --> 00:45:08,543 No vamos a caer en su trampa. 549 00:45:08,651 --> 00:45:10,346 Está claro lo que trama Yasugoro. 550 00:45:10,453 --> 00:45:14,446 Quiere arrastrarnos a una lucha para hacerse con el control del vado. 551 00:45:15,258 --> 00:45:17,783 Tiene al Intendente respaldándolo. 552 00:45:17,894 --> 00:45:20,055 ¿Qué vas a hacer, padre? 553 00:45:20,163 --> 00:45:22,154 Si no hacemos nada, van a matar a Seiroku. 554 00:45:23,366 --> 00:45:26,164 No aprecio especialmente a Seiroku... 555 00:45:26,269 --> 00:45:29,636 ...pero es mi único hermano y también tu único hijo. 556 00:45:29,739 --> 00:45:32,708 ¿Cómo puedes cruzarte de brazos y dejarlo morir? 557 00:45:32,809 --> 00:45:35,073 No te preocupes, Shizu. 558 00:45:35,178 --> 00:45:38,045 Tu hermano no va a morir así como así. 559 00:45:38,147 --> 00:45:40,707 Lo necesitan como cebo. 560 00:45:40,817 --> 00:45:42,284 Pero... 561 00:45:42,685 --> 00:45:45,085 Un paso en falso ahora y caeremos en sus manos. 562 00:45:45,188 --> 00:45:47,918 ¡Qué nadie se haga el héroe! 563 00:45:48,858 --> 00:45:50,985 Ya veo. 564 00:45:51,594 --> 00:45:55,189 ¿Dice que hagamos lo que queramos con Seiroku? 565 00:45:55,298 --> 00:46:00,167 Eso es. Le dije que le dábamos hasta la noche para cambiar de parecer. 566 00:46:00,269 --> 00:46:01,634 Hijo de perra. 567 00:46:02,438 --> 00:46:07,398 Rehúsa caer en nuestra trampa. Debe guardar algo en la manga. 568 00:46:07,510 --> 00:46:10,673 ¿Qué es lo que pasa? ¿No muerden el cebo? 569 00:46:10,780 --> 00:46:12,145 No lo muerden, no. 570 00:46:12,248 --> 00:46:13,647 ¿Qué hacemos entonces? 571 00:46:13,750 --> 00:46:18,050 Matamos al cabrón ese y se lo entregamos con una carta de desafío. 572 00:46:18,154 --> 00:46:20,782 Si llegamos a eso, será como último recurso. 573 00:46:21,624 --> 00:46:24,923 Matsuji, manda a alguien a por mi hermana. 574 00:46:40,676 --> 00:46:42,803 ¡Mira! Es Zatoichi. 575 00:46:42,912 --> 00:46:44,880 Ya es nuestro... 576 00:46:45,948 --> 00:46:48,439 ...el hijo de perra. 577 00:47:23,052 --> 00:47:26,681 Vamos. ¿Quién quiere ser el primero? 578 00:48:40,563 --> 00:48:43,396 Lamento pedirte así que corras a casa. 579 00:48:43,499 --> 00:48:45,194 Tenemos un problema. 580 00:48:45,301 --> 00:48:48,293 - Eso he oído. - ¿Qué dice el Intendente? 581 00:48:51,207 --> 00:48:55,371 Él recomienda que mates al prisionero... 582 00:48:55,478 --> 00:48:59,380 ...y des comienzo a una guerra. Tú empiezas y... 583 00:48:59,482 --> 00:49:02,280 ¿Él se encarga del resto? 584 00:49:02,385 --> 00:49:04,410 Puedes contar con ello. 585 00:49:04,520 --> 00:49:07,887 Como dice el refrán, no se puede decir no a un niño que llora ni al señor de la tierra. 586 00:49:07,990 --> 00:49:12,950 Sean cuales sean los méritos, es el Intendente quien tiene la última palabra. 587 00:49:13,162 --> 00:49:14,754 Es lo que quería oír. 588 00:49:15,398 --> 00:49:18,765 Por supuesto, él espera una compensación apropiada. 589 00:49:18,868 --> 00:49:21,200 Lo sé. 590 00:49:21,504 --> 00:49:22,471 ¿Quién anda ahí? 591 00:49:27,643 --> 00:49:30,441 - Buenas tardes. - ¿Qué estás haciendo aquí? 592 00:49:30,546 --> 00:49:33,014 Eres el masajista del otro día. 593 00:49:35,918 --> 00:49:38,512 Fue un placer ser de utilidad. 594 00:49:38,621 --> 00:49:42,250 ¿Cómo has entrado aquí? 595 00:49:42,959 --> 00:49:47,419 Soy ciego, jefe, así que no sabría decir exactamente... 596 00:49:47,530 --> 00:49:50,260 ¡Cómo te atreves! 597 00:49:50,366 --> 00:49:52,425 No hace falta que te alteres así... 598 00:49:52,535 --> 00:49:55,663 Tengamos una charla distendida, ¿vale? 599 00:49:55,771 --> 00:50:00,470 Ciego hijo de perra, calla tú... 600 00:50:00,576 --> 00:50:02,237 ¿Quieres que cierre la boca? 601 00:50:02,345 --> 00:50:04,245 Eso es. 602 00:50:07,850 --> 00:50:10,546 Parece que tendré que seguir por este camino. 603 00:50:10,653 --> 00:50:16,523 Puedo cerrar tu boca para siempre, si lo prefieres. 604 00:50:44,420 --> 00:50:46,581 Ten cuidado, jefe. 605 00:50:47,423 --> 00:50:50,722 Si albergas esperanzas de una muerte natural... 606 00:50:54,730 --> 00:51:00,032 ...te sugiero que te dejes de ideas estúpidas. 607 00:51:20,156 --> 00:51:21,589 Yasugoro... 608 00:51:22,358 --> 00:51:25,225 ...no creo que sepas lo que significa ser un yakuza. 609 00:51:25,795 --> 00:51:27,820 No es propio de un yakuza... 610 00:51:28,564 --> 00:51:33,399 ...ir por ahí a plena luz del día como si él fuese el dueño del mundo. 611 00:51:33,903 --> 00:51:36,667 Un verdadero yakuza agacha la cabeza... 612 00:51:36,772 --> 00:51:40,037 ...y cede amablemente el paso a la gente corriente. 613 00:51:40,142 --> 00:51:43,873 Pero comprendo que te hayas hecho al hábito de pavonearte... 614 00:51:43,979 --> 00:51:46,743 ...frecuentando la puerta del Intendente. 615 00:51:47,416 --> 00:51:49,850 Es la escoria como tú... 616 00:51:49,952 --> 00:51:54,616 ...la que da a los yakuza mala imagen. 617 00:51:56,192 --> 00:51:58,558 Oh, no te pongas tenso. 618 00:51:59,128 --> 00:52:03,155 Limítate a escuchar con atención lo que te digo. 619 00:52:03,666 --> 00:52:06,134 ¿Lo has captado, jefe? 620 00:52:22,952 --> 00:52:23,976 ¿Ichi? 621 00:52:55,918 --> 00:52:56,885 ¡Jefe! 622 00:53:39,628 --> 00:53:42,188 Creo que ya estamos seguros. 623 00:53:43,232 --> 00:53:44,824 Maestro Seiroku. 624 00:53:46,702 --> 00:53:50,069 No esperes mi agradecimiento por esto. 625 00:53:50,172 --> 00:53:52,436 Iba a escapar por mis propios medios esta noche. 626 00:53:52,541 --> 00:53:55,237 Así que no creas que me has hecho un favor. 627 00:54:06,789 --> 00:54:09,656 ¡Idiota! ¡Fuera de mi casa! 628 00:54:09,758 --> 00:54:12,158 No tienes porqué ponerte así. 629 00:54:12,261 --> 00:54:14,661 Ellos fueron los que tendieron la sucia trampa. 630 00:54:15,531 --> 00:54:18,659 Escucha, papá, ¿qué te parece si me dejas la mitad de tus hombres? 631 00:54:18,767 --> 00:54:21,258 - ¿Para qué? - Quiero volver a por ellos. 632 00:54:21,370 --> 00:54:23,531 ¡No van a irse de rositas! 633 00:54:23,639 --> 00:54:26,369 ¿Acaso tu estupidez no tiene fin? 634 00:54:26,475 --> 00:54:28,272 ¿Cómo escapaste, Seiroku? 635 00:54:28,544 --> 00:54:31,638 Fue fácil. Cortando la cuerda. 636 00:54:32,414 --> 00:54:34,780 - Venga, papá, deja que lo haga. - ¡Nunca! 637 00:54:34,883 --> 00:54:37,647 Olvídalo entonces. No te pediré ayuda. 638 00:54:37,753 --> 00:54:40,483 Iré yo solo a rajar al cabrón de Yasugoro. 639 00:54:41,323 --> 00:54:42,722 ¡Estúpido! 640 00:54:42,825 --> 00:54:44,452 ¡No eres más que un estúpido! 641 00:54:44,560 --> 00:54:48,360 No tienes idea de lo preocupados que estábamos. 642 00:54:48,464 --> 00:54:52,867 No hay cura para los tontos como tú, así que ve y hazte matar. 643 00:54:56,772 --> 00:54:58,069 ¿Lo habéis cogido? 644 00:54:58,374 --> 00:55:00,638 - ¡No aparece por ninguna parte! - ¡Idiotas! 645 00:55:00,743 --> 00:55:02,734 - ¡Tiene que estar ahí fuera en algún sitio! - Sí, señor. 646 00:55:02,845 --> 00:55:05,006 ¡Eso no es respuesta, imbéciles! 647 00:55:05,114 --> 00:55:08,311 Un ciego con esos trucos... 648 00:55:08,417 --> 00:55:10,385 ...tiene que ser Zatoichi. 649 00:55:10,519 --> 00:55:11,508 ¿Zatoichi? 650 00:55:11,920 --> 00:55:13,615 ¿No sabes quién es? 651 00:55:14,823 --> 00:55:18,452 El hombre se ha hecho famoso por toda la provincia de Joshu. 652 00:55:21,497 --> 00:55:23,488 Él mató a Sukegoro Lioka... 653 00:55:23,599 --> 00:55:25,624 ...a Miki Hirate... 654 00:55:25,734 --> 00:55:28,703 ...e incluso atacó la residencia del Intendente. 655 00:55:29,171 --> 00:55:32,834 He oído a gente hablar de Zatoichi. 656 00:55:33,442 --> 00:55:37,242 Así que es ese tipo. 657 00:55:40,949 --> 00:55:44,009 Si está de parte de Bunkichi... 658 00:55:44,119 --> 00:55:46,610 ...eso pondrá las cosas más difíciles. 659 00:55:47,122 --> 00:55:49,352 Líbranos de él, Maestro Tengen. 660 00:55:49,458 --> 00:55:51,016 Podría hacerlo... 661 00:55:51,126 --> 00:55:53,651 ...pero podría haber una forma... 662 00:55:53,762 --> 00:55:56,424 ...de apartarlo de Bunkichi sin mancharnos las manos de sangre. 663 00:55:58,867 --> 00:56:01,995 ¿Qué dice Yasugoro, padre? 664 00:56:02,104 --> 00:56:06,131 Dice que el Intendente va a mediar entre nosotros. 665 00:56:06,241 --> 00:56:07,708 ¿Y crees que es verdad? 666 00:56:07,843 --> 00:56:09,435 Senzo, ayúdame a prepararme. 667 00:56:15,017 --> 00:56:17,781 - ¿No crees que es extraño, padre? - ¿El qué? 668 00:56:17,886 --> 00:56:21,253 Dice aquí que vayas a casa de Yasugoro. 669 00:56:21,357 --> 00:56:22,915 ¿Qué tiene eso de extraño? 670 00:56:23,025 --> 00:56:26,893 ¿Por qué no os ha convocado el Intendente a los dos en su propia residencia? 671 00:56:26,995 --> 00:56:30,590 Probablemente quiere arreglar las cosas discretamente. 672 00:56:31,400 --> 00:56:33,368 Eres demasiado suspicaz. 673 00:56:33,469 --> 00:56:35,835 - ¿De verdad pretendes ir, padre? - Absolutamente. 674 00:56:36,472 --> 00:56:39,270 Jefe, Bunkichi ha llegado. 675 00:56:41,810 --> 00:56:44,278 Gracias por tu carta. 676 00:56:49,651 --> 00:56:51,551 ¿Dónde está el Intendente? 677 00:56:53,522 --> 00:56:56,685 No he invitado al Intendente. Considéralo una deferencia profesional. 678 00:56:56,792 --> 00:56:58,384 ¿Qué quieres decir con eso? 679 00:56:58,961 --> 00:57:03,762 Tengo entendido que cobijas a un tipo ciego. 680 00:57:03,866 --> 00:57:05,891 ¿Qué tiene que ver eso? 681 00:57:06,001 --> 00:57:10,768 ¿Qué te propones teniéndolo contigo? 682 00:57:10,873 --> 00:57:12,864 No me propongo nada en absoluto. 683 00:57:12,975 --> 00:57:16,206 Él y mi hija se encontraron casualmente durante un viaje, y... 684 00:57:16,445 --> 00:57:18,310 ¡No te hagas el tonto conmigo! 685 00:57:21,083 --> 00:57:25,782 ¿Por qué te enfrentas al Intendente? 686 00:57:25,921 --> 00:57:30,290 No consigo ver el sentido de nada de lo que dices, Yasugoro. 687 00:57:30,392 --> 00:57:33,156 ¿Por qué no dejas de hablar en acertijos... 688 00:57:33,262 --> 00:57:35,230 ...y vas directo al grano? 689 00:57:37,666 --> 00:57:43,901 Supongo que sabrás que Zatoichi es un hombre perseguido. 690 00:57:44,006 --> 00:57:47,339 Dar cobijo a un fugitivo es un grave crimen, y tú lo sabes. 691 00:57:48,911 --> 00:57:52,244 Estás diciendo que ese hombre es... 692 00:57:52,414 --> 00:57:54,541 No me digas que no lo sabías. 693 00:57:54,650 --> 00:57:57,744 ¿Realmente estás diciendo que ese hombre... 694 00:57:57,853 --> 00:57:59,821 ...es el famoso Zatoichi? 695 00:58:02,591 --> 00:58:06,220 ¿Qué harás al respecto, Bunkichi? 696 00:58:07,129 --> 00:58:10,895 Si voy a contárselo al Intendente... 697 00:58:12,801 --> 00:58:15,736 ...ese perro ciego sería arrestado al instante. 698 00:58:15,938 --> 00:58:20,466 Como favor hacia ti, he preferido no hacerlo. 699 00:58:20,576 --> 00:58:24,410 Cortesía profesional, como te he dicho. 700 00:58:27,249 --> 00:58:32,118 No tienes que sentirte en deuda ni nada de eso. 701 00:58:34,089 --> 00:58:35,818 ¿Qué vas a hacer entonces? 702 00:58:37,759 --> 00:58:41,957 ¿Pasa algo, Bunkichi? 703 00:58:45,434 --> 00:58:48,528 Bueno, ya está terminado. 704 00:58:56,912 --> 00:59:00,143 ¡No, no! ¡No hagas eso! 705 00:59:00,249 --> 00:59:02,945 ¿Y si lo dejas caer? 706 00:59:03,051 --> 00:59:06,714 Lo siento. 707 00:59:08,156 --> 00:59:09,680 Maestro Kyubei... 708 00:59:09,791 --> 00:59:15,627 ...¿ya has terminado todos los fuegos artificiales para esta noche? 709 00:59:16,164 --> 00:59:19,793 Tú no tienes porque preocuparte de eso. 710 00:59:21,370 --> 00:59:23,395 Sí, claro, es verdad. 711 00:59:26,575 --> 00:59:29,976 Habrá cien en total... 712 00:59:31,013 --> 00:59:33,277 ...y uno de cada diez será... 713 00:59:33,382 --> 00:59:38,410 ...de un tipo especial que he creado para la ocasión. 714 00:59:39,454 --> 00:59:44,414 Nadie ha visto nada como esto, ni siquiera en Edo. 715 00:59:44,526 --> 00:59:46,994 ¿Dices que uno de cada diez será especial... 716 00:59:47,095 --> 00:59:49,859 ...y nunca visto, ni siquiera en Edo? 717 00:59:49,965 --> 00:59:52,763 Seguro que serán una maravilla. 718 00:59:54,303 --> 00:59:56,396 Mira quién va a hablar... 719 00:59:56,505 --> 01:00:00,305 ...no puedes ver y tratas de contarme lo hermosos que van a ser. 720 01:00:05,180 --> 01:00:06,738 En realidad... 721 01:00:06,848 --> 01:00:10,579 ...aunque los hago yo mismo... 722 01:00:10,686 --> 01:00:14,713 ...no tengo ni idea de su apariencia... 723 01:00:14,823 --> 01:00:17,690 ...hasta que estallan. 724 01:00:25,133 --> 01:00:28,899 ¿El Maestro Ichi es Zatoichi? 725 01:00:32,107 --> 01:00:35,076 Eso me deja en evidencia, verdaderamente. 726 01:00:35,644 --> 01:00:38,374 Es difícil de creer que un hombre tan agradable... 727 01:00:38,480 --> 01:00:40,778 ...pueda ser un fugitivo. 728 01:00:41,350 --> 01:00:44,649 Yo tampoco creo que el Maestro Ichi sea un mal hombre... 729 01:00:45,320 --> 01:00:49,120 ...no importa lo bueno que sea con la espada, sigue siendo un ciego. 730 01:00:49,224 --> 01:00:52,193 Estoy seguro de que habrá una explicación. 731 01:00:52,761 --> 01:00:58,393 Pero si le dejamos quedarse ni te cuento lo que hará Yasugoro. 732 01:00:58,500 --> 01:01:00,695 Ojalá pudiese quedarse para siempre, Kuni... 733 01:01:00,802 --> 01:01:05,796 ...pero creo que debemos pedirle que se vaya. 734 01:01:10,746 --> 01:01:12,475 Es una verdadera lástima. 735 01:01:12,581 --> 01:01:15,072 Estaba tan ilusionado con los fuegos de esta noche. 736 01:01:17,719 --> 01:01:21,348 - ¿Todo el mundo trabajando duro? - Bienvenido. 737 01:01:21,456 --> 01:01:24,448 Señorita Mine, por fin ha llegado la hora de los fuegos. 738 01:01:24,559 --> 01:01:26,789 Tienes que darte prisa con el baño y el afeitado. 739 01:01:26,895 --> 01:01:28,954 Sí, gracias. 740 01:01:29,064 --> 01:01:31,999 Finalmente voy a llevar el kimono de verano que me dio la señorita Kuni. 741 01:01:32,100 --> 01:01:36,093 - Eso está bien. - Gracias. 742 01:01:40,509 --> 01:01:43,876 Maestro Ichi, el jefe quiere verte. 743 01:01:43,979 --> 01:01:47,676 Muy bien, gracias. 744 01:01:50,652 --> 01:01:53,212 ¿Quería verme? 745 01:01:53,321 --> 01:01:55,118 Pasa. 746 01:01:55,223 --> 01:02:00,024 Todo el mundo en el pueblo está excitado... 747 01:02:00,128 --> 01:02:02,255 ...por lo de los fuegos artificiales de esta noche. 748 01:02:02,364 --> 01:02:05,231 Yo mismo estoy entusiasmado como un niño. 749 01:02:05,333 --> 01:02:10,066 Señorita Kuni, apenas puedo esperar para ponerme el kimono de verano que me regalaste. 750 01:02:10,172 --> 01:02:11,764 Maestro Ichi. 751 01:02:11,873 --> 01:02:17,277 Me temo que tengo que pedirte que nos dejes inmediatamente. 752 01:02:17,746 --> 01:02:20,374 Quiero que te vayas de Kajikazawa. 753 01:02:22,350 --> 01:02:24,648 Aquí tienes un poco de dinero para el viaje. 754 01:02:26,822 --> 01:02:30,280 ¿Y eso por qué? 755 01:02:32,794 --> 01:02:38,130 ¿He hecho algo que os ofenda? 756 01:02:38,233 --> 01:02:40,463 Te he pedido que te vayas. Por favor, hazlo sin rechistar. 757 01:02:40,569 --> 01:02:42,196 ¿Pero por qué? 758 01:02:42,771 --> 01:02:45,331 - Maestro Ichi... - Tú no te metas. 759 01:02:48,443 --> 01:02:51,105 Como desee, señor. 760 01:02:51,213 --> 01:02:54,774 Me temo que he estado abusando de su generosidad demasiado tiempo. 761 01:02:54,883 --> 01:02:59,115 Me marcharé tan pronto como terminen los fuegos esta noche. 762 01:02:59,221 --> 01:03:01,553 Te he dicho que debes irte inmediatamente. 763 01:03:03,225 --> 01:03:07,719 ¿Qué he podido hacer que tanto le ha ofendido? 764 01:03:07,829 --> 01:03:10,195 No te debo explicaciones. 765 01:03:10,565 --> 01:03:13,557 No digo que sea así. 766 01:03:14,569 --> 01:03:17,003 Vine aquí para pagar por una amabilidad... 767 01:03:17,105 --> 01:03:19,471 ...y en lugar de eso mi deuda se ha acrecentado. 768 01:03:19,574 --> 01:03:24,739 Como ciego que soy, poco puedo hacer, pero mi único deseo... 769 01:03:24,846 --> 01:03:27,781 ...es pagar algo, por poco que sea, de la deuda que tengo con la señorita Kuni. 770 01:03:27,883 --> 01:03:29,783 Soy consciente de eso. 771 01:03:29,885 --> 01:03:31,648 No soy ciego. 772 01:03:31,753 --> 01:03:33,243 Padre. 773 01:03:45,967 --> 01:03:49,596 Siento haber sido una molestia para tu vista tanto tiempo. 774 01:03:57,813 --> 01:03:59,007 ¡Maestro Ichi! 775 01:04:00,248 --> 01:04:03,547 Aún voy a ponerme ese kimono de verano antes de irme. 776 01:04:10,959 --> 01:04:15,259 Supongo que un ciego no debe quedarse demasiado tiempo en ningún sitio. 777 01:04:15,897 --> 01:04:18,365 Que esto sea una lección para mí. 778 01:04:22,003 --> 01:04:24,870 Me gustaría agradeceros todas vuestras amabilidades. 779 01:04:24,973 --> 01:04:26,873 Me marcho ya. 780 01:04:26,975 --> 01:04:29,068 ¿No te quedas para los fuegos artificiales? 781 01:04:29,177 --> 01:04:30,872 Que te vaya bien. 782 01:04:30,979 --> 01:04:32,947 - Adiós. - Gracias. 783 01:04:38,386 --> 01:04:39,444 Maestro Seiroku. 784 01:04:45,594 --> 01:04:49,724 No deberías ir por ahí disparando a la gente. 785 01:05:48,290 --> 01:05:50,019 El jefe está listo para partir. 786 01:05:50,125 --> 01:05:53,356 Date prisa, padre. Los fuegos están a punto de comenzar. 787 01:05:53,461 --> 01:05:55,827 - No tengas tanta prisa. - Yo iré delante. 788 01:05:55,931 --> 01:05:57,398 Que disfrute los fuegos artificiales, señor. 789 01:06:04,005 --> 01:06:07,304 He oído que has dejado ir a Zatoichi. 790 01:06:08,843 --> 01:06:11,971 Eso es exactamente lo que esperaba. 791 01:06:12,714 --> 01:06:16,741 En adelante, la concesión en el río es mía. 792 01:06:16,851 --> 01:06:19,342 - ¿Alguna objeción? - ¡Eres un hijo de puta! 793 01:06:19,988 --> 01:06:23,947 Si no estás de acuerdo, tendré que pedirte que mueras. 794 01:06:46,147 --> 01:06:48,581 Los fuegos artificiales han empezado. 795 01:06:52,454 --> 01:06:55,321 El Maestro Kyubei presumía... 796 01:06:55,423 --> 01:06:58,551 ...de que habría uno especial por cada diez. 797 01:07:00,195 --> 01:07:02,493 Ojalá pudiese verlos. 798 01:07:35,730 --> 01:07:37,527 Ahí va el quinto. 799 01:08:35,090 --> 01:08:36,785 Eh, ya ha vuelto. 800 01:08:38,526 --> 01:08:41,654 Yasugoro se lo está pasando bien en casa de Bunkichi. 801 01:08:42,730 --> 01:08:45,130 Esto es por ocuparte de Ichi. 802 01:08:55,210 --> 01:08:57,178 - ¿Qué quieres hacer? - ¿Sobre qué? 803 01:08:57,278 --> 01:08:58,745 Ichi. 804 01:08:59,414 --> 01:09:01,712 Vosotros no sois rivales para él. 805 01:09:02,717 --> 01:09:05,481 Ya tenéis vuestro dinero. No tiene sentido arriesgar la vida. 806 01:09:05,587 --> 01:09:06,815 Es cierto. 807 01:09:06,921 --> 01:09:09,481 Ese Yasugoro es un calculador hijo de perra. 808 01:09:09,591 --> 01:09:11,582 ¡Y Bunkichi fue tonto de verdad! 809 01:09:12,093 --> 01:09:15,494 Primero aloja a un fugitivo, luego lo ayuda a escapar. 810 01:09:15,597 --> 01:09:19,294 Más tarde o más temprano el Intendente iba a colgarlo. 811 01:09:19,400 --> 01:09:21,459 Ya era hombre muerto, hiciera lo que hiciera. 812 01:09:21,569 --> 01:09:23,093 Eso es lo que sacas de ser una buena persona. 813 01:09:23,204 --> 01:09:25,172 ¿Te refieres a nosotros? 814 01:09:26,674 --> 01:09:28,665 Vámonos ya. 815 01:09:36,184 --> 01:09:39,676 ¿Es verdad lo que acabáis de decir? 816 01:09:40,221 --> 01:09:41,984 ¿Por qué no iba a serlo? 817 01:09:42,090 --> 01:09:45,059 Imagino que ya habrá terminado todo. 818 01:09:45,693 --> 01:09:48,821 Así que por eso me dijo que me fuera. 819 01:09:48,930 --> 01:09:50,921 ¿Qué pretendes hacer? ¿Volver? 820 01:09:51,032 --> 01:09:53,000 ¿Vas a volver? 821 01:10:25,500 --> 01:10:29,800 Ahora todo es mío. 822 01:10:33,441 --> 01:10:36,171 Jefe, ¿estás seguro de que se han ocupado de Ichi? 823 01:10:36,277 --> 01:10:40,179 No te preocupes de él. Lleva cinco samuráis detrás. 824 01:10:40,281 --> 01:10:42,408 Has apostado guardias, ¿no? 825 01:10:42,517 --> 01:10:45,850 Sí, señor. Por todo el camino de aquí hasta el río. 826 01:10:50,758 --> 01:10:52,817 Señorita Kuni. 827 01:10:52,961 --> 01:10:55,862 ¡Abra, por favor! 828 01:11:03,271 --> 01:11:05,034 Tengo un mensaje del Maestro Ichi. 829 01:11:05,139 --> 01:11:07,869 Dice que los fuegos deben seguir, en memoria del jefe y de Seiroku. 830 01:11:08,243 --> 01:11:10,143 ¿Dónde está él ahora? 831 01:11:10,245 --> 01:11:12,372 Dijo que era lo menos que podía hacer... 832 01:11:12,480 --> 01:11:16,109 ...y cruzó el río para hacer una visita a Yasugoro. 833 01:11:18,386 --> 01:11:20,013 Maestro Ichi. 834 01:12:04,666 --> 01:12:06,998 Malditos mosquitos. 835 01:12:07,101 --> 01:12:10,502 Vaya plan. Los demás emborrachándose y nosotros aquí de guardia. 836 01:12:10,605 --> 01:12:12,334 Sí que es una faena, sí. 837 01:12:13,675 --> 01:12:17,475 Hasta Bunkichi está muerto. ¿A quién podemos temer ya? 838 01:12:17,578 --> 01:12:19,170 Tienes toda la razón. 839 01:12:19,814 --> 01:12:23,272 Deberíamos irnos a casa. 840 01:12:25,153 --> 01:12:26,848 Venga, vámonos. 841 01:12:29,757 --> 01:12:32,624 Cállate ya, ¿quieres? 842 01:13:30,017 --> 01:13:33,509 - Es sólo un caballo. - No nos asustes. 843 01:15:22,830 --> 01:15:26,630 - ¡Son los fuegos artificiales! - ¡Hijos de puta! 844 01:15:27,635 --> 01:15:29,296 ¿Quiénes se han creído que son? 845 01:15:35,109 --> 01:15:36,576 ¡Jefe! 846 01:15:37,678 --> 01:15:40,306 ¿A dónde vas con tanta prisa? 847 01:15:40,414 --> 01:15:45,113 Si me estabas buscando, acabo de ahorrarte el trabajo. 848 01:15:45,219 --> 01:15:48,313 He estado sentado aquí mismo, esperándote. 849 01:15:51,158 --> 01:15:54,594 Ciego hijo de puta. 850 01:16:11,712 --> 01:16:13,304 Yasugoro. 851 01:16:14,649 --> 01:16:17,880 Yo nunca desenvaino primero... 852 01:16:19,453 --> 01:16:22,581 ...pero ya te he aguantado demasiado. 853 01:16:22,690 --> 01:16:23,782 ¿Eh? 854 01:16:25,793 --> 01:16:30,196 ¿Qué puede hacer un espadachín ciego? 855 01:16:34,435 --> 01:16:38,064 Acorraladlo en un rincón y acabad con él. 856 01:17:13,341 --> 01:17:16,208 En la oscuridad, la ventaja es mía. 857 01:17:16,677 --> 01:17:19,510 Todos os quedáis ciegos. 858 01:17:44,338 --> 01:17:48,138 El que se haya cansado de vivir, que vaya pasando. 859 01:17:53,114 --> 01:17:56,515 ¿Qué os pasa? ¿A qué estáis esperando? 860 01:17:57,084 --> 01:17:58,813 ¡A por él! 861 01:18:04,258 --> 01:18:07,193 ¡Maldita sea! ¿Es que no podéis matar a un ciego piojoso? 862 01:18:07,294 --> 01:18:08,727 ¡Id a por él! 863 01:18:54,241 --> 01:18:58,109 Dicen que cuando uno tartamudea así, es que está listo para morir. 864 01:18:58,212 --> 01:19:00,180 ¿Qué pasa, vas a desenvainar? 865 01:19:08,189 --> 01:19:11,955 Vuestro jefe está acorralado... 866 01:19:12,059 --> 01:19:15,495 ...¿y ninguno de vosotros tiene agallas para salvarlo? 867 01:19:17,064 --> 01:19:18,725 Yasugoro... 868 01:19:19,366 --> 01:19:22,164 ...sabes bien dónde reclutarlos, ¿eh? 869 01:22:05,065 --> 01:22:12,301 FIN ©1964 DAIEI CO. LTD. 67274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.