All language subtitles for The.Good.House.2022 french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,048 --> 00:01:33,469 Ma famille habite à Wendover depuis quasiment trois siècles. 2 00:01:35,763 --> 00:01:39,892 La ville a été fondée en 1629, c'était un petit port de pêche. 3 00:01:40,309 --> 00:01:43,103 La récolte de palourdes et les chantiers navals ont suivi. 4 00:01:43,145 --> 00:01:44,145 Bien sûr, 5 00:01:44,230 --> 00:01:46,607 ces domaines d'activité ont tous disparu. 6 00:01:46,857 --> 00:01:48,901 Il nous reste les plages, les alizés 7 00:01:49,443 --> 00:01:50,903 et l'air marin. 8 00:01:50,945 --> 00:01:52,947 Wendover n'a jamais perdu de sa superbe. 9 00:01:53,197 --> 00:01:57,243 Car nous avons les plus belles vues du North Shore, au-dessus de Boston. 10 00:01:57,493 --> 00:01:59,662 - Ce que c'est beau ! - Je triche un peu. 11 00:02:00,287 --> 00:02:03,082 Vous montrer cette vue-là par une si belle journée... 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,542 Il n'y a rien à jeter ! 13 00:02:04,792 --> 00:02:06,418 Mis à part le prix de vente. 14 00:02:06,669 --> 00:02:09,505 Attendez de voir le cellier, Robert. Vous serez conquis. 15 00:02:09,547 --> 00:02:12,091 Un cellier ? J'ai toujours rêvé d'en avoir un. 16 00:02:12,132 --> 00:02:13,342 C'est nouveau, ça ? 17 00:02:14,802 --> 00:02:18,848 Les Sanderson habitaient un appartement avec deux chambres à Swampscott. 18 00:02:18,889 --> 00:02:20,516 Cette villa est hors budget. 19 00:02:20,558 --> 00:02:22,518 Je le sais pertinemment et eux aussi. 20 00:02:22,560 --> 00:02:24,436 Mais je fais de la pédagogie. 21 00:02:24,478 --> 00:02:26,063 On commence toujours comme ça. 22 00:02:26,897 --> 00:02:28,107 On se voile la face. 23 00:02:40,035 --> 00:02:42,371 Je doute que le prix de vente soit négociable. 24 00:02:42,621 --> 00:02:44,415 Mais fort heureusement, 25 00:02:44,456 --> 00:02:47,126 ce n'est pas la seule maison à vendre à Wendover. 26 00:02:47,376 --> 00:02:49,837 Je vous présente Wendover Crossing. 27 00:02:50,087 --> 00:02:52,047 C'est notre centre-ville à nous. 28 00:02:52,298 --> 00:02:53,757 J'adore cet endroit. 29 00:02:54,008 --> 00:02:56,260 Nous allons vous trouver la maison idéale. 30 00:02:56,302 --> 00:03:00,055 Acheter un bien hors de son budget est le meilleur moyen d'être malheureux. 31 00:03:00,848 --> 00:03:02,182 Je sais de quoi je parle. 32 00:03:02,224 --> 00:03:04,602 J'ai acheté une maison presque dans mes moyens. 33 00:03:04,643 --> 00:03:06,979 Et si tout s'était déroulé comme prévu, 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,439 je n'aurais aucun problème. 35 00:03:09,023 --> 00:03:10,649 Mais ça ne s'est pas passé ainsi. 36 00:03:13,444 --> 00:03:14,778 À vendre 37 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Ça, c'est la maison des Dwight. 38 00:03:20,242 --> 00:03:24,204 À trois kilomètres de l'école Hathaway, qui est un excellent établissement. 39 00:03:24,246 --> 00:03:25,623 Elle est merveilleuse. 40 00:03:25,664 --> 00:03:30,044 On ne peut pas la visiter aujourd'hui, mais elle pourrait vous correspondre. 41 00:03:35,799 --> 00:03:39,428 Je manquerais à mon devoir si on oubliait les hauteurs de Wendover. 42 00:03:39,678 --> 00:03:41,430 On aperçoit les marais salants. 43 00:03:41,680 --> 00:03:43,307 Ils regorgent de palourdes. 44 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Parlez-moi de cette maison-là. 45 00:03:46,143 --> 00:03:48,854 Je l'ai vendue il y a un an aux McAllister. 46 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 Un couple adorable de Boston. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Lui dirige un fonds de pension. 48 00:03:52,232 --> 00:03:54,860 Une superbe propriété de huit hectares. 49 00:03:54,902 --> 00:03:58,030 Ils l'ont retapée de fond en comble et viennent d'emménager. 50 00:03:58,072 --> 00:04:00,032 Elle m'a l'air... hors de prix. 51 00:04:00,074 --> 00:04:01,575 Oui, elle l'était. 52 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Ce serait pas Rebecca ? 53 00:04:12,586 --> 00:04:14,046 Bonjour, Rebecca ! 54 00:04:14,296 --> 00:04:15,547 On ne vous a pas fait peur ? 55 00:04:16,757 --> 00:04:20,594 Rebecca, voici Lisa et Rob Sanderson. Ils nous viennent de Swampscott. 56 00:04:21,804 --> 00:04:24,223 Wendover, c'est un endroit pas comme les autres. 57 00:04:24,473 --> 00:04:26,225 Je monte à cheval tous les jours. 58 00:04:26,475 --> 00:04:27,893 Il y a de beaux sentiers. 59 00:04:28,143 --> 00:04:31,188 Je meurs d'envie de voir la maison. J'apporterai un gratin. 60 00:04:31,689 --> 00:04:33,524 Ce serait avec un immense plaisir. 61 00:04:34,191 --> 00:04:37,319 Il fait frais, ma chère. Soyez gentille, enfilez une veste. 62 00:04:38,654 --> 00:04:40,531 Et mettez un chapeau ! Des collants... 63 00:04:42,574 --> 00:04:45,869 Parfois, je me laisse emporter et je néglige certains détails. 64 00:04:46,412 --> 00:04:48,247 - À plus tard ! - Prenez soin de vous. 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 Agence immobilière Good Dr Peter Newbold, psychiatre 66 00:04:56,880 --> 00:04:59,508 Bonjour, Kendall. Alors, des appels ? 67 00:04:59,758 --> 00:05:02,553 Non. Pourtant, je lui ai envoyé une vingtaine de SMS. 68 00:05:02,594 --> 00:05:04,680 Je parlais d'appels pour moi. 69 00:05:04,722 --> 00:05:05,848 Je crois pas. 70 00:05:05,889 --> 00:05:07,850 Cette question appelle un oui ou un non. 71 00:05:12,312 --> 00:05:13,731 J'oubliais ! 72 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 - Votre fille. - Laquelle ? Tess ou Emily ? 73 00:05:17,776 --> 00:05:19,194 Je me débrouillerai. 74 00:05:20,320 --> 00:05:22,865 Maman, tout va bien, avec ton assistante ? 75 00:05:22,906 --> 00:05:24,074 Je fais ça pour sa mère. 76 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 Kendall est en année sabbatique. Elle n'a pas été prise à la fac. 77 00:05:27,661 --> 00:05:30,706 - Son petit ami est à Cornell. - La pauvre ! Sois compréhensive. 78 00:05:31,498 --> 00:05:34,710 Je t'en prie ! Moi, j'ai bûché à l'université du Massachusetts 79 00:05:34,752 --> 00:05:37,212 et je suis le meilleur agent immo du North Shore. 80 00:05:37,254 --> 00:05:38,756 Du moins, je l'étais. 81 00:05:39,006 --> 00:05:41,633 Je t'appelle parce que mon proprio augmente le loyer. 82 00:05:43,385 --> 00:05:45,929 Ton loyer est déjà surévalué. C'est criminel ! 83 00:05:45,971 --> 00:05:48,682 Je sais, mais c'est pas si cher, pour Brooklyn. 84 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 Je vois. Envoie-moi le montant par e-mail. 85 00:05:51,310 --> 00:05:53,687 Mais exige la réparation des toilettes. 86 00:05:53,729 --> 00:05:55,939 T'es la meilleure, maman. Ça me touche. 87 00:05:56,190 --> 00:06:00,402 Je suis ravie de pouvoir t'aider, mais j'espère que ce sera pas éternel. 88 00:06:00,819 --> 00:06:05,282 Moi aussi, mais je veux devenir artiste et pour ça, je dois vivre à New York. 89 00:06:05,324 --> 00:06:07,743 Tu crois que ça m'amuse, de te demander du fric ? 90 00:06:09,620 --> 00:06:11,163 Ça doit être très éprouvant. 91 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 Bien sûr que c'est dur. C'est humiliant. 92 00:06:13,582 --> 00:06:17,628 Tu sais, tous mes colocs se font aider par leurs parents. On culpabilise tous. 93 00:06:17,669 --> 00:06:20,881 Ne te laisse pas abattre, ma puce. On se rappelle bientôt. 94 00:06:20,923 --> 00:06:22,216 D'accord ? Salut. 95 00:06:25,344 --> 00:06:26,762 Dernier rappel 96 00:06:28,430 --> 00:06:30,265 J'ai besoin d'une année correcte. 97 00:06:43,570 --> 00:06:45,405 - Tess ! Comment ça va ? - Salut, maman ! 98 00:06:45,656 --> 00:06:48,492 Désolée, Lottie est malade. On te libère, demain. 99 00:06:48,534 --> 00:06:50,244 La pauvre. Qu'est-ce qu'elle a ? 100 00:06:50,285 --> 00:06:53,497 - Le syndrome pieds-mains-bouche. - J'ai mal à la langue, maman. 101 00:06:54,540 --> 00:06:56,917 J'ai pas du tout peur du pieds-mains-bouche. 102 00:06:56,959 --> 00:06:59,294 Ça a l'air douloureux. Je bénis les sorbets ! 103 00:07:00,129 --> 00:07:01,129 Je te laisse. 104 00:07:01,213 --> 00:07:03,006 Tu me préviens si tu changes d'avis ? 105 00:07:03,257 --> 00:07:04,716 - Je suis dispo. - Merci, maman. 106 00:07:04,967 --> 00:07:06,677 - À demain. Salut ! - Salut ! 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Chez Mahony Station-service 108 00:07:13,308 --> 00:07:14,309 Frank ! 109 00:07:14,726 --> 00:07:17,855 - Ça fait des jours que je t'appelle ! - Salut, Hildy. 110 00:07:18,647 --> 00:07:19,898 Tu t'en souviens ? 111 00:07:23,527 --> 00:07:25,737 Ça t'arrive de répondre au téléphone ? 112 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Un avocat de Boston 113 00:07:28,198 --> 00:07:30,909 est très intéressé par ton terrain en front de mer. 114 00:07:31,160 --> 00:07:33,162 - Pour quoi faire ? - À ton avis ? 115 00:07:33,412 --> 00:07:35,497 C'est l'un des meilleurs terrains ici. 116 00:07:35,747 --> 00:07:37,875 T'en tirerais une sacrée fortune. 117 00:07:38,750 --> 00:07:39,751 "Sacrée" ? 118 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 Drôle de façon de parler ! 119 00:07:41,670 --> 00:07:42,671 Tu es entrepreneur. 120 00:07:42,921 --> 00:07:44,506 Ça t'intéresse pas, l'argent ? 121 00:07:44,756 --> 00:07:46,300 Pas autant que toi, on dirait. 122 00:07:46,550 --> 00:07:48,677 Tu ne veux pas connaître son offre ? 123 00:07:48,927 --> 00:07:50,721 Tu perdrais l'accès à ma crique. 124 00:07:51,555 --> 00:07:54,224 Le littoral est assez grand pour déambuler. 125 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 "Déambuler" ? 126 00:07:56,310 --> 00:07:58,520 Où t'es partie, dans cet accoutrement ? 127 00:07:59,146 --> 00:08:02,900 À la soirée de Wendy Heatherton, même si ça ne te regarde en rien. 128 00:08:03,442 --> 00:08:05,944 La fille du boucher s'est endimanchée. 129 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 Oui, et Frankie Getchell ne sait toujours pas chanter juste ! 130 00:08:09,740 --> 00:08:11,074 Et je saurai jamais. 131 00:08:11,116 --> 00:08:13,327 Tiens-moi au courant, si tu changes d'avis. 132 00:08:14,578 --> 00:08:18,332 - Moi, je réponds au téléphone. - Hildy répond au téléphone... 133 00:08:27,049 --> 00:08:29,051 Auparavant, j'adorais les soirées. 134 00:08:29,635 --> 00:08:31,762 Mais ça, c'était avant le guet-apens. 135 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 Il y a tout un tas de voitures ici. 136 00:08:33,805 --> 00:08:36,016 J'aurais mieux fait de m'enfuir. 137 00:08:36,850 --> 00:08:39,853 - Où est ma petite Lottie-Lou ? - Par ici, maman. 138 00:08:39,895 --> 00:08:41,939 J'ai besoin de voir ma petite Lottie, 139 00:08:41,980 --> 00:08:44,608 avant que grand-mère Nancy ne se l'accapare. 140 00:08:46,568 --> 00:08:47,986 Qu'est-ce qui se passe ? 141 00:08:48,862 --> 00:08:50,280 Est-ce que Lottie va bien ? 142 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 À merveille, maman. Elle est ici. 143 00:08:53,617 --> 00:08:54,618 C'est mon anniv ? 144 00:08:55,410 --> 00:08:56,703 Maman, assieds-toi. 145 00:08:57,704 --> 00:08:58,914 Oui, ma chérie. 146 00:09:00,123 --> 00:09:02,417 Je vais vous présenter tout le monde, avant ça. 147 00:09:03,168 --> 00:09:06,338 Voici ma fille aînée, Tess, et son époux, Michael. 148 00:09:06,380 --> 00:09:07,589 Et voici Lottie. 149 00:09:07,839 --> 00:09:10,676 Ma petite-fille, ma petite chipie. 150 00:09:11,635 --> 00:09:12,761 Je sais... 151 00:09:12,803 --> 00:09:15,889 Je la garde dès que j'en ai l'occasion. Pas vrai, ma poupée ? 152 00:09:16,431 --> 00:09:18,600 Ça, c'est leur jolie maison, à Beverly. 153 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 Je l'ai payée avec grand plaisir. 154 00:09:21,019 --> 00:09:25,232 Ça, c'est ma fille cadette, Emily. Elle a tendance à en faire un peu trop. 155 00:09:25,857 --> 00:09:28,485 Emily a fait le trajet depuis New York rien que pour ça. 156 00:09:29,069 --> 00:09:30,279 Charmant, n'est-ce pas ? 157 00:09:30,821 --> 00:09:34,241 Ça, c'est mon ex-mari, Scott, à qui je dois verser une pension. 158 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Même si c'est lui qui m'a larguée pour un homme, 159 00:09:37,202 --> 00:09:39,579 après 22 ans de mariage. 160 00:09:40,163 --> 00:09:41,832 Ça, c'est Wendy Heatherton. 161 00:09:41,873 --> 00:09:43,500 Nous sommes il y a 18 mois de cela, 162 00:09:43,750 --> 00:09:45,877 quand elle travaillait encore pour moi. 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 Avant qu'elle vole mon carnet d'adresses et tous mes clients. 164 00:09:49,798 --> 00:09:52,467 Elle... je ne savais pas encore de qui il s'agissait. 165 00:09:52,509 --> 00:09:53,719 Je m'appelle Joyce. 166 00:09:54,219 --> 00:09:55,887 Vous voulez bien vous asseoir ? 167 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 Tout le monde ici vous aime. 168 00:09:57,764 --> 00:10:00,642 Ils ont tous des choses à vous dire, si vous le voulez bien. 169 00:10:01,601 --> 00:10:03,437 Je vais aller coucher Lottie. 170 00:10:05,314 --> 00:10:06,940 Ma petite princesse. 171 00:10:16,116 --> 00:10:17,659 Pour ça, il me faut un verre. 172 00:10:17,909 --> 00:10:18,952 - Je rêve ! - Quoi ? 173 00:10:19,202 --> 00:10:20,871 - Maman ! - En plein dans le mille ! 174 00:10:21,496 --> 00:10:22,706 Simple plaisanterie. 175 00:10:25,083 --> 00:10:28,295 Le jour de ma remise de diplôme, j'ai fait une petite fête. 176 00:10:28,545 --> 00:10:31,715 Mais j'ai passé la soirée à craindre que tu ne boives trop 177 00:10:31,965 --> 00:10:35,552 et danses avec tous mes copains. C'est exactement ce que t'as fait ! 178 00:10:35,594 --> 00:10:38,221 Depuis quand c'est un crime, de danser ? 179 00:10:38,263 --> 00:10:41,641 Si tel était le cas, ton père et moi aurions fini en prison, à la fac. 180 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 On picolait déjà trop, à la fac. 181 00:10:45,103 --> 00:10:48,065 À Thanksgiving, tu t'es évanouie devant ma belle-famille. 182 00:10:48,106 --> 00:10:49,399 J'ai fait une sieste. 183 00:10:49,649 --> 00:10:52,319 Tu sais que j'avais trimé dur cette semaine-là. 184 00:10:52,361 --> 00:10:55,781 J'ai fait une vingtaine de mini-potirons fourrés à la crème de maïs. 185 00:10:56,031 --> 00:10:57,866 Puis il y a eu cette ivresse au volant. 186 00:10:58,116 --> 00:10:59,659 J'ai éraflé la voiture. 187 00:10:59,910 --> 00:11:02,746 Je l'ai seulement éraflée ! Il n'y a eu ni dégâts, ni blessé. 188 00:11:02,996 --> 00:11:04,164 Il a fallu 189 00:11:04,414 --> 00:11:06,249 que ça tombe sur ce maudit policier. 190 00:11:07,084 --> 00:11:08,668 Tu conduisais alcoolisée. 191 00:11:08,919 --> 00:11:11,797 Mon cœur, tu penses que j'étais la seule à rentrer ivre 192 00:11:11,838 --> 00:11:13,256 de chez Mamie, ce soir-là ? 193 00:11:13,799 --> 00:11:16,426 Vous allez tous leur faire la leçon à domicile, après ? 194 00:11:16,676 --> 00:11:18,553 Hildy, la première étape, 195 00:11:18,804 --> 00:11:20,305 c'est d'avouer son problème. 196 00:11:20,555 --> 00:11:23,183 J'ai figuré parmi les 50 meilleurs entrepreneurs 197 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 de tout l'État du Massachusetts. 198 00:11:25,143 --> 00:11:26,937 Vous voyez un problème, vous ? 199 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 Arrête, maman ! Ça suffit ! 200 00:11:29,189 --> 00:11:30,857 Les clients s'interrogent. 201 00:11:34,486 --> 00:11:35,486 Désolée, maman. 202 00:11:36,196 --> 00:11:39,825 Mais si tu ne te fais pas aider, nous ne pourrons plus te confier Lottie. 203 00:11:46,748 --> 00:11:48,750 Je peux vous emmener dès ce soir, Hildy. 204 00:11:53,004 --> 00:11:55,215 Alors je les ai laissés m'expédier. 205 00:11:56,633 --> 00:12:00,470 Mon seul regret, c'était que mes filles n'aient jamais rencontré ma mère. 206 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Elles auraient compris ce que c'est qu'une vraie alcoolique. 207 00:12:08,854 --> 00:12:10,272 Hildy Good ! 208 00:12:11,148 --> 00:12:14,067 - Peter ! Contente de te voir. - Content de te voir aussi. 209 00:12:14,109 --> 00:12:15,902 Elise, ça faisait si longtemps. 210 00:12:15,944 --> 00:12:18,905 Je fais mon possible pour éviter ce genre d'occasions. 211 00:12:18,947 --> 00:12:21,575 - J'aime vos nouvelles lunettes. - Elles ne le sont pas. 212 00:12:22,284 --> 00:12:24,286 Rebecca McAllister, Peter et Elise Newbold. 213 00:12:24,536 --> 00:12:27,456 Peter a grandi ici, mais ils vivent à Cambridge. 214 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Nous revenons ici tous les week-ends. 215 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 Rebecca nous vient de Boston. 216 00:12:31,543 --> 00:12:33,795 En passant par le Brésil. J'ai bourlingué. 217 00:12:34,045 --> 00:12:35,505 J'ai connu mon mari en vol. 218 00:12:35,755 --> 00:12:37,424 - Te voilà ! - Bonjour, Hildy. 219 00:12:37,466 --> 00:12:38,466 Brian ! Ça va ? 220 00:12:38,550 --> 00:12:40,177 Je crève de soif. 221 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 Avec Hildy, on était les nourrices du Dr Newbold. 222 00:12:44,389 --> 00:12:45,390 Mamie Lang. 223 00:12:45,640 --> 00:12:47,684 L'une de mes plus vieilles amies. 224 00:12:47,726 --> 00:12:50,228 Nous nous voyons beaucoup moins, ces temps-ci. 225 00:12:50,479 --> 00:12:53,773 Il fallait le voir sauter partout, dans ses culottes courtes ! 226 00:12:54,024 --> 00:12:55,901 - Quel tableau ! - J'avais huit ans. 227 00:12:56,151 --> 00:12:58,528 Peter est le psychiatre de notre village. 228 00:12:58,570 --> 00:13:00,405 Je fais des gardes à l'hôpital McLean 229 00:13:00,655 --> 00:13:02,866 et j'exerce ici quelques jours par semaine. 230 00:13:03,116 --> 00:13:04,868 Wendover lui occupe bien l'esprit. 231 00:13:05,118 --> 00:13:06,786 - Les malades imaginaires ! - Hildy ! 232 00:13:07,037 --> 00:13:10,874 Carl et moi sommes aux anges que tu sois venue à notre petite soirée. 233 00:13:12,667 --> 00:13:16,588 Les reines de l'immobilier face à face ! Cette ville a de la place pour deux ? 234 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 On s'accorde sur... un duel au pistolet à l'aube ? 235 00:13:24,930 --> 00:13:26,765 J'aime trop faire la grasse matinée. 236 00:13:28,433 --> 00:13:30,894 Les McAllister sont un atout non négligeable 237 00:13:30,936 --> 00:13:32,229 pour Wendover, pas vrai ? 238 00:13:32,270 --> 00:13:33,647 Un vrai régal. 239 00:13:34,564 --> 00:13:36,775 Comment est-ce que tu te sens ? 240 00:13:37,400 --> 00:13:39,236 J'ai l'impression d'être en forme. 241 00:13:41,154 --> 00:13:44,074 Les serveurs sont trop statiques. Dis-leur quelque chose. 242 00:13:44,950 --> 00:13:48,495 Tu sais, je suis tellement fière de toi, Hildy. 243 00:13:48,537 --> 00:13:51,164 Tellement, tellement fière de toi. 244 00:13:52,332 --> 00:13:54,960 On me le répète un peu trop souvent, ces temps-ci. 245 00:13:59,839 --> 00:14:00,839 Je vous jure ! 246 00:14:01,550 --> 00:14:04,386 Brian me croit capable de nuire par la force de mon esprit. 247 00:14:04,636 --> 00:14:07,013 Non, c'est ce qui émane d'elle, je sais pas... 248 00:14:07,055 --> 00:14:08,765 L'électricité statique, disons. 249 00:14:09,015 --> 00:14:11,810 Mais dès que je lui achète une montre, elle s'arrête. 250 00:14:12,060 --> 00:14:13,186 Peu importe la marque. 251 00:14:13,436 --> 00:14:15,021 Il me prend pour une sorcière. 252 00:14:15,063 --> 00:14:17,732 Votre femme manque de chance avec les montres. 253 00:14:17,983 --> 00:14:19,401 Vous voulez une sorcière ? 254 00:14:21,736 --> 00:14:23,488 Voilà pourquoi je vous apprécie ! 255 00:14:23,530 --> 00:14:25,782 Son arrière-arrière-arrière... 256 00:14:25,824 --> 00:14:27,701 Ça remonte à huit générations. 257 00:14:27,742 --> 00:14:31,746 Mon aïeule, Sarah Good, a été accusée de sorcellerie à Salem. 258 00:14:32,789 --> 00:14:34,416 Hildy lit dans les pensées. 259 00:14:34,666 --> 00:14:38,670 Décodez l'esprit de Brian. Il doit bien y avoir autre chose que des chiffres ! 260 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 À mon avis, ma femme me surestime. 261 00:14:41,339 --> 00:14:42,549 Vas-y, Hildy. 262 00:14:43,383 --> 00:14:46,052 Si vous voulez, mais promettez de ne pas me pendre. 263 00:14:51,349 --> 00:14:52,559 Brian ? 264 00:14:53,435 --> 00:14:54,644 Donnez-moi la main. 265 00:15:06,364 --> 00:15:10,118 Je vais vous demander de penser à votre passé, un souvenir. 266 00:15:10,619 --> 00:15:12,454 À présent, j'ai quelques questions. 267 00:15:12,704 --> 00:15:15,999 Efforcez-vous de ne pas acquiescer ou donner d'indice avec vos yeux. 268 00:15:16,249 --> 00:15:18,585 - J'ai une poker face de malade. - Regardez-moi. 269 00:15:18,835 --> 00:15:20,920 Évitez de cligner des yeux ou acquiescer. 270 00:15:21,171 --> 00:15:22,797 Maintenant, réfléchissez... 271 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 C'est un souvenir heureux. 272 00:15:27,594 --> 00:15:29,220 Cela remonte à votre enfance. 273 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Non... 274 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 N'acquiescez pas. 275 00:15:33,016 --> 00:15:34,059 J'ai pas acquiescé ! 276 00:15:34,309 --> 00:15:35,894 - J'ai rien vu. - Si, ses yeux. 277 00:15:37,479 --> 00:15:39,773 Ce n'était pas une journée normale. 278 00:15:39,814 --> 00:15:43,026 C'était une journée particulière, c'était Noël. 279 00:15:43,943 --> 00:15:46,154 Non, ce n'était pas Noël. C'était... 280 00:15:47,280 --> 00:15:48,490 votre anniversaire. 281 00:15:48,740 --> 00:15:49,741 Quel talent ! 282 00:15:49,991 --> 00:15:51,368 Ne m'aiguillez pas. 283 00:15:52,786 --> 00:15:53,786 C'était... 284 00:15:54,162 --> 00:15:57,791 quand vous étiez encore enfant. Vous aviez... neuf ans ? 285 00:16:00,919 --> 00:16:02,545 Je crois que vous aviez dix ans. 286 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 C'est quelque chose qu'on vous a offert, un cadeau. 287 00:16:08,593 --> 00:16:10,804 Pensez au lieu où vous étiez en le découvrant. 288 00:16:11,054 --> 00:16:12,597 Vous n'étiez pas dans la maison. 289 00:16:12,847 --> 00:16:14,140 Vous étiez dehors. 290 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 On vous a conduit dehors et vous avez découvert... 291 00:16:18,061 --> 00:16:21,690 la bicyclette jaune que vos parents vous ont offerte pour vos dix ans. 292 00:16:22,524 --> 00:16:23,524 Merde alors ! 293 00:16:23,608 --> 00:16:24,734 À tous les coups ! 294 00:16:24,776 --> 00:16:26,695 - Ça me file des frissons ! - Ça alors ! 295 00:16:26,945 --> 00:16:28,446 C'est vraiment flippant ! 296 00:16:28,697 --> 00:16:30,573 Ce n'est même pas un grand souvenir. 297 00:16:30,615 --> 00:16:32,450 Elle vous a poussé à y repenser. 298 00:16:33,076 --> 00:16:34,244 N'est-ce pas, Hildy ? 299 00:16:34,494 --> 00:16:36,329 Avec brio, soit dit en passant. 300 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 Ça te dérange, si je décortique ta méthode ? 301 00:16:39,290 --> 00:16:40,290 Volontiers ! 302 00:16:41,042 --> 00:16:42,460 Tout d'abord, j'ai remarqué 303 00:16:42,711 --> 00:16:44,546 des termes suggestifs. 304 00:16:45,088 --> 00:16:48,591 Tu as dit : "À présent, j'ai des questions." 305 00:16:48,633 --> 00:16:49,633 "Présent." 306 00:16:50,218 --> 00:16:51,302 Ensuite, 307 00:16:51,553 --> 00:16:54,139 tu as répété de ne pas "te donner d'indice". 308 00:16:54,180 --> 00:16:55,515 "Donnez-moi la main". 309 00:16:55,765 --> 00:16:57,475 Alors tu lui as suggéré 310 00:16:57,726 --> 00:17:00,979 de se rappeler le souvenir d'un présent qu'on lui avait donné. 311 00:17:01,229 --> 00:17:02,480 Je dois être futée. 312 00:17:02,522 --> 00:17:03,522 Et ensuite, 313 00:17:03,606 --> 00:17:05,275 tu as émis de simples hypothèses. 314 00:17:05,525 --> 00:17:09,154 Ça ne se résume pas à ça. J'y ai assisté beaucoup trop de fois. 315 00:17:10,488 --> 00:17:12,115 À ta santé, Hildy Good ! 316 00:17:12,657 --> 00:17:14,284 Aux sorcières de Wendover ! 317 00:17:15,368 --> 00:17:16,453 À Hildy ! 318 00:17:31,217 --> 00:17:32,844 Bonsoir, les filles ! 319 00:17:32,886 --> 00:17:35,513 Salut, mes jolies petites chiennes. 320 00:17:54,365 --> 00:17:56,201 Vins Elmay Vignoble familial 321 00:18:04,584 --> 00:18:09,339 Mes filles savent très bien que je ne bois jamais avant 17 heures. 322 00:18:09,380 --> 00:18:10,715 Jamais ! 323 00:18:10,757 --> 00:18:13,468 Les alcooliques boivent pendant la journée. 324 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 Ils boivent à s'en rendre malades. 325 00:18:15,512 --> 00:18:16,971 Ils boivent tout seuls. 326 00:18:19,349 --> 00:18:21,768 Moi, je ne buvais jamais seule... 327 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 avant ma cure de désintox. 328 00:18:26,856 --> 00:18:29,859 Je suis née à moins trois verres de me sentir à l'aise. 329 00:18:30,652 --> 00:18:31,861 Voilà tout. 330 00:18:36,950 --> 00:18:37,951 Mesdemoiselles ? 331 00:18:38,201 --> 00:18:39,994 Ce merlot est un régal. 332 00:18:42,956 --> 00:18:45,917 Scott me répétait que je devrais m'arrêter au 3e verre. 333 00:18:46,751 --> 00:18:49,963 - C'est au 3e que tu perds le contrôle. - Qu'est-ce que tu racontes ? 334 00:18:50,880 --> 00:18:54,342 C'est au 3e verre que je commence à prendre possession de mes moyens. 335 00:19:01,516 --> 00:19:03,351 Qui a envie d'aller barboter ? 336 00:19:03,852 --> 00:19:05,478 Ça te dirait, à toi ? 337 00:19:05,520 --> 00:19:06,855 Tu veux venir nager ? 338 00:19:06,896 --> 00:19:08,523 Oui, tu as envie que j'y aille. 339 00:19:09,357 --> 00:19:10,775 Allez, c'est parti ! 340 00:19:14,487 --> 00:19:17,115 Elles trouveraient ça pitoyable, mes filles. 341 00:19:18,950 --> 00:19:20,368 Mais je me sens bien. 342 00:19:20,952 --> 00:19:22,370 Allez, en avant ! 343 00:19:22,412 --> 00:19:25,039 Oui ! En voilà, un bon chienchien. 344 00:19:31,671 --> 00:19:32,672 Allez, Jake. 345 00:19:32,922 --> 00:19:34,048 Jake, ça va aller. 346 00:19:35,967 --> 00:19:36,968 Patch ! 347 00:19:37,468 --> 00:19:38,595 Jake, mon cœur ? 348 00:19:38,845 --> 00:19:40,471 - Jake ! Jake ! - Il pète un plomb. 349 00:19:42,974 --> 00:19:44,809 Arrête. Tout va bien. 350 00:19:45,310 --> 00:19:46,519 Tout va bien. 351 00:19:47,020 --> 00:19:48,146 D'accord ? 352 00:19:48,396 --> 00:19:49,981 Tu veux aller regarder la télé ? 353 00:19:51,065 --> 00:19:52,065 Oui ? 354 00:19:52,734 --> 00:19:54,736 En voyant ça, j'ai pensé à Jake. 355 00:19:57,864 --> 00:19:59,073 Bonjour, Hildy. 356 00:19:59,324 --> 00:20:00,783 Bonjour, Patch. 357 00:20:00,825 --> 00:20:01,825 Salut, Cassie. 358 00:20:02,035 --> 00:20:03,244 Merci. 359 00:20:04,287 --> 00:20:05,287 Bon sang... 360 00:20:08,917 --> 00:20:12,670 Il a fallu remonter les serrures parce que Jake avait réussi à sortir. 361 00:20:12,921 --> 00:20:14,589 On a mis deux heures à le trouver. 362 00:20:15,256 --> 00:20:16,883 Il était dans le jardin de Bob, 363 00:20:17,133 --> 00:20:18,760 il regardait une pelleteuse. 364 00:20:19,510 --> 00:20:21,137 J'ai une bonne nouvelle. 365 00:20:21,387 --> 00:20:23,556 On a des acheteurs potentiels. 366 00:20:23,598 --> 00:20:25,975 Déduire la valeur des travaux ne suffira pas. 367 00:20:26,017 --> 00:20:27,769 La maison est superbe de dehors, 368 00:20:28,019 --> 00:20:30,521 mais à l'intérieur, il faut la rafraîchir. 369 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Tu sais, j'aimerais beaucoup, 370 00:20:32,690 --> 00:20:35,360 mais Patch a déjà trois boulots, il a pas le temps. 371 00:20:35,401 --> 00:20:38,029 - J'aimerais engager Frank Getchell. - Getchell ? 372 00:20:38,279 --> 00:20:39,989 On n'a pas les moyens de le payer. 373 00:20:40,239 --> 00:20:42,325 - Je paierais Frankie de ma poche. - Non. 374 00:20:42,575 --> 00:20:44,452 - Je ne veux pas de ton argent. - Cassie. 375 00:20:44,702 --> 00:20:46,996 J'ai besoin de cette vente tout autant que toi. 376 00:20:47,246 --> 00:20:49,999 Vous me rembourserez quand on aura signé. 377 00:20:50,041 --> 00:20:51,041 Alors... 378 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 on a quoi, sous cette moquette ? 379 00:20:54,796 --> 00:20:57,215 Des taches répugnantes ? J'en sais rien, moi ! 380 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 Faisons les comptes. Il y a eu un raté. 381 00:21:07,600 --> 00:21:09,894 Lambert a encore raté ses trois lancers. 382 00:21:13,022 --> 00:21:14,232 Salut, Hildy. 383 00:21:15,066 --> 00:21:16,776 Quoi ? Tu t'es trompée d'allée ? 384 00:21:17,026 --> 00:21:19,779 Je t'aurais bien appelé, mais on sait que tu réponds pas. 385 00:21:20,363 --> 00:21:21,781 T'as décuvé d'hier soir ? 386 00:21:23,157 --> 00:21:24,367 Hier soir... 387 00:21:33,876 --> 00:21:35,044 Le bain de minuit. 388 00:21:38,631 --> 00:21:40,216 Bonsoir, Hildy ! 389 00:21:40,258 --> 00:21:41,258 Frank ! 390 00:21:41,342 --> 00:21:42,844 Tu m'as fait tellement peur ! 391 00:21:43,094 --> 00:21:44,887 Qu'est-ce que tu fiches ici ? 392 00:21:44,929 --> 00:21:47,098 Je pêche. Enfin, j'essaie. 393 00:21:47,348 --> 00:21:49,142 Tu m'espionnais, avoue ! 394 00:21:49,392 --> 00:21:50,685 Je voulais du calme. 395 00:21:52,186 --> 00:21:53,354 Je me suis rincé l'œil. 396 00:21:53,604 --> 00:21:55,481 Ça t'a rappelé de bons souvenirs ? 397 00:21:55,732 --> 00:21:56,732 T'es bien roulée. 398 00:21:57,400 --> 00:21:58,401 Merci pour la vue ! 399 00:22:02,572 --> 00:22:05,533 L'eau est chaude en cette saison, Frank. Tu le sais bien. 400 00:22:06,367 --> 00:22:07,994 Elle était à 14 degrés, hier soir. 401 00:22:08,244 --> 00:22:09,746 Il faut rénover chez les Dwight. 402 00:22:09,996 --> 00:22:11,497 Il faut reboucher une cloison, 403 00:22:11,748 --> 00:22:13,916 tout repeindre, ôter une moquette usagée. 404 00:22:14,167 --> 00:22:17,378 J'ai tous mes hommes sur un chantier à Manchester, cette semaine. 405 00:22:18,337 --> 00:22:20,631 - Tous tes hommes ? - Ouais, un gros chantier. 406 00:22:20,882 --> 00:22:24,594 Un gros bonnet de la biotechnologie qui voudrait déplacer sa piscine. 407 00:22:24,635 --> 00:22:26,345 Les Dwight partent à Newton. 408 00:22:26,387 --> 00:22:29,682 Il y a une bonne école pour Jake, mais ils doivent vendre d'abord. 409 00:22:29,724 --> 00:22:30,724 Désolé. 410 00:22:30,808 --> 00:22:32,060 Ça tombe mal. 411 00:22:32,894 --> 00:22:33,894 Oublie ça. 412 00:22:34,228 --> 00:22:35,855 Je trouverai quelqu'un d'autre. 413 00:22:39,442 --> 00:22:40,442 Hildy ? 414 00:22:42,779 --> 00:22:44,280 Je passerai chez eux. 415 00:22:44,322 --> 00:22:47,241 Je ferai le point avec eux et j'enverrai un gars ou deux. 416 00:22:47,492 --> 00:22:49,077 Ce serait merveilleux. 417 00:22:49,118 --> 00:22:51,245 Patch et Cassie ont bien besoin d'aide. 418 00:22:51,287 --> 00:22:52,997 Le gros bonnet est un crétin fini. 419 00:22:53,247 --> 00:22:55,458 Sa piscine était très bien là où elle était. 420 00:22:56,793 --> 00:22:58,419 Ça doit être sympa, l'opulence. 421 00:22:59,712 --> 00:23:01,339 Tu te débrouilles pas si mal. 422 00:23:04,258 --> 00:23:05,593 On se voit à la plage ? 423 00:23:05,843 --> 00:23:07,470 Je viendrai avec mon anorak. 424 00:23:09,472 --> 00:23:10,681 Elle exagère... 425 00:23:11,057 --> 00:23:12,892 Ça, c'était mes clients. 426 00:23:13,601 --> 00:23:14,811 Salut, Kendall. 427 00:23:15,061 --> 00:23:16,395 Est-ce qu'Hildy est là ? 428 00:23:17,980 --> 00:23:19,899 Peter Newbold vous demande. 429 00:23:20,149 --> 00:23:22,151 Vous voulez que je le mette à la porte ? 430 00:23:22,652 --> 00:23:24,070 Non, Kendall. Ça ira. 431 00:23:25,196 --> 00:23:26,197 Entre ! 432 00:23:28,491 --> 00:23:30,284 - Je dérange, peut-être ? - Mais non ! 433 00:23:30,827 --> 00:23:32,286 Que puis-je faire pour toi ? 434 00:23:32,870 --> 00:23:35,331 Il va te falloir un nouveau locataire là-haut. 435 00:23:35,373 --> 00:23:37,416 Je postule pour un boulot à San Francisco. 436 00:23:38,084 --> 00:23:39,710 Ça fait une trotte, de Wendover. 437 00:23:40,419 --> 00:23:42,839 Ce serait mieux d'exercer dans un endroit 438 00:23:42,880 --> 00:23:44,799 où personne ne m'a vu en culotte courte. 439 00:23:45,925 --> 00:23:48,136 Tes jambes ressemblaient à des cure-dents ! 440 00:23:50,805 --> 00:23:53,349 Alors Elise et toi, vous vendez votre maison ? 441 00:23:53,391 --> 00:23:54,058 Oui. 442 00:23:54,308 --> 00:23:55,810 Enfin, si on m'offre le poste. 443 00:23:56,894 --> 00:24:00,523 Je serais ravie de jeter un œil et de vous donner une estimation. 444 00:24:00,940 --> 00:24:03,484 Je revois ton père assis juste là. 445 00:24:03,526 --> 00:24:05,069 Sur son perchoir. 446 00:24:05,111 --> 00:24:07,321 Il pouvait se montrer assez intimidant. 447 00:24:08,990 --> 00:24:10,825 Oui, ses patients l'adoraient. 448 00:24:12,368 --> 00:24:14,203 Il me suffit d'une visite du domicile 449 00:24:14,453 --> 00:24:16,205 pour cerner ses occupants 450 00:24:16,247 --> 00:24:19,250 encore mieux qu'un psy comme Peter après un an de thérapie. 451 00:24:20,710 --> 00:24:22,920 J'aime qu'une maison semble habitée. 452 00:24:26,215 --> 00:24:28,759 Une usure raisonnable, c'est plutôt bon signe. 453 00:24:33,055 --> 00:24:34,473 Une maison trop proprette 454 00:24:34,515 --> 00:24:37,018 me suggère tout autant le malaise conjugal 455 00:24:37,059 --> 00:24:39,270 qu'une maison en plein chaos. 456 00:24:39,770 --> 00:24:43,274 Alcooliques, accumulateurs, boulimiques, dépressifs... 457 00:24:43,316 --> 00:24:45,526 Peu importe, tout ça me saute aux yeux 458 00:24:45,568 --> 00:24:47,862 grâce aux contours froissés de leur domicile. 459 00:24:48,446 --> 00:24:50,114 Je vais étudier le marché. 460 00:24:50,156 --> 00:24:52,408 D'accord. Mais sache une chose... 461 00:24:52,450 --> 00:24:54,785 Je n'ai pas rendu ma décision publique. 462 00:24:55,036 --> 00:24:57,121 Je n'en parlerai pas à âme qui vive. 463 00:24:57,163 --> 00:24:58,831 Pas même aux fantômes. 464 00:24:58,873 --> 00:25:00,291 Je te remercie, Hildy. 465 00:25:03,461 --> 00:25:06,672 C'est l'une des tristes vérités de la vie d'agent immobilier. 466 00:25:07,340 --> 00:25:09,342 Un divorce, c'est bon pour les affaires. 467 00:25:25,066 --> 00:25:26,192 Regarde ! 468 00:25:26,442 --> 00:25:30,154 Je vais mettre toutes sortes d'objets tous différents... 469 00:25:30,404 --> 00:25:32,240 dans la tasse. 470 00:25:32,823 --> 00:25:33,616 Voilà ! 471 00:25:33,658 --> 00:25:36,869 J'aurais aimé que ta mère joue avec nous quand on était petites. 472 00:25:38,120 --> 00:25:39,956 Ma mère ne faisait jamais ça. 473 00:25:41,540 --> 00:25:43,376 Elle était clairement dépressive. 474 00:25:44,043 --> 00:25:46,879 Ces termes n'existaient pas, quand on était enfants. 475 00:25:48,881 --> 00:25:51,008 Maman, pourquoi tu refuses d'en parler ? 476 00:25:51,050 --> 00:25:52,677 Mais j'en parle, là ! 477 00:25:53,177 --> 00:25:55,054 C'était comme ça, rien de plus. 478 00:25:55,096 --> 00:25:59,225 Quand maman était mal lunée, on sortait. Tous les enfants faisaient de même. 479 00:26:00,268 --> 00:26:02,103 Bien sûr ! Le bon vieux temps... 480 00:26:02,353 --> 00:26:04,146 Ça m'a pas gâché la vie, si ? 481 00:26:04,188 --> 00:26:05,481 Bonjour ! Alors... 482 00:26:06,482 --> 00:26:09,485 Qu'est-ce qu'elle fait ici plutôt qu'au club d'Anawam ? 483 00:26:12,446 --> 00:26:14,532 Elle doit vouloir rencontrer du monde. 484 00:26:15,199 --> 00:26:17,034 Elle n'est pas venue dire bonjour. 485 00:26:17,618 --> 00:26:19,620 - Les dinosaures font ça. - Rebecca ! 486 00:26:20,121 --> 00:26:20,788 Bonjour ! 487 00:26:21,038 --> 00:26:22,331 Vous connaissez Cassie ? 488 00:26:22,873 --> 00:26:24,417 - Non ! - Bonjour. 489 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Je suis la femme de Patch Dwight. 490 00:26:26,585 --> 00:26:28,462 Il a fait la plomberie chez vous. 491 00:26:28,504 --> 00:26:30,339 Patch a très bien travaillé. 492 00:26:31,632 --> 00:26:32,842 Qui est ce beau gosse ? 493 00:26:33,092 --> 00:26:34,719 Ça, c'est mon fils, Jake. 494 00:26:34,969 --> 00:26:35,928 Bonjour. 495 00:26:35,970 --> 00:26:39,181 On vient tous les après-midis, quand il pleut pas. Venez vers nous. 496 00:26:39,432 --> 00:26:40,599 Ce serait avec joie ! 497 00:26:40,850 --> 00:26:41,850 Merci. 498 00:26:42,310 --> 00:26:43,936 - Jake, mon grand ! - Mon camion ! 499 00:26:44,186 --> 00:26:46,272 - Mon camion ! - Non, c'est mon camion ! 500 00:26:46,522 --> 00:26:47,898 Désolée, il adore ça. 501 00:26:48,149 --> 00:26:49,442 On n'a qu'à le partager. 502 00:26:49,692 --> 00:26:51,277 Ne le touchez pas, Rebecca ! 503 00:26:51,319 --> 00:26:52,528 Tout va bien, mon cœur. 504 00:26:52,778 --> 00:26:54,613 Les roues du camion tournent, tournent 505 00:26:55,197 --> 00:26:56,407 Jake est autiste. 506 00:26:56,657 --> 00:26:57,657 Ah ? Ça se voit pas. 507 00:26:57,867 --> 00:26:58,867 Pardon ? 508 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 Cassie, Rebecca n'avait jamais vu Jake auparavant. 509 00:27:02,038 --> 00:27:03,038 Comment ça ? 510 00:27:04,874 --> 00:27:05,875 Allons-nous-en. 511 00:27:06,125 --> 00:27:07,251 C'est mon camion ! 512 00:27:07,501 --> 00:27:08,878 Je sais, mon trésor. 513 00:27:09,128 --> 00:27:10,921 Maman, je veux mon camion ! 514 00:27:11,505 --> 00:27:13,716 Rebecca, je suis vraiment navrée. 515 00:27:14,300 --> 00:27:15,551 Ce n'est pas votre faute. 516 00:27:15,801 --> 00:27:16,927 C'est pas vous. 517 00:27:16,969 --> 00:27:18,512 Cassie est très tendue. 518 00:27:18,554 --> 00:27:21,390 Je serais ravie de revenir ici avec vous un autre jour. 519 00:27:21,432 --> 00:27:23,434 C'était... affreux ! 520 00:27:38,616 --> 00:27:39,700 Comme tu dis ! 521 00:27:39,950 --> 00:27:41,035 Excuse-moi. 522 00:27:42,703 --> 00:27:43,913 Ça avance. T'en dis quoi ? 523 00:27:44,163 --> 00:27:46,207 Qu'on aurait dû se fixer un budget. 524 00:27:46,457 --> 00:27:49,251 J'ai eu cet évier gratuitement. Il est un peu rayé. 525 00:27:49,293 --> 00:27:51,337 Les cuisinistes l'ont jeté. Il passe ici. 526 00:27:51,587 --> 00:27:53,714 Patch fera toute la plomberie. 527 00:27:53,964 --> 00:27:56,509 La robinetterie sera livrée demain. Ce sera joli. 528 00:27:56,550 --> 00:27:57,550 Et le frigo ? 529 00:27:58,052 --> 00:27:59,053 Le lave-vaisselle ? 530 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 J'ai de l'électroménager d'avance. 531 00:28:02,848 --> 00:28:05,267 Je croyais que tes gars étaient sur un chantier ? 532 00:28:05,518 --> 00:28:08,062 Je me suis débrouillé. C'est pas très important. 533 00:28:09,730 --> 00:28:11,399 Je me suis adressée au meilleur. 534 00:28:11,649 --> 00:28:12,817 T'as pas vu la facture ! 535 00:28:15,486 --> 00:28:16,570 Merci, Frank. 536 00:28:20,366 --> 00:28:23,911 À une époque de ma vie, j'étais très éprise de Frankie Getchell. 537 00:28:25,579 --> 00:28:28,207 Vous l'auriez été aussi, si vous l'aviez vu. 538 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Toutes mes copines l'adoraient. 539 00:28:31,293 --> 00:28:33,712 C'était pendant l'été avant l'université. 540 00:28:34,797 --> 00:28:36,215 Il m'a appris à naviguer. 541 00:28:38,008 --> 00:28:41,637 Il avait retapé tout ce bateau à lui tout seul. 542 00:28:41,679 --> 00:28:44,723 Il lui avait donné le nom de ma célèbre aïeule. 543 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 À ses yeux, c'était assez romantique. 544 00:28:51,355 --> 00:28:53,190 Frankie a été mon premier. 545 00:28:54,859 --> 00:28:57,862 J'ai pleuré sur tout le trajet de la fac, cet automne-là. 546 00:28:59,071 --> 00:29:00,698 Frank est parti à l'armée. 547 00:29:01,740 --> 00:29:03,367 Et moi, j'ai rencontré Scott. 548 00:29:04,160 --> 00:29:06,162 Qu'est-ce qu'il était fringant ! 549 00:29:06,996 --> 00:29:10,875 Il m'a fait découvrir l'univers des draps de soie de haute qualité 550 00:29:10,916 --> 00:29:12,543 et du bon vin. 551 00:29:18,674 --> 00:29:20,509 Mais faire du bateau, ça me manque. 552 00:29:29,435 --> 00:29:30,435 Franchement ? 553 00:29:30,519 --> 00:29:32,688 Une simple tasse de café coûte 4,50 dollars ? 554 00:29:35,733 --> 00:29:37,735 Vous savez quoi ? Je ferai sans. 555 00:29:40,029 --> 00:29:41,447 C'est du vol ! 556 00:29:42,948 --> 00:29:44,783 Hildy, comment vas-tu ? 557 00:29:46,118 --> 00:29:50,664 Je suis un peu en état de choc à cause du prix de leur café. 558 00:29:50,706 --> 00:29:52,166 Il est excellent, cela dit. 559 00:29:52,416 --> 00:29:54,543 Commerce équitable, sélection de luxe. 560 00:29:54,585 --> 00:29:56,629 On sent vraiment les notes de vanille. 561 00:29:57,588 --> 00:29:59,548 Où t'as trouvé 4 dollars pour un café ? 562 00:30:00,299 --> 00:30:01,842 Je le bois tout doucement... 563 00:30:02,092 --> 00:30:03,469 Bonne journée, Henry ! 564 00:30:03,719 --> 00:30:07,348 À toi aussi, Hildy. Vas-y mollo. On se reverra peut-être à une réunion ? 565 00:30:07,389 --> 00:30:10,226 Tu me connais, Henry. Je n'aime pas trop jouer collectif. 566 00:30:10,476 --> 00:30:12,394 On est arrivés tôt pour jeter un œil. 567 00:30:12,436 --> 00:30:13,979 Et ce café est formidable. 568 00:30:14,230 --> 00:30:17,233 - Leur latte est à tomber. - Ils dessinent dans la mousse ! 569 00:30:17,274 --> 00:30:18,567 J'ai eu un joli hibou. 570 00:30:18,817 --> 00:30:20,236 Et moi, un panda. 571 00:30:20,486 --> 00:30:22,696 Vous avez lu qu'un panda est né dans un zoo ? 572 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 Un merveilleux atout pour la ville, pas vrai ? 573 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 Allons visiter chez les Dwight. 574 00:30:27,076 --> 00:30:29,453 - Bosse pas trop dur, Hildy. - Aucun risque. 575 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Et je sais que toi, encore moins. 576 00:30:50,766 --> 00:30:55,854 J'ai vendu la maison des Dwight. Envoie-moi ta facture. Bisous. Hildy 577 00:30:56,855 --> 00:30:59,400 Au placard, la tasse ! Ce soir, c'est différent. 578 00:30:59,441 --> 00:31:00,441 Ce soir, 579 00:31:00,526 --> 00:31:01,944 on fait la fête ! 580 00:31:08,075 --> 00:31:09,075 Santé. 581 00:31:24,258 --> 00:31:25,467 Mais enfin, Kendall... 582 00:31:26,760 --> 00:31:28,637 C'est pas la bonne maison. 583 00:31:28,679 --> 00:31:30,556 Je l'ai vendue il y a quatre ans. 584 00:31:30,598 --> 00:31:31,807 Allez, les filles... 585 00:31:32,349 --> 00:31:34,852 Je sais qu'en rentrant de ma cure de désintox, 586 00:31:34,893 --> 00:31:39,064 j'avais promis de ne plus jamais conduire 587 00:31:39,106 --> 00:31:40,190 avec ne serait-ce 588 00:31:40,441 --> 00:31:43,652 qu'une seule goutte d'alcool dans l'organisme. 589 00:31:44,236 --> 00:31:47,197 Mais j'ai pas bu grand-chose, là. 590 00:31:47,239 --> 00:31:49,241 Je suis carrément d'aplomb. 591 00:31:49,283 --> 00:31:51,493 Et je vais faire extrêmement attention. 592 00:31:54,747 --> 00:31:55,956 Vous m'en voulez pas ? 593 00:31:59,543 --> 00:32:01,629 Oui, voilà. Topez là ! 594 00:32:04,882 --> 00:32:06,300 Je rentre dans 20 minutes. 595 00:32:57,810 --> 00:32:59,144 - Hildy Good ? - Hildy ? 596 00:32:59,186 --> 00:33:01,605 Ici Andy, votre concessionnaire du North Shore. 597 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 - Bonjour, Andy. - Oui, bonjour ! 598 00:33:04,191 --> 00:33:06,110 Judy de la banque m'a téléphoné. 599 00:33:06,151 --> 00:33:09,655 Il doit y avoir un malentendu concernant le paiement du leasing. 600 00:33:09,697 --> 00:33:12,783 Vous plaisantez ? Mon assistante est irrécupérable ! 601 00:33:12,825 --> 00:33:14,493 Je m'en occupe immédiatement. 602 00:33:14,535 --> 00:33:16,578 Très bien, je m'en doutais un peu. 603 00:33:16,620 --> 00:33:19,832 Bref, passez nous voir ! Les modèles 2023 sont magnifiques. 604 00:33:19,873 --> 00:33:22,084 Je n'y manquerai pas. À la prochaine ! 605 00:33:27,131 --> 00:33:28,966 J'aimerais avoir ta vie. 606 00:33:30,634 --> 00:33:33,095 Je veux vous inviter depuis le scandale à la mer. 607 00:33:33,137 --> 00:33:36,724 Mais après ce jour-là, ça a été la descente aux enfers. 608 00:33:36,765 --> 00:33:38,767 Je suis navrée de l'apprendre. 609 00:33:38,809 --> 00:33:40,227 Non, mais je vais mieux. 610 00:33:40,686 --> 00:33:42,688 J'ai commencé à voir Peter Newbold. 611 00:33:43,731 --> 00:33:45,357 Peter est un homme bien. 612 00:33:45,399 --> 00:33:48,026 Je ne doute pas que ce soit un psychiatre de talent. 613 00:33:51,697 --> 00:33:55,325 J'avais en tête de transformer l'abri à bateau en atelier de peinture. 614 00:33:57,035 --> 00:33:58,370 Vous peignez ? 615 00:33:58,412 --> 00:34:00,748 J'ai étudié aux Beaux-Arts de Londres. 616 00:34:00,789 --> 00:34:05,169 Imaginez-moi avec les cheveux violets, une frange qui masquait mon visage, 617 00:34:05,210 --> 00:34:07,421 la cigarette à la bouche, en train de ruminer. 618 00:34:14,136 --> 00:34:17,264 J'ai du rouge d'ouvert, mais on peut se déboucher un blanc. 619 00:34:19,725 --> 00:34:21,560 Je me rétablis d'un petit rhume. 620 00:34:27,608 --> 00:34:28,817 Ils sont sublimes. 621 00:34:29,485 --> 00:34:33,322 Ça me rassure, je redoutais que vous soyez une nantie arriviste. 622 00:34:34,114 --> 00:34:35,491 Vous êtes franche ! 623 00:34:35,741 --> 00:34:37,868 - Je peins à partir de photos. - Je reconnais. 624 00:34:38,577 --> 00:34:39,995 Je connais ce coin. C'est... 625 00:34:40,788 --> 00:34:41,997 le ponton des Newbold. 626 00:34:46,585 --> 00:34:47,795 Je vous apprécie. 627 00:34:47,836 --> 00:34:50,088 - Contente que vous soyez venue. - Moi aussi. 628 00:34:50,339 --> 00:34:52,966 J'avais tellement hâte qu'on emménage à Wendover. 629 00:34:54,218 --> 00:34:55,844 Mais ensuite, j'ai sombré. 630 00:34:56,345 --> 00:34:59,181 Je me sentais très seule, je ne trouvais pas ma place. 631 00:34:59,431 --> 00:35:02,309 Débarquer dans une petite ville peut être difficile. 632 00:35:02,351 --> 00:35:04,978 L'incident avec Cassie n'a rien dû arranger. 633 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 Ça m'a poussée à chercher de l'aide. 634 00:35:08,440 --> 00:35:09,858 Ça a été bénéfique ! 635 00:35:12,820 --> 00:35:15,239 Hildy Good, toujours aussi ravissante ! 636 00:35:15,280 --> 00:35:18,367 Henry Barlow, toujours assis là. 637 00:35:18,408 --> 00:35:20,202 Tu as changé d'avis sur ce café ? 638 00:35:20,244 --> 00:35:21,870 Je rejoins des clients. 639 00:35:21,912 --> 00:35:24,122 J'ignore comment j'ai vendu des biens ici 640 00:35:24,164 --> 00:35:26,375 avant l'arrivée du latte au soja hors de prix. 641 00:35:26,959 --> 00:35:30,420 T'as vu que les frères Santorelli bâtissent une maison à Gray's Point ? 642 00:35:30,671 --> 00:35:32,714 C'est une vraie maison témoin. 643 00:35:32,756 --> 00:35:35,843 - Elle est proche de la livraison ? - Oui, très proche. 644 00:35:35,884 --> 00:35:37,302 Tu devrais venir en réunion. 645 00:35:37,553 --> 00:35:39,638 Les gens racontent absolument tout. 646 00:35:39,888 --> 00:35:42,766 Hildy ! Il paraît que tu as vendu la maison des Dwight. 647 00:35:43,559 --> 00:35:44,559 En effet. 648 00:35:44,643 --> 00:35:46,478 Tant mieux pour toi ! 649 00:35:46,728 --> 00:35:48,230 C'était pas gagné d'avance. 650 00:35:49,106 --> 00:35:50,732 Pardon, je rejoins des clients. 651 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Des Californiens. C'est exotique, n'est-ce pas ? 652 00:35:55,988 --> 00:35:57,406 Fais attention, Hildy. 653 00:35:57,656 --> 00:36:00,367 Tu t'en tirerais pas. Y a trop de témoins, ici. 654 00:36:00,409 --> 00:36:02,828 Tu m'aideras à me débarrasser du corps, pas vrai ? 655 00:36:03,078 --> 00:36:04,746 Sans hésiter, tu le sais ! 656 00:36:04,788 --> 00:36:07,791 Les vieux loubards de Wendover doivent se serrer les coudes. 657 00:36:25,267 --> 00:36:27,853 Avec Brian, on s'est disputés. Je savais pas où aller. 658 00:36:28,103 --> 00:36:30,314 Vous avez bien fait de venir ici. 659 00:36:33,650 --> 00:36:35,485 Votre maison est si chaleureuse. 660 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 Mon ex-mari, Scott, a choisi quasiment tout le mobilier. 661 00:36:41,158 --> 00:36:42,576 Il est parti pour un homme. 662 00:36:43,493 --> 00:36:44,912 Ça a dû vous anéantir ! 663 00:36:45,162 --> 00:36:47,915 Ça m'étonne que vous ne soyez pas déjà au courant. 664 00:36:47,956 --> 00:36:50,208 Les secrets ne font pas long feu, à Wendover. 665 00:36:50,459 --> 00:36:52,878 Même si on s'acharne tous à en avoir. 666 00:36:55,714 --> 00:37:00,135 On ne vous a peut-être pas dit non plus que j'avais fait une cure de désintox. 667 00:37:00,928 --> 00:37:02,262 Avec un mari homo, normal ! 668 00:37:05,891 --> 00:37:07,726 Plein d'amies sont allées en cure. 669 00:37:07,976 --> 00:37:10,604 Elles vont toutes bien. Enfin, elles boivent toutes ! 670 00:37:11,146 --> 00:37:13,649 Trinquons à ça ! On nous dit jamais ça, en désintox. 671 00:37:18,320 --> 00:37:20,948 Alors, qu'est-ce qui se passe, exactement ? 672 00:37:21,949 --> 00:37:26,453 Brian m'a annoncé de but en blanc qu'on partait à Zurich pour Noël. 673 00:37:26,703 --> 00:37:27,955 Sans même me demander. 674 00:37:27,996 --> 00:37:29,456 À Zurich ? 675 00:37:29,498 --> 00:37:30,499 Ma pauvre... 676 00:37:31,416 --> 00:37:32,960 Je passe pour une ingrate, 677 00:37:33,001 --> 00:37:36,588 mais j'ai tant déménagé étant petite, je voulais passer Noël à la maison. 678 00:37:36,838 --> 00:37:38,757 Pas dans un complexe hôtelier sans âme, 679 00:37:39,007 --> 00:37:42,594 à me demander laquelle des femmes que je toise du coin de l'œil 680 00:37:42,636 --> 00:37:44,096 est la maîtresse de mon mari. 681 00:37:44,346 --> 00:37:45,889 C'est à ce point-là ? 682 00:37:45,931 --> 00:37:47,724 Je lui ai facilité la tâche. 683 00:37:48,600 --> 00:37:51,520 Moi, je suis ici et lui, il est à Boston toute la semaine. 684 00:37:51,770 --> 00:37:53,397 Qu'est-ce que j'imaginais ? 685 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 C'est un imbécile. 686 00:38:00,070 --> 00:38:02,280 Je devrais préciser quelque chose. 687 00:38:03,323 --> 00:38:06,576 J'ai pu vous laisser croire que Peter était mon psychiatre. 688 00:38:06,827 --> 00:38:09,496 Mais je ne l'ai consulté qu'une ou deux fois. 689 00:38:10,038 --> 00:38:11,665 Ce n'est pas mon médecin. 690 00:38:13,166 --> 00:38:16,003 J'ai compris que Peter et vous entreteniez une relation. 691 00:38:20,382 --> 00:38:21,383 Démasquée ! 692 00:38:30,767 --> 00:38:32,185 Que savez-vous d'autre ? 693 00:38:50,287 --> 00:38:51,496 Vous êtes allée le voir. 694 00:38:52,497 --> 00:38:53,497 C'était plus 695 00:38:53,582 --> 00:38:55,125 qu'une séance ou deux. 696 00:38:57,461 --> 00:38:58,670 Vous vous êtes dit 697 00:38:58,920 --> 00:39:01,339 que Peter était séduisant, pendant les séances. 698 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 Il est tellement intelligent et il me fait rire. 699 00:39:04,217 --> 00:39:06,845 Puis vous l'avez croisé un peu partout en ville. 700 00:39:07,304 --> 00:39:09,389 À la station-service, sur la plage. 701 00:39:09,639 --> 00:39:11,892 Vous pensiez à lui et il apparaissait. 702 00:39:12,142 --> 00:39:14,478 - Un signe du destin. - Exactement ! 703 00:39:14,728 --> 00:39:17,355 Peter s'est mis à vous raconter sa vie. 704 00:39:18,315 --> 00:39:20,317 Son couple, échoué depuis des années. 705 00:39:20,567 --> 00:39:23,570 Il voudrait s'enfuir de ce coin minuscule. 706 00:39:23,820 --> 00:39:25,447 Il se sent piégé, ici. 707 00:39:25,697 --> 00:39:26,907 Il suffoque. 708 00:39:27,532 --> 00:39:29,409 Comment vous savez tout ça ? 709 00:39:33,497 --> 00:39:36,708 C'est le cas de la plupart des hommes en crise de la quarantaine. 710 00:39:37,626 --> 00:39:39,252 Même chose pour les femmes. 711 00:39:40,087 --> 00:39:41,421 En vérité, 712 00:39:41,463 --> 00:39:43,465 nous sommes tous quasiment pareils. 713 00:39:45,884 --> 00:39:47,135 Soyez prudente. 714 00:39:49,179 --> 00:39:50,388 J'ai besoin d'un verre. 715 00:39:54,059 --> 00:39:56,103 - Tu veux un quartier de pomme ? - Non. 716 00:39:59,773 --> 00:40:04,236 Il faut que j'arrête de faire semblant que je prépare le goûter pour Lottie. 717 00:40:04,277 --> 00:40:08,907 Où grand-mère Nancy trouve le temps de faire ces albums photo ridicules ? 718 00:40:08,949 --> 00:40:09,949 Sois gentille. 719 00:40:10,408 --> 00:40:12,410 Elle prend ces albums très à cœur. 720 00:40:13,120 --> 00:40:15,413 Elle a insisté pour que je te les montre et vite. 721 00:40:15,664 --> 00:40:18,291 Elle choisit les photos où je suis la plus moche. 722 00:40:20,669 --> 00:40:22,504 Une mamie est une maman poivre et sel 723 00:40:23,964 --> 00:40:26,383 Au fait, j'ai recommencé une thérapie. 724 00:40:27,050 --> 00:40:28,051 Ah bon ? 725 00:40:28,552 --> 00:40:29,553 Pourquoi ? 726 00:40:30,428 --> 00:40:31,638 Mes crises d'angoisse. 727 00:40:32,264 --> 00:40:34,099 Je me sens pas efficace au boulot. 728 00:40:34,349 --> 00:40:35,349 Je me trouve nulle 729 00:40:35,559 --> 00:40:36,768 avec... 730 00:40:37,894 --> 00:40:39,437 Je suis pas à la hauteur. 731 00:40:40,313 --> 00:40:41,731 C'est ça, être mère. 732 00:40:42,315 --> 00:40:43,733 T'as essayé le martini ? 733 00:40:44,359 --> 00:40:45,569 Très marrant ! 734 00:40:48,446 --> 00:40:51,658 J'ai une bonne nouvelle, je peux aider à financer 735 00:40:52,284 --> 00:40:54,911 les frais d'inscription en maternelle de Lottie. 736 00:40:55,162 --> 00:40:56,913 Mais les affaires allaient mal. 737 00:40:57,831 --> 00:40:59,374 J'ai inversé la tendance. 738 00:40:59,416 --> 00:41:00,625 Comme toujours ! 739 00:41:02,210 --> 00:41:04,045 T'es pas obligée de nous aider. 740 00:41:04,296 --> 00:41:05,714 Mais j'en ai envie. 741 00:41:08,508 --> 00:41:09,718 Même si tu n'aimes pas ça, 742 00:41:09,968 --> 00:41:10,969 approche ! 743 00:41:11,553 --> 00:41:12,971 C'est formidable, 744 00:41:13,805 --> 00:41:15,640 que tu te débrouilles aussi bien. 745 00:41:18,018 --> 00:41:20,270 Dîne ici. Michael fait du poulet au citron. 746 00:41:20,812 --> 00:41:22,314 C'est adorable, ma puce. 747 00:41:22,564 --> 00:41:23,773 Une autre fois. 748 00:41:23,815 --> 00:41:25,066 J'ai des projets. 749 00:41:30,697 --> 00:41:33,992 Mes filles seraient en panique, si elles me voyaient comme ça. 750 00:41:34,993 --> 00:41:37,204 Elles veulent pas que tu sois heureuse ? 751 00:41:38,872 --> 00:41:40,707 Elles veulent que je sois gérable. 752 00:41:42,834 --> 00:41:45,462 Bref, tu n'imagines pas à quel point j'ai apprécié 753 00:41:45,712 --> 00:41:47,130 ces dernières semaines. 754 00:41:48,089 --> 00:41:50,508 J'ai l'impression de servir à quelque chose. 755 00:41:51,551 --> 00:41:52,969 Trinquons à ça. 756 00:41:53,470 --> 00:41:54,679 Santé ! 757 00:41:59,392 --> 00:42:02,062 Peter m'a montré une photo de toi incroyable. 758 00:42:02,312 --> 00:42:04,856 Tu portes un mini-short et un haut de bikini jaune 759 00:42:04,898 --> 00:42:06,900 et tu plonges du quai où le ferry accoste. 760 00:42:08,443 --> 00:42:11,112 Peter courait partout, un appareil photo à la main. 761 00:42:12,239 --> 00:42:14,491 C'était un peu le photoreporter de la ville. 762 00:42:14,741 --> 00:42:16,576 Et il avait un certain talent. 763 00:42:17,494 --> 00:42:19,621 Mais son père a mis un terme à tout ça. 764 00:42:20,997 --> 00:42:24,292 Le Dr Newbold avait l'air assez strict, de réputation. 765 00:42:24,334 --> 00:42:25,752 Toute la ville l'adorait. 766 00:42:26,002 --> 00:42:28,046 Mais il était sévère, avec Peter. 767 00:42:29,506 --> 00:42:30,715 Et moi... 768 00:42:31,132 --> 00:42:33,385 j'avais de la peine pour ce petit bout. 769 00:42:33,426 --> 00:42:35,053 J'en ai encore. 770 00:42:37,180 --> 00:42:38,598 L'appelle pas "petit bout". 771 00:42:40,433 --> 00:42:41,433 Tu m'as comprise. 772 00:42:41,601 --> 00:42:42,978 Quoi, c'est pas attirant ? 773 00:42:43,228 --> 00:42:44,854 Non, c'est pas sexy du tout. 774 00:42:45,897 --> 00:42:48,441 Je ne le qualifie pas de "petit bout" en face. 775 00:42:48,483 --> 00:42:49,693 Je dis "Dr Petit Bout". 776 00:42:59,536 --> 00:43:05,208 En cure, les gens disent qu'ils boivent pour se préparer à une épreuve. 777 00:43:05,250 --> 00:43:08,336 Je ne suis pas comme ça. J'aime boire, ce n'est pas un besoin. 778 00:43:08,378 --> 00:43:12,549 Thanksgiving, c'est beaucoup demander à quelqu'un de sobre, tout de même. 779 00:43:14,217 --> 00:43:15,635 La dinde est sèche ? 780 00:43:15,885 --> 00:43:17,512 J'aime pas quand c'est trop sec. 781 00:43:19,597 --> 00:43:21,975 Hildy, vous boirez quoi, avec le repas ? 782 00:43:22,017 --> 00:43:23,643 Je prendrai un Bloody Mary. 783 00:43:26,896 --> 00:43:28,148 Mais sans vodka. 784 00:43:29,274 --> 00:43:30,608 Ah, sacrée Hildy ! 785 00:43:30,859 --> 00:43:32,193 Sacrée sorcière ! 786 00:43:33,028 --> 00:43:34,946 C'était soit ça, soit un jus de fruits. 787 00:43:35,864 --> 00:43:37,490 Ne radine pas sur le tabasco. 788 00:43:38,783 --> 00:43:40,243 Joyeux Thanksgiving. 789 00:43:41,411 --> 00:43:42,787 Joyeux Thanksgiving. 790 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 Je n'y vais plus, désormais. 791 00:43:44,706 --> 00:43:47,709 Tessa, tu as montré à Hildy mon album de photos de Lottie ? 792 00:43:48,335 --> 00:43:50,879 Il y a de superbes photos de vous, Hildy. 793 00:43:50,920 --> 00:43:52,255 Hâte de voir ça ! 794 00:43:52,297 --> 00:43:54,591 Mince ! J'ai oublié de cuire les tartes ! 795 00:43:54,632 --> 00:43:57,302 - Je m'en occupe. - Je vais mettre une cuillère dedans. 796 00:43:57,552 --> 00:43:58,887 Allez, bon appétit ! 797 00:43:58,928 --> 00:44:00,847 On devrait attendre maman. 798 00:44:00,889 --> 00:44:02,307 Mange ton pain, ma puce. 799 00:44:05,143 --> 00:44:06,770 Ça a l'air délicieux ! 800 00:44:07,020 --> 00:44:09,147 MacCully ! C'est le nom que je cherchais. 801 00:44:10,899 --> 00:44:12,025 MacCully. 802 00:44:12,067 --> 00:44:13,902 - Comment, vous dites ? - MacCully. 803 00:44:14,903 --> 00:44:17,072 - Je me régale ! - La sauce est bonne. 804 00:44:17,113 --> 00:44:18,656 T'as mangé tes petits pois ? 805 00:44:18,698 --> 00:44:22,452 Je n'ai rien bu d'autre que du vin, depuis que je me suis remise à boire. 806 00:44:22,911 --> 00:44:26,915 Dans mon esprit, d'une certaine manière, le vin n'est pas vraiment un alcool. 807 00:44:27,999 --> 00:44:29,834 Tu vois ? C'est bon, quand même. 808 00:44:30,460 --> 00:44:32,796 La vodka, en revanche, ça ne fait aucun doute ! 809 00:44:32,837 --> 00:44:35,757 - Comment vous trouvez la dinde ? - Délicieuse ! 810 00:44:35,799 --> 00:44:36,758 Nancy ? 811 00:44:36,800 --> 00:44:39,677 Je vais aller sortir les tartes du four pour vous aider. 812 00:44:39,928 --> 00:44:41,638 C'est laquelle, la route 9 ? 813 00:44:41,888 --> 00:44:44,599 - Tu lui as donné une carotte ! - Avec moi, elle mange. 814 00:44:44,849 --> 00:44:48,395 Il y a la route 9G, la route 9D. Ils pourraient pas changer de chiffre ? 815 00:44:48,436 --> 00:44:50,688 - C'est comme ça. - C'est ridicule ! 816 00:44:50,730 --> 00:44:53,149 Nancy ? Les tartes sont somptueuses. 817 00:44:53,775 --> 00:44:55,652 Le treillis est absolument sublime. 818 00:44:55,902 --> 00:44:57,946 Sincèrement, vous êtes une artiste. 819 00:44:58,196 --> 00:45:00,657 Maman, ta sauce aux airelles est imbattable. 820 00:45:00,698 --> 00:45:02,826 Je double la dose de zestes d'orange. 821 00:45:02,867 --> 00:45:05,495 - Je me ressers. - Je vais me faire éclater le ventre. 822 00:45:05,537 --> 00:45:07,163 Le temps me dure chaque année. 823 00:45:08,039 --> 00:45:09,457 - Tess ? - J'en peux plus. 824 00:45:10,208 --> 00:45:12,335 Elle a un talent inné pour la musique. 825 00:45:12,585 --> 00:45:13,711 J'en suis sûr. 826 00:45:13,753 --> 00:45:15,630 Cela ne vient pas de notre côté, ça. 827 00:45:15,672 --> 00:45:17,215 Elle tient ça de maman et toi. 828 00:45:17,465 --> 00:45:18,925 Avant, ils chantaient. 829 00:45:19,175 --> 00:45:20,593 Un métier sans pitié. 830 00:45:21,344 --> 00:45:22,971 Les musiciens meurent jeunes. 831 00:45:23,221 --> 00:45:25,557 Plus jeunes que le reste de la population. 832 00:45:29,352 --> 00:45:30,770 Merci, papa ! 833 00:45:35,316 --> 00:45:38,945 C'était seulement un de nos passe-temps, à l'université. 834 00:45:38,987 --> 00:45:41,531 Non, c'est faux. On en a tiré de l'argent. 835 00:45:41,781 --> 00:45:43,158 On jouait dans des cafés. 836 00:45:43,199 --> 00:45:44,534 On était connus. 837 00:45:44,576 --> 00:45:46,744 Enfin... à Northampton. 838 00:45:46,995 --> 00:45:48,288 À Northampton. 839 00:45:48,329 --> 00:45:51,166 Je voudrais bien que papi et mamie chantent une chanson ! 840 00:45:52,375 --> 00:45:54,794 - Oui ! Michael, va chercher ma guitare. - Non... 841 00:45:56,379 --> 00:45:57,589 C'est parti. 842 00:45:58,339 --> 00:45:59,339 Lightfoot. 843 00:46:00,049 --> 00:46:01,259 Va pour Lightfoot ! 844 00:46:06,681 --> 00:46:10,685 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 845 00:46:11,895 --> 00:46:16,733 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 846 00:46:17,358 --> 00:46:20,904 Tout ce que tu as connu n'est plus 847 00:46:20,945 --> 00:46:23,781 Tu l'as bien vu 848 00:46:24,949 --> 00:46:27,285 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 849 00:46:27,327 --> 00:46:29,329 Papa ! C'est ce que tu m'avais dit ! 850 00:46:30,079 --> 00:46:33,082 Je suis pas du genre à m'éterniser 851 00:46:35,335 --> 00:46:38,421 Avec la première que j'ai trouvée 852 00:46:41,466 --> 00:46:44,427 Je suis pas du genre qu'on met en laisse 853 00:46:44,469 --> 00:46:46,054 D'ailleurs, je te laisse 854 00:46:48,389 --> 00:46:52,060 Je penserai plus à toi quand je serai plus là 855 00:46:53,645 --> 00:46:57,482 Faut pas pleurer pour moi, chérie 856 00:46:58,858 --> 00:47:03,696 Je suis pas l'amour de ta vie 857 00:47:04,447 --> 00:47:06,658 Mais quand ton pauvre cœur brisé 858 00:47:06,699 --> 00:47:08,034 Je crois que c'est ça. 859 00:47:08,076 --> 00:47:09,494 Se sera requinqué 860 00:47:09,536 --> 00:47:10,537 Bien joué ! 861 00:47:11,871 --> 00:47:14,415 Je pourrais bien repasser dans le quartier 862 00:47:15,750 --> 00:47:16,960 Encore une fois. 863 00:47:17,210 --> 00:47:21,422 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 864 00:47:23,800 --> 00:47:25,093 Je n'ai rien oublié. 865 00:47:28,096 --> 00:47:29,722 Tu as été délicieuse, ce soir. 866 00:47:29,764 --> 00:47:30,974 Je trouve aussi. 867 00:47:31,558 --> 00:47:33,768 J'ai laissé mon balai de sorcière chez moi. 868 00:47:44,571 --> 00:47:47,198 Pourquoi a-t-il fallu que tu sois homo, putain ? 869 00:47:51,160 --> 00:47:54,789 Je devrais appeler un taxi. Les filles me tannent pour que je boive moins. 870 00:47:55,373 --> 00:47:59,002 - Merci, rentre bien. - Merci, ma puce. 871 00:48:02,422 --> 00:48:04,632 Dis donc, maman ! Un vrai câlin ? 872 00:48:05,258 --> 00:48:08,219 - Je reviens dans quelques semaines. - Il me tarde ! 873 00:48:08,469 --> 00:48:10,221 Il est si tard, dors plutôt ici. 874 00:48:10,263 --> 00:48:11,264 J'aimerais tant. 875 00:48:11,514 --> 00:48:14,350 Mais, ma chérie, je dois sortir mes chiennes. 876 00:48:14,392 --> 00:48:16,436 J'ai des clients à voir demain matin. 877 00:48:16,477 --> 00:48:17,477 Vous travaillez 878 00:48:17,645 --> 00:48:19,272 le lendemain de Thanksgiving ? 879 00:48:19,522 --> 00:48:22,734 Mon prêt hypothécaire ne se rembourse pas tout seul, Nancy. 880 00:48:55,892 --> 00:48:59,729 Vous savez, en désintox, tout le monde raconte son plus gros jackpot. 881 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 C'est quand vous prenez une sacrée cuite 882 00:49:02,565 --> 00:49:06,402 et que vous vous ridiculisez au point de souhaiter tout oublier. 883 00:49:08,154 --> 00:49:10,156 J'ai toute une liste de jackpots. 884 00:49:10,782 --> 00:49:12,200 Comme tout le monde. 885 00:49:13,368 --> 00:49:17,372 Mais je n'ai jamais raconté à personne mon jackpot avec Frankie Getchell. 886 00:49:19,290 --> 00:49:22,126 Cela s'est produit il y a neuf ans. 887 00:49:22,752 --> 00:49:24,671 Juste avant que Scott ne me largue. 888 00:49:31,135 --> 00:49:33,471 J'ai cru que c'était un de tes gars. 889 00:49:33,513 --> 00:49:34,597 Eh non ! C'est moi. 890 00:49:34,847 --> 00:49:36,891 J'ai seulement un pneu crevé. 891 00:49:37,934 --> 00:49:40,895 Je vais m'en occuper, mais je préfère te raccompagner. 892 00:49:41,145 --> 00:49:42,145 D'accord ? 893 00:49:42,939 --> 00:49:44,065 Attends... 894 00:49:44,315 --> 00:49:46,442 J'ai une question très sérieuse à te poser. 895 00:49:46,693 --> 00:49:47,694 Laquelle ? 896 00:49:49,946 --> 00:49:53,199 Pourquoi est-ce que tu portes une mini-nappe sur la tête ? 897 00:49:55,827 --> 00:49:56,828 Hildy ! 898 00:49:57,620 --> 00:50:00,790 - Dis-moi ce que t'as sur le cœur. - Je viens de le faire. 899 00:50:00,832 --> 00:50:02,417 Je le déteste, ton bandana. 900 00:50:03,251 --> 00:50:05,253 Tu as de si beaux cheveux. 901 00:50:06,212 --> 00:50:07,630 Où est Scott ? 902 00:50:08,589 --> 00:50:10,007 Il est... 903 00:50:11,342 --> 00:50:13,177 Il est au nord de New York. 904 00:50:13,928 --> 00:50:16,139 Il y est en tant qu'antiquaire. 905 00:50:19,559 --> 00:50:21,978 Il n'y a que moi, je suis toute seule. 906 00:50:28,025 --> 00:50:30,027 Je me sens seule même quand il est là. 907 00:50:30,778 --> 00:50:32,196 Ce qui veut dire ? 908 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 Il ne fait même plus attention à moi. 909 00:50:34,866 --> 00:50:36,284 Il ne m'approche même plus. 910 00:50:36,534 --> 00:50:37,618 C'est vrai ? 911 00:50:37,869 --> 00:50:39,287 Hélas... 912 00:50:45,251 --> 00:50:46,252 C'est non. 913 00:50:46,753 --> 00:50:47,754 Sois raisonnable. 914 00:50:48,004 --> 00:50:49,797 - D'accord ? Arrête. - Pourquoi ? 915 00:50:49,839 --> 00:50:51,841 Non, c'est non. Ça suffit. 916 00:50:53,593 --> 00:50:54,594 C'est non. 917 00:50:54,844 --> 00:50:57,013 Tu trouves que je ne suis plus attirante ? 918 00:50:57,263 --> 00:50:59,557 Je te trouve mariée... et bourrée. 919 00:51:00,308 --> 00:51:01,517 Va dormir un peu. 920 00:51:01,976 --> 00:51:03,770 T'auras changé d'avis demain. 921 00:51:03,811 --> 00:51:06,230 Avant, t'étais quelqu'un de marrant. 922 00:51:09,442 --> 00:51:11,861 Pourquoi on n'oublie jamais ces moments-là ? 923 00:51:12,862 --> 00:51:15,865 Je ne suis pas près d'ajouter un tel échec à ma collection. 924 00:51:16,574 --> 00:51:20,578 Pas alors que tout commence enfin à s'arranger. 925 00:51:25,166 --> 00:51:27,251 Joyeux Thanksgiving, Frankie. 926 00:51:53,152 --> 00:51:56,155 Wendover Caviste et fromager 927 00:52:09,627 --> 00:52:11,671 Hildy ! Ça me rassure ! 928 00:52:11,712 --> 00:52:14,966 - Je t'ai cherchée partout. Ça va ? - Très bien, Rebecca. Et toi ? 929 00:52:15,007 --> 00:52:17,301 - Ça a été, Thanksgiving ? - Attends, quoi ? 930 00:52:17,343 --> 00:52:19,220 Hildy ! J'ai tenté de t'appeler. 931 00:52:19,262 --> 00:52:20,763 J'ai eu très peur, hier soir. 932 00:52:22,765 --> 00:52:24,100 Tu ne t'en souviens pas ? 933 00:52:24,141 --> 00:52:26,227 Bien sûr que je m'en souviens ! 934 00:52:26,269 --> 00:52:28,020 Tu es passée chez moi à 2h du matin. 935 00:52:28,271 --> 00:52:29,564 Tu as réveillé Ben. 936 00:52:29,605 --> 00:52:33,234 Tu voulais qu'on aille jeter des œufs sur la maison de Wendy Heatherton ! 937 00:52:34,068 --> 00:52:35,319 Brian allait te ramener, 938 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 mais tu es partie. 939 00:52:36,821 --> 00:52:38,573 C'est gentil de venir me voir. 940 00:52:38,614 --> 00:52:41,242 Je regrette d'avoir perturbé Ben. 941 00:52:42,827 --> 00:52:44,662 Tu vas vraiment perdre ta maison ? 942 00:52:44,912 --> 00:52:47,540 Tu sais, avec Brian, on peut te prêter de l'argent. 943 00:52:47,582 --> 00:52:51,627 En fait, j'ai des clients du Connecticut qui doivent débarquer incessamment. 944 00:52:51,669 --> 00:52:54,088 Alors je dois me préparer pour les recevoir. 945 00:52:55,339 --> 00:52:59,552 - Tu devrais pas conduire dans cet état. - Ça ne va pas devenir une habitude ! 946 00:53:01,053 --> 00:53:03,681 J'espère que tu n'as pas parlé de Peter et moi. 947 00:53:03,723 --> 00:53:04,724 Seigneur ! 948 00:53:04,974 --> 00:53:08,436 - Votre relation ne me concerne pas. - Il perdrait le droit d'exercer. 949 00:53:08,686 --> 00:53:12,523 - C'est bête, je l'ai à peine consulté. - Je n'en ai parlé à personne. 950 00:53:13,232 --> 00:53:14,859 D'après tes souvenirs. 951 00:53:16,193 --> 00:53:18,613 Tu sais, Rebecca, je n'ai pas de mari fortuné, 952 00:53:18,863 --> 00:53:20,156 je dois gagner ma vie. 953 00:53:20,197 --> 00:53:23,451 Je ne réussirais pas aussi bien si je passais mon temps 954 00:53:23,492 --> 00:53:25,786 à bavasser sur les ragots des autres. 955 00:53:25,828 --> 00:53:29,040 Si ça te dérange pas, je vais me préparer pour mes clients, putain ! 956 00:53:33,169 --> 00:53:35,796 Ça ne fait aucun doute, Rebecca est un brin instable. 957 00:53:37,131 --> 00:53:39,133 Je devrais garder mes distances. 958 00:53:43,179 --> 00:53:45,806 Peut-être bien que j'ai un peu trop bu, hier soir. 959 00:53:48,684 --> 00:53:50,102 Cela va sans dire, 960 00:53:50,645 --> 00:53:52,271 mais cela n'arrivera plus. 961 00:53:54,732 --> 00:53:56,609 Les Sanderson peuvent patienter ? 962 00:53:56,651 --> 00:53:57,860 Non, impossible. 963 00:53:57,902 --> 00:54:00,738 Ils doivent quitter leur appartement au 1er février. 964 00:54:00,780 --> 00:54:02,531 Je vois. Seulement... 965 00:54:02,573 --> 00:54:05,910 L'école de Newton devait garder une place pour Jake, mais... 966 00:54:05,952 --> 00:54:08,079 ils ne l'accueilleront qu'à l'automne. 967 00:54:08,120 --> 00:54:09,538 On se posait la question. 968 00:54:09,580 --> 00:54:11,666 On risque quoi, si on se rétracte ? 969 00:54:11,707 --> 00:54:13,250 De perdre les Sanderson. 970 00:54:13,751 --> 00:54:15,378 Je sais que c'est nul. 971 00:54:15,419 --> 00:54:18,172 Excuse-nous. Tu nous as tellement aidés. 972 00:54:18,422 --> 00:54:19,840 On vendra cet été. 973 00:54:20,466 --> 00:54:22,677 On veut tous le meilleur pour Jake. 974 00:54:23,761 --> 00:54:24,971 Pas vrai ? 975 00:54:25,513 --> 00:54:26,931 Hildy ! Ici Andy, 976 00:54:27,181 --> 00:54:31,018 votre concessionnaire. Ça m'ennuie, votre assistante n'a toujours pas payé. 977 00:54:31,268 --> 00:54:34,271 Alors, même si nous nous étions mis d'accord... 978 00:54:35,523 --> 00:54:37,149 Hé, poupée ! On se réveille ! 979 00:54:40,361 --> 00:54:42,405 Il faut être plus prudente. 980 00:54:42,947 --> 00:54:44,782 Hildy, tu vas te faire renverser. 981 00:54:45,574 --> 00:54:47,994 J'espère que tu pourras attendre ton paiement. 982 00:54:48,244 --> 00:54:50,413 Les Dwight sont revenus sur la vente. 983 00:54:52,456 --> 00:54:55,710 J'ai pensé à toi, l'autre jour. Je pêchais avec Manny Briggs. 984 00:54:55,751 --> 00:54:58,212 Et j'ai vu le chantier hors norme des Santorelli. 985 00:54:58,462 --> 00:55:00,006 C'est gigantesque ? 986 00:55:00,047 --> 00:55:01,257 C'est affreux ? 987 00:55:01,757 --> 00:55:04,051 Ils ont mis une chaîne au portail, je vois rien. 988 00:55:04,301 --> 00:55:06,804 C'est imposant, ça remplit toute la pointe. 989 00:55:07,054 --> 00:55:09,140 Manny pourrait m'emmener jeter un œil ? 990 00:55:10,224 --> 00:55:12,184 Tu devrais venir avec nous, un matin. 991 00:55:12,226 --> 00:55:13,853 Mais faudra porter les paniers. 992 00:55:15,938 --> 00:55:17,940 T'as qu'à me contourner, connasse ! 993 00:55:21,068 --> 00:55:23,904 - Les gens, je te jure ! - Ce serait avec plaisir, Frankie. 994 00:55:39,670 --> 00:55:41,422 Où est ton bonnet ? Il gèle, dehors. 995 00:55:41,672 --> 00:55:43,507 Je n'ai pas une tête à chapeaux. 996 00:55:44,258 --> 00:55:46,093 T'as pas fait d'effort pour moi. 997 00:55:50,097 --> 00:55:51,098 Mais si ! 998 00:55:51,640 --> 00:55:52,641 Tu plaisantes ? 999 00:55:56,520 --> 00:55:58,064 - Salut, Manny. - Salut, Hildy. 1000 00:55:59,523 --> 00:56:00,733 Bonjour, Bill. 1001 00:56:01,400 --> 00:56:03,444 Elle a préparé des muffins. 1002 00:56:04,361 --> 00:56:05,780 À la farine de blé ? 1003 00:56:06,155 --> 00:56:07,364 J'ai un mauvais transit. 1004 00:56:08,157 --> 00:56:09,575 Tu vois ce que tu ratais ? 1005 00:56:36,102 --> 00:56:37,520 Je t'emprunte ça. 1006 00:56:40,397 --> 00:56:42,817 Je t'ai dit, j'ai pas une tête à chapeaux ! 1007 00:56:45,694 --> 00:56:47,113 Belle comme tout ! 1008 00:56:48,614 --> 00:56:49,824 Allez, les Pats ! 1009 00:56:50,074 --> 00:56:51,283 Allez, les Pats ! 1010 00:56:52,618 --> 00:56:54,036 Frank, on arrive sur zone. 1011 00:56:58,707 --> 00:57:00,334 - Prête ? - Ouais ! 1012 00:57:00,376 --> 00:57:02,002 - Prête à bosser. - Parfait. 1013 00:57:27,111 --> 00:57:28,320 Je suis prête. 1014 00:57:30,322 --> 00:57:32,533 - À toi l'honneur. - Regarde-moi ça ! 1015 00:58:00,561 --> 00:58:02,188 Tu connais des ouvriers ? 1016 00:58:03,189 --> 00:58:05,191 Bill Rudolph s'occupe du carrelage. 1017 00:58:05,441 --> 00:58:08,861 Paraît qu'y a une buanderie en haut et une buanderie en bas. 1018 00:58:09,361 --> 00:58:12,072 Et un home cinéma, avec une machine à pop-corn. 1019 00:58:12,114 --> 00:58:13,741 Il me faut cette vente. 1020 00:58:14,283 --> 00:58:16,285 Au nez et à la barbe de Wendy Heatherton. 1021 00:58:25,502 --> 00:58:26,503 Frank ? 1022 00:58:28,088 --> 00:58:29,298 Tu veux venir dîner ? 1023 00:58:29,548 --> 00:58:31,175 Tu m'aideras à manger tout ça. 1024 00:58:32,468 --> 00:58:34,303 - Dîner ? - Oui... 1025 00:58:34,553 --> 00:58:37,306 C'est ce fameux repas qu'on avale en fin de journée. 1026 00:58:37,348 --> 00:58:38,766 Ça se fait beaucoup. 1027 00:58:42,269 --> 00:58:43,269 D'accord. 1028 00:58:43,354 --> 00:58:44,772 - C'est oui ? - Oui. 1029 00:58:47,233 --> 00:58:48,233 Au dîner ! 1030 00:59:00,329 --> 00:59:01,455 Quoi ? 1031 00:59:01,497 --> 00:59:05,209 Je sais que ça fait mauvais genre, mais je vous assure, tout va bien ! 1032 00:59:05,251 --> 00:59:08,003 On attend nos premières gelées, cette nuit. 1033 00:59:08,045 --> 00:59:10,881 Je ne veux pas que ça explose et que ça salisse tout. 1034 00:59:10,923 --> 00:59:14,551 Et puis, quand même ! Je vais seulement les ranger dans le cellier. 1035 00:59:14,593 --> 00:59:17,221 Je vais pas les cacher sous mon lit, non plus ! 1036 00:59:51,922 --> 00:59:53,465 C'est vraiment... 1037 00:59:53,507 --> 00:59:55,718 - Une belle cuisine. - J'ai eu la recette... 1038 00:59:56,343 --> 00:59:58,178 J'ai trouvé la recette dans le Globe. 1039 00:59:58,429 --> 01:00:00,723 Oui, et tu as une très belle cuisine. 1040 01:00:03,767 --> 01:00:05,060 T'as tiré le gros lot, ici. 1041 01:00:05,311 --> 01:00:06,520 Le gros lot ? 1042 01:00:07,271 --> 01:00:09,481 Je ne l'ai pas gagnée à la loterie, non plus ! 1043 01:00:11,900 --> 01:00:14,987 Tu t'es bien débrouillée, c'est ce que je voulais dire. 1044 01:00:15,029 --> 01:00:16,238 Même chose pour toi, 1045 01:00:16,488 --> 01:00:17,489 Frankie. 1046 01:00:17,948 --> 01:00:20,868 Tu devrais me laisser vendre ta parcelle à côté de chez moi. 1047 01:00:21,118 --> 01:00:25,748 Tu voudrais qu'un avocaillon de Boston construise une verrue ici ? J'en doute. 1048 01:00:26,957 --> 01:00:29,376 Pourquoi tu tiens tant à protéger ma vue ? 1049 01:00:30,961 --> 01:00:32,588 Je t'ai vue faire des boulettes. 1050 01:00:34,131 --> 01:00:35,549 Par exemple ? 1051 01:00:35,591 --> 01:00:36,800 Cite-m'en une. 1052 01:00:37,051 --> 01:00:39,386 Prendre Wendy Heatherton sous ton aile. 1053 01:00:41,263 --> 01:00:42,681 Je te l'accorde. 1054 01:00:43,640 --> 01:00:45,267 Conduire cette grosse voiture. 1055 01:00:46,101 --> 01:00:48,354 Il fallait que j'étale ma réussite. 1056 01:00:48,604 --> 01:00:50,439 Épouser un gars de la jaquette. 1057 01:00:54,735 --> 01:00:56,153 Tu te tiens très informé 1058 01:00:56,737 --> 01:00:57,946 de toutes mes erreurs. 1059 01:01:10,042 --> 01:01:11,877 Je débouche une autre bouteille ? 1060 01:01:12,753 --> 01:01:14,380 J'en sais rien. Tu crois ? 1061 01:01:37,319 --> 01:01:39,947 - Tu permets que je... - Fais comme chez toi ! 1062 01:01:49,665 --> 01:01:52,668 Et si tu posais ton pétard pour me rejoindre ? 1063 01:01:52,918 --> 01:01:54,753 Mon quoi ? Mon pétard ? 1064 01:02:41,633 --> 01:02:43,051 Tu me déconcentres ! 1065 01:02:44,386 --> 01:02:45,804 Molly, couchée ! 1066 01:02:53,312 --> 01:02:55,147 Maman ? Est-ce que t'es là ? 1067 01:02:56,523 --> 01:02:57,858 T'es accompagnée ? 1068 01:02:57,900 --> 01:02:59,109 Emily... 1069 01:02:59,860 --> 01:03:01,820 Pour tout te dire, c'est le cas, oui. 1070 01:03:01,862 --> 01:03:03,822 T'as oublié que je rentrais, ce soir ? 1071 01:03:03,864 --> 01:03:05,199 Tu as besoin de moi ? 1072 01:03:05,240 --> 01:03:07,159 Est-ce qu'on a des brosses à dents ? 1073 01:03:07,201 --> 01:03:09,036 J'ai laissé la mienne à New York. 1074 01:03:09,495 --> 01:03:10,704 Je rêve ! 1075 01:03:12,206 --> 01:03:15,292 Tu as regardé sous le lavabo de la salle de bain des invités ? 1076 01:03:15,334 --> 01:03:16,627 Ben oui ! 1077 01:03:16,668 --> 01:03:19,296 Y a que des médiums. Je préfère les poils doux. 1078 01:03:20,714 --> 01:03:23,133 Tu prends une médium et tu te brosses doucement ! 1079 01:03:24,051 --> 01:03:25,928 - J'ai du fil dentaire. - Voilà ! 1080 01:03:25,969 --> 01:03:28,805 - Je me rincerai la bouche et... - Bonne nuit, Emily ! 1081 01:03:29,431 --> 01:03:30,641 D'accord, salut ! 1082 01:03:31,141 --> 01:03:32,559 Il est nouveau, ce tapis ! 1083 01:03:34,603 --> 01:03:36,230 - Frank ? - Ouais ? 1084 01:03:38,398 --> 01:03:41,401 Est-ce qu'on a laissé une bouteille en bas ? 1085 01:03:42,778 --> 01:03:44,196 Sûrement, ouais. 1086 01:03:44,780 --> 01:03:46,198 Oh non, mince ! 1087 01:03:46,240 --> 01:03:48,242 - Quoi ? - Je suis censée être abstinente. 1088 01:03:49,034 --> 01:03:51,787 - Mes filles croient que je vais aux AA. - Et alors ? 1089 01:03:51,828 --> 01:03:54,122 - Elles vont me renvoyer en cure. - Hildy ! 1090 01:03:54,164 --> 01:03:56,375 C'est toi, la maman. Tu fais ce que tu veux ! 1091 01:03:58,502 --> 01:04:00,420 - Frank ? - Ouais ? 1092 01:04:00,462 --> 01:04:01,463 Frank, je... 1093 01:04:02,047 --> 01:04:03,173 Quoi ? 1094 01:04:03,215 --> 01:04:04,841 Tu voudrais bien... 1095 01:04:04,883 --> 01:04:06,510 S'il te plaît, va-t'en. 1096 01:04:08,262 --> 01:04:10,097 Je suis désolée, mais... 1097 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 Bien sûr. 1098 01:04:13,183 --> 01:04:15,727 - Parce que... - Non, non, mais je comprends. 1099 01:04:15,769 --> 01:04:16,770 Je comprends. 1100 01:04:19,273 --> 01:04:20,816 Bon Dieu ! 1101 01:04:20,857 --> 01:04:24,695 Il a déjà commencé à neiger. Je dois dispatcher mes gars et les chasse-neige. 1102 01:04:31,868 --> 01:04:33,078 Bon, ben... 1103 01:04:34,788 --> 01:04:36,206 On se croisera à l'occasion. 1104 01:04:36,748 --> 01:04:38,709 - Emmène cette bouteille. - Ouais. 1105 01:04:38,750 --> 01:04:39,960 Et puis... 1106 01:04:40,752 --> 01:04:43,338 Récupère celle qui est en bas et emmène-la. 1107 01:04:43,380 --> 01:04:44,548 D'accord. 1108 01:04:44,590 --> 01:04:46,383 Ça tombe à gros flocons, je file. 1109 01:04:46,425 --> 01:04:48,051 - Il y a autre chose ? - Non. 1110 01:04:48,594 --> 01:04:49,803 J'ai tout pris. 1111 01:04:51,972 --> 01:04:53,599 Ah, je dois mettre mon pantalon. 1112 01:04:55,350 --> 01:04:57,352 Au cas où je croiserais ta fille. 1113 01:04:59,062 --> 01:05:02,274 Je veux pas qu'elle me pourchasse comme ton père. Tu te souviens ? 1114 01:05:04,443 --> 01:05:06,278 Embrasse-moi, avant de t'en aller. 1115 01:05:18,040 --> 01:05:19,708 Merci pour le homard. 1116 01:05:19,750 --> 01:05:21,376 Bouilli à la perfection. 1117 01:05:31,678 --> 01:05:33,347 Bonjour, Emily. 1118 01:05:33,388 --> 01:05:35,599 Tu peux monter le chauffage ? Ça caille ! 1119 01:05:35,849 --> 01:05:37,476 C'est l'hiver, ma puce. 1120 01:05:37,893 --> 01:05:40,646 Enfile un pull et des chaussettes. 1121 01:05:40,687 --> 01:05:42,898 Je t'avais prévenue que je rentrais le 17. 1122 01:05:42,939 --> 01:05:45,150 Ça a été assez chargé, au travail. 1123 01:05:48,111 --> 01:05:51,323 C'était la voiture de Frank Getchell, dans l'allée, hier soir ? 1124 01:05:51,948 --> 01:05:53,575 Oui, en effet. 1125 01:05:53,825 --> 01:05:56,828 Est-ce que tu étais au lit avec Frank Getchell ? 1126 01:05:57,079 --> 01:05:58,705 Ça ferait quoi ? 1127 01:05:59,539 --> 01:06:01,750 Est-ce que tu fréquentes Frank Getchell ? 1128 01:06:05,837 --> 01:06:06,837 Peut-être bien. 1129 01:06:08,256 --> 01:06:10,717 C'est le type qui s'occupe des poubelles ! 1130 01:06:10,759 --> 01:06:12,803 Il dirige une entreprise de maintenance 1131 01:06:13,053 --> 01:06:17,474 qui, entre autres activités lucratives, fait du ramassage d'ordures. 1132 01:06:17,516 --> 01:06:18,767 Il est également 1133 01:06:19,017 --> 01:06:21,728 l'une des personnes les plus aisées de la ville, Emily. 1134 01:06:21,978 --> 01:06:23,397 Il porte un bandana. 1135 01:06:24,022 --> 01:06:27,275 C'était une faute de goût et il y a renoncé il y a des années. 1136 01:06:28,360 --> 01:06:29,903 Est-ce que tu as bu, hier soir ? 1137 01:06:32,364 --> 01:06:33,782 J'ai vu une bouteille vide. 1138 01:06:34,282 --> 01:06:36,451 Et ça sentait la beuh à plein nez. 1139 01:06:36,493 --> 01:06:38,453 Frank boit. Et il fume aussi. 1140 01:06:38,495 --> 01:06:40,247 Tous mes amis boivent. 1141 01:06:40,288 --> 01:06:41,665 Tout comme mes filles. 1142 01:06:41,915 --> 01:06:42,958 Mais pas toi ? 1143 01:06:43,208 --> 01:06:45,544 Non, Emily. Bien sûr que non ! 1144 01:06:49,381 --> 01:06:52,092 Ce soulagement sur le visage d'Emily... 1145 01:06:52,134 --> 01:06:57,013 On croirait qu'elle et Tess ont passé leur enfance à me ramener des bistros. 1146 01:06:57,055 --> 01:07:01,059 Je sais que ça semble affreux de mentir de façon éhontée à sa fille. 1147 01:07:02,060 --> 01:07:03,687 Mais c'est pour son bien à elle. 1148 01:07:04,187 --> 01:07:05,397 Pour sa tranquillité. 1149 01:07:07,482 --> 01:07:09,693 Est-ce qu'il sent les ordures ? 1150 01:07:10,277 --> 01:07:11,987 Il sent l'homme, le vrai ! 1151 01:07:15,991 --> 01:07:17,951 Kendall, tu aurais vu mon mètre-ruban ? 1152 01:07:18,201 --> 01:07:20,412 - Je pensais qu'il... - Je peux pas parler. 1153 01:07:21,204 --> 01:07:22,497 Y avait qui d'autre ? 1154 01:07:24,040 --> 01:07:25,667 C'est pas vrai qu'elle a dit ça ? 1155 01:07:30,839 --> 01:07:33,383 Hildy ! Qu'est-ce que tu as fait de ton mastodonte ? 1156 01:07:33,633 --> 01:07:35,761 - Il est en réparation ? - Non, Wendy. 1157 01:07:36,011 --> 01:07:37,637 Ça, c'est ma nouvelle voiture. 1158 01:07:39,055 --> 01:07:42,392 J'ai du mal à croire que tu puisses te contorsionner assez, 1159 01:07:42,434 --> 01:07:45,187 avec tes merveilleuses jambes élancées. 1160 01:07:45,228 --> 01:07:48,982 Je suis devenue grand-mère, maintenant. J'agis en faveur de la planète. 1161 01:07:49,024 --> 01:07:51,985 Mes clients ont l'air de beaucoup apprécier ce geste. 1162 01:07:52,235 --> 01:07:53,445 Naturellement ! 1163 01:07:53,487 --> 01:07:55,280 Chacun doit faire un geste. 1164 01:07:55,322 --> 01:07:56,531 Comme tu dis. 1165 01:08:00,368 --> 01:08:01,870 Tu connais Lisa et Robert. 1166 01:08:02,662 --> 01:08:03,662 Bonjour. 1167 01:08:05,415 --> 01:08:07,250 Contente de t'avoir revue, Hildy. 1168 01:08:12,589 --> 01:08:14,424 Salut. Tu m'as laissé un message ? 1169 01:08:15,050 --> 01:08:16,384 Tout à fait, Peter. 1170 01:08:16,426 --> 01:08:17,636 Entre donc. 1171 01:08:19,763 --> 01:08:22,098 Alors, je me posais une question. 1172 01:08:22,140 --> 01:08:23,809 Où en est-on, avec cette maison ? 1173 01:08:25,477 --> 01:08:27,479 On n'a pas encore pris notre décision. 1174 01:08:28,230 --> 01:08:29,856 Elise et Sam viennent ce week-end ? 1175 01:08:30,106 --> 01:08:32,734 Non. Elise a un truc de prévu à l'université. 1176 01:08:32,776 --> 01:08:34,778 Et Sam a un tournoi de foot. 1177 01:08:35,612 --> 01:08:37,531 Tu es souvent tout seul, en ce moment. 1178 01:08:40,158 --> 01:08:41,868 Je travaille sur mon livre. 1179 01:08:43,245 --> 01:08:44,454 Comment va Rebecca ? 1180 01:08:44,496 --> 01:08:46,248 Je ne l'ai pas vue depuis un moment. 1181 01:08:51,628 --> 01:08:54,840 Hildy, ce n'est pas à moi de te dire ça, mais... 1182 01:08:55,715 --> 01:08:58,552 Rebecca m'a appris que tu avais repris la boisson. 1183 01:08:59,386 --> 01:09:00,804 Est-ce que tout va bien ? 1184 01:09:03,223 --> 01:09:06,059 Je bois avec des amis, de temps à autre. 1185 01:09:06,518 --> 01:09:08,728 Seulement en société, rien à craindre. 1186 01:09:10,272 --> 01:09:12,691 Chacun se soigne à sa façon. 1187 01:09:13,608 --> 01:09:16,611 Je sais que tu étais très jeune, quand ta mère s'est suicidée. 1188 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Il n'y avait pas de thérapie du deuil, à cette époque-là. 1189 01:09:24,870 --> 01:09:26,705 Je crois que personne avant lui... 1190 01:09:29,749 --> 01:09:31,710 pendant tout ce temps depuis sa mort, 1191 01:09:31,751 --> 01:09:34,963 ne m'avait jamais exposé les faits aussi froidement que cela. 1192 01:09:36,089 --> 01:09:41,511 Les gens me parlaient du décès tragique et bien trop précoce de ma mère, mais... 1193 01:09:42,387 --> 01:09:45,599 jamais personne n'avait prononcé le terme de suicide. 1194 01:09:48,143 --> 01:09:49,936 Elle buvait, c'est vrai. 1195 01:09:49,978 --> 01:09:52,063 Comme tout le monde, à l'époque. 1196 01:09:52,105 --> 01:09:54,357 Pourtant, il n'y avait pas d'alcooliques. 1197 01:09:58,194 --> 01:10:00,822 Maman, ça te dérange pas si je vais dîner chez Mamie ? 1198 01:10:02,991 --> 01:10:03,992 Maman ? 1199 01:10:27,724 --> 01:10:28,725 Emily ! 1200 01:10:29,517 --> 01:10:30,727 Emily ? 1201 01:10:31,353 --> 01:10:32,562 Salut, mes bébés. 1202 01:10:33,104 --> 01:10:34,439 Salut, les filles. 1203 01:10:34,481 --> 01:10:36,107 Comment ça va ? C'est bien... 1204 01:10:36,149 --> 01:10:39,235 Qui veut descendre à la cave, avec moi ? 1205 01:10:39,277 --> 01:10:42,072 On va aller chercher une petite bouteille de merlot. 1206 01:10:42,113 --> 01:10:43,740 Ce délicieux merlot. 1207 01:10:45,909 --> 01:10:49,162 Je peux pas vous en vouloir. C'est un peu flippant. 1208 01:10:49,204 --> 01:10:52,123 Je vais prendre un petit quelque chose pour me détendre. 1209 01:11:08,014 --> 01:11:09,224 Maman ? 1210 01:11:09,849 --> 01:11:11,059 T'es là ? 1211 01:11:11,434 --> 01:11:14,521 - Je suis avec Hailey. - Bonjour, Mme Good ! 1212 01:11:14,562 --> 01:11:15,897 Maman ? 1213 01:11:15,939 --> 01:11:17,732 Elle doit être chez son mec. 1214 01:11:17,774 --> 01:11:20,318 Tu crois qu'ils couchent ? Ils sont trop vieux ! 1215 01:11:20,360 --> 01:11:21,778 Je les ai entendus ! 1216 01:11:31,871 --> 01:11:33,081 T'es prête ? Allez ! 1217 01:12:40,857 --> 01:12:42,275 Tu peux le faire. 1218 01:12:43,693 --> 01:12:45,987 Tu peux arrêter, t'en es capable. 1219 01:12:46,237 --> 01:12:48,490 Tu peux t'arrêter dès maintenant. 1220 01:12:48,531 --> 01:12:50,158 T'en as pas besoin. 1221 01:12:52,786 --> 01:12:54,412 Tu n'en as pas besoin. 1222 01:12:55,163 --> 01:12:56,164 Seulement... 1223 01:12:56,915 --> 01:13:00,752 il faut que tu t'arrêtes sur-le-champ. 1224 01:13:27,362 --> 01:13:30,657 Appelle-moi si tu veux que je t'aide à l'installer. Frankie G. 1225 01:13:45,713 --> 01:13:47,132 Salut, Hildy. 1226 01:13:48,133 --> 01:13:51,553 - Tu as décroché. - Quand même... c'était toi ! 1227 01:13:53,221 --> 01:13:55,014 Que le père Noël arrive bientôt ! 1228 01:13:55,056 --> 01:13:56,599 Et qu'il revienne ! 1229 01:13:56,641 --> 01:13:58,476 Joyeux Noël à vous tous. 1230 01:14:04,274 --> 01:14:06,109 Dans les yeux, sœurette ! 1231 01:14:06,151 --> 01:14:07,569 Joyeux Noël ! 1232 01:14:19,581 --> 01:14:21,791 Faut pas construire en front de mer, 1233 01:14:21,833 --> 01:14:24,460 parce que faire face à l'océan, ça peut faire peur. 1234 01:14:24,878 --> 01:14:25,879 Si tu le dis ! 1235 01:14:28,464 --> 01:14:30,091 Ces draps sont super. 1236 01:14:33,678 --> 01:14:35,513 Mes filles t'apprécient beaucoup. 1237 01:14:36,139 --> 01:14:38,099 Ce sont des filles bien. 1238 01:14:38,141 --> 01:14:41,978 C'est laquelle, l'aînée ? Est-ce que c'est Tess ou... 1239 01:14:43,396 --> 01:14:45,607 Je te parlais de mes chiennes. 1240 01:14:46,941 --> 01:14:51,237 Mais peu importe, aucune des quatre ne t'a niaqué, c'est plutôt bon signe. 1241 01:14:51,279 --> 01:14:52,614 C'est-à-dire ? 1242 01:14:52,655 --> 01:14:53,865 On se comprend. 1243 01:14:54,490 --> 01:14:56,117 Ça me rend heureuse. 1244 01:14:57,660 --> 01:14:59,662 Je suis moi-même, avec toi. 1245 01:15:00,246 --> 01:15:03,458 En général, je ne suis moi-même qu'avec un verre à la main. 1246 01:15:04,209 --> 01:15:05,835 Je te préfère quand tu ne bois pas. 1247 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 Parce que comme ça, je sais que tu... 1248 01:15:09,923 --> 01:15:12,050 que t'as envie d'être auprès de moi, 1249 01:15:12,091 --> 01:15:14,093 et que tu es là où tu as envie d'être. 1250 01:15:15,845 --> 01:15:18,264 Ça prouve que je ne suis pas un simple... 1251 01:15:19,557 --> 01:15:21,184 Morceau de barbaque ? 1252 01:15:22,685 --> 01:15:23,895 Voilà ! 1253 01:15:25,355 --> 01:15:27,357 Un bon vieux ragoût. 1254 01:15:28,608 --> 01:15:30,818 Mon bon petit ragoût ! 1255 01:15:32,946 --> 01:15:34,197 C'est un peu tard. 1256 01:15:35,156 --> 01:15:36,574 Qui ça peut bien être ? 1257 01:15:38,993 --> 01:15:40,203 Rebecca ? 1258 01:15:41,704 --> 01:15:44,374 - Rebecca ? - Il est tard et on ne se parle plus. 1259 01:15:44,415 --> 01:15:46,960 - Mais je suis en panique ! - Que se passe-t-il ? 1260 01:15:47,001 --> 01:15:50,588 Je devais passer la Saint-Valentin avec Peter, il est injoignable. 1261 01:15:50,630 --> 01:15:53,508 Il ne décroche pas et j'ai un mauvais pressentiment. 1262 01:15:53,549 --> 01:15:55,260 Raccroche, il est tard. 1263 01:15:55,301 --> 01:15:57,971 Il est relativement tard, Rebecca. 1264 01:15:58,012 --> 01:16:00,765 - On verra demain. - Il panique à l'idée de changer de vie. 1265 01:16:00,807 --> 01:16:03,518 Il redoute de tout perdre. Tu veux bien l'appeler ? 1266 01:16:03,559 --> 01:16:05,603 Non, je ne vais pas l'appeler. 1267 01:16:05,645 --> 01:16:08,022 Je ne peux pas m'en mêler. 1268 01:16:08,064 --> 01:16:10,024 Peter m'avait dit de me méfier de toi. 1269 01:16:10,066 --> 01:16:12,902 Il t'a qualifiée de vieille alcoolo accro aux ragots. 1270 01:16:12,944 --> 01:16:14,737 Mais je sais que tu tiens à lui. 1271 01:16:14,779 --> 01:16:16,614 Va te coucher, givrée ! 1272 01:16:22,120 --> 01:16:24,914 C'est comme ça que les gens me voient ? 1273 01:16:24,956 --> 01:16:26,332 Hildy... 1274 01:16:26,374 --> 01:16:28,918 Je m'occupe pas de ce que les gens pensent. 1275 01:16:28,960 --> 01:16:30,503 Tu devrais pas non plus. 1276 01:16:30,545 --> 01:16:33,172 Et pourtant, si. Le regard des autres m'importe. 1277 01:16:34,257 --> 01:16:38,886 Les femmes qui se moquent de leur image finissent pendues sur la place publique. 1278 01:16:40,305 --> 01:16:41,723 Plus de nos jours. 1279 01:16:49,272 --> 01:16:51,691 Ils paient comptant, au prix demandé. 1280 01:16:51,941 --> 01:16:54,944 - Tu te fous de moi ? - La date de signature est négociable. 1281 01:16:54,986 --> 01:16:58,614 - Jake pourra finir son année scolaire. - On ne lui a encore rien dit. 1282 01:16:58,656 --> 01:17:00,074 C'est pas un peu louche ? 1283 01:17:00,325 --> 01:17:02,910 - Assieds-toi et reste poli. - J'ai appelé la banque. 1284 01:17:03,161 --> 01:17:05,538 - Ça tient la route. - Mais de qui s'agit-il ? 1285 01:17:05,788 --> 01:17:07,832 On n'a pas eu de visite depuis des semaines. 1286 01:17:08,082 --> 01:17:10,835 C'est un couple de New York. Lui a vu les photos en ligne 1287 01:17:10,877 --> 01:17:12,170 et il a eu le coup de cœur. 1288 01:17:15,131 --> 01:17:16,758 Signez le compromis. 1289 01:17:19,302 --> 01:17:20,303 Henry ! 1290 01:17:20,887 --> 01:17:23,806 J'aimerais te payer un café à cent dollars. 1291 01:17:23,848 --> 01:17:27,643 - T'es bien lunée, toi. - Le printemps, les affaires reprennent. 1292 01:17:27,685 --> 01:17:30,646 Sans parler de ce qui reprend entre toi et Frankie Poubelles. 1293 01:17:31,105 --> 01:17:32,440 Henry ! 1294 01:17:32,482 --> 01:17:34,609 T'aurais fait un excellent agent immo. 1295 01:17:36,069 --> 01:17:39,697 À combien se vend la maison Newbold ? Je croyais qu'ils vendraient jamais. 1296 01:17:40,740 --> 01:17:42,408 - Ils ne vendent pas. - Ah non ? 1297 01:17:42,658 --> 01:17:44,827 Pourtant, Linda Barlow s'occupe du grenier. 1298 01:17:45,078 --> 01:17:47,372 Elle fait les cartons et le tri pour eux. 1299 01:17:47,413 --> 01:17:49,332 Je pensais que tu étais sur le coup, 1300 01:17:49,374 --> 01:17:51,793 toi qui gardais Peter Petit Bout, à l'époque. 1301 01:17:53,503 --> 01:17:56,005 Tu vois ? Voilà pourquoi il faut venir aux réunions. 1302 01:18:04,514 --> 01:18:05,932 Salut, Hildy. 1303 01:18:05,973 --> 01:18:08,017 Il paraît que vous vendez, Elise et toi ? 1304 01:18:08,810 --> 01:18:10,686 Oui, j'allais venir t'en parler. 1305 01:18:10,728 --> 01:18:12,563 Vous avez confié la vente à Wendy. 1306 01:18:14,982 --> 01:18:16,818 - Ça n'a rien de personnel. - Si ! 1307 01:18:17,068 --> 01:18:18,027 Ça l'est ! 1308 01:18:18,069 --> 01:18:21,489 Je suis une vieille alcoolo accro aux ragots ? 1309 01:18:23,866 --> 01:18:26,327 Je me sentais aculé, quand j'ai dit ça. 1310 01:18:27,495 --> 01:18:29,330 T'as eu le poste à San Francisco. 1311 01:18:29,580 --> 01:18:31,582 Rebecca a envie de te suivre. 1312 01:18:32,417 --> 01:18:35,753 Brian McAllister est au courant que Rebecca a été ma patiente. 1313 01:18:35,795 --> 01:18:39,048 S'il apprend pour nous, il démolira ma vie et ma carrière. 1314 01:18:39,298 --> 01:18:42,093 On peut pas vivre ensemble, mais comment lui dire ? 1315 01:18:42,135 --> 01:18:45,721 Peter, je ne compte pas parler sur toi ou démolir ta carrière, 1316 01:18:45,763 --> 01:18:47,765 mais tu vends ta maison dans mon agence. 1317 01:18:48,766 --> 01:18:50,810 - Tu me menaces ? - Je suis l'agent du coin. 1318 01:18:51,060 --> 01:18:54,397 Je te connais depuis toujours. Si tu me lâches, qui me sera fidèle ? 1319 01:18:54,647 --> 01:18:56,232 Tu vas appeler Wendy Heatherton 1320 01:18:56,482 --> 01:18:59,068 pour lui dire que tu confies ta maison à mon agence. 1321 01:19:15,460 --> 01:19:19,464 Des biens d'exception à Wendover Contactez Hildy Good 1322 01:19:22,175 --> 01:19:23,134 Qu'y a-t-il ? 1323 01:19:23,176 --> 01:19:24,927 J'ai été prise à Dartmouth ! 1324 01:19:25,178 --> 01:19:25,803 Ah bon ? 1325 01:19:26,053 --> 01:19:27,430 Je peux déjeuner avec maman ? 1326 01:19:27,680 --> 01:19:28,680 Évidemment ! 1327 01:19:31,642 --> 01:19:32,643 Merci ! 1328 01:19:36,314 --> 01:19:37,940 Bonjour ! Ben, dis donc... 1329 01:19:39,734 --> 01:19:41,486 Je l'avais jamais vue heureuse. 1330 01:19:41,527 --> 01:19:44,280 Elle est prise dans une fac de renom, alors... 1331 01:19:44,322 --> 01:19:46,908 elle s'imagine que sa vie sera une partie de plaisir. 1332 01:19:49,243 --> 01:19:51,078 Hildy, je tenais à m'excuser. 1333 01:19:51,329 --> 01:19:53,122 Je t'ai mêlée à mes histoires. 1334 01:19:53,372 --> 01:19:55,374 Tu étais ma seule amie à Wendover. 1335 01:19:56,709 --> 01:19:57,919 C'est pour toi. 1336 01:20:01,047 --> 01:20:02,465 C'est ma maison. 1337 01:20:03,382 --> 01:20:04,383 J'ai persuadé Peter 1338 01:20:04,634 --> 01:20:06,636 d'en parler à Brian et Elise. 1339 01:20:07,428 --> 01:20:08,846 Fini les cachoteries ! 1340 01:20:09,931 --> 01:20:13,017 Et j'ai tellement hâte présenter Peter à Ben. 1341 01:20:14,143 --> 01:20:15,561 Ce ne sont pas mes affaires. 1342 01:20:16,896 --> 01:20:20,107 On va habiter à San Francisco, tout reprendre à zéro. 1343 01:20:21,567 --> 01:20:25,321 Tu penses que Brian te laissera emmener Ben à San Francisco ? 1344 01:20:26,697 --> 01:20:28,741 Ça fera certainement des étincelles. 1345 01:20:28,991 --> 01:20:30,243 Mais en fin de compte, 1346 01:20:30,493 --> 01:20:32,328 Brian agira dans l'intérêt de Ben. 1347 01:20:34,413 --> 01:20:36,791 Je vous souhaite le meilleur à tous les deux. 1348 01:20:36,832 --> 01:20:38,459 À vous comme à tout le monde. 1349 01:20:50,846 --> 01:20:55,101 Forte de la vente du bien des Newbold et d'un argumentaire aux petits oignons, 1350 01:20:55,142 --> 01:20:58,980 j'ai mis dans mon escarcelle la résidence des frères Santorelli. 1351 01:20:59,021 --> 01:21:00,398 Je l'ai baptisée 1352 01:21:00,439 --> 01:21:02,441 Clementine's Cove. 1353 01:21:05,695 --> 01:21:06,696 À Clementine's Cove. 1354 01:21:07,488 --> 01:21:09,740 Non, je dois refuser. Je suis raisonnable. 1355 01:21:10,324 --> 01:21:14,161 - Allons, Hildy ! Nous lâchez pas. - On ne finalise rien sans trinquer. 1356 01:21:17,039 --> 01:21:19,792 Très bien, si vous insistez, je trempe les lèvres. 1357 01:21:19,834 --> 01:21:21,460 Je préfère ça ! Santé. 1358 01:21:21,961 --> 01:21:23,296 À Clementine's Cove. 1359 01:21:23,337 --> 01:21:24,964 À Clementine's Cove. 1360 01:21:37,893 --> 01:21:39,312 Pincez-moi ! Mamie ! 1361 01:21:40,813 --> 01:21:41,813 Mamie Lang ! 1362 01:21:41,981 --> 01:21:42,981 Tu rigoles ? 1363 01:21:48,029 --> 01:21:49,864 Apparemment, tu t'amuses bien. 1364 01:21:50,114 --> 01:21:52,283 Vous connaissez Mamie Lang ? 1365 01:21:52,325 --> 01:21:53,784 - Non. - Mamie Lang ! 1366 01:21:53,826 --> 01:21:55,786 - Approchez, Mamie. - On fait la fête ! 1367 01:21:56,037 --> 01:21:57,455 J'adore faire la fête. 1368 01:21:58,623 --> 01:22:00,041 Qu'est-ce qu'on fête ? 1369 01:22:00,082 --> 01:22:01,584 Un nouveau partenariat. 1370 01:22:01,834 --> 01:22:03,836 - Hildy a du talent. - Santé ! 1371 01:22:05,338 --> 01:22:06,714 - Mamie ! - Oui ? 1372 01:22:06,756 --> 01:22:11,385 - J'ai retrouvé mes pouvoirs magiques ! - T'as des pouvoirs exceptionnels. 1373 01:22:13,846 --> 01:22:15,681 - Bon sang ! - Comme tu m'as manqué ! 1374 01:22:16,349 --> 01:22:17,975 Moi aussi, je me manquais. 1375 01:22:29,570 --> 01:22:31,364 - Où allez-vous ? - C'est tout ? 1376 01:22:31,405 --> 01:22:34,241 - Je m'en vais... quelque part. - On attendra. 1377 01:22:35,409 --> 01:22:36,577 Excusez-moi. 1378 01:22:36,619 --> 01:22:38,579 Hildy ! Je suis contente de te croiser. 1379 01:22:38,829 --> 01:22:41,499 Tes propos sur l'environnement ont résonné chez moi. 1380 01:22:41,749 --> 01:22:45,836 J'ai acheté à Carl un vélo électrique. Et pour moi, un véhicule électrique. 1381 01:22:46,087 --> 01:22:47,922 Grand bien te fasse, Wendy. 1382 01:22:48,464 --> 01:22:50,383 Tant mieux pour toi ! 1383 01:22:50,633 --> 01:22:52,677 Et moi, j'ai convaincu les Santorelli. 1384 01:22:52,718 --> 01:22:56,305 Pense à me rendre les clients que tu m'as volés, d'accord ? 1385 01:22:57,014 --> 01:22:59,433 N'oublie pas de mettre un casque, Carl. 1386 01:23:11,529 --> 01:23:13,364 - Tiens ! - Bonsoir, Frankie. 1387 01:23:14,407 --> 01:23:15,533 Salut, Hildy. 1388 01:23:16,075 --> 01:23:17,493 Qu'est-ce qui se passe ? 1389 01:23:17,535 --> 01:23:22,248 J'avais juste un peu de mal à digérer à quel point je suis formidable. 1390 01:23:22,498 --> 01:23:23,916 Et t'as un peu picolé, non ? 1391 01:23:25,543 --> 01:23:26,752 À peine. 1392 01:23:28,629 --> 01:23:29,839 Tu devais pas arrêter ? 1393 01:23:30,923 --> 01:23:31,923 Quel imbécile 1394 01:23:32,007 --> 01:23:34,009 t'a laissée venir jusqu'ici en voiture ? 1395 01:23:36,095 --> 01:23:37,304 Moi toute seule. 1396 01:23:38,097 --> 01:23:39,181 Tes clefs. 1397 01:23:39,223 --> 01:23:40,850 Tu m'invites à entrer, oui ou non ? 1398 01:23:42,393 --> 01:23:43,769 Je suis un peu claqué. 1399 01:23:43,811 --> 01:23:45,229 Allez, je te raccompagne. 1400 01:23:46,772 --> 01:23:48,065 Allez, en route. 1401 01:23:48,107 --> 01:23:50,067 Non, non. Je te ramène chez toi. 1402 01:23:50,109 --> 01:23:52,111 Au dodo ! T'as besoin d'aller te coucher. 1403 01:23:53,070 --> 01:23:54,697 Je t'interdis de me juger ! 1404 01:23:55,781 --> 01:23:56,782 Mes clefs. 1405 01:23:57,032 --> 01:23:58,075 Je te ramène. 1406 01:23:58,325 --> 01:24:00,745 Je suis capable de marcher, je te remercie. 1407 01:24:02,413 --> 01:24:05,082 - Va te coucher. - C'est pour ça que je venais ici. 1408 01:24:05,708 --> 01:24:10,713 Je pensais que tu voudrais dormir avec la meilleure agent du North Shore. 1409 01:24:13,507 --> 01:24:14,508 Va te coucher. 1410 01:24:14,759 --> 01:24:17,052 T'as pas à me donner d'ordres, l'éboueur. 1411 01:24:29,106 --> 01:24:30,316 Hildy ? 1412 01:24:31,984 --> 01:24:35,362 Réveille-toi ! Debout, là-dedans ! Qu'est-ce que t'as fait ? 1413 01:24:35,404 --> 01:24:38,282 - Qu'est-ce que t'as fait ? - Qu'est-ce qui te prend ? 1414 01:24:38,324 --> 01:24:40,743 Comment j'ai pu te laisser repartir ? Viens voir. 1415 01:24:41,827 --> 01:24:42,953 Arrête. 1416 01:24:42,995 --> 01:24:45,331 - Pourquoi t'es si en colère ? - Viens voir ! 1417 01:24:45,372 --> 01:24:47,708 - J'ai quelque chose à te montrer. - Quoi ? 1418 01:24:47,750 --> 01:24:48,959 Viens voir. 1419 01:24:52,463 --> 01:24:53,964 Tu sais comment c'est arrivé ? 1420 01:24:56,133 --> 01:24:58,427 Non, je t'avais confié mes clefs. 1421 01:24:58,469 --> 01:25:02,056 Oui ! Puis t'es revenue avec ton double des clefs, 1422 01:25:02,097 --> 01:25:06,310 t'es repartie en voiture et t'as percuté quelque chose ou quelqu'un. 1423 01:25:06,560 --> 01:25:09,980 - Je ne m'en souviens pas. - Hildy, Jake Dwight a disparu. 1424 01:25:11,023 --> 01:25:12,023 Volatilisé. 1425 01:25:12,441 --> 01:25:14,568 La moitié de la ville le cherche partout. 1426 01:25:14,610 --> 01:25:16,403 - Quoi ? - T'as vu l'état de ta caisse ? 1427 01:25:16,654 --> 01:25:18,739 - Je m'en souviendrais, de ça. - Non. 1428 01:25:18,989 --> 01:25:20,699 Ça risque pas, t'étais bourrée. 1429 01:25:22,743 --> 01:25:23,953 Je vais... 1430 01:25:24,578 --> 01:25:25,788 appeler la police. 1431 01:25:27,623 --> 01:25:29,625 - J'ai... - Et tu vas leur dire quoi ? 1432 01:25:32,461 --> 01:25:33,879 Où est-ce que tu vas ? 1433 01:25:36,340 --> 01:25:37,591 Cacher ta voiture. 1434 01:25:39,552 --> 01:25:41,595 Puis j'irai moi aussi chercher ce gamin. 1435 01:25:42,179 --> 01:25:43,681 Quant à toi, ne fais rien. 1436 01:25:44,723 --> 01:25:46,350 Et ne bois pas une goutte ! 1437 01:25:49,937 --> 01:25:50,938 Fait chier ! 1438 01:26:03,450 --> 01:26:04,994 Je vais prendre un seul verre. 1439 01:26:05,703 --> 01:26:07,121 Pour me calmer les nerfs. 1440 01:26:09,039 --> 01:26:10,875 Ne vous avisez pas de me juger. 1441 01:26:18,716 --> 01:26:20,134 Il faut qu'on parle. 1442 01:26:21,218 --> 01:26:22,218 Peter ? 1443 01:26:23,429 --> 01:26:25,097 Il pleut ou quoi ? 1444 01:26:25,347 --> 01:26:27,558 Le suicide, c'est de famille, Hildy. 1445 01:26:28,100 --> 01:26:29,977 - Tu as envisagé de te suicider ? - Non. 1446 01:26:30,895 --> 01:26:32,897 Je n'ai jamais voulu mourir. 1447 01:26:33,689 --> 01:26:36,358 Mon problème, c'est que je veux vivre à fond. 1448 01:26:36,400 --> 01:26:37,818 On n'avait rien dit à Brian. 1449 01:26:38,485 --> 01:26:39,904 Mais il l'a découvert. 1450 01:26:40,487 --> 01:26:41,488 Il l'a pas bien pris. 1451 01:26:41,739 --> 01:26:43,407 Mais moi, je n'ai rien dit. 1452 01:26:43,657 --> 01:26:45,326 T'en es pas sûre, après tout. 1453 01:26:45,576 --> 01:26:47,578 Tu sais même plus ce que t'as fait. 1454 01:27:03,636 --> 01:27:04,636 Peter ! 1455 01:27:04,720 --> 01:27:06,138 J'ai fait une grave erreur. 1456 01:27:06,388 --> 01:27:09,141 Ne t'en fais pas, Jake Dwight est indemne. 1457 01:27:09,391 --> 01:27:10,893 - C'est vrai ? - Oui. 1458 01:27:11,143 --> 01:27:12,478 Il va bien. 1459 01:27:12,519 --> 01:27:13,938 Il sera bientôt chez lui. 1460 01:27:14,521 --> 01:27:15,940 Dieu soit loué. 1461 01:27:20,694 --> 01:27:25,407 Ce serait déplacé pour un médecin de te conseiller un verre, mais... 1462 01:27:26,075 --> 01:27:27,284 pourquoi pas ? 1463 01:27:27,326 --> 01:27:29,536 Je serai plus médecin très longtemps. 1464 01:27:36,502 --> 01:27:38,420 Et San Francisco, alors ? 1465 01:27:39,463 --> 01:27:40,756 Ça ne va pas fonctionner. 1466 01:27:43,008 --> 01:27:44,218 Alors tant pis. 1467 01:27:44,802 --> 01:27:46,136 On tourne la page. 1468 01:27:48,389 --> 01:27:50,015 Tu n'en as pas marre, Hildy ? 1469 01:27:50,975 --> 01:27:53,435 De te raccrocher à cet optimisme très américain ? 1470 01:27:54,019 --> 01:27:55,646 C'est épuisant. 1471 01:27:57,106 --> 01:27:59,108 Ça m'a rendu service toute ma vie. 1472 01:28:00,067 --> 01:28:03,779 On réprime tout ce qui va pas et on arrose le tout avec de l'alcool ? 1473 01:28:04,029 --> 01:28:06,865 Mince, alors ! Le Dr Newbold est venu me psychanalyser ? 1474 01:28:08,450 --> 01:28:12,746 Je suis venu te dire que tu pouvais te sentir révoltée et esseulée. 1475 01:28:13,288 --> 01:28:15,874 Et terrifiée... et triste. 1476 01:28:15,916 --> 01:28:18,377 Et te dire que tu as le droit d'appeler à l'aide. 1477 01:28:18,419 --> 01:28:20,045 Je n'ai pas besoin d'aide. 1478 01:28:22,214 --> 01:28:24,049 Cette fois, tu n'as tué personne. 1479 01:28:24,550 --> 01:28:26,969 À l'avenir, tu risques d'avoir moins de chance. 1480 01:28:28,429 --> 01:28:31,265 Tu sais, je ne pense pas vraiment... 1481 01:28:32,808 --> 01:28:35,436 que pleurnicher devant les gens soit... 1482 01:28:45,612 --> 01:28:46,613 Maman ? 1483 01:28:48,198 --> 01:28:49,199 Maman ! 1484 01:28:50,617 --> 01:28:52,536 Je t'ai appelée plein de fois. Ça va ? 1485 01:28:55,497 --> 01:28:58,250 Je pars en ville, je vais aider à retrouver Jake Dwight. 1486 01:28:58,500 --> 01:29:00,544 Ils l'ont retrouvé, ma puce. Il va bien. 1487 01:29:00,586 --> 01:29:02,046 Quoi ? Mais non, maman ! 1488 01:29:02,296 --> 01:29:05,674 Les infos parlent que de ça. J'ai croisé des battues en venant. 1489 01:29:28,864 --> 01:29:32,076 Voici les consignes pour aborder Jake, si vous le trouvez. 1490 01:29:33,869 --> 01:29:35,954 Il adore les ballons de baudruche. 1491 01:29:36,622 --> 01:29:37,622 Merci. 1492 01:29:37,706 --> 01:29:38,916 C'est normal. 1493 01:29:41,085 --> 01:29:43,087 - On va le retrouver. - Hildy ! 1494 01:29:43,754 --> 01:29:45,547 Je lui ai parlé du déménagement. 1495 01:29:45,589 --> 01:29:48,342 Patch me dit que j'aurais pas dû mais c'est fait. 1496 01:29:48,592 --> 01:29:50,469 - Je suis trop bête ! - Mais non. 1497 01:29:50,511 --> 01:29:51,720 Il n'a rien. 1498 01:29:51,970 --> 01:29:53,388 Tu peux pas le savoir. 1499 01:29:55,641 --> 01:29:56,642 On va le trouver. 1500 01:30:00,729 --> 01:30:02,606 Je vois pas pourquoi Peter m'a dit 1501 01:30:02,856 --> 01:30:05,067 que Jake allait bien si c'est pas le cas. 1502 01:30:05,734 --> 01:30:06,734 Je sais pas. 1503 01:30:15,369 --> 01:30:17,371 Pourquoi tu penses qu'il est ici ? 1504 01:30:17,412 --> 01:30:21,583 C'est ici que Cassie l'emmenait cueillir des champignons, étant gamin. 1505 01:30:21,625 --> 01:30:23,460 Parfois, je venais avec eux. 1506 01:30:24,837 --> 01:30:26,046 Ah bon ? 1507 01:30:26,755 --> 01:30:28,298 C'est curieux, ça. 1508 01:30:28,340 --> 01:30:29,883 En quoi c'est curieux ? 1509 01:30:29,925 --> 01:30:31,760 Cassie avait bien besoin d'aide. 1510 01:30:34,721 --> 01:30:36,932 Je ne t'imagine pas aussi maternelle. 1511 01:30:37,850 --> 01:30:39,476 Ça fait toujours plaisir ! 1512 01:30:40,060 --> 01:30:41,478 Non, mais je veux dire... 1513 01:30:44,148 --> 01:30:47,776 Tu te consacrais à ton travail et après le boulot, tu sortais picoler. 1514 01:30:48,610 --> 01:30:50,612 J'ai entretenu la famille des années. 1515 01:30:50,863 --> 01:30:52,739 J'ai envoyé mes deux filles à la fac. 1516 01:30:52,990 --> 01:30:55,576 Je paie encore les loyers, les prêts, les écoles. 1517 01:30:55,617 --> 01:30:58,203 Tout le monde se focalise sur le fait que je buvais ! 1518 01:30:58,245 --> 01:31:01,165 Parce que c'était très grave. Et tu refuses de l'entendre. 1519 01:31:02,749 --> 01:31:04,334 On a une famille de dépressifs 1520 01:31:04,376 --> 01:31:07,212 et j'aimerais pouvoir en parler avec ma mère. 1521 01:31:11,717 --> 01:31:14,344 J'en ai assez de tout dissimuler sous le tapis. 1522 01:31:16,513 --> 01:31:18,724 Je le faisais sans m'en rendre compte. 1523 01:31:33,989 --> 01:31:35,824 Oh non, ils ont trouvé quelque chose ! 1524 01:31:41,622 --> 01:31:43,040 Pauvre Cassie... 1525 01:31:44,291 --> 01:31:46,126 On va le hisser à bâbord. 1526 01:31:47,211 --> 01:31:48,837 Parfait. Ça suffit. 1527 01:32:15,239 --> 01:32:16,448 Ils l'ont retrouvé ? 1528 01:32:17,449 --> 01:32:18,659 C'est pas Jake. 1529 01:32:19,534 --> 01:32:20,744 C'est Peter Newbold. 1530 01:32:20,994 --> 01:32:22,579 Peter ? Non. Je... 1531 01:32:22,621 --> 01:32:24,248 Impossible, je viens de le voir. 1532 01:32:24,498 --> 01:32:27,584 - Non. C'est bien Peter, crois-moi. - Mais non ! 1533 01:32:27,834 --> 01:32:30,379 Je lui ai parlé pas plus tard que ce matin. 1534 01:32:30,420 --> 01:32:32,089 Il est passé me voir. 1535 01:32:32,339 --> 01:32:34,591 Il serait mort depuis plus de 24 heures. 1536 01:32:34,633 --> 01:32:36,385 Maman dit qu'ils ont discuté. 1537 01:32:36,426 --> 01:32:40,138 Il s'est assis en face de moi et m'a dit que Jake Dwight était indemne. 1538 01:32:40,764 --> 01:32:43,809 Je sais pas quoi te dire, c'est tout bonnement impossible. 1539 01:32:49,815 --> 01:32:51,483 Maman ? Maman ! 1540 01:32:52,526 --> 01:32:53,526 Santé ! 1541 01:32:54,569 --> 01:32:56,154 Tu n'auras plus cette chance. 1542 01:32:56,405 --> 01:32:57,823 On picolait trop, à la fac. 1543 01:32:58,073 --> 01:32:59,908 Ça te dérange si je dîne chez Mamie ? 1544 01:33:00,158 --> 01:33:01,994 Maman ! Un vrai câlin ? 1545 01:33:02,911 --> 01:33:04,288 Tu te débrouilles si bien. 1546 01:33:04,538 --> 01:33:05,706 Aux sorcières ! 1547 01:33:07,165 --> 01:33:08,375 Aidez-moi ! 1548 01:33:09,001 --> 01:33:10,002 Maman ! 1549 01:33:10,627 --> 01:33:12,254 Vous voulez bien m'aider ? 1550 01:33:38,947 --> 01:33:42,409 Alors que ma fille me ramassait à la petite cuillère pour me ramener, 1551 01:33:42,451 --> 01:33:44,786 Rebecca était dans le bois de Longfellow. 1552 01:33:44,828 --> 01:33:46,872 Elle avait passé la matinée à cheval. 1553 01:33:46,913 --> 01:33:49,333 Elle ne savait même pas que Jake avait disparu. 1554 01:33:50,292 --> 01:33:52,502 Elle ignorait que Peter n'était plus. 1555 01:33:57,090 --> 01:33:59,509 Je me réjouis que Rebecca ait trouvé Jake. 1556 01:34:00,052 --> 01:34:01,470 Elle s'en félicite aussi. 1557 01:34:02,012 --> 01:34:04,348 Elle a joué un rôle clef dans une fin heureuse. 1558 01:34:09,019 --> 01:34:11,355 La mort de Peter a été qualifiée d'accident. 1559 01:34:11,605 --> 01:34:15,901 Mais ça ne m'a pas convaincue. Ma mère n'avait pas laissé de lettre de suicide. 1560 01:34:15,942 --> 01:34:19,237 Peter et moi, on n'a jamais appris à demander de l'aide. 1561 01:34:19,279 --> 01:34:22,282 Mon sourire de façade a fini par s'écrouler sur le ponton. 1562 01:34:22,324 --> 01:34:25,952 Et ce pauvre Peter ne pouvait s'imaginer une vie sans sourire de façade. 1563 01:34:31,124 --> 01:34:32,334 Salut, Frank. 1564 01:34:34,044 --> 01:34:35,045 Hildy ! 1565 01:34:37,756 --> 01:34:38,965 Je... 1566 01:34:39,007 --> 01:34:43,011 Je pense que c'est ce que je te dois pour les réparations chez les Dwight. 1567 01:34:43,637 --> 01:34:45,263 J'ai jamais reçu ta facture. 1568 01:34:45,847 --> 01:34:48,058 Ouais, il faudrait que je m'en occupe. 1569 01:34:49,601 --> 01:34:51,561 Je sais également que c'est toi... 1570 01:34:51,603 --> 01:34:53,021 qui as acheté leur maison. 1571 01:34:54,981 --> 01:34:58,151 Je me suis dit que les Dwight avaient besoin d'un coup de pouce. 1572 01:34:58,193 --> 01:34:59,194 Je la revendrai. 1573 01:35:00,195 --> 01:35:03,031 Je voulais aussi te dire que je pars en cure de désintox. 1574 01:35:05,158 --> 01:35:07,494 Je vais sûrement y rester un bon moment. 1575 01:35:15,669 --> 01:35:16,878 Je... 1576 01:35:17,754 --> 01:35:19,381 J'ai un truc à te montrer. Viens. 1577 01:35:32,269 --> 01:35:33,562 Où tu l'as trouvée ? 1578 01:35:34,438 --> 01:35:36,440 Je l'avais perdue de vue 1579 01:35:37,149 --> 01:35:38,567 quand j'ai intégré l'armée. 1580 01:35:39,234 --> 01:35:41,778 Je l'ai revue dans un cimetière de bateaux. 1581 01:35:41,820 --> 01:35:43,780 Ça doit faire une vingtaine d'années. 1582 01:35:46,783 --> 01:35:49,744 - Tu l'as depuis tout ce temps ? - Eh oui. 1583 01:35:50,412 --> 01:35:52,664 Elle était dans un sale état. 1584 01:35:53,498 --> 01:35:54,916 Je l'ai retapée. 1585 01:35:55,709 --> 01:35:57,294 J'allais pas la larguer ! 1586 01:35:57,335 --> 01:35:59,754 Y a aucune raison, elle a toujours été parfaite. 1587 01:36:01,590 --> 01:36:02,799 Frankie... 1588 01:36:05,594 --> 01:36:07,429 Fais au mieux pour toi, Hildy. 1589 01:36:08,138 --> 01:36:11,558 Je ne risque pas de prendre le large. Je t'attendrai ici. 1590 01:36:15,145 --> 01:36:16,438 J'attends depuis un bail. 1591 01:36:32,037 --> 01:36:33,538 Je suis retournée en désintox. 1592 01:36:34,414 --> 01:36:36,249 Cette fois, par conviction. 1593 01:36:36,875 --> 01:36:38,293 Enfin... 1594 01:36:39,628 --> 01:36:40,837 par nécessité. 1595 01:36:41,505 --> 01:36:42,506 Et... 1596 01:36:43,840 --> 01:36:45,800 je ne rêvais que d'une seule chose. 1597 01:36:45,842 --> 01:36:47,260 Comme tout le monde. 1598 01:36:48,345 --> 01:36:50,972 Rejoindre un ami après le travail pour boire un verre. 1599 01:36:52,015 --> 01:36:55,101 Déguster quelques verres de vin lors d'une soirée. 1600 01:36:56,478 --> 01:36:58,522 Une petite bière pour un barbecue. 1601 01:36:59,523 --> 01:37:02,526 Bien sûr, j'en voulais davantage. Je voulais... 1602 01:37:02,567 --> 01:37:05,570 me bourrer la gueule pour arrêter de penser. 1603 01:37:06,988 --> 01:37:10,408 C'est comme ça que je me sentais le plus à l'aise. 1604 01:37:12,369 --> 01:37:14,371 Je sais que je n'en suis pas capable. 1605 01:37:14,996 --> 01:37:17,415 Je ne peux pas tremper les lèvres, déguster. 1606 01:37:18,375 --> 01:37:19,793 Ni même goûter. 1607 01:37:20,710 --> 01:37:22,546 Je ne suis pas différente des autres. 1608 01:37:23,421 --> 01:37:26,466 Je suis une alcoolique tout ce qu'il y a de plus classique. 1609 01:37:27,801 --> 01:37:33,431 Et je dois cesser de vouloir convaincre que je n'ai aucun problème. 1610 01:37:34,849 --> 01:37:36,268 Car j'en ai un. 1611 01:37:36,768 --> 01:37:38,395 Et c'est pour ça que je suis là. 1612 01:37:39,646 --> 01:37:40,855 C'est difficile, 1613 01:37:41,356 --> 01:37:43,775 de renoncer à la personne qu'on était. 1614 01:37:48,780 --> 01:37:50,782 Hildy Good, 2.0. 1615 01:37:52,200 --> 01:37:54,411 Encore meilleure que la version originale. 122180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.