All language subtitles for The.Good.House.2022 french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,048 --> 00:01:33,469
Ma famille habite Ă Wendover
depuis quasiment trois siècles.
2
00:01:35,763 --> 00:01:39,892
La ville a été fondée en 1629,
c'était un petit port de pêche.
3
00:01:40,309 --> 00:01:43,103
La récolte de palourdes
et les chantiers navals ont suivi.
4
00:01:43,145 --> 00:01:44,145
Bien sûr,
5
00:01:44,230 --> 00:01:46,607
ces domaines d'activité
ont tous disparu.
6
00:01:46,857 --> 00:01:48,901
Il nous reste les plages, les alizés
7
00:01:49,443 --> 00:01:50,903
et l'air marin.
8
00:01:50,945 --> 00:01:52,947
Wendover n'a jamais perdu de sa superbe.
9
00:01:53,197 --> 00:01:57,243
Car nous avons les plus belles vues
du North Shore, au-dessus de Boston.
10
00:01:57,493 --> 00:01:59,662
- Ce que c'est beau !
- Je triche un peu.
11
00:02:00,287 --> 00:02:03,082
Vous montrer cette vue-lĂ
par une si belle journée...
12
00:02:03,123 --> 00:02:04,542
Il n'y a rien Ă jeter !
13
00:02:04,792 --> 00:02:06,418
Mis Ă part le prix de vente.
14
00:02:06,669 --> 00:02:09,505
Attendez de voir le cellier, Robert.
Vous serez conquis.
15
00:02:09,547 --> 00:02:12,091
Un cellier ?
J'ai toujours rêvé d'en avoir un.
16
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
C'est nouveau, ça ?
17
00:02:14,802 --> 00:02:18,848
Les Sanderson habitaient un appartement
avec deux chambres Ă Swampscott.
18
00:02:18,889 --> 00:02:20,516
Cette villa est hors budget.
19
00:02:20,558 --> 00:02:22,518
Je le sais pertinemment et eux aussi.
20
00:02:22,560 --> 00:02:24,436
Mais je fais de la pédagogie.
21
00:02:24,478 --> 00:02:26,063
On commence toujours comme ça.
22
00:02:26,897 --> 00:02:28,107
On se voile la face.
23
00:02:40,035 --> 00:02:42,371
Je doute
que le prix de vente soit négociable.
24
00:02:42,621 --> 00:02:44,415
Mais fort heureusement,
25
00:02:44,456 --> 00:02:47,126
ce n'est pas la seule maison Ă vendre
Ă Wendover.
26
00:02:47,376 --> 00:02:49,837
Je vous présente Wendover Crossing.
27
00:02:50,087 --> 00:02:52,047
C'est notre centre-ville Ă nous.
28
00:02:52,298 --> 00:02:53,757
J'adore cet endroit.
29
00:02:54,008 --> 00:02:56,260
Nous allons vous trouver
la maison idéale.
30
00:02:56,302 --> 00:03:00,055
Acheter un bien hors de son budget
est le meilleur moyen d'ĂŞtre malheureux.
31
00:03:00,848 --> 00:03:02,182
Je sais de quoi je parle.
32
00:03:02,224 --> 00:03:04,602
J'ai acheté une maison
presque dans mes moyens.
33
00:03:04,643 --> 00:03:06,979
Et si tout s'était déroulé comme prévu,
34
00:03:07,021 --> 00:03:08,439
je n'aurais aucun problème.
35
00:03:09,023 --> 00:03:10,649
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
36
00:03:13,444 --> 00:03:14,778
Ă€ vendre
37
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Ça, c'est la maison des Dwight.
38
00:03:20,242 --> 00:03:24,204
À trois kilomètres de l'école Hathaway,
qui est un excellent établissement.
39
00:03:24,246 --> 00:03:25,623
Elle est merveilleuse.
40
00:03:25,664 --> 00:03:30,044
On ne peut pas la visiter aujourd'hui,
mais elle pourrait vous correspondre.
41
00:03:35,799 --> 00:03:39,428
Je manquerais Ă mon devoir
si on oubliait les hauteurs de Wendover.
42
00:03:39,678 --> 00:03:41,430
On aperçoit les marais salants.
43
00:03:41,680 --> 00:03:43,307
Ils regorgent de palourdes.
44
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Parlez-moi de cette maison-lĂ .
45
00:03:46,143 --> 00:03:48,854
Je l'ai vendue il y a un an
aux McAllister.
46
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Un couple adorable de Boston.
47
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Lui dirige un fonds de pension.
48
00:03:52,232 --> 00:03:54,860
Une superbe propriété de huit hectares.
49
00:03:54,902 --> 00:03:58,030
Ils l'ont retapée de fond en comble
et viennent d'emménager.
50
00:03:58,072 --> 00:04:00,032
Elle m'a l'air... hors de prix.
51
00:04:00,074 --> 00:04:01,575
Oui, elle l'était.
52
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Ce serait pas Rebecca ?
53
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
Bonjour, Rebecca !
54
00:04:14,296 --> 00:04:15,547
On ne vous a pas fait peur ?
55
00:04:16,757 --> 00:04:20,594
Rebecca, voici Lisa et Rob Sanderson.
Ils nous viennent de Swampscott.
56
00:04:21,804 --> 00:04:24,223
Wendover, c'est un endroit
pas comme les autres.
57
00:04:24,473 --> 00:04:26,225
Je monte Ă cheval tous les jours.
58
00:04:26,475 --> 00:04:27,893
Il y a de beaux sentiers.
59
00:04:28,143 --> 00:04:31,188
Je meurs d'envie de voir la maison.
J'apporterai un gratin.
60
00:04:31,689 --> 00:04:33,524
Ce serait avec un immense plaisir.
61
00:04:34,191 --> 00:04:37,319
Il fait frais, ma chère.
Soyez gentille, enfilez une veste.
62
00:04:38,654 --> 00:04:40,531
Et mettez un chapeau ! Des collants...
63
00:04:42,574 --> 00:04:45,869
Parfois, je me laisse emporter
et je néglige certains détails.
64
00:04:46,412 --> 00:04:48,247
- À plus tard !
- Prenez soin de vous.
65
00:04:51,208 --> 00:04:53,919
Agence immobilière Good
Dr Peter Newbold, psychiatre
66
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
Bonjour, Kendall.
Alors, des appels ?
67
00:04:59,758 --> 00:05:02,553
Non. Pourtant, je lui ai envoyé
une vingtaine de SMS.
68
00:05:02,594 --> 00:05:04,680
Je parlais d'appels pour moi.
69
00:05:04,722 --> 00:05:05,848
Je crois pas.
70
00:05:05,889 --> 00:05:07,850
Cette question
appelle un oui ou un non.
71
00:05:12,312 --> 00:05:13,731
J'oubliais !
72
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
- Votre fille.
- Laquelle ? Tess ou Emily ?
73
00:05:17,776 --> 00:05:19,194
Je me débrouillerai.
74
00:05:20,320 --> 00:05:22,865
Maman, tout va bien,
avec ton assistante ?
75
00:05:22,906 --> 00:05:24,074
Je fais ça pour sa mère.
76
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
Kendall est en année sabbatique.
Elle n'a pas été prise à la fac.
77
00:05:27,661 --> 00:05:30,706
- Son petit ami est Ă Cornell.
- La pauvre ! Sois compréhensive.
78
00:05:31,498 --> 00:05:34,710
Je t'en prie ! Moi, j'ai bûché
à l'université du Massachusetts
79
00:05:34,752 --> 00:05:37,212
et je suis le meilleur agent immo
du North Shore.
80
00:05:37,254 --> 00:05:38,756
Du moins, je l'étais.
81
00:05:39,006 --> 00:05:41,633
Je t'appelle parce que mon proprio
augmente le loyer.
82
00:05:43,385 --> 00:05:45,929
Ton loyer est déjà surévalué.
C'est criminel !
83
00:05:45,971 --> 00:05:48,682
Je sais, mais c'est pas si cher,
pour Brooklyn.
84
00:05:48,724 --> 00:05:51,060
Je vois.
Envoie-moi le montant par e-mail.
85
00:05:51,310 --> 00:05:53,687
Mais exige la réparation des toilettes.
86
00:05:53,729 --> 00:05:55,939
T'es la meilleure, maman.
Ça me touche.
87
00:05:56,190 --> 00:06:00,402
Je suis ravie de pouvoir t'aider,
mais j'espère que ce sera pas éternel.
88
00:06:00,819 --> 00:06:05,282
Moi aussi, mais je veux devenir artiste
et pour ça, je dois vivre à New York.
89
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
Tu crois que ça m'amuse,
de te demander du fric ?
90
00:06:09,620 --> 00:06:11,163
Ça doit être très éprouvant.
91
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
Bien sûr que c'est dur. C'est humiliant.
92
00:06:13,582 --> 00:06:17,628
Tu sais, tous mes colocs se font aider
par leurs parents. On culpabilise tous.
93
00:06:17,669 --> 00:06:20,881
Ne te laisse pas abattre, ma puce.
On se rappelle bientĂ´t.
94
00:06:20,923 --> 00:06:22,216
D'accord ? Salut.
95
00:06:25,344 --> 00:06:26,762
Dernier rappel
96
00:06:28,430 --> 00:06:30,265
J'ai besoin d'une année correcte.
97
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
- Tess ! Comment ça va ?
- Salut, maman !
98
00:06:45,656 --> 00:06:48,492
Désolée, Lottie est malade.
On te libère, demain.
99
00:06:48,534 --> 00:06:50,244
La pauvre. Qu'est-ce qu'elle a ?
100
00:06:50,285 --> 00:06:53,497
- Le syndrome pieds-mains-bouche.
- J'ai mal Ă la langue, maman.
101
00:06:54,540 --> 00:06:56,917
J'ai pas du tout peur
du pieds-mains-bouche.
102
00:06:56,959 --> 00:06:59,294
Ça a l'air douloureux.
Je bénis les sorbets !
103
00:07:00,129 --> 00:07:01,129
Je te laisse.
104
00:07:01,213 --> 00:07:03,006
Tu me préviens si tu changes d'avis ?
105
00:07:03,257 --> 00:07:04,716
- Je suis dispo.
- Merci, maman.
106
00:07:04,967 --> 00:07:06,677
- À demain. Salut !
- Salut !
107
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Chez Mahony Station-service
108
00:07:13,308 --> 00:07:14,309
Frank !
109
00:07:14,726 --> 00:07:17,855
- Ça fait des jours que je t'appelle !
- Salut, Hildy.
110
00:07:18,647 --> 00:07:19,898
Tu t'en souviens ?
111
00:07:23,527 --> 00:07:25,737
Ça t'arrive
de répondre au téléphone ?
112
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Un avocat de Boston
113
00:07:28,198 --> 00:07:30,909
est très intéressé
par ton terrain en front de mer.
114
00:07:31,160 --> 00:07:33,162
- Pour quoi faire ?
- À ton avis ?
115
00:07:33,412 --> 00:07:35,497
C'est l'un des meilleurs terrains ici.
116
00:07:35,747 --> 00:07:37,875
T'en tirerais une sacrée fortune.
117
00:07:38,750 --> 00:07:39,751
"Sacrée" ?
118
00:07:40,002 --> 00:07:41,628
Drôle de façon de parler !
119
00:07:41,670 --> 00:07:42,671
Tu es entrepreneur.
120
00:07:42,921 --> 00:07:44,506
Ça t'intéresse pas, l'argent ?
121
00:07:44,756 --> 00:07:46,300
Pas autant que toi, on dirait.
122
00:07:46,550 --> 00:07:48,677
Tu ne veux pas
connaître son offre ?
123
00:07:48,927 --> 00:07:50,721
Tu perdrais l'accès à ma crique.
124
00:07:51,555 --> 00:07:54,224
Le littoral est assez grand
pour déambuler.
125
00:07:54,474 --> 00:07:55,726
"Déambuler" ?
126
00:07:56,310 --> 00:07:58,520
OĂą t'es partie, dans cet accoutrement ?
127
00:07:59,146 --> 00:08:02,900
À la soirée de Wendy Heatherton,
même si ça ne te regarde en rien.
128
00:08:03,442 --> 00:08:05,944
La fille du boucher s'est endimanchée.
129
00:08:05,986 --> 00:08:09,156
Oui, et Frankie Getchell
ne sait toujours pas chanter juste !
130
00:08:09,740 --> 00:08:11,074
Et je saurai jamais.
131
00:08:11,116 --> 00:08:13,327
Tiens-moi au courant,
si tu changes d'avis.
132
00:08:14,578 --> 00:08:18,332
- Moi, je réponds au téléphone.
- Hildy répond au téléphone...
133
00:08:27,049 --> 00:08:29,051
Auparavant, j'adorais les soirées.
134
00:08:29,635 --> 00:08:31,762
Mais ça, c'était avant le guet-apens.
135
00:08:32,012 --> 00:08:33,764
Il y a tout un tas de voitures ici.
136
00:08:33,805 --> 00:08:36,016
J'aurais mieux fait de m'enfuir.
137
00:08:36,850 --> 00:08:39,853
- OĂą est ma petite Lottie-Lou ?
- Par ici, maman.
138
00:08:39,895 --> 00:08:41,939
J'ai besoin de voir ma petite Lottie,
139
00:08:41,980 --> 00:08:44,608
avant que grand-mère Nancy
ne se l'accapare.
140
00:08:46,568 --> 00:08:47,986
Qu'est-ce qui se passe ?
141
00:08:48,862 --> 00:08:50,280
Est-ce que Lottie va bien ?
142
00:08:50,530 --> 00:08:52,157
Ă€ merveille, maman. Elle est ici.
143
00:08:53,617 --> 00:08:54,618
C'est mon anniv ?
144
00:08:55,410 --> 00:08:56,703
Maman, assieds-toi.
145
00:08:57,704 --> 00:08:58,914
Oui, ma chérie.
146
00:09:00,123 --> 00:09:02,417
Je vais vous présenter tout le monde,
avant ça.
147
00:09:03,168 --> 00:09:06,338
Voici ma fille aînée, Tess,
et son époux, Michael.
148
00:09:06,380 --> 00:09:07,589
Et voici Lottie.
149
00:09:07,839 --> 00:09:10,676
Ma petite-fille, ma petite chipie.
150
00:09:11,635 --> 00:09:12,761
Je sais...
151
00:09:12,803 --> 00:09:15,889
Je la garde dès que j'en ai l'occasion.
Pas vrai, ma poupée ?
152
00:09:16,431 --> 00:09:18,600
Ça, c'est leur jolie maison, à Beverly.
153
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
Je l'ai payée avec grand plaisir.
154
00:09:21,019 --> 00:09:25,232
Ça, c'est ma fille cadette, Emily.
Elle a tendance Ă en faire un peu trop.
155
00:09:25,857 --> 00:09:28,485
Emily a fait le trajet depuis New York
rien que pour ça.
156
00:09:29,069 --> 00:09:30,279
Charmant, n'est-ce pas ?
157
00:09:30,821 --> 00:09:34,241
Ça, c'est mon ex-mari, Scott,
Ă qui je dois verser une pension.
158
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Même si c'est lui qui m'a larguée
pour un homme,
159
00:09:37,202 --> 00:09:39,579
après 22 ans de mariage.
160
00:09:40,163 --> 00:09:41,832
Ça, c'est Wendy Heatherton.
161
00:09:41,873 --> 00:09:43,500
Nous sommes il y a 18 mois de cela,
162
00:09:43,750 --> 00:09:45,877
quand elle travaillait encore pour moi.
163
00:09:45,919 --> 00:09:49,548
Avant qu'elle vole mon carnet d'adresses
et tous mes clients.
164
00:09:49,798 --> 00:09:52,467
Elle... je ne savais pas encore
de qui il s'agissait.
165
00:09:52,509 --> 00:09:53,719
Je m'appelle Joyce.
166
00:09:54,219 --> 00:09:55,887
Vous voulez bien vous asseoir ?
167
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
Tout le monde ici vous aime.
168
00:09:57,764 --> 00:10:00,642
Ils ont tous des choses Ă vous dire,
si vous le voulez bien.
169
00:10:01,601 --> 00:10:03,437
Je vais aller coucher Lottie.
170
00:10:05,314 --> 00:10:06,940
Ma petite princesse.
171
00:10:16,116 --> 00:10:17,659
Pour ça, il me faut un verre.
172
00:10:17,909 --> 00:10:18,952
- Je rĂŞve !
- Quoi ?
173
00:10:19,202 --> 00:10:20,871
- Maman !
- En plein dans le mille !
174
00:10:21,496 --> 00:10:22,706
Simple plaisanterie.
175
00:10:25,083 --> 00:10:28,295
Le jour de ma remise de diplĂ´me,
j'ai fait une petite fĂŞte.
176
00:10:28,545 --> 00:10:31,715
Mais j'ai passé la soirée à craindre
que tu ne boives trop
177
00:10:31,965 --> 00:10:35,552
et danses avec tous mes copains.
C'est exactement ce que t'as fait !
178
00:10:35,594 --> 00:10:38,221
Depuis quand c'est un crime, de danser ?
179
00:10:38,263 --> 00:10:41,641
Si tel était le cas, ton père et moi
aurions fini en prison, Ă la fac.
180
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
On picolait déjà trop, à la fac.
181
00:10:45,103 --> 00:10:48,065
À Thanksgiving, tu t'es évanouie
devant ma belle-famille.
182
00:10:48,106 --> 00:10:49,399
J'ai fait une sieste.
183
00:10:49,649 --> 00:10:52,319
Tu sais que j'avais trimé dur
cette semaine-lĂ .
184
00:10:52,361 --> 00:10:55,781
J'ai fait une vingtaine de mini-potirons
fourrés à la crème de maïs.
185
00:10:56,031 --> 00:10:57,866
Puis il y a eu cette ivresse au volant.
186
00:10:58,116 --> 00:10:59,659
J'ai éraflé la voiture.
187
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
Je l'ai seulement éraflée !
Il n'y a eu ni dégâts, ni blessé.
188
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Il a fallu
189
00:11:04,414 --> 00:11:06,249
que ça tombe sur ce maudit policier.
190
00:11:07,084 --> 00:11:08,668
Tu conduisais alcoolisée.
191
00:11:08,919 --> 00:11:11,797
Mon cœur, tu penses
que j'étais la seule à rentrer ivre
192
00:11:11,838 --> 00:11:13,256
de chez Mamie, ce soir-lĂ ?
193
00:11:13,799 --> 00:11:16,426
Vous allez tous
leur faire la leçon à domicile, après ?
194
00:11:16,676 --> 00:11:18,553
Hildy, la première étape,
195
00:11:18,804 --> 00:11:20,305
c'est d'avouer son problème.
196
00:11:20,555 --> 00:11:23,183
J'ai figuré
parmi les 50 meilleurs entrepreneurs
197
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
de tout l'État du Massachusetts.
198
00:11:25,143 --> 00:11:26,937
Vous voyez un problème, vous ?
199
00:11:27,187 --> 00:11:28,939
Arrête, maman ! Ça suffit !
200
00:11:29,189 --> 00:11:30,857
Les clients s'interrogent.
201
00:11:34,486 --> 00:11:35,486
Désolée, maman.
202
00:11:36,196 --> 00:11:39,825
Mais si tu ne te fais pas aider,
nous ne pourrons plus te confier Lottie.
203
00:11:46,748 --> 00:11:48,750
Je peux vous emmener dès ce soir, Hildy.
204
00:11:53,004 --> 00:11:55,215
Alors je les ai laissés m'expédier.
205
00:11:56,633 --> 00:12:00,470
Mon seul regret, c'était que mes filles
n'aient jamais rencontré ma mère.
206
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Elles auraient compris
ce que c'est qu'une vraie alcoolique.
207
00:12:08,854 --> 00:12:10,272
Hildy Good !
208
00:12:11,148 --> 00:12:14,067
- Peter ! Contente de te voir.
- Content de te voir aussi.
209
00:12:14,109 --> 00:12:15,902
Elise, ça faisait si longtemps.
210
00:12:15,944 --> 00:12:18,905
Je fais mon possible
pour éviter ce genre d'occasions.
211
00:12:18,947 --> 00:12:21,575
- J'aime vos nouvelles lunettes.
- Elles ne le sont pas.
212
00:12:22,284 --> 00:12:24,286
Rebecca McAllister,
Peter et Elise Newbold.
213
00:12:24,536 --> 00:12:27,456
Peter a grandi ici,
mais ils vivent Ă Cambridge.
214
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Nous revenons ici tous les week-ends.
215
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
Rebecca nous vient de Boston.
216
00:12:31,543 --> 00:12:33,795
En passant par le Brésil.
J'ai bourlingué.
217
00:12:34,045 --> 00:12:35,505
J'ai connu mon mari en vol.
218
00:12:35,755 --> 00:12:37,424
- Te voilĂ !
- Bonjour, Hildy.
219
00:12:37,466 --> 00:12:38,466
Brian ! Ça va ?
220
00:12:38,550 --> 00:12:40,177
Je crève de soif.
221
00:12:41,303 --> 00:12:44,347
Avec Hildy,
on était les nourrices du Dr Newbold.
222
00:12:44,389 --> 00:12:45,390
Mamie Lang.
223
00:12:45,640 --> 00:12:47,684
L'une de mes plus vieilles amies.
224
00:12:47,726 --> 00:12:50,228
Nous nous voyons beaucoup moins,
ces temps-ci.
225
00:12:50,479 --> 00:12:53,773
Il fallait le voir sauter partout,
dans ses culottes courtes !
226
00:12:54,024 --> 00:12:55,901
- Quel tableau !
- J'avais huit ans.
227
00:12:56,151 --> 00:12:58,528
Peter est le psychiatre
de notre village.
228
00:12:58,570 --> 00:13:00,405
Je fais des gardes Ă l'hĂ´pital McLean
229
00:13:00,655 --> 00:13:02,866
et j'exerce ici quelques jours
par semaine.
230
00:13:03,116 --> 00:13:04,868
Wendover lui occupe bien l'esprit.
231
00:13:05,118 --> 00:13:06,786
- Les malades imaginaires !
- Hildy !
232
00:13:07,037 --> 00:13:10,874
Carl et moi sommes aux anges
que tu sois venue à notre petite soirée.
233
00:13:12,667 --> 00:13:16,588
Les reines de l'immobilier face Ă face !
Cette ville a de la place pour deux ?
234
00:13:21,051 --> 00:13:23,887
On s'accorde sur...
un duel au pistolet Ă l'aube ?
235
00:13:24,930 --> 00:13:26,765
J'aime trop faire la grasse matinée.
236
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Les McAllister
sont un atout non négligeable
237
00:13:30,936 --> 00:13:32,229
pour Wendover, pas vrai ?
238
00:13:32,270 --> 00:13:33,647
Un vrai régal.
239
00:13:34,564 --> 00:13:36,775
Comment est-ce que tu te sens ?
240
00:13:37,400 --> 00:13:39,236
J'ai l'impression d'ĂŞtre en forme.
241
00:13:41,154 --> 00:13:44,074
Les serveurs sont trop statiques.
Dis-leur quelque chose.
242
00:13:44,950 --> 00:13:48,495
Tu sais,
je suis tellement fière de toi, Hildy.
243
00:13:48,537 --> 00:13:51,164
Tellement, tellement fière de toi.
244
00:13:52,332 --> 00:13:54,960
On me le répète un peu trop souvent,
ces temps-ci.
245
00:13:59,839 --> 00:14:00,839
Je vous jure !
246
00:14:01,550 --> 00:14:04,386
Brian me croit capable de nuire
par la force de mon esprit.
247
00:14:04,636 --> 00:14:07,013
Non, c'est ce qui émane d'elle,
je sais pas...
248
00:14:07,055 --> 00:14:08,765
L'électricité statique, disons.
249
00:14:09,015 --> 00:14:11,810
Mais dès que je lui achète une montre,
elle s'arrĂŞte.
250
00:14:12,060 --> 00:14:13,186
Peu importe la marque.
251
00:14:13,436 --> 00:14:15,021
Il me prend pour une sorcière.
252
00:14:15,063 --> 00:14:17,732
Votre femme manque de chance
avec les montres.
253
00:14:17,983 --> 00:14:19,401
Vous voulez une sorcière ?
254
00:14:21,736 --> 00:14:23,488
Voilà pourquoi je vous apprécie !
255
00:14:23,530 --> 00:14:25,782
Son arrière-arrière-arrière...
256
00:14:25,824 --> 00:14:27,701
Ça remonte à huit générations.
257
00:14:27,742 --> 00:14:31,746
Mon aĂŻeule, Sarah Good,
a été accusée de sorcellerie à Salem.
258
00:14:32,789 --> 00:14:34,416
Hildy lit dans les pensées.
259
00:14:34,666 --> 00:14:38,670
Décodez l'esprit de Brian. Il doit bien
y avoir autre chose que des chiffres !
260
00:14:39,254 --> 00:14:41,089
Ă€ mon avis, ma femme me surestime.
261
00:14:41,339 --> 00:14:42,549
Vas-y, Hildy.
262
00:14:43,383 --> 00:14:46,052
Si vous voulez,
mais promettez de ne pas me pendre.
263
00:14:51,349 --> 00:14:52,559
Brian ?
264
00:14:53,435 --> 00:14:54,644
Donnez-moi la main.
265
00:15:06,364 --> 00:15:10,118
Je vais vous demander
de penser à votre passé, un souvenir.
266
00:15:10,619 --> 00:15:12,454
À présent, j'ai quelques questions.
267
00:15:12,704 --> 00:15:15,999
Efforcez-vous de ne pas acquiescer
ou donner d'indice avec vos yeux.
268
00:15:16,249 --> 00:15:18,585
- J'ai une poker face de malade.
- Regardez-moi.
269
00:15:18,835 --> 00:15:20,920
Évitez de cligner des yeux
ou acquiescer.
270
00:15:21,171 --> 00:15:22,797
Maintenant, réfléchissez...
271
00:15:25,592 --> 00:15:27,010
C'est un souvenir heureux.
272
00:15:27,594 --> 00:15:29,220
Cela remonte Ă votre enfance.
273
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Non...
274
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
N'acquiescez pas.
275
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
J'ai pas acquiescé !
276
00:15:34,309 --> 00:15:35,894
- J'ai rien vu.
- Si, ses yeux.
277
00:15:37,479 --> 00:15:39,773
Ce n'était pas une journée normale.
278
00:15:39,814 --> 00:15:43,026
C'était une journée particulière,
c'était Noël.
279
00:15:43,943 --> 00:15:46,154
Non, ce n'était pas Noël. C'était...
280
00:15:47,280 --> 00:15:48,490
votre anniversaire.
281
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
Quel talent !
282
00:15:49,991 --> 00:15:51,368
Ne m'aiguillez pas.
283
00:15:52,786 --> 00:15:53,786
C'était...
284
00:15:54,162 --> 00:15:57,791
quand vous étiez encore enfant.
Vous aviez... neuf ans ?
285
00:16:00,919 --> 00:16:02,545
Je crois que vous aviez dix ans.
286
00:16:04,172 --> 00:16:07,384
C'est quelque chose
qu'on vous a offert, un cadeau.
287
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
Pensez au lieu où vous étiez
en le découvrant.
288
00:16:11,054 --> 00:16:12,597
Vous n'étiez pas dans la maison.
289
00:16:12,847 --> 00:16:14,140
Vous étiez dehors.
290
00:16:14,641 --> 00:16:17,477
On vous a conduit dehors
et vous avez découvert...
291
00:16:18,061 --> 00:16:21,690
la bicyclette jaune que vos parents
vous ont offerte pour vos dix ans.
292
00:16:22,524 --> 00:16:23,524
Merde alors !
293
00:16:23,608 --> 00:16:24,734
Ă€ tous les coups !
294
00:16:24,776 --> 00:16:26,695
- Ça me file des frissons !
- Ça alors !
295
00:16:26,945 --> 00:16:28,446
C'est vraiment flippant !
296
00:16:28,697 --> 00:16:30,573
Ce n'est mĂŞme pas un grand souvenir.
297
00:16:30,615 --> 00:16:32,450
Elle vous a poussé à y repenser.
298
00:16:33,076 --> 00:16:34,244
N'est-ce pas, Hildy ?
299
00:16:34,494 --> 00:16:36,329
Avec brio, soit dit en passant.
300
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Ça te dérange,
si je décortique ta méthode ?
301
00:16:39,290 --> 00:16:40,290
Volontiers !
302
00:16:41,042 --> 00:16:42,460
Tout d'abord, j'ai remarqué
303
00:16:42,711 --> 00:16:44,546
des termes suggestifs.
304
00:16:45,088 --> 00:16:48,591
Tu as dit :
"À présent, j'ai des questions."
305
00:16:48,633 --> 00:16:49,633
"Présent."
306
00:16:50,218 --> 00:16:51,302
Ensuite,
307
00:16:51,553 --> 00:16:54,139
tu as répété
de ne pas "te donner d'indice".
308
00:16:54,180 --> 00:16:55,515
"Donnez-moi la main".
309
00:16:55,765 --> 00:16:57,475
Alors tu lui as suggéré
310
00:16:57,726 --> 00:17:00,979
de se rappeler le souvenir
d'un présent qu'on lui avait donné.
311
00:17:01,229 --> 00:17:02,480
Je dois être futée.
312
00:17:02,522 --> 00:17:03,522
Et ensuite,
313
00:17:03,606 --> 00:17:05,275
tu as émis de simples hypothèses.
314
00:17:05,525 --> 00:17:09,154
Ça ne se résume pas à ça.
J'y ai assisté beaucoup trop de fois.
315
00:17:10,488 --> 00:17:12,115
À ta santé, Hildy Good !
316
00:17:12,657 --> 00:17:14,284
Aux sorcières de Wendover !
317
00:17:15,368 --> 00:17:16,453
Ă€ Hildy !
318
00:17:31,217 --> 00:17:32,844
Bonsoir, les filles !
319
00:17:32,886 --> 00:17:35,513
Salut, mes jolies petites chiennes.
320
00:17:54,365 --> 00:17:56,201
Vins Elmay Vignoble familial
321
00:18:04,584 --> 00:18:09,339
Mes filles savent très bien
que je ne bois jamais avant 17 heures.
322
00:18:09,380 --> 00:18:10,715
Jamais !
323
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
Les alcooliques boivent
pendant la journée.
324
00:18:13,510 --> 00:18:15,470
Ils boivent Ă s'en rendre malades.
325
00:18:15,512 --> 00:18:16,971
Ils boivent tout seuls.
326
00:18:19,349 --> 00:18:21,768
Moi, je ne buvais jamais seule...
327
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
avant ma cure de désintox.
328
00:18:26,856 --> 00:18:29,859
Je suis née à moins trois verres
de me sentir Ă l'aise.
329
00:18:30,652 --> 00:18:31,861
VoilĂ tout.
330
00:18:36,950 --> 00:18:37,951
Mesdemoiselles ?
331
00:18:38,201 --> 00:18:39,994
Ce merlot est un régal.
332
00:18:42,956 --> 00:18:45,917
Scott me répétait
que je devrais m'arrĂŞter au 3e verre.
333
00:18:46,751 --> 00:18:49,963
- C'est au 3e que tu perds le contrĂ´le.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
334
00:18:50,880 --> 00:18:54,342
C'est au 3e verre que je commence
Ă prendre possession de mes moyens.
335
00:19:01,516 --> 00:19:03,351
Qui a envie d'aller barboter ?
336
00:19:03,852 --> 00:19:05,478
Ça te dirait, à toi ?
337
00:19:05,520 --> 00:19:06,855
Tu veux venir nager ?
338
00:19:06,896 --> 00:19:08,523
Oui, tu as envie que j'y aille.
339
00:19:09,357 --> 00:19:10,775
Allez, c'est parti !
340
00:19:14,487 --> 00:19:17,115
Elles trouveraient ça pitoyable,
mes filles.
341
00:19:18,950 --> 00:19:20,368
Mais je me sens bien.
342
00:19:20,952 --> 00:19:22,370
Allez, en avant !
343
00:19:22,412 --> 00:19:25,039
Oui ! En voilĂ , un bon chienchien.
344
00:19:31,671 --> 00:19:32,672
Allez, Jake.
345
00:19:32,922 --> 00:19:34,048
Jake, ça va aller.
346
00:19:35,967 --> 00:19:36,968
Patch !
347
00:19:37,468 --> 00:19:38,595
Jake, mon cœur ?
348
00:19:38,845 --> 00:19:40,471
- Jake ! Jake !
- Il pète un plomb.
349
00:19:42,974 --> 00:19:44,809
ArrĂŞte. Tout va bien.
350
00:19:45,310 --> 00:19:46,519
Tout va bien.
351
00:19:47,020 --> 00:19:48,146
D'accord ?
352
00:19:48,396 --> 00:19:49,981
Tu veux aller regarder la télé ?
353
00:19:51,065 --> 00:19:52,065
Oui ?
354
00:19:52,734 --> 00:19:54,736
En voyant ça, j'ai pensé à Jake.
355
00:19:57,864 --> 00:19:59,073
Bonjour, Hildy.
356
00:19:59,324 --> 00:20:00,783
Bonjour, Patch.
357
00:20:00,825 --> 00:20:01,825
Salut, Cassie.
358
00:20:02,035 --> 00:20:03,244
Merci.
359
00:20:04,287 --> 00:20:05,287
Bon sang...
360
00:20:08,917 --> 00:20:12,670
Il a fallu remonter les serrures
parce que Jake avait réussi à sortir.
361
00:20:12,921 --> 00:20:14,589
On a mis deux heures Ă le trouver.
362
00:20:15,256 --> 00:20:16,883
Il était dans le jardin de Bob,
363
00:20:17,133 --> 00:20:18,760
il regardait une pelleteuse.
364
00:20:19,510 --> 00:20:21,137
J'ai une bonne nouvelle.
365
00:20:21,387 --> 00:20:23,556
On a des acheteurs potentiels.
366
00:20:23,598 --> 00:20:25,975
Déduire la valeur des travaux
ne suffira pas.
367
00:20:26,017 --> 00:20:27,769
La maison est superbe de dehors,
368
00:20:28,019 --> 00:20:30,521
mais à l'intérieur,
il faut la rafraîchir.
369
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Tu sais, j'aimerais beaucoup,
370
00:20:32,690 --> 00:20:35,360
mais Patch a déjà trois boulots,
il a pas le temps.
371
00:20:35,401 --> 00:20:38,029
- J'aimerais engager Frank Getchell.
- Getchell ?
372
00:20:38,279 --> 00:20:39,989
On n'a pas les moyens de le payer.
373
00:20:40,239 --> 00:20:42,325
- Je paierais Frankie de ma poche.
- Non.
374
00:20:42,575 --> 00:20:44,452
- Je ne veux pas de ton argent.
- Cassie.
375
00:20:44,702 --> 00:20:46,996
J'ai besoin de cette vente
tout autant que toi.
376
00:20:47,246 --> 00:20:49,999
Vous me rembourserez
quand on aura signé.
377
00:20:50,041 --> 00:20:51,041
Alors...
378
00:20:51,918 --> 00:20:53,670
on a quoi, sous cette moquette ?
379
00:20:54,796 --> 00:20:57,215
Des taches répugnantes ?
J'en sais rien, moi !
380
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
Faisons les comptes. Il y a eu un raté.
381
00:21:07,600 --> 00:21:09,894
Lambert a encore raté ses trois lancers.
382
00:21:13,022 --> 00:21:14,232
Salut, Hildy.
383
00:21:15,066 --> 00:21:16,776
Quoi ? Tu t'es trompée d'allée ?
384
00:21:17,026 --> 00:21:19,779
Je t'aurais bien appelé,
mais on sait que tu réponds pas.
385
00:21:20,363 --> 00:21:21,781
T'as décuvé d'hier soir ?
386
00:21:23,157 --> 00:21:24,367
Hier soir...
387
00:21:33,876 --> 00:21:35,044
Le bain de minuit.
388
00:21:38,631 --> 00:21:40,216
Bonsoir, Hildy !
389
00:21:40,258 --> 00:21:41,258
Frank !
390
00:21:41,342 --> 00:21:42,844
Tu m'as fait tellement peur !
391
00:21:43,094 --> 00:21:44,887
Qu'est-ce que tu fiches ici ?
392
00:21:44,929 --> 00:21:47,098
Je pĂŞche. Enfin, j'essaie.
393
00:21:47,348 --> 00:21:49,142
Tu m'espionnais, avoue !
394
00:21:49,392 --> 00:21:50,685
Je voulais du calme.
395
00:21:52,186 --> 00:21:53,354
Je me suis rincé l'œil.
396
00:21:53,604 --> 00:21:55,481
Ça t'a rappelé de bons souvenirs ?
397
00:21:55,732 --> 00:21:56,732
T'es bien roulée.
398
00:21:57,400 --> 00:21:58,401
Merci pour la vue !
399
00:22:02,572 --> 00:22:05,533
L'eau est chaude en cette saison, Frank.
Tu le sais bien.
400
00:22:06,367 --> 00:22:07,994
Elle était à 14 degrés, hier soir.
401
00:22:08,244 --> 00:22:09,746
Il faut rénover chez les Dwight.
402
00:22:09,996 --> 00:22:11,497
Il faut reboucher une cloison,
403
00:22:11,748 --> 00:22:13,916
tout repeindre,
ôter une moquette usagée.
404
00:22:14,167 --> 00:22:17,378
J'ai tous mes hommes sur un chantier
Ă Manchester, cette semaine.
405
00:22:18,337 --> 00:22:20,631
- Tous tes hommes ?
- Ouais, un gros chantier.
406
00:22:20,882 --> 00:22:24,594
Un gros bonnet de la biotechnologie
qui voudrait déplacer sa piscine.
407
00:22:24,635 --> 00:22:26,345
Les Dwight partent Ă Newton.
408
00:22:26,387 --> 00:22:29,682
Il y a une bonne école pour Jake,
mais ils doivent vendre d'abord.
409
00:22:29,724 --> 00:22:30,724
Désolé.
410
00:22:30,808 --> 00:22:32,060
Ça tombe mal.
411
00:22:32,894 --> 00:22:33,894
Oublie ça.
412
00:22:34,228 --> 00:22:35,855
Je trouverai quelqu'un d'autre.
413
00:22:39,442 --> 00:22:40,442
Hildy ?
414
00:22:42,779 --> 00:22:44,280
Je passerai chez eux.
415
00:22:44,322 --> 00:22:47,241
Je ferai le point avec eux
et j'enverrai un gars ou deux.
416
00:22:47,492 --> 00:22:49,077
Ce serait merveilleux.
417
00:22:49,118 --> 00:22:51,245
Patch et Cassie ont bien besoin d'aide.
418
00:22:51,287 --> 00:22:52,997
Le gros bonnet est un crétin fini.
419
00:22:53,247 --> 00:22:55,458
Sa piscine était très bien
là où elle était.
420
00:22:56,793 --> 00:22:58,419
Ça doit être sympa, l'opulence.
421
00:22:59,712 --> 00:23:01,339
Tu te débrouilles pas si mal.
422
00:23:04,258 --> 00:23:05,593
On se voit Ă la plage ?
423
00:23:05,843 --> 00:23:07,470
Je viendrai avec mon anorak.
424
00:23:09,472 --> 00:23:10,681
Elle exagère...
425
00:23:11,057 --> 00:23:12,892
Ça, c'était mes clients.
426
00:23:13,601 --> 00:23:14,811
Salut, Kendall.
427
00:23:15,061 --> 00:23:16,395
Est-ce qu'Hildy est lĂ ?
428
00:23:17,980 --> 00:23:19,899
Peter Newbold vous demande.
429
00:23:20,149 --> 00:23:22,151
Vous voulez que je le mette Ă la porte ?
430
00:23:22,652 --> 00:23:24,070
Non, Kendall. Ça ira.
431
00:23:25,196 --> 00:23:26,197
Entre !
432
00:23:28,491 --> 00:23:30,284
- Je dérange, peut-être ?
- Mais non !
433
00:23:30,827 --> 00:23:32,286
Que puis-je faire pour toi ?
434
00:23:32,870 --> 00:23:35,331
Il va te falloir
un nouveau locataire lĂ -haut.
435
00:23:35,373 --> 00:23:37,416
Je postule pour un boulot
Ă San Francisco.
436
00:23:38,084 --> 00:23:39,710
Ça fait une trotte, de Wendover.
437
00:23:40,419 --> 00:23:42,839
Ce serait mieux d'exercer
dans un endroit
438
00:23:42,880 --> 00:23:44,799
oĂą personne ne m'a vu
en culotte courte.
439
00:23:45,925 --> 00:23:48,136
Tes jambes ressemblaient
Ă des cure-dents !
440
00:23:50,805 --> 00:23:53,349
Alors Elise et toi,
vous vendez votre maison ?
441
00:23:53,391 --> 00:23:54,058
Oui.
442
00:23:54,308 --> 00:23:55,810
Enfin, si on m'offre le poste.
443
00:23:56,894 --> 00:24:00,523
Je serais ravie de jeter un œil
et de vous donner une estimation.
444
00:24:00,940 --> 00:24:03,484
Je revois ton père assis juste là .
445
00:24:03,526 --> 00:24:05,069
Sur son perchoir.
446
00:24:05,111 --> 00:24:07,321
Il pouvait se montrer assez intimidant.
447
00:24:08,990 --> 00:24:10,825
Oui, ses patients l'adoraient.
448
00:24:12,368 --> 00:24:14,203
Il me suffit d'une visite du domicile
449
00:24:14,453 --> 00:24:16,205
pour cerner ses occupants
450
00:24:16,247 --> 00:24:19,250
encore mieux qu'un psy comme Peter
après un an de thérapie.
451
00:24:20,710 --> 00:24:22,920
J'aime qu'une maison semble habitée.
452
00:24:26,215 --> 00:24:28,759
Une usure raisonnable,
c'est plutĂ´t bon signe.
453
00:24:33,055 --> 00:24:34,473
Une maison trop proprette
454
00:24:34,515 --> 00:24:37,018
me suggère tout autant
le malaise conjugal
455
00:24:37,059 --> 00:24:39,270
qu'une maison en plein chaos.
456
00:24:39,770 --> 00:24:43,274
Alcooliques, accumulateurs,
boulimiques, dépressifs...
457
00:24:43,316 --> 00:24:45,526
Peu importe, tout ça me saute aux yeux
458
00:24:45,568 --> 00:24:47,862
grâce aux contours froissés
de leur domicile.
459
00:24:48,446 --> 00:24:50,114
Je vais étudier le marché.
460
00:24:50,156 --> 00:24:52,408
D'accord. Mais sache une chose...
461
00:24:52,450 --> 00:24:54,785
Je n'ai pas rendu ma décision publique.
462
00:24:55,036 --> 00:24:57,121
Je n'en parlerai pas à âme qui vive.
463
00:24:57,163 --> 00:24:58,831
Pas mĂŞme aux fantĂ´mes.
464
00:24:58,873 --> 00:25:00,291
Je te remercie, Hildy.
465
00:25:03,461 --> 00:25:06,672
C'est l'une des tristes vérités
de la vie d'agent immobilier.
466
00:25:07,340 --> 00:25:09,342
Un divorce, c'est bon pour les affaires.
467
00:25:25,066 --> 00:25:26,192
Regarde !
468
00:25:26,442 --> 00:25:30,154
Je vais mettre toutes sortes d'objets
tous différents...
469
00:25:30,404 --> 00:25:32,240
dans la tasse.
470
00:25:32,823 --> 00:25:33,616
VoilĂ !
471
00:25:33,658 --> 00:25:36,869
J'aurais aimé que ta mère joue avec nous
quand on était petites.
472
00:25:38,120 --> 00:25:39,956
Ma mère ne faisait jamais ça.
473
00:25:41,540 --> 00:25:43,376
Elle était clairement dépressive.
474
00:25:44,043 --> 00:25:46,879
Ces termes n'existaient pas,
quand on était enfants.
475
00:25:48,881 --> 00:25:51,008
Maman, pourquoi tu refuses d'en parler ?
476
00:25:51,050 --> 00:25:52,677
Mais j'en parle, lĂ !
477
00:25:53,177 --> 00:25:55,054
C'était comme ça, rien de plus.
478
00:25:55,096 --> 00:25:59,225
Quand maman était mal lunée, on sortait.
Tous les enfants faisaient de mĂŞme.
479
00:26:00,268 --> 00:26:02,103
Bien sûr ! Le bon vieux temps...
480
00:26:02,353 --> 00:26:04,146
Ça m'a pas gâché la vie, si ?
481
00:26:04,188 --> 00:26:05,481
Bonjour ! Alors...
482
00:26:06,482 --> 00:26:09,485
Qu'est-ce qu'elle fait ici
plutĂ´t qu'au club d'Anawam ?
483
00:26:12,446 --> 00:26:14,532
Elle doit vouloir rencontrer du monde.
484
00:26:15,199 --> 00:26:17,034
Elle n'est pas venue dire bonjour.
485
00:26:17,618 --> 00:26:19,620
- Les dinosaures font ça.
- Rebecca !
486
00:26:20,121 --> 00:26:20,788
Bonjour !
487
00:26:21,038 --> 00:26:22,331
Vous connaissez Cassie ?
488
00:26:22,873 --> 00:26:24,417
- Non !
- Bonjour.
489
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Je suis la femme de Patch Dwight.
490
00:26:26,585 --> 00:26:28,462
Il a fait la plomberie chez vous.
491
00:26:28,504 --> 00:26:30,339
Patch a très bien travaillé.
492
00:26:31,632 --> 00:26:32,842
Qui est ce beau gosse ?
493
00:26:33,092 --> 00:26:34,719
Ça, c'est mon fils, Jake.
494
00:26:34,969 --> 00:26:35,928
Bonjour.
495
00:26:35,970 --> 00:26:39,181
On vient tous les après-midis,
quand il pleut pas. Venez vers nous.
496
00:26:39,432 --> 00:26:40,599
Ce serait avec joie !
497
00:26:40,850 --> 00:26:41,850
Merci.
498
00:26:42,310 --> 00:26:43,936
- Jake, mon grand !
- Mon camion !
499
00:26:44,186 --> 00:26:46,272
- Mon camion !
- Non, c'est mon camion !
500
00:26:46,522 --> 00:26:47,898
Désolée, il adore ça.
501
00:26:48,149 --> 00:26:49,442
On n'a qu'Ă le partager.
502
00:26:49,692 --> 00:26:51,277
Ne le touchez pas, Rebecca !
503
00:26:51,319 --> 00:26:52,528
Tout va bien, mon cœur.
504
00:26:52,778 --> 00:26:54,613
Les roues du camion tournent, tournent
505
00:26:55,197 --> 00:26:56,407
Jake est autiste.
506
00:26:56,657 --> 00:26:57,657
Ah ? Ça se voit pas.
507
00:26:57,867 --> 00:26:58,867
Pardon ?
508
00:26:58,909 --> 00:27:01,787
Cassie, Rebecca n'avait jamais vu Jake
auparavant.
509
00:27:02,038 --> 00:27:03,038
Comment ça ?
510
00:27:04,874 --> 00:27:05,875
Allons-nous-en.
511
00:27:06,125 --> 00:27:07,251
C'est mon camion !
512
00:27:07,501 --> 00:27:08,878
Je sais, mon trésor.
513
00:27:09,128 --> 00:27:10,921
Maman, je veux mon camion !
514
00:27:11,505 --> 00:27:13,716
Rebecca, je suis vraiment navrée.
515
00:27:14,300 --> 00:27:15,551
Ce n'est pas votre faute.
516
00:27:15,801 --> 00:27:16,927
C'est pas vous.
517
00:27:16,969 --> 00:27:18,512
Cassie est très tendue.
518
00:27:18,554 --> 00:27:21,390
Je serais ravie de revenir ici avec vous
un autre jour.
519
00:27:21,432 --> 00:27:23,434
C'était... affreux !
520
00:27:38,616 --> 00:27:39,700
Comme tu dis !
521
00:27:39,950 --> 00:27:41,035
Excuse-moi.
522
00:27:42,703 --> 00:27:43,913
Ça avance. T'en dis quoi ?
523
00:27:44,163 --> 00:27:46,207
Qu'on aurait dĂ» se fixer un budget.
524
00:27:46,457 --> 00:27:49,251
J'ai eu cet évier gratuitement.
Il est un peu rayé.
525
00:27:49,293 --> 00:27:51,337
Les cuisinistes l'ont jeté.
Il passe ici.
526
00:27:51,587 --> 00:27:53,714
Patch fera toute la plomberie.
527
00:27:53,964 --> 00:27:56,509
La robinetterie sera livrée demain.
Ce sera joli.
528
00:27:56,550 --> 00:27:57,550
Et le frigo ?
529
00:27:58,052 --> 00:27:59,053
Le lave-vaisselle ?
530
00:27:59,303 --> 00:28:01,389
J'ai de l'électroménager d'avance.
531
00:28:02,848 --> 00:28:05,267
Je croyais que tes gars
étaient sur un chantier ?
532
00:28:05,518 --> 00:28:08,062
Je me suis débrouillé.
C'est pas très important.
533
00:28:09,730 --> 00:28:11,399
Je me suis adressée au meilleur.
534
00:28:11,649 --> 00:28:12,817
T'as pas vu la facture !
535
00:28:15,486 --> 00:28:16,570
Merci, Frank.
536
00:28:20,366 --> 00:28:23,911
À une époque de ma vie,
j'étais très éprise de Frankie Getchell.
537
00:28:25,579 --> 00:28:28,207
Vous l'auriez été aussi,
si vous l'aviez vu.
538
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Toutes mes copines l'adoraient.
539
00:28:31,293 --> 00:28:33,712
C'était pendant l'été
avant l'université.
540
00:28:34,797 --> 00:28:36,215
Il m'a appris Ă naviguer.
541
00:28:38,008 --> 00:28:41,637
Il avait retapé tout ce bateau
Ă lui tout seul.
542
00:28:41,679 --> 00:28:44,723
Il lui avait donné le nom
de ma célèbre aïeule.
543
00:28:47,643 --> 00:28:49,854
À ses yeux, c'était assez romantique.
544
00:28:51,355 --> 00:28:53,190
Frankie a été mon premier.
545
00:28:54,859 --> 00:28:57,862
J'ai pleuré sur tout le trajet
de la fac, cet automne-lĂ .
546
00:28:59,071 --> 00:29:00,698
Frank est parti à l'armée.
547
00:29:01,740 --> 00:29:03,367
Et moi, j'ai rencontré Scott.
548
00:29:04,160 --> 00:29:06,162
Qu'est-ce qu'il était fringant !
549
00:29:06,996 --> 00:29:10,875
Il m'a fait découvrir l'univers
des draps de soie de haute qualité
550
00:29:10,916 --> 00:29:12,543
et du bon vin.
551
00:29:18,674 --> 00:29:20,509
Mais faire du bateau, ça me manque.
552
00:29:29,435 --> 00:29:30,435
Franchement ?
553
00:29:30,519 --> 00:29:32,688
Une simple tasse de café
coûte 4,50 dollars ?
554
00:29:35,733 --> 00:29:37,735
Vous savez quoi ? Je ferai sans.
555
00:29:40,029 --> 00:29:41,447
C'est du vol !
556
00:29:42,948 --> 00:29:44,783
Hildy, comment vas-tu ?
557
00:29:46,118 --> 00:29:50,664
Je suis un peu en état de choc
à cause du prix de leur café.
558
00:29:50,706 --> 00:29:52,166
Il est excellent, cela dit.
559
00:29:52,416 --> 00:29:54,543
Commerce équitable,
sélection de luxe.
560
00:29:54,585 --> 00:29:56,629
On sent vraiment les notes de vanille.
561
00:29:57,588 --> 00:29:59,548
Où t'as trouvé 4 dollars pour un café ?
562
00:30:00,299 --> 00:30:01,842
Je le bois tout doucement...
563
00:30:02,092 --> 00:30:03,469
Bonne journée, Henry !
564
00:30:03,719 --> 00:30:07,348
Ă€ toi aussi, Hildy. Vas-y mollo.
On se reverra peut-être à une réunion ?
565
00:30:07,389 --> 00:30:10,226
Tu me connais, Henry.
Je n'aime pas trop jouer collectif.
566
00:30:10,476 --> 00:30:12,394
On est arrivés tôt pour jeter un œil.
567
00:30:12,436 --> 00:30:13,979
Et ce café est formidable.
568
00:30:14,230 --> 00:30:17,233
- Leur latte est Ă tomber.
- Ils dessinent dans la mousse !
569
00:30:17,274 --> 00:30:18,567
J'ai eu un joli hibou.
570
00:30:18,817 --> 00:30:20,236
Et moi, un panda.
571
00:30:20,486 --> 00:30:22,696
Vous avez lu
qu'un panda est né dans un zoo ?
572
00:30:22,738 --> 00:30:25,074
Un merveilleux atout pour la ville,
pas vrai ?
573
00:30:25,324 --> 00:30:27,034
Allons visiter chez les Dwight.
574
00:30:27,076 --> 00:30:29,453
- Bosse pas trop dur, Hildy.
- Aucun risque.
575
00:30:30,162 --> 00:30:31,956
Et je sais que toi, encore moins.
576
00:30:50,766 --> 00:30:55,854
J'ai vendu la maison des Dwight.
Envoie-moi ta facture. Bisous. Hildy
577
00:30:56,855 --> 00:30:59,400
Au placard, la tasse !
Ce soir, c'est différent.
578
00:30:59,441 --> 00:31:00,441
Ce soir,
579
00:31:00,526 --> 00:31:01,944
on fait la fĂŞte !
580
00:31:08,075 --> 00:31:09,075
Santé.
581
00:31:24,258 --> 00:31:25,467
Mais enfin, Kendall...
582
00:31:26,760 --> 00:31:28,637
C'est pas la bonne maison.
583
00:31:28,679 --> 00:31:30,556
Je l'ai vendue il y a quatre ans.
584
00:31:30,598 --> 00:31:31,807
Allez, les filles...
585
00:31:32,349 --> 00:31:34,852
Je sais qu'en rentrant
de ma cure de désintox,
586
00:31:34,893 --> 00:31:39,064
j'avais promis
de ne plus jamais conduire
587
00:31:39,106 --> 00:31:40,190
avec ne serait-ce
588
00:31:40,441 --> 00:31:43,652
qu'une seule goutte d'alcool
dans l'organisme.
589
00:31:44,236 --> 00:31:47,197
Mais j'ai pas bu grand-chose, lĂ .
590
00:31:47,239 --> 00:31:49,241
Je suis carrément d'aplomb.
591
00:31:49,283 --> 00:31:51,493
Et je vais faire extrĂŞmement attention.
592
00:31:54,747 --> 00:31:55,956
Vous m'en voulez pas ?
593
00:31:59,543 --> 00:32:01,629
Oui, voilĂ . Topez lĂ !
594
00:32:04,882 --> 00:32:06,300
Je rentre dans 20 minutes.
595
00:32:57,810 --> 00:32:59,144
- Hildy Good ?
- Hildy ?
596
00:32:59,186 --> 00:33:01,605
Ici Andy,
votre concessionnaire du North Shore.
597
00:33:02,189 --> 00:33:03,941
- Bonjour, Andy.
- Oui, bonjour !
598
00:33:04,191 --> 00:33:06,110
Judy de la banque m'a téléphoné.
599
00:33:06,151 --> 00:33:09,655
Il doit y avoir un malentendu
concernant le paiement du leasing.
600
00:33:09,697 --> 00:33:12,783
Vous plaisantez ?
Mon assistante est irrécupérable !
601
00:33:12,825 --> 00:33:14,493
Je m'en occupe immédiatement.
602
00:33:14,535 --> 00:33:16,578
Très bien, je m'en doutais un peu.
603
00:33:16,620 --> 00:33:19,832
Bref, passez nous voir !
Les modèles 2023 sont magnifiques.
604
00:33:19,873 --> 00:33:22,084
Je n'y manquerai pas.
Ă€ la prochaine !
605
00:33:27,131 --> 00:33:28,966
J'aimerais avoir ta vie.
606
00:33:30,634 --> 00:33:33,095
Je veux vous inviter
depuis le scandale Ă la mer.
607
00:33:33,137 --> 00:33:36,724
Mais après ce jour-là ,
ça a été la descente aux enfers.
608
00:33:36,765 --> 00:33:38,767
Je suis navrée de l'apprendre.
609
00:33:38,809 --> 00:33:40,227
Non, mais je vais mieux.
610
00:33:40,686 --> 00:33:42,688
J'ai commencé à voir Peter Newbold.
611
00:33:43,731 --> 00:33:45,357
Peter est un homme bien.
612
00:33:45,399 --> 00:33:48,026
Je ne doute pas
que ce soit un psychiatre de talent.
613
00:33:51,697 --> 00:33:55,325
J'avais en tĂŞte de transformer
l'abri Ă bateau en atelier de peinture.
614
00:33:57,035 --> 00:33:58,370
Vous peignez ?
615
00:33:58,412 --> 00:34:00,748
J'ai étudié aux Beaux-Arts de Londres.
616
00:34:00,789 --> 00:34:05,169
Imaginez-moi avec les cheveux violets,
une frange qui masquait mon visage,
617
00:34:05,210 --> 00:34:07,421
la cigarette Ă la bouche,
en train de ruminer.
618
00:34:14,136 --> 00:34:17,264
J'ai du rouge d'ouvert,
mais on peut se déboucher un blanc.
619
00:34:19,725 --> 00:34:21,560
Je me rétablis d'un petit rhume.
620
00:34:27,608 --> 00:34:28,817
Ils sont sublimes.
621
00:34:29,485 --> 00:34:33,322
Ça me rassure, je redoutais
que vous soyez une nantie arriviste.
622
00:34:34,114 --> 00:34:35,491
Vous ĂŞtes franche !
623
00:34:35,741 --> 00:34:37,868
- Je peins Ă partir de photos.
- Je reconnais.
624
00:34:38,577 --> 00:34:39,995
Je connais ce coin. C'est...
625
00:34:40,788 --> 00:34:41,997
le ponton des Newbold.
626
00:34:46,585 --> 00:34:47,795
Je vous apprécie.
627
00:34:47,836 --> 00:34:50,088
- Contente que vous soyez venue.
- Moi aussi.
628
00:34:50,339 --> 00:34:52,966
J'avais tellement hâte
qu'on emménage à Wendover.
629
00:34:54,218 --> 00:34:55,844
Mais ensuite, j'ai sombré.
630
00:34:56,345 --> 00:34:59,181
Je me sentais très seule,
je ne trouvais pas ma place.
631
00:34:59,431 --> 00:35:02,309
Débarquer dans une petite ville
peut ĂŞtre difficile.
632
00:35:02,351 --> 00:35:04,978
L'incident avec Cassie
n'a rien dĂ» arranger.
633
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
Ça m'a poussée à chercher de l'aide.
634
00:35:08,440 --> 00:35:09,858
Ça a été bénéfique !
635
00:35:12,820 --> 00:35:15,239
Hildy Good, toujours aussi ravissante !
636
00:35:15,280 --> 00:35:18,367
Henry Barlow, toujours assis lĂ .
637
00:35:18,408 --> 00:35:20,202
Tu as changé d'avis sur ce café ?
638
00:35:20,244 --> 00:35:21,870
Je rejoins des clients.
639
00:35:21,912 --> 00:35:24,122
J'ignore
comment j'ai vendu des biens ici
640
00:35:24,164 --> 00:35:26,375
avant l'arrivée du latte au soja
hors de prix.
641
00:35:26,959 --> 00:35:30,420
T'as vu que les frères Santorelli
bâtissent une maison à Gray's Point ?
642
00:35:30,671 --> 00:35:32,714
C'est une vraie maison témoin.
643
00:35:32,756 --> 00:35:35,843
- Elle est proche de la livraison ?
- Oui, très proche.
644
00:35:35,884 --> 00:35:37,302
Tu devrais venir en réunion.
645
00:35:37,553 --> 00:35:39,638
Les gens racontent absolument tout.
646
00:35:39,888 --> 00:35:42,766
Hildy ! Il paraît que tu as vendu
la maison des Dwight.
647
00:35:43,559 --> 00:35:44,559
En effet.
648
00:35:44,643 --> 00:35:46,478
Tant mieux pour toi !
649
00:35:46,728 --> 00:35:48,230
C'était pas gagné d'avance.
650
00:35:49,106 --> 00:35:50,732
Pardon, je rejoins des clients.
651
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Des Californiens.
C'est exotique, n'est-ce pas ?
652
00:35:55,988 --> 00:35:57,406
Fais attention, Hildy.
653
00:35:57,656 --> 00:36:00,367
Tu t'en tirerais pas.
Y a trop de témoins, ici.
654
00:36:00,409 --> 00:36:02,828
Tu m'aideras à me débarrasser du corps,
pas vrai ?
655
00:36:03,078 --> 00:36:04,746
Sans hésiter, tu le sais !
656
00:36:04,788 --> 00:36:07,791
Les vieux loubards de Wendover
doivent se serrer les coudes.
657
00:36:25,267 --> 00:36:27,853
Avec Brian, on s'est disputés.
Je savais pas oĂą aller.
658
00:36:28,103 --> 00:36:30,314
Vous avez bien fait de venir ici.
659
00:36:33,650 --> 00:36:35,485
Votre maison est si chaleureuse.
660
00:36:36,612 --> 00:36:40,449
Mon ex-mari, Scott,
a choisi quasiment tout le mobilier.
661
00:36:41,158 --> 00:36:42,576
Il est parti pour un homme.
662
00:36:43,493 --> 00:36:44,912
Ça a dû vous anéantir !
663
00:36:45,162 --> 00:36:47,915
Ça m'étonne
que vous ne soyez pas déjà au courant.
664
00:36:47,956 --> 00:36:50,208
Les secrets ne font pas long feu,
Ă Wendover.
665
00:36:50,459 --> 00:36:52,878
MĂŞme si on s'acharne tous Ă en avoir.
666
00:36:55,714 --> 00:37:00,135
On ne vous a peut-ĂŞtre pas dit non plus
que j'avais fait une cure de désintox.
667
00:37:00,928 --> 00:37:02,262
Avec un mari homo, normal !
668
00:37:05,891 --> 00:37:07,726
Plein d'amies sont allées en cure.
669
00:37:07,976 --> 00:37:10,604
Elles vont toutes bien.
Enfin, elles boivent toutes !
670
00:37:11,146 --> 00:37:13,649
Trinquons à ça !
On nous dit jamais ça, en désintox.
671
00:37:18,320 --> 00:37:20,948
Alors,
qu'est-ce qui se passe, exactement ?
672
00:37:21,949 --> 00:37:26,453
Brian m'a annoncé de but en blanc
qu'on partait à Zurich pour Noël.
673
00:37:26,703 --> 00:37:27,955
Sans mĂŞme me demander.
674
00:37:27,996 --> 00:37:29,456
Ă€ Zurich ?
675
00:37:29,498 --> 00:37:30,499
Ma pauvre...
676
00:37:31,416 --> 00:37:32,960
Je passe pour une ingrate,
677
00:37:33,001 --> 00:37:36,588
mais j'ai tant déménagé étant petite,
je voulais passer Noël à la maison.
678
00:37:36,838 --> 00:37:38,757
Pas dans un complexe hôtelier sans âme,
679
00:37:39,007 --> 00:37:42,594
Ă me demander laquelle des femmes
que je toise du coin de l'œil
680
00:37:42,636 --> 00:37:44,096
est la maîtresse de mon mari.
681
00:37:44,346 --> 00:37:45,889
C'est Ă ce point-lĂ ?
682
00:37:45,931 --> 00:37:47,724
Je lui ai facilité la tâche.
683
00:37:48,600 --> 00:37:51,520
Moi, je suis ici et lui,
il est Ă Boston toute la semaine.
684
00:37:51,770 --> 00:37:53,397
Qu'est-ce que j'imaginais ?
685
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
C'est un imbécile.
686
00:38:00,070 --> 00:38:02,280
Je devrais préciser quelque chose.
687
00:38:03,323 --> 00:38:06,576
J'ai pu vous laisser croire
que Peter était mon psychiatre.
688
00:38:06,827 --> 00:38:09,496
Mais je ne l'ai consulté
qu'une ou deux fois.
689
00:38:10,038 --> 00:38:11,665
Ce n'est pas mon médecin.
690
00:38:13,166 --> 00:38:16,003
J'ai compris que Peter et vous
entreteniez une relation.
691
00:38:20,382 --> 00:38:21,383
Démasquée !
692
00:38:30,767 --> 00:38:32,185
Que savez-vous d'autre ?
693
00:38:50,287 --> 00:38:51,496
Vous êtes allée le voir.
694
00:38:52,497 --> 00:38:53,497
C'était plus
695
00:38:53,582 --> 00:38:55,125
qu'une séance ou deux.
696
00:38:57,461 --> 00:38:58,670
Vous vous ĂŞtes dit
697
00:38:58,920 --> 00:39:01,339
que Peter était séduisant,
pendant les séances.
698
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
Il est tellement intelligent
et il me fait rire.
699
00:39:04,217 --> 00:39:06,845
Puis vous l'avez croisé
un peu partout en ville.
700
00:39:07,304 --> 00:39:09,389
Ă€ la station-service, sur la plage.
701
00:39:09,639 --> 00:39:11,892
Vous pensiez Ă lui et il apparaissait.
702
00:39:12,142 --> 00:39:14,478
- Un signe du destin.
- Exactement !
703
00:39:14,728 --> 00:39:17,355
Peter s'est mis Ă vous raconter sa vie.
704
00:39:18,315 --> 00:39:20,317
Son couple, échoué depuis des années.
705
00:39:20,567 --> 00:39:23,570
Il voudrait s'enfuir
de ce coin minuscule.
706
00:39:23,820 --> 00:39:25,447
Il se sent piégé, ici.
707
00:39:25,697 --> 00:39:26,907
Il suffoque.
708
00:39:27,532 --> 00:39:29,409
Comment vous savez tout ça ?
709
00:39:33,497 --> 00:39:36,708
C'est le cas de la plupart des hommes
en crise de la quarantaine.
710
00:39:37,626 --> 00:39:39,252
MĂŞme chose pour les femmes.
711
00:39:40,087 --> 00:39:41,421
En vérité,
712
00:39:41,463 --> 00:39:43,465
nous sommes tous quasiment pareils.
713
00:39:45,884 --> 00:39:47,135
Soyez prudente.
714
00:39:49,179 --> 00:39:50,388
J'ai besoin d'un verre.
715
00:39:54,059 --> 00:39:56,103
- Tu veux un quartier de pomme ?
- Non.
716
00:39:59,773 --> 00:40:04,236
Il faut que j'arrĂŞte de faire semblant
que je prépare le goûter pour Lottie.
717
00:40:04,277 --> 00:40:08,907
Où grand-mère Nancy trouve le temps
de faire ces albums photo ridicules ?
718
00:40:08,949 --> 00:40:09,949
Sois gentille.
719
00:40:10,408 --> 00:40:12,410
Elle prend ces albums très à cœur.
720
00:40:13,120 --> 00:40:15,413
Elle a insisté pour que je te les montre
et vite.
721
00:40:15,664 --> 00:40:18,291
Elle choisit les photos
oĂą je suis la plus moche.
722
00:40:20,669 --> 00:40:22,504
Une mamie est une maman poivre et sel
723
00:40:23,964 --> 00:40:26,383
Au fait, j'ai recommencé une thérapie.
724
00:40:27,050 --> 00:40:28,051
Ah bon ?
725
00:40:28,552 --> 00:40:29,553
Pourquoi ?
726
00:40:30,428 --> 00:40:31,638
Mes crises d'angoisse.
727
00:40:32,264 --> 00:40:34,099
Je me sens pas efficace au boulot.
728
00:40:34,349 --> 00:40:35,349
Je me trouve nulle
729
00:40:35,559 --> 00:40:36,768
avec...
730
00:40:37,894 --> 00:40:39,437
Je suis pas Ă la hauteur.
731
00:40:40,313 --> 00:40:41,731
C'est ça, être mère.
732
00:40:42,315 --> 00:40:43,733
T'as essayé le martini ?
733
00:40:44,359 --> 00:40:45,569
Très marrant !
734
00:40:48,446 --> 00:40:51,658
J'ai une bonne nouvelle,
je peux aider Ă financer
735
00:40:52,284 --> 00:40:54,911
les frais d'inscription en maternelle
de Lottie.
736
00:40:55,162 --> 00:40:56,913
Mais les affaires allaient mal.
737
00:40:57,831 --> 00:40:59,374
J'ai inversé la tendance.
738
00:40:59,416 --> 00:41:00,625
Comme toujours !
739
00:41:02,210 --> 00:41:04,045
T'es pas obligée de nous aider.
740
00:41:04,296 --> 00:41:05,714
Mais j'en ai envie.
741
00:41:08,508 --> 00:41:09,718
Même si tu n'aimes pas ça,
742
00:41:09,968 --> 00:41:10,969
approche !
743
00:41:11,553 --> 00:41:12,971
C'est formidable,
744
00:41:13,805 --> 00:41:15,640
que tu te débrouilles aussi bien.
745
00:41:18,018 --> 00:41:20,270
Dîne ici.
Michael fait du poulet au citron.
746
00:41:20,812 --> 00:41:22,314
C'est adorable, ma puce.
747
00:41:22,564 --> 00:41:23,773
Une autre fois.
748
00:41:23,815 --> 00:41:25,066
J'ai des projets.
749
00:41:30,697 --> 00:41:33,992
Mes filles seraient en panique,
si elles me voyaient comme ça.
750
00:41:34,993 --> 00:41:37,204
Elles veulent pas que tu sois heureuse ?
751
00:41:38,872 --> 00:41:40,707
Elles veulent que je sois gérable.
752
00:41:42,834 --> 00:41:45,462
Bref, tu n'imagines pas
à quel point j'ai apprécié
753
00:41:45,712 --> 00:41:47,130
ces dernières semaines.
754
00:41:48,089 --> 00:41:50,508
J'ai l'impression
de servir Ă quelque chose.
755
00:41:51,551 --> 00:41:52,969
Trinquons à ça.
756
00:41:53,470 --> 00:41:54,679
Santé !
757
00:41:59,392 --> 00:42:02,062
Peter m'a montré
une photo de toi incroyable.
758
00:42:02,312 --> 00:42:04,856
Tu portes un mini-short
et un haut de bikini jaune
759
00:42:04,898 --> 00:42:06,900
et tu plonges du quai
oĂą le ferry accoste.
760
00:42:08,443 --> 00:42:11,112
Peter courait partout,
un appareil photo Ă la main.
761
00:42:12,239 --> 00:42:14,491
C'était un peu
le photoreporter de la ville.
762
00:42:14,741 --> 00:42:16,576
Et il avait un certain talent.
763
00:42:17,494 --> 00:42:19,621
Mais son père a mis un terme à tout ça.
764
00:42:20,997 --> 00:42:24,292
Le Dr Newbold avait l'air assez strict,
de réputation.
765
00:42:24,334 --> 00:42:25,752
Toute la ville l'adorait.
766
00:42:26,002 --> 00:42:28,046
Mais il était sévère, avec Peter.
767
00:42:29,506 --> 00:42:30,715
Et moi...
768
00:42:31,132 --> 00:42:33,385
j'avais de la peine pour ce petit bout.
769
00:42:33,426 --> 00:42:35,053
J'en ai encore.
770
00:42:37,180 --> 00:42:38,598
L'appelle pas "petit bout".
771
00:42:40,433 --> 00:42:41,433
Tu m'as comprise.
772
00:42:41,601 --> 00:42:42,978
Quoi, c'est pas attirant ?
773
00:42:43,228 --> 00:42:44,854
Non, c'est pas sexy du tout.
774
00:42:45,897 --> 00:42:48,441
Je ne le qualifie pas de "petit bout"
en face.
775
00:42:48,483 --> 00:42:49,693
Je dis "Dr Petit Bout".
776
00:42:59,536 --> 00:43:05,208
En cure, les gens disent qu'ils boivent
pour se préparer à une épreuve.
777
00:43:05,250 --> 00:43:08,336
Je ne suis pas comme ça.
J'aime boire, ce n'est pas un besoin.
778
00:43:08,378 --> 00:43:12,549
Thanksgiving, c'est beaucoup demander
Ă quelqu'un de sobre, tout de mĂŞme.
779
00:43:14,217 --> 00:43:15,635
La dinde est sèche ?
780
00:43:15,885 --> 00:43:17,512
J'aime pas quand c'est trop sec.
781
00:43:19,597 --> 00:43:21,975
Hildy, vous boirez quoi, avec le repas ?
782
00:43:22,017 --> 00:43:23,643
Je prendrai un Bloody Mary.
783
00:43:26,896 --> 00:43:28,148
Mais sans vodka.
784
00:43:29,274 --> 00:43:30,608
Ah, sacrée Hildy !
785
00:43:30,859 --> 00:43:32,193
Sacrée sorcière !
786
00:43:33,028 --> 00:43:34,946
C'était soit ça, soit un jus de fruits.
787
00:43:35,864 --> 00:43:37,490
Ne radine pas sur le tabasco.
788
00:43:38,783 --> 00:43:40,243
Joyeux Thanksgiving.
789
00:43:41,411 --> 00:43:42,787
Joyeux Thanksgiving.
790
00:43:42,829 --> 00:43:44,456
Je n'y vais plus, désormais.
791
00:43:44,706 --> 00:43:47,709
Tessa, tu as montré à Hildy
mon album de photos de Lottie ?
792
00:43:48,335 --> 00:43:50,879
Il y a de superbes photos de vous,
Hildy.
793
00:43:50,920 --> 00:43:52,255
Hâte de voir ça !
794
00:43:52,297 --> 00:43:54,591
Mince ! J'ai oublié
de cuire les tartes !
795
00:43:54,632 --> 00:43:57,302
- Je m'en occupe.
- Je vais mettre une cuillère dedans.
796
00:43:57,552 --> 00:43:58,887
Allez, bon appétit !
797
00:43:58,928 --> 00:44:00,847
On devrait attendre maman.
798
00:44:00,889 --> 00:44:02,307
Mange ton pain, ma puce.
799
00:44:05,143 --> 00:44:06,770
Ça a l'air délicieux !
800
00:44:07,020 --> 00:44:09,147
MacCully !
C'est le nom que je cherchais.
801
00:44:10,899 --> 00:44:12,025
MacCully.
802
00:44:12,067 --> 00:44:13,902
- Comment, vous dites ?
- MacCully.
803
00:44:14,903 --> 00:44:17,072
- Je me régale !
- La sauce est bonne.
804
00:44:17,113 --> 00:44:18,656
T'as mangé tes petits pois ?
805
00:44:18,698 --> 00:44:22,452
Je n'ai rien bu d'autre que du vin,
depuis que je me suis remise Ă boire.
806
00:44:22,911 --> 00:44:26,915
Dans mon esprit, d'une certaine manière,
le vin n'est pas vraiment un alcool.
807
00:44:27,999 --> 00:44:29,834
Tu vois ? C'est bon, quand mĂŞme.
808
00:44:30,460 --> 00:44:32,796
La vodka, en revanche,
ça ne fait aucun doute !
809
00:44:32,837 --> 00:44:35,757
- Comment vous trouvez la dinde ?
- Délicieuse !
810
00:44:35,799 --> 00:44:36,758
Nancy ?
811
00:44:36,800 --> 00:44:39,677
Je vais aller sortir les tartes du four
pour vous aider.
812
00:44:39,928 --> 00:44:41,638
C'est laquelle, la route 9 ?
813
00:44:41,888 --> 00:44:44,599
- Tu lui as donné une carotte !
- Avec moi, elle mange.
814
00:44:44,849 --> 00:44:48,395
Il y a la route 9G, la route 9D.
Ils pourraient pas changer de chiffre ?
815
00:44:48,436 --> 00:44:50,688
- C'est comme ça.
- C'est ridicule !
816
00:44:50,730 --> 00:44:53,149
Nancy ?
Les tartes sont somptueuses.
817
00:44:53,775 --> 00:44:55,652
Le treillis est absolument sublime.
818
00:44:55,902 --> 00:44:57,946
Sincèrement, vous êtes une artiste.
819
00:44:58,196 --> 00:45:00,657
Maman, ta sauce aux airelles
est imbattable.
820
00:45:00,698 --> 00:45:02,826
Je double la dose de zestes d'orange.
821
00:45:02,867 --> 00:45:05,495
- Je me ressers.
- Je vais me faire éclater le ventre.
822
00:45:05,537 --> 00:45:07,163
Le temps me dure chaque année.
823
00:45:08,039 --> 00:45:09,457
- Tess ?
- J'en peux plus.
824
00:45:10,208 --> 00:45:12,335
Elle a un talent inné pour la musique.
825
00:45:12,585 --> 00:45:13,711
J'en suis sûr.
826
00:45:13,753 --> 00:45:15,630
Cela ne vient pas de notre côté, ça.
827
00:45:15,672 --> 00:45:17,215
Elle tient ça de maman et toi.
828
00:45:17,465 --> 00:45:18,925
Avant, ils chantaient.
829
00:45:19,175 --> 00:45:20,593
Un métier sans pitié.
830
00:45:21,344 --> 00:45:22,971
Les musiciens meurent jeunes.
831
00:45:23,221 --> 00:45:25,557
Plus jeunes
que le reste de la population.
832
00:45:29,352 --> 00:45:30,770
Merci, papa !
833
00:45:35,316 --> 00:45:38,945
C'était seulement un de nos passe-temps,
à l'université.
834
00:45:38,987 --> 00:45:41,531
Non, c'est faux.
On en a tiré de l'argent.
835
00:45:41,781 --> 00:45:43,158
On jouait dans des cafés.
836
00:45:43,199 --> 00:45:44,534
On était connus.
837
00:45:44,576 --> 00:45:46,744
Enfin... Ă Northampton.
838
00:45:46,995 --> 00:45:48,288
Ă€ Northampton.
839
00:45:48,329 --> 00:45:51,166
Je voudrais bien
que papi et mamie chantent une chanson !
840
00:45:52,375 --> 00:45:54,794
- Oui ! Michael, va chercher ma guitare.
- Non...
841
00:45:56,379 --> 00:45:57,589
C'est parti.
842
00:45:58,339 --> 00:45:59,339
Lightfoot.
843
00:46:00,049 --> 00:46:01,259
Va pour Lightfoot !
844
00:46:06,681 --> 00:46:10,685
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
845
00:46:11,895 --> 00:46:16,733
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
846
00:46:17,358 --> 00:46:20,904
Tout ce que tu as connu n'est plus
847
00:46:20,945 --> 00:46:23,781
Tu l'as bien vu
848
00:46:24,949 --> 00:46:27,285
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
849
00:46:27,327 --> 00:46:29,329
Papa !
C'est ce que tu m'avais dit !
850
00:46:30,079 --> 00:46:33,082
Je suis pas du genre à m'éterniser
851
00:46:35,335 --> 00:46:38,421
Avec la première que j'ai trouvée
852
00:46:41,466 --> 00:46:44,427
Je suis pas du genre qu'on met en laisse
853
00:46:44,469 --> 00:46:46,054
D'ailleurs, je te laisse
854
00:46:48,389 --> 00:46:52,060
Je penserai plus Ă toi
quand je serai plus lĂ
855
00:46:53,645 --> 00:46:57,482
Faut pas pleurer pour moi, chérie
856
00:46:58,858 --> 00:47:03,696
Je suis pas l'amour de ta vie
857
00:47:04,447 --> 00:47:06,658
Mais quand ton pauvre cœur brisé
858
00:47:06,699 --> 00:47:08,034
Je crois que c'est ça.
859
00:47:08,076 --> 00:47:09,494
Se sera requinqué
860
00:47:09,536 --> 00:47:10,537
Bien joué !
861
00:47:11,871 --> 00:47:14,415
Je pourrais bien repasser
dans le quartier
862
00:47:15,750 --> 00:47:16,960
Encore une fois.
863
00:47:17,210 --> 00:47:21,422
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
864
00:47:23,800 --> 00:47:25,093
Je n'ai rien oublié.
865
00:47:28,096 --> 00:47:29,722
Tu as été délicieuse, ce soir.
866
00:47:29,764 --> 00:47:30,974
Je trouve aussi.
867
00:47:31,558 --> 00:47:33,768
J'ai laissé mon balai de sorcière
chez moi.
868
00:47:44,571 --> 00:47:47,198
Pourquoi a-t-il fallu
que tu sois homo, putain ?
869
00:47:51,160 --> 00:47:54,789
Je devrais appeler un taxi. Les filles
me tannent pour que je boive moins.
870
00:47:55,373 --> 00:47:59,002
- Merci, rentre bien.
- Merci, ma puce.
871
00:48:02,422 --> 00:48:04,632
Dis donc, maman ! Un vrai câlin ?
872
00:48:05,258 --> 00:48:08,219
- Je reviens dans quelques semaines.
- Il me tarde !
873
00:48:08,469 --> 00:48:10,221
Il est si tard, dors plutĂ´t ici.
874
00:48:10,263 --> 00:48:11,264
J'aimerais tant.
875
00:48:11,514 --> 00:48:14,350
Mais, ma chérie,
je dois sortir mes chiennes.
876
00:48:14,392 --> 00:48:16,436
J'ai des clients Ă voir demain matin.
877
00:48:16,477 --> 00:48:17,477
Vous travaillez
878
00:48:17,645 --> 00:48:19,272
le lendemain de Thanksgiving ?
879
00:48:19,522 --> 00:48:22,734
Mon prêt hypothécaire
ne se rembourse pas tout seul, Nancy.
880
00:48:55,892 --> 00:48:59,729
Vous savez, en désintox, tout le monde
raconte son plus gros jackpot.
881
00:49:00,396 --> 00:49:02,523
C'est quand vous prenez une sacrée cuite
882
00:49:02,565 --> 00:49:06,402
et que vous vous ridiculisez
au point de souhaiter tout oublier.
883
00:49:08,154 --> 00:49:10,156
J'ai toute une liste de jackpots.
884
00:49:10,782 --> 00:49:12,200
Comme tout le monde.
885
00:49:13,368 --> 00:49:17,372
Mais je n'ai jamais raconté à personne
mon jackpot avec Frankie Getchell.
886
00:49:19,290 --> 00:49:22,126
Cela s'est produit il y a neuf ans.
887
00:49:22,752 --> 00:49:24,671
Juste avant que Scott ne me largue.
888
00:49:31,135 --> 00:49:33,471
J'ai cru que c'était un de tes gars.
889
00:49:33,513 --> 00:49:34,597
Eh non ! C'est moi.
890
00:49:34,847 --> 00:49:36,891
J'ai seulement un pneu crevé.
891
00:49:37,934 --> 00:49:40,895
Je vais m'en occuper,
mais je préfère te raccompagner.
892
00:49:41,145 --> 00:49:42,145
D'accord ?
893
00:49:42,939 --> 00:49:44,065
Attends...
894
00:49:44,315 --> 00:49:46,442
J'ai une question très sérieuse
Ă te poser.
895
00:49:46,693 --> 00:49:47,694
Laquelle ?
896
00:49:49,946 --> 00:49:53,199
Pourquoi est-ce que tu portes
une mini-nappe sur la tĂŞte ?
897
00:49:55,827 --> 00:49:56,828
Hildy !
898
00:49:57,620 --> 00:50:00,790
- Dis-moi ce que t'as sur le cœur.
- Je viens de le faire.
899
00:50:00,832 --> 00:50:02,417
Je le déteste, ton bandana.
900
00:50:03,251 --> 00:50:05,253
Tu as de si beaux cheveux.
901
00:50:06,212 --> 00:50:07,630
OĂą est Scott ?
902
00:50:08,589 --> 00:50:10,007
Il est...
903
00:50:11,342 --> 00:50:13,177
Il est au nord de New York.
904
00:50:13,928 --> 00:50:16,139
Il y est en tant qu'antiquaire.
905
00:50:19,559 --> 00:50:21,978
Il n'y a que moi, je suis toute seule.
906
00:50:28,025 --> 00:50:30,027
Je me sens seule mĂŞme quand il est lĂ .
907
00:50:30,778 --> 00:50:32,196
Ce qui veut dire ?
908
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
Il ne fait mĂŞme plus attention Ă moi.
909
00:50:34,866 --> 00:50:36,284
Il ne m'approche mĂŞme plus.
910
00:50:36,534 --> 00:50:37,618
C'est vrai ?
911
00:50:37,869 --> 00:50:39,287
Hélas...
912
00:50:45,251 --> 00:50:46,252
C'est non.
913
00:50:46,753 --> 00:50:47,754
Sois raisonnable.
914
00:50:48,004 --> 00:50:49,797
- D'accord ? ArrĂŞte.
- Pourquoi ?
915
00:50:49,839 --> 00:50:51,841
Non, c'est non. Ça suffit.
916
00:50:53,593 --> 00:50:54,594
C'est non.
917
00:50:54,844 --> 00:50:57,013
Tu trouves
que je ne suis plus attirante ?
918
00:50:57,263 --> 00:50:59,557
Je te trouve mariée... et bourrée.
919
00:51:00,308 --> 00:51:01,517
Va dormir un peu.
920
00:51:01,976 --> 00:51:03,770
T'auras changé d'avis demain.
921
00:51:03,811 --> 00:51:06,230
Avant, t'étais quelqu'un de marrant.
922
00:51:09,442 --> 00:51:11,861
Pourquoi on n'oublie jamais
ces moments-lĂ ?
923
00:51:12,862 --> 00:51:15,865
Je ne suis pas près
d'ajouter un tel échec à ma collection.
924
00:51:16,574 --> 00:51:20,578
Pas alors que tout commence enfin
Ă s'arranger.
925
00:51:25,166 --> 00:51:27,251
Joyeux Thanksgiving, Frankie.
926
00:51:53,152 --> 00:51:56,155
Wendover Caviste et fromager
927
00:52:09,627 --> 00:52:11,671
Hildy ! Ça me rassure !
928
00:52:11,712 --> 00:52:14,966
- Je t'ai cherchée partout. Ça va ?
- Très bien, Rebecca. Et toi ?
929
00:52:15,007 --> 00:52:17,301
- Ça a été, Thanksgiving ?
- Attends, quoi ?
930
00:52:17,343 --> 00:52:19,220
Hildy ! J'ai tenté de t'appeler.
931
00:52:19,262 --> 00:52:20,763
J'ai eu très peur, hier soir.
932
00:52:22,765 --> 00:52:24,100
Tu ne t'en souviens pas ?
933
00:52:24,141 --> 00:52:26,227
Bien sûr que je m'en souviens !
934
00:52:26,269 --> 00:52:28,020
Tu es passée chez moi à 2h du matin.
935
00:52:28,271 --> 00:52:29,564
Tu as réveillé Ben.
936
00:52:29,605 --> 00:52:33,234
Tu voulais qu'on aille jeter des œufs
sur la maison de Wendy Heatherton !
937
00:52:34,068 --> 00:52:35,319
Brian allait te ramener,
938
00:52:35,570 --> 00:52:36,779
mais tu es partie.
939
00:52:36,821 --> 00:52:38,573
C'est gentil de venir me voir.
940
00:52:38,614 --> 00:52:41,242
Je regrette d'avoir perturbé Ben.
941
00:52:42,827 --> 00:52:44,662
Tu vas vraiment perdre ta maison ?
942
00:52:44,912 --> 00:52:47,540
Tu sais, avec Brian,
on peut te prĂŞter de l'argent.
943
00:52:47,582 --> 00:52:51,627
En fait, j'ai des clients du Connecticut
qui doivent débarquer incessamment.
944
00:52:51,669 --> 00:52:54,088
Alors je dois me préparer
pour les recevoir.
945
00:52:55,339 --> 00:52:59,552
- Tu devrais pas conduire dans cet état.
- Ça ne va pas devenir une habitude !
946
00:53:01,053 --> 00:53:03,681
J'espère que tu n'as pas parlé
de Peter et moi.
947
00:53:03,723 --> 00:53:04,724
Seigneur !
948
00:53:04,974 --> 00:53:08,436
- Votre relation ne me concerne pas.
- Il perdrait le droit d'exercer.
949
00:53:08,686 --> 00:53:12,523
- C'est bête, je l'ai à peine consulté.
- Je n'en ai parlé à personne.
950
00:53:13,232 --> 00:53:14,859
D'après tes souvenirs.
951
00:53:16,193 --> 00:53:18,613
Tu sais, Rebecca,
je n'ai pas de mari fortuné,
952
00:53:18,863 --> 00:53:20,156
je dois gagner ma vie.
953
00:53:20,197 --> 00:53:23,451
Je ne réussirais pas aussi bien
si je passais mon temps
954
00:53:23,492 --> 00:53:25,786
Ă bavasser sur les ragots des autres.
955
00:53:25,828 --> 00:53:29,040
Si ça te dérange pas, je vais
me préparer pour mes clients, putain !
956
00:53:33,169 --> 00:53:35,796
Ça ne fait aucun doute,
Rebecca est un brin instable.
957
00:53:37,131 --> 00:53:39,133
Je devrais garder mes distances.
958
00:53:43,179 --> 00:53:45,806
Peut-ĂŞtre bien que j'ai un peu trop bu,
hier soir.
959
00:53:48,684 --> 00:53:50,102
Cela va sans dire,
960
00:53:50,645 --> 00:53:52,271
mais cela n'arrivera plus.
961
00:53:54,732 --> 00:53:56,609
Les Sanderson peuvent patienter ?
962
00:53:56,651 --> 00:53:57,860
Non, impossible.
963
00:53:57,902 --> 00:54:00,738
Ils doivent quitter leur appartement
au 1er février.
964
00:54:00,780 --> 00:54:02,531
Je vois. Seulement...
965
00:54:02,573 --> 00:54:05,910
L'école de Newton devait
garder une place pour Jake, mais...
966
00:54:05,952 --> 00:54:08,079
ils ne l'accueilleront qu'Ă l'automne.
967
00:54:08,120 --> 00:54:09,538
On se posait la question.
968
00:54:09,580 --> 00:54:11,666
On risque quoi, si on se rétracte ?
969
00:54:11,707 --> 00:54:13,250
De perdre les Sanderson.
970
00:54:13,751 --> 00:54:15,378
Je sais que c'est nul.
971
00:54:15,419 --> 00:54:18,172
Excuse-nous. Tu nous as tellement aidés.
972
00:54:18,422 --> 00:54:19,840
On vendra cet été.
973
00:54:20,466 --> 00:54:22,677
On veut tous le meilleur pour Jake.
974
00:54:23,761 --> 00:54:24,971
Pas vrai ?
975
00:54:25,513 --> 00:54:26,931
Hildy ! Ici Andy,
976
00:54:27,181 --> 00:54:31,018
votre concessionnaire. Ça m'ennuie,
votre assistante n'a toujours pas payé.
977
00:54:31,268 --> 00:54:34,271
Alors, même si nous nous étions
mis d'accord...
978
00:54:35,523 --> 00:54:37,149
Hé, poupée ! On se réveille !
979
00:54:40,361 --> 00:54:42,405
Il faut ĂŞtre plus prudente.
980
00:54:42,947 --> 00:54:44,782
Hildy, tu vas te faire renverser.
981
00:54:45,574 --> 00:54:47,994
J'espère
que tu pourras attendre ton paiement.
982
00:54:48,244 --> 00:54:50,413
Les Dwight sont revenus sur la vente.
983
00:54:52,456 --> 00:54:55,710
J'ai pensé à toi, l'autre jour.
Je pĂŞchais avec Manny Briggs.
984
00:54:55,751 --> 00:54:58,212
Et j'ai vu le chantier hors norme
des Santorelli.
985
00:54:58,462 --> 00:55:00,006
C'est gigantesque ?
986
00:55:00,047 --> 00:55:01,257
C'est affreux ?
987
00:55:01,757 --> 00:55:04,051
Ils ont mis une chaîne au portail,
je vois rien.
988
00:55:04,301 --> 00:55:06,804
C'est imposant,
ça remplit toute la pointe.
989
00:55:07,054 --> 00:55:09,140
Manny pourrait m'emmener jeter un œil ?
990
00:55:10,224 --> 00:55:12,184
Tu devrais venir avec nous, un matin.
991
00:55:12,226 --> 00:55:13,853
Mais faudra porter les paniers.
992
00:55:15,938 --> 00:55:17,940
T'as qu'Ă me contourner, connasse !
993
00:55:21,068 --> 00:55:23,904
- Les gens, je te jure !
- Ce serait avec plaisir, Frankie.
994
00:55:39,670 --> 00:55:41,422
Où est ton bonnet ? Il gèle, dehors.
995
00:55:41,672 --> 00:55:43,507
Je n'ai pas une tĂŞte Ă chapeaux.
996
00:55:44,258 --> 00:55:46,093
T'as pas fait d'effort pour moi.
997
00:55:50,097 --> 00:55:51,098
Mais si !
998
00:55:51,640 --> 00:55:52,641
Tu plaisantes ?
999
00:55:56,520 --> 00:55:58,064
- Salut, Manny.
- Salut, Hildy.
1000
00:55:59,523 --> 00:56:00,733
Bonjour, Bill.
1001
00:56:01,400 --> 00:56:03,444
Elle a préparé des muffins.
1002
00:56:04,361 --> 00:56:05,780
À la farine de blé ?
1003
00:56:06,155 --> 00:56:07,364
J'ai un mauvais transit.
1004
00:56:08,157 --> 00:56:09,575
Tu vois ce que tu ratais ?
1005
00:56:36,102 --> 00:56:37,520
Je t'emprunte ça.
1006
00:56:40,397 --> 00:56:42,817
Je t'ai dit,
j'ai pas une tĂŞte Ă chapeaux !
1007
00:56:45,694 --> 00:56:47,113
Belle comme tout !
1008
00:56:48,614 --> 00:56:49,824
Allez, les Pats !
1009
00:56:50,074 --> 00:56:51,283
Allez, les Pats !
1010
00:56:52,618 --> 00:56:54,036
Frank, on arrive sur zone.
1011
00:56:58,707 --> 00:57:00,334
- PrĂŞte ?
- Ouais !
1012
00:57:00,376 --> 00:57:02,002
- PrĂŞte Ă bosser.
- Parfait.
1013
00:57:27,111 --> 00:57:28,320
Je suis prĂŞte.
1014
00:57:30,322 --> 00:57:32,533
- À toi l'honneur.
- Regarde-moi ça !
1015
00:58:00,561 --> 00:58:02,188
Tu connais des ouvriers ?
1016
00:58:03,189 --> 00:58:05,191
Bill Rudolph s'occupe du carrelage.
1017
00:58:05,441 --> 00:58:08,861
Paraît qu'y a une buanderie en haut
et une buanderie en bas.
1018
00:58:09,361 --> 00:58:12,072
Et un home cinéma,
avec une machine Ă pop-corn.
1019
00:58:12,114 --> 00:58:13,741
Il me faut cette vente.
1020
00:58:14,283 --> 00:58:16,285
Au nez et Ă la barbe
de Wendy Heatherton.
1021
00:58:25,502 --> 00:58:26,503
Frank ?
1022
00:58:28,088 --> 00:58:29,298
Tu veux venir dîner ?
1023
00:58:29,548 --> 00:58:31,175
Tu m'aideras à manger tout ça.
1024
00:58:32,468 --> 00:58:34,303
- Dîner ?
- Oui...
1025
00:58:34,553 --> 00:58:37,306
C'est ce fameux repas
qu'on avale en fin de journée.
1026
00:58:37,348 --> 00:58:38,766
Ça se fait beaucoup.
1027
00:58:42,269 --> 00:58:43,269
D'accord.
1028
00:58:43,354 --> 00:58:44,772
- C'est oui ?
- Oui.
1029
00:58:47,233 --> 00:58:48,233
Au dîner !
1030
00:59:00,329 --> 00:59:01,455
Quoi ?
1031
00:59:01,497 --> 00:59:05,209
Je sais que ça fait mauvais genre,
mais je vous assure, tout va bien !
1032
00:59:05,251 --> 00:59:08,003
On attend nos premières gelées,
cette nuit.
1033
00:59:08,045 --> 00:59:10,881
Je ne veux pas que ça explose
et que ça salisse tout.
1034
00:59:10,923 --> 00:59:14,551
Et puis, quand mĂŞme ! Je vais
seulement les ranger dans le cellier.
1035
00:59:14,593 --> 00:59:17,221
Je vais pas les cacher sous mon lit,
non plus !
1036
00:59:51,922 --> 00:59:53,465
C'est vraiment...
1037
00:59:53,507 --> 00:59:55,718
- Une belle cuisine.
- J'ai eu la recette...
1038
00:59:56,343 --> 00:59:58,178
J'ai trouvé la recette dans le Globe.
1039
00:59:58,429 --> 01:00:00,723
Oui, et tu as une très belle cuisine.
1040
01:00:03,767 --> 01:00:05,060
T'as tiré le gros lot, ici.
1041
01:00:05,311 --> 01:00:06,520
Le gros lot ?
1042
01:00:07,271 --> 01:00:09,481
Je ne l'ai pas gagnée à la loterie,
non plus !
1043
01:00:11,900 --> 01:00:14,987
Tu t'es bien débrouillée,
c'est ce que je voulais dire.
1044
01:00:15,029 --> 01:00:16,238
MĂŞme chose pour toi,
1045
01:00:16,488 --> 01:00:17,489
Frankie.
1046
01:00:17,948 --> 01:00:20,868
Tu devrais me laisser vendre ta parcelle
à côté de chez moi.
1047
01:00:21,118 --> 01:00:25,748
Tu voudrais qu'un avocaillon de Boston
construise une verrue ici ? J'en doute.
1048
01:00:26,957 --> 01:00:29,376
Pourquoi tu tiens tant
à protéger ma vue ?
1049
01:00:30,961 --> 01:00:32,588
Je t'ai vue faire des boulettes.
1050
01:00:34,131 --> 01:00:35,549
Par exemple ?
1051
01:00:35,591 --> 01:00:36,800
Cite-m'en une.
1052
01:00:37,051 --> 01:00:39,386
Prendre Wendy Heatherton sous ton aile.
1053
01:00:41,263 --> 01:00:42,681
Je te l'accorde.
1054
01:00:43,640 --> 01:00:45,267
Conduire cette grosse voiture.
1055
01:00:46,101 --> 01:00:48,354
Il fallait que j'étale ma réussite.
1056
01:00:48,604 --> 01:00:50,439
Épouser un gars de la jaquette.
1057
01:00:54,735 --> 01:00:56,153
Tu te tiens très informé
1058
01:00:56,737 --> 01:00:57,946
de toutes mes erreurs.
1059
01:01:10,042 --> 01:01:11,877
Je débouche une autre bouteille ?
1060
01:01:12,753 --> 01:01:14,380
J'en sais rien. Tu crois ?
1061
01:01:37,319 --> 01:01:39,947
- Tu permets que je...
- Fais comme chez toi !
1062
01:01:49,665 --> 01:01:52,668
Et si tu posais ton pétard
pour me rejoindre ?
1063
01:01:52,918 --> 01:01:54,753
Mon quoi ? Mon pétard ?
1064
01:02:41,633 --> 01:02:43,051
Tu me déconcentres !
1065
01:02:44,386 --> 01:02:45,804
Molly, couchée !
1066
01:02:53,312 --> 01:02:55,147
Maman ? Est-ce que t'es lĂ ?
1067
01:02:56,523 --> 01:02:57,858
T'es accompagnée ?
1068
01:02:57,900 --> 01:02:59,109
Emily...
1069
01:02:59,860 --> 01:03:01,820
Pour tout te dire, c'est le cas, oui.
1070
01:03:01,862 --> 01:03:03,822
T'as oublié que je rentrais, ce soir ?
1071
01:03:03,864 --> 01:03:05,199
Tu as besoin de moi ?
1072
01:03:05,240 --> 01:03:07,159
Est-ce qu'on a des brosses Ă dents ?
1073
01:03:07,201 --> 01:03:09,036
J'ai laissé la mienne à New York.
1074
01:03:09,495 --> 01:03:10,704
Je rĂŞve !
1075
01:03:12,206 --> 01:03:15,292
Tu as regardé sous le lavabo
de la salle de bain des invités ?
1076
01:03:15,334 --> 01:03:16,627
Ben oui !
1077
01:03:16,668 --> 01:03:19,296
Y a que des médiums.
Je préfère les poils doux.
1078
01:03:20,714 --> 01:03:23,133
Tu prends une médium
et tu te brosses doucement !
1079
01:03:24,051 --> 01:03:25,928
- J'ai du fil dentaire.
- VoilĂ !
1080
01:03:25,969 --> 01:03:28,805
- Je me rincerai la bouche et...
- Bonne nuit, Emily !
1081
01:03:29,431 --> 01:03:30,641
D'accord, salut !
1082
01:03:31,141 --> 01:03:32,559
Il est nouveau, ce tapis !
1083
01:03:34,603 --> 01:03:36,230
- Frank ?
- Ouais ?
1084
01:03:38,398 --> 01:03:41,401
Est-ce qu'on a laissé une bouteille
en bas ?
1085
01:03:42,778 --> 01:03:44,196
Sûrement, ouais.
1086
01:03:44,780 --> 01:03:46,198
Oh non, mince !
1087
01:03:46,240 --> 01:03:48,242
- Quoi ?
- Je suis censée être abstinente.
1088
01:03:49,034 --> 01:03:51,787
- Mes filles croient que je vais aux AA.
- Et alors ?
1089
01:03:51,828 --> 01:03:54,122
- Elles vont me renvoyer en cure.
- Hildy !
1090
01:03:54,164 --> 01:03:56,375
C'est toi, la maman.
Tu fais ce que tu veux !
1091
01:03:58,502 --> 01:04:00,420
- Frank ?
- Ouais ?
1092
01:04:00,462 --> 01:04:01,463
Frank, je...
1093
01:04:02,047 --> 01:04:03,173
Quoi ?
1094
01:04:03,215 --> 01:04:04,841
Tu voudrais bien...
1095
01:04:04,883 --> 01:04:06,510
S'il te plaît, va-t'en.
1096
01:04:08,262 --> 01:04:10,097
Je suis désolée, mais...
1097
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
Bien sûr.
1098
01:04:13,183 --> 01:04:15,727
- Parce que...
- Non, non, mais je comprends.
1099
01:04:15,769 --> 01:04:16,770
Je comprends.
1100
01:04:19,273 --> 01:04:20,816
Bon Dieu !
1101
01:04:20,857 --> 01:04:24,695
Il a déjà commencé à neiger. Je dois
dispatcher mes gars et les chasse-neige.
1102
01:04:31,868 --> 01:04:33,078
Bon, ben...
1103
01:04:34,788 --> 01:04:36,206
On se croisera Ă l'occasion.
1104
01:04:36,748 --> 01:04:38,709
- Emmène cette bouteille.
- Ouais.
1105
01:04:38,750 --> 01:04:39,960
Et puis...
1106
01:04:40,752 --> 01:04:43,338
Récupère celle qui est en bas
et emmène-la.
1107
01:04:43,380 --> 01:04:44,548
D'accord.
1108
01:04:44,590 --> 01:04:46,383
Ça tombe à gros flocons, je file.
1109
01:04:46,425 --> 01:04:48,051
- Il y a autre chose ?
- Non.
1110
01:04:48,594 --> 01:04:49,803
J'ai tout pris.
1111
01:04:51,972 --> 01:04:53,599
Ah, je dois mettre mon pantalon.
1112
01:04:55,350 --> 01:04:57,352
Au cas oĂą je croiserais ta fille.
1113
01:04:59,062 --> 01:05:02,274
Je veux pas qu'elle me pourchasse
comme ton père. Tu te souviens ?
1114
01:05:04,443 --> 01:05:06,278
Embrasse-moi, avant de t'en aller.
1115
01:05:18,040 --> 01:05:19,708
Merci pour le homard.
1116
01:05:19,750 --> 01:05:21,376
Bouilli Ă la perfection.
1117
01:05:31,678 --> 01:05:33,347
Bonjour, Emily.
1118
01:05:33,388 --> 01:05:35,599
Tu peux monter le chauffage ?
Ça caille !
1119
01:05:35,849 --> 01:05:37,476
C'est l'hiver, ma puce.
1120
01:05:37,893 --> 01:05:40,646
Enfile un pull et des chaussettes.
1121
01:05:40,687 --> 01:05:42,898
Je t'avais prévenue
que je rentrais le 17.
1122
01:05:42,939 --> 01:05:45,150
Ça a été assez chargé, au travail.
1123
01:05:48,111 --> 01:05:51,323
C'était la voiture de Frank Getchell,
dans l'allée, hier soir ?
1124
01:05:51,948 --> 01:05:53,575
Oui, en effet.
1125
01:05:53,825 --> 01:05:56,828
Est-ce que tu étais au lit
avec Frank Getchell ?
1126
01:05:57,079 --> 01:05:58,705
Ça ferait quoi ?
1127
01:05:59,539 --> 01:06:01,750
Est-ce que tu fréquentes
Frank Getchell ?
1128
01:06:05,837 --> 01:06:06,837
Peut-ĂŞtre bien.
1129
01:06:08,256 --> 01:06:10,717
C'est le type
qui s'occupe des poubelles !
1130
01:06:10,759 --> 01:06:12,803
Il dirige une entreprise de maintenance
1131
01:06:13,053 --> 01:06:17,474
qui, entre autres activités lucratives,
fait du ramassage d'ordures.
1132
01:06:17,516 --> 01:06:18,767
Il est également
1133
01:06:19,017 --> 01:06:21,728
l'une des personnes
les plus aisées de la ville, Emily.
1134
01:06:21,978 --> 01:06:23,397
Il porte un bandana.
1135
01:06:24,022 --> 01:06:27,275
C'était une faute de goût
et il y a renoncé il y a des années.
1136
01:06:28,360 --> 01:06:29,903
Est-ce que tu as bu, hier soir ?
1137
01:06:32,364 --> 01:06:33,782
J'ai vu une bouteille vide.
1138
01:06:34,282 --> 01:06:36,451
Et ça sentait la beuh à plein nez.
1139
01:06:36,493 --> 01:06:38,453
Frank boit. Et il fume aussi.
1140
01:06:38,495 --> 01:06:40,247
Tous mes amis boivent.
1141
01:06:40,288 --> 01:06:41,665
Tout comme mes filles.
1142
01:06:41,915 --> 01:06:42,958
Mais pas toi ?
1143
01:06:43,208 --> 01:06:45,544
Non, Emily. Bien sûr que non !
1144
01:06:49,381 --> 01:06:52,092
Ce soulagement sur le visage d'Emily...
1145
01:06:52,134 --> 01:06:57,013
On croirait qu'elle et Tess ont passé
leur enfance Ă me ramener des bistros.
1146
01:06:57,055 --> 01:07:01,059
Je sais que ça semble affreux
de mentir de façon éhontée à sa fille.
1147
01:07:02,060 --> 01:07:03,687
Mais c'est pour son bien Ă elle.
1148
01:07:04,187 --> 01:07:05,397
Pour sa tranquillité.
1149
01:07:07,482 --> 01:07:09,693
Est-ce qu'il sent les ordures ?
1150
01:07:10,277 --> 01:07:11,987
Il sent l'homme, le vrai !
1151
01:07:15,991 --> 01:07:17,951
Kendall,
tu aurais vu mon mètre-ruban ?
1152
01:07:18,201 --> 01:07:20,412
- Je pensais qu'il...
- Je peux pas parler.
1153
01:07:21,204 --> 01:07:22,497
Y avait qui d'autre ?
1154
01:07:24,040 --> 01:07:25,667
C'est pas vrai qu'elle a dit ça ?
1155
01:07:30,839 --> 01:07:33,383
Hildy ! Qu'est-ce que tu as fait
de ton mastodonte ?
1156
01:07:33,633 --> 01:07:35,761
- Il est en réparation ?
- Non, Wendy.
1157
01:07:36,011 --> 01:07:37,637
Ça, c'est ma nouvelle voiture.
1158
01:07:39,055 --> 01:07:42,392
J'ai du mal Ă croire
que tu puisses te contorsionner assez,
1159
01:07:42,434 --> 01:07:45,187
avec tes merveilleuses jambes élancées.
1160
01:07:45,228 --> 01:07:48,982
Je suis devenue grand-mère, maintenant.
J'agis en faveur de la planète.
1161
01:07:49,024 --> 01:07:51,985
Mes clients ont l'air
de beaucoup apprécier ce geste.
1162
01:07:52,235 --> 01:07:53,445
Naturellement !
1163
01:07:53,487 --> 01:07:55,280
Chacun doit faire un geste.
1164
01:07:55,322 --> 01:07:56,531
Comme tu dis.
1165
01:08:00,368 --> 01:08:01,870
Tu connais Lisa et Robert.
1166
01:08:02,662 --> 01:08:03,662
Bonjour.
1167
01:08:05,415 --> 01:08:07,250
Contente de t'avoir revue, Hildy.
1168
01:08:12,589 --> 01:08:14,424
Salut.
Tu m'as laissé un message ?
1169
01:08:15,050 --> 01:08:16,384
Tout Ă fait, Peter.
1170
01:08:16,426 --> 01:08:17,636
Entre donc.
1171
01:08:19,763 --> 01:08:22,098
Alors, je me posais une question.
1172
01:08:22,140 --> 01:08:23,809
OĂą en est-on, avec cette maison ?
1173
01:08:25,477 --> 01:08:27,479
On n'a pas encore pris notre décision.
1174
01:08:28,230 --> 01:08:29,856
Elise et Sam viennent ce week-end ?
1175
01:08:30,106 --> 01:08:32,734
Non.
Elise a un truc de prévu à l'université.
1176
01:08:32,776 --> 01:08:34,778
Et Sam a un tournoi de foot.
1177
01:08:35,612 --> 01:08:37,531
Tu es souvent tout seul, en ce moment.
1178
01:08:40,158 --> 01:08:41,868
Je travaille sur mon livre.
1179
01:08:43,245 --> 01:08:44,454
Comment va Rebecca ?
1180
01:08:44,496 --> 01:08:46,248
Je ne l'ai pas vue depuis un moment.
1181
01:08:51,628 --> 01:08:54,840
Hildy, ce n'est pas Ă moi
de te dire ça, mais...
1182
01:08:55,715 --> 01:08:58,552
Rebecca m'a appris
que tu avais repris la boisson.
1183
01:08:59,386 --> 01:09:00,804
Est-ce que tout va bien ?
1184
01:09:03,223 --> 01:09:06,059
Je bois avec des amis, de temps Ă autre.
1185
01:09:06,518 --> 01:09:08,728
Seulement en société, rien à craindre.
1186
01:09:10,272 --> 01:09:12,691
Chacun se soigne à sa façon.
1187
01:09:13,608 --> 01:09:16,611
Je sais que tu étais très jeune,
quand ta mère s'est suicidée.
1188
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Il n'y avait pas de thérapie du deuil,
à cette époque-là .
1189
01:09:24,870 --> 01:09:26,705
Je crois que personne avant lui...
1190
01:09:29,749 --> 01:09:31,710
pendant tout ce temps depuis sa mort,
1191
01:09:31,751 --> 01:09:34,963
ne m'avait jamais exposé les faits
aussi froidement que cela.
1192
01:09:36,089 --> 01:09:41,511
Les gens me parlaient du décès tragique
et bien trop précoce de ma mère, mais...
1193
01:09:42,387 --> 01:09:45,599
jamais personne
n'avait prononcé le terme de suicide.
1194
01:09:48,143 --> 01:09:49,936
Elle buvait, c'est vrai.
1195
01:09:49,978 --> 01:09:52,063
Comme tout le monde, à l'époque.
1196
01:09:52,105 --> 01:09:54,357
Pourtant,
il n'y avait pas d'alcooliques.
1197
01:09:58,194 --> 01:10:00,822
Maman, ça te dérange pas
si je vais dîner chez Mamie ?
1198
01:10:02,991 --> 01:10:03,992
Maman ?
1199
01:10:27,724 --> 01:10:28,725
Emily !
1200
01:10:29,517 --> 01:10:30,727
Emily ?
1201
01:10:31,353 --> 01:10:32,562
Salut, mes bébés.
1202
01:10:33,104 --> 01:10:34,439
Salut, les filles.
1203
01:10:34,481 --> 01:10:36,107
Comment ça va ? C'est bien...
1204
01:10:36,149 --> 01:10:39,235
Qui veut descendre
Ă la cave, avec moi ?
1205
01:10:39,277 --> 01:10:42,072
On va aller chercher
une petite bouteille de merlot.
1206
01:10:42,113 --> 01:10:43,740
Ce délicieux merlot.
1207
01:10:45,909 --> 01:10:49,162
Je peux pas vous en vouloir.
C'est un peu flippant.
1208
01:10:49,204 --> 01:10:52,123
Je vais prendre un petit quelque chose
pour me détendre.
1209
01:11:08,014 --> 01:11:09,224
Maman ?
1210
01:11:09,849 --> 01:11:11,059
T'es lĂ ?
1211
01:11:11,434 --> 01:11:14,521
- Je suis avec Hailey.
- Bonjour, Mme Good !
1212
01:11:14,562 --> 01:11:15,897
Maman ?
1213
01:11:15,939 --> 01:11:17,732
Elle doit ĂŞtre chez son mec.
1214
01:11:17,774 --> 01:11:20,318
Tu crois qu'ils couchent ?
Ils sont trop vieux !
1215
01:11:20,360 --> 01:11:21,778
Je les ai entendus !
1216
01:11:31,871 --> 01:11:33,081
T'es prĂŞte ? Allez !
1217
01:12:40,857 --> 01:12:42,275
Tu peux le faire.
1218
01:12:43,693 --> 01:12:45,987
Tu peux arrĂŞter, t'en es capable.
1219
01:12:46,237 --> 01:12:48,490
Tu peux t'arrêter dès maintenant.
1220
01:12:48,531 --> 01:12:50,158
T'en as pas besoin.
1221
01:12:52,786 --> 01:12:54,412
Tu n'en as pas besoin.
1222
01:12:55,163 --> 01:12:56,164
Seulement...
1223
01:12:56,915 --> 01:13:00,752
il faut que tu t'arrĂŞtes sur-le-champ.
1224
01:13:27,362 --> 01:13:30,657
Appelle-moi si tu veux
que je t'aide Ă l'installer. Frankie G.
1225
01:13:45,713 --> 01:13:47,132
Salut, Hildy.
1226
01:13:48,133 --> 01:13:51,553
- Tu as décroché.
- Quand même... c'était toi !
1227
01:13:53,221 --> 01:13:55,014
Que le père Noël arrive bientôt !
1228
01:13:55,056 --> 01:13:56,599
Et qu'il revienne !
1229
01:13:56,641 --> 01:13:58,476
Joyeux Noël à vous tous.
1230
01:14:04,274 --> 01:14:06,109
Dans les yeux, sœurette !
1231
01:14:06,151 --> 01:14:07,569
Joyeux Noël !
1232
01:14:19,581 --> 01:14:21,791
Faut pas construire en front de mer,
1233
01:14:21,833 --> 01:14:24,460
parce que faire face à l'océan,
ça peut faire peur.
1234
01:14:24,878 --> 01:14:25,879
Si tu le dis !
1235
01:14:28,464 --> 01:14:30,091
Ces draps sont super.
1236
01:14:33,678 --> 01:14:35,513
Mes filles t'apprécient beaucoup.
1237
01:14:36,139 --> 01:14:38,099
Ce sont des filles bien.
1238
01:14:38,141 --> 01:14:41,978
C'est laquelle, l'aînée ?
Est-ce que c'est Tess ou...
1239
01:14:43,396 --> 01:14:45,607
Je te parlais de mes chiennes.
1240
01:14:46,941 --> 01:14:51,237
Mais peu importe, aucune des quatre
ne t'a niaqué, c'est plutôt bon signe.
1241
01:14:51,279 --> 01:14:52,614
C'est-Ă -dire ?
1242
01:14:52,655 --> 01:14:53,865
On se comprend.
1243
01:14:54,490 --> 01:14:56,117
Ça me rend heureuse.
1244
01:14:57,660 --> 01:14:59,662
Je suis moi-mĂŞme, avec toi.
1245
01:15:00,246 --> 01:15:03,458
En général, je ne suis moi-même
qu'avec un verre Ă la main.
1246
01:15:04,209 --> 01:15:05,835
Je te préfère quand tu ne bois pas.
1247
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
Parce que comme ça, je sais que tu...
1248
01:15:09,923 --> 01:15:12,050
que t'as envie d'être auprès de moi,
1249
01:15:12,091 --> 01:15:14,093
et que tu es lĂ oĂą tu as envie d'ĂŞtre.
1250
01:15:15,845 --> 01:15:18,264
Ça prouve
que je ne suis pas un simple...
1251
01:15:19,557 --> 01:15:21,184
Morceau de barbaque ?
1252
01:15:22,685 --> 01:15:23,895
VoilĂ !
1253
01:15:25,355 --> 01:15:27,357
Un bon vieux ragoût.
1254
01:15:28,608 --> 01:15:30,818
Mon bon petit ragoût !
1255
01:15:32,946 --> 01:15:34,197
C'est un peu tard.
1256
01:15:35,156 --> 01:15:36,574
Qui ça peut bien être ?
1257
01:15:38,993 --> 01:15:40,203
Rebecca ?
1258
01:15:41,704 --> 01:15:44,374
- Rebecca ?
- Il est tard et on ne se parle plus.
1259
01:15:44,415 --> 01:15:46,960
- Mais je suis en panique !
- Que se passe-t-il ?
1260
01:15:47,001 --> 01:15:50,588
Je devais passer la Saint-Valentin
avec Peter, il est injoignable.
1261
01:15:50,630 --> 01:15:53,508
Il ne décroche pas
et j'ai un mauvais pressentiment.
1262
01:15:53,549 --> 01:15:55,260
Raccroche, il est tard.
1263
01:15:55,301 --> 01:15:57,971
Il est relativement tard, Rebecca.
1264
01:15:58,012 --> 01:16:00,765
- On verra demain.
- Il panique à l'idée de changer de vie.
1265
01:16:00,807 --> 01:16:03,518
Il redoute de tout perdre.
Tu veux bien l'appeler ?
1266
01:16:03,559 --> 01:16:05,603
Non, je ne vais pas l'appeler.
1267
01:16:05,645 --> 01:16:08,022
Je ne peux pas m'en mĂŞler.
1268
01:16:08,064 --> 01:16:10,024
Peter m'avait dit de me méfier de toi.
1269
01:16:10,066 --> 01:16:12,902
Il t'a qualifiée de vieille alcoolo
accro aux ragots.
1270
01:16:12,944 --> 01:16:14,737
Mais je sais que tu tiens Ă lui.
1271
01:16:14,779 --> 01:16:16,614
Va te coucher, givrée !
1272
01:16:22,120 --> 01:16:24,914
C'est comme ça que les gens me voient ?
1273
01:16:24,956 --> 01:16:26,332
Hildy...
1274
01:16:26,374 --> 01:16:28,918
Je m'occupe pas
de ce que les gens pensent.
1275
01:16:28,960 --> 01:16:30,503
Tu devrais pas non plus.
1276
01:16:30,545 --> 01:16:33,172
Et pourtant, si.
Le regard des autres m'importe.
1277
01:16:34,257 --> 01:16:38,886
Les femmes qui se moquent de leur image
finissent pendues sur la place publique.
1278
01:16:40,305 --> 01:16:41,723
Plus de nos jours.
1279
01:16:49,272 --> 01:16:51,691
Ils paient comptant, au prix demandé.
1280
01:16:51,941 --> 01:16:54,944
- Tu te fous de moi ?
- La date de signature est négociable.
1281
01:16:54,986 --> 01:16:58,614
- Jake pourra finir son année scolaire.
- On ne lui a encore rien dit.
1282
01:16:58,656 --> 01:17:00,074
C'est pas un peu louche ?
1283
01:17:00,325 --> 01:17:02,910
- Assieds-toi et reste poli.
- J'ai appelé la banque.
1284
01:17:03,161 --> 01:17:05,538
- Ça tient la route.
- Mais de qui s'agit-il ?
1285
01:17:05,788 --> 01:17:07,832
On n'a pas eu de visite
depuis des semaines.
1286
01:17:08,082 --> 01:17:10,835
C'est un couple de New York.
Lui a vu les photos en ligne
1287
01:17:10,877 --> 01:17:12,170
et il a eu le coup de cœur.
1288
01:17:15,131 --> 01:17:16,758
Signez le compromis.
1289
01:17:19,302 --> 01:17:20,303
Henry !
1290
01:17:20,887 --> 01:17:23,806
J'aimerais te payer
un café à cent dollars.
1291
01:17:23,848 --> 01:17:27,643
- T'es bien lunée, toi.
- Le printemps, les affaires reprennent.
1292
01:17:27,685 --> 01:17:30,646
Sans parler de ce qui reprend
entre toi et Frankie Poubelles.
1293
01:17:31,105 --> 01:17:32,440
Henry !
1294
01:17:32,482 --> 01:17:34,609
T'aurais fait un excellent agent immo.
1295
01:17:36,069 --> 01:17:39,697
Ă€ combien se vend la maison Newbold ?
Je croyais qu'ils vendraient jamais.
1296
01:17:40,740 --> 01:17:42,408
- Ils ne vendent pas.
- Ah non ?
1297
01:17:42,658 --> 01:17:44,827
Pourtant,
Linda Barlow s'occupe du grenier.
1298
01:17:45,078 --> 01:17:47,372
Elle fait les cartons et le tri
pour eux.
1299
01:17:47,413 --> 01:17:49,332
Je pensais que tu étais sur le coup,
1300
01:17:49,374 --> 01:17:51,793
toi qui gardais Peter Petit Bout,
à l'époque.
1301
01:17:53,503 --> 01:17:56,005
Tu vois ? VoilĂ pourquoi
il faut venir aux réunions.
1302
01:18:04,514 --> 01:18:05,932
Salut, Hildy.
1303
01:18:05,973 --> 01:18:08,017
Il paraît que vous vendez,
Elise et toi ?
1304
01:18:08,810 --> 01:18:10,686
Oui, j'allais venir t'en parler.
1305
01:18:10,728 --> 01:18:12,563
Vous avez confié la vente à Wendy.
1306
01:18:14,982 --> 01:18:16,818
- Ça n'a rien de personnel.
- Si !
1307
01:18:17,068 --> 01:18:18,027
Ça l'est !
1308
01:18:18,069 --> 01:18:21,489
Je suis une vieille alcoolo
accro aux ragots ?
1309
01:18:23,866 --> 01:18:26,327
Je me sentais aculé, quand j'ai dit ça.
1310
01:18:27,495 --> 01:18:29,330
T'as eu le poste Ă San Francisco.
1311
01:18:29,580 --> 01:18:31,582
Rebecca a envie de te suivre.
1312
01:18:32,417 --> 01:18:35,753
Brian McAllister est au courant
que Rebecca a été ma patiente.
1313
01:18:35,795 --> 01:18:39,048
S'il apprend pour nous,
il démolira ma vie et ma carrière.
1314
01:18:39,298 --> 01:18:42,093
On peut pas vivre ensemble,
mais comment lui dire ?
1315
01:18:42,135 --> 01:18:45,721
Peter, je ne compte pas parler sur toi
ou démolir ta carrière,
1316
01:18:45,763 --> 01:18:47,765
mais tu vends ta maison
dans mon agence.
1317
01:18:48,766 --> 01:18:50,810
- Tu me menaces ?
- Je suis l'agent du coin.
1318
01:18:51,060 --> 01:18:54,397
Je te connais depuis toujours.
Si tu me lâches, qui me sera fidèle ?
1319
01:18:54,647 --> 01:18:56,232
Tu vas appeler Wendy Heatherton
1320
01:18:56,482 --> 01:18:59,068
pour lui dire que tu confies ta maison
Ă mon agence.
1321
01:19:15,460 --> 01:19:19,464
Des biens d'exception Ă Wendover
Contactez Hildy Good
1322
01:19:22,175 --> 01:19:23,134
Qu'y a-t-il ?
1323
01:19:23,176 --> 01:19:24,927
J'ai été prise à Dartmouth !
1324
01:19:25,178 --> 01:19:25,803
Ah bon ?
1325
01:19:26,053 --> 01:19:27,430
Je peux déjeuner avec maman ?
1326
01:19:27,680 --> 01:19:28,680
Évidemment !
1327
01:19:31,642 --> 01:19:32,643
Merci !
1328
01:19:36,314 --> 01:19:37,940
Bonjour ! Ben, dis donc...
1329
01:19:39,734 --> 01:19:41,486
Je l'avais jamais vue heureuse.
1330
01:19:41,527 --> 01:19:44,280
Elle est prise dans une fac de renom,
alors...
1331
01:19:44,322 --> 01:19:46,908
elle s'imagine que sa vie
sera une partie de plaisir.
1332
01:19:49,243 --> 01:19:51,078
Hildy, je tenais Ă m'excuser.
1333
01:19:51,329 --> 01:19:53,122
Je t'ai mêlée à mes histoires.
1334
01:19:53,372 --> 01:19:55,374
Tu étais ma seule amie à Wendover.
1335
01:19:56,709 --> 01:19:57,919
C'est pour toi.
1336
01:20:01,047 --> 01:20:02,465
C'est ma maison.
1337
01:20:03,382 --> 01:20:04,383
J'ai persuadé Peter
1338
01:20:04,634 --> 01:20:06,636
d'en parler Ă Brian et Elise.
1339
01:20:07,428 --> 01:20:08,846
Fini les cachoteries !
1340
01:20:09,931 --> 01:20:13,017
Et j'ai tellement hâte
présenter Peter à Ben.
1341
01:20:14,143 --> 01:20:15,561
Ce ne sont pas mes affaires.
1342
01:20:16,896 --> 01:20:20,107
On va habiter Ă San Francisco,
tout reprendre à zéro.
1343
01:20:21,567 --> 01:20:25,321
Tu penses que Brian te laissera
emmener Ben Ă San Francisco ?
1344
01:20:26,697 --> 01:20:28,741
Ça fera certainement des étincelles.
1345
01:20:28,991 --> 01:20:30,243
Mais en fin de compte,
1346
01:20:30,493 --> 01:20:32,328
Brian agira dans l'intérêt de Ben.
1347
01:20:34,413 --> 01:20:36,791
Je vous souhaite le meilleur
Ă tous les deux.
1348
01:20:36,832 --> 01:20:38,459
Ă€ vous comme Ă tout le monde.
1349
01:20:50,846 --> 01:20:55,101
Forte de la vente du bien des Newbold
et d'un argumentaire aux petits oignons,
1350
01:20:55,142 --> 01:20:58,980
j'ai mis dans mon escarcelle
la résidence des frères Santorelli.
1351
01:20:59,021 --> 01:21:00,398
Je l'ai baptisée
1352
01:21:00,439 --> 01:21:02,441
Clementine's Cove.
1353
01:21:05,695 --> 01:21:06,696
Ă€ Clementine's Cove.
1354
01:21:07,488 --> 01:21:09,740
Non, je dois refuser.
Je suis raisonnable.
1355
01:21:10,324 --> 01:21:14,161
- Allons, Hildy ! Nous lâchez pas.
- On ne finalise rien sans trinquer.
1356
01:21:17,039 --> 01:21:19,792
Très bien, si vous insistez,
je trempe les lèvres.
1357
01:21:19,834 --> 01:21:21,460
Je préfère ça ! Santé.
1358
01:21:21,961 --> 01:21:23,296
Ă€ Clementine's Cove.
1359
01:21:23,337 --> 01:21:24,964
Ă€ Clementine's Cove.
1360
01:21:37,893 --> 01:21:39,312
Pincez-moi ! Mamie !
1361
01:21:40,813 --> 01:21:41,813
Mamie Lang !
1362
01:21:41,981 --> 01:21:42,981
Tu rigoles ?
1363
01:21:48,029 --> 01:21:49,864
Apparemment, tu t'amuses bien.
1364
01:21:50,114 --> 01:21:52,283
Vous connaissez Mamie Lang ?
1365
01:21:52,325 --> 01:21:53,784
- Non.
- Mamie Lang !
1366
01:21:53,826 --> 01:21:55,786
- Approchez, Mamie.
- On fait la fĂŞte !
1367
01:21:56,037 --> 01:21:57,455
J'adore faire la fĂŞte.
1368
01:21:58,623 --> 01:22:00,041
Qu'est-ce qu'on fĂŞte ?
1369
01:22:00,082 --> 01:22:01,584
Un nouveau partenariat.
1370
01:22:01,834 --> 01:22:03,836
- Hildy a du talent.
- Santé !
1371
01:22:05,338 --> 01:22:06,714
- Mamie !
- Oui ?
1372
01:22:06,756 --> 01:22:11,385
- J'ai retrouvé mes pouvoirs magiques !
- T'as des pouvoirs exceptionnels.
1373
01:22:13,846 --> 01:22:15,681
- Bon sang !
- Comme tu m'as manqué !
1374
01:22:16,349 --> 01:22:17,975
Moi aussi, je me manquais.
1375
01:22:29,570 --> 01:22:31,364
- OĂą allez-vous ?
- C'est tout ?
1376
01:22:31,405 --> 01:22:34,241
- Je m'en vais... quelque part.
- On attendra.
1377
01:22:35,409 --> 01:22:36,577
Excusez-moi.
1378
01:22:36,619 --> 01:22:38,579
Hildy ! Je suis contente de te croiser.
1379
01:22:38,829 --> 01:22:41,499
Tes propos sur l'environnement
ont résonné chez moi.
1380
01:22:41,749 --> 01:22:45,836
J'ai acheté à Carl un vélo électrique.
Et pour moi, un véhicule électrique.
1381
01:22:46,087 --> 01:22:47,922
Grand bien te fasse, Wendy.
1382
01:22:48,464 --> 01:22:50,383
Tant mieux pour toi !
1383
01:22:50,633 --> 01:22:52,677
Et moi, j'ai convaincu les Santorelli.
1384
01:22:52,718 --> 01:22:56,305
Pense Ă me rendre les clients
que tu m'as volés, d'accord ?
1385
01:22:57,014 --> 01:22:59,433
N'oublie pas de mettre un casque, Carl.
1386
01:23:11,529 --> 01:23:13,364
- Tiens !
- Bonsoir, Frankie.
1387
01:23:14,407 --> 01:23:15,533
Salut, Hildy.
1388
01:23:16,075 --> 01:23:17,493
Qu'est-ce qui se passe ?
1389
01:23:17,535 --> 01:23:22,248
J'avais juste un peu de mal à digérer
Ă quel point je suis formidable.
1390
01:23:22,498 --> 01:23:23,916
Et t'as un peu picolé, non ?
1391
01:23:25,543 --> 01:23:26,752
Ă€ peine.
1392
01:23:28,629 --> 01:23:29,839
Tu devais pas arrĂŞter ?
1393
01:23:30,923 --> 01:23:31,923
Quel imbécile
1394
01:23:32,007 --> 01:23:34,009
t'a laissée venir jusqu'ici en voiture ?
1395
01:23:36,095 --> 01:23:37,304
Moi toute seule.
1396
01:23:38,097 --> 01:23:39,181
Tes clefs.
1397
01:23:39,223 --> 01:23:40,850
Tu m'invites Ă entrer, oui ou non ?
1398
01:23:42,393 --> 01:23:43,769
Je suis un peu claqué.
1399
01:23:43,811 --> 01:23:45,229
Allez, je te raccompagne.
1400
01:23:46,772 --> 01:23:48,065
Allez, en route.
1401
01:23:48,107 --> 01:23:50,067
Non, non. Je te ramène chez toi.
1402
01:23:50,109 --> 01:23:52,111
Au dodo !
T'as besoin d'aller te coucher.
1403
01:23:53,070 --> 01:23:54,697
Je t'interdis de me juger !
1404
01:23:55,781 --> 01:23:56,782
Mes clefs.
1405
01:23:57,032 --> 01:23:58,075
Je te ramène.
1406
01:23:58,325 --> 01:24:00,745
Je suis capable de marcher,
je te remercie.
1407
01:24:02,413 --> 01:24:05,082
- Va te coucher.
- C'est pour ça que je venais ici.
1408
01:24:05,708 --> 01:24:10,713
Je pensais que tu voudrais dormir
avec la meilleure agent du North Shore.
1409
01:24:13,507 --> 01:24:14,508
Va te coucher.
1410
01:24:14,759 --> 01:24:17,052
T'as pas Ă me donner d'ordres,
l'éboueur.
1411
01:24:29,106 --> 01:24:30,316
Hildy ?
1412
01:24:31,984 --> 01:24:35,362
Réveille-toi ! Debout, là -dedans !
Qu'est-ce que t'as fait ?
1413
01:24:35,404 --> 01:24:38,282
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Qu'est-ce qui te prend ?
1414
01:24:38,324 --> 01:24:40,743
Comment j'ai pu te laisser repartir ?
Viens voir.
1415
01:24:41,827 --> 01:24:42,953
ArrĂŞte.
1416
01:24:42,995 --> 01:24:45,331
- Pourquoi t'es si en colère ?
- Viens voir !
1417
01:24:45,372 --> 01:24:47,708
- J'ai quelque chose Ă te montrer.
- Quoi ?
1418
01:24:47,750 --> 01:24:48,959
Viens voir.
1419
01:24:52,463 --> 01:24:53,964
Tu sais comment c'est arrivé ?
1420
01:24:56,133 --> 01:24:58,427
Non, je t'avais confié mes clefs.
1421
01:24:58,469 --> 01:25:02,056
Oui ! Puis t'es revenue
avec ton double des clefs,
1422
01:25:02,097 --> 01:25:06,310
t'es repartie en voiture et t'as percuté
quelque chose ou quelqu'un.
1423
01:25:06,560 --> 01:25:09,980
- Je ne m'en souviens pas.
- Hildy, Jake Dwight a disparu.
1424
01:25:11,023 --> 01:25:12,023
Volatilisé.
1425
01:25:12,441 --> 01:25:14,568
La moitié de la ville
le cherche partout.
1426
01:25:14,610 --> 01:25:16,403
- Quoi ?
- T'as vu l'état de ta caisse ?
1427
01:25:16,654 --> 01:25:18,739
- Je m'en souviendrais, de ça.
- Non.
1428
01:25:18,989 --> 01:25:20,699
Ça risque pas, t'étais bourrée.
1429
01:25:22,743 --> 01:25:23,953
Je vais...
1430
01:25:24,578 --> 01:25:25,788
appeler la police.
1431
01:25:27,623 --> 01:25:29,625
- J'ai...
- Et tu vas leur dire quoi ?
1432
01:25:32,461 --> 01:25:33,879
OĂą est-ce que tu vas ?
1433
01:25:36,340 --> 01:25:37,591
Cacher ta voiture.
1434
01:25:39,552 --> 01:25:41,595
Puis j'irai moi aussi chercher ce gamin.
1435
01:25:42,179 --> 01:25:43,681
Quant Ă toi, ne fais rien.
1436
01:25:44,723 --> 01:25:46,350
Et ne bois pas une goutte !
1437
01:25:49,937 --> 01:25:50,938
Fait chier !
1438
01:26:03,450 --> 01:26:04,994
Je vais prendre un seul verre.
1439
01:26:05,703 --> 01:26:07,121
Pour me calmer les nerfs.
1440
01:26:09,039 --> 01:26:10,875
Ne vous avisez pas de me juger.
1441
01:26:18,716 --> 01:26:20,134
Il faut qu'on parle.
1442
01:26:21,218 --> 01:26:22,218
Peter ?
1443
01:26:23,429 --> 01:26:25,097
Il pleut ou quoi ?
1444
01:26:25,347 --> 01:26:27,558
Le suicide, c'est de famille, Hildy.
1445
01:26:28,100 --> 01:26:29,977
- Tu as envisagé de te suicider ?
- Non.
1446
01:26:30,895 --> 01:26:32,897
Je n'ai jamais voulu mourir.
1447
01:26:33,689 --> 01:26:36,358
Mon problème,
c'est que je veux vivre Ă fond.
1448
01:26:36,400 --> 01:26:37,818
On n'avait rien dit Ă Brian.
1449
01:26:38,485 --> 01:26:39,904
Mais il l'a découvert.
1450
01:26:40,487 --> 01:26:41,488
Il l'a pas bien pris.
1451
01:26:41,739 --> 01:26:43,407
Mais moi, je n'ai rien dit.
1452
01:26:43,657 --> 01:26:45,326
T'en es pas sûre, après tout.
1453
01:26:45,576 --> 01:26:47,578
Tu sais mĂŞme plus ce que t'as fait.
1454
01:27:03,636 --> 01:27:04,636
Peter !
1455
01:27:04,720 --> 01:27:06,138
J'ai fait une grave erreur.
1456
01:27:06,388 --> 01:27:09,141
Ne t'en fais pas,
Jake Dwight est indemne.
1457
01:27:09,391 --> 01:27:10,893
- C'est vrai ?
- Oui.
1458
01:27:11,143 --> 01:27:12,478
Il va bien.
1459
01:27:12,519 --> 01:27:13,938
Il sera bientĂ´t chez lui.
1460
01:27:14,521 --> 01:27:15,940
Dieu soit loué.
1461
01:27:20,694 --> 01:27:25,407
Ce serait déplacé pour un médecin
de te conseiller un verre, mais...
1462
01:27:26,075 --> 01:27:27,284
pourquoi pas ?
1463
01:27:27,326 --> 01:27:29,536
Je serai plus médecin très longtemps.
1464
01:27:36,502 --> 01:27:38,420
Et San Francisco, alors ?
1465
01:27:39,463 --> 01:27:40,756
Ça ne va pas fonctionner.
1466
01:27:43,008 --> 01:27:44,218
Alors tant pis.
1467
01:27:44,802 --> 01:27:46,136
On tourne la page.
1468
01:27:48,389 --> 01:27:50,015
Tu n'en as pas marre, Hildy ?
1469
01:27:50,975 --> 01:27:53,435
De te raccrocher
à cet optimisme très américain ?
1470
01:27:54,019 --> 01:27:55,646
C'est épuisant.
1471
01:27:57,106 --> 01:27:59,108
Ça m'a rendu service toute ma vie.
1472
01:28:00,067 --> 01:28:03,779
On réprime tout ce qui va pas
et on arrose le tout avec de l'alcool ?
1473
01:28:04,029 --> 01:28:06,865
Mince, alors ! Le Dr Newbold
est venu me psychanalyser ?
1474
01:28:08,450 --> 01:28:12,746
Je suis venu te dire que tu pouvais
te sentir révoltée et esseulée.
1475
01:28:13,288 --> 01:28:15,874
Et terrifiée... et triste.
1476
01:28:15,916 --> 01:28:18,377
Et te dire
que tu as le droit d'appeler Ă l'aide.
1477
01:28:18,419 --> 01:28:20,045
Je n'ai pas besoin d'aide.
1478
01:28:22,214 --> 01:28:24,049
Cette fois, tu n'as tué personne.
1479
01:28:24,550 --> 01:28:26,969
Ă€ l'avenir,
tu risques d'avoir moins de chance.
1480
01:28:28,429 --> 01:28:31,265
Tu sais, je ne pense pas vraiment...
1481
01:28:32,808 --> 01:28:35,436
que pleurnicher devant les gens soit...
1482
01:28:45,612 --> 01:28:46,613
Maman ?
1483
01:28:48,198 --> 01:28:49,199
Maman !
1484
01:28:50,617 --> 01:28:52,536
Je t'ai appelée plein de fois.
Ça va ?
1485
01:28:55,497 --> 01:28:58,250
Je pars en ville,
je vais aider Ă retrouver Jake Dwight.
1486
01:28:58,500 --> 01:29:00,544
Ils l'ont retrouvé, ma puce. Il va bien.
1487
01:29:00,586 --> 01:29:02,046
Quoi ? Mais non, maman !
1488
01:29:02,296 --> 01:29:05,674
Les infos parlent que de ça.
J'ai croisé des battues en venant.
1489
01:29:28,864 --> 01:29:32,076
Voici les consignes pour aborder Jake,
si vous le trouvez.
1490
01:29:33,869 --> 01:29:35,954
Il adore les ballons de baudruche.
1491
01:29:36,622 --> 01:29:37,622
Merci.
1492
01:29:37,706 --> 01:29:38,916
C'est normal.
1493
01:29:41,085 --> 01:29:43,087
- On va le retrouver.
- Hildy !
1494
01:29:43,754 --> 01:29:45,547
Je lui ai parlé du déménagement.
1495
01:29:45,589 --> 01:29:48,342
Patch me dit que j'aurais pas dĂ»
mais c'est fait.
1496
01:29:48,592 --> 01:29:50,469
- Je suis trop bĂŞte !
- Mais non.
1497
01:29:50,511 --> 01:29:51,720
Il n'a rien.
1498
01:29:51,970 --> 01:29:53,388
Tu peux pas le savoir.
1499
01:29:55,641 --> 01:29:56,642
On va le trouver.
1500
01:30:00,729 --> 01:30:02,606
Je vois pas pourquoi Peter m'a dit
1501
01:30:02,856 --> 01:30:05,067
que Jake allait bien
si c'est pas le cas.
1502
01:30:05,734 --> 01:30:06,734
Je sais pas.
1503
01:30:15,369 --> 01:30:17,371
Pourquoi tu penses qu'il est ici ?
1504
01:30:17,412 --> 01:30:21,583
C'est ici que Cassie l'emmenait
cueillir des champignons, étant gamin.
1505
01:30:21,625 --> 01:30:23,460
Parfois, je venais avec eux.
1506
01:30:24,837 --> 01:30:26,046
Ah bon ?
1507
01:30:26,755 --> 01:30:28,298
C'est curieux, ça.
1508
01:30:28,340 --> 01:30:29,883
En quoi c'est curieux ?
1509
01:30:29,925 --> 01:30:31,760
Cassie avait bien besoin d'aide.
1510
01:30:34,721 --> 01:30:36,932
Je ne t'imagine pas aussi maternelle.
1511
01:30:37,850 --> 01:30:39,476
Ça fait toujours plaisir !
1512
01:30:40,060 --> 01:30:41,478
Non, mais je veux dire...
1513
01:30:44,148 --> 01:30:47,776
Tu te consacrais Ă ton travail
et après le boulot, tu sortais picoler.
1514
01:30:48,610 --> 01:30:50,612
J'ai entretenu la famille des années.
1515
01:30:50,863 --> 01:30:52,739
J'ai envoyé mes deux filles à la fac.
1516
01:30:52,990 --> 01:30:55,576
Je paie encore les loyers,
les prêts, les écoles.
1517
01:30:55,617 --> 01:30:58,203
Tout le monde se focalise
sur le fait que je buvais !
1518
01:30:58,245 --> 01:31:01,165
Parce que c'était très grave.
Et tu refuses de l'entendre.
1519
01:31:02,749 --> 01:31:04,334
On a une famille de dépressifs
1520
01:31:04,376 --> 01:31:07,212
et j'aimerais pouvoir en parler
avec ma mère.
1521
01:31:11,717 --> 01:31:14,344
J'en ai assez
de tout dissimuler sous le tapis.
1522
01:31:16,513 --> 01:31:18,724
Je le faisais sans m'en rendre compte.
1523
01:31:33,989 --> 01:31:35,824
Oh non, ils ont trouvé quelque chose !
1524
01:31:41,622 --> 01:31:43,040
Pauvre Cassie...
1525
01:31:44,291 --> 01:31:46,126
On va le hisser à bâbord.
1526
01:31:47,211 --> 01:31:48,837
Parfait. Ça suffit.
1527
01:32:15,239 --> 01:32:16,448
Ils l'ont retrouvé ?
1528
01:32:17,449 --> 01:32:18,659
C'est pas Jake.
1529
01:32:19,534 --> 01:32:20,744
C'est Peter Newbold.
1530
01:32:20,994 --> 01:32:22,579
Peter ? Non. Je...
1531
01:32:22,621 --> 01:32:24,248
Impossible, je viens de le voir.
1532
01:32:24,498 --> 01:32:27,584
- Non. C'est bien Peter, crois-moi.
- Mais non !
1533
01:32:27,834 --> 01:32:30,379
Je lui ai parlé
pas plus tard que ce matin.
1534
01:32:30,420 --> 01:32:32,089
Il est passé me voir.
1535
01:32:32,339 --> 01:32:34,591
Il serait mort
depuis plus de 24 heures.
1536
01:32:34,633 --> 01:32:36,385
Maman dit qu'ils ont discuté.
1537
01:32:36,426 --> 01:32:40,138
Il s'est assis en face de moi et m'a dit
que Jake Dwight était indemne.
1538
01:32:40,764 --> 01:32:43,809
Je sais pas quoi te dire,
c'est tout bonnement impossible.
1539
01:32:49,815 --> 01:32:51,483
Maman ? Maman !
1540
01:32:52,526 --> 01:32:53,526
Santé !
1541
01:32:54,569 --> 01:32:56,154
Tu n'auras plus cette chance.
1542
01:32:56,405 --> 01:32:57,823
On picolait trop, Ă la fac.
1543
01:32:58,073 --> 01:32:59,908
Ça te dérange si je dîne chez Mamie ?
1544
01:33:00,158 --> 01:33:01,994
Maman ! Un vrai câlin ?
1545
01:33:02,911 --> 01:33:04,288
Tu te débrouilles si bien.
1546
01:33:04,538 --> 01:33:05,706
Aux sorcières !
1547
01:33:07,165 --> 01:33:08,375
Aidez-moi !
1548
01:33:09,001 --> 01:33:10,002
Maman !
1549
01:33:10,627 --> 01:33:12,254
Vous voulez bien m'aider ?
1550
01:33:38,947 --> 01:33:42,409
Alors que ma fille me ramassait
à la petite cuillère pour me ramener,
1551
01:33:42,451 --> 01:33:44,786
Rebecca était
dans le bois de Longfellow.
1552
01:33:44,828 --> 01:33:46,872
Elle avait passé la matinée à cheval.
1553
01:33:46,913 --> 01:33:49,333
Elle ne savait mĂŞme pas
que Jake avait disparu.
1554
01:33:50,292 --> 01:33:52,502
Elle ignorait que Peter n'était plus.
1555
01:33:57,090 --> 01:33:59,509
Je me réjouis
que Rebecca ait trouvé Jake.
1556
01:34:00,052 --> 01:34:01,470
Elle s'en félicite aussi.
1557
01:34:02,012 --> 01:34:04,348
Elle a joué un rôle clef
dans une fin heureuse.
1558
01:34:09,019 --> 01:34:11,355
La mort de Peter
a été qualifiée d'accident.
1559
01:34:11,605 --> 01:34:15,901
Mais ça ne m'a pas convaincue. Ma mère
n'avait pas laissé de lettre de suicide.
1560
01:34:15,942 --> 01:34:19,237
Peter et moi, on n'a jamais appris
Ă demander de l'aide.
1561
01:34:19,279 --> 01:34:22,282
Mon sourire de façade a fini
par s'écrouler sur le ponton.
1562
01:34:22,324 --> 01:34:25,952
Et ce pauvre Peter ne pouvait s'imaginer
une vie sans sourire de façade.
1563
01:34:31,124 --> 01:34:32,334
Salut, Frank.
1564
01:34:34,044 --> 01:34:35,045
Hildy !
1565
01:34:37,756 --> 01:34:38,965
Je...
1566
01:34:39,007 --> 01:34:43,011
Je pense que c'est ce que je te dois
pour les réparations chez les Dwight.
1567
01:34:43,637 --> 01:34:45,263
J'ai jamais reçu ta facture.
1568
01:34:45,847 --> 01:34:48,058
Ouais, il faudrait que je m'en occupe.
1569
01:34:49,601 --> 01:34:51,561
Je sais également que c'est toi...
1570
01:34:51,603 --> 01:34:53,021
qui as acheté leur maison.
1571
01:34:54,981 --> 01:34:58,151
Je me suis dit que les Dwight
avaient besoin d'un coup de pouce.
1572
01:34:58,193 --> 01:34:59,194
Je la revendrai.
1573
01:35:00,195 --> 01:35:03,031
Je voulais aussi te dire
que je pars en cure de désintox.
1574
01:35:05,158 --> 01:35:07,494
Je vais sûrement y rester un bon moment.
1575
01:35:15,669 --> 01:35:16,878
Je...
1576
01:35:17,754 --> 01:35:19,381
J'ai un truc Ă te montrer. Viens.
1577
01:35:32,269 --> 01:35:33,562
Où tu l'as trouvée ?
1578
01:35:34,438 --> 01:35:36,440
Je l'avais perdue de vue
1579
01:35:37,149 --> 01:35:38,567
quand j'ai intégré l'armée.
1580
01:35:39,234 --> 01:35:41,778
Je l'ai revue
dans un cimetière de bateaux.
1581
01:35:41,820 --> 01:35:43,780
Ça doit faire une vingtaine d'années.
1582
01:35:46,783 --> 01:35:49,744
- Tu l'as depuis tout ce temps ?
- Eh oui.
1583
01:35:50,412 --> 01:35:52,664
Elle était dans un sale état.
1584
01:35:53,498 --> 01:35:54,916
Je l'ai retapée.
1585
01:35:55,709 --> 01:35:57,294
J'allais pas la larguer !
1586
01:35:57,335 --> 01:35:59,754
Y a aucune raison,
elle a toujours été parfaite.
1587
01:36:01,590 --> 01:36:02,799
Frankie...
1588
01:36:05,594 --> 01:36:07,429
Fais au mieux pour toi, Hildy.
1589
01:36:08,138 --> 01:36:11,558
Je ne risque pas de prendre le large.
Je t'attendrai ici.
1590
01:36:15,145 --> 01:36:16,438
J'attends depuis un bail.
1591
01:36:32,037 --> 01:36:33,538
Je suis retournée en désintox.
1592
01:36:34,414 --> 01:36:36,249
Cette fois, par conviction.
1593
01:36:36,875 --> 01:36:38,293
Enfin...
1594
01:36:39,628 --> 01:36:40,837
par nécessité.
1595
01:36:41,505 --> 01:36:42,506
Et...
1596
01:36:43,840 --> 01:36:45,800
je ne rĂŞvais que d'une seule chose.
1597
01:36:45,842 --> 01:36:47,260
Comme tout le monde.
1598
01:36:48,345 --> 01:36:50,972
Rejoindre un ami après le travail
pour boire un verre.
1599
01:36:52,015 --> 01:36:55,101
Déguster quelques verres de vin
lors d'une soirée.
1600
01:36:56,478 --> 01:36:58,522
Une petite bière pour un barbecue.
1601
01:36:59,523 --> 01:37:02,526
Bien sûr, j'en voulais davantage.
Je voulais...
1602
01:37:02,567 --> 01:37:05,570
me bourrer la gueule
pour arrĂŞter de penser.
1603
01:37:06,988 --> 01:37:10,408
C'est comme ça
que je me sentais le plus Ă l'aise.
1604
01:37:12,369 --> 01:37:14,371
Je sais que je n'en suis pas capable.
1605
01:37:14,996 --> 01:37:17,415
Je ne peux pas tremper les lèvres,
déguster.
1606
01:37:18,375 --> 01:37:19,793
Ni même goûter.
1607
01:37:20,710 --> 01:37:22,546
Je ne suis pas différente des autres.
1608
01:37:23,421 --> 01:37:26,466
Je suis une alcoolique
tout ce qu'il y a de plus classique.
1609
01:37:27,801 --> 01:37:33,431
Et je dois cesser de vouloir convaincre
que je n'ai aucun problème.
1610
01:37:34,849 --> 01:37:36,268
Car j'en ai un.
1611
01:37:36,768 --> 01:37:38,395
Et c'est pour ça que je suis là .
1612
01:37:39,646 --> 01:37:40,855
C'est difficile,
1613
01:37:41,356 --> 01:37:43,775
de renoncer à la personne qu'on était.
1614
01:37:48,780 --> 01:37:50,782
Hildy Good, 2.0.
1615
01:37:52,200 --> 01:37:54,411
Encore meilleure
que la version originale.
122180