All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,510 --> 00:00:15,458 (колокольный звон) 2 00:00:15,549 --> 00:00:17,568 (птицы щебечут) 3 00:00:17,970 --> 00:00:21,303 ♪ "Придите, о благословенные дети Отца Моего, 4 00:00:21,644 --> 00:00:23,489 ♪ примите царство, подготовленное для вас 5 00:00:23,574 --> 00:00:25,175 ♪ с начала мира". ♪ 6 00:00:25,277 --> 00:00:28,183 ♪ Даруй его, мы умоляем тебя, о милостивый Отец, 7 00:00:28,275 --> 00:00:31,314 ♪ через Иисуса Христа, нашего посредника и искупителя. ♪ 8 00:00:33,287 --> 00:00:35,813 Благодать Господа нашего Иисуса Христа 9 00:00:35,893 --> 00:00:37,637 и любовь Бога 10 00:00:37,721 --> 00:00:40,147 и общение Святого Духа 11 00:00:40,248 --> 00:00:41,992 будь с нами всеми навсегда. 12 00:00:42,459 --> 00:00:43,405 Аминь. 13 00:00:43,664 --> 00:00:44,929 - Аминь. - Аминь. 14 00:00:49,428 --> 00:00:51,675 (перезвон продолжается) 15 00:00:53,483 --> 00:00:55,808 Джордж Томас Уилсон. 16 00:00:56,953 --> 00:00:59,389 Я арестовываю вас за убийство вашей жены, 17 00:00:59,933 --> 00:01:02,085 Агаты Элизабет Уилсон. 18 00:01:15,768 --> 00:01:19,194 В конце Викторианской эпохи было много детективов, 19 00:01:19,246 --> 00:01:22,168 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 20 00:01:22,278 --> 00:01:25,270 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 21 00:01:31,199 --> 00:01:35,188 Робин Эллис в роли Чарльза Далласа в фильме 22 00:01:35,845 --> 00:01:39,532 ПРОПАВШИЕ КОРОЛЕВСКИЕ АДВОКАТЫ Второй сезон, 11-я серия. 23 00:01:44,358 --> 00:01:46,084 Вторая неделя суда по убийству! 24 00:01:46,109 --> 00:01:47,674 Последние новости! Младший советник выбран в сборную Англии! 25 00:01:47,699 --> 00:01:49,019 Читайте всё об этом! 26 00:01:49,044 --> 00:01:50,300 Новости, новости! Вторая неделя суда по убийству! 27 00:01:51,083 --> 00:01:53,228 Последние новости! Младший советник выбран в сборную Англии! 28 00:01:54,934 --> 00:01:55,913 (шаги приближаются) 29 00:01:55,938 --> 00:01:57,242 О, мистер Даллас. 30 00:01:57,453 --> 00:01:59,195 Поздравляю, мистер Даллас. 31 00:01:59,220 --> 00:02:01,483 В субботу была настоящая игра. 32 00:02:01,520 --> 00:02:02,260 Спасибо, инспектор. 33 00:02:02,285 --> 00:02:04,250 Это ваша попытка во второй половине, мистер Даллас, 34 00:02:04,275 --> 00:02:06,407 была произведением искусства. 35 00:02:06,964 --> 00:02:08,414 Произведение искусства! 36 00:02:08,439 --> 00:02:10,414 Мне помогала хорошая команда. Теперь, если вы... 37 00:02:10,473 --> 00:02:12,675 Удачи вам на поле, мистер Даллас. 38 00:02:12,793 --> 00:02:14,342 Мне нравится такое смотреть. 39 00:02:14,523 --> 00:02:17,859 Жаль, что сегодня у вас не может быть такого же успеха. 40 00:02:18,128 --> 00:02:20,322 Вы, как и я, знаете, что Уилсон виновен. 41 00:02:20,348 --> 00:02:22,876 Он будет висеть, мистер Даллас. Он будет висеть! 42 00:02:22,953 --> 00:02:25,594 Разве это не присяжные должны решать, инспектор Мэйхью? 43 00:02:25,635 --> 00:02:27,328 - Ой. Я... - Я так горжусь! 44 00:02:27,353 --> 00:02:29,557 (смеётся) Ты действительно собираешься играть за сборную Англии. 45 00:02:29,588 --> 00:02:31,644 - Милли, пожалуйста. Не здесь. - Вы во всех газетах. 46 00:02:31,751 --> 00:02:32,842 - (кашляет) - Милли. 47 00:02:32,867 --> 00:02:34,707 Инспектор Мэйхью, Скотланд-Ярд. Милли Ревелл. 48 00:02:34,794 --> 00:02:36,833 Ах, мисс Ревелл. Ревелл? 49 00:02:37,072 --> 00:02:40,141 Ах, вы не дочь сэра Реве... Ревелла? 50 00:02:40,389 --> 00:02:42,408 (хихикает) Я вижу, вы сильно заняты, мистер Даллас. 51 00:02:42,598 --> 00:02:44,749 Я... я оставлю вас. 52 00:02:45,066 --> 00:02:46,685 Я думал, что ты должна быть на дежурстве. 53 00:02:46,710 --> 00:02:47,842 Во второй половине дня я выходная. 54 00:02:48,287 --> 00:02:50,907 А теперь, Чарли Даллас, я хочу, 55 00:02:50,932 --> 00:02:53,803 чтобы ты немедленно попросил у моего отца моей руки. 56 00:02:53,893 --> 00:02:55,123 Я не могу просить его сейчас. Только не в суде. 57 00:02:55,165 --> 00:02:56,467 Почему? Это противозаконно? 58 00:02:56,496 --> 00:02:58,692 Милли, это моё первое большое дело в качестве младшего адвоката. 59 00:02:58,922 --> 00:03:01,716 Моя большая возможность, предоставленная твоим отцом. 60 00:03:02,130 --> 00:03:04,549 Я не могу прерывать его сейчас, чтобы просить руки его дочери. 61 00:03:04,574 --> 00:03:07,596 Я имею в виду, это... Ну, это не... 62 00:03:07,771 --> 00:03:09,341 У тебя невероятная дрожь в коленках. 63 00:03:09,433 --> 00:03:11,722 Если ты не сделаешь этого, я спрошу его сама. 64 00:03:13,373 --> 00:03:15,616 - (смех) - О, Милли. 65 00:03:21,406 --> 00:03:24,856 Господа, вы видите перед собой несчастного человека. 66 00:03:24,956 --> 00:03:28,015 Порядочного, честного, богобоязненного англичанина 67 00:03:28,282 --> 00:03:31,330 довели до такого печального конца искусные хитрости 68 00:03:31,675 --> 00:03:33,120 коварной и порочной женщины. 69 00:03:33,145 --> 00:03:35,206 Ты опоздал. Садись и слушай. 70 00:03:35,271 --> 00:03:38,769 Можете ли вы честно сказать, что смогли бы выдержать 71 00:03:38,875 --> 00:03:41,057 ужасное и длительное провоцирование, 72 00:03:41,082 --> 00:03:43,240 которое пережил этот человек, 73 00:03:43,265 --> 00:03:47,769 и всё же сохранить свой рассудок? 74 00:03:49,144 --> 00:03:50,815 Есть одна великая леди, 75 00:03:51,346 --> 00:03:53,422 которая стоит над нами с повязкой на глазах, 76 00:03:53,447 --> 00:03:55,929 чтобы правосудие не было искажено или предвзято. 77 00:03:55,954 --> 00:03:58,140 Но если бы мы могли видеть то, что за этой повязкой, 78 00:03:58,165 --> 00:04:02,750 разве мы не увидели бы выражение бесконечной жалости в её глазах? 79 00:04:02,775 --> 00:04:04,655 Тот взгляд бесконечной жалости, 80 00:04:04,680 --> 00:04:09,393 который всегда должен умерять требования правосудия в справедливом человеке? 81 00:04:09,418 --> 00:04:11,302 (шум в зрительном зале) 82 00:04:13,176 --> 00:04:15,021 (тихо стонет) 83 00:04:18,301 --> 00:04:21,901 Милорд, господа присяжные заседатели, 84 00:04:22,083 --> 00:04:24,390 если бы эта дама, о которой говорит мой учёный друг, 85 00:04:24,415 --> 00:04:27,124 могла сейчас явиться в суд, 86 00:04:27,481 --> 00:04:30,413 я полагаю, что взгляд, которым она одарила бы подсудимого, 87 00:04:30,541 --> 00:04:32,683 был бы выражением не бесконечной жалости, 88 00:04:32,708 --> 00:04:34,393 а бесконечного ужаса. 89 00:04:34,418 --> 00:04:36,032 Милорд, это совершенно неподобающее замечание. 90 00:04:36,057 --> 00:04:38,240 В ответ на совершенно неподобающее предположение. 91 00:04:38,418 --> 00:04:40,407 Мой учёный друг имеет наглость утверждать, 92 00:04:40,435 --> 00:04:42,097 что справедливость на его стороне. 93 00:04:42,316 --> 00:04:45,431 Я лишь защищаю величайшее достоинство этой великой леди - 94 00:04:45,456 --> 00:04:46,510 беспристрастность. 95 00:04:46,538 --> 00:04:48,104 Мой учёный друг допускает оскорбления. 96 00:04:48,192 --> 00:04:49,885 Мы оба допускаем оскорбления. 97 00:04:49,910 --> 00:04:51,699 Я делаю это намеренно, но вы - помимо вашей воли. 98 00:04:51,738 --> 00:04:52,355 (смех) 99 00:04:52,402 --> 00:04:54,246 - (мужчина) Прошу внимания! - Я согласен. 100 00:04:54,398 --> 00:04:59,966 Вы оба излишне и по-детски оскорбительны. 101 00:05:00,073 --> 00:05:02,969 Прошу вас, перестаньте. И продолжайте, мистер Лэдброк. 102 00:05:03,994 --> 00:05:06,686 Вы заметили, не так ли, что предположение о безумии 103 00:05:06,742 --> 00:05:08,812 проникает в речь моего учёного друга? 104 00:05:09,101 --> 00:05:10,373 На случай, если он пришпилит 105 00:05:10,398 --> 00:05:12,768 этот старый как мир отвлекающий маневр к своей мачте, 106 00:05:12,793 --> 00:05:15,148 давайте разберёмся с этим напрямую. 107 00:05:15,317 --> 00:05:17,530 Я вызываю профессора... 108 00:05:17,632 --> 00:05:19,305 - Как его зовут? - Дайн. 109 00:05:19,341 --> 00:05:20,938 - Дайн? - Август Дайн. 110 00:05:21,290 --> 00:05:23,862 Ах. Профессора Августа Дайна. 111 00:05:23,954 --> 00:05:27,125 - Вызовите профессора Дайна. - Вызовите профессора Дайна. 112 00:05:27,217 --> 00:05:29,134 (шум в зрительном зале) 113 00:05:45,232 --> 00:05:46,177 Уберите эту книгу. 114 00:05:46,229 --> 00:05:48,950 Обойдёмся без этих религиозных штучек. 115 00:05:48,997 --> 00:05:50,231 Милорд, это... 116 00:05:50,316 --> 00:05:53,055 Вы желаете дать показания, профессор? 117 00:05:53,133 --> 00:05:56,385 Вы можете считать, милорд, что я отказываюсь клясться. 118 00:05:56,498 --> 00:05:58,534 (судья) Позвольте мне полностью прояснить это. 119 00:05:58,570 --> 00:05:59,792 (Дайн) Нет никакой путаницы, милорд. 120 00:05:59,817 --> 00:06:02,199 Я судебный психиатр, а не волшебник. 121 00:06:02,224 --> 00:06:04,056 (судья) Мы не ставим под сомнение 122 00:06:04,090 --> 00:06:06,171 вашу профессиональную квалификацию. 123 00:06:06,196 --> 00:06:08,335 Вы хотите давать показания? 124 00:06:08,360 --> 00:06:09,732 Когда речь идёт о человеческом мозге, 125 00:06:09,812 --> 00:06:12,091 лучше не давать клятвы о правде, 126 00:06:12,253 --> 00:06:13,548 не говоря уже о всей правде. 127 00:06:13,573 --> 00:06:15,778 (судья) Это не ответ на мой вопрос. 128 00:06:19,902 --> 00:06:21,324 Милли, ты не должна присылать мне записки в суд. 129 00:06:21,349 --> 00:06:23,355 Я не присылала. Ты спросил отца? 130 00:06:23,389 --> 00:06:25,969 Извините за записку, сэр. Перкинс, "Вечерний глобус". 131 00:06:26,149 --> 00:06:27,930 Каково это быть выбранным в сборную Англии? 132 00:06:27,985 --> 00:06:28,953 Вы нахал, сэр. 133 00:06:29,030 --> 00:06:30,459 Мне бы и в голову не пришло беспокоить вас, 134 00:06:30,484 --> 00:06:31,412 когда вы работаете. 135 00:06:31,437 --> 00:06:33,615 Я ожидаю, что вы окажете мне такую ​​же любезность. 136 00:06:34,011 --> 00:06:35,764 - Доброго дня. - Простите, сэр. 137 00:06:35,958 --> 00:06:37,737 О, Чарли, это было великолепно. 138 00:06:37,770 --> 00:06:40,462 Милли, я хочу, чтобы ты пошла домой. Сейчас же. 139 00:06:40,885 --> 00:06:42,180 Я не представитель прессы. 140 00:06:42,205 --> 00:06:43,553 Пожалуйста, не говори со мной в таком тоне. 141 00:06:43,578 --> 00:06:46,412 Я останусь здесь, пока ты не сделаешь, как я хочу. 142 00:06:46,597 --> 00:06:48,068 Милли. 143 00:06:49,885 --> 00:06:52,547 (колокольный звон) 144 00:06:53,163 --> 00:06:56,503 Могу я спросить, каковы ваши отношения с мистером Далласом? 145 00:06:57,370 --> 00:06:59,366 Я надеюсь, что этот вопрос будет решён до того, 146 00:06:59,399 --> 00:07:01,645 как суд завершит свою работу сегодня днём. 147 00:07:01,811 --> 00:07:02,817 (вздыхает) 148 00:07:04,809 --> 00:07:07,337 Всё, о чём суд спрашивает вас, профессор, 149 00:07:07,429 --> 00:07:08,900 как выдающегося специалиста,- 150 00:07:08,952 --> 00:07:11,236 это ваше взвешенное профессиональное мнение. 151 00:07:11,321 --> 00:07:13,982 Что вы действительно хотите знать - это то, считаю ли я этого человека безумным. 152 00:07:14,058 --> 00:07:15,702 Или, по крайней мере, достаточно сумасшедшим, чтобы удостоверить это, 153 00:07:15,727 --> 00:07:16,727 если его признают виновным. 154 00:07:16,763 --> 00:07:19,377 Я возражаю, милорд! Какое право имеет этот человек... 155 00:07:19,518 --> 00:07:20,512 - (судья) Тишина. - Я не буду молчать. 156 00:07:20,668 --> 00:07:21,440 Сэр Рэвелл? 157 00:07:21,465 --> 00:07:23,673 Милорд, я возражаю. 158 00:07:23,923 --> 00:07:25,196 Этот свидетель предвзят. 159 00:07:25,271 --> 00:07:27,015 Мы все предубеждены, сэр Ревелл. 160 00:07:27,123 --> 00:07:29,743 Так же, как мы все, в некоторой степени, безумны. 161 00:07:29,836 --> 00:07:30,956 На данный момент есть 162 00:07:30,981 --> 00:07:34,104 пара маньяков, которые противостоят друг другу в этом самом суде. 163 00:07:34,160 --> 00:07:35,292 (смех) 164 00:07:35,317 --> 00:07:37,132 (мужчина) Порядок. Порядок. 165 00:07:39,811 --> 00:07:41,889 Но если быть серьёзным, 166 00:07:42,086 --> 00:07:46,012 пусть каждый в этом месте присмотрится к лицу своего соседа. 167 00:07:46,197 --> 00:07:50,414 Неужели вы не сможете обнаружить что-то неправильное в глазах, в губах? 168 00:07:50,521 --> 00:07:52,601 След безумия, где... 169 00:07:52,804 --> 00:07:55,792 (откашливается) рука Великого Создателя ошиблась? 170 00:07:56,373 --> 00:07:57,679 Никто из нас не идеален. 171 00:07:57,732 --> 00:07:59,797 Но я говорю вам сейчас, по моему мнению, 172 00:07:59,841 --> 00:08:03,070 этот ответчик так же подходит, чтобы предстать перед судом, 173 00:08:03,183 --> 00:08:04,628 как и любой в этом зале. 174 00:08:04,722 --> 00:08:06,847 Спасибо, профессор Дайн. 175 00:08:07,279 --> 00:08:08,151 (неразборчивый разговор) 176 00:08:09,182 --> 00:08:10,376 Сэр Ревелл, относительно вашей дочери... 177 00:08:10,401 --> 00:08:11,597 У меня есть вопрос, который я хотел бы задать. 178 00:08:11,651 --> 00:08:13,745 Конечно, мой мальчик, конечно. В любой момент. 179 00:08:13,892 --> 00:08:16,146 Господа присяжные, 180 00:08:16,527 --> 00:08:19,252 этот свидетель даже не допросил ответчика. 181 00:08:19,447 --> 00:08:21,815 Чего стоит ваше мнение? Это я вам говорю, профессор. 182 00:08:21,945 --> 00:08:24,259 Если вы хотите провести полное обследование, сэр Ревелл, 183 00:08:24,284 --> 00:08:25,242 дайте мне этого человека. 184 00:08:25,278 --> 00:08:27,633 И ответ на ваш вопрос я дам в течение недели. 185 00:08:27,843 --> 00:08:29,127 И к тому времени, конечно же, 186 00:08:29,169 --> 00:08:31,133 ответчик будет более интересен для гробовщика, 187 00:08:31,172 --> 00:08:32,844 чем для судьи и присяжных. 188 00:08:33,069 --> 00:08:35,904 Да, если можно так сказать, это очень глупый ответ. 189 00:08:36,066 --> 00:08:37,641 На глупый вопрос. 190 00:08:37,920 --> 00:08:40,571 Вы помните старую поговорку, сэр Ревелл? 191 00:08:40,821 --> 00:08:42,228 (смех) 192 00:08:42,266 --> 00:08:43,897 Хотите знать моё мнение, милорд, 193 00:08:43,959 --> 00:08:44,738 о состоянии мозга 194 00:08:44,763 --> 00:08:46,465 учёного адвоката защиты? 195 00:08:46,497 --> 00:08:47,933 Нет, спасибо, профессор. 196 00:08:48,066 --> 00:08:49,259 (смех продолжается) 197 00:08:49,814 --> 00:08:52,098 (мужчина) К порядку. 198 00:08:52,240 --> 00:08:53,294 К порядку. 199 00:08:53,384 --> 00:08:55,943 (неразборчивый разговор) 200 00:08:56,390 --> 00:09:00,770 Порядочный. Честный. Богобоязненный. 201 00:09:00,965 --> 00:09:03,855 Вы слышали эти слова, сказанные по поводу ответчика. 202 00:09:04,139 --> 00:09:05,949 Достаточно порядочный, чтобы наблюдать, как его жена... 203 00:09:06,017 --> 00:09:06,878 его предполагаемая жертва... 204 00:09:06,958 --> 00:09:10,081 умирала медленной и мучительной смертью от яда. 205 00:09:10,604 --> 00:09:12,855 Достаточно честный, чтобы купить ей гроб 206 00:09:12,894 --> 00:09:15,396 за деньги, украденные у неё за три дня до её смерти... 207 00:09:15,636 --> 00:09:18,909 и потребовать 15%-ю скидку на сделку. 208 00:09:19,087 --> 00:09:21,412 Вот вам и честность. 209 00:09:21,550 --> 00:09:23,041 Богобоязненный? 210 00:09:23,246 --> 00:09:25,194 Надеюсь, что это так - ради его души. 211 00:09:25,277 --> 00:09:27,299 Потому что это единственное, что может его спасти 212 00:09:27,355 --> 00:09:28,166 от адского пламени. 213 00:09:28,198 --> 00:09:30,194 Это ты будешь гореть в адском огне, а не я! 214 00:09:30,219 --> 00:09:31,310 (судья) Тишина. 215 00:09:32,322 --> 00:09:35,580 Это дело об убийстве столь же хладнокровном, 216 00:09:35,605 --> 00:09:38,970 преднамеренном и жестоком, как и любое другое в истории преступности. 217 00:09:39,119 --> 00:09:41,338 Чтобы устранить последние следы сомнений, 218 00:09:41,410 --> 00:09:43,593 которые всё ещё могут оставаться в вашем сознании, 219 00:09:43,856 --> 00:09:47,060 я намерен задать вам один вопрос. 220 00:09:47,371 --> 00:09:52,196 Этот вопрос, хотя и простой, завершит дело. 221 00:09:52,997 --> 00:09:56,886 Милорд, я вижу перед собой усталого и измученного человека, 222 00:09:57,109 --> 00:09:58,584 его адвокат в смятении, 223 00:09:58,609 --> 00:10:02,342 исчерпал свои силы тщетными мольбами от его имени. 224 00:10:02,571 --> 00:10:05,409 Но, милорд, я бы не стал бить упавшего человека. 225 00:10:05,434 --> 00:10:10,410 Так что, с вашего разрешения, я оставлю этот вопрос за собой, 226 00:10:10,589 --> 00:10:12,412 до завтрашнего утра. 227 00:10:12,669 --> 00:10:14,454 (зрители ропщут) 228 00:10:14,608 --> 00:10:15,592 (мужчина) Порядок. 229 00:10:15,659 --> 00:10:17,648 - Да, да. - Порядок. 230 00:10:18,035 --> 00:10:21,951 Заседание суда откладывается до 10:30 завтрашнего утра. 231 00:10:23,105 --> 00:10:25,052 (неразборчивый разговор) 232 00:10:28,180 --> 00:10:30,502 Уилсон ни в малейшей степени не помогает своему делу. 233 00:10:30,565 --> 00:10:32,346 Импульсивный. Слишком импульсивный. 234 00:10:32,534 --> 00:10:33,955 Возможно, если бы вы поговорили с ним, сэр. 235 00:10:33,980 --> 00:10:35,581 Отличная идея, мой мальчик. Ты поговоришь с ним. 236 00:10:35,696 --> 00:10:38,515 - Но, сэр, если бы это исходило от вас... - О, нет, как бы мне этого ни хотелось. 237 00:10:38,652 --> 00:10:40,159 Но я боюсь, что у меня довольно неотложное обязательство. 238 00:10:40,184 --> 00:10:41,355 Ах, Милли, моя дорогая. 239 00:10:41,380 --> 00:10:42,747 Чарли говорил с тобой, отец? 240 00:10:42,772 --> 00:10:45,775 Конечно, говорил. Он всё время говорил. 241 00:10:45,800 --> 00:10:47,283 Увидимся дома сегодня вечером, Чарли, мой мальчик, 242 00:10:47,308 --> 00:10:48,440 обсудим детали завтрашнего дня. 243 00:10:48,465 --> 00:10:50,214 Вот ты где, Эдвард. Ну, пойдём. 244 00:10:50,618 --> 00:10:53,034 Ты моё большое разочарование, Чарльз. 245 00:10:53,506 --> 00:10:55,917 Я не буду плакать на публике. Пожалуйста, проведи меня домой. 246 00:10:56,103 --> 00:10:58,430 Но, Милли, я должен поговорить с нашим клиентом. 247 00:10:58,834 --> 00:11:00,266 Как хочешь. 248 00:11:00,748 --> 00:11:03,629 Если ты действительно предпочитаешь компанию этого человека моей! 249 00:11:03,654 --> 00:11:05,163 (вздыхает) 250 00:11:09,169 --> 00:11:12,544 Мм. Чего вы хотите? Где сэр Рэвелл? 251 00:11:12,974 --> 00:11:14,903 Мистер Уилсон, сэр Рэвелл считает, 252 00:11:14,928 --> 00:11:16,866 что вы не помогаете своим делам 253 00:11:16,891 --> 00:11:18,890 вашими неконтролируемыми вспышками в суде. 254 00:11:18,992 --> 00:11:21,619 Пожалуйста, примите наш совет и храните молчание. 255 00:11:21,658 --> 00:11:23,619 Мне не нравится, как это происходит. 256 00:11:23,840 --> 00:11:25,838 Мне не нравится то, что Лэдброку всё сходит с рук. 257 00:11:25,890 --> 00:11:27,517 Мы даём ему немного свободы действий, вот и всё. 258 00:11:27,546 --> 00:11:29,758 Повесить меня. Это ваша маленькая игра? 259 00:11:29,899 --> 00:11:32,005 Вы возьмёте мои деньги, и позволите мне качаться на верёвке. 260 00:11:32,228 --> 00:11:33,388 А что касается этого профессора... 261 00:11:33,447 --> 00:11:35,048 Обвинение имеет полное право 262 00:11:35,091 --> 00:11:36,429 вызывать своих свидетелей. 263 00:11:36,613 --> 00:11:38,515 Профессор Дайн - один из выдающихся хирургов. 264 00:11:38,601 --> 00:11:39,671 Ну, мне это не нравится. 265 00:11:39,801 --> 00:11:42,097 И мне не нравится, что этот вопрос так и остался висеть в воздухе. 266 00:11:42,132 --> 00:11:43,702 Это угроза. 267 00:11:44,092 --> 00:11:45,619 Если вас не устраивает то, 268 00:11:45,655 --> 00:11:47,728 как ведётся ваша защита, мистер Уилсон, 269 00:11:48,188 --> 00:11:50,768 вы всегда можете внести изменения. 270 00:11:51,011 --> 00:11:53,090 Хорошо, я собираюсь внести изменения. 271 00:11:53,632 --> 00:11:57,207 Я собираюсь взять это дело в свои руки. 272 00:11:59,118 --> 00:12:00,644 - (Мэйхью) О, мистер Даллас. - Инспектор. 273 00:12:00,728 --> 00:12:03,257 Могу я попросить вас об одолжении, мистер Даллас? 274 00:12:03,282 --> 00:12:06,220 (посмеиваясь) Это... Это для моего сына. 275 00:12:06,268 --> 00:12:09,133 - Как его зовут? - Гарри. 276 00:12:10,189 --> 00:12:13,289 Я удивлён, что вы всё ещё здесь, мистер Даллас. 277 00:12:13,350 --> 00:12:14,993 Я должен был выложить Уилсону всё, что я о нём думаю. 278 00:12:15,204 --> 00:12:15,893 А. (смешок) 279 00:12:15,918 --> 00:12:17,376 Он не теряет уверенности, не так ли? 280 00:12:17,401 --> 00:12:18,563 Он просто идиот. 281 00:12:19,188 --> 00:12:21,189 Он угрожает взять дело в свои руки. 282 00:12:21,347 --> 00:12:22,198 В самом деле? 283 00:12:22,236 --> 00:12:23,691 Конечно, он вовсе не это имел в виду. 284 00:12:24,212 --> 00:12:26,628 Но он не самый разумный клиент. 285 00:12:27,039 --> 00:12:28,076 Вот, пожалуйста, инспектор. 286 00:12:28,148 --> 00:12:29,771 (посмеиваясь) Спасибо, мистер Даллас. 287 00:12:29,884 --> 00:12:31,005 Доброй ночи. 288 00:12:31,755 --> 00:12:33,365 Спокойной ночи, мистер Даллас. 289 00:12:37,834 --> 00:12:40,016 Я просто не понимаю Чарли. 290 00:12:40,210 --> 00:12:42,843 Он в одиночку справился со всей шотландской командой, 291 00:12:42,868 --> 00:12:44,785 но у него не хватает смелости справиться с папой. 292 00:12:44,894 --> 00:12:46,872 Ты очень несправедлива, дорогая. 293 00:12:47,050 --> 00:12:49,413 Жизнь несправедлива к женщинам, мама. 294 00:12:49,632 --> 00:12:51,009 О, чепуха. 295 00:12:51,124 --> 00:12:52,856 Ты слишком похожа на своего отца. 296 00:12:52,945 --> 00:12:56,218 И ты слишком хорошо осведомлена для молодой женщины твоего возраста. 297 00:12:56,536 --> 00:12:58,407 Немного женской слабости не помешало бы. 298 00:12:58,432 --> 00:12:59,853 - (дверь закрывается) - Отец! 299 00:12:59,960 --> 00:13:01,082 Милли! 300 00:13:01,246 --> 00:13:02,564 Ты не должна говорить с отцом, 301 00:13:02,589 --> 00:13:04,361 пока мистер Даллас не сделает этого. 302 00:13:05,576 --> 00:13:08,470 - О, мистер Даллас. Добрый вечер. - Добрый вечер, леди Рэвелл. 303 00:13:08,629 --> 00:13:09,822 Мой муж не с вами? 304 00:13:09,945 --> 00:13:11,658 Боюсь, что нет. Он с лордом главным судьёй. 305 00:13:11,683 --> 00:13:12,851 Вот как? 306 00:13:13,773 --> 00:13:15,433 Конечно, вы поужинаете с нами. 307 00:13:15,458 --> 00:13:17,308 О, это очень любезно с вашей стороны. 308 00:13:21,734 --> 00:13:24,466 Прости, что я сегодня расстроил тебя. 309 00:13:24,748 --> 00:13:26,341 Но ты должна позволить мне решать всё по-своему. 310 00:13:26,380 --> 00:13:28,528 Как только это дело закончится, я поговорю с твоим отцом. 311 00:13:28,553 --> 00:13:30,807 Чарли, ты же прекрасно знаешь, что когда папа и мистер Лэдброк 312 00:13:30,832 --> 00:13:33,018 вцепятся зубами в хорошее сочное дело об убийстве, 313 00:13:33,110 --> 00:13:35,467 они любят, чтобы оно продолжалось хотя бы месяц. 314 00:13:35,788 --> 00:13:37,069 Я не могу ждать так долго. 315 00:13:37,094 --> 00:13:39,514 Ты предполагаешь, что твой отец намеренно продлевает... 316 00:13:39,540 --> 00:13:42,030 В этом нет никакого вреда. Они как дети. 317 00:13:42,197 --> 00:13:44,360 И чем дольше длится дело, тем больше им платят. 318 00:13:44,385 --> 00:13:46,430 Ах! Извините, я опоздал. 319 00:13:46,455 --> 00:13:49,741 Лорд главный судья задал нам с Джимми Лэдброком хорошую взбучку. 320 00:13:50,007 --> 00:13:53,392 Велел нам поторопиться и закончить это дело к пятнице. 321 00:13:53,666 --> 00:13:55,806 Он хочет поохотиться или что-то в этом роде. 322 00:13:56,146 --> 00:13:59,772 У мистера Далласа есть очень важный вопрос, папа. 323 00:13:59,860 --> 00:14:01,181 Не говорите со мной о вопросах. 324 00:14:01,206 --> 00:14:03,306 Хватит с нас вопросов на один день, да, Чарли? 325 00:14:03,344 --> 00:14:05,204 Вы знаете этого старину Джимми Лэдброка. 326 00:14:05,272 --> 00:14:06,384 Он хитрая бестия. 327 00:14:06,409 --> 00:14:08,469 А теперь, Милли, уходи, дорогая. Вот умница. 328 00:14:08,506 --> 00:14:10,696 Мы с Чарли заняты. 329 00:14:11,792 --> 00:14:14,309 ♪ La Ga Gee Gee pum pum pum. ♪ 330 00:14:14,334 --> 00:14:15,407 Я... 331 00:14:19,145 --> 00:14:21,140 Я виделся с Уилсоном, сэр Рэвелл. 332 00:14:21,311 --> 00:14:23,768 Ах, Уилсон. Кто такой Уилсон? 333 00:14:24,023 --> 00:14:25,466 - Подсудимый. - О да. 334 00:14:26,631 --> 00:14:29,935 Полный идиот. Надо же так кричать. Бр-р. 335 00:14:30,230 --> 00:14:32,011 Он не слишком доволен тем, как идёт дело. 336 00:14:32,036 --> 00:14:34,739 О, правда? Недоволен, чёрт побери? Ну и наглец! 337 00:14:34,764 --> 00:14:37,871 Он сказал... Ну, он сказал, что собирается что-то изменить. 338 00:14:37,896 --> 00:14:40,263 Ах, они все так говорят. Все как один. 339 00:14:40,313 --> 00:14:42,052 Они всегда хотят сами вести свою защиту. 340 00:14:42,077 --> 00:14:44,200 Ну и пусть себе. Вот и всё, что я могу сказать. 341 00:14:44,890 --> 00:14:47,100 И чёрный колпак будет на нём к концу недели. 342 00:14:47,993 --> 00:14:49,941 (неразборчивый разговор) 343 00:14:55,935 --> 00:14:57,883 (вздыхает) 344 00:15:00,172 --> 00:15:01,424 Мистера Лэдброка ещё нет, сэр. 345 00:15:01,490 --> 00:15:04,019 О, он скоро истощит наше терпение. 346 00:15:04,890 --> 00:15:09,079 Желает ли обвинение продолжить дело? 347 00:15:11,416 --> 00:15:15,218 Милорд, я могу попросить отсрочку на несколько минут? 348 00:15:15,243 --> 00:15:17,013 Мистер Лэдброк ещё не прибыл в суд. 349 00:15:17,081 --> 00:15:19,614 Я отправил человека в его контору. 350 00:15:19,896 --> 00:15:22,445 Прошу прощения. Весьма необычно, милорд. 351 00:15:22,470 --> 00:15:23,448 (вздыхает) 352 00:15:23,528 --> 00:15:27,097 Мы подождём возвращения вашего посыльного, мистер Койл. 353 00:15:28,889 --> 00:15:30,129 Как вы думаете, он струсил, сэр? 354 00:15:30,154 --> 00:15:31,529 Я думаю, он перестарался. 355 00:15:31,554 --> 00:15:34,205 Он всегда слишком любил бренди. 356 00:15:40,993 --> 00:15:44,137 Милорд, клерк мистера Лэдброка сообщил мне... 357 00:15:44,168 --> 00:15:45,550 Ну, то есть миссис Лэдброк 358 00:15:45,575 --> 00:15:47,408 сообщила клерку мистера Лэдброка, чтобы он сообщил мне... 359 00:15:47,433 --> 00:15:50,628 Пожалуйста, сообщите нам, мистер Койл. 360 00:15:50,861 --> 00:15:53,843 Милорд, мистер Лэдброк после ужина вышел 361 00:15:53,868 --> 00:15:56,171 по срочному вызову для встречи с адвокатом, 362 00:15:56,361 --> 00:15:58,645 и с тех пор его не видели и не слышали о нём. 363 00:15:59,013 --> 00:16:00,308 (зрители ропщут) 364 00:16:01,322 --> 00:16:05,676 Милорд, я... я вообще не знаю, что с этим делать. Вообще. 365 00:16:05,794 --> 00:16:07,258 - (вздыхает) - (зрители ропщут) 366 00:16:07,442 --> 00:16:09,390 (мужчина) Тишина в зале. 367 00:16:10,605 --> 00:16:14,898 Вы готовы продолжить дело, мистер Койл? 368 00:16:15,074 --> 00:16:17,228 Нет, милорд. Я совсем не готов. 369 00:16:17,343 --> 00:16:20,576 Э-э, вы можете отложить заседание? 370 00:16:21,060 --> 00:16:22,599 С согласия другой стороны. 371 00:16:22,624 --> 00:16:25,419 Милорд, полагаю, мы можем потребовать оправдательный приговор, 372 00:16:25,444 --> 00:16:28,357 поскольку наш оппонент не готов продолжать дело. 373 00:16:28,524 --> 00:16:30,441 Тем не менее, мне бы не хотелось предпринимать действия, 374 00:16:30,501 --> 00:16:34,019 которые, хотя и легальны, могут быть восприняты в широком контексте 375 00:16:34,049 --> 00:16:35,308 как препятствующие осуществлению правосудия. 376 00:16:35,333 --> 00:16:37,812 Поэтому мы оставляем дело в ваших руках. 377 00:16:37,917 --> 00:16:39,780 Очень справедливо и правильно, сэр Рэвелл. 378 00:16:39,807 --> 00:16:42,122 В сложившихся обстоятельствах я не вижу другого выхода, 379 00:16:42,147 --> 00:16:45,410 кроме как отложить рассмотрение этого дела до завтра. 380 00:16:46,826 --> 00:16:48,845 (неразборчивый разговор) 381 00:16:52,941 --> 00:16:54,581 Мистер Даллас! Мистер Даллас! 382 00:16:54,737 --> 00:16:55,948 (Даллас) Инспектор. 383 00:16:56,189 --> 00:16:58,747 - О деле Лэдброка... - А, так это уже дело? 384 00:16:58,771 --> 00:17:01,395 Я хотел бы немедленно поговорить с вами. 385 00:17:01,665 --> 00:17:05,377 Не могли бы вы подойти ко мне в офис в Скотланд-Ярде? 386 00:17:10,602 --> 00:17:12,812 "Я собираюсь внести изменения, не сомневайтесь". 387 00:17:12,837 --> 00:17:15,354 "Я собираюсь взять это дело в свои руки". 388 00:17:15,422 --> 00:17:17,870 Это именно то, что сказал Джордж Томас Уилсон, не так ли? 389 00:17:18,024 --> 00:17:19,756 Да, он сказал это. Но вы не... 390 00:17:19,781 --> 00:17:21,395 А сегодня... уже на следующий день... 391 00:17:21,636 --> 00:17:23,911 ведущий адвокат испаряется в неизвестном направлении. 392 00:17:24,080 --> 00:17:25,240 Никаких зацепок. 393 00:17:25,431 --> 00:17:27,470 Но есть очень сильный мотив, что гораздо важнее. 394 00:17:27,557 --> 00:17:30,522 Но в данных обстоятельствах как он вообще мог это сделать? 395 00:17:30,954 --> 00:17:32,717 Он уже 12 недель под стражей. 396 00:17:32,742 --> 00:17:34,812 Ну, он мог всё это спланировать заранее. 397 00:17:35,042 --> 00:17:36,803 У такого типа всегда есть сообщники. 398 00:17:36,839 --> 00:17:38,397 Много сообщников. 399 00:17:38,728 --> 00:17:40,118 Уилсон никак не может стоять за этим. 400 00:17:40,143 --> 00:17:42,907 Послушайте, я признаю, что это маловероятно. 401 00:17:43,199 --> 00:17:45,011 Но, знаете ли, посторонние приходят? 402 00:17:45,117 --> 00:17:47,129 Инспектор, в ваших устах все это звучит ещё более зловеще, 403 00:17:47,166 --> 00:17:49,062 чем есть на самом деле. 404 00:17:49,199 --> 00:17:51,577 Старина Джимми Лэдброк завтра будет в суде, 405 00:17:51,602 --> 00:17:53,824 или я съем свой парик и мантию. 406 00:17:55,022 --> 00:17:57,178 (неразборчивый разговор) 407 00:17:57,430 --> 00:18:00,418 Больше никаких новостей нет о мистере Лэдброке, милорд. 408 00:18:00,567 --> 00:18:02,789 Никто не видел его живым. 409 00:18:03,428 --> 00:18:05,070 (зрители ропщут) 410 00:18:05,095 --> 00:18:06,502 (мужчина) Порядок. 411 00:18:08,250 --> 00:18:09,984 Тишина. 412 00:18:11,135 --> 00:18:12,820 Милорд, э-э... 413 00:18:13,484 --> 00:18:16,349 Мой руководитель, сэр Ревель Рэвелл, также исчез. 414 00:18:16,597 --> 00:18:17,608 (зрители ропщут) 415 00:18:17,711 --> 00:18:21,464 Вчера вечером он неожиданно ушёл из дома и так и не вернулся. 416 00:18:23,205 --> 00:18:24,133 (мужчина) Тишина. 417 00:18:24,350 --> 00:18:27,623 Оба адвоката растворились? 418 00:18:27,910 --> 00:18:29,513 Что это означает? 419 00:18:29,678 --> 00:18:31,861 Я спрашиваю вас во имя справедливости, 420 00:18:31,928 --> 00:18:33,764 что это значит? 421 00:18:33,929 --> 00:18:34,819 Хм? 422 00:18:34,890 --> 00:18:37,581 ..."поэтому я должен просить вас вернуться в ваши конторы". 423 00:18:37,719 --> 00:18:39,249 "Но я уверен, что вы согласитесь с тем, 424 00:18:39,274 --> 00:18:41,372 что дело имеет первостепенное значение". 425 00:18:41,462 --> 00:18:42,630 "Чарльз Даллас". 426 00:18:43,093 --> 00:18:44,943 И я должен был отправить это сэру Рэвеллу? 427 00:18:45,063 --> 00:18:47,521 - Вы отрицаете, что писали эту записку? - Конечно, отрицаю. 428 00:18:47,667 --> 00:18:49,512 Но это же ваш почерк, мистер Даллас. 429 00:18:49,551 --> 00:18:51,223 Это хорошая подделка моего почерка, 430 00:18:51,248 --> 00:18:52,788 но я уверяю вас, я не писал этого. 431 00:18:52,813 --> 00:18:54,082 Леди Рэвелл и её дочь 432 00:18:54,107 --> 00:18:55,841 определили этот почерк как ваш. 433 00:18:55,908 --> 00:18:57,649 Я знаю. Но я не писал этого. 434 00:18:57,860 --> 00:19:01,485 Я сказал им это. И, естественно, они верят мне. 435 00:19:02,458 --> 00:19:03,309 Вот как? 436 00:19:03,431 --> 00:19:06,021 Ну, тогда, если мы на мгновение предположим, 437 00:19:06,123 --> 00:19:09,181 что вы не писали этого, тогда кто же это сделал? 438 00:19:09,567 --> 00:19:10,596 Если мы узнаем это, инспектор, 439 00:19:10,621 --> 00:19:12,874 мы далеко продвинемся в разгадке этой тайны. 440 00:19:12,949 --> 00:19:16,210 Предположительно, это тот, кто имел доступ к вашему почерку. 441 00:19:16,323 --> 00:19:17,401 Им может быть любой из тысячи. 442 00:19:17,432 --> 00:19:19,851 Но есть один очевидный подозреваемый. 443 00:19:19,924 --> 00:19:22,310 - Да? - Джордж Томас Уилсон! 444 00:19:22,389 --> 00:19:24,061 - Вы так думаете, инспектор? - Вы можете вспомнить кого-то ещё? 445 00:19:24,086 --> 00:19:25,317 - Нет, но... - Ну! 446 00:19:25,415 --> 00:19:27,309 Я говорю, что всё указывает на него. 447 00:19:27,354 --> 00:19:29,097 Я вижу, что у него может быть мотив 448 00:19:29,121 --> 00:19:31,186 для устранения адвоката обвинения. 449 00:19:31,535 --> 00:19:33,085 Но с какой стати ему захочется похитить 450 00:19:33,153 --> 00:19:33,928 своего собственного защитника? 451 00:19:34,038 --> 00:19:35,014 Чтобы избавиться от него. 452 00:19:35,136 --> 00:19:36,947 Он хотел этого. Вы сами мне так сказали. 453 00:19:37,791 --> 00:19:39,135 Вы видели Уилсона? 454 00:19:39,189 --> 00:19:41,463 Да. Видел его сегодня утром. 455 00:19:41,517 --> 00:19:44,280 И он был довольным донельзя. 456 00:19:44,521 --> 00:19:47,644 Конечно, он отрицал, что имеет какое-то отношение к похищениям. 457 00:19:47,672 --> 00:19:50,198 На самом деле он имел наглость приписать это стихийному бедствию, 458 00:19:50,297 --> 00:19:52,204 чтобы доказать миру свою невиновность. 459 00:19:52,564 --> 00:19:54,338 Хотя я не могу понять, зачем ему понадобилось впутывать Всевышнего 460 00:19:54,375 --> 00:19:56,166 в чисто полицейское дело. 461 00:19:56,330 --> 00:19:57,673 Я скажу вам, что я думаю. 462 00:19:57,744 --> 00:20:00,572 Я думаю, что при отсутствии обоих адвокатов 463 00:20:00,597 --> 00:20:03,992 судья, скорее всего, скажет, что ведение дела против Уилсона невозможно. 464 00:20:04,229 --> 00:20:05,417 Вы имеете в виду оправдательный приговор? 465 00:20:05,488 --> 00:20:08,055 Именно. И это то, что я называю стопроцентным мотивом. 466 00:20:08,094 --> 00:20:09,501 Отлично! У Уилсона есть мотив. 467 00:20:09,526 --> 00:20:11,310 Но как он это сделал? 468 00:20:11,935 --> 00:20:14,736 Ну, взятка? Сообщники? 469 00:20:14,775 --> 00:20:15,740 Я не знаю. 470 00:20:16,173 --> 00:20:18,457 Но есть ли другая причина для того, чтобы кто-то ещё хотел 471 00:20:18,565 --> 00:20:21,052 похитить двух пожилых королевских адвокатов? 472 00:20:21,101 --> 00:20:23,209 Но ведь... Ведь не было никаких требований о выкупе. 473 00:20:23,741 --> 00:20:24,842 Ничего такого. 474 00:20:24,867 --> 00:20:28,242 Предположим, что это я, я слегка не в себе, 475 00:20:28,491 --> 00:20:31,724 и у меня юридическая проблема ужасающей сложности. 476 00:20:32,319 --> 00:20:34,620 Я бы захотел посоветоваться с лучшими юристами в стране. 477 00:20:34,704 --> 00:20:35,472 (смеётся) 478 00:20:35,537 --> 00:20:38,183 Ну, вы нашли своего сумасшедшего, мистер Даллас. 479 00:20:38,215 --> 00:20:39,754 А вы докажите, что это сделал Уилсон. 480 00:20:39,779 --> 00:20:41,565 Да! Это пари. 481 00:20:41,969 --> 00:20:44,273 Будем надеяться, что один из нас быстро что-то придумает. 482 00:20:44,398 --> 00:20:47,179 Как ни крути, это чертовски безумный случай. 483 00:20:47,204 --> 00:20:48,031 (смеётся) 484 00:20:48,118 --> 00:20:49,597 Сенсация! Пропажа королевских адвокатов! 485 00:20:49,735 --> 00:20:51,143 Министр внутренних дел сделал заявление! 486 00:20:51,265 --> 00:20:54,399 Пропажа королевских адвокатов, последние новости! Пропажа королевских адвокатов! 487 00:20:54,498 --> 00:20:56,060 Министр внутренних дел сделал заявление! 488 00:20:56,185 --> 00:20:57,653 Тоже мне заявление. 489 00:20:57,839 --> 00:21:00,604 Никогда в жизни не видела такого невыразительного официального заявления. 490 00:21:00,696 --> 00:21:02,549 Министр внутренних дел сейчас в очень сложном положении. 491 00:21:02,642 --> 00:21:05,930 Прошла почти неделя, и нет никакой зацепки. Что он мог сказать? 492 00:21:06,173 --> 00:21:08,647 Но, похоже, ничего не делается. 493 00:21:08,817 --> 00:21:10,090 Я действительно не могу этого понять. 494 00:21:10,129 --> 00:21:12,121 Леди Рэвелл, позвольте заверить вас, что я, например, 495 00:21:12,168 --> 00:21:14,729 отдаю каждую свободную минуту моего времени на выполнение этой задачи. 496 00:21:14,754 --> 00:21:16,096 И не только я. 497 00:21:16,370 --> 00:21:17,936 Без преувеличения скажу, что вся страна 498 00:21:17,961 --> 00:21:19,335 ищет вашего мужа и мистера Лэдброка. 499 00:21:19,417 --> 00:21:22,282 Тогда всё, что я могу сказать, это то, что они ищут не очень усердно. 500 00:21:23,674 --> 00:21:26,822 (вздыхает) Хотела бы я быть мужчиной. 501 00:21:26,948 --> 00:21:28,385 Очевидно, вы все ищете не в том месте. 502 00:21:28,449 --> 00:21:31,391 - Мы должны быть терпеливы, Милли. - Терпеливыми? 503 00:21:31,696 --> 00:21:33,484 Вы говорите, что делаете всё, что можете. 504 00:21:33,612 --> 00:21:35,023 Но что именно ты делаешь? 505 00:21:35,158 --> 00:21:37,646 Я ушёл из сборной Англии, пока они не будут найдены. 506 00:21:37,853 --> 00:21:38,873 Что ты ещё хочешь? 507 00:21:38,906 --> 00:21:41,984 Чарли, прости. Тебе не следовало этого делать. 508 00:21:42,093 --> 00:21:44,235 - Мне жаль. Мне действительно жаль. - Всё в порядке. 509 00:21:44,500 --> 00:21:45,528 Всё, что я могу сказать: тот, кто это сделал, 510 00:21:45,592 --> 00:21:46,513 должен быть абсолютно помешанным. 511 00:21:46,538 --> 00:21:47,677 Абсолютно. 512 00:21:49,075 --> 00:21:50,580 - Минуточку. - Что? 513 00:21:50,658 --> 00:21:52,549 Инспектор Мэйхью сказал, что это чертовски безумный случай. 514 00:21:52,605 --> 00:21:53,783 Он был прав. 515 00:21:54,653 --> 00:21:56,870 Знаешь, я думаю, что на этот раз он может быть прав. 516 00:21:57,509 --> 00:22:00,675 (колокольный звон) 517 00:22:02,100 --> 00:22:04,280 Хорошо, мистер Даллас. Давайте осмотрим вас. 518 00:22:04,402 --> 00:22:06,686 О, это не я, профессор. Я в полном порядке. 519 00:22:06,758 --> 00:22:10,653 Вы эксперт по сумасшедшим. Всё, что я прошу... 520 00:22:13,255 --> 00:22:14,560 Да, да. 521 00:22:14,652 --> 00:22:18,098 Имеется некоторое воспаление у основания левых базальных ганглиев. 522 00:22:18,190 --> 00:22:20,311 Весьма, вполне. 523 00:22:20,545 --> 00:22:23,037 Ах! Вы весь на нервах, не так ли, мистер Даллас? 524 00:22:23,126 --> 00:22:26,045 Ну, естественно, я... я очень расстроен по поводу всего этого дела. 525 00:22:26,109 --> 00:22:27,373 В самом деле? 526 00:22:27,652 --> 00:22:29,569 А я подумал, что вы должны быть в восторге. 527 00:22:29,749 --> 00:22:31,985 Двое ваших пожилых сотрудников безболезненно удалены? 528 00:22:32,063 --> 00:22:32,991 Быстрое продвижение. 529 00:22:33,145 --> 00:22:34,547 Это не так просто, сэр. 530 00:22:34,636 --> 00:22:36,831 Видите ли, я очень привязан к дочери сэра Рэвелла. 531 00:22:36,919 --> 00:22:38,841 Ах! Простите. 532 00:22:39,705 --> 00:22:40,574 Я понятия не имел, что этот вопрос 533 00:22:40,599 --> 00:22:42,516 представляет для вас нечто большее, чем обычный интерес. 534 00:22:42,788 --> 00:22:44,259 Женщины немного обижаются на вас, не так ли? 535 00:22:44,351 --> 00:22:45,017 Милли великолепная девушка. 536 00:22:45,050 --> 00:22:48,211 Но она такая же, как её отец. Очень нетерпеливая. 537 00:22:48,726 --> 00:22:51,145 Ой. У Рэвеллов много детей? 538 00:22:51,325 --> 00:22:52,793 Милли их единственная дочь. 539 00:22:52,854 --> 00:22:54,383 Ах. Интересно. 540 00:22:54,571 --> 00:22:56,835 Я долго придерживался теории, что первая из дочерей 541 00:22:56,860 --> 00:22:59,306 имеет структуру мозга, аналогичную структуре её отца. 542 00:22:59,398 --> 00:23:00,969 Никогда не смог доказать это, конечно. 543 00:23:01,103 --> 00:23:02,836 Но это захватывающая возможность. 544 00:23:03,922 --> 00:23:05,928 Ах, я старею, Даллас. 545 00:23:05,953 --> 00:23:09,195 Профессор, если мы предположим, что это похищение - 546 00:23:09,220 --> 00:23:10,976 работа сумасшедшего, 547 00:23:11,574 --> 00:23:14,344 вы не знаете, какого типа человека нам следует искать? 548 00:23:14,534 --> 00:23:16,492 Ну, я должен признаться, что это дело меня интересует. 549 00:23:16,635 --> 00:23:18,984 Вместе со всей остальной нашей нацией детективов-любителей. 550 00:23:19,155 --> 00:23:20,343 Я хотел бы быть в состоянии помочь вам. 551 00:23:20,368 --> 00:23:22,132 Вы можете быть моей последней надеждой. 552 00:23:22,255 --> 00:23:24,274 А насчёт того, что это работа сумасшедшего, 553 00:23:24,441 --> 00:23:26,390 мне кажется, что тот, кто способен тайно похитить 554 00:23:26,439 --> 00:23:29,090 двух исключительно умных джентльменов 555 00:23:29,582 --> 00:23:32,172 и более двух недель скрывать их от властей, 556 00:23:32,345 --> 00:23:34,528 должен быть кем-то вроде гения. 557 00:23:34,553 --> 00:23:36,239 Да, но каков мотив? Должна быть причина. 558 00:23:36,264 --> 00:23:37,263 Теперь послушайте, мой мальчик. 559 00:23:37,398 --> 00:23:38,536 Просто забудьте о мотивах 560 00:23:38,591 --> 00:23:40,871 и всей этой остальной любительско-детективной чепухе. 561 00:23:41,030 --> 00:23:42,437 Или у вас будет настоящий срыв. 562 00:23:42,592 --> 00:23:43,723 Займитесь своей собственной работой. 563 00:23:43,748 --> 00:23:45,227 А полиция пусть справляется со своей. 564 00:23:45,600 --> 00:23:47,354 И так и скажите мисс Милли Рэвелл. 565 00:23:47,521 --> 00:23:48,932 Это совет вашего врача. 566 00:23:49,136 --> 00:23:51,674 Я дам вам несколько таблеток. Успокоительных. 567 00:23:51,862 --> 00:23:53,407 Э, вы же не серьёзно решили 568 00:23:53,432 --> 00:23:55,002 о выходе из сборной Англии? 569 00:23:55,027 --> 00:23:57,218 О да, сэр. Сейчас не время... 570 00:23:57,399 --> 00:23:58,688 Держите. Примите две на ночь. 571 00:23:58,804 --> 00:24:01,731 И пересмотрите своё решение. Вы отличный игрок. 572 00:24:02,007 --> 00:24:03,985 Мы не можем позволить себе потерять вас. 573 00:24:06,014 --> 00:24:06,996 Доброй ночи, профессор. 574 00:24:07,026 --> 00:24:09,423 Очень доброй вам ночи, мистер Даллас. 575 00:24:19,314 --> 00:24:20,824 Спасибо, Этель. 576 00:24:30,633 --> 00:24:32,445 Слава богу. 577 00:24:33,116 --> 00:24:34,890 (звон колоколов) 578 00:24:36,630 --> 00:24:38,068 Доброе утро, инспектор. 579 00:24:38,214 --> 00:24:39,591 О нет. 580 00:24:39,753 --> 00:24:42,648 Только не снова, не сегодня. Не в воскресенье. 581 00:24:42,697 --> 00:24:44,471 Пожалуйста, оставьте меня в покое. 582 00:24:44,664 --> 00:24:46,539 Вы нашли что-нибудь ещё против Уилсона? 583 00:24:46,579 --> 00:24:47,617 Нет. 584 00:24:47,896 --> 00:24:51,387 Не сегодня, мистер Даллас. Не сегодня. 585 00:24:51,899 --> 00:24:54,381 Что ж, наше расследование, похоже, полностью прекратилось. 586 00:24:54,406 --> 00:24:56,786 Послушайте, мистер Даллас. Идите... идите домой. 587 00:24:57,148 --> 00:24:58,964 Ложитесь спать. Идите спать. Играйте в регби. 588 00:24:58,989 --> 00:25:01,191 Делайте, что хотите. Но, пожалуйста, оставьте меня... 589 00:25:01,229 --> 00:25:03,995 А что вы имеете в виду под уходом от... Что? 590 00:25:04,468 --> 00:25:05,592 О, спасибо. 591 00:25:05,858 --> 00:25:07,265 Это вам? 592 00:25:09,882 --> 00:25:12,410 -Это вам. Это от леди Рэвелл. 593 00:25:13,977 --> 00:25:16,026 Полагаю, ничего общего с делом? 594 00:25:16,433 --> 00:25:18,211 Я не знаю, пока не увижу её. 595 00:25:18,373 --> 00:25:20,804 О, Чарли, я так рада тебя видеть. 596 00:25:20,920 --> 00:25:22,327 Милли ушла. 597 00:25:23,123 --> 00:25:25,080 Ушла? Куда? 598 00:25:25,105 --> 00:25:26,759 - Она получила записку. - Записку? 599 00:25:26,855 --> 00:25:28,080 Она пришла сегодня утром от кого-то, 600 00:25:28,105 --> 00:25:29,705 кто думает, что может помочь найти моего мужа. 601 00:25:29,852 --> 00:25:31,284 Кто это был? Пожалуйста, постарайтесь вспомнить. 602 00:25:31,309 --> 00:25:33,852 Там не было сказано. Она была подписана просто: "Доброжелатель". 603 00:25:33,906 --> 00:25:36,057 - Хорошо, где эта записка? - Милли взяла её с собой. 604 00:25:36,104 --> 00:25:37,672 Видишь ли, в ней было несколько указаний, куда ехать. 605 00:25:37,859 --> 00:25:39,125 Это где-то в Суррее. 606 00:25:39,386 --> 00:25:42,006 Вам не следовало отпускать её одну, без сопровождающего. 607 00:25:42,096 --> 00:25:44,248 Я пыталась остановить её, Чарли. Действительно, пыталась. 608 00:25:44,358 --> 00:25:45,623 Но ты же знаешь Милли. 609 00:25:45,714 --> 00:25:48,335 Как только она что-то решит, она становится точно как мой муж. 610 00:25:48,577 --> 00:25:49,672 Упрямой. 611 00:25:49,805 --> 00:25:51,783 Постарайтесь вспомнить, куда она собралась, леди Рэвэлл. 612 00:25:52,219 --> 00:25:54,473 Она должна была сесть на поезд на станции Ватерлоо. 613 00:25:54,556 --> 00:25:56,593 Она посмотрела в справочнике. 614 00:25:57,014 --> 00:25:59,984 О, она пометила это. Смотрите. Барвуд. 615 00:26:00,583 --> 00:26:01,945 Барвуд? 616 00:26:03,141 --> 00:26:04,573 (цокот копыт) 617 00:26:09,255 --> 00:26:10,168 (лай собак) 618 00:26:36,007 --> 00:26:37,027 (птицы каркают) 619 00:27:09,309 --> 00:27:10,466 Что это за место? 620 00:27:10,525 --> 00:27:12,370 Благослови вас, сэр. Разве вы не знаете? 621 00:27:12,973 --> 00:27:13,731 Ну, нет. 622 00:27:13,756 --> 00:27:15,673 Это психиатрическая больница. 623 00:27:15,848 --> 00:27:18,749 Вот что это такое. Полная психов. 624 00:27:19,051 --> 00:27:21,803 И с вас два шиллинга, сэр. 625 00:27:22,039 --> 00:27:23,196 О да. Конечно. 626 00:27:25,062 --> 00:27:27,188 - Спасибо, кэбби. - Ах, спасибо, сэр. 627 00:27:30,645 --> 00:27:32,858 (воет собака) 628 00:27:39,668 --> 00:27:41,656 (звонит колокол) 629 00:27:45,569 --> 00:27:48,748 (цокот копыт) 630 00:27:51,784 --> 00:27:53,091 (грохочет гром) 631 00:27:55,982 --> 00:27:57,756 (звон колокольчика) 632 00:28:07,124 --> 00:28:08,593 (звякает ключ) 633 00:28:16,656 --> 00:28:19,778 Добрый день. Сюда случайно молодая ле... 634 00:28:19,803 --> 00:28:22,028 (Дайн) Что происходит, Брандер? 635 00:28:23,590 --> 00:28:24,594 Профессор Дайн. 636 00:28:24,675 --> 00:28:27,720 Мистер Даллас! Надо же! Что привело вас сюда? 637 00:28:27,897 --> 00:28:28,736 Ну, сэр, я... 638 00:28:28,761 --> 00:28:30,822 Конечно. Вы пришли в поисках мисс Рэвелл. 639 00:28:30,927 --> 00:28:33,997 Ах, все в порядке, Брандер. Я знаю нашего посетителя. 640 00:28:34,052 --> 00:28:35,268 Рад видеть вас, Даллас. 641 00:28:35,402 --> 00:28:37,409 Ваша молодая леди здесь. Целая и невредимая. 642 00:28:37,525 --> 00:28:39,362 И ей будет ещё лучше, когда она увидит вас, без всякого сомнения. 643 00:28:39,387 --> 00:28:41,401 Мне очень жаль, сэр. Я и понятия не имел. 644 00:28:43,763 --> 00:28:46,770 Леди Рэвелл сказала, что Милли ушла, чтобы увидеться с доброжелателем. 645 00:28:46,972 --> 00:28:50,153 Конечно, это естественно, что она была обеспокоена. 646 00:28:50,272 --> 00:28:52,382 Должен признать - детская хитрость. 647 00:28:52,467 --> 00:28:56,352 Но вы должны простить нас, стариков, и наши странности. 648 00:28:59,420 --> 00:29:02,461 У нас посетитель, мисс Рэвелл. Приятный сюрприз, а? 649 00:29:02,524 --> 00:29:04,508 - Привет, Чарли. - Милли. 650 00:29:05,805 --> 00:29:08,445 - Бокал мадеры, мистер Даллас? - О, спасибо, профессор. 651 00:29:09,028 --> 00:29:11,312 Брандер, мадеру. 652 00:29:13,765 --> 00:29:16,239 Когда-то, много лет назад, Брандер был одним из моих пациентов. 653 00:29:16,426 --> 00:29:18,082 Не так ли, Брандер? 654 00:29:18,904 --> 00:29:20,902 Он не отвечает, потому что не может. 655 00:29:21,015 --> 00:29:22,177 Во время операции 656 00:29:22,426 --> 00:29:24,917 произошло кровоизлияние в извилинах Брока. 657 00:29:26,384 --> 00:29:28,081 Мы отлично ладим, Брандер и я. 658 00:29:28,106 --> 00:29:30,683 Я никогда не прекращаю говорить. Он никогда не говорит ни слова. 659 00:29:30,955 --> 00:29:32,528 Весьма удовлетворительно. 660 00:29:33,098 --> 00:29:34,450 Хорошо, Брандер. 661 00:29:37,349 --> 00:29:39,500 Почему вы должны были оперировать, профессор? 662 00:29:40,550 --> 00:29:42,244 Преступный сумасшедший, моя дорогая. 663 00:29:42,404 --> 00:29:44,908 Насильственные преступления мерзкого характера. 664 00:29:45,103 --> 00:29:47,775 Я горжусь Брандером. Он один из моих больших успехов. 665 00:29:47,833 --> 00:29:50,549 Ваша работа так важна, так ценна, профессор. 666 00:29:50,581 --> 00:29:52,484 Мне нравится так думать, моя дорогая. Мне нравится так думать. 667 00:29:52,674 --> 00:29:54,714 Возможно, вы сможете помочь мне в этом. 668 00:29:54,917 --> 00:29:57,182 Я была бы рада помочь вам, чем смогу. 669 00:29:57,225 --> 00:29:58,857 - Хорошо, хорошо. - Профессор. 670 00:29:59,428 --> 00:30:01,221 Насколько я понимаю, вы намекнули, 671 00:30:01,257 --> 00:30:03,396 что сможете найти сэра Рэвелла. 672 00:30:03,421 --> 00:30:05,083 В самом деле? Действительно намекнул? 673 00:30:05,108 --> 00:30:06,936 Ну да, сэр. Ваша записка для Милли. 674 00:30:07,355 --> 00:30:10,007 О, если говорить о том, чтобы действительно найти сэра Рэвелла, - 675 00:30:10,273 --> 00:30:11,871 боюсь, я не могу этого обещать. 676 00:30:11,975 --> 00:30:14,222 Но, как я объяснял его очаровательной дочери, 677 00:30:14,337 --> 00:30:16,478 у меня есть одна или две теории. 678 00:30:16,596 --> 00:30:17,839 Значит, вы не знаете, где он. 679 00:30:18,040 --> 00:30:19,824 - Боже мой, нет. - Но вы сказали... 680 00:30:19,849 --> 00:30:22,268 На самом деле, именно мистер Даллас заставил меня задуматься. 681 00:30:23,784 --> 00:30:26,740 Я подумал, что будет хорошей идеей встретиться с вами. 682 00:30:26,922 --> 00:30:29,093 Более ясное представление о сэре Рэвелле, исходящее от его единственной дочери, 683 00:30:29,118 --> 00:30:30,796 могло бы оказаться полезным. 684 00:30:31,346 --> 00:30:33,155 Я не вижу, каким образом. 685 00:30:33,191 --> 00:30:34,765 Моя дорогая мисс Рэвелл, мы, имеющие дело с разумом, 686 00:30:34,857 --> 00:30:37,243 должны изучить все возможные аспекты дела, 687 00:30:37,419 --> 00:30:39,061 прежде чем давать нашу оценку. 688 00:30:39,241 --> 00:30:40,235 Конечно. 689 00:30:40,298 --> 00:30:43,782 На самом деле, я не могу придумать никого, кто бы имел лучший мотив 690 00:30:43,785 --> 00:30:46,915 для похищения двух выдающихся королевских адвокатов, чем я. 691 00:30:47,032 --> 00:30:48,293 (гром грохочет) 692 00:30:48,473 --> 00:30:49,737 Вы? 693 00:30:50,567 --> 00:30:52,244 Мисс Рэвелл, подумайте, как ценно 694 00:30:52,269 --> 00:30:54,775 и интересно было бы для меня 695 00:30:54,945 --> 00:30:57,719 иметь возможность сравнить два лучших ума в стране. 696 00:30:57,772 --> 00:30:59,149 Но вы же не говорите это всерьёз. 697 00:30:59,185 --> 00:31:01,500 Нет, я не говорю это всерьёз. 698 00:31:02,037 --> 00:31:03,800 Но это был бы единственный шанс в жизни, не так ли? 699 00:31:03,825 --> 00:31:05,613 Я имею в виду, если говорить чисто профессионально. 700 00:31:06,292 --> 00:31:07,805 Но у вас же есть ваши пациенты. 701 00:31:08,012 --> 00:31:10,360 О да. Мои бедные пациенты. 702 00:31:10,797 --> 00:31:13,285 Иногда мне страшно хочется поизучать разум, 703 00:31:13,310 --> 00:31:15,058 не затронутый болезнью. 704 00:31:15,245 --> 00:31:17,519 Я всегда думала, что если это надо для исследований, 705 00:31:17,523 --> 00:31:19,399 вы могли бы получать здоровые тела из больниц. 706 00:31:19,774 --> 00:31:22,201 О да. Мёртвые. От мёртвых мало толку. 707 00:31:22,300 --> 00:31:24,758 Через них должны прокачиваться кровь и кислород, 708 00:31:24,827 --> 00:31:26,672 чтобы получить правильные реакции. 709 00:31:27,187 --> 00:31:29,090 Профессор шутит с нами, Милли. 710 00:31:29,296 --> 00:31:31,387 Я знаю, что вы всегда используете животных для исследований. 711 00:31:31,455 --> 00:31:34,457 Мм. Некоторые люди так делают. Они тратят своё время. 712 00:31:34,605 --> 00:31:37,440 Человеческий мозг не похож на мозг животных. 713 00:31:37,600 --> 00:31:40,309 Гораздо интереснее и сложнее. 714 00:31:40,643 --> 00:31:42,887 Самый сложный, запутанный 715 00:31:42,974 --> 00:31:45,551 и скрытый механизм, известный человеку. 716 00:31:45,650 --> 00:31:47,638 (грохот грома) 717 00:31:51,409 --> 00:31:52,673 И из всех людей 718 00:31:52,713 --> 00:31:55,976 я подошёл ближе всех к разгадке этих секретов. 719 00:31:57,441 --> 00:32:00,174 Бедные животные. Мне нравятся животные. 720 00:32:00,258 --> 00:32:01,877 Почему я должен вымещать это на них? 721 00:32:01,921 --> 00:32:04,613 Они не замышляют никакого вреда. В отличие от нас. 722 00:32:04,700 --> 00:32:07,565 Мы, люди, на самом деле хотим причинить вред. 723 00:32:07,805 --> 00:32:10,113 Вы когда-нибудь задумывались над этим? 724 00:32:10,742 --> 00:32:13,607 Семена жадности, хитрости, жестокости 725 00:32:13,730 --> 00:32:15,668 посеяны в каждом человеке. 726 00:32:15,764 --> 00:32:19,345 Даже в самом прекрасном мозгу есть изъян, пятно. 727 00:32:19,539 --> 00:32:22,736 Наши личности разделены между добром и злом, 728 00:32:23,014 --> 00:32:26,479 и мы не всегда можем контролировать, какая сторона выходит на первое место. 729 00:32:26,661 --> 00:32:29,956 Вот что делает человеческую расу такой интересной. 730 00:32:30,089 --> 00:32:31,518 И такой непривлекательной. 731 00:32:31,581 --> 00:32:33,377 (люди стонут, кричат) 732 00:32:33,489 --> 00:32:34,754 Ах, мои пациенты. 733 00:32:35,087 --> 00:32:37,739 Такая буря их ужасно расстраивает. 734 00:32:37,851 --> 00:32:39,279 Если вы меня извините, я на несколько минут 735 00:32:39,304 --> 00:32:40,669 должен пойти и посмотреть на них. 736 00:32:40,694 --> 00:32:41,745 (грохот грома) 737 00:32:45,910 --> 00:32:47,868 (стук лифта) 738 00:32:48,512 --> 00:32:50,419 Мы можем пойти с вами, профессор? 739 00:32:50,834 --> 00:32:51,713 Что ж... 740 00:32:51,808 --> 00:32:55,493 Видите ли, есть определённые... определённые вещи, которые не подходят 741 00:32:55,564 --> 00:32:57,263 для глаз и ушей молодой леди. 742 00:32:57,301 --> 00:32:59,243 Я квалифицированная медсестра, профессор. 743 00:32:59,317 --> 00:33:01,061 Вы? В самом деле? 744 00:33:01,161 --> 00:33:02,864 И мне бы очень хотелось пойти. 745 00:33:03,004 --> 00:33:04,982 Ну хорошо, в таком случае. 746 00:33:05,098 --> 00:33:08,922 Но вы понимаете, что это под вашу личную ответственность. 747 00:33:10,662 --> 00:33:12,610 (грохот грома) 748 00:33:15,899 --> 00:33:18,737 (стоны и крики продолжаются) 749 00:33:33,407 --> 00:33:36,313 Успокойтесь. Успокойтесь. 750 00:33:36,594 --> 00:33:38,289 Успокойтесь. Успокойтесь. 751 00:33:38,314 --> 00:33:40,946 Всё в порядке. Я здесь, с вами. 752 00:33:40,971 --> 00:33:43,734 -Всё в порядке. - (мужчина) Нет, нет, нет! 753 00:33:44,707 --> 00:33:46,104 Нет, нет. 754 00:33:46,409 --> 00:33:47,745 (крики прекращаются) 755 00:33:49,470 --> 00:33:51,856 (мужчина хнычет) 756 00:33:57,803 --> 00:33:59,319 Успокойся, старина. 757 00:33:59,405 --> 00:34:00,873 Успокойся. 758 00:34:02,948 --> 00:34:04,065 Вот так. Вот так. 759 00:34:04,935 --> 00:34:05,759 Успокойся. Вот и всё. 760 00:34:06,275 --> 00:34:08,269 Маниакально-депрессивный. Самоубийца. 761 00:34:08,502 --> 00:34:09,955 - Вы можете помочь ему? - О да. 762 00:34:10,000 --> 00:34:11,784 (грохот грома) 763 00:34:11,809 --> 00:34:13,630 Я удалю часть лобной доли. 764 00:34:20,038 --> 00:34:21,741 Я буду оперировать сегодня вечером, Мэтью. 765 00:34:21,952 --> 00:34:23,587 Подготовьте пациентов. 766 00:34:25,977 --> 00:34:27,408 Какие это должны быть операции? 767 00:34:27,688 --> 00:34:30,633 (Дайн) Что-то новое. Что-то очень сложное. 768 00:34:31,016 --> 00:34:33,124 Вы знаете, по-моему, я единственный хирург в мире, 769 00:34:33,181 --> 00:34:35,008 способный хотя бы попытаться это сделать. 770 00:34:35,353 --> 00:34:36,688 И мне 72 года. 771 00:34:36,977 --> 00:34:39,358 Мне бы хотелось когда-нибудь понаблюдать, как вы оперируете, профессор. 772 00:34:39,403 --> 00:34:41,789 Хм, так и будет, моя дорогая. Так и будет. 773 00:34:43,693 --> 00:34:45,916 Когда я был студентом-медиком, 774 00:34:45,989 --> 00:34:49,622 вы не поверите, какие грубые инструменты мясника им приходилось использовать. 775 00:34:49,862 --> 00:34:52,262 Мне пришлось самому изобрести большинство этих инструментов. 776 00:34:52,466 --> 00:34:54,536 - Теперь, вы берёте... - (грохот грома) 777 00:35:00,081 --> 00:35:03,094 (неразборчивый разговор) 778 00:35:21,403 --> 00:35:22,536 Это было очень интересно, профессор. 779 00:35:22,635 --> 00:35:25,151 - Не так ли, Чарли? - Очень. 780 00:35:26,524 --> 00:35:28,363 Так как сегодня вечером профессор оперирует, 781 00:35:28,465 --> 00:35:30,341 тебе не кажется, что мы засиделись здесь? 782 00:35:30,549 --> 00:35:33,418 Ой. Но я думал, что мисс Рэвелл хочет посмотреть, как я оперирую. 783 00:35:33,524 --> 00:35:35,635 Видите ли, моя дорогая, мы, хирурги, любим зрителей. 784 00:35:35,901 --> 00:35:36,886 О, Чарли, а мы не можем остаться? 785 00:35:36,911 --> 00:35:38,512 Я действительно думаю, что мы должны вернуться. 786 00:35:38,633 --> 00:35:40,305 - Но, Чарли, нет... - Милли. 787 00:35:40,610 --> 00:35:42,048 (смеётся) 788 00:35:42,128 --> 00:35:44,495 О, ну, как вам угодно, мои дорогие. 789 00:35:44,722 --> 00:35:46,975 Я пойду и немедленно закажу карету. 790 00:35:50,582 --> 00:35:52,734 Ради всего святого, Милли, нам нужно уходить отсюда! 791 00:35:52,836 --> 00:35:54,777 - Мы должны позвать на помощь. - О чём ты говоришь? 792 00:35:54,813 --> 00:35:56,292 У него там твой отец и мистер Лэдброк. 793 00:35:56,391 --> 00:35:57,920 Они те, кого он планирует оперировать. 794 00:35:58,093 --> 00:35:58,722 Да ладно тебе, Чарли. 795 00:35:58,769 --> 00:36:00,207 Пока он показывал тебе, 796 00:36:00,290 --> 00:36:01,993 я видел, как сэра Рэвелла готовили к операции. 797 00:36:02,077 --> 00:36:05,391 - Я уверяю тебя, это правда. - Что же нам делать? 798 00:36:05,584 --> 00:36:07,063 (дверь открывается) 799 00:36:12,214 --> 00:36:15,326 Итак, мои дорогие, вы нашли решение своей проблемы. 800 00:36:15,799 --> 00:36:17,115 Что вы имеете в виду, профессор? 801 00:36:17,140 --> 00:36:18,162 Да ладно, мистер Даллас. 802 00:36:18,288 --> 00:36:19,975 Вы же не думаете, что я настолько наивен, что не понял, 803 00:36:20,090 --> 00:36:22,803 почему вы так хотите уйти? 804 00:36:23,199 --> 00:36:24,566 Я не понимаю. 805 00:36:24,641 --> 00:36:27,106 Двое пропавших королевских адвокатов должны быть принесены в жертву 806 00:36:27,131 --> 00:36:28,528 делу медицинских исследований. 807 00:36:29,367 --> 00:36:30,921 Исследовательская работа? 808 00:36:31,674 --> 00:36:33,889 Мир назовёт это хладнокровным убийством. 809 00:36:34,019 --> 00:36:36,506 Однажды мир станет более великодушным. 810 00:36:36,751 --> 00:36:39,099 Человечество обогатится 811 00:36:39,214 --> 00:36:41,160 знаниями, которые я получу от вскрытия 812 00:36:41,185 --> 00:36:42,935 двух лучших мозгов в стране. 813 00:36:43,012 --> 00:36:43,940 Вы сумасшедший. 814 00:36:44,118 --> 00:36:46,952 Грань между безумием и гением - 815 00:36:46,982 --> 00:36:48,793 узкая грань, мистер Даллас. 816 00:36:49,343 --> 00:36:51,596 К счастью, я попадаю в последнюю категорию. 817 00:36:51,852 --> 00:36:52,668 Проходите, мисс Рэвелл. 818 00:36:52,693 --> 00:36:54,145 Вы хотели посмотреть, как я оперирую, и вы это увидите. 819 00:36:54,217 --> 00:36:57,277 Послушайте, профессор. Это увлекательная теория. 820 00:36:57,353 --> 00:36:59,270 Но вы не думаете, что это зашло достаточно далеко? 821 00:36:59,331 --> 00:37:00,628 Вы же не серьёзно? 822 00:37:00,714 --> 00:37:02,315 О, я серьёзно, мой мальчик. Совершенно серьёзно 823 00:37:02,374 --> 00:37:03,782 - Идёмте. - Оставайся здесь, Милли! 824 00:37:03,807 --> 00:37:06,234 Не будьте глупым, мистер Даллас. 825 00:37:06,457 --> 00:37:08,115 Я не хотел бы использовать это. 826 00:37:08,140 --> 00:37:11,412 - Ради бога, профессор! - Вон туда, мистер Даллас! 827 00:37:12,763 --> 00:37:13,642 Увидимся позже. 828 00:37:13,667 --> 00:37:15,845 Между тем, не стесняйтесь, угощайтесь выпивкой. 829 00:37:15,968 --> 00:37:17,314 Вы найдёте много материала для чтения, 830 00:37:17,339 --> 00:37:18,814 оно поможет вам скоротать время. 831 00:37:18,885 --> 00:37:20,292 О, Чарли! 832 00:37:20,321 --> 00:37:21,789 (грохот лифта) 833 00:37:49,393 --> 00:37:51,208 (собаки лают) 834 00:37:53,685 --> 00:37:55,153 (дверные хлопки) 835 00:38:28,473 --> 00:38:31,022 (собаки лают, птицы каркают) 836 00:38:49,826 --> 00:38:51,356 Возьми его! Возьми его! 837 00:38:51,668 --> 00:38:52,861 Возьми его! 838 00:38:58,852 --> 00:39:01,320 (лай продолжается) 839 00:39:12,466 --> 00:39:15,023 Я прошу прощения за дискомфорт, мисс Рэвелл. 840 00:39:15,076 --> 00:39:16,340 Но вы оцените. 841 00:39:16,365 --> 00:39:19,801 Мне нужна полная тишина, когда я работаю. 842 00:39:21,199 --> 00:39:23,554 Хорошо, Мэтью. Давайте начнём. 843 00:39:39,435 --> 00:39:40,526 Даллас? 844 00:39:43,127 --> 00:39:43,863 Мм. 845 00:39:44,428 --> 00:39:47,779 Похоже, ваш мистер Даллас вышел из дома, мисс Рэвелл. 846 00:39:48,221 --> 00:39:50,263 Я не думаю, что он уйдёт. 847 00:39:50,511 --> 00:39:51,755 Это просто невозможно. 848 00:39:51,955 --> 00:39:53,802 Мои земли слишком надёжно охраняются. 849 00:39:53,971 --> 00:39:55,802 Хорошо, Брандер. 850 00:39:56,334 --> 00:39:58,281 Сейчас за работу. 851 00:39:58,373 --> 00:40:00,911 А потом вы сами предоставите материал 852 00:40:00,950 --> 00:40:04,552 для моего окончательного и убедительного эксперимента. 853 00:40:06,203 --> 00:40:09,371 (собаки лают) 854 00:40:10,566 --> 00:40:12,630 Вперёд! Давай! Возьми его! Давай! 855 00:40:13,036 --> 00:40:14,834 Возьми его, мальчик! Давай! 856 00:40:15,043 --> 00:40:17,013 Давай! Возьми его! 857 00:40:17,522 --> 00:40:18,255 (собаки лают) 858 00:40:18,340 --> 00:40:20,029 Давай! Возьми его! Давай! Давай! Давай! 859 00:40:35,875 --> 00:40:37,619 (птицы каркают) 860 00:40:48,719 --> 00:40:49,494 (дверь открывается) 861 00:40:49,567 --> 00:40:50,408 (дверь закрывается) 862 00:40:50,437 --> 00:40:51,361 (тяжело дыша) 863 00:40:51,475 --> 00:40:53,871 Что у нас тут? Воскресный вечер и всё такое. 864 00:40:54,017 --> 00:40:55,702 - Я только что сбежал из усадьбы. - Какой усадьбы? 865 00:40:55,747 --> 00:40:56,429 Барвуд Холл. 866 00:40:57,838 --> 00:40:59,476 - Усадьбы профессора Дайна? - Послушайте... 867 00:40:59,603 --> 00:41:01,018 Свяжитесь с инспектором Мэйхью, 868 00:41:01,087 --> 00:41:02,049 из Скотланд-Ярда. 869 00:41:02,196 --> 00:41:03,787 Поняли? Мэйхью. 870 00:41:04,148 --> 00:41:05,442 Скажите ему... 871 00:41:05,981 --> 00:41:06,859 Нет, позвольте мне поговорить с ним. 872 00:41:06,893 --> 00:41:09,483 Скотланд-Ярд в воскресенье вечером? Ну, разве что вам очень повезёт. 873 00:41:09,944 --> 00:41:12,033 Профессор - опасный преступный сумасшедший. 874 00:41:12,276 --> 00:41:14,825 Он собирается хладнокровно убить двух невинных людей. 875 00:41:14,850 --> 00:41:15,697 О, правда? 876 00:41:15,726 --> 00:41:17,358 Ну, тогда вам лучше пройти сюда. 877 00:41:17,512 --> 00:41:18,847 Вы расскажете нам всё об этом. 878 00:41:18,880 --> 00:41:21,167 Это крайне срочно! Нельзя терять ни минуты. 879 00:41:21,192 --> 00:41:24,229 Ну что ж, тогда нам лучше что-нибудь предпринять, не так ли? 880 00:41:24,447 --> 00:41:26,588 Мы ведь не можем позволить профессору 881 00:41:26,613 --> 00:41:28,717 хладнокровно убивать людей, не так ли? 882 00:41:28,776 --> 00:41:30,584 Что? Не надо! послушайте, вы идиоты! 883 00:41:30,698 --> 00:41:31,424 Что вы делаете?! 884 00:41:32,439 --> 00:41:34,353 Послушай меня, ладно ?! 885 00:41:34,378 --> 00:41:35,755 Что? Ой! 886 00:41:37,389 --> 00:41:40,738 Едва справились. Проклятый псих. 887 00:41:41,453 --> 00:41:44,938 Да, за последние годы это первый сбежавший из усадьбы профессора. 888 00:42:06,501 --> 00:42:08,391 (Даллас) Аааа! 889 00:42:08,531 --> 00:42:09,927 (тихо стонет) 890 00:42:09,952 --> 00:42:11,295 Ну-ну. Можешь не стараться. 891 00:42:11,993 --> 00:42:15,498 Мне это не нравится, сержант. Это как-то жутковато. 892 00:42:15,659 --> 00:42:18,035 Он успокоится. Дай ему время. 893 00:42:20,175 --> 00:42:22,255 Может быть, кто-то должен взглянуть на него. 894 00:42:22,466 --> 00:42:24,578 Ну, тогда иди. Посмотри на него. 895 00:42:25,613 --> 00:42:27,499 Вы сами посмотрите. 896 00:42:28,539 --> 00:42:30,619 Мы оба посмотрим на него. 897 00:42:39,226 --> 00:42:40,943 Я думаю, он потерял сознание. 898 00:42:41,331 --> 00:42:43,034 И что же нам теперь делать? 899 00:42:43,174 --> 00:42:43,859 Пойдём. 900 00:42:43,959 --> 00:42:44,846 Oй. 901 00:42:57,596 --> 00:42:58,320 Ну? 902 00:42:59,091 --> 00:43:01,229 Боже, спаси нас, я думаю, что он мёртв. 903 00:43:01,369 --> 00:43:03,456 - Ааа! -Что за чёрт? 904 00:43:03,698 --> 00:43:05,666 Оставайся на месте. Или я сломаю ему шею. 905 00:43:06,175 --> 00:43:07,333 - Ради бога! - Что мне делать, сержант? 906 00:43:07,358 --> 00:43:08,408 Ты сделаешь так, как я говорю. 907 00:43:08,456 --> 00:43:10,045 Или твой друг покойник. Я серьёзно. 908 00:43:10,070 --> 00:43:12,287 Теперь отопри эти наручники. 909 00:43:13,092 --> 00:43:13,724 Ох, но я не могу... 910 00:43:13,749 --> 00:43:16,084 - Открывай. - Делай, как он говорит. 911 00:43:29,877 --> 00:43:32,161 Вы в порядке, сержант? 912 00:43:32,232 --> 00:43:32,870 - (задыхаясь) - Теперь... 913 00:43:32,954 --> 00:43:35,260 Какого чёрта ты... 914 00:43:35,461 --> 00:43:37,450 Наручники на вашего сержанта. 915 00:43:37,886 --> 00:43:39,793 Делай, как я говорю. Скажи ему, сержант. 916 00:43:39,855 --> 00:43:41,651 Делай, как он говорит. 917 00:43:46,051 --> 00:43:48,736 Я сожалею об этом, сержант. 918 00:43:49,291 --> 00:43:50,525 Так лучше. 919 00:43:50,721 --> 00:43:52,424 - Нормально, сержант! Я держу его!! - Побереги силы. 920 00:43:52,449 --> 00:43:54,366 Достаточно скоро вам понадобятся все ваши силы. 921 00:43:56,599 --> 00:43:58,516 Я сожалею об этом. 922 00:44:01,738 --> 00:44:03,074 Соедините меня со Скотланд-Ярдом. 923 00:44:03,290 --> 00:44:05,065 Быстро, как только можете. Это очень срочно. 924 00:44:06,474 --> 00:44:08,656 Он звонит в Скотланд-Ярд. 925 00:44:08,681 --> 00:44:11,648 Опасный сумасшедший. Вот кто он. 926 00:44:11,817 --> 00:44:12,908 (вздыхает) 927 00:44:13,010 --> 00:44:15,661 Мы будем выглядеть как последние идиоты. 928 00:44:15,763 --> 00:44:17,854 Умный сумасшедший, как я посмотрю. 929 00:44:17,879 --> 00:44:19,597 Да, эти хуже всех. Хитрые. 930 00:44:19,754 --> 00:44:21,991 И он силён как бык. 931 00:44:22,629 --> 00:44:24,304 И что нам теперь делать? 932 00:44:24,991 --> 00:44:26,241 Бог его знает. 933 00:44:26,968 --> 00:44:28,796 - Что? - (мужчина) Простите, сэр. 934 00:44:28,849 --> 00:44:30,874 В Лондон вообще не дозвониться, сэр. 935 00:44:31,135 --> 00:44:32,501 Все линии не работают. 936 00:44:32,616 --> 00:44:35,327 Это буря, сэр. Похоже, она всё свалила. 937 00:44:35,779 --> 00:44:36,682 Чёрт! 938 00:44:37,574 --> 00:44:38,799 Не повезло? 939 00:44:38,917 --> 00:44:41,932 А теперь давай, вернись сюда, как добрый малый, 940 00:44:41,957 --> 00:44:44,307 и мы о тебе позаботимся, и всё будет в лучшем виде. 941 00:44:44,378 --> 00:44:45,854 Ради бога, разве вы не можете вбить себе в голову? 942 00:44:45,879 --> 00:44:48,760 - Я не сумасшедший. - Нет, нет, сэр. Конечно нет. 943 00:44:48,785 --> 00:44:50,692 Так что вы просто придёте и выпустите нас отсюда, 944 00:44:50,717 --> 00:44:53,077 чтобы доказать, насколько вы разумны. 945 00:45:01,129 --> 00:45:02,628 Ну ладно. 946 00:45:02,700 --> 00:45:04,596 Посмотрите на это. 947 00:45:06,482 --> 00:45:08,083 Вы узнаёте его? 948 00:45:08,378 --> 00:45:10,533 - Чарли Даллас. - Он самый. 949 00:45:10,863 --> 00:45:12,065 Что? Неужели полузащитник английской сборной? 950 00:45:12,090 --> 00:45:14,800 Ну да, так и есть. Теперь, возможно, вы мне поверите. 951 00:45:15,457 --> 00:45:16,382 О Боже. 952 00:45:16,422 --> 00:45:18,808 Кажется, мы должны извиниться перед вами, сэр. 953 00:45:19,067 --> 00:45:23,265 Господи, сэр. Ну это просто... Господи, сэр. 954 00:45:32,556 --> 00:45:35,838 12 марта 1900 года. 955 00:45:36,100 --> 00:45:40,103 Сравнительное вскрытие двух здоровых мужских мозгов 956 00:45:40,346 --> 00:45:44,843 началось 7:37 после полудня. 957 00:45:46,096 --> 00:45:49,504 (звонит колокол, стук в дверь) 958 00:45:51,872 --> 00:45:53,005 (приглушённое ворчание) 959 00:45:53,380 --> 00:45:55,231 (сержант) Я хочу поговорить с профессором Дайном, пожалуйста. 960 00:45:55,256 --> 00:45:55,864 Срочно! 961 00:45:56,723 --> 00:45:57,833 (приглушённое ворчание) 962 00:45:57,937 --> 00:46:00,599 - Полегче там. - О, смотрите внимательно, пожалуйста. 963 00:46:00,624 --> 00:46:03,059 Его пациент. Отчаянный парень. 964 00:46:03,084 --> 00:46:04,849 А вам надо быть поосторожнее. 965 00:46:04,874 --> 00:46:06,325 Нельзя, чтобы опасные сумасшедшие 966 00:46:06,350 --> 00:46:07,481 бродили по округе. 967 00:46:08,436 --> 00:46:10,742 Успокойся. Ты дома. 968 00:46:10,767 --> 00:46:12,672 С тобой всё будет хорошо. 969 00:46:14,689 --> 00:46:16,068 Осторожно. 970 00:46:18,040 --> 00:46:19,649 - (приглушённое ворчание) - Пошёл, сейчас же. 971 00:46:19,689 --> 00:46:21,133 Ты успокоишься? 972 00:46:21,519 --> 00:46:22,612 А ну... Сейчас я тебе... 973 00:46:22,637 --> 00:46:25,089 Иди, позови своего хозяина. Быстро. 974 00:46:25,114 --> 00:46:27,007 Я устрою тебе такой... 975 00:46:29,186 --> 00:46:31,541 Хорошо, думаю, он нам поверил. Пока всё хорошо. 976 00:46:31,704 --> 00:46:32,724 Все в деревне говорят, 977 00:46:32,827 --> 00:46:34,067 что у этого дворецкого не всё в порядке с головой. 978 00:46:34,138 --> 00:46:35,881 Да, настоящий клоун, не так ли? 979 00:46:36,286 --> 00:46:37,958 Дай Бог, чтобы мы были вовремя. 980 00:46:51,622 --> 00:46:54,178 Уходи, Брандер. Меня не беспокоить. 981 00:46:54,470 --> 00:46:56,795 Да. Всё должно быть хорошо. 982 00:46:57,012 --> 00:46:58,537 Ты слышал меня, Брандер? Уходи! 983 00:46:58,583 --> 00:47:00,134 Меня не беспокоить! 984 00:47:01,142 --> 00:47:02,478 Надо думать, что он забеспокоится, 985 00:47:02,575 --> 00:47:03,946 потеряв одного из своих пациентов, не так ли. 986 00:47:04,110 --> 00:47:05,694 Похоже, мы пробудем здесь всю ночь. 987 00:47:06,387 --> 00:47:07,985 У старого профессора есть хорошие вещи. 988 00:47:08,021 --> 00:47:08,750 (Даллас) Тссс! 989 00:47:08,783 --> 00:47:10,180 (грохот лифта) 990 00:47:19,415 --> 00:47:20,971 Займитесь им, вы оба. А потом следуйте за мной. 991 00:47:20,996 --> 00:47:22,230 (кряхтит) 992 00:47:22,827 --> 00:47:23,852 Давай, сержант! 993 00:47:23,935 --> 00:47:25,938 (люди стонут, кричат) 994 00:47:26,821 --> 00:47:28,044 Мистер Даллас? 995 00:47:34,620 --> 00:47:36,248 Всё кончено, профессор. 996 00:47:36,562 --> 00:47:37,849 Всё кончено? 997 00:47:39,073 --> 00:47:41,334 Я только начал. 998 00:47:42,611 --> 00:47:43,712 Начал. 999 00:47:44,779 --> 00:47:46,677 Что я начал? 1000 00:47:46,702 --> 00:47:48,458 - Дайте мне это, профессор. - (неразборчивый крик) 1001 00:47:52,063 --> 00:47:54,274 Успокойтесь. Ладно. 1002 00:47:59,254 --> 00:48:01,550 О, Милли, дорогая. Ты в порядке? 1003 00:48:01,575 --> 00:48:02,947 Дорогой, слава Богу. 1004 00:48:02,972 --> 00:48:04,317 (крики продолжаются) 1005 00:48:04,342 --> 00:48:06,361 (неразборчивый разговор) 1006 00:48:09,792 --> 00:48:11,477 - (судья) Сэр Рэвелл? - Да, милорд? 1007 00:48:11,502 --> 00:48:13,020 Мистер Лэдброк? 1008 00:48:13,045 --> 00:48:15,439 Я хотел бы официально заявить, 1009 00:48:15,464 --> 00:48:17,426 что этот суд с облегчением видит, 1010 00:48:17,560 --> 00:48:19,892 что вы оба благополучно вернулись к нам. 1011 00:48:20,307 --> 00:48:21,791 - Милорд. - Милорд. 1012 00:48:21,816 --> 00:48:23,182 Ах. Итак, на чём мы остановились? 1013 00:48:23,476 --> 00:48:24,453 О да. 1014 00:48:24,633 --> 00:48:27,759 Мистер Лэдброк, позвольте напомнить вам, 1015 00:48:27,960 --> 00:48:30,871 что до того, как нас так грубо прервали 1016 00:48:30,953 --> 00:48:34,368 силы, находящиеся вне нашего контроля, 1017 00:48:34,810 --> 00:48:37,537 вы собирались задать вопрос. 1018 00:48:38,367 --> 00:48:40,957 Милорд, господа присяжные, 1019 00:48:41,210 --> 00:48:43,756 давайте избавимся от последних следов сомнения в том, 1020 00:48:43,781 --> 00:48:45,971 что обвиняемый, который стоит перед вами, 1021 00:48:46,096 --> 00:48:48,983 виновен в совершении преступления, в котором он обвиняется. 1022 00:48:49,479 --> 00:48:51,920 Преступление настолько макиавеллиевское по своему замыслу... 1023 00:48:52,424 --> 00:48:54,466 Сэр Рэвелл, могу я жениться на вашей дочери? 1024 00:48:54,498 --> 00:48:56,075 Конечно, мой мальчик. Конечно. 1025 00:48:56,110 --> 00:48:58,302 А теперь просто молчи и слушай. 1026 00:48:58,484 --> 00:49:01,074 ...что любой человек может опуститься до таких крайностей, 1027 00:49:01,372 --> 00:49:03,688 как подлость, насилие и обман. 1028 00:49:03,876 --> 00:49:06,634 Милорд, позвольте мне смиренно попросить ещё раз напомнить моему учёному другу, 1029 00:49:06,659 --> 00:49:08,790 о его вопросе? 1030 00:49:09,235 --> 00:49:10,442 О да. 1031 00:49:10,669 --> 00:49:13,320 А как насчёт того вопроса, мистер Лэдброк? 1032 00:49:14,130 --> 00:49:15,825 Вопроса, милорд? 1033 00:49:15,926 --> 00:49:17,190 Какого вопроса? 1034 00:49:18,672 --> 00:49:21,333 Что за вопрос, сэр Рэвелл? 1035 00:49:21,435 --> 00:49:23,882 Вопрос, который собирался задать мой учёный друг, 1036 00:49:23,907 --> 00:49:26,760 который, как бы прост он ни был, закончил бы это дело. 1037 00:49:26,785 --> 00:49:28,192 - (судья) Ах. - (зрители ропщут) 1038 00:49:28,292 --> 00:49:29,557 (мужчина) Порядок. 1039 00:49:30,373 --> 00:49:33,564 Мой учёный друг задаёт вопрос по вопросу. 1040 00:49:33,854 --> 00:49:36,732 Я не собираюсь отвечать на его вопрос, милорд, 1041 00:49:36,797 --> 00:49:39,342 но лучше напомнить ему, что, по его собственным словам, 1042 00:49:39,367 --> 00:49:41,215 есть великая женщина, которая стоит над нами. 1043 00:49:41,411 --> 00:49:42,593 Её глаза завязаны, 1044 00:49:42,640 --> 00:49:45,428 для того, чтобы правосудие не было искажено предубеждением. 1045 00:49:51,296 --> 00:49:54,743 Поздравляю, мистер Даллас. Мисс Рэвелл. 1046 00:49:54,937 --> 00:49:57,435 Постарайтесь удерживать его на поле регби, мисс Рэвелл. 1047 00:49:57,475 --> 00:49:58,866 А полицейские дела вы всегда можете оставить 1048 00:49:59,232 --> 00:50:00,514 профессионалам, понимаете? 1049 00:50:00,568 --> 00:50:01,492 (смеётся) 1050 00:50:01,605 --> 00:50:07,105 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 109149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.