Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,510 --> 00:00:15,458
(колокольный звон)
2
00:00:15,549 --> 00:00:17,568
(птицы щебечут)
3
00:00:17,970 --> 00:00:21,303
♪ "Придите, о благословенные
дети Отца Моего,
4
00:00:21,644 --> 00:00:23,489
♪ примите царство,
подготовленное для вас
5
00:00:23,574 --> 00:00:25,175
♪ с начала мира". ♪
6
00:00:25,277 --> 00:00:28,183
♪ Даруй его, мы умоляем
тебя, о милостивый Отец,
7
00:00:28,275 --> 00:00:31,314
♪ через Иисуса Христа, нашего
посредника и искупителя. ♪
8
00:00:33,287 --> 00:00:35,813
Благодать Господа
нашего Иисуса Христа
9
00:00:35,893 --> 00:00:37,637
и любовь Бога
10
00:00:37,721 --> 00:00:40,147
и общение Святого Духа
11
00:00:40,248 --> 00:00:41,992
будь с нами всеми навсегда.
12
00:00:42,459 --> 00:00:43,405
Аминь.
13
00:00:43,664 --> 00:00:44,929
- Аминь.
- Аминь.
14
00:00:49,428 --> 00:00:51,675
(перезвон продолжается)
15
00:00:53,483 --> 00:00:55,808
Джордж Томас Уилсон.
16
00:00:56,953 --> 00:00:59,389
Я арестовываю вас за
убийство вашей жены,
17
00:00:59,933 --> 00:01:02,085
Агаты Элизабет Уилсон.
18
00:01:15,768 --> 00:01:19,194
В конце Викторианской эпохи
было много детективов,
19
00:01:19,246 --> 00:01:22,168
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
20
00:01:22,278 --> 00:01:25,270
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
21
00:01:31,199 --> 00:01:35,188
Робин Эллис в роли Чарльза Далласа
в фильме
22
00:01:35,845 --> 00:01:39,532
ПРОПАВШИЕ КОРОЛЕВСКИЕ АДВОКАТЫ
Второй сезон, 11-я серия.
23
00:01:44,358 --> 00:01:46,084
Вторая неделя суда по убийству!
24
00:01:46,109 --> 00:01:47,674
Последние новости! Младший советник
выбран в сборную Англии!
25
00:01:47,699 --> 00:01:49,019
Читайте всё об этом!
26
00:01:49,044 --> 00:01:50,300
Новости, новости! Вторая неделя
суда по убийству!
27
00:01:51,083 --> 00:01:53,228
Последние новости! Младший советник
выбран в сборную Англии!
28
00:01:54,934 --> 00:01:55,913
(шаги приближаются)
29
00:01:55,938 --> 00:01:57,242
О, мистер Даллас.
30
00:01:57,453 --> 00:01:59,195
Поздравляю, мистер Даллас.
31
00:01:59,220 --> 00:02:01,483
В субботу была настоящая игра.
32
00:02:01,520 --> 00:02:02,260
Спасибо, инспектор.
33
00:02:02,285 --> 00:02:04,250
Это ваша попытка во второй
половине, мистер Даллас,
34
00:02:04,275 --> 00:02:06,407
была произведением искусства.
35
00:02:06,964 --> 00:02:08,414
Произведение искусства!
36
00:02:08,439 --> 00:02:10,414
Мне помогала хорошая команда.
Теперь, если вы...
37
00:02:10,473 --> 00:02:12,675
Удачи вам на поле, мистер Даллас.
38
00:02:12,793 --> 00:02:14,342
Мне нравится такое смотреть.
39
00:02:14,523 --> 00:02:17,859
Жаль, что сегодня у вас не
может быть такого же успеха.
40
00:02:18,128 --> 00:02:20,322
Вы, как и я, знаете,
что Уилсон виновен.
41
00:02:20,348 --> 00:02:22,876
Он будет висеть, мистер
Даллас. Он будет висеть!
42
00:02:22,953 --> 00:02:25,594
Разве это не присяжные должны решать,
инспектор Мэйхью?
43
00:02:25,635 --> 00:02:27,328
- Ой. Я...
- Я так горжусь!
44
00:02:27,353 --> 00:02:29,557
(смеётся) Ты действительно
собираешься играть за сборную Англии.
45
00:02:29,588 --> 00:02:31,644
- Милли, пожалуйста. Не здесь.
- Вы во всех газетах.
46
00:02:31,751 --> 00:02:32,842
- (кашляет)
- Милли.
47
00:02:32,867 --> 00:02:34,707
Инспектор Мэйхью, Скотланд-Ярд.
Милли Ревелл.
48
00:02:34,794 --> 00:02:36,833
Ах, мисс Ревелл. Ревелл?
49
00:02:37,072 --> 00:02:40,141
Ах, вы не дочь сэра
Реве... Ревелла?
50
00:02:40,389 --> 00:02:42,408
(хихикает) Я вижу, вы сильно
заняты, мистер Даллас.
51
00:02:42,598 --> 00:02:44,749
Я... я оставлю вас.
52
00:02:45,066 --> 00:02:46,685
Я думал, что ты должна
быть на дежурстве.
53
00:02:46,710 --> 00:02:47,842
Во второй половине дня я выходная.
54
00:02:48,287 --> 00:02:50,907
А теперь, Чарли Даллас, я хочу,
55
00:02:50,932 --> 00:02:53,803
чтобы ты немедленно попросил
у моего отца моей руки.
56
00:02:53,893 --> 00:02:55,123
Я не могу просить его сейчас.
Только не в суде.
57
00:02:55,165 --> 00:02:56,467
Почему? Это противозаконно?
58
00:02:56,496 --> 00:02:58,692
Милли, это моё первое большое
дело в качестве младшего адвоката.
59
00:02:58,922 --> 00:03:01,716
Моя большая возможность,
предоставленная твоим отцом.
60
00:03:02,130 --> 00:03:04,549
Я не могу прерывать его сейчас,
чтобы просить руки его дочери.
61
00:03:04,574 --> 00:03:07,596
Я имею в виду,
это... Ну, это не...
62
00:03:07,771 --> 00:03:09,341
У тебя невероятная дрожь в коленках.
63
00:03:09,433 --> 00:03:11,722
Если ты не сделаешь
этого, я спрошу его сама.
64
00:03:13,373 --> 00:03:15,616
- (смех)
- О, Милли.
65
00:03:21,406 --> 00:03:24,856
Господа, вы видите перед
собой несчастного человека.
66
00:03:24,956 --> 00:03:28,015
Порядочного, честного,
богобоязненного англичанина
67
00:03:28,282 --> 00:03:31,330
довели до такого печального конца
искусные хитрости
68
00:03:31,675 --> 00:03:33,120
коварной и порочной женщины.
69
00:03:33,145 --> 00:03:35,206
Ты опоздал. Садись и слушай.
70
00:03:35,271 --> 00:03:38,769
Можете ли вы честно сказать,
что смогли бы выдержать
71
00:03:38,875 --> 00:03:41,057
ужасное и длительное провоцирование,
72
00:03:41,082 --> 00:03:43,240
которое пережил этот человек,
73
00:03:43,265 --> 00:03:47,769
и всё же сохранить свой рассудок?
74
00:03:49,144 --> 00:03:50,815
Есть одна великая леди,
75
00:03:51,346 --> 00:03:53,422
которая стоит над нами
с повязкой на глазах,
76
00:03:53,447 --> 00:03:55,929
чтобы правосудие не было искажено
или предвзято.
77
00:03:55,954 --> 00:03:58,140
Но если бы мы могли видеть то,
что за этой повязкой,
78
00:03:58,165 --> 00:04:02,750
разве мы не увидели бы выражение
бесконечной жалости в её глазах?
79
00:04:02,775 --> 00:04:04,655
Тот взгляд бесконечной жалости,
80
00:04:04,680 --> 00:04:09,393
который всегда должен умерять требования
правосудия в справедливом человеке?
81
00:04:09,418 --> 00:04:11,302
(шум в зрительном зале)
82
00:04:13,176 --> 00:04:15,021
(тихо стонет)
83
00:04:18,301 --> 00:04:21,901
Милорд, господа присяжные заседатели,
84
00:04:22,083 --> 00:04:24,390
если бы эта дама, о которой говорит
мой учёный друг,
85
00:04:24,415 --> 00:04:27,124
могла сейчас явиться в суд,
86
00:04:27,481 --> 00:04:30,413
я полагаю, что взгляд, которым она
одарила бы подсудимого,
87
00:04:30,541 --> 00:04:32,683
был бы выражением не бесконечной
жалости,
88
00:04:32,708 --> 00:04:34,393
а бесконечного ужаса.
89
00:04:34,418 --> 00:04:36,032
Милорд, это совершенно
неподобающее замечание.
90
00:04:36,057 --> 00:04:38,240
В ответ на совершенно
неподобающее предположение.
91
00:04:38,418 --> 00:04:40,407
Мой учёный друг имеет наглость
утверждать,
92
00:04:40,435 --> 00:04:42,097
что справедливость на его стороне.
93
00:04:42,316 --> 00:04:45,431
Я лишь защищаю величайшее
достоинство этой великой леди -
94
00:04:45,456 --> 00:04:46,510
беспристрастность.
95
00:04:46,538 --> 00:04:48,104
Мой учёный друг допускает оскорбления.
96
00:04:48,192 --> 00:04:49,885
Мы оба допускаем оскорбления.
97
00:04:49,910 --> 00:04:51,699
Я делаю это намеренно,
но вы - помимо вашей воли.
98
00:04:51,738 --> 00:04:52,355
(смех)
99
00:04:52,402 --> 00:04:54,246
- (мужчина) Прошу внимания!
- Я согласен.
100
00:04:54,398 --> 00:04:59,966
Вы оба излишне и
по-детски оскорбительны.
101
00:05:00,073 --> 00:05:02,969
Прошу вас, перестаньте.
И продолжайте, мистер Лэдброк.
102
00:05:03,994 --> 00:05:06,686
Вы заметили, не так ли,
что предположение о безумии
103
00:05:06,742 --> 00:05:08,812
проникает в речь моего учёного друга?
104
00:05:09,101 --> 00:05:10,373
На случай, если он пришпилит
105
00:05:10,398 --> 00:05:12,768
этот старый как мир отвлекающий маневр
к своей мачте,
106
00:05:12,793 --> 00:05:15,148
давайте разберёмся с этим напрямую.
107
00:05:15,317 --> 00:05:17,530
Я вызываю профессора...
108
00:05:17,632 --> 00:05:19,305
- Как его зовут?
- Дайн.
109
00:05:19,341 --> 00:05:20,938
- Дайн?
- Август Дайн.
110
00:05:21,290 --> 00:05:23,862
Ах. Профессора Августа Дайна.
111
00:05:23,954 --> 00:05:27,125
- Вызовите профессора Дайна.
- Вызовите профессора Дайна.
112
00:05:27,217 --> 00:05:29,134
(шум в зрительном зале)
113
00:05:45,232 --> 00:05:46,177
Уберите эту книгу.
114
00:05:46,229 --> 00:05:48,950
Обойдёмся без этих
религиозных штучек.
115
00:05:48,997 --> 00:05:50,231
Милорд, это...
116
00:05:50,316 --> 00:05:53,055
Вы желаете дать показания,
профессор?
117
00:05:53,133 --> 00:05:56,385
Вы можете считать, милорд,
что я отказываюсь клясться.
118
00:05:56,498 --> 00:05:58,534
(судья) Позвольте мне полностью
прояснить это.
119
00:05:58,570 --> 00:05:59,792
(Дайн) Нет никакой путаницы, милорд.
120
00:05:59,817 --> 00:06:02,199
Я судебный психиатр, а не волшебник.
121
00:06:02,224 --> 00:06:04,056
(судья) Мы не ставим под сомнение
122
00:06:04,090 --> 00:06:06,171
вашу профессиональную
квалификацию.
123
00:06:06,196 --> 00:06:08,335
Вы хотите давать показания?
124
00:06:08,360 --> 00:06:09,732
Когда речь идёт о человеческом мозге,
125
00:06:09,812 --> 00:06:12,091
лучше не давать клятвы о правде,
126
00:06:12,253 --> 00:06:13,548
не говоря уже о всей правде.
127
00:06:13,573 --> 00:06:15,778
(судья) Это не
ответ на мой вопрос.
128
00:06:19,902 --> 00:06:21,324
Милли, ты не должна
присылать мне записки в суд.
129
00:06:21,349 --> 00:06:23,355
Я не присылала. Ты спросил отца?
130
00:06:23,389 --> 00:06:25,969
Извините за записку, сэр.
Перкинс, "Вечерний глобус".
131
00:06:26,149 --> 00:06:27,930
Каково это быть выбранным
в сборную Англии?
132
00:06:27,985 --> 00:06:28,953
Вы нахал, сэр.
133
00:06:29,030 --> 00:06:30,459
Мне бы и в голову не пришло
беспокоить вас,
134
00:06:30,484 --> 00:06:31,412
когда вы работаете.
135
00:06:31,437 --> 00:06:33,615
Я ожидаю, что вы окажете
мне такую же любезность.
136
00:06:34,011 --> 00:06:35,764
- Доброго дня.
- Простите, сэр.
137
00:06:35,958 --> 00:06:37,737
О, Чарли, это было великолепно.
138
00:06:37,770 --> 00:06:40,462
Милли, я хочу, чтобы
ты пошла домой. Сейчас же.
139
00:06:40,885 --> 00:06:42,180
Я не представитель прессы.
140
00:06:42,205 --> 00:06:43,553
Пожалуйста, не говори
со мной в таком тоне.
141
00:06:43,578 --> 00:06:46,412
Я останусь здесь, пока
ты не сделаешь, как я хочу.
142
00:06:46,597 --> 00:06:48,068
Милли.
143
00:06:49,885 --> 00:06:52,547
(колокольный звон)
144
00:06:53,163 --> 00:06:56,503
Могу я спросить, каковы ваши
отношения с мистером Далласом?
145
00:06:57,370 --> 00:06:59,366
Я надеюсь, что этот вопрос будет
решён до того,
146
00:06:59,399 --> 00:07:01,645
как суд завершит свою работу
сегодня днём.
147
00:07:01,811 --> 00:07:02,817
(вздыхает)
148
00:07:04,809 --> 00:07:07,337
Всё, о чём суд спрашивает вас, профессор,
149
00:07:07,429 --> 00:07:08,900
как выдающегося специалиста,-
150
00:07:08,952 --> 00:07:11,236
это ваше взвешенное
профессиональное мнение.
151
00:07:11,321 --> 00:07:13,982
Что вы действительно хотите знать - это
то, считаю ли я этого человека безумным.
152
00:07:14,058 --> 00:07:15,702
Или, по крайней мере, достаточно
сумасшедшим, чтобы удостоверить это,
153
00:07:15,727 --> 00:07:16,727
если его признают виновным.
154
00:07:16,763 --> 00:07:19,377
Я возражаю, милорд!
Какое право имеет этот человек...
155
00:07:19,518 --> 00:07:20,512
- (судья) Тишина.
- Я не буду молчать.
156
00:07:20,668 --> 00:07:21,440
Сэр Рэвелл?
157
00:07:21,465 --> 00:07:23,673
Милорд, я возражаю.
158
00:07:23,923 --> 00:07:25,196
Этот свидетель предвзят.
159
00:07:25,271 --> 00:07:27,015
Мы все предубеждены, сэр Ревелл.
160
00:07:27,123 --> 00:07:29,743
Так же, как мы все, в
некоторой степени, безумны.
161
00:07:29,836 --> 00:07:30,956
На данный момент есть
162
00:07:30,981 --> 00:07:34,104
пара маньяков, которые противостоят
друг другу в этом самом суде.
163
00:07:34,160 --> 00:07:35,292
(смех)
164
00:07:35,317 --> 00:07:37,132
(мужчина) Порядок. Порядок.
165
00:07:39,811 --> 00:07:41,889
Но если быть серьёзным,
166
00:07:42,086 --> 00:07:46,012
пусть каждый в этом месте
присмотрится к лицу своего соседа.
167
00:07:46,197 --> 00:07:50,414
Неужели вы не сможете обнаружить
что-то неправильное в глазах, в губах?
168
00:07:50,521 --> 00:07:52,601
След безумия, где...
169
00:07:52,804 --> 00:07:55,792
(откашливается) рука Великого
Создателя ошиблась?
170
00:07:56,373 --> 00:07:57,679
Никто из нас не идеален.
171
00:07:57,732 --> 00:07:59,797
Но я говорю вам
сейчас, по моему мнению,
172
00:07:59,841 --> 00:08:03,070
этот ответчик так же подходит,
чтобы предстать перед судом,
173
00:08:03,183 --> 00:08:04,628
как и любой в этом зале.
174
00:08:04,722 --> 00:08:06,847
Спасибо, профессор Дайн.
175
00:08:07,279 --> 00:08:08,151
(неразборчивый разговор)
176
00:08:09,182 --> 00:08:10,376
Сэр Ревелл, относительно
вашей дочери...
177
00:08:10,401 --> 00:08:11,597
У меня есть вопрос,
который я хотел бы задать.
178
00:08:11,651 --> 00:08:13,745
Конечно, мой мальчик,
конечно. В любой момент.
179
00:08:13,892 --> 00:08:16,146
Господа присяжные,
180
00:08:16,527 --> 00:08:19,252
этот свидетель даже
не допросил ответчика.
181
00:08:19,447 --> 00:08:21,815
Чего стоит ваше мнение?
Это я вам говорю, профессор.
182
00:08:21,945 --> 00:08:24,259
Если вы хотите провести полное
обследование, сэр Ревелл,
183
00:08:24,284 --> 00:08:25,242
дайте мне этого человека.
184
00:08:25,278 --> 00:08:27,633
И ответ на ваш вопрос
я дам в течение недели.
185
00:08:27,843 --> 00:08:29,127
И к тому времени, конечно же,
186
00:08:29,169 --> 00:08:31,133
ответчик будет более
интересен для гробовщика,
187
00:08:31,172 --> 00:08:32,844
чем для судьи и присяжных.
188
00:08:33,069 --> 00:08:35,904
Да, если можно так сказать,
это очень глупый ответ.
189
00:08:36,066 --> 00:08:37,641
На глупый вопрос.
190
00:08:37,920 --> 00:08:40,571
Вы помните старую
поговорку, сэр Ревелл?
191
00:08:40,821 --> 00:08:42,228
(смех)
192
00:08:42,266 --> 00:08:43,897
Хотите знать моё мнение, милорд,
193
00:08:43,959 --> 00:08:44,738
о состоянии мозга
194
00:08:44,763 --> 00:08:46,465
учёного адвоката защиты?
195
00:08:46,497 --> 00:08:47,933
Нет, спасибо, профессор.
196
00:08:48,066 --> 00:08:49,259
(смех продолжается)
197
00:08:49,814 --> 00:08:52,098
(мужчина) К порядку.
198
00:08:52,240 --> 00:08:53,294
К порядку.
199
00:08:53,384 --> 00:08:55,943
(неразборчивый разговор)
200
00:08:56,390 --> 00:09:00,770
Порядочный. Честный. Богобоязненный.
201
00:09:00,965 --> 00:09:03,855
Вы слышали эти слова,
сказанные по поводу ответчика.
202
00:09:04,139 --> 00:09:05,949
Достаточно порядочный,
чтобы наблюдать, как его жена...
203
00:09:06,017 --> 00:09:06,878
его предполагаемая жертва...
204
00:09:06,958 --> 00:09:10,081
умирала медленной и
мучительной смертью от яда.
205
00:09:10,604 --> 00:09:12,855
Достаточно честный,
чтобы купить ей гроб
206
00:09:12,894 --> 00:09:15,396
за деньги, украденные у
неё за три дня до её смерти...
207
00:09:15,636 --> 00:09:18,909
и потребовать 15%-ю
скидку на сделку.
208
00:09:19,087 --> 00:09:21,412
Вот вам и честность.
209
00:09:21,550 --> 00:09:23,041
Богобоязненный?
210
00:09:23,246 --> 00:09:25,194
Надеюсь, что это так - ради его души.
211
00:09:25,277 --> 00:09:27,299
Потому что это единственное,
что может его спасти
212
00:09:27,355 --> 00:09:28,166
от адского пламени.
213
00:09:28,198 --> 00:09:30,194
Это ты будешь гореть
в адском огне, а не я!
214
00:09:30,219 --> 00:09:31,310
(судья) Тишина.
215
00:09:32,322 --> 00:09:35,580
Это дело об убийстве
столь же хладнокровном,
216
00:09:35,605 --> 00:09:38,970
преднамеренном и жестоком, как и
любое другое в истории преступности.
217
00:09:39,119 --> 00:09:41,338
Чтобы устранить последние
следы сомнений,
218
00:09:41,410 --> 00:09:43,593
которые всё ещё могут оставаться
в вашем сознании,
219
00:09:43,856 --> 00:09:47,060
я намерен задать вам один вопрос.
220
00:09:47,371 --> 00:09:52,196
Этот вопрос, хотя и
простой, завершит дело.
221
00:09:52,997 --> 00:09:56,886
Милорд, я вижу перед собой усталого
и измученного человека,
222
00:09:57,109 --> 00:09:58,584
его адвокат в смятении,
223
00:09:58,609 --> 00:10:02,342
исчерпал свои силы тщетными
мольбами от его имени.
224
00:10:02,571 --> 00:10:05,409
Но, милорд, я бы не стал бить
упавшего человека.
225
00:10:05,434 --> 00:10:10,410
Так что, с вашего разрешения,
я оставлю этот вопрос за собой,
226
00:10:10,589 --> 00:10:12,412
до завтрашнего утра.
227
00:10:12,669 --> 00:10:14,454
(зрители ропщут)
228
00:10:14,608 --> 00:10:15,592
(мужчина) Порядок.
229
00:10:15,659 --> 00:10:17,648
- Да, да.
- Порядок.
230
00:10:18,035 --> 00:10:21,951
Заседание суда откладывается
до 10:30 завтрашнего утра.
231
00:10:23,105 --> 00:10:25,052
(неразборчивый разговор)
232
00:10:28,180 --> 00:10:30,502
Уилсон ни в малейшей степени
не помогает своему делу.
233
00:10:30,565 --> 00:10:32,346
Импульсивный.
Слишком импульсивный.
234
00:10:32,534 --> 00:10:33,955
Возможно, если бы вы
поговорили с ним, сэр.
235
00:10:33,980 --> 00:10:35,581
Отличная идея, мой
мальчик. Ты поговоришь с ним.
236
00:10:35,696 --> 00:10:38,515
- Но, сэр, если бы это исходило от вас...
- О, нет, как бы мне этого ни хотелось.
237
00:10:38,652 --> 00:10:40,159
Но я боюсь, что у меня довольно
неотложное обязательство.
238
00:10:40,184 --> 00:10:41,355
Ах, Милли, моя дорогая.
239
00:10:41,380 --> 00:10:42,747
Чарли говорил с тобой, отец?
240
00:10:42,772 --> 00:10:45,775
Конечно, говорил.
Он всё время говорил.
241
00:10:45,800 --> 00:10:47,283
Увидимся дома сегодня
вечером, Чарли, мой мальчик,
242
00:10:47,308 --> 00:10:48,440
обсудим детали завтрашнего дня.
243
00:10:48,465 --> 00:10:50,214
Вот ты где, Эдвард.
Ну, пойдём.
244
00:10:50,618 --> 00:10:53,034
Ты моё большое разочарование, Чарльз.
245
00:10:53,506 --> 00:10:55,917
Я не буду плакать на публике.
Пожалуйста, проведи меня домой.
246
00:10:56,103 --> 00:10:58,430
Но, Милли, я должен
поговорить с нашим клиентом.
247
00:10:58,834 --> 00:11:00,266
Как хочешь.
248
00:11:00,748 --> 00:11:03,629
Если ты действительно предпочитаешь
компанию этого человека моей!
249
00:11:03,654 --> 00:11:05,163
(вздыхает)
250
00:11:09,169 --> 00:11:12,544
Мм. Чего вы хотите?
Где сэр Рэвелл?
251
00:11:12,974 --> 00:11:14,903
Мистер Уилсон, сэр Рэвелл считает,
252
00:11:14,928 --> 00:11:16,866
что вы не помогаете своим делам
253
00:11:16,891 --> 00:11:18,890
вашими неконтролируемыми
вспышками в суде.
254
00:11:18,992 --> 00:11:21,619
Пожалуйста, примите наш
совет и храните молчание.
255
00:11:21,658 --> 00:11:23,619
Мне не нравится,
как это происходит.
256
00:11:23,840 --> 00:11:25,838
Мне не нравится то, что
Лэдброку всё сходит с рук.
257
00:11:25,890 --> 00:11:27,517
Мы даём ему немного
свободы действий, вот и всё.
258
00:11:27,546 --> 00:11:29,758
Повесить меня. Это
ваша маленькая игра?
259
00:11:29,899 --> 00:11:32,005
Вы возьмёте мои деньги,
и позволите мне качаться на верёвке.
260
00:11:32,228 --> 00:11:33,388
А что касается этого профессора...
261
00:11:33,447 --> 00:11:35,048
Обвинение имеет полное право
262
00:11:35,091 --> 00:11:36,429
вызывать своих свидетелей.
263
00:11:36,613 --> 00:11:38,515
Профессор Дайн - один из
выдающихся хирургов.
264
00:11:38,601 --> 00:11:39,671
Ну, мне это не нравится.
265
00:11:39,801 --> 00:11:42,097
И мне не нравится, что этот вопрос
так и остался висеть в воздухе.
266
00:11:42,132 --> 00:11:43,702
Это угроза.
267
00:11:44,092 --> 00:11:45,619
Если вас не устраивает то,
268
00:11:45,655 --> 00:11:47,728
как ведётся ваша защита,
мистер Уилсон,
269
00:11:48,188 --> 00:11:50,768
вы всегда можете внести изменения.
270
00:11:51,011 --> 00:11:53,090
Хорошо, я собираюсь внести изменения.
271
00:11:53,632 --> 00:11:57,207
Я собираюсь взять
это дело в свои руки.
272
00:11:59,118 --> 00:12:00,644
- (Мэйхью) О, мистер Даллас.
- Инспектор.
273
00:12:00,728 --> 00:12:03,257
Могу я попросить вас об одолжении,
мистер Даллас?
274
00:12:03,282 --> 00:12:06,220
(посмеиваясь) Это... Это
для моего сына.
275
00:12:06,268 --> 00:12:09,133
- Как его зовут?
- Гарри.
276
00:12:10,189 --> 00:12:13,289
Я удивлён, что вы всё
ещё здесь, мистер Даллас.
277
00:12:13,350 --> 00:12:14,993
Я должен был выложить Уилсону всё,
что я о нём думаю.
278
00:12:15,204 --> 00:12:15,893
А. (смешок)
279
00:12:15,918 --> 00:12:17,376
Он не теряет уверенности, не так ли?
280
00:12:17,401 --> 00:12:18,563
Он просто идиот.
281
00:12:19,188 --> 00:12:21,189
Он угрожает взять
дело в свои руки.
282
00:12:21,347 --> 00:12:22,198
В самом деле?
283
00:12:22,236 --> 00:12:23,691
Конечно, он вовсе не это имел в виду.
284
00:12:24,212 --> 00:12:26,628
Но он не самый разумный клиент.
285
00:12:27,039 --> 00:12:28,076
Вот, пожалуйста, инспектор.
286
00:12:28,148 --> 00:12:29,771
(посмеиваясь) Спасибо, мистер Даллас.
287
00:12:29,884 --> 00:12:31,005
Доброй ночи.
288
00:12:31,755 --> 00:12:33,365
Спокойной ночи, мистер Даллас.
289
00:12:37,834 --> 00:12:40,016
Я просто не понимаю Чарли.
290
00:12:40,210 --> 00:12:42,843
Он в одиночку справился со всей
шотландской командой,
291
00:12:42,868 --> 00:12:44,785
но у него не хватает смелости
справиться с папой.
292
00:12:44,894 --> 00:12:46,872
Ты очень несправедлива, дорогая.
293
00:12:47,050 --> 00:12:49,413
Жизнь несправедлива к женщинам, мама.
294
00:12:49,632 --> 00:12:51,009
О, чепуха.
295
00:12:51,124 --> 00:12:52,856
Ты слишком похожа на своего отца.
296
00:12:52,945 --> 00:12:56,218
И ты слишком хорошо осведомлена
для молодой женщины твоего возраста.
297
00:12:56,536 --> 00:12:58,407
Немного женской
слабости не помешало бы.
298
00:12:58,432 --> 00:12:59,853
- (дверь закрывается)
- Отец!
299
00:12:59,960 --> 00:13:01,082
Милли!
300
00:13:01,246 --> 00:13:02,564
Ты не должна говорить с отцом,
301
00:13:02,589 --> 00:13:04,361
пока мистер Даллас не сделает этого.
302
00:13:05,576 --> 00:13:08,470
- О, мистер Даллас. Добрый вечер.
- Добрый вечер, леди Рэвелл.
303
00:13:08,629 --> 00:13:09,822
Мой муж не с вами?
304
00:13:09,945 --> 00:13:11,658
Боюсь, что нет.
Он с лордом главным судьёй.
305
00:13:11,683 --> 00:13:12,851
Вот как?
306
00:13:13,773 --> 00:13:15,433
Конечно, вы поужинаете с нами.
307
00:13:15,458 --> 00:13:17,308
О, это очень любезно с вашей стороны.
308
00:13:21,734 --> 00:13:24,466
Прости, что я сегодня расстроил тебя.
309
00:13:24,748 --> 00:13:26,341
Но ты должна позволить мне
решать всё по-своему.
310
00:13:26,380 --> 00:13:28,528
Как только это дело закончится,
я поговорю с твоим отцом.
311
00:13:28,553 --> 00:13:30,807
Чарли, ты же прекрасно знаешь,
что когда папа и мистер Лэдброк
312
00:13:30,832 --> 00:13:33,018
вцепятся зубами в хорошее
сочное дело об убийстве,
313
00:13:33,110 --> 00:13:35,467
они любят, чтобы оно продолжалось
хотя бы месяц.
314
00:13:35,788 --> 00:13:37,069
Я не могу ждать так долго.
315
00:13:37,094 --> 00:13:39,514
Ты предполагаешь, что твой
отец намеренно продлевает...
316
00:13:39,540 --> 00:13:42,030
В этом нет никакого вреда.
Они как дети.
317
00:13:42,197 --> 00:13:44,360
И чем дольше длится дело,
тем больше им платят.
318
00:13:44,385 --> 00:13:46,430
Ах! Извините, я опоздал.
319
00:13:46,455 --> 00:13:49,741
Лорд главный судья задал нам с
Джимми Лэдброком хорошую взбучку.
320
00:13:50,007 --> 00:13:53,392
Велел нам поторопиться и
закончить это дело к пятнице.
321
00:13:53,666 --> 00:13:55,806
Он хочет поохотиться или что-то в
этом роде.
322
00:13:56,146 --> 00:13:59,772
У мистера Далласа есть
очень важный вопрос, папа.
323
00:13:59,860 --> 00:14:01,181
Не говорите со мной о вопросах.
324
00:14:01,206 --> 00:14:03,306
Хватит с нас вопросов
на один день, да, Чарли?
325
00:14:03,344 --> 00:14:05,204
Вы знаете этого старину
Джимми Лэдброка.
326
00:14:05,272 --> 00:14:06,384
Он хитрая бестия.
327
00:14:06,409 --> 00:14:08,469
А теперь, Милли, уходи, дорогая.
Вот умница.
328
00:14:08,506 --> 00:14:10,696
Мы с Чарли заняты.
329
00:14:11,792 --> 00:14:14,309
♪ La Ga Gee Gee pum pum pum. ♪
330
00:14:14,334 --> 00:14:15,407
Я...
331
00:14:19,145 --> 00:14:21,140
Я виделся с Уилсоном, сэр Рэвелл.
332
00:14:21,311 --> 00:14:23,768
Ах, Уилсон. Кто такой Уилсон?
333
00:14:24,023 --> 00:14:25,466
- Подсудимый.
- О да.
334
00:14:26,631 --> 00:14:29,935
Полный идиот. Надо же так кричать. Бр-р.
335
00:14:30,230 --> 00:14:32,011
Он не слишком доволен
тем, как идёт дело.
336
00:14:32,036 --> 00:14:34,739
О, правда? Недоволен,
чёрт побери? Ну и наглец!
337
00:14:34,764 --> 00:14:37,871
Он сказал... Ну, он сказал,
что собирается что-то изменить.
338
00:14:37,896 --> 00:14:40,263
Ах, они все так говорят.
Все как один.
339
00:14:40,313 --> 00:14:42,052
Они всегда хотят сами вести
свою защиту.
340
00:14:42,077 --> 00:14:44,200
Ну и пусть себе.
Вот и всё, что я могу сказать.
341
00:14:44,890 --> 00:14:47,100
И чёрный колпак будет на нём
к концу недели.
342
00:14:47,993 --> 00:14:49,941
(неразборчивый разговор)
343
00:14:55,935 --> 00:14:57,883
(вздыхает)
344
00:15:00,172 --> 00:15:01,424
Мистера Лэдброка ещё нет, сэр.
345
00:15:01,490 --> 00:15:04,019
О, он скоро истощит наше терпение.
346
00:15:04,890 --> 00:15:09,079
Желает ли обвинение
продолжить дело?
347
00:15:11,416 --> 00:15:15,218
Милорд, я могу попросить
отсрочку на несколько минут?
348
00:15:15,243 --> 00:15:17,013
Мистер Лэдброк
ещё не прибыл в суд.
349
00:15:17,081 --> 00:15:19,614
Я отправил человека в его контору.
350
00:15:19,896 --> 00:15:22,445
Прошу прощения.
Весьма необычно, милорд.
351
00:15:22,470 --> 00:15:23,448
(вздыхает)
352
00:15:23,528 --> 00:15:27,097
Мы подождём возвращения
вашего посыльного, мистер Койл.
353
00:15:28,889 --> 00:15:30,129
Как вы думаете,
он струсил, сэр?
354
00:15:30,154 --> 00:15:31,529
Я думаю, он перестарался.
355
00:15:31,554 --> 00:15:34,205
Он всегда слишком
любил бренди.
356
00:15:40,993 --> 00:15:44,137
Милорд, клерк мистера
Лэдброка сообщил мне...
357
00:15:44,168 --> 00:15:45,550
Ну, то есть миссис Лэдброк
358
00:15:45,575 --> 00:15:47,408
сообщила клерку мистера
Лэдброка, чтобы он сообщил мне...
359
00:15:47,433 --> 00:15:50,628
Пожалуйста, сообщите нам, мистер Койл.
360
00:15:50,861 --> 00:15:53,843
Милорд, мистер Лэдброк
после ужина вышел
361
00:15:53,868 --> 00:15:56,171
по срочному вызову
для встречи с адвокатом,
362
00:15:56,361 --> 00:15:58,645
и с тех пор его не видели и не
слышали о нём.
363
00:15:59,013 --> 00:16:00,308
(зрители ропщут)
364
00:16:01,322 --> 00:16:05,676
Милорд, я... я вообще не
знаю, что с этим делать. Вообще.
365
00:16:05,794 --> 00:16:07,258
- (вздыхает)
- (зрители ропщут)
366
00:16:07,442 --> 00:16:09,390
(мужчина) Тишина в зале.
367
00:16:10,605 --> 00:16:14,898
Вы готовы продолжить
дело, мистер Койл?
368
00:16:15,074 --> 00:16:17,228
Нет, милорд.
Я совсем не готов.
369
00:16:17,343 --> 00:16:20,576
Э-э, вы можете отложить заседание?
370
00:16:21,060 --> 00:16:22,599
С согласия другой стороны.
371
00:16:22,624 --> 00:16:25,419
Милорд, полагаю, мы можем
потребовать оправдательный приговор,
372
00:16:25,444 --> 00:16:28,357
поскольку наш оппонент не готов
продолжать дело.
373
00:16:28,524 --> 00:16:30,441
Тем не менее, мне бы не хотелось
предпринимать действия,
374
00:16:30,501 --> 00:16:34,019
которые, хотя и легальны, могут
быть восприняты в широком контексте
375
00:16:34,049 --> 00:16:35,308
как препятствующие осуществлению
правосудия.
376
00:16:35,333 --> 00:16:37,812
Поэтому мы оставляем
дело в ваших руках.
377
00:16:37,917 --> 00:16:39,780
Очень справедливо и
правильно, сэр Рэвелл.
378
00:16:39,807 --> 00:16:42,122
В сложившихся обстоятельствах
я не вижу другого выхода,
379
00:16:42,147 --> 00:16:45,410
кроме как отложить рассмотрение
этого дела до завтра.
380
00:16:46,826 --> 00:16:48,845
(неразборчивый разговор)
381
00:16:52,941 --> 00:16:54,581
Мистер Даллас! Мистер Даллас!
382
00:16:54,737 --> 00:16:55,948
(Даллас) Инспектор.
383
00:16:56,189 --> 00:16:58,747
- О деле Лэдброка...
- А, так это уже дело?
384
00:16:58,771 --> 00:17:01,395
Я хотел бы немедленно
поговорить с вами.
385
00:17:01,665 --> 00:17:05,377
Не могли бы вы подойти ко
мне в офис в Скотланд-Ярде?
386
00:17:10,602 --> 00:17:12,812
"Я собираюсь внести
изменения, не сомневайтесь".
387
00:17:12,837 --> 00:17:15,354
"Я собираюсь взять
это дело в свои руки".
388
00:17:15,422 --> 00:17:17,870
Это именно то, что сказал
Джордж Томас Уилсон, не так ли?
389
00:17:18,024 --> 00:17:19,756
Да, он сказал это. Но вы не...
390
00:17:19,781 --> 00:17:21,395
А сегодня... уже
на следующий день...
391
00:17:21,636 --> 00:17:23,911
ведущий адвокат испаряется
в неизвестном направлении.
392
00:17:24,080 --> 00:17:25,240
Никаких зацепок.
393
00:17:25,431 --> 00:17:27,470
Но есть очень сильный
мотив, что гораздо важнее.
394
00:17:27,557 --> 00:17:30,522
Но в данных обстоятельствах
как он вообще мог это сделать?
395
00:17:30,954 --> 00:17:32,717
Он уже 12 недель под стражей.
396
00:17:32,742 --> 00:17:34,812
Ну, он мог всё это
спланировать заранее.
397
00:17:35,042 --> 00:17:36,803
У такого типа
всегда есть сообщники.
398
00:17:36,839 --> 00:17:38,397
Много сообщников.
399
00:17:38,728 --> 00:17:40,118
Уилсон никак не может стоять за этим.
400
00:17:40,143 --> 00:17:42,907
Послушайте, я признаю,
что это маловероятно.
401
00:17:43,199 --> 00:17:45,011
Но, знаете ли, посторонние
приходят?
402
00:17:45,117 --> 00:17:47,129
Инспектор, в ваших устах все это звучит
ещё более зловеще,
403
00:17:47,166 --> 00:17:49,062
чем есть на самом деле.
404
00:17:49,199 --> 00:17:51,577
Старина Джимми Лэдброк
завтра будет в суде,
405
00:17:51,602 --> 00:17:53,824
или я съем свой парик и мантию.
406
00:17:55,022 --> 00:17:57,178
(неразборчивый разговор)
407
00:17:57,430 --> 00:18:00,418
Больше никаких новостей нет
о мистере Лэдброке, милорд.
408
00:18:00,567 --> 00:18:02,789
Никто не видел его живым.
409
00:18:03,428 --> 00:18:05,070
(зрители ропщут)
410
00:18:05,095 --> 00:18:06,502
(мужчина) Порядок.
411
00:18:08,250 --> 00:18:09,984
Тишина.
412
00:18:11,135 --> 00:18:12,820
Милорд, э-э...
413
00:18:13,484 --> 00:18:16,349
Мой руководитель, сэр Ревель
Рэвелл, также исчез.
414
00:18:16,597 --> 00:18:17,608
(зрители ропщут)
415
00:18:17,711 --> 00:18:21,464
Вчера вечером он неожиданно ушёл
из дома и так и не вернулся.
416
00:18:23,205 --> 00:18:24,133
(мужчина) Тишина.
417
00:18:24,350 --> 00:18:27,623
Оба адвоката растворились?
418
00:18:27,910 --> 00:18:29,513
Что это означает?
419
00:18:29,678 --> 00:18:31,861
Я спрашиваю вас во имя справедливости,
420
00:18:31,928 --> 00:18:33,764
что это значит?
421
00:18:33,929 --> 00:18:34,819
Хм?
422
00:18:34,890 --> 00:18:37,581
..."поэтому я должен просить
вас вернуться в ваши конторы".
423
00:18:37,719 --> 00:18:39,249
"Но я уверен, что вы согласитесь с тем,
424
00:18:39,274 --> 00:18:41,372
что дело имеет первостепенное значение".
425
00:18:41,462 --> 00:18:42,630
"Чарльз Даллас".
426
00:18:43,093 --> 00:18:44,943
И я должен был отправить
это сэру Рэвеллу?
427
00:18:45,063 --> 00:18:47,521
- Вы отрицаете, что писали эту записку?
- Конечно, отрицаю.
428
00:18:47,667 --> 00:18:49,512
Но это же ваш почерк, мистер Даллас.
429
00:18:49,551 --> 00:18:51,223
Это хорошая подделка моего почерка,
430
00:18:51,248 --> 00:18:52,788
но я уверяю вас, я не писал этого.
431
00:18:52,813 --> 00:18:54,082
Леди Рэвелл и её дочь
432
00:18:54,107 --> 00:18:55,841
определили этот почерк как ваш.
433
00:18:55,908 --> 00:18:57,649
Я знаю. Но я не писал этого.
434
00:18:57,860 --> 00:19:01,485
Я сказал им это. И,
естественно, они верят мне.
435
00:19:02,458 --> 00:19:03,309
Вот как?
436
00:19:03,431 --> 00:19:06,021
Ну, тогда, если мы на мгновение
предположим,
437
00:19:06,123 --> 00:19:09,181
что вы не писали этого,
тогда кто же это сделал?
438
00:19:09,567 --> 00:19:10,596
Если мы узнаем это, инспектор,
439
00:19:10,621 --> 00:19:12,874
мы далеко продвинемся в
разгадке этой тайны.
440
00:19:12,949 --> 00:19:16,210
Предположительно, это тот, кто
имел доступ к вашему почерку.
441
00:19:16,323 --> 00:19:17,401
Им может быть любой из тысячи.
442
00:19:17,432 --> 00:19:19,851
Но есть один очевидный
подозреваемый.
443
00:19:19,924 --> 00:19:22,310
- Да?
- Джордж Томас Уилсон!
444
00:19:22,389 --> 00:19:24,061
- Вы так думаете, инспектор?
- Вы можете вспомнить кого-то ещё?
445
00:19:24,086 --> 00:19:25,317
- Нет, но...
- Ну!
446
00:19:25,415 --> 00:19:27,309
Я говорю, что всё указывает на него.
447
00:19:27,354 --> 00:19:29,097
Я вижу, что у него
может быть мотив
448
00:19:29,121 --> 00:19:31,186
для устранения адвоката обвинения.
449
00:19:31,535 --> 00:19:33,085
Но с какой стати
ему захочется похитить
450
00:19:33,153 --> 00:19:33,928
своего собственного защитника?
451
00:19:34,038 --> 00:19:35,014
Чтобы избавиться от него.
452
00:19:35,136 --> 00:19:36,947
Он хотел этого. Вы
сами мне так сказали.
453
00:19:37,791 --> 00:19:39,135
Вы видели Уилсона?
454
00:19:39,189 --> 00:19:41,463
Да. Видел его сегодня утром.
455
00:19:41,517 --> 00:19:44,280
И он был довольным донельзя.
456
00:19:44,521 --> 00:19:47,644
Конечно, он отрицал, что имеет
какое-то отношение к похищениям.
457
00:19:47,672 --> 00:19:50,198
На самом деле он имел наглость
приписать это стихийному бедствию,
458
00:19:50,297 --> 00:19:52,204
чтобы доказать миру свою невиновность.
459
00:19:52,564 --> 00:19:54,338
Хотя я не могу понять, зачем ему
понадобилось впутывать Всевышнего
460
00:19:54,375 --> 00:19:56,166
в чисто полицейское дело.
461
00:19:56,330 --> 00:19:57,673
Я скажу вам, что я думаю.
462
00:19:57,744 --> 00:20:00,572
Я думаю, что при отсутствии обоих
адвокатов
463
00:20:00,597 --> 00:20:03,992
судья, скорее всего, скажет, что ведение
дела против Уилсона невозможно.
464
00:20:04,229 --> 00:20:05,417
Вы имеете в виду
оправдательный приговор?
465
00:20:05,488 --> 00:20:08,055
Именно. И это то, что я называю
стопроцентным мотивом.
466
00:20:08,094 --> 00:20:09,501
Отлично! У Уилсона есть мотив.
467
00:20:09,526 --> 00:20:11,310
Но как он это сделал?
468
00:20:11,935 --> 00:20:14,736
Ну, взятка? Сообщники?
469
00:20:14,775 --> 00:20:15,740
Я не знаю.
470
00:20:16,173 --> 00:20:18,457
Но есть ли другая причина для того,
чтобы кто-то ещё хотел
471
00:20:18,565 --> 00:20:21,052
похитить двух пожилых
королевских адвокатов?
472
00:20:21,101 --> 00:20:23,209
Но ведь... Ведь не было никаких
требований о выкупе.
473
00:20:23,741 --> 00:20:24,842
Ничего такого.
474
00:20:24,867 --> 00:20:28,242
Предположим, что это я,
я слегка не в себе,
475
00:20:28,491 --> 00:20:31,724
и у меня юридическая проблема
ужасающей сложности.
476
00:20:32,319 --> 00:20:34,620
Я бы захотел посоветоваться с
лучшими юристами в стране.
477
00:20:34,704 --> 00:20:35,472
(смеётся)
478
00:20:35,537 --> 00:20:38,183
Ну, вы нашли своего
сумасшедшего, мистер Даллас.
479
00:20:38,215 --> 00:20:39,754
А вы докажите, что это сделал Уилсон.
480
00:20:39,779 --> 00:20:41,565
Да! Это пари.
481
00:20:41,969 --> 00:20:44,273
Будем надеяться, что один из
нас быстро что-то придумает.
482
00:20:44,398 --> 00:20:47,179
Как ни крути, это чертовски
безумный случай.
483
00:20:47,204 --> 00:20:48,031
(смеётся)
484
00:20:48,118 --> 00:20:49,597
Сенсация! Пропажа королевских адвокатов!
485
00:20:49,735 --> 00:20:51,143
Министр внутренних дел
сделал заявление!
486
00:20:51,265 --> 00:20:54,399
Пропажа королевских адвокатов, последние
новости! Пропажа королевских адвокатов!
487
00:20:54,498 --> 00:20:56,060
Министр внутренних дел
сделал заявление!
488
00:20:56,185 --> 00:20:57,653
Тоже мне заявление.
489
00:20:57,839 --> 00:21:00,604
Никогда в жизни не видела такого
невыразительного официального заявления.
490
00:21:00,696 --> 00:21:02,549
Министр внутренних дел сейчас
в очень сложном положении.
491
00:21:02,642 --> 00:21:05,930
Прошла почти неделя, и нет никакой
зацепки. Что он мог сказать?
492
00:21:06,173 --> 00:21:08,647
Но, похоже, ничего не делается.
493
00:21:08,817 --> 00:21:10,090
Я действительно не могу этого понять.
494
00:21:10,129 --> 00:21:12,121
Леди Рэвелл, позвольте
заверить вас, что я, например,
495
00:21:12,168 --> 00:21:14,729
отдаю каждую свободную минуту моего
времени на выполнение этой задачи.
496
00:21:14,754 --> 00:21:16,096
И не только я.
497
00:21:16,370 --> 00:21:17,936
Без преувеличения скажу, что вся страна
498
00:21:17,961 --> 00:21:19,335
ищет вашего мужа и мистера Лэдброка.
499
00:21:19,417 --> 00:21:22,282
Тогда всё, что я могу сказать, это то,
что они ищут не очень усердно.
500
00:21:23,674 --> 00:21:26,822
(вздыхает) Хотела бы я быть мужчиной.
501
00:21:26,948 --> 00:21:28,385
Очевидно, вы все
ищете не в том месте.
502
00:21:28,449 --> 00:21:31,391
- Мы должны быть терпеливы, Милли.
- Терпеливыми?
503
00:21:31,696 --> 00:21:33,484
Вы говорите, что
делаете всё, что можете.
504
00:21:33,612 --> 00:21:35,023
Но что именно ты делаешь?
505
00:21:35,158 --> 00:21:37,646
Я ушёл из сборной Англии,
пока они не будут найдены.
506
00:21:37,853 --> 00:21:38,873
Что ты ещё хочешь?
507
00:21:38,906 --> 00:21:41,984
Чарли, прости. Тебе не
следовало этого делать.
508
00:21:42,093 --> 00:21:44,235
- Мне жаль. Мне действительно жаль.
- Всё в порядке.
509
00:21:44,500 --> 00:21:45,528
Всё, что я могу сказать:
тот, кто это сделал,
510
00:21:45,592 --> 00:21:46,513
должен быть абсолютно помешанным.
511
00:21:46,538 --> 00:21:47,677
Абсолютно.
512
00:21:49,075 --> 00:21:50,580
- Минуточку.
- Что?
513
00:21:50,658 --> 00:21:52,549
Инспектор Мэйхью сказал, что
это чертовски безумный случай.
514
00:21:52,605 --> 00:21:53,783
Он был прав.
515
00:21:54,653 --> 00:21:56,870
Знаешь, я думаю, что
на этот раз он может быть прав.
516
00:21:57,509 --> 00:22:00,675
(колокольный звон)
517
00:22:02,100 --> 00:22:04,280
Хорошо, мистер Даллас.
Давайте осмотрим вас.
518
00:22:04,402 --> 00:22:06,686
О, это не я, профессор.
Я в полном порядке.
519
00:22:06,758 --> 00:22:10,653
Вы эксперт по сумасшедшим.
Всё, что я прошу...
520
00:22:13,255 --> 00:22:14,560
Да, да.
521
00:22:14,652 --> 00:22:18,098
Имеется некоторое воспаление у
основания левых базальных ганглиев.
522
00:22:18,190 --> 00:22:20,311
Весьма, вполне.
523
00:22:20,545 --> 00:22:23,037
Ах! Вы весь на нервах, не так ли,
мистер Даллас?
524
00:22:23,126 --> 00:22:26,045
Ну, естественно, я... я очень
расстроен по поводу всего этого дела.
525
00:22:26,109 --> 00:22:27,373
В самом деле?
526
00:22:27,652 --> 00:22:29,569
А я подумал, что вы должны
быть в восторге.
527
00:22:29,749 --> 00:22:31,985
Двое ваших пожилых сотрудников
безболезненно удалены?
528
00:22:32,063 --> 00:22:32,991
Быстрое продвижение.
529
00:22:33,145 --> 00:22:34,547
Это не так просто, сэр.
530
00:22:34,636 --> 00:22:36,831
Видите ли, я очень привязан
к дочери сэра Рэвелла.
531
00:22:36,919 --> 00:22:38,841
Ах! Простите.
532
00:22:39,705 --> 00:22:40,574
Я понятия не имел, что этот вопрос
533
00:22:40,599 --> 00:22:42,516
представляет для вас нечто большее,
чем обычный интерес.
534
00:22:42,788 --> 00:22:44,259
Женщины немного обижаются на вас,
не так ли?
535
00:22:44,351 --> 00:22:45,017
Милли великолепная девушка.
536
00:22:45,050 --> 00:22:48,211
Но она такая же, как её отец.
Очень нетерпеливая.
537
00:22:48,726 --> 00:22:51,145
Ой. У Рэвеллов много детей?
538
00:22:51,325 --> 00:22:52,793
Милли их единственная дочь.
539
00:22:52,854 --> 00:22:54,383
Ах. Интересно.
540
00:22:54,571 --> 00:22:56,835
Я долго придерживался
теории, что первая из дочерей
541
00:22:56,860 --> 00:22:59,306
имеет структуру мозга,
аналогичную структуре её отца.
542
00:22:59,398 --> 00:23:00,969
Никогда не смог
доказать это, конечно.
543
00:23:01,103 --> 00:23:02,836
Но это захватывающая
возможность.
544
00:23:03,922 --> 00:23:05,928
Ах, я старею, Даллас.
545
00:23:05,953 --> 00:23:09,195
Профессор, если мы предположим, что
это похищение -
546
00:23:09,220 --> 00:23:10,976
работа сумасшедшего,
547
00:23:11,574 --> 00:23:14,344
вы не знаете, какого типа человека нам
следует искать?
548
00:23:14,534 --> 00:23:16,492
Ну, я должен признаться,
что это дело меня интересует.
549
00:23:16,635 --> 00:23:18,984
Вместе со всей остальной нашей
нацией детективов-любителей.
550
00:23:19,155 --> 00:23:20,343
Я хотел бы быть в
состоянии помочь вам.
551
00:23:20,368 --> 00:23:22,132
Вы можете быть моей последней надеждой.
552
00:23:22,255 --> 00:23:24,274
А насчёт того, что это
работа сумасшедшего,
553
00:23:24,441 --> 00:23:26,390
мне кажется, что тот,
кто способен тайно похитить
554
00:23:26,439 --> 00:23:29,090
двух исключительно
умных джентльменов
555
00:23:29,582 --> 00:23:32,172
и более двух недель скрывать
их от властей,
556
00:23:32,345 --> 00:23:34,528
должен быть кем-то вроде гения.
557
00:23:34,553 --> 00:23:36,239
Да, но каков мотив?
Должна быть причина.
558
00:23:36,264 --> 00:23:37,263
Теперь послушайте, мой мальчик.
559
00:23:37,398 --> 00:23:38,536
Просто забудьте о мотивах
560
00:23:38,591 --> 00:23:40,871
и всей этой остальной
любительско-детективной чепухе.
561
00:23:41,030 --> 00:23:42,437
Или у вас будет настоящий срыв.
562
00:23:42,592 --> 00:23:43,723
Займитесь своей собственной работой.
563
00:23:43,748 --> 00:23:45,227
А полиция пусть справляется со своей.
564
00:23:45,600 --> 00:23:47,354
И так и скажите
мисс Милли Рэвелл.
565
00:23:47,521 --> 00:23:48,932
Это совет вашего врача.
566
00:23:49,136 --> 00:23:51,674
Я дам вам несколько таблеток.
Успокоительных.
567
00:23:51,862 --> 00:23:53,407
Э, вы же не серьёзно решили
568
00:23:53,432 --> 00:23:55,002
о выходе из сборной Англии?
569
00:23:55,027 --> 00:23:57,218
О да, сэр. Сейчас не время...
570
00:23:57,399 --> 00:23:58,688
Держите. Примите две на ночь.
571
00:23:58,804 --> 00:24:01,731
И пересмотрите своё решение.
Вы отличный игрок.
572
00:24:02,007 --> 00:24:03,985
Мы не можем позволить себе потерять вас.
573
00:24:06,014 --> 00:24:06,996
Доброй ночи, профессор.
574
00:24:07,026 --> 00:24:09,423
Очень доброй вам ночи,
мистер Даллас.
575
00:24:19,314 --> 00:24:20,824
Спасибо, Этель.
576
00:24:30,633 --> 00:24:32,445
Слава богу.
577
00:24:33,116 --> 00:24:34,890
(звон колоколов)
578
00:24:36,630 --> 00:24:38,068
Доброе утро, инспектор.
579
00:24:38,214 --> 00:24:39,591
О нет.
580
00:24:39,753 --> 00:24:42,648
Только не снова, не сегодня.
Не в воскресенье.
581
00:24:42,697 --> 00:24:44,471
Пожалуйста, оставьте меня в покое.
582
00:24:44,664 --> 00:24:46,539
Вы нашли что-нибудь
ещё против Уилсона?
583
00:24:46,579 --> 00:24:47,617
Нет.
584
00:24:47,896 --> 00:24:51,387
Не сегодня, мистер
Даллас. Не сегодня.
585
00:24:51,899 --> 00:24:54,381
Что ж, наше расследование,
похоже, полностью прекратилось.
586
00:24:54,406 --> 00:24:56,786
Послушайте, мистер Даллас.
Идите... идите домой.
587
00:24:57,148 --> 00:24:58,964
Ложитесь спать. Идите
спать. Играйте в регби.
588
00:24:58,989 --> 00:25:01,191
Делайте, что хотите. Но,
пожалуйста, оставьте меня...
589
00:25:01,229 --> 00:25:03,995
А что вы имеете в виду
под уходом от... Что?
590
00:25:04,468 --> 00:25:05,592
О, спасибо.
591
00:25:05,858 --> 00:25:07,265
Это вам?
592
00:25:09,882 --> 00:25:12,410
-Это вам. Это от леди Рэвелл.
593
00:25:13,977 --> 00:25:16,026
Полагаю, ничего общего с делом?
594
00:25:16,433 --> 00:25:18,211
Я не знаю, пока не увижу её.
595
00:25:18,373 --> 00:25:20,804
О, Чарли, я так рада тебя видеть.
596
00:25:20,920 --> 00:25:22,327
Милли ушла.
597
00:25:23,123 --> 00:25:25,080
Ушла? Куда?
598
00:25:25,105 --> 00:25:26,759
- Она получила записку.
- Записку?
599
00:25:26,855 --> 00:25:28,080
Она пришла сегодня утром от кого-то,
600
00:25:28,105 --> 00:25:29,705
кто думает, что может
помочь найти моего мужа.
601
00:25:29,852 --> 00:25:31,284
Кто это был?
Пожалуйста, постарайтесь вспомнить.
602
00:25:31,309 --> 00:25:33,852
Там не было сказано. Она была подписана
просто: "Доброжелатель".
603
00:25:33,906 --> 00:25:36,057
- Хорошо, где эта записка?
- Милли взяла её с собой.
604
00:25:36,104 --> 00:25:37,672
Видишь ли, в ней
было несколько указаний, куда ехать.
605
00:25:37,859 --> 00:25:39,125
Это где-то в Суррее.
606
00:25:39,386 --> 00:25:42,006
Вам не следовало отпускать её одну,
без сопровождающего.
607
00:25:42,096 --> 00:25:44,248
Я пыталась остановить её,
Чарли. Действительно, пыталась.
608
00:25:44,358 --> 00:25:45,623
Но ты же знаешь Милли.
609
00:25:45,714 --> 00:25:48,335
Как только она что-то решит,
она становится точно как мой муж.
610
00:25:48,577 --> 00:25:49,672
Упрямой.
611
00:25:49,805 --> 00:25:51,783
Постарайтесь вспомнить,
куда она собралась, леди Рэвэлл.
612
00:25:52,219 --> 00:25:54,473
Она должна была сесть на поезд
на станции Ватерлоо.
613
00:25:54,556 --> 00:25:56,593
Она посмотрела в справочнике.
614
00:25:57,014 --> 00:25:59,984
О, она пометила это.
Смотрите. Барвуд.
615
00:26:00,583 --> 00:26:01,945
Барвуд?
616
00:26:03,141 --> 00:26:04,573
(цокот копыт)
617
00:26:09,255 --> 00:26:10,168
(лай собак)
618
00:26:36,007 --> 00:26:37,027
(птицы каркают)
619
00:27:09,309 --> 00:27:10,466
Что это за место?
620
00:27:10,525 --> 00:27:12,370
Благослови вас, сэр.
Разве вы не знаете?
621
00:27:12,973 --> 00:27:13,731
Ну, нет.
622
00:27:13,756 --> 00:27:15,673
Это психиатрическая больница.
623
00:27:15,848 --> 00:27:18,749
Вот что это такое.
Полная психов.
624
00:27:19,051 --> 00:27:21,803
И с вас два шиллинга, сэр.
625
00:27:22,039 --> 00:27:23,196
О да. Конечно.
626
00:27:25,062 --> 00:27:27,188
- Спасибо, кэбби.
- Ах, спасибо, сэр.
627
00:27:30,645 --> 00:27:32,858
(воет собака)
628
00:27:39,668 --> 00:27:41,656
(звонит колокол)
629
00:27:45,569 --> 00:27:48,748
(цокот копыт)
630
00:27:51,784 --> 00:27:53,091
(грохочет гром)
631
00:27:55,982 --> 00:27:57,756
(звон колокольчика)
632
00:28:07,124 --> 00:28:08,593
(звякает ключ)
633
00:28:16,656 --> 00:28:19,778
Добрый день. Сюда случайно молодая ле...
634
00:28:19,803 --> 00:28:22,028
(Дайн) Что происходит, Брандер?
635
00:28:23,590 --> 00:28:24,594
Профессор Дайн.
636
00:28:24,675 --> 00:28:27,720
Мистер Даллас! Надо же!
Что привело вас сюда?
637
00:28:27,897 --> 00:28:28,736
Ну, сэр, я...
638
00:28:28,761 --> 00:28:30,822
Конечно. Вы пришли
в поисках мисс Рэвелл.
639
00:28:30,927 --> 00:28:33,997
Ах, все в порядке, Брандер.
Я знаю нашего посетителя.
640
00:28:34,052 --> 00:28:35,268
Рад видеть вас, Даллас.
641
00:28:35,402 --> 00:28:37,409
Ваша молодая леди здесь.
Целая и невредимая.
642
00:28:37,525 --> 00:28:39,362
И ей будет ещё лучше, когда она
увидит вас, без всякого сомнения.
643
00:28:39,387 --> 00:28:41,401
Мне очень жаль, сэр.
Я и понятия не имел.
644
00:28:43,763 --> 00:28:46,770
Леди Рэвелл сказала, что Милли
ушла, чтобы увидеться с доброжелателем.
645
00:28:46,972 --> 00:28:50,153
Конечно, это естественно,
что она была обеспокоена.
646
00:28:50,272 --> 00:28:52,382
Должен признать - детская хитрость.
647
00:28:52,467 --> 00:28:56,352
Но вы должны простить нас,
стариков, и наши странности.
648
00:28:59,420 --> 00:29:02,461
У нас посетитель, мисс Рэвелл.
Приятный сюрприз, а?
649
00:29:02,524 --> 00:29:04,508
- Привет, Чарли.
- Милли.
650
00:29:05,805 --> 00:29:08,445
- Бокал мадеры, мистер Даллас?
- О, спасибо, профессор.
651
00:29:09,028 --> 00:29:11,312
Брандер, мадеру.
652
00:29:13,765 --> 00:29:16,239
Когда-то, много лет назад,
Брандер был одним из моих пациентов.
653
00:29:16,426 --> 00:29:18,082
Не так ли, Брандер?
654
00:29:18,904 --> 00:29:20,902
Он не отвечает,
потому что не может.
655
00:29:21,015 --> 00:29:22,177
Во время операции
656
00:29:22,426 --> 00:29:24,917
произошло кровоизлияние
в извилинах Брока.
657
00:29:26,384 --> 00:29:28,081
Мы отлично ладим, Брандер и я.
658
00:29:28,106 --> 00:29:30,683
Я никогда не прекращаю говорить.
Он никогда не говорит ни слова.
659
00:29:30,955 --> 00:29:32,528
Весьма удовлетворительно.
660
00:29:33,098 --> 00:29:34,450
Хорошо, Брандер.
661
00:29:37,349 --> 00:29:39,500
Почему вы должны были
оперировать, профессор?
662
00:29:40,550 --> 00:29:42,244
Преступный сумасшедший, моя дорогая.
663
00:29:42,404 --> 00:29:44,908
Насильственные преступления
мерзкого характера.
664
00:29:45,103 --> 00:29:47,775
Я горжусь Брандером. Он
один из моих больших успехов.
665
00:29:47,833 --> 00:29:50,549
Ваша работа так важна,
так ценна, профессор.
666
00:29:50,581 --> 00:29:52,484
Мне нравится так думать, моя
дорогая. Мне нравится так думать.
667
00:29:52,674 --> 00:29:54,714
Возможно, вы сможете
помочь мне в этом.
668
00:29:54,917 --> 00:29:57,182
Я была бы рада помочь вам, чем смогу.
669
00:29:57,225 --> 00:29:58,857
- Хорошо, хорошо.
- Профессор.
670
00:29:59,428 --> 00:30:01,221
Насколько я понимаю, вы намекнули,
671
00:30:01,257 --> 00:30:03,396
что сможете найти сэра Рэвелла.
672
00:30:03,421 --> 00:30:05,083
В самом деле?
Действительно намекнул?
673
00:30:05,108 --> 00:30:06,936
Ну да, сэр. Ваша записка для Милли.
674
00:30:07,355 --> 00:30:10,007
О, если говорить о том, чтобы
действительно найти сэра Рэвелла, -
675
00:30:10,273 --> 00:30:11,871
боюсь, я не могу этого обещать.
676
00:30:11,975 --> 00:30:14,222
Но, как я объяснял его
очаровательной дочери,
677
00:30:14,337 --> 00:30:16,478
у меня есть одна или две теории.
678
00:30:16,596 --> 00:30:17,839
Значит, вы не знаете, где он.
679
00:30:18,040 --> 00:30:19,824
- Боже мой, нет.
- Но вы сказали...
680
00:30:19,849 --> 00:30:22,268
На самом деле, именно мистер
Даллас заставил меня задуматься.
681
00:30:23,784 --> 00:30:26,740
Я подумал, что будет хорошей
идеей встретиться с вами.
682
00:30:26,922 --> 00:30:29,093
Более ясное представление о сэре Рэвелле,
исходящее от его единственной дочери,
683
00:30:29,118 --> 00:30:30,796
могло бы оказаться полезным.
684
00:30:31,346 --> 00:30:33,155
Я не вижу, каким образом.
685
00:30:33,191 --> 00:30:34,765
Моя дорогая мисс Рэвелл,
мы, имеющие дело с разумом,
686
00:30:34,857 --> 00:30:37,243
должны изучить все
возможные аспекты дела,
687
00:30:37,419 --> 00:30:39,061
прежде чем давать нашу оценку.
688
00:30:39,241 --> 00:30:40,235
Конечно.
689
00:30:40,298 --> 00:30:43,782
На самом деле, я не могу придумать
никого, кто бы имел лучший мотив
690
00:30:43,785 --> 00:30:46,915
для похищения двух выдающихся
королевских адвокатов, чем я.
691
00:30:47,032 --> 00:30:48,293
(гром грохочет)
692
00:30:48,473 --> 00:30:49,737
Вы?
693
00:30:50,567 --> 00:30:52,244
Мисс Рэвелл, подумайте, как ценно
694
00:30:52,269 --> 00:30:54,775
и интересно было бы для меня
695
00:30:54,945 --> 00:30:57,719
иметь возможность сравнить
два лучших ума в стране.
696
00:30:57,772 --> 00:30:59,149
Но вы же не говорите это всерьёз.
697
00:30:59,185 --> 00:31:01,500
Нет, я не говорю это всерьёз.
698
00:31:02,037 --> 00:31:03,800
Но это был бы единственный шанс
в жизни, не так ли?
699
00:31:03,825 --> 00:31:05,613
Я имею в виду, если говорить
чисто профессионально.
700
00:31:06,292 --> 00:31:07,805
Но у вас же есть ваши пациенты.
701
00:31:08,012 --> 00:31:10,360
О да. Мои бедные пациенты.
702
00:31:10,797 --> 00:31:13,285
Иногда мне страшно хочется поизучать
разум,
703
00:31:13,310 --> 00:31:15,058
не затронутый болезнью.
704
00:31:15,245 --> 00:31:17,519
Я всегда думала, что если это надо
для исследований,
705
00:31:17,523 --> 00:31:19,399
вы могли бы получать
здоровые тела из больниц.
706
00:31:19,774 --> 00:31:22,201
О да. Мёртвые. От мёртвых мало толку.
707
00:31:22,300 --> 00:31:24,758
Через них должны прокачиваться
кровь и кислород,
708
00:31:24,827 --> 00:31:26,672
чтобы получить правильные реакции.
709
00:31:27,187 --> 00:31:29,090
Профессор шутит с нами, Милли.
710
00:31:29,296 --> 00:31:31,387
Я знаю, что вы всегда используете
животных для исследований.
711
00:31:31,455 --> 00:31:34,457
Мм. Некоторые люди так
делают. Они тратят своё время.
712
00:31:34,605 --> 00:31:37,440
Человеческий мозг не
похож на мозг животных.
713
00:31:37,600 --> 00:31:40,309
Гораздо интереснее и сложнее.
714
00:31:40,643 --> 00:31:42,887
Самый сложный, запутанный
715
00:31:42,974 --> 00:31:45,551
и скрытый механизм,
известный человеку.
716
00:31:45,650 --> 00:31:47,638
(грохот грома)
717
00:31:51,409 --> 00:31:52,673
И из всех людей
718
00:31:52,713 --> 00:31:55,976
я подошёл ближе всех к разгадке
этих секретов.
719
00:31:57,441 --> 00:32:00,174
Бедные животные.
Мне нравятся животные.
720
00:32:00,258 --> 00:32:01,877
Почему я должен вымещать это на них?
721
00:32:01,921 --> 00:32:04,613
Они не замышляют никакого вреда.
В отличие от нас.
722
00:32:04,700 --> 00:32:07,565
Мы, люди, на самом деле
хотим причинить вред.
723
00:32:07,805 --> 00:32:10,113
Вы когда-нибудь задумывались над этим?
724
00:32:10,742 --> 00:32:13,607
Семена жадности,
хитрости, жестокости
725
00:32:13,730 --> 00:32:15,668
посеяны в каждом человеке.
726
00:32:15,764 --> 00:32:19,345
Даже в самом прекрасном
мозгу есть изъян, пятно.
727
00:32:19,539 --> 00:32:22,736
Наши личности разделены
между добром и злом,
728
00:32:23,014 --> 00:32:26,479
и мы не всегда можем контролировать,
какая сторона выходит на первое место.
729
00:32:26,661 --> 00:32:29,956
Вот что делает человеческую
расу такой интересной.
730
00:32:30,089 --> 00:32:31,518
И такой непривлекательной.
731
00:32:31,581 --> 00:32:33,377
(люди стонут, кричат)
732
00:32:33,489 --> 00:32:34,754
Ах, мои пациенты.
733
00:32:35,087 --> 00:32:37,739
Такая буря их ужасно расстраивает.
734
00:32:37,851 --> 00:32:39,279
Если вы меня извините, я на
несколько минут
735
00:32:39,304 --> 00:32:40,669
должен пойти
и посмотреть на них.
736
00:32:40,694 --> 00:32:41,745
(грохот грома)
737
00:32:45,910 --> 00:32:47,868
(стук лифта)
738
00:32:48,512 --> 00:32:50,419
Мы можем пойти с вами, профессор?
739
00:32:50,834 --> 00:32:51,713
Что ж...
740
00:32:51,808 --> 00:32:55,493
Видите ли, есть определённые...
определённые вещи, которые не подходят
741
00:32:55,564 --> 00:32:57,263
для глаз и ушей молодой леди.
742
00:32:57,301 --> 00:32:59,243
Я квалифицированная медсестра, профессор.
743
00:32:59,317 --> 00:33:01,061
Вы? В самом деле?
744
00:33:01,161 --> 00:33:02,864
И мне бы очень хотелось пойти.
745
00:33:03,004 --> 00:33:04,982
Ну хорошо, в таком случае.
746
00:33:05,098 --> 00:33:08,922
Но вы понимаете, что это под
вашу личную ответственность.
747
00:33:10,662 --> 00:33:12,610
(грохот грома)
748
00:33:15,899 --> 00:33:18,737
(стоны и крики продолжаются)
749
00:33:33,407 --> 00:33:36,313
Успокойтесь. Успокойтесь.
750
00:33:36,594 --> 00:33:38,289
Успокойтесь. Успокойтесь.
751
00:33:38,314 --> 00:33:40,946
Всё в порядке. Я здесь, с вами.
752
00:33:40,971 --> 00:33:43,734
-Всё в порядке.
- (мужчина) Нет, нет, нет!
753
00:33:44,707 --> 00:33:46,104
Нет, нет.
754
00:33:46,409 --> 00:33:47,745
(крики прекращаются)
755
00:33:49,470 --> 00:33:51,856
(мужчина хнычет)
756
00:33:57,803 --> 00:33:59,319
Успокойся, старина.
757
00:33:59,405 --> 00:34:00,873
Успокойся.
758
00:34:02,948 --> 00:34:04,065
Вот так. Вот так.
759
00:34:04,935 --> 00:34:05,759
Успокойся. Вот и всё.
760
00:34:06,275 --> 00:34:08,269
Маниакально-депрессивный.
Самоубийца.
761
00:34:08,502 --> 00:34:09,955
- Вы можете помочь ему?
- О да.
762
00:34:10,000 --> 00:34:11,784
(грохот грома)
763
00:34:11,809 --> 00:34:13,630
Я удалю часть лобной доли.
764
00:34:20,038 --> 00:34:21,741
Я буду оперировать
сегодня вечером, Мэтью.
765
00:34:21,952 --> 00:34:23,587
Подготовьте пациентов.
766
00:34:25,977 --> 00:34:27,408
Какие это должны быть операции?
767
00:34:27,688 --> 00:34:30,633
(Дайн) Что-то новое.
Что-то очень сложное.
768
00:34:31,016 --> 00:34:33,124
Вы знаете, по-моему, я
единственный хирург в мире,
769
00:34:33,181 --> 00:34:35,008
способный хотя бы попытаться
это сделать.
770
00:34:35,353 --> 00:34:36,688
И мне 72 года.
771
00:34:36,977 --> 00:34:39,358
Мне бы хотелось когда-нибудь понаблюдать,
как вы оперируете, профессор.
772
00:34:39,403 --> 00:34:41,789
Хм, так и будет, моя
дорогая. Так и будет.
773
00:34:43,693 --> 00:34:45,916
Когда я был студентом-медиком,
774
00:34:45,989 --> 00:34:49,622
вы не поверите, какие грубые инструменты
мясника им приходилось использовать.
775
00:34:49,862 --> 00:34:52,262
Мне пришлось самому изобрести
большинство этих инструментов.
776
00:34:52,466 --> 00:34:54,536
- Теперь, вы берёте...
- (грохот грома)
777
00:35:00,081 --> 00:35:03,094
(неразборчивый разговор)
778
00:35:21,403 --> 00:35:22,536
Это было очень
интересно, профессор.
779
00:35:22,635 --> 00:35:25,151
- Не так ли, Чарли?
- Очень.
780
00:35:26,524 --> 00:35:28,363
Так как сегодня вечером
профессор оперирует,
781
00:35:28,465 --> 00:35:30,341
тебе не кажется, что мы засиделись здесь?
782
00:35:30,549 --> 00:35:33,418
Ой. Но я думал, что мисс Рэвелл
хочет посмотреть, как я оперирую.
783
00:35:33,524 --> 00:35:35,635
Видите ли, моя дорогая, мы, хирурги,
любим зрителей.
784
00:35:35,901 --> 00:35:36,886
О, Чарли, а мы не можем остаться?
785
00:35:36,911 --> 00:35:38,512
Я действительно думаю,
что мы должны вернуться.
786
00:35:38,633 --> 00:35:40,305
- Но, Чарли, нет...
- Милли.
787
00:35:40,610 --> 00:35:42,048
(смеётся)
788
00:35:42,128 --> 00:35:44,495
О, ну, как вам
угодно, мои дорогие.
789
00:35:44,722 --> 00:35:46,975
Я пойду и немедленно
закажу карету.
790
00:35:50,582 --> 00:35:52,734
Ради всего святого, Милли,
нам нужно уходить отсюда!
791
00:35:52,836 --> 00:35:54,777
- Мы должны позвать на помощь.
- О чём ты говоришь?
792
00:35:54,813 --> 00:35:56,292
У него там твой отец
и мистер Лэдброк.
793
00:35:56,391 --> 00:35:57,920
Они те, кого он
планирует оперировать.
794
00:35:58,093 --> 00:35:58,722
Да ладно тебе, Чарли.
795
00:35:58,769 --> 00:36:00,207
Пока он показывал тебе,
796
00:36:00,290 --> 00:36:01,993
я видел, как сэра Рэвелла
готовили к операции.
797
00:36:02,077 --> 00:36:05,391
- Я уверяю тебя, это правда.
- Что же нам делать?
798
00:36:05,584 --> 00:36:07,063
(дверь открывается)
799
00:36:12,214 --> 00:36:15,326
Итак, мои дорогие, вы нашли
решение своей проблемы.
800
00:36:15,799 --> 00:36:17,115
Что вы имеете в виду, профессор?
801
00:36:17,140 --> 00:36:18,162
Да ладно, мистер Даллас.
802
00:36:18,288 --> 00:36:19,975
Вы же не думаете, что я
настолько наивен, что не понял,
803
00:36:20,090 --> 00:36:22,803
почему вы так хотите уйти?
804
00:36:23,199 --> 00:36:24,566
Я не понимаю.
805
00:36:24,641 --> 00:36:27,106
Двое пропавших королевских адвокатов
должны быть принесены в жертву
806
00:36:27,131 --> 00:36:28,528
делу медицинских исследований.
807
00:36:29,367 --> 00:36:30,921
Исследовательская работа?
808
00:36:31,674 --> 00:36:33,889
Мир назовёт это
хладнокровным убийством.
809
00:36:34,019 --> 00:36:36,506
Однажды мир станет более великодушным.
810
00:36:36,751 --> 00:36:39,099
Человечество обогатится
811
00:36:39,214 --> 00:36:41,160
знаниями, которые
я получу от вскрытия
812
00:36:41,185 --> 00:36:42,935
двух лучших мозгов в стране.
813
00:36:43,012 --> 00:36:43,940
Вы сумасшедший.
814
00:36:44,118 --> 00:36:46,952
Грань между безумием и гением -
815
00:36:46,982 --> 00:36:48,793
узкая грань, мистер Даллас.
816
00:36:49,343 --> 00:36:51,596
К счастью, я попадаю
в последнюю категорию.
817
00:36:51,852 --> 00:36:52,668
Проходите, мисс Рэвелл.
818
00:36:52,693 --> 00:36:54,145
Вы хотели посмотреть,
как я оперирую, и вы это увидите.
819
00:36:54,217 --> 00:36:57,277
Послушайте, профессор.
Это увлекательная теория.
820
00:36:57,353 --> 00:36:59,270
Но вы не думаете, что это
зашло достаточно далеко?
821
00:36:59,331 --> 00:37:00,628
Вы же не серьёзно?
822
00:37:00,714 --> 00:37:02,315
О, я серьёзно, мой мальчик.
Совершенно серьёзно
823
00:37:02,374 --> 00:37:03,782
- Идёмте.
- Оставайся здесь, Милли!
824
00:37:03,807 --> 00:37:06,234
Не будьте глупым, мистер Даллас.
825
00:37:06,457 --> 00:37:08,115
Я не хотел бы использовать это.
826
00:37:08,140 --> 00:37:11,412
- Ради бога, профессор!
- Вон туда, мистер Даллас!
827
00:37:12,763 --> 00:37:13,642
Увидимся позже.
828
00:37:13,667 --> 00:37:15,845
Между тем, не стесняйтесь,
угощайтесь выпивкой.
829
00:37:15,968 --> 00:37:17,314
Вы найдёте много
материала для чтения,
830
00:37:17,339 --> 00:37:18,814
оно поможет вам скоротать время.
831
00:37:18,885 --> 00:37:20,292
О, Чарли!
832
00:37:20,321 --> 00:37:21,789
(грохот лифта)
833
00:37:49,393 --> 00:37:51,208
(собаки лают)
834
00:37:53,685 --> 00:37:55,153
(дверные хлопки)
835
00:38:28,473 --> 00:38:31,022
(собаки лают, птицы каркают)
836
00:38:49,826 --> 00:38:51,356
Возьми его! Возьми его!
837
00:38:51,668 --> 00:38:52,861
Возьми его!
838
00:38:58,852 --> 00:39:01,320
(лай продолжается)
839
00:39:12,466 --> 00:39:15,023
Я прошу прощения за
дискомфорт, мисс Рэвелл.
840
00:39:15,076 --> 00:39:16,340
Но вы оцените.
841
00:39:16,365 --> 00:39:19,801
Мне нужна полная тишина, когда я работаю.
842
00:39:21,199 --> 00:39:23,554
Хорошо, Мэтью. Давайте начнём.
843
00:39:39,435 --> 00:39:40,526
Даллас?
844
00:39:43,127 --> 00:39:43,863
Мм.
845
00:39:44,428 --> 00:39:47,779
Похоже, ваш мистер Даллас
вышел из дома, мисс Рэвелл.
846
00:39:48,221 --> 00:39:50,263
Я не думаю, что он уйдёт.
847
00:39:50,511 --> 00:39:51,755
Это просто невозможно.
848
00:39:51,955 --> 00:39:53,802
Мои земли слишком
надёжно охраняются.
849
00:39:53,971 --> 00:39:55,802
Хорошо, Брандер.
850
00:39:56,334 --> 00:39:58,281
Сейчас за работу.
851
00:39:58,373 --> 00:40:00,911
А потом вы сами
предоставите материал
852
00:40:00,950 --> 00:40:04,552
для моего окончательного и
убедительного эксперимента.
853
00:40:06,203 --> 00:40:09,371
(собаки лают)
854
00:40:10,566 --> 00:40:12,630
Вперёд! Давай!
Возьми его! Давай!
855
00:40:13,036 --> 00:40:14,834
Возьми его, мальчик! Давай!
856
00:40:15,043 --> 00:40:17,013
Давай! Возьми его!
857
00:40:17,522 --> 00:40:18,255
(собаки лают)
858
00:40:18,340 --> 00:40:20,029
Давай! Возьми его!
Давай! Давай! Давай!
859
00:40:35,875 --> 00:40:37,619
(птицы каркают)
860
00:40:48,719 --> 00:40:49,494
(дверь открывается)
861
00:40:49,567 --> 00:40:50,408
(дверь закрывается)
862
00:40:50,437 --> 00:40:51,361
(тяжело дыша)
863
00:40:51,475 --> 00:40:53,871
Что у нас тут?
Воскресный вечер и всё такое.
864
00:40:54,017 --> 00:40:55,702
- Я только что сбежал из усадьбы.
- Какой усадьбы?
865
00:40:55,747 --> 00:40:56,429
Барвуд Холл.
866
00:40:57,838 --> 00:40:59,476
- Усадьбы профессора Дайна?
- Послушайте...
867
00:40:59,603 --> 00:41:01,018
Свяжитесь с инспектором Мэйхью,
868
00:41:01,087 --> 00:41:02,049
из Скотланд-Ярда.
869
00:41:02,196 --> 00:41:03,787
Поняли? Мэйхью.
870
00:41:04,148 --> 00:41:05,442
Скажите ему...
871
00:41:05,981 --> 00:41:06,859
Нет, позвольте мне поговорить с ним.
872
00:41:06,893 --> 00:41:09,483
Скотланд-Ярд в воскресенье вечером?
Ну, разве что вам очень повезёт.
873
00:41:09,944 --> 00:41:12,033
Профессор - опасный
преступный сумасшедший.
874
00:41:12,276 --> 00:41:14,825
Он собирается хладнокровно
убить двух невинных людей.
875
00:41:14,850 --> 00:41:15,697
О, правда?
876
00:41:15,726 --> 00:41:17,358
Ну, тогда вам лучше пройти сюда.
877
00:41:17,512 --> 00:41:18,847
Вы расскажете нам всё об этом.
878
00:41:18,880 --> 00:41:21,167
Это крайне срочно!
Нельзя терять ни минуты.
879
00:41:21,192 --> 00:41:24,229
Ну что ж, тогда нам лучше что-нибудь
предпринять, не так ли?
880
00:41:24,447 --> 00:41:26,588
Мы ведь не можем
позволить профессору
881
00:41:26,613 --> 00:41:28,717
хладнокровно убивать людей, не так ли?
882
00:41:28,776 --> 00:41:30,584
Что? Не надо! послушайте, вы идиоты!
883
00:41:30,698 --> 00:41:31,424
Что вы делаете?!
884
00:41:32,439 --> 00:41:34,353
Послушай меня, ладно ?!
885
00:41:34,378 --> 00:41:35,755
Что? Ой!
886
00:41:37,389 --> 00:41:40,738
Едва справились. Проклятый псих.
887
00:41:41,453 --> 00:41:44,938
Да, за последние годы это первый
сбежавший из усадьбы профессора.
888
00:42:06,501 --> 00:42:08,391
(Даллас) Аааа!
889
00:42:08,531 --> 00:42:09,927
(тихо стонет)
890
00:42:09,952 --> 00:42:11,295
Ну-ну. Можешь не стараться.
891
00:42:11,993 --> 00:42:15,498
Мне это не нравится, сержант.
Это как-то жутковато.
892
00:42:15,659 --> 00:42:18,035
Он успокоится. Дай ему время.
893
00:42:20,175 --> 00:42:22,255
Может быть, кто-то
должен взглянуть на него.
894
00:42:22,466 --> 00:42:24,578
Ну, тогда иди. Посмотри на него.
895
00:42:25,613 --> 00:42:27,499
Вы сами посмотрите.
896
00:42:28,539 --> 00:42:30,619
Мы оба посмотрим на него.
897
00:42:39,226 --> 00:42:40,943
Я думаю, он потерял сознание.
898
00:42:41,331 --> 00:42:43,034
И что же нам теперь делать?
899
00:42:43,174 --> 00:42:43,859
Пойдём.
900
00:42:43,959 --> 00:42:44,846
Oй.
901
00:42:57,596 --> 00:42:58,320
Ну?
902
00:42:59,091 --> 00:43:01,229
Боже, спаси нас, я думаю, что он мёртв.
903
00:43:01,369 --> 00:43:03,456
- Ааа!
-Что за чёрт?
904
00:43:03,698 --> 00:43:05,666
Оставайся на месте.
Или я сломаю ему шею.
905
00:43:06,175 --> 00:43:07,333
- Ради бога!
- Что мне делать, сержант?
906
00:43:07,358 --> 00:43:08,408
Ты сделаешь так, как я говорю.
907
00:43:08,456 --> 00:43:10,045
Или твой друг
покойник. Я серьёзно.
908
00:43:10,070 --> 00:43:12,287
Теперь отопри эти наручники.
909
00:43:13,092 --> 00:43:13,724
Ох, но я не могу...
910
00:43:13,749 --> 00:43:16,084
- Открывай.
- Делай, как он говорит.
911
00:43:29,877 --> 00:43:32,161
Вы в порядке, сержант?
912
00:43:32,232 --> 00:43:32,870
- (задыхаясь)
- Теперь...
913
00:43:32,954 --> 00:43:35,260
Какого чёрта ты...
914
00:43:35,461 --> 00:43:37,450
Наручники на вашего сержанта.
915
00:43:37,886 --> 00:43:39,793
Делай, как я говорю.
Скажи ему, сержант.
916
00:43:39,855 --> 00:43:41,651
Делай, как он говорит.
917
00:43:46,051 --> 00:43:48,736
Я сожалею об этом, сержант.
918
00:43:49,291 --> 00:43:50,525
Так лучше.
919
00:43:50,721 --> 00:43:52,424
- Нормально, сержант! Я держу его!!
- Побереги силы.
920
00:43:52,449 --> 00:43:54,366
Достаточно скоро вам понадобятся
все ваши силы.
921
00:43:56,599 --> 00:43:58,516
Я сожалею об этом.
922
00:44:01,738 --> 00:44:03,074
Соедините меня со Скотланд-Ярдом.
923
00:44:03,290 --> 00:44:05,065
Быстро, как только можете.
Это очень срочно.
924
00:44:06,474 --> 00:44:08,656
Он звонит в Скотланд-Ярд.
925
00:44:08,681 --> 00:44:11,648
Опасный сумасшедший.
Вот кто он.
926
00:44:11,817 --> 00:44:12,908
(вздыхает)
927
00:44:13,010 --> 00:44:15,661
Мы будем выглядеть как последние идиоты.
928
00:44:15,763 --> 00:44:17,854
Умный сумасшедший, как я посмотрю.
929
00:44:17,879 --> 00:44:19,597
Да, эти хуже всех. Хитрые.
930
00:44:19,754 --> 00:44:21,991
И он силён как бык.
931
00:44:22,629 --> 00:44:24,304
И что нам теперь делать?
932
00:44:24,991 --> 00:44:26,241
Бог его знает.
933
00:44:26,968 --> 00:44:28,796
- Что?
- (мужчина) Простите, сэр.
934
00:44:28,849 --> 00:44:30,874
В Лондон вообще
не дозвониться, сэр.
935
00:44:31,135 --> 00:44:32,501
Все линии не работают.
936
00:44:32,616 --> 00:44:35,327
Это буря, сэр.
Похоже, она всё свалила.
937
00:44:35,779 --> 00:44:36,682
Чёрт!
938
00:44:37,574 --> 00:44:38,799
Не повезло?
939
00:44:38,917 --> 00:44:41,932
А теперь давай, вернись
сюда, как добрый малый,
940
00:44:41,957 --> 00:44:44,307
и мы о тебе позаботимся,
и всё будет в лучшем виде.
941
00:44:44,378 --> 00:44:45,854
Ради бога, разве вы не можете вбить
себе в голову?
942
00:44:45,879 --> 00:44:48,760
- Я не сумасшедший.
- Нет, нет, сэр. Конечно нет.
943
00:44:48,785 --> 00:44:50,692
Так что вы просто придёте и
выпустите нас отсюда,
944
00:44:50,717 --> 00:44:53,077
чтобы доказать, насколько вы разумны.
945
00:45:01,129 --> 00:45:02,628
Ну ладно.
946
00:45:02,700 --> 00:45:04,596
Посмотрите на это.
947
00:45:06,482 --> 00:45:08,083
Вы узнаёте его?
948
00:45:08,378 --> 00:45:10,533
- Чарли Даллас.
- Он самый.
949
00:45:10,863 --> 00:45:12,065
Что? Неужели полузащитник
английской сборной?
950
00:45:12,090 --> 00:45:14,800
Ну да, так и есть. Теперь,
возможно, вы мне поверите.
951
00:45:15,457 --> 00:45:16,382
О Боже.
952
00:45:16,422 --> 00:45:18,808
Кажется, мы должны
извиниться перед вами, сэр.
953
00:45:19,067 --> 00:45:23,265
Господи, сэр. Ну это просто...
Господи, сэр.
954
00:45:32,556 --> 00:45:35,838
12 марта 1900 года.
955
00:45:36,100 --> 00:45:40,103
Сравнительное вскрытие
двух здоровых мужских мозгов
956
00:45:40,346 --> 00:45:44,843
началось 7:37 после полудня.
957
00:45:46,096 --> 00:45:49,504
(звонит колокол, стук в дверь)
958
00:45:51,872 --> 00:45:53,005
(приглушённое ворчание)
959
00:45:53,380 --> 00:45:55,231
(сержант) Я хочу поговорить с
профессором Дайном, пожалуйста.
960
00:45:55,256 --> 00:45:55,864
Срочно!
961
00:45:56,723 --> 00:45:57,833
(приглушённое ворчание)
962
00:45:57,937 --> 00:46:00,599
- Полегче там.
- О, смотрите внимательно, пожалуйста.
963
00:46:00,624 --> 00:46:03,059
Его пациент. Отчаянный парень.
964
00:46:03,084 --> 00:46:04,849
А вам надо быть поосторожнее.
965
00:46:04,874 --> 00:46:06,325
Нельзя, чтобы опасные сумасшедшие
966
00:46:06,350 --> 00:46:07,481
бродили по округе.
967
00:46:08,436 --> 00:46:10,742
Успокойся. Ты дома.
968
00:46:10,767 --> 00:46:12,672
С тобой всё будет хорошо.
969
00:46:14,689 --> 00:46:16,068
Осторожно.
970
00:46:18,040 --> 00:46:19,649
- (приглушённое ворчание)
- Пошёл, сейчас же.
971
00:46:19,689 --> 00:46:21,133
Ты успокоишься?
972
00:46:21,519 --> 00:46:22,612
А ну...
Сейчас я тебе...
973
00:46:22,637 --> 00:46:25,089
Иди, позови своего хозяина.
Быстро.
974
00:46:25,114 --> 00:46:27,007
Я устрою тебе такой...
975
00:46:29,186 --> 00:46:31,541
Хорошо, думаю, он нам поверил.
Пока всё хорошо.
976
00:46:31,704 --> 00:46:32,724
Все в деревне говорят,
977
00:46:32,827 --> 00:46:34,067
что у этого дворецкого не всё
в порядке с головой.
978
00:46:34,138 --> 00:46:35,881
Да, настоящий клоун, не так ли?
979
00:46:36,286 --> 00:46:37,958
Дай Бог, чтобы мы были вовремя.
980
00:46:51,622 --> 00:46:54,178
Уходи, Брандер.
Меня не беспокоить.
981
00:46:54,470 --> 00:46:56,795
Да. Всё должно быть хорошо.
982
00:46:57,012 --> 00:46:58,537
Ты слышал меня, Брандер? Уходи!
983
00:46:58,583 --> 00:47:00,134
Меня не беспокоить!
984
00:47:01,142 --> 00:47:02,478
Надо думать, что он забеспокоится,
985
00:47:02,575 --> 00:47:03,946
потеряв одного из своих пациентов,
не так ли.
986
00:47:04,110 --> 00:47:05,694
Похоже, мы пробудем здесь всю ночь.
987
00:47:06,387 --> 00:47:07,985
У старого профессора
есть хорошие вещи.
988
00:47:08,021 --> 00:47:08,750
(Даллас) Тссс!
989
00:47:08,783 --> 00:47:10,180
(грохот лифта)
990
00:47:19,415 --> 00:47:20,971
Займитесь им, вы оба.
А потом следуйте за мной.
991
00:47:20,996 --> 00:47:22,230
(кряхтит)
992
00:47:22,827 --> 00:47:23,852
Давай, сержант!
993
00:47:23,935 --> 00:47:25,938
(люди стонут, кричат)
994
00:47:26,821 --> 00:47:28,044
Мистер Даллас?
995
00:47:34,620 --> 00:47:36,248
Всё кончено, профессор.
996
00:47:36,562 --> 00:47:37,849
Всё кончено?
997
00:47:39,073 --> 00:47:41,334
Я только начал.
998
00:47:42,611 --> 00:47:43,712
Начал.
999
00:47:44,779 --> 00:47:46,677
Что я начал?
1000
00:47:46,702 --> 00:47:48,458
- Дайте мне это, профессор.
- (неразборчивый крик)
1001
00:47:52,063 --> 00:47:54,274
Успокойтесь. Ладно.
1002
00:47:59,254 --> 00:48:01,550
О, Милли, дорогая. Ты в порядке?
1003
00:48:01,575 --> 00:48:02,947
Дорогой, слава Богу.
1004
00:48:02,972 --> 00:48:04,317
(крики продолжаются)
1005
00:48:04,342 --> 00:48:06,361
(неразборчивый разговор)
1006
00:48:09,792 --> 00:48:11,477
- (судья) Сэр Рэвелл?
- Да, милорд?
1007
00:48:11,502 --> 00:48:13,020
Мистер Лэдброк?
1008
00:48:13,045 --> 00:48:15,439
Я хотел бы официально заявить,
1009
00:48:15,464 --> 00:48:17,426
что этот суд с облегчением видит,
1010
00:48:17,560 --> 00:48:19,892
что вы оба благополучно вернулись к нам.
1011
00:48:20,307 --> 00:48:21,791
- Милорд.
- Милорд.
1012
00:48:21,816 --> 00:48:23,182
Ах. Итак, на чём мы остановились?
1013
00:48:23,476 --> 00:48:24,453
О да.
1014
00:48:24,633 --> 00:48:27,759
Мистер Лэдброк,
позвольте напомнить вам,
1015
00:48:27,960 --> 00:48:30,871
что до того, как нас так грубо прервали
1016
00:48:30,953 --> 00:48:34,368
силы, находящиеся вне нашего контроля,
1017
00:48:34,810 --> 00:48:37,537
вы собирались задать вопрос.
1018
00:48:38,367 --> 00:48:40,957
Милорд, господа присяжные,
1019
00:48:41,210 --> 00:48:43,756
давайте избавимся от последних
следов сомнения в том,
1020
00:48:43,781 --> 00:48:45,971
что обвиняемый,
который стоит перед вами,
1021
00:48:46,096 --> 00:48:48,983
виновен в совершении преступления,
в котором он обвиняется.
1022
00:48:49,479 --> 00:48:51,920
Преступление настолько
макиавеллиевское по своему замыслу...
1023
00:48:52,424 --> 00:48:54,466
Сэр Рэвелл, могу я
жениться на вашей дочери?
1024
00:48:54,498 --> 00:48:56,075
Конечно, мой мальчик. Конечно.
1025
00:48:56,110 --> 00:48:58,302
А теперь просто молчи и слушай.
1026
00:48:58,484 --> 00:49:01,074
...что любой человек может
опуститься до таких крайностей,
1027
00:49:01,372 --> 00:49:03,688
как подлость, насилие и обман.
1028
00:49:03,876 --> 00:49:06,634
Милорд, позвольте мне смиренно попросить
ещё раз напомнить моему учёному другу,
1029
00:49:06,659 --> 00:49:08,790
о его вопросе?
1030
00:49:09,235 --> 00:49:10,442
О да.
1031
00:49:10,669 --> 00:49:13,320
А как насчёт того
вопроса, мистер Лэдброк?
1032
00:49:14,130 --> 00:49:15,825
Вопроса, милорд?
1033
00:49:15,926 --> 00:49:17,190
Какого вопроса?
1034
00:49:18,672 --> 00:49:21,333
Что за вопрос, сэр Рэвелл?
1035
00:49:21,435 --> 00:49:23,882
Вопрос, который собирался
задать мой учёный друг,
1036
00:49:23,907 --> 00:49:26,760
который, как бы прост он ни
был, закончил бы это дело.
1037
00:49:26,785 --> 00:49:28,192
- (судья) Ах.
- (зрители ропщут)
1038
00:49:28,292 --> 00:49:29,557
(мужчина) Порядок.
1039
00:49:30,373 --> 00:49:33,564
Мой учёный друг
задаёт вопрос по вопросу.
1040
00:49:33,854 --> 00:49:36,732
Я не собираюсь отвечать
на его вопрос, милорд,
1041
00:49:36,797 --> 00:49:39,342
но лучше напомнить ему,
что, по его собственным словам,
1042
00:49:39,367 --> 00:49:41,215
есть великая женщина,
которая стоит над нами.
1043
00:49:41,411 --> 00:49:42,593
Её глаза завязаны,
1044
00:49:42,640 --> 00:49:45,428
для того, чтобы правосудие не было
искажено предубеждением.
1045
00:49:51,296 --> 00:49:54,743
Поздравляю, мистер Даллас.
Мисс Рэвелл.
1046
00:49:54,937 --> 00:49:57,435
Постарайтесь удерживать его
на поле регби, мисс Рэвелл.
1047
00:49:57,475 --> 00:49:58,866
А полицейские дела
вы всегда можете оставить
1048
00:49:59,232 --> 00:50:00,514
профессионалам, понимаете?
1049
00:50:00,568 --> 00:50:01,492
(смеётся)
1050
00:50:01,605 --> 00:50:07,105
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
109149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.