Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,531 --> 00:00:19,507
(аплодисменты, звучит марш)
2
00:00:32,856 --> 00:00:34,758
(лошадь ржёт)
3
00:00:42,521 --> 00:00:44,229
Простите, сэр.
Я ничего не мог поделать.
4
00:00:44,398 --> 00:00:45,802
Он выбежал прямо под лошадь.
5
00:00:46,197 --> 00:00:48,170
Лошадь поднялась, и опустилась
прямо на него сверху.
6
00:00:48,258 --> 00:00:50,374
Я ничего не мог поделать.
7
00:00:50,492 --> 00:00:52,024
Почему ты убегал?
8
00:00:56,183 --> 00:00:57,183
Вставай.
9
00:00:59,057 --> 00:01:01,312
Помогите нам.
10
00:01:08,605 --> 00:01:10,636
Хорошо, теперь давай.
11
00:01:11,452 --> 00:01:12,705
Что за чёрт?
12
00:01:15,116 --> 00:01:18,491
Спаси Господи, я думаю, что он мёртв.
13
00:01:18,516 --> 00:01:19,899
Всё хорошо, всё хорошо, всё хорошо.
14
00:01:19,930 --> 00:01:21,695
- Эй, сынок.
- Да-да, ты.
15
00:01:22,375 --> 00:01:24,039
- Знаешь больницу Мидлсекс?
- Да.
16
00:01:24,203 --> 00:01:26,030
Беги туда, и приведи ко мне доктора
и скажи ему, чтобы он поторопился.
17
00:01:26,055 --> 00:01:26,821
Это срочно. Теперь иди.
18
00:01:27,024 --> 00:01:29,747
(зрители ропщут)
19
00:01:30,435 --> 00:01:31,945
Я могу помочь?
Доброе утро, Баджер.
20
00:01:31,970 --> 00:01:33,405
Доброе утро, сэр. Доктор
Джарвис, не так ли?
21
00:01:33,430 --> 00:01:34,751
Верно. В чём проблема?
22
00:01:35,595 --> 00:01:36,422
О, слава Богу, доктор.
23
00:01:36,822 --> 00:01:38,264
Вы не осмотрите этого человека, сэр?
24
00:01:38,289 --> 00:01:38,985
Я думаю, что он мёртв.
25
00:01:39,010 --> 00:01:40,596
Могу ли я чем-нибудь помочь?
26
00:01:40,635 --> 00:01:41,874
Я не хочу быть грубым, сэр,
27
00:01:41,914 --> 00:01:43,627
но я бы предпочёл, чтобы доктор
Джарвис осмотрел его.
28
00:01:43,652 --> 00:01:44,503
Это довольно важно.
29
00:01:44,528 --> 00:01:47,410
Мой дорогой инспектор, я научил
доктора Джарвиса всему, что он знает.
30
00:01:47,546 --> 00:01:49,761
Меня зовут Джон Торндайк.
Я доктор медицины.
31
00:01:49,786 --> 00:01:51,994
Я также член
Королевского колледжа хирургов,
32
00:01:52,820 --> 00:01:54,334
профессор лондонской больницы,
33
00:01:54,361 --> 00:01:56,533
почётный профессор
больницы Святого Варфоломея,
34
00:01:56,595 --> 00:01:57,337
член совета
35
00:01:57,376 --> 00:01:59,587
и иногда экзаменую в
Королевском колледже хирургов.
36
00:01:59,612 --> 00:02:01,039
Теперь, если вы не возражаете, отойдите
37
00:02:01,064 --> 00:02:02,775
и позвольте мне завершить мой осмотр.
38
00:02:02,947 --> 00:02:04,514
Пожалуйста, постарайтесь
держать толпу подальше.
39
00:02:04,605 --> 00:02:05,531
- Сэр.
- Констебль?
40
00:02:05,622 --> 00:02:06,152
Сэр.
41
00:02:07,554 --> 00:02:08,678
Закройте эти двери, ладно?
42
00:02:08,719 --> 00:02:10,284
Хорошо, а теперь
возвращайтесь, пожалуйста.
43
00:02:10,778 --> 00:02:11,387
(зрители ропщут)
44
00:02:11,412 --> 00:02:12,129
Поторопимся. Пошли.
45
00:02:12,184 --> 00:02:13,144
Инфаркт?
46
00:02:13,529 --> 00:02:16,014
Думаю, скорее всего,
внутреннее кровотечение.
47
00:02:16,389 --> 00:02:18,264
Он мёртв как Навуходоносор.
48
00:02:18,404 --> 00:02:20,825
Я думаю, вы можете смело
поверить мне на слово.
49
00:02:21,193 --> 00:02:22,918
- Кто он?
- Я не знаю, сэр.
50
00:02:22,943 --> 00:02:24,624
Я видел его в толпе, подумал,
что он выглядит подозрительно.
51
00:02:24,736 --> 00:02:25,835
Ну, может, вы осмотрите
его карманы?
52
00:02:27,114 --> 00:02:29,936
- Привет. А это что?
- Нет, не трогайте это, сэр.
53
00:02:30,231 --> 00:02:32,512
(Торндайк) Почему бы и нет? Не
волнуйтесь. Я буду крайне осторожен,
54
00:02:32,537 --> 00:02:34,082
если вы думаете, что это может быть
использовано в качестве доказательства.
55
00:02:34,120 --> 00:02:35,541
(Баджер) О нет, сэр,
дело не в этом. Отойдите.
56
00:02:35,566 --> 00:02:36,342
(Торндайк) Отойти?
57
00:02:36,388 --> 00:02:37,710
У меня есть все основания полагать,
58
00:02:37,747 --> 00:02:40,003
что эта посылка содержит бомбу.
59
00:02:55,341 --> 00:02:58,565
В эдвардианские времена
жило много детективов,
60
00:02:58,590 --> 00:03:00,452
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
61
00:03:00,507 --> 00:03:03,843
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Второй сезон, девятая серия.
62
00:03:10,156 --> 00:03:14,113
Бэрри Ингэм
в роли доктора Торндайка
63
00:03:14,558 --> 00:03:18,456
В фильме
МОАВИТЯНСКИЙ ШИФР
64
00:03:23,942 --> 00:03:25,012
- Это бомба, сэр?
- (Торндайк) Да.
65
00:03:25,526 --> 00:03:27,763
(Баджер) Ну, я не
совсем уверен, сэр.
66
00:03:28,590 --> 00:03:30,156
Констебль, сюда, нужна помощь.
67
00:03:30,181 --> 00:03:31,821
Отвезите этого парня в морг Мэрилебон.
68
00:03:31,846 --> 00:03:33,336
На улице есть скорая помощь.
69
00:03:33,819 --> 00:03:36,626
Видите ли, сэр,
сегодня особенный день,
70
00:03:36,760 --> 00:03:38,448
визит русского великого князя...
71
00:03:38,481 --> 00:03:39,886
Смотрите, будьте осторожны, сэр.
72
00:03:40,014 --> 00:03:42,753
Инспектор, уверяю вас,
я очень осторожен.
73
00:03:43,003 --> 00:03:45,078
Что заставило вас подозревать,
что этот бедняга что-то замышлял?
74
00:03:45,327 --> 00:03:47,618
Ну, я объясню, если позволите, сэр?
75
00:03:47,814 --> 00:03:49,509
Сегодня мы получили специальные
инструкции
76
00:03:49,534 --> 00:03:51,835
из-за визита остерегаться анархистов.
77
00:03:51,960 --> 00:03:54,702
Ну, я видел этого парня в толпе,
он нёс эту штуку.
78
00:03:55,095 --> 00:03:57,056
Я направился к нему,
но он убежал.
79
00:03:57,142 --> 00:03:59,112
Вы подумали, что он собирается
бросить это в карету, да?
80
00:03:59,137 --> 00:04:00,206
Точно, сэр.
81
00:04:00,275 --> 00:04:02,102
Во всяком случае, я
преследовал его, а он всё время
82
00:04:02,127 --> 00:04:03,540
продолжал поглядывать
на меня через плечо,
83
00:04:03,565 --> 00:04:04,705
явно в ужасе.
84
00:04:04,730 --> 00:04:07,109
Что подтвердило ваше мнение,
что он мог что-то замышлять.
85
00:04:07,134 --> 00:04:08,051
Правильно, сэр.
86
00:04:08,079 --> 00:04:10,383
Ну, вдруг он пробился сквозь толпу
87
00:04:10,408 --> 00:04:11,750
и перебежал на другую сторону дороги.
88
00:04:12,189 --> 00:04:14,418
Но по пути он пошёл
прямо перед констеблем,
89
00:04:14,508 --> 00:04:15,734
сидящим на своём коне.
90
00:04:16,258 --> 00:04:18,476
Ну, лошадь испугалась, встала на дыбы
91
00:04:18,649 --> 00:04:21,226
и лягнула этого парня,
и в результате он мёртв.
92
00:04:21,272 --> 00:04:21,684
Хм.
93
00:04:23,051 --> 00:04:26,345
Хорошо, давайте рассмотрим эту
вещь более тщательно, не так ли?
94
00:04:27,259 --> 00:04:29,374
По моим наблюдениям,
95
00:04:29,446 --> 00:04:31,757
я вижу, что это свободно
завёрнутый пакет.
96
00:04:32,268 --> 00:04:35,191
Если и есть бомба, она
не взрывается при ударе.
97
00:04:35,216 --> 00:04:38,705
Иначе она бы
взорвалась при падении.
98
00:04:39,398 --> 00:04:42,610
Нет ни шнура, ни какого-либо
другого приспособления,
99
00:04:42,640 --> 00:04:45,617
которым можно активировать взрыватель.
100
00:04:46,195 --> 00:04:48,007
Однако он довольно хрупкий.
101
00:04:48,032 --> 00:04:50,911
На той стороне... на которую
оно упало, есть вмятина.
102
00:04:52,242 --> 00:04:54,030
Там также есть...
(нюхает)
103
00:04:54,530 --> 00:04:58,706
липкая жидкость, которая
пахнет маслом или жиром.
104
00:04:59,424 --> 00:05:04,219
Теперь давайте развернём его.
105
00:05:04,244 --> 00:05:07,457
На самом деле я думаю, что вам стоит
дать инспектору сделать это.
106
00:05:09,243 --> 00:05:10,168
Хорошо.
107
00:05:10,441 --> 00:05:14,617
Если вы оба настаиваете на том, чтобы
относиться ко мне как к ребёнку, ловите.
108
00:05:16,416 --> 00:05:19,885
Клянусь Богом, сэр, я не особо высокого
мнения о чувстве юмора вашего друга.
109
00:05:19,982 --> 00:05:21,517
Нас всех могло убить.
110
00:05:22,916 --> 00:05:26,343
Джарвис, доктора
не ведут себя легкомысленно.
111
00:05:26,624 --> 00:05:29,645
А вы, сэр, пожалуйста, относитесь ко мне так,
как будто у меня есть некоторый интеллект.
112
00:05:29,747 --> 00:05:31,327
Вы не возражаете, инспектор?
113
00:05:31,437 --> 00:05:35,210
Когда я развернул его,
запах стал сильнее,
114
00:05:35,405 --> 00:05:37,759
и я понял, господа...
115
00:05:38,017 --> 00:05:39,649
что это пирог со свининой.
116
00:05:40,152 --> 00:05:42,123
Инспектор, будьте любезны?
117
00:05:42,375 --> 00:05:43,091
Спасибо.
118
00:05:43,219 --> 00:05:45,919
А теперь, Джарвис, не могли бы вы
подать мне скальпель из вашей сумки?
119
00:05:46,013 --> 00:05:47,761
Мы рассмотрим это
более внимательно
120
00:05:47,786 --> 00:05:49,931
и посмотрим, не содержит ли этот
пирог что-нибудь более смертоносное,
121
00:05:49,956 --> 00:05:51,282
чем колбасный фарш.
122
00:05:51,451 --> 00:05:53,674
Ну, если это действительно
просто пирог, сэр,
123
00:05:53,795 --> 00:05:55,268
тогда зачем было ему убегать?
124
00:05:55,410 --> 00:05:57,645
Инспектор, это
очень хороший вопрос.
125
00:05:57,670 --> 00:06:00,124
Я совершенно уверен,
что ему было что скрывать.
126
00:06:00,623 --> 00:06:03,350
Но вопрос - что?
127
00:06:07,438 --> 00:06:08,134
(нюхает)
128
00:06:08,159 --> 00:06:10,016
Ммм, этот пирог довольно вкусно пахнет.
129
00:06:10,080 --> 00:06:11,657
Как жаль, что его бросили на землю.
130
00:06:11,717 --> 00:06:12,861
А вы не думаете, инспектор,
131
00:06:12,899 --> 00:06:16,337
что пока д-р Торндайк проявляет
способности выдающегося гурмана,
132
00:06:16,554 --> 00:06:18,179
может, вам стоит обыскать тело
133
00:06:18,210 --> 00:06:20,021
для выявления какой-то подсказки
относительно его личности?
134
00:06:20,046 --> 00:06:20,943
Да, сэр, я вполне согласен с вами.
135
00:06:20,968 --> 00:06:23,273
Возможно, господа, вы будете так
любезны сопровождать меня.
136
00:06:23,429 --> 00:06:24,072
Хм.
137
00:06:24,935 --> 00:06:26,614
Спасибо, Джарвис.
138
00:06:40,178 --> 00:06:41,676
Будьте методичным, мой друг.
139
00:06:41,801 --> 00:06:43,934
Разложите содержимое каждого кармана
на отдельные кучки,
140
00:06:44,106 --> 00:06:45,012
потом, позже, если понадобится,
141
00:06:45,084 --> 00:06:46,995
вы будете знать, из какого
кармана их достали.
142
00:06:47,408 --> 00:06:50,028
Ну, тут нет ничего такого,
что сказало бы нам, кто он, сэр.
143
00:06:50,128 --> 00:06:52,040
Посмотрим, что там у него
во внутренних карманах.
144
00:06:52,903 --> 00:06:54,637
Я должен сказать, что
он не похож на иностранца.
145
00:06:54,739 --> 00:06:55,567
Иностранца?
146
00:06:55,670 --> 00:06:58,121
Анархисты, сэр, - иностранцы.
147
00:06:58,455 --> 00:07:00,767
В эти дни Лондон наводнён ими.
148
00:07:02,930 --> 00:07:04,314
Здесь ничего нет.
149
00:07:04,941 --> 00:07:06,497
Что это?
150
00:07:06,653 --> 00:07:08,317
Вот письмо. Оно может быть его.
151
00:07:08,485 --> 00:07:12,593
Адольф Шонберг,
Греческая улица, 213, Сохо.
152
00:07:13,052 --> 00:07:14,628
Ах, значит, он всё-таки был иностранцем.
153
00:07:14,653 --> 00:07:16,110
- Могу ли я увидеть это, инспектор?
- (Баджет) Да, сэр.
154
00:07:17,178 --> 00:07:19,399
Хм. Запечатано, но нет штампа.
155
00:07:19,827 --> 00:07:22,450
Если это его, почему
он не открыл его?
156
00:07:22,901 --> 00:07:24,172
Хм, может, он поспешно ушёл из дома
157
00:07:24,244 --> 00:07:25,637
сразу же после прибытия письма, сэр.
158
00:07:25,662 --> 00:07:28,746
Но в таком случае на нём был бы
штамп или почтовый сбор.
159
00:07:28,873 --> 00:07:30,985
Иногда у меня появляются
надежды на вас, Джарвис.
160
00:07:31,010 --> 00:07:31,673
(смеётся)
161
00:07:31,877 --> 00:07:34,378
Кроме того, как сказал инспектор,
он не похож на иностранца.
162
00:07:34,409 --> 00:07:35,685
Нет, я думаю, что более вероятно,
163
00:07:35,710 --> 00:07:38,691
он собирался доставить
его мистеру Шонбергу.
164
00:07:38,916 --> 00:07:40,161
Там нет ничего другого,
чтобы идентифицировать его?
165
00:07:40,186 --> 00:07:40,958
(Баджер) Нет, ничего, сэр.
166
00:07:41,093 --> 00:07:41,700
Может быть, откроем его?
167
00:07:41,772 --> 00:07:43,005
Боюсь, у нас нет
этого права, сэр,
168
00:07:43,030 --> 00:07:44,544
по крайней мере, на данный момент.
169
00:07:44,724 --> 00:07:46,280
Нет, боюсь, что
инспектор прав.
170
00:07:46,390 --> 00:07:48,755
Оно вполне может юридически
принадлежать другому лицу.
171
00:07:49,002 --> 00:07:51,961
Да, я полагаю, я мог бы
отправить кого-нибудь в Сохо.
172
00:07:52,053 --> 00:07:53,717
Почему бы вам самому не доставить его?
173
00:07:53,781 --> 00:07:56,749
Это не очень далеко,
а процессия уже прошла.
174
00:07:56,958 --> 00:07:58,702
На самом деле, мы можем пойти
с вами. Что скажете, Джарвис?
175
00:07:58,823 --> 00:08:02,163
Да, инспектор, мы поможем вам.
176
00:08:20,641 --> 00:08:22,331
Здесь проживает Адольф Шонберг?
177
00:08:22,403 --> 00:08:23,862
Шонберг?
178
00:08:23,921 --> 00:08:25,946
Нет, Шонберг, нет.
179
00:08:26,298 --> 00:08:27,300
Ах, Шонберг! Да, я знаю такого.
180
00:08:27,427 --> 00:08:29,230
Он живёт на третьем этаже.
181
00:08:29,320 --> 00:08:31,628
Я видел, как он недавно
поднялся наверх.
182
00:08:31,811 --> 00:08:33,199
Третий этаж, сзади.
183
00:08:33,278 --> 00:08:35,220
Спасибо. Давайте поднимемся.
184
00:08:36,901 --> 00:08:38,332
Спасибо.
185
00:09:05,748 --> 00:09:06,247
Ну?
186
00:09:06,293 --> 00:09:07,514
Мистер Адольф Шонберг?
187
00:09:07,553 --> 00:09:09,957
Ну? Что насчёт него?
188
00:09:10,220 --> 00:09:11,934
Я хотел бы поговорить с ним.
189
00:09:12,083 --> 00:09:14,474
Тогда зачем, чёрт возьми,
ты стучишь в мою дверь?
190
00:09:14,569 --> 00:09:16,801
- Разве он живёт не здесь?
- Нет. Первый этаж, спереди.
191
00:09:17,259 --> 00:09:20,618
Простите, но как выглядит
этот мистер Шонберг?
192
00:09:20,993 --> 00:09:22,196
Как выглядит?
193
00:09:22,645 --> 00:09:24,842
Он чёртов польский жид,
194
00:09:25,000 --> 00:09:27,373
с рыжей бородой
и в очках в золотой оправе.
195
00:09:27,426 --> 00:09:28,080
Чёрт.
196
00:09:28,209 --> 00:09:30,629
- Да, это он...
- Точно.
197
00:09:42,577 --> 00:09:43,771
Инспектор.
198
00:09:43,899 --> 00:09:45,490
Мистер Джеймс, что
вы здесь делаете?
199
00:09:45,553 --> 00:09:47,811
Эй, послушай, ты не видел здесь
парня с рыжей бородой?
200
00:09:47,947 --> 00:09:50,370
Да. Да, пару минут назад.
201
00:09:50,409 --> 00:09:52,997
Похоже, адски спешил, чёрт побери,
чуть не сбил меня с ног.
202
00:09:53,067 --> 00:09:54,096
Выбежал, как сумасшедший,
203
00:09:54,121 --> 00:09:55,841
- Вы уже не поймаете его.
- Проклятье.
204
00:09:56,184 --> 00:09:58,568
Доктор Торндайк, это
мистер Джеймс из "Хроникл".
205
00:09:58,774 --> 00:10:00,746
Не говорите ему ни слова, если не
хотите, чтобы оно было напечатано.
206
00:10:00,827 --> 00:10:02,761
Он ни чинов, ни титулов не признает.
207
00:10:03,025 --> 00:10:04,793
Я слышал, вы были
замешаны в какой-то смерти
208
00:10:04,844 --> 00:10:06,519
на Оксфорд-стрит, инспектор.
209
00:10:06,700 --> 00:10:08,746
Дежурный в морге
сказал мне, что вы здесь.
210
00:10:08,795 --> 00:10:09,546
Что всё это значит?
211
00:10:09,604 --> 00:10:11,046
Ну, мне нечего вам сказать.
212
00:10:11,166 --> 00:10:13,085
Вне всякого сомнения,
это был Шонберг,
213
00:10:13,278 --> 00:10:15,632
и в таком случае я считаю, что
имел право открыть это письмо.
214
00:10:20,618 --> 00:10:22,617
Что у нас здесь за каракули?
215
00:10:23,015 --> 00:10:25,284
Это не стенография.
Так что это такое, чёрт побери?
216
00:10:25,309 --> 00:10:26,523
Что вы думаете об этом, доктор?
217
00:10:26,665 --> 00:10:27,236
Ах.
218
00:10:28,105 --> 00:10:28,670
Боюсь, не очень многое.
219
00:10:29,003 --> 00:10:31,432
Я так понимаю, что это
разновидность древнееврейского.
220
00:10:31,463 --> 00:10:32,481
Да, но, еврейский не так выглядит, сэр.
221
00:10:32,506 --> 00:10:34,014
Это просто полная неразбериха.
222
00:10:34,232 --> 00:10:35,787
Но это очень старая разновидность,
223
00:10:35,812 --> 00:10:38,014
известная, если мне не изменяет память,
как моавитянская.
224
00:10:38,119 --> 00:10:38,858
Моавитянская?
225
00:10:38,921 --> 00:10:40,818
Да, древний язык.
226
00:10:41,620 --> 00:10:43,229
Вам лучше отнести это
в Британский музей
227
00:10:43,254 --> 00:10:45,104
и предложить хранителю
финикийских древностей
228
00:10:45,227 --> 00:10:46,022
перевести это.
229
00:10:46,047 --> 00:10:48,811
Сначала мы посмотрим, что мы сами
можем сделать с этим, сэр.
230
00:10:49,024 --> 00:10:51,147
Но всё равно спасибо
за ваш совет, доктор.
231
00:10:51,340 --> 00:10:53,265
Мистер Джеймс, сейчас я не
могу дать вам никакой информации.
232
00:10:53,293 --> 00:10:55,147
Вам лучше обратиться в морг.
233
00:10:55,429 --> 00:10:56,343
Вы меня извините?
234
00:10:56,446 --> 00:10:57,622
Спасибо за помощь, господа.
235
00:10:57,688 --> 00:10:58,981
- Хорошего дня вам.
- Доброго дня.
236
00:10:59,625 --> 00:11:00,959
- После вас.
- Хорошо.
237
00:11:02,630 --> 00:11:04,719
- Доктор Торндайк?
- Да.
238
00:11:05,267 --> 00:11:06,922
Могу я узнать вашу точку зрения?
239
00:11:07,325 --> 00:11:09,020
Боюсь, мне нечего добавить.
240
00:11:09,203 --> 00:11:10,427
Но письмо.
241
00:11:10,683 --> 00:11:12,991
Вы, кажется, знаете об
этом больше, чем инспектор.
242
00:11:13,580 --> 00:11:16,912
Мне непонятно, почему вы сказали,
что манера письма была странной.
243
00:11:17,069 --> 00:11:19,220
Нет, не совсем манера письма.
244
00:11:19,448 --> 00:11:20,947
На самом деле, это скорее шифр.
245
00:11:21,084 --> 00:11:24,029
Сама бумага представляла собой обычную
бумагу для записей с кремовым рисунком,
246
00:11:24,054 --> 00:11:25,403
которую обычно используют,
247
00:11:25,755 --> 00:11:29,697
а чернила - обычная китайская тушь
для письма,
248
00:11:29,722 --> 00:11:31,062
такая, какой пользуются чертёжники.
249
00:11:31,087 --> 00:11:32,748
Это факты.
250
00:11:33,382 --> 00:11:35,255
И пока я не изучу это письмо,
251
00:11:35,336 --> 00:11:37,584
боюсь, мы не очень далеко продвинемся.
252
00:11:37,912 --> 00:11:39,570
Теперь извините меня, Джарвис,
253
00:11:39,703 --> 00:11:41,652
я чувствую, что, если вы готовы,
254
00:11:41,677 --> 00:11:43,446
мы должны вернуться
в лабораторию.
255
00:11:43,584 --> 00:11:47,051
Мистер Джарвис...
у вас есть что добавить?
256
00:11:47,151 --> 00:11:48,717
"Доктор Джарвис".
257
00:11:49,035 --> 00:11:52,980
Нет, я даже не уверен,
что понимаю факты.
258
00:12:04,016 --> 00:12:05,420
Добрый день, Джон.
259
00:12:05,511 --> 00:12:06,557
Привет, Джарвис.
260
00:12:06,838 --> 00:12:07,962
Вы закончили свою лекцию?
261
00:12:08,053 --> 00:12:09,146
Да.
262
00:12:10,388 --> 00:12:13,138
Послушайте, когда вернётся кухарка
после посещения своих братьев?
263
00:12:13,177 --> 00:12:15,451
Мне надоело каждый день
питаться не дома.
264
00:12:15,506 --> 00:12:17,122
Боюсь, миссис Хоббс
не вернётся до субботы.
265
00:12:17,160 --> 00:12:18,319
Это ещё три дня.
266
00:12:18,397 --> 00:12:19,996
Один из моих учеников сказал мне,
267
00:12:20,021 --> 00:12:21,691
что сегодня утром мы попали в газеты.
268
00:12:21,809 --> 00:12:22,679
Хм?
269
00:12:22,704 --> 00:12:25,273
О да, да, да, в "Кроникл".
270
00:12:25,453 --> 00:12:27,598
Она там, на столе.
271
00:12:29,427 --> 00:12:31,775
Статья называется
"Смерть анархиста".
272
00:12:32,151 --> 00:12:34,002
Там, немного ниже.
Я отметил её.
273
00:12:34,145 --> 00:12:35,273
Она написана тем парнем, репортёром.
274
00:12:35,327 --> 00:12:36,374
О да.
275
00:12:36,687 --> 00:12:38,634
"Во время вчерашнего шествия
276
00:12:38,690 --> 00:12:40,540
в честь русского великого князя...
277
00:12:40,818 --> 00:12:41,835
погиб анархист...
278
00:12:41,968 --> 00:12:45,086
бумаги найденные при этом человеке, написаны
особым стенографическим письмом, или... "
279
00:12:45,428 --> 00:12:47,672
- Послушайте это.
- Хм?
280
00:12:47,836 --> 00:12:50,879
"В этом запутанном и
важном деле полиция мудро…"
281
00:12:50,990 --> 00:12:54,645
Отметьте это... "мудро
заручилась поддержкой
282
00:12:54,692 --> 00:12:55,632
д-ра Джона Торндайка,
283
00:12:55,683 --> 00:12:58,163
чьему острому уму и огромному опыту
284
00:12:58,328 --> 00:12:59,487
зловещая криптограмма,
285
00:12:59,512 --> 00:13:01,617
несомненно, скоро
раскроет свой секрет".
286
00:13:01,653 --> 00:13:02,991
Хм. Ну, это очень приятно,
287
00:13:03,030 --> 00:13:04,667
хотя немного преувеличено.
288
00:13:05,145 --> 00:13:06,406
(звонит дверной звонок)
289
00:13:06,581 --> 00:13:07,729
Вы никого не ожидаете?
290
00:13:07,755 --> 00:13:08,680
Нет.
291
00:13:09,555 --> 00:13:12,409
Ну, кто бы это ни был,
надеюсь, ему не нужен чай.
292
00:13:17,824 --> 00:13:20,262
- (Джарвис) Добрый день.
- (Миллер) Добрый день.
293
00:13:20,833 --> 00:13:22,067
(Миллер) Могу я поговорить с
профессором Торндайком?
294
00:13:22,159 --> 00:13:24,264
(Джарвис) Да, проходите сюда.
Суперинтендант Миллер, не так ли?
295
00:13:24,543 --> 00:13:25,465
(Миллер) Да, это так.
296
00:13:27,433 --> 00:13:28,082
Добрый день, сэр.
297
00:13:28,114 --> 00:13:29,543
Суперинтендант
Миллер, Скотланд-Ярд.
298
00:13:29,614 --> 00:13:30,814
Простите за вторжение,
299
00:13:30,839 --> 00:13:32,710
но речь идёт об этом деле с шифром.
300
00:13:32,987 --> 00:13:35,035
Интересно, могу ли я
попросить вашего совета?
301
00:13:35,179 --> 00:13:37,192
Суперинтендант, как
приятно вас видеть.
302
00:13:37,570 --> 00:13:39,708
Однажды я давал показания по делу,
которое вы очень умело расследовали.
303
00:13:40,803 --> 00:13:42,709
Дело Вандербильта, помните?
304
00:13:42,734 --> 00:13:43,271
Садитесь, пожалуйста.
305
00:13:43,340 --> 00:13:44,754
Не был уверен, что вы помните, сэр.
306
00:13:48,076 --> 00:13:49,922
Ну, речь идёт о некоей вчерашней смерти
307
00:13:49,980 --> 00:13:52,383
и о письме, которое, похоже,
имеет отношение к делу.
308
00:13:53,313 --> 00:13:56,366
Есть мнение, что в этом каким-то
образом замешаны анархисты.
309
00:13:56,653 --> 00:13:58,768
И с учётом нынешней
политической ситуации,
310
00:13:58,793 --> 00:14:00,472
визита великого князя
311
00:14:00,756 --> 00:14:03,074
мы относимся к делу
очень серьёзно.
312
00:14:03,365 --> 00:14:04,923
Я отвечаю за специальный отдел,
313
00:14:04,948 --> 00:14:07,071
занимающийся политическими вопросами.
314
00:14:08,189 --> 00:14:10,329
И чем я могу быть полезен?
315
00:14:10,532 --> 00:14:13,437
Ну, я бы хотел, чтобы вы ещё
раз взглянули на письмо, сэр.
316
00:14:13,584 --> 00:14:16,166
Как я понимаю, этот шифр вам знаком.
317
00:14:16,940 --> 00:14:19,436
Только очень смутно, но
я могу пролить свет на это.
318
00:14:19,467 --> 00:14:20,006
У вас он есть?
319
00:14:20,031 --> 00:14:22,506
Нет, сэр. Это его фотография.
320
00:14:22,531 --> 00:14:24,538
Мы в Ярде не смогли ничего понять,
321
00:14:24,563 --> 00:14:27,609
поэтому инспектор Баджер взял
его с собой в Британский музей.
322
00:14:27,634 --> 00:14:28,139
Ой.
323
00:14:28,273 --> 00:14:29,710
Вы видите, сэр, мы способны
324
00:14:29,852 --> 00:14:31,258
принимать предложения
других людей.
325
00:14:31,305 --> 00:14:32,047
(смеётся)
326
00:14:32,104 --> 00:14:34,341
Ну, они направили нас к
профессору Попплебауму,
327
00:14:34,366 --> 00:14:36,026
и оригинал всё ещё у него.
328
00:14:36,248 --> 00:14:37,439
О, он великий человек.
329
00:14:37,509 --> 00:14:38,841
Он величайший в
мире палеограф.
330
00:14:38,866 --> 00:14:40,329
Я должен был подумать о нём сам.
331
00:14:41,040 --> 00:14:42,802
Он высказал какое-нибудь мнение?
332
00:14:43,024 --> 00:14:44,458
(вздыхает) Ну, да, предварительно.
333
00:14:44,644 --> 00:14:46,627
После краткого осмотра...
334
00:14:46,781 --> 00:14:48,359
В конце концов, был
уже поздний вечер,
335
00:14:48,384 --> 00:14:49,601
когда мы пошли к нему...
336
00:14:49,626 --> 00:14:53,515
он обнаружил, что его можно перевести
на несколько древнееврейских,
337
00:14:53,767 --> 00:14:55,963
и это гектографическая
копия его находки.
338
00:14:56,068 --> 00:14:58,500
- (Джарвис) Могу я посмотреть на это?
- Да, конечно.
339
00:14:58,687 --> 00:15:01,140
Нет, ещё лучше, почему бы не
поставить это под эпидиаскоп:
340
00:15:01,192 --> 00:15:03,468
задёрните шторы, и тогда мы
сможем взглянуть на них вместе
341
00:15:03,522 --> 00:15:04,671
и обсудить их?
342
00:15:06,430 --> 00:15:07,447
(Миллер) О, я вижу, сэр,
343
00:15:07,549 --> 00:15:09,145
что Джеймс весьма красноречиво описал это
344
00:15:09,247 --> 00:15:10,752
в "Кроникл" сегодня утром.
345
00:15:10,843 --> 00:15:12,127
От репортёров одни неприятности.
346
00:15:12,195 --> 00:15:13,541
(Торндайк) О, я не знаю, суперинтендант.
347
00:15:13,566 --> 00:15:14,491
Похоже, он думал,
348
00:15:14,518 --> 00:15:16,242
что вы придёте
проконсультироваться со мной,
349
00:15:16,317 --> 00:15:17,716
и это было недалеко от истины.
350
00:15:17,775 --> 00:15:19,412
Об этом, сэр... я
был бы благодарен,
351
00:15:19,437 --> 00:15:21,959
если бы вы относились к этому
разговору как к неофициальному.
352
00:15:22,203 --> 00:15:24,875
Я пока не в состоянии
прийти к вам официально.
353
00:15:26,021 --> 00:15:27,109
(Торндайк) Жаль.
354
00:15:27,352 --> 00:15:29,874
Если тот, кто стоит за
этим, - анархист,
355
00:15:29,995 --> 00:15:31,967
было бы неловко, если
бы это побудило его
356
00:15:32,012 --> 00:15:34,136
оставить несколько незначащих
сувениров в виде нитросоединений
357
00:15:34,161 --> 00:15:36,426
на нашей лестнице
или в подвалах.
358
00:15:36,763 --> 00:15:37,691
Прошу прощения, сэр?
359
00:15:37,778 --> 00:15:40,305
Бомба, суперинтендант,
настоящая.
360
00:15:40,352 --> 00:15:40,859
Ох.
361
00:15:41,520 --> 00:15:42,996
Ну, я могу вам сказать,
362
00:15:43,021 --> 00:15:44,985
это дело держит Ярд
в ужасном состоянии.
363
00:15:45,173 --> 00:15:48,044
В целом взаимоотношения нашей страны
с Россией могут оказаться под угрозой.
364
00:15:48,130 --> 00:15:49,055
Мм.
365
00:15:49,248 --> 00:15:51,227
Что ж, давайте сначала
посмотрим на письмо.
366
00:16:05,153 --> 00:16:06,591
(Миллер) Как вы
думаете, это какой-то код?
367
00:16:06,646 --> 00:16:07,528
(Торндайк) О, наверное.
368
00:16:07,553 --> 00:16:08,724
В противном случае
не было бы необходимости
369
00:16:08,780 --> 00:16:10,370
использовать разновидность,
известную как моавитянская.
370
00:16:10,394 --> 00:16:12,718
Исходя из немногих слов,
которые я знаю,
371
00:16:12,976 --> 00:16:14,511
я думаю, что, когда мы увидим
372
00:16:14,603 --> 00:16:16,186
перевод профессора Попплебаума,
373
00:16:16,211 --> 00:16:18,986
это окажется просто смесью
неразборчивой чепухи.
374
00:16:21,553 --> 00:16:22,446
Но посмотрим.
375
00:16:22,491 --> 00:16:24,454
Поменяйте, пожалуйста, Джарвис.
376
00:16:35,776 --> 00:16:39,681
(Джарвис) "Ложь, город, горе".
377
00:16:39,771 --> 00:16:41,930
Ну, это не очень многообещающе.
378
00:16:42,016 --> 00:16:44,110
(Торндайк) Хмм. Какова
теория профессора?
379
00:16:44,182 --> 00:16:46,282
Ну, его теория,
предварительная, конечно,
380
00:16:46,423 --> 00:16:48,438
состоит в том, что для того,
чтобы слова обрели смысл,
381
00:16:48,504 --> 00:16:49,626
их нужно переставить.
382
00:16:49,712 --> 00:16:52,254
Конечно, это был бы
очень очевидный способ.
383
00:16:52,831 --> 00:16:55,154
О, в этом есть определённая
детская простота
384
00:16:55,179 --> 00:16:58,768
которая очень, очень привлекательна,
но это маловероятно.
385
00:16:59,253 --> 00:17:02,717
Нет, кто бы это ни сделал, я уверен,
они бы сделали всё более сложным.
386
00:17:02,852 --> 00:17:04,874
Это всё, что вы можете
мне сказать, сэр?
387
00:17:05,086 --> 00:17:06,149
На данный момент, да,
388
00:17:06,319 --> 00:17:09,183
возможно, пока вы не сможете
прийти ко мне официально.
389
00:17:09,340 --> 00:17:11,486
А пока у меня есть моя собственная теория,
390
00:17:11,511 --> 00:17:13,860
которую я проверю,
если появится возможность.
391
00:17:14,187 --> 00:17:16,064
- Я могу сохранить эти копии?
- О, конечно.
392
00:17:16,166 --> 00:17:16,973
И, пожалуйста, сэр,
393
00:17:17,064 --> 00:17:18,931
уделите этому вопросу самое
пристальное внимание.
394
00:17:19,089 --> 00:17:22,447
Если, как я полагаю,
анархисты стоят за этим,
395
00:17:22,472 --> 00:17:24,532
очень важно, чтобы мы
расшифровали этот код
396
00:17:24,557 --> 00:17:25,774
как можно быстрее.
397
00:17:26,315 --> 00:17:27,353
Вы можете связаться со мной
в любое время.
398
00:17:27,666 --> 00:17:29,376
- До свидания, профессор.
- До свидания, суперинтендант.
399
00:17:29,401 --> 00:17:29,948
Доктор Джарвис.
400
00:17:29,973 --> 00:17:31,011
Я провожу вас до двери,
суперинтендант.
401
00:17:31,036 --> 00:17:32,439
О, спасибо, сэр.
402
00:17:35,887 --> 00:17:37,007
(стук в дверь)
403
00:17:37,070 --> 00:17:38,214
О, мне очень жаль.
404
00:17:38,314 --> 00:17:40,083
(Миллер) Нет, вовсе нет.
Я как раз собирался уходить.
405
00:17:40,166 --> 00:17:41,065
Можно мне войти?
406
00:17:41,155 --> 00:17:42,476
Прошу прощения?
У вас назначена встреча?
407
00:17:43,197 --> 00:17:44,368
(Бартон) Нет, боюсь, что нет,
408
00:17:44,393 --> 00:17:45,666
но я был бы очень признателен,
если бы вы могли принять меня,
409
00:17:45,691 --> 00:17:48,415
так как у меня очень срочное
дело, которое мне бы хотелось...
410
00:17:48,579 --> 00:17:49,470
Доктор Торндайк.
411
00:17:49,759 --> 00:17:50,368
Да?
412
00:17:50,424 --> 00:17:52,062
Меня зовут Бартон,
Альфред Бартон.
413
00:17:52,087 --> 00:17:53,876
- Вы, должно быть, доктор Джарвис.
- Да.
414
00:17:54,209 --> 00:17:56,457
Я так рад, что застал вас обоих
здесь, дома,
415
00:17:56,482 --> 00:17:58,463
поскольку у меня есть довольно
срочное профессиональное дело.
416
00:17:58,616 --> 00:18:02,114
Вы не знаете меня, хотя
я знаю вас обоих, в лицо, конечно.
417
00:18:02,268 --> 00:18:05,247
Я пришёл спросить, не может ли один
из вас... а ещё лучше оба...
418
00:18:05,352 --> 00:18:07,450
пойти со мной сегодня вечером
повидать моего брата.
419
00:18:08,122 --> 00:18:10,792
Ну, для этого нужна
предварительная договорённость.
420
00:18:10,859 --> 00:18:13,527
Сэр, то, что я должен сообщить,
слишком срочно для назначения встречи.
421
00:18:14,809 --> 00:18:16,441
Я пришёл по вопросу
жизни и смерти.
422
00:18:16,548 --> 00:18:19,283
Обстоятельства, на мой
взгляд, весьма подозрительны,
423
00:18:19,308 --> 00:18:20,482
и я представлю их вам...
424
00:18:20,677 --> 00:18:22,393
в строжайшем секрете, конечно.
425
00:18:22,418 --> 00:18:23,175
О да, конечно.
426
00:18:24,858 --> 00:18:28,010
Мой брат недавно
женился во второй раз.
427
00:18:28,157 --> 00:18:30,918
Ему 55 лет, а его жене 26 лет,
428
00:18:30,943 --> 00:18:34,060
и брак, ну, я должен
сказать, не удался.
429
00:18:34,662 --> 00:18:36,110
Спасибо.
430
00:18:38,304 --> 00:18:40,473
Пожалуйста, продолжайте.
431
00:18:41,339 --> 00:18:42,596
В течение последних двух недель
432
00:18:42,621 --> 00:18:44,142
мой брат подвергся приступам
433
00:18:44,167 --> 00:18:45,620
таинственной и
чрезвычайно болезненной
434
00:18:45,651 --> 00:18:47,003
инфекции желудка,
435
00:18:47,215 --> 00:18:49,462
которую его доктора,
казалось, не могли определить.
436
00:18:49,557 --> 00:18:52,343
И эта инфекция до сих пор сопротивляется
всем попыткам лечения.
437
00:18:52,504 --> 00:18:55,151
День ото дня боль и
страдания усиливаются,
438
00:18:55,361 --> 00:18:57,768
и я чувствую, что если не будет
сделано что-то решительное,
439
00:18:57,793 --> 00:18:59,494
его смерть уже близка.
440
00:19:00,030 --> 00:19:01,651
Боль усиливается после еды?
441
00:19:02,097 --> 00:19:03,531
В этом-то и дело.
442
00:19:03,590 --> 00:19:06,242
Я вижу, что у вас на уме,
и это было на моём тоже,
443
00:19:06,267 --> 00:19:07,915
настолько, что я
неоднократно пытался
444
00:19:07,977 --> 00:19:09,837
добыть образцы пищи,
которую он принимает.
445
00:19:10,756 --> 00:19:12,261
И сегодня утром мне это удалось.
446
00:19:12,743 --> 00:19:15,600
Когда я пришёл, он ел
на завтрак арроурут,
447
00:19:15,757 --> 00:19:17,842
который, как он жаловался,
неприятно хрустел на зубах.
448
00:19:17,969 --> 00:19:20,115
Его жена сказала,
что это из-за сахара.
449
00:19:20,521 --> 00:19:23,342
Мне удалось добыть
часть арроурута, который он оставил,
450
00:19:23,540 --> 00:19:25,075
и поместить его сюда.
451
00:19:25,240 --> 00:19:27,759
Я был бы очень признателен,
если бы вы могли проверить это
452
00:19:27,921 --> 00:19:30,392
и сказали мне, есть ли в нём
что-то, чего там не должно быть.
453
00:19:31,576 --> 00:19:32,627
(Торндайк) Хмм.
454
00:19:36,270 --> 00:19:37,665
Но почему вы принесли это мне?
455
00:19:37,952 --> 00:19:39,655
Несомненно, это дело его
личного доктора
456
00:19:39,680 --> 00:19:40,617
или местной полиции.
457
00:19:40,642 --> 00:19:41,790
О, я говорил с ними,
458
00:19:41,854 --> 00:19:42,884
и в общем они оба сказали, что
459
00:19:42,918 --> 00:19:44,847
если бы я смог получить образец
пищи, которую он принимает,
460
00:19:44,872 --> 00:19:47,535
они бы передали дело в гослабораторию
по проверке качества пищи,
461
00:19:47,662 --> 00:19:48,984
но время - самое главное.
462
00:19:49,727 --> 00:19:51,499
Боюсь, сэр, что мой брат умрёт
463
00:19:51,554 --> 00:19:53,406
до того, как результаты станут известны.
464
00:19:53,772 --> 00:19:56,807
Итак, зная вашу и
доктора Джарвиса репутацию,
465
00:19:56,941 --> 00:19:58,604
я пришёл прямо к вам.
466
00:19:58,932 --> 00:20:01,688
Могу я добавить, что
за деньгами я не постою?
467
00:20:02,424 --> 00:20:03,614
Понимаю.
468
00:20:03,925 --> 00:20:05,980
Очень хорошо,
пойдём в лабораторию
469
00:20:06,156 --> 00:20:06,991
и проведём несколько тестов.
470
00:20:07,016 --> 00:20:07,656
Спасибо.
471
00:20:13,387 --> 00:20:15,008
Джарвис, не передадите мне слайд,
пожалуйста?
472
00:20:15,257 --> 00:20:16,391
Да.
473
00:20:19,849 --> 00:20:21,357
Вам тоже дать фартук?
474
00:20:21,484 --> 00:20:23,660
Нет, это подойдёт, спасибо.
475
00:20:26,036 --> 00:20:28,307
Но вы можете установить мне
аппарат Марша, пожалуйста.
476
00:20:28,409 --> 00:20:29,244
Да.
477
00:20:40,260 --> 00:20:42,207
Хм. В общем то, чего я ожидал.
478
00:20:42,342 --> 00:20:43,806
(Бартон) Это мышьяк?
479
00:20:45,024 --> 00:20:49,549
Слишком рано говорить,
но позвольте мне... посмотреть.
480
00:20:55,486 --> 00:20:56,477
Хм.
481
00:20:56,642 --> 00:20:58,555
(Бартон) Ну, доктор, что вы думаете?
482
00:20:58,928 --> 00:21:01,103
Я наблюдаю здесь ряд
кристаллических частиц,
483
00:21:01,128 --> 00:21:04,190
которые имеют вид
мышьяковой кислоты.
484
00:21:04,287 --> 00:21:05,296
(Бартон) Вы уверены?
485
00:21:05,392 --> 00:21:07,515
Нет, но это легко проверить.
486
00:21:08,854 --> 00:21:11,049
Аппарат Марша
уже готов, Джарвис?
487
00:21:11,244 --> 00:21:12,135
(Джарвис) Да.
488
00:21:16,201 --> 00:21:18,347
Если я найду мышьяк
в этом образце,
489
00:21:18,620 --> 00:21:20,040
что вы хотите, чтобы
я сделал с этим?
490
00:21:20,129 --> 00:21:22,518
Я хочу, чтобы вы пошли со
мной, чтобы увидеть моего брата.
491
00:21:23,002 --> 00:21:24,917
Конечно, я мог бы дать вам записку,
чтобы дать его личному врачу.
492
00:21:24,974 --> 00:21:26,472
Нет, нет, я хочу, чтобы вы пошли
493
00:21:26,497 --> 00:21:28,597
и немедленно прекратили
это ужасное дело.
494
00:21:28,689 --> 00:21:31,109
Вы должны помнить, что
это вопрос жизни и смерти.
495
00:21:31,216 --> 00:21:32,890
Я прошу вас не отказываться.
496
00:21:33,766 --> 00:21:36,984
Мм. Ну, во-первых, давайте
посмотрим, что доказывает тест.
497
00:21:37,025 --> 00:21:38,955
(жидкость кипит)
498
00:21:41,724 --> 00:21:43,770
(Бартон) Что это нам скажет, доктор?
499
00:21:44,242 --> 00:21:45,940
(Торндайк) Это? Ничего.
500
00:21:46,339 --> 00:21:48,403
Это всего лишь подготовка.
501
00:21:55,351 --> 00:21:57,161
Плитку, пожалуйста, Джарвис.
502
00:21:58,279 --> 00:22:02,559
Теперь, если вы правы,
эта плитка изменит цвет.
503
00:22:10,305 --> 00:22:11,719
Ну, это довольно убедительно.
504
00:22:11,900 --> 00:22:13,133
Мышьяк?
505
00:22:13,432 --> 00:22:16,602
Похоже, что так, но давайте
проведём финальный тест.
506
00:22:17,493 --> 00:22:18,984
Спасибо, Джарвис.
507
00:22:25,763 --> 00:22:26,760
Ну что скажете?
508
00:22:26,835 --> 00:22:28,215
Это довольно драматично.
509
00:22:28,314 --> 00:22:30,285
Боюсь, что я был прав.
510
00:22:30,491 --> 00:22:33,449
Образец, который вы принесли нам,
несомненно содержит мышьяк.
511
00:22:33,632 --> 00:22:35,472
Тогда вы должны немедленно
пойти со мной,
512
00:22:35,517 --> 00:22:37,543
чтобы помочь моему брату в этой
ужасной для него опасности.
513
00:22:37,615 --> 00:22:40,840
Прошу вас, доктор Торндайк,
ради всего святого, не отказывайтесь.
514
00:22:41,197 --> 00:22:43,302
Ну, прежде чем мы решим, я должен
посоветоваться с моим коллегой,
515
00:22:43,404 --> 00:22:45,081
чтобы посмотреть, что у
нас запланировано на этот вечер.
516
00:22:45,183 --> 00:22:48,280
Не могли бы вы подождать пару минут
в кабинете, пожалуйста?
517
00:22:48,483 --> 00:22:49,741
Да, конечно.
518
00:22:52,605 --> 00:22:55,564
Ради всего святого, доктор.
519
00:23:01,046 --> 00:23:02,045
Что вы думаете?
520
00:23:02,151 --> 00:23:04,164
Ну, полагаю, мы должны пойти.
521
00:23:04,315 --> 00:23:08,423
Конечно, видимо, его
бедному брату угрожает опасность.
522
00:23:09,016 --> 00:23:11,033
Ну, пожалуй, мы должны пойти.
523
00:23:11,326 --> 00:23:13,431
Хорошо, тогда это решено?
524
00:23:13,526 --> 00:23:15,135
Меня удивило то, что вы
захотели посоветоваться.
525
00:23:15,160 --> 00:23:16,236
Вы знаете, как и я,
526
00:23:16,261 --> 00:23:18,799
что мы оставили этот вечер
свободным, чтобы пообедать вместе.
527
00:23:18,844 --> 00:23:22,391
Мой дорогой Джарвис, вы знаете,
как высоко я ценю ваше мнение.
528
00:23:22,725 --> 00:23:26,965
Кроме того, я должен сказать, что наш
мистер Бартон меня несколько заинтриговал.
529
00:23:28,207 --> 00:23:32,677
Пойдем, как он
говорит, ради всего святого.
530
00:23:35,013 --> 00:23:37,645
Что ж, мистер Бартон, мы
решили вас сопровождать.
531
00:23:37,739 --> 00:23:38,664
О, спасибо.
532
00:23:38,826 --> 00:23:40,565
Кстати, вы ещё не сказали
нам, где живёт ваш брат.
533
00:23:40,695 --> 00:23:42,268
Рексфорд, Рексфорд в Эссексе.
534
00:23:42,393 --> 00:23:44,098
Это захолустный маленький городишко,
535
00:23:44,146 --> 00:23:45,864
но если мы успеем на поезд в
7:15 с Ливерпуль-стрит,
536
00:23:45,932 --> 00:23:47,599
мы будем там через полтора часа.
537
00:23:47,660 --> 00:23:48,907
Да. А что касается обратного пути,
538
00:23:48,932 --> 00:23:50,426
полагаю,вы знаете расписание поездов.
539
00:23:50,529 --> 00:23:52,013
Я позабочусь, чтобы
вы не пропустили обратный поезд.
540
00:23:52,038 --> 00:23:55,189
Хорошо. Ну, если мы сейчас выйдем
и вызовем кэб,
541
00:23:55,264 --> 00:23:58,389
то как раз успеем до вечерних пробок
из-за лондонских театральных спектаклей.
542
00:23:58,441 --> 00:23:59,074
Не нужно.
543
00:23:59,157 --> 00:24:01,739
Я был уверен, зная вашу доброту,
что вы будете сопровождать меня,
544
00:24:01,915 --> 00:24:03,335
так что я приказал своему
кэбу подождать.
545
00:24:03,416 --> 00:24:04,531
Он сейчас ждёт внизу.
546
00:24:04,575 --> 00:24:06,130
(Торндайк) Боже мой, мистер Бартон,
547
00:24:06,155 --> 00:24:07,924
вы действительно подумали обо всём.
548
00:24:08,228 --> 00:24:10,134
Джарвис, будьте добры,
заберите наши пальто.
549
00:24:10,159 --> 00:24:11,684
Увидимся через минуту.
550
00:24:12,727 --> 00:24:14,087
Да, конечно.
551
00:24:15,292 --> 00:24:17,917
Кстати, я чувствую, что
должен предупредить вас...
552
00:24:18,167 --> 00:24:20,913
судя по количеству мышьяка, которое
я обнаружил в этом образце,
553
00:24:21,224 --> 00:24:22,729
там может быть какая-то опасность.
554
00:24:23,937 --> 00:24:25,506
Увидимся внизу.
555
00:24:32,879 --> 00:24:35,147
Это должен быть
интересный случай.
556
00:24:37,317 --> 00:24:39,311
Если он не поспешит,
он опоздает на поезд.
557
00:24:39,404 --> 00:24:40,184
Вы, конечно, понимаете,
558
00:24:40,288 --> 00:24:42,825
что у нас нет точного адреса его брата.
559
00:24:43,692 --> 00:24:45,785
Скажите, что вы думаете
об этом парне, Бартоне?
560
00:24:45,967 --> 00:24:48,977
Ох. Ну, очень сложно что-то сказать.
561
00:24:49,162 --> 00:24:51,234
Бедняга в таком возбуждённом
состоянии из-за своего брата,
562
00:24:51,335 --> 00:24:53,684
что я сомневаюсь, увидели
ли мы самого человека.
563
00:24:54,058 --> 00:24:55,807
Кажется, он очень взволнован.
564
00:24:56,535 --> 00:24:57,531
О, вот и вы.
565
00:24:57,735 --> 00:25:00,165
Ох, какая давка.
Страшная схватка за корзины.
566
00:25:00,190 --> 00:25:02,344
Вы не представляете, как много
людей путешествует.
567
00:25:02,369 --> 00:25:04,380
Конечно, на этом
поезде очень мало.
568
00:25:04,405 --> 00:25:06,959
Мы очень волновались,
что вы пропустите поезд.
569
00:25:07,063 --> 00:25:08,733
У нас нет адреса вашего брата.
570
00:25:08,799 --> 00:25:09,576
О, в этом нет необходимости.
571
00:25:09,613 --> 00:25:11,311
Я заказал кэб, чтобы он
встретил нас в Рексфорде
572
00:25:11,342 --> 00:25:13,010
и отвёз нас прямо туда.
573
00:25:13,250 --> 00:25:14,334
(свист паровоза)
574
00:25:14,398 --> 00:25:18,062
Ну, что может быть лучше?
575
00:25:20,100 --> 00:25:22,443
Еда для путешествия
и экипаж для нас.
576
00:25:22,468 --> 00:25:24,381
Я не думаю, что вам удалось
достать вино, не так ли?
577
00:25:25,624 --> 00:25:27,548
Я достал. Я достал.
578
00:25:29,121 --> 00:25:30,171
Отлично!
579
00:25:30,602 --> 00:25:31,681
И я не сомневаюсь,
580
00:25:32,086 --> 00:25:34,389
что, если не считать несчастий брата
бедного мистера Бартона,
581
00:25:34,414 --> 00:25:36,836
он окажется для нас самым
превосходным попутчиком.
582
00:25:37,603 --> 00:25:39,368
Я сделаю всё возможное.
583
00:25:39,421 --> 00:25:41,384
Теперь, как насчёт лёгкой закуски?
584
00:25:48,913 --> 00:25:50,929
Мы снова замедляемся.
585
00:25:51,264 --> 00:25:53,567
На семь минут отстаёт от графика.
586
00:25:54,045 --> 00:25:55,428
Это действительно очень плохо.
587
00:25:55,491 --> 00:25:57,524
Этот поезд страшно опаздывает.
588
00:25:58,547 --> 00:26:00,812
На несколько минут раньше или позже,
не имеет большого значения.
589
00:26:00,930 --> 00:26:03,337
Ну нет, конечно нет, но всё же.
590
00:26:06,117 --> 00:26:09,167
Досадно то, что мы уже совсем
недалеко от Рексфорда.
591
00:26:10,102 --> 00:26:11,261
Мы должны были подумать о том,
592
00:26:11,299 --> 00:26:13,595
чтобы взять пару журналов,
чтобы скоротать время.
593
00:26:13,742 --> 00:26:15,173
О, мой дорогой друг, возьмите мой.
594
00:26:15,198 --> 00:26:16,357
Я закончил с ним.
595
00:26:16,839 --> 00:26:18,996
Возможно, мы могли бы
сейчас выйти и дойти до вокзала.
596
00:26:19,021 --> 00:26:19,947
Не думаю.
597
00:26:20,589 --> 00:26:21,991
У меня нет подходящих ботинок
598
00:26:22,031 --> 00:26:24,600
для походов вверх и вниз по
железнодорожным путям.
599
00:26:26,417 --> 00:26:28,168
О, слава Богу, я думаю, мы тронулись.
600
00:26:28,649 --> 00:26:30,359
(Бартон) Ну что, будем готовиться?
601
00:26:30,384 --> 00:26:33,170
Я думаю, что мы должны быть
готовы выйти как можно быстрее.
602
00:26:33,195 --> 00:26:34,429
Нельзя терять время.
603
00:26:37,802 --> 00:26:39,687
Рексфорд! Это Рексфорд!
604
00:26:39,712 --> 00:26:41,375
Нет, нет, доктор, оставьте корзины.
605
00:26:41,434 --> 00:26:43,234
У нас мало времени. Я
боюсь за своего брата.
606
00:26:43,626 --> 00:26:45,132
Осторожно, здесь
ступеньки вниз, доктор.
607
00:26:45,251 --> 00:26:46,553
Ну вот. Вот и всё.
608
00:26:46,674 --> 00:26:48,126
А теперь прошу вас следовать за мной,
джентльмены.
609
00:26:50,016 --> 00:26:52,629
(мужчина) Все остановки до Ньюмаркета!
610
00:26:53,624 --> 00:26:54,960
Это Рексфорд!
611
00:26:57,546 --> 00:26:59,599
(вздыхает) Чёрт возьми!
612
00:26:59,692 --> 00:27:01,247
Чёртов парень исчез.
613
00:27:01,642 --> 00:27:04,185
Ну, возможно, он ещё не прибыл.
614
00:27:05,890 --> 00:27:07,964
(свистит паровоз)
615
00:27:08,457 --> 00:27:10,877
(паровоз пыхтит)
616
00:27:15,623 --> 00:27:17,187
Послушайте, я думаю, мне стоит
пойти и проверить на станции.
617
00:27:17,212 --> 00:27:18,773
Они могли видеть экипаж поблизости.
618
00:27:18,812 --> 00:27:20,929
Я прошу прощения.
Я ненадолго.
619
00:27:24,455 --> 00:27:25,787
(свист паровоза)
620
00:27:25,910 --> 00:27:27,899
Ну, это ему влетело в копеечку.
621
00:27:28,212 --> 00:27:29,680
Еда была не так уж хороша,
622
00:27:29,760 --> 00:27:32,810
и если мы останемся здесь надолго,
то замёрзнем насмерть.
623
00:27:33,124 --> 00:27:35,107
Мм. Вино тоже было ужасно.
624
00:27:35,534 --> 00:27:37,628
Я иногда думаю, что если железные дороги
не могут сделать это должным образом,
625
00:27:38,287 --> 00:27:40,217
то они не должны делать это вообще.
626
00:27:40,775 --> 00:27:42,479
(лязг металла)
627
00:27:42,750 --> 00:27:45,016
Но я думаю, что у нас
есть более срочные дела.
628
00:27:45,041 --> 00:27:46,312
Следуйте за мной, Джарвис.
629
00:27:51,173 --> 00:27:52,635
- Куда, сэр?
- Вам придётся поторопиться.
630
00:27:52,660 --> 00:27:54,290
Поезд прибыл и уйдёт через минуту.
631
00:27:54,399 --> 00:27:56,318
Вы видели человека, только что
проходившего здесь?
632
00:27:56,343 --> 00:27:58,071
Вероятно, он спрашивал об экипаже.
633
00:27:58,129 --> 00:28:00,102
Сэр, никто меня ни
о чём не спрашивал.
634
00:28:00,748 --> 00:28:03,168
О, вы, должно быть, тот джентльмен,
который только что сошёл с путей.
635
00:28:03,534 --> 00:28:03,957
Да.
636
00:28:03,982 --> 00:28:05,740
Простите, сэр. Я
не могу вам помочь.
637
00:28:05,765 --> 00:28:07,663
Возможно, ваш друг пошёл, чтобы
посмотреть на другой стороне.
638
00:28:07,728 --> 00:28:09,015
Он только что перешёл мост.
639
00:28:09,941 --> 00:28:10,929
Спасибо.
640
00:28:12,594 --> 00:28:15,053
Наш мистер Бартон
собирается ускользнуть от нас.
641
00:28:15,078 --> 00:28:15,734
Что вы имеете в виду?
642
00:28:15,759 --> 00:28:17,071
Там может быть другой выход.
643
00:28:17,307 --> 00:28:19,188
Может быть, но он не
будет его использовать.
644
00:28:20,128 --> 00:28:21,382
Вон он идёт.
645
00:28:21,913 --> 00:28:22,897
Что-то говорит мне,
646
00:28:22,922 --> 00:28:24,590
что этим вечером это последний
поезд отсюда,
647
00:28:24,621 --> 00:28:26,420
и кто-то хочет, чтобы мы застряли здесь.
648
00:28:26,982 --> 00:28:27,968
Бежим.
649
00:28:45,815 --> 00:28:48,123
(свистит паровоз)
650
00:29:08,929 --> 00:29:10,489
Действительно, Джарвис.
651
00:29:11,400 --> 00:29:14,038
Я думаю, вы бы предпочли
купе первого класса.
652
00:29:14,063 --> 00:29:15,832
Я думаю, что нам повезло сесть в поезд,
653
00:29:15,862 --> 00:29:17,374
не говоря уже о том, чтобы
беспокоиться о протоколе.
654
00:29:17,399 --> 00:29:19,206
Мы даже не получим
возмещение за наши билеты.
655
00:29:19,231 --> 00:29:20,456
У нас нет билетов.
656
00:29:21,750 --> 00:29:23,219
Это была шутка.
657
00:29:23,346 --> 00:29:24,056
Ну, в таком случае,
658
00:29:24,315 --> 00:29:26,304
возможно, вы хотели бы
объяснить эту маленькую комедию.
659
00:29:26,329 --> 00:29:27,427
С удовольствием.
660
00:29:27,508 --> 00:29:30,546
То есть, если вы думаете,
что нужно какое-то объяснение.
661
00:29:33,225 --> 00:29:35,162
Я имею в виду, вы
вряд ли могли забыть
662
00:29:35,187 --> 00:29:36,288
лестный отчёт мистера Джеймса
663
00:29:36,313 --> 00:29:38,530
об инциденте на Греческой улице
в сегодняшнем утреннем выпуске "Краник".
664
00:29:38,555 --> 00:29:40,569
Вы имеете в виду, что это имеет
какое-то отношение к этому делу?
665
00:29:41,479 --> 00:29:43,805
О, если я не очень
ошибаюсь, то да, имеет.
666
00:29:44,818 --> 00:29:47,118
Мистер Джеймс дал очень
чёткое представление о том,
667
00:29:47,309 --> 00:29:49,272
что таинственный документ
находится в моём распоряжении,
668
00:29:49,297 --> 00:29:51,560
и когда я прочитал это, я понял,
что должен опасаться
669
00:29:51,652 --> 00:29:54,127
какой-то попытки его вернуть,
670
00:29:54,276 --> 00:29:57,471
хотя я должен сказать, что не ожидал
такой оперативности,
671
00:29:57,924 --> 00:29:59,346
так что, когда мистер Бартон
672
00:29:59,432 --> 00:30:02,462
появился без каких-либо подтверждений
своей личности и без договорённости,
673
00:30:02,602 --> 00:30:04,743
я смотрел на него с
некоторым подозрением.
674
00:30:04,821 --> 00:30:06,673
И это подозрение усилилось, когда он...
675
00:30:06,799 --> 00:30:10,924
когда он попросил нас
поехать встретиться с его братом...
676
00:30:11,666 --> 00:30:13,578
и поехать, и встретиться с его братом,
677
00:30:13,603 --> 00:30:16,187
которого, кстати, почти
наверняка не существует.
678
00:30:16,212 --> 00:30:18,218
И подозрение углубилось ещё больше,
679
00:30:18,243 --> 00:30:20,133
когда я увидел, сколько мышьяка было
680
00:30:20,223 --> 00:30:22,093
в том образце, который он показал нам.
681
00:30:22,118 --> 00:30:23,218
Ну, вы видели это сами.
682
00:30:23,243 --> 00:30:26,516
Там было достаточно мышьяка,
чтобы убить всех нас троих.
683
00:30:26,541 --> 00:30:29,201
Теперь, если бы брат мистера
Бартона действительно съел это,
684
00:30:29,267 --> 00:30:31,964
он был бы мёртв ещё до того,
как Бартон пришёл к нам.
685
00:30:31,989 --> 00:30:34,372
Боже, вы правы. Я не подумал
об этом с такой точки зрения.
686
00:30:35,028 --> 00:30:37,130
Вы иногда меня беспокоите, Джарвис,
687
00:30:37,317 --> 00:30:39,149
тем, как вы уступаете
умственной лени.
688
00:30:39,174 --> 00:30:42,281
У вас были все факты,
которые я только что описал.
689
00:30:42,967 --> 00:30:45,167
Вы должны были изучить эти
факты по отдельности,
690
00:30:45,234 --> 00:30:46,393
а затем все вместе,
691
00:30:46,418 --> 00:30:47,925
а затем в связи с данными обстоятельствами.
692
00:30:49,060 --> 00:30:51,643
Не пытайтесь целиком полагаться на мой ум.
693
00:30:51,740 --> 00:30:53,895
У вас есть собственный отличный ум, на
который вы можете полагаться.
694
00:30:53,997 --> 00:30:56,512
Я всегда предполагаю, что
вы знаете больше, чем я.
695
00:30:56,626 --> 00:31:00,239
Ну, в этом случае, да.
696
00:31:01,375 --> 00:31:03,382
Видите ли, когда вы были
внизу и забирали наши пальто,
697
00:31:03,407 --> 00:31:05,819
я задержался достаточно долго, чтобы
найти железнодорожный справочник,
698
00:31:06,310 --> 00:31:09,574
и я обнаружил, что последний поезд
из Рексфорда в Лондон отправляется
699
00:31:09,621 --> 00:31:11,706
через 10 минут после того, как
мы должны были прибыть.
700
00:31:11,731 --> 00:31:12,942
И именно поэтому
он так волновался,
701
00:31:13,028 --> 00:31:14,506
когда было похоже, что мы опаздываем.
702
00:31:15,606 --> 00:31:18,199
Хм-м-м, все это было уловкой, чтобы
удержать нас в Рексфорде.
703
00:31:18,493 --> 00:31:21,218
- И оставить свободными наши комнаты?
- Mм.
704
00:31:21,583 --> 00:31:25,433
Мистер Бартон думал, что он сможет
обыскать их на досуге.
705
00:31:26,347 --> 00:31:29,632
Зачем вы приехали, если
знали, что это злой умысел?
706
00:31:29,664 --> 00:31:31,148
О, Джарвис, вы меня знаете.
707
00:31:31,191 --> 00:31:33,429
Я просто не могу пропустить
такое интересное приключение.
708
00:31:34,617 --> 00:31:36,538
Должен сказать, что больше всего меня
забавляет тот факт,
709
00:31:36,581 --> 00:31:39,550
что я уверен: мистер Бартон
понятия не имеет,
710
00:31:39,575 --> 00:31:41,107
что мы едем с ним в этом поезде.
711
00:31:41,268 --> 00:31:42,498
Вы не думаете, что он заметил нас?
712
00:31:42,583 --> 00:31:43,640
Нет, нет.
713
00:31:43,882 --> 00:31:46,166
Нет, он заметит, что никто
не сел в поезд с платформы.
714
00:31:46,370 --> 00:31:49,522
И в любом случае тот
факт, что наш поезд опоздал
715
00:31:49,874 --> 00:31:51,471
и что он так спешил,
чтобы успеть на этот,
716
00:31:52,001 --> 00:31:54,274
означает: он будет думать,
717
00:31:54,323 --> 00:31:57,455
будто мы никак не могли успеть на него.
718
00:32:02,405 --> 00:32:04,927
(шелест бумаги)
719
00:32:20,761 --> 00:32:23,649
Ну, мистер Бартон, это
не вылечит вашего брата.
720
00:32:23,923 --> 00:32:25,202
Что вы здесь делаете?
721
00:32:25,292 --> 00:32:26,960
Вы должны быть в Рексфорде.
722
00:32:27,449 --> 00:32:28,677
(Торндайк) О да, последний поезд.
723
00:32:28,709 --> 00:32:30,061
Ваши методы были
довольно очевидны,
724
00:32:30,086 --> 00:32:31,570
но спасибо за бесплатный ужин.
725
00:32:31,595 --> 00:32:32,977
Боже мой, какой беспорядок.
726
00:32:33,002 --> 00:32:34,361
Что вы ищете?
727
00:32:34,819 --> 00:32:35,603
О, это скоро прояснится,
728
00:32:35,628 --> 00:32:38,198
и, я думаю, теперь совершенно
очевидно, какие цели преследует мистер Бартон.
729
00:32:38,223 --> 00:32:40,334
Хорошо, Джарвис, позвоните
в полицию, пожалуйста.
730
00:32:40,359 --> 00:32:42,590
Я думаю, не стоит, доктор Джарвис.
731
00:32:42,615 --> 00:32:44,758
А вы, сэр... подальше от
этой двери, пожалуйста.
732
00:32:45,031 --> 00:32:46,799
(Торндайк) Дорогой мой,
733
00:32:46,824 --> 00:32:49,269
вы, конечно, не хотите добавить
насилие ко лжи и воровству.
734
00:32:49,294 --> 00:32:51,704
Я предупреждаю вас. Я настроен
очень решительно.
735
00:32:51,753 --> 00:32:53,714
Мне нужно письмо, которое
находится в вашем распоряжении.
736
00:32:53,739 --> 00:32:54,370
Письмо?
737
00:32:54,395 --> 00:32:56,714
Я думаю, что он имеет в виду то,
которое было взято у покойника.
738
00:32:57,258 --> 00:32:58,622
На самом деле, у меня его нет.
Мне жаль.
739
00:32:58,647 --> 00:33:00,513
Я вам не верю. Я читал
об этом в "Кроникл".
740
00:33:00,552 --> 00:33:01,599
Теперь отдайте его мне.
741
00:33:01,648 --> 00:33:02,936
Почему бы вам не убрать эту штуку,
742
00:33:02,961 --> 00:33:04,234
и давайте присядем
и обсудим вашу проблему?
743
00:33:04,259 --> 00:33:06,313
- Будьте разумным.
-Торндайк, он не шутит.
744
00:33:06,338 --> 00:33:08,117
Вздор, он не посмеет застрелить
меня в моем собственном доме.
745
00:33:08,142 --> 00:33:08,853
Ну же!
746
00:33:11,074 --> 00:33:12,983
Ааа!
747
00:33:14,546 --> 00:33:16,488
Боже мой, вы прикончили его.
748
00:33:17,420 --> 00:33:18,630
Как он?
749
00:33:18,906 --> 00:33:20,166
(Джарвис) Не так уж плохо.
750
00:33:20,510 --> 00:33:22,863
Пуля прошла через
мясистую часть плеча.
751
00:33:22,888 --> 00:33:23,923
(стонет)
752
00:33:23,992 --> 00:33:24,978
(Джарвис) Он приходит в себя.
753
00:33:25,003 --> 00:33:26,478
Ну-ну, спокойно, Джон.
754
00:33:26,636 --> 00:33:27,548
Что произошло?
755
00:33:27,684 --> 00:33:29,758
В вас стреляли.
756
00:33:30,118 --> 00:33:32,649
О да, я помню.
757
00:33:33,140 --> 00:33:34,136
Вы отобрали у него пистолет?
758
00:33:34,161 --> 00:33:35,737
Нет, это суперинтендант Миллер.
759
00:33:35,807 --> 00:33:36,551
Я послал за ним.
760
00:33:36,923 --> 00:33:37,760
Ой.
761
00:33:37,987 --> 00:33:39,686
Вам действительно нужно
обратиться к врачу.
762
00:33:39,810 --> 00:33:42,538
Прошло много лет с тех пор, как я
занимался элементарной медициной.
763
00:33:42,728 --> 00:33:44,817
Ей-Богу, Джарвис.
764
00:33:45,169 --> 00:33:47,352
Этот парень стрелял в меня.
765
00:33:47,947 --> 00:33:49,575
- Он ушёл?
- Боюсь, что так.
766
00:33:49,638 --> 00:33:52,788
Так как он напал на вас, я
даже не думал спорить с ним.
767
00:33:52,902 --> 00:33:54,980
Чёрт бы побрал
этого парня.
768
00:33:55,005 --> 00:33:58,128
Оу. У меня дьявольски болит голова.
769
00:33:58,435 --> 00:33:59,450
И когда я позвонил в полицию,
770
00:33:59,475 --> 00:34:00,919
мне посчастливилось попасть на
суперинтенданта Миллера.
771
00:34:00,944 --> 00:34:03,335
Он был в своём кабинете в
ожидании профессора Попплебаума.
772
00:34:03,477 --> 00:34:04,390
Похоже, что у профессора
773
00:34:04,432 --> 00:34:06,757
появились другие мысли о письме.
774
00:34:06,841 --> 00:34:07,807
В самом деле?
775
00:34:08,655 --> 00:34:10,390
Интересно, согласуются
ли его идеи с моими.
776
00:34:10,448 --> 00:34:11,647
А каковы ваши идеи, сэр?
777
00:34:11,692 --> 00:34:13,168
Суперинтендант, не сейчас.
778
00:34:13,241 --> 00:34:14,848
Мне не следует красть
славу профессора.
779
00:34:14,873 --> 00:34:16,045
В конце концов, он эксперт.
780
00:34:16,115 --> 00:34:17,724
Я оставил для него сообщение,
чтобы он пришёл сюда.
781
00:34:17,749 --> 00:34:18,936
Итак, я надеюсь, что всё в порядке.
782
00:34:19,272 --> 00:34:20,263
О да, конечно.
783
00:34:20,367 --> 00:34:21,958
- Вот.
- О, спасибо. Ой!
784
00:34:22,208 --> 00:34:24,017
О, это может болеть
в течение нескольких дней.
785
00:34:24,149 --> 00:34:25,653
Да. Спасибо, Джарвис.
786
00:34:28,381 --> 00:34:30,161
Интересно, удалось ли этому типу
чего-нибудь добиться?
787
00:34:30,186 --> 00:34:32,362
Ну, на самом деле я не проверял,
но, насколько я могу судить, нет.
788
00:34:32,387 --> 00:34:34,633
- Посмотрите вокруг, Баджер.
- (звонит дверной звонок)
789
00:34:34,658 --> 00:34:36,022
О, Джарвис, откройте, пожалуйста.
790
00:34:36,047 --> 00:34:37,964
Вы ничего не трогали, сэр?
791
00:34:37,989 --> 00:34:39,272
Ну, я тут пытаюсь разобраться.
792
00:34:39,593 --> 00:34:40,196
Жаль.
793
00:34:40,281 --> 00:34:42,380
Я не думаю, что
он взял что-нибудь.
794
00:34:42,580 --> 00:34:43,875
Я так понимаю, что преступником
795
00:34:43,900 --> 00:34:46,544
был тот человек, с которым я
столкнулся ранее этим утром.
796
00:34:46,767 --> 00:34:48,070
Что ему было нужно, сэр?
797
00:34:48,112 --> 00:34:49,848
Ну, он нас заморочил
неправдоподобной историей
798
00:34:49,873 --> 00:34:51,887
о брате, который, как он сказал, умирал.
799
00:34:52,202 --> 00:34:53,128
К несчастью для него,
800
00:34:53,164 --> 00:34:55,046
его сообщение было настолько
очевидным, как и невероятным.
801
00:34:55,071 --> 00:34:56,960
Это всё было уловкой, чтобы
вытащить нас из нашей квартиры
802
00:34:57,006 --> 00:34:57,905
так, чтобы он мог выкрасть это.
803
00:34:58,134 --> 00:34:59,222
(Миллер) И вы удивили его?
804
00:34:59,910 --> 00:35:03,052
Да, да, он сказал мне, что он
приходил за письмом.
805
00:35:03,232 --> 00:35:04,623
(австрийский акцент) Вы,
должно быть, Торндайк!
806
00:35:04,648 --> 00:35:05,585
Ах, а вот и эксперт.
807
00:35:05,610 --> 00:35:08,891
Превосходно, очень основательно!
Очень впечатлён всем, что я прочитал.
808
00:35:09,335 --> 00:35:10,867
Нет, боюсь, вы ошиблись, сэр.
809
00:35:10,892 --> 00:35:12,566
Я ожидал, что вы старше.
810
00:35:12,591 --> 00:35:15,782
Видите ли, во всём, что вы пишете,
чувствуется столько опыта.
811
00:35:15,807 --> 00:35:17,621
Нет, сэр, вот тот человек,
который вам нужен.
812
00:35:17,646 --> 00:35:19,433
(посмеиваясь) О Боже.
813
00:35:19,530 --> 00:35:22,080
Простите меня. Глупая ошибка.
814
00:35:22,230 --> 00:35:24,902
Всегда так. Поспешишь - людей насмешишь.
815
00:35:24,988 --> 00:35:26,019
Не обижайтесь.
816
00:35:26,044 --> 00:35:26,940
(смеётся) Нисколько.
817
00:35:26,965 --> 00:35:29,301
Это суперинтендант
Миллер из Скотланд-Ярда.
818
00:35:29,406 --> 00:35:30,499
- Нет, здесь.
- Профессор.
819
00:35:30,524 --> 00:35:31,449
Здравствуйте.
820
00:35:31,534 --> 00:35:33,163
И инспектор Баджер.
821
00:35:34,846 --> 00:35:35,743
Да.
822
00:35:35,977 --> 00:35:37,876
Я видел вас раньше.
823
00:35:37,964 --> 00:35:39,313
Я никогда не забываю лица.
824
00:35:39,340 --> 00:35:41,688
Мы встречались всего
несколько часов назад, сэр.
825
00:35:41,852 --> 00:35:43,375
Профессор, ваши выводы?
826
00:35:43,400 --> 00:35:44,187
Хм? О да.
827
00:35:52,270 --> 00:35:52,954
(смеётся)
828
00:35:53,010 --> 00:35:53,579
Да.
829
00:35:53,642 --> 00:35:55,876
Могу... могу ли я прочитать это для вас?
830
00:35:55,934 --> 00:35:56,485
Пожалуйста.
831
00:35:56,557 --> 00:35:57,596
У меня только одна копия.
832
00:35:57,666 --> 00:35:58,620
(прочищает горло)
833
00:35:59,294 --> 00:36:02,033
"Документ"... то есть письмо...
834
00:36:02,071 --> 00:36:06,258
"это разновидность... древнееврейского"...
835
00:36:06,283 --> 00:36:06,876
Конечно, да, да...
836
00:36:06,959 --> 00:36:07,734
"и написан
837
00:36:07,799 --> 00:36:13,256
в известной надписи
Меши, царя Моава".
838
00:36:13,735 --> 00:36:14,884
Кто он, чёрт возьми?
839
00:36:14,995 --> 00:36:16,693
Отсюда и слово "моавитянин".
840
00:36:16,819 --> 00:36:19,423
Сами слова ничего не значат.
841
00:36:19,526 --> 00:36:22,880
Но путём интерполяции
некоторых других слов,
842
00:36:22,921 --> 00:36:27,082
я получил ряд предложений,
843
00:36:27,545 --> 00:36:31,359
хотя, боюсь, смысл
нигде не ясен.
844
00:36:31,479 --> 00:36:32,218
Ой.
845
00:36:32,305 --> 00:36:33,929
Что ж, профессор, если
вы хотите прочитать их нам,
846
00:36:34,016 --> 00:36:35,945
возможно, мы можем помочь.
847
00:36:36,861 --> 00:36:37,308
Ой.
848
00:36:38,695 --> 00:36:43,382
Вот.. вот мой анализ
и расширенное толкование.
849
00:36:43,949 --> 00:36:44,841
Ой.
850
00:36:48,424 --> 00:36:49,317
(прочищает горло)
851
00:36:50,147 --> 00:36:52,705
"Горе городу кровей!
весь он полон обма"...
852
00:36:52,762 --> 00:36:54,955
- Извините, одну минуту.
- Что?
853
00:36:55,029 --> 00:36:57,599
Джарвис, будьте добры,
загляните в то бюро
854
00:36:57,859 --> 00:36:59,089
и посмотрите, сможете ли вы найти
855
00:36:59,114 --> 00:37:00,785
оригинальный перевод этих
слов профессором,
856
00:37:00,847 --> 00:37:02,308
если вы сможете найти
его среди этого беспорядка?
857
00:37:02,354 --> 00:37:03,822
У меня есть ещё одна копия, сэр.
858
00:37:03,847 --> 00:37:05,474
(Торндайк) О, хорошо.
859
00:37:08,833 --> 00:37:09,531
Спасибо.
860
00:37:10,580 --> 00:37:13,302
Теперь, Джарвис, не могли бы вы
зачитать первые несколько слов, пожалуйста?
861
00:37:13,327 --> 00:37:18,047
Да, конечно.
"Горе, город, ложь, грабёж".
862
00:37:18,139 --> 00:37:18,876
(Торндайк) Спасибо.
863
00:37:18,985 --> 00:37:21,501
Профессор, не могли бы вы
начать читать свой перевод?
864
00:37:21,544 --> 00:37:24,241
И, Джарвис, может, вы прочитаете
слова по мере их появления.
865
00:37:24,562 --> 00:37:25,745
О да, конечно.
866
00:37:25,894 --> 00:37:27,550
Превосходно. (хихикает)
867
00:37:28,342 --> 00:37:29,550
Готов.
868
00:37:30,446 --> 00:37:33,446
- "Горе городу кровей"!
- "Горе".
869
00:37:33,690 --> 00:37:35,053
- "Он полон"...
- "Город".
870
00:37:35,085 --> 00:37:36,966
- "Он полон лжи и"...
- "Ложь".
871
00:37:37,136 --> 00:37:38,470
- .. "и грабежей".
- "Грабёж".
872
00:37:38,513 --> 00:37:40,658
- "Жертва не уходит".
- "Жертва".
873
00:37:40,735 --> 00:37:43,401
- "Звук кнута"...
- "Звук, кнут".
874
00:37:43,525 --> 00:37:44,603
...и шум от грохота колёс
875
00:37:44,628 --> 00:37:45,798
- и скачущих лошадей"...
- (Джарвис) "Колесо, лошадь".
876
00:37:45,823 --> 00:37:46,776
..."и прыгающие
колесницы, день тьмы"...
877
00:37:46,801 --> 00:37:47,698
(Джарвис) "Колесницы, тьма".
878
00:37:47,723 --> 00:37:49,910
- ..."и мрака"...
- (Джарвис) "Мрак".
879
00:37:51,116 --> 00:37:52,576
- ... "день облаков"...
- (Джарвис) "Облака".
880
00:37:52,601 --> 00:37:54,675
- ... "и густой тьмы"...
- (Джарвис) "Тьма".
881
00:37:55,217 --> 00:37:56,922
..."как утро
распространяется по горам"...
882
00:37:57,954 --> 00:37:59,037
(Джарвис) "Горы".
883
00:37:59,062 --> 00:38:01,015
..."великий народ
и сильный"...
884
00:38:01,040 --> 00:38:02,127
(Джарвис) "Сильный."
885
00:38:02,170 --> 00:38:04,404
..."огонь пожирает всё
перед ними"...
886
00:38:04,429 --> 00:38:05,302
(Джарвис) "Огонь, ними".
887
00:38:05,327 --> 00:38:08,214
..."а позади них горит пламя".
888
00:38:09,379 --> 00:38:10,759
"Пламя". (хихикает)
889
00:38:10,784 --> 00:38:12,948
Ох, профессор, поздравляю!
890
00:38:13,044 --> 00:38:13,840
Отлично!
891
00:38:13,869 --> 00:38:15,943
У вас действительно
превосходная эрудиция.
892
00:38:16,412 --> 00:38:19,680
Насколько я помню, это из писаний
одного из Моавитянских пророков.
893
00:38:20,037 --> 00:38:23,004
Совершенно верно!
Я очень взволнован этим!
894
00:38:23,029 --> 00:38:24,647
Простите, что я так говорю,
895
00:38:24,735 --> 00:38:28,015
но это более чем на три четверти
выполнено профессором.
896
00:38:28,146 --> 00:38:30,312
Точно, это всё профессор,
а не криптограмма.
897
00:38:30,440 --> 00:38:32,295
Нет, нет, нет. Прочтение правильно...
898
00:38:32,366 --> 00:38:33,223
насколько это возможно.
899
00:38:33,267 --> 00:38:34,372
Вы хотите сказать, сэр,
900
00:38:34,434 --> 00:38:36,247
что эта белиберда является
настоящим смыслом письма?
901
00:38:36,296 --> 00:38:38,317
О нет, я этого не говорил.
902
00:38:38,888 --> 00:38:42,570
Но профессор только
точно перевёл слова.
903
00:38:42,836 --> 00:38:43,760
Но, к сожалению,
904
00:38:43,785 --> 00:38:46,714
это не имеет никакого отношения
к тому, что искал Бартон.
905
00:38:47,008 --> 00:38:48,086
Но он искал письмо.
906
00:38:48,111 --> 00:38:49,000
Да.
907
00:38:49,861 --> 00:38:51,193
- Но это не то, что он искал?
- Нет.
908
00:38:51,276 --> 00:38:53,969
(Баджер) Ну, будь я проклят, если всё это
не выходит за рамки моих возможностей.
909
00:38:53,994 --> 00:38:55,664
Я согласен. Я полностью озадачен.
910
00:38:55,689 --> 00:38:57,568
Суперинтендант, я думаю,
что это самое главное.
911
00:38:57,660 --> 00:39:00,151
У вас есть оригинал письма?
Я хотел бы видеть его.
912
00:39:00,255 --> 00:39:02,354
Я думал, что у профессора он есть.
913
00:39:02,449 --> 00:39:03,811
Да.
914
00:39:06,048 --> 00:39:08,444
Нет, нет, это ещё
одна фотографическая копия,
915
00:39:08,469 --> 00:39:10,010
похожая на ту, которую
вы, Миллер, показывали мне.
916
00:39:10,131 --> 00:39:11,563
Я должен увидеть оригинал.
917
00:39:11,861 --> 00:39:13,701
Извините. (хихикает)
918
00:39:21,022 --> 00:39:21,914
Вот оно.
919
00:39:23,071 --> 00:39:23,975
Спасибо.
920
00:39:24,605 --> 00:39:27,394
Господа, мы бессмысленно
тратили наше время.
921
00:39:27,688 --> 00:39:30,207
Если вы меня извините, я
проведу небольшой эксперимент.
922
00:39:30,816 --> 00:39:33,717
И, суперинтендант, я обещаю
постараться не навредить этому письму.
923
00:39:33,742 --> 00:39:36,020
Джарвис, будьте так любезны,
и предложите всем выпить.
924
00:39:36,045 --> 00:39:37,403
Вы не возражаете, инспектор?
925
00:39:37,568 --> 00:39:38,504
Суперинтендант?
926
00:39:38,586 --> 00:39:39,926
Шерри, сэр.
927
00:39:40,207 --> 00:39:40,981
Инспектор?
928
00:39:41,059 --> 00:39:42,540
(Баджер) Мне тоже шерри, сэр.
929
00:39:42,788 --> 00:39:43,602
Профессор?
930
00:39:43,720 --> 00:39:46,923
Шерри? Нет, спасибо.
931
00:39:49,202 --> 00:39:53,589
Кроме того, я должен сказать,
что ваш друг зашёл слишком далеко.
932
00:39:54,053 --> 00:39:56,862
Я очень много работал
над этим делом.
933
00:39:56,909 --> 00:39:58,544
Если он думает, что он может
сделать лучше,
934
00:39:58,629 --> 00:40:02,788
по крайней мере, он должен попытаться
быть немного более вежливым, а?
935
00:40:05,811 --> 00:40:07,648
Доброй ночи.
936
00:40:12,688 --> 00:40:14,366
Нет, я сам могу найти выход!
937
00:40:14,482 --> 00:40:16,787
Я привык решать загадки!
938
00:40:18,088 --> 00:40:18,947
(хлопает дверь)
939
00:40:19,018 --> 00:40:20,533
О, Боже. Да.
940
00:40:20,663 --> 00:40:23,489
О, ну, мы должны
простить Торндайка.
941
00:40:23,609 --> 00:40:25,434
Он сегодня пострадал.
942
00:40:27,500 --> 00:40:30,191
Как вы думаете, сэр? Этот
человек, Бартон - анархист?
943
00:40:30,552 --> 00:40:32,867
Да, я в этом уверен.
944
00:40:33,038 --> 00:40:35,282
И я не могу не бояться,
что ответ профессора
945
00:40:35,339 --> 00:40:37,444
неправильный, что
бы это ни значило.
946
00:40:37,882 --> 00:40:41,590
Ну, возможно, что его решение
поможет разгадать шифр,
947
00:40:42,012 --> 00:40:45,714
и понять изначальный смысл.
948
00:40:45,943 --> 00:40:48,134
Но не лучше ли
подождать и услышать,
949
00:40:48,159 --> 00:40:49,649
что скажет мой коллега?
950
00:40:49,853 --> 00:40:51,251
Что ж, будем надеяться, что он
не поместит все это
951
00:40:51,276 --> 00:40:52,063
под микроскоп,
952
00:40:52,360 --> 00:40:53,992
а затем скажет нам, кто сделал бумагу
953
00:40:54,017 --> 00:40:56,149
и из чего состоят чернила.
954
00:40:56,440 --> 00:40:59,470
В противном случае мы просто
должны вернуться туда, откуда начали.
955
00:41:05,480 --> 00:41:07,725
Суперинтендант, вы
готовы сделать это
956
00:41:08,194 --> 00:41:09,669
официальным совещанием?
957
00:41:09,956 --> 00:41:11,868
Ну, меня изначально проинструктировали,
958
00:41:11,893 --> 00:41:14,399
чтобы я только проконсультировался
у вас о переводе профессора, но...
959
00:41:14,424 --> 00:41:15,250
Ох.
960
00:41:15,322 --> 00:41:17,836
Да, сэр, конечно, мы можем
считать это официальным.
961
00:41:18,084 --> 00:41:20,839
Мои предположения оказались верными.
962
00:41:26,144 --> 00:41:28,967
Это шутка, сэр.
Вы меня обманываете.
963
00:41:29,069 --> 00:41:31,123
Ни за что. Это
подлинное решение.
964
00:41:31,173 --> 00:41:32,756
Но это невозможно.
965
00:41:33,005 --> 00:41:34,906
Вот, Баджер, послушайте это.
966
00:41:35,288 --> 00:41:39,440
"Товар с Пикадилли находится в дымоходе,
Уотер-стрит 416,
967
00:41:39,467 --> 00:41:40,619
второй этаж, сзади".
968
00:41:41,103 --> 00:41:44,499
"Его спрятали потому,
что старик Бартон хапуга".
969
00:41:44,723 --> 00:41:46,563
"Бартон предатель".
970
00:41:47,624 --> 00:41:50,866
Ну а почему бы не проверить
это и не посмотреть в дымоходе?
971
00:41:51,022 --> 00:41:52,163
Простите, сэр.
972
00:41:52,188 --> 00:41:53,569
Простите, суперинтендант,
но вы похожи на человека,
973
00:41:53,665 --> 00:41:56,056
который потерял соверен,
а нашёл шестипенсовик.
974
00:41:56,279 --> 00:41:58,281
В том-то и дело, сэр.
Скорее наоборот.
975
00:41:58,306 --> 00:42:00,007
Вы знаете о краже на
Пикадилли, сэр.
976
00:42:00,881 --> 00:42:02,108
Где-то в прошлом месяце?
977
00:42:02,334 --> 00:42:04,547
Да, сэр, стоимость украденных ювелирных
изделий - около четверти миллиона фунтов.
978
00:42:04,588 --> 00:42:05,961
И вы думаете, что это они?
979
00:42:06,114 --> 00:42:07,289
Похоже на то, сэр.
980
00:42:07,552 --> 00:42:10,307
Но вы понимаете, что это исключает
Бартона как анархиста?
981
00:42:10,520 --> 00:42:11,849
К сожалению, да.
982
00:42:11,972 --> 00:42:13,172
О, согласитесь, суперинтендант.
983
00:42:13,197 --> 00:42:14,818
Если вам удастся вернуть
четверть миллиона фунтов,
984
00:42:14,843 --> 00:42:16,053
это должно быть каким-то утешением.
985
00:42:16,527 --> 00:42:18,459
А как насчёт того,
что Бартон - предатель?
986
00:42:18,514 --> 00:42:19,685
О, вероятно, это означает,
что некоторые из банды
987
00:42:19,710 --> 00:42:21,268
думали, что их собираются обмануть, сэр.
988
00:42:21,334 --> 00:42:22,388
Что ж, вполне вероятно,
989
00:42:22,413 --> 00:42:23,466
что парень, убитый лошадью,
990
00:42:23,491 --> 00:42:24,380
пытался предупредить остальных.
991
00:42:25,110 --> 00:42:26,419
Как вы это разгадали?
992
00:42:26,444 --> 00:42:28,083
"Как" в данный момент
не имеет значения.
993
00:42:28,717 --> 00:42:29,693
Инспектор.
994
00:42:29,874 --> 00:42:31,644
Джарвис, не будете так добры
вызвать кэб?
995
00:42:31,706 --> 00:42:32,638
О, нет необходимости, сэр.
996
00:42:32,663 --> 00:42:34,606
У меня за углом полицейский экипаж.
997
00:43:08,279 --> 00:43:08,830
Привет.
998
00:43:09,480 --> 00:43:11,025
Шонберг, что ты здесь делаешь?
999
00:43:11,237 --> 00:43:13,841
Полиция пришла искать меня,
поэтому мне пришлось сбежать.
1000
00:43:14,212 --> 00:43:15,516
Ты должен дать мне
немного денег, Бартон.
1001
00:43:15,541 --> 00:43:16,494
Я собираюсь сбежать от них.
1002
00:43:17,661 --> 00:43:19,639
Я пришёл сюда потому, что это единственное
место, которое пришло мне в голову,
1003
00:43:19,664 --> 00:43:20,789
и у тебя есть деньги.
1004
00:43:21,382 --> 00:43:22,325
Ты дурак.
1005
00:43:22,662 --> 00:43:24,251
Полиция понятия не имела о нас,
1006
00:43:24,803 --> 00:43:26,338
пока твой друг-идиот
не побежал от них
1007
00:43:26,363 --> 00:43:27,869
и его не убили.
1008
00:43:28,795 --> 00:43:29,939
Чарли?
1009
00:43:30,142 --> 00:43:31,881
Полиция прикончила Чарли?
1010
00:43:31,972 --> 00:43:33,131
А ты не слышал?
1011
00:43:33,156 --> 00:43:34,518
Нет. Что? А должен был?
1012
00:43:34,734 --> 00:43:36,034
Я слышал, что Чарли не был доволен
1013
00:43:36,074 --> 00:43:37,636
тем, как идут дела,
1014
00:43:37,756 --> 00:43:39,790
и пытался поднять бучу.
1015
00:43:39,815 --> 00:43:42,727
Я также слышал, что
ты был в этом с ним заодно.
1016
00:43:43,238 --> 00:43:44,627
Ты знаешь меня, Бартон. Я верный человек.
1017
00:43:44,847 --> 00:43:46,537
Я бы не стал впутываться в свару.
1018
00:43:46,698 --> 00:43:48,877
Просто дай мне
мою долю. И я уйду.
1019
00:43:49,004 --> 00:43:50,674
Я не могу дать тебе твою долю.
1020
00:43:50,699 --> 00:43:52,712
- Денег ещё нет.
- Почему нет?
1021
00:43:52,863 --> 00:43:55,029
Потому, что мы не можем продать
драгоценности, пока это небезопасно.
1022
00:43:55,139 --> 00:43:56,430
Тогда мы получим лучшую цену.
1023
00:43:56,587 --> 00:43:58,080
Мне нужны деньги.
1024
00:43:58,166 --> 00:43:59,462
У меня их нет.
1025
00:44:00,537 --> 00:44:02,323
Тебя повесят за это!
Чарли так и сказал!
1026
00:44:02,378 --> 00:44:04,519
Теперь слушай меня внимательно.
1027
00:44:04,793 --> 00:44:06,950
Ты получишь свои деньги,
когда я буду готов.
1028
00:44:06,976 --> 00:44:08,474
(приближающиеся шаги)
1029
00:44:08,556 --> 00:44:10,427
В спальню, быстро! Живо!
1030
00:44:14,738 --> 00:44:16,772
Хорошо, Бартон, вы
арестованы. Констебль.
1031
00:44:17,178 --> 00:44:18,393
Посмотрите, кто там, Баджер.
1032
00:44:18,547 --> 00:44:21,272
Доктор Джарвис, будьте любезны,
посторожите дверь.
1033
00:44:21,297 --> 00:44:22,320
С удовольствием.
1034
00:44:22,886 --> 00:44:23,870
Это тот старина Шонберг, сэр,
1035
00:44:23,895 --> 00:44:25,440
тот, которому адресовано письмо.
1036
00:44:25,478 --> 00:44:27,391
И мы поймали неуловимого
мистера Бартона.
1037
00:44:27,561 --> 00:44:28,485
Ну, суперинтендант,
1038
00:44:28,527 --> 00:44:31,019
возможно, нам следует прочитать
мистеру Шонбергу его письмо.
1039
00:44:31,206 --> 00:44:32,603
Ведь оно было адресовано ему.
1040
00:44:32,840 --> 00:44:33,862
Хорошо, сэр.
1041
00:44:34,030 --> 00:44:35,791
"Товар с Пикадилли в дымоходе".
1042
00:44:35,867 --> 00:44:38,401
"Его спрятали потому,
что старина Бартон хапуга".
1043
00:44:38,545 --> 00:44:40,527
"Бартон - предатель".
1044
00:44:40,891 --> 00:44:42,370
Посмотрите, Баджер.
1045
00:44:59,887 --> 00:45:02,915
Что ж, профессор, я
действительно очень благодарен.
1046
00:45:03,105 --> 00:45:04,336
Это не совсем то,
что я имел в виду,
1047
00:45:04,365 --> 00:45:07,035
но четверть миллиона
фунтов - это что-то.
1048
00:45:07,781 --> 00:45:10,428
Итак, Бартон, стрельба
в профессора Торндайка
1049
00:45:10,519 --> 00:45:12,444
и вся эта чушь о твоём брате
1050
00:45:12,478 --> 00:45:14,233
была просто для того, чтобы вернуть
секретное письмо,
1051
00:45:14,455 --> 00:45:16,967
в котором говорилось, что ты пытаешься
обмануть остальную часть банды.
1052
00:45:17,117 --> 00:45:18,131
Вы глупец.
1053
00:45:18,256 --> 00:45:19,639
И заверните их снова, пожалуйста.
1054
00:45:19,753 --> 00:45:20,719
Оставайтесь там.
1055
00:45:22,020 --> 00:45:24,262
Я полагаю, вы знаете, что это такое.
1056
00:45:24,495 --> 00:45:26,163
Делайте, как он говорит, суперинтендант.
1057
00:45:26,426 --> 00:45:29,340
(Бартон) Ах, вы понимаете,
доктор Торндайк.
1058
00:45:29,907 --> 00:45:32,505
Это ручная граната. Я прав?
1059
00:45:32,817 --> 00:45:34,880
Да, сэр, это так.
1060
00:45:35,302 --> 00:45:37,039
Прочитайте это.
1061
00:45:41,517 --> 00:45:42,781
Спасибо.
1062
00:45:43,641 --> 00:45:45,613
"Путь к свободе...
сбрось свои оковы".
1063
00:45:45,638 --> 00:45:47,722
"Не будь под каблуком у
правящих классов".
1064
00:45:47,786 --> 00:45:50,328
"Единственный путь
к счастью - это...
1065
00:45:51,059 --> 00:45:52,707
свергнуть правительство".
1066
00:45:52,963 --> 00:45:55,007
"Словами не удалось. Сейчас
настало время для действий".
1067
00:45:55,032 --> 00:45:56,913
"Убивайте агрессоров. Учитесь жить".
1068
00:45:56,991 --> 00:45:59,920
"Становитесь анархистами. "
1069
00:46:01,860 --> 00:46:02,854
Я так и догадывался.
1070
00:46:02,940 --> 00:46:04,134
Я думал, что вы могли.
1071
00:46:04,299 --> 00:46:05,573
Я был уверен, что
моавитянского шифра
1072
00:46:05,627 --> 00:46:07,105
было достаточно, чтобы обмануть
большинство людей,
1073
00:46:07,142 --> 00:46:08,545
но когда я услышал,
что к этому привлекли вас,
1074
00:46:08,570 --> 00:46:10,182
я уже не был так уверен.
1075
00:46:10,707 --> 00:46:13,339
Вот почему я должен был
забрать эту бумагу у вас.
1076
00:46:14,386 --> 00:46:15,636
Эта группа была пустышкой.
1077
00:46:15,887 --> 00:46:19,077
Они были просто инструментами,
которые позволили мне получить деньги,
1078
00:46:19,173 --> 00:46:23,368
чтобы купить
ружья, бомбы и это.
1079
00:46:23,839 --> 00:46:26,952
Конечно, это только образец.
1080
00:46:27,427 --> 00:46:28,962
Только подумайте, сколько всего
я мог купить
1081
00:46:28,987 --> 00:46:31,275
за четверть миллиона фунтов.
1082
00:46:31,713 --> 00:46:33,976
И я грабил богатых, чтобы сделать это.
1083
00:46:34,132 --> 00:46:35,163
Он следил за тобой.
1084
00:46:35,266 --> 00:46:38,123
Ты, ты настоящий
предатель!
1085
00:46:38,321 --> 00:46:39,943
Это верно.
1086
00:46:40,313 --> 00:46:41,515
А сейчас...
1087
00:46:45,166 --> 00:46:46,236
(звон металла)
1088
00:46:47,428 --> 00:46:49,659
Драгоценности,
инспектор, пожалуйста.
1089
00:46:54,222 --> 00:46:55,549
Спасибо.
1090
00:46:56,116 --> 00:46:58,322
И, доктор Джарвис,
дверь, если позволите.
1091
00:47:01,023 --> 00:47:02,276
Господа.
1092
00:47:05,380 --> 00:47:07,729
Ты хотел убить короля!
1093
00:47:08,605 --> 00:47:11,487
(Джарвис) Выкиньте это, сэр!
1094
00:47:16,111 --> 00:47:17,308
Наручники, инспектор.
1095
00:47:22,043 --> 00:47:23,309
Простите, сэр.
1096
00:47:23,676 --> 00:47:25,014
Если бы я знал, что так будет,
1097
00:47:25,039 --> 00:47:26,391
я бы никогда не попросил
вас присоединиться к нам.
1098
00:47:26,440 --> 00:47:28,349
Доктор Джарвис, пожалуйста,
посоветуйте своему другу
1099
00:47:28,374 --> 00:47:30,258
отказаться от своего хобби
обращаться с бомбами так,
1100
00:47:30,283 --> 00:47:32,366
как будто это
шары для крикета.
1101
00:47:32,518 --> 00:47:35,185
О, в самом деле, суперинтендант,
это просто много шума из ничего.
1102
00:47:35,433 --> 00:47:38,313
Единственно увлекательным здесь
была интеллектуальная загадка шифра.
1103
00:47:38,715 --> 00:47:40,602
Возможно, вы хотели бы
знать, как это было сделано.
1104
00:47:40,883 --> 00:47:42,524
Я не спал всю ночь,
1105
00:47:42,557 --> 00:47:44,446
но я не могу связать
ваше решение
1106
00:47:44,562 --> 00:47:46,141
ни с одной из букв.
1107
00:47:46,310 --> 00:47:49,624
Не могли бы вы оказать мне
большую услугу, просветив меня
1108
00:47:49,714 --> 00:47:52,452
относительно ваших методов, и спасти
меня от дальнейших бессонных ночей?
1109
00:47:52,628 --> 00:47:54,668
Вы можете положиться
на моё умение хранить тайну.
1110
00:47:54,724 --> 00:47:56,715
Вы работали с одной
из фотографических копий?
1111
00:47:56,800 --> 00:47:57,613
Конечно.
1112
00:47:57,695 --> 00:47:59,863
Мы стараемся никогда не
трогать подлинники.
1113
00:47:59,888 --> 00:48:01,388
Это вопрос профессиональной подготовки.
1114
00:48:01,413 --> 00:48:03,597
Тогда ваша ночная работа
была совершенно бесполезной.
1115
00:48:04,239 --> 00:48:06,523
Фотографическая копия была совершенно
бесполезна для этой цели.
1116
00:48:06,548 --> 00:48:08,237
И Бартон знал, что только оригинал
1117
00:48:08,262 --> 00:48:10,477
может раскрыть секрет
Моавитянского шифра.
1118
00:48:10,502 --> 00:48:12,376
Позвольте показать вам, господа.
1119
00:48:12,802 --> 00:48:15,278
Вы видите, что это письмо написано
1120
00:48:15,462 --> 00:48:16,925
на обычной кремовой бумаге,
1121
00:48:16,950 --> 00:48:19,525
которая, как вы знаете,
не имеет водяных знаков.
1122
00:48:19,550 --> 00:48:21,564
- Да, да, я это заметил.
- Mм-гмм.
1123
00:48:21,673 --> 00:48:24,853
И что использованные чернила - это
несмываемые китайские чернила,
1124
00:48:25,093 --> 00:48:27,699
обычно известные,
как невидимые чернила.
1125
00:48:27,844 --> 00:48:29,772
Да, да, но нас
интересуют надписи,
1126
00:48:29,797 --> 00:48:31,670
а не бумага и чернила.
1127
00:48:31,851 --> 00:48:33,858
Точно, и именно
здесь вы ошибаетесь.
1128
00:48:33,890 --> 00:48:35,865
Именно эти чернила впервые
заинтересовали меня,
1129
00:48:35,890 --> 00:48:38,668
когда я увидел это письмо три дня назад.
1130
00:48:39,517 --> 00:48:42,891
Зачем кому-то идти на такой хлопотный
метод письма,
1131
00:48:43,115 --> 00:48:45,672
когда под рукой были хорошие,
обычные чернила для письма?
1132
00:48:45,907 --> 00:48:50,502
Какое преимущество имеет этот тип
чернил по сравнению с обычными чернилами?
1133
00:48:50,923 --> 00:48:53,190
На эти чернила нисколько не влияет,
если их намочить.
1134
00:48:53,267 --> 00:48:55,050
Хорошо. По какой-то причине
1135
00:48:55,075 --> 00:48:57,714
это письмо могло подвергнуться
воздействию влаги.
1136
00:48:57,833 --> 00:49:00,924
Так что я смог проверить это.
1137
00:49:01,461 --> 00:49:03,516
Я свернул письмо, просто вот так.
1138
00:49:03,565 --> 00:49:05,774
- Это оригинал, сэр?
- (Торндайк) О да.
1139
00:49:06,095 --> 00:49:09,603
А потом я положил его
в этот стакан с водой.
1140
00:49:10,116 --> 00:49:11,743
Джарвис, свет, пожалуйста.
1141
00:49:13,108 --> 00:49:15,645
И, инспектор, вас не затруднит
задвинуть шторы?
1142
00:49:21,981 --> 00:49:23,665
Спасибо, Джарвис.
1143
00:49:32,002 --> 00:49:35,403
И вот, господа, это сообщение.
1144
00:49:36,152 --> 00:49:38,024
Сообщение было
нацарапано на поверхности
1145
00:49:38,130 --> 00:49:40,024
кремовой бумаги,
когда она была мокрой.
1146
00:49:40,049 --> 00:49:42,507
Когда бумага высыхает,
сообщение исчезает,
1147
00:49:42,678 --> 00:49:47,179
чтобы снова стать видимым
при добавлении воды.
1148
00:49:48,002 --> 00:49:51,238
На самом деле это что-то вроде
искусственного палимпсеста.
1149
00:49:51,494 --> 00:49:53,051
(Джарвис) Это даже лучше,
чем невидимые чернила.
1150
00:49:53,147 --> 00:49:53,988
(смеётся)
1151
00:49:54,013 --> 00:49:55,060
Вы, несомненно, обнаружите,
1152
00:49:55,086 --> 00:49:57,777
что криптограмма была
предоставлена Бартоном.
1153
00:49:58,338 --> 00:50:00,584
Он, без сомнения, предоставил
членам банды копии этого,
1154
00:50:00,649 --> 00:50:03,648
вместо чистого листа бумаги
для секретных сообщений.
1155
00:50:04,028 --> 00:50:07,251
Таким образом, целью Моавитянского
письма было, как сказал Бартон,
1156
00:50:07,455 --> 00:50:09,450
исключительно отвлечь
внимание от самой бумаги.
1157
00:50:09,488 --> 00:50:10,708
(Торндайк) Точно.
1158
00:50:11,261 --> 00:50:12,700
Это так просто.
1159
00:50:12,850 --> 00:50:16,073
Это было почти элементарно.
1160
00:50:16,196 --> 00:50:21,496
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
121313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.