All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,531 --> 00:00:19,507 (аплодисменты, звучит марш) 2 00:00:32,856 --> 00:00:34,758 (лошадь ржёт) 3 00:00:42,521 --> 00:00:44,229 Простите, сэр. Я ничего не мог поделать. 4 00:00:44,398 --> 00:00:45,802 Он выбежал прямо под лошадь. 5 00:00:46,197 --> 00:00:48,170 Лошадь поднялась, и опустилась прямо на него сверху. 6 00:00:48,258 --> 00:00:50,374 Я ничего не мог поделать. 7 00:00:50,492 --> 00:00:52,024 Почему ты убегал? 8 00:00:56,183 --> 00:00:57,183 Вставай. 9 00:00:59,057 --> 00:01:01,312 Помогите нам. 10 00:01:08,605 --> 00:01:10,636 Хорошо, теперь давай. 11 00:01:11,452 --> 00:01:12,705 Что за чёрт? 12 00:01:15,116 --> 00:01:18,491 Спаси Господи, я думаю, что он мёртв. 13 00:01:18,516 --> 00:01:19,899 Всё хорошо, всё хорошо, всё хорошо. 14 00:01:19,930 --> 00:01:21,695 - Эй, сынок. - Да-да, ты. 15 00:01:22,375 --> 00:01:24,039 - Знаешь больницу Мидлсекс? - Да. 16 00:01:24,203 --> 00:01:26,030 Беги туда, и приведи ко мне доктора и скажи ему, чтобы он поторопился. 17 00:01:26,055 --> 00:01:26,821 Это срочно. Теперь иди. 18 00:01:27,024 --> 00:01:29,747 (зрители ропщут) 19 00:01:30,435 --> 00:01:31,945 Я могу помочь? Доброе утро, Баджер. 20 00:01:31,970 --> 00:01:33,405 Доброе утро, сэр. Доктор Джарвис, не так ли? 21 00:01:33,430 --> 00:01:34,751 Верно. В чём проблема? 22 00:01:35,595 --> 00:01:36,422 О, слава Богу, доктор. 23 00:01:36,822 --> 00:01:38,264 Вы не осмотрите этого человека, сэр? 24 00:01:38,289 --> 00:01:38,985 Я думаю, что он мёртв. 25 00:01:39,010 --> 00:01:40,596 Могу ли я чем-нибудь помочь? 26 00:01:40,635 --> 00:01:41,874 Я не хочу быть грубым, сэр, 27 00:01:41,914 --> 00:01:43,627 но я бы предпочёл, чтобы доктор Джарвис осмотрел его. 28 00:01:43,652 --> 00:01:44,503 Это довольно важно. 29 00:01:44,528 --> 00:01:47,410 Мой дорогой инспектор, я научил доктора Джарвиса всему, что он знает. 30 00:01:47,546 --> 00:01:49,761 Меня зовут Джон Торндайк. Я доктор медицины. 31 00:01:49,786 --> 00:01:51,994 Я также член Королевского колледжа хирургов, 32 00:01:52,820 --> 00:01:54,334 профессор лондонской больницы, 33 00:01:54,361 --> 00:01:56,533 почётный профессор больницы Святого Варфоломея, 34 00:01:56,595 --> 00:01:57,337 член совета 35 00:01:57,376 --> 00:01:59,587 и иногда экзаменую в Королевском колледже хирургов. 36 00:01:59,612 --> 00:02:01,039 Теперь, если вы не возражаете, отойдите 37 00:02:01,064 --> 00:02:02,775 и позвольте мне завершить мой осмотр. 38 00:02:02,947 --> 00:02:04,514 Пожалуйста, постарайтесь держать толпу подальше. 39 00:02:04,605 --> 00:02:05,531 - Сэр. - Констебль? 40 00:02:05,622 --> 00:02:06,152 Сэр. 41 00:02:07,554 --> 00:02:08,678 Закройте эти двери, ладно? 42 00:02:08,719 --> 00:02:10,284 Хорошо, а теперь возвращайтесь, пожалуйста. 43 00:02:10,778 --> 00:02:11,387 (зрители ропщут) 44 00:02:11,412 --> 00:02:12,129 Поторопимся. Пошли. 45 00:02:12,184 --> 00:02:13,144 Инфаркт? 46 00:02:13,529 --> 00:02:16,014 Думаю, скорее всего, внутреннее кровотечение. 47 00:02:16,389 --> 00:02:18,264 Он мёртв как Навуходоносор. 48 00:02:18,404 --> 00:02:20,825 Я думаю, вы можете смело поверить мне на слово. 49 00:02:21,193 --> 00:02:22,918 - Кто он? - Я не знаю, сэр. 50 00:02:22,943 --> 00:02:24,624 Я видел его в толпе, подумал, что он выглядит подозрительно. 51 00:02:24,736 --> 00:02:25,835 Ну, может, вы осмотрите его карманы? 52 00:02:27,114 --> 00:02:29,936 - Привет. А это что? - Нет, не трогайте это, сэр. 53 00:02:30,231 --> 00:02:32,512 (Торндайк) Почему бы и нет? Не волнуйтесь. Я буду крайне осторожен, 54 00:02:32,537 --> 00:02:34,082 если вы думаете, что это может быть использовано в качестве доказательства. 55 00:02:34,120 --> 00:02:35,541 (Баджер) О нет, сэр, дело не в этом. Отойдите. 56 00:02:35,566 --> 00:02:36,342 (Торндайк) Отойти? 57 00:02:36,388 --> 00:02:37,710 У меня есть все основания полагать, 58 00:02:37,747 --> 00:02:40,003 что эта посылка содержит бомбу. 59 00:02:55,341 --> 00:02:58,565 В эдвардианские времена жило много детективов, 60 00:02:58,590 --> 00:03:00,452 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 61 00:03:00,507 --> 00:03:03,843 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Второй сезон, девятая серия. 62 00:03:10,156 --> 00:03:14,113 Бэрри Ингэм в роли доктора Торндайка 63 00:03:14,558 --> 00:03:18,456 В фильме МОАВИТЯНСКИЙ ШИФР 64 00:03:23,942 --> 00:03:25,012 - Это бомба, сэр? - (Торндайк) Да. 65 00:03:25,526 --> 00:03:27,763 (Баджер) Ну, я не совсем уверен, сэр. 66 00:03:28,590 --> 00:03:30,156 Констебль, сюда, нужна помощь. 67 00:03:30,181 --> 00:03:31,821 Отвезите этого парня в морг Мэрилебон. 68 00:03:31,846 --> 00:03:33,336 На улице есть скорая помощь. 69 00:03:33,819 --> 00:03:36,626 Видите ли, сэр, сегодня особенный день, 70 00:03:36,760 --> 00:03:38,448 визит русского великого князя... 71 00:03:38,481 --> 00:03:39,886 Смотрите, будьте осторожны, сэр. 72 00:03:40,014 --> 00:03:42,753 Инспектор, уверяю вас, я очень осторожен. 73 00:03:43,003 --> 00:03:45,078 Что заставило вас подозревать, что этот бедняга что-то замышлял? 74 00:03:45,327 --> 00:03:47,618 Ну, я объясню, если позволите, сэр? 75 00:03:47,814 --> 00:03:49,509 Сегодня мы получили специальные инструкции 76 00:03:49,534 --> 00:03:51,835 из-за визита остерегаться анархистов. 77 00:03:51,960 --> 00:03:54,702 Ну, я видел этого парня в толпе, он нёс эту штуку. 78 00:03:55,095 --> 00:03:57,056 Я направился к нему, но он убежал. 79 00:03:57,142 --> 00:03:59,112 Вы подумали, что он собирается бросить это в карету, да? 80 00:03:59,137 --> 00:04:00,206 Точно, сэр. 81 00:04:00,275 --> 00:04:02,102 Во всяком случае, я преследовал его, а он всё время 82 00:04:02,127 --> 00:04:03,540 продолжал поглядывать на меня через плечо, 83 00:04:03,565 --> 00:04:04,705 явно в ужасе. 84 00:04:04,730 --> 00:04:07,109 Что подтвердило ваше мнение, что он мог что-то замышлять. 85 00:04:07,134 --> 00:04:08,051 Правильно, сэр. 86 00:04:08,079 --> 00:04:10,383 Ну, вдруг он пробился сквозь толпу 87 00:04:10,408 --> 00:04:11,750 и перебежал на другую сторону дороги. 88 00:04:12,189 --> 00:04:14,418 Но по пути он пошёл прямо перед констеблем, 89 00:04:14,508 --> 00:04:15,734 сидящим на своём коне. 90 00:04:16,258 --> 00:04:18,476 Ну, лошадь испугалась, встала на дыбы 91 00:04:18,649 --> 00:04:21,226 и лягнула этого парня, и в результате он мёртв. 92 00:04:21,272 --> 00:04:21,684 Хм. 93 00:04:23,051 --> 00:04:26,345 Хорошо, давайте рассмотрим эту вещь более тщательно, не так ли? 94 00:04:27,259 --> 00:04:29,374 По моим наблюдениям, 95 00:04:29,446 --> 00:04:31,757 я вижу, что это свободно завёрнутый пакет. 96 00:04:32,268 --> 00:04:35,191 Если и есть бомба, она не взрывается при ударе. 97 00:04:35,216 --> 00:04:38,705 Иначе она бы взорвалась при падении. 98 00:04:39,398 --> 00:04:42,610 Нет ни шнура, ни какого-либо другого приспособления, 99 00:04:42,640 --> 00:04:45,617 которым можно активировать взрыватель. 100 00:04:46,195 --> 00:04:48,007 Однако он довольно хрупкий. 101 00:04:48,032 --> 00:04:50,911 На той стороне... на которую оно упало, есть вмятина. 102 00:04:52,242 --> 00:04:54,030 Там также есть... (нюхает) 103 00:04:54,530 --> 00:04:58,706 липкая жидкость, которая пахнет маслом или жиром. 104 00:04:59,424 --> 00:05:04,219 Теперь давайте развернём его. 105 00:05:04,244 --> 00:05:07,457 На самом деле я думаю, что вам стоит дать инспектору сделать это. 106 00:05:09,243 --> 00:05:10,168 Хорошо. 107 00:05:10,441 --> 00:05:14,617 Если вы оба настаиваете на том, чтобы относиться ко мне как к ребёнку, ловите. 108 00:05:16,416 --> 00:05:19,885 Клянусь Богом, сэр, я не особо высокого мнения о чувстве юмора вашего друга. 109 00:05:19,982 --> 00:05:21,517 Нас всех могло убить. 110 00:05:22,916 --> 00:05:26,343 Джарвис, доктора не ведут себя легкомысленно. 111 00:05:26,624 --> 00:05:29,645 А вы, сэр, пожалуйста, относитесь ко мне так, как будто у меня есть некоторый интеллект. 112 00:05:29,747 --> 00:05:31,327 Вы не возражаете, инспектор? 113 00:05:31,437 --> 00:05:35,210 Когда я развернул его, запах стал сильнее, 114 00:05:35,405 --> 00:05:37,759 и я понял, господа... 115 00:05:38,017 --> 00:05:39,649 что это пирог со свининой. 116 00:05:40,152 --> 00:05:42,123 Инспектор, будьте любезны? 117 00:05:42,375 --> 00:05:43,091 Спасибо. 118 00:05:43,219 --> 00:05:45,919 А теперь, Джарвис, не могли бы вы подать мне скальпель из вашей сумки? 119 00:05:46,013 --> 00:05:47,761 Мы рассмотрим это более внимательно 120 00:05:47,786 --> 00:05:49,931 и посмотрим, не содержит ли этот пирог что-нибудь более смертоносное, 121 00:05:49,956 --> 00:05:51,282 чем колбасный фарш. 122 00:05:51,451 --> 00:05:53,674 Ну, если это действительно просто пирог, сэр, 123 00:05:53,795 --> 00:05:55,268 тогда зачем было ему убегать? 124 00:05:55,410 --> 00:05:57,645 Инспектор, это очень хороший вопрос. 125 00:05:57,670 --> 00:06:00,124 Я совершенно уверен, что ему было что скрывать. 126 00:06:00,623 --> 00:06:03,350 Но вопрос - что? 127 00:06:07,438 --> 00:06:08,134 (нюхает) 128 00:06:08,159 --> 00:06:10,016 Ммм, этот пирог довольно вкусно пахнет. 129 00:06:10,080 --> 00:06:11,657 Как жаль, что его бросили на землю. 130 00:06:11,717 --> 00:06:12,861 А вы не думаете, инспектор, 131 00:06:12,899 --> 00:06:16,337 что пока д-р Торндайк проявляет способности выдающегося гурмана, 132 00:06:16,554 --> 00:06:18,179 может, вам стоит обыскать тело 133 00:06:18,210 --> 00:06:20,021 для выявления какой-то подсказки относительно его личности? 134 00:06:20,046 --> 00:06:20,943 Да, сэр, я вполне согласен с вами. 135 00:06:20,968 --> 00:06:23,273 Возможно, господа, вы будете так любезны сопровождать меня. 136 00:06:23,429 --> 00:06:24,072 Хм. 137 00:06:24,935 --> 00:06:26,614 Спасибо, Джарвис. 138 00:06:40,178 --> 00:06:41,676 Будьте методичным, мой друг. 139 00:06:41,801 --> 00:06:43,934 Разложите содержимое каждого кармана на отдельные кучки, 140 00:06:44,106 --> 00:06:45,012 потом, позже, если понадобится, 141 00:06:45,084 --> 00:06:46,995 вы будете знать, из какого кармана их достали. 142 00:06:47,408 --> 00:06:50,028 Ну, тут нет ничего такого, что сказало бы нам, кто он, сэр. 143 00:06:50,128 --> 00:06:52,040 Посмотрим, что там у него во внутренних карманах. 144 00:06:52,903 --> 00:06:54,637 Я должен сказать, что он не похож на иностранца. 145 00:06:54,739 --> 00:06:55,567 Иностранца? 146 00:06:55,670 --> 00:06:58,121 Анархисты, сэр, - иностранцы. 147 00:06:58,455 --> 00:07:00,767 В эти дни Лондон наводнён ими. 148 00:07:02,930 --> 00:07:04,314 Здесь ничего нет. 149 00:07:04,941 --> 00:07:06,497 Что это? 150 00:07:06,653 --> 00:07:08,317 Вот письмо. Оно может быть его. 151 00:07:08,485 --> 00:07:12,593 Адольф Шонберг, Греческая улица, 213, Сохо. 152 00:07:13,052 --> 00:07:14,628 Ах, значит, он всё-таки был иностранцем. 153 00:07:14,653 --> 00:07:16,110 - Могу ли я увидеть это, инспектор? - (Баджет) Да, сэр. 154 00:07:17,178 --> 00:07:19,399 Хм. Запечатано, но нет штампа. 155 00:07:19,827 --> 00:07:22,450 Если это его, почему он не открыл его? 156 00:07:22,901 --> 00:07:24,172 Хм, может, он поспешно ушёл из дома 157 00:07:24,244 --> 00:07:25,637 сразу же после прибытия письма, сэр. 158 00:07:25,662 --> 00:07:28,746 Но в таком случае на нём был бы штамп или почтовый сбор. 159 00:07:28,873 --> 00:07:30,985 Иногда у меня появляются надежды на вас, Джарвис. 160 00:07:31,010 --> 00:07:31,673 (смеётся) 161 00:07:31,877 --> 00:07:34,378 Кроме того, как сказал инспектор, он не похож на иностранца. 162 00:07:34,409 --> 00:07:35,685 Нет, я думаю, что более вероятно, 163 00:07:35,710 --> 00:07:38,691 он собирался доставить его мистеру Шонбергу. 164 00:07:38,916 --> 00:07:40,161 Там нет ничего другого, чтобы идентифицировать его? 165 00:07:40,186 --> 00:07:40,958 (Баджер) Нет, ничего, сэр. 166 00:07:41,093 --> 00:07:41,700 Может быть, откроем его? 167 00:07:41,772 --> 00:07:43,005 Боюсь, у нас нет этого права, сэр, 168 00:07:43,030 --> 00:07:44,544 по крайней мере, на данный момент. 169 00:07:44,724 --> 00:07:46,280 Нет, боюсь, что инспектор прав. 170 00:07:46,390 --> 00:07:48,755 Оно вполне может юридически принадлежать другому лицу. 171 00:07:49,002 --> 00:07:51,961 Да, я полагаю, я мог бы отправить кого-нибудь в Сохо. 172 00:07:52,053 --> 00:07:53,717 Почему бы вам самому не доставить его? 173 00:07:53,781 --> 00:07:56,749 Это не очень далеко, а процессия уже прошла. 174 00:07:56,958 --> 00:07:58,702 На самом деле, мы можем пойти с вами. Что скажете, Джарвис? 175 00:07:58,823 --> 00:08:02,163 Да, инспектор, мы поможем вам. 176 00:08:20,641 --> 00:08:22,331 Здесь проживает Адольф Шонберг? 177 00:08:22,403 --> 00:08:23,862 Шонберг? 178 00:08:23,921 --> 00:08:25,946 Нет, Шонберг, нет. 179 00:08:26,298 --> 00:08:27,300 Ах, Шонберг! Да, я знаю такого. 180 00:08:27,427 --> 00:08:29,230 Он живёт на третьем этаже. 181 00:08:29,320 --> 00:08:31,628 Я видел, как он недавно поднялся наверх. 182 00:08:31,811 --> 00:08:33,199 Третий этаж, сзади. 183 00:08:33,278 --> 00:08:35,220 Спасибо. Давайте поднимемся. 184 00:08:36,901 --> 00:08:38,332 Спасибо. 185 00:09:05,748 --> 00:09:06,247 Ну? 186 00:09:06,293 --> 00:09:07,514 Мистер Адольф Шонберг? 187 00:09:07,553 --> 00:09:09,957 Ну? Что насчёт него? 188 00:09:10,220 --> 00:09:11,934 Я хотел бы поговорить с ним. 189 00:09:12,083 --> 00:09:14,474 Тогда зачем, чёрт возьми, ты стучишь в мою дверь? 190 00:09:14,569 --> 00:09:16,801 - Разве он живёт не здесь? - Нет. Первый этаж, спереди. 191 00:09:17,259 --> 00:09:20,618 Простите, но как выглядит этот мистер Шонберг? 192 00:09:20,993 --> 00:09:22,196 Как выглядит? 193 00:09:22,645 --> 00:09:24,842 Он чёртов польский жид, 194 00:09:25,000 --> 00:09:27,373 с рыжей бородой и в очках в золотой оправе. 195 00:09:27,426 --> 00:09:28,080 Чёрт. 196 00:09:28,209 --> 00:09:30,629 - Да, это он... - Точно. 197 00:09:42,577 --> 00:09:43,771 Инспектор. 198 00:09:43,899 --> 00:09:45,490 Мистер Джеймс, что вы здесь делаете? 199 00:09:45,553 --> 00:09:47,811 Эй, послушай, ты не видел здесь парня с рыжей бородой? 200 00:09:47,947 --> 00:09:50,370 Да. Да, пару минут назад. 201 00:09:50,409 --> 00:09:52,997 Похоже, адски спешил, чёрт побери, чуть не сбил меня с ног. 202 00:09:53,067 --> 00:09:54,096 Выбежал, как сумасшедший, 203 00:09:54,121 --> 00:09:55,841 - Вы уже не поймаете его. - Проклятье. 204 00:09:56,184 --> 00:09:58,568 Доктор Торндайк, это мистер Джеймс из "Хроникл". 205 00:09:58,774 --> 00:10:00,746 Не говорите ему ни слова, если не хотите, чтобы оно было напечатано. 206 00:10:00,827 --> 00:10:02,761 Он ни чинов, ни титулов не признает. 207 00:10:03,025 --> 00:10:04,793 Я слышал, вы были замешаны в какой-то смерти 208 00:10:04,844 --> 00:10:06,519 на Оксфорд-стрит, инспектор. 209 00:10:06,700 --> 00:10:08,746 Дежурный в морге сказал мне, что вы здесь. 210 00:10:08,795 --> 00:10:09,546 Что всё это значит? 211 00:10:09,604 --> 00:10:11,046 Ну, мне нечего вам сказать. 212 00:10:11,166 --> 00:10:13,085 Вне всякого сомнения, это был Шонберг, 213 00:10:13,278 --> 00:10:15,632 и в таком случае я считаю, что имел право открыть это письмо. 214 00:10:20,618 --> 00:10:22,617 Что у нас здесь за каракули? 215 00:10:23,015 --> 00:10:25,284 Это не стенография. Так что это такое, чёрт побери? 216 00:10:25,309 --> 00:10:26,523 Что вы думаете об этом, доктор? 217 00:10:26,665 --> 00:10:27,236 Ах. 218 00:10:28,105 --> 00:10:28,670 Боюсь, не очень многое. 219 00:10:29,003 --> 00:10:31,432 Я так понимаю, что это разновидность древнееврейского. 220 00:10:31,463 --> 00:10:32,481 Да, но, еврейский не так выглядит, сэр. 221 00:10:32,506 --> 00:10:34,014 Это просто полная неразбериха. 222 00:10:34,232 --> 00:10:35,787 Но это очень старая разновидность, 223 00:10:35,812 --> 00:10:38,014 известная, если мне не изменяет память, как моавитянская. 224 00:10:38,119 --> 00:10:38,858 Моавитянская? 225 00:10:38,921 --> 00:10:40,818 Да, древний язык. 226 00:10:41,620 --> 00:10:43,229 Вам лучше отнести это в Британский музей 227 00:10:43,254 --> 00:10:45,104 и предложить хранителю финикийских древностей 228 00:10:45,227 --> 00:10:46,022 перевести это. 229 00:10:46,047 --> 00:10:48,811 Сначала мы посмотрим, что мы сами можем сделать с этим, сэр. 230 00:10:49,024 --> 00:10:51,147 Но всё равно спасибо за ваш совет, доктор. 231 00:10:51,340 --> 00:10:53,265 Мистер Джеймс, сейчас я не могу дать вам никакой информации. 232 00:10:53,293 --> 00:10:55,147 Вам лучше обратиться в морг. 233 00:10:55,429 --> 00:10:56,343 Вы меня извините? 234 00:10:56,446 --> 00:10:57,622 Спасибо за помощь, господа. 235 00:10:57,688 --> 00:10:58,981 - Хорошего дня вам. - Доброго дня. 236 00:10:59,625 --> 00:11:00,959 - После вас. - Хорошо. 237 00:11:02,630 --> 00:11:04,719 - Доктор Торндайк? - Да. 238 00:11:05,267 --> 00:11:06,922 Могу я узнать вашу точку зрения? 239 00:11:07,325 --> 00:11:09,020 Боюсь, мне нечего добавить. 240 00:11:09,203 --> 00:11:10,427 Но письмо. 241 00:11:10,683 --> 00:11:12,991 Вы, кажется, знаете об этом больше, чем инспектор. 242 00:11:13,580 --> 00:11:16,912 Мне непонятно, почему вы сказали, что манера письма была странной. 243 00:11:17,069 --> 00:11:19,220 Нет, не совсем манера письма. 244 00:11:19,448 --> 00:11:20,947 На самом деле, это скорее шифр. 245 00:11:21,084 --> 00:11:24,029 Сама бумага представляла собой обычную бумагу для записей с кремовым рисунком, 246 00:11:24,054 --> 00:11:25,403 которую обычно используют, 247 00:11:25,755 --> 00:11:29,697 а чернила - обычная китайская тушь для письма, 248 00:11:29,722 --> 00:11:31,062 такая, какой пользуются чертёжники. 249 00:11:31,087 --> 00:11:32,748 Это факты. 250 00:11:33,382 --> 00:11:35,255 И пока я не изучу это письмо, 251 00:11:35,336 --> 00:11:37,584 боюсь, мы не очень далеко продвинемся. 252 00:11:37,912 --> 00:11:39,570 Теперь извините меня, Джарвис, 253 00:11:39,703 --> 00:11:41,652 я чувствую, что, если вы готовы, 254 00:11:41,677 --> 00:11:43,446 мы должны вернуться в лабораторию. 255 00:11:43,584 --> 00:11:47,051 Мистер Джарвис... у вас есть что добавить? 256 00:11:47,151 --> 00:11:48,717 "Доктор Джарвис". 257 00:11:49,035 --> 00:11:52,980 Нет, я даже не уверен, что понимаю факты. 258 00:12:04,016 --> 00:12:05,420 Добрый день, Джон. 259 00:12:05,511 --> 00:12:06,557 Привет, Джарвис. 260 00:12:06,838 --> 00:12:07,962 Вы закончили свою лекцию? 261 00:12:08,053 --> 00:12:09,146 Да. 262 00:12:10,388 --> 00:12:13,138 Послушайте, когда вернётся кухарка после посещения своих братьев? 263 00:12:13,177 --> 00:12:15,451 Мне надоело каждый день питаться не дома. 264 00:12:15,506 --> 00:12:17,122 Боюсь, миссис Хоббс не вернётся до субботы. 265 00:12:17,160 --> 00:12:18,319 Это ещё три дня. 266 00:12:18,397 --> 00:12:19,996 Один из моих учеников сказал мне, 267 00:12:20,021 --> 00:12:21,691 что сегодня утром мы попали в газеты. 268 00:12:21,809 --> 00:12:22,679 Хм? 269 00:12:22,704 --> 00:12:25,273 О да, да, да, в "Кроникл". 270 00:12:25,453 --> 00:12:27,598 Она там, на столе. 271 00:12:29,427 --> 00:12:31,775 Статья называется "Смерть анархиста". 272 00:12:32,151 --> 00:12:34,002 Там, немного ниже. Я отметил её. 273 00:12:34,145 --> 00:12:35,273 Она написана тем парнем, репортёром. 274 00:12:35,327 --> 00:12:36,374 О да. 275 00:12:36,687 --> 00:12:38,634 "Во время вчерашнего шествия 276 00:12:38,690 --> 00:12:40,540 в честь русского великого князя... 277 00:12:40,818 --> 00:12:41,835 погиб анархист... 278 00:12:41,968 --> 00:12:45,086 бумаги найденные при этом человеке, написаны особым стенографическим письмом, или... " 279 00:12:45,428 --> 00:12:47,672 - Послушайте это. - Хм? 280 00:12:47,836 --> 00:12:50,879 "В этом запутанном и важном деле полиция мудро…" 281 00:12:50,990 --> 00:12:54,645 Отметьте это... "мудро заручилась поддержкой 282 00:12:54,692 --> 00:12:55,632 д-ра Джона Торндайка, 283 00:12:55,683 --> 00:12:58,163 чьему острому уму и огромному опыту 284 00:12:58,328 --> 00:12:59,487 зловещая криптограмма, 285 00:12:59,512 --> 00:13:01,617 несомненно, скоро раскроет свой секрет". 286 00:13:01,653 --> 00:13:02,991 Хм. Ну, это очень приятно, 287 00:13:03,030 --> 00:13:04,667 хотя немного преувеличено. 288 00:13:05,145 --> 00:13:06,406 (звонит дверной звонок) 289 00:13:06,581 --> 00:13:07,729 Вы никого не ожидаете? 290 00:13:07,755 --> 00:13:08,680 Нет. 291 00:13:09,555 --> 00:13:12,409 Ну, кто бы это ни был, надеюсь, ему не нужен чай. 292 00:13:17,824 --> 00:13:20,262 - (Джарвис) Добрый день. - (Миллер) Добрый день. 293 00:13:20,833 --> 00:13:22,067 (Миллер) Могу я поговорить с профессором Торндайком? 294 00:13:22,159 --> 00:13:24,264 (Джарвис) Да, проходите сюда. Суперинтендант Миллер, не так ли? 295 00:13:24,543 --> 00:13:25,465 (Миллер) Да, это так. 296 00:13:27,433 --> 00:13:28,082 Добрый день, сэр. 297 00:13:28,114 --> 00:13:29,543 Суперинтендант Миллер, Скотланд-Ярд. 298 00:13:29,614 --> 00:13:30,814 Простите за вторжение, 299 00:13:30,839 --> 00:13:32,710 но речь идёт об этом деле с шифром. 300 00:13:32,987 --> 00:13:35,035 Интересно, могу ли я попросить вашего совета? 301 00:13:35,179 --> 00:13:37,192 Суперинтендант, как приятно вас видеть. 302 00:13:37,570 --> 00:13:39,708 Однажды я давал показания по делу, которое вы очень умело расследовали. 303 00:13:40,803 --> 00:13:42,709 Дело Вандербильта, помните? 304 00:13:42,734 --> 00:13:43,271 Садитесь, пожалуйста. 305 00:13:43,340 --> 00:13:44,754 Не был уверен, что вы помните, сэр. 306 00:13:48,076 --> 00:13:49,922 Ну, речь идёт о некоей вчерашней смерти 307 00:13:49,980 --> 00:13:52,383 и о письме, которое, похоже, имеет отношение к делу. 308 00:13:53,313 --> 00:13:56,366 Есть мнение, что в этом каким-то образом замешаны анархисты. 309 00:13:56,653 --> 00:13:58,768 И с учётом нынешней политической ситуации, 310 00:13:58,793 --> 00:14:00,472 визита великого князя 311 00:14:00,756 --> 00:14:03,074 мы относимся к делу очень серьёзно. 312 00:14:03,365 --> 00:14:04,923 Я отвечаю за специальный отдел, 313 00:14:04,948 --> 00:14:07,071 занимающийся политическими вопросами. 314 00:14:08,189 --> 00:14:10,329 И чем я могу быть полезен? 315 00:14:10,532 --> 00:14:13,437 Ну, я бы хотел, чтобы вы ещё раз взглянули на письмо, сэр. 316 00:14:13,584 --> 00:14:16,166 Как я понимаю, этот шифр вам знаком. 317 00:14:16,940 --> 00:14:19,436 Только очень смутно, но я могу пролить свет на это. 318 00:14:19,467 --> 00:14:20,006 У вас он есть? 319 00:14:20,031 --> 00:14:22,506 Нет, сэр. Это его фотография. 320 00:14:22,531 --> 00:14:24,538 Мы в Ярде не смогли ничего понять, 321 00:14:24,563 --> 00:14:27,609 поэтому инспектор Баджер взял его с собой в Британский музей. 322 00:14:27,634 --> 00:14:28,139 Ой. 323 00:14:28,273 --> 00:14:29,710 Вы видите, сэр, мы способны 324 00:14:29,852 --> 00:14:31,258 принимать предложения других людей. 325 00:14:31,305 --> 00:14:32,047 (смеётся) 326 00:14:32,104 --> 00:14:34,341 Ну, они направили нас к профессору Попплебауму, 327 00:14:34,366 --> 00:14:36,026 и оригинал всё ещё у него. 328 00:14:36,248 --> 00:14:37,439 О, он великий человек. 329 00:14:37,509 --> 00:14:38,841 Он величайший в мире палеограф. 330 00:14:38,866 --> 00:14:40,329 Я должен был подумать о нём сам. 331 00:14:41,040 --> 00:14:42,802 Он высказал какое-нибудь мнение? 332 00:14:43,024 --> 00:14:44,458 (вздыхает) Ну, да, предварительно. 333 00:14:44,644 --> 00:14:46,627 После краткого осмотра... 334 00:14:46,781 --> 00:14:48,359 В конце концов, был уже поздний вечер, 335 00:14:48,384 --> 00:14:49,601 когда мы пошли к нему... 336 00:14:49,626 --> 00:14:53,515 он обнаружил, что его можно перевести на несколько древнееврейских, 337 00:14:53,767 --> 00:14:55,963 и это гектографическая копия его находки. 338 00:14:56,068 --> 00:14:58,500 - (Джарвис) Могу я посмотреть на это? - Да, конечно. 339 00:14:58,687 --> 00:15:01,140 Нет, ещё лучше, почему бы не поставить это под эпидиаскоп: 340 00:15:01,192 --> 00:15:03,468 задёрните шторы, и тогда мы сможем взглянуть на них вместе 341 00:15:03,522 --> 00:15:04,671 и обсудить их? 342 00:15:06,430 --> 00:15:07,447 (Миллер) О, я вижу, сэр, 343 00:15:07,549 --> 00:15:09,145 что Джеймс весьма красноречиво описал это 344 00:15:09,247 --> 00:15:10,752 в "Кроникл" сегодня утром. 345 00:15:10,843 --> 00:15:12,127 От репортёров одни неприятности. 346 00:15:12,195 --> 00:15:13,541 (Торндайк) О, я не знаю, суперинтендант. 347 00:15:13,566 --> 00:15:14,491 Похоже, он думал, 348 00:15:14,518 --> 00:15:16,242 что вы придёте проконсультироваться со мной, 349 00:15:16,317 --> 00:15:17,716 и это было недалеко от истины. 350 00:15:17,775 --> 00:15:19,412 Об этом, сэр... я был бы благодарен, 351 00:15:19,437 --> 00:15:21,959 если бы вы относились к этому разговору как к неофициальному. 352 00:15:22,203 --> 00:15:24,875 Я пока не в состоянии прийти к вам официально. 353 00:15:26,021 --> 00:15:27,109 (Торндайк) Жаль. 354 00:15:27,352 --> 00:15:29,874 Если тот, кто стоит за этим, - анархист, 355 00:15:29,995 --> 00:15:31,967 было бы неловко, если бы это побудило его 356 00:15:32,012 --> 00:15:34,136 оставить несколько незначащих сувениров в виде нитросоединений 357 00:15:34,161 --> 00:15:36,426 на нашей лестнице или в подвалах. 358 00:15:36,763 --> 00:15:37,691 Прошу прощения, сэр? 359 00:15:37,778 --> 00:15:40,305 Бомба, суперинтендант, настоящая. 360 00:15:40,352 --> 00:15:40,859 Ох. 361 00:15:41,520 --> 00:15:42,996 Ну, я могу вам сказать, 362 00:15:43,021 --> 00:15:44,985 это дело держит Ярд в ужасном состоянии. 363 00:15:45,173 --> 00:15:48,044 В целом взаимоотношения нашей страны с Россией могут оказаться под угрозой. 364 00:15:48,130 --> 00:15:49,055 Мм. 365 00:15:49,248 --> 00:15:51,227 Что ж, давайте сначала посмотрим на письмо. 366 00:16:05,153 --> 00:16:06,591 (Миллер) Как вы думаете, это какой-то код? 367 00:16:06,646 --> 00:16:07,528 (Торндайк) О, наверное. 368 00:16:07,553 --> 00:16:08,724 В противном случае не было бы необходимости 369 00:16:08,780 --> 00:16:10,370 использовать разновидность, известную как моавитянская. 370 00:16:10,394 --> 00:16:12,718 Исходя из немногих слов, которые я знаю, 371 00:16:12,976 --> 00:16:14,511 я думаю, что, когда мы увидим 372 00:16:14,603 --> 00:16:16,186 перевод профессора Попплебаума, 373 00:16:16,211 --> 00:16:18,986 это окажется просто смесью неразборчивой чепухи. 374 00:16:21,553 --> 00:16:22,446 Но посмотрим. 375 00:16:22,491 --> 00:16:24,454 Поменяйте, пожалуйста, Джарвис. 376 00:16:35,776 --> 00:16:39,681 (Джарвис) "Ложь, город, горе". 377 00:16:39,771 --> 00:16:41,930 Ну, это не очень многообещающе. 378 00:16:42,016 --> 00:16:44,110 (Торндайк) Хмм. Какова теория профессора? 379 00:16:44,182 --> 00:16:46,282 Ну, его теория, предварительная, конечно, 380 00:16:46,423 --> 00:16:48,438 состоит в том, что для того, чтобы слова обрели смысл, 381 00:16:48,504 --> 00:16:49,626 их нужно переставить. 382 00:16:49,712 --> 00:16:52,254 Конечно, это был бы очень очевидный способ. 383 00:16:52,831 --> 00:16:55,154 О, в этом есть определённая детская простота 384 00:16:55,179 --> 00:16:58,768 которая очень, очень привлекательна, но это маловероятно. 385 00:16:59,253 --> 00:17:02,717 Нет, кто бы это ни сделал, я уверен, они бы сделали всё более сложным. 386 00:17:02,852 --> 00:17:04,874 Это всё, что вы можете мне сказать, сэр? 387 00:17:05,086 --> 00:17:06,149 На данный момент, да, 388 00:17:06,319 --> 00:17:09,183 возможно, пока вы не сможете прийти ко мне официально. 389 00:17:09,340 --> 00:17:11,486 А пока у меня есть моя собственная теория, 390 00:17:11,511 --> 00:17:13,860 которую я проверю, если появится возможность. 391 00:17:14,187 --> 00:17:16,064 - Я могу сохранить эти копии? - О, конечно. 392 00:17:16,166 --> 00:17:16,973 И, пожалуйста, сэр, 393 00:17:17,064 --> 00:17:18,931 уделите этому вопросу самое пристальное внимание. 394 00:17:19,089 --> 00:17:22,447 Если, как я полагаю, анархисты стоят за этим, 395 00:17:22,472 --> 00:17:24,532 очень важно, чтобы мы расшифровали этот код 396 00:17:24,557 --> 00:17:25,774 как можно быстрее. 397 00:17:26,315 --> 00:17:27,353 Вы можете связаться со мной в любое время. 398 00:17:27,666 --> 00:17:29,376 - До свидания, профессор. - До свидания, суперинтендант. 399 00:17:29,401 --> 00:17:29,948 Доктор Джарвис. 400 00:17:29,973 --> 00:17:31,011 Я провожу вас до двери, суперинтендант. 401 00:17:31,036 --> 00:17:32,439 О, спасибо, сэр. 402 00:17:35,887 --> 00:17:37,007 (стук в дверь) 403 00:17:37,070 --> 00:17:38,214 О, мне очень жаль. 404 00:17:38,314 --> 00:17:40,083 (Миллер) Нет, вовсе нет. Я как раз собирался уходить. 405 00:17:40,166 --> 00:17:41,065 Можно мне войти? 406 00:17:41,155 --> 00:17:42,476 Прошу прощения? У вас назначена встреча? 407 00:17:43,197 --> 00:17:44,368 (Бартон) Нет, боюсь, что нет, 408 00:17:44,393 --> 00:17:45,666 но я был бы очень признателен, если бы вы могли принять меня, 409 00:17:45,691 --> 00:17:48,415 так как у меня очень срочное дело, которое мне бы хотелось... 410 00:17:48,579 --> 00:17:49,470 Доктор Торндайк. 411 00:17:49,759 --> 00:17:50,368 Да? 412 00:17:50,424 --> 00:17:52,062 Меня зовут Бартон, Альфред Бартон. 413 00:17:52,087 --> 00:17:53,876 - Вы, должно быть, доктор Джарвис. - Да. 414 00:17:54,209 --> 00:17:56,457 Я так рад, что застал вас обоих здесь, дома, 415 00:17:56,482 --> 00:17:58,463 поскольку у меня есть довольно срочное профессиональное дело. 416 00:17:58,616 --> 00:18:02,114 Вы не знаете меня, хотя я знаю вас обоих, в лицо, конечно. 417 00:18:02,268 --> 00:18:05,247 Я пришёл спросить, не может ли один из вас... а ещё лучше оба... 418 00:18:05,352 --> 00:18:07,450 пойти со мной сегодня вечером повидать моего брата. 419 00:18:08,122 --> 00:18:10,792 Ну, для этого нужна предварительная договорённость. 420 00:18:10,859 --> 00:18:13,527 Сэр, то, что я должен сообщить, слишком срочно для назначения встречи. 421 00:18:14,809 --> 00:18:16,441 Я пришёл по вопросу жизни и смерти. 422 00:18:16,548 --> 00:18:19,283 Обстоятельства, на мой взгляд, весьма подозрительны, 423 00:18:19,308 --> 00:18:20,482 и я представлю их вам... 424 00:18:20,677 --> 00:18:22,393 в строжайшем секрете, конечно. 425 00:18:22,418 --> 00:18:23,175 О да, конечно. 426 00:18:24,858 --> 00:18:28,010 Мой брат недавно женился во второй раз. 427 00:18:28,157 --> 00:18:30,918 Ему 55 лет, а его жене 26 лет, 428 00:18:30,943 --> 00:18:34,060 и брак, ну, я должен сказать, не удался. 429 00:18:34,662 --> 00:18:36,110 Спасибо. 430 00:18:38,304 --> 00:18:40,473 Пожалуйста, продолжайте. 431 00:18:41,339 --> 00:18:42,596 В течение последних двух недель 432 00:18:42,621 --> 00:18:44,142 мой брат подвергся приступам 433 00:18:44,167 --> 00:18:45,620 таинственной и чрезвычайно болезненной 434 00:18:45,651 --> 00:18:47,003 инфекции желудка, 435 00:18:47,215 --> 00:18:49,462 которую его доктора, казалось, не могли определить. 436 00:18:49,557 --> 00:18:52,343 И эта инфекция до сих пор сопротивляется всем попыткам лечения. 437 00:18:52,504 --> 00:18:55,151 День ото дня боль и страдания усиливаются, 438 00:18:55,361 --> 00:18:57,768 и я чувствую, что если не будет сделано что-то решительное, 439 00:18:57,793 --> 00:18:59,494 его смерть уже близка. 440 00:19:00,030 --> 00:19:01,651 Боль усиливается после еды? 441 00:19:02,097 --> 00:19:03,531 В этом-то и дело. 442 00:19:03,590 --> 00:19:06,242 Я вижу, что у вас на уме, и это было на моём тоже, 443 00:19:06,267 --> 00:19:07,915 настолько, что я неоднократно пытался 444 00:19:07,977 --> 00:19:09,837 добыть образцы пищи, которую он принимает. 445 00:19:10,756 --> 00:19:12,261 И сегодня утром мне это удалось. 446 00:19:12,743 --> 00:19:15,600 Когда я пришёл, он ел на завтрак арроурут, 447 00:19:15,757 --> 00:19:17,842 который, как он жаловался, неприятно хрустел на зубах. 448 00:19:17,969 --> 00:19:20,115 Его жена сказала, что это из-за сахара. 449 00:19:20,521 --> 00:19:23,342 Мне удалось добыть часть арроурута, который он оставил, 450 00:19:23,540 --> 00:19:25,075 и поместить его сюда. 451 00:19:25,240 --> 00:19:27,759 Я был бы очень признателен, если бы вы могли проверить это 452 00:19:27,921 --> 00:19:30,392 и сказали мне, есть ли в нём что-то, чего там не должно быть. 453 00:19:31,576 --> 00:19:32,627 (Торндайк) Хмм. 454 00:19:36,270 --> 00:19:37,665 Но почему вы принесли это мне? 455 00:19:37,952 --> 00:19:39,655 Несомненно, это дело его личного доктора 456 00:19:39,680 --> 00:19:40,617 или местной полиции. 457 00:19:40,642 --> 00:19:41,790 О, я говорил с ними, 458 00:19:41,854 --> 00:19:42,884 и в общем они оба сказали, что 459 00:19:42,918 --> 00:19:44,847 если бы я смог получить образец пищи, которую он принимает, 460 00:19:44,872 --> 00:19:47,535 они бы передали дело в гослабораторию по проверке качества пищи, 461 00:19:47,662 --> 00:19:48,984 но время - самое главное. 462 00:19:49,727 --> 00:19:51,499 Боюсь, сэр, что мой брат умрёт 463 00:19:51,554 --> 00:19:53,406 до того, как результаты станут известны. 464 00:19:53,772 --> 00:19:56,807 Итак, зная вашу и доктора Джарвиса репутацию, 465 00:19:56,941 --> 00:19:58,604 я пришёл прямо к вам. 466 00:19:58,932 --> 00:20:01,688 Могу я добавить, что за деньгами я не постою? 467 00:20:02,424 --> 00:20:03,614 Понимаю. 468 00:20:03,925 --> 00:20:05,980 Очень хорошо, пойдём в лабораторию 469 00:20:06,156 --> 00:20:06,991 и проведём несколько тестов. 470 00:20:07,016 --> 00:20:07,656 Спасибо. 471 00:20:13,387 --> 00:20:15,008 Джарвис, не передадите мне слайд, пожалуйста? 472 00:20:15,257 --> 00:20:16,391 Да. 473 00:20:19,849 --> 00:20:21,357 Вам тоже дать фартук? 474 00:20:21,484 --> 00:20:23,660 Нет, это подойдёт, спасибо. 475 00:20:26,036 --> 00:20:28,307 Но вы можете установить мне аппарат Марша, пожалуйста. 476 00:20:28,409 --> 00:20:29,244 Да. 477 00:20:40,260 --> 00:20:42,207 Хм. В общем то, чего я ожидал. 478 00:20:42,342 --> 00:20:43,806 (Бартон) Это мышьяк? 479 00:20:45,024 --> 00:20:49,549 Слишком рано говорить, но позвольте мне... посмотреть. 480 00:20:55,486 --> 00:20:56,477 Хм. 481 00:20:56,642 --> 00:20:58,555 (Бартон) Ну, доктор, что вы думаете? 482 00:20:58,928 --> 00:21:01,103 Я наблюдаю здесь ряд кристаллических частиц, 483 00:21:01,128 --> 00:21:04,190 которые имеют вид мышьяковой кислоты. 484 00:21:04,287 --> 00:21:05,296 (Бартон) Вы уверены? 485 00:21:05,392 --> 00:21:07,515 Нет, но это легко проверить. 486 00:21:08,854 --> 00:21:11,049 Аппарат Марша уже готов, Джарвис? 487 00:21:11,244 --> 00:21:12,135 (Джарвис) Да. 488 00:21:16,201 --> 00:21:18,347 Если я найду мышьяк в этом образце, 489 00:21:18,620 --> 00:21:20,040 что вы хотите, чтобы я сделал с этим? 490 00:21:20,129 --> 00:21:22,518 Я хочу, чтобы вы пошли со мной, чтобы увидеть моего брата. 491 00:21:23,002 --> 00:21:24,917 Конечно, я мог бы дать вам записку, чтобы дать его личному врачу. 492 00:21:24,974 --> 00:21:26,472 Нет, нет, я хочу, чтобы вы пошли 493 00:21:26,497 --> 00:21:28,597 и немедленно прекратили это ужасное дело. 494 00:21:28,689 --> 00:21:31,109 Вы должны помнить, что это вопрос жизни и смерти. 495 00:21:31,216 --> 00:21:32,890 Я прошу вас не отказываться. 496 00:21:33,766 --> 00:21:36,984 Мм. Ну, во-первых, давайте посмотрим, что доказывает тест. 497 00:21:37,025 --> 00:21:38,955 (жидкость кипит) 498 00:21:41,724 --> 00:21:43,770 (Бартон) Что это нам скажет, доктор? 499 00:21:44,242 --> 00:21:45,940 (Торндайк) Это? Ничего. 500 00:21:46,339 --> 00:21:48,403 Это всего лишь подготовка. 501 00:21:55,351 --> 00:21:57,161 Плитку, пожалуйста, Джарвис. 502 00:21:58,279 --> 00:22:02,559 Теперь, если вы правы, эта плитка изменит цвет. 503 00:22:10,305 --> 00:22:11,719 Ну, это довольно убедительно. 504 00:22:11,900 --> 00:22:13,133 Мышьяк? 505 00:22:13,432 --> 00:22:16,602 Похоже, что так, но давайте проведём финальный тест. 506 00:22:17,493 --> 00:22:18,984 Спасибо, Джарвис. 507 00:22:25,763 --> 00:22:26,760 Ну что скажете? 508 00:22:26,835 --> 00:22:28,215 Это довольно драматично. 509 00:22:28,314 --> 00:22:30,285 Боюсь, что я был прав. 510 00:22:30,491 --> 00:22:33,449 Образец, который вы принесли нам, несомненно содержит мышьяк. 511 00:22:33,632 --> 00:22:35,472 Тогда вы должны немедленно пойти со мной, 512 00:22:35,517 --> 00:22:37,543 чтобы помочь моему брату в этой ужасной для него опасности. 513 00:22:37,615 --> 00:22:40,840 Прошу вас, доктор Торндайк, ради всего святого, не отказывайтесь. 514 00:22:41,197 --> 00:22:43,302 Ну, прежде чем мы решим, я должен посоветоваться с моим коллегой, 515 00:22:43,404 --> 00:22:45,081 чтобы посмотреть, что у нас запланировано на этот вечер. 516 00:22:45,183 --> 00:22:48,280 Не могли бы вы подождать пару минут в кабинете, пожалуйста? 517 00:22:48,483 --> 00:22:49,741 Да, конечно. 518 00:22:52,605 --> 00:22:55,564 Ради всего святого, доктор. 519 00:23:01,046 --> 00:23:02,045 Что вы думаете? 520 00:23:02,151 --> 00:23:04,164 Ну, полагаю, мы должны пойти. 521 00:23:04,315 --> 00:23:08,423 Конечно, видимо, его бедному брату угрожает опасность. 522 00:23:09,016 --> 00:23:11,033 Ну, пожалуй, мы должны пойти. 523 00:23:11,326 --> 00:23:13,431 Хорошо, тогда это решено? 524 00:23:13,526 --> 00:23:15,135 Меня удивило то, что вы захотели посоветоваться. 525 00:23:15,160 --> 00:23:16,236 Вы знаете, как и я, 526 00:23:16,261 --> 00:23:18,799 что мы оставили этот вечер свободным, чтобы пообедать вместе. 527 00:23:18,844 --> 00:23:22,391 Мой дорогой Джарвис, вы знаете, как высоко я ценю ваше мнение. 528 00:23:22,725 --> 00:23:26,965 Кроме того, я должен сказать, что наш мистер Бартон меня несколько заинтриговал. 529 00:23:28,207 --> 00:23:32,677 Пойдем, как он говорит, ради всего святого. 530 00:23:35,013 --> 00:23:37,645 Что ж, мистер Бартон, мы решили вас сопровождать. 531 00:23:37,739 --> 00:23:38,664 О, спасибо. 532 00:23:38,826 --> 00:23:40,565 Кстати, вы ещё не сказали нам, где живёт ваш брат. 533 00:23:40,695 --> 00:23:42,268 Рексфорд, Рексфорд в Эссексе. 534 00:23:42,393 --> 00:23:44,098 Это захолустный маленький городишко, 535 00:23:44,146 --> 00:23:45,864 но если мы успеем на поезд в 7:15 с Ливерпуль-стрит, 536 00:23:45,932 --> 00:23:47,599 мы будем там через полтора часа. 537 00:23:47,660 --> 00:23:48,907 Да. А что касается обратного пути, 538 00:23:48,932 --> 00:23:50,426 полагаю,вы знаете расписание поездов. 539 00:23:50,529 --> 00:23:52,013 Я позабочусь, чтобы вы не пропустили обратный поезд. 540 00:23:52,038 --> 00:23:55,189 Хорошо. Ну, если мы сейчас выйдем и вызовем кэб, 541 00:23:55,264 --> 00:23:58,389 то как раз успеем до вечерних пробок из-за лондонских театральных спектаклей. 542 00:23:58,441 --> 00:23:59,074 Не нужно. 543 00:23:59,157 --> 00:24:01,739 Я был уверен, зная вашу доброту, что вы будете сопровождать меня, 544 00:24:01,915 --> 00:24:03,335 так что я приказал своему кэбу подождать. 545 00:24:03,416 --> 00:24:04,531 Он сейчас ждёт внизу. 546 00:24:04,575 --> 00:24:06,130 (Торндайк) Боже мой, мистер Бартон, 547 00:24:06,155 --> 00:24:07,924 вы действительно подумали обо всём. 548 00:24:08,228 --> 00:24:10,134 Джарвис, будьте добры, заберите наши пальто. 549 00:24:10,159 --> 00:24:11,684 Увидимся через минуту. 550 00:24:12,727 --> 00:24:14,087 Да, конечно. 551 00:24:15,292 --> 00:24:17,917 Кстати, я чувствую, что должен предупредить вас... 552 00:24:18,167 --> 00:24:20,913 судя по количеству мышьяка, которое я обнаружил в этом образце, 553 00:24:21,224 --> 00:24:22,729 там может быть какая-то опасность. 554 00:24:23,937 --> 00:24:25,506 Увидимся внизу. 555 00:24:32,879 --> 00:24:35,147 Это должен быть интересный случай. 556 00:24:37,317 --> 00:24:39,311 Если он не поспешит, он опоздает на поезд. 557 00:24:39,404 --> 00:24:40,184 Вы, конечно, понимаете, 558 00:24:40,288 --> 00:24:42,825 что у нас нет точного адреса его брата. 559 00:24:43,692 --> 00:24:45,785 Скажите, что вы думаете об этом парне, Бартоне? 560 00:24:45,967 --> 00:24:48,977 Ох. Ну, очень сложно что-то сказать. 561 00:24:49,162 --> 00:24:51,234 Бедняга в таком возбуждённом состоянии из-за своего брата, 562 00:24:51,335 --> 00:24:53,684 что я сомневаюсь, увидели ли мы самого человека. 563 00:24:54,058 --> 00:24:55,807 Кажется, он очень взволнован. 564 00:24:56,535 --> 00:24:57,531 О, вот и вы. 565 00:24:57,735 --> 00:25:00,165 Ох, какая давка. Страшная схватка за корзины. 566 00:25:00,190 --> 00:25:02,344 Вы не представляете, как много людей путешествует. 567 00:25:02,369 --> 00:25:04,380 Конечно, на этом поезде очень мало. 568 00:25:04,405 --> 00:25:06,959 Мы очень волновались, что вы пропустите поезд. 569 00:25:07,063 --> 00:25:08,733 У нас нет адреса вашего брата. 570 00:25:08,799 --> 00:25:09,576 О, в этом нет необходимости. 571 00:25:09,613 --> 00:25:11,311 Я заказал кэб, чтобы он встретил нас в Рексфорде 572 00:25:11,342 --> 00:25:13,010 и отвёз нас прямо туда. 573 00:25:13,250 --> 00:25:14,334 (свист паровоза) 574 00:25:14,398 --> 00:25:18,062 Ну, что может быть лучше? 575 00:25:20,100 --> 00:25:22,443 Еда для путешествия и экипаж для нас. 576 00:25:22,468 --> 00:25:24,381 Я не думаю, что вам удалось достать вино, не так ли? 577 00:25:25,624 --> 00:25:27,548 Я достал. Я достал. 578 00:25:29,121 --> 00:25:30,171 Отлично! 579 00:25:30,602 --> 00:25:31,681 И я не сомневаюсь, 580 00:25:32,086 --> 00:25:34,389 что, если не считать несчастий брата бедного мистера Бартона, 581 00:25:34,414 --> 00:25:36,836 он окажется для нас самым превосходным попутчиком. 582 00:25:37,603 --> 00:25:39,368 Я сделаю всё возможное. 583 00:25:39,421 --> 00:25:41,384 Теперь, как насчёт лёгкой закуски? 584 00:25:48,913 --> 00:25:50,929 Мы снова замедляемся. 585 00:25:51,264 --> 00:25:53,567 На семь минут отстаёт от графика. 586 00:25:54,045 --> 00:25:55,428 Это действительно очень плохо. 587 00:25:55,491 --> 00:25:57,524 Этот поезд страшно опаздывает. 588 00:25:58,547 --> 00:26:00,812 На несколько минут раньше или позже, не имеет большого значения. 589 00:26:00,930 --> 00:26:03,337 Ну нет, конечно нет, но всё же. 590 00:26:06,117 --> 00:26:09,167 Досадно то, что мы уже совсем недалеко от Рексфорда. 591 00:26:10,102 --> 00:26:11,261 Мы должны были подумать о том, 592 00:26:11,299 --> 00:26:13,595 чтобы взять пару журналов, чтобы скоротать время. 593 00:26:13,742 --> 00:26:15,173 О, мой дорогой друг, возьмите мой. 594 00:26:15,198 --> 00:26:16,357 Я закончил с ним. 595 00:26:16,839 --> 00:26:18,996 Возможно, мы могли бы сейчас выйти и дойти до вокзала. 596 00:26:19,021 --> 00:26:19,947 Не думаю. 597 00:26:20,589 --> 00:26:21,991 У меня нет подходящих ботинок 598 00:26:22,031 --> 00:26:24,600 для походов вверх и вниз по железнодорожным путям. 599 00:26:26,417 --> 00:26:28,168 О, слава Богу, я думаю, мы тронулись. 600 00:26:28,649 --> 00:26:30,359 (Бартон) Ну что, будем готовиться? 601 00:26:30,384 --> 00:26:33,170 Я думаю, что мы должны быть готовы выйти как можно быстрее. 602 00:26:33,195 --> 00:26:34,429 Нельзя терять время. 603 00:26:37,802 --> 00:26:39,687 Рексфорд! Это Рексфорд! 604 00:26:39,712 --> 00:26:41,375 Нет, нет, доктор, оставьте корзины. 605 00:26:41,434 --> 00:26:43,234 У нас мало времени. Я боюсь за своего брата. 606 00:26:43,626 --> 00:26:45,132 Осторожно, здесь ступеньки вниз, доктор. 607 00:26:45,251 --> 00:26:46,553 Ну вот. Вот и всё. 608 00:26:46,674 --> 00:26:48,126 А теперь прошу вас следовать за мной, джентльмены. 609 00:26:50,016 --> 00:26:52,629 (мужчина) Все остановки до Ньюмаркета! 610 00:26:53,624 --> 00:26:54,960 Это Рексфорд! 611 00:26:57,546 --> 00:26:59,599 (вздыхает) Чёрт возьми! 612 00:26:59,692 --> 00:27:01,247 Чёртов парень исчез. 613 00:27:01,642 --> 00:27:04,185 Ну, возможно, он ещё не прибыл. 614 00:27:05,890 --> 00:27:07,964 (свистит паровоз) 615 00:27:08,457 --> 00:27:10,877 (паровоз пыхтит) 616 00:27:15,623 --> 00:27:17,187 Послушайте, я думаю, мне стоит пойти и проверить на станции. 617 00:27:17,212 --> 00:27:18,773 Они могли видеть экипаж поблизости. 618 00:27:18,812 --> 00:27:20,929 Я прошу прощения. Я ненадолго. 619 00:27:24,455 --> 00:27:25,787 (свист паровоза) 620 00:27:25,910 --> 00:27:27,899 Ну, это ему влетело в копеечку. 621 00:27:28,212 --> 00:27:29,680 Еда была не так уж хороша, 622 00:27:29,760 --> 00:27:32,810 и если мы останемся здесь надолго, то замёрзнем насмерть. 623 00:27:33,124 --> 00:27:35,107 Мм. Вино тоже было ужасно. 624 00:27:35,534 --> 00:27:37,628 Я иногда думаю, что если железные дороги не могут сделать это должным образом, 625 00:27:38,287 --> 00:27:40,217 то они не должны делать это вообще. 626 00:27:40,775 --> 00:27:42,479 (лязг металла) 627 00:27:42,750 --> 00:27:45,016 Но я думаю, что у нас есть более срочные дела. 628 00:27:45,041 --> 00:27:46,312 Следуйте за мной, Джарвис. 629 00:27:51,173 --> 00:27:52,635 - Куда, сэр? - Вам придётся поторопиться. 630 00:27:52,660 --> 00:27:54,290 Поезд прибыл и уйдёт через минуту. 631 00:27:54,399 --> 00:27:56,318 Вы видели человека, только что проходившего здесь? 632 00:27:56,343 --> 00:27:58,071 Вероятно, он спрашивал об экипаже. 633 00:27:58,129 --> 00:28:00,102 Сэр, никто меня ни о чём не спрашивал. 634 00:28:00,748 --> 00:28:03,168 О, вы, должно быть, тот джентльмен, который только что сошёл с путей. 635 00:28:03,534 --> 00:28:03,957 Да. 636 00:28:03,982 --> 00:28:05,740 Простите, сэр. Я не могу вам помочь. 637 00:28:05,765 --> 00:28:07,663 Возможно, ваш друг пошёл, чтобы посмотреть на другой стороне. 638 00:28:07,728 --> 00:28:09,015 Он только что перешёл мост. 639 00:28:09,941 --> 00:28:10,929 Спасибо. 640 00:28:12,594 --> 00:28:15,053 Наш мистер Бартон собирается ускользнуть от нас. 641 00:28:15,078 --> 00:28:15,734 Что вы имеете в виду? 642 00:28:15,759 --> 00:28:17,071 Там может быть другой выход. 643 00:28:17,307 --> 00:28:19,188 Может быть, но он не будет его использовать. 644 00:28:20,128 --> 00:28:21,382 Вон он идёт. 645 00:28:21,913 --> 00:28:22,897 Что-то говорит мне, 646 00:28:22,922 --> 00:28:24,590 что этим вечером это последний поезд отсюда, 647 00:28:24,621 --> 00:28:26,420 и кто-то хочет, чтобы мы застряли здесь. 648 00:28:26,982 --> 00:28:27,968 Бежим. 649 00:28:45,815 --> 00:28:48,123 (свистит паровоз) 650 00:29:08,929 --> 00:29:10,489 Действительно, Джарвис. 651 00:29:11,400 --> 00:29:14,038 Я думаю, вы бы предпочли купе первого класса. 652 00:29:14,063 --> 00:29:15,832 Я думаю, что нам повезло сесть в поезд, 653 00:29:15,862 --> 00:29:17,374 не говоря уже о том, чтобы беспокоиться о протоколе. 654 00:29:17,399 --> 00:29:19,206 Мы даже не получим возмещение за наши билеты. 655 00:29:19,231 --> 00:29:20,456 У нас нет билетов. 656 00:29:21,750 --> 00:29:23,219 Это была шутка. 657 00:29:23,346 --> 00:29:24,056 Ну, в таком случае, 658 00:29:24,315 --> 00:29:26,304 возможно, вы хотели бы объяснить эту маленькую комедию. 659 00:29:26,329 --> 00:29:27,427 С удовольствием. 660 00:29:27,508 --> 00:29:30,546 То есть, если вы думаете, что нужно какое-то объяснение. 661 00:29:33,225 --> 00:29:35,162 Я имею в виду, вы вряд ли могли забыть 662 00:29:35,187 --> 00:29:36,288 лестный отчёт мистера Джеймса 663 00:29:36,313 --> 00:29:38,530 об инциденте на Греческой улице в сегодняшнем утреннем выпуске "Краник". 664 00:29:38,555 --> 00:29:40,569 Вы имеете в виду, что это имеет какое-то отношение к этому делу? 665 00:29:41,479 --> 00:29:43,805 О, если я не очень ошибаюсь, то да, имеет. 666 00:29:44,818 --> 00:29:47,118 Мистер Джеймс дал очень чёткое представление о том, 667 00:29:47,309 --> 00:29:49,272 что таинственный документ находится в моём распоряжении, 668 00:29:49,297 --> 00:29:51,560 и когда я прочитал это, я понял, что должен опасаться 669 00:29:51,652 --> 00:29:54,127 какой-то попытки его вернуть, 670 00:29:54,276 --> 00:29:57,471 хотя я должен сказать, что не ожидал такой оперативности, 671 00:29:57,924 --> 00:29:59,346 так что, когда мистер Бартон 672 00:29:59,432 --> 00:30:02,462 появился без каких-либо подтверждений своей личности и без договорённости, 673 00:30:02,602 --> 00:30:04,743 я смотрел на него с некоторым подозрением. 674 00:30:04,821 --> 00:30:06,673 И это подозрение усилилось, когда он... 675 00:30:06,799 --> 00:30:10,924 когда он попросил нас поехать встретиться с его братом... 676 00:30:11,666 --> 00:30:13,578 и поехать, и встретиться с его братом, 677 00:30:13,603 --> 00:30:16,187 которого, кстати, почти наверняка не существует. 678 00:30:16,212 --> 00:30:18,218 И подозрение углубилось ещё больше, 679 00:30:18,243 --> 00:30:20,133 когда я увидел, сколько мышьяка было 680 00:30:20,223 --> 00:30:22,093 в том образце, который он показал нам. 681 00:30:22,118 --> 00:30:23,218 Ну, вы видели это сами. 682 00:30:23,243 --> 00:30:26,516 Там было достаточно мышьяка, чтобы убить всех нас троих. 683 00:30:26,541 --> 00:30:29,201 Теперь, если бы брат мистера Бартона действительно съел это, 684 00:30:29,267 --> 00:30:31,964 он был бы мёртв ещё до того, как Бартон пришёл к нам. 685 00:30:31,989 --> 00:30:34,372 Боже, вы правы. Я не подумал об этом с такой точки зрения. 686 00:30:35,028 --> 00:30:37,130 Вы иногда меня беспокоите, Джарвис, 687 00:30:37,317 --> 00:30:39,149 тем, как вы уступаете умственной лени. 688 00:30:39,174 --> 00:30:42,281 У вас были все факты, которые я только что описал. 689 00:30:42,967 --> 00:30:45,167 Вы должны были изучить эти факты по отдельности, 690 00:30:45,234 --> 00:30:46,393 а затем все вместе, 691 00:30:46,418 --> 00:30:47,925 а затем в связи с данными обстоятельствами. 692 00:30:49,060 --> 00:30:51,643 Не пытайтесь целиком полагаться на мой ум. 693 00:30:51,740 --> 00:30:53,895 У вас есть собственный отличный ум, на который вы можете полагаться. 694 00:30:53,997 --> 00:30:56,512 Я всегда предполагаю, что вы знаете больше, чем я. 695 00:30:56,626 --> 00:31:00,239 Ну, в этом случае, да. 696 00:31:01,375 --> 00:31:03,382 Видите ли, когда вы были внизу и забирали наши пальто, 697 00:31:03,407 --> 00:31:05,819 я задержался достаточно долго, чтобы найти железнодорожный справочник, 698 00:31:06,310 --> 00:31:09,574 и я обнаружил, что последний поезд из Рексфорда в Лондон отправляется 699 00:31:09,621 --> 00:31:11,706 через 10 минут после того, как мы должны были прибыть. 700 00:31:11,731 --> 00:31:12,942 И именно поэтому он так волновался, 701 00:31:13,028 --> 00:31:14,506 когда было похоже, что мы опаздываем. 702 00:31:15,606 --> 00:31:18,199 Хм-м-м, все это было уловкой, чтобы удержать нас в Рексфорде. 703 00:31:18,493 --> 00:31:21,218 - И оставить свободными наши комнаты? - Mм. 704 00:31:21,583 --> 00:31:25,433 Мистер Бартон думал, что он сможет обыскать их на досуге. 705 00:31:26,347 --> 00:31:29,632 Зачем вы приехали, если знали, что это злой умысел? 706 00:31:29,664 --> 00:31:31,148 О, Джарвис, вы меня знаете. 707 00:31:31,191 --> 00:31:33,429 Я просто не могу пропустить такое интересное приключение. 708 00:31:34,617 --> 00:31:36,538 Должен сказать, что больше всего меня забавляет тот факт, 709 00:31:36,581 --> 00:31:39,550 что я уверен: мистер Бартон понятия не имеет, 710 00:31:39,575 --> 00:31:41,107 что мы едем с ним в этом поезде. 711 00:31:41,268 --> 00:31:42,498 Вы не думаете, что он заметил нас? 712 00:31:42,583 --> 00:31:43,640 Нет, нет. 713 00:31:43,882 --> 00:31:46,166 Нет, он заметит, что никто не сел в поезд с платформы. 714 00:31:46,370 --> 00:31:49,522 И в любом случае тот факт, что наш поезд опоздал 715 00:31:49,874 --> 00:31:51,471 и что он так спешил, чтобы успеть на этот, 716 00:31:52,001 --> 00:31:54,274 означает: он будет думать, 717 00:31:54,323 --> 00:31:57,455 будто мы никак не могли успеть на него. 718 00:32:02,405 --> 00:32:04,927 (шелест бумаги) 719 00:32:20,761 --> 00:32:23,649 Ну, мистер Бартон, это не вылечит вашего брата. 720 00:32:23,923 --> 00:32:25,202 Что вы здесь делаете? 721 00:32:25,292 --> 00:32:26,960 Вы должны быть в Рексфорде. 722 00:32:27,449 --> 00:32:28,677 (Торндайк) О да, последний поезд. 723 00:32:28,709 --> 00:32:30,061 Ваши методы были довольно очевидны, 724 00:32:30,086 --> 00:32:31,570 но спасибо за бесплатный ужин. 725 00:32:31,595 --> 00:32:32,977 Боже мой, какой беспорядок. 726 00:32:33,002 --> 00:32:34,361 Что вы ищете? 727 00:32:34,819 --> 00:32:35,603 О, это скоро прояснится, 728 00:32:35,628 --> 00:32:38,198 и, я думаю, теперь совершенно очевидно, какие цели преследует мистер Бартон. 729 00:32:38,223 --> 00:32:40,334 Хорошо, Джарвис, позвоните в полицию, пожалуйста. 730 00:32:40,359 --> 00:32:42,590 Я думаю, не стоит, доктор Джарвис. 731 00:32:42,615 --> 00:32:44,758 А вы, сэр... подальше от этой двери, пожалуйста. 732 00:32:45,031 --> 00:32:46,799 (Торндайк) Дорогой мой, 733 00:32:46,824 --> 00:32:49,269 вы, конечно, не хотите добавить насилие ко лжи и воровству. 734 00:32:49,294 --> 00:32:51,704 Я предупреждаю вас. Я настроен очень решительно. 735 00:32:51,753 --> 00:32:53,714 Мне нужно письмо, которое находится в вашем распоряжении. 736 00:32:53,739 --> 00:32:54,370 Письмо? 737 00:32:54,395 --> 00:32:56,714 Я думаю, что он имеет в виду то, которое было взято у покойника. 738 00:32:57,258 --> 00:32:58,622 На самом деле, у меня его нет. Мне жаль. 739 00:32:58,647 --> 00:33:00,513 Я вам не верю. Я читал об этом в "Кроникл". 740 00:33:00,552 --> 00:33:01,599 Теперь отдайте его мне. 741 00:33:01,648 --> 00:33:02,936 Почему бы вам не убрать эту штуку, 742 00:33:02,961 --> 00:33:04,234 и давайте присядем и обсудим вашу проблему? 743 00:33:04,259 --> 00:33:06,313 - Будьте разумным. -Торндайк, он не шутит. 744 00:33:06,338 --> 00:33:08,117 Вздор, он не посмеет застрелить меня в моем собственном доме. 745 00:33:08,142 --> 00:33:08,853 Ну же! 746 00:33:11,074 --> 00:33:12,983 Ааа! 747 00:33:14,546 --> 00:33:16,488 Боже мой, вы прикончили его. 748 00:33:17,420 --> 00:33:18,630 Как он? 749 00:33:18,906 --> 00:33:20,166 (Джарвис) Не так уж плохо. 750 00:33:20,510 --> 00:33:22,863 Пуля прошла через мясистую часть плеча. 751 00:33:22,888 --> 00:33:23,923 (стонет) 752 00:33:23,992 --> 00:33:24,978 (Джарвис) Он приходит в себя. 753 00:33:25,003 --> 00:33:26,478 Ну-ну, спокойно, Джон. 754 00:33:26,636 --> 00:33:27,548 Что произошло? 755 00:33:27,684 --> 00:33:29,758 В вас стреляли. 756 00:33:30,118 --> 00:33:32,649 О да, я помню. 757 00:33:33,140 --> 00:33:34,136 Вы отобрали у него пистолет? 758 00:33:34,161 --> 00:33:35,737 Нет, это суперинтендант Миллер. 759 00:33:35,807 --> 00:33:36,551 Я послал за ним. 760 00:33:36,923 --> 00:33:37,760 Ой. 761 00:33:37,987 --> 00:33:39,686 Вам действительно нужно обратиться к врачу. 762 00:33:39,810 --> 00:33:42,538 Прошло много лет с тех пор, как я занимался элементарной медициной. 763 00:33:42,728 --> 00:33:44,817 Ей-Богу, Джарвис. 764 00:33:45,169 --> 00:33:47,352 Этот парень стрелял в меня. 765 00:33:47,947 --> 00:33:49,575 - Он ушёл? - Боюсь, что так. 766 00:33:49,638 --> 00:33:52,788 Так как он напал на вас, я даже не думал спорить с ним. 767 00:33:52,902 --> 00:33:54,980 Чёрт бы побрал этого парня. 768 00:33:55,005 --> 00:33:58,128 Оу. У меня дьявольски болит голова. 769 00:33:58,435 --> 00:33:59,450 И когда я позвонил в полицию, 770 00:33:59,475 --> 00:34:00,919 мне посчастливилось попасть на суперинтенданта Миллера. 771 00:34:00,944 --> 00:34:03,335 Он был в своём кабинете в ожидании профессора Попплебаума. 772 00:34:03,477 --> 00:34:04,390 Похоже, что у профессора 773 00:34:04,432 --> 00:34:06,757 появились другие мысли о письме. 774 00:34:06,841 --> 00:34:07,807 В самом деле? 775 00:34:08,655 --> 00:34:10,390 Интересно, согласуются ли его идеи с моими. 776 00:34:10,448 --> 00:34:11,647 А каковы ваши идеи, сэр? 777 00:34:11,692 --> 00:34:13,168 Суперинтендант, не сейчас. 778 00:34:13,241 --> 00:34:14,848 Мне не следует красть славу профессора. 779 00:34:14,873 --> 00:34:16,045 В конце концов, он эксперт. 780 00:34:16,115 --> 00:34:17,724 Я оставил для него сообщение, чтобы он пришёл сюда. 781 00:34:17,749 --> 00:34:18,936 Итак, я надеюсь, что всё в порядке. 782 00:34:19,272 --> 00:34:20,263 О да, конечно. 783 00:34:20,367 --> 00:34:21,958 - Вот. - О, спасибо. Ой! 784 00:34:22,208 --> 00:34:24,017 О, это может болеть в течение нескольких дней. 785 00:34:24,149 --> 00:34:25,653 Да. Спасибо, Джарвис. 786 00:34:28,381 --> 00:34:30,161 Интересно, удалось ли этому типу чего-нибудь добиться? 787 00:34:30,186 --> 00:34:32,362 Ну, на самом деле я не проверял, но, насколько я могу судить, нет. 788 00:34:32,387 --> 00:34:34,633 - Посмотрите вокруг, Баджер. - (звонит дверной звонок) 789 00:34:34,658 --> 00:34:36,022 О, Джарвис, откройте, пожалуйста. 790 00:34:36,047 --> 00:34:37,964 Вы ничего не трогали, сэр? 791 00:34:37,989 --> 00:34:39,272 Ну, я тут пытаюсь разобраться. 792 00:34:39,593 --> 00:34:40,196 Жаль. 793 00:34:40,281 --> 00:34:42,380 Я не думаю, что он взял что-нибудь. 794 00:34:42,580 --> 00:34:43,875 Я так понимаю, что преступником 795 00:34:43,900 --> 00:34:46,544 был тот человек, с которым я столкнулся ранее этим утром. 796 00:34:46,767 --> 00:34:48,070 Что ему было нужно, сэр? 797 00:34:48,112 --> 00:34:49,848 Ну, он нас заморочил неправдоподобной историей 798 00:34:49,873 --> 00:34:51,887 о брате, который, как он сказал, умирал. 799 00:34:52,202 --> 00:34:53,128 К несчастью для него, 800 00:34:53,164 --> 00:34:55,046 его сообщение было настолько очевидным, как и невероятным. 801 00:34:55,071 --> 00:34:56,960 Это всё было уловкой, чтобы вытащить нас из нашей квартиры 802 00:34:57,006 --> 00:34:57,905 так, чтобы он мог выкрасть это. 803 00:34:58,134 --> 00:34:59,222 (Миллер) И вы удивили его? 804 00:34:59,910 --> 00:35:03,052 Да, да, он сказал мне, что он приходил за письмом. 805 00:35:03,232 --> 00:35:04,623 (австрийский акцент) Вы, должно быть, Торндайк! 806 00:35:04,648 --> 00:35:05,585 Ах, а вот и эксперт. 807 00:35:05,610 --> 00:35:08,891 Превосходно, очень основательно! Очень впечатлён всем, что я прочитал. 808 00:35:09,335 --> 00:35:10,867 Нет, боюсь, вы ошиблись, сэр. 809 00:35:10,892 --> 00:35:12,566 Я ожидал, что вы старше. 810 00:35:12,591 --> 00:35:15,782 Видите ли, во всём, что вы пишете, чувствуется столько опыта. 811 00:35:15,807 --> 00:35:17,621 Нет, сэр, вот тот человек, который вам нужен. 812 00:35:17,646 --> 00:35:19,433 (посмеиваясь) О Боже. 813 00:35:19,530 --> 00:35:22,080 Простите меня. Глупая ошибка. 814 00:35:22,230 --> 00:35:24,902 Всегда так. Поспешишь - людей насмешишь. 815 00:35:24,988 --> 00:35:26,019 Не обижайтесь. 816 00:35:26,044 --> 00:35:26,940 (смеётся) Нисколько. 817 00:35:26,965 --> 00:35:29,301 Это суперинтендант Миллер из Скотланд-Ярда. 818 00:35:29,406 --> 00:35:30,499 - Нет, здесь. - Профессор. 819 00:35:30,524 --> 00:35:31,449 Здравствуйте. 820 00:35:31,534 --> 00:35:33,163 И инспектор Баджер. 821 00:35:34,846 --> 00:35:35,743 Да. 822 00:35:35,977 --> 00:35:37,876 Я видел вас раньше. 823 00:35:37,964 --> 00:35:39,313 Я никогда не забываю лица. 824 00:35:39,340 --> 00:35:41,688 Мы встречались всего несколько часов назад, сэр. 825 00:35:41,852 --> 00:35:43,375 Профессор, ваши выводы? 826 00:35:43,400 --> 00:35:44,187 Хм? О да. 827 00:35:52,270 --> 00:35:52,954 (смеётся) 828 00:35:53,010 --> 00:35:53,579 Да. 829 00:35:53,642 --> 00:35:55,876 Могу... могу ли я прочитать это для вас? 830 00:35:55,934 --> 00:35:56,485 Пожалуйста. 831 00:35:56,557 --> 00:35:57,596 У меня только одна копия. 832 00:35:57,666 --> 00:35:58,620 (прочищает горло) 833 00:35:59,294 --> 00:36:02,033 "Документ"... то есть письмо... 834 00:36:02,071 --> 00:36:06,258 "это разновидность... древнееврейского"... 835 00:36:06,283 --> 00:36:06,876 Конечно, да, да... 836 00:36:06,959 --> 00:36:07,734 "и написан 837 00:36:07,799 --> 00:36:13,256 в известной надписи Меши, царя Моава". 838 00:36:13,735 --> 00:36:14,884 Кто он, чёрт возьми? 839 00:36:14,995 --> 00:36:16,693 Отсюда и слово "моавитянин". 840 00:36:16,819 --> 00:36:19,423 Сами слова ничего не значат. 841 00:36:19,526 --> 00:36:22,880 Но путём интерполяции некоторых других слов, 842 00:36:22,921 --> 00:36:27,082 я получил ряд предложений, 843 00:36:27,545 --> 00:36:31,359 хотя, боюсь, смысл нигде не ясен. 844 00:36:31,479 --> 00:36:32,218 Ой. 845 00:36:32,305 --> 00:36:33,929 Что ж, профессор, если вы хотите прочитать их нам, 846 00:36:34,016 --> 00:36:35,945 возможно, мы можем помочь. 847 00:36:36,861 --> 00:36:37,308 Ой. 848 00:36:38,695 --> 00:36:43,382 Вот.. вот мой анализ и расширенное толкование. 849 00:36:43,949 --> 00:36:44,841 Ой. 850 00:36:48,424 --> 00:36:49,317 (прочищает горло) 851 00:36:50,147 --> 00:36:52,705 "Горе городу кровей! весь он полон обма"... 852 00:36:52,762 --> 00:36:54,955 - Извините, одну минуту. - Что? 853 00:36:55,029 --> 00:36:57,599 Джарвис, будьте добры, загляните в то бюро 854 00:36:57,859 --> 00:36:59,089 и посмотрите, сможете ли вы найти 855 00:36:59,114 --> 00:37:00,785 оригинальный перевод этих слов профессором, 856 00:37:00,847 --> 00:37:02,308 если вы сможете найти его среди этого беспорядка? 857 00:37:02,354 --> 00:37:03,822 У меня есть ещё одна копия, сэр. 858 00:37:03,847 --> 00:37:05,474 (Торндайк) О, хорошо. 859 00:37:08,833 --> 00:37:09,531 Спасибо. 860 00:37:10,580 --> 00:37:13,302 Теперь, Джарвис, не могли бы вы зачитать первые несколько слов, пожалуйста? 861 00:37:13,327 --> 00:37:18,047 Да, конечно. "Горе, город, ложь, грабёж". 862 00:37:18,139 --> 00:37:18,876 (Торндайк) Спасибо. 863 00:37:18,985 --> 00:37:21,501 Профессор, не могли бы вы начать читать свой перевод? 864 00:37:21,544 --> 00:37:24,241 И, Джарвис, может, вы прочитаете слова по мере их появления. 865 00:37:24,562 --> 00:37:25,745 О да, конечно. 866 00:37:25,894 --> 00:37:27,550 Превосходно. (хихикает) 867 00:37:28,342 --> 00:37:29,550 Готов. 868 00:37:30,446 --> 00:37:33,446 - "Горе городу кровей"! - "Горе". 869 00:37:33,690 --> 00:37:35,053 - "Он полон"... - "Город". 870 00:37:35,085 --> 00:37:36,966 - "Он полон лжи и"... - "Ложь". 871 00:37:37,136 --> 00:37:38,470 - .. "и грабежей". - "Грабёж". 872 00:37:38,513 --> 00:37:40,658 - "Жертва не уходит". - "Жертва". 873 00:37:40,735 --> 00:37:43,401 - "Звук кнута"... - "Звук, кнут". 874 00:37:43,525 --> 00:37:44,603 ...и шум от грохота колёс 875 00:37:44,628 --> 00:37:45,798 - и скачущих лошадей"... - (Джарвис) "Колесо, лошадь". 876 00:37:45,823 --> 00:37:46,776 ..."и прыгающие колесницы, день тьмы"... 877 00:37:46,801 --> 00:37:47,698 (Джарвис) "Колесницы, тьма". 878 00:37:47,723 --> 00:37:49,910 - ..."и мрака"... - (Джарвис) "Мрак". 879 00:37:51,116 --> 00:37:52,576 - ... "день облаков"... - (Джарвис) "Облака". 880 00:37:52,601 --> 00:37:54,675 - ... "и густой тьмы"... - (Джарвис) "Тьма". 881 00:37:55,217 --> 00:37:56,922 ..."как утро распространяется по горам"... 882 00:37:57,954 --> 00:37:59,037 (Джарвис) "Горы". 883 00:37:59,062 --> 00:38:01,015 ..."великий народ и сильный"... 884 00:38:01,040 --> 00:38:02,127 (Джарвис) "Сильный." 885 00:38:02,170 --> 00:38:04,404 ..."огонь пожирает всё перед ними"... 886 00:38:04,429 --> 00:38:05,302 (Джарвис) "Огонь, ними". 887 00:38:05,327 --> 00:38:08,214 ..."а позади них горит пламя". 888 00:38:09,379 --> 00:38:10,759 "Пламя". (хихикает) 889 00:38:10,784 --> 00:38:12,948 Ох, профессор, поздравляю! 890 00:38:13,044 --> 00:38:13,840 Отлично! 891 00:38:13,869 --> 00:38:15,943 У вас действительно превосходная эрудиция. 892 00:38:16,412 --> 00:38:19,680 Насколько я помню, это из писаний одного из Моавитянских пророков. 893 00:38:20,037 --> 00:38:23,004 Совершенно верно! Я очень взволнован этим! 894 00:38:23,029 --> 00:38:24,647 Простите, что я так говорю, 895 00:38:24,735 --> 00:38:28,015 но это более чем на три четверти выполнено профессором. 896 00:38:28,146 --> 00:38:30,312 Точно, это всё профессор, а не криптограмма. 897 00:38:30,440 --> 00:38:32,295 Нет, нет, нет. Прочтение правильно... 898 00:38:32,366 --> 00:38:33,223 насколько это возможно. 899 00:38:33,267 --> 00:38:34,372 Вы хотите сказать, сэр, 900 00:38:34,434 --> 00:38:36,247 что эта белиберда является настоящим смыслом письма? 901 00:38:36,296 --> 00:38:38,317 О нет, я этого не говорил. 902 00:38:38,888 --> 00:38:42,570 Но профессор только точно перевёл слова. 903 00:38:42,836 --> 00:38:43,760 Но, к сожалению, 904 00:38:43,785 --> 00:38:46,714 это не имеет никакого отношения к тому, что искал Бартон. 905 00:38:47,008 --> 00:38:48,086 Но он искал письмо. 906 00:38:48,111 --> 00:38:49,000 Да. 907 00:38:49,861 --> 00:38:51,193 - Но это не то, что он искал? - Нет. 908 00:38:51,276 --> 00:38:53,969 (Баджер) Ну, будь я проклят, если всё это не выходит за рамки моих возможностей. 909 00:38:53,994 --> 00:38:55,664 Я согласен. Я полностью озадачен. 910 00:38:55,689 --> 00:38:57,568 Суперинтендант, я думаю, что это самое главное. 911 00:38:57,660 --> 00:39:00,151 У вас есть оригинал письма? Я хотел бы видеть его. 912 00:39:00,255 --> 00:39:02,354 Я думал, что у профессора он есть. 913 00:39:02,449 --> 00:39:03,811 Да. 914 00:39:06,048 --> 00:39:08,444 Нет, нет, это ещё одна фотографическая копия, 915 00:39:08,469 --> 00:39:10,010 похожая на ту, которую вы, Миллер, показывали мне. 916 00:39:10,131 --> 00:39:11,563 Я должен увидеть оригинал. 917 00:39:11,861 --> 00:39:13,701 Извините. (хихикает) 918 00:39:21,022 --> 00:39:21,914 Вот оно. 919 00:39:23,071 --> 00:39:23,975 Спасибо. 920 00:39:24,605 --> 00:39:27,394 Господа, мы бессмысленно тратили наше время. 921 00:39:27,688 --> 00:39:30,207 Если вы меня извините, я проведу небольшой эксперимент. 922 00:39:30,816 --> 00:39:33,717 И, суперинтендант, я обещаю постараться не навредить этому письму. 923 00:39:33,742 --> 00:39:36,020 Джарвис, будьте так любезны, и предложите всем выпить. 924 00:39:36,045 --> 00:39:37,403 Вы не возражаете, инспектор? 925 00:39:37,568 --> 00:39:38,504 Суперинтендант? 926 00:39:38,586 --> 00:39:39,926 Шерри, сэр. 927 00:39:40,207 --> 00:39:40,981 Инспектор? 928 00:39:41,059 --> 00:39:42,540 (Баджер) Мне тоже шерри, сэр. 929 00:39:42,788 --> 00:39:43,602 Профессор? 930 00:39:43,720 --> 00:39:46,923 Шерри? Нет, спасибо. 931 00:39:49,202 --> 00:39:53,589 Кроме того, я должен сказать, что ваш друг зашёл слишком далеко. 932 00:39:54,053 --> 00:39:56,862 Я очень много работал над этим делом. 933 00:39:56,909 --> 00:39:58,544 Если он думает, что он может сделать лучше, 934 00:39:58,629 --> 00:40:02,788 по крайней мере, он должен попытаться быть немного более вежливым, а? 935 00:40:05,811 --> 00:40:07,648 Доброй ночи. 936 00:40:12,688 --> 00:40:14,366 Нет, я сам могу найти выход! 937 00:40:14,482 --> 00:40:16,787 Я привык решать загадки! 938 00:40:18,088 --> 00:40:18,947 (хлопает дверь) 939 00:40:19,018 --> 00:40:20,533 О, Боже. Да. 940 00:40:20,663 --> 00:40:23,489 О, ну, мы должны простить Торндайка. 941 00:40:23,609 --> 00:40:25,434 Он сегодня пострадал. 942 00:40:27,500 --> 00:40:30,191 Как вы думаете, сэр? Этот человек, Бартон - анархист? 943 00:40:30,552 --> 00:40:32,867 Да, я в этом уверен. 944 00:40:33,038 --> 00:40:35,282 И я не могу не бояться, что ответ профессора 945 00:40:35,339 --> 00:40:37,444 неправильный, что бы это ни значило. 946 00:40:37,882 --> 00:40:41,590 Ну, возможно, что его решение поможет разгадать шифр, 947 00:40:42,012 --> 00:40:45,714 и понять изначальный смысл. 948 00:40:45,943 --> 00:40:48,134 Но не лучше ли подождать и услышать, 949 00:40:48,159 --> 00:40:49,649 что скажет мой коллега? 950 00:40:49,853 --> 00:40:51,251 Что ж, будем надеяться, что он не поместит все это 951 00:40:51,276 --> 00:40:52,063 под микроскоп, 952 00:40:52,360 --> 00:40:53,992 а затем скажет нам, кто сделал бумагу 953 00:40:54,017 --> 00:40:56,149 и из чего состоят чернила. 954 00:40:56,440 --> 00:40:59,470 В противном случае мы просто должны вернуться туда, откуда начали. 955 00:41:05,480 --> 00:41:07,725 Суперинтендант, вы готовы сделать это 956 00:41:08,194 --> 00:41:09,669 официальным совещанием? 957 00:41:09,956 --> 00:41:11,868 Ну, меня изначально проинструктировали, 958 00:41:11,893 --> 00:41:14,399 чтобы я только проконсультировался у вас о переводе профессора, но... 959 00:41:14,424 --> 00:41:15,250 Ох. 960 00:41:15,322 --> 00:41:17,836 Да, сэр, конечно, мы можем считать это официальным. 961 00:41:18,084 --> 00:41:20,839 Мои предположения оказались верными. 962 00:41:26,144 --> 00:41:28,967 Это шутка, сэр. Вы меня обманываете. 963 00:41:29,069 --> 00:41:31,123 Ни за что. Это подлинное решение. 964 00:41:31,173 --> 00:41:32,756 Но это невозможно. 965 00:41:33,005 --> 00:41:34,906 Вот, Баджер, послушайте это. 966 00:41:35,288 --> 00:41:39,440 "Товар с Пикадилли находится в дымоходе, Уотер-стрит 416, 967 00:41:39,467 --> 00:41:40,619 второй этаж, сзади". 968 00:41:41,103 --> 00:41:44,499 "Его спрятали потому, что старик Бартон хапуга". 969 00:41:44,723 --> 00:41:46,563 "Бартон предатель". 970 00:41:47,624 --> 00:41:50,866 Ну а почему бы не проверить это и не посмотреть в дымоходе? 971 00:41:51,022 --> 00:41:52,163 Простите, сэр. 972 00:41:52,188 --> 00:41:53,569 Простите, суперинтендант, но вы похожи на человека, 973 00:41:53,665 --> 00:41:56,056 который потерял соверен, а нашёл шестипенсовик. 974 00:41:56,279 --> 00:41:58,281 В том-то и дело, сэр. Скорее наоборот. 975 00:41:58,306 --> 00:42:00,007 Вы знаете о краже на Пикадилли, сэр. 976 00:42:00,881 --> 00:42:02,108 Где-то в прошлом месяце? 977 00:42:02,334 --> 00:42:04,547 Да, сэр, стоимость украденных ювелирных изделий - около четверти миллиона фунтов. 978 00:42:04,588 --> 00:42:05,961 И вы думаете, что это они? 979 00:42:06,114 --> 00:42:07,289 Похоже на то, сэр. 980 00:42:07,552 --> 00:42:10,307 Но вы понимаете, что это исключает Бартона как анархиста? 981 00:42:10,520 --> 00:42:11,849 К сожалению, да. 982 00:42:11,972 --> 00:42:13,172 О, согласитесь, суперинтендант. 983 00:42:13,197 --> 00:42:14,818 Если вам удастся вернуть четверть миллиона фунтов, 984 00:42:14,843 --> 00:42:16,053 это должно быть каким-то утешением. 985 00:42:16,527 --> 00:42:18,459 А как насчёт того, что Бартон - предатель? 986 00:42:18,514 --> 00:42:19,685 О, вероятно, это означает, что некоторые из банды 987 00:42:19,710 --> 00:42:21,268 думали, что их собираются обмануть, сэр. 988 00:42:21,334 --> 00:42:22,388 Что ж, вполне вероятно, 989 00:42:22,413 --> 00:42:23,466 что парень, убитый лошадью, 990 00:42:23,491 --> 00:42:24,380 пытался предупредить остальных. 991 00:42:25,110 --> 00:42:26,419 Как вы это разгадали? 992 00:42:26,444 --> 00:42:28,083 "Как" в данный момент не имеет значения. 993 00:42:28,717 --> 00:42:29,693 Инспектор. 994 00:42:29,874 --> 00:42:31,644 Джарвис, не будете так добры вызвать кэб? 995 00:42:31,706 --> 00:42:32,638 О, нет необходимости, сэр. 996 00:42:32,663 --> 00:42:34,606 У меня за углом полицейский экипаж. 997 00:43:08,279 --> 00:43:08,830 Привет. 998 00:43:09,480 --> 00:43:11,025 Шонберг, что ты здесь делаешь? 999 00:43:11,237 --> 00:43:13,841 Полиция пришла искать меня, поэтому мне пришлось сбежать. 1000 00:43:14,212 --> 00:43:15,516 Ты должен дать мне немного денег, Бартон. 1001 00:43:15,541 --> 00:43:16,494 Я собираюсь сбежать от них. 1002 00:43:17,661 --> 00:43:19,639 Я пришёл сюда потому, что это единственное место, которое пришло мне в голову, 1003 00:43:19,664 --> 00:43:20,789 и у тебя есть деньги. 1004 00:43:21,382 --> 00:43:22,325 Ты дурак. 1005 00:43:22,662 --> 00:43:24,251 Полиция понятия не имела о нас, 1006 00:43:24,803 --> 00:43:26,338 пока твой друг-идиот не побежал от них 1007 00:43:26,363 --> 00:43:27,869 и его не убили. 1008 00:43:28,795 --> 00:43:29,939 Чарли? 1009 00:43:30,142 --> 00:43:31,881 Полиция прикончила Чарли? 1010 00:43:31,972 --> 00:43:33,131 А ты не слышал? 1011 00:43:33,156 --> 00:43:34,518 Нет. Что? А должен был? 1012 00:43:34,734 --> 00:43:36,034 Я слышал, что Чарли не был доволен 1013 00:43:36,074 --> 00:43:37,636 тем, как идут дела, 1014 00:43:37,756 --> 00:43:39,790 и пытался поднять бучу. 1015 00:43:39,815 --> 00:43:42,727 Я также слышал, что ты был в этом с ним заодно. 1016 00:43:43,238 --> 00:43:44,627 Ты знаешь меня, Бартон. Я верный человек. 1017 00:43:44,847 --> 00:43:46,537 Я бы не стал впутываться в свару. 1018 00:43:46,698 --> 00:43:48,877 Просто дай мне мою долю. И я уйду. 1019 00:43:49,004 --> 00:43:50,674 Я не могу дать тебе твою долю. 1020 00:43:50,699 --> 00:43:52,712 - Денег ещё нет. - Почему нет? 1021 00:43:52,863 --> 00:43:55,029 Потому, что мы не можем продать драгоценности, пока это небезопасно. 1022 00:43:55,139 --> 00:43:56,430 Тогда мы получим лучшую цену. 1023 00:43:56,587 --> 00:43:58,080 Мне нужны деньги. 1024 00:43:58,166 --> 00:43:59,462 У меня их нет. 1025 00:44:00,537 --> 00:44:02,323 Тебя повесят за это! Чарли так и сказал! 1026 00:44:02,378 --> 00:44:04,519 Теперь слушай меня внимательно. 1027 00:44:04,793 --> 00:44:06,950 Ты получишь свои деньги, когда я буду готов. 1028 00:44:06,976 --> 00:44:08,474 (приближающиеся шаги) 1029 00:44:08,556 --> 00:44:10,427 В спальню, быстро! Живо! 1030 00:44:14,738 --> 00:44:16,772 Хорошо, Бартон, вы арестованы. Констебль. 1031 00:44:17,178 --> 00:44:18,393 Посмотрите, кто там, Баджер. 1032 00:44:18,547 --> 00:44:21,272 Доктор Джарвис, будьте любезны, посторожите дверь. 1033 00:44:21,297 --> 00:44:22,320 С удовольствием. 1034 00:44:22,886 --> 00:44:23,870 Это тот старина Шонберг, сэр, 1035 00:44:23,895 --> 00:44:25,440 тот, которому адресовано письмо. 1036 00:44:25,478 --> 00:44:27,391 И мы поймали неуловимого мистера Бартона. 1037 00:44:27,561 --> 00:44:28,485 Ну, суперинтендант, 1038 00:44:28,527 --> 00:44:31,019 возможно, нам следует прочитать мистеру Шонбергу его письмо. 1039 00:44:31,206 --> 00:44:32,603 Ведь оно было адресовано ему. 1040 00:44:32,840 --> 00:44:33,862 Хорошо, сэр. 1041 00:44:34,030 --> 00:44:35,791 "Товар с Пикадилли в дымоходе". 1042 00:44:35,867 --> 00:44:38,401 "Его спрятали потому, что старина Бартон хапуга". 1043 00:44:38,545 --> 00:44:40,527 "Бартон - предатель". 1044 00:44:40,891 --> 00:44:42,370 Посмотрите, Баджер. 1045 00:44:59,887 --> 00:45:02,915 Что ж, профессор, я действительно очень благодарен. 1046 00:45:03,105 --> 00:45:04,336 Это не совсем то, что я имел в виду, 1047 00:45:04,365 --> 00:45:07,035 но четверть миллиона фунтов - это что-то. 1048 00:45:07,781 --> 00:45:10,428 Итак, Бартон, стрельба в профессора Торндайка 1049 00:45:10,519 --> 00:45:12,444 и вся эта чушь о твоём брате 1050 00:45:12,478 --> 00:45:14,233 была просто для того, чтобы вернуть секретное письмо, 1051 00:45:14,455 --> 00:45:16,967 в котором говорилось, что ты пытаешься обмануть остальную часть банды. 1052 00:45:17,117 --> 00:45:18,131 Вы глупец. 1053 00:45:18,256 --> 00:45:19,639 И заверните их снова, пожалуйста. 1054 00:45:19,753 --> 00:45:20,719 Оставайтесь там. 1055 00:45:22,020 --> 00:45:24,262 Я полагаю, вы знаете, что это такое. 1056 00:45:24,495 --> 00:45:26,163 Делайте, как он говорит, суперинтендант. 1057 00:45:26,426 --> 00:45:29,340 (Бартон) Ах, вы понимаете, доктор Торндайк. 1058 00:45:29,907 --> 00:45:32,505 Это ручная граната. Я прав? 1059 00:45:32,817 --> 00:45:34,880 Да, сэр, это так. 1060 00:45:35,302 --> 00:45:37,039 Прочитайте это. 1061 00:45:41,517 --> 00:45:42,781 Спасибо. 1062 00:45:43,641 --> 00:45:45,613 "Путь к свободе... сбрось свои оковы". 1063 00:45:45,638 --> 00:45:47,722 "Не будь под каблуком у правящих классов". 1064 00:45:47,786 --> 00:45:50,328 "Единственный путь к счастью - это... 1065 00:45:51,059 --> 00:45:52,707 свергнуть правительство". 1066 00:45:52,963 --> 00:45:55,007 "Словами не удалось. Сейчас настало время для действий". 1067 00:45:55,032 --> 00:45:56,913 "Убивайте агрессоров. Учитесь жить". 1068 00:45:56,991 --> 00:45:59,920 "Становитесь анархистами. " 1069 00:46:01,860 --> 00:46:02,854 Я так и догадывался. 1070 00:46:02,940 --> 00:46:04,134 Я думал, что вы могли. 1071 00:46:04,299 --> 00:46:05,573 Я был уверен, что моавитянского шифра 1072 00:46:05,627 --> 00:46:07,105 было достаточно, чтобы обмануть большинство людей, 1073 00:46:07,142 --> 00:46:08,545 но когда я услышал, что к этому привлекли вас, 1074 00:46:08,570 --> 00:46:10,182 я уже не был так уверен. 1075 00:46:10,707 --> 00:46:13,339 Вот почему я должен был забрать эту бумагу у вас. 1076 00:46:14,386 --> 00:46:15,636 Эта группа была пустышкой. 1077 00:46:15,887 --> 00:46:19,077 Они были просто инструментами, которые позволили мне получить деньги, 1078 00:46:19,173 --> 00:46:23,368 чтобы купить ружья, бомбы и это. 1079 00:46:23,839 --> 00:46:26,952 Конечно, это только образец. 1080 00:46:27,427 --> 00:46:28,962 Только подумайте, сколько всего я мог купить 1081 00:46:28,987 --> 00:46:31,275 за четверть миллиона фунтов. 1082 00:46:31,713 --> 00:46:33,976 И я грабил богатых, чтобы сделать это. 1083 00:46:34,132 --> 00:46:35,163 Он следил за тобой. 1084 00:46:35,266 --> 00:46:38,123 Ты, ты настоящий предатель! 1085 00:46:38,321 --> 00:46:39,943 Это верно. 1086 00:46:40,313 --> 00:46:41,515 А сейчас... 1087 00:46:45,166 --> 00:46:46,236 (звон металла) 1088 00:46:47,428 --> 00:46:49,659 Драгоценности, инспектор, пожалуйста. 1089 00:46:54,222 --> 00:46:55,549 Спасибо. 1090 00:46:56,116 --> 00:46:58,322 И, доктор Джарвис, дверь, если позволите. 1091 00:47:01,023 --> 00:47:02,276 Господа. 1092 00:47:05,380 --> 00:47:07,729 Ты хотел убить короля! 1093 00:47:08,605 --> 00:47:11,487 (Джарвис) Выкиньте это, сэр! 1094 00:47:16,111 --> 00:47:17,308 Наручники, инспектор. 1095 00:47:22,043 --> 00:47:23,309 Простите, сэр. 1096 00:47:23,676 --> 00:47:25,014 Если бы я знал, что так будет, 1097 00:47:25,039 --> 00:47:26,391 я бы никогда не попросил вас присоединиться к нам. 1098 00:47:26,440 --> 00:47:28,349 Доктор Джарвис, пожалуйста, посоветуйте своему другу 1099 00:47:28,374 --> 00:47:30,258 отказаться от своего хобби обращаться с бомбами так, 1100 00:47:30,283 --> 00:47:32,366 как будто это шары для крикета. 1101 00:47:32,518 --> 00:47:35,185 О, в самом деле, суперинтендант, это просто много шума из ничего. 1102 00:47:35,433 --> 00:47:38,313 Единственно увлекательным здесь была интеллектуальная загадка шифра. 1103 00:47:38,715 --> 00:47:40,602 Возможно, вы хотели бы знать, как это было сделано. 1104 00:47:40,883 --> 00:47:42,524 Я не спал всю ночь, 1105 00:47:42,557 --> 00:47:44,446 но я не могу связать ваше решение 1106 00:47:44,562 --> 00:47:46,141 ни с одной из букв. 1107 00:47:46,310 --> 00:47:49,624 Не могли бы вы оказать мне большую услугу, просветив меня 1108 00:47:49,714 --> 00:47:52,452 относительно ваших методов, и спасти меня от дальнейших бессонных ночей? 1109 00:47:52,628 --> 00:47:54,668 Вы можете положиться на моё умение хранить тайну. 1110 00:47:54,724 --> 00:47:56,715 Вы работали с одной из фотографических копий? 1111 00:47:56,800 --> 00:47:57,613 Конечно. 1112 00:47:57,695 --> 00:47:59,863 Мы стараемся никогда не трогать подлинники. 1113 00:47:59,888 --> 00:48:01,388 Это вопрос профессиональной подготовки. 1114 00:48:01,413 --> 00:48:03,597 Тогда ваша ночная работа была совершенно бесполезной. 1115 00:48:04,239 --> 00:48:06,523 Фотографическая копия была совершенно бесполезна для этой цели. 1116 00:48:06,548 --> 00:48:08,237 И Бартон знал, что только оригинал 1117 00:48:08,262 --> 00:48:10,477 может раскрыть секрет Моавитянского шифра. 1118 00:48:10,502 --> 00:48:12,376 Позвольте показать вам, господа. 1119 00:48:12,802 --> 00:48:15,278 Вы видите, что это письмо написано 1120 00:48:15,462 --> 00:48:16,925 на обычной кремовой бумаге, 1121 00:48:16,950 --> 00:48:19,525 которая, как вы знаете, не имеет водяных знаков. 1122 00:48:19,550 --> 00:48:21,564 - Да, да, я это заметил. - Mм-гмм. 1123 00:48:21,673 --> 00:48:24,853 И что использованные чернила - это несмываемые китайские чернила, 1124 00:48:25,093 --> 00:48:27,699 обычно известные, как невидимые чернила. 1125 00:48:27,844 --> 00:48:29,772 Да, да, но нас интересуют надписи, 1126 00:48:29,797 --> 00:48:31,670 а не бумага и чернила. 1127 00:48:31,851 --> 00:48:33,858 Точно, и именно здесь вы ошибаетесь. 1128 00:48:33,890 --> 00:48:35,865 Именно эти чернила впервые заинтересовали меня, 1129 00:48:35,890 --> 00:48:38,668 когда я увидел это письмо три дня назад. 1130 00:48:39,517 --> 00:48:42,891 Зачем кому-то идти на такой хлопотный метод письма, 1131 00:48:43,115 --> 00:48:45,672 когда под рукой были хорошие, обычные чернила для письма? 1132 00:48:45,907 --> 00:48:50,502 Какое преимущество имеет этот тип чернил по сравнению с обычными чернилами? 1133 00:48:50,923 --> 00:48:53,190 На эти чернила нисколько не влияет, если их намочить. 1134 00:48:53,267 --> 00:48:55,050 Хорошо. По какой-то причине 1135 00:48:55,075 --> 00:48:57,714 это письмо могло подвергнуться воздействию влаги. 1136 00:48:57,833 --> 00:49:00,924 Так что я смог проверить это. 1137 00:49:01,461 --> 00:49:03,516 Я свернул письмо, просто вот так. 1138 00:49:03,565 --> 00:49:05,774 - Это оригинал, сэр? - (Торндайк) О да. 1139 00:49:06,095 --> 00:49:09,603 А потом я положил его в этот стакан с водой. 1140 00:49:10,116 --> 00:49:11,743 Джарвис, свет, пожалуйста. 1141 00:49:13,108 --> 00:49:15,645 И, инспектор, вас не затруднит задвинуть шторы? 1142 00:49:21,981 --> 00:49:23,665 Спасибо, Джарвис. 1143 00:49:32,002 --> 00:49:35,403 И вот, господа, это сообщение. 1144 00:49:36,152 --> 00:49:38,024 Сообщение было нацарапано на поверхности 1145 00:49:38,130 --> 00:49:40,024 кремовой бумаги, когда она была мокрой. 1146 00:49:40,049 --> 00:49:42,507 Когда бумага высыхает, сообщение исчезает, 1147 00:49:42,678 --> 00:49:47,179 чтобы снова стать видимым при добавлении воды. 1148 00:49:48,002 --> 00:49:51,238 На самом деле это что-то вроде искусственного палимпсеста. 1149 00:49:51,494 --> 00:49:53,051 (Джарвис) Это даже лучше, чем невидимые чернила. 1150 00:49:53,147 --> 00:49:53,988 (смеётся) 1151 00:49:54,013 --> 00:49:55,060 Вы, несомненно, обнаружите, 1152 00:49:55,086 --> 00:49:57,777 что криптограмма была предоставлена ​​Бартоном. 1153 00:49:58,338 --> 00:50:00,584 Он, без сомнения, предоставил членам банды копии этого, 1154 00:50:00,649 --> 00:50:03,648 вместо чистого листа бумаги для секретных сообщений. 1155 00:50:04,028 --> 00:50:07,251 Таким образом, целью Моавитянского письма было, как сказал Бартон, 1156 00:50:07,455 --> 00:50:09,450 исключительно отвлечь внимание от самой бумаги. 1157 00:50:09,488 --> 00:50:10,708 (Торндайк) Точно. 1158 00:50:11,261 --> 00:50:12,700 Это так просто. 1159 00:50:12,850 --> 00:50:16,073 Это было почти элементарно. 1160 00:50:16,196 --> 00:50:21,496 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 121313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.