Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,454 --> 00:00:23,415
(дверь закрывается)
2
00:00:27,724 --> 00:00:29,369
Кто там?
3
00:00:29,461 --> 00:00:31,193
Это ваша племянница, сэр Гектор.
4
00:00:31,280 --> 00:00:32,637
Ха!
5
00:00:33,085 --> 00:00:34,380
Мм.
6
00:00:34,752 --> 00:00:37,888
Когда будет ужин, Стерлинг?
Я уже проголодался.
7
00:00:38,194 --> 00:00:40,110
Через 15 минут нормально, сэр?
8
00:00:40,293 --> 00:00:42,000
Ну, полагаю, придётся подождать,
не так ли?
9
00:00:42,025 --> 00:00:43,659
Хорошо, сэр.
10
00:00:44,842 --> 00:00:48,374
Стерлинг по имени,
безукоризненный (sterling) по натуре.
11
00:00:48,443 --> 00:00:51,889
- Его жена совершенно не умеет готовить.
- (дверь закрывается)
12
00:00:52,483 --> 00:00:54,735
Итак, давайте посмотрим на вас.
13
00:00:55,756 --> 00:00:58,523
Ну, хорошо...
14
00:00:58,638 --> 00:01:02,601
Пожалуй, если уж речь идет о женщинах,
вы неплохо выглядите.
15
00:01:03,678 --> 00:01:05,496
Вы осмотрели поместья, не так ли?
16
00:01:05,540 --> 00:01:06,487
Да.
17
00:01:06,980 --> 00:01:11,281
О, я скажу, вы не
тарахтите без конца как некоторые.
18
00:01:12,640 --> 00:01:14,942
Что вы думаете о ваших предках?
19
00:01:15,249 --> 00:01:18,067
Банда головорезов кровожадного вида.
20
00:01:18,242 --> 00:01:21,256
Большинство из них сумасбродные,
как мартовские коты.
21
00:01:22,850 --> 00:01:24,348
Некоторые говорят, что я тоже.
22
00:01:24,380 --> 00:01:25,550
(нюхает)
23
00:01:25,961 --> 00:01:27,637
Как вы думаете?
24
00:01:29,723 --> 00:01:31,437
Ах. Мудрая девушка.
25
00:01:31,686 --> 00:01:34,366
Как знать, кто в здравом уме, а кто нет?
26
00:01:34,905 --> 00:01:37,813
Имейте в виду, семья
пережила трудные времена.
27
00:01:37,951 --> 00:01:40,550
Не сплошь пьянки и гулянки,
поместья и титулы.
28
00:01:40,575 --> 00:01:43,169
За ними не просто уследить.
29
00:01:44,033 --> 00:01:46,503
Возьмите хотя бы вот этого.
Отец первого баронета.
30
00:01:46,712 --> 00:01:50,778
Фаворит королевы Елизаветы.
Не ответил на комплимент.
31
00:01:50,882 --> 00:01:54,599
Хуже того, влюбился
в одну из её горничных.
32
00:01:55,076 --> 00:01:57,534
Это его и доконало.
33
00:01:57,774 --> 00:02:01,464
Да, у нас, похоже, есть привычка
становиться не на ту сторону.
34
00:02:02,357 --> 00:02:04,314
Этот не поддержал Карла I.
35
00:02:04,542 --> 00:02:06,391
Выпотрошен и четвертован.
36
00:02:06,623 --> 00:02:08,628
Его сын перешёл на сторону Кромвеля.
37
00:02:08,974 --> 00:02:12,048
Если хотите знать, они лишь
ускорили реставрацию Стюартов.
38
00:02:12,306 --> 00:02:14,978
Их титул баронетов вернули только
после битвы при Бленхейме.
39
00:02:15,137 --> 00:02:17,861
И вся заслуга
досталась Мальборо!
40
00:02:18,014 --> 00:02:20,337
Ах, но мы-то знаем, что почем.
41
00:02:20,680 --> 00:02:24,415
Не берите в голову учебники
истории. Это всё здесь.
42
00:02:24,688 --> 00:02:28,189
Битву при Мальплаке выиграл Драммонд!
43
00:02:28,554 --> 00:02:29,861
Народ не понял его значения.
44
00:02:29,944 --> 00:02:31,139
Как и следовало ожидать.
45
00:02:32,059 --> 00:02:33,800
Солдаты, моряки, государственные деятели.
46
00:02:33,874 --> 00:02:36,824
Мужчины и мальчики,
мы служили веками.
47
00:02:37,360 --> 00:02:39,097
Денег это не приносило.
48
00:02:39,430 --> 00:02:42,750
Усадьбы неуклонно
рушились и разорялись.
49
00:02:43,405 --> 00:02:46,865
Отец - дрался на дуэли,
чтобы спасти их.
50
00:02:47,983 --> 00:02:49,843
И кстати, побеждал.
51
00:02:50,124 --> 00:02:51,864
Шок убил его.
52
00:02:52,292 --> 00:02:56,808
И в этом есть мораль.
Думай прежде всего о себе.
53
00:03:00,600 --> 00:03:03,623
Вам когда-нибудь приходилось такое
держать в руках?
54
00:03:03,774 --> 00:03:05,968
О, ничего страшного.
Видите?
55
00:03:13,879 --> 00:03:16,232
Несчастный случай, Стерлинг.
56
00:03:16,699 --> 00:03:18,021
Вы её убили?
57
00:03:18,132 --> 00:03:20,598
Не знаю. Похоже на то.
58
00:03:25,465 --> 00:03:27,093
Ах. Должно быть, он был заряжен.
59
00:03:27,680 --> 00:03:30,096
Что ж, неповадно будет ходить тут
и разнюхивать,
60
00:03:30,121 --> 00:03:32,245
пока меня не похоронили.
61
00:03:46,255 --> 00:03:48,728
В конце Викторианской эпохи
было много детективов,
62
00:03:48,753 --> 00:03:51,267
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
63
00:03:51,292 --> 00:03:54,616
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
64
00:04:00,733 --> 00:04:04,889
Дуглас Уилмер
в роли Ван Дюсена в фильме
65
00:04:05,115 --> 00:04:09,193
ЛИШНИЙ ПАЛЕЦ
66
00:04:24,319 --> 00:04:25,592
Указательный палец.
67
00:04:25,810 --> 00:04:28,423
Мне бы хотелось, чтобы его ампутировали
на втором суставе, пожалуйста.
68
00:04:28,837 --> 00:04:30,158
Ампути...
69
00:04:31,212 --> 00:04:32,017
Ампутировали?
70
00:04:32,101 --> 00:04:34,012
Мне сказали, что
вы опытный хирург.
71
00:04:34,223 --> 00:04:35,622
Возможно, лучший в Лондоне.
72
00:04:35,784 --> 00:04:38,239
И стоимость операции несущественна.
73
00:04:38,350 --> 00:04:40,434
- Что с ним случилось?
- Ничего.
74
00:04:40,552 --> 00:04:42,504
Я просто хотела, чтобы его
удалили на втором суставе.
75
00:04:42,689 --> 00:04:44,940
- Почему?
- О, этого я не могу вам сказать.
76
00:04:45,104 --> 00:04:46,979
И нет причин, по которым я должна
это объяснять.
77
00:04:47,325 --> 00:04:50,165
Вы хирург. Я хочу, чтобы вы
сделали операцию.
78
00:04:50,271 --> 00:04:52,544
Вы должны понять, мисс... мисс?
79
00:04:52,569 --> 00:04:54,639
Я могла бы назвать вам имя,
но оно не будет моим.
80
00:04:54,664 --> 00:04:56,347
Так что - какой смысл?
81
00:04:56,372 --> 00:04:57,871
Я хирург, а не торговец.
82
00:04:58,008 --> 00:05:00,326
И смысл в том, что
хирург - это профессия
83
00:05:00,351 --> 00:05:03,860
для облегчения страданий, а
не для преднамеренного увечья.
84
00:05:04,116 --> 00:05:05,719
Вам не кажется, что вы несколько
напыщенны?
85
00:05:06,579 --> 00:05:08,367
Если я хочу подвергнуться...
86
00:05:08,556 --> 00:05:10,585
преднамеренному увечью,
как вы выразились,
87
00:05:10,610 --> 00:05:11,582
несомненно, это моё дело.
88
00:05:11,671 --> 00:05:13,737
Нет необходимости
удалять этот палец.
89
00:05:13,764 --> 00:05:17,075
Это было бы неэтично,
если не сказать преступно.
90
00:05:17,381 --> 00:05:19,020
Скажем, 200 гиней?
91
00:05:19,112 --> 00:05:20,716
Я бы не стал делать
это и за 500 гиней.
92
00:05:20,828 --> 00:05:21,591
Тогда - 1000.
93
00:05:21,625 --> 00:05:23,579
Мне кажется, что вы не поняли.
94
00:05:23,604 --> 00:05:26,123
Я не буду выполнять
ненужные операции.
95
00:05:26,148 --> 00:05:27,372
Деньги здесь не при чём.
96
00:05:27,454 --> 00:05:29,083
- Это необходимо.
- Почему?
97
00:05:29,219 --> 00:05:31,407
- Вы не поверите мне на слово?
- Нет.
98
00:05:31,454 --> 00:05:33,885
Не без каких-либо подтверждающих
медицинских доказательств.
99
00:05:34,156 --> 00:05:35,464
Например?
100
00:05:35,556 --> 00:05:37,117
Ну, если бы это было...
101
00:05:37,546 --> 00:05:39,488
если бы он был болен, или...
102
00:05:39,604 --> 00:05:42,293
Но это не так. Вы
сами так сказали.
103
00:05:42,376 --> 00:05:43,649
Хорошо.
104
00:05:44,211 --> 00:05:47,665
Предположим, я приду к вам с
непоправимо повреждённым пальцем.
105
00:05:47,856 --> 00:05:50,016
Вам придётся перевязать рану,
не так ли?
106
00:05:50,134 --> 00:05:51,227
О да, конечно.
107
00:05:51,404 --> 00:05:53,742
И сделать любую необходимую ампутацию.
108
00:05:53,802 --> 00:05:55,405
Это чисто теоретически.
109
00:05:55,452 --> 00:05:57,117
Вы не ответили на мой вопрос.
110
00:05:57,283 --> 00:05:59,316
Там ждут люди, которые
нуждаются в моих услугах.
111
00:05:59,394 --> 00:06:02,512
У меня нет ни времени, ни желания
обсуждать гипотезы.
112
00:06:02,630 --> 00:06:03,884
Мне нужно знать.
113
00:06:03,940 --> 00:06:06,238
Я не хочу иметь ничего
общего с этим делом.
114
00:06:06,462 --> 00:06:07,218
Мисс Джонс?
115
00:06:07,357 --> 00:06:09,764
Но вы бы перевязали рану,
не так ли?
116
00:06:10,881 --> 00:06:12,045
Прошу прощения.
117
00:06:12,231 --> 00:06:14,284
Мисс Джонс, не будете ли вы так добры
проводить эту даму?
118
00:06:14,347 --> 00:06:16,125
И пришлите следующего
пациента, пожалуйста.
119
00:06:16,150 --> 00:06:18,784
- Сюда.
- Ну, мы ещё посмотрим.
120
00:06:19,028 --> 00:06:21,478
- Хорошего дня вам.
- Сэр Тобиас.
121
00:06:28,498 --> 00:06:30,490
(вздыхает)
122
00:06:32,325 --> 00:06:35,017
(звон колокольчика)
123
00:06:38,519 --> 00:06:40,194
(женщина) Ааааа!
124
00:06:42,307 --> 00:06:43,977
(невнятный разговор)
125
00:06:44,638 --> 00:06:45,422
(мисс Джонс) Спасибо.
126
00:06:45,514 --> 00:06:46,165
Ой!
127
00:06:46,852 --> 00:06:48,135
Я... я проводила её.
128
00:06:48,242 --> 00:06:49,233
Когда я закрывала дверь,
129
00:06:49,274 --> 00:06:50,975
она повернулась и
сознательно положила палец...
130
00:06:51,000 --> 00:06:52,481
Да. Всё в порядке.
Всё в порядке.
131
00:06:52,896 --> 00:06:55,269
Не могли бы вы помочь мне отвести её
в кабинет для осмотров, пожалуйста.
132
00:06:56,163 --> 00:06:57,501
Спасибо.
133
00:07:00,503 --> 00:07:02,416
Вы справитесь?
134
00:07:02,853 --> 00:07:03,681
Мисс Джонс,
135
00:07:04,560 --> 00:07:07,185
может, вы позвоните
профессору Ван Дюсену?
136
00:07:07,566 --> 00:07:08,741
Спросите его, не будет ли он так любезен
137
00:07:08,766 --> 00:07:09,976
подойти сюда, как только сможет.
138
00:07:10,043 --> 00:07:11,248
Да, сэр.
139
00:07:13,979 --> 00:07:15,419
(дверь закрывается)
140
00:07:24,144 --> 00:07:26,258
(тикают часы)
141
00:07:34,246 --> 00:07:35,941
(открывается дверь)
142
00:07:38,933 --> 00:07:39,862
Хорошо.
143
00:07:41,558 --> 00:07:43,164
(вздыхает)
144
00:07:44,049 --> 00:07:46,891
Вы бы оперировали, если бы она
не поранилась в вашем доме?
145
00:07:46,929 --> 00:07:48,125
Нет.
146
00:07:48,234 --> 00:07:51,615
Эм... она, эм... предположительно,
в здравом уме?
147
00:07:51,840 --> 00:07:53,283
Ну, похоже на то.
148
00:07:53,327 --> 00:07:54,556
Мм.
149
00:07:55,642 --> 00:07:57,277
Что вы об этом думаете?
150
00:07:58,584 --> 00:08:00,094
- Её?
-Да.
151
00:08:00,337 --> 00:08:02,451
Вы, видели, как она снимала их?
152
00:08:02,538 --> 00:08:04,070
Да.
153
00:08:06,354 --> 00:08:11,909
Ну, она определённо была полна
решимости отрезать этот палец.
154
00:08:12,088 --> 00:08:13,080
Вопрос в том, почему?
155
00:08:13,106 --> 00:08:14,958
Можно только догадываться,
если это важно для вас.
156
00:08:14,983 --> 00:08:18,028
Меня хитростью вынудили
сделать ненужную операцию.
157
00:08:18,053 --> 00:08:19,403
И с этической точки зрения
это достаточно плохо.
158
00:08:19,428 --> 00:08:20,418
Но предположим, что
её мотивы преступны.
159
00:08:20,876 --> 00:08:23,216
- Они выяснятся со временем.
- Да, а в течение этого времени...
160
00:08:23,241 --> 00:08:25,573
Вам придётся обуздать
свое воображение.
161
00:08:25,609 --> 00:08:28,284
Пока вы даёте волю своему,
и совершенно ничего не делаете.
162
00:08:29,049 --> 00:08:30,712
Вы послали за мной.
163
00:08:30,977 --> 00:08:33,337
Я забыл, как вы умеете довести
до белого каления.
164
00:08:33,438 --> 00:08:34,829
Вы на меня клевещете.
165
00:08:34,973 --> 00:08:40,115
Вместо того чтобы тратить своё время на
пустые домыслы, я обращаюсь к фактам.
166
00:08:40,552 --> 00:08:44,781
Ну, во-первых, дама недавно
вернулась из Америки.
167
00:08:45,141 --> 00:08:46,840
- Из Америки?
- Да.
168
00:08:47,290 --> 00:08:51,483
Её перчатки, шляпа, сумочка и сапоги -
всё было недавно куплено там.
169
00:08:51,853 --> 00:08:54,658
Хорошо. Я признаю это.
170
00:08:55,158 --> 00:08:56,830
А каков ваш второй факт?
171
00:08:56,964 --> 00:09:00,306
На данный момент
это не имеет значения.
172
00:09:00,510 --> 00:09:02,056
Если бы я не знал вас...
173
00:09:02,081 --> 00:09:03,812
Ах, но вы знаете. Могу я
воспользоваться вашим телефоном?
174
00:09:03,852 --> 00:09:05,359
Пожалуйста.
175
00:09:05,887 --> 00:09:07,390
Вы очень добры.
176
00:09:08,122 --> 00:09:11,894
Пожалуйста, соедините меня
с офисом "Дэйли рекордер".
177
00:09:12,898 --> 00:09:14,985
Да. Мистера Родерика Варли.
178
00:09:15,102 --> 00:09:17,319
Тьфу. Ваш друг-репортёр.
179
00:09:17,508 --> 00:09:21,839
Мой случайный знакомый
и давний соратник.
180
00:09:22,032 --> 00:09:23,702
У меня очень мало друзей.
181
00:09:23,848 --> 00:09:26,046
Это я хорошо понимаю.
182
00:09:27,440 --> 00:09:29,043
Меня удивляет такой парадокс:
те, кто прибегает к моим услугам,
183
00:09:29,068 --> 00:09:32,045
часто возмущаются ими вряд ли меньше,
184
00:09:32,197 --> 00:09:35,447
чем те, против кого эти
услуги направлены.
185
00:09:35,795 --> 00:09:36,900
Профессор Ван Дюсен.
186
00:09:37,009 --> 00:09:38,682
Если бы вы хоть немного больше
доверяли лю...
187
00:09:38,709 --> 00:09:42,259
Я бы только потерял время
и не особо просветил их.
188
00:09:42,376 --> 00:09:44,184
Ах. Варли.
189
00:09:44,363 --> 00:09:46,985
Я у сэра Тобиаса Прескотта.
190
00:09:47,287 --> 00:09:49,598
Да. Хирург.
191
00:09:49,828 --> 00:09:52,910
В его кабинете на Харли-Сквер.
192
00:09:53,379 --> 00:09:55,048
Да, у него небольшая проблема.
193
00:09:55,206 --> 00:09:58,472
Сотрудничество в её решении может
быть в наших общих интересах.
194
00:09:59,041 --> 00:10:00,635
Вы можете прийти?
195
00:10:00,850 --> 00:10:01,871
Что?
196
00:10:02,486 --> 00:10:04,746
Ну, в ваших и моих, конечно.
197
00:10:05,285 --> 00:10:06,371
Хорошо.
198
00:10:06,810 --> 00:10:08,720
Номер 5.
199
00:10:08,877 --> 00:10:10,542
Тогда до скорой встречи.
200
00:10:11,866 --> 00:10:14,969
И в каком виде будет это сотрудничество?
201
00:10:15,158 --> 00:10:17,937
Ох, как обычно.
Его ноги и мой мозг.
202
00:10:18,024 --> 00:10:21,245
- Можно спросить, с какой целью?
- Разумеется.
203
00:10:21,526 --> 00:10:24,374
Но сначала я хотел бы узнать немного
больше о вашей пациентке.
204
00:10:24,599 --> 00:10:26,913
- Почему бы вам не спросить у неё?
- Что она вам сказала?
205
00:10:27,117 --> 00:10:28,467
- Ничего.
- Вот именно.
206
00:10:28,855 --> 00:10:30,748
Так что, если она отказалась
что-либо говорить до операции,
207
00:10:30,773 --> 00:10:32,685
она вряд ли захочет сделать это
теперь, когда она сделана.
208
00:10:33,084 --> 00:10:36,702
Честное слово, Ван Дюсен, вы можете
быть самым раздражающим из людей.
209
00:10:36,727 --> 00:10:38,325
Вы хотите, чтобы я вышел из дела?
210
00:10:38,350 --> 00:10:38,911
Нет.
211
00:10:38,936 --> 00:10:41,826
Тогда вы любезно позволите мне вести
его так, как я считаю нужным.
212
00:10:41,851 --> 00:10:42,614
О, очень хорошо.
213
00:10:44,061 --> 00:10:46,733
Тем не менее, вы могли бы выказать мне
хоть немного доверия.
214
00:10:46,758 --> 00:10:48,560
Не давайте мне отвлечь себя
от ваших обязанностей.
215
00:10:48,585 --> 00:10:50,210
- Каких?
- Ваша пациентка.
216
00:10:51,119 --> 00:10:52,699
По-моему, она приходит в себя.
217
00:10:52,961 --> 00:10:54,412
(вздыхает)
218
00:10:59,544 --> 00:11:01,028
Кто это?
219
00:11:01,477 --> 00:11:04,934
Профессор Ван Дюсен. Я
собирался сказать «друг».
220
00:11:05,101 --> 00:11:09,262
Знакомый.
В некоторых случаях мой коллега.
221
00:11:10,114 --> 00:11:11,543
- (женщина) Ох.
-Как вы себя чувствуете?
222
00:11:11,671 --> 00:11:13,660
Лучше, спасибо.
223
00:11:13,819 --> 00:11:17,636
Мне жаль, что я доставила вам столько
хлопот, упала в обморок и всё такое.
224
00:11:17,986 --> 00:11:19,418
Думаю, это был шок.
225
00:11:19,464 --> 00:11:22,191
Да. Что, чёрт побери, нашло на вас?
226
00:11:23,368 --> 00:11:24,772
Я прошу прощения.
227
00:11:24,981 --> 00:11:27,436
Ох, ну будет, будет,
мисс... миссис...
228
00:11:27,512 --> 00:11:29,085
Кто бы вы ни были.
229
00:11:29,354 --> 00:11:30,597
Я отказался оперировать.
230
00:11:30,622 --> 00:11:32,057
Вы быстро калечите себя,
231
00:11:32,090 --> 00:11:34,120
так что у меня нет другого выбора,
кроме как исправить повреждение,
232
00:11:34,157 --> 00:11:36,180
тем самым делая именно то,
что вы хотели.
233
00:11:36,249 --> 00:11:38,428
Теперь самое меньшее, что
вы должны мне, это объяснение.
234
00:11:38,570 --> 00:11:40,922
Как вы можете говорить такие вещи?
235
00:11:41,449 --> 00:11:43,737
А какое у вас объяснение?
236
00:11:44,645 --> 00:11:48,809
Ну, я советовалась с вами по поводу
онемения, которое я ощущала в этом пальце.
237
00:11:48,888 --> 00:11:51,201
Вы достаточно любезно успокоили меня.
238
00:11:51,510 --> 00:11:55,466
Когда я уходила, я была неосторожна
и защемила его в вашей двери.
239
00:11:55,746 --> 00:11:57,932
Следующее, что я помню, я...
240
00:11:59,385 --> 00:12:02,800
Я понимаю, что это, должно быть,
очень неудобно для вас.
241
00:12:02,963 --> 00:12:05,588
Но обвинять меня в том,
что я сделала это нарочно,
242
00:12:06,307 --> 00:12:07,130
это... это слишком жестоко.
243
00:12:07,215 --> 00:12:09,953
Я понимаю. Так вы называете меня лжецом.
244
00:12:10,063 --> 00:12:11,830
(вздыхает) Один из нас, должно быть,
виноват в том,
245
00:12:11,855 --> 00:12:13,961
что возникло такое ужасное
недоразумение.
246
00:12:14,025 --> 00:12:14,985
Это факт.
247
00:12:15,010 --> 00:12:17,209
Но кто в здравом уме...
248
00:12:17,442 --> 00:12:19,448
меньше всего, женщина...
249
00:12:19,627 --> 00:12:22,433
будет сознательно уродовать себя?
250
00:12:22,802 --> 00:12:23,674
Я прошу вас.
251
00:12:23,763 --> 00:12:26,460
Простите меня. Минутку.
252
00:12:28,870 --> 00:12:30,645
Э-э-э...
253
00:12:35,493 --> 00:12:37,804
А теперь позвольте мне
напомнить вам, юная леди...
254
00:12:38,336 --> 00:12:40,203
Позвольте мне напомнить вам.
255
00:12:40,414 --> 00:12:44,430
На моей стороне здравый смысл, и здесь
только ваше слово - против моего.
256
00:12:44,776 --> 00:12:48,116
А сейчас, скажите, сколько я должна вам?
257
00:12:49,106 --> 00:12:50,298
Ничего.
258
00:12:51,392 --> 00:12:52,408
Как хотите.
259
00:12:52,497 --> 00:12:55,533
Тогда, может, вы будете так
любезны и вызовёте мне кэб.
260
00:12:55,671 --> 00:12:57,663
Вы не в том состоянии,
чтобы передвигаться.
261
00:12:57,856 --> 00:13:00,297
Я уж точно не в том состоянии, чтобы
оставаться здесь
262
00:13:00,329 --> 00:13:02,595
и быть объектом ваших оскорблений.
263
00:13:03,355 --> 00:13:04,652
Ой.
264
00:13:06,299 --> 00:13:07,698
Ну хорошо.
265
00:13:10,195 --> 00:13:12,304
Вот. Выпейте это.
266
00:13:12,538 --> 00:13:14,050
Выпейте это.
267
00:13:16,743 --> 00:13:19,032
Хотел бы я знать, что вы задумали.
268
00:13:20,086 --> 00:13:23,205
А теперь оставайтесь здесь.
Я поймаю вам кэб.
269
00:13:23,335 --> 00:13:24,651
(дверь открывается)
270
00:13:27,983 --> 00:13:30,097
(цокот копыт)
271
00:13:35,091 --> 00:13:36,654
Это она?
272
00:13:55,218 --> 00:13:56,689
Ладно. Езжай, Варли.
273
00:14:17,238 --> 00:14:20,688
Что ж. Маленькая чашка кофе не помешает.
274
00:14:33,475 --> 00:14:38,286
(Варли) Сначала я подумал,
что она едет в Бэйсуотер.
275
00:14:40,064 --> 00:14:42,904
Но через некоторое время
её кэб остановился,
276
00:14:42,996 --> 00:14:46,418
а затем направился в
другом направлении...
277
00:14:46,603 --> 00:14:49,840
Думаю, возможно, потому, что она
подозревала, что за ней могут следить.
278
00:14:50,044 --> 00:14:53,778
Наконец я понял,
что она направляется в Челси.
279
00:14:54,102 --> 00:14:59,684
Темнело, и пошёл дождь, мы ехали
по Кинг-роуд и свернули к реке.
280
00:15:00,138 --> 00:15:03,078
Она, очевидно, не поняла,
что я так пристально следил за ней.
281
00:15:03,180 --> 00:15:06,122
И, когда она остановилась
у многоквартирного дома,
282
00:15:06,393 --> 00:15:10,677
мы смогли проехать мимо и остановиться
за углом, чтобы не привлекать внимания.
283
00:15:14,201 --> 00:15:16,694
Судя по тому, как леди была
встречена швейцаром,
284
00:15:17,146 --> 00:15:19,403
я подумал, что она может быть
или частым гостем,
285
00:15:19,515 --> 00:15:21,253
или, скорее всего, жильцом.
286
00:15:26,550 --> 00:15:28,710
(цокот копыт)
287
00:15:29,268 --> 00:15:33,909
И когда швейцар заплатил за кэб
и последовал за ней в квартиры,
288
00:15:34,102 --> 00:15:37,088
я подумал, что мог бы
продолжить расследование.
289
00:15:37,584 --> 00:15:42,527
Я заплатил кучеру... я записал сумму...
и подошёл к квартирам.
290
00:15:46,750 --> 00:15:50,002
К счастью, швейцар оказался
дружелюбной душой
291
00:15:50,137 --> 00:15:52,565
и предложил мне укрыться
под его зонтом.
292
00:15:53,076 --> 00:15:55,330
Мы обменялись любезностями.
293
00:15:55,536 --> 00:16:00,202
Я сказал ему, что я журналист, и
(прочищает горло) дал ему большие чаевые.
294
00:16:00,443 --> 00:16:02,804
Он был очень откровенен.
295
00:16:03,446 --> 00:16:04,922
Несколькими проницательными вопросами
296
00:16:04,995 --> 00:16:07,804
я выяснил, что подозреваемой
была миссис Джон Смит.
297
00:16:07,934 --> 00:16:11,137
Ах. Ну, вот вам редкое и необычное имя.
298
00:16:11,212 --> 00:16:14,317
Она со своим мужем прибыла сюда в
прошлый вторник... а сегодня пятница.
299
00:16:14,578 --> 00:16:16,754
- Со своим мужем?
- О да. Она замужем.
300
00:16:16,856 --> 00:16:18,974
Они арендовали меблированную
квартиру на три месяца.
301
00:16:19,080 --> 00:16:20,928
- Почём арендовали?
- По 100 фунтов в месяц.
302
00:16:21,474 --> 00:16:22,482
Это недешево.
303
00:16:22,547 --> 00:16:25,013
Не дороже, чем плата,
которую она тебе предлагала.
304
00:16:25,149 --> 00:16:29,525
Семья Смитов, очевидно,
играет на высокие ставки.
305
00:16:29,840 --> 00:16:33,121
(Варли) Я уже собирался уходить, когда
подозреваемая снова спустилась в лифте.
306
00:16:33,488 --> 00:16:35,613
Она сменила одежду и шляпу.
307
00:16:35,737 --> 00:16:37,273
(Ван Дюсен) Странно.
308
00:16:37,724 --> 00:16:40,039
Сколько времени прошло после того,
как она вошла в этот дом?
309
00:16:40,254 --> 00:16:42,594
(Варли) Не больше 15 минут.
310
00:16:42,897 --> 00:16:45,879
(Ван Дюсен) Удивительное мужество
в сложившихся обстоятельствах.
311
00:16:46,041 --> 00:16:47,604
Но продолжайте.
312
00:16:47,722 --> 00:16:49,005
(Варли) Она вышла.
313
00:16:49,178 --> 00:16:51,684
Я обдумывал, не пойти ли за ней,
но отказался от этой идеи,
314
00:16:51,709 --> 00:16:54,523
потому что теперь знал, где её искать,
если захочу.
315
00:16:55,236 --> 00:16:57,980
Затем я снова взялся расспрашивать
швейцара и, к моему удивлению, обнаружил,
316
00:16:58,075 --> 00:17:00,879
что мистер и миссис Смит
прибыли из Америки.
317
00:17:02,243 --> 00:17:06,307
Однако ни на одном из пароходов,
прибывших из Америки в прошлый вторник,
318
00:17:06,455 --> 00:17:09,241
среди пассажиров не было мистера
и миссис Джон Смит.
319
00:17:09,393 --> 00:17:11,579
(Ван Дюсен) Вы меня удивляете.
320
00:17:11,714 --> 00:17:14,538
После разных выплат,
которые я записал...
321
00:17:14,630 --> 00:17:15,843
- Несомненно.
- .. и, я мог бы добавить,
322
00:17:15,966 --> 00:17:18,980
в результате большого упорства
и тяжёлой работы
323
00:17:19,370 --> 00:17:20,436
мне удалось обнаружить,
324
00:17:20,461 --> 00:17:22,861
что на борту одного из пароходов,
которые прибыли в прошлый вторник,
325
00:17:23,008 --> 00:17:26,337
были некие мистер и миссис Чеведон Мори.
326
00:17:26,609 --> 00:17:29,235
И миссис Мори имела
поразительное сходство
327
00:17:29,370 --> 00:17:32,271
с леди, выдающей
себя за миссис Джон Смит.
328
00:17:32,355 --> 00:17:34,571
Вплоть до платья, которое было
на ней, когда она уходила отсюда.
329
00:17:34,649 --> 00:17:36,763
И куда это нас приводит?
330
00:17:36,943 --> 00:17:41,303
Я к тому, что мы имеем дело с женщиной
необычайной решимости.
331
00:17:41,375 --> 00:17:42,685
Миссис Мори?
332
00:17:43,017 --> 00:17:46,314
О, я думаю, мы с уверенностью можем
сказать, что их зовут не Смит.
333
00:17:48,023 --> 00:17:49,600
Вы сказали, что она сменила платье
334
00:17:49,686 --> 00:17:52,781
и снова вышла вскоре
после возвращения домой?
335
00:17:52,788 --> 00:17:53,544
(Варли) Да.
336
00:17:53,725 --> 00:17:55,926
Когда она ушла отсюда, она
была так больна и слаба от шока,
337
00:17:55,953 --> 00:17:57,629
что едва могла стоять на ногах.
338
00:17:57,719 --> 00:17:58,720
(Ван Дюсен) Именно так.
339
00:17:58,984 --> 00:18:01,432
Поэтому я думаю, что мы с уверенностью
можем предположить:
340
00:18:01,457 --> 00:18:04,096
вся эта история имеет
для неё особое значение.
341
00:18:04,538 --> 00:18:06,660
В каком смысле, особое?
342
00:18:07,448 --> 00:18:10,454
Похоже, что это мы можем выяснить
даже раньше, чем я ожидал.
343
00:18:10,733 --> 00:18:12,130
Судя по характеру этого дела,
344
00:18:12,176 --> 00:18:16,305
я бы не ожидал никаких особых событий
в течение нескольких месяцев.
345
00:18:16,797 --> 00:18:18,196
И окончательное развитие событий
346
00:18:18,336 --> 00:18:23,691
должно произойти
в Америке, а не здесь.
347
00:18:24,035 --> 00:18:25,230
Странно.
348
00:18:27,766 --> 00:18:29,604
Он всегда говорит загадками?
349
00:18:29,748 --> 00:18:30,588
Более или менее.
350
00:18:30,683 --> 00:18:32,071
(Ван Дюсен) Только для тупых.
351
00:18:32,225 --> 00:18:36,393
Итак, в чём же заключается проблема,
с которой мы начнём?
352
00:18:36,726 --> 00:18:40,898
Зачем ей понадобилось идти на такие
крайности, чтобы потерять этот палец?
353
00:18:41,035 --> 00:18:41,917
Хорошо.
354
00:18:42,075 --> 00:18:45,017
И если мы признаем её нормальной,
то ответ не заставит себя долго ждать
355
00:18:45,109 --> 00:18:46,389
при условии, что мы используем наши мозги.
356
00:18:46,445 --> 00:18:47,824
- Ну, я не вполне следую за вашей мыслью.
- И я тоже.
357
00:18:47,885 --> 00:18:49,530
Ох, хорошо, это неважно.
358
00:18:50,053 --> 00:18:51,748
Была ли рука миссис Мори перевязана
359
00:18:51,779 --> 00:18:54,781
точно так же, когда вы снова
увидели её выходящей?
360
00:18:55,059 --> 00:18:56,429
Она едва ли успела сменить повязку.
361
00:18:56,459 --> 00:18:58,357
Ах, ах, ах, ах. Только факты.
362
00:18:58,382 --> 00:19:02,522
Да. Нет, если подумать.
363
00:19:02,950 --> 00:19:04,043
На ней была муфта.
364
00:19:04,223 --> 00:19:05,833
Ах.
365
00:19:06,441 --> 00:19:11,078
Я начинаю думать, что
это дело для Скотланд-Ярда.
366
00:19:11,142 --> 00:19:12,894
(д-р Прескотт) Тогда почему мы не
вызываем их?
367
00:19:12,997 --> 00:19:14,437
Что? И потерять
эксклюзивную историю?
368
00:19:14,467 --> 00:19:15,805
Хорошо, давайте не будем эгоистичными.
369
00:19:15,830 --> 00:19:18,363
(смеётся) О, когда это исходит
от вас, это слегка чрезмерно.
370
00:19:18,445 --> 00:19:20,805
Что может вдохновлять на такие страдания?
371
00:19:20,989 --> 00:19:24,166
Тем не менее, может быть, лучше
сначала узнать немного больше.
372
00:19:24,245 --> 00:19:26,226
Хм. Девять часов.
373
00:19:26,436 --> 00:19:29,658
Итак, Варли, почему бы вам утром
не зайти к Мори
374
00:19:29,683 --> 00:19:32,135
и не посмотреть, что вы
можете узнать о них?
375
00:19:32,343 --> 00:19:34,161
- Под каким предлогом?
- О, я оставляю это вам.
376
00:19:34,261 --> 00:19:36,345
Вы можете быть довольно
изобретательным, когда очень захотите.
377
00:19:36,482 --> 00:19:37,646
Доброй ночи.
378
00:19:38,765 --> 00:19:40,951
Большое спасибо.
379
00:19:42,685 --> 00:19:43,737
И спокойной ночи.
380
00:19:54,090 --> 00:19:55,910
(звонит дверной звонок)
381
00:20:12,672 --> 00:20:14,378
Есть кто-нибудь дома?
382
00:20:23,035 --> 00:20:24,261
Здравствуйте.
383
00:20:55,437 --> 00:20:56,776
Что я вам говорил?
384
00:20:56,868 --> 00:20:58,982
Они не могут держаться
подальше от места преступления.
385
00:20:59,084 --> 00:20:59,407
Что?
386
00:20:59,433 --> 00:21:01,036
Вы не обязаны ничего говорить,
387
00:21:01,061 --> 00:21:02,789
но всё, что вы скажете,
будет записано
388
00:21:02,814 --> 00:21:04,190
и может быть использовано
в качестве доказательства.
389
00:21:04,215 --> 00:21:05,083
Ах, видите ли...
390
00:21:05,108 --> 00:21:07,434
Я бы заткнулся, будь я на твоём
месте, и спокойно прошёл бы с нами.
391
00:21:07,459 --> 00:21:08,700
Взять его, так, на всякий случай.
392
00:21:08,725 --> 00:21:10,192
Дверь была открыта, и я...
393
00:21:10,326 --> 00:21:13,840
Теперь давай.
Разумный парень.
394
00:21:14,088 --> 00:21:16,223
Давайте пойдём и поговорим
395
00:21:16,268 --> 00:21:19,396
насчёт преднамеренного
убийства миссис Джон Смит?
396
00:21:19,663 --> 00:21:22,391
Отведите его в участок, сейчас же.
397
00:21:22,422 --> 00:21:24,812
Вы знаете, что делаете ужасную ошибку?
398
00:21:48,705 --> 00:21:50,559
Профессор Ван Дюсен.
399
00:21:50,809 --> 00:21:52,362
- Доктор...
- Мейсон.
400
00:21:52,504 --> 00:21:55,184
О, доктор Мейсон. Мне интересно,
что полиция делала снаружи.
401
00:21:55,214 --> 00:21:56,879
Я искал своего партнёра.
402
00:21:57,122 --> 00:21:58,343
О Боже, это не было бы...
403
00:21:58,368 --> 00:22:01,024
Нет, если только вы не наняли даму.
404
00:22:06,500 --> 00:22:08,447
Это удивляет меня.
405
00:22:09,252 --> 00:22:10,627
Так скоро.
406
00:22:10,994 --> 00:22:12,736
- Что?
- О, ничего. Бедная женщина.
407
00:22:12,883 --> 00:22:14,978
И, конечно, Варли
приезжал сюда раньше.
408
00:22:15,138 --> 00:22:17,253
- Варли, сэр?
- Mм.
409
00:22:17,347 --> 00:22:20,320
Около 30. Высокий,
с тёмными усами.
410
00:22:20,444 --> 00:22:21,619
Называет себя журналистом.
411
00:22:21,726 --> 00:22:24,981
Очень точно описано, офицер.
Отлично сработано.
412
00:22:25,294 --> 00:22:26,046
О, спасибо, сэр.
413
00:22:26,133 --> 00:22:29,034
Сержант Мэллори арестовал
его пару часов назад, сэр.
414
00:22:30,055 --> 00:22:30,900
Он... арестовал его?
415
00:22:30,961 --> 00:22:32,167
По подозрению в убийстве, сэр.
416
00:22:32,206 --> 00:22:34,182
Его застали здесь, возле тела.
417
00:22:34,460 --> 00:22:37,503
У Варли должен быть скрытый внутренний
мир, о котором я не подозревал.
418
00:22:37,611 --> 00:22:39,348
Вы принимаете это
чертовски спокойно.
419
00:22:39,388 --> 00:22:42,793
Ну, знаете, я всегда считал, что
смерть - это нечто окончательное.
420
00:22:43,104 --> 00:22:45,027
Я имею в виду, если
бы я устроил истерику,
421
00:22:45,107 --> 00:22:46,144
это не помогло бы Варли,
422
00:22:46,190 --> 00:22:47,605
а тем более не оживило бы
несчастную женщину?
423
00:22:47,666 --> 00:22:49,199
Думаю, при нынешних обстоятельствах
424
00:22:49,224 --> 00:22:51,598
было бы уместно проявить
определённое уважение.
425
00:22:51,650 --> 00:22:52,598
Да.
426
00:22:52,736 --> 00:22:55,996
Но, конечно, вы более
вовлечены, чем я, не так ли?
427
00:22:56,281 --> 00:22:59,887
Что бы вы сказали о времени смерти?
428
00:22:59,966 --> 00:23:02,356
Я не уверен, что должен вам говорить.
429
00:23:02,490 --> 00:23:04,501
Ой, да ладно. Это же не может оставаться
в секрете навсегда.
430
00:23:04,562 --> 00:23:06,183
Что случится, если вы это расскажете
коллеге-профессионалу?
431
00:23:06,686 --> 00:23:08,097
Ну хорошо.
432
00:23:08,574 --> 00:23:12,663
Я бы назвал время смерти где-то между
6-ю и 7-ю часами прошлого вечера.
433
00:23:12,836 --> 00:23:16,288
Но в любом случае до девяти вечера?
434
00:23:16,670 --> 00:23:18,419
Без всяких сомнений.
435
00:23:18,863 --> 00:23:20,730
И причина смерти?
436
00:23:21,505 --> 00:23:24,685
Ну, если необходимо,
я опущусь на колени.
437
00:23:25,049 --> 00:23:26,023
Удушение.
438
00:23:26,136 --> 00:23:27,780
Что я могу сделать для вас, сэр?
439
00:23:28,103 --> 00:23:31,382
- Примите мои глубокие соболезнования.
- Что?
440
00:23:31,618 --> 00:23:36,477
Только хранители совести нации могли бы
работать в таком нездоровом окружении.
441
00:23:36,693 --> 00:23:40,483
Вы можете сказать мне, где я могу
найти детектива-сержанта Мэллори?
442
00:23:40,585 --> 00:23:42,981
Он допрашивает подозреваемого.
443
00:23:43,343 --> 00:23:44,278
Я спросил, где он.
444
00:23:44,303 --> 00:23:46,334
Я хорошо осведомлён,
что он делает.
445
00:23:46,497 --> 00:23:46,941
Ах!
446
00:23:46,965 --> 00:23:49,129
Эй, минутку! Вы не
можете просто войти!
447
00:23:49,216 --> 00:23:50,175
Всё в порядке, сержант.
448
00:23:51,572 --> 00:23:53,146
Доброе утро, Варли.
Как ваши дела?
449
00:23:53,171 --> 00:23:54,067
Он просто взял и прошёл мимо!
450
00:23:54,098 --> 00:23:55,644
Вернитесь к вашему столу.
Хороший парень.
451
00:23:55,671 --> 00:23:56,601
Подождите минуту.
452
00:23:56,626 --> 00:23:58,187
Как я понял, вы детектив сержант Мэллори.
453
00:23:59,042 --> 00:24:00,235
Неважно, кто я.
454
00:24:00,282 --> 00:24:03,429
Вот вы кто такой, хотел бы я знать?
455
00:24:03,490 --> 00:24:07,132
Профессор Ван Дюсен.
Август Ван Дюсен.
456
00:24:07,251 --> 00:24:09,899
И какого чёрта вы
вот так вламываетесь сюда?!
457
00:24:09,940 --> 00:24:11,645
Мы... работаем вместе.
458
00:24:11,849 --> 00:24:14,474
О! Так вы в этом деле заодно, так?
459
00:24:14,616 --> 00:24:17,695
Ох, и да и нет.
460
00:24:17,744 --> 00:24:19,276
Нечего мне тут голову морочить.
461
00:24:19,346 --> 00:24:20,725
Это, мой дорогой сержант,
462
00:24:20,841 --> 00:24:22,978
потребовало бы степени компетентности,
463
00:24:23,200 --> 00:24:25,345
не совместимой с нынешними
обстоятельствами.
464
00:24:25,456 --> 00:24:27,346
Садитесь, Варли.
465
00:24:31,232 --> 00:24:33,922
Вы, кажется, не понимаете
всю серьёзность ситуации.
466
00:24:33,947 --> 00:24:35,047
О, действительно?
467
00:24:35,147 --> 00:24:39,258
Я часто посещал определённые дома,
проверяя сообщения о нечестной игре.
468
00:24:39,401 --> 00:24:43,055
И там вы обнаружили,
что жертва скончалась.
469
00:24:43,497 --> 00:24:45,448
Это не шутки.
470
00:24:45,546 --> 00:24:47,535
Убийство редко бывает шуткой, сержант.
471
00:24:47,629 --> 00:24:50,734
Но ваша нынешняя абсурдная
позиция может быть таковой.
472
00:24:50,891 --> 00:24:52,403
Абсурдная, вот как?
473
00:24:52,636 --> 00:24:54,767
Как ваш сообщник оказался там?
474
00:24:54,791 --> 00:24:56,639
Дверь была открыта.
475
00:24:56,785 --> 00:24:58,118
Дай ему верёвку, Варли.
Дай ему верёвку.
476
00:24:58,143 --> 00:24:59,685
Он достаточно близок к тому,
чтобы повеситься.
477
00:24:59,717 --> 00:25:03,432
Как вы объясните тот факт, что его
отпечатки пальцев были повсюду?
478
00:25:03,729 --> 00:25:04,705
Отпечатки?
479
00:25:04,854 --> 00:25:07,618
Ну и ну. Они действительно
движутся в ногу со временем.
480
00:25:07,710 --> 00:25:11,745
Я нашёл его склонившимся
над жестоко убитой женщиной.
481
00:25:12,024 --> 00:25:14,688
Сержант, вам, должно быть,
и впрямь нелегко,
482
00:25:14,754 --> 00:25:17,552
если вы хватаетесь за такую невероятно
тонкую соломинку.
483
00:25:17,577 --> 00:25:20,110
- Я разберусь с тобой позже.
-Вы разберётесь со мной сейчас.
484
00:25:20,295 --> 00:25:20,884
Что?
485
00:25:20,948 --> 00:25:23,921
Если, конечно, не хотите предъявления
обвинения в ложном аресте.
486
00:25:24,091 --> 00:25:25,310
Что это такое?
487
00:25:26,103 --> 00:25:27,543
Вы были задержаны, Варли?
488
00:25:27,635 --> 00:25:29,256
В некотором смысле, да.
489
00:25:29,281 --> 00:25:30,513
Вы не просили остаться.
490
00:25:30,566 --> 00:25:32,639
- Нет, совсем нет.
- Нет.
491
00:25:33,537 --> 00:25:37,182
Даже полиция не имеет права лишать
человека свободы,
492
00:25:37,334 --> 00:25:40,686
если только она не может обоснованно
подозревать его в совершении преступления,
493
00:25:40,952 --> 00:25:42,800
или в том, что он собирается
его совершить.
494
00:25:43,082 --> 00:25:46,409
Я уже рассказал вам
причины моего подозрения.
495
00:25:46,571 --> 00:25:48,885
А я только что вернулся
с места преступления.
496
00:25:48,917 --> 00:25:54,245
Полицейский врач установил время смерти
между 6-ю и 7-ю часами вчерашнего вечера.
497
00:25:54,279 --> 00:25:55,035
Ну и?
498
00:25:55,187 --> 00:25:56,627
Мистер Варли был со мной до 9:00...
499
00:25:57,712 --> 00:25:59,347
О, вам придётся придумать
что-нибудь получше этого.
500
00:25:59,372 --> 00:26:00,693
...И есть третья сторона,
501
00:26:00,760 --> 00:26:05,889
которой даже вам будет трудно приписать
средства и мотив, а тем более возможности.
502
00:26:06,089 --> 00:26:07,224
Его имя?
503
00:26:07,544 --> 00:26:11,767
Сэр Тобиас Прескотт.
Знаменитый хирург.
504
00:26:11,930 --> 00:26:13,786
Ах. Адрес?
505
00:26:13,949 --> 00:26:17,806
Его кабинеты находятся
на Харли-сквер, 5.
506
00:26:17,935 --> 00:26:18,775
Мы это проверим.
507
00:26:18,974 --> 00:26:21,792
Сделайте это сейчас.
Он у телефона.
508
00:26:22,470 --> 00:26:23,860
Следите за ним, сержант.
509
00:26:23,967 --> 00:26:25,264
Бедняга.
510
00:26:25,552 --> 00:26:27,885
Мы вот-вот станем свидетелями
унизительного зрелища,
511
00:26:27,940 --> 00:26:30,471
где власти будут вынуждены
проглотить свои собственные слова.
512
00:26:30,496 --> 00:26:32,236
- Ну, я надеюсь, что вы правы.
- О, конечно, я прав.
513
00:26:33,694 --> 00:26:34,875
Присядьте, старина.
514
00:26:38,103 --> 00:26:39,950
Он говорит, что его зовут Ван Дюсен.
515
00:26:40,428 --> 00:26:41,411
Ван Дюсен.
516
00:26:42,922 --> 00:26:44,301
Ох?
517
00:26:46,217 --> 00:26:47,501
Ох.
518
00:26:49,921 --> 00:26:50,848
Ох.
519
00:26:51,813 --> 00:26:56,660
И вы совершенно уверены, что он и
мистер Варли были с вами до 9:00?
520
00:27:00,240 --> 00:27:01,976
Большое спасибо, сэр.
521
00:27:09,569 --> 00:27:12,511
Да, всё хорошо,
сержант. Спасибо.
522
00:27:14,437 --> 00:27:17,747
Ну, кажется, я должен
извиниться перед вами, сэр.
523
00:27:17,772 --> 00:27:19,046
- Если вы настаиваете.
- (дверь закрывается)
524
00:27:19,203 --> 00:27:22,592
Ага, ну, если вы не против собрать
свои вещи, сэр.
525
00:27:22,645 --> 00:27:23,881
С удовольствием.
526
00:27:23,994 --> 00:27:27,273
У меня есть одно или два маленьких
дела, которыми я должен заняться.
527
00:27:29,341 --> 00:27:32,549
А теперь, сержант, возможно, мы
можем спокойно поговорить.
528
00:27:32,744 --> 00:27:34,007
(дверь закрывается)
529
00:27:34,135 --> 00:27:37,792
Я не совсем понимаю, сэр,
как вы со всем этим связаны.
530
00:27:37,954 --> 00:27:40,012
Меня вызвал Прескотт.
531
00:27:40,093 --> 00:27:41,942
Короче говоря,
532
00:27:42,099 --> 00:27:46,226
вчера к нему пришла женщина,
которая отказалась назвать своё имя,
533
00:27:46,469 --> 00:27:50,603
и она хотела, чтобы он ампутировал
совершенно здоровый палец.
534
00:27:50,628 --> 00:27:52,486
- Что?
- Да.
535
00:27:52,709 --> 00:27:53,939
Ну, когда он отказался,
536
00:27:54,062 --> 00:27:57,275
она хитростью вынудила его сделать
это, прищемив палец дверью
537
00:27:57,435 --> 00:27:59,345
и повредив его до такой степени,
538
00:27:59,370 --> 00:28:01,730
что доктор был вынужден
ампутировать его.
539
00:28:01,962 --> 00:28:04,975
Отрезать палец?
Зачем, чёрт побери?
540
00:28:05,167 --> 00:28:07,525
Именно это Прескотт хотел узнать.
541
00:28:08,263 --> 00:28:10,101
Я послал Варли туда,
чтобы узнать, кто она,
542
00:28:10,140 --> 00:28:13,895
и он установил, что это
была миссис Чеведон Мори.
543
00:28:13,988 --> 00:28:15,515
Миссис Чеведон Мори?
544
00:28:15,633 --> 00:28:20,518
Да. Я думаю, что вам она более известна
как миссис Джон Смит.
545
00:28:20,662 --> 00:28:23,092
Вы имеете в виду убитую женщину?
546
00:28:23,185 --> 00:28:24,349
Очевидно.
547
00:28:24,374 --> 00:28:27,872
Моя первая мысль была о том,
что ампутация
548
00:28:27,897 --> 00:28:32,064
может быть первым шагом
в мошенничестве со страховым иском.
549
00:28:32,089 --> 00:28:33,334
Но нет, нет, нет.
550
00:28:33,359 --> 00:28:35,193
Они играли на более
высокие ставки, чем это.
551
00:28:35,678 --> 00:28:37,210
Они снимают дорогую квартиру.
552
00:28:37,235 --> 00:28:38,399
Деньги не составляли проблему,
553
00:28:38,424 --> 00:28:40,534
когда она пыталась убедить
Прескотта изувечить её.
554
00:28:40,559 --> 00:28:42,883
На самом деле настолько,
что, честно говоря,
555
00:28:42,908 --> 00:28:45,746
я не ожидал каких-либо событий
в течение некоторого времени.
556
00:28:46,406 --> 00:28:51,038
Тот факт, что её тут же убили, сделал
мои предположения бессмысленными.
557
00:28:51,063 --> 00:28:55,227
Вы арестовали не того
человека, но я тоже был виноват.
558
00:28:56,267 --> 00:28:58,651
Что же, это благородное признание, сэр.
559
00:28:58,676 --> 00:29:03,137
Нет, нет. Мне это нравится не больше,
чем вам, сержант.
560
00:29:03,431 --> 00:29:06,340
Но, возможно, если мы
объединим наши ресурсы,
561
00:29:06,528 --> 00:29:09,736
мы можем спасти каждый свою репутацию
и раскрыть преступление.
562
00:29:09,821 --> 00:29:12,427
Точно.
Что у вас на уме?
563
00:29:12,771 --> 00:29:13,859
(смеётся)
564
00:29:13,884 --> 00:29:16,705
Знаете, вы, должно быть, ходили
по довольно тонкому льду,
565
00:29:16,735 --> 00:29:20,180
арестовав Варли по чисто
косвенным уликам.
566
00:29:20,578 --> 00:29:25,005
Ну, э-э, между нами говоря, было
несколько, э-э, нестыковок.
567
00:29:25,108 --> 00:29:25,769
(Ван Дюсен) Я уверен.
568
00:29:25,841 --> 00:29:28,528
Ночной портье поклялся, что видел, как
они вчера поздно ночью покинули дом.
569
00:29:28,553 --> 00:29:31,309
На самом деле он вызвал
для них кэб в 11:00 вечера.
570
00:29:31,445 --> 00:29:33,388
После того, как женщина уже была мертва.
571
00:29:33,444 --> 00:29:37,052
Более того, они сказали ему,
что их вызвали по делам.
572
00:29:37,716 --> 00:29:39,826
Менеджер нашёл тело сегодня утром.
573
00:29:39,851 --> 00:29:44,083
К тому времени мёртвая женщина
вернулась в запертую квартиру.
574
00:29:44,348 --> 00:29:46,966
Никто не видел ни её, ни её мужа.
575
00:29:47,251 --> 00:29:49,255
Думаю, вряд ли.
576
00:29:49,451 --> 00:29:52,529
Швейцар и менеджер... вы им поверили?
577
00:29:52,591 --> 00:29:54,634
Нет причин не верить им.
578
00:29:54,659 --> 00:29:56,480
Они были в шоке, как и следовало
ожидать в сложившейся ситуации.
579
00:29:58,469 --> 00:30:00,108
Но кто-то точно солгал.
580
00:30:00,133 --> 00:30:02,225
Либо это, либо несколько человек
581
00:30:02,250 --> 00:30:04,639
были весьма умело введены
в заблуждение.
582
00:30:04,874 --> 00:30:07,606
- Я не понимаю вас.
- Нет?
583
00:30:08,378 --> 00:30:11,800
Ну, два и два - четыре, сержант.
584
00:30:12,056 --> 00:30:15,387
Не иногда, а всегда.
585
00:30:16,571 --> 00:30:18,614
Но факты не сходятся.
586
00:30:19,232 --> 00:30:23,904
Тогда факты, мой дорогой сержант,
должны быть неверны.
587
00:30:30,682 --> 00:30:32,755
Это, э-э... Это здесь.
588
00:30:32,803 --> 00:30:34,285
- Хм?
- Вот.
589
00:30:34,461 --> 00:30:35,612
Ах.
590
00:30:35,940 --> 00:30:38,401
"Свадьба мистера и
миссис Чеведон Мори.
591
00:30:38,426 --> 00:30:39,560
Невеста была одета"...
592
00:30:39,594 --> 00:30:42,077
Хм. Очаровательно.
593
00:30:42,315 --> 00:30:46,880
"Её повел к венцу её дядя,
сэр Гектор Драммонд, баронет.
594
00:30:47,087 --> 00:30:48,083
Среди гостей были"...
595
00:30:48,133 --> 00:30:49,707
Подождите минуту.
596
00:30:50,371 --> 00:30:51,516
Кажется, я кое-что вспомнил о нём.
597
00:30:51,559 --> 00:30:52,109
Хм?
598
00:30:52,134 --> 00:30:54,008
(Варли) Да.
599
00:30:54,410 --> 00:30:58,924
Сейчас посмотрим.
Драммонд, Драммонд.
600
00:30:59,435 --> 00:31:00,603
О, вот и оно.
601
00:31:00,723 --> 00:31:02,806
Ах, 14-й баронет.
602
00:31:03,035 --> 00:31:06,209
Ну, холостой.
Членство в клубе... Эксцентрики.
603
00:31:06,405 --> 00:31:10,568
Адрес - Драммонд Холл,
около Фордингбридж, Хэмпшир.
604
00:31:10,917 --> 00:31:12,640
Нет телефона.
605
00:31:13,253 --> 00:31:15,243
Всё верно. Теперь я начинаю
всё вспоминать.
606
00:31:15,392 --> 00:31:18,293
Да, его считают не совсем нормальным.
607
00:31:19,907 --> 00:31:23,928
Я помню, он баллотировался в парламент
с какой-то безумной программой.
608
00:31:24,124 --> 00:31:25,428
Что это было?
609
00:31:25,610 --> 00:31:28,311
- О да.
- Самоуправление для жителей Нового Леса.
610
00:31:28,384 --> 00:31:29,517
О, как великолепно.
611
00:31:29,972 --> 00:31:32,723
О, это должно быть здесь.
612
00:31:33,643 --> 00:31:34,543
Посмотрим.
613
00:31:39,987 --> 00:31:41,655
Ах, вот оно.
614
00:31:41,692 --> 00:31:42,558
Всё верно, да.
615
00:31:42,583 --> 00:31:43,989
Ему пришлось снять свою
кандидатуру из-за того,
616
00:31:44,014 --> 00:31:46,036
что он сорвал предвыборную встречу
своих оппонентов.
617
00:31:46,202 --> 00:31:47,036
Ха.
618
00:31:47,114 --> 00:31:51,116
Он прогнал свору гончих через зал
заседаний в Солсбери.
619
00:31:52,048 --> 00:31:54,268
Ах да, и это почти утихло,
620
00:31:54,354 --> 00:31:56,948
когда ему пришлось уйти
с должности судьи
621
00:31:57,184 --> 00:31:58,786
по наименее тяжким преступлениям.
622
00:31:58,857 --> 00:32:00,966
Известно, что в суде он достал дробовик
623
00:32:01,073 --> 00:32:02,200
и выстрелил в какого-то несчастного
браконьера,
624
00:32:02,225 --> 00:32:03,492
который предстал перед ним.
625
00:32:03,711 --> 00:32:04,804
Несколько эксцентричен.
626
00:32:05,012 --> 00:32:06,932
К счастью для всех заинтересованных
сторон, он был паршивым стрелком.
627
00:32:06,957 --> 00:32:07,996
Хм.
628
00:32:08,485 --> 00:32:11,949
Что ж, возможно, мне
лучше сменить доспехи.
629
00:32:12,361 --> 00:32:15,294
Вы не пойдёте туда.
Зачем?
630
00:32:15,357 --> 00:32:17,385
Я иду туда, куда меня
ведёт след, Варли.
631
00:32:17,410 --> 00:32:21,131
Да, но он, похоже, не из тех, кто
с радостью встречает незнакомцев.
632
00:32:21,355 --> 00:32:24,123
Ну, кто-то должен сказать
ему, что его племянница мертва.
633
00:32:26,275 --> 00:32:28,226
(звон колокола)
634
00:32:49,730 --> 00:32:51,579
Да?
635
00:32:51,906 --> 00:32:53,133
Моя карточка.
636
00:32:53,299 --> 00:32:56,032
Я знаком с племянницей
сэра Гектора.
637
00:32:56,475 --> 00:32:57,619
О Боже.
638
00:32:58,219 --> 00:33:00,221
Я был бы очень признателен, если бы
сэр Гектор уделил мне
639
00:33:00,246 --> 00:33:01,979
несколько минут своего времени.
640
00:33:02,309 --> 00:33:03,790
Одну минуту, сэр.
641
00:33:10,468 --> 00:33:12,827
(сова кричит)
642
00:33:13,160 --> 00:33:14,692
(стон)
643
00:33:25,474 --> 00:33:26,802
О Боже.
644
00:33:52,921 --> 00:33:55,611
Я сожалею об этом, сэр.
645
00:33:56,144 --> 00:33:57,725
Вы обедали?
646
00:33:57,976 --> 00:33:59,424
Да, спасибо.
647
00:33:59,515 --> 00:34:06,066
Я подумал, что немного чтения может
помочь вам скоротать время, сэр.
648
00:34:06,631 --> 00:34:08,560
Знаете, всё это вас не слишком продвинет.
649
00:34:08,585 --> 00:34:09,435
Ой?
650
00:34:09,490 --> 00:34:12,350
Некий журналист знает,
что я заехал сюда.
651
00:34:12,503 --> 00:34:15,404
Когда я не вернусь, он...
начнёт выяснять.
652
00:34:15,448 --> 00:34:19,032
К сожалению, дело уже
не в моих руках, сэр.
653
00:34:19,316 --> 00:34:20,631
Но я посмотрю, что я могу сделать.
654
00:34:20,740 --> 00:34:22,842
Да. Я был бы обязан.
655
00:34:23,757 --> 00:34:27,843
Утренний чай в 8:00, сэр.
Вас это устроит?
656
00:34:28,163 --> 00:34:29,239
Превосходно.
657
00:34:29,433 --> 00:34:30,489
С молоком и сахаром, сэр?
658
00:34:30,558 --> 00:34:31,651
Пожалуйста.
659
00:34:33,236 --> 00:34:37,728
Мне жаль, но газеты не
появятся до утра, сэр.
660
00:34:38,679 --> 00:34:41,181
Я полагаю, вы понимаете, что
работаете на сумасшедшего?
661
00:34:41,273 --> 00:34:45,308
Слишком хорошо, сэр.
Но это приходит и уходит.
662
00:34:45,400 --> 00:34:49,195
Мы с женой были
с этой семьёй много лет.
663
00:34:49,351 --> 00:34:53,466
Было бы жаль искать новую должность,
да и найти её нелегко.
664
00:34:53,898 --> 00:34:57,504
Кроме того, сэр Гектор
может быть очень обаятельным.
665
00:34:58,092 --> 00:34:59,725
Да, я поверю вам на слово.
666
00:34:59,942 --> 00:35:01,382
Спасибо, сэр.
667
00:35:01,428 --> 00:35:03,397
Могу я пожелать вам спокойной ночи.
668
00:35:13,708 --> 00:35:14,625
(вздыхает)
669
00:35:20,195 --> 00:35:21,655
(птицы щебечут)
670
00:35:22,028 --> 00:35:23,877
(звон колокола)
671
00:35:37,575 --> 00:35:38,597
Ах!
672
00:35:38,806 --> 00:35:40,868
Послушай это, Стерлинг.
673
00:35:41,120 --> 00:35:43,345
"И 10-й баронет ответил:
674
00:35:43,470 --> 00:35:47,015
"Если вы думаете, что я спятил,
вам следует увидеть монарха".
675
00:35:47,090 --> 00:35:49,465
(смеётся)
676
00:35:49,671 --> 00:35:51,770
Это про Георга III!
677
00:35:51,857 --> 00:35:52,942
Ах!
678
00:35:53,013 --> 00:35:55,986
Чинопочитание - этого у Драммондов
отродясь не бывало.
679
00:35:56,117 --> 00:36:00,287
Пришёл ещё один джентльмен,
чтобы встретиться с вами, сэр.
680
00:36:00,534 --> 00:36:03,495
Варли? Варли? Кто он?
681
00:36:03,601 --> 00:36:05,930
Джентльмен из прессы, сэр.
682
00:36:06,045 --> 00:36:08,628
Джентльмен? Это не
занятие для джентльмена.
683
00:36:08,653 --> 00:36:11,972
Журналисты.
Кляузники, все до единого.
684
00:36:12,011 --> 00:36:15,362
Он спрашивает о профессоре
Ван Дюсене, сэр.
685
00:36:15,640 --> 00:36:17,805
Никогда не слышал о нём.
Избавься от этого типа.
686
00:36:17,906 --> 00:36:20,519
Разумно ли это было бы, сэр?
687
00:36:21,360 --> 00:36:25,182
"Когда приходят ищейки, они приходят
не поодиночке, а батальонами", -
688
00:36:25,244 --> 00:36:27,664
как говорил Бард, а может, и не говорил.
689
00:36:29,283 --> 00:36:30,430
О, очень хорошо.
690
00:36:30,587 --> 00:36:32,321
Засунь его в подземелье.
691
00:36:32,457 --> 00:36:37,878
Думаю, нам вряд ли надо, чтобы нас снова
посетила Комиссия по безумию, сэр.
692
00:36:37,983 --> 00:36:39,964
(смеётся) Думаю, что нет.
693
00:36:40,151 --> 00:36:43,093
В жизни не видел других таких чокнутых.
694
00:36:43,217 --> 00:36:45,808
Может, мы могли бы и их тоже
засунуть в темницу?
695
00:36:45,875 --> 00:36:48,589
Там может стать тесновато, сэр.
696
00:36:48,838 --> 00:36:50,980
О, очень хорошо. (нюхает)
697
00:36:51,596 --> 00:36:53,735
Организуй ещё пару мест.
Давай его сюда.
698
00:36:53,775 --> 00:36:55,552
И того, другого, тоже приведи.
699
00:36:55,723 --> 00:36:58,757
Можно бы одним махом отделаться от этой
парочки.
700
00:36:58,876 --> 00:37:00,101
- Очень хорошо, сэр.
- Ах.
701
00:37:00,187 --> 00:37:03,343
А ещё говорят, что замок
англичанина - это его дом.
702
00:37:03,661 --> 00:37:07,109
Почитать спокойно невозможно,
чтобы толпы чужаков
703
00:37:07,134 --> 00:37:10,252
не сновали туда-сюда во время еды.
704
00:37:18,714 --> 00:37:20,308
(Стерлинг) Доброе утро, сэр.
705
00:37:20,387 --> 00:37:22,800
Надеюсь, вы хорошо выспались.
706
00:37:23,628 --> 00:37:24,612
Терпимо.
707
00:37:24,792 --> 00:37:27,525
Не могли бы вы подняться сюда, сэр.
708
00:37:30,805 --> 00:37:35,824
Я рад сообщить, сэр, что сегодня утром
сэр Гектор больше обычного похож на себя.
709
00:37:36,261 --> 00:37:37,454
Я рад слышать это.
710
00:37:37,613 --> 00:37:40,555
Он надеется, что вы позавтракаете
с ним в библиотеке.
711
00:37:40,580 --> 00:37:42,490
Вы и ваш друг-репортёр, сэр.
712
00:37:42,766 --> 00:37:46,262
Сэр Гектор на редкость гостеприимен.
713
00:37:48,157 --> 00:37:50,475
Ах. Вы в порядке?
714
00:37:50,655 --> 00:37:52,833
А что с ним может случиться?
715
00:37:52,943 --> 00:37:56,997
Я хочу, чтобы вы знали, как много забот
было при строительстве этого места.
716
00:37:57,540 --> 00:37:59,200
Ах.
717
00:37:59,963 --> 00:38:02,139
Кажется, мы раньше не встречались.
718
00:38:02,217 --> 00:38:03,149
Нет.
719
00:38:03,280 --> 00:38:06,099
- Драммонд.
- Ван Дюсен.
720
00:38:06,502 --> 00:38:09,301
Как я понимаю, вы двое знакомы.
721
00:38:10,541 --> 00:38:11,713
Ну, тогда всё в порядке.
722
00:38:11,738 --> 00:38:14,058
- Это всё, сэр?
- Да, да, да, да.
723
00:38:15,005 --> 00:38:16,476
Теперь, во-первых, сэр Гектор...
724
00:38:17,171 --> 00:38:18,499
Завтрак? Я свой уже съел.
725
00:38:18,601 --> 00:38:20,389
Яйца недожаренные.
Бекон пережаренный.
726
00:38:20,414 --> 00:38:22,406
Тост подгорел.
Чай ни на что не похож.
727
00:38:22,431 --> 00:38:25,358
Тем не менее, эта женщина делает всё,
что в её силах.
728
00:38:25,390 --> 00:38:27,430
Мы постараемся извлечь из этого
максимум пользы.
729
00:38:28,072 --> 00:38:31,078
Вы ведь здесь по поводу моей
племянницы, не так ли?
730
00:38:31,639 --> 00:38:34,228
Ну что ж, полагаю, это должно
было случиться.
731
00:38:34,603 --> 00:38:37,494
Ну, если в двух словах,
то вот что случилось.
732
00:38:38,185 --> 00:38:39,433
Она напросилась остаться здесь.
733
00:38:39,458 --> 00:38:42,660
Когда это было?
Дайте-ка подумать.
734
00:38:42,871 --> 00:38:45,073
Должно быть, два или три года назад.
735
00:38:45,247 --> 00:38:46,983
Я не был в восторге от этой идеи.
736
00:38:47,304 --> 00:38:50,123
Я понимал, что она наследница,
и не мог отказать.
737
00:38:50,222 --> 00:38:51,888
- Сэр Гектор...
- Вы ешьте. А я буду говорить.
738
00:38:51,917 --> 00:38:52,857
Потерял ход мыслей.
739
00:38:52,916 --> 00:38:56,240
Он не слишком твёрд
и в лучшие времена.
740
00:38:56,472 --> 00:38:58,617
Итак, на чём я остановился?
Ах!
741
00:38:58,680 --> 00:39:02,326
В общем, она приехала сюда,
чтобы осмотреться.
742
00:39:02,390 --> 00:39:04,065
Какая наглость.
743
00:39:04,368 --> 00:39:05,603
Она могла хотя бы подождать,
пока я не умру,
744
00:39:05,628 --> 00:39:07,345
или, по крайней мере, не буду при смерти.
745
00:39:07,438 --> 00:39:09,058
Ну, вот. (нюхает)
746
00:39:09,261 --> 00:39:12,499
Ну, я показал ей
семейные портреты.
747
00:39:12,656 --> 00:39:16,303
Рассказал ей немного
о семейной истории.
748
00:39:16,827 --> 00:39:19,068
Знаете ли, она не произнесла ни слова.
749
00:39:19,240 --> 00:39:23,813
Лучшее, что в ней есть, подумал я.
Большинство женщин визжат как павы.
750
00:39:24,802 --> 00:39:26,566
На самом деле, я к ней вполне
расположился.
751
00:39:26,608 --> 00:39:27,355
(нюхает)
752
00:39:27,479 --> 00:39:30,962
Так что я ей показал
кое-что из фамильного оружия,
753
00:39:31,102 --> 00:39:35,027
в том смысле, что она должна
научиться заботиться о себе.
754
00:39:35,120 --> 00:39:36,910
Ведь больше никто этого не сделает,
правда?
755
00:39:37,001 --> 00:39:40,400
Я спросил её, приходилось ли ей иметь
дело с чем-то таким, и, чёрт возьми...
756
00:39:49,748 --> 00:39:50,901
Да.
757
00:39:51,476 --> 00:39:54,075
Должно быть, снова зарядили
эту чёртову штуковину.
758
00:39:54,362 --> 00:39:57,366
Ну, ничего страшного не случилось.
759
00:39:57,891 --> 00:39:59,889
Для разнообразия.
760
00:40:00,487 --> 00:40:04,157
О, в прошлый раз эта дурища
подставила свой палец.
761
00:40:04,182 --> 00:40:06,335
Снесло верхнюю часть начисто.
Кровь была повсюду.
762
00:40:06,410 --> 00:40:08,577
А ты подумал, что я убил её,
не так ли, Стерлинг?
763
00:40:08,790 --> 00:40:09,921
- Да, сэр.
- Ничего подобного.
764
00:40:10,022 --> 00:40:11,444
Хотя ковёр испортил.
765
00:40:11,584 --> 00:40:13,599
И вы говорите, что это
было три года назад?
766
00:40:13,747 --> 00:40:16,638
Ооо. Около этого.
767
00:40:17,102 --> 00:40:21,330
Я убедил семейного доктора
замять это дело, сэр.
768
00:40:21,543 --> 00:40:23,991
Это был неприятный случай.
Очень печальный.
769
00:40:24,059 --> 00:40:26,827
Но племянница сэра Гектора
серьёзно не пострадала.
770
00:40:27,015 --> 00:40:29,038
Вы уверены, что это
было три года назад?
771
00:40:29,099 --> 00:40:32,552
Вы называете меня лжецом?! Ах!
772
00:40:32,831 --> 00:40:35,385
Журналист-джентльмен, как же.
773
00:40:35,541 --> 00:40:37,139
По крайней мере, я
должен быть уверен в этом.
774
00:40:37,210 --> 00:40:39,366
Это было три года назад, сэр.
775
00:40:39,694 --> 00:40:41,299
Спасибо. Варли?
776
00:40:41,493 --> 00:40:44,343
Мы больше не будем злоупотреблять
вашим гостеприимством.
777
00:40:44,461 --> 00:40:46,453
Доброго дня.
778
00:40:47,374 --> 00:40:50,585
Ну и парочка!.
Что же всё это значит?
779
00:40:50,655 --> 00:40:53,147
Я, право же, не могу сказать, сэр.
780
00:40:53,276 --> 00:40:55,166
Ну ладно, скатертью им дорога.
781
00:40:55,258 --> 00:40:57,584
Может быть, лучше мне взять это
на себя, сэр?
782
00:40:57,663 --> 00:40:58,241
Хм?
783
00:40:58,307 --> 00:40:59,819
В следующий раз нам может так не повезти,
784
00:40:59,824 --> 00:41:03,102
если вы случайно забудете,
что зарядили его в третий раз, сэр.
785
00:41:03,127 --> 00:41:06,168
(хихикает) Как хочешь.
786
00:41:06,944 --> 00:41:08,752
(нюхает)
787
00:41:10,444 --> 00:41:12,589
(Ван Дюсен) Сходство просто поразительное.
788
00:41:12,676 --> 00:41:15,506
Сержант, вы не только
схватили не того подозреваемого.
789
00:41:15,662 --> 00:41:17,787
Вы также получили не ту жертву.
790
00:41:18,005 --> 00:41:20,537
Но её левый указательный
палец был ампутирован.
791
00:41:20,707 --> 00:41:22,412
(Прескотт) Да. И опытным хирургом.
792
00:41:22,571 --> 00:41:23,695
Ну, тогда...
793
00:41:23,900 --> 00:41:26,133
Но рана отлично зажила.
794
00:41:26,174 --> 00:41:29,044
Эта операция была произведена
несколько лет назад.
795
00:41:29,269 --> 00:41:33,498
- И она не моя пациентка.
- И она не миссис Мори.
796
00:41:34,418 --> 00:41:37,220
Сходство между убитой
женщиной и миссис Мори
797
00:41:37,264 --> 00:41:39,726
было достаточно примечательно,
чтобы обмануть много людей.
798
00:41:39,952 --> 00:41:41,135
- Включая меня.
- Да.
799
00:41:41,195 --> 00:41:43,146
На что, конечно, Мори и рассчитывал.
800
00:41:43,262 --> 00:41:46,061
- Почему?
- О Боже.
801
00:41:46,335 --> 00:41:49,258
Сотрудничество - тяжёлая работа.
802
00:41:49,431 --> 00:41:52,271
Мы обсуждали, зачем женщине
во вполне здравом уме может вздуматься
803
00:41:52,339 --> 00:41:54,516
намеренно покалечить себя.
804
00:41:54,878 --> 00:41:56,410
Страховой иск?
805
00:41:56,481 --> 00:41:58,135
- Чтобы выдать себя за другую!
- Хорошо.
806
00:41:58,174 --> 00:42:01,612
С целью одурачить кого-то, кто
так же изувечен.
807
00:42:01,637 --> 00:42:02,947
(смеётся) Вот видите?
808
00:42:02,990 --> 00:42:06,199
Время, проведённое нами вместе,
не было потрачено впустую.
809
00:42:06,582 --> 00:42:10,127
А теперь предположим,
что миссис Мори и её муж
810
00:42:10,308 --> 00:42:12,097
действительно задумали
такое мошенничество.
811
00:42:12,195 --> 00:42:14,218
Но жертвовать пальцем,
812
00:42:14,243 --> 00:42:17,695
чтобы её личность соответствовала
личности законного претендента,
813
00:42:17,853 --> 00:42:19,433
было бы слишком большой ценой.
814
00:42:19,521 --> 00:42:22,258
Нет, если ставки были
достаточно высоки.
815
00:42:23,270 --> 00:42:25,698
Моя проблема была в том, что я
едва ли мог предотвратить преступление,
816
00:42:25,754 --> 00:42:28,508
которое всё ещё находилось
в стадии замысла.
817
00:42:28,645 --> 00:42:30,154
Ну нет, вы не могли, не так ли?
818
00:42:30,194 --> 00:42:31,594
Или, если бы вы могли это сделать,
819
00:42:31,619 --> 00:42:33,289
у меня на руках не было бы
случая убийства.
820
00:42:33,369 --> 00:42:35,228
Не торопитесь, сержант.
Не торопитесь.
821
00:42:35,253 --> 00:42:37,814
Помните, мы все думали, что
убитая женщина - это миссис Мори.
822
00:42:39,273 --> 00:42:42,674
Я попросил Варли расследовать
её прошлое,
823
00:42:42,993 --> 00:42:45,279
и выяснилось, что
она была племянницей
824
00:42:45,304 --> 00:42:47,599
сэра Гектора Драммонда, баронета.
825
00:42:47,733 --> 00:42:51,042
Богатый холостяк.
Старый и без потомков.
826
00:42:51,254 --> 00:42:52,713
И, к тому же, он безумен.
827
00:42:52,788 --> 00:42:54,360
Ха! Он был способен на всё.
828
00:42:54,460 --> 00:42:55,665
Вы знаете, что он был чертовски близок
к тому, чтобы убить нас?
829
00:42:55,690 --> 00:42:58,152
Да, мы не будем утомлять вас
рассказом о наших приключениях.
830
00:42:58,384 --> 00:43:00,774
Дело в том, что он однажды уже
стрелял в свою племянницу.
831
00:43:00,981 --> 00:43:02,890
Три года назад, если быть точным.
832
00:43:03,045 --> 00:43:04,124
Он не убил её.
833
00:43:04,149 --> 00:43:06,171
Полагаю, больше благодаря удаче,
чем здравому смыслу.
834
00:43:06,377 --> 00:43:10,024
Но пулей оторвало часть левого
указательного пальца дамы.
835
00:43:10,227 --> 00:43:11,371
Что более важно,
836
00:43:11,449 --> 00:43:15,750
жертвой этого странного
инцидента была не миссис Мори,
837
00:43:15,967 --> 00:43:17,996
а настоящая наследница.
838
00:43:18,255 --> 00:43:19,744
Ещё одна племянница.
839
00:43:19,829 --> 00:43:21,463
На самом деле её двоюродная сестра.
840
00:43:21,712 --> 00:43:23,666
Что, конечно, объясняет
и необычайное сходство,
841
00:43:23,746 --> 00:43:27,424
и все появления и исчезновения,
которые так озадачили нас.
842
00:43:27,985 --> 00:43:29,875
- Эта кузина...
- Как её звали?
843
00:43:29,951 --> 00:43:32,965
Мисс Эвелин Россмор,
844
00:43:33,071 --> 00:43:35,684
которая, как я обнаружил,
не была у себя в доме
845
00:43:35,729 --> 00:43:37,786
в последние два дня.
846
00:43:38,056 --> 00:43:40,872
Но как она оказалась убитой здесь?
847
00:43:41,129 --> 00:43:44,108
Её пригласили сюда Мори,
848
00:43:44,399 --> 00:43:46,547
которые сделали ей предложение,
849
00:43:46,895 --> 00:43:50,281
продемонстрировав, что миссис Мори
могут принять за неё.
850
00:43:50,405 --> 00:43:53,325
Но почему, чёрт возьми, мисс Россмор
снова вернулась сюда?
851
00:43:53,485 --> 00:43:54,942
Отказаться от их требований.
852
00:43:55,056 --> 00:43:58,216
Отказ, который ускорил
их первоначальный план.
853
00:43:58,456 --> 00:44:00,050
И каков был их первоначальный план?
854
00:44:00,208 --> 00:44:02,980
Убийство мисс Россмор.
855
00:44:03,208 --> 00:44:06,006
Я думаю, что они не собирались
совершать убийство здесь,
856
00:44:06,031 --> 00:44:07,766
и уж никак не в ближайшее время.
857
00:44:08,151 --> 00:44:09,827
Я всё ещё не понимаю.
858
00:44:10,778 --> 00:44:13,268
Я делаю всё возможное, чтобы объяснить.
859
00:44:13,663 --> 00:44:15,734
Мистер Мори, должно быть, думал,
860
00:44:15,788 --> 00:44:17,773
что ему повезло породниться с семьёй
Драммондов через женитьбу.
861
00:44:17,838 --> 00:44:18,594
Вы согласны?
862
00:44:18,619 --> 00:44:20,905
(Варли) Но миссис Мори не должна была
унаследовать никаких денег.
863
00:44:21,208 --> 00:44:24,105
(Ван Дюсен) Представьте себе, каким
разочарованием это стало для него.
864
00:44:24,494 --> 00:44:26,176
(Варли) Особенно когда он узнал,
что двоюродная сестра его жены
865
00:44:26,201 --> 00:44:27,902
должна унаследовать всё.
866
00:44:28,290 --> 00:44:29,426
(Ван Дюсен) Точно.
867
00:44:31,437 --> 00:44:32,511
Ну и сюрприз.
868
00:44:32,536 --> 00:44:33,522
Да, не так ли?
869
00:44:33,547 --> 00:44:37,039
Наверное, почти 20 лет прошло с тех пор,
как мы виделись в последний раз.
870
00:44:37,064 --> 00:44:39,291
- (Мистер Мори) Конечно же нет.
-Может, не совсем 20-ть.
871
00:44:39,316 --> 00:44:40,915
Ну, значит, около того.
872
00:44:40,940 --> 00:44:43,175
Я помню, у тебя волосы были
заплетены в косички.
873
00:44:43,200 --> 00:44:44,659
Да. Мы были детьми.
874
00:44:45,410 --> 00:44:47,739
И ты была ужасным
маленьким сорванцом.
875
00:44:47,774 --> 00:44:50,516
- (м-р Мори) О нет.
-Да, я была такой.
876
00:44:50,944 --> 00:44:54,350
И всё же ты здесь, замужем, и всё такое.
877
00:44:54,380 --> 00:44:57,147
- (мистер Мори) И вот что получилось!
- Да.
878
00:44:57,813 --> 00:45:01,382
Знаешь, когда ты только что
открыла дверь,
879
00:45:01,522 --> 00:45:04,464
я действительно подумала, что
смотрю на своё отражение в зеркале.
880
00:45:04,755 --> 00:45:06,328
Я рад, что ты так подумала.
881
00:45:06,513 --> 00:45:08,216
- Рад?
- Да.
882
00:45:08,284 --> 00:45:11,068
Что за странные вещи ты говоришь.
Почему рад?
883
00:45:11,201 --> 00:45:14,480
Это делает нашу
задачу намного проще.
884
00:45:14,636 --> 00:45:16,157
Прости, я не поняла.
885
00:45:16,249 --> 00:45:17,812
У нас есть предложение к тебе.
886
00:45:18,031 --> 00:45:19,423
Предложение?
887
00:45:19,703 --> 00:45:21,446
Дядя Гектор.
888
00:45:21,598 --> 00:45:22,673
Этот старый сумасшедший?
889
00:45:22,698 --> 00:45:23,587
(миссис Мори) Безумный или нет,
890
00:45:23,643 --> 00:45:25,704
но, как я понимаю, он оставляет
тебе всё, что у него есть.
891
00:45:26,269 --> 00:45:27,313
Что ж...
892
00:45:27,379 --> 00:45:28,399
Это честно?
893
00:45:28,447 --> 00:45:29,735
Не мне об этом говорить.
894
00:45:29,887 --> 00:45:32,349
(мистер Мори) Здесь, боюсь,
мы вынуждены не согласиться.
895
00:45:32,723 --> 00:45:35,358
Тогда не говорите мне об этом.
Поговорите с дядей Гектором.
896
00:45:35,444 --> 00:45:37,517
И рискнуть, что нам снесут головы?
897
00:45:37,666 --> 00:45:38,902
Нет, спасибо.
898
00:45:40,654 --> 00:45:43,207
Ты говоришь, что хочешь лишить
меня наследства?
899
00:45:43,263 --> 00:45:44,942
(мистер Мори) О, если...
я говорю "если"...
900
00:45:45,112 --> 00:45:46,481
мы бы хотели сделать это,
901
00:45:46,676 --> 00:45:48,981
поверь мне, есть
более простые способы.
902
00:45:49,252 --> 00:45:50,968
- Ой?
- О, действительно.
903
00:45:51,029 --> 00:45:53,226
Просто будь благодарна,
что я не жадный.
904
00:45:53,452 --> 00:45:56,062
Скажем, ради моей жены.
905
00:45:56,271 --> 00:45:58,789
- Чего ты хочешь?
- Честную долю.
906
00:45:58,961 --> 00:46:00,810
(Россмор) А если я откажусь?
907
00:46:00,980 --> 00:46:04,938
Ты сама заметила необычайное сходство
между тобой и твоей кузиной.
908
00:46:05,007 --> 00:46:07,499
Вы бы использовали его,
чтобы оспорить завещание?
909
00:46:07,702 --> 00:46:09,258
- Да.
- (м-р Мори) С неохотой.
910
00:46:09,540 --> 00:46:11,665
О, вам это ни за что не удастся.
911
00:46:12,155 --> 00:46:13,706
Возможно, нет.
912
00:46:13,855 --> 00:46:16,487
Но подумай о расходах,
утомительности, задержках с законом,
913
00:46:16,562 --> 00:46:20,107
и вездесущем шансе, что
справедливость может не быть достигнута.
914
00:46:20,420 --> 00:46:23,040
- Зачем этим рисковать?
- Ты можешь потерять всё.
915
00:46:23,156 --> 00:46:26,262
Зачем рисковать, если можно
уладить всё без суда?
916
00:46:26,361 --> 00:46:27,903
(Россмор) Ради чего?
917
00:46:29,349 --> 00:46:32,453
Скажем, треть имущества?
918
00:46:32,984 --> 00:46:36,235
(Ван Дюсен) Мисс Россмор не дала
себя запугать.
919
00:46:36,748 --> 00:46:39,176
(Мэллори) Всё это
всего лишь предположения.
920
00:46:39,418 --> 00:46:42,485
(Ван Дюсен) Но это
подтверждается фактами.
921
00:46:42,758 --> 00:46:45,803
Миссис Мори, молодая
и красивая женщина,
922
00:46:45,904 --> 00:46:50,077
добровольно вызвалась на уродующую
и весьма болезненную операцию.
923
00:46:50,580 --> 00:46:52,940
Было ли это просто для того,
чтобы убедить мисс Россмор,
924
00:46:53,063 --> 00:46:55,378
что они могут поставить под угрозу
её наследство?
925
00:46:55,478 --> 00:46:58,491
О нет. Это должно было
быть чем-то большим.
926
00:46:58,645 --> 00:47:01,607
И они сделали ставку на всё это.
927
00:47:02,205 --> 00:47:03,543
(Россмор) Я вернулась только для того,
928
00:47:03,730 --> 00:47:05,439
чтобы сказать, что я обдумала
ваше предложение,
929
00:47:05,464 --> 00:47:07,134
и я полностью отвергаю его.
930
00:47:07,520 --> 00:47:09,358
(м-р Мори) Ты думала, что мы блефуем?
931
00:47:09,383 --> 00:47:10,906
Что ж...
932
00:47:12,641 --> 00:47:14,677
Тогда, что ты скажешь на это?
933
00:47:14,850 --> 00:47:16,658
Скажу?
934
00:47:16,870 --> 00:47:18,913
Я скажу тебе, что я скажу.
935
00:47:19,015 --> 00:47:21,076
Прямо отсюда я пойду и расскажу
об этом полиции.
936
00:47:21,123 --> 00:47:24,191
Почему всё тебе, если
наши матери были сестрами?
937
00:47:24,216 --> 00:47:25,523
И ведь не сказать, что мы просили
так уж много.
938
00:47:25,552 --> 00:47:26,809
Там достаточно для всех.
939
00:47:26,969 --> 00:47:28,702
Просто дай нам то, что
по праву принадлежит нам!
940
00:47:28,729 --> 00:47:30,445
Я ничего вам не дам...
941
00:47:30,663 --> 00:47:33,534
кроме хорошего,
длительного срока в тюрьме.
942
00:47:35,715 --> 00:47:38,154
Ты пришёл сюда. Ты
мне угрожаешь. Ты...
943
00:47:38,278 --> 00:47:40,310
Знаешь, когда я
закончу с тобой...
944
00:47:40,474 --> 00:47:42,201
(задыхается) Нет! Отпусти меня!
945
00:47:42,453 --> 00:47:44,087
Ааа! Ааа! Ааа!
946
00:47:45,954 --> 00:47:46,892
Прекрати это!
947
00:47:47,101 --> 00:47:47,928
Пожалуйста!
948
00:47:54,385 --> 00:47:55,756
Ты дурак.
949
00:47:55,942 --> 00:47:57,327
Почему ты это сделал здесь?
950
00:47:57,352 --> 00:47:59,017
(тяжело дышит)
951
00:48:01,549 --> 00:48:03,735
(Ван Дюсен) И я поставлю
на карту свою репутацию.
952
00:48:03,788 --> 00:48:05,306
Так всё и было.
953
00:48:05,416 --> 00:48:07,530
(Варли) Ну, это кажется вполне
правдоподобным.
954
00:48:07,757 --> 00:48:09,033
И они запаниковали.
955
00:48:09,142 --> 00:48:11,603
И, как я полагаю, сейчас
они на пути в Америку.
956
00:48:11,641 --> 00:48:12,734
Увидим.
957
00:48:13,008 --> 00:48:15,296
И, возможно, немного
раньше, чем вы думаете.
958
00:48:15,335 --> 00:48:18,645
- (дверь открывается)
- Ах.
959
00:48:23,737 --> 00:48:24,518
Что за...
960
00:48:30,355 --> 00:48:31,796
Ты дура!
961
00:48:32,428 --> 00:48:33,481
(Ван Дюсен) Спокойно, спокойно.
Вы оба замешаны в этом.
962
00:48:33,506 --> 00:48:34,903
И нет никакой возможности
963
00:48:34,928 --> 00:48:36,879
попытаться переложить
вину друг на друга.
964
00:48:37,098 --> 00:48:39,121
Мистер и миссис Чеведон Мори,
965
00:48:39,356 --> 00:48:40,317
вы не обязаны ничего говорить,
966
00:48:40,353 --> 00:48:42,536
но всё, что вы скажете,
будет записано
967
00:48:42,561 --> 00:48:44,607
и может быть использовано
в качестве доказательства.
968
00:48:44,788 --> 00:48:46,067
Чертовская канитель.
969
00:48:46,140 --> 00:48:47,286
Но всё равно,
970
00:48:47,413 --> 00:48:51,718
я настоятельно советую
вам сотрудничать с сержантом.
971
00:48:52,032 --> 00:48:53,585
В конце концов, это
может помочь вашей жене.
972
00:48:53,705 --> 00:48:55,540
Видите ли, мистер Мори,
вы вели себя нелогично.
973
00:48:55,611 --> 00:48:56,900
Вы запаниковали дважды:
974
00:48:56,988 --> 00:48:59,992
первый раз - когда убежали,
и второй раз - когда снова вернулись.
975
00:49:00,104 --> 00:49:01,443
Вы знали, что женщина уже мертва.
976
00:49:01,475 --> 00:49:04,406
Как она могла послать вам
телеграмму, я вас спрашиваю?
977
00:49:04,940 --> 00:49:06,784
Всё в порядке. Уведите их.
978
00:49:10,765 --> 00:49:12,614
Мне до сих пор не даёт покоя одна вещь.
979
00:49:12,654 --> 00:49:15,422
(смеётся) Только одна?
980
00:49:15,576 --> 00:49:17,973
Что, чёрт возьми,
заставило их вернуться сюда?
981
00:49:18,122 --> 00:49:19,123
Ах, это.
982
00:49:19,373 --> 00:49:21,954
Ну, как только я увидел, как обстоят
дела, я поручил Варли
983
00:49:21,984 --> 00:49:24,759
телеграфировать на пароходы,
отправляющиеся в Америку.
984
00:49:24,967 --> 00:49:26,747
Их было только два.
985
00:49:27,112 --> 00:49:28,435
Выписаны на имя мисс Россмор.
986
00:49:28,562 --> 00:49:31,628
Видите ли, господа, два и два
могут равняться только четырем.
987
00:49:31,800 --> 00:49:33,407
А теперь я уверен, что вам обоим
не помешает
988
00:49:33,432 --> 00:49:34,592
немного освежающего напитка.
989
00:49:34,938 --> 00:49:37,660
Давайте возьмём экипаж и поедем
в мой клуб, вы не против?
990
00:49:37,728 --> 00:49:39,577
Великолепная идея.
991
00:49:39,605 --> 00:49:44,703
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
103649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.