All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,454 --> 00:00:23,415 (дверь закрывается) 2 00:00:27,724 --> 00:00:29,369 Кто там? 3 00:00:29,461 --> 00:00:31,193 Это ваша племянница, сэр Гектор. 4 00:00:31,280 --> 00:00:32,637 Ха! 5 00:00:33,085 --> 00:00:34,380 Мм. 6 00:00:34,752 --> 00:00:37,888 Когда будет ужин, Стерлинг? Я уже проголодался. 7 00:00:38,194 --> 00:00:40,110 Через 15 минут нормально, сэр? 8 00:00:40,293 --> 00:00:42,000 Ну, полагаю, придётся подождать, не так ли? 9 00:00:42,025 --> 00:00:43,659 Хорошо, сэр. 10 00:00:44,842 --> 00:00:48,374 Стерлинг по имени, безукоризненный (sterling) по натуре. 11 00:00:48,443 --> 00:00:51,889 - Его жена совершенно не умеет готовить. - (дверь закрывается) 12 00:00:52,483 --> 00:00:54,735 Итак, давайте посмотрим на вас. 13 00:00:55,756 --> 00:00:58,523 Ну, хорошо... 14 00:00:58,638 --> 00:01:02,601 Пожалуй, если уж речь идет о женщинах, вы неплохо выглядите. 15 00:01:03,678 --> 00:01:05,496 Вы осмотрели поместья, не так ли? 16 00:01:05,540 --> 00:01:06,487 Да. 17 00:01:06,980 --> 00:01:11,281 О, я скажу, вы не тарахтите без конца как некоторые. 18 00:01:12,640 --> 00:01:14,942 Что вы думаете о ваших предках? 19 00:01:15,249 --> 00:01:18,067 Банда головорезов кровожадного вида. 20 00:01:18,242 --> 00:01:21,256 Большинство из них сумасбродные, как мартовские коты. 21 00:01:22,850 --> 00:01:24,348 Некоторые говорят, что я тоже. 22 00:01:24,380 --> 00:01:25,550 (нюхает) 23 00:01:25,961 --> 00:01:27,637 Как вы думаете? 24 00:01:29,723 --> 00:01:31,437 Ах. Мудрая девушка. 25 00:01:31,686 --> 00:01:34,366 Как знать, кто в здравом уме, а кто нет? 26 00:01:34,905 --> 00:01:37,813 Имейте в виду, семья пережила трудные времена. 27 00:01:37,951 --> 00:01:40,550 Не сплошь пьянки и гулянки, поместья и титулы. 28 00:01:40,575 --> 00:01:43,169 За ними не просто уследить. 29 00:01:44,033 --> 00:01:46,503 Возьмите хотя бы вот этого. Отец первого баронета. 30 00:01:46,712 --> 00:01:50,778 Фаворит королевы Елизаветы. Не ответил на комплимент. 31 00:01:50,882 --> 00:01:54,599 Хуже того, влюбился в одну из её горничных. 32 00:01:55,076 --> 00:01:57,534 Это его и доконало. 33 00:01:57,774 --> 00:02:01,464 Да, у нас, похоже, есть привычка становиться не на ту сторону. 34 00:02:02,357 --> 00:02:04,314 Этот не поддержал Карла I. 35 00:02:04,542 --> 00:02:06,391 Выпотрошен и четвертован. 36 00:02:06,623 --> 00:02:08,628 Его сын перешёл на сторону Кромвеля. 37 00:02:08,974 --> 00:02:12,048 Если хотите знать, они лишь ускорили реставрацию Стюартов. 38 00:02:12,306 --> 00:02:14,978 Их титул баронетов вернули только после битвы при Бленхейме. 39 00:02:15,137 --> 00:02:17,861 И вся заслуга досталась Мальборо! 40 00:02:18,014 --> 00:02:20,337 Ах, но мы-то знаем, что почем. 41 00:02:20,680 --> 00:02:24,415 Не берите в голову учебники истории. Это всё здесь. 42 00:02:24,688 --> 00:02:28,189 Битву при Мальплаке выиграл Драммонд! 43 00:02:28,554 --> 00:02:29,861 Народ не понял его значения. 44 00:02:29,944 --> 00:02:31,139 Как и следовало ожидать. 45 00:02:32,059 --> 00:02:33,800 Солдаты, моряки, государственные деятели. 46 00:02:33,874 --> 00:02:36,824 Мужчины и мальчики, мы служили веками. 47 00:02:37,360 --> 00:02:39,097 Денег это не приносило. 48 00:02:39,430 --> 00:02:42,750 Усадьбы неуклонно рушились и разорялись. 49 00:02:43,405 --> 00:02:46,865 Отец - дрался на дуэли, чтобы спасти их. 50 00:02:47,983 --> 00:02:49,843 И кстати, побеждал. 51 00:02:50,124 --> 00:02:51,864 Шок убил его. 52 00:02:52,292 --> 00:02:56,808 И в этом есть мораль. Думай прежде всего о себе. 53 00:03:00,600 --> 00:03:03,623 Вам когда-нибудь приходилось такое держать в руках? 54 00:03:03,774 --> 00:03:05,968 О, ничего страшного. Видите? 55 00:03:13,879 --> 00:03:16,232 Несчастный случай, Стерлинг. 56 00:03:16,699 --> 00:03:18,021 Вы её убили? 57 00:03:18,132 --> 00:03:20,598 Не знаю. Похоже на то. 58 00:03:25,465 --> 00:03:27,093 Ах. Должно быть, он был заряжен. 59 00:03:27,680 --> 00:03:30,096 Что ж, неповадно будет ходить тут и разнюхивать, 60 00:03:30,121 --> 00:03:32,245 пока меня не похоронили. 61 00:03:46,255 --> 00:03:48,728 В конце Викторианской эпохи было много детективов, 62 00:03:48,753 --> 00:03:51,267 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 63 00:03:51,292 --> 00:03:54,616 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 64 00:04:00,733 --> 00:04:04,889 Дуглас Уилмер в роли Ван Дюсена в фильме 65 00:04:05,115 --> 00:04:09,193 ЛИШНИЙ ПАЛЕЦ 66 00:04:24,319 --> 00:04:25,592 Указательный палец. 67 00:04:25,810 --> 00:04:28,423 Мне бы хотелось, чтобы его ампутировали на втором суставе, пожалуйста. 68 00:04:28,837 --> 00:04:30,158 Ампути... 69 00:04:31,212 --> 00:04:32,017 Ампутировали? 70 00:04:32,101 --> 00:04:34,012 Мне сказали, что вы опытный хирург. 71 00:04:34,223 --> 00:04:35,622 Возможно, лучший в Лондоне. 72 00:04:35,784 --> 00:04:38,239 И стоимость операции несущественна. 73 00:04:38,350 --> 00:04:40,434 - Что с ним случилось? - Ничего. 74 00:04:40,552 --> 00:04:42,504 Я просто хотела, чтобы его удалили на втором суставе. 75 00:04:42,689 --> 00:04:44,940 - Почему? - О, этого я не могу вам сказать. 76 00:04:45,104 --> 00:04:46,979 И нет причин, по которым я должна это объяснять. 77 00:04:47,325 --> 00:04:50,165 Вы хирург. Я хочу, чтобы вы сделали операцию. 78 00:04:50,271 --> 00:04:52,544 Вы должны понять, мисс... мисс? 79 00:04:52,569 --> 00:04:54,639 Я могла бы назвать вам имя, но оно не будет моим. 80 00:04:54,664 --> 00:04:56,347 Так что - какой смысл? 81 00:04:56,372 --> 00:04:57,871 Я хирург, а не торговец. 82 00:04:58,008 --> 00:05:00,326 И смысл в том, что хирург - это профессия 83 00:05:00,351 --> 00:05:03,860 для облегчения страданий, а не для преднамеренного увечья. 84 00:05:04,116 --> 00:05:05,719 Вам не кажется, что вы несколько напыщенны? 85 00:05:06,579 --> 00:05:08,367 Если я хочу подвергнуться... 86 00:05:08,556 --> 00:05:10,585 преднамеренному увечью, как вы выразились, 87 00:05:10,610 --> 00:05:11,582 несомненно, это моё дело. 88 00:05:11,671 --> 00:05:13,737 Нет необходимости удалять этот палец. 89 00:05:13,764 --> 00:05:17,075 Это было бы неэтично, если не сказать преступно. 90 00:05:17,381 --> 00:05:19,020 Скажем, 200 гиней? 91 00:05:19,112 --> 00:05:20,716 Я бы не стал делать это и за 500 гиней. 92 00:05:20,828 --> 00:05:21,591 Тогда - 1000. 93 00:05:21,625 --> 00:05:23,579 Мне кажется, что вы не поняли. 94 00:05:23,604 --> 00:05:26,123 Я не буду выполнять ненужные операции. 95 00:05:26,148 --> 00:05:27,372 Деньги здесь не при чём. 96 00:05:27,454 --> 00:05:29,083 - Это необходимо. - Почему? 97 00:05:29,219 --> 00:05:31,407 - Вы не поверите мне на слово? - Нет. 98 00:05:31,454 --> 00:05:33,885 Не без каких-либо подтверждающих медицинских доказательств. 99 00:05:34,156 --> 00:05:35,464 Например? 100 00:05:35,556 --> 00:05:37,117 Ну, если бы это было... 101 00:05:37,546 --> 00:05:39,488 если бы он был болен, или... 102 00:05:39,604 --> 00:05:42,293 Но это не так. Вы сами так сказали. 103 00:05:42,376 --> 00:05:43,649 Хорошо. 104 00:05:44,211 --> 00:05:47,665 Предположим, я приду к вам с непоправимо повреждённым пальцем. 105 00:05:47,856 --> 00:05:50,016 Вам придётся перевязать рану, не так ли? 106 00:05:50,134 --> 00:05:51,227 О да, конечно. 107 00:05:51,404 --> 00:05:53,742 И сделать любую необходимую ампутацию. 108 00:05:53,802 --> 00:05:55,405 Это чисто теоретически. 109 00:05:55,452 --> 00:05:57,117 Вы не ответили на мой вопрос. 110 00:05:57,283 --> 00:05:59,316 Там ждут люди, которые нуждаются в моих услугах. 111 00:05:59,394 --> 00:06:02,512 У меня нет ни времени, ни желания обсуждать гипотезы. 112 00:06:02,630 --> 00:06:03,884 Мне нужно знать. 113 00:06:03,940 --> 00:06:06,238 Я не хочу иметь ничего общего с этим делом. 114 00:06:06,462 --> 00:06:07,218 Мисс Джонс? 115 00:06:07,357 --> 00:06:09,764 Но вы бы перевязали рану, не так ли? 116 00:06:10,881 --> 00:06:12,045 Прошу прощения. 117 00:06:12,231 --> 00:06:14,284 Мисс Джонс, не будете ли вы так добры проводить эту даму? 118 00:06:14,347 --> 00:06:16,125 И пришлите следующего пациента, пожалуйста. 119 00:06:16,150 --> 00:06:18,784 - Сюда. - Ну, мы ещё посмотрим. 120 00:06:19,028 --> 00:06:21,478 - Хорошего дня вам. - Сэр Тобиас. 121 00:06:28,498 --> 00:06:30,490 (вздыхает) 122 00:06:32,325 --> 00:06:35,017 (звон колокольчика) 123 00:06:38,519 --> 00:06:40,194 (женщина) Ааааа! 124 00:06:42,307 --> 00:06:43,977 (невнятный разговор) 125 00:06:44,638 --> 00:06:45,422 (мисс Джонс) Спасибо. 126 00:06:45,514 --> 00:06:46,165 Ой! 127 00:06:46,852 --> 00:06:48,135 Я... я проводила её. 128 00:06:48,242 --> 00:06:49,233 Когда я закрывала дверь, 129 00:06:49,274 --> 00:06:50,975 она повернулась и сознательно положила палец... 130 00:06:51,000 --> 00:06:52,481 Да. Всё в порядке. Всё в порядке. 131 00:06:52,896 --> 00:06:55,269 Не могли бы вы помочь мне отвести её в кабинет для осмотров, пожалуйста. 132 00:06:56,163 --> 00:06:57,501 Спасибо. 133 00:07:00,503 --> 00:07:02,416 Вы справитесь? 134 00:07:02,853 --> 00:07:03,681 Мисс Джонс, 135 00:07:04,560 --> 00:07:07,185 может, вы позвоните профессору Ван Дюсену? 136 00:07:07,566 --> 00:07:08,741 Спросите его, не будет ли он так любезен 137 00:07:08,766 --> 00:07:09,976 подойти сюда, как только сможет. 138 00:07:10,043 --> 00:07:11,248 Да, сэр. 139 00:07:13,979 --> 00:07:15,419 (дверь закрывается) 140 00:07:24,144 --> 00:07:26,258 (тикают часы) 141 00:07:34,246 --> 00:07:35,941 (открывается дверь) 142 00:07:38,933 --> 00:07:39,862 Хорошо. 143 00:07:41,558 --> 00:07:43,164 (вздыхает) 144 00:07:44,049 --> 00:07:46,891 Вы бы оперировали, если бы она не поранилась в вашем доме? 145 00:07:46,929 --> 00:07:48,125 Нет. 146 00:07:48,234 --> 00:07:51,615 Эм... она, эм... предположительно, в здравом уме? 147 00:07:51,840 --> 00:07:53,283 Ну, похоже на то. 148 00:07:53,327 --> 00:07:54,556 Мм. 149 00:07:55,642 --> 00:07:57,277 Что вы об этом думаете? 150 00:07:58,584 --> 00:08:00,094 - Её? -Да. 151 00:08:00,337 --> 00:08:02,451 Вы, видели, как она снимала их? 152 00:08:02,538 --> 00:08:04,070 Да. 153 00:08:06,354 --> 00:08:11,909 Ну, она определённо была полна решимости отрезать этот палец. 154 00:08:12,088 --> 00:08:13,080 Вопрос в том, почему? 155 00:08:13,106 --> 00:08:14,958 Можно только догадываться, если это важно для вас. 156 00:08:14,983 --> 00:08:18,028 Меня хитростью вынудили сделать ненужную операцию. 157 00:08:18,053 --> 00:08:19,403 И с этической точки зрения это достаточно плохо. 158 00:08:19,428 --> 00:08:20,418 Но предположим, что её мотивы преступны. 159 00:08:20,876 --> 00:08:23,216 - Они выяснятся со временем. - Да, а в течение этого времени... 160 00:08:23,241 --> 00:08:25,573 Вам придётся обуздать свое воображение. 161 00:08:25,609 --> 00:08:28,284 Пока вы даёте волю своему, и совершенно ничего не делаете. 162 00:08:29,049 --> 00:08:30,712 Вы послали за мной. 163 00:08:30,977 --> 00:08:33,337 Я забыл, как вы умеете довести до белого каления. 164 00:08:33,438 --> 00:08:34,829 Вы на меня клевещете. 165 00:08:34,973 --> 00:08:40,115 Вместо того чтобы тратить своё время на пустые домыслы, я обращаюсь к фактам. 166 00:08:40,552 --> 00:08:44,781 Ну, во-первых, дама недавно вернулась из Америки. 167 00:08:45,141 --> 00:08:46,840 - Из Америки? - Да. 168 00:08:47,290 --> 00:08:51,483 Её перчатки, шляпа, сумочка и сапоги - всё было недавно куплено там. 169 00:08:51,853 --> 00:08:54,658 Хорошо. Я признаю это. 170 00:08:55,158 --> 00:08:56,830 А каков ваш второй факт? 171 00:08:56,964 --> 00:09:00,306 На данный момент это не имеет значения. 172 00:09:00,510 --> 00:09:02,056 Если бы я не знал вас... 173 00:09:02,081 --> 00:09:03,812 Ах, но вы знаете. Могу я воспользоваться вашим телефоном? 174 00:09:03,852 --> 00:09:05,359 Пожалуйста. 175 00:09:05,887 --> 00:09:07,390 Вы очень добры. 176 00:09:08,122 --> 00:09:11,894 Пожалуйста, соедините меня с офисом "Дэйли рекордер". 177 00:09:12,898 --> 00:09:14,985 Да. Мистера Родерика Варли. 178 00:09:15,102 --> 00:09:17,319 Тьфу. Ваш друг-репортёр. 179 00:09:17,508 --> 00:09:21,839 Мой случайный знакомый и давний соратник. 180 00:09:22,032 --> 00:09:23,702 У меня очень мало друзей. 181 00:09:23,848 --> 00:09:26,046 Это я хорошо понимаю. 182 00:09:27,440 --> 00:09:29,043 Меня удивляет такой парадокс: те, кто прибегает к моим услугам, 183 00:09:29,068 --> 00:09:32,045 часто возмущаются ими вряд ли меньше, 184 00:09:32,197 --> 00:09:35,447 чем те, против кого эти услуги направлены. 185 00:09:35,795 --> 00:09:36,900 Профессор Ван Дюсен. 186 00:09:37,009 --> 00:09:38,682 Если бы вы хоть немного больше доверяли лю... 187 00:09:38,709 --> 00:09:42,259 Я бы только потерял время и не особо просветил их. 188 00:09:42,376 --> 00:09:44,184 Ах. Варли. 189 00:09:44,363 --> 00:09:46,985 Я у сэра Тобиаса Прескотта. 190 00:09:47,287 --> 00:09:49,598 Да. Хирург. 191 00:09:49,828 --> 00:09:52,910 В его кабинете на Харли-Сквер. 192 00:09:53,379 --> 00:09:55,048 Да, у него небольшая проблема. 193 00:09:55,206 --> 00:09:58,472 Сотрудничество в её решении может быть в наших общих интересах. 194 00:09:59,041 --> 00:10:00,635 Вы можете прийти? 195 00:10:00,850 --> 00:10:01,871 Что? 196 00:10:02,486 --> 00:10:04,746 Ну, в ваших и моих, конечно. 197 00:10:05,285 --> 00:10:06,371 Хорошо. 198 00:10:06,810 --> 00:10:08,720 Номер 5. 199 00:10:08,877 --> 00:10:10,542 Тогда до скорой встречи. 200 00:10:11,866 --> 00:10:14,969 И в каком виде будет это сотрудничество? 201 00:10:15,158 --> 00:10:17,937 Ох, как обычно. Его ноги и мой мозг. 202 00:10:18,024 --> 00:10:21,245 - Можно спросить, с какой целью? - Разумеется. 203 00:10:21,526 --> 00:10:24,374 Но сначала я хотел бы узнать немного больше о вашей пациентке. 204 00:10:24,599 --> 00:10:26,913 - Почему бы вам не спросить у неё? - Что она вам сказала? 205 00:10:27,117 --> 00:10:28,467 - Ничего. - Вот именно. 206 00:10:28,855 --> 00:10:30,748 Так что, если она отказалась что-либо говорить до операции, 207 00:10:30,773 --> 00:10:32,685 она вряд ли захочет сделать это теперь, когда она сделана. 208 00:10:33,084 --> 00:10:36,702 Честное слово, Ван Дюсен, вы можете быть самым раздражающим из людей. 209 00:10:36,727 --> 00:10:38,325 Вы хотите, чтобы я вышел из дела? 210 00:10:38,350 --> 00:10:38,911 Нет. 211 00:10:38,936 --> 00:10:41,826 Тогда вы любезно позволите мне вести его так, как я считаю нужным. 212 00:10:41,851 --> 00:10:42,614 О, очень хорошо. 213 00:10:44,061 --> 00:10:46,733 Тем не менее, вы могли бы выказать мне хоть немного доверия. 214 00:10:46,758 --> 00:10:48,560 Не давайте мне отвлечь себя от ваших обязанностей. 215 00:10:48,585 --> 00:10:50,210 - Каких? - Ваша пациентка. 216 00:10:51,119 --> 00:10:52,699 По-моему, она приходит в себя. 217 00:10:52,961 --> 00:10:54,412 (вздыхает) 218 00:10:59,544 --> 00:11:01,028 Кто это? 219 00:11:01,477 --> 00:11:04,934 Профессор Ван Дюсен. Я собирался сказать «друг». 220 00:11:05,101 --> 00:11:09,262 Знакомый. В некоторых случаях мой коллега. 221 00:11:10,114 --> 00:11:11,543 - (женщина) Ох. -Как вы себя чувствуете? 222 00:11:11,671 --> 00:11:13,660 Лучше, спасибо. 223 00:11:13,819 --> 00:11:17,636 Мне жаль, что я доставила вам столько хлопот, упала в обморок и всё такое. 224 00:11:17,986 --> 00:11:19,418 Думаю, это был шок. 225 00:11:19,464 --> 00:11:22,191 Да. Что, чёрт побери, нашло на вас? 226 00:11:23,368 --> 00:11:24,772 Я прошу прощения. 227 00:11:24,981 --> 00:11:27,436 Ох, ну будет, будет, мисс... миссис... 228 00:11:27,512 --> 00:11:29,085 Кто бы вы ни были. 229 00:11:29,354 --> 00:11:30,597 Я отказался оперировать. 230 00:11:30,622 --> 00:11:32,057 Вы быстро калечите себя, 231 00:11:32,090 --> 00:11:34,120 так что у меня нет другого выбора, кроме как исправить повреждение, 232 00:11:34,157 --> 00:11:36,180 тем самым делая именно то, что вы хотели. 233 00:11:36,249 --> 00:11:38,428 Теперь самое меньшее, что вы должны мне, это объяснение. 234 00:11:38,570 --> 00:11:40,922 Как вы можете говорить такие вещи? 235 00:11:41,449 --> 00:11:43,737 А какое у вас объяснение? 236 00:11:44,645 --> 00:11:48,809 Ну, я советовалась с вами по поводу онемения, которое я ощущала в этом пальце. 237 00:11:48,888 --> 00:11:51,201 Вы достаточно любезно успокоили меня. 238 00:11:51,510 --> 00:11:55,466 Когда я уходила, я была неосторожна и защемила его в вашей двери. 239 00:11:55,746 --> 00:11:57,932 Следующее, что я помню, я... 240 00:11:59,385 --> 00:12:02,800 Я понимаю, что это, должно быть, очень неудобно для вас. 241 00:12:02,963 --> 00:12:05,588 Но обвинять меня в том, что я сделала это нарочно, 242 00:12:06,307 --> 00:12:07,130 это... это слишком жестоко. 243 00:12:07,215 --> 00:12:09,953 Я понимаю. Так вы называете меня лжецом. 244 00:12:10,063 --> 00:12:11,830 (вздыхает) Один из нас, должно быть, виноват в том, 245 00:12:11,855 --> 00:12:13,961 что возникло такое ужасное недоразумение. 246 00:12:14,025 --> 00:12:14,985 Это факт. 247 00:12:15,010 --> 00:12:17,209 Но кто в здравом уме... 248 00:12:17,442 --> 00:12:19,448 меньше всего, женщина... 249 00:12:19,627 --> 00:12:22,433 будет сознательно уродовать себя? 250 00:12:22,802 --> 00:12:23,674 Я прошу вас. 251 00:12:23,763 --> 00:12:26,460 Простите меня. Минутку. 252 00:12:28,870 --> 00:12:30,645 Э-э-э... 253 00:12:35,493 --> 00:12:37,804 А теперь позвольте мне напомнить вам, юная леди... 254 00:12:38,336 --> 00:12:40,203 Позвольте мне напомнить вам. 255 00:12:40,414 --> 00:12:44,430 На моей стороне здравый смысл, и здесь только ваше слово - против моего. 256 00:12:44,776 --> 00:12:48,116 А сейчас, скажите, сколько я должна вам? 257 00:12:49,106 --> 00:12:50,298 Ничего. 258 00:12:51,392 --> 00:12:52,408 Как хотите. 259 00:12:52,497 --> 00:12:55,533 Тогда, может, вы будете так любезны и вызовёте мне кэб. 260 00:12:55,671 --> 00:12:57,663 Вы не в том состоянии, чтобы передвигаться. 261 00:12:57,856 --> 00:13:00,297 Я уж точно не в том состоянии, чтобы оставаться здесь 262 00:13:00,329 --> 00:13:02,595 и быть объектом ваших оскорблений. 263 00:13:03,355 --> 00:13:04,652 Ой. 264 00:13:06,299 --> 00:13:07,698 Ну хорошо. 265 00:13:10,195 --> 00:13:12,304 Вот. Выпейте это. 266 00:13:12,538 --> 00:13:14,050 Выпейте это. 267 00:13:16,743 --> 00:13:19,032 Хотел бы я знать, что вы задумали. 268 00:13:20,086 --> 00:13:23,205 А теперь оставайтесь здесь. Я поймаю вам кэб. 269 00:13:23,335 --> 00:13:24,651 (дверь открывается) 270 00:13:27,983 --> 00:13:30,097 (цокот копыт) 271 00:13:35,091 --> 00:13:36,654 Это она? 272 00:13:55,218 --> 00:13:56,689 Ладно. Езжай, Варли. 273 00:14:17,238 --> 00:14:20,688 Что ж. Маленькая чашка кофе не помешает. 274 00:14:33,475 --> 00:14:38,286 (Варли) Сначала я подумал, что она едет в Бэйсуотер. 275 00:14:40,064 --> 00:14:42,904 Но через некоторое время её кэб остановился, 276 00:14:42,996 --> 00:14:46,418 а затем направился в другом направлении... 277 00:14:46,603 --> 00:14:49,840 Думаю, возможно, потому, что она подозревала, что за ней могут следить. 278 00:14:50,044 --> 00:14:53,778 Наконец я понял, что она направляется в Челси. 279 00:14:54,102 --> 00:14:59,684 Темнело, и пошёл дождь, мы ехали по Кинг-роуд и свернули к реке. 280 00:15:00,138 --> 00:15:03,078 Она, очевидно, не поняла, что я так пристально следил за ней. 281 00:15:03,180 --> 00:15:06,122 И, когда она остановилась у многоквартирного дома, 282 00:15:06,393 --> 00:15:10,677 мы смогли проехать мимо и остановиться за углом, чтобы не привлекать внимания. 283 00:15:14,201 --> 00:15:16,694 Судя по тому, как леди была встречена швейцаром, 284 00:15:17,146 --> 00:15:19,403 я подумал, что она может быть или частым гостем, 285 00:15:19,515 --> 00:15:21,253 или, скорее всего, жильцом. 286 00:15:26,550 --> 00:15:28,710 (цокот копыт) 287 00:15:29,268 --> 00:15:33,909 И когда швейцар заплатил за кэб и последовал за ней в квартиры, 288 00:15:34,102 --> 00:15:37,088 я подумал, что мог бы продолжить расследование. 289 00:15:37,584 --> 00:15:42,527 Я заплатил кучеру... я записал сумму... и подошёл к квартирам. 290 00:15:46,750 --> 00:15:50,002 К счастью, швейцар оказался дружелюбной душой 291 00:15:50,137 --> 00:15:52,565 и предложил мне укрыться под его зонтом. 292 00:15:53,076 --> 00:15:55,330 Мы обменялись любезностями. 293 00:15:55,536 --> 00:16:00,202 Я сказал ему, что я журналист, и (прочищает горло) дал ему большие чаевые. 294 00:16:00,443 --> 00:16:02,804 Он был очень откровенен. 295 00:16:03,446 --> 00:16:04,922 Несколькими проницательными вопросами 296 00:16:04,995 --> 00:16:07,804 я выяснил, что подозреваемой была миссис Джон Смит. 297 00:16:07,934 --> 00:16:11,137 Ах. Ну, вот вам редкое и необычное имя. 298 00:16:11,212 --> 00:16:14,317 Она со своим мужем прибыла сюда в прошлый вторник... а сегодня пятница. 299 00:16:14,578 --> 00:16:16,754 - Со своим мужем? - О да. Она замужем. 300 00:16:16,856 --> 00:16:18,974 Они арендовали меблированную квартиру на три месяца. 301 00:16:19,080 --> 00:16:20,928 - Почём арендовали? - По 100 фунтов в месяц. 302 00:16:21,474 --> 00:16:22,482 Это недешево. 303 00:16:22,547 --> 00:16:25,013 Не дороже, чем плата, которую она тебе предлагала. 304 00:16:25,149 --> 00:16:29,525 Семья Смитов, очевидно, играет на высокие ставки. 305 00:16:29,840 --> 00:16:33,121 (Варли) Я уже собирался уходить, когда подозреваемая снова спустилась в лифте. 306 00:16:33,488 --> 00:16:35,613 Она сменила одежду и шляпу. 307 00:16:35,737 --> 00:16:37,273 (Ван Дюсен) Странно. 308 00:16:37,724 --> 00:16:40,039 Сколько времени прошло после того, как она вошла в этот дом? 309 00:16:40,254 --> 00:16:42,594 (Варли) Не больше 15 минут. 310 00:16:42,897 --> 00:16:45,879 (Ван Дюсен) Удивительное мужество в сложившихся обстоятельствах. 311 00:16:46,041 --> 00:16:47,604 Но продолжайте. 312 00:16:47,722 --> 00:16:49,005 (Варли) Она вышла. 313 00:16:49,178 --> 00:16:51,684 Я обдумывал, не пойти ли за ней, но отказался от этой идеи, 314 00:16:51,709 --> 00:16:54,523 потому что теперь знал, где её искать, если захочу. 315 00:16:55,236 --> 00:16:57,980 Затем я снова взялся расспрашивать швейцара и, к моему удивлению, обнаружил, 316 00:16:58,075 --> 00:17:00,879 что мистер и миссис Смит прибыли из Америки. 317 00:17:02,243 --> 00:17:06,307 Однако ни на одном из пароходов, прибывших из Америки в прошлый вторник, 318 00:17:06,455 --> 00:17:09,241 среди пассажиров не было мистера и миссис Джон Смит. 319 00:17:09,393 --> 00:17:11,579 (Ван Дюсен) Вы меня удивляете. 320 00:17:11,714 --> 00:17:14,538 После разных выплат, которые я записал... 321 00:17:14,630 --> 00:17:15,843 - Несомненно. - .. и, я мог бы добавить, 322 00:17:15,966 --> 00:17:18,980 в результате большого упорства и тяжёлой работы 323 00:17:19,370 --> 00:17:20,436 мне удалось обнаружить, 324 00:17:20,461 --> 00:17:22,861 что на борту одного из пароходов, которые прибыли в прошлый вторник, 325 00:17:23,008 --> 00:17:26,337 были некие мистер и миссис Чеведон Мори. 326 00:17:26,609 --> 00:17:29,235 И миссис Мори имела поразительное сходство 327 00:17:29,370 --> 00:17:32,271 с леди, выдающей себя за миссис Джон Смит. 328 00:17:32,355 --> 00:17:34,571 Вплоть до платья, которое было на ней, когда она уходила отсюда. 329 00:17:34,649 --> 00:17:36,763 И куда это нас приводит? 330 00:17:36,943 --> 00:17:41,303 Я к тому, что мы имеем дело с женщиной необычайной решимости. 331 00:17:41,375 --> 00:17:42,685 Миссис Мори? 332 00:17:43,017 --> 00:17:46,314 О, я думаю, мы с уверенностью можем сказать, что их зовут не Смит. 333 00:17:48,023 --> 00:17:49,600 Вы сказали, что она сменила платье 334 00:17:49,686 --> 00:17:52,781 и снова вышла вскоре после возвращения домой? 335 00:17:52,788 --> 00:17:53,544 (Варли) Да. 336 00:17:53,725 --> 00:17:55,926 Когда она ушла отсюда, она была так больна и слаба от шока, 337 00:17:55,953 --> 00:17:57,629 что едва могла стоять на ногах. 338 00:17:57,719 --> 00:17:58,720 (Ван Дюсен) Именно так. 339 00:17:58,984 --> 00:18:01,432 Поэтому я думаю, что мы с уверенностью можем предположить: 340 00:18:01,457 --> 00:18:04,096 вся эта история имеет для неё особое значение. 341 00:18:04,538 --> 00:18:06,660 В каком смысле, особое? 342 00:18:07,448 --> 00:18:10,454 Похоже, что это мы можем выяснить даже раньше, чем я ожидал. 343 00:18:10,733 --> 00:18:12,130 Судя по характеру этого дела, 344 00:18:12,176 --> 00:18:16,305 я бы не ожидал никаких особых событий в течение нескольких месяцев. 345 00:18:16,797 --> 00:18:18,196 И окончательное развитие событий 346 00:18:18,336 --> 00:18:23,691 должно произойти в Америке, а не здесь. 347 00:18:24,035 --> 00:18:25,230 Странно. 348 00:18:27,766 --> 00:18:29,604 Он всегда говорит загадками? 349 00:18:29,748 --> 00:18:30,588 Более или менее. 350 00:18:30,683 --> 00:18:32,071 (Ван Дюсен) Только для тупых. 351 00:18:32,225 --> 00:18:36,393 Итак, в чём же заключается проблема, с которой мы начнём? 352 00:18:36,726 --> 00:18:40,898 Зачем ей понадобилось идти на такие крайности, чтобы потерять этот палец? 353 00:18:41,035 --> 00:18:41,917 Хорошо. 354 00:18:42,075 --> 00:18:45,017 И если мы признаем её нормальной, то ответ не заставит себя долго ждать 355 00:18:45,109 --> 00:18:46,389 при условии, что мы используем наши мозги. 356 00:18:46,445 --> 00:18:47,824 - Ну, я не вполне следую за вашей мыслью. - И я тоже. 357 00:18:47,885 --> 00:18:49,530 Ох, хорошо, это неважно. 358 00:18:50,053 --> 00:18:51,748 Была ли рука миссис Мори перевязана 359 00:18:51,779 --> 00:18:54,781 точно так же, когда вы снова увидели её выходящей? 360 00:18:55,059 --> 00:18:56,429 Она едва ли успела сменить повязку. 361 00:18:56,459 --> 00:18:58,357 Ах, ах, ах, ах. Только факты. 362 00:18:58,382 --> 00:19:02,522 Да. Нет, если подумать. 363 00:19:02,950 --> 00:19:04,043 На ней была муфта. 364 00:19:04,223 --> 00:19:05,833 Ах. 365 00:19:06,441 --> 00:19:11,078 Я начинаю думать, что это дело для Скотланд-Ярда. 366 00:19:11,142 --> 00:19:12,894 (д-р Прескотт) Тогда почему мы не вызываем их? 367 00:19:12,997 --> 00:19:14,437 Что? И потерять эксклюзивную историю? 368 00:19:14,467 --> 00:19:15,805 Хорошо, давайте не будем эгоистичными. 369 00:19:15,830 --> 00:19:18,363 (смеётся) О, когда это исходит от вас, это слегка чрезмерно. 370 00:19:18,445 --> 00:19:20,805 Что может вдохновлять на такие страдания? 371 00:19:20,989 --> 00:19:24,166 Тем не менее, может быть, лучше сначала узнать немного больше. 372 00:19:24,245 --> 00:19:26,226 Хм. Девять часов. 373 00:19:26,436 --> 00:19:29,658 Итак, Варли, почему бы вам утром не зайти к Мори 374 00:19:29,683 --> 00:19:32,135 и не посмотреть, что вы можете узнать о них? 375 00:19:32,343 --> 00:19:34,161 - Под каким предлогом? - О, я оставляю это вам. 376 00:19:34,261 --> 00:19:36,345 Вы можете быть довольно изобретательным, когда очень захотите. 377 00:19:36,482 --> 00:19:37,646 Доброй ночи. 378 00:19:38,765 --> 00:19:40,951 Большое спасибо. 379 00:19:42,685 --> 00:19:43,737 И спокойной ночи. 380 00:19:54,090 --> 00:19:55,910 (звонит дверной звонок) 381 00:20:12,672 --> 00:20:14,378 Есть кто-нибудь дома? 382 00:20:23,035 --> 00:20:24,261 Здравствуйте. 383 00:20:55,437 --> 00:20:56,776 Что я вам говорил? 384 00:20:56,868 --> 00:20:58,982 Они не могут держаться подальше от места преступления. 385 00:20:59,084 --> 00:20:59,407 Что? 386 00:20:59,433 --> 00:21:01,036 Вы не обязаны ничего говорить, 387 00:21:01,061 --> 00:21:02,789 но всё, что вы скажете, будет записано 388 00:21:02,814 --> 00:21:04,190 и может быть использовано в качестве доказательства. 389 00:21:04,215 --> 00:21:05,083 Ах, видите ли... 390 00:21:05,108 --> 00:21:07,434 Я бы заткнулся, будь я на твоём месте, и спокойно прошёл бы с нами. 391 00:21:07,459 --> 00:21:08,700 Взять его, так, на всякий случай. 392 00:21:08,725 --> 00:21:10,192 Дверь была открыта, и я... 393 00:21:10,326 --> 00:21:13,840 Теперь давай. Разумный парень. 394 00:21:14,088 --> 00:21:16,223 Давайте пойдём и поговорим 395 00:21:16,268 --> 00:21:19,396 насчёт преднамеренного убийства миссис Джон Смит? 396 00:21:19,663 --> 00:21:22,391 Отведите его в участок, ​​сейчас же. 397 00:21:22,422 --> 00:21:24,812 Вы знаете, что делаете ужасную ошибку? 398 00:21:48,705 --> 00:21:50,559 Профессор Ван Дюсен. 399 00:21:50,809 --> 00:21:52,362 - Доктор... - Мейсон. 400 00:21:52,504 --> 00:21:55,184 О, доктор Мейсон. Мне интересно, что полиция делала снаружи. 401 00:21:55,214 --> 00:21:56,879 Я искал своего партнёра. 402 00:21:57,122 --> 00:21:58,343 О Боже, это не было бы... 403 00:21:58,368 --> 00:22:01,024 Нет, если только вы не наняли даму. 404 00:22:06,500 --> 00:22:08,447 Это удивляет меня. 405 00:22:09,252 --> 00:22:10,627 Так скоро. 406 00:22:10,994 --> 00:22:12,736 - Что? - О, ничего. Бедная женщина. 407 00:22:12,883 --> 00:22:14,978 И, конечно, Варли приезжал сюда раньше. 408 00:22:15,138 --> 00:22:17,253 - Варли, сэр? - Mм. 409 00:22:17,347 --> 00:22:20,320 Около 30. Высокий, с тёмными усами. 410 00:22:20,444 --> 00:22:21,619 Называет себя журналистом. 411 00:22:21,726 --> 00:22:24,981 Очень точно описано, офицер. Отлично сработано. 412 00:22:25,294 --> 00:22:26,046 О, спасибо, сэр. 413 00:22:26,133 --> 00:22:29,034 Сержант Мэллори арестовал его пару часов назад, сэр. 414 00:22:30,055 --> 00:22:30,900 Он... арестовал его? 415 00:22:30,961 --> 00:22:32,167 По подозрению в убийстве, сэр. 416 00:22:32,206 --> 00:22:34,182 Его застали здесь, возле тела. 417 00:22:34,460 --> 00:22:37,503 У Варли должен быть скрытый внутренний мир, о котором я не подозревал. 418 00:22:37,611 --> 00:22:39,348 Вы принимаете это чертовски спокойно. 419 00:22:39,388 --> 00:22:42,793 Ну, знаете, я всегда считал, что смерть - это нечто окончательное. 420 00:22:43,104 --> 00:22:45,027 Я имею в виду, если бы я устроил истерику, 421 00:22:45,107 --> 00:22:46,144 это не помогло бы Варли, 422 00:22:46,190 --> 00:22:47,605 а тем более не оживило бы несчастную женщину? 423 00:22:47,666 --> 00:22:49,199 Думаю, при нынешних обстоятельствах 424 00:22:49,224 --> 00:22:51,598 было бы уместно проявить определённое уважение. 425 00:22:51,650 --> 00:22:52,598 Да. 426 00:22:52,736 --> 00:22:55,996 Но, конечно, вы более вовлечены, чем я, не так ли? 427 00:22:56,281 --> 00:22:59,887 Что бы вы сказали о времени смерти? 428 00:22:59,966 --> 00:23:02,356 Я не уверен, что должен вам говорить. 429 00:23:02,490 --> 00:23:04,501 Ой, да ладно. Это же не может оставаться в секрете навсегда. 430 00:23:04,562 --> 00:23:06,183 Что случится, если вы это расскажете коллеге-профессионалу? 431 00:23:06,686 --> 00:23:08,097 Ну хорошо. 432 00:23:08,574 --> 00:23:12,663 Я бы назвал время смерти где-то между 6-ю и 7-ю часами прошлого вечера. 433 00:23:12,836 --> 00:23:16,288 Но в любом случае до девяти вечера? 434 00:23:16,670 --> 00:23:18,419 Без всяких сомнений. 435 00:23:18,863 --> 00:23:20,730 И причина смерти? 436 00:23:21,505 --> 00:23:24,685 Ну, если необходимо, я опущусь на колени. 437 00:23:25,049 --> 00:23:26,023 Удушение. 438 00:23:26,136 --> 00:23:27,780 Что я могу сделать для вас, сэр? 439 00:23:28,103 --> 00:23:31,382 - Примите мои глубокие соболезнования. - Что? 440 00:23:31,618 --> 00:23:36,477 Только хранители совести нации могли бы работать в таком нездоровом окружении. 441 00:23:36,693 --> 00:23:40,483 Вы можете сказать мне, где я могу найти детектива-сержанта Мэллори? 442 00:23:40,585 --> 00:23:42,981 Он допрашивает подозреваемого. 443 00:23:43,343 --> 00:23:44,278 Я спросил, где он. 444 00:23:44,303 --> 00:23:46,334 Я хорошо осведомлён, что он делает. 445 00:23:46,497 --> 00:23:46,941 Ах! 446 00:23:46,965 --> 00:23:49,129 Эй, минутку! Вы не можете просто войти! 447 00:23:49,216 --> 00:23:50,175 Всё в порядке, сержант. 448 00:23:51,572 --> 00:23:53,146 Доброе утро, Варли. Как ваши дела? 449 00:23:53,171 --> 00:23:54,067 Он просто взял и прошёл мимо! 450 00:23:54,098 --> 00:23:55,644 Вернитесь к вашему столу. Хороший парень. 451 00:23:55,671 --> 00:23:56,601 Подождите минуту. 452 00:23:56,626 --> 00:23:58,187 Как я понял, вы детектив сержант Мэллори. 453 00:23:59,042 --> 00:24:00,235 Неважно, кто я. 454 00:24:00,282 --> 00:24:03,429 Вот вы кто такой, хотел бы я знать? 455 00:24:03,490 --> 00:24:07,132 Профессор Ван Дюсен. Август Ван Дюсен. 456 00:24:07,251 --> 00:24:09,899 И какого чёрта вы вот так вламываетесь сюда?! 457 00:24:09,940 --> 00:24:11,645 Мы... работаем вместе. 458 00:24:11,849 --> 00:24:14,474 О! Так вы в этом деле заодно, так? 459 00:24:14,616 --> 00:24:17,695 Ох, и да и нет. 460 00:24:17,744 --> 00:24:19,276 Нечего мне тут голову морочить. 461 00:24:19,346 --> 00:24:20,725 Это, мой дорогой сержант, 462 00:24:20,841 --> 00:24:22,978 потребовало бы степени компетентности, 463 00:24:23,200 --> 00:24:25,345 не совместимой с нынешними обстоятельствами. 464 00:24:25,456 --> 00:24:27,346 Садитесь, Варли. 465 00:24:31,232 --> 00:24:33,922 Вы, кажется, не понимаете всю серьёзность ситуации. 466 00:24:33,947 --> 00:24:35,047 О, действительно? 467 00:24:35,147 --> 00:24:39,258 Я часто посещал определённые дома, проверяя сообщения о нечестной игре. 468 00:24:39,401 --> 00:24:43,055 И там вы обнаружили, что жертва скончалась. 469 00:24:43,497 --> 00:24:45,448 Это не шутки. 470 00:24:45,546 --> 00:24:47,535 Убийство редко бывает шуткой, сержант. 471 00:24:47,629 --> 00:24:50,734 Но ваша нынешняя абсурдная позиция может быть таковой. 472 00:24:50,891 --> 00:24:52,403 Абсурдная, вот как? 473 00:24:52,636 --> 00:24:54,767 Как ваш сообщник оказался там? 474 00:24:54,791 --> 00:24:56,639 Дверь была открыта. 475 00:24:56,785 --> 00:24:58,118 Дай ему верёвку, Варли. Дай ему верёвку. 476 00:24:58,143 --> 00:24:59,685 Он достаточно близок к тому, чтобы повеситься. 477 00:24:59,717 --> 00:25:03,432 Как вы объясните тот факт, что его отпечатки пальцев были повсюду? 478 00:25:03,729 --> 00:25:04,705 Отпечатки? 479 00:25:04,854 --> 00:25:07,618 Ну и ну. Они действительно движутся в ногу со временем. 480 00:25:07,710 --> 00:25:11,745 Я нашёл его склонившимся над жестоко убитой женщиной. 481 00:25:12,024 --> 00:25:14,688 Сержант, вам, должно быть, и впрямь нелегко, 482 00:25:14,754 --> 00:25:17,552 если вы хватаетесь за такую невероятно тонкую соломинку. 483 00:25:17,577 --> 00:25:20,110 - Я разберусь с тобой позже. -Вы разберётесь со мной сейчас. 484 00:25:20,295 --> 00:25:20,884 Что? 485 00:25:20,948 --> 00:25:23,921 Если, конечно, не хотите предъявления обвинения в ложном аресте. 486 00:25:24,091 --> 00:25:25,310 Что это такое? 487 00:25:26,103 --> 00:25:27,543 Вы были задержаны, Варли? 488 00:25:27,635 --> 00:25:29,256 В некотором смысле, да. 489 00:25:29,281 --> 00:25:30,513 Вы не просили остаться. 490 00:25:30,566 --> 00:25:32,639 - Нет, совсем нет. - Нет. 491 00:25:33,537 --> 00:25:37,182 Даже полиция не имеет права лишать человека свободы, 492 00:25:37,334 --> 00:25:40,686 если только она не может обоснованно подозревать его в совершении преступления, 493 00:25:40,952 --> 00:25:42,800 или в том, что он собирается его совершить. 494 00:25:43,082 --> 00:25:46,409 Я уже рассказал вам причины моего подозрения. 495 00:25:46,571 --> 00:25:48,885 А я только что вернулся с места преступления. 496 00:25:48,917 --> 00:25:54,245 Полицейский врач установил время смерти между 6-ю и 7-ю часами вчерашнего вечера. 497 00:25:54,279 --> 00:25:55,035 Ну и? 498 00:25:55,187 --> 00:25:56,627 Мистер Варли был со мной до 9:00... 499 00:25:57,712 --> 00:25:59,347 О, вам придётся придумать что-нибудь получше этого. 500 00:25:59,372 --> 00:26:00,693 ...И есть третья сторона, 501 00:26:00,760 --> 00:26:05,889 которой даже вам будет трудно приписать средства и мотив, а тем более возможности. 502 00:26:06,089 --> 00:26:07,224 Его имя? 503 00:26:07,544 --> 00:26:11,767 Сэр Тобиас Прескотт. Знаменитый хирург. 504 00:26:11,930 --> 00:26:13,786 Ах. Адрес? 505 00:26:13,949 --> 00:26:17,806 Его кабинеты находятся на Харли-сквер, 5. 506 00:26:17,935 --> 00:26:18,775 Мы это проверим. 507 00:26:18,974 --> 00:26:21,792 Сделайте это сейчас. Он у телефона. 508 00:26:22,470 --> 00:26:23,860 Следите за ним, сержант. 509 00:26:23,967 --> 00:26:25,264 Бедняга. 510 00:26:25,552 --> 00:26:27,885 Мы вот-вот станем свидетелями унизительного зрелища, 511 00:26:27,940 --> 00:26:30,471 где власти будут вынуждены проглотить свои собственные слова. 512 00:26:30,496 --> 00:26:32,236 - Ну, я надеюсь, что вы правы. - О, конечно, я прав. 513 00:26:33,694 --> 00:26:34,875 Присядьте, старина. 514 00:26:38,103 --> 00:26:39,950 Он говорит, что его зовут Ван Дюсен. 515 00:26:40,428 --> 00:26:41,411 Ван Дюсен. 516 00:26:42,922 --> 00:26:44,301 Ох? 517 00:26:46,217 --> 00:26:47,501 Ох. 518 00:26:49,921 --> 00:26:50,848 Ох. 519 00:26:51,813 --> 00:26:56,660 И вы совершенно уверены, что он и мистер Варли были с вами до 9:00? 520 00:27:00,240 --> 00:27:01,976 Большое спасибо, сэр. 521 00:27:09,569 --> 00:27:12,511 Да, всё хорошо, сержант. Спасибо. 522 00:27:14,437 --> 00:27:17,747 Ну, кажется, я должен извиниться перед вами, сэр. 523 00:27:17,772 --> 00:27:19,046 - Если вы настаиваете. - (дверь закрывается) 524 00:27:19,203 --> 00:27:22,592 Ага, ну, если вы не против собрать свои вещи, сэр. 525 00:27:22,645 --> 00:27:23,881 С удовольствием. 526 00:27:23,994 --> 00:27:27,273 У меня есть одно или два маленьких дела, которыми я должен заняться. 527 00:27:29,341 --> 00:27:32,549 А теперь, сержант, возможно, мы можем спокойно поговорить. 528 00:27:32,744 --> 00:27:34,007 (дверь закрывается) 529 00:27:34,135 --> 00:27:37,792 Я не совсем понимаю, сэр, как вы со всем этим связаны. 530 00:27:37,954 --> 00:27:40,012 Меня вызвал Прескотт. 531 00:27:40,093 --> 00:27:41,942 Короче говоря, 532 00:27:42,099 --> 00:27:46,226 вчера к нему пришла женщина, которая отказалась назвать своё имя, 533 00:27:46,469 --> 00:27:50,603 и она хотела, чтобы он ампутировал совершенно здоровый палец. 534 00:27:50,628 --> 00:27:52,486 - Что? - Да. 535 00:27:52,709 --> 00:27:53,939 Ну, когда он отказался, 536 00:27:54,062 --> 00:27:57,275 она хитростью вынудила его сделать это, прищемив палец дверью 537 00:27:57,435 --> 00:27:59,345 и повредив его до такой степени, 538 00:27:59,370 --> 00:28:01,730 что доктор был вынужден ампутировать его. 539 00:28:01,962 --> 00:28:04,975 Отрезать палец? Зачем, чёрт побери? 540 00:28:05,167 --> 00:28:07,525 Именно это Прескотт хотел узнать. 541 00:28:08,263 --> 00:28:10,101 Я послал Варли туда, чтобы узнать, кто она, 542 00:28:10,140 --> 00:28:13,895 и он установил, что это была миссис Чеведон Мори. 543 00:28:13,988 --> 00:28:15,515 Миссис Чеведон Мори? 544 00:28:15,633 --> 00:28:20,518 Да. Я думаю, что вам она более известна как миссис Джон Смит. 545 00:28:20,662 --> 00:28:23,092 Вы имеете в виду убитую женщину? 546 00:28:23,185 --> 00:28:24,349 Очевидно. 547 00:28:24,374 --> 00:28:27,872 Моя первая мысль была о том, что ампутация 548 00:28:27,897 --> 00:28:32,064 может быть первым шагом в мошенничестве со страховым иском. 549 00:28:32,089 --> 00:28:33,334 Но нет, нет, нет. 550 00:28:33,359 --> 00:28:35,193 Они играли на более высокие ставки, чем это. 551 00:28:35,678 --> 00:28:37,210 Они снимают дорогую квартиру. 552 00:28:37,235 --> 00:28:38,399 Деньги не составляли проблему, 553 00:28:38,424 --> 00:28:40,534 когда она пыталась убедить Прескотта изувечить её. 554 00:28:40,559 --> 00:28:42,883 На самом деле настолько, что, честно говоря, 555 00:28:42,908 --> 00:28:45,746 я не ожидал каких-либо событий в течение некоторого времени. 556 00:28:46,406 --> 00:28:51,038 Тот факт, что её тут же убили, сделал мои предположения бессмысленными. 557 00:28:51,063 --> 00:28:55,227 Вы арестовали не того человека, но я тоже был виноват. 558 00:28:56,267 --> 00:28:58,651 Что же, это благородное признание, сэр. 559 00:28:58,676 --> 00:29:03,137 Нет, нет. Мне это нравится не больше, чем вам, сержант. 560 00:29:03,431 --> 00:29:06,340 Но, возможно, если мы объединим наши ресурсы, 561 00:29:06,528 --> 00:29:09,736 мы можем спасти каждый свою репутацию и раскрыть преступление. 562 00:29:09,821 --> 00:29:12,427 Точно. Что у вас на уме? 563 00:29:12,771 --> 00:29:13,859 (смеётся) 564 00:29:13,884 --> 00:29:16,705 Знаете, вы, должно быть, ходили по довольно тонкому льду, 565 00:29:16,735 --> 00:29:20,180 арестовав Варли по чисто косвенным уликам. 566 00:29:20,578 --> 00:29:25,005 Ну, э-э, между нами говоря, было несколько, э-э, нестыковок. 567 00:29:25,108 --> 00:29:25,769 (Ван Дюсен) Я уверен. 568 00:29:25,841 --> 00:29:28,528 Ночной портье поклялся, что видел, как они вчера поздно ночью покинули дом. 569 00:29:28,553 --> 00:29:31,309 На самом деле он вызвал для них кэб в 11:00 вечера. 570 00:29:31,445 --> 00:29:33,388 После того, как женщина уже была мертва. 571 00:29:33,444 --> 00:29:37,052 Более того, они сказали ему, что их вызвали по делам. 572 00:29:37,716 --> 00:29:39,826 Менеджер нашёл тело сегодня утром. 573 00:29:39,851 --> 00:29:44,083 К тому времени мёртвая женщина вернулась в запертую квартиру. 574 00:29:44,348 --> 00:29:46,966 Никто не видел ни её, ни её мужа. 575 00:29:47,251 --> 00:29:49,255 Думаю, вряд ли. 576 00:29:49,451 --> 00:29:52,529 Швейцар и менеджер... вы им поверили? 577 00:29:52,591 --> 00:29:54,634 Нет причин не верить им. 578 00:29:54,659 --> 00:29:56,480 Они были в шоке, как и следовало ожидать в сложившейся ситуации. 579 00:29:58,469 --> 00:30:00,108 Но кто-то точно солгал. 580 00:30:00,133 --> 00:30:02,225 Либо это, либо несколько человек 581 00:30:02,250 --> 00:30:04,639 были весьма умело введены в заблуждение. 582 00:30:04,874 --> 00:30:07,606 - Я не понимаю вас. - Нет? 583 00:30:08,378 --> 00:30:11,800 Ну, два и два - четыре, сержант. 584 00:30:12,056 --> 00:30:15,387 Не иногда, а всегда. 585 00:30:16,571 --> 00:30:18,614 Но факты не сходятся. 586 00:30:19,232 --> 00:30:23,904 Тогда факты, мой дорогой сержант, должны быть неверны. 587 00:30:30,682 --> 00:30:32,755 Это, э-э... Это здесь. 588 00:30:32,803 --> 00:30:34,285 - Хм? - Вот. 589 00:30:34,461 --> 00:30:35,612 Ах. 590 00:30:35,940 --> 00:30:38,401 "Свадьба мистера и миссис Чеведон Мори. 591 00:30:38,426 --> 00:30:39,560 Невеста была одета"... 592 00:30:39,594 --> 00:30:42,077 Хм. Очаровательно. 593 00:30:42,315 --> 00:30:46,880 "Её повел к венцу её дядя, сэр Гектор Драммонд, баронет. 594 00:30:47,087 --> 00:30:48,083 Среди гостей были"... 595 00:30:48,133 --> 00:30:49,707 Подождите минуту. 596 00:30:50,371 --> 00:30:51,516 Кажется, я кое-что вспомнил о нём. 597 00:30:51,559 --> 00:30:52,109 Хм? 598 00:30:52,134 --> 00:30:54,008 (Варли) Да. 599 00:30:54,410 --> 00:30:58,924 Сейчас посмотрим. Драммонд, Драммонд. 600 00:30:59,435 --> 00:31:00,603 О, вот и оно. 601 00:31:00,723 --> 00:31:02,806 Ах, 14-й баронет. 602 00:31:03,035 --> 00:31:06,209 Ну, холостой. Членство в клубе... Эксцентрики. 603 00:31:06,405 --> 00:31:10,568 Адрес - Драммонд Холл, около Фордингбридж, Хэмпшир. 604 00:31:10,917 --> 00:31:12,640 Нет телефона. 605 00:31:13,253 --> 00:31:15,243 Всё верно. Теперь я начинаю всё вспоминать. 606 00:31:15,392 --> 00:31:18,293 Да, его считают не совсем нормальным. 607 00:31:19,907 --> 00:31:23,928 Я помню, он баллотировался в парламент с какой-то безумной программой. 608 00:31:24,124 --> 00:31:25,428 Что это было? 609 00:31:25,610 --> 00:31:28,311 - О да. - Самоуправление для жителей Нового Леса. 610 00:31:28,384 --> 00:31:29,517 О, как великолепно. 611 00:31:29,972 --> 00:31:32,723 О, это должно быть здесь. 612 00:31:33,643 --> 00:31:34,543 Посмотрим. 613 00:31:39,987 --> 00:31:41,655 Ах, вот оно. 614 00:31:41,692 --> 00:31:42,558 Всё верно, да. 615 00:31:42,583 --> 00:31:43,989 Ему пришлось снять свою кандидатуру из-за того, 616 00:31:44,014 --> 00:31:46,036 что он сорвал предвыборную встречу своих оппонентов. 617 00:31:46,202 --> 00:31:47,036 Ха. 618 00:31:47,114 --> 00:31:51,116 Он прогнал свору гончих через зал заседаний в Солсбери. 619 00:31:52,048 --> 00:31:54,268 Ах да, и это почти утихло, 620 00:31:54,354 --> 00:31:56,948 когда ему пришлось уйти с должности судьи 621 00:31:57,184 --> 00:31:58,786 по наименее тяжким преступлениям. 622 00:31:58,857 --> 00:32:00,966 Известно, что в суде он достал дробовик 623 00:32:01,073 --> 00:32:02,200 и выстрелил в какого-то несчастного браконьера, 624 00:32:02,225 --> 00:32:03,492 который предстал перед ним. 625 00:32:03,711 --> 00:32:04,804 Несколько эксцентричен. 626 00:32:05,012 --> 00:32:06,932 К счастью для всех заинтересованных сторон, он был паршивым стрелком. 627 00:32:06,957 --> 00:32:07,996 Хм. 628 00:32:08,485 --> 00:32:11,949 Что ж, возможно, мне лучше сменить доспехи. 629 00:32:12,361 --> 00:32:15,294 Вы не пойдёте туда. Зачем? 630 00:32:15,357 --> 00:32:17,385 Я иду туда, куда меня ведёт след, Варли. 631 00:32:17,410 --> 00:32:21,131 Да, но он, похоже, не из тех, кто с радостью встречает незнакомцев. 632 00:32:21,355 --> 00:32:24,123 Ну, кто-то должен сказать ему, что его племянница мертва. 633 00:32:26,275 --> 00:32:28,226 (звон колокола) 634 00:32:49,730 --> 00:32:51,579 Да? 635 00:32:51,906 --> 00:32:53,133 Моя карточка. 636 00:32:53,299 --> 00:32:56,032 Я знаком с племянницей сэра Гектора. 637 00:32:56,475 --> 00:32:57,619 О Боже. 638 00:32:58,219 --> 00:33:00,221 Я был бы очень признателен, если бы сэр Гектор уделил мне 639 00:33:00,246 --> 00:33:01,979 несколько минут своего времени. 640 00:33:02,309 --> 00:33:03,790 Одну минуту, сэр. 641 00:33:10,468 --> 00:33:12,827 (сова кричит) 642 00:33:13,160 --> 00:33:14,692 (стон) 643 00:33:25,474 --> 00:33:26,802 О Боже. 644 00:33:52,921 --> 00:33:55,611 Я сожалею об этом, сэр. 645 00:33:56,144 --> 00:33:57,725 Вы обедали? 646 00:33:57,976 --> 00:33:59,424 Да, спасибо. 647 00:33:59,515 --> 00:34:06,066 Я подумал, что немного чтения может помочь вам скоротать время, сэр. 648 00:34:06,631 --> 00:34:08,560 Знаете, всё это вас не слишком продвинет. 649 00:34:08,585 --> 00:34:09,435 Ой? 650 00:34:09,490 --> 00:34:12,350 Некий журналист знает, что я заехал сюда. 651 00:34:12,503 --> 00:34:15,404 Когда я не вернусь, он... начнёт выяснять. 652 00:34:15,448 --> 00:34:19,032 К сожалению, дело уже не в моих руках, сэр. 653 00:34:19,316 --> 00:34:20,631 Но я посмотрю, что я могу сделать. 654 00:34:20,740 --> 00:34:22,842 Да. Я был бы обязан. 655 00:34:23,757 --> 00:34:27,843 Утренний чай в 8:00, сэр. Вас это устроит? 656 00:34:28,163 --> 00:34:29,239 Превосходно. 657 00:34:29,433 --> 00:34:30,489 С молоком и сахаром, сэр? 658 00:34:30,558 --> 00:34:31,651 Пожалуйста. 659 00:34:33,236 --> 00:34:37,728 Мне жаль, но газеты не появятся до утра, сэр. 660 00:34:38,679 --> 00:34:41,181 Я полагаю, вы понимаете, что работаете на сумасшедшего? 661 00:34:41,273 --> 00:34:45,308 Слишком хорошо, сэр. Но это приходит и уходит. 662 00:34:45,400 --> 00:34:49,195 Мы с женой были с этой семьёй много лет. 663 00:34:49,351 --> 00:34:53,466 Было бы жаль искать новую должность, да и найти её нелегко. 664 00:34:53,898 --> 00:34:57,504 Кроме того, сэр Гектор может быть очень обаятельным. 665 00:34:58,092 --> 00:34:59,725 Да, я поверю вам на слово. 666 00:34:59,942 --> 00:35:01,382 Спасибо, сэр. 667 00:35:01,428 --> 00:35:03,397 Могу я пожелать вам спокойной ночи. 668 00:35:13,708 --> 00:35:14,625 (вздыхает) 669 00:35:20,195 --> 00:35:21,655 (птицы щебечут) 670 00:35:22,028 --> 00:35:23,877 (звон колокола) 671 00:35:37,575 --> 00:35:38,597 Ах! 672 00:35:38,806 --> 00:35:40,868 Послушай это, Стерлинг. 673 00:35:41,120 --> 00:35:43,345 "И 10-й баронет ответил: 674 00:35:43,470 --> 00:35:47,015 "Если вы думаете, что я спятил, вам следует увидеть монарха". 675 00:35:47,090 --> 00:35:49,465 (смеётся) 676 00:35:49,671 --> 00:35:51,770 Это про Георга III! 677 00:35:51,857 --> 00:35:52,942 Ах! 678 00:35:53,013 --> 00:35:55,986 Чинопочитание - этого у Драммондов отродясь не бывало. 679 00:35:56,117 --> 00:36:00,287 Пришёл ещё один джентльмен, чтобы встретиться с вами, сэр. 680 00:36:00,534 --> 00:36:03,495 Варли? Варли? Кто он? 681 00:36:03,601 --> 00:36:05,930 Джентльмен из прессы, сэр. 682 00:36:06,045 --> 00:36:08,628 Джентльмен? Это не занятие для джентльмена. 683 00:36:08,653 --> 00:36:11,972 Журналисты. Кляузники, все до единого. 684 00:36:12,011 --> 00:36:15,362 Он спрашивает о профессоре Ван Дюсене, сэр. 685 00:36:15,640 --> 00:36:17,805 Никогда не слышал о нём. Избавься от этого типа. 686 00:36:17,906 --> 00:36:20,519 Разумно ли это было бы, сэр? 687 00:36:21,360 --> 00:36:25,182 "Когда приходят ищейки, они приходят не поодиночке, а батальонами", - 688 00:36:25,244 --> 00:36:27,664 как говорил Бард, а может, и не говорил. 689 00:36:29,283 --> 00:36:30,430 О, очень хорошо. 690 00:36:30,587 --> 00:36:32,321 Засунь его в подземелье. 691 00:36:32,457 --> 00:36:37,878 Думаю, нам вряд ли надо, чтобы нас снова посетила Комиссия по безумию, сэр. 692 00:36:37,983 --> 00:36:39,964 (смеётся) Думаю, что нет. 693 00:36:40,151 --> 00:36:43,093 В жизни не видел других таких чокнутых. 694 00:36:43,217 --> 00:36:45,808 Может, мы могли бы и их тоже засунуть в темницу? 695 00:36:45,875 --> 00:36:48,589 Там может стать тесновато, сэр. 696 00:36:48,838 --> 00:36:50,980 О, очень хорошо. (нюхает) 697 00:36:51,596 --> 00:36:53,735 Организуй ещё пару мест. Давай его сюда. 698 00:36:53,775 --> 00:36:55,552 И того, другого, тоже приведи. 699 00:36:55,723 --> 00:36:58,757 Можно бы одним махом отделаться от этой парочки. 700 00:36:58,876 --> 00:37:00,101 - Очень хорошо, сэр. - Ах. 701 00:37:00,187 --> 00:37:03,343 А ещё говорят, что замок англичанина - это его дом. 702 00:37:03,661 --> 00:37:07,109 Почитать спокойно невозможно, чтобы толпы чужаков 703 00:37:07,134 --> 00:37:10,252 не сновали туда-сюда во время еды. 704 00:37:18,714 --> 00:37:20,308 (Стерлинг) Доброе утро, сэр. 705 00:37:20,387 --> 00:37:22,800 Надеюсь, вы хорошо выспались. 706 00:37:23,628 --> 00:37:24,612 Терпимо. 707 00:37:24,792 --> 00:37:27,525 Не могли бы вы подняться сюда, сэр. 708 00:37:30,805 --> 00:37:35,824 Я рад сообщить, сэр, что сегодня утром сэр Гектор больше обычного похож на себя. 709 00:37:36,261 --> 00:37:37,454 Я рад слышать это. 710 00:37:37,613 --> 00:37:40,555 Он надеется, что вы позавтракаете с ним в библиотеке. 711 00:37:40,580 --> 00:37:42,490 Вы и ваш друг-репортёр, сэр. 712 00:37:42,766 --> 00:37:46,262 Сэр Гектор на редкость гостеприимен. 713 00:37:48,157 --> 00:37:50,475 Ах. Вы в порядке? 714 00:37:50,655 --> 00:37:52,833 А что с ним может случиться? 715 00:37:52,943 --> 00:37:56,997 Я хочу, чтобы вы знали, как много забот было при строительстве этого места. 716 00:37:57,540 --> 00:37:59,200 Ах. 717 00:37:59,963 --> 00:38:02,139 Кажется, мы раньше не встречались. 718 00:38:02,217 --> 00:38:03,149 Нет. 719 00:38:03,280 --> 00:38:06,099 - Драммонд. - Ван Дюсен. 720 00:38:06,502 --> 00:38:09,301 Как я понимаю, вы двое знакомы. 721 00:38:10,541 --> 00:38:11,713 Ну, тогда всё в порядке. 722 00:38:11,738 --> 00:38:14,058 - Это всё, сэр? - Да, да, да, да. 723 00:38:15,005 --> 00:38:16,476 Теперь, во-первых, сэр Гектор... 724 00:38:17,171 --> 00:38:18,499 Завтрак? Я свой уже съел. 725 00:38:18,601 --> 00:38:20,389 Яйца недожаренные. Бекон пережаренный. 726 00:38:20,414 --> 00:38:22,406 Тост подгорел. Чай ни на что не похож. 727 00:38:22,431 --> 00:38:25,358 Тем не менее, эта женщина делает всё, что в её силах. 728 00:38:25,390 --> 00:38:27,430 Мы постараемся извлечь из этого максимум пользы. 729 00:38:28,072 --> 00:38:31,078 Вы ведь здесь по поводу моей племянницы, не так ли? 730 00:38:31,639 --> 00:38:34,228 Ну что ж, полагаю, это должно было случиться. 731 00:38:34,603 --> 00:38:37,494 Ну, если в двух словах, то вот что случилось. 732 00:38:38,185 --> 00:38:39,433 Она напросилась остаться здесь. 733 00:38:39,458 --> 00:38:42,660 Когда это было? Дайте-ка подумать. 734 00:38:42,871 --> 00:38:45,073 Должно быть, два или три года назад. 735 00:38:45,247 --> 00:38:46,983 Я не был в восторге от этой идеи. 736 00:38:47,304 --> 00:38:50,123 Я понимал, что она наследница, и не мог отказать. 737 00:38:50,222 --> 00:38:51,888 - Сэр Гектор... - Вы ешьте. А я буду говорить. 738 00:38:51,917 --> 00:38:52,857 Потерял ход мыслей. 739 00:38:52,916 --> 00:38:56,240 Он не слишком твёрд и в лучшие времена. 740 00:38:56,472 --> 00:38:58,617 Итак, на чём я остановился? Ах! 741 00:38:58,680 --> 00:39:02,326 В общем, она приехала сюда, чтобы осмотреться. 742 00:39:02,390 --> 00:39:04,065 Какая наглость. 743 00:39:04,368 --> 00:39:05,603 Она могла хотя бы подождать, пока я не умру, 744 00:39:05,628 --> 00:39:07,345 или, по крайней мере, не буду при смерти. 745 00:39:07,438 --> 00:39:09,058 Ну, вот. (нюхает) 746 00:39:09,261 --> 00:39:12,499 Ну, я показал ей семейные портреты. 747 00:39:12,656 --> 00:39:16,303 Рассказал ей немного о семейной истории. 748 00:39:16,827 --> 00:39:19,068 Знаете ли, она не произнесла ни слова. 749 00:39:19,240 --> 00:39:23,813 Лучшее, что в ней есть, подумал я. Большинство женщин визжат как павы. 750 00:39:24,802 --> 00:39:26,566 На самом деле, я к ней вполне расположился. 751 00:39:26,608 --> 00:39:27,355 (нюхает) 752 00:39:27,479 --> 00:39:30,962 Так что я ей показал кое-что из фамильного оружия, 753 00:39:31,102 --> 00:39:35,027 в том смысле, что она должна научиться заботиться о себе. 754 00:39:35,120 --> 00:39:36,910 Ведь больше никто этого не сделает, правда? 755 00:39:37,001 --> 00:39:40,400 Я спросил её, приходилось ли ей иметь дело с чем-то таким, и, чёрт возьми... 756 00:39:49,748 --> 00:39:50,901 Да. 757 00:39:51,476 --> 00:39:54,075 Должно быть, снова зарядили эту чёртову штуковину. 758 00:39:54,362 --> 00:39:57,366 Ну, ничего страшного не случилось. 759 00:39:57,891 --> 00:39:59,889 Для разнообразия. 760 00:40:00,487 --> 00:40:04,157 О, в прошлый раз эта дурища подставила свой палец. 761 00:40:04,182 --> 00:40:06,335 Снесло верхнюю часть начисто. Кровь была повсюду. 762 00:40:06,410 --> 00:40:08,577 А ты подумал, что я убил её, не так ли, Стерлинг? 763 00:40:08,790 --> 00:40:09,921 - Да, сэр. - Ничего подобного. 764 00:40:10,022 --> 00:40:11,444 Хотя ковёр испортил. 765 00:40:11,584 --> 00:40:13,599 И вы говорите, что это было три года назад? 766 00:40:13,747 --> 00:40:16,638 Ооо. Около этого. 767 00:40:17,102 --> 00:40:21,330 Я убедил семейного доктора замять это дело, сэр. 768 00:40:21,543 --> 00:40:23,991 Это был неприятный случай. Очень печальный. 769 00:40:24,059 --> 00:40:26,827 Но племянница сэра Гектора серьёзно не пострадала. 770 00:40:27,015 --> 00:40:29,038 Вы уверены, что это было три года назад? 771 00:40:29,099 --> 00:40:32,552 Вы называете меня лжецом?! Ах! 772 00:40:32,831 --> 00:40:35,385 Журналист-джентльмен, как же. 773 00:40:35,541 --> 00:40:37,139 По крайней мере, я должен быть уверен в этом. 774 00:40:37,210 --> 00:40:39,366 Это было три года назад, сэр. 775 00:40:39,694 --> 00:40:41,299 Спасибо. Варли? 776 00:40:41,493 --> 00:40:44,343 Мы больше не будем злоупотреблять вашим гостеприимством. 777 00:40:44,461 --> 00:40:46,453 Доброго дня. 778 00:40:47,374 --> 00:40:50,585 Ну и парочка!. Что же всё это значит? 779 00:40:50,655 --> 00:40:53,147 Я, право же, не могу сказать, сэр. 780 00:40:53,276 --> 00:40:55,166 Ну ладно, скатертью им дорога. 781 00:40:55,258 --> 00:40:57,584 Может быть, лучше мне взять это на себя, сэр? 782 00:40:57,663 --> 00:40:58,241 Хм? 783 00:40:58,307 --> 00:40:59,819 В следующий раз нам может так не повезти, 784 00:40:59,824 --> 00:41:03,102 если вы случайно забудете, что зарядили его в третий раз, сэр. 785 00:41:03,127 --> 00:41:06,168 (хихикает) Как хочешь. 786 00:41:06,944 --> 00:41:08,752 (нюхает) 787 00:41:10,444 --> 00:41:12,589 (Ван Дюсен) Сходство просто поразительное. 788 00:41:12,676 --> 00:41:15,506 Сержант, вы не только схватили не того подозреваемого. 789 00:41:15,662 --> 00:41:17,787 Вы также получили не ту жертву. 790 00:41:18,005 --> 00:41:20,537 Но её левый указательный палец был ампутирован. 791 00:41:20,707 --> 00:41:22,412 (Прескотт) Да. И опытным хирургом. 792 00:41:22,571 --> 00:41:23,695 Ну, тогда... 793 00:41:23,900 --> 00:41:26,133 Но рана отлично зажила. 794 00:41:26,174 --> 00:41:29,044 Эта операция была произведена несколько лет назад. 795 00:41:29,269 --> 00:41:33,498 - И она не моя пациентка. - И она не миссис Мори. 796 00:41:34,418 --> 00:41:37,220 Сходство между убитой женщиной и миссис Мори 797 00:41:37,264 --> 00:41:39,726 было достаточно примечательно, чтобы обмануть много людей. 798 00:41:39,952 --> 00:41:41,135 - Включая меня. - Да. 799 00:41:41,195 --> 00:41:43,146 На что, конечно, Мори и рассчитывал. 800 00:41:43,262 --> 00:41:46,061 - Почему? - О Боже. 801 00:41:46,335 --> 00:41:49,258 Сотрудничество - тяжёлая работа. 802 00:41:49,431 --> 00:41:52,271 Мы обсуждали, зачем женщине во вполне здравом уме может вздуматься 803 00:41:52,339 --> 00:41:54,516 намеренно покалечить себя. 804 00:41:54,878 --> 00:41:56,410 Страховой иск? 805 00:41:56,481 --> 00:41:58,135 - Чтобы выдать себя за другую! - Хорошо. 806 00:41:58,174 --> 00:42:01,612 С целью одурачить кого-то, кто так же изувечен. 807 00:42:01,637 --> 00:42:02,947 (смеётся) Вот видите? 808 00:42:02,990 --> 00:42:06,199 Время, проведённое нами вместе, не было потрачено впустую. 809 00:42:06,582 --> 00:42:10,127 А теперь предположим, что миссис Мори и её муж 810 00:42:10,308 --> 00:42:12,097 действительно задумали такое мошенничество. 811 00:42:12,195 --> 00:42:14,218 Но жертвовать пальцем, 812 00:42:14,243 --> 00:42:17,695 чтобы её личность соответствовала личности законного претендента, 813 00:42:17,853 --> 00:42:19,433 было бы слишком большой ценой. 814 00:42:19,521 --> 00:42:22,258 Нет, если ставки были достаточно высоки. 815 00:42:23,270 --> 00:42:25,698 Моя проблема была в том, что я едва ли мог предотвратить преступление, 816 00:42:25,754 --> 00:42:28,508 которое всё ещё находилось в стадии замысла. 817 00:42:28,645 --> 00:42:30,154 Ну нет, вы не могли, не так ли? 818 00:42:30,194 --> 00:42:31,594 Или, если бы вы могли это сделать, 819 00:42:31,619 --> 00:42:33,289 у меня на руках не было бы случая убийства. 820 00:42:33,369 --> 00:42:35,228 Не торопитесь, сержант. Не торопитесь. 821 00:42:35,253 --> 00:42:37,814 Помните, мы все думали, что убитая женщина - это миссис Мори. 822 00:42:39,273 --> 00:42:42,674 Я попросил Варли расследовать её прошлое, 823 00:42:42,993 --> 00:42:45,279 и выяснилось, что она была племянницей 824 00:42:45,304 --> 00:42:47,599 сэра Гектора Драммонда, баронета. 825 00:42:47,733 --> 00:42:51,042 Богатый холостяк. Старый и без потомков. 826 00:42:51,254 --> 00:42:52,713 И, к тому же, он безумен. 827 00:42:52,788 --> 00:42:54,360 Ха! Он был способен на всё. 828 00:42:54,460 --> 00:42:55,665 Вы знаете, что он был чертовски близок к тому, чтобы убить нас? 829 00:42:55,690 --> 00:42:58,152 Да, мы не будем утомлять вас рассказом о наших приключениях. 830 00:42:58,384 --> 00:43:00,774 Дело в том, что он однажды уже стрелял в свою племянницу. 831 00:43:00,981 --> 00:43:02,890 Три года назад, если быть точным. 832 00:43:03,045 --> 00:43:04,124 Он не убил её. 833 00:43:04,149 --> 00:43:06,171 Полагаю, больше благодаря удаче, чем здравому смыслу. 834 00:43:06,377 --> 00:43:10,024 Но пулей оторвало часть левого указательного пальца дамы. 835 00:43:10,227 --> 00:43:11,371 Что более важно, 836 00:43:11,449 --> 00:43:15,750 жертвой этого странного инцидента была не миссис Мори, 837 00:43:15,967 --> 00:43:17,996 а настоящая наследница. 838 00:43:18,255 --> 00:43:19,744 Ещё одна племянница. 839 00:43:19,829 --> 00:43:21,463 На самом деле её двоюродная сестра. 840 00:43:21,712 --> 00:43:23,666 Что, конечно, объясняет и необычайное сходство, 841 00:43:23,746 --> 00:43:27,424 и все появления и исчезновения, которые так озадачили нас. 842 00:43:27,985 --> 00:43:29,875 - Эта кузина... - Как её звали? 843 00:43:29,951 --> 00:43:32,965 Мисс Эвелин Россмор, 844 00:43:33,071 --> 00:43:35,684 которая, как я обнаружил, не была у себя в доме 845 00:43:35,729 --> 00:43:37,786 в последние два дня. 846 00:43:38,056 --> 00:43:40,872 Но как она оказалась убитой здесь? 847 00:43:41,129 --> 00:43:44,108 Её пригласили сюда Мори, 848 00:43:44,399 --> 00:43:46,547 которые сделали ей предложение, 849 00:43:46,895 --> 00:43:50,281 продемонстрировав, что миссис Мори могут принять за неё. 850 00:43:50,405 --> 00:43:53,325 Но почему, чёрт возьми, мисс Россмор снова вернулась сюда? 851 00:43:53,485 --> 00:43:54,942 Отказаться от их требований. 852 00:43:55,056 --> 00:43:58,216 Отказ, который ускорил их первоначальный план. 853 00:43:58,456 --> 00:44:00,050 И каков был их первоначальный план? 854 00:44:00,208 --> 00:44:02,980 Убийство мисс Россмор. 855 00:44:03,208 --> 00:44:06,006 Я думаю, что они не собирались совершать убийство здесь, 856 00:44:06,031 --> 00:44:07,766 и уж никак не в ближайшее время. 857 00:44:08,151 --> 00:44:09,827 Я всё ещё не понимаю. 858 00:44:10,778 --> 00:44:13,268 Я делаю всё возможное, чтобы объяснить. 859 00:44:13,663 --> 00:44:15,734 Мистер Мори, должно быть, думал, 860 00:44:15,788 --> 00:44:17,773 что ему повезло породниться с семьёй Драммондов через женитьбу. 861 00:44:17,838 --> 00:44:18,594 Вы согласны? 862 00:44:18,619 --> 00:44:20,905 (Варли) Но миссис Мори не должна была унаследовать никаких денег. 863 00:44:21,208 --> 00:44:24,105 (Ван Дюсен) Представьте себе, каким разочарованием это стало для него. 864 00:44:24,494 --> 00:44:26,176 (Варли) Особенно когда он узнал, что двоюродная сестра его жены 865 00:44:26,201 --> 00:44:27,902 должна унаследовать всё. 866 00:44:28,290 --> 00:44:29,426 (Ван Дюсен) Точно. 867 00:44:31,437 --> 00:44:32,511 Ну и сюрприз. 868 00:44:32,536 --> 00:44:33,522 Да, не так ли? 869 00:44:33,547 --> 00:44:37,039 Наверное, почти 20 лет прошло с тех пор, как мы виделись в последний раз. 870 00:44:37,064 --> 00:44:39,291 - (Мистер Мори) Конечно же нет. -Может, не совсем 20-ть. 871 00:44:39,316 --> 00:44:40,915 Ну, значит, около того. 872 00:44:40,940 --> 00:44:43,175 Я помню, у тебя волосы были заплетены в косички. 873 00:44:43,200 --> 00:44:44,659 Да. Мы были детьми. 874 00:44:45,410 --> 00:44:47,739 И ты была ужасным маленьким сорванцом. 875 00:44:47,774 --> 00:44:50,516 - (м-р Мори) О нет. -Да, я была такой. 876 00:44:50,944 --> 00:44:54,350 И всё же ты здесь, замужем, и всё такое. 877 00:44:54,380 --> 00:44:57,147 - (мистер Мори) И вот что получилось! - Да. 878 00:44:57,813 --> 00:45:01,382 Знаешь, когда ты только что открыла дверь, 879 00:45:01,522 --> 00:45:04,464 я действительно подумала, что смотрю на своё отражение в зеркале. 880 00:45:04,755 --> 00:45:06,328 Я рад, что ты так подумала. 881 00:45:06,513 --> 00:45:08,216 - Рад? - Да. 882 00:45:08,284 --> 00:45:11,068 Что за странные вещи ты говоришь. Почему рад? 883 00:45:11,201 --> 00:45:14,480 Это делает нашу задачу намного проще. 884 00:45:14,636 --> 00:45:16,157 Прости, я не поняла. 885 00:45:16,249 --> 00:45:17,812 У нас есть предложение к тебе. 886 00:45:18,031 --> 00:45:19,423 Предложение? 887 00:45:19,703 --> 00:45:21,446 Дядя Гектор. 888 00:45:21,598 --> 00:45:22,673 Этот старый сумасшедший? 889 00:45:22,698 --> 00:45:23,587 (миссис Мори) Безумный или нет, 890 00:45:23,643 --> 00:45:25,704 но, как я понимаю, он оставляет тебе всё, что у него есть. 891 00:45:26,269 --> 00:45:27,313 Что ж... 892 00:45:27,379 --> 00:45:28,399 Это честно? 893 00:45:28,447 --> 00:45:29,735 Не мне об этом говорить. 894 00:45:29,887 --> 00:45:32,349 (мистер Мори) Здесь, боюсь, мы вынуждены не согласиться. 895 00:45:32,723 --> 00:45:35,358 Тогда не говорите мне об этом. Поговорите с дядей Гектором. 896 00:45:35,444 --> 00:45:37,517 И рискнуть, что нам снесут головы? 897 00:45:37,666 --> 00:45:38,902 Нет, спасибо. 898 00:45:40,654 --> 00:45:43,207 Ты говоришь, что хочешь лишить меня наследства? 899 00:45:43,263 --> 00:45:44,942 (мистер Мори) О, если... я говорю "если"... 900 00:45:45,112 --> 00:45:46,481 мы бы хотели сделать это, 901 00:45:46,676 --> 00:45:48,981 поверь мне, есть более простые способы. 902 00:45:49,252 --> 00:45:50,968 - Ой? - О, действительно. 903 00:45:51,029 --> 00:45:53,226 Просто будь благодарна, что я не жадный. 904 00:45:53,452 --> 00:45:56,062 Скажем, ради моей жены. 905 00:45:56,271 --> 00:45:58,789 - Чего ты хочешь? - Честную долю. 906 00:45:58,961 --> 00:46:00,810 (Россмор) А если я откажусь? 907 00:46:00,980 --> 00:46:04,938 Ты сама заметила необычайное сходство между тобой и твоей кузиной. 908 00:46:05,007 --> 00:46:07,499 Вы бы использовали его, чтобы оспорить завещание? 909 00:46:07,702 --> 00:46:09,258 - Да. - (м-р Мори) С неохотой. 910 00:46:09,540 --> 00:46:11,665 О, вам это ни за что не удастся. 911 00:46:12,155 --> 00:46:13,706 Возможно, нет. 912 00:46:13,855 --> 00:46:16,487 Но подумай о расходах, утомительности, задержках с законом, 913 00:46:16,562 --> 00:46:20,107 и вездесущем шансе, что справедливость может не быть достигнута. 914 00:46:20,420 --> 00:46:23,040 - Зачем этим рисковать? - Ты можешь потерять всё. 915 00:46:23,156 --> 00:46:26,262 Зачем рисковать, если можно уладить всё без суда? 916 00:46:26,361 --> 00:46:27,903 (Россмор) Ради чего? 917 00:46:29,349 --> 00:46:32,453 Скажем, треть имущества? 918 00:46:32,984 --> 00:46:36,235 (Ван Дюсен) Мисс Россмор не дала себя запугать. 919 00:46:36,748 --> 00:46:39,176 (Мэллори) Всё это всего лишь предположения. 920 00:46:39,418 --> 00:46:42,485 (Ван Дюсен) Но это подтверждается фактами. 921 00:46:42,758 --> 00:46:45,803 Миссис Мори, молодая и красивая женщина, 922 00:46:45,904 --> 00:46:50,077 добровольно вызвалась на уродующую и весьма болезненную операцию. 923 00:46:50,580 --> 00:46:52,940 Было ли это просто для того, чтобы убедить мисс Россмор, 924 00:46:53,063 --> 00:46:55,378 что они могут поставить под угрозу её наследство? 925 00:46:55,478 --> 00:46:58,491 О нет. Это должно было быть чем-то большим. 926 00:46:58,645 --> 00:47:01,607 И они сделали ставку на всё это. 927 00:47:02,205 --> 00:47:03,543 (Россмор) Я вернулась только для того, 928 00:47:03,730 --> 00:47:05,439 чтобы сказать, что я обдумала ваше предложение, 929 00:47:05,464 --> 00:47:07,134 и я полностью отвергаю его. 930 00:47:07,520 --> 00:47:09,358 (м-р Мори) Ты думала, что мы блефуем? 931 00:47:09,383 --> 00:47:10,906 Что ж... 932 00:47:12,641 --> 00:47:14,677 Тогда, что ты скажешь на это? 933 00:47:14,850 --> 00:47:16,658 Скажу? 934 00:47:16,870 --> 00:47:18,913 Я скажу тебе, что я скажу. 935 00:47:19,015 --> 00:47:21,076 Прямо отсюда я пойду и расскажу об этом полиции. 936 00:47:21,123 --> 00:47:24,191 Почему всё тебе, если наши матери были сестрами? 937 00:47:24,216 --> 00:47:25,523 И ведь не сказать, что мы просили так уж много. 938 00:47:25,552 --> 00:47:26,809 Там достаточно для всех. 939 00:47:26,969 --> 00:47:28,702 Просто дай нам то, что по праву принадлежит нам! 940 00:47:28,729 --> 00:47:30,445 Я ничего вам не дам... 941 00:47:30,663 --> 00:47:33,534 кроме хорошего, длительного срока в тюрьме. 942 00:47:35,715 --> 00:47:38,154 Ты пришёл сюда. Ты мне угрожаешь. Ты... 943 00:47:38,278 --> 00:47:40,310 Знаешь, когда я закончу с тобой... 944 00:47:40,474 --> 00:47:42,201 (задыхается) Нет! Отпусти меня! 945 00:47:42,453 --> 00:47:44,087 Ааа! Ааа! Ааа! 946 00:47:45,954 --> 00:47:46,892 Прекрати это! 947 00:47:47,101 --> 00:47:47,928 Пожалуйста! 948 00:47:54,385 --> 00:47:55,756 Ты дурак. 949 00:47:55,942 --> 00:47:57,327 Почему ты это сделал здесь? 950 00:47:57,352 --> 00:47:59,017 (тяжело дышит) 951 00:48:01,549 --> 00:48:03,735 (Ван Дюсен) И я поставлю на карту свою репутацию. 952 00:48:03,788 --> 00:48:05,306 Так всё и было. 953 00:48:05,416 --> 00:48:07,530 (Варли) Ну, это кажется вполне правдоподобным. 954 00:48:07,757 --> 00:48:09,033 И они запаниковали. 955 00:48:09,142 --> 00:48:11,603 И, как я полагаю, сейчас они на пути в Америку. 956 00:48:11,641 --> 00:48:12,734 Увидим. 957 00:48:13,008 --> 00:48:15,296 И, возможно, немного раньше, чем вы думаете. 958 00:48:15,335 --> 00:48:18,645 - (дверь открывается) - Ах. 959 00:48:23,737 --> 00:48:24,518 Что за... 960 00:48:30,355 --> 00:48:31,796 Ты дура! 961 00:48:32,428 --> 00:48:33,481 (Ван Дюсен) Спокойно, спокойно. Вы оба замешаны в этом. 962 00:48:33,506 --> 00:48:34,903 И нет никакой возможности 963 00:48:34,928 --> 00:48:36,879 попытаться переложить вину друг на друга. 964 00:48:37,098 --> 00:48:39,121 Мистер и миссис Чеведон Мори, 965 00:48:39,356 --> 00:48:40,317 вы не обязаны ничего говорить, 966 00:48:40,353 --> 00:48:42,536 но всё, что вы скажете, будет записано 967 00:48:42,561 --> 00:48:44,607 и может быть использовано в качестве доказательства. 968 00:48:44,788 --> 00:48:46,067 Чертовская канитель. 969 00:48:46,140 --> 00:48:47,286 Но всё равно, 970 00:48:47,413 --> 00:48:51,718 я настоятельно советую вам сотрудничать с сержантом. 971 00:48:52,032 --> 00:48:53,585 В конце концов, это может помочь вашей жене. 972 00:48:53,705 --> 00:48:55,540 Видите ли, мистер Мори, вы вели себя нелогично. 973 00:48:55,611 --> 00:48:56,900 Вы запаниковали дважды: 974 00:48:56,988 --> 00:48:59,992 первый раз - когда убежали, и второй раз - когда снова вернулись. 975 00:49:00,104 --> 00:49:01,443 Вы знали, что женщина уже мертва. 976 00:49:01,475 --> 00:49:04,406 Как она могла послать вам телеграмму, я вас спрашиваю? 977 00:49:04,940 --> 00:49:06,784 Всё в порядке. Уведите их. 978 00:49:10,765 --> 00:49:12,614 Мне до сих пор не даёт покоя одна вещь. 979 00:49:12,654 --> 00:49:15,422 (смеётся) Только одна? 980 00:49:15,576 --> 00:49:17,973 Что, чёрт возьми, заставило их вернуться сюда? 981 00:49:18,122 --> 00:49:19,123 Ах, это. 982 00:49:19,373 --> 00:49:21,954 Ну, как только я увидел, как обстоят дела, я поручил Варли 983 00:49:21,984 --> 00:49:24,759 телеграфировать на пароходы, отправляющиеся в Америку. 984 00:49:24,967 --> 00:49:26,747 Их было только два. 985 00:49:27,112 --> 00:49:28,435 Выписаны на имя мисс Россмор. 986 00:49:28,562 --> 00:49:31,628 Видите ли, господа, два и два могут равняться только четырем. 987 00:49:31,800 --> 00:49:33,407 А теперь я уверен, что вам обоим не помешает 988 00:49:33,432 --> 00:49:34,592 немного освежающего напитка. 989 00:49:34,938 --> 00:49:37,660 Давайте возьмём экипаж и поедем в мой клуб, вы не против? 990 00:49:37,728 --> 00:49:39,577 Великолепная идея. 991 00:49:39,605 --> 00:49:44,703 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 103649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.