All language subtitles for THECON~1_GalaxyTV - small excellence! [English] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,083 --> 00:00:18,883 Follow me. 2 00:00:38,923 --> 00:00:40,323 What is this? 3 00:00:43,083 --> 00:00:44,523 Here she is. 4 00:00:48,443 --> 00:00:50,563 What's going on? 5 00:00:50,603 --> 00:00:52,243 Expecting us? 6 00:00:53,643 --> 00:00:55,203 Madame? Get up. 7 00:00:55,243 --> 00:00:57,403 Madame, wake up. Get up! 8 00:00:57,443 --> 00:01:00,083 Our Father who art in heaven... 9 00:01:00,123 --> 00:01:02,043 What do you want with me? 10 00:01:02,083 --> 00:01:03,843 Get yourself downstairs now. 11 00:01:03,883 --> 00:01:05,403 ..thy kingdom come. Why? 12 00:01:05,443 --> 00:01:07,963 ..thy will be done. You know why. 13 00:01:09,483 --> 00:01:13,123 ..on earth as it is in heaven. 14 00:01:14,763 --> 00:01:16,203 Madame? 15 00:01:17,203 --> 00:01:19,763 No, no, no, no. She's dead. 16 00:01:20,803 --> 00:01:22,883 They're both dead. 17 00:01:22,923 --> 00:01:25,283 Your mistress and your master, too. 18 00:01:25,323 --> 00:01:26,323 No! 19 00:01:26,363 --> 00:01:29,363 Which you well know, since it's you who killed 'em. 20 00:01:29,403 --> 00:01:31,082 FRANNIE SOBS 21 00:01:32,123 --> 00:01:34,643 No, you can't be dead. 22 00:01:34,683 --> 00:01:36,403 Please wake up. Come on! 23 00:01:37,643 --> 00:01:39,043 No! 24 00:01:57,683 --> 00:01:59,763 Look at what you've done. 25 00:02:12,643 --> 00:02:14,803 VOICES CLAMOUR 26 00:02:17,683 --> 00:02:19,043 What have you done to her? 27 00:02:20,323 --> 00:02:22,443 I told her. 28 00:02:22,483 --> 00:02:24,683 I warned her. 29 00:02:25,683 --> 00:02:27,763 What have you done to her? 30 00:02:27,803 --> 00:02:30,563 Though I walk through the valley of the shadow of death... 31 00:02:31,603 --> 00:02:33,603 I shall fear no evil, 32 00:02:33,643 --> 00:02:36,203 for thou art with me. 33 00:03:10,843 --> 00:03:12,643 Got the twitches, have you? 34 00:03:17,483 --> 00:03:18,483 Take it off, then. 35 00:03:25,243 --> 00:03:28,483 LOW HUM OF CHATTER 36 00:03:31,923 --> 00:03:33,803 DOOR SLAMS 37 00:03:34,763 --> 00:03:36,203 LOCK CLICKS 38 00:03:41,923 --> 00:03:43,843 It won't rub off. 39 00:03:43,883 --> 00:03:47,403 Now that you know, I'll thank you to keep your hands to yourself. 40 00:03:53,883 --> 00:03:55,643 WOMAN: Who do you think you are? 41 00:04:06,363 --> 00:04:07,843 Remember... 42 00:04:09,643 --> 00:04:13,643 DIALOGUE DROWNED OUT BY MUSIC 43 00:04:19,403 --> 00:04:22,603 Miss Langton. Miss Langton! 44 00:04:25,683 --> 00:04:27,403 Miss Langton. 45 00:04:32,323 --> 00:04:37,043 Ah, Miss Langton, William Pettigrew. 46 00:04:37,083 --> 00:04:39,923 I'm your brief. Do you know what one of those is? 47 00:04:41,403 --> 00:04:43,443 I have not instructed you. 48 00:04:45,123 --> 00:04:48,603 The Society has taken an interest in your case. 49 00:04:48,643 --> 00:04:54,083 The scientists or the do-gooders? What difference does it make? 50 00:04:54,123 --> 00:04:57,323 So I'll know whether you want to tame me or to rescue me. 51 00:04:57,363 --> 00:04:59,403 WILLIAM CHUCKLES 52 00:05:00,883 --> 00:05:02,403 Tell them you will speak with me. 53 00:05:04,843 --> 00:05:08,403 Double murder is a hanging offence, Miss Langton. 54 00:05:10,083 --> 00:05:11,683 Do you have anyone else? 55 00:05:28,003 --> 00:05:30,843 It's going to be difficult for you to do your lawyering, 56 00:05:30,883 --> 00:05:33,883 if you're not even prepared to be in the same room as me. 57 00:05:33,923 --> 00:05:35,323 HE SIGHS 58 00:05:43,603 --> 00:05:45,323 Your reputation precedes you. 59 00:05:47,323 --> 00:05:49,883 A-ah. If you start guzzling this damned drug now, 60 00:05:49,923 --> 00:05:53,243 I'll be unlikely to get any sense out of you for quite some time. 61 00:05:53,283 --> 00:05:56,403 I guarantee laudanum will be more use to me than law. 62 00:05:56,443 --> 00:06:00,523 Well, I shall do my best to provide a useful quantity of both. 63 00:06:02,003 --> 00:06:03,643 But first, I need some information. 64 00:06:05,723 --> 00:06:07,963 I don't know what happened. 65 00:06:09,243 --> 00:06:11,563 You were arrested in your mistress's bed. 66 00:06:11,603 --> 00:06:13,883 It's where I slept. 67 00:06:17,083 --> 00:06:19,403 'It's where I always slept.' 68 00:06:21,683 --> 00:06:24,323 I didn't know she was dead. 69 00:06:30,243 --> 00:06:31,763 I loved her... 70 00:06:33,883 --> 00:06:36,323 ..and she loved me. 71 00:06:37,803 --> 00:06:39,723 You loved her? 72 00:06:41,123 --> 00:06:43,323 Love isn't what you were expecting. 73 00:06:45,202 --> 00:06:47,763 Fucking, maybe. 74 00:06:49,363 --> 00:06:51,763 But not love. 75 00:06:53,003 --> 00:06:56,843 I can't help you unless you give me something to help you with. 76 00:06:57,843 --> 00:06:59,883 I was sleeping. 77 00:07:00,963 --> 00:07:02,643 And so was she. 78 00:07:04,803 --> 00:07:07,403 That's all I remember. 79 00:07:12,403 --> 00:07:13,843 I'm sorry. 80 00:07:13,883 --> 00:07:16,763 Tell me what happened before you went to sleep. 81 00:07:18,603 --> 00:07:20,363 She wasn't well. 82 00:07:23,723 --> 00:07:25,563 She wasn't up to hosting. 83 00:07:27,043 --> 00:07:29,643 But Mr Benham wanted a party. 84 00:07:30,923 --> 00:07:33,043 He insisted on it. 85 00:07:34,443 --> 00:07:35,883 Whenever he said jump, 86 00:07:35,923 --> 00:07:38,483 everyone in that house said, "How high?" 87 00:07:41,483 --> 00:07:42,843 So, she went. 88 00:07:44,202 --> 00:07:46,363 'And then?' 89 00:07:47,483 --> 00:07:49,443 'Then...' GLASS BREAKS 90 00:07:49,483 --> 00:07:51,202 '..she and I had a... 91 00:07:52,923 --> 00:07:54,963 '..a set-to. 92 00:07:55,003 --> 00:07:57,283 'A set-to?' 93 00:07:57,323 --> 00:07:59,363 This is death. 94 00:08:00,603 --> 00:08:02,603 There's a rather long list of witnesses 95 00:08:02,643 --> 00:08:04,563 claiming you threatened the Benhams 96 00:08:04,603 --> 00:08:06,523 last night in front of their guests. 97 00:08:06,563 --> 00:08:08,563 Who? Who is saying that? 98 00:08:08,603 --> 00:08:11,643 They've got a statement from the victim's cousin. 99 00:08:11,683 --> 00:08:13,603 Miss Hephzibah Elliot. 100 00:08:13,643 --> 00:08:17,763 She's saying you formed an unnatural attachment to your mistress. 101 00:08:17,803 --> 00:08:22,603 Then there's Mr Olaudah Cambridge? Him? 102 00:08:23,963 --> 00:08:28,683 'Ask him where he was when she was dying. 103 00:08:28,723 --> 00:08:32,003 'And the housekeeper says you had to be locked in the attic 104 00:08:32,043 --> 00:08:33,722 'after threatening the mistress.' 105 00:08:33,763 --> 00:08:35,363 This is death! 106 00:08:35,403 --> 00:08:37,323 'I didn't threaten them.' 107 00:08:39,602 --> 00:08:43,722 You think George Benham was some kind of god? 108 00:08:43,763 --> 00:08:48,363 Some great scientist, England's finest mind. 109 00:08:48,403 --> 00:08:51,643 Ladies and gentlemen, please pay no attention. 110 00:08:51,683 --> 00:08:53,363 'He had you all fooled.' 111 00:08:54,323 --> 00:08:56,003 Well, that's quite a thing to say 112 00:08:56,043 --> 00:08:58,163 about the man who took you in, gave you shelter. 113 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 You don't know a thing about him. 114 00:09:01,723 --> 00:09:03,363 Didn't he take you in 115 00:09:03,403 --> 00:09:06,283 when John Langton brought you here from Jamaica? 116 00:09:07,403 --> 00:09:10,083 I've been told he sent you into service with him. 117 00:09:10,123 --> 00:09:13,003 John Langton did not send me into service. 118 00:09:13,043 --> 00:09:15,963 He GAVE me to George Benham. 119 00:09:16,003 --> 00:09:19,123 I will play no part in slandering George Benham. 120 00:09:20,323 --> 00:09:23,483 There won't be a juror in England who'd be persuaded by it anyway. 121 00:09:25,243 --> 00:09:29,163 Maybe I could set up a proper argument in mitigation. 122 00:09:29,203 --> 00:09:32,323 I think we should weave your own history into it. 123 00:09:32,363 --> 00:09:35,083 What does my history have to do with this? 124 00:09:35,123 --> 00:09:37,963 The fact that you were enslaved in Jamaica. 125 00:09:38,003 --> 00:09:40,643 We can use your background to your advantage. 126 00:09:40,683 --> 00:09:42,243 You want a slave story? 127 00:09:42,283 --> 00:09:45,363 I can only imagine what you must have suffered. 128 00:09:45,403 --> 00:09:47,763 You are making assumptions. 129 00:09:47,803 --> 00:09:51,723 'The effects of the environment you were raised in.' 130 00:09:51,763 --> 00:09:54,043 That horrible institution. 131 00:09:54,083 --> 00:09:56,163 You were inculcated in violence. 132 00:09:57,243 --> 00:09:58,883 You want me to say I did it? 133 00:10:00,283 --> 00:10:02,643 We could run it alongside another argument. 134 00:10:03,963 --> 00:10:05,763 You were intoxicated, so addled by laudanum, 135 00:10:05,803 --> 00:10:07,363 you weren't aware what you were doing. 136 00:10:07,403 --> 00:10:09,163 We could find a doctor willing to swear to it. 137 00:10:09,203 --> 00:10:13,363 You have it all decided already. I'm trying to help you. 138 00:10:28,163 --> 00:10:32,003 The thing you need to understand, Mr Pettigrew... 139 00:10:34,323 --> 00:10:38,643 ..is that I'm fed up of people like you 140 00:10:38,683 --> 00:10:43,363 deciding who I am, or what I am, 141 00:10:43,403 --> 00:10:46,163 as soon as you take one look at me. 142 00:10:47,963 --> 00:10:53,203 And I will not confess to something I don't believe I have done. 143 00:11:14,883 --> 00:11:17,723 FRANNIE: 'This is my story. 144 00:11:17,763 --> 00:11:20,563 'And it's a story of love, 145 00:11:20,603 --> 00:11:23,883 'though everyone expected it to be a story of murder. 146 00:11:25,083 --> 00:11:28,403 'In truth, no-one ever expects 147 00:11:28,443 --> 00:11:32,243 'any kind of story from a woman like me. 148 00:11:32,283 --> 00:11:33,643 'No doubt you're thinking 149 00:11:33,683 --> 00:11:36,923 'this will be just another one of those slave histories, 150 00:11:36,963 --> 00:11:40,843 'all sugared over with misery and despair. 151 00:11:43,043 --> 00:11:45,043 'It won't be... 152 00:11:49,483 --> 00:11:51,643 '..because if you don't know by now 153 00:11:51,683 --> 00:11:54,723 'what went on in all of those West India estates, 154 00:11:54,763 --> 00:11:57,523 'then you haven't been paying attention. 155 00:11:57,563 --> 00:11:59,883 'This isn't a story about that.' 156 00:11:59,923 --> 00:12:01,563 What took you so long? 157 00:12:01,603 --> 00:12:05,323 'This is a story about me.' 158 00:12:05,363 --> 00:12:07,523 I hope you made sure it was hot this time. 159 00:12:16,403 --> 00:12:17,923 Good girl. 160 00:12:25,963 --> 00:12:27,883 Hmm. 161 00:12:27,923 --> 00:12:31,243 Make sure my papers are in order. They're in order. 162 00:12:31,283 --> 00:12:32,403 Don't worry. 163 00:12:33,803 --> 00:12:35,123 I want to take them to George 164 00:12:35,163 --> 00:12:37,403 as soon as we get off this fucking ship. 165 00:12:39,403 --> 00:12:41,483 To who? 166 00:12:41,523 --> 00:12:44,363 Son of a bitch thinks he can just toss me aside. 167 00:12:47,083 --> 00:12:48,923 You're going to Benham's house? 168 00:12:48,963 --> 00:12:51,683 You're going, too. SOFTLY: No. 169 00:12:53,283 --> 00:12:56,523 That man's house is the last place on Earth I want to set foot. 170 00:12:57,723 --> 00:12:58,843 Go on your own. 171 00:13:01,003 --> 00:13:02,323 Get dressed. 172 00:13:05,123 --> 00:13:06,643 HE GRUNTS 173 00:13:13,443 --> 00:13:15,923 No. The green. 174 00:13:22,683 --> 00:13:26,203 HE GRUNTS AND GROANS SHARPLY 175 00:13:31,803 --> 00:13:34,323 HE PANTS 176 00:13:36,803 --> 00:13:38,443 I don't want to go there. 177 00:13:41,523 --> 00:13:43,963 You will go where I tell you. 178 00:14:04,763 --> 00:14:06,403 Wait here. 179 00:14:13,083 --> 00:14:16,363 'No-one would believe that I was the one who followed him. 180 00:14:17,523 --> 00:14:21,803 'That I didn't run as soon as I set foot on English soil. 181 00:14:23,083 --> 00:14:27,603 'But what would I do? Where would I go?' 182 00:14:27,643 --> 00:14:29,523 Be very careful with this one. 183 00:14:35,243 --> 00:14:36,523 Come. 184 00:14:55,923 --> 00:14:57,403 Sir. 185 00:15:05,923 --> 00:15:09,043 This won't end well. It won't. 186 00:15:09,083 --> 00:15:13,363 It did not end well with the boy, yet here we are again. 187 00:15:37,563 --> 00:15:40,723 Where do you think you're going? I beg your pardon? 188 00:15:41,803 --> 00:15:42,963 She's impudent. 189 00:15:43,003 --> 00:15:45,643 That will have to change. 190 00:15:45,683 --> 00:15:48,323 Go with her. How long will you be? 191 00:15:48,363 --> 00:15:49,963 DOOR SLAMS 192 00:15:59,403 --> 00:16:02,443 Langton, I thought I'd made myself clear? 193 00:16:02,483 --> 00:16:04,163 My house burned down. 194 00:16:04,203 --> 00:16:06,323 Where else did you think I would go? 195 00:16:06,363 --> 00:16:08,523 I'll take the girl. 196 00:16:09,603 --> 00:16:12,403 But you must find somewhere else to lay your head. 197 00:16:14,123 --> 00:16:15,563 Don't worry about me. 198 00:16:17,123 --> 00:16:21,363 Whatever association we may have had, Langton, is at an end. 199 00:16:21,403 --> 00:16:23,283 Just read it. 200 00:16:26,523 --> 00:16:29,723 First thing you will do is scrub your hands. 201 00:16:31,363 --> 00:16:33,243 Is this how your guests are treated? 202 00:16:33,283 --> 00:16:34,403 SHE SCOFFS 203 00:16:34,443 --> 00:16:37,363 I suppose you'll soon learn how our guests are treated, 204 00:16:37,403 --> 00:16:40,003 but for now you'll learn how our hands are treated. 205 00:16:42,323 --> 00:16:44,963 Kettle. Hot water. 206 00:16:46,483 --> 00:16:48,243 Soap. 207 00:16:48,283 --> 00:16:51,363 Wash yourself. If you know how. 208 00:16:52,403 --> 00:16:55,283 I will not abide strange smells. 209 00:16:55,323 --> 00:16:57,643 I won't make any. 210 00:17:01,163 --> 00:17:05,203 Oh, pity's sake. Where do you think you're going? 211 00:17:07,283 --> 00:17:08,563 Let me quote Locke, 212 00:17:08,603 --> 00:17:11,563 in the hope that his words might drill through to you, 213 00:17:11,603 --> 00:17:15,162 "Whatever I write, as soon as I discover it not to be true, 214 00:17:15,203 --> 00:17:18,642 "my hand shall be forwardest to throw it into the fire." 215 00:17:18,683 --> 00:17:21,043 How dare you. 216 00:17:21,083 --> 00:17:23,323 Whatever happened to the little albino boy? 217 00:17:25,723 --> 00:17:28,003 Another casualty of your fire? 218 00:17:30,843 --> 00:17:33,283 You shall not roam the house at will, girl. 219 00:17:33,323 --> 00:17:35,363 You shall learn to do as you are bid. 220 00:17:35,403 --> 00:17:37,923 The albino was the last straw. It was your idea! 221 00:17:37,963 --> 00:17:41,083 Gentlemen, I do beg your pardon, she would not settle downstairs. 222 00:17:41,123 --> 00:17:44,043 Langton, I am treated like a servant here. 223 00:17:45,403 --> 00:17:46,963 You are a servant here. 224 00:17:48,403 --> 00:17:49,723 SHOUTS: Charles. What? 225 00:17:49,763 --> 00:17:51,963 Do not embarrass me. 226 00:17:52,003 --> 00:17:54,083 You're leaving? And you're staying. 227 00:17:54,123 --> 00:17:58,243 I'm not staying here. I am not staying here! 228 00:17:58,283 --> 00:18:02,043 Langton! I said do not embarrass me. 229 00:18:25,963 --> 00:18:29,123 It's a havey-cavey business if you ask me. 230 00:18:30,483 --> 00:18:33,603 Tipping a woman onto a man's doorstep. 231 00:18:33,643 --> 00:18:36,243 No-one ever asks me. 232 00:18:36,283 --> 00:18:39,723 You people think you can just come here 233 00:18:39,763 --> 00:18:42,643 and snatch the bread from an Englishman's mouth. 234 00:18:44,403 --> 00:18:46,283 Is he coming back? 235 00:18:48,723 --> 00:18:51,283 I like this arrangement even less than you do. 236 00:18:51,323 --> 00:18:53,963 But we serve a common master now. 237 00:18:54,003 --> 00:18:58,003 Mr Benham is our superintendent, just as God is his. 238 00:18:59,403 --> 00:19:02,123 There are many English girls who would give their eye-teeth 239 00:19:02,163 --> 00:19:04,963 to serve as housemaid to George Benham. 240 00:19:05,003 --> 00:19:06,683 No... 241 00:19:08,043 --> 00:19:09,203 Enough. 242 00:19:14,003 --> 00:19:15,603 Follow me. 243 00:19:29,043 --> 00:19:31,483 You will sleep in the scullery. 244 00:19:31,523 --> 00:19:34,963 I will not take any chances on you roaming the house while we sleep. 245 00:19:37,923 --> 00:19:40,403 No-one will force you, girl. 246 00:19:40,443 --> 00:19:43,723 We don't deal in that kind of savagery here. 247 00:19:43,763 --> 00:19:45,963 You must make your own choices. 248 00:20:18,243 --> 00:20:20,003 LATCH JANGLES 249 00:20:20,043 --> 00:20:22,003 BANGS ON DOOR 250 00:22:15,883 --> 00:22:17,763 Hello. 251 00:22:19,923 --> 00:22:21,083 Open this door! 252 00:22:21,123 --> 00:22:22,483 FRANNIE BANGS ON DOOR 253 00:22:22,523 --> 00:22:24,563 Hello? 254 00:22:24,603 --> 00:22:25,923 Let me out! 255 00:22:28,203 --> 00:22:29,923 Door's unlocked. 256 00:22:34,043 --> 00:22:36,603 If she'd quieten down for just one minute, then she'd see... 257 00:22:38,363 --> 00:22:41,683 ..that there is quite simply no need for all this fuss. 258 00:22:43,523 --> 00:22:45,043 Porridge is under the fire cover. 259 00:22:45,083 --> 00:22:48,363 The yellow bowl on the table has been set aside for you. 260 00:22:48,403 --> 00:22:50,483 Don't use any of the others. 261 00:22:51,723 --> 00:22:53,483 Do you know how to use a spoon? 262 00:22:53,523 --> 00:22:55,363 Are you serious? 263 00:22:55,403 --> 00:22:58,843 You will address me as ma'am. 264 00:22:58,883 --> 00:23:01,843 I am well aware of the customs of English dining. 265 00:23:01,883 --> 00:23:03,043 Ma'am. 266 00:23:04,403 --> 00:23:07,963 There's a rushlight for you there. Make that one last the month. 267 00:23:08,003 --> 00:23:10,203 Soap you'll get on the same schedule. 268 00:23:11,603 --> 00:23:13,123 Change into that. 269 00:23:37,123 --> 00:23:39,643 I've never seen a blacky this close before. 270 00:23:40,883 --> 00:23:43,323 The little Black boy was here before my time. 271 00:23:47,203 --> 00:23:49,323 Did you really not know he was going to leave you here? 272 00:23:52,963 --> 00:23:55,403 That must have been a shock. 273 00:23:58,963 --> 00:24:01,643 Quite the chatterbox, aren't you? 274 00:24:01,683 --> 00:24:05,483 I suppose it's good you are quiet, after the fuss you made last night. 275 00:24:05,523 --> 00:24:07,003 I can't stay here. 276 00:24:08,283 --> 00:24:09,843 I can't. 277 00:24:12,603 --> 00:24:14,523 You should try to just get on with things. 278 00:24:15,803 --> 00:24:19,003 Any house can be strange at first, but you get used to it, don't you? 279 00:24:19,043 --> 00:24:20,803 Give no bother and you'll get none. 280 00:24:22,203 --> 00:24:24,683 You'll get your wages at Michaelmas, same as the rest of us. 281 00:24:24,723 --> 00:24:27,843 Every second Sunday off for church. And the master's kind enough. 282 00:24:29,563 --> 00:24:33,323 As for Madame... she's very beautiful, 283 00:24:33,363 --> 00:24:39,363 but French... which Mrs Linux can never forgive her for. 284 00:24:39,403 --> 00:24:42,483 Each of them on their own is fine. 285 00:24:42,523 --> 00:24:45,083 It's marriage that seems to bring out the worst in them. 286 00:24:45,123 --> 00:24:47,963 He can never be exciting enough for her, 287 00:24:48,003 --> 00:24:51,283 but she can never be tame enough for him... Frances. 288 00:24:51,323 --> 00:24:54,043 All over the Almack's. Not even discreet. 289 00:24:54,083 --> 00:24:56,123 Morning, ma'am... Madame. 290 00:24:57,363 --> 00:24:58,803 And you are? 291 00:25:00,043 --> 00:25:03,843 The new girl, ma'am. From the Indies. 292 00:25:03,883 --> 00:25:05,723 Frances Langton. 293 00:25:05,763 --> 00:25:08,363 Hm, I see. 294 00:25:08,403 --> 00:25:09,723 Meg, come along. 295 00:25:10,843 --> 00:25:13,763 Something new at last in this old boneyard. 296 00:25:13,803 --> 00:25:16,763 And how are you finding us, Frances? 297 00:25:18,083 --> 00:25:19,563 A shock. 298 00:25:19,603 --> 00:25:21,523 SHE GIGGLES 299 00:25:22,923 --> 00:25:24,963 I suppose we are, aren't we? 300 00:25:25,003 --> 00:25:27,123 Milton. 301 00:25:29,003 --> 00:25:30,683 You know of it? 302 00:25:30,723 --> 00:25:33,723 "The mind is its own place, 303 00:25:33,763 --> 00:25:36,243 "and in itself can make a heaven of hell..." 304 00:25:37,403 --> 00:25:39,763 BOTH: "..a hell of heaven." 305 00:25:46,443 --> 00:25:49,043 DOOR CLOSES 306 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 And the tinderboxes are kept in here. 307 00:26:05,643 --> 00:26:09,083 "The African is sly. 308 00:26:09,123 --> 00:26:12,083 "Lascivious, lazy. 309 00:26:13,083 --> 00:26:17,843 "What would such a person do with freedom? 310 00:26:17,883 --> 00:26:21,323 "Freeing them would only put the devil in their heads." 311 00:26:21,363 --> 00:26:23,283 Where did you get that? 312 00:26:23,323 --> 00:26:25,603 You know very well where I got it. 313 00:26:26,843 --> 00:26:29,083 What are you doing going through my things? 314 00:26:30,523 --> 00:26:32,483 Your Mr Langton wrote this? 315 00:26:34,803 --> 00:26:39,403 "Furthermore, we can prove, using the scientific method, 316 00:26:39,443 --> 00:26:43,323 "that the negro is well-suited to the work 317 00:26:43,363 --> 00:26:45,883 "he's been given in the West Indies. 318 00:26:48,883 --> 00:26:50,883 "He is contented with it. 319 00:26:50,923 --> 00:26:54,883 "He neither needs, nor desires to be freed. 320 00:26:54,923 --> 00:26:57,363 "And the limits of any man's achievements 321 00:26:57,403 --> 00:27:00,363 "lie at the limits of his desire." 322 00:27:35,163 --> 00:27:36,963 Eat it, since you want to read it. 323 00:27:50,003 --> 00:27:52,643 Langton's girl. 324 00:27:59,083 --> 00:28:00,523 Stay. 325 00:28:03,603 --> 00:28:04,923 Sir? 326 00:28:06,443 --> 00:28:08,203 I'd like a word with you. 327 00:28:11,123 --> 00:28:14,363 It was my idea, you know, your education. 328 00:28:15,963 --> 00:28:18,683 To see if we could make an English schoolboy out of you. 329 00:28:18,723 --> 00:28:22,243 Only we spared you the flogging and the fagging. 330 00:28:24,083 --> 00:28:26,243 You did not spare me anything. 331 00:28:27,283 --> 00:28:29,083 Perhaps Langton didn't. 332 00:28:30,683 --> 00:28:33,923 And I wish I'd known what he'd been up to in that regard... 333 00:28:35,563 --> 00:28:38,523 ..but please, take a seat. 334 00:28:41,123 --> 00:28:45,683 Now, our original intention was to engage in a study 335 00:28:45,723 --> 00:28:52,563 of the natural mental endowments of each race of men, that was all. 336 00:28:52,603 --> 00:28:53,803 But... 337 00:28:55,523 --> 00:29:00,603 ..Langton, he was the one experimenting on human beings. 338 00:29:00,643 --> 00:29:03,683 I was sponsoring him for science not savagery. 339 00:29:04,763 --> 00:29:08,363 And now that he's here, my name is being dragged 340 00:29:08,403 --> 00:29:13,163 into all of the gossip and speculation concerning him alone. 341 00:29:14,803 --> 00:29:17,123 I told him repeatedly not to come here. 342 00:29:17,163 --> 00:29:18,523 He took it too far... SPEECH FADES 343 00:29:18,563 --> 00:29:20,883 'Until I sat face to face with him, 344 00:29:20,923 --> 00:29:24,843 'it hadn't occurred to me that he would simply lie. 345 00:29:24,883 --> 00:29:27,483 'That he would pretend he had no idea 346 00:29:27,523 --> 00:29:29,683 'what Langton had been doing, 347 00:29:29,723 --> 00:29:32,603 'that he had not been the one who put him up to it.' 348 00:29:33,843 --> 00:29:36,763 I want to know everything that happened there. 349 00:29:36,803 --> 00:29:38,443 Every last thing. 350 00:29:40,083 --> 00:29:41,203 The truth. 351 00:29:44,243 --> 00:29:46,723 I was his scribe. 352 00:29:46,763 --> 00:29:48,443 That's all. 353 00:29:50,363 --> 00:29:54,723 'But, of course, I was lying, too.' 354 00:29:54,763 --> 00:29:56,963 Mm-hm. 355 00:29:58,723 --> 00:30:02,363 You want me to confess Langton's sins? 356 00:30:02,403 --> 00:30:06,003 Oh, I think we both know a thing or two about man's imperfections. 357 00:30:08,603 --> 00:30:10,243 About atonement? 358 00:30:18,723 --> 00:30:20,243 Very well. 359 00:30:22,203 --> 00:30:24,083 While you're here, would you mind... 360 00:30:26,043 --> 00:30:27,643 ..taking down your hair? 361 00:30:27,683 --> 00:30:29,203 What? 362 00:30:30,283 --> 00:30:33,563 Not that. What do you take me for? I only want to study it. 363 00:30:55,483 --> 00:30:58,523 'For so many years, I told myself 364 00:30:58,563 --> 00:31:03,963 'that if my path ever crossed his, I'd make sure he felt it. 365 00:31:05,443 --> 00:31:08,763 'And then my courage failed me when I had the chance.' 366 00:31:10,283 --> 00:31:12,123 May I? 367 00:31:17,723 --> 00:31:20,163 'All that I had been through at Paradise.' 368 00:31:20,203 --> 00:31:21,283 55. 369 00:31:22,683 --> 00:31:25,003 'All that I had done 370 00:31:25,043 --> 00:31:27,123 'had been because of George Benham.' 371 00:31:27,163 --> 00:31:28,243 Ten and a half. 372 00:31:29,603 --> 00:31:33,043 'Had been because he had pulled Langton's strings. 373 00:31:37,083 --> 00:31:41,683 'And then to find myself in his house, 374 00:31:41,723 --> 00:31:45,403 'having to sit there while he toyed with me.' 375 00:31:47,243 --> 00:31:49,723 You know, I think we should speak frankly. 376 00:31:49,763 --> 00:31:51,603 It would assist us both. 377 00:31:53,763 --> 00:31:55,763 'It was, at times... 378 00:31:57,243 --> 00:31:59,083 '..more than I could bear.' 379 00:32:01,483 --> 00:32:04,083 DOOR OPENS AND SLAMS SHUT 380 00:32:09,163 --> 00:32:11,043 FLASHBACK: 'Can this last? 381 00:32:13,923 --> 00:32:16,123 'Run away with me, please. 382 00:32:22,163 --> 00:32:24,763 'Become your own woman.' 383 00:32:26,523 --> 00:32:27,723 KEYS JANGLE 384 00:32:36,403 --> 00:32:37,563 Frannie. 385 00:32:42,123 --> 00:32:44,523 What have you done to yourself? 386 00:33:09,163 --> 00:33:10,163 Sal? 387 00:33:14,523 --> 00:33:16,563 Oh, my sweet girl. 388 00:33:25,603 --> 00:33:27,363 Me bring you this. 389 00:33:29,363 --> 00:33:31,443 You going to have to look presentable 390 00:33:31,483 --> 00:33:33,003 when them take you to court. 391 00:33:33,043 --> 00:33:35,523 And me bring you this for now. 392 00:33:40,323 --> 00:33:45,723 'Sal was always rescuing me, this time was no different. 393 00:33:47,323 --> 00:33:51,243 'If there was anyone who could bring me comfort at my lowest point...' 394 00:33:51,283 --> 00:33:54,803 Let me see. '..it was her.' 395 00:33:55,843 --> 00:33:57,723 Oh, beautiful. 396 00:34:05,723 --> 00:34:07,323 Sal... 397 00:34:09,123 --> 00:34:11,323 What am I going to do? 398 00:34:11,363 --> 00:34:13,722 Oh, come here. 399 00:34:17,643 --> 00:34:20,282 We could start by fixing your hair. 400 00:34:23,843 --> 00:34:25,563 What's wrong with my hair? 401 00:34:29,003 --> 00:34:30,883 Sorry. 402 00:34:32,443 --> 00:34:33,643 What me tell you? 403 00:34:33,682 --> 00:34:37,083 Something like this was bound to 'appen to that man. 404 00:34:38,083 --> 00:34:40,363 Him finally get what him deserve. 405 00:34:41,963 --> 00:34:44,923 I would a told you to kill all two of them long time. 406 00:34:44,963 --> 00:34:48,403 If I thought you had it in you. 407 00:34:48,443 --> 00:34:51,323 One ting I know for sure... 408 00:34:51,363 --> 00:34:54,323 hell would have to freeze over before you could kill her. 409 00:34:55,323 --> 00:34:56,643 We argued, Sal. 410 00:34:59,203 --> 00:35:01,683 'Just before their guests arrived.' 411 00:35:03,323 --> 00:35:05,963 I said some truly awful things. 412 00:35:06,003 --> 00:35:07,323 A foolishness ya talk. 413 00:35:09,163 --> 00:35:11,683 'You never kill anybody.' 414 00:35:27,443 --> 00:35:29,683 And where you get that? 415 00:35:31,803 --> 00:35:33,163 Thank you for my hair. 416 00:35:34,803 --> 00:35:37,763 Me come here to help ya and you not even help yourself. 417 00:35:37,803 --> 00:35:42,563 You just a slipped right back into that poison. Ku paan yuh. 418 00:35:45,563 --> 00:35:49,163 Frannie, no more of this. You hear me? 419 00:35:49,203 --> 00:35:51,483 You have to try to remember. 420 00:35:51,523 --> 00:35:55,723 You have to think. We have to fight this. 421 00:35:55,763 --> 00:35:58,683 Please, Frannie, please. 422 00:36:02,043 --> 00:36:04,363 Or them are gon' kill you. 423 00:36:06,243 --> 00:36:09,723 She's dead, Sal. 424 00:36:13,003 --> 00:36:15,723 They are going to kill me. 425 00:36:19,003 --> 00:36:22,483 And no amount of love talk goin' help you. 426 00:36:24,283 --> 00:36:25,603 Maybe. 427 00:36:27,723 --> 00:36:30,043 But I have nothing left. 428 00:36:32,403 --> 00:36:34,203 It's all I have. 429 00:36:35,683 --> 00:36:37,923 It's all I had. 430 00:36:41,403 --> 00:36:44,163 It's all I wanted. 431 00:37:13,083 --> 00:37:15,163 DOOR OPENS, CLOSES 432 00:38:02,283 --> 00:38:04,203 Are you just going to stand there? 433 00:38:08,843 --> 00:38:12,483 Ma'am, I beg your pardon. Madame. 434 00:38:13,723 --> 00:38:15,963 Please don't "ma'am" me. 435 00:38:24,883 --> 00:38:26,203 You're a writer? 436 00:38:27,923 --> 00:38:29,163 Writer? 437 00:38:30,203 --> 00:38:33,563 SCOFFS I'm a wife. 438 00:38:35,203 --> 00:38:36,363 My husband would say 439 00:38:36,403 --> 00:38:39,123 that is occupation enough for any wife of his. 440 00:38:39,163 --> 00:38:41,283 But you're making notes. 441 00:38:43,083 --> 00:38:44,363 I find it hard to read 442 00:38:44,403 --> 00:38:47,523 without scribbling my own thoughts alongside. 443 00:38:51,203 --> 00:38:52,483 I do that, too. 444 00:39:00,403 --> 00:39:05,283 I think everyone should be prescribed a poem a day, don't you? 445 00:39:05,323 --> 00:39:09,203 Though Byron here is proof, if ever it were needed, 446 00:39:09,243 --> 00:39:13,643 that a man is merely spoiled by his vices... 447 00:39:15,003 --> 00:39:17,163 ..while a woman is soiled by hers. 448 00:39:21,323 --> 00:39:24,723 I've always wanted to write. Hmm. 449 00:39:26,083 --> 00:39:28,803 Not such a straightforward ambition for a woman. 450 00:39:31,203 --> 00:39:32,683 No. 451 00:39:36,723 --> 00:39:41,763 I think that men write to separate themselves from the common history. 452 00:39:43,283 --> 00:39:45,523 Women write to try to join it. 453 00:39:46,483 --> 00:39:47,643 SHE CHUCKLES 454 00:39:48,763 --> 00:39:51,283 English maids are not so well-spoken as you are. 455 00:39:53,203 --> 00:39:55,403 Nor as well-read. 456 00:39:56,803 --> 00:39:57,923 FOOTSTEPS APPROACH 457 00:39:57,963 --> 00:40:00,283 What do you think you're doing? 458 00:40:02,443 --> 00:40:05,523 Did I not tell you to be seen and not heard? 459 00:40:05,563 --> 00:40:07,123 Surely I can decide who I wish 460 00:40:07,163 --> 00:40:09,323 to see or hear in my own house, Mrs Linux? 461 00:40:09,363 --> 00:40:11,323 The girl was only answering my questions. 462 00:40:11,363 --> 00:40:14,283 And while we're at it, I think I should dictate 463 00:40:14,323 --> 00:40:16,763 the sleeping arrangements in my own house also. 464 00:40:16,803 --> 00:40:19,283 I'm sure there is more than enough room 465 00:40:19,323 --> 00:40:22,203 for Frances upstairs with Prudence. 466 00:40:22,243 --> 00:40:24,003 As you wish. 467 00:40:26,723 --> 00:40:28,763 In any event, it was you I came to see, Madame. 468 00:40:28,803 --> 00:40:31,283 You've not responded to my inquiries this morning. 469 00:40:31,323 --> 00:40:33,083 That is why I came up. 470 00:40:33,123 --> 00:40:36,523 Your inquiries are tiresome. 471 00:40:36,563 --> 00:40:38,923 That is why I did not come down. 472 00:40:40,083 --> 00:40:43,043 I thought perhaps Prudence had not delivered my messages. 473 00:40:43,083 --> 00:40:44,363 She did. 474 00:40:47,323 --> 00:40:49,163 Very well. 475 00:40:50,363 --> 00:40:52,443 There is still the matter of the portrait. 476 00:40:52,483 --> 00:40:55,203 The master is wondering why it is back on display. 477 00:40:55,243 --> 00:40:58,203 I put it back. By yourself? 478 00:40:59,163 --> 00:41:00,763 He made the boy disappear... 479 00:41:03,483 --> 00:41:06,363 ..and now he wants the painting to disappear also. 480 00:41:08,763 --> 00:41:10,683 Be that as it may, Mrs Benham, 481 00:41:10,723 --> 00:41:14,123 this sort of thing is not so much in vogue now, is it? 482 00:41:14,163 --> 00:41:17,083 I have asked Charles to see to it. 483 00:41:18,243 --> 00:41:20,523 Thought I'd give you fair warning. 484 00:41:33,523 --> 00:41:35,603 PRUDENCE: ..this afternoon. MAN: Delicious. 485 00:41:35,643 --> 00:41:38,283 I was worried I'd made it too dry again. It's very nice. 486 00:41:40,403 --> 00:41:43,923 Don't get up. Please. I beg your pardon. 487 00:41:43,963 --> 00:41:45,283 Were we disturbing you, madam? 488 00:41:45,323 --> 00:41:49,603 Oh, no. Mr Casterwick, please, do go on. 489 00:41:50,843 --> 00:41:52,803 I'm sure I won't be playing what you're used to. 490 00:41:54,683 --> 00:41:58,683 It's the violin, Mr Casterwick. Whatever you play will be a lament. 491 00:42:00,283 --> 00:42:02,243 Where is Mr Benham? 492 00:42:04,323 --> 00:42:05,843 Your husband, Madame? 493 00:42:06,843 --> 00:42:09,883 Your guess is as good as mine, Mrs Linux. 494 00:42:09,923 --> 00:42:12,563 Trying to locate the master of this house after nightfall 495 00:42:12,603 --> 00:42:13,763 is a fool's errand. 496 00:42:17,323 --> 00:42:20,443 It's Madeira, Madame. Baked this afternoon. 497 00:42:20,483 --> 00:42:23,083 Shall I have Prudence bring you up a slice? 498 00:42:25,483 --> 00:42:27,643 We should have a dance. 499 00:42:27,683 --> 00:42:30,283 Why not? Our own little kitchen ball. 500 00:42:30,323 --> 00:42:32,523 Come on, Charles, move the chairs. 501 00:42:32,563 --> 00:42:34,723 Allez. Hurry up. Vite, vite. 502 00:42:34,763 --> 00:42:37,923 Now, Mr Casterwick, might you have something a little less, er... 503 00:42:37,963 --> 00:42:40,643 funeral-like in your repertoire? 504 00:42:40,683 --> 00:42:42,563 Certainly, ma'am. 505 00:42:44,163 --> 00:42:46,403 HE PLAYS A JAUNTY TUNE 506 00:42:46,443 --> 00:42:49,163 Frances? We're a man short. 507 00:42:51,563 --> 00:42:53,763 You or I must play the breeches role. 508 00:42:55,163 --> 00:42:57,643 I'll count, don't worry. 509 00:43:05,643 --> 00:43:07,243 Now round! 510 00:43:08,883 --> 00:43:10,963 And change. 511 00:43:18,203 --> 00:43:20,883 Arm. 512 00:43:20,923 --> 00:43:22,403 Now come here. 513 00:43:22,443 --> 00:43:24,443 MEG SHRIEKS 514 00:44:16,803 --> 00:44:18,443 BREATHLESS: Good night. 515 00:44:24,763 --> 00:44:28,323 Love didn't do a ting for you back then, 516 00:44:28,363 --> 00:44:31,203 and it will do even less for you now. 517 00:44:31,243 --> 00:44:34,603 They are going to say I'm a murderer anyway. 518 00:44:35,643 --> 00:44:37,483 Sal... 519 00:44:39,083 --> 00:44:40,523 A thief. 520 00:44:41,723 --> 00:44:43,763 A whore. 521 00:44:43,803 --> 00:44:45,723 How can I fight it? 522 00:44:47,083 --> 00:44:49,763 If they point the finger at me, 523 00:44:49,803 --> 00:44:52,923 who's going to believe someone else could have done it? 524 00:44:56,883 --> 00:45:01,283 I have done many terrible things. You know that, Sal. 525 00:45:02,603 --> 00:45:06,203 I have been many terrible things. 526 00:45:08,723 --> 00:45:12,323 But I was hers also. 527 00:45:15,243 --> 00:45:18,403 They cannot tell me what I feel. 528 00:45:22,043 --> 00:45:24,363 Neither can you. 529 00:45:29,843 --> 00:45:32,963 'It wasn't just love. 530 00:45:33,003 --> 00:45:36,163 'It was all the things WE aren't supposed to feel. 531 00:45:37,363 --> 00:45:42,243 'Need, want, anger too. 532 00:45:43,483 --> 00:45:46,923 'Anger and want. 533 00:45:46,963 --> 00:45:49,203 'Equal as butter and sugar in a pound cake. 534 00:45:51,563 --> 00:45:55,203 'I let myself want something. 535 00:45:56,483 --> 00:46:00,643 'And I let myself imagine she might want it, too.' 536 00:46:10,163 --> 00:46:12,523 Subtitles by accessibility@itv.com 91829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.