All language subtitles for SAS.Rogue.Heroes.S01E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,719 --> 00:00:07,719 De Gaulle me ha pedido que meta paracaidistas franceses 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,599 en misiones de combate con unidades británicas. 3 00:00:10,679 --> 00:00:12,639 No, yo ya tengo mis soldados. 4 00:00:12,720 --> 00:00:16,520 Llevo 21 bajas en esta guerra. Así que puede llamarme 21. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,360 Siguiente. ¿Sabes tocar, Paddy? 6 00:00:18,440 --> 00:00:20,160 Eoin me dio algunas clases. 7 00:00:20,239 --> 00:00:23,559 Ah, ya veo. Que comience el juego. 8 00:00:23,640 --> 00:00:26,280 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 9 00:00:26,359 --> 00:00:28,359 Yo inventé el SAS, 10 00:00:28,440 --> 00:00:33,040 y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primera misión. 11 00:00:33,119 --> 00:00:35,119 ¡Eoin! 12 00:00:36,759 --> 00:00:39,999 Ya solo quedamos el soñador y el zumbado. 13 00:00:40,079 --> 00:00:43,439 Tengo 20 de los mejores y más duros paracaidistas 14 00:00:43,520 --> 00:00:45,520 del Ejército francés bajo mi mando. 15 00:00:45,600 --> 00:00:48,760 - Ha sido idea mía. - ¿Todo esto ha sido una estrategia? 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,000 Solo tendrá que prescindir de un hombre. 17 00:00:51,079 --> 00:00:54,679 Alguien que se quede en Jalo y entrene a los franceses. 18 00:00:54,759 --> 00:00:56,319 He decidido que seas tú. 19 00:00:56,399 --> 00:00:59,959 Así que yo me quedaré en Jalo mientras tú sigues con las misiones. 20 00:01:00,039 --> 00:01:02,839 El perdedor ha hallado una manera de ganar. 21 00:01:08,760 --> 00:01:10,960 BASADO EN HECHOS REALES 22 00:01:11,040 --> 00:01:16,680 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 23 00:01:16,760 --> 00:01:20,000 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 24 00:01:22,560 --> 00:01:25,400 JALO CIRENAICA, LIBIA 25 00:01:25,480 --> 00:01:27,360 MAYO DE 1942 26 00:02:09,360 --> 00:02:11,200 Dos camiones. 27 00:02:19,879 --> 00:02:23,119 Lo suyo sería que nos formáramos en filas 28 00:02:23,199 --> 00:02:27,079 para un darles un recibimiento con saludos y todas esas mierdas, 29 00:02:27,159 --> 00:02:30,719 pero no quiero que se formen una falsa impresión de nosotros. 30 00:02:33,159 --> 00:02:35,999 Señor, ¿seguro que quiere que compartamos el hachís? 31 00:02:36,080 --> 00:02:38,560 - Solo si os piden. - ¿Izamos su bandera? 32 00:02:38,639 --> 00:02:42,879 - Su ban... ¿La tenemos? - Sí, hemos hecho una. 33 00:02:42,960 --> 00:02:45,920 Pillé unas sábanas de colores en un burdel de El Cairo. 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,360 ¿Fuiste a ver a tu madre, Riley? 35 00:02:48,439 --> 00:02:51,919 Si habéis hecho una, izadla. 36 00:03:00,560 --> 00:03:03,120 ¿La bandera francesa no era toda blanca? 37 00:03:03,199 --> 00:03:06,679 Bien, cuando lleguen los franceses, 38 00:03:06,759 --> 00:03:08,679 no quiero ni abusos infantiloides 39 00:03:08,759 --> 00:03:13,479 ni estereotipos contraproducentes de ninguna índole. 40 00:03:13,560 --> 00:03:16,800 Aunque todos sepamos que esos guarros se lo merecen. 41 00:03:20,840 --> 00:03:25,080 Además, insultar sería imprudente, aunque sean insultos de ir por casa. 42 00:03:25,159 --> 00:03:29,399 Sé de buena tinta que son unos tipos bastante duros. 43 00:03:34,400 --> 00:03:36,400 ¡Toma ya! 44 00:03:36,479 --> 00:03:38,759 Joder, esta bienvenida fue cosa de Paddy. 45 00:03:38,840 --> 00:03:41,240 ¿Dónde cojones está? 46 00:03:46,680 --> 00:03:48,400 Hablando del loco de los cojones. 47 00:03:50,719 --> 00:03:53,399 Franceses a 500 metros, señor. 48 00:03:53,479 --> 00:03:57,679 Entre ellos hay un hombre que se llama Augustin Jordan. 49 00:03:57,759 --> 00:04:01,399 Es poeta y ha matado a más alemanes que todos nosotros juntos. 50 00:04:01,479 --> 00:04:05,119 También le he prometido que los dejaríamos entrar en combate. 51 00:04:05,199 --> 00:04:07,759 Rommel ha convertido sus aeródromos en fuertes. 52 00:04:07,840 --> 00:04:11,160 Jordan es de los nuestros, un hombre que ha perdido su país. 53 00:04:11,240 --> 00:04:15,160 - Sería descortés matarlo a 500 m. - A 400 ahora. 54 00:04:15,240 --> 00:04:17,560 Quizá deberíais leer poesía juntos 55 00:04:17,639 --> 00:04:21,479 y luchar desnudos en la arena para ver quién es mejor espartano. 56 00:04:21,560 --> 00:04:25,160 Nunca pelees desnudo en la arena. 57 00:04:25,240 --> 00:04:30,120 Que se te meta arena en la polla es una dolencia tremendamente dolorosa. 58 00:04:32,680 --> 00:04:36,840 - ¿Has bebido? - Sí. 59 00:04:36,920 --> 00:04:39,920 ¿Crees que, al menos, podrás ser educado? 60 00:04:40,000 --> 00:04:44,360 Las últimas palabras que escuché en francés fueron "no me dispares". 61 00:04:44,439 --> 00:04:46,479 Fui muy educado. 62 00:04:46,560 --> 00:04:51,760 Le contesté: "Lo siento, pero no me queda otra". 63 00:05:51,879 --> 00:05:54,719 Tal vez quieras inspeccionar a tus hombres, ¿no? 64 00:05:59,959 --> 00:06:02,999 Este es André Zirnheld, exparacaidista. 65 00:06:09,879 --> 00:06:12,799 Este es el soldado Equis. Desconocemos su nombre real. 66 00:06:12,879 --> 00:06:16,199 Exlegionario extranjero. Lo llamamos Vid, 67 00:06:16,279 --> 00:06:18,919 porque bebe vino en lugar de agua. 68 00:06:22,480 --> 00:06:24,040 Vid. 69 00:06:24,120 --> 00:06:28,520 ¿Cuántos de sus hombres no recuerdan su nombre? 70 00:06:28,600 --> 00:06:31,120 La mayoría no habla ni una palabra de inglés. 71 00:06:31,199 --> 00:06:34,479 - Pero Paddy sí habla francés. - No, no lo habla, joder. 72 00:06:35,920 --> 00:06:39,120 Paddy habla perro y tus hombres hablan perro también. 73 00:06:39,199 --> 00:06:43,759 Así pues, nos comunicaremos como perros. 74 00:06:45,399 --> 00:06:47,559 Este hombre sí sabe su nombre. 75 00:06:47,639 --> 00:06:50,079 Sargento Essner, exlegionario extranjero. 76 00:06:50,160 --> 00:06:52,520 Se alistó antes del comienzo de la guerra. 77 00:06:52,600 --> 00:06:56,800 Y es alemán. Su especialidad son las barricadas. 78 00:06:56,879 --> 00:06:58,679 Tenemos uniformes alemanes 79 00:06:58,759 --> 00:07:01,399 y cuatro de mis hombres hablan bien alemán, 80 00:07:01,480 --> 00:07:03,880 pero Essner juega en otra liga. 81 00:07:03,959 --> 00:07:05,559 Conque juega en otra liga, ¿eh? 82 00:07:07,040 --> 00:07:10,080 ¿En qué liga juega, sargento Essner? 83 00:07:12,759 --> 00:07:16,039 En la de los soldados de verdad. 84 00:07:18,839 --> 00:07:24,199 Desprecio a los franceses, pero odio a los putos alemanes. 85 00:07:24,279 --> 00:07:30,839 Y tú eres un alemán con uniforme francés. 86 00:07:30,920 --> 00:07:32,680 No eres más que un traidor. 87 00:07:32,759 --> 00:07:38,399 - Acostúmbrate a mi desprecio. - Lo haré, señor. 88 00:07:38,480 --> 00:07:42,800 De hecho, hay otro como yo. 89 00:07:44,399 --> 00:07:48,599 Soy el cabo Brückner, y también soy alemán. 90 00:07:48,680 --> 00:07:51,840 - Venían en pack. - De puta madre. 91 00:07:53,399 --> 00:07:55,759 Patachunta y Patacabezacuadrada. 92 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Pero ¿qué cojones es eso? 93 00:08:12,600 --> 00:08:14,680 Este es Aspirant Halévy. 94 00:08:14,759 --> 00:08:16,799 También habla alemán. 95 00:08:16,879 --> 00:08:22,279 Es judío y su familia al completo, incluidos sus dos hijos, 96 00:08:22,360 --> 00:08:24,360 está en un campo de concentración. 97 00:08:24,439 --> 00:08:28,919 Ha jurado matar a todos los nazis que pueda. 98 00:08:29,000 --> 00:08:31,440 Soy una granada de mano, señor. 99 00:08:31,519 --> 00:08:34,999 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 100 00:08:37,519 --> 00:08:40,039 Paddy, nos vienen bien los hombres como él. 101 00:08:41,519 --> 00:08:42,799 Bien jugado. 102 00:08:46,320 --> 00:08:47,760 Preséntame al filósofo. 103 00:08:51,600 --> 00:08:54,560 Le presento a Augustin Jordan, mi segundo al mando. 104 00:08:54,639 --> 00:08:56,239 Ganador de la Cruz de Guerra 105 00:08:56,320 --> 00:09:00,480 y exprofesor de Filosofía en La Sorbona. 106 00:09:00,559 --> 00:09:03,719 Señor, he oído que es poeta. 107 00:09:10,000 --> 00:09:14,720 Los ojos de un fantasma, compuesto y familiar, 108 00:09:14,799 --> 00:09:19,999 íntimo y a la vez inidentificable. 109 00:09:20,080 --> 00:09:22,120 T. S. Eliot me aburre bastante. 110 00:09:24,480 --> 00:09:25,960 No creo que sea un debate 111 00:09:26,039 --> 00:09:28,719 por el que valga la pena llenarse la polla de arena. 112 00:09:32,919 --> 00:09:34,839 Bien, descanse. 113 00:09:38,080 --> 00:09:41,360 Esto pinta bastante divertido, ¿no? 114 00:09:41,440 --> 00:09:44,520 Mientras se instalan, yo me llevaré a mis hombres 115 00:09:44,600 --> 00:09:46,720 a dar un rulito por el interior del país. 116 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 ¿Qué es un rulito? 117 00:10:19,159 --> 00:10:21,159 ¡Para! ¡Alemanes a las 12! 118 00:10:24,120 --> 00:10:27,960 Dios, cálmate. Es uno de nuestros camiones. 119 00:10:28,039 --> 00:10:30,879 Lo robamos por orden de nuestro amigo aquí presente. 120 00:10:30,960 --> 00:10:33,240 Los de Inteligencia lo pintaron 121 00:10:33,320 --> 00:10:35,800 y le pusieron el número en el techo. 122 00:10:35,879 --> 00:10:38,319 Lo usaremos esta noche. 123 00:10:38,399 --> 00:10:41,519 - Hay alguien allí, señor. - Ah, sí. 124 00:10:43,120 --> 00:10:45,800 Sí. 125 00:10:45,879 --> 00:10:50,879 En la salida de esta noche, tendremos un invitado. 126 00:10:50,960 --> 00:10:54,680 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 127 00:10:54,759 --> 00:10:57,799 - ¿Eh? - Me cago en mi vida. 128 00:10:57,879 --> 00:11:00,479 Su padre, Winston, quiere saber más de nosotros 129 00:11:00,559 --> 00:11:02,839 y nos ha enviado a su hijo. 130 00:11:02,919 --> 00:11:06,919 Pero, por favor, tratadlo tan mal como a los demás. 131 00:11:07,000 --> 00:11:08,920 Oído cocina. 132 00:11:25,519 --> 00:11:26,879 No os oigo. 133 00:11:28,960 --> 00:11:33,320 Hoy comenzaremos vuestra instrucción con una pequeña competición. 134 00:11:33,399 --> 00:11:40,119 Os dividiréis en dos grupos y usaréis estos postes y tablones 135 00:11:40,200 --> 00:11:43,040 para construir dos andamios de diez metros de alto. 136 00:11:43,120 --> 00:11:47,440 Tenéis martillos, clavos y tornillos pero no planos, 137 00:11:47,519 --> 00:11:50,199 así que tendréis que usar vuestra iniciativa. 138 00:11:51,279 --> 00:11:53,559 ¿En francés existe la palabra "iniciativa"? 139 00:11:55,960 --> 00:11:58,680 El primer equipo que levante un andamio 140 00:11:58,759 --> 00:12:02,919 que pueda soportar el peso de un hombre será el ganador. 141 00:12:03,000 --> 00:12:07,800 Nos dividiremos en dos equipos y construiremos dos andamios. 142 00:12:07,879 --> 00:12:09,599 El primero que termine gana. 143 00:12:09,679 --> 00:12:11,399 ¿Cómo nos dividimos? 144 00:12:11,480 --> 00:12:14,880 Alemanes, judíos y legionarios no franceses 145 00:12:14,960 --> 00:12:18,000 - contra franceses. - No nos dividiremos así. 146 00:12:18,080 --> 00:12:20,200 Ya os he dividido yo. 147 00:12:27,120 --> 00:12:29,200 Bien. Franceses a un lado. 148 00:12:29,279 --> 00:12:32,399 Judíos, alemanes y todo el que no sea francés al otro. 149 00:12:32,480 --> 00:12:34,320 ¿Alguna pregunta más? 150 00:12:36,080 --> 00:12:39,080 Pues deberías hacer una puta pregunta más. 151 00:12:39,159 --> 00:12:44,079 ¿Por qué os estoy pidiendo que construyáis dos andamios 152 00:12:44,159 --> 00:12:46,279 en medio del puto desierto? 153 00:12:46,360 --> 00:12:49,160 Nos han entrenado para acometer órdenes, 154 00:12:49,240 --> 00:12:50,760 no para cuestionarlas. 155 00:12:50,840 --> 00:12:54,680 Lección número uno del primer día de entrenamiento: 156 00:12:54,759 --> 00:12:56,919 tenéis que preguntar por qué. 157 00:12:57,000 --> 00:13:00,040 - ¿Por qué? - Muy bien, joder. 158 00:13:01,480 --> 00:13:03,400 - Un tío listo. - Ya. 159 00:13:03,480 --> 00:13:05,320 Debéis preguntar por qué 160 00:13:05,399 --> 00:13:08,079 porque si sabéis el porqué de vuestra misión, 161 00:13:08,159 --> 00:13:11,399 cuando las cosas se jodan, y os aseguro que se joderán, 162 00:13:11,480 --> 00:13:17,520 sabréis cómo cumplir vuestro objetivo de una manera diferente. 163 00:13:17,600 --> 00:13:19,120 A vuestra manera. 164 00:13:19,200 --> 00:13:23,680 ¿Y por qué estamos construyendo dos torres en medio del desierto? 165 00:13:23,759 --> 00:13:29,039 Porque, una vez construidas, os subiréis a ellas y saltaréis. 166 00:13:29,120 --> 00:13:32,000 Mientras realizáis esta prueba de trabajo en equipo, 167 00:13:32,080 --> 00:13:33,520 iniciativa y resistencia, 168 00:13:33,600 --> 00:13:36,840 - yo estaré allí, en aquella cresta. - ¿Observando? 169 00:13:36,919 --> 00:13:41,839 - No, disparándoos. - ¿Cómo? 170 00:13:41,919 --> 00:13:44,719 Os estaré disparando con munición de verdad. 171 00:13:44,799 --> 00:13:46,959 Dependerá de vosotros que no os dé. 172 00:13:47,039 --> 00:13:53,119 Si veo a alguien holgazaneando, algo que me toca mucho las pelotas, 173 00:13:53,200 --> 00:13:56,080 quizá le pegue un tiro al culpable en cuestión. 174 00:13:56,159 --> 00:13:59,999 Pero, principalmente, os dispararé para motivaros. 175 00:14:00,080 --> 00:14:04,200 Como regla general, dispararé a todo el que vea quieto, 176 00:14:04,279 --> 00:14:07,239 así que no os quedéis quietos. 177 00:14:13,399 --> 00:14:17,559 El payaso irlandés ha dicho que va a dispararnos 178 00:14:17,639 --> 00:14:21,079 para motivarnos. 179 00:14:21,159 --> 00:14:24,559 Si alguno piensa que esto es injusto, 180 00:14:24,639 --> 00:14:27,879 le animo a hacer algo al respecto. 181 00:14:30,600 --> 00:14:33,640 - ¡Dividíos y a trabajar! - ¡Los franceses conmigo! 182 00:14:33,720 --> 00:14:36,160 Coged postes y clavos y seguidme. 183 00:14:36,240 --> 00:14:39,720 - Vid, los otros contigo. - Halévy, con los alemanes. 184 00:14:49,519 --> 00:14:53,239 Antes he sacado el cubo y había una rana, le aviso. 185 00:14:57,679 --> 00:15:01,199 Vale, esto es un camión. Trátalo cual caballo, no cual gatito. 186 00:15:01,279 --> 00:15:03,719 - Y eres italiano, conduce como tal. - ¿Cómo? 187 00:15:03,799 --> 00:15:05,839 Verde significa pasa, ámbar acelera 188 00:15:05,919 --> 00:15:08,039 y rojo acelera mientras tocas el pito. 189 00:15:08,120 --> 00:15:10,080 Pues igual que en África. 190 00:15:10,159 --> 00:15:11,519 Estamos en Roma, Cooper. 191 00:15:15,120 --> 00:15:20,240 - Trátalo bien, David. - Me está tratando bien. 192 00:15:20,320 --> 00:15:23,280 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 193 00:15:23,360 --> 00:15:27,720 Ese es plan, sí. Y adoro que se resuma en una frase. 194 00:15:27,799 --> 00:15:30,439 Bengasi es la puerta de Rommel al Mediterráneo, 195 00:15:30,519 --> 00:15:33,119 y vamos a volar sus bisagras. 196 00:15:33,200 --> 00:15:36,320 Podrás decirle a tu padre que SAS es sinónimo de victoria. 197 00:15:36,399 --> 00:15:39,919 - ¿Cómo vamos a entrar en Bengasi? - La guerra es mayormente caos. 198 00:15:40,000 --> 00:15:44,240 Salpicado de explosiones, heroísmo y mucho instinto de supervivencia. 199 00:15:44,320 --> 00:15:47,000 Los soldados no se enteran de una puta mierda. 200 00:15:47,080 --> 00:15:50,000 En los controles italianos, solo hay niños y tenderos. 201 00:15:50,080 --> 00:15:52,240 - ¿No piensan afeitarse? - ¿Para qué? 202 00:15:52,320 --> 00:15:56,040 Para pasar solo necesitaremos arrogancia, uniformes alemanes 203 00:15:56,120 --> 00:15:59,960 y a Cooper, cuyo italiano es tan bueno como el de cualquier nazi. 204 00:16:00,039 --> 00:16:03,159 Los italianos pensarán que somos aliados alemanes 205 00:16:03,240 --> 00:16:06,520 y, si no se lo tragan, pues los coseremos a tiros. 206 00:16:09,759 --> 00:16:13,559 La próxima vez que te encuentres una rana en un oasis, atrápala 207 00:16:13,639 --> 00:16:15,399 y compártela con el grupo. 208 00:16:15,480 --> 00:16:18,000 Uno se cansa de la carne en lata. 209 00:16:45,320 --> 00:16:47,640 ¿Queréis que mate a ese hijoputa? 210 00:16:47,720 --> 00:16:49,480 Quizá luego. 211 00:17:47,160 --> 00:17:50,040 ¡Te tengo! ¡Ponte de pie y levanta las manos! 212 00:17:57,079 --> 00:17:58,879 ¡Mierda! 213 00:18:00,480 --> 00:18:02,120 ¡Que te follen! 214 00:18:06,400 --> 00:18:10,080 - No te creo. - ¿Que no me crees? 215 00:18:10,160 --> 00:18:15,680 No, esperaba más de ti. 216 00:18:15,759 --> 00:18:21,879 Mi oficial al mando piensa que tú y yo nos parecemos. 217 00:18:21,960 --> 00:18:26,520 Un amor compartido por la poesía y la filosofía. 218 00:18:26,599 --> 00:18:30,559 Me pregunto si hay algo más. 219 00:18:38,680 --> 00:18:42,600 Quizá deberíamos averiguarlo. 220 00:18:56,119 --> 00:18:59,279 ¿Qué dice, profesor? Un intento cada uno. 221 00:19:04,279 --> 00:19:05,959 Digo que estás como una cabra. 222 00:19:06,039 --> 00:19:10,319 Tú, que filosofas sobre la vida y la muerte, 223 00:19:10,400 --> 00:19:15,400 ahora te das cuenta de la verdad. En este momento... 224 00:19:15,480 --> 00:19:17,040 ¡Para! 225 00:19:21,359 --> 00:19:22,759 ¡Joder! 226 00:19:30,039 --> 00:19:31,399 Te toca. 227 00:19:33,440 --> 00:19:38,440 - Te concedo un momento. - Tengo mujer e hijo. 228 00:19:39,839 --> 00:19:42,159 Yo reservo mis balas para el enemigo. 229 00:19:42,240 --> 00:19:46,000 No estamos aquí para jugar, sino para derrocar al fascismo. 230 00:19:46,079 --> 00:19:48,839 Acabas de arriesgar tu vida sin razón alguna. 231 00:19:48,920 --> 00:19:51,960 - Te he dicho la razón. - Solo lo has hecho para averiguar 232 00:19:52,039 --> 00:19:53,759 - que no soy como tú. - Sí. 233 00:19:53,839 --> 00:19:55,319 ¿Satisfecho? 234 00:19:58,480 --> 00:19:59,720 Sí. 235 00:20:01,519 --> 00:20:04,519 Ah, y escucha. Como he dejado de disparar, 236 00:20:04,599 --> 00:20:06,519 tus hombres han dejado de trabajar. 237 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 ¡A trabajar! 238 00:20:11,319 --> 00:20:14,279 ¡Todo el mundo a trabajar! ¡Vamos! 239 00:20:16,480 --> 00:20:20,480 Ahí va una lección sobre los hombres y cómo motivarlos. 240 00:20:22,200 --> 00:20:23,920 Joder. 241 00:20:30,799 --> 00:20:33,079 Verá, monsieur Jordan, 242 00:20:34,599 --> 00:20:37,399 en el entrenamiento del SAS, lo más importante es esto. 243 00:20:39,559 --> 00:20:41,439 Ahora vuelve al trabajo. 244 00:21:00,799 --> 00:21:03,799 BENGASI 245 00:21:10,960 --> 00:21:14,480 Haced lo mismo, por si hay que liarse a tiros. 246 00:21:14,559 --> 00:21:17,319 - ¿Cómo está tu viejo? - Bueno, ya sabes, ocupado. 247 00:21:17,400 --> 00:21:18,880 Ya. 248 00:21:33,079 --> 00:21:36,959 Piénsalo. Si nos acaban volando los sesos, 249 00:21:37,039 --> 00:21:40,639 tú nombre acaparará los titulares y nosotros seremos una nota al pie. 250 00:21:42,480 --> 00:21:44,280 Es bastante gracioso. 251 00:22:02,599 --> 00:22:04,519 - Mierda. - No, eso es bueno. 252 00:22:04,599 --> 00:22:05,839 Estamos de suerte. 253 00:22:08,000 --> 00:22:10,640 Vaya, un dandi. Estamos de muy buena suerte. 254 00:22:10,720 --> 00:22:13,880 Dile que tengo que cagar, que tengo disentería. 255 00:22:18,599 --> 00:22:20,759 - Documentación. - Buenos días. 256 00:22:22,880 --> 00:22:28,120 Íbamos en dos camiones, pero la RAF ha destruido uno. 257 00:22:28,200 --> 00:22:33,760 Nuestra documentación estaba dentro y se ha quemado. 258 00:22:33,839 --> 00:22:36,439 - ¿Qué hace? - Tiene disentería. 259 00:22:36,519 --> 00:22:38,799 - No. - Tiene que cagar. 260 00:22:38,880 --> 00:22:40,920 Deja que cague detrás de la caseta. 261 00:22:41,000 --> 00:22:43,520 Solo caga agua y sangre. 262 00:22:43,599 --> 00:22:46,399 - ¡Ni hablar! No. - ¿Por qué no miras el número 263 00:22:46,480 --> 00:22:47,760 del techo y listo? 264 00:22:50,119 --> 00:22:54,559 ¡Vamos! No quiero que me cague aquí dentro. 265 00:23:03,559 --> 00:23:09,719 No hay ningún número en el techo. ¿Quieres explicarle eso a la Gestapo? 266 00:23:14,000 --> 00:23:18,720 Quita la arena. El número no se ve por la arena. 267 00:23:47,359 --> 00:23:50,159 No hay ningún número en el techo. 268 00:23:57,920 --> 00:24:02,720 - Se va a cagar encima. - No. 269 00:24:02,799 --> 00:24:06,599 -Por favor, -Vale, pasad. 270 00:24:06,680 --> 00:24:09,640 Gracias. 271 00:24:18,000 --> 00:24:21,840 De puta madre, se han olvidado de poner los números en el techo. 272 00:24:21,920 --> 00:24:24,240 Era cosa de Dudley Clarke. 273 00:24:30,119 --> 00:24:34,439 ¡Cooper, vas por la izquierda, joder! ¡Cámbiate de lado! 274 00:24:34,519 --> 00:24:36,399 ¡La madre que parió a Panete! 275 00:24:48,559 --> 00:24:53,039 Chaval, al final sí vas a aparecer en las portadas de los periódicos. 276 00:25:24,359 --> 00:25:26,399 Gira por aquí. A ver si nos siguen. 277 00:25:26,480 --> 00:25:28,640 No señalices. 278 00:25:28,720 --> 00:25:31,600 ¿Cuándo has visto a un italiano hacer eso? 279 00:25:31,680 --> 00:25:34,840 - Creía que éramos alemanes. - Cállate, anda. Y tú no te gires. 280 00:25:50,079 --> 00:25:52,679 - ¡Cooper! - Mierda. 281 00:26:02,319 --> 00:26:03,559 Lo siento, señor. 282 00:26:06,759 --> 00:26:08,759 Venga, vamos. Cooper. 283 00:26:31,839 --> 00:26:33,479 Gira a la izquierda. 284 00:26:33,559 --> 00:26:36,679 Si nos siguen, abrimos fuego. 285 00:26:42,720 --> 00:26:44,080 - Joder. - No hay salida. 286 00:27:03,680 --> 00:27:05,360 Hostia puta. 287 00:27:05,440 --> 00:27:09,240 Bien, tenemos dos horas para relajarnos hasta el anochecer. 288 00:27:14,200 --> 00:27:17,240 ¡Señores, a mi orden! 289 00:27:18,759 --> 00:27:20,239 ¡Abajo! 290 00:27:20,319 --> 00:27:22,599 ¡Nadie puede dividir a la Francia Libre! 291 00:27:26,319 --> 00:27:28,439 Nadie puede dividirnos, teniente Mayne. 292 00:27:43,599 --> 00:27:47,039 ¡Igual que la carne cerca del hueso es la mejor! 293 00:27:47,119 --> 00:27:54,039 ¡La vida cerca de la muerte es jodidamente magnífica! 294 00:28:02,160 --> 00:28:06,000 Antes de saltar, ¿alguien tiene alguna pregunta? 295 00:28:06,079 --> 00:28:11,839 - ¿Por qué saltamos? - ¿Y por qué cojones no? 296 00:28:12,880 --> 00:28:14,600 ¡Vamos! 297 00:28:14,680 --> 00:28:19,040 ¡Vamos, muchacho! ¡Salta! 298 00:28:21,599 --> 00:28:22,879 ¡Patético! ¡Salta! 299 00:28:27,920 --> 00:28:29,760 ¡Salta! 300 00:28:34,000 --> 00:28:36,800 De puta madre, joder. 301 00:28:36,880 --> 00:28:38,240 ¡Salta! 302 00:28:39,680 --> 00:28:42,320 - Lamentable. - ¡Por Francia! 303 00:28:42,400 --> 00:28:44,240 ¡Una puta mierda! 304 00:28:49,400 --> 00:28:53,120 ¡Me cago en la puta! ¡Patacabezacuadrada! 305 00:28:55,279 --> 00:28:57,319 El que juega en otra liga. 306 00:28:57,400 --> 00:28:59,800 Veamos cómo lo haces. 307 00:28:59,880 --> 00:29:01,280 ¡Salta! 308 00:29:04,799 --> 00:29:07,599 ¡Puto retrasado! ¡Vamos! ¡Salta! 309 00:29:11,279 --> 00:29:12,999 ¡Salta! 310 00:29:13,079 --> 00:29:14,839 Pareces un saco de mierda. 311 00:29:18,720 --> 00:29:21,160 ¡De locos, joder! 312 00:29:22,680 --> 00:29:26,040 ¡Salta! 313 00:29:37,720 --> 00:29:39,600 ¿Preparado? 314 00:29:39,680 --> 00:29:40,960 ¡Salta! 315 00:29:42,079 --> 00:29:43,559 ¡Salta! 316 00:29:43,640 --> 00:29:46,240 ¡Es una puta orden! 317 00:29:57,079 --> 00:29:58,839 Me cago en la puta. 318 00:30:06,279 --> 00:30:07,719 ¡Ni hablar! 319 00:30:09,400 --> 00:30:11,520 Quitaos de ahí ahora mismo. 320 00:30:11,599 --> 00:30:13,879 ¡Es una puta orden! 321 00:30:19,759 --> 00:30:24,199 Piensa en tu mujer. Piensa en tus hijos. 322 00:30:24,279 --> 00:30:26,679 Te están mirando. 323 00:30:29,680 --> 00:30:30,920 Piensa en ellos. 324 00:30:33,000 --> 00:30:36,720 Perdóname, mi amor. Perdóname, Werner. 325 00:30:36,799 --> 00:30:41,319 Perdóname, Anna, por no protegerte. 326 00:30:44,200 --> 00:30:48,880 Quiero que sepáis que yo nunca los perdonaré. 327 00:31:01,960 --> 00:31:05,960 ¡Lo ha hecho! ¡Ha saltado! 328 00:31:34,480 --> 00:31:38,680 Escuchadme, muchachos. Preparad los detonadores de 30 min. 329 00:31:40,039 --> 00:31:44,279 Riley, Jim y tú dirigíos a los depósitos de combustible. 330 00:31:46,400 --> 00:31:49,120 Seekings, Cooper y tú destruid ese blindado. 331 00:31:49,200 --> 00:31:53,080 Churchill, espero que hayas traído tu gorro de baño. 332 00:31:53,160 --> 00:31:56,640 Nos vemos aquí dentro de 27 minutos. 333 00:32:25,680 --> 00:32:27,400 Vamos. 334 00:32:29,240 --> 00:32:30,880 Eso es. 335 00:33:37,559 --> 00:33:39,199 Adelante. 336 00:34:40,960 --> 00:34:42,400 - ¡Alto! - Mierda. 337 00:34:42,480 --> 00:34:46,440 ¿Qué pasa ahí? ¿Qué estáis haciendo? 338 00:34:46,519 --> 00:34:48,199 No sé una palabra de italiano. 339 00:34:48,280 --> 00:34:49,840 ¿Sabes algo de alemán? 340 00:34:51,840 --> 00:34:54,480 ¿Qué hacéis cerca de esos barcos? 341 00:34:54,559 --> 00:34:56,559 Tienen que creer que somos alemanes. 342 00:34:56,639 --> 00:34:58,679 - ¡Responded o disparo! - Di algo. 343 00:35:00,440 --> 00:35:04,120 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 344 00:35:04,199 --> 00:35:06,399 - ¿Sois alemanes? - ¡Sí! 345 00:35:09,559 --> 00:35:13,719 - ¿Qué luz brilla ahí? - ¡No os mováis! 346 00:35:13,800 --> 00:35:15,720 Corre. 347 00:35:15,800 --> 00:35:17,920 ¡Toma! 348 00:35:33,920 --> 00:35:35,960 Mierda. 349 00:35:36,039 --> 00:35:37,719 Joder. 350 00:35:48,039 --> 00:35:50,719 De puta madre. El camión está totalmente rodeado. 351 00:35:50,800 --> 00:35:52,560 ¿Cómo vamos a salir de aquí? 352 00:35:52,639 --> 00:35:57,239 - ¿Cuánto tiempo nos queda, Jim? - Unos cuatro minutos. 353 00:35:57,320 --> 00:35:59,280 ¿Dónde cojones está Stirling? 354 00:35:59,360 --> 00:36:02,120 Si no aparecen en un minuto, nos largamos sin ellos. 355 00:36:17,559 --> 00:36:20,119 ¿Qué coño está haciendo? 356 00:36:36,760 --> 00:36:40,240 No tiene sentido esconderse. Sacad pecho y seguidnos. 357 00:36:54,039 --> 00:36:56,239 Han montado barricadas. 358 00:36:57,519 --> 00:37:00,719 Bien, Cooper, hora de innovar. 359 00:37:09,679 --> 00:37:11,679 Alto. Documentación. 360 00:37:11,760 --> 00:37:15,680 Tranquilos. El simulacro de seguridad ha terminado. 361 00:37:15,760 --> 00:37:18,040 ¿Qué simulacro? 362 00:37:18,119 --> 00:37:22,159 El alto mando alemán está probando la seguridad italiana. 363 00:37:22,239 --> 00:37:25,479 Los oficiales alemanes no llevan barba. 364 00:37:25,559 --> 00:37:27,759 Somos ingenieros. 365 00:37:27,840 --> 00:37:31,200 Todos los alemanes sabemos que es un simulacro, 366 00:37:31,280 --> 00:37:33,360 pero los italianos no. 367 00:37:33,440 --> 00:37:36,320 Hemos oído disparos. 368 00:37:36,400 --> 00:37:39,840 Algún italiano se lo ha creído. 369 00:37:44,119 --> 00:37:46,079 Di tus frases. 370 00:37:46,159 --> 00:37:50,519 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 371 00:37:56,559 --> 00:37:59,039 Pronto llegarán los inspectores 372 00:37:59,119 --> 00:38:02,199 para controlar cómo habéis respondido a la sirena. 373 00:38:13,159 --> 00:38:15,759 Veinte segundos. 374 00:38:15,840 --> 00:38:21,640 Abróchese ese botón. Ya sabe cómo son los alemanes. 375 00:38:21,719 --> 00:38:27,239 Y no importa lo que les cuenten: no los dejen pasar sin documentación. 376 00:38:27,320 --> 00:38:29,320 ¡Gracias! 377 00:38:49,519 --> 00:38:51,519 Están buscando a alemanes con barba. 378 00:38:51,599 --> 00:38:53,839 Sí, terrible idea la de no afeitarse. 379 00:39:13,840 --> 00:39:16,040 A la mierda. 380 00:39:18,440 --> 00:39:20,440 ¡Eh! ¡Por aquí! 381 00:39:43,320 --> 00:39:48,760 Cuando abandonas una ciudad donde la has armado bien gorda, 382 00:39:48,840 --> 00:39:52,680 uno puede encarar los controles de una forma mucho menos sutil. 383 00:40:00,440 --> 00:40:02,080 ¡Ahora soy 25! 384 00:40:05,039 --> 00:40:07,079 ¡Veintiséis! 385 00:40:07,159 --> 00:40:10,039 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 386 00:40:10,119 --> 00:40:13,519 Le diré: "La puta madre que me parió". 387 00:41:07,280 --> 00:41:09,880 ¿Por qué no te unes a la fiesta? 388 00:41:11,119 --> 00:41:15,239 Solo estoy aquí para controlar que no os carguéis nada. 389 00:41:15,320 --> 00:41:18,240 Tus hombres van muy borrachos. 390 00:41:20,400 --> 00:41:23,960 Has despertado mi curiosidad. ¿No tienes a nadie en Inglaterra? 391 00:41:24,039 --> 00:41:27,079 En Inglaterra no, soy irlandés. 392 00:41:27,159 --> 00:41:31,519 En Irlanda tengo a mi madre. ¿Por qué lo preguntas? 393 00:41:34,440 --> 00:41:39,240 Lo que has hecho hoy... ¿Lo habrías hecho de amar a alguien? 394 00:41:42,440 --> 00:41:45,360 Los británicos no tenemos estas conversaciones estúpidas. 395 00:41:48,280 --> 00:41:54,200 En mi opinión, amar a alguien hace que te encariñes mucho con la vida, 396 00:41:54,280 --> 00:41:57,600 lo que te convierte en un cobarde. 397 00:41:59,239 --> 00:42:02,519 ¿Un cobarde? ¿Por qué? 398 00:42:11,920 --> 00:42:17,640 Amigo, solo se están divirtiendo. No es más que un piano. 399 00:42:23,199 --> 00:42:25,879 Tu alemancito faldero tiene pinta de nazi. 400 00:42:38,079 --> 00:42:40,879 Ahora el judío tocará con el culo. 401 00:42:52,079 --> 00:42:54,879 ¡Paddy! 402 00:42:54,960 --> 00:42:58,040 ¡Rata nazi! 403 00:42:58,119 --> 00:43:01,399 ¡Toca el piano otra vez! ¡Vamos! 404 00:43:40,440 --> 00:43:42,200 Cálmate, Paddy. 405 00:43:48,079 --> 00:43:50,159 - Capitán Mayne. - Largo. 406 00:43:50,239 --> 00:43:54,679 Capitán Mayne, sea lo que sea que cause su dolor, 407 00:43:54,760 --> 00:43:56,920 lo compadezco profundamente. 408 00:44:18,280 --> 00:44:21,600 Lo oigo, pero no me lo creo. 409 00:44:30,239 --> 00:44:32,839 - Pero ¿qué...? - Un par de suvenires de Bengasi. 410 00:44:32,920 --> 00:44:34,920 O lo que queda de ellos. 411 00:44:35,000 --> 00:44:36,680 Os envié en un Opel Blitz 412 00:44:36,760 --> 00:44:40,120 y habéis vuelto con un puto cochecito y una carretilla. 413 00:44:42,800 --> 00:44:44,200 Oh, mierda. 414 00:44:44,280 --> 00:44:48,040 En El Cario corre el rumor de que el hijo de Winston Churchill 415 00:44:48,119 --> 00:44:51,479 ha participado en una misión tras las líneas enemigas con el SAS. 416 00:44:53,360 --> 00:44:57,000 Obviamente, solo una idiota como yo creería tal rumor. 417 00:44:57,079 --> 00:44:59,519 Señor Churchill, ¿qué tal ha ido el viaje? 418 00:44:59,599 --> 00:45:01,719 Ya sabe, un poco de turismo. 419 00:45:01,800 --> 00:45:04,040 ¿Qué hace con mi chófer? 420 00:45:04,119 --> 00:45:06,319 Tiene amigos en las más altas esferas. 421 00:45:06,400 --> 00:45:11,600 Quiero hablar con el señor Churchill. Tengo un mensaje para su padre. 422 00:45:11,679 --> 00:45:15,039 Randolph, le presento a una individualista 423 00:45:15,119 --> 00:45:17,079 que solo tiene un único objetivo 424 00:45:17,159 --> 00:45:19,679 y que utilizará mil estrategias para lograrlo. 425 00:45:19,760 --> 00:45:23,640 El primer ministro no suele atender las llamadas del general De Gaulle 426 00:45:23,719 --> 00:45:27,079 y he pensado en usar otro método para llamar su atención. 427 00:45:27,159 --> 00:45:33,519 - Bueno, mi atención la tiene. - Permiso denegado, Randy. 428 00:45:33,599 --> 00:45:36,399 Señorita Mansour, ¿por qué mejor no viene conmigo 429 00:45:36,480 --> 00:45:40,840 y me explica cómo hizo para conseguir dicha información confidencial? 430 00:45:45,960 --> 00:45:48,440 Has hecho el viaje en vano. 431 00:45:48,519 --> 00:45:50,959 ¿Quién te dijo que lo recogerían aquí? 432 00:45:51,039 --> 00:45:52,399 Dudley Clarke. 433 00:45:55,199 --> 00:45:58,119 También he venido para ver cómo estabas. 434 00:46:00,239 --> 00:46:03,799 - Gracias. - ¿Por qué? 435 00:46:03,880 --> 00:46:07,240 Por no oler a sangre ni gasolina. 436 00:46:19,119 --> 00:46:21,399 Lo siento. 437 00:46:21,480 --> 00:46:24,200 Me cuesta volver a la normalidad. 438 00:46:26,440 --> 00:46:31,360 Antes de una misión, siempre tomo anfetaminas 439 00:46:31,440 --> 00:46:38,360 y cuando vuelvo tomo barbitúricos. Digamos que soy yo a medias. 440 00:46:38,440 --> 00:46:43,720 Bueno, ahora menos de a medias. 441 00:46:46,199 --> 00:46:47,439 ¿Cuánto necesitas? 442 00:46:50,559 --> 00:46:55,159 Más o menos una hora después del atardecer dejaré de temblar 443 00:46:55,239 --> 00:47:01,679 y a las dos horas, más o menos, dejaré de escuchar explosiones. 444 00:47:01,760 --> 00:47:03,720 ¿Puedo quedarme aquí? 445 00:47:09,559 --> 00:47:12,479 - ¿Qué tal El Cairo? - Cuando sopla viento del oeste, 446 00:47:12,559 --> 00:47:16,279 se pueden escuchar las cadenas de los Panzer de Rommel. 447 00:47:16,360 --> 00:47:20,320 Pero también el rumor de charlas sobre las héroes rebeldes del SAS 448 00:47:20,400 --> 00:47:22,600 y el comandante fantasma que los lidera. 449 00:47:25,039 --> 00:47:28,239 ¿Y cómo le ha sentado a Dudley Clarke toda esa gloria? 450 00:47:30,920 --> 00:47:33,800 Parece anhelar vuestra caída. 451 00:47:35,880 --> 00:47:42,520 Los camiones que nos dio Inteligencia para el ataque a Bengasi 452 00:47:42,599 --> 00:47:45,679 no tenían números de identificación en el techo. 453 00:47:45,760 --> 00:47:49,200 Nos tiraron a los leones. 454 00:47:49,280 --> 00:47:52,600 Como jefa de Inteligencia francesa en El Cairo, te advierto: 455 00:47:52,679 --> 00:47:54,839 vigila a tus agentes de inteligencia. 456 00:47:56,639 --> 00:47:59,359 No todos os desean el bien. 457 00:47:59,440 --> 00:48:03,120 ¿Ves? No miro solo por mi propio interés. 458 00:48:03,199 --> 00:48:05,839 También miro por ti. 459 00:48:05,920 --> 00:48:09,720 ¿Has dicho jefa de Inteligencia? 460 00:48:12,880 --> 00:48:16,400 Denuncié a mi jefe por borracho. 461 00:48:16,480 --> 00:48:18,840 Por el bien de Francia, hago cosas malas. 462 00:48:20,000 --> 00:48:21,560 Ay, Dios. 463 00:48:24,760 --> 00:48:29,840 - Eres todo un partidazo, ¿eh? - ¿Qué es un partidazo? 464 00:48:43,199 --> 00:48:48,919 Por regla general, evito poseer y que me posean, 465 00:48:49,000 --> 00:48:52,120 así que no desperdicies tu preocupación conmigo. 466 00:48:52,199 --> 00:48:53,719 Lo siento. 467 00:48:56,360 --> 00:48:58,440 Tu vida no es de mi incumbencia. 468 00:49:05,119 --> 00:49:06,919 Puedes hacer que lo sea. 469 00:49:51,519 --> 00:49:53,519 ¿Por qué coño no están entrenando? 470 00:50:23,320 --> 00:50:27,080 - Madre de Dios. - Sí. 471 00:50:32,000 --> 00:50:35,320 Mis hombres se niegan a servir bajo el mando del capitán Mayne. 472 00:50:37,039 --> 00:50:39,759 Han decidido que está loco. 473 00:50:44,480 --> 00:50:49,560 Dos tienen la mandíbula rota, otro tres costillas, 474 00:50:49,639 --> 00:50:52,359 y, entre esos barriles rotos, hay varios dientes. 475 00:50:52,440 --> 00:50:53,960 Vale, hablaré con él. 476 00:50:56,320 --> 00:50:59,320 ¡Debería estar en una puta jaula! 477 00:51:25,880 --> 00:51:29,320 - ¿Habéis destruido muchos aviones? - Dos barcos. 478 00:51:29,400 --> 00:51:31,640 ¿Los barcos también cuentan ahora? 479 00:51:31,719 --> 00:51:33,119 Sí. 480 00:51:33,199 --> 00:51:36,279 Sabía que serías un oficial de instrucción de mierda. 481 00:51:36,360 --> 00:51:39,440 Sabía que no valías para esto. 482 00:51:39,519 --> 00:51:42,479 - ¿Por qué mi diste el cargo? - Porque has demostrado ser 483 00:51:42,559 --> 00:51:44,959 mejor oficial al mando que yo. 484 00:51:45,039 --> 00:51:47,279 Yo solo quería ganar un juego. 485 00:51:47,360 --> 00:51:50,520 Si esto es un doble farol, no es muy inteligente. 486 00:51:50,599 --> 00:51:52,599 No, es la verdad. 487 00:51:52,679 --> 00:51:57,039 Mi padre me enseñó a ganar en todo, sin importar los medios. 488 00:51:57,119 --> 00:51:59,879 - ¿Quién disparó a la gacela? - Era eso o un francés. 489 00:51:59,960 --> 00:52:02,640 - ¿Por qué te peleaste? - Porque son franceses. 490 00:52:04,480 --> 00:52:07,040 - Entonces ¿es culpa de tu papi? - Claro. 491 00:52:07,119 --> 00:52:09,599 Por su culpa, siento la necesidad de cazar 492 00:52:09,679 --> 00:52:11,599 - una gacela para igualarte. - Hazlo. 493 00:52:11,679 --> 00:52:14,519 - ¡Discúlpate con los franceses! - ¡Una mierda! 494 00:52:16,679 --> 00:52:18,239 Hay una manada de gacelas. 495 00:52:18,320 --> 00:52:20,560 A tres km de aquí. Ve y sácate la espina. 496 00:52:20,639 --> 00:52:23,519 Yo culpo a mi padre. ¿A quién culpas tú de tu locura? 497 00:52:23,599 --> 00:52:25,279 No necesito culpar a nadie. 498 00:52:25,360 --> 00:52:28,720 Una noche alguien entrará aquí y te rebanará el puto pescuezo. 499 00:52:28,800 --> 00:52:31,480 Los invito a intentarlo. 500 00:52:37,400 --> 00:52:41,280 - ¿Qué tipo de barcos? - Buques torpederos. 501 00:52:42,360 --> 00:52:45,560 Sí, y medio puerto. Una pena que te lo perdieras. 502 00:52:45,639 --> 00:52:48,439 - ¿Vas en serio con lo de la gacela? - Sí. 503 00:52:48,519 --> 00:52:50,999 ¿Quieres cazar una? ¿Necesitas cazar una? 504 00:52:51,079 --> 00:52:53,239 - Ya lo creo. - Bien, porque, seguramente, 505 00:52:53,320 --> 00:52:56,360 - ya se hayan largado todos. - Puto irlandés zumbado. 506 00:52:56,440 --> 00:53:01,960 Es muy provocador usar la palabra "irlandés" como adjetivo. 507 00:53:02,039 --> 00:53:04,999 ¿Ah, sí? Pues venga. Tú y yo en la arena, ¡vamos! 508 00:53:05,079 --> 00:53:07,719 - Te mataría. - Sacaría un puñal. 509 00:53:07,800 --> 00:53:10,240 Y yo te lo quitaría, te cortaría las pelotas, 510 00:53:10,320 --> 00:53:14,760 prepararía un bloody mary con ellas y te lo haría tragar a la fuerza. 511 00:53:14,840 --> 00:53:16,800 Tienes que olvidar a Eoin McGonigal. 512 00:53:20,159 --> 00:53:25,679 Toma. ¿Te ha dolido esa puñalada? 513 00:53:28,480 --> 00:53:30,760 Será mejor que te largues de aquí. 514 00:53:30,840 --> 00:53:35,640 No. Sé que fuiste a buscarlo para darle un entierro digno. 515 00:53:35,719 --> 00:53:38,839 Bueno, pues es en tu cabeza donde debes enterrarlo ahora. 516 00:53:38,920 --> 00:53:41,960 Es imposible vivir con esa pena. 517 00:53:42,039 --> 00:53:44,999 Voy a relevarte del servicio de instrucción. 518 00:53:45,079 --> 00:53:46,799 No encontré su cuerpo. 519 00:53:49,199 --> 00:53:51,439 No lo encontré. 520 00:53:55,480 --> 00:53:57,120 Lo sé. 521 00:54:03,199 --> 00:54:06,759 El hijo de Churchill apareció tal y como prometió, Paddy. 522 00:54:06,840 --> 00:54:09,400 Nos acompañó. Está muy impresionado. 523 00:54:09,480 --> 00:54:11,600 Le hablará a su padre de nosotros. 524 00:54:11,679 --> 00:54:15,479 Y, al parecer, en El Cairo, también somos la comidilla. 525 00:54:17,239 --> 00:54:19,119 Nuestro momento ha llegado. 526 00:54:23,159 --> 00:54:26,599 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 527 00:54:26,679 --> 00:54:30,359 munición, explosivos, más hombres... 528 00:54:30,440 --> 00:54:33,720 La guerra está en juego. 529 00:54:33,800 --> 00:54:35,400 Podemos cambiar su rumbo 530 00:54:35,480 --> 00:54:39,320 mientras tú te enfurruñas en tu tienda como Aquiles. 531 00:54:42,840 --> 00:54:44,800 No pienso disculparme. 532 00:54:46,519 --> 00:54:51,799 Pero puedes decirle a los franceses que cacé esa gacela para ellos, 533 00:54:51,880 --> 00:54:56,840 y que pienso asarla y compartirla con ellos. 534 00:54:56,920 --> 00:54:58,920 Poco a poco me voy haciendo la idea 535 00:54:59,000 --> 00:55:01,680 de que quizá sean buenos hombres. 536 00:55:03,800 --> 00:55:05,320 Todos nuestros hombres lo son. 537 00:55:07,639 --> 00:55:10,999 Solo han tenido la desgracia de tenernos a nosotros como líderes. 538 00:55:12,280 --> 00:55:16,760 Vamos. Te ayudaré a cocinar esa cosa. 539 00:55:46,440 --> 00:55:50,640 ¡Soldados del Servicio Aéreo Especial! 540 00:55:52,599 --> 00:55:55,119 ¡La cena está lista! 541 00:56:31,000 --> 00:56:32,240 ¡Vamos! 542 00:56:38,480 --> 00:56:41,360 Por más rulitos juntos y la caída del fascismo. 543 00:56:43,840 --> 00:56:45,320 - ¡Sí! - ¡Eso! 544 00:56:49,920 --> 00:56:53,400 Ahora comportaos como las personas y haced una puta fila. 545 00:57:04,360 --> 00:57:08,120 TENIENTE AUGUSTIN JORDAN 1ERE COMPAGNE DE PARACHUTISTES 546 00:57:16,920 --> 00:57:19,000 Ese es el único... 547 00:57:29,239 --> 00:57:33,159 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group 40792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.