All language subtitles for Parade.1974.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,638 --> 00:00:57,224 In 1973, Jacques tati filmed parade at the Stockholm cirkus. 2 00:00:57,349 --> 00:00:59,726 The film was based on “sporting impressions,” 3 00:00:59,851 --> 00:01:02,145 his world-famous music-hall act. 4 00:01:02,271 --> 00:01:05,816 He shot for the first time on video, 16 mm, and 35 mm. 5 00:01:05,983 --> 00:01:08,986 This 2013 restoration respects those differences in format and texture. 6 00:02:04,374 --> 00:02:06,376 Come on, Karen! 7 00:02:22,517 --> 00:02:24,227 Get your programs! 8 00:02:54,591 --> 00:02:56,593 Get your programs! 9 00:07:08,011 --> 00:07:11,014 We're pleased to present a show 10 00:07:11,181 --> 00:07:14,017 in which everyone's invited to participate. 11 00:07:14,184 --> 00:07:16,603 The artists and clowns are you and me. 12 00:07:16,811 --> 00:07:19,272 We're all gathered around the ring of... 13 00:07:19,689 --> 00:07:21,316 Parade! 14 00:08:22,419 --> 00:08:23,837 Thanks. 15 00:10:57,282 --> 00:10:59,701 We're here at the municipal stadium 16 00:10:59,826 --> 00:11:02,203 for the French soccer championships. 17 00:11:02,328 --> 00:11:05,665 At 2:34 on the clock, the home team has leapt into action. 18 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 Roquefier passes to asta, who's wide open. 19 00:11:08,209 --> 00:11:10,670 Will he shoot? He shoots! 20 00:11:13,298 --> 00:11:16,134 The ball misses the goal by 20 inches 21 00:11:16,259 --> 00:11:20,096 on goalkeeper zardi's left, the goalpost's right, 22 00:11:20,263 --> 00:11:23,433 if you're facing southwest. Ball back in play! 23 00:11:24,058 --> 00:11:26,060 The defense is in trouble. 24 00:11:26,186 --> 00:11:28,521 The goalkeeper goes into action. 25 00:13:09,330 --> 00:13:12,208 And now the light heavyweight bout 26 00:13:12,333 --> 00:13:14,502 between kid Sullivan 27 00:13:14,627 --> 00:13:17,130 and his challenger, rocky banzini. 28 00:37:43,011 --> 00:37:47,056 Listeners, we're here at the Roland garros tennis stadium. 29 00:37:47,223 --> 00:37:50,185 To the left of my Mike is schmidt, 30 00:37:50,560 --> 00:37:53,813 and to the right is darson. 31 00:37:53,980 --> 00:37:56,399 Forehand by darson. 32 00:37:57,484 --> 00:37:59,527 Backhand by schmidt. 33 00:38:00,403 --> 00:38:02,155 Backhand by darson. 34 00:38:03,198 --> 00:38:04,949 Forehand by schmidt. 35 00:38:05,408 --> 00:38:07,494 Forehand by darson. 36 00:38:08,161 --> 00:38:10,246 Backhand by schmidt. 37 00:38:11,122 --> 00:38:14,292 For those listeners who've just joined us, 38 00:38:14,459 --> 00:38:17,962 they've been playing for two hours and 50 minutes, 39 00:38:18,129 --> 00:38:20,548 and the crowd is as excited as ever 40 00:38:20,715 --> 00:38:22,842 about a backhand by darson... 41 00:38:24,260 --> 00:38:26,471 A forehand by schmidt. 42 00:38:26,805 --> 00:38:28,515 Forehand by darson. 43 00:40:51,449 --> 00:40:54,202 In 1900... 44 00:40:54,327 --> 00:40:57,705 Tennis technique was quite different. 45 00:40:57,872 --> 00:40:59,457 Observe: 46 00:40:59,582 --> 00:41:02,710 Here's my grandpa's backhand. 47 00:41:06,923 --> 00:41:09,258 Grandma's forehand. 48 00:41:13,721 --> 00:41:15,223 1900. 49 00:47:50,618 --> 00:47:53,079 There. 50 00:48:02,254 --> 00:48:04,632 And now, ladies and gentlemen... 51 00:48:04,799 --> 00:48:08,552 The comic animal trainer... 52 00:48:08,719 --> 00:48:11,013 Karl kossmayer! 53 00:48:11,806 --> 00:48:15,059 We need five or six volunteers 54 00:48:15,184 --> 00:48:17,561 to try to ride the mule. 55 00:48:19,647 --> 00:48:23,317 Come on, you athletes! 56 00:48:29,865 --> 00:48:31,450 Who'll be first? 57 00:48:36,789 --> 00:48:40,084 Right this way, sir. 58 00:48:41,043 --> 00:48:45,548 We need a few more good riders. 59 00:48:45,923 --> 00:48:49,051 Here come the athletes! 60 00:48:49,844 --> 00:48:51,846 That makes three. 61 00:48:52,847 --> 00:48:54,265 Foun 62 00:48:54,682 --> 00:48:58,686 any girls who like to ride are welcome too. 63 00:49:03,065 --> 00:49:07,319 A few more brave spectators and we'll begin. 64 00:49:08,237 --> 00:49:11,282 Who'll be first? You? 65 00:49:11,490 --> 00:49:14,785 This gentleman will do the honors. 66 00:49:15,161 --> 00:49:17,288 The ring is all yours. 67 00:56:57,623 --> 00:56:59,499 No, not yellow. 68 00:57:00,626 --> 00:57:03,462 It's orange. You see? 69 00:57:05,547 --> 00:57:07,341 But how will you...? 70 00:57:09,384 --> 00:57:10,636 Notbad. 71 00:57:22,522 --> 00:57:24,858 Chocolate ice cream! 72 00:57:26,944 --> 00:57:29,237 Caramel candy! 73 00:57:39,623 --> 00:57:43,377 Mom, is he going to swallow that sword? 74 00:58:16,535 --> 00:58:18,328 To the bar. 75 00:58:18,537 --> 00:58:20,539 Ah, they have champagne. 76 00:58:21,665 --> 00:58:23,458 Fruit juice, please. 77 00:58:44,604 --> 00:58:46,982 Chocolate ice cream! 78 00:58:49,943 --> 00:58:51,278 Chocolate, sir? 79 00:58:51,445 --> 00:58:53,238 Vanilla? Here you are. 80 00:58:54,865 --> 00:58:56,950 Get your ice cream! 81 00:59:04,791 --> 00:59:07,586 It's good. You should have gotten one. 82 00:59:12,257 --> 00:59:15,802 I enjoyed the first half, especially the jugglers. 83 00:59:15,927 --> 00:59:17,804 Did you want ice cream? 84 00:59:17,971 --> 00:59:20,307 The mule was great. 85 00:59:20,515 --> 00:59:24,227 Very funny. 86 00:59:24,519 --> 00:59:26,772 I wonder how the second part will be. 87 00:59:43,914 --> 00:59:46,750 You... tennis... good! 88 00:59:49,920 --> 00:59:54,174 Show us how you direct traffic. 89 00:59:58,845 --> 01:00:01,181 You can't be serious. 90 01:00:01,348 --> 01:00:03,850 Allow me to show you 91 01:00:04,017 --> 01:00:06,520 an English policeman in London. 92 01:00:35,465 --> 01:00:37,759 How about a French policeman? 93 01:00:38,927 --> 01:00:40,428 French? 94 01:01:08,498 --> 01:01:09,875 South American! 95 01:02:01,843 --> 01:02:03,845 After the intermission... 96 01:02:03,970 --> 01:02:05,722 The set decorators! 97 01:02:08,433 --> 01:02:10,977 Allow me to present... 98 01:02:11,937 --> 01:02:14,272 Boom circus! 99 01:02:14,522 --> 01:02:17,400 On guitar, bjorn linder... 100 01:02:18,777 --> 01:02:21,279 On drums, jan carlsson... 101 01:02:23,156 --> 01:02:25,992 And on bass, Goran lagerberg. 102 01:07:26,751 --> 01:07:29,003 Quiet, please. I'd like to announce 103 01:07:29,128 --> 01:07:31,673 that we have with us tonight 104 01:07:31,798 --> 01:07:33,925 a great singer... 105 01:07:34,842 --> 01:07:37,136 Pia Colombo! 106 01:08:03,830 --> 01:08:07,375 See the carousel 107 01:08:07,584 --> 01:08:10,670 spinning colors round 108 01:08:10,837 --> 01:08:13,673 here's the caravan 109 01:08:14,007 --> 01:08:17,051 clowns and jugglers lead 110 01:08:30,481 --> 01:08:33,735 When all the I/ghts go down 111 01:08:33,985 --> 01:08:37,280 the wild, enchanting world 112 01:08:37,572 --> 01:08:40,950 of our entertainers 113 01:08:41,117 --> 01:08:45,580 takes life before your very eyes 114 01:08:47,206 --> 01:08:50,501 see the carousel 115 01:08:50,752 --> 01:08:53,880 spinning colors round 116 01:08:54,213 --> 01:08:56,341 here's the caravan 117 01:08:57,383 --> 01:09:01,346 clowns and jugglers lead 118 01:09:02,263 --> 01:09:05,308 the musicians play 119 01:09:05,975 --> 01:09:09,187 their sweet serenade 120 01:09:09,937 --> 01:09:13,066 dressed up to the nines 121 01:09:14,525 --> 01:09:19,364 here comes the parade! 122 01:14:06,067 --> 01:14:08,819 Go back to your seats. 123 01:14:20,539 --> 01:14:22,083 Hlconduct 124 01:14:31,634 --> 01:14:32,927 Quiet! 125 01:14:36,889 --> 01:14:40,893 Please excuse this little incident. On with the show. 126 01:14:54,991 --> 01:14:56,826 Come now. 127 01:14:57,159 --> 01:14:59,704 You're joking. Give me that. 128 01:20:23,068 --> 01:20:26,488 See the carousel 129 01:20:36,832 --> 01:20:39,960 In every child's eyes 130 01:20:40,252 --> 01:20:42,755 such wonder can be read 131 01:20:43,714 --> 01:20:46,967 and every lover's gaze 132 01:20:47,259 --> 01:20:50,429 reflects the bright sun's rays 133 01:20:52,681 --> 01:20:56,477 let the spotlights shine 134 01:20:56,810 --> 01:21:00,105 on the acrobats 135 01:21:00,356 --> 01:21:03,275 and you, audience 136 01:21:03,901 --> 01:21:06,278 behold the splendors 137 01:21:07,279 --> 01:21:10,115 such color and music 138 01:21:10,449 --> 01:21:13,535 thrilling masquerade 139 01:21:13,786 --> 01:21:16,747 world of fantasy 140 01:21:17,498 --> 01:21:20,084 here comes the parade! 141 01:21:41,105 --> 01:21:44,149 The musicians play 142 01:21:44,650 --> 01:21:47,611 their sweet serenade 143 01:21:48,320 --> 01:21:51,573 dressed up to the nines 144 01:21:51,949 --> 01:21:56,787 here comes the parade! 145 01:21:57,246 --> 01:22:00,666 Such color and music 146 01:22:00,999 --> 01:22:04,336 thrilling masquerade 147 01:22:04,753 --> 01:22:07,965 world of fantasy 148 01:22:08,674 --> 01:22:11,427 here comes... 149 01:22:12,094 --> 01:22:15,222 The parade! 150 01:23:22,915 --> 01:23:25,709 - Looking for something? - A comb. 151 01:23:33,258 --> 01:23:35,093 I had it earlier. 152 01:24:40,492 --> 01:24:43,287 There's paint everywhere! 153 01:29:16,810 --> 01:29:19,896 Restored and digitized by... 9237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.