Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,400 --> 00:00:23,315
LA CALLE DEL DELFIN VERDE
2
00:01:21,360 --> 00:01:26,354
Hace 100 a�os... la isla de
St. Pierre en el Canal de la Mancha.
3
00:01:58,400 --> 00:01:59,389
Para usted,
4
00:01:59,440 --> 00:02:01,271
Reverenda madre.
5
00:02:09,400 --> 00:02:11,436
"Reverenda Madre y amiga,
6
00:02:11,520 --> 00:02:16,469
Un brib�n
siempre regresa.
7
00:02:16,520 --> 00:02:19,353
Si ella vive,
decidle a mi bien amada
8
00:02:19,440 --> 00:02:21,396
que no la he olvidado".
9
00:02:23,320 --> 00:02:24,435
No es necesario que espere.
10
00:02:31,320 --> 00:02:33,436
Gracias, puede marcharse.
11
00:02:36,400 --> 00:02:38,311
Abrir las puertas...
12
00:02:38,360 --> 00:02:42,433
Perd�neme,
pero la marea no est� baja.
13
00:02:42,520 --> 00:02:45,318
- �Va a coger fr�o!
- Silencio.
14
00:02:45,360 --> 00:02:49,478
El hombre de esta carta puede arruinar
la felicidad de una familia.
15
00:02:50,320 --> 00:02:51,514
Voy a St. Pierre.
16
00:02:52,360 --> 00:02:56,273
Es una imprudencia
No est� usted en edad...
17
00:02:56,320 --> 00:02:59,392
El se�or premia a quien se arriesga.
18
00:03:01,320 --> 00:03:03,356
Y mi edad me protege.
19
00:03:04,400 --> 00:03:06,311
Venid conmigo...
20
00:03:44,520 --> 00:03:47,512
�Qu� alegr�a verla!
Si�ntese.
21
00:03:48,320 --> 00:03:50,470
- No tengo mucho tiempo.
- �La de a�os que no la he visto!
22
00:03:50,520 --> 00:03:51,509
Sophie...
23
00:03:53,320 --> 00:03:54,514
�Qu� ocurre?
24
00:03:55,280 --> 00:03:57,510
Edmond Ozanne ha regresado.
25
00:04:07,400 --> 00:04:11,313
�l ignora que t� eres
la Sra. Patourel y quiere verte.
26
00:04:15,320 --> 00:04:18,392
Esta es mi respuesta:
mis dos hijas.
27
00:04:18,480 --> 00:04:22,359
�Por qu� no mencionas a Octave?
�Es que no le quieres?
28
00:04:22,400 --> 00:04:25,278
Claro. Es mi marido.
29
00:04:25,360 --> 00:04:27,510
Pero tus padres te impusieron
este matrimonio.
30
00:04:28,280 --> 00:04:29,474
Octave es gentil y piadoso.
31
00:04:30,320 --> 00:04:33,471
Buen padre y magn�fico
jefe de familia.
32
00:04:33,520 --> 00:04:37,433
Pero amas a Edmond
y siempre le amar�s.
33
00:04:37,520 --> 00:04:40,353
Mis padres impidieron
casarme con el...
34
00:04:40,400 --> 00:04:42,391
porque beb�a demasiado
y tambi�n hablaba demasiado.
35
00:04:42,480 --> 00:04:45,358
Ellos lo desaprobaron,
no sin raz�n...
36
00:04:45,400 --> 00:04:47,436
No me mientas, Sophie.
37
00:04:47,520 --> 00:04:51,513
Te habr�as lanzado a esa vida
si no te hubiese contenido.
38
00:04:52,520 --> 00:04:57,435
�Ay�deme! �Octave cree que
apenas conoc� a Edmond!
39
00:04:57,480 --> 00:04:59,471
�Ni �l, ni mis hijas
deben saberlo!
40
00:05:00,320 --> 00:05:04,313
Entonces ve a Edmond. H�blale
de tu matrimonio, de tus hijas...
41
00:05:04,360 --> 00:05:07,432
Que sepa
que el pasado est� olvidado
42
00:05:07,520 --> 00:05:10,478
y que no debe destrozar tu hogar.
43
00:05:10,520 --> 00:05:13,273
S�, voy a verle.
44
00:05:13,360 --> 00:05:14,509
Bien, debo marcharme.
45
00:05:15,320 --> 00:05:18,357
La marea no espera.
Ni siquiera por la madre superiora.
46
00:05:22,400 --> 00:05:24,277
Este es Edmond.
47
00:05:25,440 --> 00:05:28,273
�Sra. M�tivier, usted me halaga!
48
00:05:28,440 --> 00:05:31,432
Ha cambiado, terriblemente.
49
00:05:32,320 --> 00:05:34,436
Con este abrigo...
50
00:05:35,400 --> 00:05:37,277
�Qui�n es ese joven?
51
00:05:38,320 --> 00:05:39,435
Su hijo.
52
00:05:41,320 --> 00:05:44,517
Edmond se cas� en Inglaterra.
Su mujer muri� al nacer el ni�o.
53
00:05:45,480 --> 00:05:49,393
Vamos, hermana.
Adi�s, hija.
54
00:05:50,440 --> 00:05:52,431
Adi�s, Reverenda Madre.
55
00:05:58,480 --> 00:06:00,436
Mam�, ay�dame con este sombrero,
56
00:06:00,520 --> 00:06:02,272
por favor.
57
00:06:05,360 --> 00:06:06,349
Ya voy.
58
00:06:06,400 --> 00:06:07,435
Estoy con pap�.
59
00:06:09,360 --> 00:06:13,273
He escrito a Londres
por los planos del barco.
60
00:06:13,360 --> 00:06:14,509
�Por qu� no te casas?
61
00:06:15,280 --> 00:06:17,350
Yo he firmado por ti.
62
00:06:18,480 --> 00:06:21,313
He firmado con tu nombre.
63
00:06:21,400 --> 00:06:22,435
�Eso no se hace!
64
00:06:22,520 --> 00:06:25,398
Pap�, los tiempos cambian.
65
00:06:25,440 --> 00:06:26,509
He tomado mi decisi�n.
66
00:06:27,320 --> 00:06:28,389
Debes casarte
67
00:06:28,440 --> 00:06:30,351
con Sir Charles.
Ese es nuestro hombre.
68
00:06:30,440 --> 00:06:32,271
T� sabes que te ama.
69
00:06:33,400 --> 00:06:34,469
Tu madre y yo sabemos
70
00:06:34,520 --> 00:06:38,308
que ayer noche estuviste
tres horas con �l.
71
00:06:39,320 --> 00:06:43,279
Me llev� tres horas engatusarle
para que me diera este informe.
72
00:06:43,320 --> 00:06:45,276
Es asunto "Confidencial".
73
00:06:47,520 --> 00:06:49,397
Tus nuevas gafas.
74
00:06:51,320 --> 00:06:55,472
Seg�n las cifras del precio actual,
el barco no ser� rentable.
75
00:06:56,520 --> 00:06:59,318
No es adecuado que una joven
76
00:06:59,400 --> 00:07:01,391
se ocupe de esta carga.
77
00:07:03,480 --> 00:07:06,358
T� usar�s este barco
durante 8 o 10 a�os.
78
00:07:06,400 --> 00:07:09,472
T� te jubilar�s
y la carga ser� m�a.
79
00:07:09,520 --> 00:07:13,399
Te casar�s con un muchacho
que ocupar� mi lugar.
80
00:07:15,360 --> 00:07:19,273
Si me caso alguna vez,
no ser� con un hombre de negocios.
81
00:07:21,400 --> 00:07:23,391
�A veces me sorprendes!
82
00:07:23,440 --> 00:07:24,429
Ya lo s�.
83
00:07:24,520 --> 00:07:27,318
Soy atrevida y ambiciosa.
84
00:07:27,360 --> 00:07:29,396
Y por tanto no demasiado gentil.
85
00:07:30,320 --> 00:07:31,309
�Marguerite, espera!
86
00:07:31,360 --> 00:07:33,271
S� un �ngel, dile a mam�
87
00:07:33,320 --> 00:07:38,474
que poseer� una elegancia
que me asustar� a m� misma.
88
00:07:38,520 --> 00:07:40,351
Eres incorregible.
89
00:07:47,360 --> 00:07:49,476
�Marianne, est�s preciosa!
90
00:07:49,520 --> 00:07:52,512
No preciosa, pero elegant�sima.
91
00:07:53,320 --> 00:07:54,514
Perfume de Paris.
92
00:07:55,320 --> 00:07:57,276
Un poco atrevido, �no?
93
00:07:57,480 --> 00:07:59,471
Ese escote, �te conviene?
94
00:07:59,520 --> 00:08:01,476
�Mam�, es la moda!
95
00:08:02,320 --> 00:08:04,311
�Pap�! �Es atrevido?
96
00:08:04,360 --> 00:08:06,510
No en ti. Dios te ha hecho as�.
97
00:08:07,280 --> 00:08:08,429
No, es mi manera de ser.
98
00:08:08,480 --> 00:08:10,311
No alteres a tu padre.
99
00:08:10,400 --> 00:08:12,311
No te preocupes,
no pierdo la paciencia.
100
00:08:12,360 --> 00:08:13,349
Voy a hacer compras.
101
00:08:13,440 --> 00:08:15,476
�Con esta ropa?
102
00:08:16,280 --> 00:08:20,398
Para demostrar que los m�s ricos
de la isla no son unos pretenciosos.
103
00:08:20,480 --> 00:08:21,469
Yo no, seguro.
104
00:08:22,320 --> 00:08:24,436
Me siento particularmente vulgar.
105
00:08:27,440 --> 00:08:29,317
�Qu� vas a comprar?
106
00:08:29,360 --> 00:08:30,395
Nada.
107
00:08:30,480 --> 00:08:33,358
Voy a ver a los nuevos vecinos,
padre e hijo.
108
00:08:39,520 --> 00:08:42,318
Mostraros, sin reparos
109
00:08:46,520 --> 00:08:48,351
Entren...
110
00:08:49,400 --> 00:08:53,439
�Qu� bonita pareja!
111
00:08:54,320 --> 00:08:57,357
�William, ven a ver!
112
00:08:57,440 --> 00:08:58,475
�Una rosa y una verde!
113
00:08:59,320 --> 00:09:00,469
�Tienen otros colores?
114
00:09:01,320 --> 00:09:03,436
�Una amarilla o una azul?
115
00:09:04,400 --> 00:09:07,392
Se educado, saluda.
116
00:09:07,480 --> 00:09:09,391
Mi hijo, William.
117
00:09:09,440 --> 00:09:11,351
� Y usted es?
118
00:09:11,400 --> 00:09:12,389
Marianne.
119
00:09:12,480 --> 00:09:14,357
Muy amable.
120
00:09:14,400 --> 00:09:16,311
Gracias, �y usted?
121
00:09:16,400 --> 00:09:17,389
Marguerite.
122
00:09:19,400 --> 00:09:22,358
Bonitos nombres
para tan hermosas personas.
123
00:09:22,400 --> 00:09:26,313
No he o�do antes
dos nombres tan bonitos, �y t�?
124
00:09:26,440 --> 00:09:27,475
Tampoco.
125
00:09:28,320 --> 00:09:30,311
Muy guapas y muy parecidas.
126
00:09:32,440 --> 00:09:34,431
Es un peque�o salvaje,
�no es verdad?
127
00:09:34,520 --> 00:09:35,509
Si�ntense, jovencitas.
128
00:09:37,440 --> 00:09:42,389
He intentado protegerle
de chicas como ustedes desde siempre.
129
00:09:42,440 --> 00:09:44,317
No le hab�a visto nunca.
130
00:09:44,400 --> 00:09:46,311
No quiere decir de nosotras...
131
00:09:46,360 --> 00:09:49,352
sino de las buenas maneras,
el respeto y la sobriedad.
132
00:09:50,320 --> 00:09:52,436
No se enfade.
Es su manera de hablar.
133
00:09:52,520 --> 00:09:54,317
�Enfadarme?
134
00:09:54,360 --> 00:09:55,475
Si fuese joven, yo...
135
00:09:56,280 --> 00:09:57,349
Usted, �qu�?
136
00:09:57,400 --> 00:10:00,358
�Huir�ais como del diablo!
137
00:10:00,440 --> 00:10:03,352
�Qu� comportamiento
el de usted y su hijo!
138
00:10:04,320 --> 00:10:06,390
Esta criatura es imposible
que sea su hijo.
139
00:10:08,320 --> 00:10:09,309
�Qu� tengo de malo?
140
00:10:09,400 --> 00:10:12,358
Usted es m�s civilizado,
141
00:10:12,400 --> 00:10:14,311
si se atase los cordones
de los zapatos...
142
00:10:14,400 --> 00:10:18,393
�imito a la gente
civilizada de Londres!
143
00:10:19,320 --> 00:10:20,389
�Un revolucionario!
144
00:10:20,440 --> 00:10:23,318
�Cu�l es su sentido
de la existencia satisfactoria?
145
00:10:23,360 --> 00:10:26,272
�Si dirigiese el mundo,
la ley ser�a que cada cual
146
00:10:26,360 --> 00:10:27,349
viviese seg�n sus deseos!
147
00:10:28,520 --> 00:10:31,353
Convincente, �no?
148
00:10:31,400 --> 00:10:33,277
Me llamo Ozanne.
149
00:10:33,480 --> 00:10:35,471
El doctor Edmond Ozanne.
150
00:10:36,320 --> 00:10:38,515
�Ustedes son Marianne y Marguerite
qu�?
151
00:10:39,320 --> 00:10:40,469
Disc�lpenme...
152
00:10:41,480 --> 00:10:44,392
Mis hijas ignoran
las buenas costumbres.
153
00:10:44,480 --> 00:10:48,473
Claro que uno visita a sus nuevos
vecinos, pero no sin prevenirles.
154
00:10:49,520 --> 00:10:52,512
Soy la Sra. Patourel.
�Usted se acuerda de m�?
155
00:10:53,480 --> 00:10:55,357
Usted es Edmond Ozanne.
156
00:10:57,320 --> 00:10:58,469
Y usted es Sophie.
157
00:11:00,320 --> 00:11:04,359
- Nos conocemos.
- S�. Iba a dec�rselo a sus hijas.
158
00:11:04,400 --> 00:11:06,356
No la conoc�a muy bien,
159
00:11:06,440 --> 00:11:11,275
mi padre era un simple tendero
de bajo nivel social.
160
00:11:11,360 --> 00:11:13,510
Nos hace pasar por esnobistas.
161
00:11:14,320 --> 00:11:16,470
Pero t� eres gentil, pero snob.
162
00:11:16,520 --> 00:11:18,397
No le escuche.
163
00:11:18,440 --> 00:11:21,318
Mi marido, no creo
que le conozca,
164
00:11:21,400 --> 00:11:23,277
es Octave Patourel.
165
00:11:23,320 --> 00:11:24,435
Tambi�n es snob.
166
00:11:24,520 --> 00:11:26,511
�C�llese, ni�a!
167
00:11:27,480 --> 00:11:31,473
Su encantadora madre
intenta ser amable...
168
00:11:32,520 --> 00:11:36,354
con un borracho
bueno para nada.
169
00:11:39,480 --> 00:11:41,436
S�lo una vez
me alej�
170
00:11:41,520 --> 00:11:43,476
de esta isla...
171
00:11:43,520 --> 00:11:45,476
y lo que he dejado...
172
00:11:46,440 --> 00:11:48,476
es una botella de...
173
00:11:50,480 --> 00:11:54,359
Demasiados recuerdos...
174
00:11:54,440 --> 00:11:56,317
�Oh, lo he olvidado! Mi hijo.
175
00:11:56,440 --> 00:11:58,351
Saluda a la se�ora.
176
00:12:02,480 --> 00:12:04,471
El vivo retrato de su padre.
177
00:12:07,360 --> 00:12:08,395
V�monos...
178
00:12:08,440 --> 00:12:09,429
Venid, hijas...
179
00:12:10,440 --> 00:12:14,353
Hasta la vista, Dr. Ozanne.
Regresar�... pronto.
180
00:12:14,400 --> 00:12:15,435
Muy honrado.
181
00:12:17,400 --> 00:12:20,358
- Hasta la vista.
- Hasta la vista, William.
182
00:12:27,480 --> 00:12:31,473
Hasta la vista, William. Parecer�as
un ser humano si te peinases.
183
00:12:39,440 --> 00:12:41,476
Gracias, Edmond.
184
00:12:41,520 --> 00:12:43,431
Ellas no deben saber
que una vez...
185
00:12:43,480 --> 00:12:46,438
Que una vez nos amamos.
186
00:12:46,480 --> 00:12:48,357
No temas.
187
00:12:48,440 --> 00:12:52,319
Nadie lo sabr�
por esta boca.
188
00:13:09,360 --> 00:13:12,477
�Qui�n te ha dejado ese peine?
189
00:13:13,520 --> 00:13:15,317
Marianne...
190
00:13:16,440 --> 00:13:18,396
�O Marguerite?
191
00:13:18,440 --> 00:13:19,509
La guapa.
192
00:13:27,400 --> 00:13:28,515
�Qui�n la ha enviado?
193
00:13:50,480 --> 00:13:53,392
- Es bonito.
- Hay dos.
194
00:13:54,480 --> 00:13:59,270
�Deber�a decirle
el nombre de su admirador?
195
00:13:59,320 --> 00:14:01,470
Ella ignora
e ignorar� mi existencia.
196
00:14:01,520 --> 00:14:03,272
Voy a dec�rselo.
197
00:14:03,360 --> 00:14:05,476
Mant�n la boca cerrada y
oc�pate de tus asuntos.
198
00:14:05,520 --> 00:14:08,432
�Desde cu�ndo has dejado
de ser asunto m�o?
199
00:14:08,480 --> 00:14:12,359
El pasado es pasado.
Ya te lo he dicho.
200
00:14:12,400 --> 00:14:15,517
Comprendo, �pero mi hermano
lo comprender�?
201
00:14:16,320 --> 00:14:18,311
El act�a con el cuchillo, tambi�n.
202
00:14:41,360 --> 00:14:42,395
Esta Madona...
203
00:14:42,480 --> 00:14:43,515
de arriba,
204
00:14:44,320 --> 00:14:45,309
�Es muy grande?
205
00:14:45,400 --> 00:14:46,389
Nadie la ha visto de cerca.
206
00:14:46,440 --> 00:14:48,476
Salvo las hermanas de St. Pierre.
207
00:14:49,440 --> 00:14:53,319
He reflexionado mucho sobre
los cordones.
208
00:14:53,360 --> 00:14:55,316
�Se puede subir?
209
00:14:55,400 --> 00:14:58,392
Mucho antes de la construcci�n
del convento,
210
00:14:58,440 --> 00:15:02,319
los contrabandistas penetraron por
un t�nel de la gruta...
211
00:15:02,400 --> 00:15:04,356
�Yo me siento capaz!
212
00:15:17,320 --> 00:15:18,389
Astutos, los contrabandistas.
213
00:15:18,440 --> 00:15:22,399
En la marea alta est� inundado.
En la marea baja, ideal para...
214
00:15:22,440 --> 00:15:23,429
Si�ntese, por favor.
215
00:15:26,320 --> 00:15:28,436
�Cu�les son sus planes
para el futuro?
216
00:15:28,520 --> 00:15:30,397
�Mi futuro?
217
00:15:30,440 --> 00:15:32,271
Ser� un contrabandista.
218
00:15:32,360 --> 00:15:33,429
En serio, por favor.
219
00:15:33,480 --> 00:15:35,471
Un hombre debe hacer carrera.
220
00:15:36,320 --> 00:15:39,392
Pensar� en ello.
Eso me tomar� varios a�os.
221
00:15:39,440 --> 00:15:43,433
Mientras espero, me quedar� aqu�,
222
00:15:43,520 --> 00:15:47,354
so�ando en los pa�ses
m�s all� del Oc�ano.
223
00:15:47,400 --> 00:15:49,436
El Pac�fico y...
224
00:16:04,360 --> 00:16:07,432
- Buenos d�as, Emily.
- Buenos d�as, Srta. Marianne.
225
00:16:22,320 --> 00:16:23,309
�Bonitos sue�os?
226
00:16:23,440 --> 00:16:24,475
S�.
227
00:16:27,360 --> 00:16:31,433
�Puede una enamorarse de un hombre
que s�lo ha visto tres veces?
228
00:16:32,400 --> 00:16:34,311
S�, creo que s�.
229
00:16:35,400 --> 00:16:37,391
Entonces t� le amas tambi�n.
230
00:16:38,520 --> 00:16:40,317
No.
231
00:16:40,360 --> 00:16:42,510
Yo podr�a amar al hombre
que podr�a ser...
232
00:16:43,320 --> 00:16:45,311
Que seas t� o yo...
233
00:16:46,400 --> 00:16:49,278
Esto no cambiar� nada
entre nosotras.
234
00:16:49,520 --> 00:16:51,511
No y nada cambiar�.
235
00:16:52,440 --> 00:16:55,273
�C�mo es posible que William
no est� enamorado de ti?
236
00:16:55,360 --> 00:16:56,509
Eres fant�stica...
237
00:16:57,440 --> 00:16:58,429
�E inteligente!
238
00:17:06,440 --> 00:17:08,431
- William.
- S�, pap�.
239
00:17:10,280 --> 00:17:12,271
Ah� est�s.
240
00:17:12,360 --> 00:17:15,432
�Has bebido tanto como yo,
anoche?
241
00:17:15,480 --> 00:17:21,510
- S�, pero soy joven.
- S�, un joven incre�ble.
242
00:17:30,440 --> 00:17:32,317
Marguerite viene.
243
00:17:38,440 --> 00:17:40,317
Aqu� pone "Dr. Ozanne".
244
00:17:40,360 --> 00:17:41,429
Entre...
245
00:17:53,520 --> 00:17:54,509
Si�ntese.
246
00:17:56,360 --> 00:17:58,271
�Hay un paciente!
247
00:18:01,400 --> 00:18:03,470
�De qu� se trata?
248
00:18:04,480 --> 00:18:07,313
�Dios m�o!
249
00:18:07,480 --> 00:18:10,278
Has perdido mucha sangre.
250
00:18:12,320 --> 00:18:13,514
�Herida de cuchillo?
251
00:18:15,360 --> 00:18:17,396
Esto es asunto de la polic�a.
252
00:18:18,440 --> 00:18:19,475
Debo informar.
253
00:18:20,520 --> 00:18:22,431
No le importa.
254
00:18:22,520 --> 00:18:24,397
No lo haga.
255
00:18:24,520 --> 00:18:27,318
D�me una raz�n.
256
00:18:27,400 --> 00:18:30,278
Porque es un asunto privado.
257
00:18:30,480 --> 00:18:32,357
�Una mujer?
258
00:18:32,400 --> 00:18:34,436
�El marido te ha herido?
259
00:18:34,520 --> 00:18:36,272
El hermano.
260
00:18:38,360 --> 00:18:40,396
Aburrido y sin inter�s.
261
00:18:42,480 --> 00:18:46,473
Nada mejor para la resaca
que una peque�a operaci�n.
262
00:18:54,480 --> 00:18:57,313
�Qu� ocurre?
�Tanto le asusto?
263
00:18:57,360 --> 00:19:00,272
S�. Es muy tan inteligente
que me asusta.
264
00:19:00,360 --> 00:19:02,396
A ver si le doy algo
de sentido com�n.
265
00:19:02,440 --> 00:19:05,318
Vamos al puerto.
Le quiero ense�ar una cosa.
266
00:19:17,520 --> 00:19:19,431
�Qu� bonito barco!
267
00:19:20,320 --> 00:19:21,355
�Qu� es?
268
00:19:21,440 --> 00:19:24,477
Un cl�per. El m�s bello
de los nav�os mercantes.
269
00:19:31,480 --> 00:19:34,358
Mire su nombre:
"El delf�n verde".
270
00:19:34,440 --> 00:19:37,512
Usted vive en la esquina de la calle
del mismo nombre. �Un presagio!
271
00:19:39,480 --> 00:19:42,278
�Los m�stiles son altos!
272
00:19:42,360 --> 00:19:44,351
�Cu�ntas velas puede tener?
273
00:19:44,440 --> 00:19:48,433
Trinquete, foque y mesana,
274
00:19:48,480 --> 00:19:51,517
gran loro, gran cacat�a y Spanker...
275
00:19:52,320 --> 00:19:53,355
�Qu� hacen aqu�?
276
00:19:53,400 --> 00:19:57,313
�Mi primer sue�o
despu�s de una semana!
277
00:19:58,320 --> 00:20:01,471
�Qu� tempestad la �ltima noche!
278
00:20:02,280 --> 00:20:03,474
�De d�nde viene
y qu� cargamento lleva?
279
00:20:04,320 --> 00:20:05,514
De Nueva Zelanda,
cargamento de madera.
280
00:20:06,320 --> 00:20:08,470
Tiene el barco m�s perfecto
que he visto.
281
00:20:09,440 --> 00:20:11,476
Capit�n O'Hara, a su servicio.
282
00:20:12,360 --> 00:20:14,351
Suban y coman un poco.
283
00:20:15,360 --> 00:20:16,475
Es una mand�bula de tibur�n.
284
00:20:16,520 --> 00:20:19,432
Pescado en el mar de Tasmania.
285
00:20:19,480 --> 00:20:22,438
Nueva Zelanda es un bello pa�s.
286
00:20:22,480 --> 00:20:25,358
Con bosques perfumados,
287
00:20:25,440 --> 00:20:28,512
con �rboles de 40 metros
288
00:20:29,320 --> 00:20:31,276
y helechos gigantes
289
00:20:31,320 --> 00:20:32,469
que sobrepasan su altura.
290
00:20:33,280 --> 00:20:34,315
�Helechos gigantes?
291
00:20:35,320 --> 00:20:36,389
Continu�...
292
00:20:36,480 --> 00:20:39,358
Es la primera vez que William
se interesa por algo.
293
00:20:39,400 --> 00:20:40,469
�S�, un gran pa�s!
294
00:20:40,520 --> 00:20:42,511
P�jaros m�s grandes
que un avestruz,
295
00:20:43,320 --> 00:20:46,517
pero no vuelan,
por sus vientres pesados.
296
00:20:47,320 --> 00:20:50,392
Y monta�as nevadas y...
297
00:20:58,360 --> 00:21:00,510
Bajaste al muelle, la �ltima noche,
�verdad?
298
00:21:01,320 --> 00:21:03,356
�Le robaste los huevos
a los nativos?
299
00:21:03,440 --> 00:21:05,476
�Me siento orgulloso de ti, Nat!
300
00:21:08,320 --> 00:21:09,355
�No habla ingl�s?
301
00:21:09,400 --> 00:21:11,470
�No habla nada!
302
00:21:12,280 --> 00:21:15,477
�Los can�bales le cortaron la lengua
en Nueva Zelanda!
303
00:21:17,320 --> 00:21:18,389
�Y la pierna!
304
00:21:18,440 --> 00:21:20,317
�Un gran pa�s!
305
00:21:20,360 --> 00:21:22,476
Madera, lino, pastos...
306
00:21:23,320 --> 00:21:26,312
Una tierra virgen que
no pertenece a nadie.
307
00:21:26,360 --> 00:21:28,476
�Y pensar que yo debo vivir
y morir en esa isla!
308
00:21:29,320 --> 00:21:31,515
Un hombre tiene que hacer
lo que le plazca.
309
00:21:32,320 --> 00:21:33,469
Tenga...
310
00:21:33,520 --> 00:21:36,478
es un tangiwai,
una piedra de Nueva Zelanda.
311
00:21:36,520 --> 00:21:38,476
El verde, es su color.
312
00:21:39,440 --> 00:21:45,276
Esto para usted, a los Maor�s le sirve
para cortar cabelleras humanas.
313
00:21:45,360 --> 00:21:47,510
�Son hermosas!
314
00:21:52,400 --> 00:21:54,436
Entiendo.
Un poliz�n en la cubierta.
315
00:21:54,520 --> 00:21:56,476
Acaben de comer.
316
00:22:01,440 --> 00:22:03,431
�Qu� ocurre?
317
00:22:05,320 --> 00:22:07,436
�Un poliz�n?
318
00:22:07,480 --> 00:22:09,277
�Qui�n es usted?
319
00:22:11,320 --> 00:22:12,355
�Qu� importa?
320
00:22:12,400 --> 00:22:14,311
�Tiradlo por la borda!
321
00:22:20,360 --> 00:22:22,316
Me llamo Timothy Haslam.
322
00:22:27,400 --> 00:22:29,470
�Huye de la polic�a?
323
00:22:29,520 --> 00:22:31,476
Fue una pelea justa.
324
00:22:31,520 --> 00:22:34,353
Y mat� al otro muchacho.
325
00:22:34,520 --> 00:22:37,398
No quiero mentirle, lo mat�.
326
00:22:37,480 --> 00:22:41,268
Pero me atac� con un cuchillo
y me tuve que defender.
327
00:22:41,360 --> 00:22:42,429
Le creo.
328
00:22:43,520 --> 00:22:46,273
Muy bien hecho.
329
00:22:47,280 --> 00:22:48,349
Voy a ayudarle.
330
00:22:49,400 --> 00:22:52,312
Adem�s, me faltan brazos.
331
00:22:53,360 --> 00:22:54,475
Ocultadlo en la bodega.
332
00:22:57,320 --> 00:22:59,436
La ley inglesa nada podr�
hacer en Nueva Zelanda.
333
00:23:04,320 --> 00:23:05,309
�Naveguemos!
334
00:23:18,440 --> 00:23:19,475
�Mira!
335
00:23:20,440 --> 00:23:22,317
Mira eso.
336
00:23:40,480 --> 00:23:43,438
- �Ya decid� lo que quiero ser!
- �El qu�?
337
00:23:43,480 --> 00:23:45,391
Marino en un cl�per como este.
338
00:23:45,480 --> 00:23:48,392
No en un cl�per.
Ingresar� en la Marina.
339
00:23:49,520 --> 00:23:51,317
Para ser un oficial y un caballero.
340
00:23:51,400 --> 00:23:52,389
Hace falta tener dinero.
341
00:23:52,440 --> 00:23:56,319
� Y si le ayudo a conseguir
el dinero y la influencia?
342
00:23:56,400 --> 00:23:57,469
Es f�cil decirlo, �c�mo?
343
00:23:57,520 --> 00:23:59,272
Mi padre.
344
00:24:00,360 --> 00:24:02,476
�Cree que mi padre lo aceptar�?
345
00:24:05,520 --> 00:24:07,317
Te lo repito...
346
00:24:07,400 --> 00:24:10,312
�C�mo has podido t�...
con ese canalla?
347
00:24:10,360 --> 00:24:13,397
�Una escapada vergonzosa!
348
00:24:13,480 --> 00:24:15,357
�No te enfurru�es!
349
00:24:15,440 --> 00:24:16,429
�Son esas tus gafas nuevas?
350
00:24:16,480 --> 00:24:18,391
Claro, claro.
351
00:24:19,440 --> 00:24:21,431
Bueno, pues devu�lvelas,
porque no estoy enfadada.
352
00:24:21,480 --> 00:24:23,357
Sonr�o.
353
00:24:23,400 --> 00:24:26,392
Perd�n, me he portado mal.
354
00:24:26,480 --> 00:24:28,311
Disc�lpame
355
00:24:29,320 --> 00:24:30,389
No hablemos m�s.
356
00:24:31,400 --> 00:24:33,277
El asunto est� olvidado.
357
00:24:33,360 --> 00:24:34,349
No a�n.
358
00:24:35,320 --> 00:24:36,355
� Y William?
359
00:24:37,400 --> 00:24:39,516
- Quiere ingresar en la Marina.
- No es mi problema.
360
00:24:40,320 --> 00:24:42,311
T� no quieres que est� aqu�.
361
00:24:42,360 --> 00:24:45,432
Si entra en la Marina,
se marchar�.
362
00:24:46,320 --> 00:24:48,390
Y a su vuelta, ser� un caballero.
363
00:24:48,480 --> 00:24:51,313
Y ser� menos ofensivo, �verdad?
364
00:24:54,520 --> 00:24:56,397
Una hija brillante.
365
00:24:56,480 --> 00:24:58,391
Necesita dinero y recomendaciones.
366
00:24:58,440 --> 00:24:59,475
�No mi dinero!
367
00:24:59,520 --> 00:25:02,273
Mam� quiere mucho a William.
368
00:25:02,480 --> 00:25:08,350
�Qu� tal si le tratases como al hijo
que mam� siempre quiso tener?
369
00:25:09,400 --> 00:25:12,358
Eso no es tan f�cil.
370
00:25:12,400 --> 00:25:14,277
Su padre es muy orgulloso.
371
00:25:14,520 --> 00:25:17,512
Tendr�s dificultades
en que acepte la proposici�n.
372
00:25:18,480 --> 00:25:21,392
�Pero eres inteligente,
lo conseguir�s!
373
00:25:21,440 --> 00:25:23,476
H�blale de mam�,
de su cari�o por William.
374
00:25:24,320 --> 00:25:26,515
No s� c�mo hacerlo, querida.
375
00:25:27,320 --> 00:25:29,436
No puedes ver al doctor esta tarde,
hazlo ma�ana...
376
00:25:29,480 --> 00:25:32,278
�ir� enseguida!
377
00:25:33,520 --> 00:25:35,317
Ll�vale al doctor
378
00:25:35,400 --> 00:25:36,389
una botella de brandy.
379
00:25:36,440 --> 00:25:37,475
�Ni lo pienso!
380
00:25:39,360 --> 00:25:42,352
Del mejor,
del de contrabando de Francia.
381
00:25:46,360 --> 00:25:48,351
Tu padre es muy bueno.
382
00:25:49,480 --> 00:25:51,471
Se le maneja muy f�cilmente.
383
00:25:56,320 --> 00:25:58,436
Emily, pon las llaves de la bodega
sobre el escritorio.
384
00:26:28,520 --> 00:26:30,511
Est�s pr�cticamente en la Marina...
385
00:26:34,480 --> 00:26:36,436
Es el d�a de la fiesta del verano...
386
00:26:36,480 --> 00:26:39,358
El tiempo ha pasado lentamente
desde la partida de William
387
00:26:39,400 --> 00:26:42,278
a la Escuela Naval de Portsmouth.
388
00:26:42,360 --> 00:26:47,275
En fin, el Ori�n
navega hacia nuestro puerto
389
00:26:47,320 --> 00:26:49,311
Y William est� a bordo.
390
00:27:19,320 --> 00:27:20,435
�All� est�!
391
00:27:20,520 --> 00:27:22,272
�Voy a recibirlo!
392
00:27:22,360 --> 00:27:25,511
�Dos a�os sin una carta a su padre!
393
00:28:11,440 --> 00:28:14,273
�Tienes el semblante
m�s joven que yo!
394
00:28:16,480 --> 00:28:18,311
Un peque�o...
395
00:28:18,400 --> 00:28:20,356
trastorno digestivo.
396
00:28:20,440 --> 00:28:24,479
�Voy a necesitar a un m�dico!
397
00:28:34,480 --> 00:28:36,391
Ven... muchacho...
398
00:28:40,520 --> 00:28:44,274
Ha llegado esto para ti...
399
00:28:44,320 --> 00:28:46,436
Una de las criadas de casa de los...
400
00:28:46,480 --> 00:28:48,391
Patourel.
401
00:28:52,480 --> 00:28:56,439
"Querido William,
est�s invitado esta tarde a las 7 h
402
00:28:56,480 --> 00:29:02,396
"para que mi padre vea el resultado
de su inversi�n"
403
00:29:03,480 --> 00:29:05,471
"Le he contado todo sobre ti.
Marianne. "
404
00:29:06,320 --> 00:29:08,356
�Vas a ir?
405
00:29:08,440 --> 00:29:10,271
Me gustar�a.
406
00:29:10,320 --> 00:29:11,389
Quiero ver a...
407
00:29:12,440 --> 00:29:15,352
Pero mi barco parte esta noche...
408
00:29:15,440 --> 00:29:19,479
Ya lo s�,
pero tenemos la tarde...
409
00:29:19,520 --> 00:29:23,308
�Qu� son algunos a�os m�s!
410
00:29:23,400 --> 00:29:25,356
Volver�s pronto.
411
00:29:27,480 --> 00:29:29,357
�C�mo has sabido
cu�ndo zarpa mi barco?
412
00:29:29,400 --> 00:29:31,391
La hija de Patourel.
413
00:29:31,440 --> 00:29:36,309
Vino diez minutos despu�s
que el Ori�n atracara.
414
00:29:36,400 --> 00:29:37,435
�Cu�l de las dos?
415
00:29:37,480 --> 00:29:41,359
Ambas. Son dos picaruelas.
416
00:29:41,400 --> 00:29:44,437
No han cesado de venir aqu�.
417
00:29:44,480 --> 00:29:46,357
Benditas sean.
418
00:29:47,320 --> 00:29:50,357
�A cu�l de ellas es
a la que deseas ver?
419
00:29:51,360 --> 00:29:53,510
A la que me obsesiona
420
00:29:54,280 --> 00:29:55,474
desde el primer d�a.
421
00:29:56,520 --> 00:30:00,479
La que se parece a su madre
a su edad...
422
00:30:02,400 --> 00:30:06,359
Si intentas hablarle
a esa chica,
423
00:30:06,400 --> 00:30:10,393
recuerda que
las buenas familias son exigentes
424
00:30:10,440 --> 00:30:12,271
con sus yernos.
425
00:30:12,440 --> 00:30:14,351
Ya lo s�.
426
00:30:14,400 --> 00:30:17,278
Esto me inquieta, y su padre.
427
00:30:17,320 --> 00:30:20,392
Cuando seas Oficial
de la Marina de Su Majestad,
428
00:30:20,440 --> 00:30:24,319
ser�s un Caballero,
como el Sr. Patourel.
429
00:30:27,400 --> 00:30:30,312
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
430
00:30:31,400 --> 00:30:32,389
Al sal�n...
431
00:30:41,320 --> 00:30:43,276
Los otros llegar�n en un momento.
432
00:30:44,280 --> 00:30:46,271
Entonces aprovecho este momento.
433
00:30:51,360 --> 00:30:54,432
�Desde la �ltima vez,
s�lo he pensado en ti!
434
00:30:55,520 --> 00:30:57,317
Te amo.
435
00:31:00,360 --> 00:31:01,429
�Puedo decirlo?
436
00:31:02,440 --> 00:31:04,351
Te amo.
437
00:31:05,320 --> 00:31:07,470
Yo tambi�n te amo.
438
00:31:12,320 --> 00:31:13,435
Escucha.
439
00:31:13,480 --> 00:31:16,313
Este debe ser nuestro secreto.
440
00:31:16,400 --> 00:31:20,439
Pero cuando yo est� lejos,
debes decirte a ti misma, que te amo.
441
00:31:23,480 --> 00:31:27,473
�Qu� placer volver a verle!
442
00:31:27,480 --> 00:31:31,359
- Est� magn�fico con el uniforme.
- Gracias, Sra. Patourel.
443
00:31:32,440 --> 00:31:33,509
Un poco delgado...
444
00:31:34,320 --> 00:31:37,278
Por la vida de disciplina.
Lo ideal para un hombre.
445
00:31:37,480 --> 00:31:39,391
�C�mo te van las cosas?
446
00:31:39,440 --> 00:31:41,476
Bien, deseando volver a verla.
447
00:31:41,520 --> 00:31:45,354
�Te vas a la China?
�Qu� suerte!
448
00:31:45,400 --> 00:31:48,312
Mam�, el Delf�n Verde navega
a lo largo de las costas de China.
449
00:31:48,400 --> 00:31:52,313
El capit�n O'Hara dice
que el Oriente es esencial.
450
00:31:52,360 --> 00:31:53,475
S�, yo tambi�n lo creo.
451
00:31:53,520 --> 00:31:56,398
Por el comercio en el Pac�fico.
452
00:31:57,400 --> 00:32:00,472
Pap� estar� satisfecho de ti.
453
00:32:03,520 --> 00:32:05,317
�Qu� ocurre?
454
00:32:05,360 --> 00:32:08,352
El Dr. Ozanne. Ha tenido un ataque.
455
00:32:09,360 --> 00:32:12,272
Es preciso que
el Srto. William venga...
456
00:32:12,320 --> 00:32:13,355
Le llevar�.
457
00:32:13,440 --> 00:32:14,475
Mi abrigo.
458
00:32:18,320 --> 00:32:20,311
Tu padre ha tenido un ataque.
459
00:32:22,280 --> 00:32:25,272
Busca las sales de mam�
y un m�dico.
460
00:32:29,480 --> 00:32:32,313
No creo que sea nada grave...
461
00:32:41,520 --> 00:32:43,351
H�blale t�.
462
00:32:48,520 --> 00:32:50,351
�Puedes o�rme?
463
00:32:52,400 --> 00:32:55,392
�Est�s verdaderamente aqu�?
464
00:32:56,480 --> 00:32:58,516
�Claro que s�!
465
00:33:01,320 --> 00:33:04,357
Gracias por haber venido.
466
00:33:06,320 --> 00:33:09,357
Esto prueba que me quieres.
467
00:33:11,320 --> 00:33:14,392
No ser� mucho tiempo...
468
00:33:17,360 --> 00:33:20,511
No durar� mucho.
469
00:33:26,520 --> 00:33:29,353
�No ser�a una pesada broma
470
00:33:30,400 --> 00:33:33,472
que no me muera a�n?
471
00:33:37,400 --> 00:33:41,393
No te har�a esta jugada...
472
00:33:42,400 --> 00:33:47,428
Siempre te he querido.
473
00:34:08,480 --> 00:34:11,358
No sabes a�n lo maravilloso
que era...
474
00:34:11,400 --> 00:34:13,391
Lo s�. Yo le quer�a.
475
00:34:13,440 --> 00:34:16,512
Esta tarde te ha visto
tambi�n maravilloso.
476
00:34:17,320 --> 00:34:20,392
Un Oficial y Caballero,
el guardar� siempre esta imagen...
477
00:34:20,480 --> 00:34:21,469
� Y eso es importante?
478
00:34:22,400 --> 00:34:23,435
Muy importante.
479
00:34:23,480 --> 00:34:26,392
Estar� muy orgulloso de ti.
480
00:34:30,320 --> 00:34:31,469
Espera un poco.
481
00:34:31,520 --> 00:34:33,431
Te har� compa��a si t� quieres.
482
00:34:33,480 --> 00:34:37,314
Pero luego te debo llevar
al barco que zarpa a medianoche.
483
00:34:37,400 --> 00:34:38,515
Yo no me marcho.
484
00:34:39,320 --> 00:34:41,390
No puedo dejarlo.
485
00:34:42,440 --> 00:34:44,271
�Cumple con tu deber!
486
00:34:44,320 --> 00:34:45,469
Debes embarcar a las 12 en punto.
487
00:34:46,320 --> 00:34:51,394
El pr�ximo a�o, volver�s
con la frente alta, llena de sabidur�a
488
00:34:51,440 --> 00:34:54,352
�l estar� orgulloso.
489
00:34:54,400 --> 00:34:58,313
Ir�s a la tumba
donde lo enterraremos.
490
00:34:58,360 --> 00:35:00,316
Te arrodillar�s
491
00:35:00,400 --> 00:35:04,359
y llorar�s de respeto
por ti y por �l.
492
00:35:07,400 --> 00:35:09,516
Su tumba estar� llena de flores...
493
00:35:10,520 --> 00:35:13,398
Siempre...
494
00:35:40,440 --> 00:35:42,396
Sr. Ozanne, �sta es la China.
495
00:35:42,480 --> 00:35:44,436
Emp�pese de ella.
496
00:35:44,480 --> 00:35:46,391
Regrese a media noche.
497
00:35:46,480 --> 00:35:50,359
Por supuesto.
Tengo ansias de volver a casa.
498
00:36:35,480 --> 00:36:37,471
�Desea comprar algo?
499
00:36:37,520 --> 00:36:40,398
S�, para una joven.
500
00:36:45,360 --> 00:36:47,396
Habla bien el ingl�s.
501
00:36:48,400 --> 00:36:50,470
Mi padre era ingl�s.
502
00:36:55,440 --> 00:36:58,352
�ste es un collar chino...
503
00:37:00,320 --> 00:37:02,515
para regalar a quien se ama.
504
00:37:03,320 --> 00:37:05,436
�Esto es lo que quer�a!
505
00:37:05,480 --> 00:37:07,277
�Cu�nto cuesta?
506
00:37:07,320 --> 00:37:10,278
Cuatro piezas de plata...
en dinero chino.
507
00:37:15,280 --> 00:37:16,269
No tengo dinero chino.
508
00:37:16,360 --> 00:37:18,316
�Acepta dinero ingl�s?
509
00:37:18,560 --> 00:37:21,313
Un soberano ingl�s de oro.
510
00:37:22,480 --> 00:37:24,516
�Puedo escribir una carta?
511
00:37:25,320 --> 00:37:27,356
Claro. Por aqu�...
512
00:37:29,440 --> 00:37:31,317
"Querida Marguerite...
513
00:37:31,400 --> 00:37:34,517
"esta collar te dir� que te amo...
514
00:37:35,320 --> 00:37:36,355
"Esp�rame.
515
00:37:36,400 --> 00:37:40,473
"A mi regreso,
pedir� tu mano".
516
00:37:52,560 --> 00:37:55,393
�Cu�ndo regresar�?
517
00:37:55,440 --> 00:37:57,396
Dentro de 2 a�os.
518
00:37:58,480 --> 00:38:01,392
Hay un cl�per ingl�s
en el puerto,
519
00:38:01,440 --> 00:38:04,273
que zarpa esta noche
para su pa�s.
520
00:38:06,320 --> 00:38:07,469
Gracias.
521
00:38:33,360 --> 00:38:36,511
Lleve esto a bordo del cl�per...
522
00:38:37,320 --> 00:38:39,311
con esto bastar�.
523
00:39:00,480 --> 00:39:03,313
�Un poco de alcohol de arroz?
524
00:39:37,440 --> 00:39:39,351
�D�nde estoy?
525
00:39:41,440 --> 00:39:43,271
�D�nde estoy?
526
00:40:07,360 --> 00:40:08,429
�Qu� le pasa?
527
00:40:09,480 --> 00:40:11,311
�D�nde est� el Ori�n?
528
00:40:11,560 --> 00:40:13,437
El Ori�n, �d�nde est�?
529
00:40:13,480 --> 00:40:16,278
Zarp� a media noche.
530
00:40:16,360 --> 00:40:19,272
Est� a medio camino de Calcuta.
531
00:40:53,320 --> 00:40:54,469
�Un poliz�n!
532
00:40:54,560 --> 00:40:56,516
�Borracho y alborotador!
533
00:40:57,400 --> 00:40:58,435
�Qui�n puede ser?
534
00:41:00,400 --> 00:41:03,312
�Se acuerda de m�?
En St. Pierre.
535
00:41:03,520 --> 00:41:05,397
�Ech�mosle un vistazo!
536
00:41:10,520 --> 00:41:12,397
�Aquel joven!
537
00:41:12,480 --> 00:41:16,359
�Qu� haces t� aqu�, muchacho?
538
00:41:17,440 --> 00:41:19,396
Estaba de permiso...
539
00:41:19,480 --> 00:41:22,438
Algo ha pasado
y mi barco zarp�.
540
00:41:22,480 --> 00:41:24,311
�Mujeres y ron?
541
00:41:25,320 --> 00:41:27,356
�Qu� barco era?
542
00:41:27,400 --> 00:41:29,311
- El Ori�n.
- �De la Marina Real!
543
00:41:29,360 --> 00:41:30,349
�Joven idiota!
544
00:41:33,480 --> 00:41:37,439
Si hubiese ido al c�nsul
y lo hubiese confesado todo...
545
00:41:39,400 --> 00:41:41,516
Ahora es un desertor.
546
00:41:42,520 --> 00:41:44,431
�Se ha metido en problemas!
547
00:41:44,520 --> 00:41:47,353
- �Ad�nde va usted?
- A Nueva Zelanda.
548
00:41:47,440 --> 00:41:48,475
Tiene suerte.
549
00:41:49,440 --> 00:41:51,476
Estar� all� a salvo de la ley.
550
00:41:51,520 --> 00:41:55,399
Aprecian los tipos duros.
551
00:42:26,320 --> 00:42:28,356
Levo anclas para Wellington.
552
00:42:28,400 --> 00:42:30,470
Atr�s ha quedado el Delf�n Verde.
553
00:42:31,320 --> 00:42:33,436
El pastor y su mujer
se ocupar�n de usted.
554
00:42:33,520 --> 00:42:35,397
Ayudar� en la escuela misionera.
555
00:42:35,480 --> 00:42:37,357
No quiero molestar a un cl�rigo.
556
00:42:37,400 --> 00:42:39,470
Tiene suerte.
557
00:42:40,280 --> 00:42:42,396
Un pastor no puede negar
la hospitalidad.
558
00:42:42,440 --> 00:42:45,273
Est� escrito en San Mat�as.
559
00:42:45,360 --> 00:42:46,395
�No es verdad?
560
00:42:46,440 --> 00:42:47,429
Absolutamente.
561
00:43:01,320 --> 00:43:02,355
Coraje, hijo.
562
00:43:02,400 --> 00:43:07,394
Olvide los errores,
pero recuerda evitar el alcohol
563
00:43:07,440 --> 00:43:10,477
para no pagar los platos rotos.
564
00:43:11,480 --> 00:43:13,516
Gracias por todo, Capit�n.
565
00:43:14,280 --> 00:43:16,271
Si va a St. Pierre,
no cuente nada de esto.
566
00:43:16,320 --> 00:43:18,356
No tenga miedo,
que Dios le bendiga.
567
00:43:49,440 --> 00:43:50,429
Un terremoto.
568
00:43:50,480 --> 00:43:53,438
Es esto. Un temblor de tierra.
569
00:44:44,360 --> 00:44:47,352
- Usted no es de aqu�.
- Acabo de llegar.
570
00:44:47,400 --> 00:44:50,312
- �Tiene trabajo?
- S�...
571
00:44:50,400 --> 00:44:52,436
En la escuela de la misi�n.
572
00:44:53,360 --> 00:44:55,316
Y no le atrae mucho, �eh?
573
00:44:55,360 --> 00:44:56,475
�Usted qu� cree?
574
00:44:56,520 --> 00:45:00,354
Tengo una serrer�a en el norte,
en Kauri.
575
00:45:00,440 --> 00:45:02,317
Es un bosque.
576
00:45:02,520 --> 00:45:05,273
Venga, si quiere.
577
00:45:06,480 --> 00:45:08,471
Pero usted no sabe nada de m�.
578
00:45:09,520 --> 00:45:13,354
Tampoco su padre sab�a nada de m�
en St. Pierre,
579
00:45:13,400 --> 00:45:16,437
cuando me cur� el brazo
sin avisar a la polic�a.
580
00:45:17,360 --> 00:45:19,430
�Ya sab�a que le conoc�a!
581
00:45:20,400 --> 00:45:21,435
Usted mat� a un hombre
y huy�.
582
00:45:22,360 --> 00:45:23,429
C�llese.
583
00:45:23,520 --> 00:45:25,511
Su nombre es Haslam.
584
00:45:27,480 --> 00:45:29,471
Mi nombre es TaE�E Haruru.
585
00:45:30,320 --> 00:45:31,435
Me lo pusieron los Maor�s.
586
00:45:34,400 --> 00:45:36,356
�No precisa saber nada m�s!
587
00:45:37,520 --> 00:45:39,476
No lo olvidar�.
588
00:45:42,400 --> 00:45:45,472
Le har� trabajar como nunca.
589
00:45:46,280 --> 00:45:51,308
Habr� un guerra entre
los Maor�s y los colonos.
590
00:45:52,400 --> 00:45:55,472
Si viene conmigo
olv�dese de la joven de St. Pierre.
591
00:45:56,400 --> 00:45:59,392
- �Qui�n le ha hablado de ella?
- Un amigo com�n.
592
00:46:00,320 --> 00:46:01,389
El Capit�n O'Hara.
593
00:46:02,440 --> 00:46:04,396
D�game una cosa.
594
00:46:05,400 --> 00:46:07,311
�Cu�l de las dos es?
595
00:46:08,480 --> 00:46:11,438
Eso no es asunto suyo.
596
00:46:23,400 --> 00:46:24,469
Ah� lo tiene.
597
00:46:24,520 --> 00:46:25,509
�El valle entero?
598
00:46:26,320 --> 00:46:28,515
�Ve el lago?
599
00:46:29,320 --> 00:46:31,436
Vivo en la rivera
600
00:46:31,480 --> 00:46:34,358
sin curas, ni m�dicos.
601
00:46:34,520 --> 00:46:36,272
Muy interesante.
602
00:46:36,360 --> 00:46:38,430
Todo el valle es el
refugio de los maor�es.
603
00:46:38,520 --> 00:46:42,354
Lo encontrar� razonablemente
confortable.
604
00:47:01,440 --> 00:47:03,317
Los Maor�s, �son amigos?
605
00:47:03,520 --> 00:47:05,317
Los m�os, s�.
606
00:47:05,400 --> 00:47:08,392
Y suyos tambi�n, si los trata bien.
�Tenga cuidado con sus palabras!
607
00:47:13,400 --> 00:47:16,312
Es un pueblo peligroso y extra�o.
608
00:47:16,480 --> 00:47:20,439
Tienen el don de predecir el futuro.
609
00:47:29,280 --> 00:47:30,508
Mire la rivera.
610
00:47:33,320 --> 00:47:34,389
Puede que un d�a...
611
00:47:34,480 --> 00:47:38,519
Puede que un d�a el agua recorra
la mitad del mundo hasta St. Pierre.
612
00:48:02,480 --> 00:48:06,314
Quiero que vayas a la lencer�a
y me compres una seda como �sta.
613
00:48:23,480 --> 00:48:27,393
- �Qu� me ocultas, hija?
- Es un secreto, mam�.
614
00:48:27,480 --> 00:48:32,395
�Un secreto que hace que reh�ses
casarte con alguno de tus pretendientes?
615
00:48:32,440 --> 00:48:35,512
No te forzar� en absoluto.
616
00:48:36,320 --> 00:48:38,356
Pero debes vivir tu vida.
617
00:48:38,400 --> 00:48:40,311
Ya lo hago.
618
00:48:40,360 --> 00:48:42,351
En mis pensamientos
y en mis sue�os.
619
00:49:17,400 --> 00:49:19,470
Creo que William est� muerto.
620
00:49:19,520 --> 00:49:23,308
Lo dudo.
Solo Jes�s muri� joven.
621
00:49:23,400 --> 00:49:24,515
No, est� muerto.
622
00:49:25,280 --> 00:49:28,272
Porque nunca ha escrito.
623
00:49:28,360 --> 00:49:29,395
No lo s�...
624
00:49:29,480 --> 00:49:33,439
Si viviese,
nada le impedir�a escribir.
625
00:49:33,480 --> 00:49:36,358
Al menos a ti, por gratitud...
626
00:49:37,400 --> 00:49:39,436
O a m�, por amistad...
627
00:49:40,400 --> 00:49:46,316
A Marguerite que le am� un tiempo,
de una manera infantil.
628
00:49:47,480 --> 00:49:50,313
William est� muerto.
629
00:49:52,480 --> 00:49:54,391
�Se ha desmayado!
630
00:49:56,320 --> 00:49:57,469
Marguerite se ha desmayado.
631
00:49:57,520 --> 00:49:59,397
�Las sales, el agua, las toallas!
632
00:49:59,480 --> 00:50:00,469
Lo mejor para eso es una pluma.
633
00:50:01,320 --> 00:50:03,356
�Marianne se ha desmayado!
634
00:50:03,400 --> 00:50:05,436
�Marianne? No me lo creo.
635
00:50:05,520 --> 00:50:09,274
Yo tampoco
Pero tu padre nunca ha mentido.
636
00:50:09,320 --> 00:50:10,355
Vamos a ver.
637
00:50:16,520 --> 00:50:18,397
He dicho a tu madre que venga...
638
00:50:18,440 --> 00:50:19,429
�Qu� ocurre?
639
00:50:19,480 --> 00:50:20,469
Un poco de co�ac.
640
00:50:20,520 --> 00:50:22,317
No, las sales.
641
00:50:22,400 --> 00:50:23,469
Ser� mejor el co�ac.
642
00:50:32,320 --> 00:50:35,471
Esperaba al Sr. Patourel,
y entr� con su hija.
643
00:50:35,520 --> 00:50:41,470
He dicho: tengo una carta
de Nueva Zelanda de William...
644
00:50:42,320 --> 00:50:43,389
Entonces...
645
00:50:43,440 --> 00:50:45,351
�Ahora se ha desmayado
la otra tambi�n!
646
00:50:46,520 --> 00:50:47,509
No, no lo creo.
647
00:50:48,360 --> 00:50:50,271
Ella... est� rezando.
648
00:50:51,320 --> 00:50:52,309
Me voy...
649
00:50:52,440 --> 00:50:55,318
�Qu� hace William
en Nueva Zelanda?
650
00:50:55,360 --> 00:50:56,395
�No sigue en la Marina?
651
00:50:56,480 --> 00:51:01,270
Debido a un incidente, la dej�.
652
00:51:01,440 --> 00:51:03,317
Buenos d�as a todos.
653
00:51:05,280 --> 00:51:07,271
La carta es para m�.
654
00:51:24,320 --> 00:51:25,469
�La leo en voz alta?
655
00:51:26,280 --> 00:51:28,396
�Maltratado bajo mi propio techo!
656
00:51:29,320 --> 00:51:30,309
"Estimado se�or,
657
00:51:30,400 --> 00:51:33,392
tengo el placer
de dirigirme a usted.
658
00:51:33,440 --> 00:51:37,353
Creo que me he ganado
el privilegio de hacerlo".
659
00:51:37,440 --> 00:51:38,429
�Canalla!
660
00:51:38,480 --> 00:51:40,436
�Dejar la Marina, desertor!
661
00:51:40,520 --> 00:51:42,317
�A pesar de todos mis gastos!
662
00:51:42,360 --> 00:51:43,429
Contin�a, mam�.
663
00:51:44,520 --> 00:51:47,478
"Estoy en el comercio de la madera
desde hace dos a�os.
664
00:51:48,280 --> 00:51:51,272
Y puedo decir que con fortuna.
665
00:51:51,440 --> 00:51:53,431
Mi socio es muy capacitado.
666
00:51:53,480 --> 00:51:58,315
Hemos ampliado la explotaci�n".
667
00:52:26,400 --> 00:52:30,313
�Ese brujo ha le�do las hojas de t�?
668
00:52:35,440 --> 00:52:39,433
Dice que hoy han entregado una carta
que escribiste en el otro lado del mundo.
669
00:52:39,480 --> 00:52:41,357
�C�mo lo sabe?
670
00:52:41,520 --> 00:52:45,433
Se la entregu� al Capit�n O'Hara
hace dos meses personalmente.
671
00:52:46,480 --> 00:52:48,357
Espera un momento...
672
00:52:48,400 --> 00:52:51,358
Trataba de una joven,
�verdad?
673
00:52:51,440 --> 00:52:53,396
Es asunto m�o.
674
00:52:53,440 --> 00:52:54,509
Deja esa bebida.
675
00:52:58,400 --> 00:53:00,356
�La se�orita Patourel?
676
00:53:00,440 --> 00:53:01,429
De acuerdo...
677
00:53:03,280 --> 00:53:04,315
Me emborrach�.
678
00:53:04,520 --> 00:53:07,478
Estaba en Wellington,
s�lo y miserable...
679
00:53:09,440 --> 00:53:11,431
�Borracho, s�!
680
00:53:12,480 --> 00:53:14,471
Si no, no hubiese
tenido el valor
681
00:53:15,320 --> 00:53:18,278
de pedir a una joven
que viniera aqu�.
682
00:53:19,440 --> 00:53:20,475
�Cu�l de ellas?
683
00:53:20,520 --> 00:53:23,432
Despu�s de todo
lo que han hecho por m�
684
00:53:23,480 --> 00:53:25,436
las escribo pidi�ndole
en matrimonio,
685
00:53:25,480 --> 00:53:27,311
y ofreci�ndoles una vida
como esta.
686
00:53:28,400 --> 00:53:29,435
�Cu�l?
687
00:53:30,480 --> 00:53:32,391
Marguerite, por supuesto.
688
00:53:34,440 --> 00:53:38,274
"Ignoro lo que la vida
les ha deparado.
689
00:53:38,320 --> 00:53:41,357
Quiz� sus bellas hijas
se hayan casado.
690
00:53:41,440 --> 00:53:44,398
Pero espero a�n..."
691
00:53:45,440 --> 00:53:47,476
�Qu� quiere este canalla?
Prosigue.
692
00:53:56,480 --> 00:54:00,473
"Espero que Marianne
no se haya casado.
693
00:54:00,520 --> 00:54:05,469
Espero que la autorice a vivir en
este rudo pero hermoso pa�s,
694
00:54:07,280 --> 00:54:09,316
cas�ndose conmigo".
695
00:54:09,400 --> 00:54:10,389
�Su esposa!
696
00:54:14,480 --> 00:54:17,392
�Qu� verg�enza!
697
00:54:18,320 --> 00:54:21,517
�Qu� indecencia!
698
00:54:22,320 --> 00:54:24,356
Sophie, escribe lo que te dicte...
699
00:54:24,440 --> 00:54:27,432
Pluma, tinta, papel...
700
00:54:31,360 --> 00:54:34,318
�Te portas como
si te hubiesen insultado!
701
00:54:34,520 --> 00:54:38,399
Tengo edad de casarme
sin tu consentimiento.
702
00:54:40,320 --> 00:54:41,435
Eres injusto con William.
703
00:54:41,480 --> 00:54:45,393
Si en el pasado cometi� una locura,
ahora escribe esta carta sincera...
704
00:54:45,440 --> 00:54:48,352
�Mi hija, con los can�bales!
705
00:54:48,400 --> 00:54:50,391
Siempre ha querido casarse con William.
706
00:54:50,480 --> 00:54:52,436
No se casar� con nadie m�s.
707
00:54:53,520 --> 00:54:55,351
�No es verdad?
708
00:55:00,480 --> 00:55:02,391
Me voy a casar con William.
709
00:55:03,320 --> 00:55:05,311
Todos est�is locos, menos yo.
710
00:55:05,400 --> 00:55:06,469
Escribe...
711
00:55:09,400 --> 00:55:10,435
"Puede venir por aqu�,
712
00:55:10,520 --> 00:55:13,512
y si Marianne lo quiere,
713
00:55:14,320 --> 00:55:16,311
autorizar� las amonestaciones
714
00:55:16,360 --> 00:55:18,271
en el momento que quiera,
715
00:55:18,320 --> 00:55:19,469
"en presencia de la familia
716
00:55:20,280 --> 00:55:21,474
y en nuestra parroquia..."
717
00:55:21,520 --> 00:55:24,398
No pienso esperar m�s.
718
00:55:27,400 --> 00:55:29,311
�Cu�ndo parte el Delf�n Verde?
719
00:55:29,400 --> 00:55:30,515
El 31.
720
00:55:31,320 --> 00:55:33,470
-�Te lo proh�bo!
- Me marchar� el 31.
721
00:55:35,360 --> 00:55:37,396
Cuaderno de bit�cora de a bordo.
722
00:55:37,440 --> 00:55:40,398
D�a 172 de traves�a.
Buen tiempo.
723
00:55:45,320 --> 00:55:47,436
Dios todo poderoso...
724
00:55:48,400 --> 00:55:51,437
T�, que reinas en el para�so
725
00:55:51,480 --> 00:55:55,393
como sobre los mares,
726
00:55:55,480 --> 00:55:57,357
extiende
727
00:55:57,400 --> 00:56:00,312
tu protecci�n
728
00:56:00,360 --> 00:56:02,316
sobre todos nosotros,
729
00:56:02,400 --> 00:56:03,515
tus siervos
730
00:56:04,320 --> 00:56:07,437
y a este barco.
731
00:56:10,440 --> 00:56:13,352
�Es tierra o una nube?
732
00:56:13,480 --> 00:56:15,311
�Tierra!
733
00:56:18,400 --> 00:56:23,315
- Embarcar� en una de esas barcas.
- Bien, capit�n.
734
00:56:25,480 --> 00:56:27,436
Vamos, dese prisa.
735
00:56:32,320 --> 00:56:33,389
Escuche...
736
00:56:33,480 --> 00:56:37,314
William Ozanne no tiene raz�n alguna
para esperarla.
737
00:56:37,360 --> 00:56:40,397
Cuando lleguemos a Wellington,
qu�dese en su camarote.
738
00:56:40,440 --> 00:56:42,476
Dentro de 3 d�as, estaremos
de nuevo de viaje.
739
00:56:43,480 --> 00:56:45,471
�No quiere que me case
con William Ozanne?
740
00:56:45,520 --> 00:56:49,433
La carta que entregu� a su padre
me la dio un William de mirada perdida
741
00:56:49,480 --> 00:56:51,391
que sal�a de un apestoso bar.
742
00:56:51,480 --> 00:56:53,516
�Una carta empapada en whisky!
743
00:56:54,320 --> 00:56:56,436
Si hubiese sabido que era
una petici�n de matrimonio
744
00:56:56,480 --> 00:57:00,268
la habr�a roto y tirado.
745
00:57:00,320 --> 00:57:01,469
�Por Dios que lo hubiera hecho!
746
00:57:02,480 --> 00:57:06,439
Si William tuviera un car�cter fuerte,
�qu� necesidad tendr�a de m�?
747
00:57:06,480 --> 00:57:10,439
Sabe que yo puedo salvarle
de s� mismo.
748
00:57:11,400 --> 00:57:15,279
Lo quiero a usted desde el primer d�a
en el Delf�n Verde.
749
00:57:15,520 --> 00:57:18,432
No puede decirme nada
que me haga cambiar.
750
00:57:19,320 --> 00:57:21,311
Har� de William
un hombre nuevo.
751
00:57:25,320 --> 00:57:26,309
�Lo ve, amigo?
752
00:57:26,360 --> 00:57:28,396
El Delf�n Verde,
los nativos lo pronosticaron.
753
00:57:28,440 --> 00:57:30,396
Eso no prueba una visi�n
sobre natural.
754
00:57:32,320 --> 00:57:34,436
Los ind�genas podr�an haber visto
el barco rodear el cabo
755
00:57:34,480 --> 00:57:36,357
y llevar la noticia al poblado
por tierra.
756
00:57:38,520 --> 00:57:42,399
Pero si trae una carta de Marguerite,
entonces es diferente.
757
00:57:44,320 --> 00:57:45,469
Vamos a ver.
758
00:58:02,440 --> 00:58:03,475
�Mira!
759
00:58:11,360 --> 00:58:12,395
Imposible.
760
00:58:14,400 --> 00:58:15,515
Ha venido.
761
00:58:16,320 --> 00:58:17,389
Es Marguerite.
762
00:58:18,320 --> 00:58:19,355
F�jate bien.
763
00:58:21,400 --> 00:58:22,389
�Es Marianne!
764
00:58:23,400 --> 00:58:24,515
�Imb�cil!
765
00:58:25,320 --> 00:58:27,390
�Te equivocaste de nombre
en esa carta que escribiste?
766
00:58:29,320 --> 00:58:30,309
Aunque hubiese sido,
767
00:58:30,400 --> 00:58:32,311
�por qu� iba a venir ella?
768
00:58:32,360 --> 00:58:34,510
�Est� enamorada de ti?
769
00:58:36,360 --> 00:58:37,509
Puede ser.
770
00:58:38,320 --> 00:58:39,389
Vamos...
771
00:58:39,440 --> 00:58:42,477
Sal�dala.
772
00:58:56,520 --> 00:58:59,353
No me puedo casar con ella.
No la amo.
773
00:58:59,400 --> 00:59:02,472
�Puede un hombre rechazar a una
mujer como ella s�lo por estar tan
774
00:59:02,520 --> 00:59:05,353
borracho como para
olvidar el nombre de su amada?
775
00:59:05,400 --> 00:59:06,469
No har�s eso.
776
00:59:06,520 --> 00:59:08,511
Yo podr�a hacerlo, en nombre
de la verdad y la honestidad
777
00:59:09,320 --> 00:59:10,514
pero t� no tienes
ni energ�a ni coraje.
778
00:59:11,440 --> 00:59:12,509
Ve con ella
y rod�ala con tus brazos.
779
00:59:13,320 --> 00:59:15,390
Hazle ver tu alegr�a de verla.
780
00:59:15,440 --> 00:59:17,431
Y no te eches atr�s.
781
00:59:17,480 --> 00:59:20,313
Acu�rdate: es Marianne.
782
00:59:21,400 --> 00:59:24,278
Me detesto, pero lo har�.
783
00:59:24,360 --> 00:59:26,396
Me casar� con ella
igual que se cas� mi padre:
784
00:59:26,480 --> 00:59:28,311
por piedad.
785
00:59:28,360 --> 00:59:30,351
No tengas miedo,
llegar� hasta el final.
786
00:59:58,280 --> 01:00:00,271
Buena suerte.
Felicidades.
787
01:00:00,360 --> 01:00:03,511
A toda la tripulaci�n,
puede abrir el tonel de whisky
788
01:00:04,320 --> 01:00:06,436
�y raci�n doble para todos!
789
01:00:21,400 --> 01:00:24,358
�Gracias por este matrimonio!
790
01:00:24,400 --> 01:00:26,436
Ahora las formalidades...
791
01:00:26,520 --> 01:00:32,390
Como he de zarpar, y siendo marino,
�me presta a su flamante marido?
792
01:00:32,440 --> 01:00:35,432
De acuerdo, capit�n,
pero no tarde en devolv�rmelo.
793
01:00:49,360 --> 01:00:52,352
�No besa el padrino a la novia?
794
01:01:00,360 --> 01:01:02,351
No le gusto, �verdad?
795
01:01:02,400 --> 01:01:05,358
Sra. Ozanne, no es esto.
796
01:01:06,480 --> 01:01:07,515
Estoy preocupado por usted.
797
01:01:10,320 --> 01:01:13,471
Llevo varios a�os
cerca de su marido...
798
01:01:15,280 --> 01:01:17,316
No es el mismo que conoci�.
799
01:01:17,400 --> 01:01:20,437
Sepa que soy muy capaz
de manejar a mi familia.
800
01:01:20,480 --> 01:01:23,392
Por el bien de ustedes dos...
801
01:01:24,280 --> 01:01:25,508
tenga paciencia con �l.
802
01:01:26,320 --> 01:01:27,389
La tendr�.
803
01:01:27,440 --> 01:01:31,433
No pretendo que mi marido
me ame con locura.
804
01:01:31,480 --> 01:01:34,472
�l no ha conocido el amor
verdadero.
805
01:01:34,520 --> 01:01:39,435
No he venido de tan lejos
para esperar un milagro.
806
01:01:39,480 --> 01:01:41,277
Cr�ame,
807
01:01:41,360 --> 01:01:43,271
s�lo quiero ayudarla.
808
01:01:43,520 --> 01:01:46,273
Puede hacerlo.
809
01:01:46,360 --> 01:01:49,477
March�monos ahora,
sin esperar a ma�ana.
810
01:01:50,480 --> 01:01:53,438
No quiero pasar mi noche de bodas
lejos del hogar
811
01:01:53,520 --> 01:01:56,318
que mi marido
me ha preparado.
812
01:02:15,320 --> 01:02:16,435
Ponga eso all�, en el dormitorio.
813
01:02:20,400 --> 01:02:23,278
Mi pobre padre no ve nada.
814
01:02:23,360 --> 01:02:24,475
En el armario.
815
01:02:24,520 --> 01:02:27,318
Eso le pasa desde
hace mucho tiempo.
816
01:02:27,400 --> 01:02:29,516
Ahora no sabe si ve o no.
817
01:02:31,440 --> 01:02:33,396
�Marguerite est� bien?
818
01:02:33,440 --> 01:02:36,352
Ya no es la que conociste.
819
01:02:36,440 --> 01:02:40,319
Como muchas mujeres hermosas, se
ha vuelto espiritualmente perezosa.
820
01:02:42,320 --> 01:02:43,435
�No est� casada?
821
01:02:43,520 --> 01:02:45,351
Ha tenido muchos pretendientes.
822
01:02:45,400 --> 01:02:48,312
Pero no ha aceptado
a ninguno.
823
01:02:48,400 --> 01:02:50,356
Al dormitorio.
824
01:02:56,360 --> 01:03:00,353
�Qui�n ha tenido la idea
de enviar madera en esos carros?
825
01:03:00,440 --> 01:03:02,396
De TaE�E, es la �nica manera
de transportarla.
826
01:03:02,440 --> 01:03:06,479
�Ignoras que es m�s barato
el transporte por el rio?
827
01:03:07,520 --> 01:03:10,318
TaE�E, conoce bien
el negocio de la madera.
828
01:03:10,400 --> 01:03:13,392
Y yo el de los barcos.
Si�ntese...
829
01:03:14,480 --> 01:03:17,278
Eso es todo, gracias.
830
01:03:18,480 --> 01:03:21,358
Hay que construir barcazas
831
01:03:21,440 --> 01:03:23,431
y enviar la madera por v�a fluvial
832
01:03:23,480 --> 01:03:25,516
al mundo entero.
833
01:03:27,320 --> 01:03:28,514
Puede que resulte factible.
834
01:03:29,320 --> 01:03:31,515
Esto reducir�
el precio en dos tercios.
835
01:03:33,440 --> 01:03:34,509
Sin duda.
836
01:03:35,520 --> 01:03:38,512
Si me disculpa...
837
01:03:39,320 --> 01:03:42,357
Claro. Es mi noche de bodas.
838
01:04:25,320 --> 01:04:29,393
�La letra es del se�or Ozanne!
839
01:04:48,440 --> 01:04:49,509
Hija m�a...
840
01:05:03,360 --> 01:05:04,475
Tengo algo que decir.
841
01:05:05,440 --> 01:05:08,273
Sobre todo a ti, Octave...
842
01:05:08,480 --> 01:05:11,438
- Pero Marguerite debe o�rlo.
- No hables, amor m�o.
843
01:05:16,480 --> 01:05:20,473
Cuando me cas� contigo,
no te amaba.
844
01:05:21,400 --> 01:05:23,516
Mis padres me obligaron.
845
01:05:24,480 --> 01:05:25,515
En contra de mis deseos.
846
01:05:26,520 --> 01:05:28,431
Amaba a otro.
847
01:05:30,320 --> 01:05:34,472
Vine a ti con el coraz�n destrozado,
detest�ndote.
848
01:05:37,360 --> 01:05:39,476
Pero has sido gentil...
849
01:05:40,440 --> 01:05:42,431
atento, generoso.
850
01:05:44,280 --> 01:05:46,475
He comprendido
851
01:05:46,520 --> 01:05:50,433
que tu amor es m�s fuerte
que todo.
852
01:05:52,520 --> 01:05:54,511
Me sent� humilde
853
01:05:55,280 --> 01:05:57,316
y asustada en tu presencia.
854
01:05:58,400 --> 01:06:00,391
Pero todav�a no te amaba.
855
01:06:02,280 --> 01:06:04,430
No necesitas hablar
ni contarlo.
856
01:06:04,520 --> 01:06:06,511
Pero con el tiempo...
857
01:06:07,440 --> 01:06:10,318
algo creci� en m�...
858
01:06:11,320 --> 01:06:13,356
a parte del respeto...
859
01:06:14,440 --> 01:06:16,351
Despu�s la gratitud...
860
01:06:17,400 --> 01:06:20,392
El pr�ncipe encantado,
al que antes hab�a amado
861
01:06:21,480 --> 01:06:23,516
se esfum� de mis sue�os...
862
01:06:25,480 --> 01:06:27,391
y despu�s...
863
01:06:28,360 --> 01:06:30,476
Te he visto ante mis ojos,
864
01:06:30,520 --> 01:06:33,318
t�, Octave...
865
01:06:34,520 --> 01:06:37,432
te vi en el futuro,
tus cabellos ralos...
866
01:06:38,400 --> 01:06:40,311
No tan joven...
867
01:06:40,520 --> 01:06:43,398
Pero el m�s maravilloso
868
01:06:43,480 --> 01:06:46,472
de los amantes.
869
01:06:51,400 --> 01:06:52,515
Comprendes...
870
01:06:56,480 --> 01:06:58,391
Intento comprenderlo.
871
01:07:00,360 --> 01:07:02,510
He llegado a amar a tu padre
872
01:07:03,320 --> 01:07:05,311
con un amor tan profundo...
873
01:07:05,520 --> 01:07:08,318
tan grande
874
01:07:08,360 --> 01:07:11,432
que nada podr� igualarlo.
875
01:07:14,400 --> 01:07:16,356
Comprendo lo que quieres decir.
876
01:07:17,480 --> 01:07:20,358
Apl�calo a tu propia vida...
877
01:07:20,520 --> 01:07:24,308
A tu amor so�ado y perdido...
878
01:07:28,320 --> 01:07:29,389
Entonces, Octave...
879
01:07:29,480 --> 01:07:30,469
Amor m�o, no sigas.
880
01:07:31,280 --> 01:07:33,316
Siempre lo supe,
desde el primer d�a.
881
01:07:36,400 --> 01:07:38,436
Incluso antes de casarme.
882
01:07:38,480 --> 01:07:41,472
Mis ojos estaban bien entonces.
�Recuerdas?
883
01:07:42,520 --> 01:07:47,514
Te ve�a cuando pronunciaban
tu nombre.
884
01:07:51,360 --> 01:07:54,477
Siempre he conocido
el noble secreto de tu madre.
885
01:07:55,440 --> 01:08:00,309
Por eso ayud� a William.
886
01:08:04,360 --> 01:08:06,430
He amado al padre de William.
887
01:08:10,400 --> 01:08:12,391
�Siempre lo has sabido?
888
01:08:12,440 --> 01:08:16,274
No cre�a que Edmond Ozanne
te har�a dichosa.
889
01:08:16,360 --> 01:08:18,396
Si no, no me habr�a casado.
890
01:08:18,440 --> 01:08:21,273
Pero no he cre�do en su amor...
891
01:08:21,360 --> 01:08:23,351
He cre�do en el m�o...
892
01:08:23,400 --> 01:08:26,312
Que ser�a un mejor marido,
893
01:08:26,360 --> 01:08:27,429
un mejor padre.
894
01:08:30,520 --> 01:08:32,397
Eres maravilloso.
895
01:08:34,280 --> 01:08:35,395
Supe,
896
01:08:35,480 --> 01:08:38,438
aunque no me lo hayas dicho
antes...
897
01:08:40,440 --> 01:08:43,398
cuando empezaste a amarme...
898
01:08:51,320 --> 01:08:53,436
Me siento orgulloso
y satisfecho...
899
01:08:54,520 --> 01:08:57,512
de que te hayas decidido
al fin a cont�rmelo.
900
01:09:24,520 --> 01:09:26,431
Cari�o, d�janos juntos.
901
01:09:28,400 --> 01:09:30,356
D�janos...
902
01:10:01,520 --> 01:10:04,432
Lea tu carta, eso le ayudar�.
903
01:10:05,440 --> 01:10:07,431
No, l�emela t�, por favor.
904
01:10:12,320 --> 01:10:14,436
"Mi querida cu�ada
Margueritte,
905
01:10:14,480 --> 01:10:17,278
te comunico
906
01:10:17,320 --> 01:10:21,313
que Marianne ha ido a Wellington
907
01:10:21,400 --> 01:10:24,358
donde recibir�
908
01:10:24,440 --> 01:10:28,479
los mejores cuidados
por la venida de nuestro hijo.
909
01:10:28,520 --> 01:10:31,398
Espero que t� te encuentres..."
910
01:10:41,400 --> 01:10:42,435
Hija m�a...
911
01:10:44,320 --> 01:10:46,276
�Puedo ir a ver a mi padre?
912
01:10:47,360 --> 01:10:49,476
�l ya no te necesita.
913
01:10:50,320 --> 01:10:53,312
Sigilosamente ha ido con tu madre.
914
01:10:54,480 --> 01:10:56,391
Dios vela por su alma.
915
01:15:23,520 --> 01:15:25,511
�Reverenda Madre!
916
01:15:26,320 --> 01:15:28,390
Hay alguien llamando a la antigua
puerta. Debe ser de St. Pierre.
917
01:15:30,400 --> 01:15:32,356
Venga,
usted misma podr� comprobarlo.
918
01:15:39,400 --> 01:15:40,389
Escuche.
919
01:15:41,480 --> 01:15:43,277
No oigo nada.
920
01:15:43,360 --> 01:15:45,316
�Yo s� que he o�do golpes!
921
01:15:45,360 --> 01:15:46,429
�Puedo abrir el cerrojo?
922
01:15:46,520 --> 01:15:48,317
No est� echado.
923
01:15:48,360 --> 01:15:50,396
Romp� el cerrojo
hace 40 a�os.
924
01:15:50,440 --> 01:15:52,351
Abre, si quieres.
925
01:16:04,480 --> 01:16:06,471
Ll�vala a mi habitaci�n.
926
01:16:10,360 --> 01:16:11,429
Gracias, reverenda Madre.
927
01:16:11,520 --> 01:16:13,476
Mi pobre ni�a.
928
01:16:18,520 --> 01:16:21,273
�Ay�deme! Estoy sola.
929
01:16:21,320 --> 01:16:22,389
Lo intentar�.
930
01:16:22,480 --> 01:16:24,471
No tengo a nadie
a quien recurrir.
931
01:16:24,520 --> 01:16:27,273
Estoy perdida.
932
01:16:28,320 --> 01:16:29,435
No puedo ni pensar.
933
01:16:32,440 --> 01:16:33,509
Mi cabeza...
934
01:16:34,320 --> 01:16:35,435
No puedo m�s...
935
01:16:38,320 --> 01:16:40,515
Otras han conocido
horas m�s tristes.
936
01:16:42,320 --> 01:16:43,514
No puedo vivir as�.
937
01:16:44,320 --> 01:16:45,435
Encontrar�s la manera.
938
01:16:45,520 --> 01:16:47,272
Mi peque�a...
939
01:16:47,320 --> 01:16:50,278
Tu tragedia no es �nica
en la historia humana.
940
01:16:56,480 --> 01:16:59,438
Necesito a mi padre y mi madre...
941
01:17:01,400 --> 01:17:03,516
Ya que el hombre que amo
me ha abandonado.
942
01:17:04,320 --> 01:17:07,312
Tus padres se han ido
943
01:17:07,360 --> 01:17:10,272
y tu amado tambi�n
te ha abandonado,
944
01:17:10,320 --> 01:17:13,312
�crees que Dios
tambi�n te abandonar�?
945
01:17:14,440 --> 01:17:20,276
Los hombres insultan
al Todopoderosos, y es deplorable.
946
01:17:24,280 --> 01:17:25,395
A ver si puedes tenerte en pie.
947
01:17:25,480 --> 01:17:28,358
S� que puedo.
948
01:17:28,440 --> 01:17:31,398
Correr y volar...
�Pero esto no me ayudar�!
949
01:17:31,440 --> 01:17:33,431
Veamos si puedes rezar.
950
01:17:45,320 --> 01:17:47,311
Gracias, reverenda Madre.
951
01:17:55,440 --> 01:17:57,351
Tengo un peque�o libro.
952
01:17:57,400 --> 01:17:59,436
Lo le�a a tu edad.
953
01:17:59,520 --> 01:18:01,317
L�elo.
954
01:18:01,440 --> 01:18:04,318
Y despu�s hablaremos.
955
01:18:43,280 --> 01:18:44,269
Buena carga...
956
01:18:45,520 --> 01:18:47,317
Bien provista.
957
01:18:48,400 --> 01:18:50,311
Una idea de mi mujer.
958
01:18:50,400 --> 01:18:54,439
Y por eso
hab�is discutido toda la noche.
959
01:18:54,480 --> 01:18:57,472
Promet� cumplir el trato, pero
no dije que fuese a gustarme.
960
01:19:05,520 --> 01:19:08,398
Ya lo veo.
961
01:19:17,400 --> 01:19:20,358
�Viene a pedir
disculpas por William?
962
01:19:22,520 --> 01:19:24,351
Traigo un regalo.
963
01:19:44,440 --> 01:19:46,431
Preciosa.
Muchas gracias.
964
01:19:58,360 --> 01:20:00,351
�Por qu� le disgusto tanto?
965
01:20:00,400 --> 01:20:02,436
Tiene demasiada influencia sobre �l.
966
01:20:03,360 --> 01:20:08,354
Solamente sobre una cosa:
forzarlo a no renunciar.
967
01:20:09,360 --> 01:20:11,271
Mi matrimonio es una farsa.
968
01:20:11,360 --> 01:20:13,430
Y cree que le hago responsable.
969
01:20:13,480 --> 01:20:15,357
Su matrimonio no es una farsa.
970
01:20:15,520 --> 01:20:17,397
Mi marido me detesta.
971
01:20:18,400 --> 01:20:22,313
Si le digo que el odio es
otra faceta del amor...
972
01:20:23,440 --> 01:20:25,317
�se burlar�a de m�
como de costumbre?
973
01:20:25,360 --> 01:20:26,349
Nada de eso.
974
01:20:26,520 --> 01:20:27,509
Amor y odio
975
01:20:28,320 --> 01:20:30,436
son las dos caras
de la misma moneda.
976
01:20:30,520 --> 01:20:33,398
Tener lo uno es tener lo otro.
977
01:20:33,440 --> 01:20:37,274
No creo en esa teor�a.
978
01:20:37,360 --> 01:20:38,475
�Entonces qu� quiere?
979
01:20:40,400 --> 01:20:41,469
�Qu� qu� quiero?
980
01:20:44,360 --> 01:20:47,397
Amo a mi marido hasta la muerte.
981
01:20:47,440 --> 01:20:50,352
Pero nada ilumina nuestras vidas.
982
01:20:52,320 --> 01:20:53,389
�Me pregunta que qu� quiero?
983
01:20:54,400 --> 01:20:56,311
D�game...
984
01:20:56,360 --> 01:20:59,318
�me he equivocado en mi manera
de tratar a William?
985
01:20:59,400 --> 01:21:02,437
�No es cierto que es ahora
un hombre infinitamente mejor?
986
01:21:03,360 --> 01:21:05,396
Ha mejorado, s�.
987
01:21:06,480 --> 01:21:09,313
�Pero cree que �l
ser�a m�s dichoso
988
01:21:09,360 --> 01:21:11,396
si yo fuese m�s sumisa, m�s amable?
989
01:21:14,400 --> 01:21:16,516
Curiosa manera de
ganarme un marido.
990
01:21:17,320 --> 01:21:19,390
alej�ndole de su debilidad mediante
el desarrollo de la m�a propia.
991
01:21:20,480 --> 01:21:22,311
Por tanto...
992
01:21:39,440 --> 01:21:40,429
Lo de anoche...
993
01:21:40,480 --> 01:21:42,311
Lo siento...
994
01:21:44,480 --> 01:21:47,313
�Soy una mala influencia?
995
01:21:47,360 --> 01:21:49,396
No hay mejor esposa.
996
01:21:50,320 --> 01:21:51,355
Tal vez
997
01:21:51,400 --> 01:21:53,391
que con el ni�o, se arreglar� todo.
998
01:21:53,480 --> 01:21:55,471
�Est�s segura que ser� un ni�o?
999
01:21:55,520 --> 01:21:59,354
T� habr�as preferido una ni�a,
pero ser� ni�o.
1000
01:22:04,320 --> 01:22:06,311
Deja que el Sr. Haslam
lleve las barcazas.
1001
01:22:06,360 --> 01:22:08,430
- Qu�date conmigo.
- Su papel es cortar la madera.
1002
01:22:09,320 --> 01:22:10,514
Y transportarla es el m�o.
1003
01:22:14,400 --> 01:22:16,436
El Delf�n Verde
espera el cargamento
1004
01:22:16,520 --> 01:22:19,432
y el capit�n O'Hara
cuenta conmigo.
1005
01:22:23,480 --> 01:22:25,516
�Qu� nos ha pasado?
1006
01:22:26,280 --> 01:22:28,271
Incluso abrazados,
1007
01:22:28,360 --> 01:22:31,318
�kil�metros nos separan!
1008
01:22:34,360 --> 01:22:37,272
He sido un est�pido
y te he hecho sufrir.
1009
01:22:37,360 --> 01:22:40,272
Pero si me perdonas,
intentar� mejorar.
1010
01:23:30,440 --> 01:23:32,396
Nos hemos quedado solos.
1011
01:23:33,360 --> 01:23:35,271
No es la primera vez.
1012
01:23:35,320 --> 01:23:39,279
La veo poco en estas ocasiones.
1013
01:23:39,320 --> 01:23:41,356
Espero que esta vez
la ver� m�s.
1014
01:23:46,280 --> 01:23:48,430
�Puede conseguir
que cese ese canto?
1015
01:23:50,480 --> 01:23:53,472
No.
Es el canto del temblor de tierra.
1016
01:23:53,520 --> 01:23:56,273
Saben que va a haber
un terremoto.
1017
01:23:56,360 --> 01:23:59,397
William no lo cree,
ni usted tampoco.
1018
01:24:00,400 --> 01:24:02,356
Pero cuando la casa tiemble,
1019
01:24:02,440 --> 01:24:06,353
t�rese al suelo y llamarme.
1020
01:24:25,480 --> 01:24:28,358
Han dejado de trabajar.
Ve a ver qu� ocurre.
1021
01:27:34,320 --> 01:27:36,311
R�mpelo.
Voy a necesitarlo
1022
01:27:47,520 --> 01:27:49,476
Deber�amos ver la costa
en el pr�ximo recodo.
1023
01:28:33,400 --> 01:28:35,277
Gran mar.
1024
01:29:32,400 --> 01:29:34,277
�Mi hijo!
1025
01:29:34,360 --> 01:29:35,475
Voy a perderlo.
1026
01:29:35,520 --> 01:29:37,317
Lo tendr�.
1027
01:29:37,400 --> 01:29:40,312
No, es demasiado pronto.
1028
01:29:40,520 --> 01:29:42,351
�Llamen a un m�dico!
1029
01:29:43,360 --> 01:29:45,351
�Aqu� no hay ninguno!
1030
01:29:46,360 --> 01:29:47,429
�Mi hijo!
1031
01:29:48,440 --> 01:29:50,271
Si al menos pudiese...
1032
01:29:50,360 --> 01:29:52,271
�Esc�cheme!
1033
01:29:52,320 --> 01:29:54,390
Tendr� a su hijo,
s� lo que hay que hacer.
1034
01:29:58,320 --> 01:29:59,514
Tenga confianza.
1035
01:30:00,320 --> 01:30:03,437
As� viven las mujeres que
escogen la vida de un pionero
1036
01:30:03,480 --> 01:30:05,311
Usted la has querido.
1037
01:30:07,360 --> 01:30:09,316
Tengo confianza en usted.
1038
01:30:11,480 --> 01:30:13,357
Tratar� de darle
1039
01:30:13,520 --> 01:30:15,351
los menos problemas posibles...
1040
01:30:15,520 --> 01:30:17,351
posibles...
1041
01:30:30,440 --> 01:30:34,274
"Se�smo, inundaciones,
grandes da�os y perjuicios.
1042
01:30:34,360 --> 01:30:37,432
Se temen muchos desaparecidos".
1043
01:30:38,520 --> 01:30:41,353
�Primeras noticias!
1044
01:30:41,400 --> 01:30:43,516
�El Delf�n Verde se ha hundido!
1045
01:30:44,320 --> 01:30:46,436
Tres semanas despu�s,
y no tenemos m�s que detalles
1046
01:30:47,400 --> 01:30:49,470
�El peor desastre de Nueva Zelanda!
1047
01:31:08,400 --> 01:31:10,311
Magn�fico.
1048
01:31:10,360 --> 01:31:12,430
Ha vuelto a ser la misma.
1049
01:31:13,320 --> 01:31:15,436
No es el momento de cumplidos.
1050
01:31:16,440 --> 01:31:19,318
�Hay noticias de William?
1051
01:31:19,400 --> 01:31:21,516
Esta vez s� que hay noticias.
1052
01:31:22,320 --> 01:31:24,436
Su marido est� sano y salvo.
1053
01:31:25,320 --> 01:31:29,279
Las barcazas se han destruido,
Pero �l lleg� a Wellington.
1054
01:31:29,360 --> 01:31:31,510
No miente, �verdad?
1055
01:31:32,320 --> 01:31:33,469
Le doy mi palabra. Calma.
1056
01:31:33,520 --> 01:31:35,431
Estoy tranquila.
1057
01:31:36,400 --> 01:31:39,278
Tengo completo dominio
de m� misma.
1058
01:31:39,360 --> 01:31:42,511
Estoy en plena posesi�n
de mis facultades.
1059
01:31:45,440 --> 01:31:47,431
Haga frente a la situaci�n.
1060
01:31:47,480 --> 01:31:50,278
No volveremos a
donde est�bamos.
1061
01:31:50,320 --> 01:31:51,435
�Por qu� no somos amigos?
1062
01:31:54,320 --> 01:31:56,356
No sab�a que no lo fu�semos.
1063
01:32:17,400 --> 01:32:21,359
Qu� ratos tan terribles
habr�s pasado.
1064
01:32:23,360 --> 01:32:27,319
D�as sin saber
si hab�a supervivientes aqu�.
1065
01:32:32,320 --> 01:32:34,390
Estoy tan sucio.
1066
01:32:34,440 --> 01:32:37,318
Tendr�a que haberme lavado y cambiado
Pero quer�a verte antes...
1067
01:32:37,360 --> 01:32:39,476
T� estabas inquiero
por nuestro hijo.
1068
01:32:41,320 --> 01:32:43,356
Ah� la tienes.
1069
01:32:43,440 --> 01:32:44,475
�Ella?
1070
01:32:45,360 --> 01:32:47,271
�Es una ni�a?
1071
01:32:47,320 --> 01:32:48,309
Me temo que s�.
1072
01:32:48,400 --> 01:32:50,391
Nadie me ha dicho
que era una ni�a.
1073
01:32:50,480 --> 01:32:52,471
No sab�a que era tan importante.
1074
01:32:52,520 --> 01:32:54,476
Ser� rubia.
1075
01:32:54,520 --> 01:32:56,351
�Y sus ojos!
1076
01:32:56,440 --> 01:32:59,398
La he llamado Marguerite Ver�nica.
1077
01:33:00,400 --> 01:33:02,311
Le llamar�n Ver�nica.
1078
01:33:05,280 --> 01:33:06,315
Hora de ba�ar al beb�.
1079
01:33:06,360 --> 01:33:07,429
Puedes llev�rtela.
1080
01:33:14,400 --> 01:33:16,277
�Qu� te ocurre?
1081
01:33:18,480 --> 01:33:20,471
El Capit�n O'Hara ha muerto.
1082
01:33:23,480 --> 01:33:24,469
Ahogado.
1083
01:33:26,480 --> 01:33:28,357
�Y el Delf�n Verde?
1084
01:33:28,400 --> 01:33:29,469
Hundido.
1085
01:33:30,440 --> 01:33:32,317
Cu�ntame.
1086
01:33:32,360 --> 01:33:34,430
Se ha perdido todo.
1087
01:33:34,480 --> 01:33:36,391
Yo aguant� con una cuerda.
1088
01:33:36,480 --> 01:33:39,278
�Pudiste haberte ahogado!
1089
01:33:39,320 --> 01:33:40,469
�Por qu� no pensaste
en nosotras?
1090
01:33:41,320 --> 01:33:43,390
El capit�n permaneci� el �ltimo
en el barco.
1091
01:33:43,440 --> 01:33:45,510
Daba �rdenes desde
el gallardete posterior.
1092
01:33:46,320 --> 01:33:48,311
Y en un segundo,
1093
01:33:48,400 --> 01:33:50,470
el Delf�n Verde se hundi�.
1094
01:33:51,280 --> 01:33:52,395
Y el capit�n con �l.
1095
01:33:52,480 --> 01:33:54,311
Yo nad� hacia �l,
1096
01:33:54,360 --> 01:33:55,429
pero no pude salvarle...
1097
01:33:56,400 --> 01:33:59,358
Pero creo que
�l sabe que lo intent�.
1098
01:33:59,440 --> 01:34:01,431
Has pagado tu deuda
con ese amigo.
1099
01:34:01,480 --> 01:34:03,436
Estoy orgullosa de ti.
1100
01:34:05,400 --> 01:34:08,472
El Capit�n O'Hara,
el Delf�n Verde,
1101
01:34:09,400 --> 01:34:12,437
Los �ltimos lazos
con mi casa...
1102
01:34:12,480 --> 01:34:13,469
Desaparecidos...
1103
01:34:14,280 --> 01:34:16,350
Y el resto tambi�n.
1104
01:34:18,360 --> 01:34:21,352
A�os de trabajo,
perdidos en un momento.
1105
01:34:23,320 --> 01:34:24,435
Empezaremos de nuevo.
1106
01:34:25,480 --> 01:34:27,391
Empezaremos de nuevo, William.
1107
01:34:27,440 --> 01:34:29,431
- Lo haremos mejor.
- Claro que s�.
1108
01:34:31,400 --> 01:34:33,436
En los a�os venideros,
1109
01:34:33,480 --> 01:34:37,393
Nueva Zelanda fue devastada
1110
01:34:37,440 --> 01:34:41,319
por violentas inundaciones.
1111
01:34:43,440 --> 01:34:45,431
"La guerra maor� estalla otra vez.
1112
01:34:45,480 --> 01:34:47,516
Los ind�genas queman
un pueblo cerca de Auckland.
1113
01:34:48,320 --> 01:34:50,311
El ej�rcito defiende
Wellington".
1114
01:35:31,480 --> 01:35:34,358
"Sr. Haslam:
Un nativo amigo os previene
1115
01:35:34,440 --> 01:35:37,432
de pr�ximas hostilidades
en su zona en cualquier momento".
1116
01:35:42,320 --> 01:35:44,436
�Crees que esto es
lo bastante tranquilizador?
1117
01:35:44,440 --> 01:35:47,398
"Marguerite, no te preocupes
por la guerra maor�".
1118
01:35:47,480 --> 01:35:51,359
"Es en el norte".
1119
01:35:51,400 --> 01:35:53,470
"Los ind�genas que quieren vender
las tierras a los colonos blancos
1120
01:35:54,320 --> 01:35:57,312
luchan ahora con los que
no quieren vender".
1121
01:35:57,520 --> 01:36:03,356
"Pero el nuevo Gobernador
espera un tratado inminente".
1122
01:36:03,440 --> 01:36:05,510
�No eres demasiado optimista?
1123
01:36:06,320 --> 01:36:09,392
La paz se puede lograr.
Yo negociar�a si fuese �l.
1124
01:36:09,480 --> 01:36:10,515
T� es probable que s�.
1125
01:36:13,440 --> 01:36:15,431
�T�o TaE�E!
1126
01:36:19,320 --> 01:36:21,390
Hoy no has venido a verme.
1127
01:36:25,400 --> 01:36:27,311
Tengo noticias para ti.
1128
01:36:27,360 --> 01:36:28,395
Entremos.
1129
01:36:35,320 --> 01:36:36,469
Los combates se recrudecen.
1130
01:36:37,440 --> 01:36:40,352
Marianne y Ver�nica
deben marcharse a Wellington.
1131
01:36:40,400 --> 01:36:42,436
- �Y las negociaciones?
- El Gobernador ha tenido mala suerte.
1132
01:36:42,520 --> 01:36:44,431
Tiene hombres y armas.
1133
01:36:44,520 --> 01:36:46,317
Hay que llevarse a Ver�nica.
1134
01:36:46,360 --> 01:36:47,395
Levantemos una empalizada.
1135
01:36:47,440 --> 01:36:49,431
�Y convertir esta casa
en un fort�n?
1136
01:36:49,480 --> 01:36:53,268
Ser�a un error
mostrar desconfianza.
1137
01:36:53,360 --> 01:36:56,397
- TaE�E tiene raz�n.
- Conv�ncela...
1138
01:36:56,480 --> 01:36:58,391
Hay que irse a Wellington.
1139
01:36:58,440 --> 01:37:00,271
Me niego a aceptar eso.
1140
01:37:00,360 --> 01:37:01,429
Ver�nica y yo nos quedamos aqu�.
1141
01:37:01,480 --> 01:37:03,471
Reflexiona, TaE�E...
1142
01:37:04,320 --> 01:37:09,394
Nos arriesgamos m�s en el viaje
que estando aqu� protegidas.
1143
01:37:09,440 --> 01:37:10,475
Tiene raz�n.
1144
01:37:10,520 --> 01:37:13,432
Como siempre, me inclino ante
tus razonamientos.
1145
01:37:14,480 --> 01:37:16,471
�Puedo hacer algo por vosotros
en Wellington?
1146
01:37:16,520 --> 01:37:19,273
- �Te vas a Wellington?
- As� es.
1147
01:37:19,360 --> 01:37:22,272
�Puedo verte fuera?
1148
01:37:25,320 --> 01:37:26,355
�Qu� ocurre?
1149
01:37:26,400 --> 01:37:28,391
�Tratas de librarte de m�?
1150
01:37:31,360 --> 01:37:33,476
- Buenas noches, pap�.
- Buenas noches, coraz�n.
1151
01:37:34,440 --> 01:37:37,352
- Buenas noches, mam�.
- Buenas noches, querida.
1152
01:38:03,320 --> 01:38:05,311
Bueno, esperemos lo mejor.
1153
01:38:05,360 --> 01:38:08,397
Sin TaE�E, no nos marcharemos
1154
01:38:08,480 --> 01:38:11,517
Re�ne a tus hombres
y construye la empalizada.
1155
01:38:30,480 --> 01:38:32,357
Vamos a comer.
1156
01:38:59,320 --> 01:39:00,389
�Despierta!
1157
01:40:54,360 --> 01:40:56,430
�Puedes perdonarme?
1158
01:40:56,520 --> 01:40:58,397
Todo ha sido culpa m�a.
1159
01:40:58,440 --> 01:41:00,431
No quise ir a Wellington.
1160
01:41:00,520 --> 01:41:03,478
Te hice construir
esa est�pida empalizada.
1161
01:41:03,520 --> 01:41:06,478
T� no me convenciste.
Tu decisi�n me convenci�n.
1162
01:41:06,520 --> 01:41:08,511
No tienes que reprocharte nada.
1163
01:41:09,320 --> 01:41:11,276
Los dos somos culpables.
1164
01:41:36,320 --> 01:41:38,356
Gracias a Dios est�s bien.
1165
01:41:38,400 --> 01:41:39,435
Silencio y escuchad...
1166
01:41:39,520 --> 01:41:42,432
Cuando fui a buscar ayuda
esperaba esta invasi�n.
1167
01:41:42,480 --> 01:41:45,278
- Nuestros maor�s nos han traicionado.
- Normal...
1168
01:41:45,360 --> 01:41:46,349
Esa puede ser nuestra
oportunidad.
1169
01:41:46,400 --> 01:41:48,311
Nuestros hombres
est�n juntos con los otros.
1170
01:41:48,360 --> 01:41:50,396
Siguen siendo amigos m�os.
Por eso me han permitido entrar.
1171
01:41:51,520 --> 01:41:54,398
Podr�an ayudarnos a salir.
1172
01:41:54,440 --> 01:41:56,317
Est�n reunidos en consejo.
1173
01:41:56,360 --> 01:41:57,349
�Y si no nos dejan marchar?
1174
01:41:57,440 --> 01:41:59,271
Hay que arriesgarse.
1175
01:41:59,360 --> 01:42:01,271
�Pero y Ver�nica?
1176
01:43:51,400 --> 01:43:55,518
Brandsbottem y Hardcastle,
179 libras 11 chelines.
1177
01:43:56,320 --> 01:43:57,469
No est� mal,
es un buen pico.
1178
01:43:57,520 --> 01:43:59,511
�C�mo andamos de tesorer�a?
1179
01:44:00,320 --> 01:44:03,357
Hay suficiente en el banco
para labrarnos un nuevo porvenir.
1180
01:44:04,320 --> 01:44:06,436
�Y qu� hay de
Caldwell Saville y Compa��a?
1181
01:44:06,480 --> 01:44:10,314
148 libras, 4 chelines
y 8 peniques.
1182
01:44:10,360 --> 01:44:12,271
Esa cuenta podemos olvidarla.
1183
01:44:13,320 --> 01:44:15,356
He reflexionado
sobre nuestro futuro.
1184
01:44:15,400 --> 01:44:17,311
La guerra Maor� puede empeorar.
1185
01:44:17,360 --> 01:44:21,399
Ser�a mejor marchar hacia el sur.
1186
01:44:22,440 --> 01:44:23,429
�Al Sur?
1187
01:44:23,520 --> 01:44:26,432
S�lo lo pensaba.
Nada se ha decidido a�n.
1188
01:44:26,480 --> 01:44:28,311
Discut�moslo.
1189
01:44:31,440 --> 01:44:34,352
�Qu� posibilidades madereras
podr�a haber all�?
1190
01:44:35,400 --> 01:44:36,389
Malas.
1191
01:44:36,440 --> 01:44:39,352
Hay un gran futuro
en la cr�a de ovejas.
1192
01:44:39,440 --> 01:44:42,352
�Qu� tienes en mente?
1193
01:44:42,440 --> 01:44:44,510
Vender nuestras tierras,
comprar corderos y partir al Sur.
1194
01:44:45,320 --> 01:44:46,389
Encontrar una buena tierra,
1195
01:44:46,440 --> 01:44:48,510
invertir
y buscar mano de obra buena.
1196
01:44:49,320 --> 01:44:50,469
Aprenderemos r�pido
sobre las ovejas.
1197
01:44:50,520 --> 01:44:53,478
�Por qu� ovejas?
Prefiero la madera.
1198
01:44:54,320 --> 01:44:56,390
El futuro est� en la lana.
1199
01:44:56,440 --> 01:44:59,477
- �C�mo lo sabes?
- Tengo un presentimiento.
1200
01:44:59,520 --> 01:45:02,318
S� c�mo hacer dinero.
1201
01:45:02,360 --> 01:45:06,399
Las ovejas me hacen recordar
a Job, en la Biblia.
1202
01:45:06,480 --> 01:45:09,438
Las perdi� todas,
puede ser un presagio.
1203
01:45:09,480 --> 01:45:11,471
Aquel fue un mal a�o.
1204
01:45:12,320 --> 01:45:16,393
�Es tu instinto de negociante
o la seguridad de Ver�nica?
1205
01:45:26,480 --> 01:45:28,391
Estoy pensando en el bien
de la ni�a.
1206
01:45:28,480 --> 01:45:31,472
Desde que empezaron los problemas
con los Maor�s, tiene pesadillas.
1207
01:45:32,320 --> 01:45:33,435
T� lo sabes.
1208
01:45:33,480 --> 01:45:37,359
Tiene una curiosidad morbosa
por las armas y los soldados.
1209
01:45:37,400 --> 01:45:39,470
Quiero que viva en paz.
1210
01:45:42,400 --> 01:45:46,313
Es extraordinario c�mo consigues
siempre dar en el clavo.
1211
01:45:46,480 --> 01:45:48,436
Es por Ver�nica.
1212
01:45:54,480 --> 01:45:57,438
Si es por ella,
1213
01:45:57,520 --> 01:45:59,351
vay�monos al Sur.
1214
01:45:59,440 --> 01:46:02,477
�Por los reba�os de Job!
1215
01:46:03,480 --> 01:46:05,311
Sin iron�as.
1216
01:46:06,480 --> 01:46:08,471
Iremos en cuanto sea posible.
1217
01:46:09,440 --> 01:46:11,351
Mis amigos Maor�s sufren mucho
1218
01:46:11,400 --> 01:46:13,356
por culpa de los colonos.
1219
01:46:13,440 --> 01:46:15,351
Necesitan ayuda.
1220
01:46:15,400 --> 01:46:18,358
Voy a llevarles medicamentos.
1221
01:46:18,440 --> 01:46:20,351
No podemos esperar.
1222
01:46:20,400 --> 01:46:23,358
No os impedir� que march�is.
1223
01:46:23,400 --> 01:46:25,356
Mis mejores deseos
os acompa�aran.
1224
01:46:25,400 --> 01:46:28,517
Eres nuestro socio,
ven con nosotros.
1225
01:46:29,320 --> 01:46:31,356
Me conoces mal.
1226
01:46:31,520 --> 01:46:36,310
Prefiero mi independencia.
1227
01:46:37,320 --> 01:46:40,312
Asociarnos por la madera
1228
01:46:40,360 --> 01:46:41,475
es una cosa,
1229
01:46:41,520 --> 01:46:44,432
pero seguiros en vuestra...
1230
01:46:44,520 --> 01:46:47,512
emigraci�n b�blica,
apacentando ovejas,
1231
01:46:48,320 --> 01:46:49,435
es otra.
1232
01:46:53,520 --> 01:46:55,397
Ven, cari�o.
1233
01:46:55,520 --> 01:46:57,511
Desp�dete del t�o TaE�E.
1234
01:46:58,480 --> 01:47:00,357
Subo a encargarme del equipaje.
1235
01:47:00,400 --> 01:47:03,472
No te pelees con TaE�E
en estos �ltimos minutos juntos.
1236
01:47:03,520 --> 01:47:04,475
Lo intentar�.
1237
01:47:04,520 --> 01:47:06,351
�Vienes, cari�o?
1238
01:47:13,520 --> 01:47:14,509
�De verdad est�s triste
1239
01:47:15,320 --> 01:47:16,514
porque yo no voy?
1240
01:47:17,320 --> 01:47:18,355
S�.
1241
01:47:19,280 --> 01:47:21,510
Cre� que sent�as afecto
por William y Ver�nica.
1242
01:47:22,320 --> 01:47:23,435
As� es.
1243
01:47:23,480 --> 01:47:25,357
Y por ti.
1244
01:47:26,480 --> 01:47:28,471
Entonces, �por qu� no vienes?
1245
01:47:28,520 --> 01:47:30,351
Te lo he dicho.
1246
01:47:30,440 --> 01:47:32,396
Has dicho "seguirnos"...
1247
01:47:32,440 --> 01:47:35,352
Serias siempre la figura
central del cuadro.
1248
01:47:35,520 --> 01:47:38,478
Creo que esa figura
lo ser�s t�, Marianne Ozanne.
1249
01:47:40,360 --> 01:47:43,397
- No. He evolucionado.
- Lo s�.
1250
01:47:43,480 --> 01:47:46,392
- No s� lo que har� sin ti.
- Lo dudo.
1251
01:47:46,440 --> 01:47:49,398
No me hables de tu independencia.
1252
01:47:50,440 --> 01:47:53,432
Un hombre enamorado no la tiene.
1253
01:47:55,320 --> 01:47:57,390
S�, te amo.
1254
01:47:57,440 --> 01:47:59,396
Desde hace a�os.
1255
01:48:05,400 --> 01:48:07,470
Cuando llegu� aqu�
no demostrabas quererme.
1256
01:48:08,320 --> 01:48:09,309
Te amo desde mucho antes.
1257
01:48:09,360 --> 01:48:12,397
Desde St. Pierre,
cuando eras s�lo una adolescente.
1258
01:48:12,480 --> 01:48:15,278
Te veneraba de lejos.
1259
01:48:15,360 --> 01:48:16,395
�En St. Pierre?
1260
01:48:16,480 --> 01:48:18,516
William no me hab�a dicho
que eras de Saint Pierre.
1261
01:48:19,320 --> 01:48:20,355
No es ninguna coincidencia.
1262
01:48:20,400 --> 01:48:24,279
O'Hara nos trajo por
las parecidas razones.
1263
01:48:24,360 --> 01:48:26,510
Yo tampoco puedo
volver all�.
1264
01:48:26,520 --> 01:48:29,432
Empec� a amarte
cuando eras una ni�a,
1265
01:48:29,480 --> 01:48:32,358
con tus defectos y cualidades.
1266
01:48:33,320 --> 01:48:35,311
�Sigo teniendo tantos defectos?
1267
01:48:35,480 --> 01:48:38,517
Al menos ahora
no soy orgullosa, �verdad?
1268
01:48:41,320 --> 01:48:43,356
Te quiero tambi�n por ello.
1269
01:48:43,400 --> 01:48:45,470
Porque creo que tuve algo
que ver en ello.
1270
01:48:47,480 --> 01:48:49,277
Es cierto.
1271
01:48:49,480 --> 01:48:51,471
Much�simo.
1272
01:48:51,520 --> 01:48:53,476
Por eso ahora me quieres.
1273
01:48:54,320 --> 01:48:56,311
Pero tambi�n me has odiado.
1274
01:48:56,360 --> 01:48:58,510
Te acuerdas: odio y amor...
1275
01:48:59,320 --> 01:49:02,312
Las dos caras de la misma moneda.
1276
01:49:02,360 --> 01:49:05,352
Me has odiado porque descubr�
mucho de tu propio ser.
1277
01:49:05,400 --> 01:49:09,279
Despu�s descubr� que cuando
estabas cerca todo iba bien.
1278
01:49:09,360 --> 01:49:11,271
Aprendiste de m�
a ser humilde.
1279
01:49:12,360 --> 01:49:13,509
Y me quieres, �verdad?
1280
01:49:14,520 --> 01:49:17,432
Amo a William con toda mi alma...
1281
01:49:18,400 --> 01:49:19,469
pero tambi�n te quiero
1282
01:49:19,520 --> 01:49:23,274
por las cualidades que he tratado
de desarrollar en �l.
1283
01:49:24,280 --> 01:49:27,352
S�, te quiero,
pero pertenezco a William.
1284
01:49:28,320 --> 01:49:29,389
�Sigues creyendo eso?
1285
01:49:29,440 --> 01:49:32,318
Es la verdad.
Siempre he amado a William.
1286
01:49:32,400 --> 01:49:34,391
Por eso no ir� con vosotros.
1287
01:49:35,320 --> 01:49:37,390
Tendr�s m�s oportunidades
de conseguir lo que quieres
1288
01:49:37,480 --> 01:49:39,391
si s�lo puedes recurrir
a ti misma.
1289
01:49:39,440 --> 01:49:40,475
Pero tengo su amor.
1290
01:49:40,520 --> 01:49:42,351
No est�s tan segura.
1291
01:49:43,400 --> 01:49:46,392
Tu humildad es reciente
y superficial.
1292
01:49:47,360 --> 01:49:49,271
Has progresado...
1293
01:49:49,520 --> 01:49:51,397
pero nada has ganado.
1294
01:49:55,440 --> 01:49:57,476
No te olvidar� jam�s.
1295
01:50:05,320 --> 01:50:07,276
Si creyese en el alma...
1296
01:50:08,360 --> 01:50:11,477
dir�a que las nuestras
se conocen desde la eternidad.
1297
01:50:24,280 --> 01:50:25,349
Ver�nica est� en la cabina.
1298
01:50:33,480 --> 01:50:35,277
Hasta la vista, William.
1299
01:50:35,440 --> 01:50:37,476
Te alegrar�s de deshacerte
por fin de nosotros, �eh?
1300
01:50:37,520 --> 01:50:40,318
No me habr�a perdido estos a�os
por nada en el mundo.
1301
01:50:40,360 --> 01:50:42,430
No siempre han sido felices,
tantas peleas y discusiones.
1302
01:50:42,520 --> 01:50:44,272
�C�mo lo aguantaste?
1303
01:50:44,360 --> 01:50:46,396
Estaba interesado
en nuestro pacto.
1304
01:50:47,440 --> 01:50:49,396
Has transformado a Marianne.
1305
01:50:49,440 --> 01:50:53,399
Muchas personas dir�an lo contrario:
ella ha hecho un buen trabajo conmigo.
1306
01:50:53,480 --> 01:50:56,438
Solo un loco podr�a caer en el error
en el que t� ca�ste.
1307
01:50:56,480 --> 01:50:59,472
Pero s�lo un hombre de bien,
podr�a repararlo.
1308
01:51:03,400 --> 01:51:07,473
Sin tus cuidados,
se habr�a destruido.
1309
01:51:08,440 --> 01:51:12,479
Y sin tu equivocaci�n de nombre,
y nunca la habr�a conocido.
1310
01:51:17,400 --> 01:51:20,437
�Preparado, Sr. Ozanne?
1311
01:51:34,360 --> 01:51:35,395
Reverenda Madre.
1312
01:51:36,400 --> 01:51:37,469
�Qu� ocurre, hermana Angelique?
1313
01:51:37,520 --> 01:51:39,431
Una se�ora desea saludarle.
1314
01:51:39,480 --> 01:51:41,357
Me ha tra�do este libro.
1315
01:51:54,320 --> 01:51:55,389
Si�ntate.
1316
01:51:56,360 --> 01:51:58,271
Hace mucho, mucho tiempo...
1317
01:51:58,360 --> 01:51:59,429
�Lo has le�do?
1318
01:51:59,480 --> 01:52:01,311
Y rele�do.
1319
01:52:01,400 --> 01:52:03,470
Para encontrar
una raz�n para vivir.
1320
01:52:04,440 --> 01:52:07,512
He dejado a mis amigos.
1321
01:52:08,280 --> 01:52:10,271
He renunciado a todo.
1322
01:52:10,520 --> 01:52:13,353
No tengo nada, ni a nadie.
1323
01:52:13,440 --> 01:52:17,319
No pareces tan desgraciada.
1324
01:52:17,360 --> 01:52:21,319
No lo soy,
solamente perdida...
1325
01:52:21,480 --> 01:52:25,314
Y quiero solamente
encontrar mi vida.
1326
01:52:25,400 --> 01:52:29,393
A veces
Dios nos somete a pruebas
1327
01:52:29,480 --> 01:52:32,472
a fin de abrirnos los ojos.
1328
01:52:33,400 --> 01:52:35,516
Tan grande es su magnanimidad
1329
01:52:36,320 --> 01:52:38,515
que los que venimos a sus pies,
1330
01:52:39,320 --> 01:52:41,515
importa poco como venimos.
1331
01:52:42,320 --> 01:52:44,436
�Soy suficientemente buena?
1332
01:52:44,480 --> 01:52:46,436
Hazte t� la pregunta.
1333
01:52:46,480 --> 01:52:48,471
T� sola lo sabes.
1334
01:53:17,360 --> 01:53:20,318
�Est� aqu�
la Sra. De William Ozanne?
1335
01:53:20,360 --> 01:53:23,432
De parte del capit�n Faucett,
de la Marina Real.
1336
01:53:23,520 --> 01:53:26,318
- �Qu� haces esta tarde?
- Qu� impertinente.
1337
01:53:26,400 --> 01:53:28,277
Yo no salgo contigo.
1338
01:53:28,360 --> 01:53:30,316
Hay una recepci�n.
1339
01:53:51,400 --> 01:53:52,389
Mira, mam�.
1340
01:53:52,440 --> 01:53:55,318
El Sr. Anderson da un discurso.
1341
01:53:56,360 --> 01:54:01,275
Hace dos a�os, este grupo patrocin�
una compa�ia naviera.
1342
01:54:03,360 --> 01:54:05,510
He aqu� los dividendos.
1343
01:54:08,280 --> 01:54:11,431
La idea parti� de nuestro
anfitri�n,
1344
01:54:11,520 --> 01:54:13,397
El Sr. William Ozanne.
1345
01:54:14,520 --> 01:54:18,433
�Tiene que tener sangre escocesa!
1346
01:54:20,480 --> 01:54:24,439
�A la salud del hombre m�s
popular de Dunedin!
1347
01:54:41,320 --> 01:54:42,355
Gracias, se�ores.
1348
01:54:43,360 --> 01:54:46,318
Su brindis deber�a ser tambi�n
por Nueva Zelanda.
1349
01:54:46,520 --> 01:54:48,397
o por la Compa��a mar�tima
1350
01:54:48,440 --> 01:54:51,477
que, como ha indicado
el Sr. Anderson,
1351
01:54:52,320 --> 01:54:54,356
nos ha proporcionado
los beneficios.
1352
01:54:56,440 --> 01:54:59,352
En vez de para m�,
1353
01:54:59,400 --> 01:55:01,391
creo que su brindis deber�a
haber sido en honor de su esposa.
1354
01:55:03,440 --> 01:55:05,510
Porque en Nueva Zelanda
o Tombouctou,
1355
01:55:06,320 --> 01:55:10,393
con ovejas, lana,
vapor, o madera,
1356
01:55:10,440 --> 01:55:11,429
todo hombre teniendo
1357
01:55:11,520 --> 01:55:15,433
una mujer como ella,
hubiera triunfado siempre.
1358
01:55:19,440 --> 01:55:23,274
Yo le debo todo.
1359
01:55:25,400 --> 01:55:27,391
Vamos, ya has o�do a tu padre...
1360
01:55:27,440 --> 01:55:29,396
Ahora, a la cama, vamos.
1361
01:55:48,360 --> 01:55:49,349
�Y la recepci�n?
1362
01:55:49,400 --> 01:55:51,391
Soberbia, �no lo has o�do?
1363
01:55:53,440 --> 01:55:57,274
- Me has hecho sonrojar.
- Pero es la verdad.
1364
01:55:57,360 --> 01:55:59,510
Eres demasiado generoso.
1365
01:56:03,320 --> 01:56:05,276
- Tengo algo que decirte.
- �S�?
1366
01:56:06,320 --> 01:56:10,313
Vendamos todo y volvamos
a casa, a St. Pierre.
1367
01:56:10,440 --> 01:56:12,510
�A St. Pierre?
�Por qu�?
1368
01:56:13,480 --> 01:56:16,313
Por Marguerite.
1369
01:56:23,440 --> 01:56:25,476
Va a ingresar en la orden.
1370
01:56:25,520 --> 01:56:27,397
Aun es s�lo novicia.
1371
01:56:27,440 --> 01:56:30,318
Ve�mosla antes de
que haga sus votos definitivos.
1372
01:56:34,520 --> 01:56:36,272
�Pero por qu�?
1373
01:56:36,360 --> 01:56:37,475
Aqu� lo tenemos todo.
1374
01:56:37,520 --> 01:56:39,476
La casa m�s hermosa...
1375
01:56:41,280 --> 01:56:43,475
Pero no es nuestro
aut�ntico hogar.
1376
01:56:44,280 --> 01:56:47,317
La bella mansi�n de St. Pierre
vac�a nos espera.
1377
01:56:47,400 --> 01:56:50,312
Y nuestros negocios
que podr�s dirigir.
1378
01:56:50,360 --> 01:56:51,509
No puedo volver.
1379
01:56:52,320 --> 01:56:55,392
Olvidas ese feo asunto
de mi deserci�n.
1380
01:56:56,480 --> 01:56:57,469
Ven conmigo.
1381
01:57:04,440 --> 01:57:07,318
Esto me ha costado diez a�os
arreglarlo.
1382
01:57:08,520 --> 01:57:11,273
"Despu�s de considerarlo
debidamente,
1383
01:57:11,360 --> 01:57:14,511
William Ozanne est� autorizado
a abandonar la marina".
1384
01:57:15,320 --> 01:57:17,276
"La acusaci�n de deserci�n
1385
01:57:17,360 --> 01:57:21,319
ser� conmutada por
ausencia voluntaria".
1386
01:57:27,400 --> 01:57:29,436
Piensa en lo que significar�
la casa para Ver�nica.
1387
01:57:29,520 --> 01:57:31,476
Las oportunidades que ella tendr�.
1388
01:57:31,520 --> 01:57:35,399
Y sobre todo Marguerite,
mi �nica hermana.
1389
01:57:35,480 --> 01:57:38,392
Nunca supiste lo que me cost�
abandonar aquello,
1390
01:57:38,440 --> 01:57:41,273
y venir aqu�
para casarme contigo.
1391
01:57:42,360 --> 01:57:46,478
Quiero volver.
Realmente lo quiero.
1392
01:57:55,320 --> 01:57:57,356
- �Puedo mirar ya?
- No, a�n no.
1393
01:57:57,400 --> 01:57:58,389
- �Est� aqu�?
- No.
1394
01:57:59,400 --> 01:58:01,470
Ahora puedes.
Mama naci� all�.
1395
01:58:10,320 --> 01:58:12,515
�C�mo sabr� Pap� Noel que
nos hemos marchado de Nueva Zelanda?
1396
01:58:13,320 --> 01:58:15,276
�l lo sabe todo.
1397
01:58:46,400 --> 01:58:49,358
�Encontrar�s alguna mu�eca
en casa del abuelo?
1398
01:58:49,400 --> 01:58:51,391
No me sorprender�a lo m�s m�nimo.
1399
01:58:52,440 --> 01:58:54,317
- Hasta luego, cari�o.
- Hasta luego.
1400
01:58:59,520 --> 01:59:01,272
Pap� se ha ido.
1401
01:59:01,360 --> 01:59:03,510
Cuatro s�banas,
doce fundas de almohada bordadas.
1402
01:59:07,280 --> 01:59:08,395
Ven, Ver�nica.
Ayuda a mam�.
1403
01:59:09,360 --> 01:59:11,316
Lleva esto a la habitaci�n.
1404
01:59:12,320 --> 01:59:14,515
- D�jalo sobre la cama
- Cuatro s�banas de hilo...
1405
01:59:16,320 --> 01:59:17,389
Est� rota.
1406
01:59:17,440 --> 01:59:19,351
D�jala a un lado.
1407
01:59:21,360 --> 01:59:22,509
� Y mi carta?
1408
01:59:23,320 --> 01:59:25,470
La marea baj�
y el joven ya est� de vuelta.
1409
01:59:26,520 --> 01:59:29,318
La llev� a la Madre superiora.
1410
01:59:29,360 --> 01:59:31,316
La Srta. Marguerite la tendr�
en seguida.
1411
01:59:32,400 --> 01:59:33,389
�Qu� pasa, cari�o?
1412
01:59:37,480 --> 01:59:39,311
Mira, mam�.
1413
01:59:39,440 --> 01:59:42,318
- �D�nde lo has encontrado?
- En esta caja.
1414
01:59:50,400 --> 01:59:54,313
"Querida Margueritte, este collar
te dir� que te amar� siempre.
1415
01:59:54,400 --> 01:59:59,394
Esp�rame. Cuando vuelva a casa
pedir� a tu padre tu mano".
1416
02:00:01,440 --> 02:00:03,396
�Me lo puedo poner?
1417
02:00:16,360 --> 02:00:19,477
He encontrado
esta fundas bordadas.
1418
02:00:20,480 --> 02:00:23,358
Supongo que la usar�an ustedes
de ni�a.
1419
02:00:23,520 --> 02:00:26,398
Vendr�n bien para Ver�nica.
1420
02:00:26,440 --> 02:00:28,476
Tambi�n se llama Marguerite.
1421
02:01:25,320 --> 02:01:26,309
�D�nde est� la se�ora?
1422
02:01:26,400 --> 02:01:29,278
En la habitaci�n. Est� triste.
1423
02:01:29,320 --> 02:01:32,278
Creo que ha deshecho demasiadas
maletas y paquetes.
1424
02:01:35,400 --> 02:01:40,315
Buenos d�as, querida.
�Cansada? Yo tambi�n.
1425
02:01:40,360 --> 02:01:43,352
Los negocios de tu padre
son verdaderos rompecabezas.
1426
02:01:49,360 --> 02:01:51,316
�Qu� te pasa?
1427
02:01:54,280 --> 02:01:55,429
�Es Marguerite?
1428
02:01:56,360 --> 02:01:57,395
�Tienes noticias?
1429
02:01:58,360 --> 02:02:00,396
S�, he tenido noticias suyas.
1430
02:02:00,440 --> 02:02:02,431
Ma�ana ser� ordenada monja.
1431
02:02:03,400 --> 02:02:05,470
Hemos llegado justo a tiempo.
1432
02:02:06,400 --> 02:02:08,277
He encontrado esto.
1433
02:02:33,520 --> 02:02:36,432
Fue escrito hace mucho tiempo.
1434
02:02:36,480 --> 02:02:39,358
Amabas a Marguerite.
1435
02:02:39,400 --> 02:02:40,435
Esto pertenece al pasado.
1436
02:02:40,520 --> 02:02:42,397
Pero mentiste a mi padre.
1437
02:02:42,440 --> 02:02:44,431
Pediste mi mano.
1438
02:02:47,280 --> 02:02:48,429
No ment�.
1439
02:02:48,480 --> 02:02:50,311
Esc�chame... yo te amo.
1440
02:02:50,400 --> 02:02:51,435
�Nuevas mentiras?
1441
02:02:51,480 --> 02:02:53,357
T� no me has amado nunca.
1442
02:02:53,400 --> 02:02:54,515
T� la amabas a ella.
1443
02:02:55,320 --> 02:02:56,435
Fue a m� a quien llamaste,
�por qu�?
1444
02:02:56,480 --> 02:03:00,314
- No fue ninguna mentira...
- �Por qu� me mandaste a buscar?
1445
02:03:06,480 --> 02:03:08,311
Te lo voy a decir...
1446
02:03:09,320 --> 02:03:10,514
Ahora estoy seguro
que debo cont�rtelo.
1447
02:03:11,320 --> 02:03:13,470
No pens� que lo descubrir�as.
Pero ahora...
1448
02:03:15,480 --> 02:03:18,278
Descubrir, �qu�?
1449
02:03:20,360 --> 02:03:24,433
Que accidentalmente escrib� tu nombre
en vez de el de tu hermana en la carta.
1450
02:03:28,320 --> 02:03:30,390
�Accidentalmente?
1451
02:03:33,400 --> 02:03:36,278
�Entonces nuestro matrimonio
1452
02:03:36,480 --> 02:03:38,311
...es un accidente?
1453
02:03:49,400 --> 02:03:51,516
�Marguerite est� al corriente
1454
02:03:52,320 --> 02:03:53,435
de este accidente?
1455
02:03:53,480 --> 02:03:55,436
No, claro que no.
1456
02:03:55,520 --> 02:03:57,431
Ni siquiera llegu�
a insinu�rselo.
1457
02:03:57,480 --> 02:04:01,393
Cr�eme. Nadie lo sabe.
1458
02:04:03,520 --> 02:04:06,478
No es del todo cierto.
Se lo cont� a TaE�E.
1459
02:04:07,480 --> 02:04:09,357
Y ahora te lo digo a ti.
1460
02:04:10,520 --> 02:04:12,431
�TaE�E lo sab�a?
1461
02:04:14,520 --> 02:04:17,318
�Sab�a que me detestabas?
1462
02:04:19,320 --> 02:04:22,357
Cre� haber llegado al fondo
de la degradaci�n.
1463
02:04:23,360 --> 02:04:25,316
Pero nunca esper� esto.
1464
02:04:29,320 --> 02:04:30,435
Que TaE�E lo supiera...
1465
02:04:32,440 --> 02:04:33,509
Claro que lo sab�a.
1466
02:04:36,400 --> 02:04:38,470
Ahora lo comprendo todo.
1467
02:04:40,360 --> 02:04:43,397
Te oblig� a casarte conmigo.
1468
02:04:43,440 --> 02:04:44,475
�Es eso?
1469
02:04:50,400 --> 02:04:53,437
�No me hables nunca m�s!
1470
02:05:33,320 --> 02:05:37,313
Buenos d�as.
�La Sra. Ozanne ha bajado ya?
1471
02:05:37,360 --> 02:05:39,396
Ha salido hace una hora.
1472
02:05:39,440 --> 02:05:42,432
La Srta. Marguerite pronuncia
hoy sus votos en el convento.
1473
02:05:42,520 --> 02:05:44,431
�Lo ha olvidado?
1474
02:06:18,360 --> 02:06:21,272
Aun estando separadas
por medio mundo,
1475
02:06:21,360 --> 02:06:23,396
yo te sent�a cerca de m�.
1476
02:06:37,520 --> 02:06:40,478
Ayer encontr� la carta y el collar.
1477
02:06:43,360 --> 02:06:46,352
�l quer�a que fueses
con �l a Nueva Zelanda.
1478
02:06:46,400 --> 02:06:49,358
Pero puso mi nombre por error.
1479
02:06:50,400 --> 02:06:54,439
As� que fui yo en tu lugar.
Se cas� conmigo por piedad.
1480
02:06:57,360 --> 02:07:00,511
�Es que no me comprendes?
�No te das cuenta?
1481
02:07:00,520 --> 02:07:02,431
Yo sab�a que le amabas,
1482
02:07:02,520 --> 02:07:04,511
que �l te quer�a tambi�n.
1483
02:07:05,440 --> 02:07:09,353
Me hice creer a m� misma que
era s�lo un enamoramiento infantil.
1484
02:07:10,320 --> 02:07:12,276
As� que te lo arrebat�,
1485
02:07:12,320 --> 02:07:14,436
pensando siempre que
hab�a sido en una lucha justa.
1486
02:07:15,440 --> 02:07:17,476
Pero �l nunca ha querido a nadie
m�s que a ti.
1487
02:07:21,440 --> 02:07:24,432
�Crees que has encontrado
la carta por casualidad?
1488
02:07:25,440 --> 02:07:27,351
�Lo crees?
1489
02:07:28,360 --> 02:07:31,352
Tal vez hay en la vida menos
casualidades de las que imaginamos.
1490
02:07:34,400 --> 02:07:37,392
Quiz� la providencia quiso
que la verdad resplandeciera.
1491
02:07:37,480 --> 02:07:41,314
�Pero he destrozado tu vida!
1492
02:07:41,360 --> 02:07:43,430
�Parezco una mujer
con el coraz�n destrozado?
1493
02:07:44,360 --> 02:07:47,477
T� te has hecho monja
por culpa de nuestro matrimonio.
1494
02:07:49,320 --> 02:07:52,278
Al principio,
cuando te marchaste para casarte,
1495
02:07:52,360 --> 02:07:54,510
y cuando, a poco
naci� tu hija,
1496
02:07:55,360 --> 02:07:58,511
para m� no exist�a m�s
que el caos y la desesperaci�n.
1497
02:08:03,360 --> 02:08:07,353
Marguerite,
�podr�s perdonarme alguna vez?
1498
02:08:09,280 --> 02:08:11,430
No tengo nada que perdonarte.
1499
02:08:17,480 --> 02:08:22,429
Tu marido te espera en mi habitaci�n.
Quiere hablar contigo.
1500
02:08:29,480 --> 02:08:33,439
Es a ti a quien quiere.
Voy a hacerle venir.
1501
02:08:35,520 --> 02:08:38,318
No, haz esto por m�.
1502
02:08:43,520 --> 02:08:48,469
Dile a William que ya no soy
la adolescente enamorada.
1503
02:08:49,320 --> 02:08:53,313
He encontrado aqu�
lo que siempre busqu�.
1504
02:08:53,480 --> 02:08:57,268
Dile que las cosas deb�an pasar as�.
1505
02:08:57,360 --> 02:09:02,388
Tu destino era salvarle
y el m�o era venir aqu�.
1506
02:09:04,360 --> 02:09:07,397
Fui arrastrada a ti, Se�or,
por tu bondad.
1507
02:09:09,480 --> 02:09:15,316
Y si en un tiempo fui desdichada,
hoy soy muy feliz.
1508
02:09:15,440 --> 02:09:18,352
No porque haya renunciado a todo,
1509
02:09:18,400 --> 02:09:21,392
sino porque
se me ha ofrecido todo.
1510
02:09:22,400 --> 02:09:23,469
D�selo as� a William.
1511
02:09:27,400 --> 02:09:32,349
Y cuando las campanas de la capilla
suenen, ll�vale a ver mi felicidad.
1512
02:09:49,480 --> 02:09:52,392
Marianne, esto debe estar claro.
1513
02:09:52,440 --> 02:09:54,396
He venido a ver a Marguerite.
1514
02:09:54,440 --> 02:09:59,309
Aunque la haya amado una vez,
todo mi amor es hoy para mi esposa.
1515
02:10:00,440 --> 02:10:05,355
�Qu� amor es ese? �Un amor nacido
de tu sentimiento de culpabilidad?
1516
02:10:05,440 --> 02:10:09,513
El mundo ser�a desgraciado
si solamente existiese ese amor.
1517
02:10:10,520 --> 02:10:15,389
Admito que no te amase cuando me cas�
contigo. No eras demasiado adorable.
1518
02:10:16,400 --> 02:10:18,436
No quer�a amarte.
Ni siquiera lo intent�.
1519
02:10:18,520 --> 02:10:22,399
Pero algo maravilloso
naci� de nuestro matrimonio.
1520
02:10:22,440 --> 02:10:28,276
Hemos aprendido a conocer nuestros
sentimientos y nuestra relaci�n.
1521
02:10:28,400 --> 02:10:32,393
Esto es mucho m�s hermoso
que cualquier clase de amor.
1522
02:10:37,280 --> 02:10:42,308
�No lo comprendes? No fue un fallo
en la carta lo que te trajo a m�.
1523
02:10:42,360 --> 02:10:46,478
Fue algo m�s grande que nosotros
y que no podemos controlar.
1524
02:10:49,280 --> 02:10:51,350
Te amo, Marianne.
1525
02:10:52,320 --> 02:10:56,518
Ahora s� hasta qu� extremo.
Una nueva vida nos espera.
1526
02:10:57,400 --> 02:11:00,437
Vamos los dos a decirle la verdad
a Marguerite.
1527
02:11:00,480 --> 02:11:05,349
Sabr�s as�
que s�lo te quiero a ti.
1528
02:11:22,440 --> 02:11:27,514
�Tu amor, este amor nacido
de nuestro matrimonio,
1529
02:11:29,320 --> 02:11:32,312
tiene para ti este ardor
y esta gloria,
1530
02:11:32,440 --> 02:11:35,352
la pasi�n devoradora,
1531
02:11:36,520 --> 02:11:40,433
todo lo que se espera del amor?
1532
02:11:40,440 --> 02:11:42,510
M�s de lo que nunca so��.
1533
02:11:45,520 --> 02:11:50,310
Y ahora, con toda honestidad,
1534
02:11:50,360 --> 02:11:54,399
ser� el amor m�s perfecto
que se puede encontrar en la tierra.
1535
02:12:02,400 --> 02:12:05,278
William, estoy tan orgullosa de ti.
1536
02:13:02,400 --> 02:13:04,356
Ahora, hijas m�as,
1537
02:13:04,400 --> 02:13:10,350
ser�is investidas con el h�bito de
las hermanas de St. Pierre.
1538
02:14:02,360 --> 02:14:04,396
Que la bendici�n de Dios,
Todopoderoso,
1539
02:14:04,440 --> 02:14:08,319
Padre, Hijo y Esp�ritu Santo,
1540
02:14:08,400 --> 02:14:13,269
descienda sobre vosotras
por los siglos de los siglos. Am�n.
110797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.