All language subtitles for La calle del Delfín Verde (1947)(Dual+Subt.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,400 --> 00:00:23,315 LA CALLE DEL DELFIN VERDE 2 00:01:21,360 --> 00:01:26,354 Hace 100 a�os... la isla de St. Pierre en el Canal de la Mancha. 3 00:01:58,400 --> 00:01:59,389 Para usted, 4 00:01:59,440 --> 00:02:01,271 Reverenda madre. 5 00:02:09,400 --> 00:02:11,436 "Reverenda Madre y amiga, 6 00:02:11,520 --> 00:02:16,469 Un brib�n siempre regresa. 7 00:02:16,520 --> 00:02:19,353 Si ella vive, decidle a mi bien amada 8 00:02:19,440 --> 00:02:21,396 que no la he olvidado". 9 00:02:23,320 --> 00:02:24,435 No es necesario que espere. 10 00:02:31,320 --> 00:02:33,436 Gracias, puede marcharse. 11 00:02:36,400 --> 00:02:38,311 Abrir las puertas... 12 00:02:38,360 --> 00:02:42,433 Perd�neme, pero la marea no est� baja. 13 00:02:42,520 --> 00:02:45,318 - �Va a coger fr�o! - Silencio. 14 00:02:45,360 --> 00:02:49,478 El hombre de esta carta puede arruinar la felicidad de una familia. 15 00:02:50,320 --> 00:02:51,514 Voy a St. Pierre. 16 00:02:52,360 --> 00:02:56,273 Es una imprudencia No est� usted en edad... 17 00:02:56,320 --> 00:02:59,392 El se�or premia a quien se arriesga. 18 00:03:01,320 --> 00:03:03,356 Y mi edad me protege. 19 00:03:04,400 --> 00:03:06,311 Venid conmigo... 20 00:03:44,520 --> 00:03:47,512 �Qu� alegr�a verla! Si�ntese. 21 00:03:48,320 --> 00:03:50,470 - No tengo mucho tiempo. - �La de a�os que no la he visto! 22 00:03:50,520 --> 00:03:51,509 Sophie... 23 00:03:53,320 --> 00:03:54,514 �Qu� ocurre? 24 00:03:55,280 --> 00:03:57,510 Edmond Ozanne ha regresado. 25 00:04:07,400 --> 00:04:11,313 �l ignora que t� eres la Sra. Patourel y quiere verte. 26 00:04:15,320 --> 00:04:18,392 Esta es mi respuesta: mis dos hijas. 27 00:04:18,480 --> 00:04:22,359 �Por qu� no mencionas a Octave? �Es que no le quieres? 28 00:04:22,400 --> 00:04:25,278 Claro. Es mi marido. 29 00:04:25,360 --> 00:04:27,510 Pero tus padres te impusieron este matrimonio. 30 00:04:28,280 --> 00:04:29,474 Octave es gentil y piadoso. 31 00:04:30,320 --> 00:04:33,471 Buen padre y magn�fico jefe de familia. 32 00:04:33,520 --> 00:04:37,433 Pero amas a Edmond y siempre le amar�s. 33 00:04:37,520 --> 00:04:40,353 Mis padres impidieron casarme con el... 34 00:04:40,400 --> 00:04:42,391 porque beb�a demasiado y tambi�n hablaba demasiado. 35 00:04:42,480 --> 00:04:45,358 Ellos lo desaprobaron, no sin raz�n... 36 00:04:45,400 --> 00:04:47,436 No me mientas, Sophie. 37 00:04:47,520 --> 00:04:51,513 Te habr�as lanzado a esa vida si no te hubiese contenido. 38 00:04:52,520 --> 00:04:57,435 �Ay�deme! �Octave cree que apenas conoc� a Edmond! 39 00:04:57,480 --> 00:04:59,471 �Ni �l, ni mis hijas deben saberlo! 40 00:05:00,320 --> 00:05:04,313 Entonces ve a Edmond. H�blale de tu matrimonio, de tus hijas... 41 00:05:04,360 --> 00:05:07,432 Que sepa que el pasado est� olvidado 42 00:05:07,520 --> 00:05:10,478 y que no debe destrozar tu hogar. 43 00:05:10,520 --> 00:05:13,273 S�, voy a verle. 44 00:05:13,360 --> 00:05:14,509 Bien, debo marcharme. 45 00:05:15,320 --> 00:05:18,357 La marea no espera. Ni siquiera por la madre superiora. 46 00:05:22,400 --> 00:05:24,277 Este es Edmond. 47 00:05:25,440 --> 00:05:28,273 �Sra. M�tivier, usted me halaga! 48 00:05:28,440 --> 00:05:31,432 Ha cambiado, terriblemente. 49 00:05:32,320 --> 00:05:34,436 Con este abrigo... 50 00:05:35,400 --> 00:05:37,277 �Qui�n es ese joven? 51 00:05:38,320 --> 00:05:39,435 Su hijo. 52 00:05:41,320 --> 00:05:44,517 Edmond se cas� en Inglaterra. Su mujer muri� al nacer el ni�o. 53 00:05:45,480 --> 00:05:49,393 Vamos, hermana. Adi�s, hija. 54 00:05:50,440 --> 00:05:52,431 Adi�s, Reverenda Madre. 55 00:05:58,480 --> 00:06:00,436 Mam�, ay�dame con este sombrero, 56 00:06:00,520 --> 00:06:02,272 por favor. 57 00:06:05,360 --> 00:06:06,349 Ya voy. 58 00:06:06,400 --> 00:06:07,435 Estoy con pap�. 59 00:06:09,360 --> 00:06:13,273 He escrito a Londres por los planos del barco. 60 00:06:13,360 --> 00:06:14,509 �Por qu� no te casas? 61 00:06:15,280 --> 00:06:17,350 Yo he firmado por ti. 62 00:06:18,480 --> 00:06:21,313 He firmado con tu nombre. 63 00:06:21,400 --> 00:06:22,435 �Eso no se hace! 64 00:06:22,520 --> 00:06:25,398 Pap�, los tiempos cambian. 65 00:06:25,440 --> 00:06:26,509 He tomado mi decisi�n. 66 00:06:27,320 --> 00:06:28,389 Debes casarte 67 00:06:28,440 --> 00:06:30,351 con Sir Charles. Ese es nuestro hombre. 68 00:06:30,440 --> 00:06:32,271 T� sabes que te ama. 69 00:06:33,400 --> 00:06:34,469 Tu madre y yo sabemos 70 00:06:34,520 --> 00:06:38,308 que ayer noche estuviste tres horas con �l. 71 00:06:39,320 --> 00:06:43,279 Me llev� tres horas engatusarle para que me diera este informe. 72 00:06:43,320 --> 00:06:45,276 Es asunto "Confidencial". 73 00:06:47,520 --> 00:06:49,397 Tus nuevas gafas. 74 00:06:51,320 --> 00:06:55,472 Seg�n las cifras del precio actual, el barco no ser� rentable. 75 00:06:56,520 --> 00:06:59,318 No es adecuado que una joven 76 00:06:59,400 --> 00:07:01,391 se ocupe de esta carga. 77 00:07:03,480 --> 00:07:06,358 T� usar�s este barco durante 8 o 10 a�os. 78 00:07:06,400 --> 00:07:09,472 T� te jubilar�s y la carga ser� m�a. 79 00:07:09,520 --> 00:07:13,399 Te casar�s con un muchacho que ocupar� mi lugar. 80 00:07:15,360 --> 00:07:19,273 Si me caso alguna vez, no ser� con un hombre de negocios. 81 00:07:21,400 --> 00:07:23,391 �A veces me sorprendes! 82 00:07:23,440 --> 00:07:24,429 Ya lo s�. 83 00:07:24,520 --> 00:07:27,318 Soy atrevida y ambiciosa. 84 00:07:27,360 --> 00:07:29,396 Y por tanto no demasiado gentil. 85 00:07:30,320 --> 00:07:31,309 �Marguerite, espera! 86 00:07:31,360 --> 00:07:33,271 S� un �ngel, dile a mam� 87 00:07:33,320 --> 00:07:38,474 que poseer� una elegancia que me asustar� a m� misma. 88 00:07:38,520 --> 00:07:40,351 Eres incorregible. 89 00:07:47,360 --> 00:07:49,476 �Marianne, est�s preciosa! 90 00:07:49,520 --> 00:07:52,512 No preciosa, pero elegant�sima. 91 00:07:53,320 --> 00:07:54,514 Perfume de Paris. 92 00:07:55,320 --> 00:07:57,276 Un poco atrevido, �no? 93 00:07:57,480 --> 00:07:59,471 Ese escote, �te conviene? 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,476 �Mam�, es la moda! 95 00:08:02,320 --> 00:08:04,311 �Pap�! �Es atrevido? 96 00:08:04,360 --> 00:08:06,510 No en ti. Dios te ha hecho as�. 97 00:08:07,280 --> 00:08:08,429 No, es mi manera de ser. 98 00:08:08,480 --> 00:08:10,311 No alteres a tu padre. 99 00:08:10,400 --> 00:08:12,311 No te preocupes, no pierdo la paciencia. 100 00:08:12,360 --> 00:08:13,349 Voy a hacer compras. 101 00:08:13,440 --> 00:08:15,476 �Con esta ropa? 102 00:08:16,280 --> 00:08:20,398 Para demostrar que los m�s ricos de la isla no son unos pretenciosos. 103 00:08:20,480 --> 00:08:21,469 Yo no, seguro. 104 00:08:22,320 --> 00:08:24,436 Me siento particularmente vulgar. 105 00:08:27,440 --> 00:08:29,317 �Qu� vas a comprar? 106 00:08:29,360 --> 00:08:30,395 Nada. 107 00:08:30,480 --> 00:08:33,358 Voy a ver a los nuevos vecinos, padre e hijo. 108 00:08:39,520 --> 00:08:42,318 Mostraros, sin reparos 109 00:08:46,520 --> 00:08:48,351 Entren... 110 00:08:49,400 --> 00:08:53,439 �Qu� bonita pareja! 111 00:08:54,320 --> 00:08:57,357 �William, ven a ver! 112 00:08:57,440 --> 00:08:58,475 �Una rosa y una verde! 113 00:08:59,320 --> 00:09:00,469 �Tienen otros colores? 114 00:09:01,320 --> 00:09:03,436 �Una amarilla o una azul? 115 00:09:04,400 --> 00:09:07,392 Se educado, saluda. 116 00:09:07,480 --> 00:09:09,391 Mi hijo, William. 117 00:09:09,440 --> 00:09:11,351 � Y usted es? 118 00:09:11,400 --> 00:09:12,389 Marianne. 119 00:09:12,480 --> 00:09:14,357 Muy amable. 120 00:09:14,400 --> 00:09:16,311 Gracias, �y usted? 121 00:09:16,400 --> 00:09:17,389 Marguerite. 122 00:09:19,400 --> 00:09:22,358 Bonitos nombres para tan hermosas personas. 123 00:09:22,400 --> 00:09:26,313 No he o�do antes dos nombres tan bonitos, �y t�? 124 00:09:26,440 --> 00:09:27,475 Tampoco. 125 00:09:28,320 --> 00:09:30,311 Muy guapas y muy parecidas. 126 00:09:32,440 --> 00:09:34,431 Es un peque�o salvaje, �no es verdad? 127 00:09:34,520 --> 00:09:35,509 Si�ntense, jovencitas. 128 00:09:37,440 --> 00:09:42,389 He intentado protegerle de chicas como ustedes desde siempre. 129 00:09:42,440 --> 00:09:44,317 No le hab�a visto nunca. 130 00:09:44,400 --> 00:09:46,311 No quiere decir de nosotras... 131 00:09:46,360 --> 00:09:49,352 sino de las buenas maneras, el respeto y la sobriedad. 132 00:09:50,320 --> 00:09:52,436 No se enfade. Es su manera de hablar. 133 00:09:52,520 --> 00:09:54,317 �Enfadarme? 134 00:09:54,360 --> 00:09:55,475 Si fuese joven, yo... 135 00:09:56,280 --> 00:09:57,349 Usted, �qu�? 136 00:09:57,400 --> 00:10:00,358 �Huir�ais como del diablo! 137 00:10:00,440 --> 00:10:03,352 �Qu� comportamiento el de usted y su hijo! 138 00:10:04,320 --> 00:10:06,390 Esta criatura es imposible que sea su hijo. 139 00:10:08,320 --> 00:10:09,309 �Qu� tengo de malo? 140 00:10:09,400 --> 00:10:12,358 Usted es m�s civilizado, 141 00:10:12,400 --> 00:10:14,311 si se atase los cordones de los zapatos... 142 00:10:14,400 --> 00:10:18,393 �imito a la gente civilizada de Londres! 143 00:10:19,320 --> 00:10:20,389 �Un revolucionario! 144 00:10:20,440 --> 00:10:23,318 �Cu�l es su sentido de la existencia satisfactoria? 145 00:10:23,360 --> 00:10:26,272 �Si dirigiese el mundo, la ley ser�a que cada cual 146 00:10:26,360 --> 00:10:27,349 viviese seg�n sus deseos! 147 00:10:28,520 --> 00:10:31,353 Convincente, �no? 148 00:10:31,400 --> 00:10:33,277 Me llamo Ozanne. 149 00:10:33,480 --> 00:10:35,471 El doctor Edmond Ozanne. 150 00:10:36,320 --> 00:10:38,515 �Ustedes son Marianne y Marguerite qu�? 151 00:10:39,320 --> 00:10:40,469 Disc�lpenme... 152 00:10:41,480 --> 00:10:44,392 Mis hijas ignoran las buenas costumbres. 153 00:10:44,480 --> 00:10:48,473 Claro que uno visita a sus nuevos vecinos, pero no sin prevenirles. 154 00:10:49,520 --> 00:10:52,512 Soy la Sra. Patourel. �Usted se acuerda de m�? 155 00:10:53,480 --> 00:10:55,357 Usted es Edmond Ozanne. 156 00:10:57,320 --> 00:10:58,469 Y usted es Sophie. 157 00:11:00,320 --> 00:11:04,359 - Nos conocemos. - S�. Iba a dec�rselo a sus hijas. 158 00:11:04,400 --> 00:11:06,356 No la conoc�a muy bien, 159 00:11:06,440 --> 00:11:11,275 mi padre era un simple tendero de bajo nivel social. 160 00:11:11,360 --> 00:11:13,510 Nos hace pasar por esnobistas. 161 00:11:14,320 --> 00:11:16,470 Pero t� eres gentil, pero snob. 162 00:11:16,520 --> 00:11:18,397 No le escuche. 163 00:11:18,440 --> 00:11:21,318 Mi marido, no creo que le conozca, 164 00:11:21,400 --> 00:11:23,277 es Octave Patourel. 165 00:11:23,320 --> 00:11:24,435 Tambi�n es snob. 166 00:11:24,520 --> 00:11:26,511 �C�llese, ni�a! 167 00:11:27,480 --> 00:11:31,473 Su encantadora madre intenta ser amable... 168 00:11:32,520 --> 00:11:36,354 con un borracho bueno para nada. 169 00:11:39,480 --> 00:11:41,436 S�lo una vez me alej� 170 00:11:41,520 --> 00:11:43,476 de esta isla... 171 00:11:43,520 --> 00:11:45,476 y lo que he dejado... 172 00:11:46,440 --> 00:11:48,476 es una botella de... 173 00:11:50,480 --> 00:11:54,359 Demasiados recuerdos... 174 00:11:54,440 --> 00:11:56,317 �Oh, lo he olvidado! Mi hijo. 175 00:11:56,440 --> 00:11:58,351 Saluda a la se�ora. 176 00:12:02,480 --> 00:12:04,471 El vivo retrato de su padre. 177 00:12:07,360 --> 00:12:08,395 V�monos... 178 00:12:08,440 --> 00:12:09,429 Venid, hijas... 179 00:12:10,440 --> 00:12:14,353 Hasta la vista, Dr. Ozanne. Regresar�... pronto. 180 00:12:14,400 --> 00:12:15,435 Muy honrado. 181 00:12:17,400 --> 00:12:20,358 - Hasta la vista. - Hasta la vista, William. 182 00:12:27,480 --> 00:12:31,473 Hasta la vista, William. Parecer�as un ser humano si te peinases. 183 00:12:39,440 --> 00:12:41,476 Gracias, Edmond. 184 00:12:41,520 --> 00:12:43,431 Ellas no deben saber que una vez... 185 00:12:43,480 --> 00:12:46,438 Que una vez nos amamos. 186 00:12:46,480 --> 00:12:48,357 No temas. 187 00:12:48,440 --> 00:12:52,319 Nadie lo sabr� por esta boca. 188 00:13:09,360 --> 00:13:12,477 �Qui�n te ha dejado ese peine? 189 00:13:13,520 --> 00:13:15,317 Marianne... 190 00:13:16,440 --> 00:13:18,396 �O Marguerite? 191 00:13:18,440 --> 00:13:19,509 La guapa. 192 00:13:27,400 --> 00:13:28,515 �Qui�n la ha enviado? 193 00:13:50,480 --> 00:13:53,392 - Es bonito. - Hay dos. 194 00:13:54,480 --> 00:13:59,270 �Deber�a decirle el nombre de su admirador? 195 00:13:59,320 --> 00:14:01,470 Ella ignora e ignorar� mi existencia. 196 00:14:01,520 --> 00:14:03,272 Voy a dec�rselo. 197 00:14:03,360 --> 00:14:05,476 Mant�n la boca cerrada y oc�pate de tus asuntos. 198 00:14:05,520 --> 00:14:08,432 �Desde cu�ndo has dejado de ser asunto m�o? 199 00:14:08,480 --> 00:14:12,359 El pasado es pasado. Ya te lo he dicho. 200 00:14:12,400 --> 00:14:15,517 Comprendo, �pero mi hermano lo comprender�? 201 00:14:16,320 --> 00:14:18,311 El act�a con el cuchillo, tambi�n. 202 00:14:41,360 --> 00:14:42,395 Esta Madona... 203 00:14:42,480 --> 00:14:43,515 de arriba, 204 00:14:44,320 --> 00:14:45,309 �Es muy grande? 205 00:14:45,400 --> 00:14:46,389 Nadie la ha visto de cerca. 206 00:14:46,440 --> 00:14:48,476 Salvo las hermanas de St. Pierre. 207 00:14:49,440 --> 00:14:53,319 He reflexionado mucho sobre los cordones. 208 00:14:53,360 --> 00:14:55,316 �Se puede subir? 209 00:14:55,400 --> 00:14:58,392 Mucho antes de la construcci�n del convento, 210 00:14:58,440 --> 00:15:02,319 los contrabandistas penetraron por un t�nel de la gruta... 211 00:15:02,400 --> 00:15:04,356 �Yo me siento capaz! 212 00:15:17,320 --> 00:15:18,389 Astutos, los contrabandistas. 213 00:15:18,440 --> 00:15:22,399 En la marea alta est� inundado. En la marea baja, ideal para... 214 00:15:22,440 --> 00:15:23,429 Si�ntese, por favor. 215 00:15:26,320 --> 00:15:28,436 �Cu�les son sus planes para el futuro? 216 00:15:28,520 --> 00:15:30,397 �Mi futuro? 217 00:15:30,440 --> 00:15:32,271 Ser� un contrabandista. 218 00:15:32,360 --> 00:15:33,429 En serio, por favor. 219 00:15:33,480 --> 00:15:35,471 Un hombre debe hacer carrera. 220 00:15:36,320 --> 00:15:39,392 Pensar� en ello. Eso me tomar� varios a�os. 221 00:15:39,440 --> 00:15:43,433 Mientras espero, me quedar� aqu�, 222 00:15:43,520 --> 00:15:47,354 so�ando en los pa�ses m�s all� del Oc�ano. 223 00:15:47,400 --> 00:15:49,436 El Pac�fico y... 224 00:16:04,360 --> 00:16:07,432 - Buenos d�as, Emily. - Buenos d�as, Srta. Marianne. 225 00:16:22,320 --> 00:16:23,309 �Bonitos sue�os? 226 00:16:23,440 --> 00:16:24,475 S�. 227 00:16:27,360 --> 00:16:31,433 �Puede una enamorarse de un hombre que s�lo ha visto tres veces? 228 00:16:32,400 --> 00:16:34,311 S�, creo que s�. 229 00:16:35,400 --> 00:16:37,391 Entonces t� le amas tambi�n. 230 00:16:38,520 --> 00:16:40,317 No. 231 00:16:40,360 --> 00:16:42,510 Yo podr�a amar al hombre que podr�a ser... 232 00:16:43,320 --> 00:16:45,311 Que seas t� o yo... 233 00:16:46,400 --> 00:16:49,278 Esto no cambiar� nada entre nosotras. 234 00:16:49,520 --> 00:16:51,511 No y nada cambiar�. 235 00:16:52,440 --> 00:16:55,273 �C�mo es posible que William no est� enamorado de ti? 236 00:16:55,360 --> 00:16:56,509 Eres fant�stica... 237 00:16:57,440 --> 00:16:58,429 �E inteligente! 238 00:17:06,440 --> 00:17:08,431 - William. - S�, pap�. 239 00:17:10,280 --> 00:17:12,271 Ah� est�s. 240 00:17:12,360 --> 00:17:15,432 �Has bebido tanto como yo, anoche? 241 00:17:15,480 --> 00:17:21,510 - S�, pero soy joven. - S�, un joven incre�ble. 242 00:17:30,440 --> 00:17:32,317 Marguerite viene. 243 00:17:38,440 --> 00:17:40,317 Aqu� pone "Dr. Ozanne". 244 00:17:40,360 --> 00:17:41,429 Entre... 245 00:17:53,520 --> 00:17:54,509 Si�ntese. 246 00:17:56,360 --> 00:17:58,271 �Hay un paciente! 247 00:18:01,400 --> 00:18:03,470 �De qu� se trata? 248 00:18:04,480 --> 00:18:07,313 �Dios m�o! 249 00:18:07,480 --> 00:18:10,278 Has perdido mucha sangre. 250 00:18:12,320 --> 00:18:13,514 �Herida de cuchillo? 251 00:18:15,360 --> 00:18:17,396 Esto es asunto de la polic�a. 252 00:18:18,440 --> 00:18:19,475 Debo informar. 253 00:18:20,520 --> 00:18:22,431 No le importa. 254 00:18:22,520 --> 00:18:24,397 No lo haga. 255 00:18:24,520 --> 00:18:27,318 D�me una raz�n. 256 00:18:27,400 --> 00:18:30,278 Porque es un asunto privado. 257 00:18:30,480 --> 00:18:32,357 �Una mujer? 258 00:18:32,400 --> 00:18:34,436 �El marido te ha herido? 259 00:18:34,520 --> 00:18:36,272 El hermano. 260 00:18:38,360 --> 00:18:40,396 Aburrido y sin inter�s. 261 00:18:42,480 --> 00:18:46,473 Nada mejor para la resaca que una peque�a operaci�n. 262 00:18:54,480 --> 00:18:57,313 �Qu� ocurre? �Tanto le asusto? 263 00:18:57,360 --> 00:19:00,272 S�. Es muy tan inteligente que me asusta. 264 00:19:00,360 --> 00:19:02,396 A ver si le doy algo de sentido com�n. 265 00:19:02,440 --> 00:19:05,318 Vamos al puerto. Le quiero ense�ar una cosa. 266 00:19:17,520 --> 00:19:19,431 �Qu� bonito barco! 267 00:19:20,320 --> 00:19:21,355 �Qu� es? 268 00:19:21,440 --> 00:19:24,477 Un cl�per. El m�s bello de los nav�os mercantes. 269 00:19:31,480 --> 00:19:34,358 Mire su nombre: "El delf�n verde". 270 00:19:34,440 --> 00:19:37,512 Usted vive en la esquina de la calle del mismo nombre. �Un presagio! 271 00:19:39,480 --> 00:19:42,278 �Los m�stiles son altos! 272 00:19:42,360 --> 00:19:44,351 �Cu�ntas velas puede tener? 273 00:19:44,440 --> 00:19:48,433 Trinquete, foque y mesana, 274 00:19:48,480 --> 00:19:51,517 gran loro, gran cacat�a y Spanker... 275 00:19:52,320 --> 00:19:53,355 �Qu� hacen aqu�? 276 00:19:53,400 --> 00:19:57,313 �Mi primer sue�o despu�s de una semana! 277 00:19:58,320 --> 00:20:01,471 �Qu� tempestad la �ltima noche! 278 00:20:02,280 --> 00:20:03,474 �De d�nde viene y qu� cargamento lleva? 279 00:20:04,320 --> 00:20:05,514 De Nueva Zelanda, cargamento de madera. 280 00:20:06,320 --> 00:20:08,470 Tiene el barco m�s perfecto que he visto. 281 00:20:09,440 --> 00:20:11,476 Capit�n O'Hara, a su servicio. 282 00:20:12,360 --> 00:20:14,351 Suban y coman un poco. 283 00:20:15,360 --> 00:20:16,475 Es una mand�bula de tibur�n. 284 00:20:16,520 --> 00:20:19,432 Pescado en el mar de Tasmania. 285 00:20:19,480 --> 00:20:22,438 Nueva Zelanda es un bello pa�s. 286 00:20:22,480 --> 00:20:25,358 Con bosques perfumados, 287 00:20:25,440 --> 00:20:28,512 con �rboles de 40 metros 288 00:20:29,320 --> 00:20:31,276 y helechos gigantes 289 00:20:31,320 --> 00:20:32,469 que sobrepasan su altura. 290 00:20:33,280 --> 00:20:34,315 �Helechos gigantes? 291 00:20:35,320 --> 00:20:36,389 Continu�... 292 00:20:36,480 --> 00:20:39,358 Es la primera vez que William se interesa por algo. 293 00:20:39,400 --> 00:20:40,469 �S�, un gran pa�s! 294 00:20:40,520 --> 00:20:42,511 P�jaros m�s grandes que un avestruz, 295 00:20:43,320 --> 00:20:46,517 pero no vuelan, por sus vientres pesados. 296 00:20:47,320 --> 00:20:50,392 Y monta�as nevadas y... 297 00:20:58,360 --> 00:21:00,510 Bajaste al muelle, la �ltima noche, �verdad? 298 00:21:01,320 --> 00:21:03,356 �Le robaste los huevos a los nativos? 299 00:21:03,440 --> 00:21:05,476 �Me siento orgulloso de ti, Nat! 300 00:21:08,320 --> 00:21:09,355 �No habla ingl�s? 301 00:21:09,400 --> 00:21:11,470 �No habla nada! 302 00:21:12,280 --> 00:21:15,477 �Los can�bales le cortaron la lengua en Nueva Zelanda! 303 00:21:17,320 --> 00:21:18,389 �Y la pierna! 304 00:21:18,440 --> 00:21:20,317 �Un gran pa�s! 305 00:21:20,360 --> 00:21:22,476 Madera, lino, pastos... 306 00:21:23,320 --> 00:21:26,312 Una tierra virgen que no pertenece a nadie. 307 00:21:26,360 --> 00:21:28,476 �Y pensar que yo debo vivir y morir en esa isla! 308 00:21:29,320 --> 00:21:31,515 Un hombre tiene que hacer lo que le plazca. 309 00:21:32,320 --> 00:21:33,469 Tenga... 310 00:21:33,520 --> 00:21:36,478 es un tangiwai, una piedra de Nueva Zelanda. 311 00:21:36,520 --> 00:21:38,476 El verde, es su color. 312 00:21:39,440 --> 00:21:45,276 Esto para usted, a los Maor�s le sirve para cortar cabelleras humanas. 313 00:21:45,360 --> 00:21:47,510 �Son hermosas! 314 00:21:52,400 --> 00:21:54,436 Entiendo. Un poliz�n en la cubierta. 315 00:21:54,520 --> 00:21:56,476 Acaben de comer. 316 00:22:01,440 --> 00:22:03,431 �Qu� ocurre? 317 00:22:05,320 --> 00:22:07,436 �Un poliz�n? 318 00:22:07,480 --> 00:22:09,277 �Qui�n es usted? 319 00:22:11,320 --> 00:22:12,355 �Qu� importa? 320 00:22:12,400 --> 00:22:14,311 �Tiradlo por la borda! 321 00:22:20,360 --> 00:22:22,316 Me llamo Timothy Haslam. 322 00:22:27,400 --> 00:22:29,470 �Huye de la polic�a? 323 00:22:29,520 --> 00:22:31,476 Fue una pelea justa. 324 00:22:31,520 --> 00:22:34,353 Y mat� al otro muchacho. 325 00:22:34,520 --> 00:22:37,398 No quiero mentirle, lo mat�. 326 00:22:37,480 --> 00:22:41,268 Pero me atac� con un cuchillo y me tuve que defender. 327 00:22:41,360 --> 00:22:42,429 Le creo. 328 00:22:43,520 --> 00:22:46,273 Muy bien hecho. 329 00:22:47,280 --> 00:22:48,349 Voy a ayudarle. 330 00:22:49,400 --> 00:22:52,312 Adem�s, me faltan brazos. 331 00:22:53,360 --> 00:22:54,475 Ocultadlo en la bodega. 332 00:22:57,320 --> 00:22:59,436 La ley inglesa nada podr� hacer en Nueva Zelanda. 333 00:23:04,320 --> 00:23:05,309 �Naveguemos! 334 00:23:18,440 --> 00:23:19,475 �Mira! 335 00:23:20,440 --> 00:23:22,317 Mira eso. 336 00:23:40,480 --> 00:23:43,438 - �Ya decid� lo que quiero ser! - �El qu�? 337 00:23:43,480 --> 00:23:45,391 Marino en un cl�per como este. 338 00:23:45,480 --> 00:23:48,392 No en un cl�per. Ingresar� en la Marina. 339 00:23:49,520 --> 00:23:51,317 Para ser un oficial y un caballero. 340 00:23:51,400 --> 00:23:52,389 Hace falta tener dinero. 341 00:23:52,440 --> 00:23:56,319 � Y si le ayudo a conseguir el dinero y la influencia? 342 00:23:56,400 --> 00:23:57,469 Es f�cil decirlo, �c�mo? 343 00:23:57,520 --> 00:23:59,272 Mi padre. 344 00:24:00,360 --> 00:24:02,476 �Cree que mi padre lo aceptar�? 345 00:24:05,520 --> 00:24:07,317 Te lo repito... 346 00:24:07,400 --> 00:24:10,312 �C�mo has podido t�... con ese canalla? 347 00:24:10,360 --> 00:24:13,397 �Una escapada vergonzosa! 348 00:24:13,480 --> 00:24:15,357 �No te enfurru�es! 349 00:24:15,440 --> 00:24:16,429 �Son esas tus gafas nuevas? 350 00:24:16,480 --> 00:24:18,391 Claro, claro. 351 00:24:19,440 --> 00:24:21,431 Bueno, pues devu�lvelas, porque no estoy enfadada. 352 00:24:21,480 --> 00:24:23,357 Sonr�o. 353 00:24:23,400 --> 00:24:26,392 Perd�n, me he portado mal. 354 00:24:26,480 --> 00:24:28,311 Disc�lpame 355 00:24:29,320 --> 00:24:30,389 No hablemos m�s. 356 00:24:31,400 --> 00:24:33,277 El asunto est� olvidado. 357 00:24:33,360 --> 00:24:34,349 No a�n. 358 00:24:35,320 --> 00:24:36,355 � Y William? 359 00:24:37,400 --> 00:24:39,516 - Quiere ingresar en la Marina. - No es mi problema. 360 00:24:40,320 --> 00:24:42,311 T� no quieres que est� aqu�. 361 00:24:42,360 --> 00:24:45,432 Si entra en la Marina, se marchar�. 362 00:24:46,320 --> 00:24:48,390 Y a su vuelta, ser� un caballero. 363 00:24:48,480 --> 00:24:51,313 Y ser� menos ofensivo, �verdad? 364 00:24:54,520 --> 00:24:56,397 Una hija brillante. 365 00:24:56,480 --> 00:24:58,391 Necesita dinero y recomendaciones. 366 00:24:58,440 --> 00:24:59,475 �No mi dinero! 367 00:24:59,520 --> 00:25:02,273 Mam� quiere mucho a William. 368 00:25:02,480 --> 00:25:08,350 �Qu� tal si le tratases como al hijo que mam� siempre quiso tener? 369 00:25:09,400 --> 00:25:12,358 Eso no es tan f�cil. 370 00:25:12,400 --> 00:25:14,277 Su padre es muy orgulloso. 371 00:25:14,520 --> 00:25:17,512 Tendr�s dificultades en que acepte la proposici�n. 372 00:25:18,480 --> 00:25:21,392 �Pero eres inteligente, lo conseguir�s! 373 00:25:21,440 --> 00:25:23,476 H�blale de mam�, de su cari�o por William. 374 00:25:24,320 --> 00:25:26,515 No s� c�mo hacerlo, querida. 375 00:25:27,320 --> 00:25:29,436 No puedes ver al doctor esta tarde, hazlo ma�ana... 376 00:25:29,480 --> 00:25:32,278 �ir� enseguida! 377 00:25:33,520 --> 00:25:35,317 Ll�vale al doctor 378 00:25:35,400 --> 00:25:36,389 una botella de brandy. 379 00:25:36,440 --> 00:25:37,475 �Ni lo pienso! 380 00:25:39,360 --> 00:25:42,352 Del mejor, del de contrabando de Francia. 381 00:25:46,360 --> 00:25:48,351 Tu padre es muy bueno. 382 00:25:49,480 --> 00:25:51,471 Se le maneja muy f�cilmente. 383 00:25:56,320 --> 00:25:58,436 Emily, pon las llaves de la bodega sobre el escritorio. 384 00:26:28,520 --> 00:26:30,511 Est�s pr�cticamente en la Marina... 385 00:26:34,480 --> 00:26:36,436 Es el d�a de la fiesta del verano... 386 00:26:36,480 --> 00:26:39,358 El tiempo ha pasado lentamente desde la partida de William 387 00:26:39,400 --> 00:26:42,278 a la Escuela Naval de Portsmouth. 388 00:26:42,360 --> 00:26:47,275 En fin, el Ori�n navega hacia nuestro puerto 389 00:26:47,320 --> 00:26:49,311 Y William est� a bordo. 390 00:27:19,320 --> 00:27:20,435 �All� est�! 391 00:27:20,520 --> 00:27:22,272 �Voy a recibirlo! 392 00:27:22,360 --> 00:27:25,511 �Dos a�os sin una carta a su padre! 393 00:28:11,440 --> 00:28:14,273 �Tienes el semblante m�s joven que yo! 394 00:28:16,480 --> 00:28:18,311 Un peque�o... 395 00:28:18,400 --> 00:28:20,356 trastorno digestivo. 396 00:28:20,440 --> 00:28:24,479 �Voy a necesitar a un m�dico! 397 00:28:34,480 --> 00:28:36,391 Ven... muchacho... 398 00:28:40,520 --> 00:28:44,274 Ha llegado esto para ti... 399 00:28:44,320 --> 00:28:46,436 Una de las criadas de casa de los... 400 00:28:46,480 --> 00:28:48,391 Patourel. 401 00:28:52,480 --> 00:28:56,439 "Querido William, est�s invitado esta tarde a las 7 h 402 00:28:56,480 --> 00:29:02,396 "para que mi padre vea el resultado de su inversi�n" 403 00:29:03,480 --> 00:29:05,471 "Le he contado todo sobre ti. Marianne. " 404 00:29:06,320 --> 00:29:08,356 �Vas a ir? 405 00:29:08,440 --> 00:29:10,271 Me gustar�a. 406 00:29:10,320 --> 00:29:11,389 Quiero ver a... 407 00:29:12,440 --> 00:29:15,352 Pero mi barco parte esta noche... 408 00:29:15,440 --> 00:29:19,479 Ya lo s�, pero tenemos la tarde... 409 00:29:19,520 --> 00:29:23,308 �Qu� son algunos a�os m�s! 410 00:29:23,400 --> 00:29:25,356 Volver�s pronto. 411 00:29:27,480 --> 00:29:29,357 �C�mo has sabido cu�ndo zarpa mi barco? 412 00:29:29,400 --> 00:29:31,391 La hija de Patourel. 413 00:29:31,440 --> 00:29:36,309 Vino diez minutos despu�s que el Ori�n atracara. 414 00:29:36,400 --> 00:29:37,435 �Cu�l de las dos? 415 00:29:37,480 --> 00:29:41,359 Ambas. Son dos picaruelas. 416 00:29:41,400 --> 00:29:44,437 No han cesado de venir aqu�. 417 00:29:44,480 --> 00:29:46,357 Benditas sean. 418 00:29:47,320 --> 00:29:50,357 �A cu�l de ellas es a la que deseas ver? 419 00:29:51,360 --> 00:29:53,510 A la que me obsesiona 420 00:29:54,280 --> 00:29:55,474 desde el primer d�a. 421 00:29:56,520 --> 00:30:00,479 La que se parece a su madre a su edad... 422 00:30:02,400 --> 00:30:06,359 Si intentas hablarle a esa chica, 423 00:30:06,400 --> 00:30:10,393 recuerda que las buenas familias son exigentes 424 00:30:10,440 --> 00:30:12,271 con sus yernos. 425 00:30:12,440 --> 00:30:14,351 Ya lo s�. 426 00:30:14,400 --> 00:30:17,278 Esto me inquieta, y su padre. 427 00:30:17,320 --> 00:30:20,392 Cuando seas Oficial de la Marina de Su Majestad, 428 00:30:20,440 --> 00:30:24,319 ser�s un Caballero, como el Sr. Patourel. 429 00:30:27,400 --> 00:30:30,312 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 430 00:30:31,400 --> 00:30:32,389 Al sal�n... 431 00:30:41,320 --> 00:30:43,276 Los otros llegar�n en un momento. 432 00:30:44,280 --> 00:30:46,271 Entonces aprovecho este momento. 433 00:30:51,360 --> 00:30:54,432 �Desde la �ltima vez, s�lo he pensado en ti! 434 00:30:55,520 --> 00:30:57,317 Te amo. 435 00:31:00,360 --> 00:31:01,429 �Puedo decirlo? 436 00:31:02,440 --> 00:31:04,351 Te amo. 437 00:31:05,320 --> 00:31:07,470 Yo tambi�n te amo. 438 00:31:12,320 --> 00:31:13,435 Escucha. 439 00:31:13,480 --> 00:31:16,313 Este debe ser nuestro secreto. 440 00:31:16,400 --> 00:31:20,439 Pero cuando yo est� lejos, debes decirte a ti misma, que te amo. 441 00:31:23,480 --> 00:31:27,473 �Qu� placer volver a verle! 442 00:31:27,480 --> 00:31:31,359 - Est� magn�fico con el uniforme. - Gracias, Sra. Patourel. 443 00:31:32,440 --> 00:31:33,509 Un poco delgado... 444 00:31:34,320 --> 00:31:37,278 Por la vida de disciplina. Lo ideal para un hombre. 445 00:31:37,480 --> 00:31:39,391 �C�mo te van las cosas? 446 00:31:39,440 --> 00:31:41,476 Bien, deseando volver a verla. 447 00:31:41,520 --> 00:31:45,354 �Te vas a la China? �Qu� suerte! 448 00:31:45,400 --> 00:31:48,312 Mam�, el Delf�n Verde navega a lo largo de las costas de China. 449 00:31:48,400 --> 00:31:52,313 El capit�n O'Hara dice que el Oriente es esencial. 450 00:31:52,360 --> 00:31:53,475 S�, yo tambi�n lo creo. 451 00:31:53,520 --> 00:31:56,398 Por el comercio en el Pac�fico. 452 00:31:57,400 --> 00:32:00,472 Pap� estar� satisfecho de ti. 453 00:32:03,520 --> 00:32:05,317 �Qu� ocurre? 454 00:32:05,360 --> 00:32:08,352 El Dr. Ozanne. Ha tenido un ataque. 455 00:32:09,360 --> 00:32:12,272 Es preciso que el Srto. William venga... 456 00:32:12,320 --> 00:32:13,355 Le llevar�. 457 00:32:13,440 --> 00:32:14,475 Mi abrigo. 458 00:32:18,320 --> 00:32:20,311 Tu padre ha tenido un ataque. 459 00:32:22,280 --> 00:32:25,272 Busca las sales de mam� y un m�dico. 460 00:32:29,480 --> 00:32:32,313 No creo que sea nada grave... 461 00:32:41,520 --> 00:32:43,351 H�blale t�. 462 00:32:48,520 --> 00:32:50,351 �Puedes o�rme? 463 00:32:52,400 --> 00:32:55,392 �Est�s verdaderamente aqu�? 464 00:32:56,480 --> 00:32:58,516 �Claro que s�! 465 00:33:01,320 --> 00:33:04,357 Gracias por haber venido. 466 00:33:06,320 --> 00:33:09,357 Esto prueba que me quieres. 467 00:33:11,320 --> 00:33:14,392 No ser� mucho tiempo... 468 00:33:17,360 --> 00:33:20,511 No durar� mucho. 469 00:33:26,520 --> 00:33:29,353 �No ser�a una pesada broma 470 00:33:30,400 --> 00:33:33,472 que no me muera a�n? 471 00:33:37,400 --> 00:33:41,393 No te har�a esta jugada... 472 00:33:42,400 --> 00:33:47,428 Siempre te he querido. 473 00:34:08,480 --> 00:34:11,358 No sabes a�n lo maravilloso que era... 474 00:34:11,400 --> 00:34:13,391 Lo s�. Yo le quer�a. 475 00:34:13,440 --> 00:34:16,512 Esta tarde te ha visto tambi�n maravilloso. 476 00:34:17,320 --> 00:34:20,392 Un Oficial y Caballero, el guardar� siempre esta imagen... 477 00:34:20,480 --> 00:34:21,469 � Y eso es importante? 478 00:34:22,400 --> 00:34:23,435 Muy importante. 479 00:34:23,480 --> 00:34:26,392 Estar� muy orgulloso de ti. 480 00:34:30,320 --> 00:34:31,469 Espera un poco. 481 00:34:31,520 --> 00:34:33,431 Te har� compa��a si t� quieres. 482 00:34:33,480 --> 00:34:37,314 Pero luego te debo llevar al barco que zarpa a medianoche. 483 00:34:37,400 --> 00:34:38,515 Yo no me marcho. 484 00:34:39,320 --> 00:34:41,390 No puedo dejarlo. 485 00:34:42,440 --> 00:34:44,271 �Cumple con tu deber! 486 00:34:44,320 --> 00:34:45,469 Debes embarcar a las 12 en punto. 487 00:34:46,320 --> 00:34:51,394 El pr�ximo a�o, volver�s con la frente alta, llena de sabidur�a 488 00:34:51,440 --> 00:34:54,352 �l estar� orgulloso. 489 00:34:54,400 --> 00:34:58,313 Ir�s a la tumba donde lo enterraremos. 490 00:34:58,360 --> 00:35:00,316 Te arrodillar�s 491 00:35:00,400 --> 00:35:04,359 y llorar�s de respeto por ti y por �l. 492 00:35:07,400 --> 00:35:09,516 Su tumba estar� llena de flores... 493 00:35:10,520 --> 00:35:13,398 Siempre... 494 00:35:40,440 --> 00:35:42,396 Sr. Ozanne, �sta es la China. 495 00:35:42,480 --> 00:35:44,436 Emp�pese de ella. 496 00:35:44,480 --> 00:35:46,391 Regrese a media noche. 497 00:35:46,480 --> 00:35:50,359 Por supuesto. Tengo ansias de volver a casa. 498 00:36:35,480 --> 00:36:37,471 �Desea comprar algo? 499 00:36:37,520 --> 00:36:40,398 S�, para una joven. 500 00:36:45,360 --> 00:36:47,396 Habla bien el ingl�s. 501 00:36:48,400 --> 00:36:50,470 Mi padre era ingl�s. 502 00:36:55,440 --> 00:36:58,352 �ste es un collar chino... 503 00:37:00,320 --> 00:37:02,515 para regalar a quien se ama. 504 00:37:03,320 --> 00:37:05,436 �Esto es lo que quer�a! 505 00:37:05,480 --> 00:37:07,277 �Cu�nto cuesta? 506 00:37:07,320 --> 00:37:10,278 Cuatro piezas de plata... en dinero chino. 507 00:37:15,280 --> 00:37:16,269 No tengo dinero chino. 508 00:37:16,360 --> 00:37:18,316 �Acepta dinero ingl�s? 509 00:37:18,560 --> 00:37:21,313 Un soberano ingl�s de oro. 510 00:37:22,480 --> 00:37:24,516 �Puedo escribir una carta? 511 00:37:25,320 --> 00:37:27,356 Claro. Por aqu�... 512 00:37:29,440 --> 00:37:31,317 "Querida Marguerite... 513 00:37:31,400 --> 00:37:34,517 "esta collar te dir� que te amo... 514 00:37:35,320 --> 00:37:36,355 "Esp�rame. 515 00:37:36,400 --> 00:37:40,473 "A mi regreso, pedir� tu mano". 516 00:37:52,560 --> 00:37:55,393 �Cu�ndo regresar�? 517 00:37:55,440 --> 00:37:57,396 Dentro de 2 a�os. 518 00:37:58,480 --> 00:38:01,392 Hay un cl�per ingl�s en el puerto, 519 00:38:01,440 --> 00:38:04,273 que zarpa esta noche para su pa�s. 520 00:38:06,320 --> 00:38:07,469 Gracias. 521 00:38:33,360 --> 00:38:36,511 Lleve esto a bordo del cl�per... 522 00:38:37,320 --> 00:38:39,311 con esto bastar�. 523 00:39:00,480 --> 00:39:03,313 �Un poco de alcohol de arroz? 524 00:39:37,440 --> 00:39:39,351 �D�nde estoy? 525 00:39:41,440 --> 00:39:43,271 �D�nde estoy? 526 00:40:07,360 --> 00:40:08,429 �Qu� le pasa? 527 00:40:09,480 --> 00:40:11,311 �D�nde est� el Ori�n? 528 00:40:11,560 --> 00:40:13,437 El Ori�n, �d�nde est�? 529 00:40:13,480 --> 00:40:16,278 Zarp� a media noche. 530 00:40:16,360 --> 00:40:19,272 Est� a medio camino de Calcuta. 531 00:40:53,320 --> 00:40:54,469 �Un poliz�n! 532 00:40:54,560 --> 00:40:56,516 �Borracho y alborotador! 533 00:40:57,400 --> 00:40:58,435 �Qui�n puede ser? 534 00:41:00,400 --> 00:41:03,312 �Se acuerda de m�? En St. Pierre. 535 00:41:03,520 --> 00:41:05,397 �Ech�mosle un vistazo! 536 00:41:10,520 --> 00:41:12,397 �Aquel joven! 537 00:41:12,480 --> 00:41:16,359 �Qu� haces t� aqu�, muchacho? 538 00:41:17,440 --> 00:41:19,396 Estaba de permiso... 539 00:41:19,480 --> 00:41:22,438 Algo ha pasado y mi barco zarp�. 540 00:41:22,480 --> 00:41:24,311 �Mujeres y ron? 541 00:41:25,320 --> 00:41:27,356 �Qu� barco era? 542 00:41:27,400 --> 00:41:29,311 - El Ori�n. - �De la Marina Real! 543 00:41:29,360 --> 00:41:30,349 �Joven idiota! 544 00:41:33,480 --> 00:41:37,439 Si hubiese ido al c�nsul y lo hubiese confesado todo... 545 00:41:39,400 --> 00:41:41,516 Ahora es un desertor. 546 00:41:42,520 --> 00:41:44,431 �Se ha metido en problemas! 547 00:41:44,520 --> 00:41:47,353 - �Ad�nde va usted? - A Nueva Zelanda. 548 00:41:47,440 --> 00:41:48,475 Tiene suerte. 549 00:41:49,440 --> 00:41:51,476 Estar� all� a salvo de la ley. 550 00:41:51,520 --> 00:41:55,399 Aprecian los tipos duros. 551 00:42:26,320 --> 00:42:28,356 Levo anclas para Wellington. 552 00:42:28,400 --> 00:42:30,470 Atr�s ha quedado el Delf�n Verde. 553 00:42:31,320 --> 00:42:33,436 El pastor y su mujer se ocupar�n de usted. 554 00:42:33,520 --> 00:42:35,397 Ayudar� en la escuela misionera. 555 00:42:35,480 --> 00:42:37,357 No quiero molestar a un cl�rigo. 556 00:42:37,400 --> 00:42:39,470 Tiene suerte. 557 00:42:40,280 --> 00:42:42,396 Un pastor no puede negar la hospitalidad. 558 00:42:42,440 --> 00:42:45,273 Est� escrito en San Mat�as. 559 00:42:45,360 --> 00:42:46,395 �No es verdad? 560 00:42:46,440 --> 00:42:47,429 Absolutamente. 561 00:43:01,320 --> 00:43:02,355 Coraje, hijo. 562 00:43:02,400 --> 00:43:07,394 Olvide los errores, pero recuerda evitar el alcohol 563 00:43:07,440 --> 00:43:10,477 para no pagar los platos rotos. 564 00:43:11,480 --> 00:43:13,516 Gracias por todo, Capit�n. 565 00:43:14,280 --> 00:43:16,271 Si va a St. Pierre, no cuente nada de esto. 566 00:43:16,320 --> 00:43:18,356 No tenga miedo, que Dios le bendiga. 567 00:43:49,440 --> 00:43:50,429 Un terremoto. 568 00:43:50,480 --> 00:43:53,438 Es esto. Un temblor de tierra. 569 00:44:44,360 --> 00:44:47,352 - Usted no es de aqu�. - Acabo de llegar. 570 00:44:47,400 --> 00:44:50,312 - �Tiene trabajo? - S�... 571 00:44:50,400 --> 00:44:52,436 En la escuela de la misi�n. 572 00:44:53,360 --> 00:44:55,316 Y no le atrae mucho, �eh? 573 00:44:55,360 --> 00:44:56,475 �Usted qu� cree? 574 00:44:56,520 --> 00:45:00,354 Tengo una serrer�a en el norte, en Kauri. 575 00:45:00,440 --> 00:45:02,317 Es un bosque. 576 00:45:02,520 --> 00:45:05,273 Venga, si quiere. 577 00:45:06,480 --> 00:45:08,471 Pero usted no sabe nada de m�. 578 00:45:09,520 --> 00:45:13,354 Tampoco su padre sab�a nada de m� en St. Pierre, 579 00:45:13,400 --> 00:45:16,437 cuando me cur� el brazo sin avisar a la polic�a. 580 00:45:17,360 --> 00:45:19,430 �Ya sab�a que le conoc�a! 581 00:45:20,400 --> 00:45:21,435 Usted mat� a un hombre y huy�. 582 00:45:22,360 --> 00:45:23,429 C�llese. 583 00:45:23,520 --> 00:45:25,511 Su nombre es Haslam. 584 00:45:27,480 --> 00:45:29,471 Mi nombre es TaE�E Haruru. 585 00:45:30,320 --> 00:45:31,435 Me lo pusieron los Maor�s. 586 00:45:34,400 --> 00:45:36,356 �No precisa saber nada m�s! 587 00:45:37,520 --> 00:45:39,476 No lo olvidar�. 588 00:45:42,400 --> 00:45:45,472 Le har� trabajar como nunca. 589 00:45:46,280 --> 00:45:51,308 Habr� un guerra entre los Maor�s y los colonos. 590 00:45:52,400 --> 00:45:55,472 Si viene conmigo olv�dese de la joven de St. Pierre. 591 00:45:56,400 --> 00:45:59,392 - �Qui�n le ha hablado de ella? - Un amigo com�n. 592 00:46:00,320 --> 00:46:01,389 El Capit�n O'Hara. 593 00:46:02,440 --> 00:46:04,396 D�game una cosa. 594 00:46:05,400 --> 00:46:07,311 �Cu�l de las dos es? 595 00:46:08,480 --> 00:46:11,438 Eso no es asunto suyo. 596 00:46:23,400 --> 00:46:24,469 Ah� lo tiene. 597 00:46:24,520 --> 00:46:25,509 �El valle entero? 598 00:46:26,320 --> 00:46:28,515 �Ve el lago? 599 00:46:29,320 --> 00:46:31,436 Vivo en la rivera 600 00:46:31,480 --> 00:46:34,358 sin curas, ni m�dicos. 601 00:46:34,520 --> 00:46:36,272 Muy interesante. 602 00:46:36,360 --> 00:46:38,430 Todo el valle es el refugio de los maor�es. 603 00:46:38,520 --> 00:46:42,354 Lo encontrar� razonablemente confortable. 604 00:47:01,440 --> 00:47:03,317 Los Maor�s, �son amigos? 605 00:47:03,520 --> 00:47:05,317 Los m�os, s�. 606 00:47:05,400 --> 00:47:08,392 Y suyos tambi�n, si los trata bien. �Tenga cuidado con sus palabras! 607 00:47:13,400 --> 00:47:16,312 Es un pueblo peligroso y extra�o. 608 00:47:16,480 --> 00:47:20,439 Tienen el don de predecir el futuro. 609 00:47:29,280 --> 00:47:30,508 Mire la rivera. 610 00:47:33,320 --> 00:47:34,389 Puede que un d�a... 611 00:47:34,480 --> 00:47:38,519 Puede que un d�a el agua recorra la mitad del mundo hasta St. Pierre. 612 00:48:02,480 --> 00:48:06,314 Quiero que vayas a la lencer�a y me compres una seda como �sta. 613 00:48:23,480 --> 00:48:27,393 - �Qu� me ocultas, hija? - Es un secreto, mam�. 614 00:48:27,480 --> 00:48:32,395 �Un secreto que hace que reh�ses casarte con alguno de tus pretendientes? 615 00:48:32,440 --> 00:48:35,512 No te forzar� en absoluto. 616 00:48:36,320 --> 00:48:38,356 Pero debes vivir tu vida. 617 00:48:38,400 --> 00:48:40,311 Ya lo hago. 618 00:48:40,360 --> 00:48:42,351 En mis pensamientos y en mis sue�os. 619 00:49:17,400 --> 00:49:19,470 Creo que William est� muerto. 620 00:49:19,520 --> 00:49:23,308 Lo dudo. Solo Jes�s muri� joven. 621 00:49:23,400 --> 00:49:24,515 No, est� muerto. 622 00:49:25,280 --> 00:49:28,272 Porque nunca ha escrito. 623 00:49:28,360 --> 00:49:29,395 No lo s�... 624 00:49:29,480 --> 00:49:33,439 Si viviese, nada le impedir�a escribir. 625 00:49:33,480 --> 00:49:36,358 Al menos a ti, por gratitud... 626 00:49:37,400 --> 00:49:39,436 O a m�, por amistad... 627 00:49:40,400 --> 00:49:46,316 A Marguerite que le am� un tiempo, de una manera infantil. 628 00:49:47,480 --> 00:49:50,313 William est� muerto. 629 00:49:52,480 --> 00:49:54,391 �Se ha desmayado! 630 00:49:56,320 --> 00:49:57,469 Marguerite se ha desmayado. 631 00:49:57,520 --> 00:49:59,397 �Las sales, el agua, las toallas! 632 00:49:59,480 --> 00:50:00,469 Lo mejor para eso es una pluma. 633 00:50:01,320 --> 00:50:03,356 �Marianne se ha desmayado! 634 00:50:03,400 --> 00:50:05,436 �Marianne? No me lo creo. 635 00:50:05,520 --> 00:50:09,274 Yo tampoco Pero tu padre nunca ha mentido. 636 00:50:09,320 --> 00:50:10,355 Vamos a ver. 637 00:50:16,520 --> 00:50:18,397 He dicho a tu madre que venga... 638 00:50:18,440 --> 00:50:19,429 �Qu� ocurre? 639 00:50:19,480 --> 00:50:20,469 Un poco de co�ac. 640 00:50:20,520 --> 00:50:22,317 No, las sales. 641 00:50:22,400 --> 00:50:23,469 Ser� mejor el co�ac. 642 00:50:32,320 --> 00:50:35,471 Esperaba al Sr. Patourel, y entr� con su hija. 643 00:50:35,520 --> 00:50:41,470 He dicho: tengo una carta de Nueva Zelanda de William... 644 00:50:42,320 --> 00:50:43,389 Entonces... 645 00:50:43,440 --> 00:50:45,351 �Ahora se ha desmayado la otra tambi�n! 646 00:50:46,520 --> 00:50:47,509 No, no lo creo. 647 00:50:48,360 --> 00:50:50,271 Ella... est� rezando. 648 00:50:51,320 --> 00:50:52,309 Me voy... 649 00:50:52,440 --> 00:50:55,318 �Qu� hace William en Nueva Zelanda? 650 00:50:55,360 --> 00:50:56,395 �No sigue en la Marina? 651 00:50:56,480 --> 00:51:01,270 Debido a un incidente, la dej�. 652 00:51:01,440 --> 00:51:03,317 Buenos d�as a todos. 653 00:51:05,280 --> 00:51:07,271 La carta es para m�. 654 00:51:24,320 --> 00:51:25,469 �La leo en voz alta? 655 00:51:26,280 --> 00:51:28,396 �Maltratado bajo mi propio techo! 656 00:51:29,320 --> 00:51:30,309 "Estimado se�or, 657 00:51:30,400 --> 00:51:33,392 tengo el placer de dirigirme a usted. 658 00:51:33,440 --> 00:51:37,353 Creo que me he ganado el privilegio de hacerlo". 659 00:51:37,440 --> 00:51:38,429 �Canalla! 660 00:51:38,480 --> 00:51:40,436 �Dejar la Marina, desertor! 661 00:51:40,520 --> 00:51:42,317 �A pesar de todos mis gastos! 662 00:51:42,360 --> 00:51:43,429 Contin�a, mam�. 663 00:51:44,520 --> 00:51:47,478 "Estoy en el comercio de la madera desde hace dos a�os. 664 00:51:48,280 --> 00:51:51,272 Y puedo decir que con fortuna. 665 00:51:51,440 --> 00:51:53,431 Mi socio es muy capacitado. 666 00:51:53,480 --> 00:51:58,315 Hemos ampliado la explotaci�n". 667 00:52:26,400 --> 00:52:30,313 �Ese brujo ha le�do las hojas de t�? 668 00:52:35,440 --> 00:52:39,433 Dice que hoy han entregado una carta que escribiste en el otro lado del mundo. 669 00:52:39,480 --> 00:52:41,357 �C�mo lo sabe? 670 00:52:41,520 --> 00:52:45,433 Se la entregu� al Capit�n O'Hara hace dos meses personalmente. 671 00:52:46,480 --> 00:52:48,357 Espera un momento... 672 00:52:48,400 --> 00:52:51,358 Trataba de una joven, �verdad? 673 00:52:51,440 --> 00:52:53,396 Es asunto m�o. 674 00:52:53,440 --> 00:52:54,509 Deja esa bebida. 675 00:52:58,400 --> 00:53:00,356 �La se�orita Patourel? 676 00:53:00,440 --> 00:53:01,429 De acuerdo... 677 00:53:03,280 --> 00:53:04,315 Me emborrach�. 678 00:53:04,520 --> 00:53:07,478 Estaba en Wellington, s�lo y miserable... 679 00:53:09,440 --> 00:53:11,431 �Borracho, s�! 680 00:53:12,480 --> 00:53:14,471 Si no, no hubiese tenido el valor 681 00:53:15,320 --> 00:53:18,278 de pedir a una joven que viniera aqu�. 682 00:53:19,440 --> 00:53:20,475 �Cu�l de ellas? 683 00:53:20,520 --> 00:53:23,432 Despu�s de todo lo que han hecho por m� 684 00:53:23,480 --> 00:53:25,436 las escribo pidi�ndole en matrimonio, 685 00:53:25,480 --> 00:53:27,311 y ofreci�ndoles una vida como esta. 686 00:53:28,400 --> 00:53:29,435 �Cu�l? 687 00:53:30,480 --> 00:53:32,391 Marguerite, por supuesto. 688 00:53:34,440 --> 00:53:38,274 "Ignoro lo que la vida les ha deparado. 689 00:53:38,320 --> 00:53:41,357 Quiz� sus bellas hijas se hayan casado. 690 00:53:41,440 --> 00:53:44,398 Pero espero a�n..." 691 00:53:45,440 --> 00:53:47,476 �Qu� quiere este canalla? Prosigue. 692 00:53:56,480 --> 00:54:00,473 "Espero que Marianne no se haya casado. 693 00:54:00,520 --> 00:54:05,469 Espero que la autorice a vivir en este rudo pero hermoso pa�s, 694 00:54:07,280 --> 00:54:09,316 cas�ndose conmigo". 695 00:54:09,400 --> 00:54:10,389 �Su esposa! 696 00:54:14,480 --> 00:54:17,392 �Qu� verg�enza! 697 00:54:18,320 --> 00:54:21,517 �Qu� indecencia! 698 00:54:22,320 --> 00:54:24,356 Sophie, escribe lo que te dicte... 699 00:54:24,440 --> 00:54:27,432 Pluma, tinta, papel... 700 00:54:31,360 --> 00:54:34,318 �Te portas como si te hubiesen insultado! 701 00:54:34,520 --> 00:54:38,399 Tengo edad de casarme sin tu consentimiento. 702 00:54:40,320 --> 00:54:41,435 Eres injusto con William. 703 00:54:41,480 --> 00:54:45,393 Si en el pasado cometi� una locura, ahora escribe esta carta sincera... 704 00:54:45,440 --> 00:54:48,352 �Mi hija, con los can�bales! 705 00:54:48,400 --> 00:54:50,391 Siempre ha querido casarse con William. 706 00:54:50,480 --> 00:54:52,436 No se casar� con nadie m�s. 707 00:54:53,520 --> 00:54:55,351 �No es verdad? 708 00:55:00,480 --> 00:55:02,391 Me voy a casar con William. 709 00:55:03,320 --> 00:55:05,311 Todos est�is locos, menos yo. 710 00:55:05,400 --> 00:55:06,469 Escribe... 711 00:55:09,400 --> 00:55:10,435 "Puede venir por aqu�, 712 00:55:10,520 --> 00:55:13,512 y si Marianne lo quiere, 713 00:55:14,320 --> 00:55:16,311 autorizar� las amonestaciones 714 00:55:16,360 --> 00:55:18,271 en el momento que quiera, 715 00:55:18,320 --> 00:55:19,469 "en presencia de la familia 716 00:55:20,280 --> 00:55:21,474 y en nuestra parroquia..." 717 00:55:21,520 --> 00:55:24,398 No pienso esperar m�s. 718 00:55:27,400 --> 00:55:29,311 �Cu�ndo parte el Delf�n Verde? 719 00:55:29,400 --> 00:55:30,515 El 31. 720 00:55:31,320 --> 00:55:33,470 -�Te lo proh�bo! - Me marchar� el 31. 721 00:55:35,360 --> 00:55:37,396 Cuaderno de bit�cora de a bordo. 722 00:55:37,440 --> 00:55:40,398 D�a 172 de traves�a. Buen tiempo. 723 00:55:45,320 --> 00:55:47,436 Dios todo poderoso... 724 00:55:48,400 --> 00:55:51,437 T�, que reinas en el para�so 725 00:55:51,480 --> 00:55:55,393 como sobre los mares, 726 00:55:55,480 --> 00:55:57,357 extiende 727 00:55:57,400 --> 00:56:00,312 tu protecci�n 728 00:56:00,360 --> 00:56:02,316 sobre todos nosotros, 729 00:56:02,400 --> 00:56:03,515 tus siervos 730 00:56:04,320 --> 00:56:07,437 y a este barco. 731 00:56:10,440 --> 00:56:13,352 �Es tierra o una nube? 732 00:56:13,480 --> 00:56:15,311 �Tierra! 733 00:56:18,400 --> 00:56:23,315 - Embarcar� en una de esas barcas. - Bien, capit�n. 734 00:56:25,480 --> 00:56:27,436 Vamos, dese prisa. 735 00:56:32,320 --> 00:56:33,389 Escuche... 736 00:56:33,480 --> 00:56:37,314 William Ozanne no tiene raz�n alguna para esperarla. 737 00:56:37,360 --> 00:56:40,397 Cuando lleguemos a Wellington, qu�dese en su camarote. 738 00:56:40,440 --> 00:56:42,476 Dentro de 3 d�as, estaremos de nuevo de viaje. 739 00:56:43,480 --> 00:56:45,471 �No quiere que me case con William Ozanne? 740 00:56:45,520 --> 00:56:49,433 La carta que entregu� a su padre me la dio un William de mirada perdida 741 00:56:49,480 --> 00:56:51,391 que sal�a de un apestoso bar. 742 00:56:51,480 --> 00:56:53,516 �Una carta empapada en whisky! 743 00:56:54,320 --> 00:56:56,436 Si hubiese sabido que era una petici�n de matrimonio 744 00:56:56,480 --> 00:57:00,268 la habr�a roto y tirado. 745 00:57:00,320 --> 00:57:01,469 �Por Dios que lo hubiera hecho! 746 00:57:02,480 --> 00:57:06,439 Si William tuviera un car�cter fuerte, �qu� necesidad tendr�a de m�? 747 00:57:06,480 --> 00:57:10,439 Sabe que yo puedo salvarle de s� mismo. 748 00:57:11,400 --> 00:57:15,279 Lo quiero a usted desde el primer d�a en el Delf�n Verde. 749 00:57:15,520 --> 00:57:18,432 No puede decirme nada que me haga cambiar. 750 00:57:19,320 --> 00:57:21,311 Har� de William un hombre nuevo. 751 00:57:25,320 --> 00:57:26,309 �Lo ve, amigo? 752 00:57:26,360 --> 00:57:28,396 El Delf�n Verde, los nativos lo pronosticaron. 753 00:57:28,440 --> 00:57:30,396 Eso no prueba una visi�n sobre natural. 754 00:57:32,320 --> 00:57:34,436 Los ind�genas podr�an haber visto el barco rodear el cabo 755 00:57:34,480 --> 00:57:36,357 y llevar la noticia al poblado por tierra. 756 00:57:38,520 --> 00:57:42,399 Pero si trae una carta de Marguerite, entonces es diferente. 757 00:57:44,320 --> 00:57:45,469 Vamos a ver. 758 00:58:02,440 --> 00:58:03,475 �Mira! 759 00:58:11,360 --> 00:58:12,395 Imposible. 760 00:58:14,400 --> 00:58:15,515 Ha venido. 761 00:58:16,320 --> 00:58:17,389 Es Marguerite. 762 00:58:18,320 --> 00:58:19,355 F�jate bien. 763 00:58:21,400 --> 00:58:22,389 �Es Marianne! 764 00:58:23,400 --> 00:58:24,515 �Imb�cil! 765 00:58:25,320 --> 00:58:27,390 �Te equivocaste de nombre en esa carta que escribiste? 766 00:58:29,320 --> 00:58:30,309 Aunque hubiese sido, 767 00:58:30,400 --> 00:58:32,311 �por qu� iba a venir ella? 768 00:58:32,360 --> 00:58:34,510 �Est� enamorada de ti? 769 00:58:36,360 --> 00:58:37,509 Puede ser. 770 00:58:38,320 --> 00:58:39,389 Vamos... 771 00:58:39,440 --> 00:58:42,477 Sal�dala. 772 00:58:56,520 --> 00:58:59,353 No me puedo casar con ella. No la amo. 773 00:58:59,400 --> 00:59:02,472 �Puede un hombre rechazar a una mujer como ella s�lo por estar tan 774 00:59:02,520 --> 00:59:05,353 borracho como para olvidar el nombre de su amada? 775 00:59:05,400 --> 00:59:06,469 No har�s eso. 776 00:59:06,520 --> 00:59:08,511 Yo podr�a hacerlo, en nombre de la verdad y la honestidad 777 00:59:09,320 --> 00:59:10,514 pero t� no tienes ni energ�a ni coraje. 778 00:59:11,440 --> 00:59:12,509 Ve con ella y rod�ala con tus brazos. 779 00:59:13,320 --> 00:59:15,390 Hazle ver tu alegr�a de verla. 780 00:59:15,440 --> 00:59:17,431 Y no te eches atr�s. 781 00:59:17,480 --> 00:59:20,313 Acu�rdate: es Marianne. 782 00:59:21,400 --> 00:59:24,278 Me detesto, pero lo har�. 783 00:59:24,360 --> 00:59:26,396 Me casar� con ella igual que se cas� mi padre: 784 00:59:26,480 --> 00:59:28,311 por piedad. 785 00:59:28,360 --> 00:59:30,351 No tengas miedo, llegar� hasta el final. 786 00:59:58,280 --> 01:00:00,271 Buena suerte. Felicidades. 787 01:00:00,360 --> 01:00:03,511 A toda la tripulaci�n, puede abrir el tonel de whisky 788 01:00:04,320 --> 01:00:06,436 �y raci�n doble para todos! 789 01:00:21,400 --> 01:00:24,358 �Gracias por este matrimonio! 790 01:00:24,400 --> 01:00:26,436 Ahora las formalidades... 791 01:00:26,520 --> 01:00:32,390 Como he de zarpar, y siendo marino, �me presta a su flamante marido? 792 01:00:32,440 --> 01:00:35,432 De acuerdo, capit�n, pero no tarde en devolv�rmelo. 793 01:00:49,360 --> 01:00:52,352 �No besa el padrino a la novia? 794 01:01:00,360 --> 01:01:02,351 No le gusto, �verdad? 795 01:01:02,400 --> 01:01:05,358 Sra. Ozanne, no es esto. 796 01:01:06,480 --> 01:01:07,515 Estoy preocupado por usted. 797 01:01:10,320 --> 01:01:13,471 Llevo varios a�os cerca de su marido... 798 01:01:15,280 --> 01:01:17,316 No es el mismo que conoci�. 799 01:01:17,400 --> 01:01:20,437 Sepa que soy muy capaz de manejar a mi familia. 800 01:01:20,480 --> 01:01:23,392 Por el bien de ustedes dos... 801 01:01:24,280 --> 01:01:25,508 tenga paciencia con �l. 802 01:01:26,320 --> 01:01:27,389 La tendr�. 803 01:01:27,440 --> 01:01:31,433 No pretendo que mi marido me ame con locura. 804 01:01:31,480 --> 01:01:34,472 �l no ha conocido el amor verdadero. 805 01:01:34,520 --> 01:01:39,435 No he venido de tan lejos para esperar un milagro. 806 01:01:39,480 --> 01:01:41,277 Cr�ame, 807 01:01:41,360 --> 01:01:43,271 s�lo quiero ayudarla. 808 01:01:43,520 --> 01:01:46,273 Puede hacerlo. 809 01:01:46,360 --> 01:01:49,477 March�monos ahora, sin esperar a ma�ana. 810 01:01:50,480 --> 01:01:53,438 No quiero pasar mi noche de bodas lejos del hogar 811 01:01:53,520 --> 01:01:56,318 que mi marido me ha preparado. 812 01:02:15,320 --> 01:02:16,435 Ponga eso all�, en el dormitorio. 813 01:02:20,400 --> 01:02:23,278 Mi pobre padre no ve nada. 814 01:02:23,360 --> 01:02:24,475 En el armario. 815 01:02:24,520 --> 01:02:27,318 Eso le pasa desde hace mucho tiempo. 816 01:02:27,400 --> 01:02:29,516 Ahora no sabe si ve o no. 817 01:02:31,440 --> 01:02:33,396 �Marguerite est� bien? 818 01:02:33,440 --> 01:02:36,352 Ya no es la que conociste. 819 01:02:36,440 --> 01:02:40,319 Como muchas mujeres hermosas, se ha vuelto espiritualmente perezosa. 820 01:02:42,320 --> 01:02:43,435 �No est� casada? 821 01:02:43,520 --> 01:02:45,351 Ha tenido muchos pretendientes. 822 01:02:45,400 --> 01:02:48,312 Pero no ha aceptado a ninguno. 823 01:02:48,400 --> 01:02:50,356 Al dormitorio. 824 01:02:56,360 --> 01:03:00,353 �Qui�n ha tenido la idea de enviar madera en esos carros? 825 01:03:00,440 --> 01:03:02,396 De TaE�E, es la �nica manera de transportarla. 826 01:03:02,440 --> 01:03:06,479 �Ignoras que es m�s barato el transporte por el rio? 827 01:03:07,520 --> 01:03:10,318 TaE�E, conoce bien el negocio de la madera. 828 01:03:10,400 --> 01:03:13,392 Y yo el de los barcos. Si�ntese... 829 01:03:14,480 --> 01:03:17,278 Eso es todo, gracias. 830 01:03:18,480 --> 01:03:21,358 Hay que construir barcazas 831 01:03:21,440 --> 01:03:23,431 y enviar la madera por v�a fluvial 832 01:03:23,480 --> 01:03:25,516 al mundo entero. 833 01:03:27,320 --> 01:03:28,514 Puede que resulte factible. 834 01:03:29,320 --> 01:03:31,515 Esto reducir� el precio en dos tercios. 835 01:03:33,440 --> 01:03:34,509 Sin duda. 836 01:03:35,520 --> 01:03:38,512 Si me disculpa... 837 01:03:39,320 --> 01:03:42,357 Claro. Es mi noche de bodas. 838 01:04:25,320 --> 01:04:29,393 �La letra es del se�or Ozanne! 839 01:04:48,440 --> 01:04:49,509 Hija m�a... 840 01:05:03,360 --> 01:05:04,475 Tengo algo que decir. 841 01:05:05,440 --> 01:05:08,273 Sobre todo a ti, Octave... 842 01:05:08,480 --> 01:05:11,438 - Pero Marguerite debe o�rlo. - No hables, amor m�o. 843 01:05:16,480 --> 01:05:20,473 Cuando me cas� contigo, no te amaba. 844 01:05:21,400 --> 01:05:23,516 Mis padres me obligaron. 845 01:05:24,480 --> 01:05:25,515 En contra de mis deseos. 846 01:05:26,520 --> 01:05:28,431 Amaba a otro. 847 01:05:30,320 --> 01:05:34,472 Vine a ti con el coraz�n destrozado, detest�ndote. 848 01:05:37,360 --> 01:05:39,476 Pero has sido gentil... 849 01:05:40,440 --> 01:05:42,431 atento, generoso. 850 01:05:44,280 --> 01:05:46,475 He comprendido 851 01:05:46,520 --> 01:05:50,433 que tu amor es m�s fuerte que todo. 852 01:05:52,520 --> 01:05:54,511 Me sent� humilde 853 01:05:55,280 --> 01:05:57,316 y asustada en tu presencia. 854 01:05:58,400 --> 01:06:00,391 Pero todav�a no te amaba. 855 01:06:02,280 --> 01:06:04,430 No necesitas hablar ni contarlo. 856 01:06:04,520 --> 01:06:06,511 Pero con el tiempo... 857 01:06:07,440 --> 01:06:10,318 algo creci� en m�... 858 01:06:11,320 --> 01:06:13,356 a parte del respeto... 859 01:06:14,440 --> 01:06:16,351 Despu�s la gratitud... 860 01:06:17,400 --> 01:06:20,392 El pr�ncipe encantado, al que antes hab�a amado 861 01:06:21,480 --> 01:06:23,516 se esfum� de mis sue�os... 862 01:06:25,480 --> 01:06:27,391 y despu�s... 863 01:06:28,360 --> 01:06:30,476 Te he visto ante mis ojos, 864 01:06:30,520 --> 01:06:33,318 t�, Octave... 865 01:06:34,520 --> 01:06:37,432 te vi en el futuro, tus cabellos ralos... 866 01:06:38,400 --> 01:06:40,311 No tan joven... 867 01:06:40,520 --> 01:06:43,398 Pero el m�s maravilloso 868 01:06:43,480 --> 01:06:46,472 de los amantes. 869 01:06:51,400 --> 01:06:52,515 Comprendes... 870 01:06:56,480 --> 01:06:58,391 Intento comprenderlo. 871 01:07:00,360 --> 01:07:02,510 He llegado a amar a tu padre 872 01:07:03,320 --> 01:07:05,311 con un amor tan profundo... 873 01:07:05,520 --> 01:07:08,318 tan grande 874 01:07:08,360 --> 01:07:11,432 que nada podr� igualarlo. 875 01:07:14,400 --> 01:07:16,356 Comprendo lo que quieres decir. 876 01:07:17,480 --> 01:07:20,358 Apl�calo a tu propia vida... 877 01:07:20,520 --> 01:07:24,308 A tu amor so�ado y perdido... 878 01:07:28,320 --> 01:07:29,389 Entonces, Octave... 879 01:07:29,480 --> 01:07:30,469 Amor m�o, no sigas. 880 01:07:31,280 --> 01:07:33,316 Siempre lo supe, desde el primer d�a. 881 01:07:36,400 --> 01:07:38,436 Incluso antes de casarme. 882 01:07:38,480 --> 01:07:41,472 Mis ojos estaban bien entonces. �Recuerdas? 883 01:07:42,520 --> 01:07:47,514 Te ve�a cuando pronunciaban tu nombre. 884 01:07:51,360 --> 01:07:54,477 Siempre he conocido el noble secreto de tu madre. 885 01:07:55,440 --> 01:08:00,309 Por eso ayud� a William. 886 01:08:04,360 --> 01:08:06,430 He amado al padre de William. 887 01:08:10,400 --> 01:08:12,391 �Siempre lo has sabido? 888 01:08:12,440 --> 01:08:16,274 No cre�a que Edmond Ozanne te har�a dichosa. 889 01:08:16,360 --> 01:08:18,396 Si no, no me habr�a casado. 890 01:08:18,440 --> 01:08:21,273 Pero no he cre�do en su amor... 891 01:08:21,360 --> 01:08:23,351 He cre�do en el m�o... 892 01:08:23,400 --> 01:08:26,312 Que ser�a un mejor marido, 893 01:08:26,360 --> 01:08:27,429 un mejor padre. 894 01:08:30,520 --> 01:08:32,397 Eres maravilloso. 895 01:08:34,280 --> 01:08:35,395 Supe, 896 01:08:35,480 --> 01:08:38,438 aunque no me lo hayas dicho antes... 897 01:08:40,440 --> 01:08:43,398 cuando empezaste a amarme... 898 01:08:51,320 --> 01:08:53,436 Me siento orgulloso y satisfecho... 899 01:08:54,520 --> 01:08:57,512 de que te hayas decidido al fin a cont�rmelo. 900 01:09:24,520 --> 01:09:26,431 Cari�o, d�janos juntos. 901 01:09:28,400 --> 01:09:30,356 D�janos... 902 01:10:01,520 --> 01:10:04,432 Lea tu carta, eso le ayudar�. 903 01:10:05,440 --> 01:10:07,431 No, l�emela t�, por favor. 904 01:10:12,320 --> 01:10:14,436 "Mi querida cu�ada Margueritte, 905 01:10:14,480 --> 01:10:17,278 te comunico 906 01:10:17,320 --> 01:10:21,313 que Marianne ha ido a Wellington 907 01:10:21,400 --> 01:10:24,358 donde recibir� 908 01:10:24,440 --> 01:10:28,479 los mejores cuidados por la venida de nuestro hijo. 909 01:10:28,520 --> 01:10:31,398 Espero que t� te encuentres..." 910 01:10:41,400 --> 01:10:42,435 Hija m�a... 911 01:10:44,320 --> 01:10:46,276 �Puedo ir a ver a mi padre? 912 01:10:47,360 --> 01:10:49,476 �l ya no te necesita. 913 01:10:50,320 --> 01:10:53,312 Sigilosamente ha ido con tu madre. 914 01:10:54,480 --> 01:10:56,391 Dios vela por su alma. 915 01:15:23,520 --> 01:15:25,511 �Reverenda Madre! 916 01:15:26,320 --> 01:15:28,390 Hay alguien llamando a la antigua puerta. Debe ser de St. Pierre. 917 01:15:30,400 --> 01:15:32,356 Venga, usted misma podr� comprobarlo. 918 01:15:39,400 --> 01:15:40,389 Escuche. 919 01:15:41,480 --> 01:15:43,277 No oigo nada. 920 01:15:43,360 --> 01:15:45,316 �Yo s� que he o�do golpes! 921 01:15:45,360 --> 01:15:46,429 �Puedo abrir el cerrojo? 922 01:15:46,520 --> 01:15:48,317 No est� echado. 923 01:15:48,360 --> 01:15:50,396 Romp� el cerrojo hace 40 a�os. 924 01:15:50,440 --> 01:15:52,351 Abre, si quieres. 925 01:16:04,480 --> 01:16:06,471 Ll�vala a mi habitaci�n. 926 01:16:10,360 --> 01:16:11,429 Gracias, reverenda Madre. 927 01:16:11,520 --> 01:16:13,476 Mi pobre ni�a. 928 01:16:18,520 --> 01:16:21,273 �Ay�deme! Estoy sola. 929 01:16:21,320 --> 01:16:22,389 Lo intentar�. 930 01:16:22,480 --> 01:16:24,471 No tengo a nadie a quien recurrir. 931 01:16:24,520 --> 01:16:27,273 Estoy perdida. 932 01:16:28,320 --> 01:16:29,435 No puedo ni pensar. 933 01:16:32,440 --> 01:16:33,509 Mi cabeza... 934 01:16:34,320 --> 01:16:35,435 No puedo m�s... 935 01:16:38,320 --> 01:16:40,515 Otras han conocido horas m�s tristes. 936 01:16:42,320 --> 01:16:43,514 No puedo vivir as�. 937 01:16:44,320 --> 01:16:45,435 Encontrar�s la manera. 938 01:16:45,520 --> 01:16:47,272 Mi peque�a... 939 01:16:47,320 --> 01:16:50,278 Tu tragedia no es �nica en la historia humana. 940 01:16:56,480 --> 01:16:59,438 Necesito a mi padre y mi madre... 941 01:17:01,400 --> 01:17:03,516 Ya que el hombre que amo me ha abandonado. 942 01:17:04,320 --> 01:17:07,312 Tus padres se han ido 943 01:17:07,360 --> 01:17:10,272 y tu amado tambi�n te ha abandonado, 944 01:17:10,320 --> 01:17:13,312 �crees que Dios tambi�n te abandonar�? 945 01:17:14,440 --> 01:17:20,276 Los hombres insultan al Todopoderosos, y es deplorable. 946 01:17:24,280 --> 01:17:25,395 A ver si puedes tenerte en pie. 947 01:17:25,480 --> 01:17:28,358 S� que puedo. 948 01:17:28,440 --> 01:17:31,398 Correr y volar... �Pero esto no me ayudar�! 949 01:17:31,440 --> 01:17:33,431 Veamos si puedes rezar. 950 01:17:45,320 --> 01:17:47,311 Gracias, reverenda Madre. 951 01:17:55,440 --> 01:17:57,351 Tengo un peque�o libro. 952 01:17:57,400 --> 01:17:59,436 Lo le�a a tu edad. 953 01:17:59,520 --> 01:18:01,317 L�elo. 954 01:18:01,440 --> 01:18:04,318 Y despu�s hablaremos. 955 01:18:43,280 --> 01:18:44,269 Buena carga... 956 01:18:45,520 --> 01:18:47,317 Bien provista. 957 01:18:48,400 --> 01:18:50,311 Una idea de mi mujer. 958 01:18:50,400 --> 01:18:54,439 Y por eso hab�is discutido toda la noche. 959 01:18:54,480 --> 01:18:57,472 Promet� cumplir el trato, pero no dije que fuese a gustarme. 960 01:19:05,520 --> 01:19:08,398 Ya lo veo. 961 01:19:17,400 --> 01:19:20,358 �Viene a pedir disculpas por William? 962 01:19:22,520 --> 01:19:24,351 Traigo un regalo. 963 01:19:44,440 --> 01:19:46,431 Preciosa. Muchas gracias. 964 01:19:58,360 --> 01:20:00,351 �Por qu� le disgusto tanto? 965 01:20:00,400 --> 01:20:02,436 Tiene demasiada influencia sobre �l. 966 01:20:03,360 --> 01:20:08,354 Solamente sobre una cosa: forzarlo a no renunciar. 967 01:20:09,360 --> 01:20:11,271 Mi matrimonio es una farsa. 968 01:20:11,360 --> 01:20:13,430 Y cree que le hago responsable. 969 01:20:13,480 --> 01:20:15,357 Su matrimonio no es una farsa. 970 01:20:15,520 --> 01:20:17,397 Mi marido me detesta. 971 01:20:18,400 --> 01:20:22,313 Si le digo que el odio es otra faceta del amor... 972 01:20:23,440 --> 01:20:25,317 �se burlar�a de m� como de costumbre? 973 01:20:25,360 --> 01:20:26,349 Nada de eso. 974 01:20:26,520 --> 01:20:27,509 Amor y odio 975 01:20:28,320 --> 01:20:30,436 son las dos caras de la misma moneda. 976 01:20:30,520 --> 01:20:33,398 Tener lo uno es tener lo otro. 977 01:20:33,440 --> 01:20:37,274 No creo en esa teor�a. 978 01:20:37,360 --> 01:20:38,475 �Entonces qu� quiere? 979 01:20:40,400 --> 01:20:41,469 �Qu� qu� quiero? 980 01:20:44,360 --> 01:20:47,397 Amo a mi marido hasta la muerte. 981 01:20:47,440 --> 01:20:50,352 Pero nada ilumina nuestras vidas. 982 01:20:52,320 --> 01:20:53,389 �Me pregunta que qu� quiero? 983 01:20:54,400 --> 01:20:56,311 D�game... 984 01:20:56,360 --> 01:20:59,318 �me he equivocado en mi manera de tratar a William? 985 01:20:59,400 --> 01:21:02,437 �No es cierto que es ahora un hombre infinitamente mejor? 986 01:21:03,360 --> 01:21:05,396 Ha mejorado, s�. 987 01:21:06,480 --> 01:21:09,313 �Pero cree que �l ser�a m�s dichoso 988 01:21:09,360 --> 01:21:11,396 si yo fuese m�s sumisa, m�s amable? 989 01:21:14,400 --> 01:21:16,516 Curiosa manera de ganarme un marido. 990 01:21:17,320 --> 01:21:19,390 alej�ndole de su debilidad mediante el desarrollo de la m�a propia. 991 01:21:20,480 --> 01:21:22,311 Por tanto... 992 01:21:39,440 --> 01:21:40,429 Lo de anoche... 993 01:21:40,480 --> 01:21:42,311 Lo siento... 994 01:21:44,480 --> 01:21:47,313 �Soy una mala influencia? 995 01:21:47,360 --> 01:21:49,396 No hay mejor esposa. 996 01:21:50,320 --> 01:21:51,355 Tal vez 997 01:21:51,400 --> 01:21:53,391 que con el ni�o, se arreglar� todo. 998 01:21:53,480 --> 01:21:55,471 �Est�s segura que ser� un ni�o? 999 01:21:55,520 --> 01:21:59,354 T� habr�as preferido una ni�a, pero ser� ni�o. 1000 01:22:04,320 --> 01:22:06,311 Deja que el Sr. Haslam lleve las barcazas. 1001 01:22:06,360 --> 01:22:08,430 - Qu�date conmigo. - Su papel es cortar la madera. 1002 01:22:09,320 --> 01:22:10,514 Y transportarla es el m�o. 1003 01:22:14,400 --> 01:22:16,436 El Delf�n Verde espera el cargamento 1004 01:22:16,520 --> 01:22:19,432 y el capit�n O'Hara cuenta conmigo. 1005 01:22:23,480 --> 01:22:25,516 �Qu� nos ha pasado? 1006 01:22:26,280 --> 01:22:28,271 Incluso abrazados, 1007 01:22:28,360 --> 01:22:31,318 �kil�metros nos separan! 1008 01:22:34,360 --> 01:22:37,272 He sido un est�pido y te he hecho sufrir. 1009 01:22:37,360 --> 01:22:40,272 Pero si me perdonas, intentar� mejorar. 1010 01:23:30,440 --> 01:23:32,396 Nos hemos quedado solos. 1011 01:23:33,360 --> 01:23:35,271 No es la primera vez. 1012 01:23:35,320 --> 01:23:39,279 La veo poco en estas ocasiones. 1013 01:23:39,320 --> 01:23:41,356 Espero que esta vez la ver� m�s. 1014 01:23:46,280 --> 01:23:48,430 �Puede conseguir que cese ese canto? 1015 01:23:50,480 --> 01:23:53,472 No. Es el canto del temblor de tierra. 1016 01:23:53,520 --> 01:23:56,273 Saben que va a haber un terremoto. 1017 01:23:56,360 --> 01:23:59,397 William no lo cree, ni usted tampoco. 1018 01:24:00,400 --> 01:24:02,356 Pero cuando la casa tiemble, 1019 01:24:02,440 --> 01:24:06,353 t�rese al suelo y llamarme. 1020 01:24:25,480 --> 01:24:28,358 Han dejado de trabajar. Ve a ver qu� ocurre. 1021 01:27:34,320 --> 01:27:36,311 R�mpelo. Voy a necesitarlo 1022 01:27:47,520 --> 01:27:49,476 Deber�amos ver la costa en el pr�ximo recodo. 1023 01:28:33,400 --> 01:28:35,277 Gran mar. 1024 01:29:32,400 --> 01:29:34,277 �Mi hijo! 1025 01:29:34,360 --> 01:29:35,475 Voy a perderlo. 1026 01:29:35,520 --> 01:29:37,317 Lo tendr�. 1027 01:29:37,400 --> 01:29:40,312 No, es demasiado pronto. 1028 01:29:40,520 --> 01:29:42,351 �Llamen a un m�dico! 1029 01:29:43,360 --> 01:29:45,351 �Aqu� no hay ninguno! 1030 01:29:46,360 --> 01:29:47,429 �Mi hijo! 1031 01:29:48,440 --> 01:29:50,271 Si al menos pudiese... 1032 01:29:50,360 --> 01:29:52,271 �Esc�cheme! 1033 01:29:52,320 --> 01:29:54,390 Tendr� a su hijo, s� lo que hay que hacer. 1034 01:29:58,320 --> 01:29:59,514 Tenga confianza. 1035 01:30:00,320 --> 01:30:03,437 As� viven las mujeres que escogen la vida de un pionero 1036 01:30:03,480 --> 01:30:05,311 Usted la has querido. 1037 01:30:07,360 --> 01:30:09,316 Tengo confianza en usted. 1038 01:30:11,480 --> 01:30:13,357 Tratar� de darle 1039 01:30:13,520 --> 01:30:15,351 los menos problemas posibles... 1040 01:30:15,520 --> 01:30:17,351 posibles... 1041 01:30:30,440 --> 01:30:34,274 "Se�smo, inundaciones, grandes da�os y perjuicios. 1042 01:30:34,360 --> 01:30:37,432 Se temen muchos desaparecidos". 1043 01:30:38,520 --> 01:30:41,353 �Primeras noticias! 1044 01:30:41,400 --> 01:30:43,516 �El Delf�n Verde se ha hundido! 1045 01:30:44,320 --> 01:30:46,436 Tres semanas despu�s, y no tenemos m�s que detalles 1046 01:30:47,400 --> 01:30:49,470 �El peor desastre de Nueva Zelanda! 1047 01:31:08,400 --> 01:31:10,311 Magn�fico. 1048 01:31:10,360 --> 01:31:12,430 Ha vuelto a ser la misma. 1049 01:31:13,320 --> 01:31:15,436 No es el momento de cumplidos. 1050 01:31:16,440 --> 01:31:19,318 �Hay noticias de William? 1051 01:31:19,400 --> 01:31:21,516 Esta vez s� que hay noticias. 1052 01:31:22,320 --> 01:31:24,436 Su marido est� sano y salvo. 1053 01:31:25,320 --> 01:31:29,279 Las barcazas se han destruido, Pero �l lleg� a Wellington. 1054 01:31:29,360 --> 01:31:31,510 No miente, �verdad? 1055 01:31:32,320 --> 01:31:33,469 Le doy mi palabra. Calma. 1056 01:31:33,520 --> 01:31:35,431 Estoy tranquila. 1057 01:31:36,400 --> 01:31:39,278 Tengo completo dominio de m� misma. 1058 01:31:39,360 --> 01:31:42,511 Estoy en plena posesi�n de mis facultades. 1059 01:31:45,440 --> 01:31:47,431 Haga frente a la situaci�n. 1060 01:31:47,480 --> 01:31:50,278 No volveremos a donde est�bamos. 1061 01:31:50,320 --> 01:31:51,435 �Por qu� no somos amigos? 1062 01:31:54,320 --> 01:31:56,356 No sab�a que no lo fu�semos. 1063 01:32:17,400 --> 01:32:21,359 Qu� ratos tan terribles habr�s pasado. 1064 01:32:23,360 --> 01:32:27,319 D�as sin saber si hab�a supervivientes aqu�. 1065 01:32:32,320 --> 01:32:34,390 Estoy tan sucio. 1066 01:32:34,440 --> 01:32:37,318 Tendr�a que haberme lavado y cambiado Pero quer�a verte antes... 1067 01:32:37,360 --> 01:32:39,476 T� estabas inquiero por nuestro hijo. 1068 01:32:41,320 --> 01:32:43,356 Ah� la tienes. 1069 01:32:43,440 --> 01:32:44,475 �Ella? 1070 01:32:45,360 --> 01:32:47,271 �Es una ni�a? 1071 01:32:47,320 --> 01:32:48,309 Me temo que s�. 1072 01:32:48,400 --> 01:32:50,391 Nadie me ha dicho que era una ni�a. 1073 01:32:50,480 --> 01:32:52,471 No sab�a que era tan importante. 1074 01:32:52,520 --> 01:32:54,476 Ser� rubia. 1075 01:32:54,520 --> 01:32:56,351 �Y sus ojos! 1076 01:32:56,440 --> 01:32:59,398 La he llamado Marguerite Ver�nica. 1077 01:33:00,400 --> 01:33:02,311 Le llamar�n Ver�nica. 1078 01:33:05,280 --> 01:33:06,315 Hora de ba�ar al beb�. 1079 01:33:06,360 --> 01:33:07,429 Puedes llev�rtela. 1080 01:33:14,400 --> 01:33:16,277 �Qu� te ocurre? 1081 01:33:18,480 --> 01:33:20,471 El Capit�n O'Hara ha muerto. 1082 01:33:23,480 --> 01:33:24,469 Ahogado. 1083 01:33:26,480 --> 01:33:28,357 �Y el Delf�n Verde? 1084 01:33:28,400 --> 01:33:29,469 Hundido. 1085 01:33:30,440 --> 01:33:32,317 Cu�ntame. 1086 01:33:32,360 --> 01:33:34,430 Se ha perdido todo. 1087 01:33:34,480 --> 01:33:36,391 Yo aguant� con una cuerda. 1088 01:33:36,480 --> 01:33:39,278 �Pudiste haberte ahogado! 1089 01:33:39,320 --> 01:33:40,469 �Por qu� no pensaste en nosotras? 1090 01:33:41,320 --> 01:33:43,390 El capit�n permaneci� el �ltimo en el barco. 1091 01:33:43,440 --> 01:33:45,510 Daba �rdenes desde el gallardete posterior. 1092 01:33:46,320 --> 01:33:48,311 Y en un segundo, 1093 01:33:48,400 --> 01:33:50,470 el Delf�n Verde se hundi�. 1094 01:33:51,280 --> 01:33:52,395 Y el capit�n con �l. 1095 01:33:52,480 --> 01:33:54,311 Yo nad� hacia �l, 1096 01:33:54,360 --> 01:33:55,429 pero no pude salvarle... 1097 01:33:56,400 --> 01:33:59,358 Pero creo que �l sabe que lo intent�. 1098 01:33:59,440 --> 01:34:01,431 Has pagado tu deuda con ese amigo. 1099 01:34:01,480 --> 01:34:03,436 Estoy orgullosa de ti. 1100 01:34:05,400 --> 01:34:08,472 El Capit�n O'Hara, el Delf�n Verde, 1101 01:34:09,400 --> 01:34:12,437 Los �ltimos lazos con mi casa... 1102 01:34:12,480 --> 01:34:13,469 Desaparecidos... 1103 01:34:14,280 --> 01:34:16,350 Y el resto tambi�n. 1104 01:34:18,360 --> 01:34:21,352 A�os de trabajo, perdidos en un momento. 1105 01:34:23,320 --> 01:34:24,435 Empezaremos de nuevo. 1106 01:34:25,480 --> 01:34:27,391 Empezaremos de nuevo, William. 1107 01:34:27,440 --> 01:34:29,431 - Lo haremos mejor. - Claro que s�. 1108 01:34:31,400 --> 01:34:33,436 En los a�os venideros, 1109 01:34:33,480 --> 01:34:37,393 Nueva Zelanda fue devastada 1110 01:34:37,440 --> 01:34:41,319 por violentas inundaciones. 1111 01:34:43,440 --> 01:34:45,431 "La guerra maor� estalla otra vez. 1112 01:34:45,480 --> 01:34:47,516 Los ind�genas queman un pueblo cerca de Auckland. 1113 01:34:48,320 --> 01:34:50,311 El ej�rcito defiende Wellington". 1114 01:35:31,480 --> 01:35:34,358 "Sr. Haslam: Un nativo amigo os previene 1115 01:35:34,440 --> 01:35:37,432 de pr�ximas hostilidades en su zona en cualquier momento". 1116 01:35:42,320 --> 01:35:44,436 �Crees que esto es lo bastante tranquilizador? 1117 01:35:44,440 --> 01:35:47,398 "Marguerite, no te preocupes por la guerra maor�". 1118 01:35:47,480 --> 01:35:51,359 "Es en el norte". 1119 01:35:51,400 --> 01:35:53,470 "Los ind�genas que quieren vender las tierras a los colonos blancos 1120 01:35:54,320 --> 01:35:57,312 luchan ahora con los que no quieren vender". 1121 01:35:57,520 --> 01:36:03,356 "Pero el nuevo Gobernador espera un tratado inminente". 1122 01:36:03,440 --> 01:36:05,510 �No eres demasiado optimista? 1123 01:36:06,320 --> 01:36:09,392 La paz se puede lograr. Yo negociar�a si fuese �l. 1124 01:36:09,480 --> 01:36:10,515 T� es probable que s�. 1125 01:36:13,440 --> 01:36:15,431 �T�o TaE�E! 1126 01:36:19,320 --> 01:36:21,390 Hoy no has venido a verme. 1127 01:36:25,400 --> 01:36:27,311 Tengo noticias para ti. 1128 01:36:27,360 --> 01:36:28,395 Entremos. 1129 01:36:35,320 --> 01:36:36,469 Los combates se recrudecen. 1130 01:36:37,440 --> 01:36:40,352 Marianne y Ver�nica deben marcharse a Wellington. 1131 01:36:40,400 --> 01:36:42,436 - �Y las negociaciones? - El Gobernador ha tenido mala suerte. 1132 01:36:42,520 --> 01:36:44,431 Tiene hombres y armas. 1133 01:36:44,520 --> 01:36:46,317 Hay que llevarse a Ver�nica. 1134 01:36:46,360 --> 01:36:47,395 Levantemos una empalizada. 1135 01:36:47,440 --> 01:36:49,431 �Y convertir esta casa en un fort�n? 1136 01:36:49,480 --> 01:36:53,268 Ser�a un error mostrar desconfianza. 1137 01:36:53,360 --> 01:36:56,397 - TaE�E tiene raz�n. - Conv�ncela... 1138 01:36:56,480 --> 01:36:58,391 Hay que irse a Wellington. 1139 01:36:58,440 --> 01:37:00,271 Me niego a aceptar eso. 1140 01:37:00,360 --> 01:37:01,429 Ver�nica y yo nos quedamos aqu�. 1141 01:37:01,480 --> 01:37:03,471 Reflexiona, TaE�E... 1142 01:37:04,320 --> 01:37:09,394 Nos arriesgamos m�s en el viaje que estando aqu� protegidas. 1143 01:37:09,440 --> 01:37:10,475 Tiene raz�n. 1144 01:37:10,520 --> 01:37:13,432 Como siempre, me inclino ante tus razonamientos. 1145 01:37:14,480 --> 01:37:16,471 �Puedo hacer algo por vosotros en Wellington? 1146 01:37:16,520 --> 01:37:19,273 - �Te vas a Wellington? - As� es. 1147 01:37:19,360 --> 01:37:22,272 �Puedo verte fuera? 1148 01:37:25,320 --> 01:37:26,355 �Qu� ocurre? 1149 01:37:26,400 --> 01:37:28,391 �Tratas de librarte de m�? 1150 01:37:31,360 --> 01:37:33,476 - Buenas noches, pap�. - Buenas noches, coraz�n. 1151 01:37:34,440 --> 01:37:37,352 - Buenas noches, mam�. - Buenas noches, querida. 1152 01:38:03,320 --> 01:38:05,311 Bueno, esperemos lo mejor. 1153 01:38:05,360 --> 01:38:08,397 Sin TaE�E, no nos marcharemos 1154 01:38:08,480 --> 01:38:11,517 Re�ne a tus hombres y construye la empalizada. 1155 01:38:30,480 --> 01:38:32,357 Vamos a comer. 1156 01:38:59,320 --> 01:39:00,389 �Despierta! 1157 01:40:54,360 --> 01:40:56,430 �Puedes perdonarme? 1158 01:40:56,520 --> 01:40:58,397 Todo ha sido culpa m�a. 1159 01:40:58,440 --> 01:41:00,431 No quise ir a Wellington. 1160 01:41:00,520 --> 01:41:03,478 Te hice construir esa est�pida empalizada. 1161 01:41:03,520 --> 01:41:06,478 T� no me convenciste. Tu decisi�n me convenci�n. 1162 01:41:06,520 --> 01:41:08,511 No tienes que reprocharte nada. 1163 01:41:09,320 --> 01:41:11,276 Los dos somos culpables. 1164 01:41:36,320 --> 01:41:38,356 Gracias a Dios est�s bien. 1165 01:41:38,400 --> 01:41:39,435 Silencio y escuchad... 1166 01:41:39,520 --> 01:41:42,432 Cuando fui a buscar ayuda esperaba esta invasi�n. 1167 01:41:42,480 --> 01:41:45,278 - Nuestros maor�s nos han traicionado. - Normal... 1168 01:41:45,360 --> 01:41:46,349 Esa puede ser nuestra oportunidad. 1169 01:41:46,400 --> 01:41:48,311 Nuestros hombres est�n juntos con los otros. 1170 01:41:48,360 --> 01:41:50,396 Siguen siendo amigos m�os. Por eso me han permitido entrar. 1171 01:41:51,520 --> 01:41:54,398 Podr�an ayudarnos a salir. 1172 01:41:54,440 --> 01:41:56,317 Est�n reunidos en consejo. 1173 01:41:56,360 --> 01:41:57,349 �Y si no nos dejan marchar? 1174 01:41:57,440 --> 01:41:59,271 Hay que arriesgarse. 1175 01:41:59,360 --> 01:42:01,271 �Pero y Ver�nica? 1176 01:43:51,400 --> 01:43:55,518 Brandsbottem y Hardcastle, 179 libras 11 chelines. 1177 01:43:56,320 --> 01:43:57,469 No est� mal, es un buen pico. 1178 01:43:57,520 --> 01:43:59,511 �C�mo andamos de tesorer�a? 1179 01:44:00,320 --> 01:44:03,357 Hay suficiente en el banco para labrarnos un nuevo porvenir. 1180 01:44:04,320 --> 01:44:06,436 �Y qu� hay de Caldwell Saville y Compa��a? 1181 01:44:06,480 --> 01:44:10,314 148 libras, 4 chelines y 8 peniques. 1182 01:44:10,360 --> 01:44:12,271 Esa cuenta podemos olvidarla. 1183 01:44:13,320 --> 01:44:15,356 He reflexionado sobre nuestro futuro. 1184 01:44:15,400 --> 01:44:17,311 La guerra Maor� puede empeorar. 1185 01:44:17,360 --> 01:44:21,399 Ser�a mejor marchar hacia el sur. 1186 01:44:22,440 --> 01:44:23,429 �Al Sur? 1187 01:44:23,520 --> 01:44:26,432 S�lo lo pensaba. Nada se ha decidido a�n. 1188 01:44:26,480 --> 01:44:28,311 Discut�moslo. 1189 01:44:31,440 --> 01:44:34,352 �Qu� posibilidades madereras podr�a haber all�? 1190 01:44:35,400 --> 01:44:36,389 Malas. 1191 01:44:36,440 --> 01:44:39,352 Hay un gran futuro en la cr�a de ovejas. 1192 01:44:39,440 --> 01:44:42,352 �Qu� tienes en mente? 1193 01:44:42,440 --> 01:44:44,510 Vender nuestras tierras, comprar corderos y partir al Sur. 1194 01:44:45,320 --> 01:44:46,389 Encontrar una buena tierra, 1195 01:44:46,440 --> 01:44:48,510 invertir y buscar mano de obra buena. 1196 01:44:49,320 --> 01:44:50,469 Aprenderemos r�pido sobre las ovejas. 1197 01:44:50,520 --> 01:44:53,478 �Por qu� ovejas? Prefiero la madera. 1198 01:44:54,320 --> 01:44:56,390 El futuro est� en la lana. 1199 01:44:56,440 --> 01:44:59,477 - �C�mo lo sabes? - Tengo un presentimiento. 1200 01:44:59,520 --> 01:45:02,318 S� c�mo hacer dinero. 1201 01:45:02,360 --> 01:45:06,399 Las ovejas me hacen recordar a Job, en la Biblia. 1202 01:45:06,480 --> 01:45:09,438 Las perdi� todas, puede ser un presagio. 1203 01:45:09,480 --> 01:45:11,471 Aquel fue un mal a�o. 1204 01:45:12,320 --> 01:45:16,393 �Es tu instinto de negociante o la seguridad de Ver�nica? 1205 01:45:26,480 --> 01:45:28,391 Estoy pensando en el bien de la ni�a. 1206 01:45:28,480 --> 01:45:31,472 Desde que empezaron los problemas con los Maor�s, tiene pesadillas. 1207 01:45:32,320 --> 01:45:33,435 T� lo sabes. 1208 01:45:33,480 --> 01:45:37,359 Tiene una curiosidad morbosa por las armas y los soldados. 1209 01:45:37,400 --> 01:45:39,470 Quiero que viva en paz. 1210 01:45:42,400 --> 01:45:46,313 Es extraordinario c�mo consigues siempre dar en el clavo. 1211 01:45:46,480 --> 01:45:48,436 Es por Ver�nica. 1212 01:45:54,480 --> 01:45:57,438 Si es por ella, 1213 01:45:57,520 --> 01:45:59,351 vay�monos al Sur. 1214 01:45:59,440 --> 01:46:02,477 �Por los reba�os de Job! 1215 01:46:03,480 --> 01:46:05,311 Sin iron�as. 1216 01:46:06,480 --> 01:46:08,471 Iremos en cuanto sea posible. 1217 01:46:09,440 --> 01:46:11,351 Mis amigos Maor�s sufren mucho 1218 01:46:11,400 --> 01:46:13,356 por culpa de los colonos. 1219 01:46:13,440 --> 01:46:15,351 Necesitan ayuda. 1220 01:46:15,400 --> 01:46:18,358 Voy a llevarles medicamentos. 1221 01:46:18,440 --> 01:46:20,351 No podemos esperar. 1222 01:46:20,400 --> 01:46:23,358 No os impedir� que march�is. 1223 01:46:23,400 --> 01:46:25,356 Mis mejores deseos os acompa�aran. 1224 01:46:25,400 --> 01:46:28,517 Eres nuestro socio, ven con nosotros. 1225 01:46:29,320 --> 01:46:31,356 Me conoces mal. 1226 01:46:31,520 --> 01:46:36,310 Prefiero mi independencia. 1227 01:46:37,320 --> 01:46:40,312 Asociarnos por la madera 1228 01:46:40,360 --> 01:46:41,475 es una cosa, 1229 01:46:41,520 --> 01:46:44,432 pero seguiros en vuestra... 1230 01:46:44,520 --> 01:46:47,512 emigraci�n b�blica, apacentando ovejas, 1231 01:46:48,320 --> 01:46:49,435 es otra. 1232 01:46:53,520 --> 01:46:55,397 Ven, cari�o. 1233 01:46:55,520 --> 01:46:57,511 Desp�dete del t�o TaE�E. 1234 01:46:58,480 --> 01:47:00,357 Subo a encargarme del equipaje. 1235 01:47:00,400 --> 01:47:03,472 No te pelees con TaE�E en estos �ltimos minutos juntos. 1236 01:47:03,520 --> 01:47:04,475 Lo intentar�. 1237 01:47:04,520 --> 01:47:06,351 �Vienes, cari�o? 1238 01:47:13,520 --> 01:47:14,509 �De verdad est�s triste 1239 01:47:15,320 --> 01:47:16,514 porque yo no voy? 1240 01:47:17,320 --> 01:47:18,355 S�. 1241 01:47:19,280 --> 01:47:21,510 Cre� que sent�as afecto por William y Ver�nica. 1242 01:47:22,320 --> 01:47:23,435 As� es. 1243 01:47:23,480 --> 01:47:25,357 Y por ti. 1244 01:47:26,480 --> 01:47:28,471 Entonces, �por qu� no vienes? 1245 01:47:28,520 --> 01:47:30,351 Te lo he dicho. 1246 01:47:30,440 --> 01:47:32,396 Has dicho "seguirnos"... 1247 01:47:32,440 --> 01:47:35,352 Serias siempre la figura central del cuadro. 1248 01:47:35,520 --> 01:47:38,478 Creo que esa figura lo ser�s t�, Marianne Ozanne. 1249 01:47:40,360 --> 01:47:43,397 - No. He evolucionado. - Lo s�. 1250 01:47:43,480 --> 01:47:46,392 - No s� lo que har� sin ti. - Lo dudo. 1251 01:47:46,440 --> 01:47:49,398 No me hables de tu independencia. 1252 01:47:50,440 --> 01:47:53,432 Un hombre enamorado no la tiene. 1253 01:47:55,320 --> 01:47:57,390 S�, te amo. 1254 01:47:57,440 --> 01:47:59,396 Desde hace a�os. 1255 01:48:05,400 --> 01:48:07,470 Cuando llegu� aqu� no demostrabas quererme. 1256 01:48:08,320 --> 01:48:09,309 Te amo desde mucho antes. 1257 01:48:09,360 --> 01:48:12,397 Desde St. Pierre, cuando eras s�lo una adolescente. 1258 01:48:12,480 --> 01:48:15,278 Te veneraba de lejos. 1259 01:48:15,360 --> 01:48:16,395 �En St. Pierre? 1260 01:48:16,480 --> 01:48:18,516 William no me hab�a dicho que eras de Saint Pierre. 1261 01:48:19,320 --> 01:48:20,355 No es ninguna coincidencia. 1262 01:48:20,400 --> 01:48:24,279 O'Hara nos trajo por las parecidas razones. 1263 01:48:24,360 --> 01:48:26,510 Yo tampoco puedo volver all�. 1264 01:48:26,520 --> 01:48:29,432 Empec� a amarte cuando eras una ni�a, 1265 01:48:29,480 --> 01:48:32,358 con tus defectos y cualidades. 1266 01:48:33,320 --> 01:48:35,311 �Sigo teniendo tantos defectos? 1267 01:48:35,480 --> 01:48:38,517 Al menos ahora no soy orgullosa, �verdad? 1268 01:48:41,320 --> 01:48:43,356 Te quiero tambi�n por ello. 1269 01:48:43,400 --> 01:48:45,470 Porque creo que tuve algo que ver en ello. 1270 01:48:47,480 --> 01:48:49,277 Es cierto. 1271 01:48:49,480 --> 01:48:51,471 Much�simo. 1272 01:48:51,520 --> 01:48:53,476 Por eso ahora me quieres. 1273 01:48:54,320 --> 01:48:56,311 Pero tambi�n me has odiado. 1274 01:48:56,360 --> 01:48:58,510 Te acuerdas: odio y amor... 1275 01:48:59,320 --> 01:49:02,312 Las dos caras de la misma moneda. 1276 01:49:02,360 --> 01:49:05,352 Me has odiado porque descubr� mucho de tu propio ser. 1277 01:49:05,400 --> 01:49:09,279 Despu�s descubr� que cuando estabas cerca todo iba bien. 1278 01:49:09,360 --> 01:49:11,271 Aprendiste de m� a ser humilde. 1279 01:49:12,360 --> 01:49:13,509 Y me quieres, �verdad? 1280 01:49:14,520 --> 01:49:17,432 Amo a William con toda mi alma... 1281 01:49:18,400 --> 01:49:19,469 pero tambi�n te quiero 1282 01:49:19,520 --> 01:49:23,274 por las cualidades que he tratado de desarrollar en �l. 1283 01:49:24,280 --> 01:49:27,352 S�, te quiero, pero pertenezco a William. 1284 01:49:28,320 --> 01:49:29,389 �Sigues creyendo eso? 1285 01:49:29,440 --> 01:49:32,318 Es la verdad. Siempre he amado a William. 1286 01:49:32,400 --> 01:49:34,391 Por eso no ir� con vosotros. 1287 01:49:35,320 --> 01:49:37,390 Tendr�s m�s oportunidades de conseguir lo que quieres 1288 01:49:37,480 --> 01:49:39,391 si s�lo puedes recurrir a ti misma. 1289 01:49:39,440 --> 01:49:40,475 Pero tengo su amor. 1290 01:49:40,520 --> 01:49:42,351 No est�s tan segura. 1291 01:49:43,400 --> 01:49:46,392 Tu humildad es reciente y superficial. 1292 01:49:47,360 --> 01:49:49,271 Has progresado... 1293 01:49:49,520 --> 01:49:51,397 pero nada has ganado. 1294 01:49:55,440 --> 01:49:57,476 No te olvidar� jam�s. 1295 01:50:05,320 --> 01:50:07,276 Si creyese en el alma... 1296 01:50:08,360 --> 01:50:11,477 dir�a que las nuestras se conocen desde la eternidad. 1297 01:50:24,280 --> 01:50:25,349 Ver�nica est� en la cabina. 1298 01:50:33,480 --> 01:50:35,277 Hasta la vista, William. 1299 01:50:35,440 --> 01:50:37,476 Te alegrar�s de deshacerte por fin de nosotros, �eh? 1300 01:50:37,520 --> 01:50:40,318 No me habr�a perdido estos a�os por nada en el mundo. 1301 01:50:40,360 --> 01:50:42,430 No siempre han sido felices, tantas peleas y discusiones. 1302 01:50:42,520 --> 01:50:44,272 �C�mo lo aguantaste? 1303 01:50:44,360 --> 01:50:46,396 Estaba interesado en nuestro pacto. 1304 01:50:47,440 --> 01:50:49,396 Has transformado a Marianne. 1305 01:50:49,440 --> 01:50:53,399 Muchas personas dir�an lo contrario: ella ha hecho un buen trabajo conmigo. 1306 01:50:53,480 --> 01:50:56,438 Solo un loco podr�a caer en el error en el que t� ca�ste. 1307 01:50:56,480 --> 01:50:59,472 Pero s�lo un hombre de bien, podr�a repararlo. 1308 01:51:03,400 --> 01:51:07,473 Sin tus cuidados, se habr�a destruido. 1309 01:51:08,440 --> 01:51:12,479 Y sin tu equivocaci�n de nombre, y nunca la habr�a conocido. 1310 01:51:17,400 --> 01:51:20,437 �Preparado, Sr. Ozanne? 1311 01:51:34,360 --> 01:51:35,395 Reverenda Madre. 1312 01:51:36,400 --> 01:51:37,469 �Qu� ocurre, hermana Angelique? 1313 01:51:37,520 --> 01:51:39,431 Una se�ora desea saludarle. 1314 01:51:39,480 --> 01:51:41,357 Me ha tra�do este libro. 1315 01:51:54,320 --> 01:51:55,389 Si�ntate. 1316 01:51:56,360 --> 01:51:58,271 Hace mucho, mucho tiempo... 1317 01:51:58,360 --> 01:51:59,429 �Lo has le�do? 1318 01:51:59,480 --> 01:52:01,311 Y rele�do. 1319 01:52:01,400 --> 01:52:03,470 Para encontrar una raz�n para vivir. 1320 01:52:04,440 --> 01:52:07,512 He dejado a mis amigos. 1321 01:52:08,280 --> 01:52:10,271 He renunciado a todo. 1322 01:52:10,520 --> 01:52:13,353 No tengo nada, ni a nadie. 1323 01:52:13,440 --> 01:52:17,319 No pareces tan desgraciada. 1324 01:52:17,360 --> 01:52:21,319 No lo soy, solamente perdida... 1325 01:52:21,480 --> 01:52:25,314 Y quiero solamente encontrar mi vida. 1326 01:52:25,400 --> 01:52:29,393 A veces Dios nos somete a pruebas 1327 01:52:29,480 --> 01:52:32,472 a fin de abrirnos los ojos. 1328 01:52:33,400 --> 01:52:35,516 Tan grande es su magnanimidad 1329 01:52:36,320 --> 01:52:38,515 que los que venimos a sus pies, 1330 01:52:39,320 --> 01:52:41,515 importa poco como venimos. 1331 01:52:42,320 --> 01:52:44,436 �Soy suficientemente buena? 1332 01:52:44,480 --> 01:52:46,436 Hazte t� la pregunta. 1333 01:52:46,480 --> 01:52:48,471 T� sola lo sabes. 1334 01:53:17,360 --> 01:53:20,318 �Est� aqu� la Sra. De William Ozanne? 1335 01:53:20,360 --> 01:53:23,432 De parte del capit�n Faucett, de la Marina Real. 1336 01:53:23,520 --> 01:53:26,318 - �Qu� haces esta tarde? - Qu� impertinente. 1337 01:53:26,400 --> 01:53:28,277 Yo no salgo contigo. 1338 01:53:28,360 --> 01:53:30,316 Hay una recepci�n. 1339 01:53:51,400 --> 01:53:52,389 Mira, mam�. 1340 01:53:52,440 --> 01:53:55,318 El Sr. Anderson da un discurso. 1341 01:53:56,360 --> 01:54:01,275 Hace dos a�os, este grupo patrocin� una compa�ia naviera. 1342 01:54:03,360 --> 01:54:05,510 He aqu� los dividendos. 1343 01:54:08,280 --> 01:54:11,431 La idea parti� de nuestro anfitri�n, 1344 01:54:11,520 --> 01:54:13,397 El Sr. William Ozanne. 1345 01:54:14,520 --> 01:54:18,433 �Tiene que tener sangre escocesa! 1346 01:54:20,480 --> 01:54:24,439 �A la salud del hombre m�s popular de Dunedin! 1347 01:54:41,320 --> 01:54:42,355 Gracias, se�ores. 1348 01:54:43,360 --> 01:54:46,318 Su brindis deber�a ser tambi�n por Nueva Zelanda. 1349 01:54:46,520 --> 01:54:48,397 o por la Compa��a mar�tima 1350 01:54:48,440 --> 01:54:51,477 que, como ha indicado el Sr. Anderson, 1351 01:54:52,320 --> 01:54:54,356 nos ha proporcionado los beneficios. 1352 01:54:56,440 --> 01:54:59,352 En vez de para m�, 1353 01:54:59,400 --> 01:55:01,391 creo que su brindis deber�a haber sido en honor de su esposa. 1354 01:55:03,440 --> 01:55:05,510 Porque en Nueva Zelanda o Tombouctou, 1355 01:55:06,320 --> 01:55:10,393 con ovejas, lana, vapor, o madera, 1356 01:55:10,440 --> 01:55:11,429 todo hombre teniendo 1357 01:55:11,520 --> 01:55:15,433 una mujer como ella, hubiera triunfado siempre. 1358 01:55:19,440 --> 01:55:23,274 Yo le debo todo. 1359 01:55:25,400 --> 01:55:27,391 Vamos, ya has o�do a tu padre... 1360 01:55:27,440 --> 01:55:29,396 Ahora, a la cama, vamos. 1361 01:55:48,360 --> 01:55:49,349 �Y la recepci�n? 1362 01:55:49,400 --> 01:55:51,391 Soberbia, �no lo has o�do? 1363 01:55:53,440 --> 01:55:57,274 - Me has hecho sonrojar. - Pero es la verdad. 1364 01:55:57,360 --> 01:55:59,510 Eres demasiado generoso. 1365 01:56:03,320 --> 01:56:05,276 - Tengo algo que decirte. - �S�? 1366 01:56:06,320 --> 01:56:10,313 Vendamos todo y volvamos a casa, a St. Pierre. 1367 01:56:10,440 --> 01:56:12,510 �A St. Pierre? �Por qu�? 1368 01:56:13,480 --> 01:56:16,313 Por Marguerite. 1369 01:56:23,440 --> 01:56:25,476 Va a ingresar en la orden. 1370 01:56:25,520 --> 01:56:27,397 Aun es s�lo novicia. 1371 01:56:27,440 --> 01:56:30,318 Ve�mosla antes de que haga sus votos definitivos. 1372 01:56:34,520 --> 01:56:36,272 �Pero por qu�? 1373 01:56:36,360 --> 01:56:37,475 Aqu� lo tenemos todo. 1374 01:56:37,520 --> 01:56:39,476 La casa m�s hermosa... 1375 01:56:41,280 --> 01:56:43,475 Pero no es nuestro aut�ntico hogar. 1376 01:56:44,280 --> 01:56:47,317 La bella mansi�n de St. Pierre vac�a nos espera. 1377 01:56:47,400 --> 01:56:50,312 Y nuestros negocios que podr�s dirigir. 1378 01:56:50,360 --> 01:56:51,509 No puedo volver. 1379 01:56:52,320 --> 01:56:55,392 Olvidas ese feo asunto de mi deserci�n. 1380 01:56:56,480 --> 01:56:57,469 Ven conmigo. 1381 01:57:04,440 --> 01:57:07,318 Esto me ha costado diez a�os arreglarlo. 1382 01:57:08,520 --> 01:57:11,273 "Despu�s de considerarlo debidamente, 1383 01:57:11,360 --> 01:57:14,511 William Ozanne est� autorizado a abandonar la marina". 1384 01:57:15,320 --> 01:57:17,276 "La acusaci�n de deserci�n 1385 01:57:17,360 --> 01:57:21,319 ser� conmutada por ausencia voluntaria". 1386 01:57:27,400 --> 01:57:29,436 Piensa en lo que significar� la casa para Ver�nica. 1387 01:57:29,520 --> 01:57:31,476 Las oportunidades que ella tendr�. 1388 01:57:31,520 --> 01:57:35,399 Y sobre todo Marguerite, mi �nica hermana. 1389 01:57:35,480 --> 01:57:38,392 Nunca supiste lo que me cost� abandonar aquello, 1390 01:57:38,440 --> 01:57:41,273 y venir aqu� para casarme contigo. 1391 01:57:42,360 --> 01:57:46,478 Quiero volver. Realmente lo quiero. 1392 01:57:55,320 --> 01:57:57,356 - �Puedo mirar ya? - No, a�n no. 1393 01:57:57,400 --> 01:57:58,389 - �Est� aqu�? - No. 1394 01:57:59,400 --> 01:58:01,470 Ahora puedes. Mama naci� all�. 1395 01:58:10,320 --> 01:58:12,515 �C�mo sabr� Pap� Noel que nos hemos marchado de Nueva Zelanda? 1396 01:58:13,320 --> 01:58:15,276 �l lo sabe todo. 1397 01:58:46,400 --> 01:58:49,358 �Encontrar�s alguna mu�eca en casa del abuelo? 1398 01:58:49,400 --> 01:58:51,391 No me sorprender�a lo m�s m�nimo. 1399 01:58:52,440 --> 01:58:54,317 - Hasta luego, cari�o. - Hasta luego. 1400 01:58:59,520 --> 01:59:01,272 Pap� se ha ido. 1401 01:59:01,360 --> 01:59:03,510 Cuatro s�banas, doce fundas de almohada bordadas. 1402 01:59:07,280 --> 01:59:08,395 Ven, Ver�nica. Ayuda a mam�. 1403 01:59:09,360 --> 01:59:11,316 Lleva esto a la habitaci�n. 1404 01:59:12,320 --> 01:59:14,515 - D�jalo sobre la cama - Cuatro s�banas de hilo... 1405 01:59:16,320 --> 01:59:17,389 Est� rota. 1406 01:59:17,440 --> 01:59:19,351 D�jala a un lado. 1407 01:59:21,360 --> 01:59:22,509 � Y mi carta? 1408 01:59:23,320 --> 01:59:25,470 La marea baj� y el joven ya est� de vuelta. 1409 01:59:26,520 --> 01:59:29,318 La llev� a la Madre superiora. 1410 01:59:29,360 --> 01:59:31,316 La Srta. Marguerite la tendr� en seguida. 1411 01:59:32,400 --> 01:59:33,389 �Qu� pasa, cari�o? 1412 01:59:37,480 --> 01:59:39,311 Mira, mam�. 1413 01:59:39,440 --> 01:59:42,318 - �D�nde lo has encontrado? - En esta caja. 1414 01:59:50,400 --> 01:59:54,313 "Querida Margueritte, este collar te dir� que te amar� siempre. 1415 01:59:54,400 --> 01:59:59,394 Esp�rame. Cuando vuelva a casa pedir� a tu padre tu mano". 1416 02:00:01,440 --> 02:00:03,396 �Me lo puedo poner? 1417 02:00:16,360 --> 02:00:19,477 He encontrado esta fundas bordadas. 1418 02:00:20,480 --> 02:00:23,358 Supongo que la usar�an ustedes de ni�a. 1419 02:00:23,520 --> 02:00:26,398 Vendr�n bien para Ver�nica. 1420 02:00:26,440 --> 02:00:28,476 Tambi�n se llama Marguerite. 1421 02:01:25,320 --> 02:01:26,309 �D�nde est� la se�ora? 1422 02:01:26,400 --> 02:01:29,278 En la habitaci�n. Est� triste. 1423 02:01:29,320 --> 02:01:32,278 Creo que ha deshecho demasiadas maletas y paquetes. 1424 02:01:35,400 --> 02:01:40,315 Buenos d�as, querida. �Cansada? Yo tambi�n. 1425 02:01:40,360 --> 02:01:43,352 Los negocios de tu padre son verdaderos rompecabezas. 1426 02:01:49,360 --> 02:01:51,316 �Qu� te pasa? 1427 02:01:54,280 --> 02:01:55,429 �Es Marguerite? 1428 02:01:56,360 --> 02:01:57,395 �Tienes noticias? 1429 02:01:58,360 --> 02:02:00,396 S�, he tenido noticias suyas. 1430 02:02:00,440 --> 02:02:02,431 Ma�ana ser� ordenada monja. 1431 02:02:03,400 --> 02:02:05,470 Hemos llegado justo a tiempo. 1432 02:02:06,400 --> 02:02:08,277 He encontrado esto. 1433 02:02:33,520 --> 02:02:36,432 Fue escrito hace mucho tiempo. 1434 02:02:36,480 --> 02:02:39,358 Amabas a Marguerite. 1435 02:02:39,400 --> 02:02:40,435 Esto pertenece al pasado. 1436 02:02:40,520 --> 02:02:42,397 Pero mentiste a mi padre. 1437 02:02:42,440 --> 02:02:44,431 Pediste mi mano. 1438 02:02:47,280 --> 02:02:48,429 No ment�. 1439 02:02:48,480 --> 02:02:50,311 Esc�chame... yo te amo. 1440 02:02:50,400 --> 02:02:51,435 �Nuevas mentiras? 1441 02:02:51,480 --> 02:02:53,357 T� no me has amado nunca. 1442 02:02:53,400 --> 02:02:54,515 T� la amabas a ella. 1443 02:02:55,320 --> 02:02:56,435 Fue a m� a quien llamaste, �por qu�? 1444 02:02:56,480 --> 02:03:00,314 - No fue ninguna mentira... - �Por qu� me mandaste a buscar? 1445 02:03:06,480 --> 02:03:08,311 Te lo voy a decir... 1446 02:03:09,320 --> 02:03:10,514 Ahora estoy seguro que debo cont�rtelo. 1447 02:03:11,320 --> 02:03:13,470 No pens� que lo descubrir�as. Pero ahora... 1448 02:03:15,480 --> 02:03:18,278 Descubrir, �qu�? 1449 02:03:20,360 --> 02:03:24,433 Que accidentalmente escrib� tu nombre en vez de el de tu hermana en la carta. 1450 02:03:28,320 --> 02:03:30,390 �Accidentalmente? 1451 02:03:33,400 --> 02:03:36,278 �Entonces nuestro matrimonio 1452 02:03:36,480 --> 02:03:38,311 ...es un accidente? 1453 02:03:49,400 --> 02:03:51,516 �Marguerite est� al corriente 1454 02:03:52,320 --> 02:03:53,435 de este accidente? 1455 02:03:53,480 --> 02:03:55,436 No, claro que no. 1456 02:03:55,520 --> 02:03:57,431 Ni siquiera llegu� a insinu�rselo. 1457 02:03:57,480 --> 02:04:01,393 Cr�eme. Nadie lo sabe. 1458 02:04:03,520 --> 02:04:06,478 No es del todo cierto. Se lo cont� a TaE�E. 1459 02:04:07,480 --> 02:04:09,357 Y ahora te lo digo a ti. 1460 02:04:10,520 --> 02:04:12,431 �TaE�E lo sab�a? 1461 02:04:14,520 --> 02:04:17,318 �Sab�a que me detestabas? 1462 02:04:19,320 --> 02:04:22,357 Cre� haber llegado al fondo de la degradaci�n. 1463 02:04:23,360 --> 02:04:25,316 Pero nunca esper� esto. 1464 02:04:29,320 --> 02:04:30,435 Que TaE�E lo supiera... 1465 02:04:32,440 --> 02:04:33,509 Claro que lo sab�a. 1466 02:04:36,400 --> 02:04:38,470 Ahora lo comprendo todo. 1467 02:04:40,360 --> 02:04:43,397 Te oblig� a casarte conmigo. 1468 02:04:43,440 --> 02:04:44,475 �Es eso? 1469 02:04:50,400 --> 02:04:53,437 �No me hables nunca m�s! 1470 02:05:33,320 --> 02:05:37,313 Buenos d�as. �La Sra. Ozanne ha bajado ya? 1471 02:05:37,360 --> 02:05:39,396 Ha salido hace una hora. 1472 02:05:39,440 --> 02:05:42,432 La Srta. Marguerite pronuncia hoy sus votos en el convento. 1473 02:05:42,520 --> 02:05:44,431 �Lo ha olvidado? 1474 02:06:18,360 --> 02:06:21,272 Aun estando separadas por medio mundo, 1475 02:06:21,360 --> 02:06:23,396 yo te sent�a cerca de m�. 1476 02:06:37,520 --> 02:06:40,478 Ayer encontr� la carta y el collar. 1477 02:06:43,360 --> 02:06:46,352 �l quer�a que fueses con �l a Nueva Zelanda. 1478 02:06:46,400 --> 02:06:49,358 Pero puso mi nombre por error. 1479 02:06:50,400 --> 02:06:54,439 As� que fui yo en tu lugar. Se cas� conmigo por piedad. 1480 02:06:57,360 --> 02:07:00,511 �Es que no me comprendes? �No te das cuenta? 1481 02:07:00,520 --> 02:07:02,431 Yo sab�a que le amabas, 1482 02:07:02,520 --> 02:07:04,511 que �l te quer�a tambi�n. 1483 02:07:05,440 --> 02:07:09,353 Me hice creer a m� misma que era s�lo un enamoramiento infantil. 1484 02:07:10,320 --> 02:07:12,276 As� que te lo arrebat�, 1485 02:07:12,320 --> 02:07:14,436 pensando siempre que hab�a sido en una lucha justa. 1486 02:07:15,440 --> 02:07:17,476 Pero �l nunca ha querido a nadie m�s que a ti. 1487 02:07:21,440 --> 02:07:24,432 �Crees que has encontrado la carta por casualidad? 1488 02:07:25,440 --> 02:07:27,351 �Lo crees? 1489 02:07:28,360 --> 02:07:31,352 Tal vez hay en la vida menos casualidades de las que imaginamos. 1490 02:07:34,400 --> 02:07:37,392 Quiz� la providencia quiso que la verdad resplandeciera. 1491 02:07:37,480 --> 02:07:41,314 �Pero he destrozado tu vida! 1492 02:07:41,360 --> 02:07:43,430 �Parezco una mujer con el coraz�n destrozado? 1493 02:07:44,360 --> 02:07:47,477 T� te has hecho monja por culpa de nuestro matrimonio. 1494 02:07:49,320 --> 02:07:52,278 Al principio, cuando te marchaste para casarte, 1495 02:07:52,360 --> 02:07:54,510 y cuando, a poco naci� tu hija, 1496 02:07:55,360 --> 02:07:58,511 para m� no exist�a m�s que el caos y la desesperaci�n. 1497 02:08:03,360 --> 02:08:07,353 Marguerite, �podr�s perdonarme alguna vez? 1498 02:08:09,280 --> 02:08:11,430 No tengo nada que perdonarte. 1499 02:08:17,480 --> 02:08:22,429 Tu marido te espera en mi habitaci�n. Quiere hablar contigo. 1500 02:08:29,480 --> 02:08:33,439 Es a ti a quien quiere. Voy a hacerle venir. 1501 02:08:35,520 --> 02:08:38,318 No, haz esto por m�. 1502 02:08:43,520 --> 02:08:48,469 Dile a William que ya no soy la adolescente enamorada. 1503 02:08:49,320 --> 02:08:53,313 He encontrado aqu� lo que siempre busqu�. 1504 02:08:53,480 --> 02:08:57,268 Dile que las cosas deb�an pasar as�. 1505 02:08:57,360 --> 02:09:02,388 Tu destino era salvarle y el m�o era venir aqu�. 1506 02:09:04,360 --> 02:09:07,397 Fui arrastrada a ti, Se�or, por tu bondad. 1507 02:09:09,480 --> 02:09:15,316 Y si en un tiempo fui desdichada, hoy soy muy feliz. 1508 02:09:15,440 --> 02:09:18,352 No porque haya renunciado a todo, 1509 02:09:18,400 --> 02:09:21,392 sino porque se me ha ofrecido todo. 1510 02:09:22,400 --> 02:09:23,469 D�selo as� a William. 1511 02:09:27,400 --> 02:09:32,349 Y cuando las campanas de la capilla suenen, ll�vale a ver mi felicidad. 1512 02:09:49,480 --> 02:09:52,392 Marianne, esto debe estar claro. 1513 02:09:52,440 --> 02:09:54,396 He venido a ver a Marguerite. 1514 02:09:54,440 --> 02:09:59,309 Aunque la haya amado una vez, todo mi amor es hoy para mi esposa. 1515 02:10:00,440 --> 02:10:05,355 �Qu� amor es ese? �Un amor nacido de tu sentimiento de culpabilidad? 1516 02:10:05,440 --> 02:10:09,513 El mundo ser�a desgraciado si solamente existiese ese amor. 1517 02:10:10,520 --> 02:10:15,389 Admito que no te amase cuando me cas� contigo. No eras demasiado adorable. 1518 02:10:16,400 --> 02:10:18,436 No quer�a amarte. Ni siquiera lo intent�. 1519 02:10:18,520 --> 02:10:22,399 Pero algo maravilloso naci� de nuestro matrimonio. 1520 02:10:22,440 --> 02:10:28,276 Hemos aprendido a conocer nuestros sentimientos y nuestra relaci�n. 1521 02:10:28,400 --> 02:10:32,393 Esto es mucho m�s hermoso que cualquier clase de amor. 1522 02:10:37,280 --> 02:10:42,308 �No lo comprendes? No fue un fallo en la carta lo que te trajo a m�. 1523 02:10:42,360 --> 02:10:46,478 Fue algo m�s grande que nosotros y que no podemos controlar. 1524 02:10:49,280 --> 02:10:51,350 Te amo, Marianne. 1525 02:10:52,320 --> 02:10:56,518 Ahora s� hasta qu� extremo. Una nueva vida nos espera. 1526 02:10:57,400 --> 02:11:00,437 Vamos los dos a decirle la verdad a Marguerite. 1527 02:11:00,480 --> 02:11:05,349 Sabr�s as� que s�lo te quiero a ti. 1528 02:11:22,440 --> 02:11:27,514 �Tu amor, este amor nacido de nuestro matrimonio, 1529 02:11:29,320 --> 02:11:32,312 tiene para ti este ardor y esta gloria, 1530 02:11:32,440 --> 02:11:35,352 la pasi�n devoradora, 1531 02:11:36,520 --> 02:11:40,433 todo lo que se espera del amor? 1532 02:11:40,440 --> 02:11:42,510 M�s de lo que nunca so��. 1533 02:11:45,520 --> 02:11:50,310 Y ahora, con toda honestidad, 1534 02:11:50,360 --> 02:11:54,399 ser� el amor m�s perfecto que se puede encontrar en la tierra. 1535 02:12:02,400 --> 02:12:05,278 William, estoy tan orgullosa de ti. 1536 02:13:02,400 --> 02:13:04,356 Ahora, hijas m�as, 1537 02:13:04,400 --> 02:13:10,350 ser�is investidas con el h�bito de las hermanas de St. Pierre. 1538 02:14:02,360 --> 02:14:04,396 Que la bendici�n de Dios, Todopoderoso, 1539 02:14:04,440 --> 02:14:08,319 Padre, Hijo y Esp�ritu Santo, 1540 02:14:08,400 --> 02:14:13,269 descienda sobre vosotras por los siglos de los siglos. Am�n. 110797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.