All language subtitles for Igra.Prestolov.s02.e02.BDRip.Rus.Eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,118 --> 00:00:14,118
Игра престолов
2-й сезон, 2-я серия
Земли ночи
2
00:00:14,910 --> 00:00:18,910
перевод 7kingdoms.ru
3
00:02:10,907 --> 00:02:13,609
Всё должно быть готово до сумерек.
4
00:02:14,611 --> 00:02:17,012
Давай, пошевеливайся.
5
00:02:21,084 --> 00:02:23,119
Выставьте дозор на гребне
6
00:02:23,153 --> 00:02:25,321
и у деревьев.
7
00:02:27,058 --> 00:02:29,059
Мальчик.
8
00:02:29,093 --> 00:02:30,910
Славный мальчик.
9
00:02:31,010 --> 00:02:32,810
Чего тебе?
10
00:02:33,010 --> 00:02:34,410
У человека жажда.
11
00:02:34,480 --> 00:02:37,560
Человек не пил день и ночь.
12
00:02:37,670 --> 00:02:39,270
У мальчика появился бы друг.
13
00:02:39,380 --> 00:02:41,510
У меня есть друзья.
14
00:02:41,680 --> 00:02:44,774
Тащи сюда пиво, или я шкуру с тебя спущу.
15
00:02:44,910 --> 00:02:47,050
Человек не выбирает своих спутников.
16
00:02:47,100 --> 00:02:52,180
Эти двое невежи,
и человек просит за них прощения.
17
00:02:54,180 --> 00:02:57,052
Тебя зовут Арри?
18
00:02:58,620 --> 00:03:03,330
Человек имеет честь быть Якеном Хгаром
из вольного города Лората.
19
00:03:03,340 --> 00:03:05,629
Пива, засранец!
20
00:03:05,663 --> 00:03:07,650
Тащи пиво!
21
00:03:07,670 --> 00:03:10,810
Попроси повежливее.
22
00:03:15,807 --> 00:03:18,410
Подойди ближе — я эту палку
23
00:03:18,444 --> 00:03:21,113
тебе в задницу засуну
и пошурую там как следует.
24
00:03:21,147 --> 00:03:23,682
У мальчика храбрости больше,
чем здравого смысла.
25
00:03:23,717 --> 00:03:25,284
Иди сюда!
26
00:03:25,318 --> 00:03:27,019
Йорен велел никому из нас
не подходить к этим троим.
27
00:03:27,053 --> 00:03:29,121
Я их не боюсь.
28
00:03:29,156 --> 00:03:31,223
Да? Тогда ты глуп.
29
00:03:31,258 --> 00:03:33,125
Я вот их боюсь.
30
00:03:37,296 --> 00:03:40,231
Что Золотые плащи делают так
далеко от Королевской Гавани?
31
00:03:45,369 --> 00:03:47,904
— Что ты делаешь?
— Они ищут меня.
32
00:03:48,200 --> 00:03:50,840
Ты здесь главный?
33
00:03:50,875 --> 00:03:53,810
Вы далеко от дома.
34
00:03:53,845 --> 00:03:56,270
Я задал тебе вопрос.
35
00:03:56,610 --> 00:03:57,748
Точно, задал.
36
00:03:58,750 --> 00:04:00,852
Но ты задал его невежливо,
37
00:04:00,886 --> 00:04:03,455
и я решил не отвечать.
38
00:04:03,489 --> 00:04:06,525
У меня королевский приказ
39
00:04:06,560 --> 00:04:10,196
вернуть одну из этих крыс,
которых ты везешь.
40
00:04:12,667 --> 00:04:15,702
Эти крысы…
41
00:04:15,736 --> 00:04:18,450
они теперь принадлежат
Ночному Дозору.
42
00:04:18,470 --> 00:04:21,808
А значит, они больше
не во власти королей и королев.
43
00:04:21,843 --> 00:04:23,677
Неужели?
44
00:04:24,512 --> 00:04:26,079
Забавно,
45
00:04:26,113 --> 00:04:28,248
люди так опасаются за свои глотки,
46
00:04:28,283 --> 00:04:31,652
что забывают о том, что находится ниже.
47
00:04:31,686 --> 00:04:35,890
Я наточил этот клинок перед завтраком,
48
00:04:36,050 --> 00:04:40,294
и мог бы побрить им паучий зад —
49
00:04:40,329 --> 00:04:44,299
или вскрыть артерию у тебя на ноге.
50
00:04:44,333 --> 00:04:46,902
А здесь окрест не найдется никого,
51
00:04:47,170 --> 00:04:50,010
кто смог бы закрыть ее обратно.
52
00:04:50,073 --> 00:04:52,841
Это мы заберем.
53
00:04:54,110 --> 00:04:57,880
Добрая сталь всегда нужна на Стене.
54
00:04:58,310 --> 00:04:59,614
В общем, у вас есть выбор:
55
00:04:59,649 --> 00:05:03,852
сдохнуть здесь на распутье
вдалеке от дома
56
00:05:03,886 --> 00:05:06,721
или вернуться назад в город
и передать своим хозяевам,
57
00:05:06,755 --> 00:05:09,757
что вы не нашли то, что искали.
58
00:05:15,531 --> 00:05:17,599
Мы ищем парня по имени Джендри.
59
00:05:17,634 --> 00:05:21,203
Он носит шлем в виде бычьей головы.
60
00:05:21,237 --> 00:05:25,241
Тот, кто его выдаст,
получит королевскую награду.
61
00:05:25,275 --> 00:05:28,244
Мы вернемся с подкреплением,
62
00:05:28,278 --> 00:05:31,113
и я прихвачу вместе с бастардом твою голову.
63
00:06:06,748 --> 00:06:08,216
Милорд.
64
00:06:08,250 --> 00:06:10,217
Я тебя уже заждалась,
65
00:06:10,252 --> 00:06:12,487
но твой друг составил мне компанию.
66
00:06:12,521 --> 00:06:15,590
Мы как раз обсуждали вашу храбрость,
67
00:06:15,624 --> 00:06:19,027
проявленную в битве
против арьергарда Старков.
68
00:06:19,095 --> 00:06:22,464
Та еще была битва.
69
00:06:22,498 --> 00:06:26,480
Говорят, вас сильно ранили в голову.
70
00:06:26,830 --> 00:06:29,180
Северяне — ужасно бесстрашные воины.
71
00:06:29,530 --> 00:06:31,574
А я рассказываю, как мы познакомились.
72
00:06:32,576 --> 00:06:34,643
Найти такое прелестное создание
73
00:06:34,678 --> 00:06:36,479
среди кухарок вашего отца…
74
00:06:36,513 --> 00:06:38,748
Похоже на чудо.
75
00:06:39,884 --> 00:06:41,819
Чудеса случаются.
76
00:06:41,853 --> 00:06:44,622
Это вы не пробовали ее сладкий пирожок!
77
00:06:44,656 --> 00:06:47,010
Не думаю, что лорду Варису
вообще нравятся пирожки.
78
00:06:47,025 --> 00:06:50,010
— Почему же это?
— Такое я сразу вижу.
79
00:06:50,029 --> 00:06:52,230
Люди вроде нас с лордом Варисом
80
00:06:52,264 --> 00:06:54,432
не позволяют своим недостаткам
омрачать нашу жизнь.
81
00:06:54,466 --> 00:06:57,334
Мы еще приучим его к пирожкам.
82
00:06:57,368 --> 00:06:59,235
Я рад, что ваша подруга
83
00:06:59,270 --> 00:07:02,371
смогла сопровождать вас в столицу.
84
00:07:02,406 --> 00:07:06,475
Друзья — важная часть нашей жизни.
85
00:07:06,509 --> 00:07:08,977
Жаль, что ваш отец
противился ее приезду.
86
00:07:09,012 --> 00:07:11,546
Но будьте покойны, милорд.
87
00:07:11,581 --> 00:07:15,550
Я хорошо умею хранить секреты
моих хороших друзей.
88
00:07:16,040 --> 00:07:18,380
Ваше благоразумие вошло в легенды…
89
00:07:18,390 --> 00:07:20,010
если речь идет о ваших друзьях.
90
00:07:20,020 --> 00:07:23,225
Как чудовищно с моей стороны —
всё говорить и говорить,
91
00:07:23,259 --> 00:07:25,310
когда вы столь нуждаетесь в отдыхе.
92
00:07:25,610 --> 00:07:26,200
Я вас покину.
93
00:07:28,300 --> 00:07:30,833
Добро пожаловать в
Королевскую Гавань, дорогая.
94
00:07:30,868 --> 00:07:34,304
Ваше присутствие украсит этот город.
95
00:07:34,338 --> 00:07:37,910
Нам пора на заседание совета, милорд.
96
00:07:39,480 --> 00:07:41,690
Я не люблю угрозы.
97
00:07:41,860 --> 00:07:43,170
Кто угрожал вам, милорд?
98
00:07:43,180 --> 00:07:46,290
Я не Нед Старк. Я знаю правила этой игры.
99
00:07:46,300 --> 00:07:48,050
Нед Старк был человеком чести.
100
00:07:48,080 --> 00:07:49,130
А я — нет.
101
00:07:49,140 --> 00:07:52,910
Пригрозишь мне еще раз,
и я брошу тебя в море.
102
00:07:56,020 --> 00:07:59,062
Исход мог бы вас разочаровать.
103
00:07:59,096 --> 00:08:01,580
Штормы приходят и уходят,
104
00:08:01,600 --> 00:08:03,600
большие рыбы пожирают малых,
105
00:08:03,600 --> 00:08:06,260
а я знай себе плыву.
106
00:08:07,850 --> 00:08:09,270
Идемте, милорд.
107
00:08:09,500 --> 00:08:12,174
Не будем заставлять королеву ждать.
108
00:08:17,500 --> 00:08:21,530
«С этого часа и до конца времен мы более не являемся
частью вашего государства
109
00:08:21,540 --> 00:08:25,110
Отныне мы свободное и независимое
Королевство Севера».
110
00:08:29,020 --> 00:08:31,800
Признаю, характер у него
потверже, чем у его отца.
111
00:08:31,860 --> 00:08:34,750
А ты всё совершенствуешь
искусство рвать бумаги.
112
00:08:35,610 --> 00:08:39,210
Мы можем хотя бы вернуть ему
останки отца в знак доброй воли.
113
00:08:39,220 --> 00:08:41,820
Вы передадите Старкам
наш ответ, кузен?
114
00:08:42,130 --> 00:08:45,520
Да, Ваша Милость.
115
00:08:45,870 --> 00:08:46,607
Пока вы гостили у Старков,
116
00:08:46,641 --> 00:08:48,042
вы видели моего брата?
117
00:08:48,076 --> 00:08:49,910
Да.
118
00:08:50,012 --> 00:08:52,713
Его дух не сломлен, Ваша Милость.
119
00:08:53,582 --> 00:08:56,450
Если вам удастся поговорить с ним,
120
00:08:56,485 --> 00:08:59,386
скажите, что мы помним о нем.
121
00:08:59,421 --> 00:09:01,755
— Скажу, Ваша Милость.
— Счастливого пути, кузен.
122
00:09:06,094 --> 00:09:08,395
В дипломатии ты сильна.
123
00:09:08,430 --> 00:09:10,180
Если это всё…
124
00:09:10,210 --> 00:09:14,185
Утром прилетел ворон из Черного Замка.
125
00:09:14,190 --> 00:09:16,580
Неприятности с одичалыми.
126
00:09:16,660 --> 00:09:18,900
За это их и называют «одичалыми».
127
00:09:19,710 --> 00:09:21,630
Но ныне их дикость пошла на убыль.
128
00:09:21,690 --> 00:09:24,211
Они вроде как прекратили
убивать друг друга
129
00:09:24,245 --> 00:09:27,348
и собираются под командованием
Короля-за-Стеной.
130
00:09:27,382 --> 00:09:30,184
Еще один король?
Сколько их уже, пять?
131
00:09:30,219 --> 00:09:32,110
Я сбилась со счета.
132
00:09:32,120 --> 00:09:35,823
Лорд-командующий просит
прислать еще людей на Стену.
133
00:09:35,858 --> 00:09:37,525
Возможно, он забыл,
что у нас тут война.
134
00:09:37,559 --> 00:09:39,527
У нас нет лишних людей.
135
00:09:39,562 --> 00:09:41,263
«Поднимаются холодные ветры,
136
00:09:41,297 --> 00:09:43,866
и мертвые поднимаются с ними».
137
00:09:43,900 --> 00:09:47,503
Северяне очень суеверны.
138
00:09:47,537 --> 00:09:49,605
По словам командующего,
один из этих мертвецов
139
00:09:49,640 --> 00:09:51,675
напал на него в его покоях.
140
00:09:51,709 --> 00:09:53,710
Мормонт не из тех, кто лжет.
141
00:09:53,744 --> 00:09:56,380
И как же убить мертвеца?
142
00:09:57,348 --> 00:09:59,349
Сжечь, видимо.
143
00:10:00,585 --> 00:10:02,319
Одно путешествие на Стену,
144
00:10:02,353 --> 00:10:05,689
и ты уже веришь в грамкинов и снарков.
145
00:10:06,657 --> 00:10:09,259
Не знаю, во что верить,
146
00:10:09,293 --> 00:10:11,360
но вот тебе факт:
147
00:10:11,395 --> 00:10:12,995
Ночной Дозор — единственное,
148
00:10:13,029 --> 00:10:15,697
что отделяет нас от того,
что за Стеной.
149
00:10:15,732 --> 00:10:18,133
Я совершенно уверена,
что отважные мужи
150
00:10:18,168 --> 00:10:20,870
Ночного Дозора нас защитят.
151
00:10:22,472 --> 00:10:24,073
А я говорю:
152
00:10:24,107 --> 00:10:25,774
«Если бы боги хотели, чтобы у нас
было чувство собственного достоинства,
153
00:10:25,809 --> 00:10:28,677
мы бы не пердели, умирая».
154
00:10:29,946 --> 00:10:32,413
Мы что — пердим, умирая?
155
00:10:32,448 --> 00:10:34,382
Моя милая матушка…
156
00:10:34,416 --> 00:10:36,484
Я держал ее за руку,
когда она покидала этот мир.
157
00:10:36,518 --> 00:10:40,087
Так она пернула так,
что кровать затряслась.
158
00:10:49,897 --> 00:10:53,199
Как-то слишком жирно одному
человеку иметь столько жен.
159
00:10:53,234 --> 00:10:55,702
Разве двух-трех недостаточно?
160
00:10:55,737 --> 00:10:58,639
Эй, у нас тут серьезный разговор.
161
00:10:59,775 --> 00:11:01,876
Вы только взгляните!
162
00:11:03,212 --> 00:11:06,115
Ничто не сравнится
с видом удаляющейся женщины.
163
00:11:06,149 --> 00:11:09,018
Предпочитаю смотреть,
когда они идут на меня.
164
00:11:09,052 --> 00:11:10,653
Уверен, это тоже приятно.
165
00:11:10,687 --> 00:11:13,822
Помню одну доярку по имени Виолет,
166
00:11:13,856 --> 00:11:16,425
что жила на ферме
рядом с той, где я вырос.
167
00:11:16,459 --> 00:11:19,427
Мы катались и боролись
друг с другом лет с шести.
168
00:11:19,462 --> 00:11:24,432
А когда повзрослели, стали…
169
00:11:25,434 --> 00:11:27,668
бороться иначе.
170
00:11:27,702 --> 00:11:29,536
Ты был с ней?
171
00:11:30,571 --> 00:11:32,172
Сколько раз?
172
00:11:32,206 --> 00:11:34,708
Столько, сколько смог.
173
00:11:38,110 --> 00:11:40,514
Вот бы мне вырасти на ферме!
174
00:11:40,549 --> 00:11:41,883
Нужно еще картошки.
175
00:11:42,610 --> 00:11:44,285
Принеси мешок с саней.
176
00:11:47,523 --> 00:11:49,791
И репы возьми!
177
00:12:01,203 --> 00:12:04,805
Нет, Призрак, нет!
178
00:12:04,839 --> 00:12:07,274
Нельзя!
179
00:12:07,308 --> 00:12:09,876
Призрак, назад!
Кыш! Кыш!
180
00:12:14,620 --> 00:12:15,782
Все в порядке?
181
00:12:15,817 --> 00:12:18,619
— Он напугал тебя?
— Тебе… нельзя меня трогать.
182
00:12:18,653 --> 00:12:22,223
Да, точно.
183
00:12:22,257 --> 00:12:23,892
Извините.
184
00:12:24,070 --> 00:12:26,695
Я просто хотел убедиться,
что вы не пострадали.
185
00:12:32,737 --> 00:12:34,737
Вы очень смелый.
186
00:12:45,081 --> 00:12:47,082
Ты что творишь?
187
00:12:47,116 --> 00:12:49,311
Это Лилли.
188
00:12:49,320 --> 00:12:51,352
Одна из… дочерей Крастера.
189
00:12:51,410 --> 00:12:53,235
Привет, Лилли.
Ты что творишь?
190
00:12:53,293 --> 00:12:54,928
Сэм сказал, что вы можете помочь.
191
00:12:55,720 --> 00:12:56,597
Простите, Сэм знает, что нам нельзя…
192
00:12:56,622 --> 00:12:57,822
Она беременна.
193
00:13:04,868 --> 00:13:08,138
Мы должны взять ее
с собой, когда уйдем.
194
00:13:08,172 --> 00:13:09,973
Что?
195
00:13:10,007 --> 00:13:11,808
Знаю, звучит немного безрассудно.
196
00:13:11,843 --> 00:13:13,576
Нет, не безрассудно — немыслимо!
197
00:13:13,611 --> 00:13:15,945
— Лорд-командующий приказал нам…
— Мы клялись защищать.
198
00:13:16,600 --> 00:13:18,547
— Сэм, мы не можем ее…
— Пожалуйста, сир, прошу.
199
00:13:18,582 --> 00:13:20,482
Если надо, я могу бежать.
200
00:13:20,517 --> 00:13:23,510
Это просто невозможно.
201
00:13:23,530 --> 00:13:25,520
У меня будет ребенок.
И если мальчик…
202
00:13:25,554 --> 00:13:27,488
Если мальчик, то что?
203
00:13:32,594 --> 00:13:34,862
Ты хочешь, чтобы мы рисковали
из-за тебя своими жизнями,
204
00:13:34,896 --> 00:13:36,998
и даже не скажешь, почему?
205
00:13:42,637 --> 00:13:45,640
— Зачем ты это сделал?
— Что? Вопрос задал?
206
00:13:45,674 --> 00:13:47,475
— Это было жестоко.
— Жестоко?
207
00:13:47,510 --> 00:13:49,477
Сэм, тебе не терпится потерять руку?
208
00:13:49,512 --> 00:13:51,846
— Я ее не трогал.
— Да, просто хочешь ее украсть.
209
00:13:51,880 --> 00:13:53,615
Как думаешь, что? Крастер
тебе отрежет за это?
210
00:13:53,649 --> 00:13:55,650
Почему украсть?
211
00:13:55,684 --> 00:13:58,330
Она же человек, а не коза.
212
00:14:02,391 --> 00:14:06,328
Мы идем все глубже и
глубже в земли одичалых.
213
00:14:06,362 --> 00:14:09,165
Мы не можем взять с собой девчонку.
Мормонт не позволит.
214
00:14:09,199 --> 00:14:12,101
И даже если бы позволил,
что нам с ней делать?
215
00:14:12,135 --> 00:14:14,003
Кто примет роды, ты?
216
00:14:15,206 --> 00:14:17,207
Я мог бы попытаться.
217
00:14:17,242 --> 00:14:20,176
А что? Я про это читал.
218
00:14:20,211 --> 00:14:22,812
Немного.
219
00:14:24,248 --> 00:14:26,617
Прости, Сэм.
220
00:14:26,651 --> 00:14:28,552
Мы ей не поможем.
221
00:15:24,011 --> 00:15:27,180
Кхалиси!
222
00:16:11,260 --> 00:16:14,162
— Не смотрите на это.
— Он кровь моей крови.
223
00:16:18,150 --> 00:16:21,170
— Кто это сделал?
— Должно быть, кхал Поно.
224
00:16:21,510 --> 00:16:23,305
Или кхал Чхаго.
225
00:16:23,339 --> 00:16:26,408
Им не нравится мысль о
женщине во главе кхаласара.
226
00:16:26,443 --> 00:16:29,677
Им еще меньше понравится,
когда я с ними покончу.
227
00:16:40,410 --> 00:16:42,910
Они убили его душу!
228
00:16:44,510 --> 00:16:47,110
Тише, ее не убили.
229
00:16:47,410 --> 00:16:48,710
Убили!
230
00:16:48,910 --> 00:16:51,410
Они забили его как скот.
231
00:16:52,710 --> 00:16:54,910
И не сожгли его тело.
232
00:16:55,510 --> 00:17:00,810
Теперь он не сможет воссоединиться
с предками в Землях ночи.
233
00:17:01,510 --> 00:17:04,710
Тише, мы сложим ему погребальный костер.
234
00:17:11,210 --> 00:17:12,410
Обещаю,
235
00:17:13,110 --> 00:17:15,710
Ракхаро сегодня поскачет со своими предками.
236
00:18:02,104 --> 00:18:03,771
Всё так, как вы помните, милорд?
237
00:18:03,805 --> 00:18:06,006
Кажется меньше.
238
00:18:06,040 --> 00:18:07,874
Ребенку всё кажется большим.
239
00:18:07,908 --> 00:18:09,809
Я помню, что отцовская каюта
240
00:18:09,843 --> 00:18:11,644
казалась мне в детстве настоящим дворцом.
241
00:18:11,678 --> 00:18:15,181
А взгляните теперь!..
242
00:18:15,215 --> 00:18:17,483
Они будут ждать меня на причале.
243
00:18:17,517 --> 00:18:19,285
Кто?
244
00:18:19,319 --> 00:18:21,153
Все самые важные.
245
00:18:21,187 --> 00:18:23,355
Для них это большой день.
246
00:18:23,390 --> 00:18:26,892
Нечасто им доводилось радоваться
с тех пор, как меня увезли.
247
00:18:26,926 --> 00:18:28,994
Железные острова — суровое место.
248
00:18:29,029 --> 00:18:30,563
Так было всегда.
249
00:18:30,597 --> 00:18:32,832
Здесь холодно и сыро.
250
00:18:32,867 --> 00:18:34,601
Я люблю холод и сырость.
251
00:18:34,635 --> 00:18:37,203
Говорят, суровые земли
рождают суровых мужчин.
252
00:18:38,906 --> 00:18:41,441
А суровые люди правят миром.
253
00:18:42,609 --> 00:18:45,945
Тогда вы вскорости станете королем.
254
00:18:48,248 --> 00:18:51,751
Старайся улыбаться с закрытым ртом.
255
00:18:51,785 --> 00:18:53,919
Так лучше.
256
00:18:56,323 --> 00:18:59,258
Мой отец не доверяет вам, островитянам.
257
00:18:59,292 --> 00:19:01,260
Не могу его за это винить.
258
00:19:01,294 --> 00:19:04,297
Он говорит, что вы все воры и насильники,
259
00:19:04,331 --> 00:19:06,165
и неважно, сколько у вас женщин,
260
00:19:06,199 --> 00:19:08,200
вы никогда не насы…
261
00:19:08,235 --> 00:19:11,503
Хватит болтать о своем отце.
262
00:19:11,538 --> 00:19:14,340
Но насчет нас он прав.
263
00:19:14,374 --> 00:19:18,076
Жены на Железных Островах —
чтобы рожать детей.
264
00:19:18,111 --> 00:19:20,479
Нам этого мало.
265
00:19:20,513 --> 00:19:22,981
Поэтому мы берем в морские жены
266
00:19:23,016 --> 00:19:24,583
женщин, которых захватили.
267
00:19:24,618 --> 00:19:26,118
Захватите меня.
268
00:19:26,153 --> 00:19:28,253
Заберите меня с собой,
когда сойдете на берег.
269
00:19:28,288 --> 00:19:32,425
— Сделайте меня своей морской женой.
— Твое место на этом корабле.
270
00:19:32,459 --> 00:19:34,593
Нет, когда вы уйдете,
271
00:19:34,628 --> 00:19:36,962
отец накажет меня.
272
00:19:36,997 --> 00:19:38,597
Будет звать меня шлюхой.
273
00:19:39,666 --> 00:19:42,168
Я тебе не платил.
274
00:20:05,961 --> 00:20:08,896
Я столько заплатил…
275
00:20:18,373 --> 00:20:20,741
И не собираюсь это терпеть.
276
00:20:20,776 --> 00:20:22,476
Я ее едва коснулся.
277
00:20:22,511 --> 00:20:24,712
Вы дерете вдвое дороже,
чем в других борделях,
278
00:20:24,746 --> 00:20:26,613
и что я получаю? Плач?
279
00:20:26,648 --> 00:20:28,983
Минутку, друг мой. Минуту.
280
00:20:37,626 --> 00:20:40,695
Прошу, примите мои
искренние извинения.
281
00:20:40,729 --> 00:20:43,097
Аремка как следует о вас позаботится.
282
00:21:12,828 --> 00:21:17,632
Простите, милорд.
283
00:21:18,701 --> 00:21:20,702
Он тебя обидел?
284
00:21:22,038 --> 00:21:24,840
Нет, милорд.
285
00:21:24,874 --> 00:21:27,643
Это из-за Маэген.
286
00:21:27,677 --> 00:21:30,045
Кого?
287
00:21:30,080 --> 00:21:33,783
Она у вас работает.
288
00:21:33,817 --> 00:21:37,420
Это у нее…
Золотые плащи убили ребенка.
289
00:21:37,454 --> 00:21:39,755
Ах, да.
290
00:21:39,790 --> 00:21:42,458
Очень…
291
00:21:42,492 --> 00:21:44,694
скверно было сработано.
292
00:21:46,096 --> 00:21:48,365
Чем больше у человека власти,
293
00:21:48,399 --> 00:21:51,101
тем менее он склонен к милости.
294
00:21:51,135 --> 00:21:54,705
Я не могу выбросить ее из головы.
295
00:21:54,739 --> 00:21:56,841
Не могу спать.
296
00:21:58,543 --> 00:22:01,345
Бедный ребеночек.
297
00:22:01,379 --> 00:22:04,181
Знаешь, ты напомнила мне другую девушку,
298
00:22:04,215 --> 00:22:06,250
красотку, которую я однажды приобрел
299
00:22:06,284 --> 00:22:09,286
в доме удовольствий, в Лиссе.
300
00:22:09,321 --> 00:22:12,456
Она была прекрасна, как ты,
301
00:22:12,490 --> 00:22:16,026
и умна, как ты.
302
00:22:16,061 --> 00:22:18,929
Но она была несчастна.
303
00:22:19,998 --> 00:22:23,334
Часто плакала.
304
00:22:23,368 --> 00:22:27,471
Я пытался ее расспросить,
305
00:22:27,506 --> 00:22:30,375
но у нас не было такого
взаимопонимания, как с тобой.
306
00:22:33,680 --> 00:22:36,314
Грустная история.
307
00:22:37,984 --> 00:22:41,320
Девушки из домов удовольствия Лисса дороги,
308
00:22:41,354 --> 00:22:43,489
ужасно дороги.
309
00:22:43,523 --> 00:22:47,160
А эта не приносила мне никакого дохода.
310
00:22:50,831 --> 00:22:53,933
Ненавижу неудачные вложения.
311
00:22:53,967 --> 00:22:57,002
Правда ненавижу.
312
00:22:57,036 --> 00:22:59,071
Они меня гнетут.
313
00:23:02,576 --> 00:23:06,178
Я понятия не имел, как развеселить ее
314
00:23:06,212 --> 00:23:09,280
и как возместить мои убытки.
315
00:23:10,649 --> 00:23:12,917
Один очень богатый клиент предложил мне
316
00:23:12,951 --> 00:23:14,552
потрясающие деньги за то,
317
00:23:14,586 --> 00:23:19,557
чтобы я отдал ему эту
милую, грустную девушку.
318
00:23:19,592 --> 00:23:23,361
Он хотел заниматься с ней тем,
319
00:23:23,396 --> 00:23:26,131
что большинству людей
даже в голову не придет.
320
00:23:27,400 --> 00:23:30,535
А ты знаешь, сколько всего приходит
в голову большинству людей.
321
00:23:33,773 --> 00:23:38,610
Не скажу, что он смог
сделать ее счастливой,
322
00:23:38,644 --> 00:23:43,248
но мои убытки определенно возместил.
323
00:23:51,023 --> 00:23:53,191
Отдохни сегодня,
оплачь ребенка Маэген.
324
00:23:54,760 --> 00:23:56,661
Увидимся завтра.
325
00:23:56,695 --> 00:23:59,464
Надеюсь, ты повеселеешь.
326
00:24:02,902 --> 00:24:04,970
Тогда я буду доволен.
327
00:24:16,782 --> 00:24:18,416
Еще вина?
328
00:24:19,752 --> 00:24:21,452
— Проклятье, парень!
— Простите, милорд.
329
00:24:21,487 --> 00:24:25,523
Оставь нас, Подрик. Я уверен,
мы сами сможем разлить вино.
330
00:24:26,459 --> 00:24:28,093
Ваш новый оруженосец?
331
00:24:28,127 --> 00:24:30,161
Я мог бы найти вам годного парня.
332
00:24:30,196 --> 00:24:32,931
Я лично предпочитаю негодных.
333
00:24:32,966 --> 00:24:35,968
Хорошее красное. Дорнийское?
334
00:24:36,002 --> 00:24:37,469
Вы разбираетесь в вине, милорд.
335
00:24:37,503 --> 00:24:39,004
Что да, то да.
336
00:24:39,039 --> 00:24:41,841
Отличный ужин, милорд.
337
00:24:41,875 --> 00:24:43,810
Пожалуйста, зовите меня Тирионом.
338
00:24:43,844 --> 00:24:45,679
Уверен, вы привыкнете к отличным ужинам,
339
00:24:45,713 --> 00:24:47,247
теперь, когда вы стали лордом.
340
00:24:47,282 --> 00:24:49,149
Может, переманю вашего повара.
341
00:24:49,184 --> 00:24:51,185
Войны начинались и из-за меньшего.
342
00:24:53,221 --> 00:24:56,357
Говорят, в борделе Мизинца
на днях что-то приключилось?
343
00:24:56,391 --> 00:24:58,525
Да, пренеприятное дело.
344
00:24:58,559 --> 00:25:00,527
Но должно было быть сделано.
345
00:25:00,561 --> 00:25:02,795
Конечно. Городская стража
должна беречь покой,
346
00:25:02,829 --> 00:25:06,698
только какой же это покой,
когда детей убивают?
347
00:25:06,733 --> 00:25:08,268
Приказ есть приказ.
348
00:25:08,420 --> 00:25:11,680
Верно. Особенно если это приказ королевы.
349
00:25:11,840 --> 00:25:14,172
Я не говорил, что это был приказ королевы.
350
00:25:14,206 --> 00:25:18,710
Нет, но кому еще нужна смерть
бастардов короля Роберта?
351
00:25:18,744 --> 00:25:20,378
Она всегда была ревнивицей.
352
00:25:20,412 --> 00:25:22,413
Вы знаете свою сестру лучше меня.
353
00:25:22,448 --> 00:25:24,482
Слышали эти ужасные слухи
о моих брате и сестре?
354
00:25:24,517 --> 00:25:26,151
Я не прислушиваюсь ко всякой грязи.
355
00:25:26,185 --> 00:25:29,454
Это хорошо с вашей стороны,
но все же вы их слышали.
356
00:25:29,488 --> 00:25:32,390
Полагаю, те люди, что верят этой грязи,
сочли бы бастардов Роберта
357
00:25:32,424 --> 00:25:35,092
лучшими претендентами
на престол, чем детей Серсеи.
358
00:25:35,127 --> 00:25:37,195
Джоффри — мой король.
Остальное меня не интересует.
359
00:25:37,229 --> 00:25:39,397
Ценю вашу верность.
360
00:25:40,999 --> 00:25:45,001
Скажите, когда убивали людей
Неда Старка в тронном зале,
361
00:25:45,036 --> 00:25:48,871
это вы отдали приказ своим людям?
362
00:25:48,906 --> 00:25:50,873
Я.
363
00:25:50,907 --> 00:25:52,608
И сделал бы это вновь.
364
00:25:52,642 --> 00:25:54,443
Он был предателем
365
00:25:54,478 --> 00:25:56,446
и пытался купить мою верность.
366
00:25:56,480 --> 00:25:58,648
Глупец.
367
00:25:58,683 --> 00:26:00,817
Он даже не мог представить,
что вы уже куплены.
368
00:26:00,852 --> 00:26:03,053
Вы что, пьяны?
369
00:26:03,088 --> 00:26:05,256
Не вам ставить под сомнение
мою честь, Бес!
370
00:26:05,291 --> 00:26:09,394
Я не ставлю под сомнение
вашу честь, лорд Янос.
371
00:26:09,428 --> 00:26:11,097
Я отрицаю само ее существование.
372
00:26:11,131 --> 00:26:14,233
Если ты думаешь, что я буду просто
стоять и слушать это, карлик…
373
00:26:14,300 --> 00:26:17,002
Карлик?! Лучше бы ты остановился на Бесе.
374
00:26:17,037 --> 00:26:19,705
И ты будешь стоять и слушать меня,
375
00:26:19,740 --> 00:26:22,108
иначе услышишь моего друга.
376
00:26:23,310 --> 00:26:25,144
Я собираюсь служить Десницей короля,
377
00:26:25,178 --> 00:26:26,845
пока мой отец не вернется с войны.
378
00:26:26,913 --> 00:26:28,980
И памятуя о том, как вы предали моего
предшественника на этом посту,
379
00:26:29,015 --> 00:26:31,916
я, скажем так, не чувствую себя
в безопасности, пока вы где-то рядом.
380
00:26:31,951 --> 00:26:33,451
Что вы несете!
381
00:26:33,486 --> 00:26:35,254
Мои друзья при дворе так этого не оставят!
382
00:26:35,288 --> 00:26:37,389
Королева лично назначила меня…
383
00:26:37,423 --> 00:26:40,292
Королева-регентша. И вы полный дурак,
если считаете ее своим другом.
384
00:26:40,327 --> 00:26:42,662
Еще посмотрим, что скажет
обо всем этом Джоффри.
385
00:26:42,696 --> 00:26:45,765
Нет, не посмотрим.
386
00:26:51,305 --> 00:26:54,608
Этой ночью отходит корабль в Восточный Дозор.
387
00:26:54,642 --> 00:26:58,277
А оттуда, боюсь, еще долго
добираться до Черного Замка.
388
00:26:58,312 --> 00:27:00,447
Надеюсь, вам понравится Стена.
389
00:27:00,481 --> 00:27:03,349
Лично я нашел ее удивительно красивой…
390
00:27:03,384 --> 00:27:07,320
но жестокой и неуютной красотой.
391
00:27:07,354 --> 00:27:08,888
Ребята проводят вас.
392
00:27:08,923 --> 00:27:10,790
Ночные улицы опасны, милорд.
393
00:27:10,824 --> 00:27:13,193
Этими людьми командую я!
394
00:27:13,227 --> 00:27:15,395
Приказываю арестовать этого бандита!
395
00:27:15,429 --> 00:27:17,264
Его зовут Бронн,
396
00:27:17,298 --> 00:27:19,599
и он новый командующий Городской стражи.
397
00:27:19,633 --> 00:27:21,267
Парни.
398
00:27:23,437 --> 00:27:25,805
У меня есть друзья при дворе,
399
00:27:25,840 --> 00:27:28,375
могущественные друзья!
400
00:27:28,409 --> 00:27:30,977
Король лично пожаловал мне титул лорда!
401
00:27:35,917 --> 00:27:38,185
За нового командующего!
402
00:27:44,226 --> 00:27:48,262
Если бы я приказал тебе
убить девочку, младенца,
403
00:27:48,296 --> 00:27:51,532
оторвав ее от материнской груди,
404
00:27:51,567 --> 00:27:54,501
ты сделал бы это без лишних вопросов?
405
00:27:55,837 --> 00:27:58,539
Без вопросов? Ну нет.
406
00:27:58,573 --> 00:28:00,874
Я бы спросил: «За сколько?»
407
00:28:18,194 --> 00:28:20,628
Если они вернутся, надо сдаться.
408
00:28:20,663 --> 00:28:21,963
Им нужен только Джендри.
409
00:28:21,997 --> 00:28:24,065
Не хочется влипнуть в битву.
410
00:28:24,099 --> 00:28:25,699
Я не боюсь битвы.
411
00:28:25,733 --> 00:28:28,368
Да окажись ты в миле от битвы,
ты наложил бы в штаны.
412
00:28:28,403 --> 00:28:29,903
Я видел много битв.
413
00:28:29,937 --> 00:28:31,604
— Я видел…
— Врешь.
414
00:28:31,639 --> 00:28:33,874
Я видел, как один человек убил другого
415
00:28:33,908 --> 00:28:36,276
у таверны в Блошином Конце.
416
00:28:36,311 --> 00:28:38,712
Пырнул его прямо в шею.
417
00:28:38,747 --> 00:28:41,548
Драка двоих — это не битва.
418
00:28:41,583 --> 00:28:44,418
— На них были доспехи.
— И что?
419
00:28:44,453 --> 00:28:46,954
Ну, если на них доспехи,
то это битва.
420
00:28:46,988 --> 00:28:48,756
Вот и нет.
421
00:28:48,790 --> 00:28:51,392
Да что ученик красильщика
может знать о битвах?
422
00:28:51,426 --> 00:28:53,694
Джендри был учеником оружейника.
423
00:28:53,728 --> 00:28:56,630
Пирожок, расскажи Джендри,
когда драка превращается в битву.
424
00:28:58,466 --> 00:29:00,968
Ну, когда на них доспехи.
425
00:29:01,002 --> 00:29:03,804
Кто тебе это сказал?
426
00:29:03,838 --> 00:29:05,272
Рыцарь.
427
00:29:05,307 --> 00:29:07,942
Почем тебе знать, что он рыцарь?
428
00:29:09,244 --> 00:29:12,613
Ну, на нем броня была.
429
00:29:12,647 --> 00:29:14,681
Не надо быть рыцарем, чтобы носить броню.
430
00:29:14,716 --> 00:29:16,383
Любой дурак может ее купить.
431
00:29:16,418 --> 00:29:18,152
Откуда тебе знать?
432
00:29:18,186 --> 00:29:20,287
Я сам продавал броню.
433
00:29:33,200 --> 00:29:34,667
Что от тебя нужно Золотым плащам?
434
00:29:34,701 --> 00:29:37,537
— Понятия не имею.
— Врешь.
435
00:29:37,571 --> 00:29:39,872
Знаешь, не стоит оскорблять
тех, кто выше ростом.
436
00:29:39,907 --> 00:29:42,542
Тогда мне некого будет оскорблять.
437
00:29:42,576 --> 00:29:44,944
Мне все равно, что им всем нужно.
438
00:29:44,978 --> 00:29:46,713
Их расспросы никогда ни к чему
хорошему не приводили.
439
00:29:46,747 --> 00:29:48,948
Не приводили?
440
00:29:48,983 --> 00:29:50,984
А кто спрашивал до этих?
441
00:29:51,018 --> 00:29:54,320
Как такая малявка может так доставать?
442
00:29:54,354 --> 00:29:56,422
Кто спрашивал?
443
00:29:58,525 --> 00:29:59,992
Десница Короля.
444
00:30:00,026 --> 00:30:02,228
Десницы.
445
00:30:02,262 --> 00:30:05,431
Сначала приходил лорд Аррен,
который вскоре умер,
446
00:30:05,465 --> 00:30:10,002
а потом приходил лорд Старк,
и тоже вскоре умер.
447
00:30:10,036 --> 00:30:11,971
Лорд Старк?
448
00:30:12,005 --> 00:30:16,275
Видишь? Задавать мне
вопросы — к несчастью.
449
00:30:17,310 --> 00:30:20,211
Наверное, и ты скоро умрешь.
450
00:30:20,245 --> 00:30:23,514
— О чем они спрашивали?
— О моей матери.
451
00:30:23,548 --> 00:30:26,217
— И кто твоя мать?
— Просто мать…
452
00:30:26,251 --> 00:30:28,286
работала в таверне, умерла,
когда я был маленьким.
453
00:30:28,320 --> 00:30:29,787
А кто был твой отец?
454
00:30:29,822 --> 00:30:33,190
Да кто угодно, хоть один из этих
золотошляпых ублюдков.
455
00:30:33,224 --> 00:30:35,325
А с тобой что?
456
00:30:35,359 --> 00:30:38,461
Ты думал, они искали тебя.
457
00:30:38,496 --> 00:30:40,296
Почему?
458
00:30:40,331 --> 00:30:42,865
Убил кого-то, или просто
потому, что ты девчонка?
459
00:30:44,034 --> 00:30:46,168
— Я не девчонка.
— Девчонка.
460
00:30:46,203 --> 00:30:47,493
Думаешь, я такой же тупой,
как остальные?
461
00:30:47,518 --> 00:30:48,718
Еще тупее.
462
00:30:49,039 --> 00:30:50,494
В Ночной Дозор не берут
девочек, все это знают.
463
00:30:50,495 --> 00:30:52,032
Это так, но ты все же девчонка.
464
00:30:52,057 --> 00:30:53,257
Нет!
465
00:30:53,611 --> 00:30:55,812
Правда? Ну тогда достань член и помочись.
466
00:30:57,315 --> 00:30:59,149
Мне просто не хочется.
467
00:31:05,357 --> 00:31:07,425
Ломми и Пирожок не должны знать.
468
00:31:07,460 --> 00:31:08,893
Никто не должен знать.
469
00:31:09,090 --> 00:31:12,831
От меня не узнают.
470
00:31:15,467 --> 00:31:18,002
Меня зовут не Арри.
471
00:31:18,036 --> 00:31:20,804
Я Арья… из дома Старков.
472
00:31:22,873 --> 00:31:26,075
Йорен везет меня домой в Винтерфелл.
473
00:31:26,109 --> 00:31:29,378
Так это был твой отец —
Десница, предатель.
474
00:31:29,412 --> 00:31:31,446
Он никакой не предатель!
475
00:31:31,480 --> 00:31:33,514
Джоффри — лжец.
476
00:31:33,582 --> 00:31:35,883
Значит, ты из благородных. Леди.
477
00:31:36,710 --> 00:31:37,885
Нет. То есть да.
478
00:31:37,920 --> 00:31:39,354
Моя мать — леди, и моя сестра…
479
00:31:39,388 --> 00:31:40,855
Да, но ты дочь лорда,
480
00:31:40,889 --> 00:31:42,957
и ты жила в замке, и…
481
00:31:42,992 --> 00:31:45,694
Слушай, мне не следовало говорить про члены,
482
00:31:45,728 --> 00:31:47,996
а еще я мочился у тебя на глазах и все такое…
483
00:31:48,030 --> 00:31:50,832
Мне следует называть тебя «миледи».
484
00:31:50,866 --> 00:31:53,835
— Не зови меня «миледи».
— Как прикажете, миледи.
485
00:31:53,870 --> 00:31:55,804
Эй, леди так не делают.
486
00:32:25,068 --> 00:32:27,036
Что привезли?
487
00:32:28,171 --> 00:32:29,772
Мирийские апельсины,
488
00:32:29,806 --> 00:32:32,842
вино из Бора…
489
00:32:32,876 --> 00:32:36,312
И наследника Пайка и Железных Островов.
490
00:32:38,748 --> 00:32:41,750
Единственного сына Бейлона Грейджоя.
491
00:32:44,821 --> 00:32:46,988
Меня.
492
00:32:48,157 --> 00:32:50,591
Не люблю вино.
493
00:32:50,626 --> 00:32:52,727
Бабское пойло.
494
00:32:55,297 --> 00:32:57,099
Мне нужно в Пайк.
495
00:33:07,044 --> 00:33:09,011
Приведу тебе лошадь.
496
00:33:19,524 --> 00:33:22,893
Я туда еду, могу захватить с собой.
497
00:33:22,928 --> 00:33:25,596
Уверен, что можешь.
498
00:33:25,630 --> 00:33:27,464
Долго был в море?
499
00:33:27,499 --> 00:33:30,034
Или там, откуда ты, не было женщин?
500
00:33:30,068 --> 00:33:32,470
— Не таких, как ты.
— Ты не знаешь, какая я.
501
00:33:32,504 --> 00:33:35,172
Может, это ты не знаешь, какая ты.
502
00:33:35,207 --> 00:33:38,242
Может, кто-то должен тебе показать.
503
00:33:38,277 --> 00:33:40,411
Ты знаешь, кто я?
504
00:33:40,446 --> 00:33:43,682
Думаешь, я предлагаю прокатиться
каждому мужику в побрякушках,
505
00:33:43,716 --> 00:33:47,660
лорд Грейджой?
506
00:33:49,022 --> 00:33:51,423
Отправь мои вещи в замок.
507
00:34:08,408 --> 00:34:10,309
Лучше дай мне поводья.
508
00:34:10,343 --> 00:34:12,211
С лошадьми я управляюсь ловчее.
509
00:34:12,245 --> 00:34:14,346
Я скакал на них последние девять лет.
510
00:34:14,380 --> 00:34:15,848
Девять лет?
511
00:34:15,882 --> 00:34:18,350
А ты еще помнишь,
как управляться с кораблем?
512
00:34:18,384 --> 00:34:20,419
Канат-то в руках держал?
513
00:34:20,453 --> 00:34:23,020
Не волнуйся о моих руках.
514
00:34:24,757 --> 00:34:26,858
Море у меня в крови.
515
00:34:26,893 --> 00:34:30,195
Твоя кровь будет в море,
если я отвлекусь от дороги.
516
00:34:30,229 --> 00:34:33,398
Я везу моему отцу предложение,
517
00:34:33,433 --> 00:34:36,102
которое вновь сделает его королем,
518
00:34:36,136 --> 00:34:38,204
а после — и меня.
519
00:34:39,973 --> 00:34:42,909
Может, тебе сегодня повезет
заночевать в замке.
520
00:34:42,943 --> 00:34:45,078
Это предлагает мой будущий король?
521
00:34:45,113 --> 00:34:47,681
Это приказывает твой будущий король.
522
00:34:49,884 --> 00:34:52,586
Сможешь рассказывать об этой ночи внукам.
523
00:34:52,620 --> 00:34:55,755
Не думаю, что такие истории
можно рассказывать детям.
524
00:35:08,968 --> 00:35:11,102
Отец!
525
00:35:11,137 --> 00:35:14,305
Девять лет, так?
526
00:35:14,340 --> 00:35:16,341
Они забрали напуганного мальчишку.
527
00:35:16,375 --> 00:35:19,211
Кого же вернули?
528
00:35:20,647 --> 00:35:22,648
Мужчину.
529
00:35:22,683 --> 00:35:26,086
— Твою кровь, твоего наследника.
— Там видно будет.
530
00:35:27,255 --> 00:35:30,158
Ты был у Старка дольше, чем у меня.
531
00:35:30,192 --> 00:35:32,360
Лорд Старк мертв.
532
00:35:33,696 --> 00:35:37,165
И что ты чувствуешь?
533
00:35:39,936 --> 00:35:42,504
Что было, то прошло.
534
00:35:42,538 --> 00:35:44,573
Я привез тебе предложение от Робба Старка.
535
00:35:44,607 --> 00:35:47,742
Кто дал тебе эту одежду?
536
00:35:47,776 --> 00:35:51,246
Неду Старку нравилось,
чтобы ты был его дочкой?
537
00:35:51,280 --> 00:35:54,215
Если моя одежда тебе
не по вкусу, я переоденусь.
538
00:35:54,250 --> 00:35:55,917
Переоденешься.
539
00:35:56,986 --> 00:35:59,488
Эта побрякушка на твоей шее…
540
00:35:59,522 --> 00:36:02,658
Ты заплатил за нее железом или золотом?
541
00:36:03,860 --> 00:36:05,461
Я задал вопрос.
542
00:36:05,495 --> 00:36:08,131
Снял ли ты ее с шеи
мертвеца, которого убил,
543
00:36:08,165 --> 00:36:12,769
или купил ее, чтобы принарядиться?
544
00:36:14,572 --> 00:36:17,873
Железом или золотом?
545
00:36:20,110 --> 00:36:22,244
Золотом.
546
00:36:25,615 --> 00:36:28,918
Я не позволю своему сыну
выряжаться шлюхой.
547
00:36:30,957 --> 00:36:32,995
Все так, как я и боялся…
548
00:36:32,999 --> 00:36:34,999
Старки сделали тебя
таким же, как они.
549
00:36:35,000 --> 00:36:36,986
В крови у меня все те же соль и железо.
550
00:36:36,990 --> 00:36:41,980
Однако старковский щенок шлет тебя ко мне,
как ручного ворона, со своим письмишком в клюве.
551
00:36:41,990 --> 00:36:45,268
Он пишет в нем то, что подсказал ему я.
552
00:36:45,303 --> 00:36:47,871
Он прислушивается к твоим советам?
553
00:36:47,906 --> 00:36:49,473
Мы вместе жили, вместе охотились,
сражались бок о бок.
554
00:36:49,541 --> 00:36:51,142
Он относится ко мне, как к брату.
555
00:36:51,176 --> 00:36:53,812
Нет, здесь, в моем присутствии,
556
00:36:53,846 --> 00:36:56,347
ты не будешь звать братом
557
00:36:56,382 --> 00:37:00,318
сына того, кто предал мечу
твоих родных братьев.
558
00:37:00,353 --> 00:37:03,188
Или ты забыл свою родную кровь?
559
00:37:03,222 --> 00:37:05,190
Я ничего не забыл.
560
00:37:05,224 --> 00:37:08,093
Я помню своих братьев.
561
00:37:08,128 --> 00:37:11,063
Я помню и то, что мой отец был королем.
562
00:37:27,148 --> 00:37:29,149
Так-так.
563
00:37:29,184 --> 00:37:31,785
Я уничтожу врагов Робба Старка за него,
564
00:37:31,819 --> 00:37:35,222
и он вновь сделает меня
королем Железных Островов.
565
00:37:35,256 --> 00:37:39,058
— Я сам поведу флот.
— Ты?
566
00:37:39,093 --> 00:37:41,694
Я твой сын и единственный наследник.
567
00:37:41,728 --> 00:37:44,163
Кто же еще?
568
00:37:46,199 --> 00:37:48,300
Я велел тебе ждать снаружи.
569
00:37:49,636 --> 00:37:51,737
Как ты миновала стражников?
570
00:37:51,771 --> 00:37:54,172
Любого, у кого есть член, легко обдурить.
571
00:37:54,207 --> 00:37:56,976
Дорогая.
572
00:38:00,113 --> 00:38:01,747
Яра?
573
00:38:01,782 --> 00:38:04,650
Рада видеть тебя, братец.
574
00:38:04,684 --> 00:38:08,320
Обязательно буду рассказывать о
твоем возвращении своим внукам.
575
00:38:10,824 --> 00:38:12,258
Она не может вести флот!
576
00:38:12,292 --> 00:38:15,528
— Почему же?
— Она ведь женщина!
577
00:38:15,562 --> 00:38:18,998
— А в юбках ходишь ты.
— Здесь тебе не Винтерфелл, парень.
578
00:38:19,033 --> 00:38:21,534
Твоя сестра командует кораблем
твоего старшего брата
579
00:38:21,569 --> 00:38:24,437
с тех пор, как твой новый отец убил его.
580
00:38:24,472 --> 00:38:28,174
То, что мертво, умереть не может.
581
00:38:28,209 --> 00:38:30,210
Если она не спит здесь, на островах,
582
00:38:30,244 --> 00:38:32,245
то она спит в море.
583
00:38:33,280 --> 00:38:35,281
Она командовала людьми.
584
00:38:35,315 --> 00:38:37,350
И убивала людей.
585
00:38:37,384 --> 00:38:39,519
Она знает себе цену.
586
00:38:42,156 --> 00:38:44,624
Никто не может вручить мне корону.
587
00:38:44,658 --> 00:38:47,861
Я заплачу за нее железом,
588
00:38:47,895 --> 00:38:49,829
и сам возьму ее,
589
00:38:49,864 --> 00:38:53,133
по праву короля.
590
00:38:53,167 --> 00:38:55,602
Как мы всегда поступали.
591
00:39:00,242 --> 00:39:02,310
Ты не сможешь выстоять
против Ланнистеров в одиночку.
592
00:39:02,344 --> 00:39:05,213
А кто говорил про Ланнистеров?
593
00:39:11,690 --> 00:39:15,330
Ты получишь золото, когда мы
захватим казну в Королевской Гавани.
594
00:39:15,380 --> 00:39:19,700
За престол бьются все короли,
и армия Станниса — меньше прочих.
595
00:39:20,090 --> 00:39:22,732
Зачем же мне делать ставку на слабейшего?
596
00:39:22,767 --> 00:39:25,069
Потому что ты умный игрок.
597
00:39:25,104 --> 00:39:28,110
Станнис проявил себя на войне. Дважды.
598
00:39:28,150 --> 00:39:31,610
А его младший брат ни разу
не ступал на поле битвы.
599
00:39:31,730 --> 00:39:33,430
Как и ложный король Джоффри.
600
00:39:33,490 --> 00:39:35,760
Но армии у них обоих больше.
601
00:39:35,810 --> 00:39:37,460
Станнис только начал свою битву.
602
00:39:37,570 --> 00:39:40,640
Его знаменосцы пойдут за ним.
603
00:39:41,010 --> 00:39:45,230
Во всех Семи Королевствах не сыскать
человека честнее, чем Станнис Баратеон,
604
00:39:45,250 --> 00:39:46,910
и более достойного верности.
605
00:39:47,710 --> 00:39:51,310
Куда катится этот мир, если контрабандисты
ручаются за честь королей?!
606
00:39:51,360 --> 00:39:53,460
— Следи за языком, пират!
— Маттос!
607
00:39:53,630 --> 00:39:55,190
Думаешь, я оскорблен?
608
00:39:55,280 --> 00:39:58,570
Я и есть пират. И отличный пират!
609
00:39:58,680 --> 00:40:00,330
Я не полагаюсь на надежду.
610
00:40:00,390 --> 00:40:01,860
Напротив.
611
00:40:02,090 --> 00:40:04,900
Ты всегда выходишь в море ради надежды.
612
00:40:05,010 --> 00:40:08,860
Надежды, что где-то в море у кого-то
окажется золото, и ты его заберешь.
613
00:40:09,310 --> 00:40:11,850
— Эта надежда никогда не обманывает.
— Как и я.
614
00:40:12,448 --> 00:40:14,683
Ты уже не мальчик, Салладор.
615
00:40:14,717 --> 00:40:16,518
И поправь, если я ошибаюсь,
616
00:40:16,552 --> 00:40:18,253
но пираты старыми не бывают.
617
00:40:18,288 --> 00:40:20,389
Только самые умные.
618
00:40:20,423 --> 00:40:23,325
Хочешь провести остаток дней в море,
619
00:40:23,359 --> 00:40:25,460
грабя сыроваров из Пентоса
620
00:40:25,495 --> 00:40:26,829
и миэринских торговцев шелком?
621
00:40:26,863 --> 00:40:28,930
Так вперед, они уже ждут тебя!
622
00:40:28,965 --> 00:40:30,666
Это просто.
623
00:40:30,700 --> 00:40:33,235
Я предлагаю непростое дело.
624
00:40:34,971 --> 00:40:38,807
Присоединяйся, и мы разграбим
крупнейший город Вестероса.
625
00:40:38,841 --> 00:40:41,543
Ты станешь самым богатым и
знаменитым человеком в Лиссе.
626
00:40:41,577 --> 00:40:45,447
О тебе будут слагать песни,
пока люди не разучатся петь.
627
00:40:47,117 --> 00:40:49,384
Салладор Саан —
подходящее имя для песен.
628
00:40:49,419 --> 00:40:52,987
— Верно.
— И еще: я хочу королеву.
629
00:40:53,022 --> 00:40:55,823
— Королеву?
— Серсею. Я хочу ее.
630
00:40:55,858 --> 00:40:58,325
Я дам тебе все тридцать моих кораблей,
631
00:40:58,360 --> 00:41:00,661
и если мы не потонем в Заливе Черноводной,
632
00:41:00,695 --> 00:41:04,450
я трахну эту королеву-блондинку,
и трахну как следует.
633
00:41:04,800 --> 00:41:05,833
Эта война не ради тебя!
634
00:41:05,867 --> 00:41:09,169
Мы идем на Королевскую Гавань не ради того,
чтобы ты насиловал королеву!
635
00:41:09,204 --> 00:41:12,005
Я не хочу ее насиловать,
я хочу ее трахнуть.
636
00:41:12,040 --> 00:41:14,174
Так она тебе и позволила!
637
00:41:14,208 --> 00:41:15,875
Ты просто не знаешь, как я умею убеждать.
638
00:41:15,910 --> 00:41:18,177
Я же не пытался трахнуть тебя.
639
00:41:19,880 --> 00:41:23,516
Станнис — законный король,
и Владыка Света,
640
00:41:23,550 --> 00:41:25,310
единственный истинный Бог…
641
00:41:25,320 --> 00:41:26,518
Я объездил весь мир, мальчик.
642
00:41:26,553 --> 00:41:29,221
И где бы я ни был,
люди говорят об истинных богах.
643
00:41:29,255 --> 00:41:31,423
Все думают, что их бог — истинный.
644
00:41:31,457 --> 00:41:34,760
Но истинный бог тот, что у бабы между ног!
645
00:41:34,794 --> 00:41:37,363
А тем более — у королевы.
646
00:41:38,866 --> 00:41:40,967
Не думал, что у тебя вырастет такой святоша.
647
00:41:41,002 --> 00:41:42,702
Он еще молод.
648
00:41:44,005 --> 00:41:46,740
Я обещаю тебе золото,
обещаю тебе славу,
649
00:41:46,775 --> 00:41:48,509
но королеву обещать не могу.
650
00:41:51,847 --> 00:41:53,714
Ты веришь в победу своего короля?
651
00:41:53,748 --> 00:41:55,949
Он единственный законный король.
652
00:41:55,983 --> 00:41:57,784
Смешные вы люди, вестеросцы.
653
00:41:57,818 --> 00:42:00,186
Он отрубил тебе пальцы —
а ты его обожаешь!
654
00:42:02,990 --> 00:42:05,558
Я поплыву с тобой, Давос Сиворт.
655
00:42:05,592 --> 00:42:09,195
Ты самый честный контрабандист,
что я встречал.
656
00:42:09,229 --> 00:42:11,430
Сделай меня богачом.
657
00:42:11,464 --> 00:42:14,867
Доставь меня к воротам Королевской
Гавани, и ты им станешь.
658
00:42:26,681 --> 00:42:28,315
Когда король повелит отплывать?
659
00:42:28,349 --> 00:42:30,684
Когда того пожелает его Бог.
660
00:42:30,752 --> 00:42:33,354
Он также и мой бог, и твой,
661
00:42:33,421 --> 00:42:36,057
но ты слеп и не видишь этого.
662
00:42:38,160 --> 00:42:40,194
— Позволь, я научу тебя читать.
— Снова вы с матерью за свое.
663
00:42:40,228 --> 00:42:41,895
Это не займет много времени.
Ты ведь уже знаешь буквы.
664
00:42:41,930 --> 00:42:44,130
Священные тексты убедят
тебя лучше, чем я.
665
00:42:44,165 --> 00:42:45,932
Хотел бы я обрести Бога.
666
00:42:45,967 --> 00:42:48,635
Я не издеваюсь, но я видел, как
люди молились всем богам на свете —
667
00:42:48,669 --> 00:42:51,070
молили о ветре, о дожде, о возвращении домой.
668
00:42:51,105 --> 00:42:53,873
— Но молитвы не помогают.
— Однако ты всегда возвращался домой.
669
00:42:53,907 --> 00:42:57,844
— Я не молился.
— Но молился я!
670
00:42:59,313 --> 00:43:00,980
Каждую ночь, когда ты уходил в море,
671
00:43:01,014 --> 00:43:04,117
я зажигал свечу и молился за тебя.
672
00:43:05,252 --> 00:43:06,852
Ты хочешь, чтобы я обрел Бога?
673
00:43:06,886 --> 00:43:10,022
Что ж. Король Станнис — вот мой Бог.
674
00:43:10,056 --> 00:43:12,524
Он возвысил меня, облек своим доверием.
675
00:43:12,559 --> 00:43:15,127
Он подарил тебе будущее,
о котором я и мечтать не мог.
676
00:43:15,162 --> 00:43:17,163
Ты умеешь читать,
со временем станешь рыцарем.
677
00:43:17,197 --> 00:43:20,466
И ты считаешь, что всё
это по воле огненного бога?
678
00:43:20,500 --> 00:43:23,902
Нет, только благодаря Станнису.
679
00:43:23,937 --> 00:43:26,805
Станнис — мой король, но он всего лишь человек.
680
00:43:26,839 --> 00:43:29,807
Только ему этого не говори.
681
00:43:31,644 --> 00:43:33,778
Лорд Янос Слинт был командующим
Городской стражи.
682
00:43:33,812 --> 00:43:35,213
Ты не имел права ссылать его.
683
00:43:35,247 --> 00:43:36,948
Право у меня есть. Я — Десница короля.
684
00:43:36,982 --> 00:43:39,517
Ты служишь Десницей, пока не приехал отец.
685
00:43:39,552 --> 00:43:41,119
А я — королева-регентша.
686
00:43:41,154 --> 00:43:42,821
Послушай, королева-регентша.
687
00:43:42,856 --> 00:43:45,257
Ты теряешь народ. Слышишь?
688
00:43:45,292 --> 00:43:47,394
Народ?
689
00:43:47,428 --> 00:43:49,196
Думаешь, меня это волнует?
690
00:43:49,230 --> 00:43:50,898
Может оказаться трудновато
691
00:43:50,932 --> 00:43:53,801
править толпами,
которые жаждут твоей смерти.
692
00:43:53,835 --> 00:43:55,702
Когда придет зима, половина
города будет умирать с голоду,
693
00:43:55,737 --> 00:43:57,271
а другая половина будет
замышлять свергнуть тебя.
694
00:43:57,305 --> 00:44:00,307
А твои золочёные головорезы
695
00:44:00,342 --> 00:44:02,143
подарили им боевой клич:
696
00:44:02,177 --> 00:44:04,779
«Королева перебила младенцев!»
697
00:44:06,715 --> 00:44:10,351
Могла бы хоть возмутиться
для соблюдения приличий.
698
00:44:19,928 --> 00:44:23,431
Так это не ты отдала приказ?
699
00:44:23,466 --> 00:44:25,333
Джоффри даже не сказал тебе.
700
00:44:28,071 --> 00:44:29,705
Или сказал?
701
00:44:29,740 --> 00:44:31,074
Это даже хуже.
702
00:44:31,108 --> 00:44:34,044
Он поступил так, как до?лжно.
703
00:44:34,078 --> 00:44:37,114
Ты хочешь быть Десницей короля?
Хочешь править?
704
00:44:37,148 --> 00:44:40,016
Так вот: править — значит
спать на ложе из сорняков,
705
00:44:40,051 --> 00:44:42,485
выпалывая их с корнем, один за другим,
706
00:44:42,519 --> 00:44:44,086
пока они не задушили тебя во сне.
707
00:44:44,121 --> 00:44:46,655
Я не король, но думаю, что
править значит и нечто большее.
708
00:44:46,689 --> 00:44:48,690
Мне плевать, что ты думаешь!
709
00:44:48,725 --> 00:44:50,292
Ты никогда не воспринимал это всерьез.
710
00:44:50,326 --> 00:44:52,660
Ни ты, ни Джейме.
711
00:44:56,165 --> 00:44:58,199
Всё легло на меня.
712
00:45:02,205 --> 00:45:06,041
И Джейме тоже, причем много раз,
если верить Станнису Баратеону.
713
00:45:10,947 --> 00:45:13,382
А ты шутник.
714
00:45:15,685 --> 00:45:19,255
И всегда славно шутил,
715
00:45:19,289 --> 00:45:21,224
хотя ни одна из твоих шуток не сравнится
716
00:45:21,258 --> 00:45:23,459
с самой первой.
717
00:45:24,662 --> 00:45:27,363
Помнишь?
718
00:45:27,398 --> 00:45:29,099
Как ты разорвал мою мать во время родов,
719
00:45:29,133 --> 00:45:31,834
и она умерла, истекая кровью?
720
00:45:33,337 --> 00:45:36,005
Она была и моей матерью.
721
00:45:36,039 --> 00:45:38,107
Но она умерла,
722
00:45:39,710 --> 00:45:42,011
чтобы ты жил.
723
00:45:44,514 --> 00:45:48,017
Хуже шутки и быть не может.
724
00:46:09,340 --> 00:46:12,376
— Ваша Милость.
— Ваша Милость.
725
00:46:12,410 --> 00:46:14,544
Ты договорился со своим пиратом?
726
00:46:14,579 --> 00:46:18,015
Салладор Саан предоставит нам
тридцать кораблей.
727
00:46:18,049 --> 00:46:20,050
И своих людей — опытных бойцов.
728
00:46:20,085 --> 00:46:23,487
Насколько я знаю, пираты
предпочитают убивать безоружных.
729
00:46:23,522 --> 00:46:25,156
Обычно это разумный выбор.
730
00:46:25,190 --> 00:46:27,625
На этот раз выбора не будет.
731
00:46:28,827 --> 00:46:30,562
Ты ему доверяешь?
732
00:46:30,596 --> 00:46:32,297
Салладор Саан — мой старый приятель.
733
00:46:32,331 --> 00:46:34,299
Я знаю его почти тридцать лет,
734
00:46:34,333 --> 00:46:36,601
И никогда не доверял ему.
735
00:46:36,636 --> 00:46:40,739
Но если он почует золото,
его не остановить.
736
00:46:40,773 --> 00:46:44,009
Если он выполнит свою работу —
получит обещанную долю.
737
00:46:47,180 --> 00:46:48,781
Оставьте нас.
738
00:46:54,922 --> 00:46:56,523
Слушаюсь, Ваша Милость.
739
00:47:03,431 --> 00:47:06,733
Свет Владыки озаряет тебя, юный воин.
740
00:47:12,406 --> 00:47:14,040
Идем.
741
00:47:20,880 --> 00:47:22,381
Что ты ему сказала?
742
00:47:22,415 --> 00:47:25,851
Сказала, что смерть в огне — самая чистая.
743
00:47:25,885 --> 00:47:29,088
— Почему?
— Потому что это правда.
744
00:47:30,056 --> 00:47:31,890
Ты встревожен, мой король?
745
00:47:31,925 --> 00:47:34,092
Да.
746
00:47:34,127 --> 00:47:36,762
Для Владыки Света все эти армии — игрушки.
747
00:47:36,796 --> 00:47:39,765
Так попроси своего Владыку сжечь их.
748
00:47:39,799 --> 00:47:41,233
Я ни о чем его не прошу!
749
00:47:41,267 --> 00:47:44,470
Я молю, чтобы он направил меня, и подчиняюсь.
750
00:47:46,239 --> 00:47:50,142
По донесениям разведчиков, у моего
младшего брата сто тысяч людей.
751
00:47:50,177 --> 00:47:53,379
Людей, которые по праву
должны быть преданны мне.
752
00:47:53,413 --> 00:47:55,314
Ты должен верить.
753
00:47:55,349 --> 00:47:57,383
Верить?
754
00:47:57,418 --> 00:48:00,953
На войне в девяти случаях из десяти
755
00:48:00,988 --> 00:48:02,922
всё решает численный перевес.
756
00:48:02,956 --> 00:48:04,590
Значит, наш случай будет десятым.
757
00:48:04,625 --> 00:48:08,962
Я не смогу победить брата на поле битвы!
758
00:48:08,996 --> 00:48:12,466
И не смогу взять Королевскую Гавань
без людей, которых он украл у меня.
759
00:48:13,969 --> 00:48:17,638
Я видела путь к победе в языках пламени.
760
00:48:19,140 --> 00:48:22,509
Но сначала ты должен отдать себя Владыке Света.
761
00:48:22,543 --> 00:48:25,879
Я произнес те слова, будь ты проклята!
762
00:48:28,983 --> 00:48:31,251
Сжег идолов.
763
00:48:34,555 --> 00:48:38,525
Ты должен отдать всего себя.
764
00:48:43,030 --> 00:48:45,031
У меня есть жена.
765
00:48:46,267 --> 00:48:48,235
Я дал обет!
766
00:48:49,403 --> 00:48:53,773
Она больна, слаба…
767
00:48:55,309 --> 00:48:58,411
и заперта в башне.
768
00:48:58,446 --> 00:49:00,547
Она тебе противна.
769
00:49:03,551 --> 00:49:06,586
Она не дала тебе ничего.
770
00:49:06,654 --> 00:49:11,358
Ни одного сына, только мертворожденных.
771
00:49:11,392 --> 00:49:13,560
Только смерть.
772
00:49:19,533 --> 00:49:24,003
А я подарю тебе сына, мой король.
773
00:49:26,340 --> 00:49:28,441
Сына?
74884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.