All language subtitles for Igra.Prestolov.s02.e02.BDRip.Rus.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,118 --> 00:00:14,118 Игра престолов 2-й сезон, 2-я серия Земли ночи 2 00:00:14,910 --> 00:00:18,910 перевод 7kingdoms.ru 3 00:02:10,907 --> 00:02:13,609 Всё должно быть готово до сумерек. 4 00:02:14,611 --> 00:02:17,012 Давай, пошевеливайся. 5 00:02:21,084 --> 00:02:23,119 Выставьте дозор на гребне 6 00:02:23,153 --> 00:02:25,321 и у деревьев. 7 00:02:27,058 --> 00:02:29,059 Мальчик. 8 00:02:29,093 --> 00:02:30,910 Славный мальчик. 9 00:02:31,010 --> 00:02:32,810 Чего тебе? 10 00:02:33,010 --> 00:02:34,410 У человека жажда. 11 00:02:34,480 --> 00:02:37,560 Человек не пил день и ночь. 12 00:02:37,670 --> 00:02:39,270 У мальчика появился бы друг. 13 00:02:39,380 --> 00:02:41,510 У меня есть друзья. 14 00:02:41,680 --> 00:02:44,774 Тащи сюда пиво, или я шкуру с тебя спущу. 15 00:02:44,910 --> 00:02:47,050 Человек не выбирает своих спутников. 16 00:02:47,100 --> 00:02:52,180 Эти двое невежи, и человек просит за них прощения. 17 00:02:54,180 --> 00:02:57,052 Тебя зовут Арри? 18 00:02:58,620 --> 00:03:03,330 Человек имеет честь быть Якеном Хгаром из вольного города Лората. 19 00:03:03,340 --> 00:03:05,629 Пива, засранец! 20 00:03:05,663 --> 00:03:07,650 Тащи пиво! 21 00:03:07,670 --> 00:03:10,810 Попроси повежливее. 22 00:03:15,807 --> 00:03:18,410 Подойди ближе — я эту палку 23 00:03:18,444 --> 00:03:21,113 тебе в задницу засуну и пошурую там как следует. 24 00:03:21,147 --> 00:03:23,682 У мальчика храбрости больше, чем здравого смысла. 25 00:03:23,717 --> 00:03:25,284 Иди сюда! 26 00:03:25,318 --> 00:03:27,019 Йорен велел никому из нас не подходить к этим троим. 27 00:03:27,053 --> 00:03:29,121 Я их не боюсь. 28 00:03:29,156 --> 00:03:31,223 Да? Тогда ты глуп. 29 00:03:31,258 --> 00:03:33,125 Я вот их боюсь. 30 00:03:37,296 --> 00:03:40,231 Что Золотые плащи делают так далеко от Королевской Гавани? 31 00:03:45,369 --> 00:03:47,904 — Что ты делаешь? — Они ищут меня. 32 00:03:48,200 --> 00:03:50,840 Ты здесь главный? 33 00:03:50,875 --> 00:03:53,810 Вы далеко от дома. 34 00:03:53,845 --> 00:03:56,270 Я задал тебе вопрос. 35 00:03:56,610 --> 00:03:57,748 Точно, задал. 36 00:03:58,750 --> 00:04:00,852 Но ты задал его невежливо, 37 00:04:00,886 --> 00:04:03,455 и я решил не отвечать. 38 00:04:03,489 --> 00:04:06,525 У меня королевский приказ 39 00:04:06,560 --> 00:04:10,196 вернуть одну из этих крыс, которых ты везешь. 40 00:04:12,667 --> 00:04:15,702 Эти крысы… 41 00:04:15,736 --> 00:04:18,450 они теперь принадлежат Ночному Дозору. 42 00:04:18,470 --> 00:04:21,808 А значит, они больше не во власти королей и королев. 43 00:04:21,843 --> 00:04:23,677 Неужели? 44 00:04:24,512 --> 00:04:26,079 Забавно, 45 00:04:26,113 --> 00:04:28,248 люди так опасаются за свои глотки, 46 00:04:28,283 --> 00:04:31,652 что забывают о том, что находится ниже. 47 00:04:31,686 --> 00:04:35,890 Я наточил этот клинок перед завтраком, 48 00:04:36,050 --> 00:04:40,294 и мог бы побрить им паучий зад — 49 00:04:40,329 --> 00:04:44,299 или вскрыть артерию у тебя на ноге. 50 00:04:44,333 --> 00:04:46,902 А здесь окрест не найдется никого, 51 00:04:47,170 --> 00:04:50,010 кто смог бы закрыть ее обратно. 52 00:04:50,073 --> 00:04:52,841 Это мы заберем. 53 00:04:54,110 --> 00:04:57,880 Добрая сталь всегда нужна на Стене. 54 00:04:58,310 --> 00:04:59,614 В общем, у вас есть выбор: 55 00:04:59,649 --> 00:05:03,852 сдохнуть здесь на распутье вдалеке от дома 56 00:05:03,886 --> 00:05:06,721 или вернуться назад в город и передать своим хозяевам, 57 00:05:06,755 --> 00:05:09,757 что вы не нашли то, что искали. 58 00:05:15,531 --> 00:05:17,599 Мы ищем парня по имени Джендри. 59 00:05:17,634 --> 00:05:21,203 Он носит шлем в виде бычьей головы. 60 00:05:21,237 --> 00:05:25,241 Тот, кто его выдаст, получит королевскую награду. 61 00:05:25,275 --> 00:05:28,244 Мы вернемся с подкреплением, 62 00:05:28,278 --> 00:05:31,113 и я прихвачу вместе с бастардом твою голову. 63 00:06:06,748 --> 00:06:08,216 Милорд. 64 00:06:08,250 --> 00:06:10,217 Я тебя уже заждалась, 65 00:06:10,252 --> 00:06:12,487 но твой друг составил мне компанию. 66 00:06:12,521 --> 00:06:15,590 Мы как раз обсуждали вашу храбрость, 67 00:06:15,624 --> 00:06:19,027 проявленную в битве против арьергарда Старков. 68 00:06:19,095 --> 00:06:22,464 Та еще была битва. 69 00:06:22,498 --> 00:06:26,480 Говорят, вас сильно ранили в голову. 70 00:06:26,830 --> 00:06:29,180 Северяне — ужасно бесстрашные воины. 71 00:06:29,530 --> 00:06:31,574 А я рассказываю, как мы познакомились. 72 00:06:32,576 --> 00:06:34,643 Найти такое прелестное создание 73 00:06:34,678 --> 00:06:36,479 среди кухарок вашего отца… 74 00:06:36,513 --> 00:06:38,748 Похоже на чудо. 75 00:06:39,884 --> 00:06:41,819 Чудеса случаются. 76 00:06:41,853 --> 00:06:44,622 Это вы не пробовали ее сладкий пирожок! 77 00:06:44,656 --> 00:06:47,010 Не думаю, что лорду Варису вообще нравятся пирожки. 78 00:06:47,025 --> 00:06:50,010 — Почему же это? — Такое я сразу вижу. 79 00:06:50,029 --> 00:06:52,230 Люди вроде нас с лордом Варисом 80 00:06:52,264 --> 00:06:54,432 не позволяют своим недостаткам омрачать нашу жизнь. 81 00:06:54,466 --> 00:06:57,334 Мы еще приучим его к пирожкам. 82 00:06:57,368 --> 00:06:59,235 Я рад, что ваша подруга 83 00:06:59,270 --> 00:07:02,371 смогла сопровождать вас в столицу. 84 00:07:02,406 --> 00:07:06,475 Друзья — важная часть нашей жизни. 85 00:07:06,509 --> 00:07:08,977 Жаль, что ваш отец противился ее приезду. 86 00:07:09,012 --> 00:07:11,546 Но будьте покойны, милорд. 87 00:07:11,581 --> 00:07:15,550 Я хорошо умею хранить секреты моих хороших друзей. 88 00:07:16,040 --> 00:07:18,380 Ваше благоразумие вошло в легенды… 89 00:07:18,390 --> 00:07:20,010 если речь идет о ваших друзьях. 90 00:07:20,020 --> 00:07:23,225 Как чудовищно с моей стороны — всё говорить и говорить, 91 00:07:23,259 --> 00:07:25,310 когда вы столь нуждаетесь в отдыхе. 92 00:07:25,610 --> 00:07:26,200 Я вас покину. 93 00:07:28,300 --> 00:07:30,833 Добро пожаловать в Королевскую Гавань, дорогая. 94 00:07:30,868 --> 00:07:34,304 Ваше присутствие украсит этот город. 95 00:07:34,338 --> 00:07:37,910 Нам пора на заседание совета, милорд. 96 00:07:39,480 --> 00:07:41,690 Я не люблю угрозы. 97 00:07:41,860 --> 00:07:43,170 Кто угрожал вам, милорд? 98 00:07:43,180 --> 00:07:46,290 Я не Нед Старк. Я знаю правила этой игры. 99 00:07:46,300 --> 00:07:48,050 Нед Старк был человеком чести. 100 00:07:48,080 --> 00:07:49,130 А я — нет. 101 00:07:49,140 --> 00:07:52,910 Пригрозишь мне еще раз, и я брошу тебя в море. 102 00:07:56,020 --> 00:07:59,062 Исход мог бы вас разочаровать. 103 00:07:59,096 --> 00:08:01,580 Штормы приходят и уходят, 104 00:08:01,600 --> 00:08:03,600 большие рыбы пожирают малых, 105 00:08:03,600 --> 00:08:06,260 а я знай себе плыву. 106 00:08:07,850 --> 00:08:09,270 Идемте, милорд. 107 00:08:09,500 --> 00:08:12,174 Не будем заставлять королеву ждать. 108 00:08:17,500 --> 00:08:21,530 «С этого часа и до конца времен мы более не являемся частью вашего государства 109 00:08:21,540 --> 00:08:25,110 Отныне мы свободное и независимое Королевство Севера». 110 00:08:29,020 --> 00:08:31,800 Признаю, характер у него потверже, чем у его отца. 111 00:08:31,860 --> 00:08:34,750 А ты всё совершенствуешь искусство рвать бумаги. 112 00:08:35,610 --> 00:08:39,210 Мы можем хотя бы вернуть ему останки отца в знак доброй воли. 113 00:08:39,220 --> 00:08:41,820 Вы передадите Старкам наш ответ, кузен? 114 00:08:42,130 --> 00:08:45,520 Да, Ваша Милость. 115 00:08:45,870 --> 00:08:46,607 Пока вы гостили у Старков, 116 00:08:46,641 --> 00:08:48,042 вы видели моего брата? 117 00:08:48,076 --> 00:08:49,910 Да. 118 00:08:50,012 --> 00:08:52,713 Его дух не сломлен, Ваша Милость. 119 00:08:53,582 --> 00:08:56,450 Если вам удастся поговорить с ним, 120 00:08:56,485 --> 00:08:59,386 скажите, что мы помним о нем. 121 00:08:59,421 --> 00:09:01,755 — Скажу, Ваша Милость. — Счастливого пути, кузен. 122 00:09:06,094 --> 00:09:08,395 В дипломатии ты сильна. 123 00:09:08,430 --> 00:09:10,180 Если это всё… 124 00:09:10,210 --> 00:09:14,185 Утром прилетел ворон из Черного Замка. 125 00:09:14,190 --> 00:09:16,580 Неприятности с одичалыми. 126 00:09:16,660 --> 00:09:18,900 За это их и называют «одичалыми». 127 00:09:19,710 --> 00:09:21,630 Но ныне их дикость пошла на убыль. 128 00:09:21,690 --> 00:09:24,211 Они вроде как прекратили убивать друг друга 129 00:09:24,245 --> 00:09:27,348 и собираются под командованием Короля-за-Стеной. 130 00:09:27,382 --> 00:09:30,184 Еще один король? Сколько их уже, пять? 131 00:09:30,219 --> 00:09:32,110 Я сбилась со счета. 132 00:09:32,120 --> 00:09:35,823 Лорд-командующий просит прислать еще людей на Стену. 133 00:09:35,858 --> 00:09:37,525 Возможно, он забыл, что у нас тут война. 134 00:09:37,559 --> 00:09:39,527 У нас нет лишних людей. 135 00:09:39,562 --> 00:09:41,263 «Поднимаются холодные ветры, 136 00:09:41,297 --> 00:09:43,866 и мертвые поднимаются с ними». 137 00:09:43,900 --> 00:09:47,503 Северяне очень суеверны. 138 00:09:47,537 --> 00:09:49,605 По словам командующего, один из этих мертвецов 139 00:09:49,640 --> 00:09:51,675 напал на него в его покоях. 140 00:09:51,709 --> 00:09:53,710 Мормонт не из тех, кто лжет. 141 00:09:53,744 --> 00:09:56,380 И как же убить мертвеца? 142 00:09:57,348 --> 00:09:59,349 Сжечь, видимо. 143 00:10:00,585 --> 00:10:02,319 Одно путешествие на Стену, 144 00:10:02,353 --> 00:10:05,689 и ты уже веришь в грамкинов и снарков. 145 00:10:06,657 --> 00:10:09,259 Не знаю, во что верить, 146 00:10:09,293 --> 00:10:11,360 но вот тебе факт: 147 00:10:11,395 --> 00:10:12,995 Ночной Дозор — единственное, 148 00:10:13,029 --> 00:10:15,697 что отделяет нас от того, что за Стеной. 149 00:10:15,732 --> 00:10:18,133 Я совершенно уверена, что отважные мужи 150 00:10:18,168 --> 00:10:20,870 Ночного Дозора нас защитят. 151 00:10:22,472 --> 00:10:24,073 А я говорю: 152 00:10:24,107 --> 00:10:25,774 «Если бы боги хотели, чтобы у нас было чувство собственного достоинства, 153 00:10:25,809 --> 00:10:28,677 мы бы не пердели, умирая». 154 00:10:29,946 --> 00:10:32,413 Мы что — пердим, умирая? 155 00:10:32,448 --> 00:10:34,382 Моя милая матушка… 156 00:10:34,416 --> 00:10:36,484 Я держал ее за руку, когда она покидала этот мир. 157 00:10:36,518 --> 00:10:40,087 Так она пернула так, что кровать затряслась. 158 00:10:49,897 --> 00:10:53,199 Как-то слишком жирно одному человеку иметь столько жен. 159 00:10:53,234 --> 00:10:55,702 Разве двух-трех недостаточно? 160 00:10:55,737 --> 00:10:58,639 Эй, у нас тут серьезный разговор. 161 00:10:59,775 --> 00:11:01,876 Вы только взгляните! 162 00:11:03,212 --> 00:11:06,115 Ничто не сравнится с видом удаляющейся женщины. 163 00:11:06,149 --> 00:11:09,018 Предпочитаю смотреть, когда они идут на меня. 164 00:11:09,052 --> 00:11:10,653 Уверен, это тоже приятно. 165 00:11:10,687 --> 00:11:13,822 Помню одну доярку по имени Виолет, 166 00:11:13,856 --> 00:11:16,425 что жила на ферме рядом с той, где я вырос. 167 00:11:16,459 --> 00:11:19,427 Мы катались и боролись друг с другом лет с шести. 168 00:11:19,462 --> 00:11:24,432 А когда повзрослели, стали… 169 00:11:25,434 --> 00:11:27,668 бороться иначе. 170 00:11:27,702 --> 00:11:29,536 Ты был с ней? 171 00:11:30,571 --> 00:11:32,172 Сколько раз? 172 00:11:32,206 --> 00:11:34,708 Столько, сколько смог. 173 00:11:38,110 --> 00:11:40,514 Вот бы мне вырасти на ферме! 174 00:11:40,549 --> 00:11:41,883 Нужно еще картошки. 175 00:11:42,610 --> 00:11:44,285 Принеси мешок с саней. 176 00:11:47,523 --> 00:11:49,791 И репы возьми! 177 00:12:01,203 --> 00:12:04,805 Нет, Призрак, нет! 178 00:12:04,839 --> 00:12:07,274 Нельзя! 179 00:12:07,308 --> 00:12:09,876 Призрак, назад! Кыш! Кыш! 180 00:12:14,620 --> 00:12:15,782 Все в порядке? 181 00:12:15,817 --> 00:12:18,619 — Он напугал тебя? — Тебе… нельзя меня трогать. 182 00:12:18,653 --> 00:12:22,223 Да, точно. 183 00:12:22,257 --> 00:12:23,892 Извините. 184 00:12:24,070 --> 00:12:26,695 Я просто хотел убедиться, что вы не пострадали. 185 00:12:32,737 --> 00:12:34,737 Вы очень смелый. 186 00:12:45,081 --> 00:12:47,082 Ты что творишь? 187 00:12:47,116 --> 00:12:49,311 Это Лилли. 188 00:12:49,320 --> 00:12:51,352 Одна из… дочерей Крастера. 189 00:12:51,410 --> 00:12:53,235 Привет, Лилли. Ты что творишь? 190 00:12:53,293 --> 00:12:54,928 Сэм сказал, что вы можете помочь. 191 00:12:55,720 --> 00:12:56,597 Простите, Сэм знает, что нам нельзя… 192 00:12:56,622 --> 00:12:57,822 Она беременна. 193 00:13:04,868 --> 00:13:08,138 Мы должны взять ее с собой, когда уйдем. 194 00:13:08,172 --> 00:13:09,973 Что? 195 00:13:10,007 --> 00:13:11,808 Знаю, звучит немного безрассудно. 196 00:13:11,843 --> 00:13:13,576 Нет, не безрассудно — немыслимо! 197 00:13:13,611 --> 00:13:15,945 — Лорд-командующий приказал нам… — Мы клялись защищать. 198 00:13:16,600 --> 00:13:18,547 — Сэм, мы не можем ее… — Пожалуйста, сир, прошу. 199 00:13:18,582 --> 00:13:20,482 Если надо, я могу бежать. 200 00:13:20,517 --> 00:13:23,510 Это просто невозможно. 201 00:13:23,530 --> 00:13:25,520 У меня будет ребенок. И если мальчик… 202 00:13:25,554 --> 00:13:27,488 Если мальчик, то что? 203 00:13:32,594 --> 00:13:34,862 Ты хочешь, чтобы мы рисковали из-за тебя своими жизнями, 204 00:13:34,896 --> 00:13:36,998 и даже не скажешь, почему? 205 00:13:42,637 --> 00:13:45,640 — Зачем ты это сделал? — Что? Вопрос задал? 206 00:13:45,674 --> 00:13:47,475 — Это было жестоко. — Жестоко? 207 00:13:47,510 --> 00:13:49,477 Сэм, тебе не терпится потерять руку? 208 00:13:49,512 --> 00:13:51,846 — Я ее не трогал. — Да, просто хочешь ее украсть. 209 00:13:51,880 --> 00:13:53,615 Как думаешь, что? Крастер тебе отрежет за это? 210 00:13:53,649 --> 00:13:55,650 Почему украсть? 211 00:13:55,684 --> 00:13:58,330 Она же человек, а не коза. 212 00:14:02,391 --> 00:14:06,328 Мы идем все глубже и глубже в земли одичалых. 213 00:14:06,362 --> 00:14:09,165 Мы не можем взять с собой девчонку. Мормонт не позволит. 214 00:14:09,199 --> 00:14:12,101 И даже если бы позволил, что нам с ней делать? 215 00:14:12,135 --> 00:14:14,003 Кто примет роды, ты? 216 00:14:15,206 --> 00:14:17,207 Я мог бы попытаться. 217 00:14:17,242 --> 00:14:20,176 А что? Я про это читал. 218 00:14:20,211 --> 00:14:22,812 Немного. 219 00:14:24,248 --> 00:14:26,617 Прости, Сэм. 220 00:14:26,651 --> 00:14:28,552 Мы ей не поможем. 221 00:15:24,011 --> 00:15:27,180 Кхалиси! 222 00:16:11,260 --> 00:16:14,162 — Не смотрите на это. — Он кровь моей крови. 223 00:16:18,150 --> 00:16:21,170 — Кто это сделал? — Должно быть, кхал Поно. 224 00:16:21,510 --> 00:16:23,305 Или кхал Чхаго. 225 00:16:23,339 --> 00:16:26,408 Им не нравится мысль о женщине во главе кхаласара. 226 00:16:26,443 --> 00:16:29,677 Им еще меньше понравится, когда я с ними покончу. 227 00:16:40,410 --> 00:16:42,910 Они убили его душу! 228 00:16:44,510 --> 00:16:47,110 Тише, ее не убили. 229 00:16:47,410 --> 00:16:48,710 Убили! 230 00:16:48,910 --> 00:16:51,410 Они забили его как скот. 231 00:16:52,710 --> 00:16:54,910 И не сожгли его тело. 232 00:16:55,510 --> 00:17:00,810 Теперь он не сможет воссоединиться с предками в Землях ночи. 233 00:17:01,510 --> 00:17:04,710 Тише, мы сложим ему погребальный костер. 234 00:17:11,210 --> 00:17:12,410 Обещаю, 235 00:17:13,110 --> 00:17:15,710 Ракхаро сегодня поскачет со своими предками. 236 00:18:02,104 --> 00:18:03,771 Всё так, как вы помните, милорд? 237 00:18:03,805 --> 00:18:06,006 Кажется меньше. 238 00:18:06,040 --> 00:18:07,874 Ребенку всё кажется большим. 239 00:18:07,908 --> 00:18:09,809 Я помню, что отцовская каюта 240 00:18:09,843 --> 00:18:11,644 казалась мне в детстве настоящим дворцом. 241 00:18:11,678 --> 00:18:15,181 А взгляните теперь!.. 242 00:18:15,215 --> 00:18:17,483 Они будут ждать меня на причале. 243 00:18:17,517 --> 00:18:19,285 Кто? 244 00:18:19,319 --> 00:18:21,153 Все самые важные. 245 00:18:21,187 --> 00:18:23,355 Для них это большой день. 246 00:18:23,390 --> 00:18:26,892 Нечасто им доводилось радоваться с тех пор, как меня увезли. 247 00:18:26,926 --> 00:18:28,994 Железные острова — суровое место. 248 00:18:29,029 --> 00:18:30,563 Так было всегда. 249 00:18:30,597 --> 00:18:32,832 Здесь холодно и сыро. 250 00:18:32,867 --> 00:18:34,601 Я люблю холод и сырость. 251 00:18:34,635 --> 00:18:37,203 Говорят, суровые земли рождают суровых мужчин. 252 00:18:38,906 --> 00:18:41,441 А суровые люди правят миром. 253 00:18:42,609 --> 00:18:45,945 Тогда вы вскорости станете королем. 254 00:18:48,248 --> 00:18:51,751 Старайся улыбаться с закрытым ртом. 255 00:18:51,785 --> 00:18:53,919 Так лучше. 256 00:18:56,323 --> 00:18:59,258 Мой отец не доверяет вам, островитянам. 257 00:18:59,292 --> 00:19:01,260 Не могу его за это винить. 258 00:19:01,294 --> 00:19:04,297 Он говорит, что вы все воры и насильники, 259 00:19:04,331 --> 00:19:06,165 и неважно, сколько у вас женщин, 260 00:19:06,199 --> 00:19:08,200 вы никогда не насы… 261 00:19:08,235 --> 00:19:11,503 Хватит болтать о своем отце. 262 00:19:11,538 --> 00:19:14,340 Но насчет нас он прав. 263 00:19:14,374 --> 00:19:18,076 Жены на Железных Островах — чтобы рожать детей. 264 00:19:18,111 --> 00:19:20,479 Нам этого мало. 265 00:19:20,513 --> 00:19:22,981 Поэтому мы берем в морские жены 266 00:19:23,016 --> 00:19:24,583 женщин, которых захватили. 267 00:19:24,618 --> 00:19:26,118 Захватите меня. 268 00:19:26,153 --> 00:19:28,253 Заберите меня с собой, когда сойдете на берег. 269 00:19:28,288 --> 00:19:32,425 — Сделайте меня своей морской женой. — Твое место на этом корабле. 270 00:19:32,459 --> 00:19:34,593 Нет, когда вы уйдете, 271 00:19:34,628 --> 00:19:36,962 отец накажет меня. 272 00:19:36,997 --> 00:19:38,597 Будет звать меня шлюхой. 273 00:19:39,666 --> 00:19:42,168 Я тебе не платил. 274 00:20:05,961 --> 00:20:08,896 Я столько заплатил… 275 00:20:18,373 --> 00:20:20,741 И не собираюсь это терпеть. 276 00:20:20,776 --> 00:20:22,476 Я ее едва коснулся. 277 00:20:22,511 --> 00:20:24,712 Вы дерете вдвое дороже, чем в других борделях, 278 00:20:24,746 --> 00:20:26,613 и что я получаю? Плач? 279 00:20:26,648 --> 00:20:28,983 Минутку, друг мой. Минуту. 280 00:20:37,626 --> 00:20:40,695 Прошу, примите мои искренние извинения. 281 00:20:40,729 --> 00:20:43,097 Аремка как следует о вас позаботится. 282 00:21:12,828 --> 00:21:17,632 Простите, милорд. 283 00:21:18,701 --> 00:21:20,702 Он тебя обидел? 284 00:21:22,038 --> 00:21:24,840 Нет, милорд. 285 00:21:24,874 --> 00:21:27,643 Это из-за Маэген. 286 00:21:27,677 --> 00:21:30,045 Кого? 287 00:21:30,080 --> 00:21:33,783 Она у вас работает. 288 00:21:33,817 --> 00:21:37,420 Это у нее… Золотые плащи убили ребенка. 289 00:21:37,454 --> 00:21:39,755 Ах, да. 290 00:21:39,790 --> 00:21:42,458 Очень… 291 00:21:42,492 --> 00:21:44,694 скверно было сработано. 292 00:21:46,096 --> 00:21:48,365 Чем больше у человека власти, 293 00:21:48,399 --> 00:21:51,101 тем менее он склонен к милости. 294 00:21:51,135 --> 00:21:54,705 Я не могу выбросить ее из головы. 295 00:21:54,739 --> 00:21:56,841 Не могу спать. 296 00:21:58,543 --> 00:22:01,345 Бедный ребеночек. 297 00:22:01,379 --> 00:22:04,181 Знаешь, ты напомнила мне другую девушку, 298 00:22:04,215 --> 00:22:06,250 красотку, которую я однажды приобрел 299 00:22:06,284 --> 00:22:09,286 в доме удовольствий, в Лиссе. 300 00:22:09,321 --> 00:22:12,456 Она была прекрасна, как ты, 301 00:22:12,490 --> 00:22:16,026 и умна, как ты. 302 00:22:16,061 --> 00:22:18,929 Но она была несчастна. 303 00:22:19,998 --> 00:22:23,334 Часто плакала. 304 00:22:23,368 --> 00:22:27,471 Я пытался ее расспросить, 305 00:22:27,506 --> 00:22:30,375 но у нас не было такого взаимопонимания, как с тобой. 306 00:22:33,680 --> 00:22:36,314 Грустная история. 307 00:22:37,984 --> 00:22:41,320 Девушки из домов удовольствия Лисса дороги, 308 00:22:41,354 --> 00:22:43,489 ужасно дороги. 309 00:22:43,523 --> 00:22:47,160 А эта не приносила мне никакого дохода. 310 00:22:50,831 --> 00:22:53,933 Ненавижу неудачные вложения. 311 00:22:53,967 --> 00:22:57,002 Правда ненавижу. 312 00:22:57,036 --> 00:22:59,071 Они меня гнетут. 313 00:23:02,576 --> 00:23:06,178 Я понятия не имел, как развеселить ее 314 00:23:06,212 --> 00:23:09,280 и как возместить мои убытки. 315 00:23:10,649 --> 00:23:12,917 Один очень богатый клиент предложил мне 316 00:23:12,951 --> 00:23:14,552 потрясающие деньги за то, 317 00:23:14,586 --> 00:23:19,557 чтобы я отдал ему эту милую, грустную девушку. 318 00:23:19,592 --> 00:23:23,361 Он хотел заниматься с ней тем, 319 00:23:23,396 --> 00:23:26,131 что большинству людей даже в голову не придет. 320 00:23:27,400 --> 00:23:30,535 А ты знаешь, сколько всего приходит в голову большинству людей. 321 00:23:33,773 --> 00:23:38,610 Не скажу, что он смог сделать ее счастливой, 322 00:23:38,644 --> 00:23:43,248 но мои убытки определенно возместил. 323 00:23:51,023 --> 00:23:53,191 Отдохни сегодня, оплачь ребенка Маэген. 324 00:23:54,760 --> 00:23:56,661 Увидимся завтра. 325 00:23:56,695 --> 00:23:59,464 Надеюсь, ты повеселеешь. 326 00:24:02,902 --> 00:24:04,970 Тогда я буду доволен. 327 00:24:16,782 --> 00:24:18,416 Еще вина? 328 00:24:19,752 --> 00:24:21,452 — Проклятье, парень! — Простите, милорд. 329 00:24:21,487 --> 00:24:25,523 Оставь нас, Подрик. Я уверен, мы сами сможем разлить вино. 330 00:24:26,459 --> 00:24:28,093 Ваш новый оруженосец? 331 00:24:28,127 --> 00:24:30,161 Я мог бы найти вам годного парня. 332 00:24:30,196 --> 00:24:32,931 Я лично предпочитаю негодных. 333 00:24:32,966 --> 00:24:35,968 Хорошее красное. Дорнийское? 334 00:24:36,002 --> 00:24:37,469 Вы разбираетесь в вине, милорд. 335 00:24:37,503 --> 00:24:39,004 Что да, то да. 336 00:24:39,039 --> 00:24:41,841 Отличный ужин, милорд. 337 00:24:41,875 --> 00:24:43,810 Пожалуйста, зовите меня Тирионом. 338 00:24:43,844 --> 00:24:45,679 Уверен, вы привыкнете к отличным ужинам, 339 00:24:45,713 --> 00:24:47,247 теперь, когда вы стали лордом. 340 00:24:47,282 --> 00:24:49,149 Может, переманю вашего повара. 341 00:24:49,184 --> 00:24:51,185 Войны начинались и из-за меньшего. 342 00:24:53,221 --> 00:24:56,357 Говорят, в борделе Мизинца на днях что-то приключилось? 343 00:24:56,391 --> 00:24:58,525 Да, пренеприятное дело. 344 00:24:58,559 --> 00:25:00,527 Но должно было быть сделано. 345 00:25:00,561 --> 00:25:02,795 Конечно. Городская стража должна беречь покой, 346 00:25:02,829 --> 00:25:06,698 только какой же это покой, когда детей убивают? 347 00:25:06,733 --> 00:25:08,268 Приказ есть приказ. 348 00:25:08,420 --> 00:25:11,680 Верно. Особенно если это приказ королевы. 349 00:25:11,840 --> 00:25:14,172 Я не говорил, что это был приказ королевы. 350 00:25:14,206 --> 00:25:18,710 Нет, но кому еще нужна смерть бастардов короля Роберта? 351 00:25:18,744 --> 00:25:20,378 Она всегда была ревнивицей. 352 00:25:20,412 --> 00:25:22,413 Вы знаете свою сестру лучше меня. 353 00:25:22,448 --> 00:25:24,482 Слышали эти ужасные слухи о моих брате и сестре? 354 00:25:24,517 --> 00:25:26,151 Я не прислушиваюсь ко всякой грязи. 355 00:25:26,185 --> 00:25:29,454 Это хорошо с вашей стороны, но все же вы их слышали. 356 00:25:29,488 --> 00:25:32,390 Полагаю, те люди, что верят этой грязи, сочли бы бастардов Роберта 357 00:25:32,424 --> 00:25:35,092 лучшими претендентами на престол, чем детей Серсеи. 358 00:25:35,127 --> 00:25:37,195 Джоффри — мой король. Остальное меня не интересует. 359 00:25:37,229 --> 00:25:39,397 Ценю вашу верность. 360 00:25:40,999 --> 00:25:45,001 Скажите, когда убивали людей Неда Старка в тронном зале, 361 00:25:45,036 --> 00:25:48,871 это вы отдали приказ своим людям? 362 00:25:48,906 --> 00:25:50,873 Я. 363 00:25:50,907 --> 00:25:52,608 И сделал бы это вновь. 364 00:25:52,642 --> 00:25:54,443 Он был предателем 365 00:25:54,478 --> 00:25:56,446 и пытался купить мою верность. 366 00:25:56,480 --> 00:25:58,648 Глупец. 367 00:25:58,683 --> 00:26:00,817 Он даже не мог представить, что вы уже куплены. 368 00:26:00,852 --> 00:26:03,053 Вы что, пьяны? 369 00:26:03,088 --> 00:26:05,256 Не вам ставить под сомнение мою честь, Бес! 370 00:26:05,291 --> 00:26:09,394 Я не ставлю под сомнение вашу честь, лорд Янос. 371 00:26:09,428 --> 00:26:11,097 Я отрицаю само ее существование. 372 00:26:11,131 --> 00:26:14,233 Если ты думаешь, что я буду просто стоять и слушать это, карлик… 373 00:26:14,300 --> 00:26:17,002 Карлик?! Лучше бы ты остановился на Бесе. 374 00:26:17,037 --> 00:26:19,705 И ты будешь стоять и слушать меня, 375 00:26:19,740 --> 00:26:22,108 иначе услышишь моего друга. 376 00:26:23,310 --> 00:26:25,144 Я собираюсь служить Десницей короля, 377 00:26:25,178 --> 00:26:26,845 пока мой отец не вернется с войны. 378 00:26:26,913 --> 00:26:28,980 И памятуя о том, как вы предали моего предшественника на этом посту, 379 00:26:29,015 --> 00:26:31,916 я, скажем так, не чувствую себя в безопасности, пока вы где-то рядом. 380 00:26:31,951 --> 00:26:33,451 Что вы несете! 381 00:26:33,486 --> 00:26:35,254 Мои друзья при дворе так этого не оставят! 382 00:26:35,288 --> 00:26:37,389 Королева лично назначила меня… 383 00:26:37,423 --> 00:26:40,292 Королева-регентша. И вы полный дурак, если считаете ее своим другом. 384 00:26:40,327 --> 00:26:42,662 Еще посмотрим, что скажет обо всем этом Джоффри. 385 00:26:42,696 --> 00:26:45,765 Нет, не посмотрим. 386 00:26:51,305 --> 00:26:54,608 Этой ночью отходит корабль в Восточный Дозор. 387 00:26:54,642 --> 00:26:58,277 А оттуда, боюсь, еще долго добираться до Черного Замка. 388 00:26:58,312 --> 00:27:00,447 Надеюсь, вам понравится Стена. 389 00:27:00,481 --> 00:27:03,349 Лично я нашел ее удивительно красивой… 390 00:27:03,384 --> 00:27:07,320 но жестокой и неуютной красотой. 391 00:27:07,354 --> 00:27:08,888 Ребята проводят вас. 392 00:27:08,923 --> 00:27:10,790 Ночные улицы опасны, милорд. 393 00:27:10,824 --> 00:27:13,193 Этими людьми командую я! 394 00:27:13,227 --> 00:27:15,395 Приказываю арестовать этого бандита! 395 00:27:15,429 --> 00:27:17,264 Его зовут Бронн, 396 00:27:17,298 --> 00:27:19,599 и он новый командующий Городской стражи. 397 00:27:19,633 --> 00:27:21,267 Парни. 398 00:27:23,437 --> 00:27:25,805 У меня есть друзья при дворе, 399 00:27:25,840 --> 00:27:28,375 могущественные друзья! 400 00:27:28,409 --> 00:27:30,977 Король лично пожаловал мне титул лорда! 401 00:27:35,917 --> 00:27:38,185 За нового командующего! 402 00:27:44,226 --> 00:27:48,262 Если бы я приказал тебе убить девочку, младенца, 403 00:27:48,296 --> 00:27:51,532 оторвав ее от материнской груди, 404 00:27:51,567 --> 00:27:54,501 ты сделал бы это без лишних вопросов? 405 00:27:55,837 --> 00:27:58,539 Без вопросов? Ну нет. 406 00:27:58,573 --> 00:28:00,874 Я бы спросил: «За сколько?» 407 00:28:18,194 --> 00:28:20,628 Если они вернутся, надо сдаться. 408 00:28:20,663 --> 00:28:21,963 Им нужен только Джендри. 409 00:28:21,997 --> 00:28:24,065 Не хочется влипнуть в битву. 410 00:28:24,099 --> 00:28:25,699 Я не боюсь битвы. 411 00:28:25,733 --> 00:28:28,368 Да окажись ты в миле от битвы, ты наложил бы в штаны. 412 00:28:28,403 --> 00:28:29,903 Я видел много битв. 413 00:28:29,937 --> 00:28:31,604 — Я видел… — Врешь. 414 00:28:31,639 --> 00:28:33,874 Я видел, как один человек убил другого 415 00:28:33,908 --> 00:28:36,276 у таверны в Блошином Конце. 416 00:28:36,311 --> 00:28:38,712 Пырнул его прямо в шею. 417 00:28:38,747 --> 00:28:41,548 Драка двоих — это не битва. 418 00:28:41,583 --> 00:28:44,418 — На них были доспехи. — И что? 419 00:28:44,453 --> 00:28:46,954 Ну, если на них доспехи, то это битва. 420 00:28:46,988 --> 00:28:48,756 Вот и нет. 421 00:28:48,790 --> 00:28:51,392 Да что ученик красильщика может знать о битвах? 422 00:28:51,426 --> 00:28:53,694 Джендри был учеником оружейника. 423 00:28:53,728 --> 00:28:56,630 Пирожок, расскажи Джендри, когда драка превращается в битву. 424 00:28:58,466 --> 00:29:00,968 Ну, когда на них доспехи. 425 00:29:01,002 --> 00:29:03,804 Кто тебе это сказал? 426 00:29:03,838 --> 00:29:05,272 Рыцарь. 427 00:29:05,307 --> 00:29:07,942 Почем тебе знать, что он рыцарь? 428 00:29:09,244 --> 00:29:12,613 Ну, на нем броня была. 429 00:29:12,647 --> 00:29:14,681 Не надо быть рыцарем, чтобы носить броню. 430 00:29:14,716 --> 00:29:16,383 Любой дурак может ее купить. 431 00:29:16,418 --> 00:29:18,152 Откуда тебе знать? 432 00:29:18,186 --> 00:29:20,287 Я сам продавал броню. 433 00:29:33,200 --> 00:29:34,667 Что от тебя нужно Золотым плащам? 434 00:29:34,701 --> 00:29:37,537 — Понятия не имею. — Врешь. 435 00:29:37,571 --> 00:29:39,872 Знаешь, не стоит оскорблять тех, кто выше ростом. 436 00:29:39,907 --> 00:29:42,542 Тогда мне некого будет оскорблять. 437 00:29:42,576 --> 00:29:44,944 Мне все равно, что им всем нужно. 438 00:29:44,978 --> 00:29:46,713 Их расспросы никогда ни к чему хорошему не приводили. 439 00:29:46,747 --> 00:29:48,948 Не приводили? 440 00:29:48,983 --> 00:29:50,984 А кто спрашивал до этих? 441 00:29:51,018 --> 00:29:54,320 Как такая малявка может так доставать? 442 00:29:54,354 --> 00:29:56,422 Кто спрашивал? 443 00:29:58,525 --> 00:29:59,992 Десница Короля. 444 00:30:00,026 --> 00:30:02,228 Десницы. 445 00:30:02,262 --> 00:30:05,431 Сначала приходил лорд Аррен, который вскоре умер, 446 00:30:05,465 --> 00:30:10,002 а потом приходил лорд Старк, и тоже вскоре умер. 447 00:30:10,036 --> 00:30:11,971 Лорд Старк? 448 00:30:12,005 --> 00:30:16,275 Видишь? Задавать мне вопросы — к несчастью. 449 00:30:17,310 --> 00:30:20,211 Наверное, и ты скоро умрешь. 450 00:30:20,245 --> 00:30:23,514 — О чем они спрашивали? — О моей матери. 451 00:30:23,548 --> 00:30:26,217 — И кто твоя мать? — Просто мать… 452 00:30:26,251 --> 00:30:28,286 работала в таверне, умерла, когда я был маленьким. 453 00:30:28,320 --> 00:30:29,787 А кто был твой отец? 454 00:30:29,822 --> 00:30:33,190 Да кто угодно, хоть один из этих золотошляпых ублюдков. 455 00:30:33,224 --> 00:30:35,325 А с тобой что? 456 00:30:35,359 --> 00:30:38,461 Ты думал, они искали тебя. 457 00:30:38,496 --> 00:30:40,296 Почему? 458 00:30:40,331 --> 00:30:42,865 Убил кого-то, или просто потому, что ты девчонка? 459 00:30:44,034 --> 00:30:46,168 — Я не девчонка. — Девчонка. 460 00:30:46,203 --> 00:30:47,493 Думаешь, я такой же тупой, как остальные? 461 00:30:47,518 --> 00:30:48,718 Еще тупее. 462 00:30:49,039 --> 00:30:50,494 В Ночной Дозор не берут девочек, все это знают. 463 00:30:50,495 --> 00:30:52,032 Это так, но ты все же девчонка. 464 00:30:52,057 --> 00:30:53,257 Нет! 465 00:30:53,611 --> 00:30:55,812 Правда? Ну тогда достань член и помочись. 466 00:30:57,315 --> 00:30:59,149 Мне просто не хочется. 467 00:31:05,357 --> 00:31:07,425 Ломми и Пирожок не должны знать. 468 00:31:07,460 --> 00:31:08,893 Никто не должен знать. 469 00:31:09,090 --> 00:31:12,831 От меня не узнают. 470 00:31:15,467 --> 00:31:18,002 Меня зовут не Арри. 471 00:31:18,036 --> 00:31:20,804 Я Арья… из дома Старков. 472 00:31:22,873 --> 00:31:26,075 Йорен везет меня домой в Винтерфелл. 473 00:31:26,109 --> 00:31:29,378 Так это был твой отец — Десница, предатель. 474 00:31:29,412 --> 00:31:31,446 Он никакой не предатель! 475 00:31:31,480 --> 00:31:33,514 Джоффри — лжец. 476 00:31:33,582 --> 00:31:35,883 Значит, ты из благородных. Леди. 477 00:31:36,710 --> 00:31:37,885 Нет. То есть да. 478 00:31:37,920 --> 00:31:39,354 Моя мать — леди, и моя сестра… 479 00:31:39,388 --> 00:31:40,855 Да, но ты дочь лорда, 480 00:31:40,889 --> 00:31:42,957 и ты жила в замке, и… 481 00:31:42,992 --> 00:31:45,694 Слушай, мне не следовало говорить про члены, 482 00:31:45,728 --> 00:31:47,996 а еще я мочился у тебя на глазах и все такое… 483 00:31:48,030 --> 00:31:50,832 Мне следует называть тебя «миледи». 484 00:31:50,866 --> 00:31:53,835 — Не зови меня «миледи». — Как прикажете, миледи. 485 00:31:53,870 --> 00:31:55,804 Эй, леди так не делают. 486 00:32:25,068 --> 00:32:27,036 Что привезли? 487 00:32:28,171 --> 00:32:29,772 Мирийские апельсины, 488 00:32:29,806 --> 00:32:32,842 вино из Бора… 489 00:32:32,876 --> 00:32:36,312 И наследника Пайка и Железных Островов. 490 00:32:38,748 --> 00:32:41,750 Единственного сына Бейлона Грейджоя. 491 00:32:44,821 --> 00:32:46,988 Меня. 492 00:32:48,157 --> 00:32:50,591 Не люблю вино. 493 00:32:50,626 --> 00:32:52,727 Бабское пойло. 494 00:32:55,297 --> 00:32:57,099 Мне нужно в Пайк. 495 00:33:07,044 --> 00:33:09,011 Приведу тебе лошадь. 496 00:33:19,524 --> 00:33:22,893 Я туда еду, могу захватить с собой. 497 00:33:22,928 --> 00:33:25,596 Уверен, что можешь. 498 00:33:25,630 --> 00:33:27,464 Долго был в море? 499 00:33:27,499 --> 00:33:30,034 Или там, откуда ты, не было женщин? 500 00:33:30,068 --> 00:33:32,470 — Не таких, как ты. — Ты не знаешь, какая я. 501 00:33:32,504 --> 00:33:35,172 Может, это ты не знаешь, какая ты. 502 00:33:35,207 --> 00:33:38,242 Может, кто-то должен тебе показать. 503 00:33:38,277 --> 00:33:40,411 Ты знаешь, кто я? 504 00:33:40,446 --> 00:33:43,682 Думаешь, я предлагаю прокатиться каждому мужику в побрякушках, 505 00:33:43,716 --> 00:33:47,660 лорд Грейджой? 506 00:33:49,022 --> 00:33:51,423 Отправь мои вещи в замок. 507 00:34:08,408 --> 00:34:10,309 Лучше дай мне поводья. 508 00:34:10,343 --> 00:34:12,211 С лошадьми я управляюсь ловчее. 509 00:34:12,245 --> 00:34:14,346 Я скакал на них последние девять лет. 510 00:34:14,380 --> 00:34:15,848 Девять лет? 511 00:34:15,882 --> 00:34:18,350 А ты еще помнишь, как управляться с кораблем? 512 00:34:18,384 --> 00:34:20,419 Канат-то в руках держал? 513 00:34:20,453 --> 00:34:23,020 Не волнуйся о моих руках. 514 00:34:24,757 --> 00:34:26,858 Море у меня в крови. 515 00:34:26,893 --> 00:34:30,195 Твоя кровь будет в море, если я отвлекусь от дороги. 516 00:34:30,229 --> 00:34:33,398 Я везу моему отцу предложение, 517 00:34:33,433 --> 00:34:36,102 которое вновь сделает его королем, 518 00:34:36,136 --> 00:34:38,204 а после — и меня. 519 00:34:39,973 --> 00:34:42,909 Может, тебе сегодня повезет заночевать в замке. 520 00:34:42,943 --> 00:34:45,078 Это предлагает мой будущий король? 521 00:34:45,113 --> 00:34:47,681 Это приказывает твой будущий король. 522 00:34:49,884 --> 00:34:52,586 Сможешь рассказывать об этой ночи внукам. 523 00:34:52,620 --> 00:34:55,755 Не думаю, что такие истории можно рассказывать детям. 524 00:35:08,968 --> 00:35:11,102 Отец! 525 00:35:11,137 --> 00:35:14,305 Девять лет, так? 526 00:35:14,340 --> 00:35:16,341 Они забрали напуганного мальчишку. 527 00:35:16,375 --> 00:35:19,211 Кого же вернули? 528 00:35:20,647 --> 00:35:22,648 Мужчину. 529 00:35:22,683 --> 00:35:26,086 — Твою кровь, твоего наследника. — Там видно будет. 530 00:35:27,255 --> 00:35:30,158 Ты был у Старка дольше, чем у меня. 531 00:35:30,192 --> 00:35:32,360 Лорд Старк мертв. 532 00:35:33,696 --> 00:35:37,165 И что ты чувствуешь? 533 00:35:39,936 --> 00:35:42,504 Что было, то прошло. 534 00:35:42,538 --> 00:35:44,573 Я привез тебе предложение от Робба Старка. 535 00:35:44,607 --> 00:35:47,742 Кто дал тебе эту одежду? 536 00:35:47,776 --> 00:35:51,246 Неду Старку нравилось, чтобы ты был его дочкой? 537 00:35:51,280 --> 00:35:54,215 Если моя одежда тебе не по вкусу, я переоденусь. 538 00:35:54,250 --> 00:35:55,917 Переоденешься. 539 00:35:56,986 --> 00:35:59,488 Эта побрякушка на твоей шее… 540 00:35:59,522 --> 00:36:02,658 Ты заплатил за нее железом или золотом? 541 00:36:03,860 --> 00:36:05,461 Я задал вопрос. 542 00:36:05,495 --> 00:36:08,131 Снял ли ты ее с шеи мертвеца, которого убил, 543 00:36:08,165 --> 00:36:12,769 или купил ее, чтобы принарядиться? 544 00:36:14,572 --> 00:36:17,873 Железом или золотом? 545 00:36:20,110 --> 00:36:22,244 Золотом. 546 00:36:25,615 --> 00:36:28,918 Я не позволю своему сыну выряжаться шлюхой. 547 00:36:30,957 --> 00:36:32,995 Все так, как я и боялся… 548 00:36:32,999 --> 00:36:34,999 Старки сделали тебя таким же, как они. 549 00:36:35,000 --> 00:36:36,986 В крови у меня все те же соль и железо. 550 00:36:36,990 --> 00:36:41,980 Однако старковский щенок шлет тебя ко мне, как ручного ворона, со своим письмишком в клюве. 551 00:36:41,990 --> 00:36:45,268 Он пишет в нем то, что подсказал ему я. 552 00:36:45,303 --> 00:36:47,871 Он прислушивается к твоим советам? 553 00:36:47,906 --> 00:36:49,473 Мы вместе жили, вместе охотились, сражались бок о бок. 554 00:36:49,541 --> 00:36:51,142 Он относится ко мне, как к брату. 555 00:36:51,176 --> 00:36:53,812 Нет, здесь, в моем присутствии, 556 00:36:53,846 --> 00:36:56,347 ты не будешь звать братом 557 00:36:56,382 --> 00:37:00,318 сына того, кто предал мечу твоих родных братьев. 558 00:37:00,353 --> 00:37:03,188 Или ты забыл свою родную кровь? 559 00:37:03,222 --> 00:37:05,190 Я ничего не забыл. 560 00:37:05,224 --> 00:37:08,093 Я помню своих братьев. 561 00:37:08,128 --> 00:37:11,063 Я помню и то, что мой отец был королем. 562 00:37:27,148 --> 00:37:29,149 Так-так. 563 00:37:29,184 --> 00:37:31,785 Я уничтожу врагов Робба Старка за него, 564 00:37:31,819 --> 00:37:35,222 и он вновь сделает меня королем Железных Островов. 565 00:37:35,256 --> 00:37:39,058 — Я сам поведу флот. — Ты? 566 00:37:39,093 --> 00:37:41,694 Я твой сын и единственный наследник. 567 00:37:41,728 --> 00:37:44,163 Кто же еще? 568 00:37:46,199 --> 00:37:48,300 Я велел тебе ждать снаружи. 569 00:37:49,636 --> 00:37:51,737 Как ты миновала стражников? 570 00:37:51,771 --> 00:37:54,172 Любого, у кого есть член, легко обдурить. 571 00:37:54,207 --> 00:37:56,976 Дорогая. 572 00:38:00,113 --> 00:38:01,747 Яра? 573 00:38:01,782 --> 00:38:04,650 Рада видеть тебя, братец. 574 00:38:04,684 --> 00:38:08,320 Обязательно буду рассказывать о твоем возвращении своим внукам. 575 00:38:10,824 --> 00:38:12,258 Она не может вести флот! 576 00:38:12,292 --> 00:38:15,528 — Почему же? — Она ведь женщина! 577 00:38:15,562 --> 00:38:18,998 — А в юбках ходишь ты. — Здесь тебе не Винтерфелл, парень. 578 00:38:19,033 --> 00:38:21,534 Твоя сестра командует кораблем твоего старшего брата 579 00:38:21,569 --> 00:38:24,437 с тех пор, как твой новый отец убил его. 580 00:38:24,472 --> 00:38:28,174 То, что мертво, умереть не может. 581 00:38:28,209 --> 00:38:30,210 Если она не спит здесь, на островах, 582 00:38:30,244 --> 00:38:32,245 то она спит в море. 583 00:38:33,280 --> 00:38:35,281 Она командовала людьми. 584 00:38:35,315 --> 00:38:37,350 И убивала людей. 585 00:38:37,384 --> 00:38:39,519 Она знает себе цену. 586 00:38:42,156 --> 00:38:44,624 Никто не может вручить мне корону. 587 00:38:44,658 --> 00:38:47,861 Я заплачу за нее железом, 588 00:38:47,895 --> 00:38:49,829 и сам возьму ее, 589 00:38:49,864 --> 00:38:53,133 по праву короля. 590 00:38:53,167 --> 00:38:55,602 Как мы всегда поступали. 591 00:39:00,242 --> 00:39:02,310 Ты не сможешь выстоять против Ланнистеров в одиночку. 592 00:39:02,344 --> 00:39:05,213 А кто говорил про Ланнистеров? 593 00:39:11,690 --> 00:39:15,330 Ты получишь золото, когда мы захватим казну в Королевской Гавани. 594 00:39:15,380 --> 00:39:19,700 За престол бьются все короли, и армия Станниса — меньше прочих. 595 00:39:20,090 --> 00:39:22,732 Зачем же мне делать ставку на слабейшего? 596 00:39:22,767 --> 00:39:25,069 Потому что ты умный игрок. 597 00:39:25,104 --> 00:39:28,110 Станнис проявил себя на войне. Дважды. 598 00:39:28,150 --> 00:39:31,610 А его младший брат ни разу не ступал на поле битвы. 599 00:39:31,730 --> 00:39:33,430 Как и ложный король Джоффри. 600 00:39:33,490 --> 00:39:35,760 Но армии у них обоих больше. 601 00:39:35,810 --> 00:39:37,460 Станнис только начал свою битву. 602 00:39:37,570 --> 00:39:40,640 Его знаменосцы пойдут за ним. 603 00:39:41,010 --> 00:39:45,230 Во всех Семи Королевствах не сыскать человека честнее, чем Станнис Баратеон, 604 00:39:45,250 --> 00:39:46,910 и более достойного верности. 605 00:39:47,710 --> 00:39:51,310 Куда катится этот мир, если контрабандисты ручаются за честь королей?! 606 00:39:51,360 --> 00:39:53,460 — Следи за языком, пират! — Маттос! 607 00:39:53,630 --> 00:39:55,190 Думаешь, я оскорблен? 608 00:39:55,280 --> 00:39:58,570 Я и есть пират. И отличный пират! 609 00:39:58,680 --> 00:40:00,330 Я не полагаюсь на надежду. 610 00:40:00,390 --> 00:40:01,860 Напротив. 611 00:40:02,090 --> 00:40:04,900 Ты всегда выходишь в море ради надежды. 612 00:40:05,010 --> 00:40:08,860 Надежды, что где-то в море у кого-то окажется золото, и ты его заберешь. 613 00:40:09,310 --> 00:40:11,850 — Эта надежда никогда не обманывает. — Как и я. 614 00:40:12,448 --> 00:40:14,683 Ты уже не мальчик, Салладор. 615 00:40:14,717 --> 00:40:16,518 И поправь, если я ошибаюсь, 616 00:40:16,552 --> 00:40:18,253 но пираты старыми не бывают. 617 00:40:18,288 --> 00:40:20,389 Только самые умные. 618 00:40:20,423 --> 00:40:23,325 Хочешь провести остаток дней в море, 619 00:40:23,359 --> 00:40:25,460 грабя сыроваров из Пентоса 620 00:40:25,495 --> 00:40:26,829 и миэринских торговцев шелком? 621 00:40:26,863 --> 00:40:28,930 Так вперед, они уже ждут тебя! 622 00:40:28,965 --> 00:40:30,666 Это просто. 623 00:40:30,700 --> 00:40:33,235 Я предлагаю непростое дело. 624 00:40:34,971 --> 00:40:38,807 Присоединяйся, и мы разграбим крупнейший город Вестероса. 625 00:40:38,841 --> 00:40:41,543 Ты станешь самым богатым и знаменитым человеком в Лиссе. 626 00:40:41,577 --> 00:40:45,447 О тебе будут слагать песни, пока люди не разучатся петь. 627 00:40:47,117 --> 00:40:49,384 Салладор Саан — подходящее имя для песен. 628 00:40:49,419 --> 00:40:52,987 — Верно. — И еще: я хочу королеву. 629 00:40:53,022 --> 00:40:55,823 — Королеву? — Серсею. Я хочу ее. 630 00:40:55,858 --> 00:40:58,325 Я дам тебе все тридцать моих кораблей, 631 00:40:58,360 --> 00:41:00,661 и если мы не потонем в Заливе Черноводной, 632 00:41:00,695 --> 00:41:04,450 я трахну эту королеву-блондинку, и трахну как следует. 633 00:41:04,800 --> 00:41:05,833 Эта война не ради тебя! 634 00:41:05,867 --> 00:41:09,169 Мы идем на Королевскую Гавань не ради того, чтобы ты насиловал королеву! 635 00:41:09,204 --> 00:41:12,005 Я не хочу ее насиловать, я хочу ее трахнуть. 636 00:41:12,040 --> 00:41:14,174 Так она тебе и позволила! 637 00:41:14,208 --> 00:41:15,875 Ты просто не знаешь, как я умею убеждать. 638 00:41:15,910 --> 00:41:18,177 Я же не пытался трахнуть тебя. 639 00:41:19,880 --> 00:41:23,516 Станнис — законный король, и Владыка Света, 640 00:41:23,550 --> 00:41:25,310 единственный истинный Бог… 641 00:41:25,320 --> 00:41:26,518 Я объездил весь мир, мальчик. 642 00:41:26,553 --> 00:41:29,221 И где бы я ни был, люди говорят об истинных богах. 643 00:41:29,255 --> 00:41:31,423 Все думают, что их бог — истинный. 644 00:41:31,457 --> 00:41:34,760 Но истинный бог тот, что у бабы между ног! 645 00:41:34,794 --> 00:41:37,363 А тем более — у королевы. 646 00:41:38,866 --> 00:41:40,967 Не думал, что у тебя вырастет такой святоша. 647 00:41:41,002 --> 00:41:42,702 Он еще молод. 648 00:41:44,005 --> 00:41:46,740 Я обещаю тебе золото, обещаю тебе славу, 649 00:41:46,775 --> 00:41:48,509 но королеву обещать не могу. 650 00:41:51,847 --> 00:41:53,714 Ты веришь в победу своего короля? 651 00:41:53,748 --> 00:41:55,949 Он единственный законный король. 652 00:41:55,983 --> 00:41:57,784 Смешные вы люди, вестеросцы. 653 00:41:57,818 --> 00:42:00,186 Он отрубил тебе пальцы — а ты его обожаешь! 654 00:42:02,990 --> 00:42:05,558 Я поплыву с тобой, Давос Сиворт. 655 00:42:05,592 --> 00:42:09,195 Ты самый честный контрабандист, что я встречал. 656 00:42:09,229 --> 00:42:11,430 Сделай меня богачом. 657 00:42:11,464 --> 00:42:14,867 Доставь меня к воротам Королевской Гавани, и ты им станешь. 658 00:42:26,681 --> 00:42:28,315 Когда король повелит отплывать? 659 00:42:28,349 --> 00:42:30,684 Когда того пожелает его Бог. 660 00:42:30,752 --> 00:42:33,354 Он также и мой бог, и твой, 661 00:42:33,421 --> 00:42:36,057 но ты слеп и не видишь этого. 662 00:42:38,160 --> 00:42:40,194 — Позволь, я научу тебя читать. — Снова вы с матерью за свое. 663 00:42:40,228 --> 00:42:41,895 Это не займет много времени. Ты ведь уже знаешь буквы. 664 00:42:41,930 --> 00:42:44,130 Священные тексты убедят тебя лучше, чем я. 665 00:42:44,165 --> 00:42:45,932 Хотел бы я обрести Бога. 666 00:42:45,967 --> 00:42:48,635 Я не издеваюсь, но я видел, как люди молились всем богам на свете — 667 00:42:48,669 --> 00:42:51,070 молили о ветре, о дожде, о возвращении домой. 668 00:42:51,105 --> 00:42:53,873 — Но молитвы не помогают. — Однако ты всегда возвращался домой. 669 00:42:53,907 --> 00:42:57,844 — Я не молился. — Но молился я! 670 00:42:59,313 --> 00:43:00,980 Каждую ночь, когда ты уходил в море, 671 00:43:01,014 --> 00:43:04,117 я зажигал свечу и молился за тебя. 672 00:43:05,252 --> 00:43:06,852 Ты хочешь, чтобы я обрел Бога? 673 00:43:06,886 --> 00:43:10,022 Что ж. Король Станнис — вот мой Бог. 674 00:43:10,056 --> 00:43:12,524 Он возвысил меня, облек своим доверием. 675 00:43:12,559 --> 00:43:15,127 Он подарил тебе будущее, о котором я и мечтать не мог. 676 00:43:15,162 --> 00:43:17,163 Ты умеешь читать, со временем станешь рыцарем. 677 00:43:17,197 --> 00:43:20,466 И ты считаешь, что всё это по воле огненного бога? 678 00:43:20,500 --> 00:43:23,902 Нет, только благодаря Станнису. 679 00:43:23,937 --> 00:43:26,805 Станнис — мой король, но он всего лишь человек. 680 00:43:26,839 --> 00:43:29,807 Только ему этого не говори. 681 00:43:31,644 --> 00:43:33,778 Лорд Янос Слинт был командующим Городской стражи. 682 00:43:33,812 --> 00:43:35,213 Ты не имел права ссылать его. 683 00:43:35,247 --> 00:43:36,948 Право у меня есть. Я — Десница короля. 684 00:43:36,982 --> 00:43:39,517 Ты служишь Десницей, пока не приехал отец. 685 00:43:39,552 --> 00:43:41,119 А я — королева-регентша. 686 00:43:41,154 --> 00:43:42,821 Послушай, королева-регентша. 687 00:43:42,856 --> 00:43:45,257 Ты теряешь народ. Слышишь? 688 00:43:45,292 --> 00:43:47,394 Народ? 689 00:43:47,428 --> 00:43:49,196 Думаешь, меня это волнует? 690 00:43:49,230 --> 00:43:50,898 Может оказаться трудновато 691 00:43:50,932 --> 00:43:53,801 править толпами, которые жаждут твоей смерти. 692 00:43:53,835 --> 00:43:55,702 Когда придет зима, половина города будет умирать с голоду, 693 00:43:55,737 --> 00:43:57,271 а другая половина будет замышлять свергнуть тебя. 694 00:43:57,305 --> 00:44:00,307 А твои золочёные головорезы 695 00:44:00,342 --> 00:44:02,143 подарили им боевой клич: 696 00:44:02,177 --> 00:44:04,779 «Королева перебила младенцев!» 697 00:44:06,715 --> 00:44:10,351 Могла бы хоть возмутиться для соблюдения приличий. 698 00:44:19,928 --> 00:44:23,431 Так это не ты отдала приказ? 699 00:44:23,466 --> 00:44:25,333 Джоффри даже не сказал тебе. 700 00:44:28,071 --> 00:44:29,705 Или сказал? 701 00:44:29,740 --> 00:44:31,074 Это даже хуже. 702 00:44:31,108 --> 00:44:34,044 Он поступил так, как до?лжно. 703 00:44:34,078 --> 00:44:37,114 Ты хочешь быть Десницей короля? Хочешь править? 704 00:44:37,148 --> 00:44:40,016 Так вот: править — значит спать на ложе из сорняков, 705 00:44:40,051 --> 00:44:42,485 выпалывая их с корнем, один за другим, 706 00:44:42,519 --> 00:44:44,086 пока они не задушили тебя во сне. 707 00:44:44,121 --> 00:44:46,655 Я не король, но думаю, что править значит и нечто большее. 708 00:44:46,689 --> 00:44:48,690 Мне плевать, что ты думаешь! 709 00:44:48,725 --> 00:44:50,292 Ты никогда не воспринимал это всерьез. 710 00:44:50,326 --> 00:44:52,660 Ни ты, ни Джейме. 711 00:44:56,165 --> 00:44:58,199 Всё легло на меня. 712 00:45:02,205 --> 00:45:06,041 И Джейме тоже, причем много раз, если верить Станнису Баратеону. 713 00:45:10,947 --> 00:45:13,382 А ты шутник. 714 00:45:15,685 --> 00:45:19,255 И всегда славно шутил, 715 00:45:19,289 --> 00:45:21,224 хотя ни одна из твоих шуток не сравнится 716 00:45:21,258 --> 00:45:23,459 с самой первой. 717 00:45:24,662 --> 00:45:27,363 Помнишь? 718 00:45:27,398 --> 00:45:29,099 Как ты разорвал мою мать во время родов, 719 00:45:29,133 --> 00:45:31,834 и она умерла, истекая кровью? 720 00:45:33,337 --> 00:45:36,005 Она была и моей матерью. 721 00:45:36,039 --> 00:45:38,107 Но она умерла, 722 00:45:39,710 --> 00:45:42,011 чтобы ты жил. 723 00:45:44,514 --> 00:45:48,017 Хуже шутки и быть не может. 724 00:46:09,340 --> 00:46:12,376 — Ваша Милость. — Ваша Милость. 725 00:46:12,410 --> 00:46:14,544 Ты договорился со своим пиратом? 726 00:46:14,579 --> 00:46:18,015 Салладор Саан предоставит нам тридцать кораблей. 727 00:46:18,049 --> 00:46:20,050 И своих людей — опытных бойцов. 728 00:46:20,085 --> 00:46:23,487 Насколько я знаю, пираты предпочитают убивать безоружных. 729 00:46:23,522 --> 00:46:25,156 Обычно это разумный выбор. 730 00:46:25,190 --> 00:46:27,625 На этот раз выбора не будет. 731 00:46:28,827 --> 00:46:30,562 Ты ему доверяешь? 732 00:46:30,596 --> 00:46:32,297 Салладор Саан — мой старый приятель. 733 00:46:32,331 --> 00:46:34,299 Я знаю его почти тридцать лет, 734 00:46:34,333 --> 00:46:36,601 И никогда не доверял ему. 735 00:46:36,636 --> 00:46:40,739 Но если он почует золото, его не остановить. 736 00:46:40,773 --> 00:46:44,009 Если он выполнит свою работу — получит обещанную долю. 737 00:46:47,180 --> 00:46:48,781 Оставьте нас. 738 00:46:54,922 --> 00:46:56,523 Слушаюсь, Ваша Милость. 739 00:47:03,431 --> 00:47:06,733 Свет Владыки озаряет тебя, юный воин. 740 00:47:12,406 --> 00:47:14,040 Идем. 741 00:47:20,880 --> 00:47:22,381 Что ты ему сказала? 742 00:47:22,415 --> 00:47:25,851 Сказала, что смерть в огне — самая чистая. 743 00:47:25,885 --> 00:47:29,088 — Почему? — Потому что это правда. 744 00:47:30,056 --> 00:47:31,890 Ты встревожен, мой король? 745 00:47:31,925 --> 00:47:34,092 Да. 746 00:47:34,127 --> 00:47:36,762 Для Владыки Света все эти армии — игрушки. 747 00:47:36,796 --> 00:47:39,765 Так попроси своего Владыку сжечь их. 748 00:47:39,799 --> 00:47:41,233 Я ни о чем его не прошу! 749 00:47:41,267 --> 00:47:44,470 Я молю, чтобы он направил меня, и подчиняюсь. 750 00:47:46,239 --> 00:47:50,142 По донесениям разведчиков, у моего младшего брата сто тысяч людей. 751 00:47:50,177 --> 00:47:53,379 Людей, которые по праву должны быть преданны мне. 752 00:47:53,413 --> 00:47:55,314 Ты должен верить. 753 00:47:55,349 --> 00:47:57,383 Верить? 754 00:47:57,418 --> 00:48:00,953 На войне в девяти случаях из десяти 755 00:48:00,988 --> 00:48:02,922 всё решает численный перевес. 756 00:48:02,956 --> 00:48:04,590 Значит, наш случай будет десятым. 757 00:48:04,625 --> 00:48:08,962 Я не смогу победить брата на поле битвы! 758 00:48:08,996 --> 00:48:12,466 И не смогу взять Королевскую Гавань без людей, которых он украл у меня. 759 00:48:13,969 --> 00:48:17,638 Я видела путь к победе в языках пламени. 760 00:48:19,140 --> 00:48:22,509 Но сначала ты должен отдать себя Владыке Света. 761 00:48:22,543 --> 00:48:25,879 Я произнес те слова, будь ты проклята! 762 00:48:28,983 --> 00:48:31,251 Сжег идолов. 763 00:48:34,555 --> 00:48:38,525 Ты должен отдать всего себя. 764 00:48:43,030 --> 00:48:45,031 У меня есть жена. 765 00:48:46,267 --> 00:48:48,235 Я дал обет! 766 00:48:49,403 --> 00:48:53,773 Она больна, слаба… 767 00:48:55,309 --> 00:48:58,411 и заперта в башне. 768 00:48:58,446 --> 00:49:00,547 Она тебе противна. 769 00:49:03,551 --> 00:49:06,586 Она не дала тебе ничего. 770 00:49:06,654 --> 00:49:11,358 Ни одного сына, только мертворожденных. 771 00:49:11,392 --> 00:49:13,560 Только смерть. 772 00:49:19,533 --> 00:49:24,003 А я подарю тебе сына, мой король. 773 00:49:26,340 --> 00:49:28,441 Сына? 74884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.