Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:08,010 --> 00:00:08,670
Gần đây,
3
00:00:08,670 --> 00:00:09,850
nhận được thư từ trụ sở,
4
00:00:10,610 --> 00:00:11,890
cơ quan nghiên cứu sinh vật
Nam Phong
5
00:00:12,150 --> 00:00:12,710
đã xảy ra
6
00:00:12,710 --> 00:00:13,780
một sự cố đột ngột.
7
00:00:14,750 --> 00:00:15,570
Toàn bộ thành viên
của viện nghiên cứu địa phương
8
00:00:16,110 --> 00:00:16,810
đều bị mất liên lạc.
9
00:00:18,180 --> 00:00:19,450
Gần khu vực
thành phố Gia Long
10
00:00:19,530 --> 00:00:22,010
liên tục xảy ra việc
người dân bị dị thú tấn công bất ngờ.
11
00:00:22,530 --> 00:00:23,370
Theo những lá thư
gửi từ viện nghiên cứu
12
00:00:23,460 --> 00:00:25,030
trong 3 tháng qua,
13
00:00:25,350 --> 00:00:26,410
thì dị thú có nguồn gốc
14
00:00:26,410 --> 00:00:27,950
từ bên trong viện nghiên cứu.
15
00:00:29,710 --> 00:00:31,030
Những người dân địa phương
sau khi bị dị thú tấn công
16
00:00:31,030 --> 00:00:31,850
đều có biểu hiện
17
00:00:31,850 --> 00:00:33,090
nhiễm trùng rất nặng.
18
00:00:33,800 --> 00:00:34,680
Nhiệm vụ của chúng ta là
19
00:00:34,680 --> 00:00:35,730
thu hồi mẫu nghiên cứu,
20
00:00:36,000 --> 00:00:37,350
để điều tra nguồn gốc
không rõ ràng của dị thú.
21
00:00:39,030 --> 00:00:41,890
Cuộc hành động lần này
chắc chắn sẽ vô cùng nguy hiểm.
22
00:00:42,290 --> 00:00:44,490
Hy vọng mọi người
đều chuẩn bị tâm lý sẵn sàng.
23
00:01:02,430 --> 00:01:07,930
[Quái Thú Sa Mạc]
24
00:02:21,070 --> 00:02:21,860
Rút lui, mau lên.
25
00:02:22,860 --> 00:02:23,579
Rút lui.
26
00:02:23,840 --> 00:02:24,840
Mọi người mau rút lui.
27
00:02:26,740 --> 00:02:27,540
Chạy mau.
28
00:02:32,900 --> 00:02:33,420
Mau lên.
29
00:02:46,540 --> 00:02:47,560
Đội trưởng,
30
00:02:48,380 --> 00:02:49,620
chúng ta rút thôi.
31
00:02:53,000 --> 00:02:54,320
Tôi không đi nổi nữa rồi.
32
00:02:54,820 --> 00:02:55,480
Cậu...
33
00:02:55,480 --> 00:02:56,960
Các cậu đi... đi trước đi.
34
00:02:57,060 --> 00:02:57,900
Đội trưởng.
35
00:03:00,670 --> 00:03:02,240
Đội trưởng.
36
00:03:03,400 --> 00:03:04,320
Phải sống
37
00:03:05,100 --> 00:03:07,880
và mang dung dịch tế bào gốc về trụ sở.
38
00:03:08,370 --> 00:03:11,450
Đây là hi vọng duy nhất
để chúng ta tiêu diệt được quái vật.
39
00:03:11,980 --> 00:03:12,860
Đội trưởng.
40
00:03:13,460 --> 00:03:15,440
Mau rút lui đi.
41
00:03:30,100 --> 00:03:31,250
1 tháng trước,
42
00:03:31,690 --> 00:03:33,010
chúng tôi nhận được lệnhcủa cơ quan,
43
00:03:33,890 --> 00:03:35,430
đến viện nghiên cứu Nam Phong
44
00:03:35,960 --> 00:03:37,540
thu hồi mẫu nghiên cứu bí mật.
45
00:03:39,210 --> 00:03:40,440
Mặc dù đã lấy được mẫu
46
00:03:41,060 --> 00:03:43,220
nhưng chúng tôicũng đã phải trả giá rất đắt.
47
00:03:47,000 --> 00:03:48,320
Nhưng không ngờ,
48
00:03:48,940 --> 00:03:52,980
cơn ác mộng này mới chỉ bắt đầu.
49
00:04:01,560 --> 00:04:02,360
Hạ Tuyên,
50
00:04:02,660 --> 00:04:03,940
chúng ta phải đi mau.
51
00:04:04,200 --> 00:04:04,820
Nào.
52
00:04:28,620 --> 00:04:29,200
Cẩn thận.
53
00:04:33,290 --> 00:04:33,860
Mẫu nghiên cứu.
54
00:05:09,810 --> 00:05:10,690
Chị Anh Tử,
55
00:05:11,070 --> 00:05:12,090
bọn họ là người nơi khác.
56
00:05:21,910 --> 00:05:23,890
Không hiểu sao
Anh Tử lại cứu anh nhỉ?
57
00:05:24,020 --> 00:05:25,590
Còn bắt tôi phải ở đây
chăm sóc anh nữa.
58
00:05:26,830 --> 00:05:28,370
Cả trăm dặm xung quanh
thị trấn Sa Khâu chúng tôi,
59
00:05:28,370 --> 00:05:29,770
đều là sa mạc,
60
00:05:29,770 --> 00:05:30,650
không một ngọn cỏ,
61
00:05:31,890 --> 00:05:34,090
hơn nữa,
bên ngoài toàn là quái vật,
62
00:05:34,090 --> 00:05:37,090
vậy mà anh vẫn sống sót
để đến thị trấn Sa Khâu chúng tôi.
63
00:05:40,909 --> 00:05:41,620
Tỉnh rồi à?
64
00:05:43,630 --> 00:05:44,740
Tỉnh rồi thì tốt.
65
00:05:46,330 --> 00:05:47,210
Hạ Tuyên đâu?
66
00:05:48,090 --> 00:05:49,010
Hạ Tuyên nào?
67
00:05:49,580 --> 00:05:51,560
Anh Tử dặn tôi
đợi anh tỉnh rồi thì đưa qua.
68
00:05:52,570 --> 00:05:53,370
Anh Tử,
69
00:05:53,670 --> 00:05:54,820
anh ta tỉnh rồi.
70
00:05:55,700 --> 00:05:56,450
Tỉnh rồi.
71
00:06:02,910 --> 00:06:03,710
Còn làm gì thế?
72
00:06:03,710 --> 00:06:04,590
Nhanh lên.
73
00:06:04,590 --> 00:06:05,730
Đang đợi cô đấy.
74
00:06:13,910 --> 00:06:14,880
Anh Đại Đầu!
75
00:06:16,690 --> 00:06:17,830
- Quay lại đây.
- Bỏ em ra.
76
00:06:18,090 --> 00:06:19,410
Cứu với.
77
00:06:20,120 --> 00:06:21,530
Đi thôi.
78
00:06:23,420 --> 00:06:24,390
Chị Anh Tử dặn rồi,
79
00:06:24,390 --> 00:06:25,390
không được cho em ra ngoài.
80
00:06:25,750 --> 00:06:26,690
Sao em lại
không nghe lời hả?
81
00:06:26,720 --> 00:06:27,820
Có phải em không nghe lời đâu.
82
00:06:27,990 --> 00:06:30,410
Cẩn thận kẻo dị thú
ra ngoài ăn thịt em đấy.
83
00:06:30,500 --> 00:06:31,430
Bỏ em ra.
84
00:06:32,260 --> 00:06:32,700
Mở cửa.
85
00:06:35,120 --> 00:06:35,870
Vào đi.
86
00:06:35,960 --> 00:06:37,320
Là người nơi khác.
87
00:06:39,610 --> 00:06:41,720
Quần áo kiểu gì không biết.
88
00:06:41,900 --> 00:06:43,350
Rốt cuộc mấy người này là ai?
89
00:06:43,750 --> 00:06:45,200
Tại sao lại sống ở dưới đất?
90
00:06:45,200 --> 00:06:45,900
Đi thôi.
91
00:06:46,560 --> 00:06:47,400
Nhanh lên.
92
00:07:11,900 --> 00:07:12,740
Anh Tử!
93
00:07:12,740 --> 00:07:13,800
Anh ta tỉnh rồi.
94
00:07:14,280 --> 00:07:15,060
Anh Tử,
95
00:07:15,250 --> 00:07:16,380
tôi đem anh ta đến rồi đây.
96
00:07:16,380 --> 00:07:17,480
- Mau đến đi, để tôi rót cho anh.
- Nhanh lên nào.
97
00:07:17,540 --> 00:07:18,550
Nào, nào, nào.
Mau, mau, mau.
98
00:07:19,520 --> 00:07:20,530
Đây là Đại Đầu!
99
00:07:20,840 --> 00:07:21,880
Đây là Hỷ Tử!
100
00:07:22,320 --> 00:07:23,200
Đây là Trụ Tử!
101
00:07:24,270 --> 00:07:25,460
Tôi là Anh Tử!
102
00:07:25,460 --> 00:07:26,560
Anh là ai?
103
00:07:26,600 --> 00:07:28,040
Sao lại đến
thị trấn Sa Khâu của chúng tôi?
104
00:07:30,210 --> 00:07:31,840
Cô gái đến cùng tôi
105
00:07:32,100 --> 00:07:33,240
đang ở đâu?
106
00:07:37,340 --> 00:07:38,700
Anh có thái độ gì thế hả?
107
00:07:39,100 --> 00:07:40,420
Anh bị ngất ở bên ngoài,
108
00:07:40,550 --> 00:07:41,740
nếu không phải được
bọn tôi cứu,
109
00:07:41,740 --> 00:07:43,220
thì anh đã bị
quái vật ăn thịt từ lâu rồi.
110
00:07:43,320 --> 00:07:44,900
Còn làm hỏng
bao nhiêu bẫy của bọn tôi nữa,
111
00:07:44,900 --> 00:07:46,710
có biết bọn tôi phải sửa
mất bao lâu không?
112
00:07:46,880 --> 00:07:47,900
Phải đó.
113
00:07:48,120 --> 00:07:49,380
Sao anh còn không biết điều
như vậy chứ?
114
00:07:49,820 --> 00:07:51,640
Hoá ra là cạm bẫy
mà các anh bố trí.
115
00:07:53,480 --> 00:07:55,290
Chính vì mấy cái bẫy chết tiệt đó,
116
00:07:55,680 --> 00:07:57,400
đã làm vỡ hết
117
00:07:57,400 --> 00:07:58,720
món đồ mà chúng tôi
cướp được về.
118
00:07:58,760 --> 00:07:59,690
Các anh có biết thứ đó
119
00:07:59,690 --> 00:08:01,180
quan trọng với tôi
đến thế nào không?
120
00:08:02,200 --> 00:08:02,990
Thái độ gì thế?
121
00:08:02,990 --> 00:08:04,440
Bọn tôi là ân nhân cứu mạng
của anh đấy.
122
00:08:04,790 --> 00:08:05,760
Phải đó.
123
00:08:05,940 --> 00:08:06,600
Đủ rồi.
124
00:08:06,600 --> 00:08:07,780
Đồ không biết điều.
125
00:08:09,280 --> 00:08:10,290
Người mà anh muốn tìm
126
00:08:11,300 --> 00:08:12,180
ở bên kia kìa.
127
00:08:16,940 --> 00:08:17,820
Hạ Tuyên!
128
00:08:20,460 --> 00:08:21,690
Người ở bên đó đấy.
129
00:08:22,440 --> 00:08:24,060
Tôi đã xử lý xong
vết thương của cô ấy rồi.
130
00:08:24,280 --> 00:08:26,000
Nghỉ ngơi một thời gian
là hồi phục thôi.
131
00:08:26,000 --> 00:08:26,840
Không sao đâu.
132
00:08:28,550 --> 00:08:29,560
Cảm ơn cô.
133
00:08:31,100 --> 00:08:32,289
Mộng Tây!
134
00:08:32,510 --> 00:08:33,520
Hạ Tuyên!
135
00:08:33,610 --> 00:08:34,980
Em không sao,
136
00:08:35,370 --> 00:08:36,780
May nhờ có Anh Tử,
137
00:08:37,400 --> 00:08:39,159
và chị Mẫn Lan đây.
138
00:08:40,120 --> 00:08:42,190
Em đã đỡ hơn nhiều rồi.
139
00:08:46,720 --> 00:08:47,870
Đến giờ rồi.
140
00:08:48,310 --> 00:08:48,920
Đi mau.
141
00:08:49,410 --> 00:08:50,950
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
Đi thôi.
142
00:08:51,650 --> 00:08:52,220
Chúng ta đến cửa chính trước.
143
00:08:52,270 --> 00:08:52,840
Nhanh lên.
144
00:08:53,370 --> 00:08:54,600
Nhanh lên.
145
00:08:57,990 --> 00:08:58,780
Đóng cửa sổ.
146
00:08:58,780 --> 00:08:59,660
Để tôi.
147
00:09:05,860 --> 00:09:06,610
- Anh Hồng Sinh!
- Chị Mẫn Lan!
148
00:09:06,650 --> 00:09:08,270
- Anh Hồng Sinh lại phát bệnh rồi.
- Anh Hồng Sinh phát bệnh rồi.
149
00:09:09,780 --> 00:09:10,750
Anh Hồng Sinh!
150
00:09:10,750 --> 00:09:11,670
Không sao chứ?
151
00:09:13,210 --> 00:09:13,870
Lại phát bệnh rồi.
152
00:09:13,870 --> 00:09:15,410
Anh Hồng Sinh,
hãy cầm cự nhé.
153
00:09:16,160 --> 00:09:16,850
Hồng Sinh!
154
00:09:16,910 --> 00:09:17,480
Chị Mẫn Lan!
155
00:09:17,510 --> 00:09:18,090
Thuốc.
156
00:09:21,000 --> 00:09:22,350
Hồng Sinh,
cố chịu đựng nhé.
157
00:09:22,930 --> 00:09:23,890
Anh Hồng Sinh!
158
00:09:24,690 --> 00:09:25,750
Anh Hồng Sinh!
159
00:09:27,110 --> 00:09:28,870
Những người này
bị làm sao vậy?
160
00:09:28,870 --> 00:09:29,750
Anh Hồng Sinh!
161
00:09:30,330 --> 00:09:31,290
- Uống thuốc đi.
- Uống thuốc đi.
162
00:09:34,640 --> 00:09:35,830
Làm sao bây giờ.
163
00:09:36,750 --> 00:09:37,630
Hồng Sinh!
164
00:09:37,850 --> 00:09:38,890
Thế nào rồi, Hồng Sinh?
165
00:09:39,070 --> 00:09:39,610
Từ từ thôi.
166
00:09:43,750 --> 00:09:44,450
Vợ ơi,
167
00:09:45,510 --> 00:09:46,610
anh không sao.
168
00:09:48,060 --> 00:09:49,290
Chắc uống thuốc vào
là khỏi thôi.
169
00:09:49,730 --> 00:09:51,750
Không hay rồi.
170
00:09:51,800 --> 00:09:52,460
Chị Anh Tử!
171
00:09:52,460 --> 00:09:54,220
Con dị thú mà chúng ta
bắt được chạy mất rồi.
172
00:09:54,570 --> 00:09:55,450
Chạy rồi ư?
173
00:09:55,490 --> 00:09:56,230
Mau đến đây.
174
00:09:56,290 --> 00:09:57,390
Nhanh lên. Đi nào.
175
00:10:03,490 --> 00:10:04,510
Mẫn Lan!
176
00:10:09,400 --> 00:10:10,060
Hạ Tuyên,
177
00:10:11,110 --> 00:10:12,430
em hãy nghỉ ngơi ở đây,
178
00:10:12,480 --> 00:10:13,450
anh đi xem sao.
179
00:10:20,310 --> 00:10:21,540
Em đừng lo lắng.
180
00:10:22,200 --> 00:10:23,170
Yên tâm đi.
181
00:10:23,870 --> 00:10:24,930
Anh không sao.
182
00:10:26,690 --> 00:10:28,980
Vì con, anh sẽ cố gắng cầm cự.
183
00:10:31,750 --> 00:10:33,200
Yên tâm đi.
184
00:10:36,900 --> 00:10:39,360
Em nhất định sẽ chữa khỏi
cho anh và người dân.
185
00:10:40,240 --> 00:10:41,080
Dị thú đến rồi.
186
00:10:41,080 --> 00:10:41,870
Có dị thú.
187
00:10:48,430 --> 00:10:49,040
Tiểu Bảo!
188
00:10:49,040 --> 00:10:50,540
Tiểu Bảo, mau lại đây.
189
00:11:25,020 --> 00:11:26,310
Giương cao lên.
190
00:11:44,480 --> 00:11:46,720
Đến nữa rồi.
191
00:11:47,300 --> 00:11:48,180
Đến nữa rồi.
192
00:11:49,220 --> 00:11:49,940
Anh muốn làm gì?
193
00:11:50,380 --> 00:11:52,300
Tiếng kêu của dị thú
sẽ thu hút đồng bọn của nó đến.
194
00:11:52,880 --> 00:11:53,720
Mau đóng cửa sổ.
195
00:11:54,560 --> 00:11:55,260
Có dị thú.
196
00:11:55,820 --> 00:11:56,450
Đại Đầu,
197
00:11:56,480 --> 00:11:57,140
trông chừng nó.
198
00:11:57,140 --> 00:11:57,550
Được.
199
00:11:58,740 --> 00:11:59,560
Cường Tử!
200
00:11:59,750 --> 00:12:01,100
- Đưa bà con xuống đường hầm bí mật.
- Được.
201
00:12:01,160 --> 00:12:02,240
Mọi người hãy quay về
đường hầm bí mật.
202
00:12:03,140 --> 00:12:03,800
Mau lên.
203
00:12:03,840 --> 00:12:04,840
Lối này.
204
00:12:05,250 --> 00:12:06,090
Mau bám theo,
mau bám theo.
205
00:12:06,920 --> 00:12:07,800
Mau lên.
206
00:12:37,020 --> 00:12:37,980
Buông tay ra.
207
00:12:55,890 --> 00:12:56,550
Dừng tay.
208
00:12:59,190 --> 00:12:59,900
Đại Đầu!
209
00:13:03,460 --> 00:13:04,380
Anh Tử!
210
00:13:05,180 --> 00:13:06,060
Anh ta giết dị thú mất rồi.
211
00:13:06,500 --> 00:13:08,120
Vậy sao mà chị Mẫn Lan
nghiên cứu được nữa đây?
212
00:13:08,650 --> 00:13:09,530
Làm sao cứu được
mọi người đây?
213
00:13:09,530 --> 00:13:11,250
Tôi giết nó
là để cứu các anh.
214
00:13:11,380 --> 00:13:12,220
Anh thôi đi.
215
00:13:12,260 --> 00:13:12,830
Trước khi anh đến...
216
00:13:12,880 --> 00:13:13,580
Đại Đầu!
217
00:13:15,870 --> 00:13:16,840
Rốt cuộc anh là ai?
218
00:13:17,670 --> 00:13:19,480
Sao lại am hiểu
về chuyện dị thú như vậy?
219
00:13:20,530 --> 00:13:21,720
Tôi là nhân viên nghiên cứu
220
00:13:21,900 --> 00:13:23,220
của Viện nghiên cứu khoa học
sinh vật Tây Bắc,
221
00:13:24,100 --> 00:13:26,470
chuyên nghiên cứu về
sinh vật biến dị.
222
00:13:27,090 --> 00:13:28,580
Quái vật mà các cô nhìn thấy,
223
00:13:29,020 --> 00:13:31,270
thật ra chính là
loài đột biến được tạo ra
224
00:13:31,530 --> 00:13:33,160
sau khi nghiên cứu
virus trên thằn lằn thất bại.
225
00:13:33,550 --> 00:13:35,230
Chỉ có dung dịch tế bào gốc virus,
226
00:13:35,230 --> 00:13:36,410
mới có thể trung hòa
vi khuẩn lây nhiễm ở trên người
227
00:13:36,410 --> 00:13:37,950
của người dân trong thôn
của các cô.
228
00:13:39,670 --> 00:13:40,950
Đi lấy ở đâu?
229
00:13:41,770 --> 00:13:43,670
Căn cứ thí nghiệm vi khuẩn Nam Phong!
230
00:13:46,710 --> 00:13:47,990
Tôi đã từng đến đó,
231
00:13:48,780 --> 00:13:50,410
cũng lấy được
dung dịch tế bào gốc virus rồi.
232
00:13:50,890 --> 00:13:51,670
Nhưng...
233
00:13:52,170 --> 00:13:54,060
đã bị cái bẫy của các cô
hủy hoại mất rồi.
234
00:13:56,210 --> 00:13:57,890
Bây giờ,
dị thú ở đó quá nhiều.
235
00:13:58,460 --> 00:13:59,590
Chỉ dựa vào một mình tôi
236
00:13:59,870 --> 00:14:01,760
thì không thể lấy được
dung dịch tế bào gốc virus về.
237
00:14:02,950 --> 00:14:04,210
Nếu các cô cần nó,
238
00:14:04,620 --> 00:14:06,030
chúng ta có thể
hợp tác với nhau.
239
00:14:07,040 --> 00:14:08,230
Dựa vào cái gì
mà tôi phải tin anh?
240
00:14:08,610 --> 00:14:10,210
Dựa vào cái gì
mà tin tôi ư?
241
00:14:11,000 --> 00:14:12,630
Các cô có
lựa chọn nào khác sao?
242
00:14:13,200 --> 00:14:14,390
Chúng tôi có chị Mẫn Lan!
243
00:14:14,430 --> 00:14:15,350
Chị Mẫn Lan
cũng có thể làm được.
244
00:14:15,350 --> 00:14:16,450
Chị Mẫn Lan ư?
245
00:14:17,110 --> 00:14:18,870
Ngay cả chồng mà cô ta
cũng không chữa khỏi được,
246
00:14:19,230 --> 00:14:20,680
Liệu có chữa được cho
những người dân khác không?
247
00:14:22,090 --> 00:14:24,150
Cô hy vọng nhìn bọn họ chờ chết,
248
00:14:25,390 --> 00:14:27,060
hay là mạo hiểm cùng với tôi,
249
00:14:28,030 --> 00:14:29,040
các cô tự quyết định đi.
250
00:14:33,000 --> 00:14:33,610
Chờ đã.
251
00:14:36,740 --> 00:14:37,710
Tôi đi với anh.
252
00:14:38,670 --> 00:14:39,630
Không được đi.
253
00:14:41,170 --> 00:14:41,750
Cha.
254
00:14:42,330 --> 00:14:43,510
Sao cha lại đến đây?
255
00:14:46,240 --> 00:14:47,170
Tại sao chứ?
256
00:14:47,250 --> 00:14:48,490
Anh ta nói không sai mà.
257
00:14:48,840 --> 00:14:49,500
Ông Liễu!
258
00:14:50,030 --> 00:14:51,830
Bây giờ đã có cách
cứu những người này rồi,
259
00:14:51,830 --> 00:14:53,110
tại sao chúng ta
không thử chứ?
260
00:14:53,680 --> 00:14:55,570
Bên ngoài dị thú đông đúc,
261
00:14:55,700 --> 00:14:56,930
ra ngoài chính là
đâm đầu vào chỗ chết.
262
00:14:56,930 --> 00:14:57,810
Nhưng chúng ta đã không còn
sự lựa chọn nào khác...
263
00:14:57,860 --> 00:14:59,050
Cháu quên rồi à?
264
00:14:59,180 --> 00:15:01,640
Tại sao những người này
lại nằm ở đây chứ?
265
00:15:02,830 --> 00:15:04,280
Mọi người đừng cãi nhau nữa.
266
00:15:06,480 --> 00:15:07,980
Chị Mẫn Lan, chị Mẫn Lan!
267
00:15:07,980 --> 00:15:08,370
Cha.
268
00:15:08,420 --> 00:15:09,690
Con đi xem thế nào.
269
00:15:10,570 --> 00:15:11,590
- Chị Mẫn Lan!
- Chị Mẫn Lan!
270
00:15:11,630 --> 00:15:13,170
Chàng trai này,
271
00:15:13,870 --> 00:15:16,120
cậu có thể đi cùng với tôi
đến chỗ này không?
272
00:15:37,150 --> 00:15:38,120
Chị Mẫn Lan!
273
00:15:38,780 --> 00:15:40,050
Chị Mẫn Lan, để em.
274
00:16:05,750 --> 00:16:07,070
Không sao đâu, không sao đâu.
275
00:16:11,940 --> 00:16:12,740
Chị Mẫn Lan!
276
00:16:12,920 --> 00:16:13,620
Không hay rồi.
277
00:16:13,620 --> 00:16:15,080
Bên trong lại có người
phát bệnh rồi.
278
00:16:15,080 --> 00:16:16,180
Mau đến xem đi.
279
00:16:19,260 --> 00:16:20,710
Cương Tử!
280
00:16:22,720 --> 00:16:23,480
Cương Tử!
281
00:16:24,580 --> 00:16:25,330
Cương Tử!
282
00:16:26,240 --> 00:16:27,000
Cậu hãy giữ chặt anh ấy.
283
00:16:29,020 --> 00:16:30,260
Nào, uống thuốc đi.
284
00:16:30,520 --> 00:16:31,400
Uống thuốc đi.
285
00:16:33,250 --> 00:16:34,820
Uống thuốc đi.
286
00:16:36,110 --> 00:16:36,940
Thuốc.
287
00:16:36,940 --> 00:16:37,380
Lấy thêm thuốc lại đây.
288
00:16:37,380 --> 00:16:37,870
Được.
289
00:16:38,530 --> 00:16:39,190
Chị Mẫn Lan!
290
00:16:39,720 --> 00:16:40,200
Chị Mẫn Lan!
291
00:16:40,240 --> 00:16:40,980
Đến chỗ này đi.
292
00:16:41,700 --> 00:16:41,960
Chị Mẫn Lan!
293
00:16:42,000 --> 00:16:43,020
Cậu đút thuốc cho anh ấy.
294
00:16:44,380 --> 00:16:45,700
Chị Mẫn Lan,
chị mau lại đây đi.
295
00:16:48,900 --> 00:16:50,720
Chuyện gì thế này?
Tỉnh lại đi.
296
00:16:51,420 --> 00:16:52,170
Chú Lai!
297
00:16:52,260 --> 00:16:53,140
Tỉnh lại đi.
298
00:16:53,140 --> 00:16:54,460
Tỉnh lại đi, chú Lai!
299
00:16:54,500 --> 00:16:55,940
Sao chú lại bị
như thế này chứ?
300
00:16:56,260 --> 00:16:57,360
Chị Mẫn Lan ư?
301
00:16:58,330 --> 00:17:00,040
Ngay cả chồng mà cô ta
cũng không chữa khỏi được,
302
00:17:00,440 --> 00:17:01,890
Liệu có chữa được cho
những người dân khác không?
303
00:17:03,120 --> 00:17:03,960
Tiểu Ngũ!
304
00:17:04,400 --> 00:17:05,810
Tiểu Ngũ, uống thuốc đi.
305
00:17:05,810 --> 00:17:06,470
Uống thuốc đi.
306
00:17:06,470 --> 00:17:07,040
Mau nuốt xuống đi.
307
00:17:07,300 --> 00:17:07,960
Chị Mẫn Lan!
308
00:17:12,010 --> 00:17:13,990
Tiểu Ngũ!
309
00:17:14,829 --> 00:17:15,800
Không thể nào.
310
00:17:16,190 --> 00:17:17,160
Tiểu Ngũ, uống thuốc đi.
311
00:17:17,470 --> 00:17:18,260
Uống thuốc đi mà.
312
00:17:18,260 --> 00:17:19,319
Chị Mẫn Lan!
313
00:17:19,359 --> 00:17:20,500
- Tiểu Ngũ, anh hãy mở miệng ra đi.
- Chị Mẫn Lan.
314
00:17:21,300 --> 00:17:22,530
Chị Mẫn Lan!
315
00:17:23,540 --> 00:17:24,329
Đừng kéo tôi.
316
00:17:24,329 --> 00:17:24,859
Đại Đầu!
317
00:17:24,859 --> 00:17:25,740
Tiểu Ngũ!
318
00:17:26,359 --> 00:17:27,099
Mở miệng ra đi.
319
00:17:27,150 --> 00:17:28,160
Chị Mẫn Lan,
chị hãy nghe em nói.
320
00:17:28,290 --> 00:17:30,760
- Chị Mẫn Lan.
- Các người đừng đụng vào tôi.
321
00:17:30,760 --> 00:17:32,080
- Bình tĩnh lại đi.
- Chị Mẫn Lan.
322
00:17:32,120 --> 00:17:33,970
- Đừng động vào tôi, Tiểu Ngũ!
- Chị Mẫn Lan!
323
00:17:33,970 --> 00:17:35,600
Chị Mẫn Lan, chị Mẫn Lan!
324
00:17:36,040 --> 00:17:37,220
Anh ấy đã chết rồi.
325
00:17:46,200 --> 00:17:47,480
Chị Mẫn Lan!
326
00:18:29,980 --> 00:18:31,650
Tôi nhất định
sẽ nghĩ cách cứu mọi người.
327
00:18:33,500 --> 00:18:34,600
Chàng trai.
328
00:18:35,260 --> 00:18:37,110
Vừa nãy cậu cũng nhìn thấy rồi đấy.
329
00:18:38,070 --> 00:18:39,350
Người dân trong thôn,
330
00:18:40,320 --> 00:18:42,300
chỉ có thể nhìn thấy ánh mặt trời
331
00:18:43,180 --> 00:18:45,770
trong nửa canh giờ
vào mỗi buổi trưa,
332
00:18:46,700 --> 00:18:48,370
khi đám dị thú ngừng quấy rối.
333
00:18:49,510 --> 00:18:53,170
Trấn Sa Khâu của tôi
vốn là một vùng đất bên ngoài,
334
00:18:50,660 --> 00:18:53,390
{\an8}[Từ đường]
335
00:18:53,390 --> 00:18:54,790
{\an8}[Bài vị]
336
00:18:53,690 --> 00:18:57,170
không có ai đoái hoài,
nhưng vẫn có thể tự cung tự cấp.
337
00:18:54,790 --> 00:18:56,250
{\an8}[Linh vị của Cao Hiên]
338
00:18:58,530 --> 00:19:01,310
Tôi không hiểu
dung dịch tế bào gốc mà cậu nói.
339
00:19:01,310 --> 00:19:02,570
Nhưng tôi biết,
340
00:19:02,790 --> 00:19:05,090
cậu muốn người của chúng tôi
ra ngoài mạo hiểm.
341
00:19:05,090 --> 00:19:06,370
Cậu cho rằng,
342
00:19:06,810 --> 00:19:07,990
tôi không muốn
người dân trong thôn
343
00:19:07,990 --> 00:19:10,110
sống một cuộc sống
bình thường sao?
344
00:19:10,990 --> 00:19:12,530
Đây chính là cái giá phải trả.
345
00:19:14,150 --> 00:19:16,130
Bọn họ đều là thợ săn giỏi nhất
346
00:19:14,950 --> 00:19:16,750
{\an8}[Thần vị của Nhất Huy]
347
00:19:16,130 --> 00:19:18,070
của trấn Sa Khâu đấy.
348
00:19:19,870 --> 00:19:21,060
Khi dị thú tấn công bất ngờ,
349
00:19:22,380 --> 00:19:24,050
chúng tôi chỉ có thể lẩn trốn
350
00:19:25,290 --> 00:19:26,870
ở trong các hầm để sinh tồn.
351
00:19:27,840 --> 00:19:29,330
Anh Tử dẫn theo bọn họ
352
00:19:29,380 --> 00:19:31,090
nhằm chặn đánh dị thú,
353
00:19:31,890 --> 00:19:34,220
nhưng cứ ai ra ngoài,
354
00:19:34,220 --> 00:19:36,240
không nằm ở trong từ đường này,
355
00:19:36,240 --> 00:19:38,270
{\an8}[Linh vị của Hồ Công Húy Hiếu Tam]
356
00:19:36,770 --> 00:19:38,970
thì nằm ở trên giường bệnh.
357
00:19:40,550 --> 00:19:41,920
Trấn Sa Khâu chúng tôi
358
00:19:43,370 --> 00:19:45,530
bây giờ chỉ còn lại
359
00:19:46,890 --> 00:19:48,910
người già, phụ nữ và trẻ con thôi.
360
00:19:50,230 --> 00:19:52,430
Tôi là trưởng bối ở đây,
361
00:19:52,700 --> 00:19:55,650
không thể trơ mắt nhìn cả tộc
trong trấn Sa Khâu bị diệt vong được.
362
00:19:57,230 --> 00:19:59,470
Chúng tôi phải sống
363
00:20:00,570 --> 00:20:01,540
vì những người còn sống.
364
00:20:07,970 --> 00:20:09,730
Nếu cậu muốn ở lại,
365
00:20:10,960 --> 00:20:12,150
có thể ở lại.
366
00:20:13,770 --> 00:20:14,920
Nếu cậu muốn đi,
367
00:20:16,590 --> 00:20:18,610
tôi sẽ chuẩn bị lương khô cho cậu.
368
00:20:21,380 --> 00:20:22,260
Ông Liễu,
369
00:20:23,880 --> 00:20:25,040
tôi hiểu rồi.
370
00:20:40,600 --> 00:20:42,360
Tại sao anh cứ muốn
đi mạo hiểm chứ?
371
00:20:44,340 --> 00:20:46,070
Chúng ta về trụ sở
xin quân cứu viện,
372
00:20:46,900 --> 00:20:48,580
chẳng phải càng nắm chắc
phần thắng hơn sao?
373
00:20:52,920 --> 00:20:54,900
Bây giờ chúng ta
đã không còn thời gian nữa rồi.
374
00:20:55,620 --> 00:20:57,600
Người dân cần chữa trị.
375
00:20:58,120 --> 00:20:59,740
Chỉ có về căn cứ,
376
00:21:01,060 --> 00:21:03,100
tóm được con quái thú biến dị đầu tiên,
377
00:21:03,450 --> 00:21:05,430
lấy được dung dịch
tế bào gốc virus trên cơ thể nó,
378
00:21:06,480 --> 00:21:08,900
mới có thể nghiên cứu và điều chế
được thuốc giải cứu người dân.
379
00:21:13,600 --> 00:21:15,200
Vậy anh có nghĩ đến,
380
00:21:15,420 --> 00:21:17,000
hậu quả của việc
đến đó một lần nữa chưa?
381
00:21:19,320 --> 00:21:21,930
Anh cũng biết dung dịch tế bào
gốc vốn không còn nữa mà.
382
00:21:25,840 --> 00:21:26,800
Trải nghiệm lần trước,
383
00:21:26,800 --> 00:21:28,780
đã giúp anh hiểu về
dị thú nhiều hơn rồi.
384
00:21:30,070 --> 00:21:32,220
Hơn nữa, chẳng phải chúng ta
đã thoát ra được rồi sao?
385
00:21:32,490 --> 00:21:33,900
Lần này,
anh đã chắc chắn hơn rồi.
386
00:21:36,050 --> 00:21:37,200
Mộng Tây!
387
00:21:38,380 --> 00:21:39,180
Hạ Tuyên!
388
00:21:43,800 --> 00:21:45,730
Dung dịch tế bào gốc
xảy ra vấn đề ở chỗ anh,
389
00:21:46,130 --> 00:21:47,670
anh đã phụ lòng đội trưởng,
390
00:21:48,370 --> 00:21:49,650
có lỗi với mọi người.
391
00:21:50,000 --> 00:21:51,140
Em đừng khuyên anh nữa.
392
00:21:52,380 --> 00:21:53,120
Lần này,
393
00:21:54,970 --> 00:21:56,340
anh nhất định phải đi.
394
00:21:59,110 --> 00:21:59,990
Đây cũng là...
395
00:22:00,520 --> 00:22:01,130
của anh với đội trưởng.
396
00:22:01,130 --> 00:22:02,450
Chúng ta kết hôn đi.
397
00:22:06,540 --> 00:22:07,910
Anh không muốn lấy em sao?
398
00:22:08,220 --> 00:22:09,100
Không phải, anh...
399
00:23:20,150 --> 00:23:20,770
Đi thôi.
400
00:23:23,890 --> 00:23:24,630
Anh Tử,
401
00:23:24,950 --> 00:23:25,830
chờ tôi với.
402
00:23:26,090 --> 00:23:26,750
- Anh Tử!
- Đại Đầu!
403
00:23:26,800 --> 00:23:28,810
Anh Tử!
404
00:23:29,560 --> 00:23:31,810
Anh Tử!
405
00:23:32,300 --> 00:23:33,400
Anh Tử!
406
00:23:34,090 --> 00:23:35,090
Sao mọi người lại đến đây?
407
00:23:35,730 --> 00:23:37,090
Cha tôi bảo tôi đến.
408
00:23:40,570 --> 00:23:41,630
Anh Tử!
409
00:23:41,630 --> 00:23:42,810
Hỗn xược.
410
00:23:43,610 --> 00:23:45,890
Lẽ nào lời ông nói
411
00:23:45,940 --> 00:23:47,390
không có giá trị sao?
412
00:23:47,740 --> 00:23:49,460
Anh Tử tự biết
nghiệp chướng quá nặng,
413
00:23:49,810 --> 00:23:51,040
có lỗi với mọi người,
414
00:23:51,970 --> 00:23:53,860
càng có lỗi với
những người trên linh đường.
415
00:23:54,780 --> 00:23:56,100
Ngày nào cháu cũng thấy hổ thẹn,
416
00:23:56,810 --> 00:23:58,210
nhưng chỉ cần có
một tia hy vọng,
417
00:23:58,480 --> 00:23:59,890
cháu cũng phải đi thử,
418
00:24:00,190 --> 00:24:01,250
cho dù có chết đi nữa.
419
00:24:02,260 --> 00:24:02,970
Cha.
420
00:24:03,450 --> 00:24:05,170
Không phải từ nhỏ
cha đã nói với Đại Đầu rằng,
421
00:24:05,430 --> 00:24:06,620
đàn ông trong
thị trấn Sa Khâu này
422
00:24:07,190 --> 00:24:08,290
phải biết chịu trách nhiệm,
423
00:24:08,470 --> 00:24:09,610
không ngại khó khăn nguy hiểm,
424
00:24:09,740 --> 00:24:10,680
dám xông pha,
dám gánh vác,
425
00:24:10,970 --> 00:24:11,850
càng phải bảo vệ
426
00:24:12,250 --> 00:24:13,170
người quan trọng
bên cạnh chúng ta sao?
427
00:24:13,220 --> 00:24:14,410
Im miệng.
428
00:24:15,640 --> 00:24:16,300
Ông Liễu!
429
00:24:17,790 --> 00:24:18,500
Hoặc là
430
00:24:19,600 --> 00:24:20,960
hôm nay Anh Tử chết ở đây,
431
00:24:21,050 --> 00:24:22,590
nhận tội với mọi người,
432
00:24:23,560 --> 00:24:24,350
hoặc là
433
00:24:24,530 --> 00:24:25,580
ông để cháu đi đi.
434
00:24:26,020 --> 00:24:27,170
Cháu đi một mình,
435
00:24:27,610 --> 00:24:29,230
tuyệt không liên lụy
người nào trong thị trấn.
436
00:24:30,910 --> 00:24:32,230
Nếu ông không quyết định,
437
00:24:33,020 --> 00:24:34,120
vậy Anh Tử
438
00:24:34,430 --> 00:24:35,830
đành phải tự quyết định thôi.
439
00:24:36,490 --> 00:24:37,290
Chị Anh Tử,
440
00:24:37,330 --> 00:24:38,170
chị cứ yên tâm đi đi.
441
00:24:38,210 --> 00:24:40,150
Em sẽ bảo vệ người trong thị trấn.
442
00:24:41,640 --> 00:24:42,260
Tiểu Bảo,
443
00:24:42,870 --> 00:24:44,330
em là một ngọn lửa
của thị trấn Sa Khâu rồi,
444
00:24:44,550 --> 00:24:45,290
dựa vào em đó.
445
00:24:46,700 --> 00:24:47,320
Đại Đầu!
446
00:24:47,320 --> 00:24:47,850
Đi thôi.
447
00:24:49,470 --> 00:24:50,000
Đi thôi.
448
00:24:52,540 --> 00:24:53,640
Mọi người về đi.
449
00:24:54,840 --> 00:24:55,460
Tôi đi đây.
450
00:24:56,690 --> 00:24:57,520
- Anh Tử!
- Chị Anh Tử!
451
00:24:57,570 --> 00:24:59,420
Trở về sớm nhé.
452
00:24:59,460 --> 00:25:00,600
Hãy bảo trọng.
453
00:25:00,820 --> 00:25:01,780
Tạm biệt.
454
00:25:01,780 --> 00:25:03,020
- Bảo trọng nhé, Anh Tử.
- Anh Tử, cẩn thận đấy.
455
00:25:03,020 --> 00:25:04,080
Bảo trọng nhé.
456
00:25:04,120 --> 00:25:06,400
- Cẩn thận nhé.
- Nhất định phải lấy được đó.
457
00:25:06,460 --> 00:25:07,340
Về sớm nhé.
458
00:25:07,340 --> 00:25:09,890
Cho dù chúng ta về trụ sở
đưa quân cứu viện đến,
459
00:25:10,240 --> 00:25:11,300
tiếng súng của chúng ta,
460
00:25:11,650 --> 00:25:13,280
chỉ thu hút nhiều
quái vật đến hơn thôi.
461
00:25:13,580 --> 00:25:14,950
Vốn không thể đối phó được.
462
00:25:15,120 --> 00:25:16,580
Đúng lúc bọn Anh Tử
463
00:25:16,800 --> 00:25:18,250
đều là thợ săn rất giỏi,
464
00:25:18,690 --> 00:25:19,820
nên họ là trợ thủ tốt nhất
465
00:25:19,820 --> 00:25:21,280
săn vật chủ
truyền bệnh biến dị đầu tiên
466
00:25:21,280 --> 00:25:22,600
giúp chúng ta.
467
00:25:23,400 --> 00:25:24,320
Mộng Tây!
468
00:25:26,300 --> 00:25:27,840
Anh phải sống sót quay về đấy.
469
00:25:47,640 --> 00:25:50,400
Cầu xin liệt tổ liệt tông
của thị trấn Sa Khâu
470
00:25:51,030 --> 00:25:55,020
phù hộ cho ngọn lửa hi vọng
của chúng con cháy mãi.
471
00:26:11,800 --> 00:26:13,560
Bình an trở về.
472
00:26:18,700 --> 00:26:20,640
Cát nơi này có độ ẩm rõ rệt,
473
00:26:20,950 --> 00:26:22,490
chắc căn cứ ở gần đây thôi.
474
00:26:23,470 --> 00:26:24,600
Vậy là đúng rồi.
475
00:26:25,240 --> 00:26:26,270
vượt qua cồn cát ở phía trước
476
00:26:26,540 --> 00:26:27,590
là đến ngay.
477
00:26:27,900 --> 00:26:28,560
Đi nào.
478
00:26:29,450 --> 00:26:30,150
Chờ đã.
479
00:26:34,980 --> 00:26:35,640
Anh Tử!
480
00:26:35,690 --> 00:26:36,830
Bão cát.
481
00:26:38,990 --> 00:26:39,600
Mau lên ngựa.
482
00:26:39,650 --> 00:26:40,400
- Mau.
- Mau lên ngựa.
483
00:26:40,440 --> 00:26:41,410
Mau.
484
00:26:41,450 --> 00:26:42,020
Đi thôi.
485
00:26:42,070 --> 00:26:43,300
Tìm một nơi tránh đi đã.
486
00:27:36,320 --> 00:27:36,980
Anh Tử!
487
00:27:39,090 --> 00:27:40,310
Nắm chặt đó.
488
00:27:41,250 --> 00:27:42,430
Hãy cố chịu đựng.
489
00:28:04,260 --> 00:28:05,140
Nắm chặt đó.
490
00:28:22,470 --> 00:28:23,970
Đại Đầu,
các anh không sao chứ?
491
00:28:25,600 --> 00:28:26,870
Anh Tử,
chúng tôi không sao.
492
00:28:29,070 --> 00:28:29,780
Những người khác đâu?
493
00:28:29,820 --> 00:28:30,570
Mọi người có sao không?
494
00:28:30,570 --> 00:28:32,370
- Không sao.
- Không sao.
495
00:28:32,370 --> 00:28:33,340
Còn khỏe lắm.
496
00:28:33,340 --> 00:28:34,620
Chỉ là không thấy ngựa đâu nữa.
497
00:28:36,510 --> 00:28:37,300
Tiêu rồi.
498
00:28:37,350 --> 00:28:38,890
Nước và lương khô
đều ở trên lưng ngựa.
499
00:28:39,110 --> 00:28:39,900
Đúng đó.
500
00:28:40,120 --> 00:28:40,950
Anh Tử, nhìn kìa.
501
00:28:50,020 --> 00:28:51,070
Một tuần trước,
502
00:28:51,510 --> 00:28:53,450
chúng tôi đã lấy
được mẫu nghiên cứu ở đây.
503
00:28:53,930 --> 00:28:56,650
Quái vật mà mọi người nhìn thấy
xuất hiện từ đây.
504
00:29:01,000 --> 00:29:01,810
Theo tôi biết,
505
00:29:02,350 --> 00:29:04,760
nơi duy nhất có khả năng
lưu giữ dung dịch tế bào gốc
506
00:29:04,760 --> 00:29:05,810
chính là phòng lưu mẫu.
507
00:29:07,400 --> 00:29:09,330
{\an8}[Bản đồ căn cứ]
508
00:29:08,120 --> 00:29:09,990
Bên trong căn cứ
chia thành hai tầng.
509
00:29:09,990 --> 00:29:11,890
Các phòng của mỗi tầng
đều cần thăm dò.
510
00:29:12,330 --> 00:29:13,210
Cái quái gì đây?
511
00:29:13,210 --> 00:29:14,830
Bây giờ là bảy giờ.
Sắp hoàng hôn rồi.
512
00:29:14,830 --> 00:29:15,580
Mọi người cẩn thận.
513
00:29:16,290 --> 00:29:18,660
Ban ngày, hàng loạt dị thú
sẽ ra khỏi ổ tìm thức ăn.
514
00:29:18,660 --> 00:29:21,300
Chắc hoàng hôn sẽ về lại đây.
515
00:29:21,340 --> 00:29:22,710
Chúng ta không có
nhiều thời gian.
516
00:29:23,460 --> 00:29:24,200
Phải chú ý là
517
00:29:24,340 --> 00:29:25,570
chúng không dựa vào đôi mắt,
518
00:29:25,570 --> 00:29:26,540
chỉ dựa vào
thính giác và khứu giác.
519
00:29:27,200 --> 00:29:29,750
Đến lúc trời tối,
sẽ rất bất lợi với chúng ta.
520
00:29:29,920 --> 00:29:32,040
Trước hoàng hôn, bất luận có tìm được
dung dịch tế bào gốc hay không,
521
00:29:32,480 --> 00:29:33,710
chúng ta đều phải rời khỏi đây.
522
00:30:11,360 --> 00:30:12,300
Chia ra hành động.
523
00:30:28,620 --> 00:30:29,060
Hỷ Tử!
524
00:33:10,760 --> 00:33:11,510
Thế nào rồi?
525
00:33:15,690 --> 00:33:16,300
Dũng đâu?
526
00:33:21,800 --> 00:33:22,550
Tôi đi tìm cậu ấy.
527
00:33:23,080 --> 00:33:23,520
Cẩn thận đấy.
528
00:33:27,300 --> 00:33:28,400
Chúng ta đến khu khác đi.
529
00:34:57,590 --> 00:34:58,420
Thằn lằn.
530
00:34:59,610 --> 00:35:01,150
Quả nhiên quái vật
do thằn lằn bị biến dị tạo ra.
531
00:35:00,180 --> 00:35:03,310
{\an8}[Thủy ngân]
532
00:35:03,570 --> 00:35:05,730
[Thuốc mê]
533
00:35:15,280 --> 00:35:15,940
Tìm thấy rồi.
534
00:35:19,320 --> 00:35:20,950
Trước đó
tốn quá nhiều thời gian rồi.
535
00:35:21,080 --> 00:35:22,450
Chúng ta phải mau mang
dung dịch tế bào gốc đi.
536
00:35:26,580 --> 00:35:27,110
Anh Tử!
537
00:35:27,550 --> 00:35:28,260
Làm thế này
538
00:35:28,340 --> 00:35:29,180
có thể thành công không?
539
00:35:30,540 --> 00:35:31,600
Đến lúc hoàng hôn
540
00:35:31,780 --> 00:35:32,700
chẳng ai trong chúng ta
ra được cả.
541
00:35:33,620 --> 00:35:34,330
Chị Anh Tử!
542
00:35:38,020 --> 00:35:38,600
Dũng... cậu ấy...
543
00:35:39,870 --> 00:35:40,930
chết... chết rồi.
544
00:35:43,700 --> 00:35:44,360
Anh Tử!
545
00:35:48,670 --> 00:35:49,640
Tốt nhất là cô nghĩ cho kỹ.
546
00:35:54,000 --> 00:35:54,660
Đập.
547
00:36:08,510 --> 00:36:09,220
Chị Anh Tử!
548
00:36:09,220 --> 00:36:10,130
Có dị thú.
549
00:36:11,890 --> 00:36:13,050
Tôi cầm chân 5 phút cho anh.
550
00:36:22,950 --> 00:36:23,690
Mọi người ở lại đây,
551
00:36:23,830 --> 00:36:24,620
không đến lúc bất đắc dĩ,
552
00:36:24,620 --> 00:36:25,370
phải cố thủ nơi này bằng được.
553
00:36:25,370 --> 00:36:26,250
- Rõ.
- Được.
554
00:37:06,370 --> 00:37:06,990
Anh Tử!
555
00:37:14,560 --> 00:37:15,130
Rút lui.
556
00:37:16,540 --> 00:37:16,980
Rút lui.
557
00:37:17,680 --> 00:37:18,340
Mau lên.
558
00:37:26,480 --> 00:37:27,580
Mau lên đi, Anh Tử!
559
00:37:29,120 --> 00:37:29,650
Mau.
560
00:37:44,390 --> 00:37:45,140
Xong chưa?
561
00:37:45,140 --> 00:37:46,020
Còn cần bao lâu nữa?
562
00:37:46,900 --> 00:37:47,560
Cố giữ chắc đi.
563
00:37:49,930 --> 00:37:50,900
Anh Tử!
564
00:37:51,080 --> 00:37:52,220
Không giữ được nữa.
565
00:37:52,840 --> 00:37:53,410
Mau lên.
566
00:37:53,890 --> 00:37:54,640
Mau lên.
567
00:37:59,040 --> 00:38:00,050
Không phải dung dịch
tế bào gốc.
568
00:38:01,640 --> 00:38:03,180
Đại Đầu, chúng ta bị lừa rồi.
569
00:38:03,050 --> 00:38:05,330
{\an8}[Thuốc mê sinh vật số 8]
570
00:38:03,530 --> 00:38:05,160
Tôi đuổi theo tên khốn đó,
lôi hắn về.
571
00:38:06,920 --> 00:38:07,530
Anh Tử!
572
00:38:26,720 --> 00:38:27,760
Đến đây đi.
573
00:38:37,220 --> 00:38:38,600
Không phải chúng mày muốn nuôi
vật chủ truyền bệnh sao?
574
00:38:44,580 --> 00:38:45,240
Đúng rồi đấy.
575
00:39:05,480 --> 00:39:06,480
Dừng tay, Anh Tử!
576
00:39:07,420 --> 00:39:08,600
Tại sao anh lại lừa chúng tôi?
577
00:39:08,650 --> 00:39:10,540
Rốt cuộc anh có biết dung dịch
tế bào gốc virus ở đâu không?
578
00:39:11,600 --> 00:39:12,200
Anh Tử!
579
00:39:14,760 --> 00:39:16,300
Dung dịch tế bào gốc virus
không còn nữa rồi.
580
00:39:16,300 --> 00:39:17,100
Cái gì?
581
00:39:17,370 --> 00:39:18,360
Ý anh là sao?
582
00:39:19,900 --> 00:39:22,290
Trong tủ có loại thuốc mê tôi cần.
583
00:39:23,120 --> 00:39:24,520
Chỉ cần bắt được
vật chủ truyền bệnh,
584
00:39:24,900 --> 00:39:26,250
tôi sẽ lấy được
dung dịch tế bào gốc virus
585
00:39:26,250 --> 00:39:27,380
từ trên người
vật chủ truyền bệnh.
586
00:39:27,590 --> 00:39:28,760
Bắt vật chủ truyền bệnh?
587
00:39:28,920 --> 00:39:30,520
Anh coi mạng của anh em tôi
là cái gì?
588
00:39:31,760 --> 00:39:33,600
Từ tốc độ sinh sôi
của dị thú này cho thấy,
589
00:39:34,780 --> 00:39:36,150
không chỉ trấn Sa Khâu,
590
00:39:37,290 --> 00:39:38,830
toàn bộ những người
đang sống bên ngoài
591
00:39:39,490 --> 00:39:40,280
đều phải chết.
592
00:39:41,520 --> 00:39:43,760
Cách duy nhất để giải được
độc từ nước bọt của dị thú
593
00:39:44,550 --> 00:39:45,700
chính là bắt được
vật chủ truyền bệnh.
594
00:39:45,980 --> 00:39:46,710
Anh Tử,
595
00:39:46,930 --> 00:39:48,120
không thể tin hắn thêm nữa.
596
00:39:48,290 --> 00:39:49,610
Hắn đã lừa chúng ta một lần,
597
00:39:49,660 --> 00:39:50,580
không thể tin hắn nữa.
598
00:39:50,620 --> 00:39:52,080
Giờ dị thú vẫn chưa về ổ,
599
00:39:52,340 --> 00:39:53,310
chúng ta vẫn còn cơ hội.
600
00:39:53,480 --> 00:39:54,850
Vật chủ truyền bệnh
đang ở bên dưới.
601
00:39:55,160 --> 00:39:56,560
Nếu cô không tin lời tôi,
602
00:39:57,660 --> 00:39:58,900
vậy cô cứ giết tôi đi.
603
00:39:59,290 --> 00:40:00,880
Chúng ta không còn
thời gian cân nhắc nữa đâu.
604
00:40:01,050 --> 00:40:01,620
Anh Tử,
605
00:40:01,840 --> 00:40:02,640
còn nghĩ gì nữa chứ?
606
00:40:02,810 --> 00:40:03,120
Tôi...
607
00:40:03,120 --> 00:40:03,690
Đại Đầu!
608
00:40:06,110 --> 00:40:07,610
Tôi tin anh lần cuối cùng.
609
00:40:08,310 --> 00:40:09,060
Nhớ kỹ,
610
00:40:09,540 --> 00:40:10,780
anh nợ tôi một mạng.
611
00:40:13,420 --> 00:40:14,520
Anh còn kế hoạch gì?
612
00:40:15,970 --> 00:40:17,510
Bây giờ dị thú
còn chưa về ổ hết.
613
00:40:17,640 --> 00:40:19,360
Dị thú sẽ săn mồi
cho vật chủ truyền bệnh.
614
00:40:19,360 --> 00:40:20,720
Nhìn từ hướng dị thú rời khỏi,
615
00:40:21,380 --> 00:40:22,220
thì hẳn vị trí của
vật chủ truyền bệnh
616
00:40:22,480 --> 00:40:23,840
là ở tầng hầm.
617
00:40:24,550 --> 00:40:25,300
Nhưng mà
618
00:40:25,560 --> 00:40:26,880
tình hình dưới tầng hầm
619
00:40:26,920 --> 00:40:27,940
thế nào chưa rõ.
620
00:40:29,040 --> 00:40:29,700
Anh Tử!
621
00:40:29,830 --> 00:40:30,490
Tôi muốn cô
622
00:40:30,580 --> 00:40:32,340
dò xét tình hình dưới tầng hầm này.
623
00:40:33,440 --> 00:40:34,710
Tính dị thú hung dữ,
624
00:40:34,890 --> 00:40:35,770
không thể làm liều.
625
00:40:36,030 --> 00:40:37,440
Chúng ta phải dẫn dị thú
626
00:40:37,790 --> 00:40:38,710
ra khỏi mặt đất.
627
00:40:39,230 --> 00:40:40,960
Như thế mới có thể tiếp cận
vật chủ truyền bệnh.
628
00:40:41,650 --> 00:40:42,810
Nếu bắt được
vật chủ truyền bệnh,
629
00:40:43,290 --> 00:40:44,070
chúng ta rút lui thế nào?
630
00:40:44,510 --> 00:40:45,450
Tôi tìm thấy nitroglycerin
631
00:40:45,670 --> 00:40:46,810
trong phòng thí nghiệm.
632
00:40:47,430 --> 00:40:49,050
Chúng ta có thể dùng nó
để chế thành thuốc nổ.
633
00:40:49,570 --> 00:40:50,640
Nhìn theo bản đồ,
634
00:40:51,300 --> 00:40:52,710
vị trí này của tầng hầm
635
00:40:53,310 --> 00:40:55,070
nối liền với lối vào
tầng một của căn cứ.
636
00:40:55,430 --> 00:40:57,630
Mà đó vừa khéo là
bãi xe của căn cứ.
637
00:40:57,630 --> 00:40:59,130
Chúng ta có thể dùng xe
để thoát khỏi sa mạc.
638
00:40:59,660 --> 00:41:01,110
Hiện giờ đã sắp hoàng hôn rồi.
639
00:41:01,990 --> 00:41:03,270
Tôi muốn cô phái một người
640
00:41:03,270 --> 00:41:04,750
cố thủ ở lối vào căn cứ,
641
00:41:05,950 --> 00:41:07,670
tranh thủ được phút nào hay phút ấy.
642
00:41:08,270 --> 00:41:09,150
Cần phải cố thủ đến
643
00:41:09,510 --> 00:41:10,530
khi tiếng nổ vang lên.
644
00:41:10,910 --> 00:41:12,070
Có nhiều dị thú tới vậy,
645
00:41:12,810 --> 00:41:13,830
làm sao cố thủ đây?
646
00:41:15,280 --> 00:41:15,970
Để tôi.
647
00:41:17,130 --> 00:41:18,490
Chẳng phải chỉ là
cố thủ cổng thôi sao?
648
00:41:19,270 --> 00:41:19,810
Trụ Tử!
649
00:41:20,210 --> 00:41:20,910
Anh Đại Đầu!
650
00:41:21,250 --> 00:41:22,570
Anh vẫn nên
bảo vệ chị Anh Tử cho tốt đi.
651
00:41:26,750 --> 00:41:28,070
Lỡ như chúng ta
không giữ được thì sao?
652
00:41:35,470 --> 00:41:36,870
Khứu giác dị thú rất nhạy.
653
00:41:38,290 --> 00:41:39,510
Khí độc trong căn cứ
654
00:41:39,790 --> 00:41:41,810
có thể làm nó
tạm thời mất khứu giác.
655
00:41:43,830 --> 00:41:44,670
Cho dù liều mạng,
656
00:41:45,150 --> 00:41:46,960
ít nhất chúng ta
cũng có thêm một phần thắng.
657
00:41:56,150 --> 00:41:57,610
Sau khi khí độc
làm rối loạn khứu giác dị thú
658
00:41:58,570 --> 00:42:01,480
thì dẫn nó ra khỏi tầng hầm
theo kế hoạch.
659
00:42:23,960 --> 00:42:25,810
Âm thanh tới từ cửa sổ.
660
00:42:25,940 --> 00:42:27,040
Chúng chỉ dựa vào thính giác,
661
00:42:27,570 --> 00:42:29,860
nhất định sẽ tràn lên tầng một.
662
00:42:32,760 --> 00:42:34,210
Nếu tôi phán đoán đúng,
663
00:42:34,480 --> 00:42:36,060
thì bọn chúng không tìm được
con mồi trong phòng,
664
00:42:36,280 --> 00:42:37,380
chắc chắn sẽ chạy ra ngoài.
665
00:42:40,420 --> 00:42:41,390
Lúc này
666
00:42:41,780 --> 00:42:42,790
phải dựa vào anh rồi,
667
00:42:42,790 --> 00:42:43,500
người anh em Trụ Tử!
668
00:42:48,870 --> 00:42:50,230
Mọi thứ thuận lợi, đi.
669
00:42:54,980 --> 00:42:56,170
Chắc anh hiểu rõ tiếng nổ lớn
670
00:42:56,170 --> 00:42:58,460
mà tôi nói nghĩa là gì.
671
00:43:00,220 --> 00:43:01,180
Sau khi chúng chạy ra,
672
00:43:01,450 --> 00:43:02,550
chắc chắn sẽ
phục hồi khứu giác.
673
00:43:03,870 --> 00:43:07,040
Anh có thể giữ cổng
càng lâu càng tốt.
674
00:43:07,960 --> 00:43:08,960
Yên tâm đi, người anh em.
675
00:43:09,320 --> 00:43:10,820
Chỉ cần đừng lừa
chúng tôi nữa là được.
676
00:43:15,920 --> 00:43:18,300
Chắc là bây giờ vật chủ truyền bệnh
không còn biết gì nữa.
677
00:43:19,960 --> 00:43:22,480
Chú ý dưới chân đấy,
đừng phát ra tiếng.
678
00:43:24,940 --> 00:43:28,760
Gây mê rồi bắt được nó
là kết quả tốt nhất.
679
00:43:38,880 --> 00:43:41,490
Chuyện gì vậy,
khí độc không hiệu quả à?
680
00:43:53,320 --> 00:43:54,500
Mở thêm một bình ở đây đi.
681
00:43:58,300 --> 00:43:59,350
Nó đang gọi dị thú.
682
00:44:04,150 --> 00:44:04,810
Mau lên.
683
00:44:26,240 --> 00:44:27,070
Chị Anh Tử!
684
00:44:27,560 --> 00:44:28,570
Van hỏng rồi.
685
00:44:29,270 --> 00:44:30,060
Cẩn thận.
686
00:44:38,780 --> 00:44:39,390
Anh Tử!
687
00:44:39,700 --> 00:44:40,490
Thuốc mê.
688
00:45:07,510 --> 00:45:08,210
Đại Đầu!
689
00:45:08,910 --> 00:45:09,790
Đại Đầu!
690
00:45:13,710 --> 00:45:14,150
Không.
691
00:45:14,410 --> 00:45:15,650
Anh sẽ không sao đâu.
692
00:45:16,790 --> 00:45:17,350
Đại Đầu!
693
00:45:17,350 --> 00:45:18,860
Đừng khóc nữa.
694
00:45:18,990 --> 00:45:19,740
Anh sẽ không sao đâu.
695
00:45:20,400 --> 00:45:21,310
Gắng lên.
696
00:45:22,290 --> 00:45:22,730
Đại Đầu!
697
00:45:25,850 --> 00:45:26,510
Đại Đầu!
698
00:45:33,690 --> 00:45:34,260
Anh Tử!
699
00:45:34,480 --> 00:45:35,530
Buông tôi ra.
700
00:45:36,550 --> 00:45:37,650
Tôi phải giết nó.
701
00:45:38,090 --> 00:45:39,130
Buông tôi ra.
702
00:45:44,910 --> 00:45:45,920
Anh Đại Đầu!
703
00:45:46,530 --> 00:45:48,030
Tôi chỉ có thể bảo vệ
704
00:45:48,150 --> 00:45:49,790
anh và chị Anh Tử
tới đây thôi.
705
00:45:50,450 --> 00:45:51,290
Mau chạy đi.
706
00:45:59,210 --> 00:46:00,170
Trụ Tử!
707
00:46:07,950 --> 00:46:09,330
Trụ Tử!
708
00:46:11,970 --> 00:46:14,780
Đại Đầu,
anh lấy thuốc mê làm gì vậy?
709
00:46:16,190 --> 00:46:16,810
Đại Đầu!
710
00:46:17,470 --> 00:46:18,830
Đại Đầu, anh muốn làm gì vậy?
711
00:46:19,180 --> 00:46:20,370
Mau dừng lại đi.
712
00:46:21,560 --> 00:46:22,220
Anh Tử!
713
00:46:24,110 --> 00:46:25,080
Đừng xúc động.
714
00:46:25,080 --> 00:46:27,280
Đại Đầu!
715
00:46:35,990 --> 00:46:36,560
Đại Đầu!
716
00:46:36,740 --> 00:46:38,150
Đại Đầu!
717
00:46:39,860 --> 00:46:40,350
Đại Đầu!
718
00:46:40,350 --> 00:46:41,180
Anh Tử!
719
00:46:41,840 --> 00:46:43,250
Đừng để Đại Đầu chết vô ích.
720
00:46:47,780 --> 00:46:48,750
Thuốc mê có tác dụng rồi.
721
00:46:50,990 --> 00:46:52,930
Dị thú cho vật chủ truyền bệnh ăn
sắp quay lại rồi.
722
00:46:52,970 --> 00:46:54,070
Mau đưa vật chủ truyền bệnh đi.
723
00:46:54,120 --> 00:46:54,820
Mau.
724
00:46:56,760 --> 00:46:57,420
Cố định xích sắt.
725
00:47:04,680 --> 00:47:05,650
Chính là vị trí này.
726
00:47:05,950 --> 00:47:07,190
Anh Tử,
dùng lửa kích nổ nó đi.
727
00:47:42,120 --> 00:47:43,440
Bọn chúng sắp đuổi kịp rồi.
728
00:47:55,630 --> 00:47:56,420
Nắm chặt.
729
00:47:57,610 --> 00:47:59,620
Trong bão cát
chúng không nghe thấy chúng ta.
730
00:48:44,530 --> 00:48:45,960
Lần này hy sinh nhiều đến thế.
731
00:48:46,800 --> 00:48:48,800
Bắt được vật chủ truyền bệnh
làm mẫu cơ bản.
732
00:48:49,840 --> 00:48:51,200
Thật khó mà tưởng tượng
733
00:48:52,230 --> 00:48:53,560
các anh đã trải qua những gì.
734
00:48:54,240 --> 00:48:56,260
Chỉ cần có thể mang lại
hi vọng cho mọi người
735
00:48:56,990 --> 00:48:58,860
thì sự hi sinh của những người
đã mất đều đáng giá.
736
00:49:02,360 --> 00:49:03,290
Đội trưởng cũng thế.
737
00:49:08,580 --> 00:49:09,640
Cô muốn nghỉ ngơi
một lát không?
738
00:49:11,400 --> 00:49:12,720
Sắp hết thời gian rồi.
739
00:49:24,680 --> 00:49:25,700
Phải thừa nhận
740
00:49:26,530 --> 00:49:28,640
việc điều chế thuốc Đông y
của chị Mẫn Lan
741
00:49:28,640 --> 00:49:30,140
đã gợi ý cho em rất nhiều.
742
00:49:30,580 --> 00:49:31,680
Gặp may thôi.
743
00:49:32,300 --> 00:49:34,850
Thuốc của chị chỉ có thể làm
giảm tình hình bệnh của mọi người.
744
00:49:35,550 --> 00:49:37,270
Trong thành phần thuốc Đông y
đều có độc tính.
745
00:49:37,710 --> 00:49:41,140
Em chưa từng nghĩ tới việc
cắn trả này.
746
00:49:41,830 --> 00:49:44,470
Sau khi chưng cất, dung hòa với
vi khuẩn của vật chủ truyền bệnh
747
00:49:45,230 --> 00:49:46,450
xem xem có hiệu quả không.
748
00:49:47,650 --> 00:49:48,490
Không có phản ứng.
749
00:49:49,810 --> 00:49:50,470
Ống tiếp theo.
750
00:50:03,270 --> 00:50:10,310
[Cháu cố - Bách Đại]
751
00:50:36,170 --> 00:50:37,190
Ông Liễu!
752
00:50:39,970 --> 00:50:41,550
Người nằm ở đây
753
00:50:42,110 --> 00:50:44,980
đều là anh hùng
của trấn Sa Khâu chúng ta.
754
00:50:46,570 --> 00:50:48,330
Cái chết của họ không uổng phí.
755
00:50:49,340 --> 00:50:50,220
Đáng giá.
756
00:50:51,710 --> 00:50:52,590
Ông Liễu!
757
00:50:53,210 --> 00:50:54,090
Đều tại cháu hết.
758
00:50:55,540 --> 00:50:56,250
Đều do cháu hại họ.
759
00:50:56,290 --> 00:50:56,860
Anh Tử!
760
00:50:59,060 --> 00:51:02,230
Đại Đầu đã làm điều nó nên làm.
761
00:51:01,570 --> 00:51:06,890
{\an8}[Đại]
762
00:51:04,390 --> 00:51:05,000
Cha.
763
00:51:05,530 --> 00:51:07,160
Không phải từ nhỏ
cha đã nói với Đại Đầu rằng,
764
00:51:07,510 --> 00:51:08,830
đàn ông trong
thị trấn Sa Khâu này
765
00:51:09,310 --> 00:51:10,330
phải biết chịu trách nhiệm,
766
00:51:11,070 --> 00:51:12,000
không ngại khó khăn nguy hiểm,
767
00:51:12,260 --> 00:51:13,050
dám xông pha, dám gánh vác,
768
00:51:14,330 --> 00:51:15,170
càng phải bảo vệ
769
00:51:15,650 --> 00:51:17,100
người quan trọng
bên cạnh chúng ta sao?
770
00:51:17,940 --> 00:51:19,870
Bảo vệ người quan trọng.
771
00:51:21,060 --> 00:51:23,570
Là đàn ông của trấn Sa Khâu,
772
00:51:24,800 --> 00:51:26,340
phải biết gánh vác.
773
00:51:28,810 --> 00:51:31,840
Từ bé, tôi đã dạy dỗ nó như thế.
774
00:51:33,950 --> 00:51:35,410
Nó làm được rồi.
775
00:51:38,790 --> 00:51:40,200
Không trách cháu.
776
00:52:00,660 --> 00:52:01,850
Anh Tử!
777
00:52:02,820 --> 00:52:04,000
Chỉ mong cháu hiểu được
778
00:52:04,000 --> 00:52:06,420
hiện giờ cháu đang làm gì.
779
00:52:07,350 --> 00:52:10,520
Đừng để Đại Đầu hy sinh vô ích.
780
00:52:12,940 --> 00:52:15,580
Rốt cuộc có cứu được
ông nhà chúng ta không?
781
00:52:15,580 --> 00:52:17,060
Vậy, nếu cứu được
782
00:52:17,250 --> 00:52:19,100
thì họ chính là Phật sống
của chúng ta rồi.
783
00:52:19,920 --> 00:52:21,080
Chắc chắn là được mà.
784
00:52:21,340 --> 00:52:22,040
Đúng, đúng đó.
785
00:52:22,040 --> 00:52:24,020
Là Phật sống của cả thôn chúng ta.
786
00:52:39,860 --> 00:52:40,570
Lại.
787
00:52:59,660 --> 00:53:01,070
Đưa ống cuối cùng cho em đi.
788
00:53:37,500 --> 00:53:38,520
Chính là cái này.
789
00:53:41,820 --> 00:53:43,180
Có thể tiêm cho
vật chủ truyền bệnh rồi.
790
00:53:48,500 --> 00:53:49,120
Liều thuốc này
791
00:53:49,650 --> 00:53:50,620
hẳn là có thể cắn trả vi khuẩn
792
00:53:50,620 --> 00:53:51,720
gây bệnh trên
vật chủ truyền bệnh.
793
00:53:52,380 --> 00:53:53,340
Nếu hiệu quả
794
00:53:53,780 --> 00:53:55,370
thì có thể tiến hành
thử nghiệm lâm sàn.
795
00:54:37,170 --> 00:54:38,310
Mở mắt rồi, mở mắt rồi.
796
00:54:40,770 --> 00:54:41,870
Cái này hiệu nghiệm không?
797
00:54:42,140 --> 00:54:43,460
Xem đi, mở mắt rồi.
798
00:54:50,890 --> 00:54:52,290
Chuyện gì thế này?
799
00:55:00,710 --> 00:55:01,450
Phía trên kìa.
800
00:55:42,150 --> 00:55:43,190
Mấy anh có nghe thấy gì không?
801
00:55:44,570 --> 00:55:45,760
Nó đến nữa rồi.
802
00:55:47,790 --> 00:55:49,110
Giờ phải làm sao đây?
803
00:55:49,240 --> 00:55:50,290
Này, tránh ra.
804
00:55:50,340 --> 00:55:51,390
Tránh ra đi bà con.
805
00:55:51,830 --> 00:55:52,850
Anh Tử đến rồi.
806
00:55:53,730 --> 00:55:54,250
Khoan đã.
807
00:55:54,690 --> 00:55:55,840
Bên ngoài toàn là dị thú.
808
00:55:56,540 --> 00:55:57,690
Vừa mới tiêm thuốc,
809
00:55:58,210 --> 00:55:59,230
phải một lúc nữa
810
00:55:59,890 --> 00:56:01,560
thuốc mới có thế ngấm vào máu
của vật chủ truyền bệnh.
811
00:56:33,150 --> 00:56:33,980
Bà con,
812
00:56:34,780 --> 00:56:36,360
các vị đều là anh hùng
của thị trấn Sa Khâu!
813
00:56:37,420 --> 00:56:38,120
Thuốc này
814
00:56:38,380 --> 00:56:40,100
là hy vọng sống duy nhất
của chúng ta.
815
00:56:41,200 --> 00:56:42,040
Để con cháu các vị
816
00:56:42,040 --> 00:56:43,300
có một tương lai tươi sáng,
817
00:56:43,840 --> 00:56:45,060
thì hãy cầm cung tên
của các vị lên
818
00:56:45,250 --> 00:56:46,080
rồi đi theo tôi.
819
00:56:46,130 --> 00:56:46,920
- Được.
- Được.
820
00:56:46,960 --> 00:56:47,760
Thiết Ngưu,
821
00:56:48,360 --> 00:56:49,380
dẫn bà con
vào đường hầm bí mật.
822
00:56:49,430 --> 00:56:50,040
Chị Anh Tử...
823
00:56:50,090 --> 00:56:50,750
Đi đi.
824
00:56:51,100 --> 00:56:51,760
Anh Tử!
825
00:56:52,070 --> 00:56:52,900
- Anh Tử!
- Anh Tử!
826
00:56:52,980 --> 00:56:53,610
Bà con,
827
00:56:53,610 --> 00:56:54,180
vào đường hầm bí mật nào.
828
00:56:54,580 --> 00:56:54,930
Đi thôi.
829
00:56:55,100 --> 00:56:55,540
Đi thôi.
830
00:56:56,380 --> 00:56:56,910
Về đường hầm bí mật.
831
00:56:56,940 --> 00:56:57,660
Nhanh lên.
832
00:57:00,960 --> 00:57:01,700
Chị Mẫn Lan!
833
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
Bà con,
834
00:57:13,060 --> 00:57:14,100
mau quay về
đường hầm bí mật.
835
00:57:14,160 --> 00:57:15,390
Dị thú đến rồi.
836
00:57:15,420 --> 00:57:16,080
Nhanh lên.
837
00:57:16,140 --> 00:57:17,810
Nhanh lên, mọi người mau vào
đường hầm bí mật đi.
838
00:57:18,030 --> 00:57:19,740
Mau lên, mau rút lui.
839
00:57:19,740 --> 00:57:20,230
Nhanh lên.
840
00:57:20,400 --> 00:57:21,640
Nắm chặt tay con.
841
00:57:22,120 --> 00:57:22,780
Đi theo, đi theo nào.
842
00:57:24,140 --> 00:57:25,240
Nhanh lên,
mọi người nhanh lên nào.
843
00:57:25,290 --> 00:57:26,420
Chị Anh Tử, em đi nữa.
844
00:57:26,480 --> 00:57:27,180
Tiểu Bảo,
845
00:57:27,840 --> 00:57:29,250
mau đi vào khu an toàn
với bà con.
846
00:57:29,290 --> 00:57:29,730
Mau lên.
847
00:57:29,730 --> 00:57:30,300
Em không.
848
00:57:30,350 --> 00:57:31,490
Nghe lời, đi đi.
849
00:57:31,760 --> 00:57:32,550
Nhanh lên,
về đường hầm bí mật nào.
850
00:57:33,340 --> 00:57:34,220
Chị Anh Tử,
851
00:57:34,220 --> 00:57:35,100
em chờ chị về.
852
00:57:35,360 --> 00:57:35,800
Đi.
853
00:57:37,480 --> 00:57:38,620
Bà con đằng sau nhanh lên.
854
00:57:38,880 --> 00:57:40,250
Mau lên, mau vào đi.
855
00:57:41,080 --> 00:57:42,320
Nhanh lên, bà con.
856
00:57:42,450 --> 00:57:43,770
Mau vào trong đi bà con,
mau lên.
857
00:57:43,860 --> 00:57:44,560
Vào đi.
858
00:57:45,440 --> 00:57:46,580
Mau vào đường hầm bí mật,
mau lên.
859
00:57:46,580 --> 00:57:47,420
Tiểu Bảo!
860
00:57:47,640 --> 00:57:48,480
Mau quay lại đây đi.
861
00:57:48,740 --> 00:57:49,970
Mau quay lại đi, Tiểu Bảo!
862
00:57:50,100 --> 00:57:50,630
Quay lại đi.
863
00:57:50,810 --> 00:57:52,080
Mau lên, mau vào trong đi.
864
00:57:57,760 --> 00:57:59,830
Anh Tử,
bên ngoài toàn là dị thú.
865
00:57:59,870 --> 00:58:00,620
Phải làm sao đây?
866
00:58:01,370 --> 00:58:02,340
Mau chặn cửa lại.
867
00:58:03,740 --> 00:58:04,710
Tránh ra đi.
868
00:58:14,480 --> 00:58:15,800
Nhanh lên, nhanh tay lên.
869
00:58:16,240 --> 00:58:16,940
Nhanh lên.
870
00:58:34,630 --> 00:58:36,080
Sắp không cầm cự được nữa rồi.
871
00:58:36,080 --> 00:58:37,490
Anh Tử!
872
00:58:40,470 --> 00:58:42,230
Bà con, mọi người
cố cầm cự trước nhé,
873
00:58:43,650 --> 00:58:44,840
tôi đi gọi người đến đây.
874
00:58:47,920 --> 00:58:48,530
Cẩn thận.
875
00:58:49,680 --> 00:58:50,810
Mọi người phải cẩn thận đấy.
876
00:58:50,870 --> 00:58:51,470
Nhanh lên.
877
00:59:01,370 --> 00:59:02,250
Nhanh lên, đi nào.
878
00:59:02,970 --> 00:59:04,200
Dị thú.
879
00:59:14,930 --> 00:59:15,670
Rút thôi.
880
01:01:48,320 --> 01:01:50,160
Hãy sống
881
01:01:52,100 --> 01:01:53,860
và
882
01:01:55,080 --> 01:01:57,340
sinh con ra.
883
01:02:10,400 --> 01:02:11,280
Đi thôi.
884
01:03:38,670 --> 01:03:39,550
Chị Mẫn Lan!
885
01:03:40,730 --> 01:03:41,470
Chị Mẫn Lan!
886
01:06:16,400 --> 01:06:17,420
Con tôi.
887
01:07:41,810 --> 01:07:43,870
Anh Tử!
888
01:07:44,970 --> 01:07:46,030
Chị Mẫn Lan,
889
01:07:46,340 --> 01:07:47,000
chị nói đi.
890
01:07:48,890 --> 01:07:50,520
Đứa bé...
891
01:07:51,050 --> 01:07:53,250
Tên đứa bé là Chấn Hưng!
892
01:07:54,480 --> 01:07:55,390
Chấn Hưng!
893
01:08:01,770 --> 01:08:02,570
Chị Mẫn Lan!
894
01:08:03,720 --> 01:08:04,410
Chị Mẫn Lan!
895
01:08:05,650 --> 01:08:06,670
Chị Mẫn Lan!
896
01:08:08,030 --> 01:08:08,810
Chị Mẫn Lan!
897
01:08:16,950 --> 01:08:17,580
Đi thôi.
898
01:08:18,410 --> 01:08:19,370
Chị Mẫn Lan!
899
01:08:20,689 --> 01:08:21,790
Chị Mẫn Lan!
900
01:08:38,130 --> 01:08:40,050
Thị trấn Sa Khâu chúng ta
901
01:08:41,290 --> 01:08:43,100
đời đời
902
01:08:44,510 --> 01:08:47,810
sinh sống trên mảnh đất này.
903
01:08:50,229 --> 01:08:52,250
Không ngờ cơ nghiệp này
904
01:08:53,970 --> 01:08:56,430
lại bị hủy hoại trong tay tôi.
905
01:08:57,660 --> 01:08:59,819
Tôi có lỗi với bà con,
906
01:09:01,670 --> 01:09:04,830
càng có lỗi với liệt tổ liệt tông.
907
01:09:06,899 --> 01:09:07,470
Chị Anh Tử!
908
01:09:07,960 --> 01:09:08,180
Chị Anh Tử!
909
01:09:08,220 --> 01:09:08,710
Tiểu Bảo!
910
01:09:09,540 --> 01:09:10,380
Mau vào đi.
911
01:09:10,380 --> 01:09:11,390
Bà con, mau trốn đi.
912
01:09:12,359 --> 01:09:14,560
Mong rằng từ đây về sau
913
01:09:16,580 --> 01:09:18,960
đời sau của thị trấn Sa Khâu
914
01:09:20,229 --> 01:09:21,689
có thể sống
915
01:09:23,310 --> 01:09:24,990
dưới ánh mặt trời.
916
01:09:28,290 --> 01:09:30,220
Hôm nay ông già này
917
01:09:32,859 --> 01:09:34,229
muốn đi cùng mọi người.
918
01:09:34,890 --> 01:09:37,569
Vì mọi người là anh hùng
của thị trấn Sa Khâu!
919
01:09:39,370 --> 01:09:40,609
Tôi với mọi người
920
01:09:41,710 --> 01:09:43,330
cùng đi đến
921
01:09:43,640 --> 01:09:46,770
vinh quang.
922
01:10:24,430 --> 01:10:26,220
Chúng tôi đã nghĩ hết cách
923
01:10:28,200 --> 01:10:29,660
để tìm thuốc cứu mọi người.
924
01:10:32,630 --> 01:10:33,570
Bây giờ
925
01:10:35,000 --> 01:10:36,650
chúng tôi tìm được rồi.
926
01:11:04,690 --> 01:11:05,390
Thiết Ngưu,
927
01:11:06,050 --> 01:11:06,980
cho nổ đường hầm bí mật,
928
01:11:07,330 --> 01:11:08,430
dẫn họ đi.
929
01:11:09,310 --> 01:11:09,880
Được.
930
01:11:11,420 --> 01:11:12,210
Anh Tử,
931
01:11:13,660 --> 01:11:14,590
giờ cho nổ đường hầm bí mật
932
01:11:14,590 --> 01:11:16,170
sẽ thu hút nhiều dị thú
xông đến hầm hơn.
933
01:11:16,170 --> 01:11:17,230
Anh nói đúng.
934
01:11:18,200 --> 01:11:19,430
Nhưng nếu ở dưới lòng đất,
935
01:11:20,000 --> 01:11:21,760
sẽ không bao giờ được nhìn thấy được
ánh sáng của ngọn lửa ở thị trấn Sa Khâu!
936
01:11:22,990 --> 01:11:24,220
Ngoại trừ thị trấn Sa Khâu chúng ta,
937
01:11:24,930 --> 01:11:26,860
bên ngoài
còn rất nhiều người cần được cứu.
938
01:11:27,660 --> 01:11:29,810
Tôi không thể để anh hùng của thị trấn
Sa Khâu chúng ta chết oan uổng,
939
01:11:30,210 --> 01:11:31,220
càng không thể để
những sinh mạng mới
940
01:11:31,220 --> 01:11:33,330
phải tiếp tục sống trong
cảnh tối tăm mục nát thế này được.
941
01:11:35,800 --> 01:11:36,460
Bà con
942
01:11:37,940 --> 01:11:39,030
xin giao lại cho anh.
943
01:11:42,510 --> 01:11:43,450
Anh Tử!
944
01:11:43,450 --> 01:11:44,350
Chị Anh Tử!
945
01:11:44,640 --> 01:11:45,700
Chị Anh Tử!
946
01:11:46,330 --> 01:11:47,500
Chị Anh Tử!
947
01:11:47,590 --> 01:11:49,170
Đi theo chúng tôi đi.
948
01:11:57,930 --> 01:11:58,590
Hạ Tuyên,
949
01:12:02,060 --> 01:12:03,160
mang dung dịch
tế bào gốc về đi.
950
01:12:08,090 --> 01:12:08,790
Nếu không có Anh Tử
951
01:12:08,790 --> 01:12:10,030
và những người dân hi sinh,
952
01:12:10,930 --> 01:12:12,500
thì chúng ta sẽ không thể
có được dung dịch tế bào gốc.
953
01:12:13,950 --> 01:12:15,220
Cho nổ đường hầm bí mật,
954
01:12:15,900 --> 01:12:18,050
chắc chắn sẽ thu hút
rất nhiều quái vật đến đây.
955
01:12:23,410 --> 01:12:24,960
Anh bọc hậu với Anh Tử,
956
01:12:24,960 --> 01:12:26,880
sẽ tranh thủ được thêm
chút thời gian cho bọn em.
957
01:12:30,350 --> 01:12:31,310
Cái này của anh và đội trưởng
958
01:12:31,670 --> 01:12:32,850
nhờ em bảo quản nhé.
959
01:12:39,110 --> 01:12:39,990
Mộng Tây!
960
01:12:59,690 --> 01:13:00,490
Sao anh lại đến đây?
961
01:13:01,010 --> 01:13:01,990
Tôi nợ cô một mạng.
962
01:13:08,630 --> 01:13:09,810
Vẫn chưa biết tên anh là gì?
963
01:13:11,760 --> 01:13:12,590
Lưu Mộng Tây!
964
01:13:49,690 --> 01:13:55,140
{\an8}[Lưu Mộng Tây]
965
01:13:52,850 --> 01:13:54,750
Tại sao anh cứ phải
đi mạo hiểm chứ?
966
01:13:55,670 --> 01:13:57,870
Chỉ cần có thể mang đến
hi vọng cho người sống,
967
01:13:59,450 --> 01:14:00,730
thì những hy sinh
của người đã mất
968
01:14:01,130 --> 01:14:02,360
đều xứng đáng.
969
01:14:03,720 --> 01:14:05,170
Thế gian vốn không có tuyệt vọng,
970
01:14:04,380 --> 01:14:05,530
{\an8}[Lưu Mộng Tây]
971
01:14:06,670 --> 01:14:08,520
chỉ cần có nhiều người dũng cảm hơn.
972
01:14:09,310 --> 01:14:11,950
Tên đứa bé là Chấn Hưng!
973
01:14:14,110 --> 01:14:15,160
Người còn sống
974
01:14:16,440 --> 01:14:17,930
sẽ phải gánh vác
trách nhiệm lớn nhất.
975
01:14:19,470 --> 01:14:20,490
Chị Tuyên,
976
01:14:21,450 --> 01:14:23,170
nhóm chị Anh Tử
sẽ trở về đúng không?
977
01:14:27,260 --> 01:14:28,180
Yên tâm đi.
978
01:14:30,210 --> 01:14:31,750
Chắc chắn họ sẽ trở về.
979
01:14:34,080 --> 01:14:35,840
Đi thôi bà con.
980
01:14:36,370 --> 01:14:38,920
Nghe tiếng động, hình như
dị thú đã vào tầng hầm rồi.
981
01:14:39,230 --> 01:14:40,460
Chắc bên ngoài
đã tạm thời an toàn rồi.
982
01:14:41,780 --> 01:14:43,100
- Đi.
- Đi thôi.
983
01:14:46,930 --> 01:14:48,060
Cuối cũng có thể nhìn thấy
mặt trời rồi.
984
01:14:55,200 --> 01:14:56,830
Ông ơi.
985
01:14:56,830 --> 01:14:58,460
Đi thôi, bác gái.
986
01:14:59,910 --> 01:15:00,880
Nhanh lên mọi người.
987
01:15:01,320 --> 01:15:02,330
Nhanh lên, đi theo nào.
988
01:15:03,080 --> 01:15:04,510
Hạ Tuyên đã thuận lợi
989
01:15:04,530 --> 01:15:05,960
- Coi chừng dưới chân đấy.
- mang dung dịch tế bào gốc của virus
990
01:15:05,980 --> 01:15:08,160
- Cẩn thận đấy.
- về trụ sở viện nghiên cứu sinh vật.
991
01:15:08,690 --> 01:15:12,310
- Nào.
- Trụ sở đã tìm được cách tiêu diệt quái vật
992
01:15:12,730 --> 01:15:15,330
nhờ tế bào dung dịch gốc viruscủa vật chủ truyền bệnh.
993
01:15:15,450 --> 01:15:19,390
Cả sa mạc dần dần yên bình trở lại.
994
01:15:20,170 --> 01:15:20,910
Nhưng
995
01:15:21,170 --> 01:15:23,570
những người bao gồmLưu Mộng Tây và Anh Tử
996
01:15:23,990 --> 01:15:25,930
không bao giờ trở về nữa.70886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.