Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,500 --> 00:00:42,500
LA COLONNA
2
00:03:10,200 --> 00:03:13,400
Sarmizegetusa 106 d.C
3
00:05:30,600 --> 00:05:33,700
Decebalo, ti chiamano
all'ultima assemblea.
4
00:05:55,100 --> 00:05:57,000
L'imperatore pu� venire!
5
00:06:05,100 --> 00:06:06,600
Deve vivere.
6
00:06:07,500 --> 00:06:10,200
E' la volont� di Decebalo.
- Vivr�.
7
00:06:14,300 --> 00:06:15,900
Andate!
8
00:06:19,100 --> 00:06:20,800
Niente e' mai perso.
9
00:06:21,200 --> 00:06:23,000
Hai obbedito alla tua legge...
10
00:06:23,100 --> 00:06:25,400
anche quando si trattava di tuo figlio.
11
00:06:25,500 --> 00:06:26,900
Ho obbedito a un'unica legge.
12
00:06:27,000 --> 00:06:29,900
Non inginocchiarsi mai davanti a nessuno!
13
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
Nemmeno davanti agli dei?
14
00:06:32,300 --> 00:06:33,700
No!
15
00:06:33,900 --> 00:06:36,400
Sarmizegetusa e' perduta.
16
00:06:36,600 --> 00:06:39,300
E noi? E loro? E io?
17
00:06:39,500 --> 00:06:40,800
Siamo morti?
18
00:06:40,900 --> 00:06:42,800
Finch� potro' camminare...
19
00:06:42,900 --> 00:06:46,500
finch� ci sara' un solo Daco
che vorra' vivere libero...
20
00:06:46,600 --> 00:06:48,500
lotteremo per questa terra.
21
00:06:49,300 --> 00:06:51,000
Buona e prospera.
22
00:06:51,400 --> 00:06:54,300
Se non abbiamo piu fortezze,
combatteremo sulle loro rovine.
23
00:06:54,400 --> 00:06:58,300
E finch� ci sar� un pezzo di
terra su cui possiamo stare in piedi
24
00:06:58,400 --> 00:07:00,300
lotteremo per essa!
25
00:07:00,400 --> 00:07:02,400
Questa e' l'unica legge!
26
00:07:02,600 --> 00:07:04,200
Non conosco un'altra!
27
00:07:04,800 --> 00:07:07,300
L'ultimo diritto che li daremmo e' la morte.
28
00:07:07,800 --> 00:07:09,300
Ma l'ultimo!
29
00:07:09,600 --> 00:07:10,600
Basta!
30
00:07:10,700 --> 00:07:12,200
Sui cavalli!
31
00:07:12,400 --> 00:07:13,900
Sui cavalli!
32
00:07:53,100 --> 00:07:54,600
Non e ancora arrivato?
33
00:07:55,300 --> 00:07:56,800
Non ancora.
34
00:08:14,100 --> 00:08:16,200
Il prossimo inverno colpiremo di nuovo.
35
00:08:17,400 --> 00:08:18,900
Poi in primavera.
36
00:08:20,300 --> 00:08:23,700
Per ognuno di noi Traiano
dovr� portare qui 10 romani.
37
00:08:23,800 --> 00:08:25,500
Roma si trasferir� qui.
38
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
Li distruggeremo tutti.
39
00:09:06,900 --> 00:09:08,400
Fino all'ultimo!
40
00:09:08,500 --> 00:09:11,200
La terra brucer� sotto i loro piedi!
41
00:09:13,100 --> 00:09:15,200
Allora chiederanno la pace.
42
00:09:15,800 --> 00:09:18,400
- E li colpiremo di nuovo.
- Fino a quando?
43
00:09:18,600 --> 00:09:21,900
Finch� non impareranno a
rispettarci come meritiamo.
44
00:09:22,500 --> 00:09:24,500
L'orgoglio della Roma non ha limiti.
45
00:09:24,700 --> 00:09:26,200
E il tuo com'e'?
46
00:09:55,300 --> 00:09:56,800
E Decebalo?
47
00:09:59,300 --> 00:10:01,500
Bastus crede che Decebalo sia scappato.
48
00:10:08,900 --> 00:10:10,400
La guerra...
49
00:10:10,900 --> 00:10:12,500
non e' finita.
50
00:10:13,300 --> 00:10:14,900
Tiberio.
51
00:10:16,000 --> 00:10:17,600
Porta Bastus nella mia tenda.
52
00:10:21,000 --> 00:10:22,600
Creeremo un altro esercito.
53
00:10:23,700 --> 00:10:26,500
Ti mander� alle
trib� circostanti.
54
00:10:26,900 --> 00:10:30,200
Ti mander� ovunque
Roma si sia fatta dei nemici.
55
00:10:31,000 --> 00:10:32,800
Con l'oro, tanto oro!
56
00:10:33,500 --> 00:10:36,100
Bastus mostr� loro il
nostro tesoro in Sargetia.
57
00:10:36,200 --> 00:10:38,400
Le nostre montagne hanno molto oro.
58
00:10:38,600 --> 00:10:41,700
Quante volte ti ho
detto di uccidere Bastus?
59
00:10:42,300 --> 00:10:43,800
Non ho mai ucciso...
60
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
chiunque avesse un'opinione
diversa da me, Gerula.
61
00:10:48,400 --> 00:10:49,900
E' facile uccidere.
62
00:10:51,200 --> 00:10:53,200
Bastus e' cresciuto a Roma.
63
00:10:54,200 --> 00:10:57,400
Il potere di Roma si e'
impadronito della sua pelle, dei suoi occhi, della sua anima.
64
00:10:57,900 --> 00:10:59,400
Il marciume di Roma!
65
00:11:01,400 --> 00:11:03,800
Roma non e' solo marciume, Gerula.
66
00:11:05,300 --> 00:11:08,000
Volevo avere un
accordo con loro.
67
00:11:08,400 --> 00:11:11,000
Ma non un accordo "da padrone a schiavo".
68
00:11:11,900 --> 00:11:15,000
Un accordo tra uomini
che si rispettano.
69
00:11:15,300 --> 00:11:16,400
Li insegneremo...
70
00:11:16,500 --> 00:11:18,000
rispettarci.
71
00:11:19,300 --> 00:11:20,800
Avvicinati, Bastus.
72
00:11:25,300 --> 00:11:26,800
Siediti.
73
00:11:27,500 --> 00:11:29,200
Cosa vuoi ancora da me?
74
00:11:31,500 --> 00:11:33,000
Sono venuto da voi.
75
00:11:33,200 --> 00:11:34,700
Di mia volont�.
76
00:11:34,800 --> 00:11:37,600
Perch� ho sempre creduto
che possiamo vivere solo vicino a voi.
77
00:11:37,700 --> 00:11:39,100
E adesso...
78
00:11:39,200 --> 00:11:41,300
volevi sapere il piano di Decebalo.
79
00:11:41,500 --> 00:11:44,100
Te l'ho detto, perch� ero contro di loro.
80
00:11:44,500 --> 00:11:46,700
Volevi sapere dov'e' il suo tesoro.
81
00:11:46,800 --> 00:11:48,200
Te l'avevo detto.
82
00:11:48,300 --> 00:11:50,500
Volevi sapere dov'e'
l'approvvigionamento idrico.
83
00:11:50,600 --> 00:11:51,900
Te l'ho mostrato.
84
00:11:52,000 --> 00:11:54,200
Dove si riunisce l'esercito dei Daci.
85
00:11:54,400 --> 00:11:55,900
Ti ho portato l�.
86
00:11:56,600 --> 00:11:58,200
Cosa vuoi ora?
87
00:11:59,000 --> 00:12:01,300
Dirti dove potrebbe essere Decebal?
88
00:12:04,100 --> 00:12:05,600
Siediti.
89
00:12:07,300 --> 00:12:08,800
Vicino a me.
90
00:12:16,500 --> 00:12:18,000
Bastus.
91
00:12:22,100 --> 00:12:23,700
Le azioni degli uomini...
92
00:12:24,000 --> 00:12:25,500
sono decise dagli dei.
93
00:12:33,700 --> 00:12:35,200
Tiberio.
94
00:12:35,400 --> 00:12:37,700
Voglio la prova che Decebalo e' morto.
95
00:12:38,900 --> 00:12:40,600
Se puoi, ti prego...
96
00:12:41,300 --> 00:12:42,800
portalo in vita.
97
00:12:48,800 --> 00:12:50,300
Andiamo, Bastus.
98
00:12:55,300 --> 00:12:56,800
Dobbiamo sbrigarci.
99
00:13:05,800 --> 00:13:08,000
E cosa farai a Bastus se lo catturi?
100
00:13:08,600 --> 00:13:10,100
Lo punir�.
101
00:13:11,500 --> 00:13:13,800
Lo punir� in un modo...
102
00:13:14,400 --> 00:13:16,400
nessuno su questa terra e' mai stato punito.
103
00:13:17,800 --> 00:13:21,000
Perch� accecato...
della sua iniquit�...
104
00:13:21,600 --> 00:13:24,500
ha dimenticato che i
romani sono in Dacia!
105
00:13:34,700 --> 00:13:36,200
Fuori!
106
00:19:29,000 --> 00:19:30,500
Hanno scappato!
107
00:19:30,800 --> 00:19:33,800
Non perdiamo il tempo.
L'imperatore sta aspettando.
108
00:20:40,100 --> 00:20:42,300
La testa e il braccio di Decebalo.
109
00:20:52,000 --> 00:20:54,400
La testa e il braccio di Decebalo!
110
00:20:54,700 --> 00:20:56,200
La testa di Decebalo!
111
00:21:34,800 --> 00:21:36,300
Ascoltami, Traiano.
112
00:21:36,900 --> 00:21:39,600
Non ci sar� mai pace su questa terra.
113
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Devono essere liquidati fino all'ultimo.
114
00:21:42,900 --> 00:21:45,000
Tutti coloro che possono
ancora alzare le armi.
115
00:21:45,200 --> 00:21:47,400
Altrimenti, quando l'esercito
lascer� questo posto...
116
00:21:47,500 --> 00:21:49,300
le legioni che le lascerai..
117
00:21:50,000 --> 00:21:51,500
sar� distrutte.
118
00:21:53,900 --> 00:21:55,600
Decebalo e' morto.
119
00:21:56,200 --> 00:21:58,200
Come fai a sapere che non esiste...
120
00:21:58,300 --> 00:22:02,100
un altro Decebalo che cresce
proprio ora grazie alla tua misericordia?
121
00:22:02,200 --> 00:22:03,900
La tua opinione, Lusius Quietus.
122
00:22:04,000 --> 00:22:06,500
Questo posto pu� essere deserto in un mese.
123
00:22:27,500 --> 00:22:30,000
Apollodoro, l'imperatore decide.
124
00:22:30,400 --> 00:22:33,800
Se stimiamo 8 mesi per la
costruzione dell'Ulpia Traiana...
125
00:22:33,900 --> 00:22:36,300
Avete guardato nei loro occhi?
126
00:22:37,300 --> 00:22:39,900
Stavi parlando di qualcos'altro.
127
00:22:45,600 --> 00:22:50,000
Abbiamo conquistato la Dacia sperando di
portare la pace in questa parte del mondo...
128
00:22:50,400 --> 00:22:51,900
e dell'Impero.
129
00:22:53,200 --> 00:22:55,400
E ci sara pace.
130
00:22:56,100 --> 00:22:57,600
Una pace romana..
131
00:22:59,900 --> 00:23:01,400
Con loro.
132
00:23:01,900 --> 00:23:03,400
S�, insieme a loro.
133
00:23:06,900 --> 00:23:09,200
E per questo, i migliori ufficiali...
134
00:23:09,700 --> 00:23:12,800
i migliori soldati e i
cittadini pi� capaci...
135
00:23:13,700 --> 00:23:16,400
non vedr�nno Roma tanto presto.
136
00:23:21,500 --> 00:23:23,600
Rimarranno qui con me.
137
00:23:28,200 --> 00:23:32,100
Abbiamo ancora...
molto da fare.
138
00:23:32,500 --> 00:23:34,000
Bei trofei.
139
00:23:34,500 --> 00:23:35,800
Sei fortunato!
140
00:23:35,900 --> 00:23:39,300
Andrai a Roma per preparare il
trionfo dell'Imperatore mentre noi...
141
00:23:39,400 --> 00:23:42,300
Non preoccuparti, ti ho
promesso di portarti con me.
142
00:23:43,300 --> 00:23:44,800
Giuro.
143
00:23:45,200 --> 00:23:46,700
Lo giuro.
144
00:23:47,700 --> 00:23:48,900
Tiberio.
145
00:23:49,000 --> 00:23:50,900
L'imperatore vuole vederti.
146
00:23:53,600 --> 00:23:56,100
Ho promesso davanti
a tutti gli ufficiali...
147
00:23:56,200 --> 00:23:58,000
che ti mander� a Roma.
148
00:23:58,700 --> 00:24:00,800
E non infranger� la mia promessa...
149
00:24:01,700 --> 00:24:03,300
a meno che tu non decida...
150
00:24:03,700 --> 00:24:05,200
restare qui.
151
00:24:07,700 --> 00:24:09,200
Ascoltami, Tiberius.
152
00:24:09,500 --> 00:24:12,400
Questa vittoria pu� essere
pi� amara di una sconfitta...
153
00:24:12,800 --> 00:24:16,100
se non rafforziamo le nostre
posizioni qui per sempre.
154
00:24:16,600 --> 00:24:18,100
Abbiamo sconfitto Decebalo...
155
00:24:18,500 --> 00:24:20,000
ma non i Daci.
156
00:24:20,300 --> 00:24:22,400
Ora dovremo conquistarli...
157
00:24:22,600 --> 00:24:24,800
e cercare di stabilire un'amicizia.
158
00:24:25,600 --> 00:24:27,100
Dare un'occhiata.
159
00:24:27,300 --> 00:24:28,500
Questa e' Dacia.
160
00:24:28,700 --> 00:24:31,300
Confina con la terra dei barbari.
161
00:24:33,000 --> 00:24:34,500
S�.
162
00:24:34,700 --> 00:24:37,800
E non sapremo
mai cosa succede l�.
163
00:24:38,600 --> 00:24:40,100
E da qui...
164
00:24:40,200 --> 00:24:41,400
potrebbe venire...
165
00:24:41,500 --> 00:24:43,700
i pi� feroci nemici di Roma.
166
00:24:44,500 --> 00:24:48,700
Loro devono fermarsi qui. Alle
mura delle case che costruiremo.
167
00:24:51,000 --> 00:24:55,900
Mander� i migliori ufficiali a
nord per costruire forti roccaforti.
168
00:24:57,300 --> 00:24:58,900
No? Cosa ne pensi?
169
00:25:01,700 --> 00:25:03,200
Sono un soldato.
170
00:25:04,000 --> 00:25:05,500
Quindi mi adeguo.
171
00:25:07,400 --> 00:25:09,200
Sei mio amico, Tiberius.
172
00:25:09,900 --> 00:25:12,600
Non stavo pensando
di darti un ordine.
173
00:25:12,700 --> 00:25:15,000
Volevo che tu conoscessi le mie preoccupazioni.
174
00:25:17,700 --> 00:25:19,200
Grazie, Tiberio.
175
00:25:24,700 --> 00:25:27,400
Saranno i monumenti
pi� belli dell'impero.
176
00:25:27,500 --> 00:25:30,100
Abbiamo affrontato tutto questo insieme.
177
00:25:31,700 --> 00:25:34,500
Ma nel futuro tu dovrai fare quello
che i monumenti...
178
00:25:34,600 --> 00:25:36,200
non potrebbe mai raccontare.
179
00:25:36,800 --> 00:25:40,000
E le vostre azioni che nessuno
scolpira' nel marmo...
180
00:25:40,100 --> 00:25:42,200
devono essere pi� resistente della pietra.
181
00:25:57,400 --> 00:25:59,000
Ci rivedremo mai?
182
00:26:28,100 --> 00:26:31,200
Sii coraggioso, Sabino.
Tutte le strade portano a Roma.
183
00:26:31,300 --> 00:26:32,900
Ci aspettano giorni facili.
184
00:26:33,000 --> 00:26:34,600
- Anni.
- Avanti!
185
00:27:03,600 --> 00:27:06,600
Come dovremmo chiamare
questo meraviglioso insediamento?
186
00:27:43,900 --> 00:27:45,500
Brucia il villaggio!
187
00:28:25,300 --> 00:28:26,900
Sono il capo villaggio.
188
00:28:27,000 --> 00:28:29,500
Hai fatto il documento di fedelt�?
189
00:28:34,400 --> 00:28:36,100
Vi siete dichiarati suditti di Roma?
190
00:28:42,700 --> 00:28:45,200
Avete fatto questo per
l'intero insediamento?
191
00:28:45,400 --> 00:28:46,900
Per ogni uomo?
192
00:28:47,800 --> 00:28:49,300
S�.
193
00:28:52,100 --> 00:28:53,900
Allora perch� ci ha attaccato?
194
00:29:06,100 --> 00:29:07,600
Crocifiggetelo.
195
00:29:17,100 --> 00:29:18,600
Romano.
196
00:29:18,800 --> 00:29:22,200
Lasciaci giudicarlo in base alle
nostre leggi, che ha violato.
197
00:29:35,300 --> 00:29:36,800
Bene allora.
198
00:29:55,300 --> 00:29:58,000
Siediti e giudicatelo,
compagni anziani.
199
00:30:08,100 --> 00:30:09,600
Tu sei il capo?
200
00:30:10,300 --> 00:30:13,500
Allora siediti anche tu e
per osservare il nostro giudizio.
201
00:30:32,800 --> 00:30:36,200
Nessun uomo dovrebbe essere legato fino
a quando il suo destino non sar� deciso.
202
00:30:43,900 --> 00:30:46,300
Consentite l'inizio del processo?
203
00:30:46,400 --> 00:30:47,900
Comincia le domande.
204
00:30:54,300 --> 00:30:56,100
Perch� hai sfidato il mio ordine?
205
00:30:58,400 --> 00:31:01,000
Non sapevi che causerai
problemi a tutta la trib�
206
00:31:01,100 --> 00:31:03,200
non rispettando l'ordine che ho dato...
207
00:31:04,100 --> 00:31:06,100
pagando con vergogna...
208
00:31:07,700 --> 00:31:09,500
Eri a conoscenza del mio ordine?
209
00:31:13,400 --> 00:31:14,900
S�.
210
00:31:15,500 --> 00:31:18,100
- Hai altro da dire?
- Li detesto.
211
00:31:18,200 --> 00:31:20,100
Pensi che io li ami?
212
00:31:25,000 --> 00:31:28,200
Mi scuso, anziani,
per aver alzato la voce.
213
00:31:30,300 --> 00:31:32,900
L'odio non giustifica la violazione della legge.
214
00:31:36,000 --> 00:31:37,600
Merita di vivere?
215
00:31:39,200 --> 00:31:40,700
No.
216
00:31:45,400 --> 00:31:46,900
No.
217
00:32:03,700 --> 00:32:05,200
Buona fortuna.
218
00:32:18,600 --> 00:32:20,100
Lo abbiamo giudicato.
219
00:32:21,000 --> 00:32:23,400
Prima, quando questa terra era nostra...
220
00:32:24,300 --> 00:32:26,200
io avrei dato il commando.
221
00:32:26,800 --> 00:32:28,300
Ora, fallo tu.
222
00:32:49,600 --> 00:32:51,100
Rilasciatelo.
223
00:32:55,000 --> 00:32:56,500
Lo perdono.
224
00:33:08,600 --> 00:33:10,100
Servi il tuo salvatore.
225
00:33:12,500 --> 00:33:14,000
Assaggialo prima.
226
00:33:14,600 --> 00:33:17,500
Potrebbe credere che stiamo
cercando di avvelenarlo.
227
00:33:55,100 --> 00:33:56,800
Perch� lo umili?
228
00:33:57,300 --> 00:33:59,000
Per insegnargli la moderazione.
229
00:33:59,400 --> 00:34:03,600
Se non siamo stati in grado di sconfiggervi,
dovrebbe almeno nascondere la sua amarezza.
230
00:34:03,700 --> 00:34:05,200
Come un uomo.
231
00:34:08,100 --> 00:34:09,600
Bevi con me.
232
00:34:09,900 --> 00:34:11,800
No, grazie, ho gi� bevuto!
233
00:34:44,400 --> 00:34:45,900
Come ti chiami?
234
00:34:46,800 --> 00:34:48,300
Ciungu'(storpio).
235
00:34:49,900 --> 00:34:51,700
Non vuoi chiedermi niente?
236
00:34:51,800 --> 00:34:53,100
Tipo dove sto andando?
237
00:34:53,300 --> 00:34:54,800
No.
238
00:34:57,300 --> 00:34:59,200
Dove hai perso il braccio?
239
00:35:00,100 --> 00:35:01,700
Alla battaglia di Tapae.
240
00:35:03,200 --> 00:35:04,700
C'ero anche io.
241
00:35:05,600 --> 00:35:07,100
Sei stato fortunato.
242
00:35:13,500 --> 00:35:17,400
Sto andando a nord. Alla ricerca di
un buon posto per costruire un forte.
243
00:35:18,400 --> 00:35:19,900
Ho bisogno di una guida.
244
00:35:20,000 --> 00:35:21,800
Mi mostrerai la strada?
245
00:36:02,200 --> 00:36:04,600
Conosco solo la strada fino a qui.
246
00:36:04,700 --> 00:36:06,200
Da qui in poi...
247
00:36:06,400 --> 00:36:09,200
Torna con il mio
cavallo, hai molta strada da fare.
248
00:36:09,700 --> 00:36:11,200
No grazie, posso camminare.
249
00:36:15,700 --> 00:36:17,500
- E grazie.
- Per cosa?
250
00:36:18,700 --> 00:36:21,000
Quel ragazzo sciocco era mio figlio.
251
00:36:22,400 --> 00:36:25,400
Il mio unico figlio, gli
altri sono morti in guerra.
252
00:36:26,100 --> 00:36:27,700
Perch� non me l'hai detto?
253
00:36:28,700 --> 00:36:30,200
A te?
254
00:37:27,400 --> 00:37:28,900
Andiamo avanti.
255
00:39:02,300 --> 00:39:04,300
Ehi, sei di queste parti?
256
00:39:06,400 --> 00:39:08,400
Anche di queste parti.
257
00:39:09,600 --> 00:39:12,500
- Dimmi, c'e' un insediamento nelle vicinanze?
- No.
258
00:39:13,800 --> 00:39:16,400
Cosa stai facendo da queste parti?
259
00:39:16,500 --> 00:39:18,400
Vago da un posto all'altro.
260
00:39:20,400 --> 00:39:21,900
Ho perso le mie pecore.
261
00:39:23,100 --> 00:39:25,200
Tu cosa stai facendo qui?
262
00:39:27,200 --> 00:39:28,800
Conosci questa terra?
263
00:39:29,300 --> 00:39:30,800
S�.
264
00:39:31,400 --> 00:39:33,600
Allora vieni e mostrarci la strada.
265
00:39:36,400 --> 00:39:38,100
Non avere paura.
266
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Conosco il posto che vuoi.
267
00:39:52,900 --> 00:39:56,100
Decebalo voleva
costruirvi una fortezza.
268
00:39:58,700 --> 00:40:01,200
Non l'avreste mai conquistato.
269
00:40:02,900 --> 00:40:04,400
Ma...
270
00:40:04,900 --> 00:40:07,800
siete arrivato troppo in
fretta, non ha avuto tempo.
271
00:40:09,600 --> 00:40:15,400
Decebal voleva difendere il Paese
dagli sconosciuti assalti di mezzanotte.
272
00:40:17,000 --> 00:40:18,700
Hai mai conosciuto...
273
00:40:18,800 --> 00:40:20,300
Decebalo?
274
00:40:21,600 --> 00:40:22,800
Ma tu..
275
00:40:22,900 --> 00:40:25,200
l'hai mai incontrato in combattimento?
276
00:40:26,800 --> 00:40:29,000
Non credo, perch�...
277
00:40:29,500 --> 00:40:31,300
allora tu non saresti qui.
278
00:40:32,700 --> 00:40:35,900
Mi e' stato ordinato di catturarlo.
279
00:40:38,000 --> 00:40:39,300
Ma nel frattenpo..
280
00:40:39,400 --> 00:40:40,900
e' morto.
281
00:40:41,000 --> 00:40:43,300
E cosa hai fatto allora?
282
00:40:45,300 --> 00:40:46,900
Io...
283
00:40:48,000 --> 00:40:49,800
Ho fatto il mio dovere.
284
00:41:02,500 --> 00:41:04,000
Ecco qui.
285
00:41:04,900 --> 00:41:06,900
C'e' acqua ovunque.
286
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
Un buon insediamento ha bisogno di acqua.
287
00:41:10,900 --> 00:41:14,000
e' l'unico posto
dove puoi passare.
288
00:41:14,500 --> 00:41:16,800
Se blocchi bene la valle...
289
00:41:17,500 --> 00:41:22,600
cento uomini possono fermare
alcune migliaia.
290
00:41:28,600 --> 00:41:30,100
Decebal...
291
00:41:30,900 --> 00:41:32,700
aveva grandi progetti.
292
00:41:34,300 --> 00:41:37,400
Vediamo cosa sarete voi capaci di fare.
293
00:41:40,800 --> 00:41:42,700
Bene, ti ho portato.
294
00:41:44,400 --> 00:41:45,900
Addio.
295
00:41:46,700 --> 00:41:48,900
Aspetta, dove andrai, vecchio?
296
00:41:49,200 --> 00:41:50,700
Resta qui con noi.
297
00:41:51,000 --> 00:41:52,700
L'inverno sta arrivando.
298
00:41:54,400 --> 00:41:57,100
O speri ancora di
trovare le tue pecore?
299
00:42:05,300 --> 00:42:06,700
Forse le trovero'.
300
00:42:14,000 --> 00:42:15,600
Costruiremo il castrum qui.
301
00:42:15,700 --> 00:42:17,100
Allestire il campo.
302
00:42:17,200 --> 00:42:18,700
Dai, scaricate.
303
00:42:55,500 --> 00:42:57,000
Siamo arrivati.
304
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
- Chi e' morto?
- Il figlio di Duras.
305
00:43:27,300 --> 00:43:29,300
E perch� non vi rallegrate?
306
00:43:29,500 --> 00:43:31,300
Avete dimenticato l'usanza?
307
00:43:32,100 --> 00:43:34,400
Come far� ad arrivare a Zalmoxis...
308
00:43:34,500 --> 00:43:36,500
se vi comportate in modo cos� indifferente?
309
00:43:40,400 --> 00:43:42,400
Non mi conoscete?
310
00:43:44,800 --> 00:43:46,300
Gerula.
311
00:43:51,300 --> 00:43:54,000
Dov'e' il nostro padrone
che ho affidato a te?
312
00:43:54,100 --> 00:43:55,300
E' qui.
313
00:43:55,500 --> 00:43:57,100
E' sempre stato con me.
314
00:44:11,300 --> 00:44:13,400
Oh guarda, e' Prisosta.
315
00:44:13,900 --> 00:44:15,200
Rallegrati!
316
00:44:15,300 --> 00:44:17,200
Ho portato tuo figlio, Bastus.
317
00:44:20,800 --> 00:44:22,300
Bastus!
318
00:44:22,400 --> 00:44:24,600
Mi sono preso cura di te come un fratello.
319
00:44:24,700 --> 00:44:27,300
Ti ho lavato, ti ho dato da mangiare quando io avevo fame,
320
00:44:27,400 --> 00:44:30,300
perche' tu possa raccontare..
per dire a tutti...
321
00:44:30,600 --> 00:44:32,900
a tua madre che ti ha partorito in dolore e gioia...
322
00:44:33,100 --> 00:44:35,400
tutto quello che e'
successo a Sarmizegetusa.
323
00:44:35,500 --> 00:44:37,000
Dai, Bastus.
324
00:44:38,400 --> 00:44:39,900
Racconta.
325
00:44:43,800 --> 00:44:45,400
Nella mia infamia...
326
00:44:49,400 --> 00:44:50,900
Vai avanti, Bastus!
327
00:44:51,400 --> 00:44:52,700
io...
328
00:44:52,900 --> 00:44:55,100
ho mostrato ai romani...
329
00:44:55,300 --> 00:44:58,400
come rompere la condotta che portava
acqua nella citt�.
330
00:45:00,500 --> 00:45:02,000
Ho detto loro...
331
00:45:02,200 --> 00:45:04,400
dove Decebalo nascose il tesoro.
332
00:45:04,800 --> 00:45:06,300
Nell'aqua di Sargezia.
333
00:45:07,900 --> 00:45:10,200
Li ho condotti al nascondiglio di Decebal.
334
00:45:10,600 --> 00:45:12,100
Ed c'ero...
335
00:45:12,500 --> 00:45:15,500
quando gli hanno tagliato
la testa e il braccio destro.
336
00:45:15,600 --> 00:45:19,100
Non cos�!
Raccontalo come mi hai detto per strada.
337
00:45:20,500 --> 00:45:22,100
Nella mia infamia...
338
00:45:22,400 --> 00:45:24,700
- Come un cane pazzo.
- Con le lacrime!
339
00:45:25,500 --> 00:45:28,900
Nella mia infamia...
Come un cane rabbioso
340
00:45:29,400 --> 00:45:31,600
Ho morso la mano che mi ha cresciuto...
341
00:45:31,800 --> 00:45:33,400
e mi ha nutrito.
342
00:45:34,200 --> 00:45:38,500
E sorridevo mentre i miei
fratelli morivano di sete sui muri.
343
00:45:39,100 --> 00:45:40,700
Fermatevi!
344
00:45:41,400 --> 00:45:42,900
E' il mio schiavo.
345
00:45:43,200 --> 00:45:45,200
Gli dar� da mangiare e da bere.
346
00:45:45,300 --> 00:45:46,400
Per vivere.
347
00:45:46,500 --> 00:45:48,600
E vivendo, lo puniremo.
348
00:45:48,700 --> 00:45:50,800
Finch� non cacceremo via i romani!
349
00:45:51,200 --> 00:45:53,000
Sarmizegetusa non c'e' piu'.
350
00:45:53,300 --> 00:45:54,800
Decebal e' morto.
351
00:45:55,100 --> 00:45:56,500
Ma noi?
352
00:45:56,600 --> 00:45:58,100
Ma io, ma voi?
353
00:45:58,300 --> 00:45:59,500
Siamo morti?
354
00:45:59,600 --> 00:46:01,500
E lui? E' morto?
355
00:46:02,100 --> 00:46:03,700
Non siamo morti, padrone.
356
00:46:06,800 --> 00:46:09,400
Mostreremo ai romani
che non siamo morti.
357
00:46:14,700 --> 00:46:16,100
Va bene qui.
358
00:46:16,200 --> 00:46:17,700
Aspetta.
359
00:46:18,100 --> 00:46:20,500
Devi livellare questa
parte, fino al ponte.
360
00:46:20,600 --> 00:46:22,700
Capito, ci occuperemo.
361
00:46:22,900 --> 00:46:24,400
Salite sul muro.
362
00:46:40,300 --> 00:46:41,600
Smettete di lavorare.
363
00:46:41,700 --> 00:46:43,600
Smettete di lavorare!
364
00:46:43,900 --> 00:46:45,700
Radunate nel castrum.
365
00:47:22,700 --> 00:47:24,200
Tienilo.
366
00:48:33,700 --> 00:48:35,200
Oh Zalmoxis!
367
00:48:35,900 --> 00:48:37,900
Non voltarci le spalle.
368
00:48:39,200 --> 00:48:40,900
Riporta i nostri uomini.
369
00:48:41,800 --> 00:48:43,700
Dacci dei bei bambini.
370
00:48:44,200 --> 00:48:46,600
Invia gioia alle nostre case.
371
00:48:48,700 --> 00:48:51,800
Invia di nuovo gioia nelle nostre case.
372
00:50:02,900 --> 00:50:04,600
Lasciami!
373
00:51:09,400 --> 00:51:11,100
Ti aspetter� qui...
374
00:51:11,500 --> 00:51:13,000
tutti i giorni.
375
00:52:50,900 --> 00:52:52,400
Basta!
376
00:52:53,200 --> 00:52:55,000
Per oggi basta!
377
00:54:00,600 --> 00:54:04,500
Zalmoxis ci aiuti
essendo il tuo popolo eletto...
378
00:54:04,600 --> 00:54:08,100
per tenere il mento alto in
pericolo, cosi come ci hai detto.
379
00:54:13,000 --> 00:54:14,600
Siediti, padrone.
380
00:54:15,200 --> 00:54:16,700
Siediti, padrona.
381
00:54:16,900 --> 00:54:19,600
Siediti accanto a me, fedele Gerula.
382
00:54:20,100 --> 00:54:22,900
Ti ringrazio per l'onore, Maestro.
383
00:54:23,000 --> 00:54:24,600
Siedetevi!
384
00:54:27,900 --> 00:54:29,900
Mangia il cuore dell'orso, padrone.
385
00:54:30,300 --> 00:54:32,600
Per crescere grande,
potente e feroce.
386
00:54:32,800 --> 00:54:35,400
Come hai ucciso
l'orso, zio Gerula?
387
00:54:35,500 --> 00:54:37,000
Con un coltello,padrone.
388
00:54:37,100 --> 00:54:39,200
Perch� solo qui mi chiami "padrone"?
389
00:54:39,400 --> 00:54:41,500
E perche' mi colpisci quando
manco un bersaglio oppure quando sono cattivo?
390
00:54:41,600 --> 00:54:43,500
Allora non sono "padrone"?
391
00:54:51,700 --> 00:54:54,400
Ho capito...
sono il nipote di Decebalo.
392
00:54:54,500 --> 00:54:58,300
Quando mi dai le botte nessuno lo vede.
Quindi e' solo tra noi.
393
00:55:11,900 --> 00:55:13,600
Hai dei pensieri, padrona?
394
00:55:14,500 --> 00:55:16,400
No, Gerula, scusami.
395
00:55:19,600 --> 00:55:20,700
Zio...
396
00:55:20,800 --> 00:55:22,600
E' buona la pelliccia che ti ho dato?
397
00:55:22,800 --> 00:55:24,000
E' buona.
398
00:55:24,200 --> 00:55:26,300
Mi fanno male le braccia e la schiena.
399
00:55:26,500 --> 00:55:28,500
Devo portare la legna tutto il giorno.
400
00:55:28,700 --> 00:55:31,600
Sono un soldato, sono
solo bravo a combattere.
401
00:55:32,200 --> 00:55:34,100
Dobbiamo portare la legna ora.
402
00:55:35,900 --> 00:55:38,800
Dobbiamo scavare nella pietra per trovare l'oro.
403
00:55:39,800 --> 00:55:42,200
Dobbiamo raccogliere ricchezza e potere.
404
00:55:42,400 --> 00:55:44,000
E poi combatteremo.
405
00:56:00,000 --> 00:56:02,400
Prisosta, cosa aspetti?
406
00:56:04,000 --> 00:56:05,500
Porta Bastus.
407
00:56:31,900 --> 00:56:33,900
Silenzio! Silenzio!
408
00:56:36,900 --> 00:56:39,100
Inizia a raccontare, Bastus.
409
00:56:44,800 --> 00:56:47,600
Quando i romani
finirono il grande ponte...
410
00:56:48,900 --> 00:56:51,700
sono andato e mi sono venduto a loro.
Perche'?
411
00:56:52,200 --> 00:56:53,300
"Perche'?"
412
00:56:53,400 --> 00:56:57,000
Cosa interessa a noi, uomini cosa pensa questo verme?
O piuttosto questo ratto.
413
00:56:57,500 --> 00:56:59,000
Vai avanti!
414
00:57:05,400 --> 00:57:08,400
Quando i romani
arrivarono a Sarmizegetusa...
415
00:57:08,600 --> 00:57:10,800
Non e' cosi, sei tornato da noi, vero?
416
00:57:12,900 --> 00:57:16,600
Sono tornato dai nostri...
417
00:57:17,300 --> 00:57:20,300
nascondendo i miei miserabili pensieri.
418
00:57:23,400 --> 00:57:26,800
Ho mostrato ai romani
la strade per le fortezze.
419
00:57:28,700 --> 00:57:30,600
Ho mostrato a Traian...
420
00:57:31,100 --> 00:57:33,700
dov'era il grande tesoro.
421
00:57:34,300 --> 00:57:37,100
Nel torrente Sargezia.
422
00:57:37,300 --> 00:57:39,200
Ed ero presente...
423
00:57:39,500 --> 00:57:41,300
quando tagliarano...
424
00:57:41,800 --> 00:57:43,300
la sua testa...
425
00:57:44,600 --> 00:57:46,100
e braccio.
426
00:57:47,700 --> 00:57:48,700
Dategli da mangiare!
427
00:57:48,800 --> 00:57:50,400
Dai, dategli da mangiare!
428
00:57:59,300 --> 00:58:01,800
Prisosta, dagli quest'osso, e' carnoso.
429
00:58:45,400 --> 00:58:47,100
Devi stare in guardia, Sabino.
430
00:58:47,300 --> 00:58:49,500
Perche?
431
00:59:18,200 --> 00:59:19,700
Pi� in basso, pi� in basso!
432
00:59:20,000 --> 00:59:21,500
Cosi va bene.
433
00:59:24,200 --> 00:59:25,500
Buono.
434
00:59:25,600 --> 00:59:27,100
Basta!
435
00:59:44,100 --> 00:59:46,800
Lasciate perdere,
almeno per me e finita.
436
00:59:53,900 --> 00:59:55,300
Basta!
437
00:59:55,400 --> 00:59:58,100
Finiremo tutti cos�.
Venite con me.
438
01:00:19,000 --> 01:00:21,400
Siete tornati?
Il lavoro non e' finito.
439
01:00:22,300 --> 01:00:24,000
Siamo tornati con lui.
440
01:00:33,200 --> 01:00:35,700
Pochi giorni fa era
Marcus, dilaniato dai lupi.
441
01:00:35,800 --> 01:00:38,000
- Fino a quando?
- Fino alla fine.
442
01:00:38,500 --> 01:00:40,300
Stiamo sgobbando da mesi.
443
01:00:40,500 --> 01:00:42,800
Moriremo tutti, uno per uno.
444
01:00:47,900 --> 01:00:50,100
Non finiremo mai cos�.
445
01:00:50,900 --> 01:00:52,600
E tu cosa suggerisci?
446
01:00:54,500 --> 01:00:56,900
Non lo so. Tu sei il leader.
447
01:00:58,100 --> 01:00:59,600
Va bene.
448
01:01:01,500 --> 01:01:06,600
Poich� l'imperatore non gli ha permesso
di andare a Roma, vuole costruirla qui!
449
01:01:12,300 --> 01:01:15,300
Ora vai a Roma per
dirlo all'imperatore?
450
01:01:21,200 --> 01:01:24,400
Sabinus, ti nomino
comandante in mia assenza.
451
01:01:24,900 --> 01:01:27,200
Hai ragione, non
possiamo farlo da soli.
452
01:01:27,300 --> 01:01:29,400
Andr� a portare Ciungu' e i suoi uomini.
453
01:01:29,500 --> 01:01:31,100
Ti uccideranno.
454
01:01:31,300 --> 01:01:33,400
Allora tu continuerai il lavoro.
455
01:01:47,800 --> 01:01:49,100
Cosa fai?
456
01:01:49,300 --> 01:01:50,900
Cosa state guardando?
457
01:01:51,000 --> 01:01:52,500
Lavorate!
458
01:01:54,300 --> 01:01:56,700
Il senato ci render� onori a tutti!
459
01:01:57,800 --> 01:01:59,300
Ve lo prometto!
460
01:03:07,000 --> 01:03:09,500
Ogni volta, temo che non verrai.
461
01:03:10,100 --> 01:03:12,300
Ogni volta giuro che non verr�...
462
01:03:12,400 --> 01:03:14,900
ma comuncque lo faccio,
e non va bene.
463
01:03:29,500 --> 01:03:31,400
Vieni qui. Vieni..
464
01:03:36,500 --> 01:03:38,000
- Avanti!
- No.
465
01:04:02,800 --> 01:04:04,300
Zia.
466
01:04:04,600 --> 01:04:06,100
Ora dimmi...
467
01:04:07,800 --> 01:04:09,300
chi sei?
468
01:04:09,800 --> 01:04:11,300
No!
469
01:04:12,900 --> 01:04:14,600
Dimmi. Di dove sei?
470
01:04:14,800 --> 01:04:16,800
O meglio, dove vivi?
471
01:04:17,500 --> 01:04:21,000
Hai giurato che non mi avresti
mai interrogato al riguardo.
472
01:04:21,900 --> 01:04:24,500
Sabinus, che brutto nome hai.
473
01:04:44,400 --> 01:04:45,800
Verrai domani?
474
01:04:46,000 --> 01:04:47,500
- Non lo so.
- Come?
475
01:04:47,600 --> 01:04:50,400
E io ti aspettero' ogni
giorno come uno sciocco!
476
01:06:15,500 --> 01:06:17,800
Chi ha mancato, si faccia avanti.
477
01:06:21,600 --> 01:06:24,200
Di solito i cattivi
guerrieri sono anche codardi.
478
01:06:31,000 --> 01:06:33,000
Che punizione ti aspetti?
479
01:06:38,600 --> 01:06:40,900
- Piangi?
- No.
480
01:06:42,200 --> 01:06:44,300
- Piangi?
- No.
481
01:06:50,100 --> 01:06:51,700
Ora un po' di addestramento al cavallo.
482
01:07:00,400 --> 01:07:03,800
Anche un cavallo sarebbe
disgustato a portare uno stronzo.
483
01:07:04,400 --> 01:07:05,800
Ma un uomo!
484
01:07:06,000 --> 01:07:07,500
Un'altro!
485
01:07:10,800 --> 01:07:14,700
Il mio turno, ma per favore non
colpirmi davanti a loro se sbaglio.
486
01:07:16,100 --> 01:07:17,600
Ci prover�, maestro.
487
01:07:46,000 --> 01:07:47,100
Zia!
488
01:07:47,300 --> 01:07:49,600
Zia, aspetta! Attesa!
489
01:07:50,700 --> 01:07:52,300
Perdonami, Zia!
490
01:07:53,700 --> 01:07:56,800
Prova a capire.
Perch� vi state nascondendo?
491
01:07:57,100 --> 01:07:59,400
Ascoltami, Zia!
492
01:07:59,600 --> 01:08:01,100
Corri! Corri!
493
01:08:05,100 --> 01:08:07,300
No, no!
494
01:08:14,400 --> 01:08:15,900
Lasciami!
495
01:08:16,000 --> 01:08:17,600
Lasciami!
496
01:08:33,100 --> 01:08:34,600
Lasciami!
497
01:08:44,500 --> 01:08:48,100
- Cosa e' successo?
- Non sono nemmeno riuscito a...
498
01:08:52,700 --> 01:08:54,500
Dai, bella!
499
01:08:59,400 --> 01:09:02,000
- Cosa stai...
- Ha ucciso Julius!
500
01:09:06,900 --> 01:09:08,000
Fermati!
501
01:09:08,100 --> 01:09:11,300
Indietro, cosa sta succedendo qui?
502
01:09:11,800 --> 01:09:13,800
Ha ucciso Giulio.
503
01:09:15,000 --> 01:09:16,500
Come e' successo?
504
01:09:16,900 --> 01:09:18,300
Parla!
505
01:09:18,400 --> 01:09:20,800
E tu come osi uccidere
un soldato romano?
506
01:09:21,000 --> 01:09:23,500
Gli ho detto, se mi
tocca lo uccider�!
507
01:09:23,600 --> 01:09:25,100
Morirete tutti!
508
01:09:25,200 --> 01:09:28,300
- Non osare toccarmi!
- Chi e' questa donna?
509
01:09:28,400 --> 01:09:29,700
Da dove viene?
510
01:09:29,800 --> 01:09:32,900
Sabinus ha trovato donne
in un villaggio vicino.
511
01:09:36,300 --> 01:09:37,900
Nel castrum ci sono donne?
512
01:09:38,400 --> 01:09:41,400
Presto, tutti fuori di qui!
Fuori!
513
01:09:43,000 --> 01:09:46,500
Vi siete ricordati di "Il ratto delle Sabine"?
Barbari!
514
01:09:46,600 --> 01:09:48,600
Dov'e' Sabinus? Eh?
515
01:09:49,200 --> 01:09:51,400
Sabinus! Dov'e'?
516
01:09:51,500 --> 01:09:54,000
- Qui intorno.
- Trovatelo!
517
01:09:54,200 --> 01:09:55,700
Voi lo giudicherete.
518
01:10:00,000 --> 01:10:01,000
Tiberius!
519
01:10:01,100 --> 01:10:02,600
Eccolo.
520
01:10:06,200 --> 01:10:08,400
Sabino, che e' successo?
521
01:10:08,500 --> 01:10:10,800
- Tiberio!
- Dimmi cosa e' successo.
522
01:10:11,800 --> 01:10:14,500
Tiberio, non vedo piu'.
523
01:10:18,300 --> 01:10:20,400
Chi e stato? Chi ha fatto questo?
524
01:10:21,300 --> 01:10:22,800
Chi ha fatto questo?
525
01:10:23,300 --> 01:10:25,400
Qualcuno pu� mostrarmi dove si trova?
526
01:10:26,000 --> 01:10:28,200
Qualcuno conosce la strada?
527
01:10:29,500 --> 01:10:31,000
Sui cavalli!
528
01:11:19,300 --> 01:11:20,900
Lei non e' colpevole.
529
01:11:22,000 --> 01:11:23,700
Devi difenderla.
530
01:11:39,900 --> 01:11:41,400
Come sta Sabino?
531
01:11:44,900 --> 01:11:47,900
Gli ho dato delle erbe
bollite per alleviare il dolore.
532
01:11:49,700 --> 01:11:51,200
Vedr� mai?
533
01:11:59,000 --> 01:12:00,800
Vedr� mai pi�?
534
01:12:02,200 --> 01:12:03,700
No.
535
01:12:14,900 --> 01:12:16,500
Non sarei dovuto partire.
536
01:12:17,600 --> 01:12:19,200
La guerra e' finita.
537
01:12:21,200 --> 01:12:23,000
Ora vogliamo la pace qui!
538
01:12:24,400 --> 01:12:28,600
L'imperatore vuole la pace qui.
Dovete capire!
539
01:12:30,300 --> 01:12:32,600
La tua gente deve capire questo!
540
01:12:37,000 --> 01:12:38,500
Mi dispiace.
541
01:12:40,400 --> 01:12:42,400
Almeno tu hai capito.
542
01:12:43,600 --> 01:12:46,100
Tu non sai quello che ho capito!
543
01:12:47,700 --> 01:12:49,000
Mi hai chiesto di venire...
e sono venuto.
544
01:13:00,700 --> 01:13:02,200
Aspetta.
545
01:13:05,300 --> 01:13:08,500
Visto che lavoriamo insieme...
mangiamo insieme.
546
01:13:14,900 --> 01:13:16,200
Anche tu. Siediti.
547
01:13:34,800 --> 01:13:36,200
Mi chiamo Tiberius.
548
01:13:36,500 --> 01:13:38,000
E tu?
549
01:13:40,400 --> 01:13:41,900
Andrada.
550
01:13:42,200 --> 01:13:43,700
Andrada...
551
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
Ti chiamer� Andra.
552
01:13:50,100 --> 01:13:51,600
Va bene?
553
01:14:03,400 --> 01:14:08,000
Dimmi, chi e' il tuo capo, la' nelle montagne?
554
01:14:23,700 --> 01:14:25,400
Andr� dalla mia gente.
555
01:14:27,300 --> 01:14:28,800
Torner�.
556
01:14:59,700 --> 01:15:01,200
Bene...
557
01:15:01,300 --> 01:15:03,800
Cosa stai aspettando, conquistatore?
558
01:15:04,100 --> 01:15:06,000
Sono a tua disposizione.
559
01:15:06,300 --> 01:15:08,200
Cosa stai aspettando?
560
01:15:12,300 --> 01:15:13,800
Sono spaventato.
561
01:15:14,400 --> 01:15:17,900
Non hai detto che
chiunque ti tocchi morir�?
562
01:15:44,600 --> 01:15:46,400
La mia casa e' anche la tua.
563
01:15:47,600 --> 01:15:49,100
Riposati.
564
01:15:53,400 --> 01:15:55,000
E cerca di dimenticare.
565
01:16:19,900 --> 01:16:22,100
Da l� inizia la Dacia Libera.
566
01:16:22,200 --> 01:16:25,500
La nostra gente e cento volte piu' di quello che vedi.
567
01:16:25,600 --> 01:16:28,800
I romani non ci hanno mai messo
piede e non ci metteranno mai piede la'.
568
01:16:31,100 --> 01:16:33,800
Perch� non ci andiamo, zio Gerula?
569
01:16:41,600 --> 01:16:44,300
Ci andremo quando
sarai pi� grande, padrone.
570
01:16:44,400 --> 01:16:48,500
Quando saremo in grado di riunire
tutte le trib� sotto un unico sovrano. La tua!
571
01:16:49,100 --> 01:16:50,600
Ma fino ad allora...
572
01:16:50,700 --> 01:16:52,900
rimarremo qui, vicino ai romani.
573
01:16:53,000 --> 01:16:56,100
Perch� abbiamo dei
debiti da saldare con loro.
574
01:16:56,400 --> 01:16:57,800
Accendete i fuochi!
575
01:16:57,900 --> 01:17:00,000
O credete che oggi non mangeremo piu'?
576
01:17:05,000 --> 01:17:07,200
Ho mandato un mesaggero a chiamarti.
Ti ho aspettato.
577
01:17:08,200 --> 01:17:09,700
Avevo del lavoro da fare.
578
01:17:10,300 --> 01:17:12,300
Ora ascolta, Gerula e' vicino.
579
01:17:12,900 --> 01:17:14,700
Manda tuo figlio a trovarlo.
580
01:17:15,000 --> 01:17:17,700
Di notte, quando
dar� il segnale...
581
01:17:18,100 --> 01:17:19,600
uccidete tutti!
582
01:17:20,700 --> 01:17:22,200
Questo e' tutto.
583
01:17:22,300 --> 01:17:25,300
Ti dir� quando e come farete totto cio'.
584
01:17:26,300 --> 01:17:27,900
Capisci?
585
01:17:32,100 --> 01:17:34,100
Solo uno sar� lasciato in vita.
586
01:17:35,300 --> 01:17:37,700
Per andare a Roma a raccontare tutto.
587
01:17:38,300 --> 01:17:39,900
E chi sar�?
588
01:17:43,100 --> 01:17:44,600
Tiberius.
589
01:17:44,900 --> 01:17:46,400
Perch� solo lui?
590
01:17:48,800 --> 01:17:50,300
Per soffrire.
591
01:17:51,200 --> 01:17:53,700
Per imparare anche lui cos'e' l'umiliazione.
592
01:17:58,400 --> 01:18:00,800
Io pensavo...
Tu non devi pensare a niente!
593
01:18:01,000 --> 01:18:03,000
Hai dimenticato perch� sei qui?
594
01:18:03,200 --> 01:18:05,300
Farai esattamente come ti dico.
595
01:18:44,300 --> 01:18:46,500
Ciungu'! e' piuttosto una meraviglia.
596
01:18:46,900 --> 01:18:50,200
Solo a Roma potevi vedere una cosa
del genere.
597
01:18:50,300 --> 01:18:51,800
E' abbastanza bene.
598
01:18:52,100 --> 01:18:53,600
Non e' male.
599
01:18:53,700 --> 01:18:56,400
Pietra e legno sono i nostri amici.
600
01:18:56,600 --> 01:18:58,300
Vino per tutti!
601
01:19:31,400 --> 01:19:34,600
Tiberius, dimmi
come vedi la statua?
602
01:19:35,400 --> 01:19:38,300
- Come lo vedi?
- Quale statua?
603
01:19:38,400 --> 01:19:42,000
- In questo modo o in quello?
- Cos� e cos�.
604
01:19:42,200 --> 01:19:44,100
Ti piace questo o quello?
605
01:19:48,200 --> 01:19:50,200
Cos� e cos�.
606
01:19:50,900 --> 01:19:52,500
Vieni a casa mia.
607
01:19:53,900 --> 01:19:55,400
Vieni a casa mia...
608
01:20:24,700 --> 01:20:27,900
Guarda quanto sono
belli il foro e la statua.
609
01:20:28,100 --> 01:20:31,800
Faremo insieme tante
cose belle. Come le case...
610
01:20:31,900 --> 01:20:34,900
e strade, che vanno ovunque!
611
01:20:35,000 --> 01:20:37,400
Solide fortezze, di pietra!
612
01:20:37,500 --> 01:20:40,100
Belle strade, bei palazzi.
Con i fiori!
613
01:20:40,300 --> 01:20:41,800
E acquedotti!
614
01:20:43,000 --> 01:20:45,200
- Non acquedotti!
- Come mai?
615
01:20:45,400 --> 01:20:47,800
- Non mi piacciono!
- Ok, ok, allora niente acquedotti.
616
01:20:48,000 --> 01:20:49,700
Se non vuoi...
617
01:20:56,600 --> 01:20:58,300
Cosa sono gli acquedotti?
618
01:20:59,500 --> 01:21:01,000
Acqua, acqua.
619
01:21:01,800 --> 01:21:04,400
Porteremo acqua di
qualit� dalla sorgente.
620
01:21:04,500 --> 01:21:05,700
No!
621
01:21:05,800 --> 01:21:08,000
- No, non acqua!
- Perche' no?
622
01:21:09,100 --> 01:21:10,500
Uva!
623
01:21:10,700 --> 01:21:12,200
- Aspetta...
- Vino!
624
01:21:13,500 --> 01:21:15,000
Vigneti ovunque!
625
01:21:15,100 --> 01:21:16,500
Uva ovunque!
626
01:21:16,600 --> 01:21:19,800
Fammi l'onore di entrare
nella mia modesta casa.
627
01:21:42,000 --> 01:21:43,500
io non...
628
01:21:44,200 --> 01:21:45,500
Lui!
629
01:21:45,600 --> 01:21:48,000
Andr� a fare una passeggiata.
630
01:22:02,500 --> 01:22:04,100
Il tempio e' finito.
631
01:22:05,500 --> 01:22:06,700
S�.
632
01:22:06,800 --> 01:22:08,300
Ho bevuto.
633
01:22:18,800 --> 01:22:20,300
Sei bella.
634
01:22:20,600 --> 01:22:22,100
No.
635
01:22:22,400 --> 01:22:23,900
Non avere paura di me.
636
01:22:24,900 --> 01:22:27,200
Non far� un passo avanti.
637
01:22:31,100 --> 01:22:33,700
Non pensare che io sia solo un soldato.
638
01:22:35,400 --> 01:22:36,900
No.
639
01:22:37,700 --> 01:22:39,400
Sono anche ben educato.
640
01:22:42,700 --> 01:22:44,500
Accetta quest'uomo...
641
01:22:46,000 --> 01:22:47,500
chi ti adorer�...
642
01:22:49,600 --> 01:22:51,800
per l'eternit�.
643
01:22:53,300 --> 01:22:54,800
"Accetta l'uomo...
644
01:22:56,300 --> 01:22:58,800
che sa amare. Sempre con...
645
01:22:59,400 --> 01:23:01,400
con fede."
646
01:23:05,000 --> 01:23:06,500
Ovidio.
647
01:23:08,700 --> 01:23:10,300
Amores.
648
01:23:11,400 --> 01:23:13,500
Io sono quell'uomo.
649
01:23:14,400 --> 01:23:15,500
Che ama...
650
01:23:15,700 --> 01:23:16,200
te.
651
01:23:18,800 --> 01:23:20,500
No, no! Non avere paura.
652
01:23:21,000 --> 01:23:22,500
Non partire.
653
01:23:22,800 --> 01:23:24,800
Non mi sposter� da qui.
654
01:23:30,900 --> 01:23:32,700
Sai. "A Roma...
655
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
ogni donna mi dava la caccia.
656
01:23:36,600 --> 01:23:38,100
Perch� sono...
657
01:23:40,400 --> 01:23:41,900
un uomo capace.
658
01:23:42,800 --> 01:23:45,400
Molte donne volevano...
659
01:23:46,500 --> 01:23:49,900
unirsi il loro nome...
660
01:23:50,100 --> 01:23:51,300
al mio."
661
01:23:53,800 --> 01:23:55,300
Virgilio.
662
01:23:56,700 --> 01:23:58,500
No, e' Ovidiu.
663
01:24:04,600 --> 01:24:06,100
S�, Ovidio.
664
01:24:11,700 --> 01:24:13,400
Stai qui con me.
665
01:24:17,400 --> 01:24:19,000
Per te costruir� strade...
666
01:24:19,200 --> 01:24:20,800
dove potrai passeggiare.
667
01:24:21,600 --> 01:24:23,700
Bellissimi giardini con fiori.
668
01:24:24,300 --> 01:24:25,400
con fontane.
669
01:24:25,500 --> 01:24:27,000
E le palme.
670
01:24:27,100 --> 01:24:28,600
con..
671
01:24:30,200 --> 01:24:31,700
aranci.
672
01:24:33,700 --> 01:24:35,600
Sai cosa sono le arance?
673
01:24:37,600 --> 01:24:39,100
Io so.
674
01:24:43,700 --> 01:24:45,200
Non andare.
675
01:24:45,800 --> 01:24:47,300
Ho paura
676
01:24:48,800 --> 01:24:50,300
che ti arrabbierai.
677
01:24:52,000 --> 01:24:53,500
Per favore, resta.
678
01:24:57,400 --> 01:24:59,200
E se vuoi...
679
01:25:00,400 --> 01:25:02,200
non ti parler� piu'...
680
01:25:02,300 --> 01:25:05,400
fino al giorno in cui vuoi che lo faccia.
681
01:25:06,600 --> 01:25:08,100
Ascoltami.
682
01:25:08,800 --> 01:25:10,400
Ti scongiuro.
683
01:25:14,800 --> 01:25:16,800
Non lasciarmi da solo.
684
01:25:25,800 --> 01:25:27,800
Io rimarr� qui.
685
01:25:29,700 --> 01:25:31,200
Perch�...
686
01:25:33,400 --> 01:25:34,900
Devo.
687
01:25:39,600 --> 01:25:41,100
devo costruire...
688
01:25:44,000 --> 01:25:46,800
strade e case...
689
01:26:59,700 --> 01:27:00,900
Andra!
690
01:27:01,000 --> 01:27:02,500
Sei rimasta fuori?
691
01:27:02,700 --> 01:27:04,200
La notte scorsa...
692
01:27:05,400 --> 01:27:06,900
Ti prego, perdonami.
693
01:27:09,000 --> 01:27:10,500
Vieni con me.
694
01:27:11,200 --> 01:27:12,800
Non toccarmi, Romano.
695
01:27:15,200 --> 01:27:16,700
Ti odio.
696
01:27:17,400 --> 01:27:19,700
Ti odio cosi come odio tutti gli altri.
697
01:27:22,400 --> 01:27:24,900
Una volta hai avuto l'audacia
di dirmi di dimenticare.
698
01:27:25,000 --> 01:27:26,600
Di dimenticare, si..
699
01:27:26,800 --> 01:27:29,100
Per innamorarmi di te pi� presto?
700
01:27:29,400 --> 01:27:32,400
E poi buttarmi nelle braccia dei tuoi soldati.
701
01:27:33,800 --> 01:27:36,700
Andra, quello che ti
ho detto ieri sera e' vero.
702
01:27:38,100 --> 01:27:39,600
Vai via.
703
01:27:39,900 --> 01:27:42,500
Puoi restare qui solo se mi ami.
704
01:27:43,300 --> 01:27:45,200
Proprio come sono.
Buono o cattivo.
705
01:27:51,400 --> 01:27:54,400
E perche non voglio che pensi che
io abbia paura della morte...
706
01:28:09,300 --> 01:28:10,800
Andrada!
707
01:28:14,600 --> 01:28:16,100
Aiutami a cavalcare!
708
01:28:20,400 --> 01:28:22,800
- Perche' no?
- Dove vuoi andare?
709
01:28:23,200 --> 01:28:25,000
Gerula ti uccider� l�.
710
01:28:26,200 --> 01:28:27,800
Tutti in ginocchio.
711
01:28:28,000 --> 01:28:30,700
Pregate la nostra padrona di non lasciarci.
712
01:28:31,600 --> 01:28:33,700
Solo lei ci assicura la nostra vita.
713
01:28:34,800 --> 01:28:35,800
Figlia mia...
714
01:28:35,900 --> 01:28:38,200
dobbiamo vivere
qui, su questa terra.
715
01:28:38,300 --> 01:28:39,800
a lungo..
716
01:28:40,200 --> 01:28:42,800
Noi siamo della
terra, "Hister" e' nostro.
717
01:28:43,300 --> 01:28:46,000
Possiamo sconfiggerli
solo se rimaniamo qui.
718
01:28:46,800 --> 01:28:48,700
E cosa dovrei fare?
719
01:28:49,200 --> 01:28:50,900
Ti preghiamo di restare.
720
01:28:51,100 --> 01:28:53,600
So che ti sar� difficile,
ma ti preghiamo.
721
01:28:54,100 --> 01:28:55,600
Alzatevi.
722
01:29:41,500 --> 01:29:45,000
Avremo tutti grandi
case come Tiberio.
723
01:29:47,100 --> 01:29:48,300
E acquedotti.
724
01:29:48,400 --> 01:29:49,800
Acquedotti?
725
01:29:49,900 --> 01:29:51,400
S�!
726
01:29:52,200 --> 01:29:53,900
Tiberius non voleva tanto.
727
01:29:54,000 --> 01:29:56,600
Ma gli ho detto:
Acquedotti ovunque!
728
01:30:01,000 --> 01:30:02,600
Splendida donna!
729
01:30:06,100 --> 01:30:07,600
E' fatta di pietra.
730
01:31:13,800 --> 01:31:15,300
Chi e' stato qui?
731
01:31:15,600 --> 01:31:16,800
Nessuno.
732
01:31:17,000 --> 01:31:18,500
Il vento.
733
01:31:36,500 --> 01:31:38,000
Chi era?
734
01:31:38,700 --> 01:31:40,200
Nessuno.
735
01:31:40,300 --> 01:31:41,800
Il vento.
736
01:32:03,300 --> 01:32:04,800
Dormiremo qui.
737
01:32:05,700 --> 01:32:07,400
E visto che non abbiamo cacciato niente...
738
01:32:07,500 --> 01:32:09,100
non mangeremo niente.
739
01:32:12,300 --> 01:32:14,100
- Hai fame, padrone?
- No.
740
01:32:20,300 --> 01:32:21,800
Vai a dormire.
741
01:32:23,500 --> 01:32:25,200
Dormi e non dimenticare...
742
01:32:26,200 --> 01:32:28,500
che i nemici ora
mangiano sotto un tetto.
743
01:32:28,700 --> 01:32:30,200
Ora dormi.
744
01:33:27,900 --> 01:33:31,700
Dacia Traiana 111 d.C
745
01:33:41,200 --> 01:33:43,200
- Bevi.
- Non bevo da solo.
746
01:33:50,400 --> 01:33:51,900
Dov'e' la spada?
747
01:33:52,000 --> 01:33:54,300
- Quale spada? Come mai?
- La tua spada.
748
01:33:54,400 --> 01:33:57,600
Se e' maschio, la prima cosa
che tocca deve essere la spada.
749
01:33:57,700 --> 01:33:59,900
Il padre non dovrebbe sentire le grida della madre.
750
01:34:00,000 --> 01:34:02,100
- Voglio solo vederla.
- No, esci!
751
01:34:02,200 --> 01:34:04,400
Andate fuori di qui! Fuori!
752
01:34:15,700 --> 01:34:17,200
Puoi gridare.
753
01:34:18,800 --> 01:34:20,300
Sono andati via.
754
01:34:21,700 --> 01:34:23,800
Mi hai mai sentito urlare?
755
01:34:40,900 --> 01:34:42,400
Perche' vi siete fermato?
756
01:35:07,500 --> 01:35:09,000
Cosa facciamo?
757
01:35:10,600 --> 01:35:12,400
Cosa possiamo fare se non aspettare?
758
01:35:12,500 --> 01:35:17,000
- Non vedi che Ciungu' non e' ancora arrivato?
- Il nostro capo e' con il suo amico.
759
01:35:17,100 --> 01:35:18,900
Il cui figlio sta nascendo.
760
01:35:19,000 --> 01:35:21,100
Che cosa? Cosa vuoi?
761
01:35:21,700 --> 01:35:24,900
Ti ho parlato? Al lavoro!
762
01:35:25,700 --> 01:35:27,900
E non intromettervi d'ora in poi!
763
01:35:28,800 --> 01:35:30,700
Cosa hai contro di noi?
764
01:35:30,900 --> 01:35:33,200
Perch� lo sgridi?
Cosa ha fatto?
765
01:35:33,300 --> 01:35:34,900
Qualcuno ti ha sconvolto?
766
01:35:35,100 --> 01:35:37,200
Va bene, lascia perdere. Al lavoro!
767
01:35:37,900 --> 01:35:39,900
Sei arrabbiato per la nascita
di un uomo?
768
01:35:40,000 --> 01:35:41,600
Da uno dei tuoi...
769
01:35:41,900 --> 01:35:43,500
e la nostra padrona.
770
01:35:43,700 --> 01:35:45,200
Basta!
771
01:36:09,100 --> 01:36:10,400
Io...
772
01:36:10,500 --> 01:36:11,900
ti ringrazio...
773
01:36:12,100 --> 01:36:13,600
la mia Andrada.
774
01:36:14,000 --> 01:36:15,500
La mia onorata moglie.
775
01:36:22,300 --> 01:36:23,800
Vieni qui.
776
01:36:46,300 --> 01:36:48,000
Con questo ti riconosco...
777
01:36:48,100 --> 01:36:49,600
come mio figlio.
778
01:36:50,000 --> 01:36:53,000
Cittadino di Roma e Dacia!
779
01:36:53,700 --> 01:36:56,000
Uomo libero e padrone!
780
01:37:00,100 --> 01:37:02,600
Non voglio! Io non!
781
01:37:03,500 --> 01:37:06,300
Prova a capire.
Non voglio. E non posso...
782
01:37:06,500 --> 01:37:08,300
anche se volessi.
783
01:37:08,600 --> 01:37:11,000
Ha chiamato mio figlio Traianus.
784
01:37:11,100 --> 01:37:13,400
Vuole allevarlo
secondo il diritto romano.
785
01:37:13,500 --> 01:37:15,900
Mi costringe a indossare abiti romani.
786
01:37:16,300 --> 01:37:18,400
Vuole portarmi a Roma!
787
01:37:18,800 --> 01:37:20,600
Non ne posso pi�!
788
01:37:20,700 --> 01:37:23,200
Prender� mio figlio e
fuggir� sulle montagne.
789
01:37:23,300 --> 01:37:25,200
Anche se Gerula mi uccider�.
790
01:37:25,400 --> 01:37:27,000
Devi capirmi.
791
01:37:27,200 --> 01:37:30,000
Capisco una cosa.
Adesso sei una madre.
792
01:37:30,100 --> 01:37:33,100
Hai un figlio e il
figlio ha un padre! Cosi e'!
793
01:37:33,600 --> 01:37:36,900
E non osare separarlo
dai suoi genitori!
794
01:39:01,400 --> 01:39:03,900
- Traiano!
- Avremo notizie da Roma.
795
01:39:04,600 --> 01:39:06,800
Marius Fortunatus e' un uomo intelligente.
796
01:39:07,000 --> 01:39:08,800
Anche un buon narratore.
797
01:39:09,000 --> 01:39:10,600
Ti sveler� un segreto.
798
01:39:10,700 --> 01:39:13,000
Oggi diventeremo un municipium.
799
01:39:13,200 --> 01:39:14,700
Alza il braccio.
800
01:39:16,200 --> 01:39:18,000
Hai mandato qualcuno a prendere il vino?
801
01:39:18,500 --> 01:39:20,000
Si l'ho fatto.
802
01:39:21,300 --> 01:39:22,900
Non ti sei vestita?
803
01:39:24,100 --> 01:39:25,600
L'ho fatto.
804
01:39:31,300 --> 01:39:32,800
Cosa c'e'?
805
01:39:34,600 --> 01:39:36,100
Niente.
806
01:40:02,200 --> 01:40:03,800
Chi ha costruito questo tempio?
807
01:40:17,000 --> 01:40:19,200
Hai innalzato questo tempio?
808
01:40:20,300 --> 01:40:23,200
Ho fatto quello che mi ha
chiesto il mio amico Tiberius.
809
01:40:24,200 --> 01:40:26,600
Ci aiuterai ancora d'ora in poi?
810
01:40:29,800 --> 01:40:31,800
Se e' la volont� del mio amico, s�.
811
01:40:39,400 --> 01:40:43,200
Da quando l'imperatore mi ha
lasciato qui, ai confini del mondo...
812
01:40:44,600 --> 01:40:46,100
Provai...
813
01:40:46,400 --> 01:40:48,000
e ci sto ancora provando...
814
01:40:48,600 --> 01:40:50,400
essere qualcosa di diverso.
815
01:40:50,700 --> 01:40:52,800
Non il soldato che ero una volta.
816
01:40:53,500 --> 01:40:55,700
E quando ti ho trovata...
817
01:40:56,500 --> 01:40:58,400
Ho sperato e creduto ...
818
01:41:04,700 --> 01:41:06,200
ma...
819
01:41:09,600 --> 01:41:11,700
Sei un brav'uomo.
820
01:41:11,900 --> 01:41:13,700
Ti sono grata.
821
01:41:16,000 --> 01:41:17,500
Comportati bene, Traiano!
822
01:41:17,900 --> 01:41:20,600
Stai infastidendo pap�.
Te l'avevo detto di comportarti bene!
823
01:41:27,900 --> 01:41:29,700
Ora sono solo come prima.
824
01:41:31,900 --> 01:41:33,700
Vieni. Avvicinati.
825
01:41:41,700 --> 01:41:45,500
Non mi hai mai
detto niente di te.
826
01:41:47,300 --> 01:41:50,500
Sai tutto dal momento in
cui sono rimasta qui.
827
01:41:51,500 --> 01:41:53,100
E' abbastanza?
828
01:41:54,800 --> 01:41:56,500
Il resto...
829
01:41:57,300 --> 01:41:58,800
non e' tuo.
830
01:42:01,900 --> 01:42:03,400
Andrada.
831
01:42:04,100 --> 01:42:05,100
Lo so.
832
01:42:05,300 --> 01:42:08,200
Lass�, in montagna, c'e' un uomo.
833
01:42:08,900 --> 01:42:10,800
Tu marito o amante.
834
01:42:11,300 --> 01:42:15,700
L'uomo che ci insegue per anni e uccide i miei soldati.
e per la colpa di chi non posso dormire.
835
01:42:16,300 --> 01:42:18,400
- Hai paura di lui?
- No.
836
01:42:20,500 --> 01:42:22,300
Lo prender� un giorno.
837
01:42:23,200 --> 01:42:24,700
E lo uccider�.
838
01:42:25,600 --> 01:42:28,100
Ma prima, mi dir� tutto.
839
01:42:28,200 --> 01:42:29,700
Tiberio.
840
01:42:30,500 --> 01:42:32,000
Mai...
841
01:42:32,800 --> 01:42:34,300
in mille anni..
842
01:42:34,700 --> 01:42:38,000
nessuno ti dir� qualcosa
che non dovresti sapere
843
01:42:39,100 --> 01:42:42,600
e nessuno ti dar� qualcosa
che non dovresti avere.
844
01:42:48,300 --> 01:42:49,800
Sarai in ritardo.
845
01:43:08,200 --> 01:43:09,800
Salve, Marius Fortunatus.
846
01:43:09,900 --> 01:43:11,600
Salve, Tiberio.
847
01:43:21,800 --> 01:43:23,500
L'imperatore ha deciso.
848
01:43:24,600 --> 01:43:26,500
Questo insediamento...
849
01:43:27,200 --> 01:43:29,900
opera delle vostri menti e delle tue mani...
850
01:43:30,400 --> 01:43:32,900
d'ora in poi sar� municipium!
851
01:43:33,600 --> 01:43:37,600
E rimarr� qui per sempre,
al confine dell'Impero.
852
01:43:38,300 --> 01:43:41,400
Il pi� lontano bastione di Roma!
853
01:43:41,700 --> 01:43:43,800
Da oggi in poi...
854
01:43:44,100 --> 01:43:46,300
questo comune si chiamer�...
855
01:43:56,400 --> 01:43:59,400
E per i prossimi 3 anni,
non avranno le nostre notizie.
856
01:43:59,500 --> 01:44:01,000
Quindi si calmano.
857
01:44:01,400 --> 01:44:03,200
- Siete pronti?
- Pronti!
858
01:44:03,500 --> 01:44:05,100
Andremo nella foresta!
859
01:44:23,800 --> 01:44:25,000
Mi hai battuto.
860
01:44:25,100 --> 01:44:27,800
Se studi bene, ti
porter� a caccia.
861
01:44:28,900 --> 01:44:30,600
Vieni presto al castrum.
862
01:44:30,700 --> 01:44:33,900
Il convoglio partito
per Roma e' tornato!
863
01:44:34,700 --> 01:44:37,200
- Perch� e' tornato?
- Voglio andare anch'io, pap�!
864
01:44:37,300 --> 01:44:38,800
Aspetta qui.
865
01:45:07,900 --> 01:45:09,800
Finiremo tutti cos�.
866
01:45:11,700 --> 01:45:14,000
- Finiremo tutti cos�!
- Slegatelo.
867
01:45:14,100 --> 01:45:15,200
Alzatelo.
868
01:45:15,300 --> 01:45:17,800
- Finiremo tutti cos�!
- Aiutatemi a portarlo.
869
01:45:18,000 --> 01:45:19,700
Ascolta! Ascolta!
870
01:45:20,000 --> 01:45:24,700
Dissero che i romani che si rifiutano di
lasciare la Dacia avranno la stessa sorte!
871
01:45:24,800 --> 01:45:27,300
Come facevano a sapere del convoglio?
Come?
872
01:45:27,400 --> 01:45:28,900
Tu chiedi questo?
873
01:45:29,200 --> 01:45:32,100
Tu, che li hai portati nel
nostro forum e nelle nostre case.
874
01:45:32,200 --> 01:45:33,400
Guardali!
875
01:45:33,500 --> 01:45:34,600
Li vedi?
876
01:45:34,700 --> 01:45:38,900
Mangiamo come loro, viviamo come loro.
Ci vestiamo anche come loro!
877
01:45:39,000 --> 01:45:40,400
Li abbiamo sconfitti?
878
01:45:40,500 --> 01:45:42,600
- O loro ci hanno sconfitto?
- Basta!
879
01:45:43,200 --> 01:45:44,700
Preparatevi al combattimento.
880
01:45:48,400 --> 01:45:50,400
Se ancora non li troviamo...
881
01:45:51,200 --> 01:45:54,300
vi decimero'.
E io sar� il primo!
882
01:45:58,900 --> 01:46:02,100
Vai via da qui!
Vai a vedere cosa ha fatto la tua gente.
883
01:46:02,200 --> 01:46:04,900
I lupi selvaggi che tutti voi proteggete!
884
01:46:05,300 --> 01:46:08,700
Come facevano a sapere del convoglio?
Se non da casa mia!
885
01:46:08,800 --> 01:46:11,200
- Non lo so!
- Noi romani...
886
01:46:11,400 --> 01:46:13,300
abbiamo lasciato tutto.
Le nostre case e le nostre famiglie...
887
01:46:13,400 --> 01:46:14,900
per venire in questo luogo disgraziato.
888
01:46:15,000 --> 01:46:17,600
- Portami con te, pap�!
- Togliti di mezzo!
889
01:46:17,700 --> 01:46:19,600
Selvaggio ce sei! Cosa tin ho fatto?
890
01:46:19,700 --> 01:46:22,600
Come puoi parlare
cos� con tuo padre?
891
01:46:23,800 --> 01:46:25,300
Tiberius.
892
01:46:25,700 --> 01:46:27,000
Andrada.
893
01:46:27,100 --> 01:46:29,100
Sia otterrai la mia
testa..
894
01:46:29,300 --> 01:46:32,800
o la testa dell'uomo che tutti voi stavate
proteggendo, qualunque lui sia!
895
01:46:33,800 --> 01:46:36,400
Che sia tuo marito o tuo fratello.
Lo giuro!
896
01:46:36,500 --> 01:46:38,800
Tiberio, sei mio marito.
897
01:46:39,100 --> 01:46:41,200
E vorrei che te lo ricordi!
898
01:46:45,300 --> 01:46:47,100
Cari! Il mio pi� caro!
899
01:46:47,400 --> 01:46:48,800
I miei ragazzi!
900
01:46:48,900 --> 01:46:49,900
Il mio re!
901
01:46:50,100 --> 01:46:51,900
Non hai idea di
come vi ho aspettato!
902
01:46:52,000 --> 01:46:53,800
Non potevo sopportare
il pensiero di lasciarvi...
903
01:46:53,900 --> 01:46:55,700
combattere da solo.
Ma doveva succedere!
904
01:46:55,800 --> 01:46:58,900
- Dovevate diventare uomini!
- Abbiamo aspettato vicino alla foresta.
905
01:46:59,000 --> 01:47:01,700
Abbiamo attaccato dall'alto.
Ne abbiamo lasciato uno vivo.
906
01:47:01,800 --> 01:47:03,200
Nessuna perdita dalla nostra parte.
907
01:47:03,300 --> 01:47:05,900
Un disgraziato con un braccio
solo li guidava. Un Daco.
908
01:47:06,000 --> 01:47:07,500
L'ho ucciso.
909
01:47:10,400 --> 01:47:13,000
Guarda cosa volevano
portare a Roma.
910
01:47:26,700 --> 01:47:28,200
Il miei cari!
911
01:47:28,400 --> 01:47:29,700
I miei ragazzi!
912
01:47:29,800 --> 01:47:31,900
I miei guerrieri! Avete vinto!
913
01:47:32,000 --> 01:47:33,500
Festeggiamo!
914
01:47:38,500 --> 01:47:40,500
Perch� non ballate?
915
01:47:41,400 --> 01:47:42,900
Non sappiamo come.
916
01:47:44,400 --> 01:47:46,000
Non lo sai?
917
01:47:47,300 --> 01:47:48,800
Cari miei!
918
01:47:49,400 --> 01:47:51,500
V'insegner�. Devo insegnarvi!
919
01:47:52,600 --> 01:47:54,700
- Ma sapete bere?
- S�.
920
01:47:54,900 --> 01:47:57,100
Allora beviamo e rallegramoci!
921
01:47:57,400 --> 01:47:59,900
Siete guerrieri d'ora in poi.
922
01:48:21,600 --> 01:48:23,300
Pap� non e' ancora tornato?
923
01:48:23,800 --> 01:48:25,300
No, vai a dormire.
924
01:48:25,900 --> 01:48:27,500
Non voglio dormire!
925
01:48:27,600 --> 01:48:29,100
Raccontami una storia.
926
01:48:29,500 --> 01:48:33,000
- Che storia?
- Con il grande re Decebalo.
927
01:48:34,100 --> 01:48:37,100
Adesso puoi parlare pi�
forte perch� siamo soli.
928
01:48:39,000 --> 01:48:40,900
Ti racconter� un'altra storia.
929
01:48:41,000 --> 01:48:42,500
No, Decebal!
930
01:48:47,100 --> 01:48:49,500
C'era una volta...
931
01:48:50,400 --> 01:48:52,300
un buon re.
932
01:48:53,300 --> 01:48:54,500
Un grande re.
933
01:48:54,700 --> 01:48:56,200
E coraggioso.
934
01:48:57,800 --> 01:48:59,700
Era figlio di Scorilo.
935
01:49:01,800 --> 01:49:03,600
Il suo nome era Decebal.
936
01:49:05,000 --> 01:49:07,900
Tutti i suoi nemici lo temevano molto.
937
01:49:08,500 --> 01:49:10,000
Chi erano i suoi nemici?
938
01:49:11,600 --> 01:49:13,200
Tutti i tipi di nemici.
939
01:49:15,000 --> 01:49:16,600
Decebal era...
940
01:49:17,400 --> 01:49:18,900
potente e saggio.
941
01:49:22,600 --> 01:49:25,100
- Prima di morire...
- Chi l'ha ucciso?
942
01:49:28,200 --> 01:49:30,200
Te lo dir� un'altra volta.
943
01:49:30,800 --> 01:49:31,900
Chi l'ha ucciso?
944
01:49:32,000 --> 01:49:33,500
Chi l'ha ucciso, mamma?
945
01:49:35,900 --> 01:49:37,400
Ora dormi.
946
01:50:56,400 --> 01:50:58,200
Penso che tu sia il leader.
947
01:50:59,000 --> 01:51:00,800
Quindi mi rivolger� a te.
948
01:51:01,800 --> 01:51:04,200
Mi sento seguito da te per anni...
949
01:51:04,800 --> 01:51:06,500
come un'ombra avvelenata.
950
01:51:07,900 --> 01:51:10,000
Tu uccidi i miei uomini.
951
01:51:11,400 --> 01:51:13,500
Hai profanato i loro cadaveri.
952
01:51:14,300 --> 01:51:15,600
Daco!
953
01:51:15,700 --> 01:51:19,500
Le armi hanno parlato.
E gli dei ci hanno dato la vittoria.
954
01:51:23,100 --> 01:51:26,100
Hai cresciuto questi
ragazzi come dei selvaggi.
955
01:51:26,400 --> 01:51:28,300
Ma gli hai insegnato...
956
01:51:28,700 --> 01:51:30,200
a costruire delle strade?
957
01:51:30,600 --> 01:51:32,100
E delle case?
958
01:51:33,200 --> 01:51:35,400
Hai insegnato loro la gioia?
959
01:51:36,900 --> 01:51:38,800
Di crescere i propri figli in pace?
960
01:51:39,700 --> 01:51:43,000
No, hai solo insegnato loro ad uccidere.
961
01:51:46,200 --> 01:51:47,900
Ora siamo qui.
962
01:51:50,200 --> 01:51:52,100
o viviamo insieme...
963
01:51:52,900 --> 01:51:54,700
o ci uccidiamo a vicenda.
964
01:51:55,300 --> 01:51:57,500
Oppure verrano degli altri e ci uccideranno.
965
01:52:02,400 --> 01:52:04,300
Ora siete nelle mie mani.
966
01:52:05,100 --> 01:52:06,900
Ognuno di voi.
967
01:52:08,800 --> 01:52:10,600
Un solo gesto da parte mia...
968
01:52:11,900 --> 01:52:14,300
e le nostre lance vi trafiggeranno.
969
01:52:17,300 --> 01:52:19,300
Adesso cosa mi risponderai?
970
01:52:22,600 --> 01:52:24,200
Ascoltami, Daco.
971
01:52:26,100 --> 01:52:27,700
Non ti far� del male.
972
01:52:28,600 --> 01:52:31,200
Siete i benvenuti nella nostra citt� in qualsiasi momento...
973
01:52:31,300 --> 01:52:33,000
insieme ai tuoi uomini.
974
01:52:33,500 --> 01:52:38,000
Ma se anche uno solo dei miei
uomini morir� per mano vostra, solo uno...
975
01:52:38,500 --> 01:52:40,800
Ti trover� ovunque ti nascondi.
976
01:52:41,000 --> 01:52:44,000
Anche se devo cercare tutta la terra di Dacia!
977
01:52:44,100 --> 01:52:45,600
Tu decidi!
978
01:52:48,900 --> 01:52:50,400
Tu.
979
01:53:06,600 --> 01:53:08,500
spero tu abbia capito...
980
01:53:10,100 --> 01:53:13,300
quello che ho appena fatto.
E quanto e' difficile per me.
981
01:53:25,900 --> 01:53:29,200
I gloriosi soldati stanno
tornando sulla Via Flaminia...
982
01:53:29,300 --> 01:53:32,700
cantando e facendo
battute sui loro comandanti.
983
01:53:33,400 --> 01:53:35,900
Possiamo vedere il Campidoglio da qui.
984
01:53:36,400 --> 01:53:37,900
Bambini.
985
01:53:38,100 --> 01:53:40,400
Bambini! Siete cittadini romani.
986
01:53:41,300 --> 01:53:43,300
Un giorno vi porter� a Roma.
987
01:53:43,900 --> 01:53:46,400
La citt� pi� bella del mondo.
988
01:53:48,600 --> 01:53:50,300
Quando chiudo gli occhi...
989
01:53:52,900 --> 01:53:54,700
si, quando chiudo gli occhi...
990
01:53:55,200 --> 01:53:57,700
Immagino di essere sulla Via Apia.
991
01:53:59,500 --> 01:54:03,200
O nei giardini, ascoltando
il fruscio dei cipressi.
992
01:54:03,300 --> 01:54:06,900
Dalle ville si sente
l'odore del pane caldo.
993
01:54:07,900 --> 01:54:09,900
E il cielo in questo momento...
994
01:54:10,400 --> 01:54:12,600
e' lontano e pieno...
995
01:54:13,100 --> 01:54:15,300
della stanca luce della luna.
996
01:54:34,400 --> 01:54:35,600
Cosa fai qui?
997
01:54:36,800 --> 01:54:38,800
Sei quasi caduto nell'acqua, ecco
perch� ti ho svegliato.
998
01:54:39,000 --> 01:54:39,600
Ti getter� dentro.
999
01:54:39,700 --> 01:54:42,600
E allora? Esco e ti
sbatto la testa dopo.
1000
01:54:46,800 --> 01:54:49,900
Non ti ho visto qui intorno.
Come ti chiami?
1001
01:54:50,000 --> 01:54:51,500
Gerula.
1002
01:54:52,600 --> 01:54:55,700
Se vieni nella citta' con me
ti porto alle terme.
1003
01:54:55,900 --> 01:54:57,600
Abbiamo le terme come a Roma.
1004
01:54:57,700 --> 01:55:00,400
Ti devi lavare perch� puzzi un po'.
1005
01:55:01,600 --> 01:55:03,400
Che bella spada!
1006
01:55:05,500 --> 01:55:07,000
Dallo a me.
1007
01:55:08,400 --> 01:55:10,600
Quando sar� grande,
avr� una spada enorme...
1008
01:55:10,700 --> 01:55:13,800
che innalzer� come
il grande re Decebalo.
1009
01:55:16,300 --> 01:55:18,000
- Come ti chiami?
- Traiano.
1010
01:55:18,100 --> 01:55:19,700
Chi sono i tuoi genitori?
1011
01:55:19,800 --> 01:55:22,000
Il nome di mio padre e'
Tiberius Ulpius Cizianus.
1012
01:55:22,100 --> 01:55:24,200
e' il capo del castrum.
1013
01:55:24,700 --> 01:55:27,800
- E tua mamma?
- Il nome di mia madre e' Andra.
1014
01:55:28,800 --> 01:55:30,300
Lei e' Daca.
1015
01:55:30,500 --> 01:55:32,700
Ma ora siamo tutti cittadini romani.
1016
01:55:34,100 --> 01:55:36,700
Come hai detto di chiamarti, zio?
1017
01:55:37,100 --> 01:55:41,000
Prendimi del pesce. Mia madre
mi punir� se vengo a mani vuote.
1018
01:55:41,100 --> 01:55:42,500
Ti prendo.
1019
01:55:42,700 --> 01:55:44,300
Bambini, avete scritto IX?
1020
01:55:44,400 --> 01:55:45,800
S�!
1021
01:55:45,900 --> 01:55:47,800
Ora scrivete X.
1022
01:55:50,400 --> 01:55:51,900
Avete scritto X?
1023
01:55:52,200 --> 01:55:53,800
- S�!
- E' l'ora di cena.
1024
01:55:54,600 --> 01:55:55,800
Bambini.
1025
01:55:55,900 --> 01:55:58,900
Siete stati bravi oggi.
Grazie. Potete andare a casa.
1026
01:56:10,900 --> 01:56:12,400
Traianus!
1027
01:56:37,300 --> 01:56:39,900
E cosa rappresentano questi dipinti?
1028
01:56:42,900 --> 01:56:45,100
quaggi�...c'e' la battaglia e il
trionfo a Sarmizegetusa.
1029
01:56:46,300 --> 01:56:47,800
Dacia.
1030
01:56:48,000 --> 01:56:50,300
E laggi�...
1031
01:56:52,100 --> 01:56:53,600
Volevo mostrare...
1032
01:56:54,700 --> 01:56:56,600
la pace romana che ne segu�.
1033
01:56:57,800 --> 01:57:00,100
Romani e Daci
insieme davanti al foro.
1034
01:57:00,900 --> 01:57:02,300
Oh s�, posso immaginare.
1035
01:57:02,900 --> 01:57:04,200
- Come nella casa di Severus...
- Mamma!
1036
01:57:07,500 --> 01:57:08,900
- Dove lo hai preso?
- Me l'ha dato un vecchio.
1037
01:57:09,000 --> 01:57:10,300
Ho dimenticato il suo nome.
1038
01:57:10,400 --> 01:57:12,300
E' stato lui chi mi ha catturato queste trote!
1039
01:57:12,400 --> 01:57:15,700
Aveva una spada lunga e ricurva...
1040
01:57:15,800 --> 01:57:17,600
pi� bella della tua.
1041
01:57:18,400 --> 01:57:20,000
Mi ha detto di dirti...
1042
01:57:20,100 --> 01:57:21,600
Ho fame, mamma.
1043
01:57:22,100 --> 01:57:25,000
- Cosa ti ha detto?
- Che un solo uomo...
1044
01:57:25,200 --> 01:57:26,700
deve ancora morire.
1045
01:57:59,200 --> 01:58:00,700
Barbari.
1046
01:58:01,100 --> 01:58:02,900
- Quanti?
- Molti.
1047
01:58:03,600 --> 01:58:05,100
Tanti.
1048
01:58:18,400 --> 01:58:19,900
Cosa facciamo?
1049
01:58:21,700 --> 01:58:23,800
Manda un messaggio a Ulpia Traiana.
1050
01:58:24,600 --> 01:58:27,500
Devono mandarci
rinforzi il prima possibile.
1051
01:59:13,200 --> 01:59:15,900
Ho sentito che vuoi combattere
insieme ai miei uomini.
1052
01:59:16,000 --> 01:59:17,700
Cosa vuoi in cambio?
1053
01:59:17,800 --> 01:59:19,200
Parla.
1054
01:59:19,400 --> 01:59:20,800
Parla!
1055
01:59:20,900 --> 01:59:22,300
Grande capo...
1056
01:59:22,400 --> 01:59:24,500
Posso mostrarti le strade migliori.
1057
01:59:25,800 --> 01:59:27,600
Cosa vuoi in cambio?
1058
01:59:29,400 --> 01:59:31,100
Il capo del castrum.
1059
01:59:32,300 --> 01:59:34,000
Quanti uomini hai?
1060
01:59:34,600 --> 01:59:36,600
Abbastanza.
Non sono affari tuoi.
1061
01:59:36,800 --> 01:59:39,300
Sono buoni guerrieri.
Li ho cresciuti.
1062
01:59:41,400 --> 01:59:43,100
Anche tu sei un buon guerriero?
1063
01:59:45,800 --> 01:59:47,300
Ehi!
1064
01:59:48,700 --> 01:59:50,200
Rompigli il braccio.
1065
02:00:02,100 --> 02:00:03,300
Ottimo capo...
1066
02:00:03,400 --> 02:00:06,400
- So come combattono i romani.
- Rompigli il braccio!
1067
02:00:11,700 --> 02:00:13,500
Tagliagli la testa. Presto!
1068
02:00:13,600 --> 02:00:16,600
Non a te, non a te - a lui!
Mi ha messo in imbarazzo.
1069
02:00:24,500 --> 02:00:26,100
Bene, ho visto.
1070
02:00:27,600 --> 02:00:29,800
Ti aspetter� qui con i tuoi uomini.
1071
02:00:30,000 --> 02:00:33,400
Il capo sar� tuo.
Puoi fare quello che vuoi con lui.
1072
02:00:33,500 --> 02:00:36,700
E partite da qui.
Tutti quanti! Avete capito?
1073
02:00:38,800 --> 02:00:40,400
Mi piace questa terra.
1074
02:00:41,500 --> 02:00:44,000
Piacer� anche al nostro capo.
1075
02:00:44,400 --> 02:00:46,000
Noi resteremo qui.
1076
02:00:47,500 --> 02:00:49,000
Ma dimmi...
1077
02:00:49,500 --> 02:00:52,500
d'estate, l'erba e' rigogliosa?
1078
02:02:36,400 --> 02:02:37,900
Pi� veloce!
1079
02:02:38,200 --> 02:02:39,700
Avanti!
1080
02:02:42,700 --> 02:02:44,200
Pi� veloce!
1081
02:03:02,200 --> 02:03:04,200
Hai il coraggio di dire "no"?
1082
02:03:04,900 --> 02:03:06,400
Chi altro ha detto di no?
1083
02:03:06,600 --> 02:03:09,200
Aiuteremo i romani in battaglia.
Sui cavalli!
1084
02:03:09,400 --> 02:03:12,400
Vi ho cresciuto, vi
ho fatto da padre e da madre!
1085
02:03:12,600 --> 02:03:16,800
Non sapete che avrei preferito
tagliarmi la lingua piuttosto che dirvelo!
1086
02:03:16,900 --> 02:03:20,700
Non sapete che, per anni, ho
aspettato una sola cosa.
1087
02:03:20,800 --> 02:03:24,600
Il momento in cui vendicher� la
testa e il braccio destro del mio re!
1088
02:03:24,900 --> 02:03:26,000
E se oggi...
1089
02:03:26,100 --> 02:03:30,600
Io, Gerula, vi dico che dobbiamo
aiutare i romani, voi rifiutate?
1090
02:03:32,500 --> 02:03:35,000
Fate come vi dico, miei cari.
1091
02:03:38,000 --> 02:03:39,400
Cosa vi ordino...
1092
02:03:39,500 --> 02:03:41,500
va oltre il mio desiderio di vendetta.
1093
02:03:42,100 --> 02:03:43,600
Sui cavalli!
1094
02:03:44,600 --> 02:03:46,100
Sui cavalli!
1095
02:03:46,700 --> 02:03:49,500
Non capite che i barbari vogliono
prendere la nostra terra?
1096
02:03:49,600 --> 02:03:51,100
Saltate in sella!
1097
02:03:53,700 --> 02:03:56,300
Faremo come commandi tu, fedele Gerula.
1098
02:03:57,500 --> 02:03:58,700
Combatteremo.
1099
02:03:58,900 --> 02:04:01,300
Mostreremo ai barbari chi siamo!
1100
02:04:03,700 --> 02:04:05,200
Portate Bastus!
1101
02:04:05,900 --> 02:04:09,200
Nella mia infamia come un cane rabbioso
ho morso la mano...
1102
02:04:10,400 --> 02:04:11,900
Grazie Gerula.
1103
02:04:12,700 --> 02:04:14,700
Non avere paura, non ti uccider�.
1104
02:04:15,600 --> 02:04:17,300
Vai dove vuoi.
1105
02:05:33,500 --> 02:05:35,000
Avvicinatevi!
1106
02:06:32,400 --> 02:06:33,900
Gerula?
1107
02:06:47,900 --> 02:06:49,200
Ottimus!
1108
02:06:49,300 --> 02:06:50,800
La cavalleria!
1109
02:06:54,500 --> 02:06:56,000
Attaccate!
1110
02:07:08,400 --> 02:07:09,900
Ritiratevi!
1111
02:07:29,300 --> 02:07:30,700
Seguiteli!
1112
02:08:50,800 --> 02:08:52,300
Non toccarlo!
1113
02:09:05,900 --> 02:09:09,200
- Ma perch�?
- Per la testa e il braccio del mio re!
1114
02:09:49,100 --> 02:09:50,600
Tiberius!
1115
02:09:54,600 --> 02:09:56,100
Tiberius!
1116
02:11:25,400 --> 02:11:27,900
- Piangi?
- No.
1117
02:11:28,800 --> 02:11:31,200
Tuo padre era un uomo coraggioso e grande.
1118
02:11:31,400 --> 02:11:32,900
Ha vinto molte battaglie.
1119
02:11:33,500 --> 02:11:36,100
Ora e' lass� con gli dei.
1120
02:11:36,600 --> 02:11:38,200
Adesso si rallegra.
1121
02:11:39,200 --> 02:11:42,200
Tu crescerai e diventerai un grande capo.
1122
02:11:43,500 --> 02:11:45,000
Ti insegner� a combattere.
1123
02:11:45,200 --> 02:11:46,900
Perch� dovremo combattere.
1124
02:11:47,100 --> 02:11:47,600
Tu.
1125
02:11:47,800 --> 02:11:50,400
I tuoi figli.
I figli dei tuoi figli.
1126
02:11:52,100 --> 02:11:54,300
Per questa terra buona e bella!
1127
02:11:56,900 --> 02:11:57,700
Piangi?
1128
02:11:58,000 --> 02:11:59,700
Non piango.
76051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.