Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,636 --> 00:00:29,597
Una producción DAIEI CO. LTD.
2
00:00:35,114 --> 00:00:41,075
EL ESPADACHÍN CIEGO:
LUCHA, ZATOICHI, LUCHA
3
00:00:41,587 --> 00:00:43,452
Historia original de KANSHI MOZAWA
4
00:00:43,556 --> 00:00:45,990
Puesta en escena de SEIJI HOSHI KAWA
TETSURO YOSHIDA, MASAATSU MATSUMURA
5
00:00:57,670 --> 00:00:58,659
Protagonizada por...
6
00:00:59,005 --> 00:01:03,339
SHINTARO KATSU
HIZURU TAKACHIHO
7
00:01:29,068 --> 00:01:33,368
Dirigida por KENJI MISUMI
8
00:01:34,640 --> 00:01:37,302
La peregrinación de los ciegos.
9
00:01:37,710 --> 00:01:41,305
La peregrinación de los ciegos.
10
00:01:57,764 --> 00:01:59,459
¿Hay por aquí un hombre llamado Ichi?
11
00:02:00,900 --> 00:02:04,597
¿Estás buscando a un ciego de nombre Ichi?
12
00:02:04,804 --> 00:02:07,329
¡Eh, Ichi!
13
00:02:09,308 --> 00:02:10,468
No eres él.
14
00:02:10,576 --> 00:02:13,807
Mi nombre es Matsu no Ichi, señor.
15
00:02:14,313 --> 00:02:15,837
Discúlpeme, señor.
16
00:02:16,215 --> 00:02:19,343
Mi nombre es Sugi no Ichi.
17
00:02:19,752 --> 00:02:21,811
Soy Yo no Ichi.
18
00:02:21,921 --> 00:02:24,515
Yo soy He no Ichi.
19
00:02:25,124 --> 00:02:29,493
Todos nos llamamos Ichi, señor.
20
00:02:29,595 --> 00:02:30,789
¡Silencio!
21
00:02:34,801 --> 00:02:36,098
¡Ya basta!
22
00:02:36,202 --> 00:02:39,171
Buscamos a un masajista.
Poneos en fila allí.
23
00:02:39,272 --> 00:02:40,261
¡Moveos!
24
00:02:40,706 --> 00:02:42,333
No hace falta ser tan rudo.
25
00:02:52,418 --> 00:02:55,546
Enséñame tu cara.
26
00:02:57,156 --> 00:02:59,420
Tú, el de allí. ¡Mírame!
27
00:03:02,728 --> 00:03:04,320
Él no está aquí.
28
00:03:05,198 --> 00:03:08,031
¡Maldición!
¿Cómo demonios se ha esfumado?
29
00:03:08,134 --> 00:03:11,934
Es ciego.
No habrá ido muy lejos.
30
00:03:37,296 --> 00:03:41,790
Gracias a todos por
vuestra amable ayuda.
31
00:03:43,102 --> 00:03:48,005
Os lo agradezco de veras.
Salvasteis mi pellejo.
32
00:03:49,509 --> 00:03:53,036
Nosotros los ciegos debemos
ayudarnos mutuamente.
33
00:03:53,145 --> 00:03:56,911
Ha sido divertido gastarle
una broma a esos hombres videntes.
34
00:03:57,016 --> 00:03:59,507
Sí, sin duda nos ha
animado el día.
35
00:03:59,619 --> 00:04:02,918
Ha sido lo más divertido
que hemos hecho en mucho tiempo.
36
00:04:04,957 --> 00:04:07,585
Bueno, creo que seguiré mi camino.
37
00:04:07,693 --> 00:04:10,423
La gente que ve puede ser
muy cruel hacia los ciegos,
38
00:04:10,530 --> 00:04:14,022
así que, por favor, ten cuidado.
39
00:04:14,133 --> 00:04:15,862
Gracias.
40
00:04:15,968 --> 00:04:18,994
Quizás nos volvamos
a encontrar de nuevo.
41
00:04:19,105 --> 00:04:20,265
Adiós.
42
00:04:20,373 --> 00:04:22,705
Ve con cuidado.
43
00:04:22,875 --> 00:04:26,208
No dejes que esos granujas
videntes te hagan daño.
44
00:04:39,959 --> 00:04:42,223
Hola, señor.
45
00:04:42,328 --> 00:04:44,762
¿Puedo darle un descanso a sus piernas?
46
00:04:44,864 --> 00:04:46,525
No, gracias.
47
00:04:46,632 --> 00:04:48,827
Estamos de regreso sin pasajero.
¿Por qué no sube?
48
00:04:48,935 --> 00:04:50,493
No, de verdad. Gracias.
49
00:04:50,603 --> 00:04:54,437
Le haremos un descuento: 30 mon.
Es la mitad de la tarifa.
50
00:04:55,207 --> 00:04:56,174
¿La mitad?
51
00:04:56,275 --> 00:05:00,803
Normalmente no haríamos tales
tratos, pero como es ciego...
52
00:05:00,913 --> 00:05:03,347
Sí, es una verdadera ganga.
53
00:05:03,849 --> 00:05:05,111
Bueno, quizás lo haga.
54
00:05:06,152 --> 00:05:07,744
Pensándolo mejor, no.
55
00:05:07,853 --> 00:05:09,286
¿Por qué no?
56
00:05:09,522 --> 00:05:11,922
No puedo ver,
pero tengo unas buenas piernas.
57
00:05:12,024 --> 00:05:13,457
Lo dejamos en 20 mon, entonces.
58
00:05:13,559 --> 00:05:16,824
20 mon es prácticamente gratis.
Vamos. Sube.
59
00:05:17,363 --> 00:05:18,330
15 mon.
60
00:05:30,977 --> 00:05:32,774
¡Eh! ¡Es Zatoichi!
61
00:05:43,990 --> 00:05:47,050
¡Bien! Tomaremos un atajo
y le adelantaremos.
62
00:06:23,696 --> 00:06:26,722
¿Está bien, señora?
¿Qué ocurre?
63
00:06:27,366 --> 00:06:28,958
Me ha dado un calambre de repente.
64
00:06:29,068 --> 00:06:30,865
- ¿Un calambre?
- Cuidado.
65
00:06:32,538 --> 00:06:35,029
No suena bien.
66
00:06:39,512 --> 00:06:41,673
- Gracias.
- Discúlpeme, señora.
67
00:06:41,781 --> 00:06:44,978
Por favor, tome mi palanquín.
68
00:06:45,084 --> 00:06:46,517
No podría hacer eso.
69
00:06:46,619 --> 00:06:50,487
Usted haría lo mismo por cualquiera que
lo necesitara. Por favor, tome mi palanquín.
70
00:07:01,400 --> 00:07:03,391
¡Le tenemos!
71
00:07:03,602 --> 00:07:06,127
El bastardo por fin ha muerto.
72
00:07:23,422 --> 00:07:25,151
¡Eh, es el tipo que llevábamos!
73
00:07:25,858 --> 00:07:26,950
¡Fuimos atacados!
74
00:07:33,532 --> 00:07:35,022
Justo aquí, señor.
75
00:07:37,970 --> 00:07:41,098
¿Se encuentra bien, señora?
76
00:07:41,941 --> 00:07:43,909
Se encuentra...
77
00:08:13,506 --> 00:08:15,804
Tú debes ser el jefe del pueblo.
Deprisa. Deprisa.
78
00:08:27,153 --> 00:08:30,816
Me temo que todo
ha sido culpa mía.
79
00:08:30,923 --> 00:08:35,758
No tengo ni idea de quién era la dama...
la madre de ese crío.
80
00:08:35,861 --> 00:08:38,694
¿Alguien de por aquí por
casualidad la conocería?
81
00:08:39,598 --> 00:08:42,863
Según estos documentos de viaje,
82
00:08:42,968 --> 00:08:46,961
la mujer asesinada estaba de
camino a casa de su esposo,
83
00:08:47,072 --> 00:08:49,768
quien vive en la aldea de Miyagi,
en tierras de Ina.
84
00:08:51,110 --> 00:08:53,101
¿La aldea Miyagi?
85
00:08:53,579 --> 00:08:57,481
Su marido era al parecer un comerciante
de capullos de seda llamado Unosuke.
86
00:08:59,518 --> 00:09:02,282
Así que era un hombre trabajador.
87
00:09:07,092 --> 00:09:10,289
También hay aquí un pagaré,
88
00:09:10,396 --> 00:09:15,060
lo que sugiere que Unosuke debe
haberse quedado sin dinero mientras viajaba.
89
00:09:15,167 --> 00:09:18,432
Dejó a su mujer como garantía frente
a un préstamo de cinco ryo en Nirazakizai.
90
00:09:18,537 --> 00:09:19,868
¿Cinco ryo?
91
00:09:20,906 --> 00:09:26,776
Entonces su mujer debe haber trabajado
para pagar su deuda y ganar su libertad.
92
00:09:28,547 --> 00:09:32,643
¿Puedo preguntarle cuán lejos
está la aldea Miyagi?
93
00:09:32,751 --> 00:09:35,879
- Quizás a 60 o 65 millas.
- No, está aún más lejos.
94
00:09:35,988 --> 00:09:39,822
¿Estás pensando en llevar
al crío a su padre?
95
00:09:40,326 --> 00:09:43,659
Me gustaría conocer a este
Unosuke en persona...
96
00:09:43,762 --> 00:09:46,026
y decirle cuánto lo siento.
97
00:09:49,368 --> 00:09:52,599
Tsuchihei y Umasuke,
siento hacerles cargar con esto,
98
00:09:52,705 --> 00:09:55,037
pero me gustaría que acompañaran
a este hombre hasta Miyagi.
99
00:09:55,140 --> 00:09:57,870
- Pero señor...
- ¿No me habéis oído?
100
00:09:58,611 --> 00:10:02,240
Buen bebé.
Vamos a cambiar tu pañal.
101
00:10:06,619 --> 00:10:09,486
Buen bebé.
102
00:10:16,462 --> 00:10:18,896
Es un buen bebé.
103
00:10:19,365 --> 00:10:24,132
Ahora voy a llevarte hasta tu papá,
así que no te preocupes por nada.
104
00:10:25,571 --> 00:10:26,902
Lamento tanto...
105
00:10:30,609 --> 00:10:32,702
¡Supongo que es un niño!
106
00:10:35,781 --> 00:10:37,749
Parece gozar de buena salud.
107
00:10:38,450 --> 00:10:42,819
Por favor, lleva este mechón
de cabello de la difunta contigo.
108
00:11:09,281 --> 00:11:13,274
- ¿Nos encargamos de él?
- No, aquí no.
109
00:11:13,385 --> 00:11:15,444
Aún sigue en guardia,
esperándonos.
110
00:11:15,554 --> 00:11:17,249
Pero le tenemos ahí mismo.
111
00:11:17,356 --> 00:11:18,755
No le perderemos.
112
00:11:18,857 --> 00:11:22,850
Ahora lleva un crío con él.
Tarde o temprano bajará la guardia.
113
00:11:23,662 --> 00:11:26,130
En el momento oportuno,
daré la orden.
114
00:11:33,939 --> 00:11:36,407
Tío, tengo los hombros doloridos.
115
00:11:38,911 --> 00:11:41,072
¡Umasuke! ¡Mira!
116
00:11:41,180 --> 00:11:42,579
Oh oh...
117
00:12:37,736 --> 00:12:39,135
Cuento a cinco.
118
00:12:40,372 --> 00:12:43,205
Vosotros debéis ser los que matasteis
a la madre del pobre chiquillo.
119
00:12:43,976 --> 00:12:45,307
Olvídala.
120
00:12:45,411 --> 00:12:48,039
Todo lo que nos preocupa es
separar tu cabeza de tus hombros.
121
00:12:48,147 --> 00:12:51,605
Tenemos que matarte,
o será una mancha en nuestra reputación.
122
00:12:52,051 --> 00:12:56,545
Por dinero, supongo.
Alguien os ha pagado para matarme.
123
00:12:57,156 --> 00:12:59,716
Y ya habéis aceptado el dinero.
124
00:12:59,825 --> 00:13:02,089
Así es como nos ganamos la vida.
125
00:13:04,430 --> 00:13:08,389
Así que no va a servir de nada
el intentar evitaros, supongo.
126
00:13:13,338 --> 00:13:14,635
Pero hay un problema.
127
00:13:15,407 --> 00:13:19,844
Tengo que llevar al pequeño
a los brazos de su padre en Miyagi.
128
00:13:22,381 --> 00:13:25,145
¿Podemos aplazar nuestro
enfrentamiento hasta entonces?
129
00:13:25,851 --> 00:13:26,977
¿Qué os parece?
130
00:13:28,554 --> 00:13:31,455
Una vez que entregue al crío,
131
00:13:31,557 --> 00:13:34,856
me enfrentaré a vosotros cuando queráis.
132
00:13:44,503 --> 00:13:46,869
Si mi propuesta os agrada,
133
00:13:46,972 --> 00:13:50,305
entonces quizás seáis tan
amables de dejarme pasar.
134
00:13:57,883 --> 00:14:00,283
¿Y os llamáis seres humanos?
135
00:14:01,286 --> 00:14:04,449
Siempre que podáis
llenar vuestros bolsillos,
136
00:14:04,957 --> 00:14:08,415
os trae sin cuidado
lo que signifique para los demás.
137
00:14:12,498 --> 00:14:15,899
Incluso para un niño inocente.
138
00:14:17,469 --> 00:14:18,959
Eso es, Ichi.
139
00:14:21,340 --> 00:14:23,968
No nos importa nada la gente.
140
00:14:24,343 --> 00:14:26,334
Ése es el código por el que vivimos.
141
00:14:28,213 --> 00:14:29,840
Y por eso el clan Monju...
142
00:14:29,948 --> 00:14:34,009
nunca ha fallado en matar
a un hombre que fuera su objetivo.
143
00:14:34,653 --> 00:14:38,384
Ten por seguro... con el tiempo
te pondremos también a ti a descansar.
144
00:14:38,790 --> 00:14:40,348
Recuérdalo.
145
00:14:59,478 --> 00:15:01,912
¿Tsuchihei?
146
00:15:04,349 --> 00:15:06,180
¿Umasuke?
147
00:15:06,385 --> 00:15:09,616
Tus compañeros salieron
corriendo asustados hace un rato.
148
00:15:33,512 --> 00:15:36,208
Debe ser duro viajar
con un pequeño como éste.
149
00:15:38,016 --> 00:15:40,246
¿Por casualidad estáis de camino
hacia el templo Zenkoji?
150
00:15:40,352 --> 00:15:41,319
Oh oh.
151
00:15:43,455 --> 00:15:46,083
Es una cosita tan graciosa.
152
00:15:59,471 --> 00:16:05,432
¿Cuál es el problema, niño?
153
00:16:06,445 --> 00:16:12,406
¿Por qué lloras así?
154
00:16:16,822 --> 00:16:22,783
¿Se han secado los pechos de tu madre?
155
00:16:23,829 --> 00:16:29,062
¿O ha fallecido?
156
00:16:43,048 --> 00:16:49,009
Sobre la colina de yon
157
00:16:49,921 --> 00:16:55,882
Un tullido camina
158
00:17:00,465 --> 00:17:06,426
Su sombrero aparece
159
00:17:07,172 --> 00:17:12,269
Y vuelve a desaparecer de nuevo
160
00:17:30,962 --> 00:17:32,827
Eh, Waheiji.
161
00:17:34,499 --> 00:17:35,966
¿Hangoro?
162
00:17:39,271 --> 00:17:43,435
Nunca imaginé que toparía
contigo por aquí. ¿Qué es lo que haces?
163
00:17:47,412 --> 00:17:48,970
Espera un momento.
164
00:17:53,885 --> 00:17:56,979
Tienes que decirme
cuándo quieres hacer pis.
165
00:18:01,326 --> 00:18:02,918
En un momento.
166
00:18:04,663 --> 00:18:06,654
Te consigo un nuevo pañal.
167
00:18:07,199 --> 00:18:09,429
Te sentirás mejor en un santiamén.
168
00:18:09,534 --> 00:18:11,399
Ya está. Listo.
169
00:18:15,807 --> 00:18:17,399
Ha dejado de llorar.
170
00:18:18,477 --> 00:18:20,172
Los bebés saben lo que quieren.
171
00:18:21,279 --> 00:18:23,713
¿Mejor?
172
00:19:00,218 --> 00:19:01,549
No es un asunto para bromear.
173
00:19:01,653 --> 00:19:03,883
No creo que lo sea.
174
00:19:03,989 --> 00:19:06,480
Pero ¿sabes?,
175
00:19:06,591 --> 00:19:10,550
también he considerado poner
un precio a la cabeza de Zatoichi,
176
00:19:10,762 --> 00:19:15,290
pero si incluso a ti
te supone un problema,
177
00:19:16,568 --> 00:19:19,503
mejor será no despertar
a un lobo que duerme.
178
00:19:19,604 --> 00:19:20,730
En absoluto.
179
00:19:21,339 --> 00:19:23,034
Zatoichi es un hombre
como el resto de nosotros.
180
00:19:23,141 --> 00:19:24,904
De eso no hay duda.
181
00:19:25,577 --> 00:19:28,478
Si un respetado yakuza se deja
intimidar por un lastimoso ciego,
182
00:19:29,014 --> 00:19:33,144
podría dañar seriamente a su reputación.
183
00:19:34,619 --> 00:19:37,019
¿No es así, Hangoro?
184
00:19:38,757 --> 00:19:40,520
Eres un tipo listo, Waheiji.
185
00:19:40,625 --> 00:19:43,116
¿Por qué no lo pides sin más?
186
00:19:43,228 --> 00:19:44,957
¿El qué?
187
00:19:45,063 --> 00:19:48,294
Nos estás pidiendo ayuda, ¿verdad?
188
00:19:49,935 --> 00:19:51,664
Lo adivinaste.
189
00:19:51,870 --> 00:19:54,430
Podemos repartirnos la
recompensa a partes iguales.
190
00:19:54,539 --> 00:19:56,006
Eso no importa.
191
00:19:56,107 --> 00:19:59,668
Lo que me ha convencido ha sido
esa parte sobre el serio daño...
192
00:19:59,778 --> 00:20:02,542
...que podría hacer a
la reputación de un yakuza...
193
00:20:02,647 --> 00:20:05,673
...que Zatoichi vaya
por ahí pavoneándose.
194
00:20:05,817 --> 00:20:08,877
- ¿Así que nos ayudarás?
- Tenlo por seguro.
195
00:20:08,987 --> 00:20:13,083
¿Acaso podría guardar un recuerdo
mejor de este viaje a Minobu?
196
00:20:13,892 --> 00:20:17,055
Está decidido entonces.
197
00:20:17,295 --> 00:20:19,126
Vamos a ello.
198
00:20:19,231 --> 00:20:21,062
No tiene sentido posponer
algo tan bueno.
199
00:20:21,466 --> 00:20:23,263
Eh, abuelo.
Deme la cuenta.
200
00:20:23,368 --> 00:20:25,598
No, Hangoro.
No puedo permitir que lo hagas.
201
00:20:35,847 --> 00:20:37,246
Perdóneme.
202
00:20:37,616 --> 00:20:41,552
¿Hay un espantapájaros
por aquí cerca?
203
00:20:41,820 --> 00:20:43,219
¿Un espantapájaros?
204
00:20:47,692 --> 00:20:48,681
Sí que lo hay.
205
00:20:49,294 --> 00:20:52,752
¿Lo hay?
Bien. Estoy de suerte.
206
00:20:53,031 --> 00:20:54,658
Disculpe, pero...
207
00:20:54,766 --> 00:20:59,203
... ¿podría llevarme
hacia el espantapájaros?
208
00:21:00,238 --> 00:21:02,229
Soy ciego, como puede ver.
209
00:21:03,642 --> 00:21:05,507
¿Tendría la amabilidad?
210
00:21:18,256 --> 00:21:20,747
Sigue recto y te lo encontrarás de frente.
211
00:21:50,221 --> 00:21:52,712
Ella tenía razón.
212
00:21:54,225 --> 00:21:57,353
Muchas gracias, señorita.
213
00:22:59,758 --> 00:23:02,283
Aquí estamos.
Sé que has estado esperando.
214
00:23:06,064 --> 00:23:08,225
Te cambiaré el pañal en un momento.
215
00:23:12,537 --> 00:23:14,471
Sí, definitivamente measte, ¿verdad?
216
00:23:18,076 --> 00:23:20,544
Dame un segundo.
217
00:23:23,648 --> 00:23:27,049
Ahora tenemos todos
los pañales que necesitamos.
218
00:23:27,385 --> 00:23:28,784
Sólo tengo que prepararlos.
219
00:23:29,654 --> 00:23:32,054
¿Ves qué pañales más bonitos?
220
00:23:47,739 --> 00:23:50,105
Ahora te sentirás mucho mejor.
221
00:24:12,897 --> 00:24:15,991
Al menos podríais dejarme cambiar
en paz los pañales del niño.
222
00:24:16,835 --> 00:24:18,132
¿No creéis?
223
00:25:27,972 --> 00:25:30,634
¿No había cuatro más?
224
00:25:57,135 --> 00:26:00,935
Ahora todo irá bien.
225
00:26:01,239 --> 00:26:04,106
He espantado a todos los hombres malos.
226
00:26:08,746 --> 00:26:10,475
Sigamos nuestro camino.
227
00:26:10,615 --> 00:26:11,604
¿Todo el mundo listo?
228
00:26:11,716 --> 00:26:13,274
Allá va.
229
00:26:15,854 --> 00:26:17,822
Hagan sus apuestas.
230
00:26:20,291 --> 00:26:22,088
Eh, señor.
¿Va a apostar?
231
00:26:22,193 --> 00:26:25,219
Aún lo estamos discutiendo
el pequeño y yo.
232
00:26:25,330 --> 00:26:27,264
¿Qué serán?
¿Pares o impares?
233
00:26:29,701 --> 00:26:31,396
Pares.
234
00:26:32,370 --> 00:26:33,769
¡No más apuestas!
235
00:26:34,706 --> 00:26:36,230
Dos y dos, pares.
236
00:26:38,643 --> 00:26:41,874
Ahora podré comprarte
algunos pañales más suaves, niño.
237
00:26:43,147 --> 00:26:44,375
Allá vamos otra vez.
238
00:26:50,455 --> 00:26:51,752
Hagan sus apuestas.
239
00:26:52,156 --> 00:26:53,919
Seguiré con pares.
240
00:26:55,793 --> 00:26:56,760
No más apuestas.
241
00:26:56,861 --> 00:26:58,192
¿Qué tenemos?
242
00:26:58,763 --> 00:27:00,390
Cinco y cinco, pares.
243
00:27:03,001 --> 00:27:04,491
¿Qué ocurre?
244
00:27:04,636 --> 00:27:07,434
Ese extraño masajista
tiene una buena racha.
245
00:27:08,373 --> 00:27:10,967
Está bien. Déjale continuar así.
Después lo recuperaremos.
246
00:27:19,684 --> 00:27:21,447
Oh oh, ¿qué está pasando aquí?
247
00:27:23,655 --> 00:27:25,020
Vaya, manchaste tus pantalones.
248
00:27:25,123 --> 00:27:26,613
¿Qué va a ser, señor?
249
00:27:26,724 --> 00:27:28,715
Supongo que apostaré a pares de nuevo.
250
00:27:28,826 --> 00:27:30,817
- No más apuestas.
- ¿Qué tenemos?
251
00:27:31,996 --> 00:27:33,554
Dos y seis, pares.
252
00:27:37,502 --> 00:27:38,662
Eh, señor.
253
00:27:39,037 --> 00:27:41,631
¿Le podría ofrecer un pequeño
uno contra uno conmigo?
254
00:27:42,874 --> 00:27:45,274
Debes ser el anfitrión del juego.
255
00:27:45,777 --> 00:27:47,677
Claro, estará bien.
256
00:27:47,912 --> 00:27:50,380
Apostar está mejor cuando
es uno contra otro.
257
00:27:50,548 --> 00:27:52,345
Me gusta tu espíritu.
258
00:27:56,421 --> 00:27:57,547
Veamos.
259
00:27:58,423 --> 00:28:01,756
Supongo que tomaré
estas fichas con suerte...
260
00:28:02,593 --> 00:28:06,222
...y las apostaré de nuevo a pares.
261
00:28:06,331 --> 00:28:09,732
Entonces, yo apostaré a impares.
262
00:28:11,569 --> 00:28:12,763
Si el resto de vosotros quiere,
263
00:28:12,870 --> 00:28:16,465
les invito a colocar
sus fichas con las mías,
264
00:28:16,574 --> 00:28:17,836
y apostar a pares.
265
00:28:17,942 --> 00:28:21,343
Como veréis,
puedo ser ciego,
266
00:28:21,579 --> 00:28:24,139
pero tengo ojo para las apuestas.
267
00:28:28,653 --> 00:28:30,120
Adelante.
268
00:28:30,221 --> 00:28:31,882
Apostamos a pares.
269
00:28:38,997 --> 00:28:41,522
¿Ya? ¿Todo el mundo ha apostado?
270
00:28:42,367 --> 00:28:46,770
Se ha convertido en un buen montante.
271
00:28:50,808 --> 00:28:55,541
Entonces, jefe, ¿aceptará
todas estas apuestas?
272
00:28:56,014 --> 00:28:57,379
Por supuesto.
273
00:28:57,482 --> 00:28:59,973
Tienes agallas, señor.
274
00:29:00,084 --> 00:29:01,176
Ahora, caballeros,
275
00:29:01,819 --> 00:29:03,013
para ser claros,
276
00:29:03,121 --> 00:29:05,351
apuesto a impares.
277
00:29:05,456 --> 00:29:07,549
Impares. ¿Está claro?
278
00:29:08,693 --> 00:29:10,957
Apuesta tú también, pequeño.
279
00:29:11,062 --> 00:29:12,620
¿Listos? Allá va.
280
00:29:37,555 --> 00:29:40,251
Los dados han sonado
diferente esta vez.
281
00:29:41,392 --> 00:29:44,259
No sea ridículo.
282
00:29:45,163 --> 00:29:47,461
No, en serio.
Puedo ser ciego,
283
00:29:47,565 --> 00:29:50,295
pero soy muy sensible al sonido.
284
00:29:50,401 --> 00:29:52,562
No sea ridículo.
Vamos. Veámoslos.
285
00:29:53,671 --> 00:29:54,797
¿Qué tenemos?
286
00:30:04,982 --> 00:30:08,213
Jugaremos con los dados de antes,
si no le importa.
287
00:30:24,202 --> 00:30:25,499
Impares.
288
00:30:26,137 --> 00:30:27,627
Tienen que ser impares.
289
00:30:28,706 --> 00:30:29,764
¡Pares!
290
00:30:31,142 --> 00:30:32,700
¡Pares!
291
00:30:34,579 --> 00:30:36,410
¿De verdad son pares?
292
00:30:37,982 --> 00:30:41,349
La verdad que es mi día de suerte.
293
00:30:52,497 --> 00:30:56,490
Aunque ha sido más bien una noche.
294
00:31:05,276 --> 00:31:08,211
Gracias por cuidar del pequeño, señorita.
295
00:31:14,852 --> 00:31:18,288
Qué buen bebé.
Vayamos a por un pañal limpio.
296
00:31:19,824 --> 00:31:23,521
Perdone, ¿dónde puedo
cambiar mis fichas?
297
00:32:01,766 --> 00:32:03,324
¡Aquí está!
298
00:32:04,569 --> 00:32:06,560
¡Nadie se va justo después
de ganar tanto dinero!
299
00:32:16,314 --> 00:32:18,043
¡Y nadie se mete con nuestros dados!
300
00:33:21,679 --> 00:33:23,704
Por aquí, por favor.
Justo aquí.
301
00:33:27,885 --> 00:33:29,045
Gracias. ¿Aquí dentro?
302
00:33:31,289 --> 00:33:33,416
Perdóneme.
303
00:33:36,727 --> 00:33:38,695
Aquí estamos, chico.
304
00:33:39,397 --> 00:33:42,992
Muy agradecido.
305
00:33:45,336 --> 00:33:46,928
Debes ser un verdadero novato.
306
00:33:47,038 --> 00:33:50,030
¿Para qué llevas contigo a un bebé?
307
00:33:50,141 --> 00:33:52,803
De hecho, tu cliente es el bebé.
308
00:33:53,344 --> 00:33:54,709
¿El bebé?
309
00:33:55,112 --> 00:33:59,014
Sólo quiero una buena
noche de descanso.
310
00:33:59,183 --> 00:34:03,017
Aquí están los pañales.
311
00:34:03,120 --> 00:34:04,417
Y aquí,
312
00:34:04,655 --> 00:34:06,816
hay agua de arroz,
313
00:34:06,924 --> 00:34:09,825
en lugar de la leche materna.
314
00:34:10,127 --> 00:34:12,755
Aquí. Por favor coge al bebé.
315
00:34:12,963 --> 00:34:16,057
¿Qué es esto?
¿Alguna broma?
316
00:34:16,734 --> 00:34:19,669
¿En realidad esperas
que me haga cargo del bebé?
317
00:34:19,837 --> 00:34:21,236
Mantenlo contento.
318
00:34:21,339 --> 00:34:23,967
Que no llore hasta mañana,
319
00:34:24,075 --> 00:34:26,270
y te daré una propina extra.
320
00:34:31,282 --> 00:34:34,649
Niño con suerte, yendo a dormir
con esta joven y guapa señorita...
321
00:34:34,985 --> 00:34:36,452
Buenas noches, pequeño.
322
00:34:37,755 --> 00:34:41,851
No puedo creerlo.
Eres marica, ¿verdad?
323
00:34:45,596 --> 00:34:48,588
Pero está bien.
Adelante y ve a dormir.
324
00:34:49,100 --> 00:34:52,467
Esto también me lo pone fácil.
325
00:34:54,238 --> 00:34:56,536
Mucho más fácil.
326
00:35:10,588 --> 00:35:12,954
¡Por Dios! ¿Qué estás haciendo?
327
00:35:13,758 --> 00:35:15,817
- Lo siento. Es porque no puedo ver.
- Me has asustado.
328
00:35:18,529 --> 00:35:19,723
Oh, claro.
329
00:35:19,830 --> 00:35:22,424
También tengo esto.
330
00:35:23,167 --> 00:35:24,691
Haz esto.
331
00:35:25,536 --> 00:35:27,800
Cuando el niño llora,
332
00:35:27,905 --> 00:35:30,897
si haces sonar la cuerda así,
333
00:35:31,041 --> 00:35:33,441
pronto deja de llorar.
334
00:35:34,178 --> 00:35:37,113
Aquí tienes.
335
00:35:38,749 --> 00:35:42,515
Ahora podré dormir una noche
tranquilo para variar.
336
00:35:42,620 --> 00:35:44,952
Soy un hombre con suerte.
337
00:35:45,790 --> 00:35:48,258
Buen bebé.
Ahora vamos a dormir.
338
00:36:00,771 --> 00:36:02,762
¿Se ha dormido ya?
339
00:36:03,307 --> 00:36:06,435
Lo despertarás.
Aún da cabezadas.
340
00:36:06,544 --> 00:36:09,945
¿Lo está? Bien. Gracias.
341
00:36:10,047 --> 00:36:13,073
Yo también me dormiré, entonces.
342
00:36:28,098 --> 00:36:30,794
¿Qué ocurre ahora?
343
00:36:31,101 --> 00:36:33,433
Quería cambiar su pañal
antes de irme a dormir.
344
00:36:33,537 --> 00:36:35,596
¿Podrías alcanzarme esa bolsa?
345
00:36:35,706 --> 00:36:38,197
¿Por qué no me dejas a mí?
346
00:36:38,309 --> 00:36:42,109
Si moja su pañal, yo me encargaré.
Tú vete a dormir.
347
00:36:42,213 --> 00:36:43,475
De acuerdo. Gracias.
348
00:36:43,581 --> 00:36:46,345
¿Seguro que puedes ocuparte?
349
00:36:46,450 --> 00:36:48,247
Claro que puedo.
350
00:36:48,552 --> 00:36:51,953
Me dormiré entonces.
351
00:36:52,056 --> 00:36:53,751
Muchas gracias.
352
00:36:54,058 --> 00:36:56,026
Si moja su pañal,
353
00:36:56,126 --> 00:37:00,426
usa uno de los suaves de aquí.
354
00:37:00,631 --> 00:37:03,464
Ahora de verdad que me dormiré.
355
00:37:05,302 --> 00:37:07,827
Ahora puedo dormir toda la noche
y no preocuparme de nada.
356
00:37:07,938 --> 00:37:10,133
¡Qué bendición!
357
00:37:10,274 --> 00:37:13,437
No te creo.
Será mejor que te duermas esta vez.
358
00:37:13,544 --> 00:37:17,878
Lo haré.
Dormiré hasta la mañana.
359
00:39:08,859 --> 00:39:10,383
¡Aquí estás, cariño!
360
00:39:14,431 --> 00:39:15,989
¡Ladronzuela!
361
00:39:16,533 --> 00:39:18,728
Cuéntale, cariño.
362
00:39:19,069 --> 00:39:21,663
Mira, tengo un buen marido.
363
00:39:21,772 --> 00:39:24,400
Y tengo a este precioso chiquitín.
364
00:39:24,508 --> 00:39:26,476
¿Por qué necesitaría robar?
365
00:39:26,577 --> 00:39:29,375
Masajista, ¿eres su marido?
366
00:39:29,480 --> 00:39:30,606
¿Qué ocurre, cariño?
367
00:39:30,714 --> 00:39:33,740
¿Estás demasiado asustado de los
samuráis para contarles la verdad?
368
00:39:33,851 --> 00:39:35,250
¡A veces eres tan irritante!
369
00:39:35,352 --> 00:39:37,877
Mira, si no me creéis,
370
00:39:37,988 --> 00:39:40,115
entonces desnudadme y buscad.
371
00:39:40,224 --> 00:39:42,419
Pero os lo advierto.
Cuando busquéis en vano...
372
00:39:42,526 --> 00:39:44,585
Esperad un momento.
373
00:39:47,464 --> 00:39:48,829
Perdonadme, pero...
374
00:39:51,568 --> 00:39:54,537
... ¿no es ésta la cartera
que buscáis?
375
00:39:56,473 --> 00:39:57,701
¡Zorra!
376
00:39:57,808 --> 00:40:00,368
¡Fuera de mi camino!
¡Le enseñaré una lección!
377
00:40:00,911 --> 00:40:05,075
Un momento, señor.
Como ha recuperado su cartera,
378
00:40:05,382 --> 00:40:09,113
- quizás pueda pasarlo por alto.
- ¡Nunca!
379
00:40:10,654 --> 00:40:12,747
Seguro que no hace falta
ser tan severo.
380
00:40:13,057 --> 00:40:14,115
¡Ya basta!
381
00:40:17,861 --> 00:40:20,386
El tema es...
382
00:40:20,664 --> 00:40:23,997
...que ésta es mi mujer.
383
00:40:26,003 --> 00:40:29,803
Si de repente pierdo a mi esposa,
384
00:40:29,907 --> 00:40:32,705
no seré capaz de cuidar del niño.
385
00:40:33,010 --> 00:40:35,877
Por favor, perdónela.
386
00:40:39,983 --> 00:40:42,577
Estar casado con una mujer
con estos malos hábitos,
387
00:40:42,686 --> 00:40:44,779
no dejará de traerte problemas.
388
00:40:44,888 --> 00:40:46,515
Mantente a un lado
y la mataré en tu lugar.
389
00:40:47,391 --> 00:40:49,359
Si es así como debe ser,
390
00:40:49,460 --> 00:40:53,726
por favor mátenos a los dos.
391
00:40:53,831 --> 00:40:54,889
Con gusto.
392
00:40:55,799 --> 00:40:59,599
Antes de que lo haga, sin embargo,
393
00:40:59,703 --> 00:41:02,797
¿le importaría traer un trozo de papel?
394
00:41:02,906 --> 00:41:04,897
¿Un trozo de papel?
395
00:41:05,409 --> 00:41:07,206
¿Para qué?
396
00:41:22,025 --> 00:41:26,462
Por favor escriba nuestros nombres
póstumos en esos tres trozos de papel,
397
00:41:27,097 --> 00:41:31,295
y llevadlos a algún templo cercano.
398
00:41:37,040 --> 00:41:40,373
Señora, eres la ruina de tu marido.
399
00:41:40,778 --> 00:41:43,804
Una mujer con tan destacable
espadachín como marido...
400
00:41:43,914 --> 00:41:46,940
...haría bien en comportarse
de forma acorde. ¿Entiendes?
401
00:41:58,562 --> 00:42:00,052
Ve y salta a un lago.
402
00:42:09,606 --> 00:42:12,336
Gracias. Siento haberte
puesto en este compromiso.
403
00:42:17,047 --> 00:42:18,378
Espera.
404
00:42:29,226 --> 00:42:30,693
Quizás...
405
00:42:36,300 --> 00:42:42,102
Quizás quieras comprar
algo de comer con esto.
406
00:42:46,410 --> 00:42:48,537
No lo necesito.
407
00:42:48,645 --> 00:42:52,103
Pero no tienes dinero, ¿verdad?
408
00:42:56,353 --> 00:42:59,151
Debe ser duro para ti,
tener que cuidar de ese pequeño,
409
00:42:59,256 --> 00:43:00,985
por tu cuenta.
410
00:43:01,091 --> 00:43:03,958
Para devolverte el favor
por rescatarme,
411
00:43:04,061 --> 00:43:06,461
¿puedo cuidar del bebé por tí?
412
00:43:06,630 --> 00:43:07,961
¿Tú?
413
00:43:08,832 --> 00:43:12,131
Vamos. Llévame contigo.
414
00:43:12,236 --> 00:43:14,067
Eres tan guapo.
415
00:43:14,171 --> 00:43:16,401
Llévame contigo, ¿vale?
416
00:43:16,506 --> 00:43:20,408
Sin ofender, pero eres ciego.
Puedo ser una gran ayuda.
417
00:43:20,644 --> 00:43:25,047
Gracias.
Es una oferta muy amable.
418
00:43:31,321 --> 00:43:32,913
Por cierto,
419
00:43:33,056 --> 00:43:36,651
¿cuánto nos cobrarás por día?
420
00:43:36,960 --> 00:43:39,622
No tienes por qué pagarme.
421
00:43:39,730 --> 00:43:42,528
Después de todo, salvaste mi vida.
422
00:43:42,633 --> 00:43:45,466
Pero eso no está bien.
No puedes trabajar gratis.
423
00:43:45,569 --> 00:43:48,231
Necesito pagarte algo.
424
00:43:49,072 --> 00:43:50,369
Lo sé.
425
00:43:50,474 --> 00:43:53,932
¿Qué tal un ryo diario?
426
00:43:54,044 --> 00:43:56,478
¿Por qué clase de mujer me tomas?
427
00:43:56,580 --> 00:43:58,810
No soy ninguna puta avariciosa.
428
00:43:58,916 --> 00:44:02,545
Lo sé a la perfección.
429
00:44:04,321 --> 00:44:06,551
Pero si en lugar de cobrar,
430
00:44:07,124 --> 00:44:09,592
decidieras coger mi bolsa,
431
00:44:09,693 --> 00:44:12,093
estaría en verdaderos problemas.
432
00:44:14,064 --> 00:44:15,759
No haría eso.
433
00:44:16,099 --> 00:44:19,091
¿Así que un ryo entonces?
434
00:44:19,736 --> 00:44:20,964
De acuerdo.
435
00:44:21,071 --> 00:44:23,505
Un ryo.
436
00:44:24,074 --> 00:44:27,339
¿Has escuchado, niño?
Tenemos una canguro por un ryo.
437
00:45:39,216 --> 00:45:40,410
Muy agradecido, señora.
438
00:45:40,517 --> 00:45:42,985
Por aquí, señor.
439
00:45:43,086 --> 00:45:45,577
La peregrinación de los ciegos.
440
00:45:49,659 --> 00:45:50,717
Hola.
441
00:45:50,827 --> 00:45:53,955
Me gustaría agradeceros de nuevo
vuestra ayuda el otro día.
442
00:45:55,399 --> 00:45:57,060
¡Cuando engañamos a aquellos samuráis!
443
00:45:57,434 --> 00:46:00,426
¿Qué haces aquí fuera?
444
00:46:01,471 --> 00:46:03,234
¿Tienes a un pequeño contigo?
445
00:46:03,340 --> 00:46:06,832
¿Y esposa también?
446
00:46:08,278 --> 00:46:11,111
Parece que tengáis
un feliz viaje familiar.
447
00:46:14,518 --> 00:46:17,009
¿Entonces ya os vais?
448
00:46:17,120 --> 00:46:18,451
Sí.
449
00:46:18,555 --> 00:46:20,147
Bien, tenemos que marcharnos.
450
00:46:20,257 --> 00:46:23,590
Quizás nos encontremos
de nuevo algún día.
451
00:46:23,693 --> 00:46:27,151
Eso estaría bien.
Adiós.
452
00:46:30,534 --> 00:46:31,762
Que todo te vaya bien.
453
00:46:31,868 --> 00:46:33,836
Suerte.
454
00:46:42,045 --> 00:46:44,104
Por aquí, por favor.
455
00:47:53,416 --> 00:47:55,976
El silbato del ruiseñor
456
00:48:06,897 --> 00:48:08,626
Escucha esto, jovencito.
457
00:48:08,732 --> 00:48:10,461
Es un ruiseñor.
458
00:48:20,210 --> 00:48:23,407
¿Pero qué te pasa?
Me gano la vida con esta mano.
459
00:48:23,513 --> 00:48:25,708
Por eso es por lo que la golpeé.
460
00:48:25,882 --> 00:48:28,612
Pensé que así entrarías en razón.
461
00:48:29,186 --> 00:48:31,654
Cómo me gano la vida
no es asunto tuyo.
462
00:48:31,755 --> 00:48:34,849
Además, sólo pensaba en el bebé.
463
00:48:34,958 --> 00:48:37,392
Tomé prestado el silbato
tan sólo para hacerle feliz.
464
00:48:37,494 --> 00:48:39,621
En eso es en lo que te has equivocado.
465
00:48:39,930 --> 00:48:43,730
El chico no va a ser feliz porque
tomes prestado algo sin preguntar.
466
00:48:43,833 --> 00:48:46,233
Es sólo un pequeño silbato,
por el amor de Dios.
467
00:48:47,337 --> 00:48:49,999
Sabes, me he callado hasta ahora,
468
00:48:50,106 --> 00:48:53,803
pero estás determinado a
criticar todo lo que hago, ¿verdad?
469
00:48:55,512 --> 00:48:58,106
Lavo sus pañales,
y tú los lavas por segunda vez.
470
00:48:58,215 --> 00:49:01,548
Primero que no lo alimento bien,
luego que no lo sostengo bien.
471
00:49:01,651 --> 00:49:04,518
Te estás equivocando.
472
00:49:04,621 --> 00:49:07,818
Como no sabes lavar los pañales
o sostenerlo correctamente,
473
00:49:07,924 --> 00:49:10,119
intento ayudarte a aprender.
474
00:49:10,227 --> 00:49:12,923
Ya veo.
Ahora comprendo.
475
00:49:13,029 --> 00:49:16,294
Si sólo vas a reírte de mí,
he tenido suficiente.
476
00:49:18,868 --> 00:49:21,803
Abandono ahora mismo.
477
00:49:22,572 --> 00:49:24,938
Ve a encontrar a una mejor canguro.
478
00:49:26,042 --> 00:49:29,136
¿Es cierto?¿Abandonas?
479
00:49:29,246 --> 00:49:32,306
De acuerdo. Adelante y déjalo.
480
00:49:32,415 --> 00:49:34,781
Me ahorro lo que iba a pagarte.
481
00:49:37,954 --> 00:49:39,945
Eres despreciable.
482
00:49:54,638 --> 00:49:57,232
Aquí tienes.
Toma tu juguete.
483
00:50:05,715 --> 00:50:07,342
Eh, quiere mear.
484
00:50:07,450 --> 00:50:09,475
Ocúpate de él tú mismo.
485
00:50:10,920 --> 00:50:12,285
Dice que quiere hacer pis.
486
00:50:19,996 --> 00:50:22,988
Quiere que tú le lleves.
487
00:51:00,437 --> 00:51:01,802
¿Está lloviendo?
488
00:51:05,575 --> 00:51:07,065
¡Maldición!
489
00:51:09,846 --> 00:51:11,814
¡Baja aquí, puta!
490
00:51:13,817 --> 00:51:15,216
Lo siento tanto.
491
00:51:15,318 --> 00:51:18,845
Estás viendo a los luchadores de
sumo del templo Ekoin.
492
00:51:18,955 --> 00:51:21,788
No hay excusa por dejar a tu bebé
mear sobre nuestras cabezas.
493
00:51:23,026 --> 00:51:24,220
¿Qué haremos?
494
00:51:24,327 --> 00:51:28,024
Yo me encargaré de esto.
Tú quédate aquí.
495
00:51:37,307 --> 00:51:39,673
Por favor espera un segundo.
496
00:51:43,680 --> 00:51:44,738
¿Dónde está tu esposa?
497
00:51:44,848 --> 00:51:47,180
No podemos arreglar esto
sin tu esposa.
498
00:51:47,283 --> 00:51:50,081
La ofensa de una mujer
es también la de su marido, así que...
499
00:51:50,186 --> 00:51:52,279
¡Te digo que bajes aquí a tu mujer!
500
00:51:53,022 --> 00:51:55,684
Por favor, apenaos de este ciego...
501
00:51:55,792 --> 00:51:58,818
y permitidme que lo arregle con un masaje.
502
00:51:58,928 --> 00:52:01,055
¿Un masaje?
Para cuando terminemos de dártelo...
503
00:52:01,164 --> 00:52:03,962
...tus ojos serán lo que menos te preocupe.
504
00:52:22,218 --> 00:52:24,516
Vosotros, chicos, sois realmente fuertes.
505
00:52:26,790 --> 00:52:29,122
¿Queréis darme unos
cuantos golpes más?
506
00:52:36,766 --> 00:52:38,233
Perdonen la intrusión,
507
00:52:38,668 --> 00:52:41,933
pero tenemos una rencilla previa
sobre este hombre.
508
00:52:42,639 --> 00:52:44,470
Os pedimos que nos lo entreguéis.
509
00:52:45,375 --> 00:52:47,843
Quería retorcerle el cuello
yo mismo, pero está bien.
510
00:52:48,244 --> 00:52:50,235
Es todo vuestro.
511
00:52:52,282 --> 00:52:53,442
Ichi.
512
00:52:55,919 --> 00:52:57,511
Reza tus oraciones.
513
00:53:28,318 --> 00:53:29,785
Maestro Ichi.
514
00:53:36,826 --> 00:53:39,989
¡Maestro Ichi!
515
00:54:00,783 --> 00:54:02,683
¿Qué la retiene?
516
00:54:02,785 --> 00:54:05,253
¿Cuán lejos ha tenido que ir?
517
00:54:08,458 --> 00:54:11,291
¿Qué podría estar haciendo?
Se está tomando su tiempo.
518
00:54:13,496 --> 00:54:16,556
Tan sólo un poco más, pequeño.
Tendrás tu leche en breve.
519
00:54:29,579 --> 00:54:33,140
¿Sabes qué? Te voy a amamantar
hasta que venga la leche de verdad.
520
00:54:36,085 --> 00:54:37,712
Allá vamos.
521
00:55:20,697 --> 00:55:22,494
Ya está.
Tengo tu leche.
522
00:55:26,436 --> 00:55:28,461
Está dormido.
523
00:55:33,810 --> 00:55:36,142
Es tan bonito.
524
00:55:55,898 --> 00:55:57,866
He cambiado de idea.
525
00:55:58,701 --> 00:56:01,693
Nunca más voy a robar
carteras de nuevo.
526
00:56:04,440 --> 00:56:06,567
Lo digo de verdad, Maestro Ichi.
527
00:56:09,412 --> 00:56:13,644
Verle dormir con tanta paz
me hace sentir avergonzada.
528
00:56:14,450 --> 00:56:16,179
Eso es bueno.
529
00:56:17,720 --> 00:56:20,245
Me alegro de escucharlo.
530
00:56:22,358 --> 00:56:26,124
Por favor, perdóname
por lo que dije esta mañana.
531
00:56:32,301 --> 00:56:34,428
Bueno, ya lo he dicho.
532
00:56:34,537 --> 00:56:36,835
Ahora me siento mucho mejor.
533
00:56:38,041 --> 00:56:39,303
Maestro Ichi,
534
00:56:45,314 --> 00:56:49,011
quiero que golpees
esta mano con fuerza.
535
00:56:53,756 --> 00:56:55,383
De acuerdo.
536
00:56:57,527 --> 00:56:59,119
Ya está.
537
00:57:01,798 --> 00:57:03,390
Con mucha fuerza.
538
00:57:47,076 --> 00:57:50,273
Aldea Miyagi
539
00:57:58,087 --> 00:58:01,022
Bien, ya estamos en Miyagi.
540
00:58:07,697 --> 00:58:10,632
Tendremos que decirle
adiós al pequeño.
541
00:58:13,236 --> 00:58:16,569
Sí, por fin lo conseguimos.
542
00:58:17,774 --> 00:58:20,641
Sin duda me quito un peso de encima.
543
00:58:22,912 --> 00:58:27,372
Una vez que entregue al chico a su padre,
544
00:58:27,650 --> 00:58:30,949
he terminado con él.
545
00:58:33,623 --> 00:58:37,184
Desde que la madre del chico
fue asesinada en mi lugar,
546
00:58:37,527 --> 00:58:40,223
me sentía obligado a traerle a casa,
547
00:58:40,329 --> 00:58:43,321
pero me he hartado de
estar cuidando al bebé.
548
00:58:44,100 --> 00:58:47,797
Nada requiere más atención
que un bebé.
549
00:58:48,538 --> 00:58:51,632
Cuando quieres darte cuenta,
ya está de nuevo berreando.
550
00:58:53,109 --> 00:58:55,134
Metes la mano para
comprobar el pañal,
551
00:58:55,244 --> 00:58:59,010
y descubres que
está empapado.
552
00:59:02,451 --> 00:59:03,679
Oh,
553
00:59:04,520 --> 00:59:06,647
eso me recuerda.
554
00:59:07,490 --> 00:59:09,685
Quería comprar
un nuevo kimono para el chico.
555
00:59:10,193 --> 00:59:12,457
No viste demasiado bien, ¿verdad?
556
00:59:13,462 --> 00:59:16,056
Aquí tienes algo de dinero.
Ve y encuéntrale algo mejor.
557
00:59:16,632 --> 00:59:20,261
Un ryo. Gástalo todo.
558
00:59:20,837 --> 00:59:22,429
Cómprale algo bonito.
559
00:59:22,572 --> 00:59:26,030
¿No podemos esperar hasta mañana
para entregar al chico?
560
00:59:26,175 --> 00:59:29,941
- ¿Tan sólo un día más?
- ¿De qué estás hablando?
561
00:59:30,246 --> 00:59:33,545
Ya te he dicho que
no me gustan los bebés.
562
00:59:34,050 --> 00:59:37,213
Sólo me encargué de él
porque me sentía responsable.
563
00:59:37,320 --> 00:59:41,279
Quiero soltarlo,
cuanto antes mejor.
564
00:59:41,390 --> 00:59:43,858
Le devolveremos a su padre hoy mismo.
565
00:59:43,960 --> 00:59:46,724
Así que toma esto y
ve a comprarle ropas nuevas.
566
00:59:46,829 --> 00:59:49,457
- No quiero.
- Sin objeciones. Date prisa y ve.
567
00:59:51,567 --> 00:59:53,262
Iré contigo.
568
00:59:53,369 --> 00:59:56,236
- No quiero ir.
- Date prisa y sal de aquí.
569
01:00:05,348 --> 01:00:07,179
Por favor, tan sólo un día más.
570
01:00:08,517 --> 01:00:10,747
He dicho que vayas, rápido.
571
01:00:11,020 --> 01:00:12,749
¡Ve!
572
01:00:39,949 --> 01:00:42,645
Lo siento, hijo.
573
01:00:42,752 --> 01:00:45,846
Todo lo que acabo de decir,
574
01:00:45,988 --> 01:00:47,785
eran todo mentiras.
575
01:00:48,724 --> 01:00:50,555
La verdad es que...
576
01:00:51,694 --> 01:00:54,128
no quiero abandonarte.
577
01:00:54,931 --> 01:00:56,398
Nunca.
578
01:01:00,636 --> 01:01:03,696
Pero tengo que llevarte a tu padre.
579
01:01:05,007 --> 01:01:08,101
Estoy seguro que él te cuidará
mucho mejor que yo.
580
01:01:10,513 --> 01:01:12,777
Crecerás hasta ser un buen chico, ¿me oyes?
581
01:01:13,316 --> 01:01:15,181
Crece y sé un buen hombre.
582
01:01:22,892 --> 01:01:24,655
Debido a mis ojos,
583
01:01:26,896 --> 01:01:30,059
no seré capaz de recordar tu cara.
584
01:01:30,166 --> 01:01:33,397
Así que tú tendrás que recordar
la mía, en mi lugar.
585
01:01:35,571 --> 01:01:37,095
Ésta...
586
01:01:38,407 --> 01:01:40,967
Ésta es mi nariz.
587
01:01:42,678 --> 01:01:43,940
Ésta...
588
01:01:45,982 --> 01:01:47,745
Ésta es mi boca.
589
01:01:51,654 --> 01:01:52,780
Y éstos...
590
01:01:53,956 --> 01:01:55,719
Éstos...
591
01:01:56,959 --> 01:01:58,551
No tengo.
592
01:02:01,130 --> 01:02:03,394
¿Recordarás todo? Bien.
593
01:02:03,499 --> 01:02:06,161
De acuerdo, entonces.
594
01:02:07,236 --> 01:02:09,500
Hora de un sueñecito.
595
01:02:10,439 --> 01:02:12,464
Después de que descanses,
596
01:02:12,608 --> 01:02:14,633
será hora de decir adiós.
597
01:02:27,023 --> 01:02:32,655
Sobre la colina
598
01:02:34,597 --> 01:02:40,558
Un tullido camina
599
01:02:42,238 --> 01:02:47,676
Su sombrero aparece
600
01:02:49,845 --> 01:02:53,645
y vuelve a desaparecer de nuevo
601
01:03:27,016 --> 01:03:32,977
¿Cuál es el problema, niño?
602
01:03:35,491 --> 01:03:41,259
¿Por qué lloras así?
603
01:03:59,215 --> 01:04:01,479
Tengo el kimono.
604
01:04:01,584 --> 01:04:04,178
¿Ya?
Has sido terriblemente rápida.
605
01:04:04,286 --> 01:04:07,153
Fuiste tú quien me dijo que me apresurara.
606
01:04:07,289 --> 01:04:09,223
Aquí, echa un vistazo.
607
01:04:09,525 --> 01:04:11,618
Es uno muy bonito.
608
01:04:11,760 --> 01:04:14,092
Como para el heredero de un feudo.
609
01:04:28,844 --> 01:04:32,041
Tienes razón. Puedo estar orgulloso
de llevarle así a su padre.
610
01:04:32,148 --> 01:04:34,048
Pónselo.
611
01:04:35,751 --> 01:04:37,446
Pónselo al pequeño.
612
01:04:58,240 --> 01:04:59,935
¡Mírate!
613
01:05:00,809 --> 01:05:02,709
Todo engalanado
con tus nuevas ropas.
614
01:05:06,215 --> 01:05:07,512
¿Qué estás haciendo?
615
01:05:09,718 --> 01:05:12,016
¿Por qué te pones tus ropas de viaje?
616
01:05:12,888 --> 01:05:15,379
¿No nos quedamos en Miyagi esta noche?
617
01:05:16,492 --> 01:05:19,984
Quiero agradecerte toda tu ayuda.
618
01:05:24,466 --> 01:05:25,728
Aquí.
619
01:05:28,170 --> 01:05:30,161
Ésta es tu paga.
620
01:05:30,539 --> 01:05:33,667
Y ésta es una pequeña propina.
621
01:05:33,776 --> 01:05:36,244
No quiero dinero.
622
01:05:36,845 --> 01:05:40,645
Es un recuerdo de mi aprecio.
623
01:05:40,916 --> 01:05:43,783
Quiero que te lo quedes.
624
01:05:45,221 --> 01:05:46,483
Maestro Ichi.
625
01:05:48,023 --> 01:05:50,787
Deberías saber mejor que nadie...
626
01:05:51,293 --> 01:05:53,523
por lo que estoy pasando en estos momentos.
627
01:05:54,697 --> 01:05:56,426
Por favor, cuídate.
628
01:05:56,632 --> 01:05:59,863
Quizás nos volvamos a encontrar de nuevo.
629
01:06:01,136 --> 01:06:03,866
- Ven aquí, hijo.
- ¡No!
630
01:06:04,940 --> 01:06:07,431
No seas así.
631
01:06:07,710 --> 01:06:10,907
Te contraté para que
vinieras conmigo hasta aquí.
632
01:06:11,747 --> 01:06:13,271
¡Maestro Ichi!
633
01:06:14,049 --> 01:06:16,108
Eres tan cruel.
634
01:06:16,218 --> 01:06:20,382
¿Cómo puedes ser tan frío
cuando sabes lo que siento por ti?
635
01:06:23,726 --> 01:06:25,489
No lo entiendes.
636
01:06:26,996 --> 01:06:29,089
No es bueno para ninguno
que permanezcamos juntos más tiempo.
637
01:06:31,033 --> 01:06:32,261
¿Por qué no?
638
01:06:34,003 --> 01:06:38,372
Soy un ciego, y soy un vagabundo.
639
01:06:39,375 --> 01:06:41,707
Prometo que no seré una carga para ti.
640
01:06:41,810 --> 01:06:45,371
Puedo ganar mi propio sustento.
641
01:06:45,481 --> 01:06:47,176
Espera un segundo.
642
01:06:47,716 --> 01:06:50,082
Pensé que ibas a seguir el camino recto.
643
01:06:51,186 --> 01:06:53,586
Si no vives una vida limpia,
644
01:06:53,856 --> 01:06:56,381
serás una vergüenza para este niño.
645
01:07:09,972 --> 01:07:11,837
Tú y yo,
646
01:07:12,541 --> 01:07:15,601
ambos atesoraremos el recuerdo
de este niño durante nuestras vidas,
647
01:07:17,813 --> 01:07:20,441
pero lo mejor es que
vayamos por caminos separados.
648
01:07:42,738 --> 01:07:44,763
Cuídate.
649
01:07:50,546 --> 01:07:52,446
Hola.
650
01:07:52,548 --> 01:07:54,038
Perdón.
651
01:07:54,216 --> 01:07:59,381
¿Es ésta la casa
del Maestro Unosuke?
652
01:07:59,488 --> 01:08:01,479
¿Qué pasa?
¿Qué es lo que quieres?
653
01:08:05,227 --> 01:08:07,559
Eh, ¿dónde crees que vas?
654
01:08:09,665 --> 01:08:13,533
Me gustaría ver al Maestro Unosuke.
655
01:08:13,635 --> 01:08:15,227
¿De qué se trata?
656
01:08:17,473 --> 01:08:20,965
Es un poco complicado,
657
01:08:21,076 --> 01:08:24,944
y necesito hablar directamente con él.
658
01:08:25,481 --> 01:08:29,645
Yo me ocupo de todos los negocios del jefe,
así que puedes decirme de qué se trata.
659
01:08:31,653 --> 01:08:34,178
Acabas de llamarle "el jefe".
660
01:08:34,289 --> 01:08:36,348
¿Sí? ¿Y qué?
661
01:08:36,458 --> 01:08:39,188
- Eh, Hyaku.
- Sí, señor.
662
01:08:39,294 --> 01:08:41,228
Salgo un momento.
663
01:08:43,565 --> 01:08:44,896
Por favor cuídese, señor.
664
01:08:46,869 --> 01:08:50,566
Perdóneme,
¿es usted el Maestro Unosuke?
665
01:08:50,672 --> 01:08:52,139
¿Quién eres tú?
666
01:08:52,241 --> 01:08:57,907
¿Es el Maestro Unosuke que
solía ser comerciante de capullos de seda?
667
01:08:58,013 --> 01:09:01,210
Sí, fui comerciante de seda una vez.
668
01:09:01,717 --> 01:09:04,550
Así que lo fue. Excelente.
669
01:09:04,953 --> 01:09:09,083
De hecho, estoy aquí
por su mujer, Toyo.
670
01:09:09,191 --> 01:09:11,182
¿Por Toyo?
671
01:09:11,326 --> 01:09:15,888
Su mujer trabajaba en
una posada en Nirazakizai...
672
01:09:15,998 --> 01:09:18,193
para devolver el dinero
que usted pidió una vez.
673
01:09:18,300 --> 01:09:20,234
¿Dónde has escuchado eso?
674
01:09:22,638 --> 01:09:24,663
Quizás pueda sentarse un minuto.
675
01:09:24,773 --> 01:09:27,503
Tengo algo que quisiera mostrarle.
676
01:09:35,451 --> 01:09:37,681
No llevará mucho tiempo.
677
01:09:42,090 --> 01:09:43,455
Aquí están.
678
01:09:47,563 --> 01:09:51,863
Éstos son los documentos
de viaje de su mujer.
679
01:09:52,801 --> 01:09:58,103
Y éste es el pagaré que usted firmó.
680
01:10:02,144 --> 01:10:05,375
Su esposa trabajó
para devolver esa deuda.
681
01:10:06,181 --> 01:10:08,649
Acababa de pagarla...
682
01:10:08,984 --> 01:10:11,316
y comenzó su viaje
de regreso a casa,
683
01:10:12,855 --> 01:10:16,416
cuando, debido a un desafortunado
error, fue asesinada.
684
01:10:17,392 --> 01:10:20,555
Cuando murió,
685
01:10:20,662 --> 01:10:22,323
este niño estaba en sus brazos,
686
01:10:22,431 --> 01:10:26,367
e intentaba desesperadamente protegerle.
687
01:10:29,972 --> 01:10:31,405
Maestro Unosuke,
688
01:10:32,574 --> 01:10:34,735
éste es tu hijo.
689
01:10:35,110 --> 01:10:36,475
No seas ridículo.
690
01:10:36,578 --> 01:10:40,070
Me he sentado a escuchar pacientemente
y todo lo que has hecho es soltar tonterías.
691
01:10:40,182 --> 01:10:42,844
No conozco a ninguna mujer llamada Toyo.
692
01:10:42,951 --> 01:10:45,078
Nunca he estado casado.
693
01:10:46,788 --> 01:10:49,985
No hay forma de que este niño sea mío.
694
01:10:51,793 --> 01:10:53,317
Oh, ya veo.
695
01:10:53,529 --> 01:10:56,589
Alguna puta de la aldea te pidió
que vinieras con esta historia...
696
01:10:56,832 --> 01:10:59,392
para pedirme ayuda.
¿No es eso?
697
01:11:00,736 --> 01:11:04,035
En absoluto, señor.
Qué cosa más terrible dice.
698
01:11:05,440 --> 01:11:07,431
Hyaku, saca a este hombre de aquí.
699
01:11:09,344 --> 01:11:10,504
¡De pie!
700
01:11:10,612 --> 01:11:13,137
Por favor no seáis rudos
con este pobre ciego.
701
01:11:13,248 --> 01:11:15,216
Tan sólo me llevará otro minuto.
702
01:11:15,517 --> 01:11:17,280
Tengo algo más que darle.
703
01:11:21,823 --> 01:11:23,984
Traje esto para usted.
704
01:11:29,865 --> 01:11:34,302
Es un mechón del pelo de su esposa.
705
01:11:49,318 --> 01:11:51,752
Echad un vistazo a este bebé.
706
01:11:51,853 --> 01:11:54,048
¿Qué pensáis todos?
707
01:11:54,156 --> 01:11:58,058
¿No se parece mucho este niño
al Maestro Unosuke?
708
01:11:58,160 --> 01:11:59,787
¡Estúpido ciego!
709
01:12:00,662 --> 01:12:04,291
Pareces tener un problema con
tus oídos además de con tus ojos.
710
01:12:05,667 --> 01:12:10,263
Te he dicho que nunca tuve
una esposa o un hijo.
711
01:12:10,772 --> 01:12:12,569
Mi boda será dentro de poco,
712
01:12:12,674 --> 01:12:15,700
y mi prometida es la hija
de un jefe importante de los alrededores.
713
01:12:15,811 --> 01:12:17,278
¿Lo has comprendido?
714
01:12:20,515 --> 01:12:22,449
Creo que sí.
715
01:12:25,053 --> 01:12:28,420
Nunca podría entregar este niño
a un hombre como tú.
716
01:12:28,890 --> 01:12:30,585
No lo entregaré.
717
01:12:31,560 --> 01:12:34,358
Le criaré yo mismo.
718
01:12:35,297 --> 01:12:38,824
Le criaré para que sea un joven
de provecho, por la memoria de Toyo.
719
01:12:40,002 --> 01:12:41,833
Supongo que no pondrás
ninguna objeción...
720
01:12:43,772 --> 01:12:45,603
Eres un ciego muy extraño.
721
01:12:45,707 --> 01:12:47,868
El chico es tuyo.
Haz lo que quieras con él.
722
01:12:48,944 --> 01:12:50,741
¡Sal de aquí!
723
01:13:00,622 --> 01:13:02,613
Vamos, hijo.
724
01:13:02,724 --> 01:13:04,316
Echa algo de sal alrededor.
725
01:13:43,665 --> 01:13:45,496
Maestro Ichi.
726
01:13:46,368 --> 01:13:49,462
- ¿Señorita Ko?
- ¿Por qué tienes todavía al bebé?
727
01:13:49,571 --> 01:13:52,597
¿No encontraste a ese tal Unosuke?
728
01:13:52,708 --> 01:13:55,905
No es un hombre.
Es una bestia.
729
01:13:56,545 --> 01:13:58,513
No, es peor que una bestia.
730
01:14:00,782 --> 01:14:04,081
Cuando el bastardo dejó a su mujer atrás
como garantía por el préstamo,
731
01:14:04,186 --> 01:14:06,916
en realidad era una forma
de deshacerse de ella.
732
01:14:08,957 --> 01:14:10,788
Pobre mujer.
733
01:14:14,262 --> 01:14:16,492
Pero está bien, ¿no crees?
734
01:14:16,798 --> 01:14:19,733
Ahora tú y yo
podremos criar al niño.
735
01:14:19,835 --> 01:14:23,601
Podemos considerarlo
un regalo del cielo.
736
01:14:26,241 --> 01:14:28,835
Has estado bebiendo, ¿verdad?
737
01:14:29,945 --> 01:14:31,913
Sí, he estado bebiendo.
738
01:14:32,047 --> 01:14:35,380
Me encontraba tan sola que
no lo podía soportar, así que eché un trago.
739
01:14:35,484 --> 01:14:39,215
Pero hablo en serio sobre
lo de criar al niño.
740
01:14:40,489 --> 01:14:41,649
¿En serio?
741
01:14:43,158 --> 01:14:45,752
Entonces deja de seguirme.
742
01:14:59,141 --> 01:15:01,268
De acuerdo.
743
01:15:05,280 --> 01:15:07,646
Pero, Maestro Ichi,
744
01:15:09,684 --> 01:15:11,948
¿qué es lo que vas a hacer ahora?
745
01:15:12,687 --> 01:15:14,416
Lo primero que voy a hacer,
746
01:15:15,690 --> 01:15:20,593
es llevar este mechón de cabello de
su madre al templo local.
747
01:15:21,730 --> 01:15:24,392
No tenía ni idea de que
era al que llaman Zatoichi.
748
01:15:24,499 --> 01:15:26,330
¿Es tan bueno con la espada como dicen?
749
01:15:28,403 --> 01:15:31,133
Sí. Sé lo aterrador que
puede llegar a ser,
750
01:15:31,239 --> 01:15:33,104
pero también conozco su punto débil.
751
01:15:33,208 --> 01:15:35,438
Esta vez llegará su derrota.
752
01:15:36,044 --> 01:15:39,639
Por la memoria de mis compañeros caídos,
no puedo dejarle pavonearse por ahí.
753
01:15:39,748 --> 01:15:41,272
Además, tengo mi orgullo.
754
01:15:41,383 --> 01:15:44,147
Si me ayudas a atraparle,
755
01:15:44,252 --> 01:15:46,948
tu reputación se extenderá de inmediato,
756
01:15:47,055 --> 01:15:49,888
y pronto serás el jefe
más poderoso de por aquí.
757
01:15:50,458 --> 01:15:51,857
¿Qué me dices?
758
01:15:52,427 --> 01:15:54,895
Eso suena bien, sin duda,
759
01:15:55,163 --> 01:15:57,063
pero ¿cuál será nuestra estrategia?
760
01:15:59,501 --> 01:16:02,061
El punto débil de un ciego
son sus oídos.
761
01:16:02,971 --> 01:16:06,566
Confunde su sentido del oído,
y será nuestro.
762
01:16:12,180 --> 01:16:18,141
Para el descanso del espíritu de Toyo
763
01:16:38,506 --> 01:16:41,998
No te preocupes por derramarlo.
Déjame alimentarle.
764
01:16:43,245 --> 01:16:47,944
Te las arreglaste para traer
a semejante criatura todo este camino.
765
01:16:48,583 --> 01:16:50,847
Cumpliste con creces tu cometido.
766
01:16:52,087 --> 01:16:54,351
Aquí, hijo.
El monje va a alimentarte.
767
01:17:03,198 --> 01:17:04,665
Muchas gracias.
768
01:17:04,766 --> 01:17:09,294
Adoras a este bebé, ¿verdad?
769
01:17:09,404 --> 01:17:11,770
Bueno, desde que
tengo a este niño,
770
01:17:11,873 --> 01:17:16,242
me he sentido más feliz
que en toda mi vida.
771
01:17:16,378 --> 01:17:23,216
Haría absolutamente cualquier
cosa por este niño, monje.
772
01:17:23,318 --> 01:17:24,979
Sí, estoy seguro.
773
01:17:25,353 --> 01:17:28,345
Déjame sugerirte, entonces,
que acoja al niño.
774
01:17:31,192 --> 01:17:33,285
Deja al niño aquí conmigo.
775
01:17:35,063 --> 01:17:37,497
Debe estar bromeando, monje.
776
01:17:37,799 --> 01:17:42,429
Ya he decidido que criaré a este niño
por mi cuenta, cueste lo que cueste.
777
01:17:44,539 --> 01:17:46,905
Espero que no me tome
el pelo con algo así.
778
01:17:51,279 --> 01:17:54,077
¿De verdad crees que puedes hacerlo?
779
01:17:55,150 --> 01:17:58,745
- ¿No cree que pueda?
- Exacto.
780
01:17:58,853 --> 01:18:02,619
Eres ciego y soltero.
781
01:18:02,724 --> 01:18:05,818
Y para colmo,
eres un yakuza y un vagabundo.
782
01:18:05,961 --> 01:18:08,657
Andas de un viaje a otro,
783
01:18:08,763 --> 01:18:11,630
viviendo con el peligroso brillo
de una espada desenvainada.
784
01:18:11,866 --> 01:18:14,198
Viviendo con un hombre así,
785
01:18:14,302 --> 01:18:18,170
¿cuánto crees que este
niño puede sobrevivir?
786
01:18:21,409 --> 01:18:23,240
Y suponiendo que sobreviva,
787
01:18:24,012 --> 01:18:27,641
¿quieres que crezca y sea...
788
01:18:28,149 --> 01:18:31,641
un yakuza y vagabundo como tú?
789
01:18:33,655 --> 01:18:36,522
Puedes pensar que
estoy siendo muy duro,
790
01:18:36,624 --> 01:18:39,092
pero es lo mejor para el niño.
791
01:18:39,194 --> 01:18:44,496
Si de verdad le quieres,
déjale conmigo.
792
01:18:47,402 --> 01:18:49,336
¡Monje! ¡Debe venir!
793
01:18:49,437 --> 01:18:52,565
Uno de los hombres del jefe Unosuke
vino preguntando por Zatoichi.
794
01:18:53,942 --> 01:18:55,907
Le están esperando
detrás del cementerio,
795
01:18:55,910 --> 01:18:58,538
y si no aparece,
van a quemar el templo.
796
01:19:01,683 --> 01:19:05,483
De acuerdo.
Estaré allí en un minuto.
797
01:19:08,456 --> 01:19:12,051
Te esconderé.
Ven conmigo.
798
01:19:14,529 --> 01:19:15,826
Monje.
799
01:19:27,742 --> 01:19:30,336
¿Me das al niño?
800
01:19:32,547 --> 01:19:35,914
Por favor, enséñale
a leer y escribir,
801
01:19:36,518 --> 01:19:41,217
y críale para que
se convierta en un buen hombre.
802
01:19:48,029 --> 01:19:50,930
Espera. ¿A dónde vas?
803
01:19:54,002 --> 01:19:57,938
Unosuke es el padre de ese niño.
804
01:19:58,039 --> 01:20:00,473
Resolveremos esto
de una u otra forma.
805
01:20:05,346 --> 01:20:06,973
Oh, una cosa más.
806
01:20:16,191 --> 01:20:17,715
Adiós.
807
01:20:41,449 --> 01:20:43,246
Maestro Unosuke.
808
01:20:43,585 --> 01:20:46,816
Tenía el presentimiento
de que no estarías solo.
809
01:20:46,921 --> 01:20:48,149
Ichi.
810
01:20:48,256 --> 01:20:50,884
Como acordamos,
estoy aquí para tomar tu cabeza.
811
01:22:39,434 --> 01:22:41,368
Veamos, Unosuke.
812
01:22:42,070 --> 01:22:43,970
Te lo preguntaré
sólo una vez más.
813
01:22:44,672 --> 01:22:48,972
¿Estás seguro de que
ese niño no es tuyo?
814
01:22:53,381 --> 01:22:55,474
¡Replegaos! ¡Replegaos!
815
01:23:04,192 --> 01:23:06,251
Admito que estaba mintiendo.
816
01:23:07,495 --> 01:23:10,623
Tienes razón.
El niño es mío.
817
01:23:10,798 --> 01:23:14,199
Toyo era mi esposa.
818
01:23:14,602 --> 01:23:18,971
Supe del crío por una carta
que Toyo me envió.
819
01:23:19,073 --> 01:23:22,406
Ya no te molestaré más con él.
820
01:23:22,610 --> 01:23:25,875
Me lo llevaré y le criaré
para que sea un hombre.
821
01:23:26,214 --> 01:23:27,875
Juro que lo haré.
822
01:23:27,982 --> 01:23:30,610
Así que por favor no me mates.
Te lo ruego.
823
01:23:39,894 --> 01:23:43,625
De verdad, lo juro, Maestro Ichi.
824
01:23:45,066 --> 01:23:46,397
Te lo ruego.
825
01:25:38,112 --> 01:25:44,073
¿Cuál es el problema, niño?
826
01:25:45,653 --> 01:25:51,285
¿Por qué lloras así?
827
01:25:55,830 --> 01:26:01,791
¿Se han secado los pechos de tu madre?
828
01:26:03,371 --> 01:26:08,638
¿O ha fallecido?
829
01:26:17,051 --> 01:26:20,782
La peregrinación de los ciegos.
830
01:26:23,591 --> 01:26:26,992
La peregrinación de los ciegos.
831
01:27:31,058 --> 01:27:38,526
FIN
60168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.