All language subtitles for The.Inn.Of.The.Sixth.Happiness.1958.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,264 --> 00:03:44,056 My name is Gladys Aylward. 2 00:03:44,141 --> 00:03:46,559 I've written to the head of the missionary society. 3 00:03:46,643 --> 00:03:50,021 His reply stated that he'd see me if I ever came to London. 4 00:03:50,105 --> 00:03:54,066 -If he's busy, I can wait. -Just one moment, please. 5 00:03:54,151 --> 00:03:56,360 Sit down, won't you? 6 00:04:01,575 --> 00:04:03,743 Dr. Robinson will see you now, Miss Aylward. 7 00:04:12,669 --> 00:04:16,297 -How nice of you to drop in so soon. -Thank you. 8 00:04:16,381 --> 00:04:19,133 I decided to come after I'd received your letter. 9 00:04:19,217 --> 00:04:20,927 I couldn't wait any longer. 10 00:04:21,011 --> 00:04:24,096 You've severed your connections in Liverpool? 11 00:04:24,181 --> 00:04:28,100 There wasn't much to sever. I brought everything I own with me. 12 00:04:28,185 --> 00:04:29,769 I see. 13 00:04:29,853 --> 00:04:31,479 Well, sit down, please. 14 00:04:37,694 --> 00:04:41,113 Well, you are going to use me. Aren't you? 15 00:04:41,198 --> 00:04:43,532 You are going to send me to China. 16 00:04:43,617 --> 00:04:45,368 It's quite impossible. 17 00:04:45,452 --> 00:04:47,787 Why? 18 00:04:47,871 --> 00:04:49,705 Look, I'm terribly sorry about this. 19 00:04:49,790 --> 00:04:53,626 I blame myself for not having been more clear in my letter, but... 20 00:04:53,710 --> 00:04:56,253 But why can't you use me? 21 00:04:56,338 --> 00:04:59,256 To be a missionary in China today is frightfully difficult. 22 00:04:59,341 --> 00:05:01,008 I'm not speaking from hearsay. 23 00:05:01,093 --> 00:05:05,721 I spend three years there for every year I spend here at home. 24 00:05:05,806 --> 00:05:08,224 You don't know what you'd be facing. 25 00:05:08,308 --> 00:05:12,103 The... The filth, the squalor, the hardships in the remote areas. 26 00:05:12,187 --> 00:05:15,231 That doesn't frighten me. I'm strong. 27 00:05:15,315 --> 00:05:17,066 I'm used to hard work. 28 00:05:17,150 --> 00:05:19,694 My dear girl, don't you understand? 29 00:05:19,778 --> 00:05:22,196 You're just not qualified. 30 00:05:22,280 --> 00:05:24,615 We send to China only those of our people 31 00:05:24,700 --> 00:05:28,202 who have very special education and experience. 32 00:05:28,286 --> 00:05:31,706 I know. I've had a very ordinary schooling. 33 00:05:31,790 --> 00:05:35,209 And since then I've been a servant, but... 34 00:05:35,293 --> 00:05:38,129 But I've read. I've studied by myself. 35 00:05:38,213 --> 00:05:40,297 I've worked at the Liverpool Mission on my days off. 36 00:05:40,382 --> 00:05:42,717 I understood that from your letters. 37 00:05:42,801 --> 00:05:44,218 And I do understand 38 00:05:44,302 --> 00:05:47,221 the strong call you feel for China, but... 39 00:05:47,305 --> 00:05:49,181 But it isn't enough? 40 00:05:51,309 --> 00:05:53,269 Thank you anyway. 41 00:05:56,440 --> 00:05:57,523 Have you any plans? 42 00:05:57,607 --> 00:05:59,650 N... No. 43 00:05:59,735 --> 00:06:01,152 Well, forgive me 44 00:06:01,236 --> 00:06:03,696 but are you all right for money? 45 00:06:03,780 --> 00:06:05,072 Oh, I'll get a job. 46 00:06:05,157 --> 00:06:08,701 That may be difficult. There's so much unemployment now. 47 00:06:08,785 --> 00:06:10,703 I'll manage. 48 00:06:10,787 --> 00:06:12,204 No, wait, please. 49 00:06:12,289 --> 00:06:14,707 I may be able to help you. 50 00:06:14,791 --> 00:06:17,710 People sometimes contact us when they have positions. 51 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 Old China hands, clergymen, and so on. 52 00:06:20,797 --> 00:06:24,216 I suppose they feel confidence in anyone we recommend. 53 00:06:24,301 --> 00:06:25,718 Yes, here's one. 54 00:06:25,802 --> 00:06:28,220 Sir Francis Jameson, the explorer 55 00:06:28,305 --> 00:06:30,347 and a good friend to China missions. 56 00:06:30,432 --> 00:06:34,060 I'd be very happy to approach him for you. 57 00:06:34,144 --> 00:06:37,354 That is, if you've had experience as a second maid. 58 00:06:37,439 --> 00:06:39,732 Yes. Yes, I have. 59 00:06:39,816 --> 00:06:42,610 For that, I'm qualified. 60 00:07:07,135 --> 00:07:09,470 Good morning. 61 00:07:13,892 --> 00:07:16,352 What is the fare to China, please? 62 00:07:16,436 --> 00:07:19,522 China? But where in China, miss? 63 00:07:19,606 --> 00:07:22,525 Well, wherever I can get to the quickest. 64 00:07:29,116 --> 00:07:31,534 Exactly ยฃ90 by boat. 65 00:07:31,618 --> 00:07:33,119 Is that the cheapest way? 66 00:07:33,203 --> 00:07:34,829 No, that's not the cheapest way. 67 00:07:34,913 --> 00:07:38,290 The cheapest way is overland, the Trans-Siberian Railroad. 68 00:07:38,375 --> 00:07:41,210 That is only ยฃ41. 69 00:07:41,294 --> 00:07:42,878 It's a lot, but it's better. 70 00:07:42,963 --> 00:07:46,215 Unfortunately, it's quite impossible. 71 00:07:46,299 --> 00:07:49,093 Look, uh, will you come over here? 72 00:07:49,177 --> 00:07:50,427 I'll explain. 73 00:07:50,512 --> 00:07:52,138 Look. This is the route. 74 00:07:52,222 --> 00:07:53,681 You go from England to Holland 75 00:07:53,765 --> 00:07:58,477 across Germany, Poland, Russia, Siberia, China. 76 00:07:58,562 --> 00:08:01,814 At best, it's a very long, dangerous, and difficult trip. 77 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 But over and above that, at the moment 78 00:08:04,234 --> 00:08:07,027 there's a situation on the Russian-Chinese border 79 00:08:07,112 --> 00:08:08,571 to which both parties have sent troops. 80 00:08:08,655 --> 00:08:11,157 There's been considerable disturbance. 81 00:08:11,241 --> 00:08:13,033 Oh, that doesn't matter. 82 00:08:13,118 --> 00:08:14,577 But, miss, there's been shooting. 83 00:08:14,661 --> 00:08:15,995 This may turn into a war. 84 00:08:16,079 --> 00:08:18,539 Why would anyone bother me? 85 00:08:18,623 --> 00:08:22,668 Miss, Milfields undertakes to deliver its clients to their destinations, 86 00:08:22,752 --> 00:08:25,129 usually in good health, but always alive. 87 00:08:25,213 --> 00:08:27,840 We cannot guarantee your deliverance to China alive, 88 00:08:27,924 --> 00:08:29,383 not by the overland route. 89 00:08:29,467 --> 00:08:32,094 I'm on my way to Chelsea, a mile away. 90 00:08:32,179 --> 00:08:35,097 Who can guarantee I'll get there alive? 91 00:08:36,474 --> 00:08:39,894 Will you book me a passage, please? 92 00:08:39,978 --> 00:08:42,396 Very well then. For what date? 93 00:08:42,480 --> 00:08:45,399 I don't know yet. I haven't got ยฃ41. 94 00:08:45,483 --> 00:08:47,943 But I'll pay something on account 95 00:08:48,028 --> 00:08:49,862 and come back every week and add to it. 96 00:08:49,946 --> 00:08:51,280 I'm very reliable. 97 00:08:51,364 --> 00:08:52,531 I don't doubt it. 98 00:08:52,616 --> 00:08:55,034 But we don't sell tickets that way. 99 00:08:55,118 --> 00:08:57,828 Look. Couldn't you save it up 100 00:08:57,913 --> 00:08:59,288 and then bring it in? 101 00:08:59,372 --> 00:09:01,332 I might get discouraged. 102 00:09:01,416 --> 00:09:04,210 If I know I own a small part of a ticket 103 00:09:04,294 --> 00:09:05,628 it'll be easier. 104 00:09:05,712 --> 00:09:09,673 I'll take the pennies and leave you the rest. 105 00:09:09,758 --> 00:09:12,384 There is ยฃ1 and 5 shillings. 106 00:09:12,469 --> 00:09:13,844 Is that all you have? 107 00:09:13,929 --> 00:09:16,013 Isn't it enough for the first payment? 108 00:09:16,097 --> 00:09:19,391 You can't leave yourself with just four pennies. 109 00:09:19,476 --> 00:09:21,685 I'm on my way to a new job. 110 00:09:21,770 --> 00:09:23,812 But supposing you don't like the new job 111 00:09:23,897 --> 00:09:25,814 or it just doesn't work? 112 00:09:25,899 --> 00:09:27,316 I'll make it work. 113 00:09:28,944 --> 00:09:30,986 Will you spell your name for me please? 114 00:09:31,071 --> 00:09:32,529 Last name first. 115 00:10:01,017 --> 00:10:04,228 Well, the mission don't send flighty ones, and that's a blessing. 116 00:10:04,312 --> 00:10:05,479 Come in. 117 00:10:07,482 --> 00:10:09,149 You're Gladys Aylward? 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,567 I'm Miss Thompson, the housekeeper. 119 00:10:10,652 --> 00:10:11,777 I expected you an hour ago. 120 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 -Oh, I... -No excuses, please. 121 00:10:13,989 --> 00:10:15,572 Are you an experienced second maid? 122 00:10:15,657 --> 00:10:17,283 Yes, Miss Thompson. I've worked for... 123 00:10:17,367 --> 00:10:20,286 We'll soon see. The wages are 19 shillings a week. 124 00:10:20,370 --> 00:10:22,955 Thursday and every second Sunday off from 10:00 till 10:00. 125 00:10:23,039 --> 00:10:25,416 -That'll be fine. Thank you. -I should think so. 126 00:10:25,500 --> 00:10:28,460 Remember, there are 50 girls for every job in London. 127 00:10:28,545 --> 00:10:30,337 I'll take you to your room. 128 00:10:41,641 --> 00:10:43,350 Short of breath, are you? 129 00:10:43,435 --> 00:10:45,394 Oh, it's just the suitcase. 130 00:10:53,069 --> 00:10:54,987 The room's small, but it's clean. 131 00:10:55,071 --> 00:10:57,406 Oh, it's fine. Thank you. 132 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 Good. 133 00:11:30,732 --> 00:11:32,649 Now, Gladys, stop it. 134 00:11:32,734 --> 00:11:34,860 Why make work for yourself on your day off? 135 00:11:34,944 --> 00:11:36,195 It was streaked. 136 00:11:36,279 --> 00:11:37,696 With people coming in for tea 137 00:11:37,781 --> 00:11:39,823 you would have bitten my head off. 138 00:11:39,908 --> 00:11:45,829 Good morning, Sir Francis. 139 00:11:45,914 --> 00:11:47,873 Good morning. 140 00:11:57,550 --> 00:11:59,051 Was he annoyed at your being there? 141 00:11:59,135 --> 00:12:00,260 No, I don't think so. 142 00:12:00,345 --> 00:12:03,972 He said what he always says, "Good morning." 143 00:12:04,057 --> 00:12:05,724 I daresay you want your money. 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,227 And I daresay it will be spent by tonight. 145 00:12:08,311 --> 00:12:11,230 Every penny. Every single penny. 146 00:12:11,314 --> 00:12:14,066 With that, 147 00:12:14,150 --> 00:12:16,276 I make the grand total 148 00:12:16,361 --> 00:12:18,153 ยฃ24, 9 shillings. 149 00:12:18,238 --> 00:12:20,030 That's more than half your ticket. 150 00:12:20,115 --> 00:12:23,700 At this moment, I'm entering the western end of Siberia. 151 00:12:23,785 --> 00:12:25,119 Well, not quite. Tomorrow, perhaps. 152 00:12:25,203 --> 00:12:26,829 Tomorrow I'll be halfway through it. 153 00:12:26,913 --> 00:12:30,249 I'm cleaning a lazy woman's kitchen this afternoon 154 00:12:30,333 --> 00:12:32,459 and serving at a birthday party this evening. 155 00:12:32,544 --> 00:12:34,128 That's at least another 10 shillings. 156 00:12:34,212 --> 00:12:35,754 And much too much work. 157 00:12:35,839 --> 00:12:37,381 You haven't had a holiday for three months. 158 00:12:37,465 --> 00:12:38,674 I don't need one. 159 00:12:38,758 --> 00:12:40,592 You'll be exhausted by the time you get there. 160 00:12:40,677 --> 00:12:44,138 No, I'll have lots of energy left. 161 00:12:44,222 --> 00:12:46,181 Lots left to use. Good-bye. 162 00:12:49,686 --> 00:12:52,104 Birthday cake, Bessie, with half a yellow rose. 163 00:12:52,188 --> 00:12:54,356 Oh, Glad, whatever have you done? 164 00:12:54,441 --> 00:12:55,566 What is it? 165 00:12:55,650 --> 00:12:56,859 Take off your coat and put on your apron. 166 00:12:58,486 --> 00:13:00,612 Sir Francis is waiting in the library. 167 00:13:00,697 --> 00:13:02,114 Those gentlemen came to tea. 168 00:13:02,198 --> 00:13:03,949 There was an argument about a book. 169 00:13:04,033 --> 00:13:06,660 Walled Cities of China. 170 00:13:06,744 --> 00:13:08,620 Sir Francis went to the shelf, and it was gone. 171 00:13:08,705 --> 00:13:09,705 He rang for me. 172 00:13:09,789 --> 00:13:11,457 "Perhaps it's been borrowed," I said. 173 00:13:11,541 --> 00:13:14,251 "I didn't lend it," he shouted. "Search the house!" 174 00:13:14,335 --> 00:13:16,628 There it was under your pillow, 175 00:13:16,713 --> 00:13:20,257 a book worth ยฃ50. 176 00:13:20,341 --> 00:13:22,676 I'm afraid this is the end, Gladys. 177 00:13:28,183 --> 00:13:29,391 SIR FRANCIS: Come in. 178 00:13:36,774 --> 00:13:40,027 Since you were recommended by the missionary society 179 00:13:40,111 --> 00:13:43,405 I assume you know the difference between right and wrong. 180 00:13:43,490 --> 00:13:45,824 What have you to say for yourself? 181 00:13:45,909 --> 00:13:48,160 I... I'm... I'm sorry that you were worried 182 00:13:48,244 --> 00:13:50,162 but I didn't damage the book. 183 00:13:50,246 --> 00:13:52,331 I've been very careful with all of them. 184 00:13:52,415 --> 00:13:55,375 All of them? You've done this before? 185 00:13:55,460 --> 00:13:56,710 Yes, sir. 186 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 I... I have read a whole shelf on China 187 00:14:00,423 --> 00:14:02,883 and I'm in the middle of another. 188 00:14:02,967 --> 00:14:04,009 Did it ever occur to you 189 00:14:04,093 --> 00:14:07,346 that you might ask if you could borrow the books? 190 00:14:07,430 --> 00:14:09,389 I was afraid you'd say no. 191 00:14:09,474 --> 00:14:12,351 I had to read them. I'm going to China. 192 00:14:12,435 --> 00:14:15,854 I have to learn all I can about it. 193 00:14:16,272 --> 00:14:18,649 Oh, Sir Francis, only half of my ticket is paid for. 194 00:14:18,733 --> 00:14:21,109 If I can keep this job a little longer... 195 00:14:21,194 --> 00:14:24,279 Stop fussing, girl. Sit down. 196 00:14:26,324 --> 00:14:28,825 Now, what's all this about your going to China? 197 00:14:28,910 --> 00:14:31,578 Is the mission sending you? 198 00:14:31,663 --> 00:14:34,790 No. No, no, they don't think I'd be any good. 199 00:14:34,874 --> 00:14:36,166 I'm going on my own. 200 00:14:36,251 --> 00:14:38,835 You can't just wander into China without a job, 201 00:14:38,920 --> 00:14:41,463 without a destination, without money. 202 00:14:41,548 --> 00:14:44,675 I'll have at least ยฃ5 over and above my fare. 203 00:14:44,759 --> 00:14:46,885 -ยฃ5? -Mmm-hmm. 204 00:14:46,970 --> 00:14:49,137 Why? Why must it be China? 205 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 You... You feel where you belong 206 00:14:54,185 --> 00:14:56,395 as if you were told. 207 00:14:56,479 --> 00:14:57,813 For me, it's China. 208 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 Give up this ridiculous adolescent idea. 209 00:15:01,067 --> 00:15:03,485 But I can help out there. 210 00:15:03,570 --> 00:15:05,153 Help? How can you help? 211 00:15:05,238 --> 00:15:07,447 You're not a trained nurse or a welfare worker. 212 00:15:07,532 --> 00:15:09,366 I want to be a missionary. 213 00:15:09,450 --> 00:15:10,742 A missionary? You? 214 00:15:10,827 --> 00:15:13,161 Take my advice. Stay here, my girl 215 00:15:13,246 --> 00:15:15,872 and go on polishing the furniture. You'll do far more good. 216 00:15:15,957 --> 00:15:18,292 No, I won't. 217 00:15:18,376 --> 00:15:19,501 It doesn't matter 218 00:15:19,586 --> 00:15:22,087 why I feel God wants me to go to China. 219 00:15:22,171 --> 00:15:23,714 The important thing is that I feel it. 220 00:15:23,798 --> 00:15:25,591 Because I do, I'll go 221 00:15:25,675 --> 00:15:28,635 no matter what you or anyone else can say. 222 00:15:29,220 --> 00:15:31,972 If I can't stay here and earn the money 223 00:15:32,056 --> 00:15:34,016 then I'll go somewhere else. 224 00:15:34,767 --> 00:15:36,476 Oh, I see. 225 00:15:36,561 --> 00:15:39,896 You may keep your job. 226 00:15:39,981 --> 00:15:40,981 Thank you. 227 00:15:42,025 --> 00:15:43,900 You're a foolish, stubborn girl 228 00:15:43,985 --> 00:15:45,902 unquestionably heading for trouble. 229 00:15:45,987 --> 00:15:47,696 However, I shall worry less 230 00:15:47,822 --> 00:15:51,283 if some of the more obvious idiocy is removed from your plans. 231 00:15:51,367 --> 00:15:54,953 I've outlived all my missionary friends in China, except one. 232 00:15:55,038 --> 00:15:58,415 Jeannie Lawson, worth any ten women I've ever known. 233 00:15:58,499 --> 00:16:00,792 Mind you, I don't promise anything 234 00:16:00,877 --> 00:16:03,920 but I'll drop her a line when I have a moment. 235 00:16:04,005 --> 00:16:06,381 She must be getting on. 236 00:16:06,466 --> 00:16:09,384 It's possible she could do with a strong, young helper. 237 00:16:09,469 --> 00:16:12,054 Ah, here it is. Her last address. 238 00:16:13,556 --> 00:16:14,681 Hmm? 239 00:16:24,359 --> 00:16:27,861 Did you pin your passport into your underthings? 240 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 If anyone wants to see it 241 00:16:29,238 --> 00:16:31,406 they must just wait while you go to the ladies and get it. 242 00:16:31,491 --> 00:16:34,910 -After all, you're a British subject. -Why, there's Mr. Murfin. 243 00:16:34,994 --> 00:16:36,203 How kind of you to come. 244 00:16:36,287 --> 00:16:38,205 Well, I'm interested, naturally. 245 00:16:38,289 --> 00:16:40,499 Some shortbread. Mrs. Murfin made it. 246 00:16:40,583 --> 00:16:42,167 Is this the Aylward expedition? 247 00:16:42,251 --> 00:16:45,337 -Sir Francis. -I forgot to give you this at the house. 248 00:16:45,421 --> 00:16:47,422 It's been with me on quite a few treks. 249 00:16:47,507 --> 00:16:49,299 You'll find it useful on cold nights. 250 00:16:49,384 --> 00:16:50,676 Thank you, Sir Francis. 251 00:16:50,760 --> 00:16:52,302 Miss Thompson gave me a camera 252 00:16:52,387 --> 00:16:53,804 and Mr. Murfin some shortbread. 253 00:16:53,888 --> 00:16:56,640 Sir Francis, Mr. Murfin from the travel agency. 254 00:16:58,184 --> 00:17:01,061 I'd better be putting your luggage in, Gladys. It's time. 255 00:17:02,772 --> 00:17:04,398 What are you planning to do, 256 00:17:04,482 --> 00:17:06,066 trade with the natives? 257 00:17:06,150 --> 00:17:09,403 I thought I was going to make my own tea and save money. 258 00:17:09,487 --> 00:17:12,155 Boil everything, I told her, foreigners being what they are. 259 00:17:12,240 --> 00:17:14,074 Very sensible, very English. 260 00:17:14,158 --> 00:17:15,242 Now, remember 261 00:17:15,326 --> 00:17:16,702 the mission at Tientsin 262 00:17:16,786 --> 00:17:19,746 will get you in touch with Mrs. Lawson at Yang Cheng. 263 00:17:19,831 --> 00:17:22,457 At least you have a destination. That's something. 264 00:17:22,542 --> 00:17:24,042 It's more than enough. 265 00:17:24,127 --> 00:17:26,420 I might not be leaving today if it wasn't for you. 266 00:17:26,504 --> 00:17:29,965 That is a thought that gives me no peace of mind. 267 00:17:30,758 --> 00:17:32,175 Well, off you go. 268 00:17:32,260 --> 00:17:33,927 Are you afraid, Gladys? 269 00:17:34,011 --> 00:17:35,971 It's not too late to back out. 270 00:17:36,055 --> 00:17:37,723 I would, honestly. 271 00:17:41,018 --> 00:17:42,436 Good-bye. 272 00:17:42,520 --> 00:17:43,979 Good-bye, dear friends. 273 00:19:08,773 --> 00:19:10,774 274 00:19:17,281 --> 00:19:19,950 Yurga! Yurga! 275 00:19:20,034 --> 00:19:21,493 Yurga! 276 00:19:25,414 --> 00:19:26,873 Yurga! 277 00:19:26,958 --> 00:19:28,834 Conductor. 278 00:19:28,918 --> 00:19:30,919 Can't you tell me what is happening? 279 00:19:31,003 --> 00:19:33,505 Yurga... What is Yurga? 280 00:19:33,589 --> 00:19:35,590 Ah, angliyskyi. 281 00:19:59,657 --> 00:20:01,366 Angliyska. 282 00:20:01,450 --> 00:20:02,659 English spoken. 283 00:20:02,743 --> 00:20:05,203 Oh, good. Can you tell me what is happening? 284 00:20:05,288 --> 00:20:07,414 We arrive to the village Yurga. 285 00:20:07,498 --> 00:20:09,416 You must disbark. 286 00:20:09,500 --> 00:20:11,710 No, I have a ticket to Harbin. 287 00:20:11,794 --> 00:20:13,545 Nyet, Harbin. Yurga. 288 00:20:13,629 --> 00:20:16,214 Harbin across border of China. 289 00:20:16,299 --> 00:20:18,300 There is argument. 290 00:20:18,384 --> 00:20:20,051 I'll go as far as I can. 291 00:20:20,136 --> 00:20:22,053 Thank you just the same. 292 00:20:22,138 --> 00:20:24,764 Ha! Angliyska. 293 00:20:24,849 --> 00:20:28,435 English spoken with excellence, yes? 294 00:20:28,519 --> 00:20:30,020 Yes, very. 295 00:21:12,897 --> 00:21:16,066 Stop shouting at me. I can't understand a word you're saying. 296 00:21:16,150 --> 00:21:18,568 Didn't you hear the conductor say I'm English? 297 00:21:18,653 --> 00:21:22,155 -Angliyskyi... ska. -Tovarisch commissar. 298 00:21:22,239 --> 00:21:24,157 Oh, Tovarisch commissar. 299 00:21:30,539 --> 00:21:33,458 You cannot stay here. You woman alone. 300 00:21:33,542 --> 00:21:35,460 Soldier men not moral. 301 00:21:35,544 --> 00:21:36,795 Your passport, please. 302 00:21:36,879 --> 00:21:39,047 Passport. 303 00:21:39,131 --> 00:21:40,423 Passport! 304 00:21:58,985 --> 00:22:00,902 I'm on my way to China 305 00:22:00,987 --> 00:22:02,195 but I was supposed to stop... 306 00:22:02,279 --> 00:22:05,740 Nyet, nyet, nyet. Next station, you go out. 307 00:22:07,493 --> 00:22:11,496 You are by profession machinery? 308 00:22:11,580 --> 00:22:13,456 But China no machinery. 309 00:22:13,541 --> 00:22:14,791 Why go there? 310 00:22:14,875 --> 00:22:17,377 Here in U.S.S.R., machinery good. 311 00:22:17,461 --> 00:22:20,422 Tractors, combine, conveyors. 312 00:22:20,506 --> 00:22:21,589 You stay here. 313 00:22:21,674 --> 00:22:23,383 Machinery China, pfeu! 314 00:22:23,467 --> 00:22:25,552 I'm not that kind of machinery. 315 00:22:25,636 --> 00:22:27,178 I'm a missionary. 316 00:22:27,263 --> 00:22:30,932 I'm going to China as a missionary, with a Bible. 317 00:22:36,022 --> 00:22:39,607 Onward Christian soldiers 318 00:22:39,692 --> 00:22:41,776 Marching as to war 319 00:22:44,905 --> 00:22:46,740 Yes. Yes, that's it. 320 00:22:46,824 --> 00:22:47,866 That's it. 321 00:22:47,950 --> 00:22:50,285 -Yes. 322 00:24:37,476 --> 00:24:39,227 Good-bye. 323 00:25:36,493 --> 00:25:39,370 Oh, wait a minute! 324 00:25:39,455 --> 00:25:40,997 Come on. 325 00:25:47,630 --> 00:25:49,505 Yang Cheng. 326 00:25:56,972 --> 00:25:58,097 Ohh. 327 00:26:47,690 --> 00:26:48,940 This place, Mrs. Lawson's 328 00:26:49,024 --> 00:26:50,400 329 00:27:09,086 --> 00:27:10,712 Are you Mrs. Lawson? 330 00:27:10,796 --> 00:27:11,796 Yes. 331 00:27:11,880 --> 00:27:13,881 You're Gladys Aylward. 332 00:27:13,966 --> 00:27:16,009 Good for you. 333 00:27:16,093 --> 00:27:18,011 I didn't think you'd make it. 334 00:27:18,095 --> 00:27:19,220 Get down, girl. 335 00:27:19,305 --> 00:27:20,388 You're home. 336 00:27:23,267 --> 00:27:24,392 Ha ha! 337 00:27:24,977 --> 00:27:27,353 Come in and see our grubby palace. 338 00:27:27,438 --> 00:27:28,771 Oh, don't get too discouraged. 339 00:27:28,856 --> 00:27:29,897 We'll fix it up. 340 00:27:29,982 --> 00:27:31,357 Isn't it very big? 341 00:27:31,442 --> 00:27:32,525 That's why I bought it. 342 00:27:32,609 --> 00:27:34,068 It's an old inn. 343 00:27:34,153 --> 00:27:35,320 We're going to reopen it. 344 00:27:35,696 --> 00:27:39,198 You and I and Yang, my cook. 345 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 That gave you a toot, didn't it? 346 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 You didn't come out here to be an innkeeper. 347 00:27:43,954 --> 00:27:45,496 You came to be a missionary 348 00:27:45,581 --> 00:27:47,415 and teach the word. 349 00:27:47,499 --> 00:27:49,375 Well, didn't you? 350 00:27:49,460 --> 00:27:53,379 Gladys, I've never been this far north in China before. 351 00:27:53,464 --> 00:27:55,048 Very few missionaries have. 352 00:27:55,132 --> 00:27:59,010 There are a few in Tsechow, Tientsin, the big cities. 353 00:27:59,094 --> 00:28:02,889 But there's never been one in Yang Cheng before 354 00:28:02,973 --> 00:28:05,767 nor any white person, chances are. 355 00:28:10,105 --> 00:28:11,105 Thank you. 356 00:28:11,190 --> 00:28:13,399 Good-bye. 357 00:28:13,484 --> 00:28:15,401 Good-bye and thank you. 358 00:28:16,111 --> 00:28:17,445 Now, people here 359 00:28:17,529 --> 00:28:20,448 call men in the next village foreigners 360 00:28:20,532 --> 00:28:21,949 and suspect them 361 00:28:22,034 --> 00:28:23,993 so why should they listen to us? 362 00:28:24,078 --> 00:28:26,079 Then how do you hope to reach them? 363 00:28:26,163 --> 00:28:28,581 We're after something bigger. 364 00:28:28,665 --> 00:28:30,917 The mule trains pass through here. 365 00:28:31,001 --> 00:28:32,543 They stay the night at the inns, 366 00:28:32,628 --> 00:28:34,337 then go on their way. 367 00:28:34,421 --> 00:28:37,924 These muleteers are the newspapers of north China. 368 00:28:38,008 --> 00:28:39,759 If we can make one of them 369 00:28:39,843 --> 00:28:41,886 listen to us and believe 370 00:28:41,970 --> 00:28:45,056 we've reached more people than there are in Yang Cheng. 371 00:28:45,140 --> 00:28:46,808 Come on in. 372 00:28:46,892 --> 00:28:49,227 It's even worse inside. 373 00:28:51,355 --> 00:28:53,564 Why would they stay at our inn? 374 00:28:53,649 --> 00:28:55,983 Because we're going to charge them what the others do 375 00:28:56,068 --> 00:28:57,402 for food and lodging 376 00:28:57,486 --> 00:28:59,946 and offer something the others don't. 377 00:29:00,030 --> 00:29:01,906 First, no bugs. 378 00:29:01,990 --> 00:29:05,243 Second, stories, which the Chinese love 379 00:29:05,327 --> 00:29:07,078 free with their dinner. 380 00:29:07,162 --> 00:29:11,707 I've got a good one for them to listen to and repeat. 381 00:29:11,792 --> 00:29:14,794 Once upon a time, in a little town called Bethlehem 382 00:29:14,878 --> 00:29:16,421 a baby was born. 383 00:29:16,505 --> 00:29:18,756 Oh, it's a wonderful idea. 384 00:29:18,841 --> 00:29:21,843 Well, the mission center at Shencheng put up the money 385 00:29:21,927 --> 00:29:24,429 but they weren't that enthusiastic. 386 00:29:24,513 --> 00:29:25,930 Come along in here. 387 00:29:26,473 --> 00:29:28,683 Now there's Yang, my cook. 388 00:29:28,767 --> 00:29:30,977 Yang, this is Miss Gladys 389 00:29:31,061 --> 00:29:33,104 who's going to be our new helper. 390 00:29:33,188 --> 00:29:35,106 Yang's been with me 20 years 391 00:29:35,190 --> 00:29:37,442 and in case you should think our work's easy 392 00:29:37,526 --> 00:29:40,111 he still isn't a Christian. 393 00:29:40,195 --> 00:29:41,404 He stays with me 394 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 because he thinks foreigners are funny. 395 00:29:44,032 --> 00:29:46,701 Now come and see the rest. 396 00:29:46,785 --> 00:29:49,954 Oh, why is it built this way? 397 00:29:50,038 --> 00:29:51,205 Oh, it's a k'ang. 398 00:29:51,290 --> 00:29:53,458 It's heated from underneath 399 00:29:53,542 --> 00:29:55,460 like an oven. 400 00:29:55,544 --> 00:29:56,961 A k'ang? 401 00:29:57,045 --> 00:29:58,463 What is a k'ang for? 402 00:29:58,547 --> 00:30:00,548 A community bed. 403 00:30:00,632 --> 00:30:03,468 You'll find them in every inn in north China. 404 00:30:03,552 --> 00:30:06,637 We've got lots of rooms, but when winter comes 405 00:30:06,722 --> 00:30:09,515 this is the bed everybody'll be in. 406 00:30:09,600 --> 00:30:10,850 You mean together? 407 00:30:10,934 --> 00:30:13,352 30, 40, 50 at a time 408 00:30:13,437 --> 00:30:16,481 all fully clothed and ignoring each other. 409 00:30:16,565 --> 00:30:18,983 It gets cold here. You'll find out. 410 00:30:19,067 --> 00:30:21,486 Miss Lawson, I go shop now. 411 00:30:21,570 --> 00:30:23,488 Why not go with him? 412 00:30:23,572 --> 00:30:25,656 See what you've let yourself in for. 413 00:30:25,741 --> 00:30:26,949 She go like that? 414 00:30:27,034 --> 00:30:28,701 I'll get her some proper things. 415 00:30:28,785 --> 00:30:31,496 I wait for you outside. Courtyard. 416 00:30:31,580 --> 00:30:34,415 The merchants will start raising their prices 417 00:30:34,500 --> 00:30:36,250 if they see you in those clothes. 418 00:30:36,335 --> 00:30:38,336 They'll take you for a rich foreigner. 419 00:30:38,420 --> 00:30:41,506 Rich? Ha ha! In these? 420 00:30:41,590 --> 00:30:44,509 For people as poor as they are, yes. 421 00:30:44,593 --> 00:30:48,346 My dear girl, you're in China now. 422 00:30:48,430 --> 00:30:50,056 Yes. 423 00:30:50,140 --> 00:30:51,933 Yes, I know. 424 00:30:53,769 --> 00:30:55,061 Oh, my. 425 00:30:55,145 --> 00:30:57,480 You look like a Chinese woman. 426 00:30:58,857 --> 00:31:00,316 We go now. 427 00:31:06,156 --> 00:31:07,615 Miss Jeannie like you. 428 00:31:07,699 --> 00:31:09,200 You stay when she die? 429 00:31:09,284 --> 00:31:10,576 Oh, Yang. 430 00:31:10,661 --> 00:31:13,204 She's very old. Cannot live long. 431 00:31:13,288 --> 00:31:16,415 It isn't nice talking about people dying. 432 00:31:16,500 --> 00:31:19,043 You funny. Just like her. 433 00:31:19,127 --> 00:31:20,920 Good. You stay in China. 434 00:31:21,004 --> 00:31:22,421 I stay with you. 435 00:31:22,506 --> 00:31:25,132 Yang, I've tried to learn Chinese from a book. 436 00:31:25,217 --> 00:31:26,717 Book don't know. I teach. 437 00:31:26,802 --> 00:31:29,136 We point things, then I tell you. 438 00:31:29,221 --> 00:31:30,304 Oh. 439 00:31:40,357 --> 00:31:41,774 Hsien Chang. 440 00:31:42,859 --> 00:31:44,944 Foreigner call him Mandarin. 441 00:31:45,028 --> 00:31:46,112 He like judge. 442 00:31:46,196 --> 00:31:47,321 Very important. 443 00:31:47,406 --> 00:31:49,782 He say die. You die. 444 00:31:49,866 --> 00:31:51,075 This is house where he lives. 445 00:31:51,159 --> 00:31:53,744 Chinese call Hsien-Cheng-Fu. 446 00:31:53,829 --> 00:31:56,414 Hsien-Cheng-Fu. 447 00:31:56,498 --> 00:31:58,416 Are all those girls his daughters? 448 00:31:58,500 --> 00:32:01,294 Not exactly daughters. More like wives. 449 00:32:01,378 --> 00:32:04,005 But not exactly wives. 450 00:32:16,351 --> 00:32:18,436 I go shop here. 451 00:32:18,520 --> 00:32:19,770 Are you going to stay long? 452 00:32:19,855 --> 00:32:21,105 Oh, yes. Plenty. 453 00:32:21,189 --> 00:32:22,398 First, gossip. 454 00:32:22,482 --> 00:32:24,567 Then he tell me how much what I want cost. 455 00:32:24,651 --> 00:32:27,069 I say no. I go. 456 00:32:27,154 --> 00:32:29,030 He call me back. More argue 457 00:32:29,114 --> 00:32:30,948 plenty long time. 458 00:32:31,033 --> 00:32:33,534 I'll walk around a little by myself. I'll find the way back. 459 00:32:33,619 --> 00:32:36,662 Yes, but don't forget. You foreign devil here. 460 00:32:44,212 --> 00:32:46,172 Ooh. Ohh. 461 00:32:51,720 --> 00:32:55,056 But I'm sorry. I... I didn't mean any harm. 462 00:33:49,653 --> 00:33:51,696 Aah! 463 00:34:03,542 --> 00:34:05,459 The man was a murderer. 464 00:34:05,544 --> 00:34:07,628 He was tried before the Mandarin 465 00:34:07,713 --> 00:34:09,964 proved guilty, and executed. 466 00:34:10,048 --> 00:34:11,674 That's their law. 467 00:34:11,758 --> 00:34:14,218 But to chop off his head... 468 00:34:14,302 --> 00:34:16,262 I don't suppose hanging's a pretty sight 469 00:34:16,346 --> 00:34:18,055 but that's what we do in England. 470 00:34:18,140 --> 00:34:19,557 That's our law. 471 00:34:19,641 --> 00:34:21,100 But it's different. 472 00:34:21,184 --> 00:34:24,019 This is so horrible, so bloodthirsty. 473 00:34:24,104 --> 00:34:25,479 And the way people act... 474 00:34:25,564 --> 00:34:27,106 Those women were frightened. 475 00:34:27,190 --> 00:34:29,066 But what about the men in that dragon place 476 00:34:29,151 --> 00:34:31,235 yelling and screaming at me for no reason? 477 00:34:31,319 --> 00:34:32,862 They had a reason. 478 00:34:32,946 --> 00:34:34,530 That dragon place, as you call it 479 00:34:34,614 --> 00:34:37,366 was for men only. 480 00:34:37,451 --> 00:34:40,119 There's much that is horrible in China 481 00:34:40,203 --> 00:34:41,454 as in any country. 482 00:34:41,538 --> 00:34:43,497 Babies left to die in ditches, 483 00:34:43,582 --> 00:34:45,791 the poor preying on the poor. 484 00:34:45,876 --> 00:34:49,420 Many things, but they'll change. 485 00:34:49,504 --> 00:34:52,506 One thing at a time, with the help of the Lord 486 00:34:52,591 --> 00:34:56,635 and that's what we're here for in this dirty room, 487 00:34:56,720 --> 00:34:58,554 to try to help. 488 00:35:04,019 --> 00:35:06,937 It's a hard life for a young woman 489 00:35:07,022 --> 00:35:09,482 but it won't seem hard, I promise you. 490 00:35:09,566 --> 00:35:12,485 When you're my age and look back 491 00:35:12,569 --> 00:35:14,195 it'll only seem beautiful. 492 00:35:32,714 --> 00:35:35,841 "The Inn of the Sixth Happiness." 493 00:35:35,926 --> 00:35:40,304 Ah, it sounds quite Oriental, doesn't it? 494 00:35:40,388 --> 00:35:41,806 Yes. 495 00:35:41,890 --> 00:35:44,141 Yes, but Yang... 496 00:35:44,226 --> 00:35:46,477 Yang says that everybody in China 497 00:35:46,561 --> 00:35:49,146 wishes you the five happinesses. 498 00:35:49,231 --> 00:35:51,982 Wealth, longevity, good health, 499 00:35:52,067 --> 00:35:53,651 uh, virtue, and a... 500 00:35:53,735 --> 00:35:55,486 And a peaceful death in old age. 501 00:35:55,570 --> 00:35:57,863 Yes, but he didn't mention any more. 502 00:35:57,948 --> 00:35:59,323 What is the sixth happiness? 503 00:35:59,407 --> 00:36:01,826 That you must find out for yourself. 504 00:36:01,910 --> 00:36:04,495 Each person decides in his own heart 505 00:36:04,579 --> 00:36:06,747 what the sixth happiness is. 506 00:36:07,749 --> 00:36:08,791 Come on. 507 00:36:11,503 --> 00:36:14,421 Oh, so much still to be done. 508 00:36:14,506 --> 00:36:16,882 The windows, the balcony, the roof... 509 00:36:16,967 --> 00:36:19,885 Do you think we should've waited longer to open? 510 00:36:19,970 --> 00:36:21,512 Can't afford to. 511 00:36:21,596 --> 00:36:24,765 I've used up all the year's allowance from the center 512 00:36:24,850 --> 00:36:26,225 doing what fixing we have done. 513 00:36:26,309 --> 00:36:28,561 Can't do any more until we make some money 514 00:36:28,645 --> 00:36:30,479 but don't worry. We will. 515 00:36:30,564 --> 00:36:33,607 Mule trains are passing through every day. 516 00:36:33,692 --> 00:36:35,526 I only hope some stop here. 517 00:36:35,610 --> 00:36:39,405 That's your job. You've got to stand outside 518 00:36:39,489 --> 00:36:41,740 like a regular Chinese innkeeper 519 00:36:41,825 --> 00:36:43,284 and shout to them to come in. 520 00:36:43,368 --> 00:36:45,286 With my 20 words of Chinese. 521 00:36:45,370 --> 00:36:46,829 Ask Yang what to shout. 522 00:36:46,913 --> 00:36:48,080 All right. 523 00:36:51,001 --> 00:36:53,252 Oh, Mrs. Lawson, 524 00:36:53,336 --> 00:36:54,753 what are you doing? 525 00:36:54,838 --> 00:36:56,922 Binding it up so the mules won't... 526 00:36:57,007 --> 00:36:58,591 But these bales are heavy. 527 00:36:58,675 --> 00:37:00,384 Let me do it. 528 00:37:00,468 --> 00:37:03,304 Oh, don't bury me before I'm ready. 529 00:37:07,559 --> 00:37:09,768 I have to holler to the mule drivers. 530 00:37:09,853 --> 00:37:11,729 What shall I say to them? 531 00:37:11,813 --> 00:37:13,272 Oh, I tell you. 532 00:37:20,530 --> 00:37:23,532 We have no bugs. We have no fleas. 533 00:37:23,617 --> 00:37:25,451 We do have stories. 534 00:37:25,535 --> 00:37:27,494 Good. Come. 535 00:37:27,579 --> 00:37:28,704 Now start. 536 00:38:33,812 --> 00:38:35,896 That's the second one that passed by. 537 00:38:35,981 --> 00:38:37,523 What shall I do now? 538 00:38:37,607 --> 00:38:39,608 Well, get the lead mule in. 539 00:38:39,693 --> 00:38:41,402 The rest will follow. 540 00:38:41,486 --> 00:38:42,987 Once they start on the fodder 541 00:38:43,071 --> 00:38:44,488 nothing will get them out. 542 00:38:44,572 --> 00:38:47,157 But I can't drag them in, can I? 543 00:39:19,274 --> 00:39:20,899 Whoa! 544 00:39:20,984 --> 00:39:25,070 I've got mules, plenty of mules, 545 00:39:25,155 --> 00:39:27,364 but no men. 546 00:39:27,449 --> 00:39:29,199 Yang! 547 00:39:29,284 --> 00:39:32,661 Yang, what does yong gwee tso mean? 548 00:39:32,746 --> 00:39:35,289 MAN: Yong gwee tze. That means foreign devil. 549 00:39:35,749 --> 00:39:37,875 550 00:39:38,501 --> 00:39:40,919 I'm delighted that you have no fleas. 551 00:39:41,004 --> 00:39:43,255 Oh, you speak English. That's wonderful. 552 00:39:43,339 --> 00:39:46,925 Wonderful? To an Englishman, perhaps. 553 00:39:47,010 --> 00:39:48,761 Where is the Hsien-Cheng-Fu, please? 554 00:39:48,845 --> 00:39:50,387 Oh, it's down the road, 555 00:39:50,472 --> 00:39:54,058 but could you tell me why the men ran away? 556 00:39:54,142 --> 00:39:56,602 They've probably never seen a white person before 557 00:39:56,686 --> 00:39:58,562 especially one bent on capturing their mules. 558 00:39:58,646 --> 00:40:00,606 Could you tell them there's nothing to be afraid of? 559 00:40:00,690 --> 00:40:02,566 -Only if it's true. -Of course it is. 560 00:40:02,650 --> 00:40:05,444 Mrs. Lawson who owns the inn is a missionary. 561 00:40:05,528 --> 00:40:07,988 The most frightening kind of foreign devil. 562 00:40:42,065 --> 00:40:46,026 I welcome you to Yang Cheng, Captain Lin Nan. 563 00:40:46,111 --> 00:40:48,028 As a government representative, 564 00:40:48,113 --> 00:40:50,697 you honor us with a visit. 565 00:40:52,909 --> 00:40:54,284 In the future, you will be honored 566 00:40:54,369 --> 00:40:56,954 by other representatives, Hsien Chang. 567 00:40:57,038 --> 00:40:59,456 China is going to be one country, 568 00:40:59,541 --> 00:41:02,960 not a group of weak provinces left to their own devices. 569 00:41:03,044 --> 00:41:04,962 You're an intelligence officer, Captain, 570 00:41:05,046 --> 00:41:06,880 according to your credentials. 571 00:41:06,965 --> 00:41:10,634 May one ask have you come to impart intelligence 572 00:41:10,718 --> 00:41:11,927 or to obtain it? 573 00:41:12,512 --> 00:41:13,971 Both. 574 00:41:14,055 --> 00:41:15,973 Primarily, I'm here to observe. 575 00:41:16,057 --> 00:41:19,977 The government wishes to know more about this isolated region, 576 00:41:20,061 --> 00:41:21,687 its terrain, its population, its problems. 577 00:41:21,771 --> 00:41:23,188 The terrain is mountainous. 578 00:41:23,273 --> 00:41:25,023 The population is peasant. 579 00:41:25,108 --> 00:41:29,069 And the problem, as always, is to stay alive. 580 00:41:30,572 --> 00:41:31,989 Continue. 581 00:41:32,073 --> 00:41:33,490 I'm instructed to tell you 582 00:41:33,575 --> 00:41:35,492 that in some remote areas of China 583 00:41:35,577 --> 00:41:39,413 the laws concerning taxes, the registration of birth and death 584 00:41:39,497 --> 00:41:42,166 and the prohibition against the foot-binding of women 585 00:41:42,250 --> 00:41:43,834 are not being properly enforced. 586 00:41:43,918 --> 00:41:46,086 But foot-binding is a very old custom. 587 00:41:46,171 --> 00:41:48,130 Some of the people will never obey this law. 588 00:41:48,214 --> 00:41:51,842 You must appoint a foot inspector who will see they do. 589 00:41:51,926 --> 00:41:56,013 This is part of a program aimed at the equality of women. 590 00:41:56,097 --> 00:41:58,765 The equality of women? 591 00:41:58,850 --> 00:42:00,893 That is amusing. 592 00:42:00,977 --> 00:42:02,853 The government is interested in the opinion 593 00:42:02,937 --> 00:42:04,771 of the local officials, 594 00:42:04,856 --> 00:42:06,690 their functions, their efficiency, 595 00:42:06,774 --> 00:42:07,816 how they run their prisons, 596 00:42:07,901 --> 00:42:09,776 their modes of execution 597 00:42:09,861 --> 00:42:12,279 and their corruption or... 598 00:42:12,363 --> 00:42:14,072 Or lack of corruption. 599 00:42:14,157 --> 00:42:16,325 The elimination of concubines, 600 00:42:16,409 --> 00:42:18,452 the management of government funds, 601 00:42:18,536 --> 00:42:21,288 even their manner of dress. 602 00:42:21,372 --> 00:42:23,957 Now, shall I make a formal protest 603 00:42:24,042 --> 00:42:26,210 about the foot-binding law in your name? 604 00:42:26,294 --> 00:42:28,170 I think not, Captain. 605 00:42:28,254 --> 00:42:31,465 It is better to bend with the wind when it blows. 606 00:42:33,301 --> 00:42:36,720 We will have tea. 607 00:42:36,804 --> 00:42:38,680 Mine will not be a long visit. 608 00:42:38,765 --> 00:42:40,724 However long, it will be too short. 609 00:42:40,808 --> 00:42:43,727 I fear you will find us very backward. 610 00:42:43,811 --> 00:42:47,522 Our district is isolated from this world. 611 00:42:48,733 --> 00:42:52,694 Not so isolated that the missionaries haven't found you. 612 00:42:52,779 --> 00:42:55,489 My mule train was waylaid at an inn they run. 613 00:42:55,573 --> 00:42:58,992 So you don't object to foreigners in your city. 614 00:42:59,077 --> 00:43:00,953 What is a foreigner, Captain? 615 00:43:01,037 --> 00:43:04,122 How would you describe yourself? 616 00:43:05,166 --> 00:43:07,417 My heart and my mind are Chinese. 617 00:43:07,502 --> 00:43:09,711 Only my blood is mixed. 618 00:43:09,796 --> 00:43:11,964 If I have offended a guest in my house 619 00:43:12,048 --> 00:43:14,925 I shall not forgive myself. 620 00:43:15,009 --> 00:43:17,427 It's my own mixed blood which offends me 621 00:43:17,512 --> 00:43:20,430 since I believe China should be for the Chinese. 622 00:43:20,515 --> 00:43:22,432 I cannot speak for all China, 623 00:43:22,517 --> 00:43:24,935 just for this one district. 624 00:43:25,019 --> 00:43:26,937 Poor and weak as it is, 625 00:43:27,021 --> 00:43:30,607 I'm confident it can survive many things. 626 00:43:30,692 --> 00:43:33,527 New laws, no concubines, 627 00:43:33,611 --> 00:43:37,030 even two eccentric Englishwomen. 628 00:43:53,423 --> 00:43:56,383 Oh, Mrs. Lawson. 629 00:43:56,467 --> 00:43:58,969 Oh, really. 630 00:44:00,471 --> 00:44:03,849 All right. I lifted a pot. 631 00:44:03,933 --> 00:44:05,892 And a bale of hay this afternoon. 632 00:44:05,977 --> 00:44:08,729 And tomorrow I may move all the furniture 633 00:44:08,813 --> 00:44:10,188 or start on the balconies 634 00:44:10,273 --> 00:44:12,524 and you're my helper, not my nurse. 635 00:44:12,608 --> 00:44:15,527 But I can't help with the real work. 636 00:44:15,611 --> 00:44:18,363 I can't go in there and tell stories in Chinese. 637 00:44:18,448 --> 00:44:20,157 But I can free you for what is important. 638 00:44:20,241 --> 00:44:22,326 And if you won't let me, I don't know why I'm here. 639 00:44:22,410 --> 00:44:24,870 You're here because I need you. 640 00:44:25,913 --> 00:44:29,958 Oh, and I'm a dreadful old woman. 641 00:44:30,043 --> 00:44:32,419 It isn't every day of the week I'd admit it. 642 00:44:32,503 --> 00:44:34,338 They eat like starved. 643 00:44:34,422 --> 00:44:35,714 Must like food. 644 00:44:35,798 --> 00:44:39,468 Now all they've got to do is like the stories. 645 00:44:39,552 --> 00:44:42,054 Pray. That's an order. 646 00:45:01,199 --> 00:45:03,950 Tsai Bethlehem Jesus... 647 00:45:04,160 --> 00:45:06,536 648 00:45:21,302 --> 00:45:23,845 Are they listening? I can't tell. 649 00:45:26,015 --> 00:45:28,892 Mandarin servant from Hsien-Cheng-Fu. 650 00:45:28,976 --> 00:45:30,477 What do you think he wants? 651 00:45:30,561 --> 00:45:32,437 Maybe he make us close down. 652 00:45:32,522 --> 00:45:36,024 Maybe this last supper like Bible say. 653 00:45:48,371 --> 00:45:49,704 Not to worry. 654 00:45:49,789 --> 00:45:51,289 He want chief mule driver 655 00:45:51,374 --> 00:45:53,458 get baggage for important person. 656 00:45:53,543 --> 00:45:55,335 Guest at Hsien-Cheng-Fu. 657 00:46:18,443 --> 00:46:21,027 He say let important person wait. 658 00:46:21,112 --> 00:46:23,113 He want to hear end of story. 659 00:46:23,197 --> 00:46:26,783 He does? Oh, Yang, then they all have been listening. 660 00:46:26,868 --> 00:46:27,909 Shh! 661 00:46:44,552 --> 00:46:45,677 662 00:46:45,761 --> 00:46:47,888 Aah! 663 00:46:49,265 --> 00:46:50,515 Oh! 664 00:46:50,600 --> 00:46:57,981 Mrs. Lawson! 665 00:46:59,025 --> 00:47:00,942 Get a doctor, quickly! 666 00:47:03,738 --> 00:47:07,657 They will stone anyone who goes into the mountain villages 667 00:47:07,742 --> 00:47:10,160 and orders the women's feet unbound. 668 00:47:10,244 --> 00:47:13,163 No one wants the position of foot inspector. 669 00:47:13,247 --> 00:47:16,374 I have approached every likely candidate. 670 00:47:16,459 --> 00:47:18,251 It's my impression that in other matters 671 00:47:18,336 --> 00:47:20,420 you command rather than approach. 672 00:47:20,505 --> 00:47:23,423 -In your own interest, I would like you... 673 00:47:28,012 --> 00:47:29,763 Hsien Chang, are you well? 674 00:47:29,847 --> 00:47:31,681 Yes, I am well. 675 00:47:31,766 --> 00:47:33,058 Who are you? 676 00:47:33,142 --> 00:47:35,936 I am the servant of the foreign women. 677 00:47:36,020 --> 00:47:38,188 The old one has fallen from a great height. 678 00:47:38,272 --> 00:47:40,607 Hsien Chang, please, your doctor... 679 00:47:40,691 --> 00:47:42,526 My doctor? 680 00:47:42,610 --> 00:47:44,027 Would you like me to go with him 681 00:47:44,111 --> 00:47:46,404 because of the language problem? 682 00:47:47,031 --> 00:47:50,075 Ahh, perhaps it would be better. 683 00:47:50,159 --> 00:47:53,411 Two women in a strange land. 684 00:47:53,496 --> 00:47:54,913 Get the doctor. 685 00:48:02,004 --> 00:48:03,880 Yea, though I walk through the valley 686 00:48:03,965 --> 00:48:06,216 of the shadow of death. 687 00:48:06,300 --> 00:48:09,928 I shall fear no evil, for Thou art with me. 688 00:48:10,012 --> 00:48:13,807 Thy rod and Thy staff, they comfort me. 689 00:48:16,018 --> 00:48:19,646 Thou preparest a table before me. 690 00:48:45,381 --> 00:48:48,174 691 00:48:55,558 --> 00:48:58,768 Good. In one week you learn much. 692 00:48:58,853 --> 00:48:59,894 Oh, it's not enough. 693 00:48:59,979 --> 00:49:02,897 It'll be ages before I can really tell the Bible stories. 694 00:49:02,982 --> 00:49:04,190 Not to worry. 695 00:49:04,275 --> 00:49:06,401 Until you can, I tell. 696 00:49:06,485 --> 00:49:08,528 Oh, yeah, and you don't believe them. 697 00:49:08,613 --> 00:49:11,406 Don't have to. Good stories anyway. 698 00:49:11,490 --> 00:49:12,907 You want to worry? 699 00:49:12,992 --> 00:49:14,409 Worry about food. 700 00:49:14,493 --> 00:49:16,411 Two days more, no more. 701 00:49:25,463 --> 00:49:27,756 I knew you wanted it the moment it came. 702 00:49:27,840 --> 00:49:29,841 Thank you. Please don't go. 703 00:49:40,519 --> 00:49:43,772 They don't believe in the inn. 704 00:49:43,856 --> 00:49:47,442 They only agreed to it reluctantly 705 00:49:47,526 --> 00:49:50,945 "out of respect for Mrs. Lawson's vast experience in China. 706 00:49:51,030 --> 00:49:55,950 "Without her or a person equally qua... Qualified, 707 00:49:56,035 --> 00:49:58,453 "the project is hopeless. 708 00:49:58,537 --> 00:50:00,455 "Our advice is to abandon it 709 00:50:00,539 --> 00:50:03,958 "and come to Shencheng. 710 00:50:04,043 --> 00:50:06,252 "In gratitude for your help to our dear colleague, 711 00:50:06,337 --> 00:50:09,214 "we will arrange for your return fare to England." 712 00:50:09,298 --> 00:50:11,174 With that money, I could open the inn. 713 00:50:11,258 --> 00:50:12,676 Why don't they give it to me? 714 00:50:12,760 --> 00:50:15,929 They gave their reasons. 715 00:50:16,013 --> 00:50:17,972 Yes. 716 00:50:18,057 --> 00:50:20,475 One reason. Always the same one. 717 00:50:20,559 --> 00:50:23,978 I'm not qualified. 718 00:50:24,063 --> 00:50:25,855 I was a servant in England. 719 00:50:25,940 --> 00:50:29,484 That's what they mean, 720 00:50:29,568 --> 00:50:31,861 but I came here when they said I couldn't 721 00:50:31,946 --> 00:50:33,321 and I'll stay here 722 00:50:33,406 --> 00:50:35,365 though they say I can't. 723 00:50:38,244 --> 00:50:40,662 I'm going back to Shencheng in the morning. 724 00:50:40,746 --> 00:50:43,998 I'll be glad to see that you get there safely. 725 00:50:44,083 --> 00:50:46,209 I'm not going to leave. 726 00:50:49,130 --> 00:50:51,047 You are angry and disappointed. 727 00:50:51,132 --> 00:50:52,507 That's understandable. 728 00:50:52,591 --> 00:50:55,009 But you must be realistic. 729 00:50:55,094 --> 00:50:56,469 You cannot stay. 730 00:50:56,554 --> 00:50:59,055 I'll go to the food merchants. I'll beg them. 731 00:50:59,140 --> 00:51:01,057 They will not give you credit. 732 00:51:01,142 --> 00:51:03,351 You will not be able to open the inn. 733 00:51:03,436 --> 00:51:06,479 You have no friends, no money. 734 00:51:06,564 --> 00:51:08,481 You don't know the language. 735 00:51:08,566 --> 00:51:11,484 We're in the most isolated part of the country 736 00:51:11,569 --> 00:51:13,987 entering a period of violent conflicts 737 00:51:14,071 --> 00:51:15,488 from within and without. 738 00:51:15,573 --> 00:51:16,990 It isn't your country. 739 00:51:17,074 --> 00:51:18,908 It isn't your problem. 740 00:51:18,993 --> 00:51:21,995 You're white. You shouldn't be in China at all. 741 00:51:22,079 --> 00:51:24,914 How can you say that when you're part white? 742 00:51:24,999 --> 00:51:27,041 I'm half white. 743 00:51:27,126 --> 00:51:31,004 In your world, I can only be a second-class citizen. 744 00:51:31,088 --> 00:51:33,006 I chose China 745 00:51:33,090 --> 00:51:36,134 because here I'm allowed to be of value. 746 00:51:37,720 --> 00:51:41,097 That's why I came here. To be of value. 747 00:51:41,182 --> 00:51:42,599 How? 748 00:51:42,683 --> 00:51:44,809 By trying to make people believe what you believe? 749 00:51:44,894 --> 00:51:47,061 By saving souls who don't want to be saved? 750 00:51:47,146 --> 00:51:48,480 Who will agree to anything 751 00:51:48,564 --> 00:51:50,106 for an extra bowl of rice 752 00:51:50,191 --> 00:51:51,566 and laugh at you once it is eaten? 753 00:51:51,650 --> 00:51:55,695 To argue about such things is to argue about shadows. 754 00:51:55,780 --> 00:51:57,113 The dangers that confront you, 755 00:51:57,198 --> 00:51:58,948 those are real. 756 00:51:59,033 --> 00:52:01,451 Leave now while you still can. 757 00:52:01,535 --> 00:52:04,454 Go back to England where you belong. 758 00:52:04,538 --> 00:52:06,664 If I feel that God wants me in China, 759 00:52:06,749 --> 00:52:08,666 then this is where I belong. 760 00:52:10,711 --> 00:52:12,462 In that case, 761 00:52:12,546 --> 00:52:14,964 I'll leave you in His hands. 762 00:52:15,049 --> 00:52:17,467 Obviously, you don't need my help. 763 00:52:18,302 --> 00:52:20,345 Captain Lin, I... 764 00:52:20,429 --> 00:52:22,764 I know you think I'm stubborn, 765 00:52:22,848 --> 00:52:24,390 but I'm not ungrateful. 766 00:52:25,226 --> 00:52:27,894 For you to be concerned, to bother, 767 00:52:27,978 --> 00:52:29,395 it is very kind. 768 00:52:29,480 --> 00:52:31,481 If I were really kind, 769 00:52:31,565 --> 00:52:34,484 I'd have you ordered out of Yang Cheng, 770 00:52:34,568 --> 00:52:38,988 but since I'm not obsessed with saving souls or lives, 771 00:52:39,073 --> 00:52:41,825 I wish you well. 772 00:52:52,461 --> 00:52:56,005 A pleasant journey, a swift return. 773 00:52:56,090 --> 00:52:57,423 You honor me, Hsien Chang. 774 00:52:57,508 --> 00:52:59,551 I am told that you are not able 775 00:52:59,635 --> 00:53:03,304 to persuade the foreign woman to leave. 776 00:53:03,389 --> 00:53:05,431 She's a very foolish young woman. 777 00:53:05,516 --> 00:53:09,435 Clearly, if she closed her ears to your advice. 778 00:53:09,520 --> 00:53:11,813 When she goes, it would be an act of charity 779 00:53:11,897 --> 00:53:13,481 to help her, Hsien Chang. 780 00:53:13,566 --> 00:53:15,358 If that is your wish. 781 00:53:15,442 --> 00:53:17,277 It seems possible, however, 782 00:53:17,361 --> 00:53:19,279 that she will not go. 783 00:53:19,363 --> 00:53:22,323 She'll go. They all go, 784 00:53:22,408 --> 00:53:24,826 the outsiders, the do-gooders in time. 785 00:53:24,910 --> 00:53:27,829 How I envy the young men of China. 786 00:53:27,913 --> 00:53:30,832 How I regret I was born too soon 787 00:53:30,916 --> 00:53:32,959 to be so sure of everything. 788 00:53:33,043 --> 00:53:34,252 And how I regret 789 00:53:34,587 --> 00:53:36,963 I cannot report to my superiors 790 00:53:37,047 --> 00:53:38,506 that the law against foot-binding 791 00:53:38,591 --> 00:53:39,841 is being fully enforced 792 00:53:39,925 --> 00:53:41,384 in the district of Yang Cheng. 793 00:53:41,468 --> 00:53:43,219 It is being enforced. 794 00:53:43,304 --> 00:53:45,221 In the city itself, perhaps, 795 00:53:45,306 --> 00:53:48,141 but not in the outlying villages, Hsien Chang. 796 00:53:48,225 --> 00:53:49,976 Nor can it be. 797 00:53:50,060 --> 00:53:52,979 That is my first foot inspector. 798 00:53:53,063 --> 00:53:54,480 Numbers two and three 799 00:53:54,565 --> 00:53:56,900 are not yet able to leave their beds. 800 00:53:56,984 --> 00:54:00,153 My superiors will probably understand your difficulties, 801 00:54:00,237 --> 00:54:03,281 but since they will certainly reduce your income 802 00:54:03,365 --> 00:54:04,949 till their orders are obeyed, 803 00:54:05,034 --> 00:54:08,161 I would appoint number four if I were you, 804 00:54:08,245 --> 00:54:11,164 and if necessary, five and six and so on. 805 00:54:11,248 --> 00:54:12,665 Whom shall I appoint? 806 00:54:12,750 --> 00:54:14,709 Those men who are not frightened of the job 807 00:54:14,793 --> 00:54:16,127 are disgusted by it. 808 00:54:16,211 --> 00:54:21,007 They say it's not men's work to inspect the feet of women. 809 00:54:21,091 --> 00:54:22,508 Then appoint a woman. 810 00:54:22,593 --> 00:54:24,510 It's an interesting problem, Hsien Chang. 811 00:54:24,595 --> 00:54:28,556 I shall be happy to hear you have solved it. 812 00:54:30,100 --> 00:54:32,477 Then be happy, Captain. 813 00:54:32,561 --> 00:54:34,437 I've just solved it. 814 00:54:35,731 --> 00:54:37,857 I'm delighted. 815 00:54:37,942 --> 00:54:40,860 How kind of you to rejoice for me. 816 00:54:59,213 --> 00:55:03,466 Mandarin say, Captain Lin ask him to help you 817 00:55:03,550 --> 00:55:06,010 so he offer you job on his staff. 818 00:55:06,095 --> 00:55:07,929 Foot inspector. 819 00:55:08,973 --> 00:55:11,224 -Foot inspector? 820 00:55:12,267 --> 00:55:13,476 821 00:55:13,852 --> 00:55:16,521 Foot inspector will tour district. 822 00:55:16,605 --> 00:55:19,899 See people no more bind feet of female children 823 00:55:19,984 --> 00:55:21,401 to make small. 824 00:55:21,485 --> 00:55:23,611 If female under 30, unbind. 825 00:55:23,696 --> 00:55:26,406 Well, I certainly approve of that, 826 00:55:26,490 --> 00:55:28,366 yet I suppose you can go with me 827 00:55:28,450 --> 00:55:30,660 until I can speak more Chinese. 828 00:55:30,744 --> 00:55:32,662 But will the people listen to us? 829 00:55:32,746 --> 00:55:36,165 He send soldiers, make listen. 830 00:55:36,792 --> 00:55:39,919 Ask him how much I'll get for it. 831 00:55:41,171 --> 00:55:43,256 832 00:55:46,051 --> 00:55:48,386 What did he say? 833 00:55:48,470 --> 00:55:49,679 Well, he said 834 00:55:49,763 --> 00:55:52,181 maybe you worth something, maybe not. 835 00:55:52,266 --> 00:55:55,184 When you come back from first village and report 836 00:55:55,310 --> 00:55:56,394 Mandarin tell you. 837 00:55:56,478 --> 00:55:59,230 - -Decide fast, he said. 838 00:55:59,314 --> 00:56:00,940 He does not need you. 839 00:56:01,025 --> 00:56:02,692 He make this offer to be kind. 840 00:56:02,776 --> 00:56:05,737 It is kind of him and the captain. 841 00:56:06,572 --> 00:56:08,322 Yes, it is, Yang. 842 00:56:08,490 --> 00:56:10,450 And if it pays enough to start the inn 843 00:56:10,534 --> 00:56:12,035 I have to take it. 844 00:56:12,119 --> 00:56:14,037 Tell him yes and thank him. 845 00:56:14,663 --> 00:56:16,581 846 00:56:57,331 --> 00:57:00,291 Tell them it is not a bad law. It is a good law. 847 00:57:00,375 --> 00:57:02,210 Tell the women I am speaking to them. 848 00:57:02,294 --> 00:57:04,712 This law is for them and their children. 849 00:57:04,797 --> 00:57:07,423 It is wrong for them to hobble on crippled feet. 850 00:57:07,508 --> 00:57:09,342 851 00:57:16,141 --> 00:57:19,018 If the Mandarin knew that the people felt this way about the law, 852 00:57:19,103 --> 00:57:20,394 why didn't he warn me? 853 00:57:20,479 --> 00:57:21,896 He need foot inspector. 854 00:57:21,980 --> 00:57:25,191 If anything happens to you, what does he lose? 855 00:57:28,320 --> 00:57:30,238 Is there not one mother... 856 00:57:30,322 --> 00:57:32,406 Is there not one mother in Peh-Chu 857 00:57:32,491 --> 00:57:34,575 that loves her little girl enough 858 00:57:34,660 --> 00:57:36,452 to let me unbind her feet? 859 00:57:36,537 --> 00:57:51,384 860 00:57:53,971 --> 00:57:56,848 Old person say unbind her feet. 861 00:57:56,932 --> 00:57:59,517 No! No! The pain would kill her. 862 00:57:59,601 --> 00:58:01,894 She couldn't walk. Her feet have been bound too long. 863 00:58:01,979 --> 00:58:04,856 Tell her the law is for the children and young women. 864 00:58:04,940 --> 00:58:11,654 865 00:58:16,451 --> 00:58:18,369 She says, unbind her feet. 866 00:58:18,453 --> 00:58:20,371 Let the young women see 867 00:58:20,455 --> 00:58:23,040 that she cares more for their children than they do. 868 00:58:23,125 --> 00:58:25,918 Do it or she will do it herself. 869 00:58:54,364 --> 00:58:57,450 No, I can't. I can't do it. 870 00:58:57,993 --> 00:58:59,493 Oh. 871 00:59:11,381 --> 00:59:13,883 She say, unbind her child's feet. 872 00:59:13,967 --> 00:59:17,220 There. That is good. 873 00:59:17,304 --> 00:59:19,931 Don't be frightened. It won't take long. 874 00:59:20,015 --> 00:59:22,892 If God wanted girls to have stubby, horrid feet, 875 00:59:22,976 --> 00:59:24,894 He would've made them that way. 876 00:59:24,978 --> 00:59:28,606 What use? The father will order them bound again. 877 00:59:34,488 --> 00:59:35,947 Look at her feet! 878 00:59:36,031 --> 00:59:37,240 Look at them. 879 00:59:37,324 --> 00:59:38,574 Take these. 880 00:59:38,659 --> 00:59:40,451 If you want her feet bound again, 881 00:59:40,535 --> 00:59:41,994 you bind them. 882 00:59:42,079 --> 00:59:43,204 You listen to her scream. 883 00:59:43,288 --> 00:59:44,705 Not a woman, you. 884 00:59:45,123 --> 00:59:46,832 885 01:00:05,936 --> 01:00:07,645 Yang, what is happening? What is it? 886 01:00:07,729 --> 01:00:08,729 I don't know. 887 01:00:08,814 --> 01:00:11,857 Maybe the women have their feet unbound. 888 01:00:14,361 --> 01:00:16,028 889 01:00:22,953 --> 01:00:25,705 Mandarin is pleased with his new servant. 890 01:00:25,789 --> 01:00:26,956 She has done well. 891 01:00:27,040 --> 01:00:30,876 As reward, he make you official foot inspector. 892 01:00:30,961 --> 01:00:33,379 You will also carry messages for him 893 01:00:33,463 --> 01:00:34,880 to the far villages 894 01:00:34,965 --> 01:00:37,174 and stop foot-binding everywhere. 895 01:00:37,259 --> 01:00:39,343 Besides all this honor, 896 01:00:39,428 --> 01:00:41,554 he give you a horse for your journeys 897 01:00:41,638 --> 01:00:43,347 and one yuan a month pay. 898 01:00:43,432 --> 01:00:45,975 I'm not staying in Yang Cheng to be his foot inspector. 899 01:00:46,059 --> 01:00:48,644 I've got to run the inn. 900 01:00:48,729 --> 01:00:51,814 I want credit arranged with the food merchants. 901 01:00:51,898 --> 01:00:55,026 And when I take his messages to the people, 902 01:00:55,110 --> 01:00:59,030 I am also going to tell them of my own beliefs. 903 01:00:59,114 --> 01:01:01,866 It's only with honesty that I can take this job, 904 01:01:01,950 --> 01:01:04,368 though it was not with honesty or kindness 905 01:01:04,453 --> 01:01:07,163 -that he offered it to me. - 906 01:01:09,666 --> 01:01:21,427 907 01:01:32,981 --> 01:01:35,900 Mandarin agree to what you ask 908 01:01:35,984 --> 01:01:37,151 and forgive you 909 01:01:37,235 --> 01:01:40,112 for the way you speak to him this time. 910 01:01:40,197 --> 01:01:42,823 In a world full of frightened people, 911 01:01:42,908 --> 01:01:45,326 he likes courage wherever he find it, 912 01:01:45,410 --> 01:01:49,330 even in a rude and angry woman. 913 01:01:56,129 --> 01:01:58,297 I am the Mandarin's servant. 914 01:02:10,936 --> 01:02:15,856 These were the years of endless work and contentment. 915 01:02:17,442 --> 01:02:18,859 Soon every muleteer 916 01:02:18,944 --> 01:02:20,861 who traveled the old trade routes 917 01:02:20,946 --> 01:02:23,864 knew of the Inn of the Sixth Happiness, 918 01:02:23,949 --> 01:02:27,368 but my happinesses were too many to count. 919 01:02:27,452 --> 01:02:29,870 The happiness of being one of them, 920 01:02:29,955 --> 01:02:31,580 of being called by my new name. 921 01:02:31,665 --> 01:02:34,083 Jen-ai: the one who loves people. 922 01:02:34,960 --> 01:02:37,294 Eu Eu. 923 01:02:37,379 --> 01:02:40,464 Of learning to speak their language, 924 01:02:40,549 --> 01:02:43,968 of being able to talk to the people in the marketplace, 925 01:02:44,052 --> 01:02:48,097 to my neighbors in the fields 926 01:02:48,181 --> 01:02:52,476 and my friends in every village in the mountains, 927 01:02:52,561 --> 01:02:55,980 the happiness of watching the seasons 928 01:02:56,064 --> 01:02:58,983 turn and change, 929 01:02:59,067 --> 01:03:01,986 from autumn to winter, 930 01:03:02,070 --> 01:03:04,989 from winter to spring, 931 01:03:05,073 --> 01:03:07,992 the happiness of beginning new things 932 01:03:08,076 --> 01:03:11,996 that every year brought a harvest of inner happiness 933 01:03:12,080 --> 01:03:17,001 from teaching the children God had let me borrow. 934 01:03:17,085 --> 01:03:19,044 Now... 935 01:03:20,046 --> 01:03:21,464 Now we learn a song 936 01:03:21,548 --> 01:03:22,798 that I knew when I was a little girl. 937 01:03:22,883 --> 01:03:24,341 It goes like this. 938 01:03:24,509 --> 01:03:26,844 This old man 939 01:03:26,928 --> 01:03:29,388 He played one 940 01:03:29,473 --> 01:03:31,849 -This old man -This old man 941 01:03:31,933 --> 01:03:34,393 -He played one -He played one 942 01:03:34,478 --> 01:03:38,230 He played knick-knack on my drum 943 01:03:44,571 --> 01:03:45,988 MAN: Good morning, Jen-ai. 944 01:03:47,616 --> 01:03:49,033 Good morning, Jen-ai. 945 01:03:49,117 --> 01:03:51,035 Are you well, Hsien Chang? 946 01:03:51,119 --> 01:03:53,496 I am well enough, Jen-ai. 947 01:03:53,580 --> 01:03:54,663 Good morning, Jen-ai. 948 01:03:54,748 --> 01:03:57,041 -Good morning. 949 01:04:00,587 --> 01:04:03,506 How beautifully you paint, Hsien Chang. 950 01:04:04,591 --> 01:04:06,509 It requires patience, 951 01:04:06,593 --> 01:04:09,512 a virtue of which I have great need. 952 01:04:09,596 --> 01:04:12,515 Have the recent emissaries from the government annoyed you? 953 01:04:12,599 --> 01:04:15,309 Government emissaries I am used to these days. 954 01:04:15,393 --> 01:04:18,312 They even want me to wear some kind of uniform. 955 01:04:18,396 --> 01:04:20,022 But, no, Jen-ai, 956 01:04:20,106 --> 01:04:21,774 the source of my annoyance 957 01:04:21,858 --> 01:04:23,192 is closer to home. 958 01:04:23,276 --> 01:04:24,693 It is you. 959 01:04:29,115 --> 01:04:32,034 You have attained importance throughout the district, 960 01:04:32,118 --> 01:04:34,036 and with good reason. 961 01:04:34,120 --> 01:04:37,748 Your name is as well-known as my own. 962 01:04:37,832 --> 01:04:39,375 You are loved by the people 963 01:04:39,459 --> 01:04:41,252 even more than I am, 964 01:04:41,336 --> 01:04:43,254 and with that I am content. 965 01:04:43,338 --> 01:04:46,549 Hsien Chang should be feared and obeyed, 966 01:04:46,633 --> 01:04:47,841 not loved. 967 01:04:47,926 --> 01:04:49,843 But you are all these things. 968 01:04:49,928 --> 01:04:52,054 Do not compliment me. 969 01:04:52,138 --> 01:04:54,056 Do not manage me. 970 01:04:54,140 --> 01:04:57,601 Do not be so... So Chinese, Jen-ai. 971 01:04:57,686 --> 01:05:00,604 I am sorry, but I meant it. 972 01:05:00,689 --> 01:05:03,107 You are loved by the people, I said, 973 01:05:03,191 --> 01:05:05,609 but my officials, they do not love you. 974 01:05:05,694 --> 01:05:08,445 Every day there is another complaint about you. 975 01:05:08,530 --> 01:05:11,073 The official in charge of road building 976 01:05:11,157 --> 01:05:12,616 complains that you urge his coolies 977 01:05:12,701 --> 01:05:14,368 to demand more money. 978 01:05:14,452 --> 01:05:16,370 The prison warden complains 979 01:05:16,454 --> 01:05:18,372 that you badger him with questions 980 01:05:18,456 --> 01:05:20,249 about the welfare of the convicts. 981 01:05:20,333 --> 01:05:22,251 In short, they tell me 982 01:05:22,335 --> 01:05:25,087 that you are an interfering woman. 983 01:05:26,089 --> 01:05:28,674 I probably am, Hsien Chang, 984 01:05:28,758 --> 01:05:31,093 but you have to interfere with what is wrong 985 01:05:31,177 --> 01:05:32,386 if you hope to make it right. 986 01:05:32,470 --> 01:05:33,929 That is what I tell them. 987 01:05:34,014 --> 01:05:36,056 Of what are you guilty, I ask, 988 01:05:36,182 --> 01:05:39,018 that you object to her interfering? 989 01:05:39,102 --> 01:05:41,020 Then you don't object? 990 01:05:41,104 --> 01:05:42,521 Certainly not. 991 01:05:42,606 --> 01:05:45,024 Bother the officials all you wish. 992 01:05:45,108 --> 01:05:46,150 Embarrass them, 993 01:05:46,234 --> 01:05:49,028 ask them questions, badger them, 994 01:05:49,112 --> 01:05:52,823 but leave the women of my household alone. 995 01:05:52,907 --> 01:05:53,949 Oh. 996 01:05:54,034 --> 01:05:55,075 Exactly. 997 01:05:55,160 --> 01:05:56,577 Did you not tell them 998 01:05:56,661 --> 01:05:58,787 that no human being should be subject 999 01:05:58,872 --> 01:06:00,497 to the will of another? 1000 01:06:00,582 --> 01:06:01,790 And did you not tell them 1001 01:06:01,875 --> 01:06:06,128 that to obey any man unquestioningly was old-fashioned? 1002 01:06:06,212 --> 01:06:10,007 And have you not been teaching them to read? 1003 01:06:10,091 --> 01:06:11,634 Where will it end? 1004 01:06:11,718 --> 01:06:13,552 With your converting them? 1005 01:06:13,637 --> 01:06:16,764 With hymns being sung in my Hsien-Cheng-Fu? 1006 01:06:16,848 --> 01:06:19,808 I have not tried to convert them. 1007 01:06:19,893 --> 01:06:22,061 Why not? Why stop at that? 1008 01:06:22,145 --> 01:06:25,189 I'm surprised that you've never attempted to convert me. 1009 01:06:27,984 --> 01:06:31,070 I may be an interfering woman, Hsien Chang, 1010 01:06:31,154 --> 01:06:33,572 but I am not a completely foolish one. 1011 01:06:33,657 --> 01:06:36,116 I know when I have met my master. 1012 01:06:42,666 --> 01:06:44,917 Hsien Chang! 1013 01:06:45,001 --> 01:06:47,544 The chief guard of the prison has just arrived. 1014 01:06:47,629 --> 01:06:49,046 There is trouble. 1015 01:06:57,597 --> 01:07:00,766 Chief guard, where is the prison warden? 1016 01:07:00,850 --> 01:07:03,352 He's nowhere to be found in Yang Cheng. 1017 01:07:03,436 --> 01:07:04,520 What's the trouble? 1018 01:07:04,604 --> 01:07:05,896 The convicts are rioting. 1019 01:07:05,980 --> 01:07:07,356 They are like madmen. 1020 01:07:07,440 --> 01:07:09,650 Do I have your approval to shoot them from the walls? 1021 01:07:09,734 --> 01:07:12,695 It would be better to leave them there. 1022 01:07:12,779 --> 01:07:16,115 They'll hunger in time and listen to reason. 1023 01:07:16,199 --> 01:07:17,866 Of course, they may wreck the prison. 1024 01:07:17,951 --> 01:07:21,078 Before the prison warden left, he gave orders to shoot them. 1025 01:07:21,162 --> 01:07:22,913 The convicts are under the prison warden's charge 1026 01:07:22,997 --> 01:07:25,874 to be cared for, not be murdered. 1027 01:07:25,959 --> 01:07:30,713 Can't this man reason with them, or is he afraid? 1028 01:07:30,797 --> 01:07:33,924 It is unfair to goad him into danger. 1029 01:07:34,008 --> 01:07:36,927 I would not order him in there to die, Jen-ai. 1030 01:07:37,011 --> 01:07:39,346 In this mood, the convicts would kill anyone 1031 01:07:39,431 --> 01:07:42,141 who tried to reason with them. 1032 01:07:42,225 --> 01:07:44,268 But it is his duty to restore order, 1033 01:07:44,352 --> 01:07:45,769 not to slaughter people. 1034 01:07:45,854 --> 01:07:48,272 Let others go in. I will not. 1035 01:07:48,356 --> 01:07:50,482 This riot is not of my making. 1036 01:07:50,567 --> 01:07:51,984 I am not responsible. 1037 01:07:52,068 --> 01:07:55,028 You're responsible for order in the prison. 1038 01:07:55,113 --> 01:07:57,197 I've heard that you say everywhere 1039 01:07:57,282 --> 01:07:59,950 that you have a god who protects you from harm. 1040 01:08:00,034 --> 01:08:02,161 Even in prison, we have heard it. 1041 01:08:02,245 --> 01:08:04,079 Well, I have no such god. 1042 01:08:04,164 --> 01:08:05,539 You go in. 1043 01:08:05,623 --> 01:08:07,583 Surely, you cannot be killed. 1044 01:08:08,168 --> 01:08:10,377 It is the safety of the soul 1045 01:08:10,462 --> 01:08:13,380 that my faith promises, not of the body. 1046 01:08:13,465 --> 01:08:16,133 With your permission, Hsien Chang, 1047 01:08:16,217 --> 01:08:20,095 I'll go to the prison. I'll try. 1048 01:08:20,180 --> 01:08:24,600 I have many convicts but only one foot inspector. 1049 01:08:24,684 --> 01:08:27,060 Shall I lose your services 1050 01:08:27,145 --> 01:08:29,688 so that you may save the face of your religion? 1051 01:08:30,023 --> 01:08:32,232 If my religion loses face, 1052 01:08:32,317 --> 01:08:34,693 how will my service be of value? 1053 01:09:04,098 --> 01:09:06,517 Do not go in, Jen-ai. 1054 01:09:06,601 --> 01:09:08,018 Admit you are afraid. 1055 01:09:08,102 --> 01:09:10,020 Yes. I am afraid. 1056 01:09:10,104 --> 01:09:12,064 Open the gate. 1057 01:10:07,620 --> 01:10:09,079 My name is Jen-ai. 1058 01:10:09,163 --> 01:10:10,622 I want to speak to you. 1059 01:10:10,707 --> 01:10:11,707 It is Jen-ai. 1060 01:10:11,791 --> 01:10:13,500 The one who tries to help the people. 1061 01:10:16,129 --> 01:10:17,671 Jen-ai. 1062 01:10:23,928 --> 01:10:26,054 Give me that ax. 1063 01:10:33,646 --> 01:10:36,565 Go and sit against the wall 1064 01:10:36,649 --> 01:10:38,483 and rest. 1065 01:10:38,568 --> 01:10:40,527 You are tired. 1066 01:10:52,081 --> 01:10:54,041 Bring the wounded... 1067 01:10:54,125 --> 01:10:56,543 Bring the wounded into the shade. 1068 01:11:04,510 --> 01:11:06,887 Choose the man to speak for you. 1069 01:11:06,971 --> 01:11:08,096 -Li. -Li. 1070 01:11:08,181 --> 01:11:11,516 Form into a line right there. 1071 01:11:13,102 --> 01:11:15,103 They have chosen me. 1072 01:11:15,188 --> 01:11:16,605 Who are you? 1073 01:11:16,689 --> 01:11:20,025 My name is Li. 1074 01:11:20,109 --> 01:11:22,069 I have been inside these walls 1075 01:11:22,153 --> 01:11:23,570 for eight years now. 1076 01:11:23,655 --> 01:11:24,738 And before that? 1077 01:11:24,822 --> 01:11:26,156 I was a teacher. 1078 01:11:26,240 --> 01:11:28,158 How did the riots start? 1079 01:11:28,242 --> 01:11:30,035 Because of hunger. 1080 01:11:30,119 --> 01:11:32,162 Aren't you fed enough? 1081 01:11:32,246 --> 01:11:33,497 Not ever enough. 1082 01:11:33,581 --> 01:11:35,749 The warden steals our ration and sells it. 1083 01:11:35,833 --> 01:11:39,169 -What do you do here all day? 1084 01:11:39,253 --> 01:11:42,506 We sit or we pace 1085 01:11:42,590 --> 01:11:44,633 or we fight. 1086 01:11:44,717 --> 01:11:46,468 Men should have work, 1087 01:11:46,552 --> 01:11:48,679 but to the warden, we are no longer men. 1088 01:11:48,763 --> 01:11:52,474 Tell the men it will change. 1089 01:11:52,558 --> 01:11:55,018 I will speak to the Hsien Chang. 1090 01:11:55,103 --> 01:11:58,021 I promise you it will change. 1091 01:12:20,378 --> 01:12:21,878 It has been a long time 1092 01:12:21,963 --> 01:12:23,797 since we have tasted tea together 1093 01:12:23,881 --> 01:12:26,049 in my humble abode. 1094 01:12:26,134 --> 01:12:27,384 You honor me, Hsien Chang. 1095 01:12:27,468 --> 01:12:28,593 Hsien Chang! 1096 01:12:28,678 --> 01:12:30,637 We were not to be disturbed. 1097 01:12:30,722 --> 01:12:32,514 I told Jen-ai you were not to be disturbed. 1098 01:12:32,598 --> 01:12:35,809 Jen-ai has returned? Unharmed? 1099 01:12:35,893 --> 01:12:38,979 Yes, Hsien Chang, but angry, very angry. 1100 01:12:39,063 --> 01:12:42,733 My foot inspector. You'll forgive an interruption? 1101 01:12:42,817 --> 01:12:44,484 Send Jen-ai in. 1102 01:12:44,569 --> 01:12:46,945 An exceptional name, Jen-ai, 1103 01:12:47,030 --> 01:12:48,947 the one who loves people. 1104 01:12:49,032 --> 01:12:52,743 In Yang Cheng, even the foot inspector is exceptional. 1105 01:12:54,078 --> 01:12:55,037 Hsien Chang, 1106 01:12:55,121 --> 01:12:57,956 what I found in that prison is a disgrace to... 1107 01:13:01,044 --> 01:13:03,754 Yes, she is still here. 1108 01:13:03,838 --> 01:13:06,465 And if I am, it's thanks to you. 1109 01:13:08,009 --> 01:13:09,384 Well, don't you remember? 1110 01:13:09,469 --> 01:13:13,388 When you left, you asked Hsien Chang to help me. 1111 01:13:13,473 --> 01:13:15,140 To help her leave, wasn't it? 1112 01:13:15,224 --> 01:13:16,308 To help me leave? 1113 01:13:16,392 --> 01:13:18,602 Ah, perhaps I misunderstood. 1114 01:13:18,686 --> 01:13:21,104 Perhaps I misunderstood a moment ago. 1115 01:13:21,189 --> 01:13:23,857 You said there were no foreigners in Yang Cheng. 1116 01:13:23,941 --> 01:13:25,025 Nor are there. 1117 01:13:25,109 --> 01:13:26,276 I'm a Chinese citizen. 1118 01:13:26,360 --> 01:13:29,071 You gave up British citizenship? 1119 01:13:29,155 --> 01:13:31,531 I once told you that I belonged here. 1120 01:13:31,616 --> 01:13:33,366 The government must've thought so, too, 1121 01:13:33,451 --> 01:13:34,701 or they wouldn't have accepted me. 1122 01:13:34,786 --> 01:13:37,412 So you see, Captain, you were wrong. 1123 01:13:37,497 --> 01:13:39,539 Our friend is a colonel now, 1124 01:13:39,624 --> 01:13:42,209 though equally wrong, of course. 1125 01:13:44,253 --> 01:13:46,713 May I speak about the prison now? 1126 01:13:46,798 --> 01:13:48,215 Sit down, Jen-ai. 1127 01:13:48,299 --> 01:13:51,134 I regret to say there's been a riot. 1128 01:13:51,219 --> 01:13:54,638 The riot is over, but not the misery that caused it. 1129 01:13:54,722 --> 01:13:56,640 First, the convicts have been starved. 1130 01:13:56,724 --> 01:13:59,142 The warden was stealing their food allotments. 1131 01:13:59,227 --> 01:14:01,937 He will be found and severely punished. 1132 01:14:02,021 --> 01:14:04,314 A new warden will be appointed at once 1133 01:14:04,398 --> 01:14:06,650 but perhaps, as the government representative, 1134 01:14:06,734 --> 01:14:09,236 you would prefer to rule on this case? 1135 01:14:09,320 --> 01:14:10,403 There's no need. 1136 01:14:10,488 --> 01:14:13,156 You are doing as the government would wish. 1137 01:14:13,241 --> 01:14:15,242 Hsien... 1138 01:14:15,326 --> 01:14:17,577 Hsien Chang, just as important 1139 01:14:17,662 --> 01:14:18,829 as the men's need for food 1140 01:14:18,913 --> 01:14:20,622 is their need for work. 1141 01:14:20,706 --> 01:14:21,832 When I left the prison, 1142 01:14:21,916 --> 01:14:23,458 I went to a farmer nearby. 1143 01:14:23,543 --> 01:14:25,544 If the convicts are allowed to work in his fields, 1144 01:14:25,628 --> 01:14:28,004 he'll pay them with food. 1145 01:14:28,089 --> 01:14:29,506 This would keep them active 1146 01:14:29,590 --> 01:14:31,508 and add to their food allotment. 1147 01:14:31,592 --> 01:14:33,009 Permission is given. 1148 01:14:33,094 --> 01:14:35,011 One more thing, during the riot, 1149 01:14:35,096 --> 01:14:36,763 the prison was badly damaged. 1150 01:14:36,848 --> 01:14:37,931 It should be repaired. 1151 01:14:38,015 --> 01:14:39,641 The year's funds for prison repairs 1152 01:14:39,725 --> 01:14:41,810 has already been used. Can more be obtained? 1153 01:14:41,894 --> 01:14:45,689 Not at this time. Our money must go to more important things. 1154 01:14:45,773 --> 01:14:47,566 Well, what could be more important? 1155 01:14:47,650 --> 01:14:49,025 A war. 1156 01:14:49,110 --> 01:14:51,403 We're expecting a Japanese attack. 1157 01:14:52,363 --> 01:14:54,030 A war? 1158 01:14:54,115 --> 01:14:55,907 But if this should happen, 1159 01:14:55,992 --> 01:14:57,534 why should they attack this region? 1160 01:14:57,618 --> 01:14:59,077 We're so poor, so isolated. 1161 01:15:00,705 --> 01:15:04,124 An innkeeper, foot inspector, prison reformer, 1162 01:15:04,208 --> 01:15:06,209 and now, a military expert. 1163 01:15:06,294 --> 01:15:08,920 Careful, Colonel. No one is more trusted 1164 01:15:09,005 --> 01:15:11,256 by the mountain people than Jen-ai. 1165 01:15:11,340 --> 01:15:13,341 You need her to send your orders to them. 1166 01:15:13,426 --> 01:15:15,802 There are new taxes, new quotas for the army. 1167 01:15:15,887 --> 01:15:18,555 Yes, and there's a message to them. 1168 01:15:18,639 --> 01:15:19,681 When the invaders come, 1169 01:15:19,765 --> 01:15:22,559 they're not to be met peacefully as in the past. 1170 01:15:22,643 --> 01:15:24,060 They're to be fought. 1171 01:15:24,145 --> 01:15:25,562 Each man must fight. 1172 01:15:25,646 --> 01:15:27,022 Each man must kill. 1173 01:15:28,941 --> 01:15:30,650 I cannot take that message. 1174 01:15:30,735 --> 01:15:33,153 To me, killing is a mortal sin. 1175 01:15:33,237 --> 01:15:35,071 You are a citizen of China. 1176 01:15:35,156 --> 01:15:37,073 You will obey its laws. 1177 01:15:37,158 --> 01:15:39,242 When the laws of China 1178 01:15:39,327 --> 01:15:41,828 conflict with the laws of my faith, 1179 01:15:41,913 --> 01:15:43,830 I know which one to obey. 1180 01:15:49,462 --> 01:15:53,548 Now, on the night the baby Lord Jesus 1181 01:15:53,633 --> 01:15:56,718 was born in that stable in Bethlehem, 1182 01:15:56,802 --> 01:16:00,722 several came to bow down to Him 1183 01:16:00,806 --> 01:16:03,767 and His mother, the Lady Mary. 1184 01:16:03,851 --> 01:16:07,687 There were three powerful warlords 1185 01:16:07,772 --> 01:16:10,232 known as the magi 1186 01:16:10,316 --> 01:16:12,776 who brought many fine gifts. 1187 01:16:12,860 --> 01:16:15,987 And still another wonderful man, 1188 01:16:16,072 --> 01:16:20,283 a sea captain named Noah came to visit Jesus. 1189 01:16:20,368 --> 01:16:24,120 His ship was called Noah's ark. 1190 01:16:24,205 --> 01:16:26,665 The Lord Jesus liked this Noah 1191 01:16:26,749 --> 01:16:29,042 for he was a wise man... 1192 01:16:29,126 --> 01:16:30,252 Ahem. 1193 01:16:31,379 --> 01:16:34,297 Especially in the ways of animals 1194 01:16:34,382 --> 01:16:37,550 whom he often took sailing in his ark. 1195 01:16:37,635 --> 01:16:38,843 Ahem. 1196 01:16:38,928 --> 01:16:40,303 This man Noah... 1197 01:16:40,388 --> 01:16:42,430 Yang. 1198 01:16:42,515 --> 01:16:46,851 This man Noah was born long before the Lord Jesus, 1199 01:16:46,936 --> 01:16:49,813 but men in those days lived to be very old 1200 01:16:49,897 --> 01:16:52,148 so no one can be sure, 1201 01:16:52,233 --> 01:16:53,650 no one at all, 1202 01:16:53,734 --> 01:16:56,736 that Noah did not visit Jesus in that stable 1203 01:16:56,821 --> 01:16:58,363 in Bethlehem. 1204 01:16:59,407 --> 01:17:03,076 Ahh! 1205 01:17:14,630 --> 01:17:17,674 May I speak with you a moment? 1206 01:17:17,758 --> 01:17:20,051 Since you won't take the new orders around the district, 1207 01:17:20,136 --> 01:17:21,303 I must. 1208 01:17:21,387 --> 01:17:23,305 Do you object to my traveling with you 1209 01:17:23,389 --> 01:17:24,806 on your next tour? 1210 01:17:24,890 --> 01:17:25,932 No. 1211 01:17:26,017 --> 01:17:28,393 And to introduce me to the village elders? 1212 01:17:28,477 --> 01:17:29,978 I'm leaving tomorrow morning 1213 01:17:30,062 --> 01:17:31,563 as soon as it's light, 1214 01:17:31,647 --> 01:17:34,399 but I have to stop at the prison first 1215 01:17:34,483 --> 01:17:35,900 if that is convenient. 1216 01:17:35,985 --> 01:17:37,527 Perfectly. I'll meet you here. 1217 01:17:37,611 --> 01:17:40,488 I... I remembered you as a friend. 1218 01:17:40,573 --> 01:17:43,158 I know we think differently about things, but... 1219 01:17:43,242 --> 01:17:46,828 But I can't understand why you were so hostile 1220 01:17:46,912 --> 01:17:49,456 at the Hsien-Cheng-Fu. 1221 01:17:49,540 --> 01:17:51,958 I'm not hostile to you personally. 1222 01:17:52,043 --> 01:17:53,918 I have few personal feelings. 1223 01:18:02,136 --> 01:18:04,054 With the Hsien Chang's approval, 1224 01:18:04,138 --> 01:18:06,473 your new prison warden gives you leave 1225 01:18:06,557 --> 01:18:09,476 to plant the little field outside the wall 1226 01:18:09,560 --> 01:18:10,727 for your own use. 1227 01:18:10,811 --> 01:18:13,021 It isn't much, but it is a beginning. 1228 01:18:19,653 --> 01:18:21,404 We thank you, Jen-ai. 1229 01:18:21,489 --> 01:18:22,989 We are grateful. 1230 01:18:32,666 --> 01:18:36,086 Surely that was a great opportunity for making converts. 1231 01:18:36,170 --> 01:18:38,254 Aren't you neglecting your missionary work? 1232 01:18:38,339 --> 01:18:39,672 Is that what you think it is? 1233 01:18:39,757 --> 01:18:40,799 Collecting converts, 1234 01:18:40,883 --> 01:18:43,343 the way a child collects pretty stones? 1235 01:18:43,427 --> 01:18:45,053 Is it anything else? 1236 01:18:45,137 --> 01:18:49,391 To me, it's making each man know that he counts 1237 01:18:49,475 --> 01:18:51,851 whether he believes in Christ or Buddha 1238 01:18:51,936 --> 01:18:53,353 or nothing, Colonel, like you. 1239 01:18:53,437 --> 01:18:55,605 I believe in China as it can be. 1240 01:18:55,689 --> 01:18:57,857 I love China the way it is. 1241 01:18:57,942 --> 01:18:59,359 Filthy, ignorant, backwards? 1242 01:18:59,443 --> 01:19:02,028 No, but if your house is dirty, 1243 01:19:02,113 --> 01:19:03,530 you can clean it. 1244 01:19:03,614 --> 01:19:05,031 One can make improvements 1245 01:19:05,116 --> 01:19:07,617 even in small corners, like this prison. 1246 01:19:07,701 --> 01:19:09,953 If enemies plan to burn your house, 1247 01:19:10,037 --> 01:19:12,956 is it time to clean or to fight? 1248 01:19:14,542 --> 01:19:16,084 The village elder tells me 1249 01:19:16,168 --> 01:19:18,920 that except for those citizens under five years old, 1250 01:19:19,004 --> 01:19:21,548 you all know every word in the first reader 1251 01:19:21,632 --> 01:19:23,383 so here's the second one 1252 01:19:23,467 --> 01:19:24,884 and it's much harder. 1253 01:19:26,637 --> 01:19:28,721 And I'll tell the Hsien Chang 1254 01:19:28,806 --> 01:19:32,392 that in Peh-Chu all the toes can wiggle 1255 01:19:32,476 --> 01:19:34,227 and everyone can read. 1256 01:19:35,729 --> 01:19:37,647 Now, that finishes my business. 1257 01:19:37,731 --> 01:19:40,024 Colonel Lin, an officer in our army 1258 01:19:40,109 --> 01:19:41,609 will now talk to you. 1259 01:19:45,406 --> 01:19:47,031 I bring bad news 1260 01:19:47,116 --> 01:19:50,160 and orders that mean hardship. 1261 01:19:50,244 --> 01:19:51,828 The government believes that our country 1262 01:19:51,912 --> 01:19:53,705 will soon be attacked by the Japanese. 1263 01:19:55,124 --> 01:19:57,000 Because this may well start here 1264 01:19:57,084 --> 01:19:59,502 in the north, this concerns you. 1265 01:19:59,587 --> 01:20:00,962 They will not bother us. 1266 01:20:01,046 --> 01:20:02,797 This is a small, poor village. 1267 01:20:02,882 --> 01:20:05,967 This is a small, poor finger. 1268 01:20:06,051 --> 01:20:08,344 It must do its part if I'm attacked 1269 01:20:08,429 --> 01:20:11,306 or it will become a small, dead finger. 1270 01:20:11,390 --> 01:20:13,850 A large army is being trained to defend you. 1271 01:20:13,934 --> 01:20:15,351 To maintain it, 1272 01:20:15,436 --> 01:20:18,396 you must give half your grain and livestock. 1273 01:20:21,609 --> 01:20:24,861 All men must register for the army. 1274 01:20:24,945 --> 01:20:26,529 Many will be taken, 1275 01:20:26,614 --> 01:20:30,742 but those at home must fight, too. 1276 01:20:30,826 --> 01:20:33,703 They will kill the enemy if they can. 1277 01:20:33,787 --> 01:20:36,664 Burn the crops that might feed him. 1278 01:20:36,749 --> 01:20:39,167 And plant again when he's gone. 1279 01:20:39,251 --> 01:20:41,753 Read the orders. 1280 01:20:41,837 --> 01:20:44,797 Jen-ai, must we obey this man? 1281 01:20:44,882 --> 01:20:47,050 It's not for me to tell you 1282 01:20:47,134 --> 01:20:49,344 what you should obey or not obey 1283 01:20:49,428 --> 01:20:50,678 but you must listen. 1284 01:20:50,763 --> 01:20:53,473 The colonel speaks for the government. 1285 01:21:00,731 --> 01:21:02,190 You mustn't mind. 1286 01:21:02,274 --> 01:21:05,109 They are just terribly suspicious of foreigners. 1287 01:21:36,141 --> 01:21:38,476 At the four villages we visited, 1288 01:21:38,561 --> 01:21:40,103 has anyone listened to me? 1289 01:21:40,187 --> 01:21:41,980 They've listened. 1290 01:21:42,064 --> 01:21:43,731 They'll fight. 1291 01:21:43,816 --> 01:21:47,193 People are always ready to fight. 1292 01:21:47,278 --> 01:21:49,195 I appreciate your not trying 1293 01:21:49,280 --> 01:21:50,697 to influence them differently. 1294 01:21:52,366 --> 01:21:55,410 My conscience is my own affair 1295 01:21:55,494 --> 01:21:57,453 and theirs is theirs 1296 01:21:57,538 --> 01:21:59,038 and yours is yours. 1297 01:22:12,886 --> 01:22:14,887 Hoka! Hoka! 1298 01:22:14,972 --> 01:22:17,015 Three days we wait for you, Jen-ai. 1299 01:22:17,099 --> 01:22:18,516 A fine greeting. 1300 01:22:18,601 --> 01:22:21,394 And now look what you bring. Let him go. 1301 01:22:21,478 --> 01:22:23,146 Why not the police, huh? 1302 01:22:23,230 --> 01:22:24,355 Come on. 1303 01:22:35,117 --> 01:22:37,535 Those bandits are obviously your friends. 1304 01:22:37,620 --> 01:22:38,995 Are there more of them? 1305 01:22:39,079 --> 01:22:40,997 About 20. It's a small band. 1306 01:22:41,081 --> 01:22:43,207 They're poor, ignorant men who need help. 1307 01:22:43,292 --> 01:22:44,667 One has been hurt. 1308 01:22:44,752 --> 01:22:47,003 I want to see what I can do. 1309 01:22:47,087 --> 01:22:49,464 Hoka says you can wait here without harm. 1310 01:22:49,548 --> 01:22:51,841 If you give me your word you'll forget you ever saw them. 1311 01:22:51,925 --> 01:22:53,843 I promise. On one condition. 1312 01:22:53,927 --> 01:22:56,721 That I can go with you and talk to them. 1313 01:22:56,805 --> 01:22:58,723 20 bandits used to these mountains. 1314 01:22:58,807 --> 01:23:00,850 They'll make excellent scouts for us. 1315 01:23:00,934 --> 01:23:03,186 You never miss an opportunity, do you? 1316 01:23:03,270 --> 01:23:05,521 You do your work. I do mine. 1317 01:23:05,606 --> 01:23:06,689 Jen-ai! 1318 01:23:06,774 --> 01:23:08,232 I'll speak to him. 1319 01:23:09,693 --> 01:23:13,738 Hoka! 1320 01:23:13,822 --> 01:23:16,532 He promises, but only if he can talk to you. 1321 01:23:16,617 --> 01:23:17,700 All right! 1322 01:23:19,662 --> 01:23:21,746 It's all right, Colonel! 1323 01:23:23,624 --> 01:23:24,916 Hello, Jen-ai. 1324 01:23:25,000 --> 01:23:27,543 The government believes that our country 1325 01:23:27,628 --> 01:23:31,047 will soon be attacked by the Japanese. 1326 01:23:31,131 --> 01:23:33,049 When it comes, 1327 01:23:33,133 --> 01:23:35,718 you can perform an important service 1328 01:23:35,803 --> 01:23:38,221 by scouting the enemy. 1329 01:23:38,305 --> 01:23:39,972 If you will help, 1330 01:23:40,057 --> 01:23:43,976 you will be pardoned for all your crimes 1331 01:23:44,061 --> 01:23:47,980 and become honored citizens again. 1332 01:23:48,065 --> 01:23:51,234 You will not have to hide in the mountains 1333 01:23:51,318 --> 01:23:52,985 like thieves. 1334 01:23:53,070 --> 01:23:55,154 Think about it. 1335 01:23:55,239 --> 01:23:58,157 You can be of valuable help in the north 1336 01:23:58,242 --> 01:24:00,451 if it starts here. 1337 01:24:00,536 --> 01:24:02,745 That's all I have to say. 1338 01:24:04,498 --> 01:24:06,499 Your friend makes a fine speech. 1339 01:24:06,583 --> 01:24:08,876 He says we're all going to be heroes. 1340 01:24:08,961 --> 01:24:10,044 If the Japanese come, 1341 01:24:10,129 --> 01:24:11,963 we'll all be honored dead, I think. 1342 01:24:12,047 --> 01:24:14,215 Thieves and citizens alike. 1343 01:24:15,592 --> 01:24:18,010 Is he going to be all right, Jen-ai? 1344 01:24:18,095 --> 01:24:20,388 I don't know enough to be sure 1345 01:24:20,472 --> 01:24:22,765 but at least I got the wound clean. 1346 01:24:22,850 --> 01:24:25,518 Well, use your medicine to make him well. 1347 01:24:25,602 --> 01:24:27,019 He's a good man. 1348 01:24:27,104 --> 01:24:29,522 He's a bad man, Hoka, just like you. 1349 01:24:29,606 --> 01:24:31,524 But I will use the medicine 1350 01:24:31,608 --> 01:24:35,528 if your men don't rob or kill for eight weeks. 1351 01:24:36,864 --> 01:24:39,824 Four weeks. 1352 01:24:39,908 --> 01:24:42,410 -I can kill you and take the medicine. -Go ahead. 1353 01:24:42,494 --> 01:24:45,455 No killing or robbery for eight weeks 1354 01:24:45,539 --> 01:24:47,707 or I'll let this man rot. 1355 01:24:49,042 --> 01:24:50,543 All right. 1356 01:24:50,627 --> 01:24:54,547 But you can be very hard, Jen-ai. Like a man. 1357 01:25:04,641 --> 01:25:07,560 If Dr. Robinson could see me now, 1358 01:25:07,644 --> 01:25:12,565 with my convicts, my bandits, and you. 1359 01:25:12,649 --> 01:25:14,525 Still I wonder if in England 1360 01:25:14,610 --> 01:25:16,778 you wouldn't have had a more normal life. 1361 01:25:16,862 --> 01:25:19,572 Marriage, children, and all that. 1362 01:25:19,656 --> 01:25:22,366 For some people, that never happens, 1363 01:25:22,451 --> 01:25:24,577 no matter where they are. 1364 01:25:24,661 --> 01:25:28,080 I have always felt that I was one of those. 1365 01:25:28,165 --> 01:25:30,541 Maybe Hoka is right. 1366 01:25:30,626 --> 01:25:32,043 I am like a man. 1367 01:25:33,170 --> 01:25:34,587 It's a warm night. 1368 01:25:34,671 --> 01:25:37,340 Why don't you come for a swim with me? 1369 01:25:49,937 --> 01:25:52,313 Hoka was wrong, Jen-ai. 1370 01:25:52,397 --> 01:25:55,316 You're not like a man at all. 1371 01:26:08,622 --> 01:26:10,540 This village we are coming to 1372 01:26:10,624 --> 01:26:12,041 will be our last visit. 1373 01:26:12,125 --> 01:26:14,335 We head back for Yang Cheng in the morning. 1374 01:26:24,137 --> 01:26:26,305 The baby should be covered. 1375 01:26:26,390 --> 01:26:28,307 Do you want it to die? 1376 01:26:28,392 --> 01:26:30,351 If it dies, I'll get another. 1377 01:26:30,435 --> 01:26:33,312 It is easy to get babies. Ask your man. 1378 01:26:33,397 --> 01:26:35,815 Be quiet. Did you steal this child? 1379 01:26:35,899 --> 01:26:36,899 No! No! 1380 01:26:36,984 --> 01:26:38,818 It's a girl child, worthless. 1381 01:26:38,902 --> 01:26:40,736 A beggar gave it to me. 1382 01:26:40,821 --> 01:26:43,406 I hope to find a woman with pity 1383 01:26:43,490 --> 01:26:44,699 who would take it. 1384 01:26:44,783 --> 01:26:47,493 I'll take it from you. I'll adopt it. 1385 01:26:47,578 --> 01:26:48,703 But I need money. 1386 01:26:48,787 --> 01:26:49,829 How much? 1387 01:26:49,913 --> 01:26:51,080 Jen-ai. 1388 01:26:51,164 --> 01:26:52,164 10 yuan. 1389 01:26:52,249 --> 01:26:53,791 Jen-ai, you can't be serious. 1390 01:26:53,876 --> 01:26:56,377 All I have is this lucky piece from England. 1391 01:26:56,753 --> 01:26:58,421 Could you lend me some money? 1392 01:26:58,505 --> 01:27:00,089 Not for this idiocy, no. 1393 01:27:00,173 --> 01:27:02,341 Sixpence. English money. 1394 01:27:02,426 --> 01:27:03,593 -No. -Take it. 1395 01:27:03,677 --> 01:27:07,430 If you don't, the child will die, and you'll have nothing. 1396 01:27:07,514 --> 01:27:10,057 Don't you see how stupid and pointless this is? 1397 01:27:10,142 --> 01:27:13,269 You can't adopt every abandoned baby in China. 1398 01:27:13,353 --> 01:27:15,605 No, just the ones I'm offered. 1399 01:27:15,689 --> 01:27:17,064 What are you going to do with her? 1400 01:27:17,149 --> 01:27:19,442 Call her Sixpence. Do you like it? 1401 01:27:19,526 --> 01:27:21,527 I said what are you going you do with her? 1402 01:27:21,612 --> 01:27:23,529 What do you know about babies? 1403 01:27:23,614 --> 01:27:24,864 What is there to know? 1404 01:27:24,948 --> 01:27:26,240 When they're dirty, wash them. 1405 01:27:26,325 --> 01:27:27,617 When they're hungry, feed them. 1406 01:27:27,701 --> 01:27:29,577 We'll find an inn and do both. 1407 01:27:34,166 --> 01:27:37,209 I will feed the baby, Jen-ai. 1408 01:27:37,294 --> 01:27:39,670 I spoke to my husband about it. 1409 01:27:39,755 --> 01:27:42,006 Why don't you let us keep her? 1410 01:27:42,090 --> 01:27:44,342 We have no girls. 1411 01:27:44,426 --> 01:27:45,509 No. 1412 01:27:45,594 --> 01:27:47,178 Aren't you being a little selfish? 1413 01:27:47,262 --> 01:27:49,221 It's right for her to be with them. 1414 01:27:49,306 --> 01:27:52,224 I like her. I don't want to give her up. 1415 01:27:52,309 --> 01:27:54,727 WOMAN: Where will you eat, you and your friend? 1416 01:27:54,811 --> 01:27:58,022 Jen-ai and her friend will eat outside 1417 01:27:58,106 --> 01:28:01,025 so that they may quarrel in peace like true friends. 1418 01:28:14,623 --> 01:28:17,041 Why do you think it's more right 1419 01:28:17,125 --> 01:28:19,043 for Sixpence to stay with them? 1420 01:28:19,127 --> 01:28:21,545 'Cause you think she'll mind one day 1421 01:28:21,630 --> 01:28:22,880 having a white mother? 1422 01:28:22,965 --> 01:28:24,674 'Cause you may mind one day 1423 01:28:24,758 --> 01:28:26,175 having a Chinese child. 1424 01:28:26,259 --> 01:28:28,052 But how can you say that? 1425 01:28:28,136 --> 01:28:29,553 Because I know. 1426 01:28:29,638 --> 01:28:31,430 My mother was Chinese, 1427 01:28:31,515 --> 01:28:33,182 my father Dutch. 1428 01:28:33,266 --> 01:28:35,059 He took us to his country 1429 01:28:35,143 --> 01:28:36,602 after China made him rich. 1430 01:28:36,687 --> 01:28:38,521 It was a great novelty 1431 01:28:38,605 --> 01:28:40,731 having a beautiful Chinese wife. 1432 01:28:42,275 --> 01:28:44,402 Till the embarrassment started coming 1433 01:28:44,486 --> 01:28:45,945 and the insults. 1434 01:28:46,029 --> 01:28:48,614 Then he divorced her and sent her back. 1435 01:28:50,117 --> 01:28:52,034 She was a gentle little woman. 1436 01:28:52,119 --> 01:28:55,037 She never recovered from it. 1437 01:28:55,122 --> 01:28:56,914 He kept me with him. 1438 01:28:56,999 --> 01:28:59,041 An empty man needs sons. 1439 01:28:59,126 --> 01:29:02,044 I didn't look very Chinese as a child. 1440 01:29:02,129 --> 01:29:05,756 Then the day came I wasn't a child anymore. 1441 01:29:05,841 --> 01:29:08,759 And I don't want Sixpence ever to tell you 1442 01:29:08,844 --> 01:29:11,762 what I told him the day I left him. 1443 01:29:12,848 --> 01:29:15,224 But you were hurt, Lin Nan. 1444 01:29:17,144 --> 01:29:20,187 Oh, do you think I would ever hurt a child? 1445 01:29:21,481 --> 01:29:23,399 No, 1446 01:29:23,483 --> 01:29:24,775 you wouldn't. 1447 01:29:26,528 --> 01:29:28,195 But what if you marry? 1448 01:29:28,280 --> 01:29:29,697 Oh, that won't happen. 1449 01:29:29,781 --> 01:29:32,033 You said it before. How can you be so sure? 1450 01:29:33,535 --> 01:29:35,453 You've never met anyone you loved? 1451 01:29:35,537 --> 01:29:37,455 Nor anyone who loved me. 1452 01:29:37,539 --> 01:29:38,998 Ohh. 1453 01:29:39,082 --> 01:29:41,500 I'm not attractive in that way. 1454 01:29:41,585 --> 01:29:43,335 But 1455 01:29:44,588 --> 01:29:47,298 don't you know you're beautiful? 1456 01:29:52,596 --> 01:29:54,013 Once in her life, 1457 01:29:54,097 --> 01:29:57,016 every woman should have that said to her. 1458 01:29:57,100 --> 01:30:01,395 I thank you for being the one who said it to me. 1459 01:30:06,651 --> 01:30:08,527 Oh, it's late. I... 1460 01:30:09,613 --> 01:30:11,030 I better go in. 1461 01:30:20,540 --> 01:30:22,541 May I have the baby? 1462 01:31:49,045 --> 01:31:51,839 Yang! Yang! She's coming! She's coming! 1463 01:31:55,719 --> 01:31:58,304 I can't wait to see the Hsien Chang's face 1464 01:31:58,388 --> 01:32:01,557 when he hears his foot inspector has a baby now. 1465 01:32:01,641 --> 01:32:03,100 He'll take it calmly. 1466 01:32:07,480 --> 01:32:10,191 They always light firecrackers when I come home. 1467 01:32:10,775 --> 01:32:13,027 -Hello, children. 1468 01:32:13,111 --> 01:32:15,029 No scolding! They were good! 1469 01:32:15,113 --> 01:32:16,530 We were wonderful. 1470 01:32:16,615 --> 01:32:18,032 The noise scared her. 1471 01:32:18,116 --> 01:32:19,241 Ahh. 1472 01:32:19,326 --> 01:32:21,702 These are my children. 1473 01:32:24,664 --> 01:32:27,541 This is my big daughter, Sui-Lan, 1474 01:32:27,626 --> 01:32:29,835 and my little girl, Mai-Da, 1475 01:32:29,920 --> 01:32:31,837 and my big son 1476 01:32:31,922 --> 01:32:33,255 and my little son, Bao Bao. 1477 01:32:33,340 --> 01:32:35,299 Children, this is Colonel Lin. 1478 01:32:37,636 --> 01:32:39,887 Mother, you forgot to say my name. 1479 01:32:41,181 --> 01:32:44,058 It's the same as yours. Lin. 1480 01:32:45,185 --> 01:32:46,185 Lin? 1481 01:32:46,269 --> 01:32:49,104 Yes, yes, we call him Lin. 1482 01:32:49,189 --> 01:32:52,024 Children, this little baby's your new sister. 1483 01:32:52,108 --> 01:32:55,027 Her name is Sixpence. 1484 01:32:55,111 --> 01:32:56,987 Yang, we can handle one more, can't we? 1485 01:32:57,072 --> 01:32:59,657 Can five be more trouble than four? 1486 01:33:03,078 --> 01:33:05,788 I... I found Lin soon after you left 1487 01:33:05,872 --> 01:33:09,500 and I felt you were my first friend in China, 1488 01:33:09,584 --> 01:33:11,961 so naturally, I named him after you. 1489 01:33:12,045 --> 01:33:13,295 I hope you don't mind. 1490 01:33:13,380 --> 01:33:16,131 No, I don't mind. 1491 01:33:29,104 --> 01:33:31,021 And so you lectured her 1492 01:33:31,106 --> 01:33:33,524 on the difficulties of raising children. 1493 01:33:33,608 --> 01:33:37,027 Ha! She thrives on difficulties. 1494 01:33:37,112 --> 01:33:39,488 She's a very forceful woman. 1495 01:33:39,572 --> 01:33:41,824 Yes. Yes, she is, 1496 01:33:41,908 --> 01:33:44,994 but she's also gentle and trusting. 1497 01:33:45,078 --> 01:33:48,080 She walks through a world full of evil 1498 01:33:48,164 --> 01:33:49,290 and sees only children, 1499 01:33:49,374 --> 01:33:52,835 not complicated or cruel, 1500 01:33:52,919 --> 01:33:54,962 just untidy ones 1501 01:33:55,046 --> 01:33:58,966 needing to be washed and fed and loved. 1502 01:34:01,177 --> 01:34:04,013 I see this trip has been eventful for you. 1503 01:34:04,097 --> 01:34:06,015 And for Jen-ai? 1504 01:34:06,099 --> 01:34:07,516 I don't know. 1505 01:34:07,600 --> 01:34:10,519 In any case, I shall be leaving soon. 1506 01:34:10,603 --> 01:34:12,521 And returning? 1507 01:34:15,108 --> 01:34:16,191 No. 1508 01:34:16,276 --> 01:34:19,069 Are you troubled, Colonel? 1509 01:34:20,697 --> 01:34:22,031 Confused. 1510 01:34:22,115 --> 01:34:23,532 A sign of growth. 1511 01:34:23,616 --> 01:34:25,034 When first we met, 1512 01:34:25,118 --> 01:34:27,161 you were not capable of confusion. 1513 01:34:27,245 --> 01:34:29,580 You were sure of everything. 1514 01:34:29,664 --> 01:34:31,373 That's the way I must be. 1515 01:34:31,458 --> 01:34:33,375 My life is planned. 1516 01:34:33,460 --> 01:34:35,377 A life that is planned 1517 01:34:35,462 --> 01:34:38,047 is a closed life, my friend. 1518 01:34:38,131 --> 01:34:40,674 It can be endured, perhaps. 1519 01:34:40,759 --> 01:34:43,260 It cannot be lived. 1520 01:34:45,388 --> 01:34:47,097 Excuse me, Hsien Chang. 1521 01:34:56,649 --> 01:34:59,193 Write a letter to Jen-ai. 1522 01:34:59,527 --> 01:35:02,071 Write and tell her 1523 01:35:02,155 --> 01:35:07,076 the colonel sings the praises of my foot inspector 1524 01:35:07,160 --> 01:35:08,577 which honors me 1525 01:35:08,661 --> 01:35:11,705 and ask her to dine with us this evening. 1526 01:35:11,790 --> 01:35:16,085 Also tell her I am sending her 1527 01:35:16,169 --> 01:35:21,465 something which was intended as a gift for her name day. 1528 01:35:22,926 --> 01:35:26,095 I think this is a more appropriate occasion. 1529 01:35:40,193 --> 01:35:43,362 MAN: The honorable tax collector! 1530 01:35:46,116 --> 01:35:48,033 Hsien Chang, are you well? 1531 01:35:48,118 --> 01:35:49,535 I am well, tax collector. 1532 01:35:49,619 --> 01:35:51,370 This is our guest, Colonel Lin. 1533 01:35:51,454 --> 01:35:53,872 Our city is honored, Colonel. 1534 01:35:56,584 --> 01:35:59,920 MAN: The honorable foot inspector! 1535 01:36:00,004 --> 01:36:03,424 I thought it would give you pleasure if she joined us. 1536 01:36:03,508 --> 01:36:06,802 Look at the elders. They're stunned. 1537 01:36:06,886 --> 01:36:10,305 They've never dined here with a lone woman before. 1538 01:36:10,390 --> 01:36:12,558 Officially, that is. 1539 01:36:12,642 --> 01:36:14,560 Are you well, Hsien Chang? 1540 01:36:14,644 --> 01:36:16,103 I am well, Jen-ai, 1541 01:36:16,187 --> 01:36:19,440 and well-pleased my foot inspector is beautiful. 1542 01:36:19,524 --> 01:36:20,941 So you see, Jen-ai, 1543 01:36:21,025 --> 01:36:24,528 more than one man has told you that. 1544 01:36:24,612 --> 01:36:26,989 It's the Hsien Chang's gift that is beautiful. 1545 01:36:27,073 --> 01:36:28,449 Yes, that, too. 1546 01:36:28,533 --> 01:36:31,743 I am also well-pleased with my own judgment. 1547 01:36:31,828 --> 01:36:34,371 No disrespect to Hsien Chang's gift. 1548 01:36:34,456 --> 01:36:37,416 It is his foot inspector who is beautiful. 1549 01:36:39,085 --> 01:36:40,836 You're confusing me. 1550 01:36:40,920 --> 01:36:43,505 Many people are confused these days. 1551 01:36:43,590 --> 01:36:46,383 Let us have dinner and wine and music 1552 01:36:46,468 --> 01:36:48,427 and discuss it further. 1553 01:36:48,511 --> 01:36:50,429 We will dine! 1554 01:36:59,272 --> 01:37:00,689 When you left me at the inn 1555 01:37:00,773 --> 01:37:02,191 I thought you were angry. 1556 01:37:02,275 --> 01:37:04,693 You were wrong, Jen-ai. 1557 01:37:21,211 --> 01:37:22,461 Colonel. 1558 01:37:23,630 --> 01:37:25,130 Jen-ai. 1559 01:37:34,599 --> 01:37:38,894 Colonel, I'm afraid it is the old China 1560 01:37:38,978 --> 01:37:40,395 which impresses Jen-ai. 1561 01:37:40,480 --> 01:37:42,898 No. I like all of it. 1562 01:37:42,982 --> 01:37:45,901 I know there are beautiful things in other places, 1563 01:37:45,985 --> 01:37:48,320 but I couldn't see until I came here. 1564 01:37:48,404 --> 01:37:51,657 Sometimes, I think my life really started in China. 1565 01:39:33,176 --> 01:39:34,259 Colonel Lin? 1566 01:39:34,344 --> 01:39:35,427 Yes? 1567 01:39:39,682 --> 01:39:42,100 I'll be just a few minutes. 1568 01:39:53,529 --> 01:39:56,198 Well, it seems to be starting. 1569 01:39:56,282 --> 01:40:00,243 Enemy troops are massing at several points along our borders. 1570 01:40:00,328 --> 01:40:03,038 Is my city in danger? 1571 01:40:03,122 --> 01:40:04,539 Not yet, certainly. 1572 01:40:04,624 --> 01:40:06,917 Though you never know where they'll strike 1573 01:40:07,001 --> 01:40:08,960 or when or if. 1574 01:40:09,045 --> 01:40:11,880 Hsien Chang, I must go now. 1575 01:40:11,964 --> 01:40:14,675 May I ask a favor? 1576 01:40:16,552 --> 01:40:19,763 A moment alone with Jen-ai. 1577 01:40:23,393 --> 01:40:25,310 Go into the garden. 1578 01:40:37,323 --> 01:40:41,868 I told you once that I have few personal feelings. 1579 01:40:41,953 --> 01:40:44,746 You were trying to be unkind. 1580 01:40:44,831 --> 01:40:47,791 Perhaps I'm being even more unkind now. 1581 01:40:49,377 --> 01:40:52,087 I've many personal feelings, 1582 01:40:52,171 --> 01:40:55,173 for you, all of them. 1583 01:40:55,258 --> 01:40:57,175 What I wanted to say to you, 1584 01:40:57,260 --> 01:40:59,678 I... I tried not to say, 1585 01:40:59,762 --> 01:41:02,931 I was afraid to say, 1586 01:41:03,015 --> 01:41:06,268 but I cannot leave 1587 01:41:06,352 --> 01:41:07,769 with the words unsaid. 1588 01:41:07,854 --> 01:41:10,772 There's nothing you can't say to me. 1589 01:41:16,446 --> 01:41:18,864 Would it offend you to be loved 1590 01:41:18,948 --> 01:41:22,200 by a man of another race? 1591 01:41:22,285 --> 01:41:23,869 It would honor me. 1592 01:41:32,295 --> 01:41:34,337 That makes me very happy. 1593 01:41:36,549 --> 01:41:39,968 So let's leave it this way, Jen-ai, 1594 01:41:40,052 --> 01:41:41,470 till I come back. 1595 01:42:24,472 --> 01:42:26,973 Look, Mother. 1596 01:42:34,190 --> 01:42:36,274 Children, come down from there. 1597 01:44:36,228 --> 01:44:38,855 Oh, children. Here. Wait here 1598 01:44:38,940 --> 01:44:40,857 until I get back for you. 1599 01:44:40,942 --> 01:44:42,859 There is food in the basket. 1600 01:44:42,944 --> 01:44:45,236 Sui-Lan, watch out for them. Be brave. 1601 01:45:47,049 --> 01:45:48,466 Jen-ai! Jen-ai! 1602 01:45:48,551 --> 01:45:50,719 What is to become of us? Tell me what to do! 1603 01:45:50,803 --> 01:45:54,097 Take the children whose parents are gone to my inn! 1604 01:45:59,145 --> 01:46:00,729 Are you hurt? 1605 01:46:00,813 --> 01:46:01,896 No. 1606 01:46:04,358 --> 01:46:06,818 Yang! Yang! 1607 01:46:09,113 --> 01:46:14,409 Yang! 1608 01:46:25,504 --> 01:46:26,921 To the square, everybody! 1609 01:46:27,006 --> 01:46:28,923 Everybody go to the square! 1610 01:46:29,008 --> 01:46:30,800 To the square, everybody! 1611 01:46:30,885 --> 01:46:32,302 Have you seen Yang? 1612 01:46:32,386 --> 01:46:34,763 I don't know. Go to the square. 1613 01:46:34,847 --> 01:46:36,347 The Hsien Chang wants everyone! 1614 01:46:48,110 --> 01:46:51,404 Citizens of Yang Cheng, 1615 01:46:51,489 --> 01:46:54,449 Japanese soldiers are close to us 1616 01:46:54,533 --> 01:46:57,494 less than a day's march away. 1617 01:46:57,578 --> 01:47:01,164 We will take refuge in the mountains, 1618 01:47:01,248 --> 01:47:05,168 on the farms in the small villages. 1619 01:47:05,252 --> 01:47:10,006 The officials and I will stay close to Yang Cheng 1620 01:47:10,091 --> 01:47:13,676 to keep watch and to send word to you 1621 01:47:13,761 --> 01:47:16,429 when it is safe to return. 1622 01:47:16,514 --> 01:47:20,517 Go now and work for your city 1623 01:47:20,601 --> 01:47:22,435 and your brothers. 1624 01:47:32,446 --> 01:47:35,534 Go to the west gate. It is time now. 1625 01:47:44,125 --> 01:47:47,210 To the west gate! It is time! 1626 01:47:48,879 --> 01:47:53,675 To the west gate, everyone. 1627 01:47:53,759 --> 01:47:55,176 To the west gate. 1628 01:48:01,475 --> 01:48:02,475 Jen-ai! 1629 01:48:04,145 --> 01:48:06,062 Li, what are you doing here? 1630 01:48:06,147 --> 01:48:07,605 The prison has been destroyed. 1631 01:48:07,690 --> 01:48:08,815 Many were killed. 1632 01:48:08,899 --> 01:48:11,526 The few who survived have been set free. 1633 01:48:11,610 --> 01:48:14,195 I have come to help. 1634 01:48:52,526 --> 01:48:54,611 Jen-ai, we found Yang. 1635 01:48:54,695 --> 01:48:57,447 Where is he? 1636 01:48:57,531 --> 01:48:58,823 He's behind the marketplace. 1637 01:48:58,908 --> 01:49:00,783 -Is he hurt? -Badly. 1638 01:49:00,868 --> 01:49:01,910 I'll come! 1639 01:49:01,994 --> 01:49:04,537 Li, you go on with the children. 1640 01:49:04,622 --> 01:49:07,916 Follow the Hsien Chang. I'll see you in Peh-Chu. 1641 01:49:08,000 --> 01:49:09,417 You're staying here alone? 1642 01:49:09,501 --> 01:49:12,420 I must say good-bye to an old friend. 1643 01:49:29,271 --> 01:49:31,522 Very tired. 1644 01:49:31,607 --> 01:49:34,525 I die soon. 1645 01:49:34,610 --> 01:49:37,403 Not so bad to die. 1646 01:49:37,488 --> 01:49:40,490 Not good, but not so bad. 1647 01:49:41,992 --> 01:49:47,914 Not to worry, Miss Gladys, not to worry. 1648 01:51:45,866 --> 01:51:48,117 No sign of the enemy, sir, or anyone else. 1649 01:51:48,202 --> 01:51:50,745 The others are still searching, but the city seems abandoned. 1650 01:51:50,829 --> 01:51:52,163 Possibly, a week. 1651 01:51:52,247 --> 01:51:53,664 All right, we go in. 1652 01:51:53,749 --> 01:51:55,875 Groups of six, five minutes apart. 1653 01:51:55,959 --> 01:51:57,418 Tell the men. 1654 01:51:57,503 --> 01:51:59,253 -Lieutenant Wong? -Yes, sir. 1655 01:51:59,338 --> 01:52:01,130 You come with me. 1656 01:52:01,632 --> 01:52:06,260 Sergeant Wu, Sergeant Ching, Sergeant Fong. 1657 01:53:41,565 --> 01:53:43,441 Lin Nan! 1658 01:53:43,525 --> 01:53:48,321 Oh! 1659 01:53:48,405 --> 01:53:51,908 You are alive. 1660 01:54:02,044 --> 01:54:03,961 So many things to tell 1661 01:54:04,046 --> 01:54:06,464 and so many things to ask. 1662 01:54:06,548 --> 01:54:08,966 All I can think of is 1663 01:54:09,051 --> 01:54:10,468 can Sixpence walk now? 1664 01:54:10,552 --> 01:54:11,844 Yes. 1665 01:54:11,929 --> 01:54:15,348 Yes, and she said her first word last week. 1666 01:54:15,432 --> 01:54:16,766 What was it? 1667 01:54:16,850 --> 01:54:18,267 She said no. 1668 01:54:23,607 --> 01:54:25,024 What is it? 1669 01:54:25,108 --> 01:54:27,026 It's the elders celebrating their return. 1670 01:54:27,110 --> 01:54:29,612 We were close by in the hills with the Hsien Chang 1671 01:54:29,696 --> 01:54:31,614 and we saw you ride in. 1672 01:54:32,616 --> 01:54:36,035 Jen-ai, is the Hsien Chang in the Hsien-Cheng-Fu? 1673 01:54:36,119 --> 01:54:37,870 Yes. 1674 01:54:37,955 --> 01:54:39,789 I have to talk to him 1675 01:54:40,958 --> 01:54:42,375 and to you. 1676 01:54:48,549 --> 01:54:49,799 Hsien Chang! 1677 01:54:52,803 --> 01:54:57,139 Ah, you have found each other. 1678 01:54:57,224 --> 01:55:01,143 This is a happy night for many reasons. 1679 01:55:01,228 --> 01:55:03,813 They will be glad to see the last of us 1680 01:55:03,897 --> 01:55:06,816 at Peh-Chu, thanks to this young woman. 1681 01:55:06,900 --> 01:55:10,736 You should see the orphans she has collected there. 1682 01:55:10,821 --> 01:55:13,364 10, 15, I've lost count. 1683 01:55:13,448 --> 01:55:16,075 Captain, start on with the men. I'll follow. 1684 01:55:16,159 --> 01:55:17,243 Oh, I'm sorry. 1685 01:55:17,327 --> 01:55:19,036 I thought there would be a little time. 1686 01:55:19,121 --> 01:55:22,039 Soon there will be all the time in the world. 1687 01:55:22,124 --> 01:55:24,417 Our troops are advancing. 1688 01:55:24,501 --> 01:55:26,168 The enemy has been pushed back. 1689 01:55:26,253 --> 01:55:29,005 No, Hsien Chang. 1690 01:55:29,089 --> 01:55:31,591 They've been withdrawn to join a powerful army 1691 01:55:31,675 --> 01:55:33,593 which has just crossed our border. 1692 01:55:33,677 --> 01:55:36,596 We'll bring up everything we have to meet it. 1693 01:55:36,680 --> 01:55:38,598 The war is just beginning. 1694 01:55:39,850 --> 01:55:41,767 They will have to put up with us 1695 01:55:41,852 --> 01:55:44,103 a little longer at Peh-Chu. 1696 01:55:44,187 --> 01:55:46,272 No, Hsien Chang. 1697 01:55:46,356 --> 01:55:49,400 You must leave tonight with the elders 1698 01:55:49,484 --> 01:55:50,568 for the town of Lao. 1699 01:55:50,652 --> 01:55:53,070 But Lao is in another province. 1700 01:55:53,155 --> 01:55:54,113 Exactly. 1701 01:55:54,197 --> 01:55:56,407 If you were captured here, 1702 01:55:56,491 --> 01:55:59,118 the enemy could use you as a puppet governor, 1703 01:55:59,202 --> 01:56:00,494 issue orders through you, 1704 01:56:00,579 --> 01:56:01,787 which the people would obey. 1705 01:56:01,872 --> 01:56:04,373 You speak as if we were defeated! 1706 01:56:04,458 --> 01:56:06,876 The battle has not yet been fought! 1707 01:56:08,337 --> 01:56:09,795 We will be defeated. 1708 01:56:09,880 --> 01:56:12,757 We'll hold them up as long as we can, 1709 01:56:12,841 --> 01:56:15,760 but they'll push us back, mile by mile 1710 01:56:15,844 --> 01:56:17,762 till they suddenly burst through 1711 01:56:17,846 --> 01:56:20,306 and pour across the north like a river. 1712 01:56:22,976 --> 01:56:24,935 I must tell the elders. 1713 01:56:25,020 --> 01:56:26,937 They are at the temple 1714 01:56:27,022 --> 01:56:29,315 offering thanks for their homecoming, 1715 01:56:29,399 --> 01:56:34,570 but we will sit down together, one last time. 1716 01:56:43,580 --> 01:56:47,458 You could go with him, but Shencheng is better. 1717 01:56:47,542 --> 01:56:48,959 It's army headquarters. 1718 01:56:49,044 --> 01:56:51,462 I'll be sure of finding you there. 1719 01:56:51,546 --> 01:56:53,464 You'll find me right here 1720 01:56:53,548 --> 01:56:57,259 or in the hills nearby, where I belong. 1721 01:56:57,344 --> 01:56:59,470 All missionaries and foreigners 1722 01:56:59,554 --> 01:57:02,306 are being ordered out of this area. 1723 01:57:02,391 --> 01:57:05,309 If it is true, that doesn't apply to me. 1724 01:57:05,394 --> 01:57:07,311 I'm not an accredited missionary 1725 01:57:07,396 --> 01:57:09,814 and I'm a Chinese citizen, not a foreigner. 1726 01:57:09,898 --> 01:57:11,816 But it isn't true, is it? 1727 01:57:11,900 --> 01:57:13,776 You don't lie very well. 1728 01:57:15,946 --> 01:57:18,864 I want you to promise me you will go. 1729 01:57:18,949 --> 01:57:20,866 I want you out of it. 1730 01:57:20,951 --> 01:57:22,868 Don't wish me out of this 1731 01:57:22,953 --> 01:57:25,454 or in any way seek to get me out 1732 01:57:25,539 --> 01:57:27,373 for I will not be got out. 1733 01:57:27,457 --> 01:57:28,833 These are my people 1734 01:57:28,917 --> 01:57:32,461 and I will live and die with them. 1735 01:57:33,547 --> 01:57:36,716 I want you to be safe. 1736 01:57:36,800 --> 01:57:39,552 I'm afraid for you. 1737 01:57:39,636 --> 01:57:42,304 Oh, I'm afraid for you, too. 1738 01:57:43,432 --> 01:57:45,349 So many men will die, 1739 01:57:45,434 --> 01:57:48,644 but I don't love you any less for leaving. 1740 01:57:50,313 --> 01:57:53,315 Do you think I love you less for staying? 1741 01:57:54,985 --> 01:57:59,155 Jen-ai, life was good to bring us together. 1742 01:57:59,239 --> 01:58:02,825 Two people who thought that they had to live without love. 1743 01:58:02,909 --> 01:58:07,496 And tonight again, when everything seemed against it, 1744 01:58:07,581 --> 01:58:09,749 we found each other. 1745 01:58:09,833 --> 01:58:12,668 But isn't it asking too much, 1746 01:58:12,753 --> 01:58:16,046 even of God, if there is a God, 1747 01:58:16,131 --> 01:58:18,841 to hope that we will meet again 1748 01:58:18,925 --> 01:58:20,468 if you stay here? 1749 01:58:24,014 --> 01:58:26,432 Whatever you decide, let Hoka know. 1750 01:58:26,516 --> 01:58:28,934 I'll get in touch with him. 1751 01:58:29,019 --> 01:58:31,270 Whatever you decide, 1752 01:58:31,354 --> 01:58:33,522 I love you. 1753 01:58:37,360 --> 01:58:40,279 As long as I'm alive, 1754 01:58:40,363 --> 01:58:42,031 I will love you. 1755 01:59:46,763 --> 01:59:50,975 These robes, in farewell to the past, 1756 01:59:51,059 --> 01:59:53,102 mine and China's. 1757 02:00:00,277 --> 02:00:03,696 In a little while, we must leave our city 1758 02:00:03,780 --> 02:00:06,532 perhaps for years, perhaps forever. 1759 02:00:06,616 --> 02:00:09,535 For those of us who are old, 1760 02:00:09,619 --> 02:00:12,538 certainly forever. 1761 02:00:12,622 --> 02:00:14,540 Elders of Yang Cheng, 1762 02:00:14,624 --> 02:00:16,542 I thank you for your help 1763 02:00:16,626 --> 02:00:18,043 in this time of trouble, 1764 02:00:18,128 --> 02:00:22,381 but we were born to our trouble. 1765 02:00:22,465 --> 02:00:26,677 There is one who has taken it upon herself 1766 02:00:26,761 --> 02:00:31,974 not from necessity but from love. 1767 02:00:37,314 --> 02:00:39,899 Jen-ai, 1768 02:00:39,983 --> 02:00:43,402 we thank you for those who are not here, 1769 02:00:43,486 --> 02:00:47,990 for the dead, whose children you have taken as your own, 1770 02:00:48,074 --> 02:00:52,244 for the poor and the sick and the afflicted, 1771 02:00:52,329 --> 02:00:55,581 for all the people of Yang Cheng, 1772 02:00:55,665 --> 02:00:59,251 for the past and for the future. 1773 02:00:59,336 --> 02:01:05,215 I honor you for your strength. 1774 02:01:05,300 --> 02:01:08,427 I wish to share with you 1775 02:01:08,511 --> 02:01:13,182 the faith from which it comes. 1776 02:01:16,811 --> 02:01:18,604 City recorder, 1777 02:01:20,148 --> 02:01:23,901 close the books of Yang Cheng with this entry. 1778 02:01:23,985 --> 02:01:25,778 As a sign of respect 1779 02:01:25,862 --> 02:01:27,780 for the honored foot inspector 1780 02:01:27,864 --> 02:01:29,573 of this city, 1781 02:01:29,658 --> 02:01:32,284 the Hsien Chang of Yang Cheng 1782 02:01:32,369 --> 02:01:34,828 has become a Christian. 1783 02:01:43,004 --> 02:01:44,630 Oh, I... 1784 02:01:44,714 --> 02:01:48,467 I thank you for this... For this great gift. 1785 02:01:48,551 --> 02:01:50,552 I can't... I can't... 1786 02:01:53,390 --> 02:01:54,473 Jen-ai, 1787 02:01:54,557 --> 02:01:57,601 accept my gift. 1788 02:01:57,686 --> 02:01:59,895 It is offered with love. 1789 02:02:05,402 --> 02:02:09,405 It is time to go, old friends. 1790 02:02:18,164 --> 02:02:23,752 Stay here in the Hsien-Cheng-Fu for a little. 1791 02:02:23,837 --> 02:02:28,298 It will comfort me as I leave to know it. 1792 02:02:28,383 --> 02:02:33,762 We shall not see each other again, I think. 1793 02:02:35,890 --> 02:02:38,017 Farewell, 1794 02:02:38,101 --> 02:02:39,560 Jen-ai. 1795 02:03:23,980 --> 02:03:25,898 How many more can we lose? 1796 02:03:25,982 --> 02:03:27,900 When the Japanese have gone, 1797 02:03:27,984 --> 02:03:31,320 if any of our men are still alive, help them. 1798 02:04:01,017 --> 02:04:03,435 This is all the food I can spare. 1799 02:04:03,520 --> 02:04:05,104 I wish I could keep you here longer 1800 02:04:05,188 --> 02:04:06,396 but it isn't safe. 1801 02:04:06,481 --> 02:04:07,940 Be careful and good luck. 1802 02:04:22,831 --> 02:04:24,414 If you'd gone when the colonel told you, 1803 02:04:24,499 --> 02:04:25,624 you wouldn't have so many children. 1804 02:04:25,708 --> 02:04:28,127 Have you any news of Colonel Lin? 1805 02:04:28,211 --> 02:04:29,920 No. Many soldiers are trapped in Tsechow. 1806 02:04:30,004 --> 02:04:33,632 -He might be there. -She hit me. 1807 02:04:33,716 --> 02:04:35,384 I want to speak to you. 1808 02:04:35,468 --> 02:04:36,885 Go. Go and play. 1809 02:04:50,066 --> 02:04:51,817 There, the Japanese are. Here we are 1810 02:04:51,901 --> 02:04:54,319 with only Tsechow in between. 1811 02:04:54,404 --> 02:04:55,988 There's only one thing to do... 1812 02:04:56,072 --> 02:04:58,157 Get out while you have the chance. 1813 02:04:58,241 --> 02:05:00,659 That's what I'd planned if they came that close, 1814 02:05:00,743 --> 02:05:03,120 but that was before I had 50 children. 1815 02:05:03,663 --> 02:05:04,872 There's no place for them. 1816 02:05:04,956 --> 02:05:07,332 There's no room in Peh-Chu. 1817 02:05:07,417 --> 02:05:09,084 I thought of the mountain caves, 1818 02:05:09,169 --> 02:05:10,794 but it's getting too cold. 1819 02:05:10,920 --> 02:05:12,087 We have to stay here. 1820 02:05:12,172 --> 02:05:15,632 That's foolishness. Get out while you have the chance. 1821 02:05:15,717 --> 02:05:18,177 I would if I knew where l could get food for the children, 1822 02:05:18,261 --> 02:05:21,430 medical care, schooling, all that they need. 1823 02:05:21,514 --> 02:05:25,100 At least the inn is on neutral ground. It's owned by the mission. 1824 02:05:25,226 --> 02:05:26,935 I don't think anyone would hurt them. 1825 02:05:27,020 --> 02:05:29,229 You think the Japanese will feed them? 1826 02:05:29,314 --> 02:05:31,857 They're human beings. They might. 1827 02:05:31,941 --> 02:05:33,901 Oh, I don't know. 1828 02:05:49,125 --> 02:05:51,293 You've been awake all night. 1829 02:05:53,880 --> 02:05:56,465 I don't know what to do. 1830 02:05:56,549 --> 02:06:00,219 I've thought. I've prayed. I... 1831 02:06:00,303 --> 02:06:03,680 It's no use. I can't find an answer. 1832 02:06:03,765 --> 02:06:05,724 I've started the stove. 1833 02:06:05,808 --> 02:06:07,392 I'll bring you some good hot tea. 1834 02:06:07,477 --> 02:06:08,894 -And then... 1835 02:06:24,369 --> 02:06:25,702 Wait! Wait! 1836 02:06:33,169 --> 02:06:35,420 Your friend ran after the men who brought us. 1837 02:06:35,505 --> 02:06:37,005 They were afraid. 1838 02:06:37,090 --> 02:06:39,424 All the way from Tsechow, they were afraid. 1839 02:06:39,509 --> 02:06:41,969 I thought Tsechow was taken. 1840 02:06:42,053 --> 02:06:44,179 It was, but our missionary got us out. 1841 02:06:44,264 --> 02:06:46,181 We're from the mission orphanage. 1842 02:06:46,266 --> 02:06:47,349 I see. 1843 02:06:49,769 --> 02:06:51,103 Where were the men supposed to take you? 1844 02:06:51,187 --> 02:06:52,271 Do you know? 1845 02:06:52,355 --> 02:06:56,358 To you, if your name is Jen-ai. 1846 02:06:56,442 --> 02:06:59,194 I've a letter for you from our missionary. 1847 02:06:59,279 --> 02:07:00,696 My name is Timothy. 1848 02:07:01,823 --> 02:07:03,699 I couldn't catch the men. 1849 02:07:06,202 --> 02:07:08,245 There must be 50 of them. 1850 02:07:08,329 --> 02:07:10,539 Oh, Li, the answer came. 1851 02:07:10,623 --> 02:07:13,125 It's from the missionary in Tsechow. 1852 02:07:13,209 --> 02:07:14,418 He wouldn't leave his hospital, 1853 02:07:14,502 --> 02:07:16,712 but there's a home for the children in the interior 1854 02:07:16,796 --> 02:07:18,171 with a school and everything 1855 02:07:18,256 --> 02:07:19,298 and they'll take ours. 1856 02:07:19,382 --> 02:07:23,969 We have to get them to the mission at Sian by November 12th. 1857 02:07:24,053 --> 02:07:27,806 The army trucks which will take them 1858 02:07:27,890 --> 02:07:29,141 must leave on that date. 1859 02:07:29,225 --> 02:07:31,143 But that is three weeks away! 1860 02:07:31,227 --> 02:07:34,146 And it'll only take one week on the Honan Road. 1861 02:07:34,230 --> 02:07:38,650 Oh! "These children will be met in Sian 1862 02:07:38,735 --> 02:07:40,360 "and taken the rest of the way 1863 02:07:40,445 --> 02:07:44,489 "by the head of the mission center, Dr. Robinson." 1864 02:07:44,574 --> 02:07:46,575 Dr. Robinson. 1865 02:07:50,496 --> 02:07:52,581 Oh, children! 1866 02:07:54,167 --> 02:07:58,587 Oh! 1867 02:08:17,732 --> 02:08:19,149 Hurry up, men! 1868 02:08:19,233 --> 02:08:21,777 Get out of your uniforms quickly. 1869 02:08:24,947 --> 02:08:27,616 He's coming, Colonel! 1870 02:08:34,207 --> 02:08:35,665 She wasn't there. 1871 02:08:35,750 --> 02:08:38,543 There's no one in Yang Cheng but a few old people. 1872 02:08:38,628 --> 02:08:40,212 Where did she go? 1873 02:08:40,296 --> 02:08:42,089 Sian, with the children and Li, 1874 02:08:42,173 --> 02:08:43,757 by way of the Honan Road. 1875 02:08:43,841 --> 02:08:45,425 Honan Road. 1876 02:08:45,510 --> 02:08:47,844 The Japanese have a roadblock on the Honan Road 1877 02:08:47,929 --> 02:08:49,721 30 miles south of Yang Cheng. 1878 02:08:49,806 --> 02:08:50,847 When did she leave? 1879 02:08:50,932 --> 02:08:53,016 Yesterday afternoon. On foot. 1880 02:08:53,601 --> 02:08:55,352 On foot 1881 02:08:55,436 --> 02:08:58,355 with 20 children to slow her down. 1882 02:08:58,439 --> 02:09:01,858 With 100 children to slow her down. 1883 02:09:01,943 --> 02:09:03,819 100 children. 1884 02:09:27,677 --> 02:09:29,261 Jen-ai. 1885 02:09:29,345 --> 02:09:33,014 Jen-ai! 1886 02:09:48,197 --> 02:09:50,198 Lin Nan. 1887 02:09:55,329 --> 02:09:57,747 I didn't think I'd reach you in time. 1888 02:09:57,832 --> 02:10:00,417 You're walking into an enemy roadblock. 1889 02:10:00,501 --> 02:10:03,920 Oh. Oh! I have to get these children to Sian. 1890 02:10:04,005 --> 02:10:06,965 I can't go back. Not a handful would survive the winter. 1891 02:10:07,049 --> 02:10:08,300 But the roadblock... 1892 02:10:08,384 --> 02:10:11,470 I can get them across the mountains. 1893 02:10:11,554 --> 02:10:13,972 But it's twice as long, terribly dangerous 1894 02:10:14,056 --> 02:10:17,017 and impossible for you alone on foot with 100 children. 1895 02:10:17,101 --> 02:10:18,977 I can't go with you. 1896 02:10:19,061 --> 02:10:21,313 My orders are to start the resistance here 1897 02:10:21,397 --> 02:10:22,939 with the people and soldiers left. 1898 02:10:23,024 --> 02:10:25,317 You'd only put us in danger, 1899 02:10:25,401 --> 02:10:27,652 you or any soldier. 1900 02:10:27,737 --> 02:10:30,989 This way, if we're caught, I can explain who we are... 1901 02:10:31,073 --> 02:10:33,158 If you're given the chance to explain. 1902 02:10:33,242 --> 02:10:35,327 If the journey doesn't kill you. 1903 02:10:35,411 --> 02:10:39,456 No. No. I think this journey was meant for me. 1904 02:10:39,540 --> 02:10:42,792 Lin Nan, I think this is why God 1905 02:10:42,877 --> 02:10:44,836 wanted me to come to China, 1906 02:10:44,921 --> 02:10:47,255 to get these children out. 1907 02:10:57,683 --> 02:11:00,101 Remember to avoid the traveled roads 1908 02:11:00,186 --> 02:11:02,354 and look for the hidden ones. 1909 02:11:02,438 --> 02:11:05,357 I've marked the distance you should cover each day 1910 02:11:05,441 --> 02:11:07,359 to reach Sian in time. 1911 02:11:07,443 --> 02:11:10,529 When you get there, go to army headquarters. 1912 02:11:10,613 --> 02:11:13,657 They will try to get a message through to me. 1913 02:11:13,741 --> 02:11:17,160 Then you're not going to ask me to stay in Sian 1914 02:11:17,245 --> 02:11:22,207 or to go to safety in the interior with the children? 1915 02:11:22,291 --> 02:11:24,709 I know you too well for that now 1916 02:11:24,794 --> 02:11:26,795 and I love you too much. 1917 02:11:26,879 --> 02:11:29,798 I know you'll come back if you can. 1918 02:11:43,896 --> 02:11:46,815 I'll give it to our oldest son one day. 1919 02:11:51,571 --> 02:11:53,697 You must go while there's still light. 1920 02:12:00,288 --> 02:12:02,581 A safe journey, 1921 02:12:02,665 --> 02:12:03,999 a happy return. 1922 02:13:06,979 --> 02:13:09,314 Timothy, take Sixpence a while. 1923 02:13:24,789 --> 02:13:27,582 I thought the big boys were carrying the pot. 1924 02:13:27,667 --> 02:13:28,833 They're playing a game. 1925 02:13:28,918 --> 02:13:30,710 It is good that they're in high spirits. 1926 02:13:30,795 --> 02:13:34,422 I'd like to keep them that way as long as we can. 1927 02:13:36,258 --> 02:13:38,677 Three more days and our food is gone. 1928 02:13:38,761 --> 02:13:39,844 But here is the village. 1929 02:13:39,929 --> 02:13:41,888 I know the people will help us. 1930 02:13:41,972 --> 02:13:44,974 We should be there in about two days. 1931 02:13:47,019 --> 02:13:49,312 Should we stop and let them rest? 1932 02:13:50,439 --> 02:13:53,650 Let us go on a little longer while it is light. 1933 02:13:55,903 --> 02:13:57,028 Up. 1934 02:14:01,200 --> 02:14:33,648 Come on, children. 1935 02:14:39,947 --> 02:14:41,072 Some rice. 1936 02:14:58,215 --> 02:15:00,508 There. Now you two share that bowl. 1937 02:15:00,593 --> 02:15:02,051 Give me that. 1938 02:15:06,348 --> 02:15:07,849 You two share it. 1939 02:15:09,935 --> 02:15:10,935 There. 1940 02:15:11,020 --> 02:15:13,062 Now you share it with her. 1941 02:15:13,147 --> 02:15:14,522 Go over there. 1942 02:15:16,817 --> 02:15:19,861 There's so little food in this soup. 1943 02:15:21,030 --> 02:15:23,239 It's hot. It'll fill their stomachs 1944 02:15:23,365 --> 02:15:24,449 until they fall asleep. 1945 02:15:24,533 --> 02:15:26,034 And when they wake? 1946 02:15:35,044 --> 02:15:37,295 I could have 10 more bowls full. 1947 02:15:37,379 --> 02:15:39,547 Big talk. Big stomach. 1948 02:16:21,674 --> 02:16:24,509 Children, run down the road. 1949 02:16:26,595 --> 02:16:28,263 Keep going. 1950 02:16:28,973 --> 02:16:31,099 Come on, children. 1951 02:16:34,270 --> 02:16:35,520 Hurry up. 1952 02:17:05,801 --> 02:17:08,970 We'll try and find a crossing upstream. 1953 02:17:11,307 --> 02:17:14,309 Children, come down here. Be very careful. 1954 02:17:17,730 --> 02:17:19,981 Children, come down this way. 1955 02:17:20,065 --> 02:17:21,399 Careful. 1956 02:17:35,414 --> 02:17:36,456 It's too deep. 1957 02:17:36,540 --> 02:17:37,874 It's over my head. 1958 02:17:37,958 --> 02:17:39,959 Too dangerous. 1959 02:17:42,880 --> 02:17:44,797 And cold. Very cold. 1960 02:17:44,882 --> 02:17:46,299 But we can't stop now. 1961 02:17:47,051 --> 02:17:49,218 If we had a rope, we could tie one end to a tree 1962 02:17:49,303 --> 02:17:51,304 and one of us could get across with the other end. 1963 02:17:51,388 --> 02:17:53,723 And then we could make a big fire. 1964 02:17:53,849 --> 02:17:56,517 Jen-ai, we have some rope and blankets. 1965 02:18:19,375 --> 02:18:23,086 Children, you know what the coldest sound in the world is? 1966 02:18:23,170 --> 02:18:26,005 Well, it's teeth chattering. 1967 02:18:26,090 --> 02:18:28,174 And that is all I can hear. 1968 02:18:28,258 --> 02:18:32,303 Do you know what we are going to do? 1969 02:18:32,388 --> 02:18:34,472 We're going to sing a song and drown it out. 1970 02:18:34,556 --> 02:18:35,974 Take your jacket off. 1971 02:18:36,058 --> 02:18:39,102 We're going to sing... You know this one. 1972 02:18:39,186 --> 02:18:40,979 Hold it up. There. 1973 02:18:41,063 --> 02:18:42,897 We're going to sing, you know. 1974 02:18:42,982 --> 02:18:44,691 This old man 1975 02:18:44,775 --> 02:18:46,985 He played one 1976 02:18:47,069 --> 02:18:51,197 He played knick-knack on my drum 1977 02:18:51,281 --> 02:18:53,366 Knick-knack paddywack 1978 02:18:53,450 --> 02:18:55,368 Give the dog a bone 1979 02:18:55,452 --> 02:18:57,662 This old man came 1980 02:18:57,788 --> 02:18:59,497 Rolling home 1981 02:18:59,581 --> 02:19:01,666 Come on. 1982 02:19:01,750 --> 02:19:03,876 This old man 1983 02:19:03,961 --> 02:19:06,504 He played one 1984 02:19:06,588 --> 02:19:09,382 He played knick-knack on my drum 1985 02:19:09,466 --> 02:19:11,426 With a knick-knack paddywack 1986 02:19:11,510 --> 02:19:12,719 Give a dog a bone 1987 02:19:12,803 --> 02:19:15,680 This old man came rolling home 1988 02:19:15,764 --> 02:19:17,181 This old man 1989 02:19:17,266 --> 02:19:18,683 He played two 1990 02:19:18,767 --> 02:19:21,394 He played knick-knack on my shoe 1991 02:19:21,478 --> 02:19:23,521 With a knick-knack paddywack 1992 02:19:23,605 --> 02:19:24,856 Give a dog a bone 1993 02:19:24,940 --> 02:19:27,775 This old man came rolling home 1994 02:19:27,860 --> 02:19:29,110 This old man 1995 02:19:29,194 --> 02:19:30,778 He played three 1996 02:19:30,863 --> 02:19:33,781 He played knick-knack on my knee 1997 02:19:50,799 --> 02:19:52,842 It's quiet. Too quiet. 1998 02:19:52,926 --> 02:19:54,635 So are the children. 1999 02:20:03,437 --> 02:20:04,562 Children! 2000 02:20:04,646 --> 02:20:06,314 Run! Come on! 2001 02:20:07,983 --> 02:20:09,400 Under the trees! 2002 02:20:09,485 --> 02:20:10,818 Come on! 2003 02:20:57,199 --> 02:20:58,366 Get up. 2004 02:20:59,535 --> 02:21:00,785 Come. 2005 02:21:00,869 --> 02:21:03,162 Children, get up. 2006 02:21:03,247 --> 02:21:04,580 Get up, children. 2007 02:21:11,463 --> 02:21:13,005 Come on, children. 2008 02:21:13,090 --> 02:21:14,173 Come. 2009 02:21:22,057 --> 02:21:26,144 Oh! They are ours! They are Chinese. 2010 02:21:33,652 --> 02:21:35,319 Woman, where you taking those children? 2011 02:21:35,404 --> 02:21:37,155 I'm trying to get them to Sian. 2012 02:21:37,239 --> 02:21:38,322 We've been walking for days. 2013 02:21:38,407 --> 02:21:39,824 The children are starving. 2014 02:21:40,868 --> 02:21:42,910 Men, feed the children. 2015 02:21:44,413 --> 02:21:46,622 Thank you. Do you think the airplane will come back? 2016 02:21:46,707 --> 02:21:49,041 I don't know. They were reconnaissance, I think. 2017 02:21:49,126 --> 02:21:51,043 We had to hide too. 2018 02:21:51,128 --> 02:21:53,045 Yesterday we saw some Japanese soldiers 2019 02:21:53,130 --> 02:21:55,047 in the forest you're coming to. 2020 02:21:55,132 --> 02:21:57,383 It's very dangerous. There may be more. 2021 02:21:57,467 --> 02:21:59,427 We have no other way to go. 2022 02:21:59,511 --> 02:22:01,012 I wish we could help you 2023 02:22:01,096 --> 02:22:03,097 but our orders take us north. 2024 02:22:03,182 --> 02:22:05,433 Anywhere near Yang Cheng? 2025 02:22:05,517 --> 02:22:07,435 I don't know. 2026 02:22:07,519 --> 02:22:10,188 If you should get near Yang Cheng 2027 02:22:10,272 --> 02:22:13,024 and you run into a man called Lin, Colonel Lin... 2028 02:22:13,108 --> 02:22:15,026 Would you give him a message? 2029 02:22:15,110 --> 02:22:17,695 Tell him you met a woman with 100 children 2030 02:22:17,779 --> 02:22:20,907 only six days from the Yellow River. 2031 02:22:20,991 --> 02:22:23,910 And tell him to stay alive. 2032 02:22:23,994 --> 02:22:25,453 Just to stay alive. 2033 02:22:38,634 --> 02:22:40,885 How good it was to see them eat. 2034 02:22:40,969 --> 02:22:42,637 It would be good to see you eat. 2035 02:22:42,721 --> 02:22:46,140 Drink this. One of the soldiers gave me a pinch of tea. 2036 02:22:47,142 --> 02:22:50,895 This forest... This is where we're going to lose time. 2037 02:22:51,563 --> 02:22:54,315 No path, the children running off. 2038 02:22:54,399 --> 02:22:56,567 I got this chalk from one of the soldiers. 2039 02:22:56,652 --> 02:22:58,069 What do you want that for? 2040 02:22:58,153 --> 02:23:01,072 I want to leave ahead of you and scout. 2041 02:23:01,156 --> 02:23:02,615 But if there's danger ahead. 2042 02:23:02,699 --> 02:23:05,451 I could mark the trees with this chalk as a guide. 2043 02:23:05,535 --> 02:23:06,577 The children could make a game 2044 02:23:06,662 --> 02:23:07,745 of looking for the marks. 2045 02:23:07,829 --> 02:23:09,330 It would hurry them too. 2046 02:23:09,414 --> 02:23:12,291 We'd better stay together. 2047 02:23:12,376 --> 02:23:14,418 I don't want you to go alone. 2048 02:23:14,503 --> 02:23:16,921 Alone or together, we'll meet what we're meant to, 2049 02:23:17,005 --> 02:23:18,798 danger or safety. 2050 02:23:18,882 --> 02:23:22,843 I'll wait for you at the end of the forest. 2051 02:23:55,419 --> 02:23:56,419 Mother, 2052 02:23:58,297 --> 02:24:00,172 you are worried, aren't you? 2053 02:24:00,257 --> 02:24:01,966 I'm just tired. 2054 02:24:03,885 --> 02:24:05,553 We must all sleep. 2055 02:24:07,764 --> 02:24:09,807 Mother, 2056 02:24:09,891 --> 02:24:12,643 do you think we'll be in time 2057 02:24:12,728 --> 02:24:15,187 for the trucks on the 12th? 2058 02:24:15,272 --> 02:24:18,983 Of course, Sui-Lan. We'll be in time. 2059 02:24:19,067 --> 02:24:21,068 We must be in time. 2060 02:24:23,655 --> 02:24:24,739 Mother, 2061 02:24:26,074 --> 02:24:29,327 when you take us to Sian 2062 02:24:29,411 --> 02:24:32,163 you're going back, aren't you? 2063 02:24:32,247 --> 02:24:33,622 To Yang Cheng. 2064 02:24:36,001 --> 02:24:38,711 Oh, Mother, will I ever see you again? 2065 02:24:38,795 --> 02:24:41,213 -Oh, Sui-Lan. -Oh, Mother. 2066 02:24:41,298 --> 02:24:43,299 Sui-Lan. 2067 02:24:43,383 --> 02:24:45,843 You and Lin and the three little ones, 2068 02:24:45,927 --> 02:24:48,220 you're mine. You're my family. 2069 02:24:48,305 --> 02:24:50,222 We'll keep together. I promise you. 2070 02:24:50,307 --> 02:24:52,725 I'll just be gone for a little while. 2071 02:24:52,809 --> 02:24:55,436 You'll go to school, and I'll be so proud of you. 2072 02:24:55,520 --> 02:24:58,356 And when the war is over 2073 02:24:58,440 --> 02:25:00,900 we'll all go home. 2074 02:25:00,984 --> 02:25:03,569 We'll all go home. 2075 02:25:03,653 --> 02:25:04,987 Yes. 2076 02:25:06,823 --> 02:25:08,908 I'll look after the little ones. 2077 02:25:08,992 --> 02:25:10,034 Yes. 2078 02:25:10,118 --> 02:25:13,037 Until you come back to us. 2079 02:25:13,121 --> 02:25:16,707 Oh, my mother, you come back to us. 2080 02:25:16,792 --> 02:25:20,753 You come back for us. 2081 02:25:21,963 --> 02:25:23,923 Come back for us. 2082 02:25:24,007 --> 02:25:26,175 Oh, Sui-Lan. 2083 02:25:44,653 --> 02:25:46,487 I found one! 2084 02:25:46,571 --> 02:25:48,489 I found another one. 2085 02:25:53,078 --> 02:25:54,703 I found one. 2086 02:25:58,041 --> 02:25:59,542 I see another. 2087 02:26:53,054 --> 02:26:55,723 Sit down, children, wherever you are. Sit down. 2088 02:26:56,558 --> 02:26:58,184 Don't move until I get back. 2089 02:26:58,268 --> 02:27:01,187 Be very quiet. Sui-Lan, watch them. 2090 02:27:01,271 --> 02:27:04,315 Timothy. Timothy, come with me. 2091 02:27:59,996 --> 02:28:02,915 "If you keep My commandments 2092 02:28:02,999 --> 02:28:05,834 "you shall abide in My love 2093 02:28:05,919 --> 02:28:09,547 "even as I have kept My Father's commandments 2094 02:28:09,631 --> 02:28:11,715 "and abide in His love. 2095 02:28:11,800 --> 02:28:14,802 "These things I have spoken unto you 2096 02:28:14,886 --> 02:28:17,721 "that My joy might remain in you 2097 02:28:17,806 --> 02:28:20,975 "and that your joy might be full." 2098 02:28:22,769 --> 02:28:25,312 This is My commandment... 2099 02:28:25,397 --> 02:28:27,314 That ye love one another 2100 02:28:27,399 --> 02:28:30,109 as I have loved you. 2101 02:28:30,193 --> 02:28:33,904 Greater love hath no man than this 2102 02:28:33,989 --> 02:28:37,616 that a man lay down his life 2103 02:28:37,701 --> 02:28:39,159 for his friends. 2104 02:29:30,211 --> 02:29:33,130 How far have we got to go? I'm hungry. 2105 02:29:33,214 --> 02:29:34,381 I'm hungry. 2106 02:29:34,466 --> 02:29:35,466 I'm tired. 2107 02:29:35,550 --> 02:29:37,843 I'm tired too. 2108 02:29:37,927 --> 02:29:42,306 Children, children, no. We can't stay here. 2109 02:29:42,390 --> 02:29:44,350 We can't stay here. 2110 02:29:44,434 --> 02:29:48,479 I know you're tired and hungry 2111 02:29:48,563 --> 02:29:51,857 but this is the last mountain we are going to cross. 2112 02:29:51,941 --> 02:29:55,861 And then... Then we'll see the Yellow River 2113 02:29:55,945 --> 02:29:58,989 and ride across to Sian. 2114 02:29:59,074 --> 02:30:02,868 Now, you must think how happy 2115 02:30:02,952 --> 02:30:05,454 our good friend Li, who is in heaven 2116 02:30:05,538 --> 02:30:07,748 would be for us. 2117 02:30:08,249 --> 02:30:09,667 There. Now 2118 02:30:09,751 --> 02:30:11,168 try to be brave 2119 02:30:11,252 --> 02:30:13,003 just a little longer. 2120 02:30:13,088 --> 02:30:15,005 Now. 2121 02:30:15,090 --> 02:30:17,675 Come on, children. 2122 02:30:17,759 --> 02:30:18,842 Come on. 2123 02:32:35,396 --> 02:32:37,272 Look! The river. 2124 02:32:39,609 --> 02:32:42,069 Oh. Children, the river! 2125 02:32:47,075 --> 02:32:50,244 Oh, Sixpence, look! 2126 02:32:50,328 --> 02:32:51,829 Look at the river. 2127 02:32:57,919 --> 02:32:59,670 Go. Let's go. 2128 02:33:24,070 --> 02:33:25,612 Dr. Robinson. 2129 02:33:28,616 --> 02:33:30,701 Have you any news? 2130 02:33:30,785 --> 02:33:32,035 No. But today is November 12th 2131 02:33:32,120 --> 02:33:35,455 and the trucks are at the depot. You'll have to leave. 2132 02:33:35,540 --> 02:33:38,166 We're not leaving without those children. 2133 02:33:38,293 --> 02:33:42,421 That last message said they were six days away. 2134 02:33:42,505 --> 02:33:44,715 That was nearly two weeks ago. 2135 02:33:44,799 --> 02:33:46,049 The mountains they are going through 2136 02:33:46,134 --> 02:33:48,218 are controlled by the enemy and almost impassible... 2137 02:33:48,303 --> 02:33:49,386 I know, but... 2138 02:33:49,470 --> 02:33:52,389 There's practically no chance for them to get through. 2139 02:33:52,473 --> 02:33:55,392 I know. The whole city knows. 2140 02:33:55,476 --> 02:33:58,896 That's why we've been praying night and day for those children. 2141 02:33:58,980 --> 02:34:01,398 Why we'll continue to pray and to wait. 2142 02:34:01,482 --> 02:34:04,151 I'm sorry, Doctor, but... 2143 02:34:12,327 --> 02:34:13,285 This old man 2144 02:34:13,369 --> 02:34:14,912 Came rolling home 2145 02:34:14,996 --> 02:34:16,413 This old man 2146 02:34:16,497 --> 02:34:17,831 He played one 2147 02:34:17,916 --> 02:34:20,292 He played knick-knack on my drum 2148 02:34:20,376 --> 02:34:21,960 With a knick-knack paddywack 2149 02:34:22,045 --> 02:34:23,921 Give a dog a bone 2150 02:34:24,005 --> 02:34:26,173 The children! The children! They are here! 2151 02:34:26,257 --> 02:34:27,758 This old man 2152 02:34:27,842 --> 02:34:29,801 The children from Tsechow. 2153 02:34:29,886 --> 02:34:31,428 Knick-knack on my shoe 2154 02:34:31,512 --> 02:34:33,305 With a knick-knack paddywack 2155 02:34:33,389 --> 02:34:34,598 Give a dog a bone 2156 02:34:34,682 --> 02:34:37,309 This old man came rolling home 2157 02:34:37,393 --> 02:34:38,644 This old man 2158 02:34:38,728 --> 02:34:40,479 He played three 2159 02:34:40,563 --> 02:34:43,106 He played knick-knack on my knee 2160 02:34:43,191 --> 02:34:44,483 With a knick-knack paddywack 2161 02:34:44,567 --> 02:34:45,776 Give a dog a bone 2162 02:34:45,860 --> 02:34:48,362 This old man came rolling home 2163 02:34:48,446 --> 02:34:49,613 This old man 2164 02:34:49,697 --> 02:34:50,948 He played four 2165 02:34:51,032 --> 02:34:53,700 He played knick-knack on my door 2166 02:34:53,785 --> 02:34:55,911 With a knick-knack paddywack 2167 02:35:08,758 --> 02:35:10,008 With a knick-knack paddywack 2168 02:35:10,093 --> 02:35:11,677 Give a dog a bone 2169 02:35:11,761 --> 02:35:14,179 This old man came rolling home 2170 02:35:14,263 --> 02:35:15,722 This old man 2171 02:35:15,807 --> 02:35:17,182 He played five 2172 02:35:17,266 --> 02:35:19,351 He played knick-knack on my hive 2173 02:35:19,435 --> 02:35:21,186 With a knick-knack paddywack 2174 02:35:21,270 --> 02:35:22,646 Give a dog a bone 2175 02:35:22,730 --> 02:35:24,898 This old man came rolling home 2176 02:35:24,983 --> 02:35:26,316 This old man 2177 02:35:26,401 --> 02:35:27,693 He played six 2178 02:35:27,777 --> 02:35:30,237 He played knick-knack on my sticks 2179 02:35:30,321 --> 02:35:31,571 With a knick-knack paddywack 2180 02:35:31,656 --> 02:35:32,656 Give a dog a bone 2181 02:35:32,740 --> 02:35:35,242 This old man came rolling home 2182 02:35:35,410 --> 02:35:37,035 This old man, he played seven 2183 02:35:37,120 --> 02:35:39,830 He played knick-knack oh, my heaven 2184 02:35:39,914 --> 02:35:41,498 With a knick-knack paddywack 2185 02:35:41,582 --> 02:35:42,833 Give a dog a bone 2186 02:35:42,917 --> 02:35:45,252 This old man came rolling home 2187 02:35:45,336 --> 02:35:46,670 This old man 2188 02:35:46,754 --> 02:35:47,754 He played eight 2189 02:36:22,331 --> 02:36:24,624 Quiet. Quiet. Quiet. 2190 02:36:26,461 --> 02:36:29,087 These are the children from the north. 2191 02:36:29,172 --> 02:36:31,089 We've been waiting for you. 2192 02:36:31,174 --> 02:36:33,383 It was a long journey. 2193 02:36:33,468 --> 02:36:35,260 I'm sorry we are late. 2194 02:36:35,344 --> 02:36:37,804 Late? Oh! 2195 02:36:39,474 --> 02:36:43,060 Dr. Robinson, do you remember me? 2196 02:36:43,144 --> 02:36:45,520 My name used to be Gladys Aylward. 2197 02:36:48,691 --> 02:36:50,233 Yes. 2198 02:36:50,318 --> 02:36:52,986 I remember you. 2199 02:36:53,071 --> 02:36:55,030 Gladys Aylward 2200 02:36:56,991 --> 02:37:00,077 who wasn't qualified to come to China. 2201 02:37:03,664 --> 02:37:05,499 Will you come with us to our children's village? 2202 02:37:05,583 --> 02:37:08,293 No one would be more valuable. 2203 02:37:08,377 --> 02:37:11,505 Thank you, but I'm going back to Yang Cheng. 2204 02:37:12,924 --> 02:37:14,674 I'm going home. 145042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.