Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,852 --> 00:00:15,021
(свист ветра)
2
00:02:28,881 --> 00:02:30,848
(собаки лают)
3
00:02:48,303 --> 00:02:51,444
7 дней в одиночке,
14 дней - лишение привилегий,
4
00:02:51,596 --> 00:02:53,828
21 день - лишение ослабления режима.
5
00:02:53,968 --> 00:02:55,234
- Заберите его.
- Сэр.
6
00:02:55,480 --> 00:02:58,945
- И, номер 9437...
-Сэр.
7
00:03:01,316 --> 00:03:04,256
...не нужно слишком сожалеть
об этом.
8
00:03:04,421 --> 00:03:07,548
Пока что никому не удавалось сбежать.
из Грэнджмура.
9
00:03:08,270 --> 00:03:11,407
Дело в том, что это невозможно.
10
00:03:11,986 --> 00:03:13,947
- Продолжайте.
- Сэр.
11
00:03:14,151 --> 00:03:16,275
- Продолжай, номер два.
- Заключённый, конвой, в барак!
12
00:03:16,414 --> 00:03:18,468
Заключённый и конвой, напра-во!
13
00:03:19,159 --> 00:03:21,310
Заключённый и конвой, правое плечо вперёд,
быстро, марш.
14
00:03:21,391 --> 00:03:24,628
Левой, правой, левой, правой,
левой, правой, левой, правой.
15
00:03:29,095 --> 00:03:31,000
Заключённый и конвой...
16
00:03:34,463 --> 00:03:35,729
По маленькой, сэр.
17
00:03:47,464 --> 00:03:50,055
О, не возражаю, сэр.
18
00:03:50,311 --> 00:03:52,302
Что ж, сэр, думаю, мы можем
поздравить себя.
19
00:03:52,411 --> 00:03:53,199
Опять.
20
00:03:53,228 --> 00:03:54,488
(смеётся)
21
00:04:07,799 --> 00:04:10,840
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
22
00:04:10,901 --> 00:04:13,385
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
23
00:04:13,659 --> 00:04:16,577
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
24
00:04:22,424 --> 00:04:26,420
Дуглас Уилмер в роли Ван Дюсена
в фильме
25
00:04:26,632 --> 00:04:28,632
КАМЕРА №13
26
00:04:37,678 --> 00:04:39,862
(Ван Дюсен)
Этот человек - глупец.
27
00:04:41,296 --> 00:04:43,616
Нет ничего невозможного.
28
00:04:43,641 --> 00:04:46,231
Разум - всему голова.
29
00:04:46,460 --> 00:04:48,109
Вот именно.
30
00:04:48,262 --> 00:04:49,203
С точки зрения философии,
31
00:04:49,257 --> 00:04:52,597
в том смысле, что каменные стены
не самое важное для тюрьмы.
32
00:04:53,507 --> 00:04:54,774
В буквальном смысле.
33
00:04:55,011 --> 00:04:56,617
(Филдинг) Ну же, профессор.
34
00:04:56,674 --> 00:04:59,429
Никто не может одним лишь
усилием мысли выйти
35
00:05:00,348 --> 00:05:02,436
из камеры в тюрьме строгого режима.
36
00:05:02,513 --> 00:05:05,345
Человек может применить свой ум
и изобретательность так,
37
00:05:05,466 --> 00:05:08,138
что ему удастся покинуть свою камеру,
что равносильно тому же.
38
00:05:08,307 --> 00:05:10,154
Давайте проясним ситуацию.
39
00:05:10,553 --> 00:05:11,977
Мне она ясна.
40
00:05:12,472 --> 00:05:16,461
Филдинг, какая была
самая надёжная тюрьма,
41
00:05:16,662 --> 00:05:18,412
за которую вы отвечали?
42
00:05:18,576 --> 00:05:20,423
Грэнджмур, без вопросов.
43
00:05:20,448 --> 00:05:23,004
У меня там были установлены всевозможные
современные приборы,
44
00:05:23,029 --> 00:05:25,280
включая электричество и дуговые лампы -
45
00:05:25,804 --> 00:05:27,610
идея, которую я взял у наших
американских родственников.
46
00:05:27,635 --> 00:05:29,160
Никто из заключённых не смог сбежать
из Грэнджмурской
47
00:05:29,269 --> 00:05:30,291
камеры № 13.
48
00:05:30,767 --> 00:05:31,912
(смеётся)
49
00:05:32,023 --> 00:05:34,079
Чушь и вздор.
50
00:05:34,439 --> 00:05:36,563
Вы хотите сказать,
что смогли бы это сделать?
51
00:05:36,680 --> 00:05:37,642
Конечно же.
52
00:05:37,737 --> 00:05:40,467
При условии, что вам будет позволено
захватить необходимые инструменты.
53
00:05:41,025 --> 00:05:42,978
Заприте меня в камере № 13, или в любой
другой камере в Грэнджмуре,
54
00:05:43,180 --> 00:05:44,455
или в любой другой тюрьме,
55
00:05:44,585 --> 00:05:48,822
где нет ничего, кроме одежды,
которая на мне.
56
00:05:49,180 --> 00:05:50,521
Я сбегу через неделю.
57
00:05:50,649 --> 00:05:51,930
Вы бы вышли усилием мысли?
58
00:05:52,069 --> 00:05:53,813
Я бы выбрался.
59
00:05:54,060 --> 00:05:55,703
Вы серьёзно?
60
00:05:55,982 --> 00:05:57,195
Как правило, я серьёзен
61
00:05:57,888 --> 00:05:59,189
Вы понимаете?
62
00:05:59,252 --> 00:06:01,645
Да, Рэнсом.
63
00:06:04,200 --> 00:06:07,231
Профессор, я услышал, что вы
сделали такие заявления.
64
00:06:07,291 --> 00:06:08,190
Я очень хотел встретиться с вами,
65
00:06:08,215 --> 00:06:09,936
потому что я, как архитектор,
отвечаю за консультирование
66
00:06:10,018 --> 00:06:12,256
членов комиссии по безопасности
по делам заключённых,
67
00:06:12,521 --> 00:06:14,366
и вы должны понимать,
что подобные заявления
68
00:06:14,464 --> 00:06:16,796
наносят ущерб
моей профессиональной репутации.
69
00:06:16,995 --> 00:06:17,924
Это не моя вина,
70
00:06:17,978 --> 00:06:20,416
если ваша репутация основана
на заблуждении.
71
00:06:20,636 --> 00:06:22,876
Полагаю, вы не захотите это доказывать?
72
00:06:22,998 --> 00:06:23,925
Почему бы и нет?
73
00:06:23,988 --> 00:06:27,134
Вы соглашаетесь на то, чтобы вас заперли,
в камере №13 тюрьмы "Грэнджмур",
74
00:06:27,159 --> 00:06:30,161
и относились к вам в точности так,
как будто вы были осуждены?
75
00:06:30,305 --> 00:06:31,908
Конечно, при условии,
что вы сможете получить
76
00:06:31,985 --> 00:06:34,640
согласие членов комиссии по делам тюрем
на этот эксперимент.
77
00:06:34,847 --> 00:06:36,219
Я могу поговорить
в Министерстве внутренних дел.
78
00:06:36,289 --> 00:06:38,080
Я уже все уладил
в комиссии по делам тюрем,
79
00:06:39,403 --> 00:06:41,766
при условии, что вы подпишете
обычную гарантию.
80
00:06:41,918 --> 00:06:42,924
(Ван Дюсен)
Гарантию?
81
00:06:43,027 --> 00:06:45,014
Ну, они должны защищать себя,
82
00:06:45,102 --> 00:06:47,736
знаете, на случай,
если что-то пойдёт не так.
83
00:06:47,825 --> 00:06:49,856
С моей точки зрения,
этого не случится.
84
00:06:51,037 --> 00:06:52,286
Спасибо.
85
00:06:55,677 --> 00:06:56,407
Вот.
86
00:07:01,707 --> 00:07:02,469
Отлично.
87
00:07:02,515 --> 00:07:04,874
Ну, профессор, давайте начнём?
88
00:07:04,999 --> 00:07:06,394
Я буду готов завтра.
89
00:07:06,557 --> 00:07:08,735
- Нет, сейчас.
- Сейчас?
90
00:07:09,438 --> 00:07:11,457
Кажется, вы не понимаете.
91
00:07:12,909 --> 00:07:14,115
Вы решили сделать заявление,
92
00:07:14,203 --> 00:07:15,841
которое наносит ущерб моей репутации
93
00:07:15,910 --> 00:07:17,748
и представляет опасность для
общественного доверия.
94
00:07:17,853 --> 00:07:20,628
Вы вызвались добровольцем,
чтобы обосновать это утверждение.
95
00:07:20,740 --> 00:07:22,489
Покажите нам смелость
ваших убеждений.
96
00:07:22,686 --> 00:07:23,615
(смеётся)
97
00:07:23,925 --> 00:07:25,401
Тогда хорошо.
Сейчас.
98
00:07:25,623 --> 00:07:29,075
О, одно условие...
никакой тюремной одежды.
99
00:07:29,182 --> 00:07:30,325
И что вы наденете?
100
00:07:30,411 --> 00:07:32,224
Как можно меньше.
101
00:07:32,948 --> 00:07:36,104
Туфли, чулки...
102
00:07:37,587 --> 00:07:39,119
..и рубашку.
103
00:07:44,511 --> 00:07:46,799
И, естественно, пару брюк.
104
00:07:47,435 --> 00:07:50,066
Полагаю, вы позволите обыскать себя.
105
00:07:50,307 --> 00:07:52,596
Со мной нужно обращаться точно так же,
как и с любым другим заключённым.
106
00:07:52,828 --> 00:07:54,652
Не больше внимания и не меньше.
107
00:07:54,841 --> 00:07:55,770
Отлично.
108
00:07:56,095 --> 00:07:59,034
Можно я воспользуюсь вашим телефоном,
предупредить начальника тюрьмы?
109
00:07:59,101 --> 00:08:00,783
(Ван Дюсен)
Пожалуйста.
110
00:08:00,993 --> 00:08:03,968
А пока я переоденусь.
111
00:08:04,561 --> 00:08:06,730
Вы не будете возражать, если я проверю
ваш гардероб, профессор?
112
00:08:06,814 --> 00:08:08,507
(смеётся)
113
00:08:09,597 --> 00:08:12,467
(Филдинг) Тюрьма Грэнджмур Его Величества?
114
00:08:12,531 --> 00:08:14,482
Да, это по телефону.
115
00:08:14,544 --> 00:08:15,473
плащ...
116
00:08:15,761 --> 00:08:16,290
Ах.
117
00:08:16,362 --> 00:08:17,466
...шляпа...
118
00:08:19,781 --> 00:08:22,140
..и пара туфель.
119
00:08:29,870 --> 00:08:30,800
(Филдинг)
Готовы?
120
00:08:31,000 --> 00:08:33,029
Просто я должен сделать кое-какие
распоряжения своей экономке.
121
00:08:33,060 --> 00:08:34,768
В вашем присутствии, естественно.
122
00:08:34,967 --> 00:08:36,373
(Филдинг)
Хорошо.
123
00:08:40,994 --> 00:08:45,083
(Ван Дюсен) Перкинс,
сейчас 27 минут десятого.
124
00:08:45,296 --> 00:08:46,289
Итак, сэр?
125
00:08:46,328 --> 00:08:47,931
Я ухожу.
126
00:08:48,259 --> 00:08:50,000
Через неделю, ровно в половине десятого,
127
00:08:50,129 --> 00:08:52,411
эти два джентльмена и,
возможно, ещё двое других
128
00:08:52,473 --> 00:08:53,879
поужинают здесь со мной.
129
00:08:54,136 --> 00:08:56,123
А пока мне это не понадобится.
130
00:08:57,543 --> 00:08:58,316
(выдыхает)
131
00:08:58,518 --> 00:09:00,632
О, и, Перкинс?
- Сэр?
132
00:09:00,708 --> 00:09:03,985
(Ван Дюсен) Доктор Рэнсом
очень любит артишоки.
133
00:09:04,060 --> 00:09:04,859
Хорошо.
134
00:09:04,937 --> 00:09:06,609
- Вполне готовы?
- Если вы тоже.
135
00:09:06,702 --> 00:09:08,165
Конечно же.
136
00:09:09,842 --> 00:09:11,030
Спасибо.
137
00:09:13,057 --> 00:09:14,078
Как начальник тюрьмы воспринял это?
138
00:09:14,130 --> 00:09:17,851
Спокойно, хотя, я бы сказал,
был несколько озадачен, бедняга.
139
00:09:17,932 --> 00:09:19,386
(посмеивается)
140
00:09:21,034 --> 00:09:22,825
Честно говоря, сэр,
мне не нравится эта идея.
141
00:09:22,874 --> 00:09:25,127
"Кто с доблестью дружен, тем довод
не нужен", офицер.
142
00:09:25,671 --> 00:09:26,764
В чем смысл, сэр?
143
00:09:27,660 --> 00:09:30,694
Должен признаться,
я не совсем понимаю.
144
00:09:31,019 --> 00:09:33,038
Но если тюремные комиссары,
с высоты своей мудрости,
145
00:09:33,263 --> 00:09:37,972
посчитали это необходимым,
мы должны подчиниться им.
146
00:09:39,756 --> 00:09:41,267
(цокот копыт)
147
00:10:08,054 --> 00:10:11,556
- Похоже, они у главных ворот.
- Сэр.
148
00:10:19,490 --> 00:10:20,534
Сэр.
149
00:10:21,010 --> 00:10:23,326
- Это они?
- Да, офицер.
150
00:10:27,854 --> 00:10:28,784
Впустите его.
151
00:10:28,809 --> 00:10:29,750
Сюда, джентльмены.
152
00:10:30,190 --> 00:10:31,277
Трое вошли.
153
00:10:32,133 --> 00:10:33,348
Трое.
154
00:10:40,779 --> 00:10:41,763
Добрый вечер.
155
00:10:46,032 --> 00:10:47,230
Сюда.
156
00:10:52,172 --> 00:10:55,049
Старший тюремный офицер и группа из
трёх человек от комиссии по тюрьмам.
157
00:10:58,186 --> 00:11:00,045
- Четверо, сэр.
- Четверо.
158
00:11:01,135 --> 00:11:02,332
Входите.
159
00:11:03,284 --> 00:11:04,214
- Ах.
- Комендант.
160
00:11:04,620 --> 00:11:06,332
- Мистер Филдинг.
- Вы знакомы с доктором Рэнсомом?
161
00:11:06,363 --> 00:11:08,045
- Да, конечно.
- Добрый вечер.
162
00:11:08,152 --> 00:11:09,218
А это...
163
00:11:09,295 --> 00:11:10,422
(Филдинг)
Профессор Ван Дюсен.
164
00:11:10,546 --> 00:11:11,410
Здравствуйте.
165
00:11:11,454 --> 00:11:13,779
Добро пожаловать в Грэнджмур,
джентльмены.
166
00:11:13,804 --> 00:11:16,569
Садитесь.
Офицер, ещё один стул.
167
00:11:19,286 --> 00:11:21,784
Профессор должен побыть вашим
заключённым в течение недели.
168
00:11:23,836 --> 00:11:25,789
Если вы сможете удержать меня.
169
00:11:26,117 --> 00:11:27,084
Понятно.
170
00:11:27,160 --> 00:11:28,944
Вы понимаете, что он не совершал
никаких преступлений.
171
00:11:29,008 --> 00:11:31,036
Это своего рода эксперимент.
172
00:11:32,369 --> 00:11:34,388
- А его цель?
- (Филдинг) Наша собственная защищённость/i>
173
00:11:34,499 --> 00:11:35,128
"Наша"?
174
00:11:35,177 --> 00:11:36,780
Ваша и моя.
175
00:11:36,849 --> 00:11:38,345
Профессор утверждает,
что наши заявления о том,
176
00:11:38,429 --> 00:11:40,857
что касается надёжности Грэнджмура,
необоснованны...
177
00:11:41,267 --> 00:11:43,473
короче говоря, что он сможет сбежать.
178
00:11:43,733 --> 00:11:45,141
- (смешки)
- Несомненно!
179
00:11:45,516 --> 00:11:48,568
Тем не менее, вы понимаете,
насколько важно для нас
180
00:11:48,732 --> 00:11:50,759
доказать, что он не прав.
181
00:11:50,801 --> 00:11:52,383
И с ним следует обращаться...
182
00:11:52,486 --> 00:11:54,370
как и с любым другим заключённым.
183
00:11:54,398 --> 00:11:56,757
Итак, я не должен ожидать
каких-либо проблем, офицер?
184
00:11:56,852 --> 00:11:58,524
- Нет, сэр.
- Хорошо.
185
00:11:58,623 --> 00:12:00,649
- Обыскать его, сэр?
- Пожалуйста.
186
00:12:00,785 --> 00:12:01,762
Пальто.
187
00:12:15,002 --> 00:12:17,500
Воротник и галстук, сэр.
188
00:12:29,659 --> 00:12:31,613
Вы уверены, что хотите.
пойти на это?
189
00:12:31,837 --> 00:12:34,227
Ваш друг будет убеждён в моей
правоте, если я этого не сделаю?
190
00:12:34,317 --> 00:12:35,246
Нет, не буду.
191
00:12:35,587 --> 00:12:36,765
Ну вот.
192
00:12:41,036 --> 00:12:42,217
(кашель)
193
00:12:42,738 --> 00:12:43,502
Очки, сэр.
194
00:12:43,580 --> 00:12:45,058
Я без них слеп, как летучая мышь.
195
00:12:45,231 --> 00:12:46,593
Он может оставить себе очки.
196
00:12:46,697 --> 00:12:47,991
Мм, спасибо.
197
00:12:49,353 --> 00:12:52,873
Мы заберём их позже, сэр,
и запонки.
198
00:12:53,324 --> 00:12:54,427
Чист, как первый снег, сэр.
199
00:12:54,566 --> 00:12:55,798
Полностью закончил?
200
00:12:56,280 --> 00:12:58,809
Есть ли какой-нибудь способ, чтобы он
мог общаться с кем-нибудь снаружи?
201
00:12:58,892 --> 00:12:59,521
Нет.
202
00:12:59,577 --> 00:13:01,736
Вы понимаете, что, как
особо опасному заключённому,
203
00:13:01,773 --> 00:13:04,773
вам не позволено иметь письменные
принадлежности любого рода.
204
00:13:04,817 --> 00:13:05,715
Да.
205
00:13:05,837 --> 00:13:07,859
Ваши офицеры не будут доставлять
сообщения от него.
206
00:13:08,068 --> 00:13:10,090
Это будет стоить им больше, чем
их жизнь стоит, сэр.
207
00:13:10,537 --> 00:13:14,146
Вы можете быть уверены, джентльмены,
что они будут докладывать мне
208
00:13:14,171 --> 00:13:15,503
всё, что он скажет,
и передавать мне все,
209
00:13:15,583 --> 00:13:16,780
что бы он ни дал им.
210
00:13:17,239 --> 00:13:18,362
Удовлетворены?
211
00:13:18,562 --> 00:13:19,798
О, конечно, в случае, если
212
00:13:19,836 --> 00:13:22,195
он признает поражение
и попросит об освобождении,
213
00:13:22,463 --> 00:13:24,143
вы понимаете,
что должны освободить его.
214
00:13:24,206 --> 00:13:25,104
Понимаю.
215
00:13:25,136 --> 00:13:28,069
У меня есть
три небольших просьбы.
216
00:13:28,428 --> 00:13:31,521
Вы можете их удовлетворить
или нет, как пожелаете.
217
00:13:31,703 --> 00:13:33,032
Никаких особых одолжений.
218
00:13:33,217 --> 00:13:35,449
О, нет, нет, нет, ничего особенного.
219
00:13:35,656 --> 00:13:38,670
Мне бы хотелось иметь зубной порошок.
220
00:13:39,231 --> 00:13:42,353
Доставьте его сами, чтобы знать
наверняка, что это зубной порошок.
221
00:13:45,812 --> 00:13:47,759
У нас есть, офицер?
222
00:13:47,784 --> 00:13:48,918
Поищите в лазарете.
223
00:13:48,990 --> 00:13:49,937
(Ван Дюсен)
Спасибо.
224
00:13:50,002 --> 00:13:51,303
(звенит ключами)
225
00:13:51,474 --> 00:13:52,239
(офицер) Зубной порошок
для заключённого номер 3!
226
00:13:52,302 --> 00:13:53,136
(мужчина)
Отлично, офицер.
227
00:13:53,239 --> 00:13:54,203
(комендант)
А ещё?
228
00:13:55,179 --> 00:13:58,228
Ну, я был бы признателен за
небольшую сумму денег... скажем, 2 фунта.
229
00:13:58,229 --> 00:13:59,553
Здесь есть кто-нибудь, кого
он мог бы подкупить взяткой в 2 фунта?
230
00:13:59,578 --> 00:14:00,635
Нет, даже за 200 фунтов, сэр.
231
00:14:00,816 --> 00:14:01,617
Даже за 2000 фунтов.
232
00:14:01,642 --> 00:14:02,929
У меня их нет.
А у вас?
233
00:14:03,142 --> 00:14:03,848
Примерно столько.
234
00:14:03,916 --> 00:14:04,845
Да.
235
00:14:04,945 --> 00:14:07,223
Ах, вы слишком добры.
И теперь, возможно, мы...
236
00:14:07,248 --> 00:14:10,048
(комендант) Давайте перейдём в
камеру осуждённого, джентльмены.
237
00:14:10,294 --> 00:14:11,941
- Офицер, ведите за собой.
-Сэр.
238
00:14:12,095 --> 00:14:13,466
Профессор.
239
00:14:13,732 --> 00:14:14,536
Джентльмены.
240
00:14:16,362 --> 00:14:18,721
Комендант тюрьмы, старший офицер,
группа из трёх человек!
241
00:14:18,909 --> 00:14:20,385
(мужчина)
Пятеро заходят, сэр!
242
00:14:21,360 --> 00:14:22,359
Есть пятеро.
243
00:14:22,648 --> 00:14:24,691
- Пятеро заходят, сэр.
- Есть пятеро.
244
00:14:24,986 --> 00:14:27,902
Комендант тюрьмы, старший офицер,
группа из трёх человек!
245
00:14:29,494 --> 00:14:31,337
- Пятеро заходят, сэр.
- Есть пятеро.
246
00:14:31,362 --> 00:14:33,284
Комендант тюрьмы, старший офицер,
группа из трёх человек!
247
00:14:33,376 --> 00:14:35,398
- Пятеро заходят, сэр.
- Есть пятеро.
248
00:14:35,999 --> 00:14:38,550
- Пятеро заходят, сэр.
249
00:14:38,774 --> 00:14:40,280
Есть пятеро.
250
00:14:42,267 --> 00:14:44,288
Номер два, открывайте.
251
00:14:45,828 --> 00:14:47,952
Добро пожаловать в камеру №13,
джентльмены.
252
00:14:50,606 --> 00:14:52,444
Да, очень мило.
253
00:14:53,243 --> 00:14:54,786
Разве у вас не было третьей просьбы?
254
00:14:54,886 --> 00:14:56,308
Да, была.
255
00:14:56,534 --> 00:14:58,999
Я бы хотел, чтобы почистили
мои ботинки.
256
00:14:59,270 --> 00:15:00,757
Боже правый.
257
00:15:01,865 --> 00:15:04,128
Ну, это кажется достаточно безобидным,
разве что немного странным.
258
00:15:04,247 --> 00:15:04,882
Офицер?
259
00:15:04,941 --> 00:15:06,684
Номер два.
260
00:15:08,882 --> 00:15:10,416
Давай, номер два!
261
00:15:11,127 --> 00:15:12,446
Как я понимаю, вы обыскали камеру.
262
00:15:12,471 --> 00:15:14,865
Сверху донизу, сразу же,
как вы позвонили.
263
00:15:14,890 --> 00:15:16,737
Никто не мог войти или выйти
без моего разрешения, сэр.
264
00:15:16,858 --> 00:15:18,089
Ну, я насчитал
семь стальных дверей
265
00:15:18,140 --> 00:15:19,197
между нами и главными воротами.
266
00:15:19,562 --> 00:15:20,434
Ни у кого... даже у начальника...
267
00:15:20,465 --> 00:15:21,037
нет ключей более чем для двух, сэр.
268
00:15:21,071 --> 00:15:22,000
Это уменьшает риск.
269
00:15:22,961 --> 00:15:24,669
И мой кабинет в конце коридора,
270
00:15:24,712 --> 00:15:26,750
чтобы я был немедленно оповещён.
271
00:15:26,927 --> 00:15:28,496
Ах.
Удовлетворены?
272
00:15:28,714 --> 00:15:30,777
- Что это за шум?
- (писк)
273
00:15:31,042 --> 00:15:33,328
Ну, по-моему, это звучит как... писк крыс.
274
00:15:33,681 --> 00:15:34,480
Да, ну, я...
275
00:15:34,527 --> 00:15:37,120
Наше дело - охрана, а не гигиена.
276
00:15:37,156 --> 00:15:38,086
Да, конечно.
277
00:15:38,854 --> 00:15:41,360
Ботинки. Зубной порошок, начальник.
278
00:15:42,788 --> 00:15:44,175
Спасибо.
279
00:15:47,073 --> 00:15:48,697
И это ваша участь.
280
00:15:49,583 --> 00:15:51,665
Теперь вы в камере, а не в номере отеля.
281
00:15:53,983 --> 00:15:54,945
Хорошо.
282
00:15:55,017 --> 00:15:58,026
Что ж, тогда мы пожелаем вам
спокойной ночи, сэр.
283
00:15:58,180 --> 00:16:00,025
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
284
00:16:00,328 --> 00:16:01,137
Спокойной ночи.
285
00:16:04,759 --> 00:16:09,743
О, начальник, не могли бы вы сказать мне
точное время?
286
00:16:11,380 --> 00:16:13,330
- Только что пробило одиннадцать.
- Спасибо.
287
00:16:13,575 --> 00:16:15,248
Я присоединюсь к этим джентльменам,
288
00:16:15,401 --> 00:16:17,140
в кабинете начальника ровно через неделю,
289
00:16:17,216 --> 00:16:19,133
точно в 8:30.
290
00:16:20,100 --> 00:16:21,990
А если нет?
291
00:16:22,947 --> 00:16:24,764
Никаких "если".
292
00:16:25,451 --> 00:16:26,511
(звон ключей)
293
00:16:26,678 --> 00:16:28,969
(грохочет замками)
294
00:16:32,141 --> 00:16:33,150
Доброе утро.
295
00:16:33,386 --> 00:16:34,826
Подъём.
296
00:16:37,891 --> 00:16:38,762
Дай мне их.
297
00:16:38,817 --> 00:16:40,429
Запри.
Откроешь, когда я скажу тебе.
298
00:16:40,545 --> 00:16:42,497
( мужчина) Хорошо, начальник.
299
00:16:43,647 --> 00:16:45,901
Скажите, вы подаёте
300
00:16:45,942 --> 00:16:48,729
завтраки всем заключённым лично?
301
00:16:49,983 --> 00:16:53,638
Ты не говоришь, пока тебя не спросят.
302
00:16:53,867 --> 00:16:56,371
А когда отвечаешь,
должен стоять по стойке "смирно".
303
00:16:56,654 --> 00:16:58,769
Сейчас же!
304
00:17:01,378 --> 00:17:03,744
И когда ты откроешь
твой ужасный рот,
305
00:17:04,037 --> 00:17:07,208
ты говоришь "сэр" каждый раз.
306
00:17:07,479 --> 00:17:08,172
Понял?
307
00:17:08,345 --> 00:17:10,238
Мм. Сэр.
308
00:17:10,691 --> 00:17:11,784
Правильно.
309
00:17:12,079 --> 00:17:12,772
Вот так.
310
00:17:12,967 --> 00:17:13,931
Спасибо.
311
00:17:13,956 --> 00:17:15,915
- "Сэр".
- Сэр.
312
00:17:17,924 --> 00:17:20,620
- Закончи пока с этим.
- Что?
313
00:17:20,969 --> 00:17:22,491
Ешь!
314
00:17:24,422 --> 00:17:26,320
Ну ладно, ты повеселился.
315
00:17:26,520 --> 00:17:28,332
А теперь заткнись и слушай внимательно.
316
00:17:29,209 --> 00:17:33,697
Начальство вместе с тобой
решило поиграть в игры, верно?
317
00:17:34,242 --> 00:17:37,564
Ну, а я в них не играю, так как именно я
буду расхлёбывать кашу,
318
00:17:37,887 --> 00:17:39,455
если что-то пойдёт не так.
319
00:17:40,039 --> 00:17:41,656
И я в них не играю,
320
00:17:41,681 --> 00:17:43,668
потому, что мне осталось
всего три года до пенсии,
321
00:17:43,777 --> 00:17:44,633
и я не собираюсь терять её
322
00:17:44,658 --> 00:17:47,080
из-за какого-то непродуманного
эксперимента, пришедшего в голову ...
323
00:17:48,302 --> 00:17:49,999
Ну, неважно.
324
00:17:51,044 --> 00:17:53,712
- Ясно?
- Сэр.
325
00:17:53,979 --> 00:17:55,194
Правильно.
326
00:17:56,108 --> 00:17:58,708
Вот как обстоят дела.
327
00:17:59,191 --> 00:18:01,546
Вон там, у тебя семь запертых дверей.
328
00:18:01,802 --> 00:18:04,357
Стальных дверей, имей в виду.
329
00:18:04,935 --> 00:18:07,666
И если у тебя появились какие-то идеи
в этом направлении,
330
00:18:09,889 --> 00:18:11,408
эти прутья тоже из стали.
331
00:18:11,854 --> 00:18:13,983
И снаружи 25 ярдов чистой земли.
332
00:18:14,156 --> 00:18:17,486
Она освещается всю ночь,
и круглосуточно под наблюдением
333
00:18:17,805 --> 00:18:19,192
а в конце - стена высотой 30 футов,
334
00:18:19,217 --> 00:18:21,361
настолько гладкая,
что муравью не за что уцепиться.
335
00:18:21,505 --> 00:18:23,864
Мм. Я впечатлён.
336
00:18:24,327 --> 00:18:27,023
Оставь свой сарказм при себе.
337
00:18:28,990 --> 00:18:30,387
И распорядок службы установлен так,
338
00:18:30,587 --> 00:18:33,289
чтобы у тебя не было шансов подготовить
какой-нибудь фокус.
339
00:18:33,411 --> 00:18:35,120
6:00 - полдник, 18:00 - принятие пищи,
340
00:18:35,263 --> 00:18:38,134
21:00 - проверка начальника, затем - отбой.
341
00:18:38,453 --> 00:18:40,038
Между прочим, по крайней мере раз в час
342
00:18:40,065 --> 00:18:41,555
я или один из моих парней,
будем смотреть на тебя
343
00:18:41,943 --> 00:18:44,452
через глазок в двери.
344
00:18:46,494 --> 00:18:49,584
И если мы увидим хоть что-нибудь
немного подозрительное...
345
00:18:51,293 --> 00:18:53,760
Вы угрожаете мне, сэр?
346
00:18:53,971 --> 00:18:54,925
Мм.
347
00:18:56,000 --> 00:18:58,498
Да что ты, откуда тебе это
в голову взбрело?
348
00:19:00,228 --> 00:19:01,716
Я просто объясняю.
349
00:19:03,488 --> 00:19:05,488
- Ты не сможешь сбежать.
- Ох.
350
00:19:05,581 --> 00:19:06,579
Откажись от этой идеи,
351
00:19:06,616 --> 00:19:08,884
и не вижу причин,
почему мы не можем хорошо ладить.
352
00:19:08,946 --> 00:19:09,547
(хихикает)
353
00:19:12,007 --> 00:19:13,235
Закончил?
354
00:19:16,270 --> 00:19:16,839
Номер два!
355
00:19:16,914 --> 00:19:18,517
(дребезжание замка)
356
00:19:22,964 --> 00:19:24,259
Ну что, до него дошло?
357
00:19:24,342 --> 00:19:26,050
Надеюсь, что так.
358
00:19:26,226 --> 00:19:28,250
Зато я очень мил с собаками
и детьми, не так ли?
359
00:19:28,275 --> 00:19:29,541
О да.
360
00:19:32,070 --> 00:19:34,604
Я с тобой часто буду видеться.
361
00:19:40,643 --> 00:19:41,468
(дверь закрывается)
362
00:20:11,437 --> 00:20:14,412
(крысы визжат)
363
00:21:25,306 --> 00:21:26,305
Попалась!
364
00:21:26,475 --> 00:21:28,026
Что там у тебя?
365
00:21:28,293 --> 00:21:30,315
Что-то довольно интересное.
366
00:21:30,506 --> 00:21:33,308
Хотите посмотреть?
Это полевая крыса.
367
00:21:33,340 --> 00:21:34,167
(крысиный визг)
368
00:21:34,251 --> 00:21:35,326
Тьфу!
369
00:21:40,917 --> 00:21:42,834
(звон ключей, дребезг замка)
370
00:21:43,966 --> 00:21:45,846
Приготовиться к инспекции
начальника тюрьмы.
371
00:21:46,002 --> 00:21:48,492
Камера 13, заключённый присутствует
и готов к проверке, сэр.
372
00:21:48,534 --> 00:21:49,967
- Вольно, номер два.
- Сэр.
373
00:21:50,020 --> 00:21:52,007
- Вы все ещё здесь?
- На данный момент.
374
00:21:52,052 --> 00:21:52,982
"Сэр".
375
00:21:53,212 --> 00:21:54,756
- Хорошо, офицер.
- Сэр.
376
00:21:54,929 --> 00:21:56,532
Мне сказали, что вы ловили крыс.
377
00:21:57,312 --> 00:21:57,941
Да.
378
00:21:58,029 --> 00:21:59,609
В следующий раз
он организует блошиный цирк.
379
00:21:59,726 --> 00:22:02,872
Вы не думаете, что вам следует
определиться относительно попытки побега?
380
00:22:03,066 --> 00:22:04,844
В конце концов, у вас осталось
всего шесть дней.
381
00:22:04,869 --> 00:22:06,507
Послушайте, придерживайтесь
своей работы.
382
00:22:06,532 --> 00:22:07,938
Я вполне способен сделать мою.
383
00:22:08,388 --> 00:22:10,468
(комендант)
Не обращайте внимания, офицер.
384
00:22:10,801 --> 00:22:11,628
Как скажете, сэр.
385
00:22:11,748 --> 00:22:15,351
Бравада - первый признак
смирившегося человека.
386
00:22:16,081 --> 00:22:19,218
Мне почти жаль вас, правда.
387
00:22:19,356 --> 00:22:20,122
Спасибо.
388
00:22:20,344 --> 00:22:23,319
Свои собственные слова стали
костью в горле, не так ли?
389
00:22:23,442 --> 00:22:24,882
Да, я напомню вам об этом.
390
00:22:25,725 --> 00:22:27,935
Тем не менее, вы сами навлекли
это на себя.
391
00:22:28,138 --> 00:22:29,332
Спокойной ночи.
392
00:22:31,744 --> 00:22:33,513
Следи за собой, когда
говоришь с начальником.
393
00:22:33,631 --> 00:22:35,011
- Офицер.
- Сэр!
394
00:22:38,227 --> 00:22:39,686
(дверь закрывается, звенят ключи)
395
00:22:41,171 --> 00:22:42,033
К черту!
396
00:22:43,344 --> 00:22:44,726
(стук в дверь)
397
00:22:44,751 --> 00:22:45,879
Войдите.
398
00:22:48,966 --> 00:22:50,881
Первая попытка, сэр.
399
00:22:51,322 --> 00:22:52,800
(начальник)
Что такое?
400
00:22:52,836 --> 00:22:54,058
Один из парней нашёл это на земле
401
00:22:54,099 --> 00:22:56,086
за окном камеры №13.
Сэр.
402
00:22:58,844 --> 00:23:02,740
"Нашедшему это - доставьте, пожалуйста,
доктору Чарльзу Рэнсому.
403
00:23:02,956 --> 00:23:04,558
Девоншир Плейс."
404
00:23:06,410 --> 00:23:07,990
Почему доктор Рэнсом?
405
00:23:08,247 --> 00:23:10,908
А я хочу знать, сэр,
где он взял ручку и чернила?
406
00:23:11,140 --> 00:23:12,111
Хмм.
407
00:23:13,805 --> 00:23:16,748
Посмотрим, что он скажет,
не так ли?
408
00:23:22,627 --> 00:23:24,088
Что это, сэр... греческий?
409
00:23:25,285 --> 00:23:27,036
(комендант)
Скорее, шифр.
410
00:23:27,502 --> 00:23:29,024
Пойдём.
411
00:23:38,592 --> 00:23:39,668
Ах!
412
00:23:39,777 --> 00:23:41,252
Дайте мне вашу рубашку.
413
00:23:41,672 --> 00:23:42,299
Могу я спросить, зачем?
414
00:23:42,363 --> 00:23:44,026
Не спорьте!
415
00:23:49,926 --> 00:23:51,445
Наденьте это.
416
00:23:57,341 --> 00:23:58,895
Ах, ваши люди принесли вам это.
417
00:23:58,932 --> 00:24:00,338
На чьей они стороне, как вы думаете?
418
00:24:01,144 --> 00:24:02,652
Что это значит?
419
00:24:02,677 --> 00:24:04,907
На чьей стороне я, по-вашему?
420
00:24:05,161 --> 00:24:07,139
Неважно.
Я разберусь с этим.
421
00:24:07,293 --> 00:24:09,624
- Где ручка и чернила?
- (смеётся)
422
00:24:09,753 --> 00:24:11,946
- Обыщите камеру, офицер.
- Ах.
423
00:24:38,778 --> 00:24:39,881
Ничего, сэр.
424
00:24:40,021 --> 00:24:41,022
Нет.
425
00:24:41,479 --> 00:24:43,983
Ну, написание заметок на рубашках
не вытащит вас отсюда.
426
00:24:44,018 --> 00:24:44,947
Это точно.
427
00:24:44,972 --> 00:24:46,888
Да, об этом тоже я напомню вам.
428
00:24:47,408 --> 00:24:48,895
И чем бы вы там ни писали,
429
00:24:49,002 --> 00:24:50,336
оно не будет видно
на вашей новой рубашке.
430
00:24:50,440 --> 00:24:53,538
Чёрт возьми, если он выберется отсюда, сэр,
я уйду в отставку.
431
00:24:53,735 --> 00:24:55,111
Могу я получить это в письменном виде?
432
00:24:56,169 --> 00:24:57,928
Пошли, офицер.
433
00:25:04,292 --> 00:25:05,898
(дверь закрывается, звенят ключи)
434
00:25:18,809 --> 00:25:21,150
(звук ключей)
435
00:25:22,266 --> 00:25:22,934
Ах.
436
00:25:23,831 --> 00:25:24,942
Это выборочная проверка, сэр.
437
00:25:25,030 --> 00:25:25,828
Ох?
438
00:25:26,439 --> 00:25:28,576
- Приказ начальника.
- Ах.
439
00:25:32,604 --> 00:25:36,393
Скажите.
Кто обслуживает эти дуговые лампы?
440
00:25:36,663 --> 00:25:38,643
(мужчина) Местная электрокомпания, сэр.
441
00:25:38,668 --> 00:25:40,115
О, у вас нет
своих собственных запасов?
442
00:25:40,478 --> 00:25:41,407
Нет.
443
00:25:41,841 --> 00:25:42,841
(Ван Дюсен)
Ах.
444
00:25:43,959 --> 00:25:46,256
Я просто подумал,
это было бы дешевле для вас.
445
00:25:47,017 --> 00:25:48,258
Это не моё дело.
446
00:25:48,311 --> 00:25:49,275
(Ван Дюсен)
Мм.
447
00:25:49,334 --> 00:25:52,680
В любом случае, я здесь не для того,
чтобы отвечать на вопросы.
448
00:25:55,524 --> 00:25:58,661
Вы откусили чуть больше,
чем сможете разжевать, не так ли?
449
00:25:58,770 --> 00:26:00,925
(Ван Дюсен) Знаете, я ведь не преступник.
450
00:26:01,146 --> 00:26:02,633
Ну и что?
451
00:26:03,075 --> 00:26:04,712
(Ван Дюсен) Я мог бы хорошо оплатить
затраченное время,
452
00:26:04,768 --> 00:26:06,337
если бы вы помогли мне выбраться отсюда.
453
00:26:06,362 --> 00:26:07,603
Вы не сможете.
454
00:26:08,241 --> 00:26:10,434
100 фунтов.
455
00:26:11,826 --> 00:26:12,955
Я этого не слышал.
456
00:26:12,987 --> 00:26:13,816
500 фунтов.
457
00:26:13,853 --> 00:26:14,854
Если продолжите,
я должен буду доложить о вас.
458
00:26:14,882 --> 00:26:16,418
Но я же не преступник.
459
00:26:16,443 --> 00:26:18,706
Ну, так не пытайтесь сделать
преступником меня.
460
00:26:18,972 --> 00:26:21,515
Даже если бы я захотел, а я не хочу,
я бы не смог ничем помочь.
461
00:26:22,886 --> 00:26:25,153
Между вами и свободой семь дверей,
462
00:26:25,460 --> 00:26:27,871
а у меня только два ключа.
463
00:26:27,896 --> 00:26:30,684
- 700 фунтов.
- Я предупреждал вас!
464
00:26:39,124 --> 00:26:40,897
(дверь закрывается, звенят ключи)
465
00:26:41,846 --> 00:26:45,038
Сначала шифр, а теперь ещё и
прямая попытка подкупа.
466
00:26:45,063 --> 00:26:47,088
Две попытки за три дня, сэр.
467
00:26:47,589 --> 00:26:48,717
Да?
468
00:26:48,977 --> 00:26:50,770
Номер два, ваша честность
делает честь нашей службе.
469
00:26:50,806 --> 00:26:51,063
Скорее, сэр!
470
00:26:51,128 --> 00:26:52,092
- Что?
- 13-я камера, сэр.
471
00:26:53,131 --> 00:26:55,650
Что, черт возьми, он затеял
на этот раз?
472
00:27:00,360 --> 00:27:02,147
(звон ключей)
473
00:27:04,110 --> 00:27:05,203
Я возьму это.
474
00:27:05,289 --> 00:27:06,018
Нет.
475
00:27:06,115 --> 00:27:07,247
Что это, напильник?
476
00:27:07,382 --> 00:27:09,791
Я не хочу, чтобы вас пришлось
обыскивать снова.
477
00:27:10,529 --> 00:27:12,106
Как пожелаете.
478
00:27:12,356 --> 00:27:13,254
Офицер.
479
00:27:20,184 --> 00:27:21,973
С каблука обуви?
480
00:27:30,350 --> 00:27:31,791
Вот эта пара, сэр.
481
00:27:34,351 --> 00:27:35,864
Есть какие то повреждения?
482
00:27:38,563 --> 00:27:40,095
(смеётся)
483
00:27:41,109 --> 00:27:42,797
Он сделал нижнюю часть одной полосы
немного ярче, сэр.
484
00:27:42,851 --> 00:27:44,355
Вы же не могли серьёзно думать,
что это поможет вам выйти?
485
00:27:44,382 --> 00:27:46,209
Да это и за год не перепилишь.
486
00:27:46,663 --> 00:27:49,051
А теперь у вас даже этого нет.
487
00:27:49,359 --> 00:27:50,731
Готовы признать поражение?
488
00:27:51,543 --> 00:27:53,431
Я ещё даже не начал.
489
00:28:01,642 --> 00:28:03,272
(дверь закрывается, звенят ключи)
490
00:28:03,493 --> 00:28:05,218
(вздыхает)
491
00:28:08,235 --> 00:28:09,563
Осталось всего три дня, Офицер.
492
00:28:09,711 --> 00:28:10,540
Да, сэр.
493
00:28:11,159 --> 00:28:12,967
Я думаю, мы его раскусили.
494
00:28:13,146 --> 00:28:14,898
Однако это сущее наказание, сэр.
495
00:28:14,923 --> 00:28:16,944
(мужской крик)
Аааа!
496
00:28:20,473 --> 00:28:21,264
Это наверху, сэр.
497
00:28:21,300 --> 00:28:22,601
Смотри в оба, номер три.
498
00:28:22,730 --> 00:28:23,528
Шеф.
499
00:28:31,816 --> 00:28:33,662
- Двое вошли, сэр.
- Двое вошли.
500
00:28:34,999 --> 00:28:36,474
- Двое вошли, сэр.
- Двое вошли.
501
00:28:36,511 --> 00:28:37,165
- Двое вошли, сэр.
- Двое вошли.
502
00:28:37,190 --> 00:28:37,854
- Двое вошли, сэр.
503
00:28:39,324 --> 00:28:41,183
Хорошо. Открывай, номер четвёртый
504
00:28:41,348 --> 00:28:42,924
(звенят ключи)
505
00:28:43,392 --> 00:28:44,185
(дребезжание замка)
506
00:28:46,495 --> 00:28:47,757
Заберите меня отсюда.
507
00:28:47,804 --> 00:28:48,680
- Имя?
- Баллард, сэр.
508
00:28:48,705 --> 00:28:49,841
- В чём обвиняется?
- Облил кислотой, сэр.
509
00:28:49,866 --> 00:28:52,269
Заберите меня отсюда. Переведите
в любую другую камеру, куда угодно.
510
00:28:52,278 --> 00:28:55,002
- Женщина умерла, не так ли?
- Косвенные улики, сэр.
511
00:28:55,111 --> 00:28:56,156
Они так и не получили признания,
иначе его бы повесили.
512
00:28:56,197 --> 00:28:57,126
Прошу вас, сэр, я слышал...
513
00:28:57,400 --> 00:28:58,712
(комендант)
Что случилось, Баллард?
514
00:28:58,882 --> 00:29:00,348
Просто переведите меня в другую камеру!
515
00:29:00,543 --> 00:29:01,984
(комендант)
Что ты слышал?
516
00:29:02,810 --> 00:29:03,346
Я не могу.
517
00:29:03,371 --> 00:29:04,742
Давай, выкладывай!
518
00:29:06,012 --> 00:29:07,759
_ (Баллард) Голос.
- Какой голос?
519
00:29:07,969 --> 00:29:09,900
- Он был нечеловеческий.
- Говори понятнее, парень!
520
00:29:09,936 --> 00:29:11,107
Я говорю вам, он был нечеловеческий.
521
00:29:11,132 --> 00:29:12,976
(комендант)
Внутри тюрьмы или снаружи?
522
00:29:13,078 --> 00:29:14,995
(тяжело дышит)
523
00:29:16,622 --> 00:29:17,547
Ох, вот. Он повсюду.
524
00:29:17,580 --> 00:29:19,616
Я слышал его.
Я слышал его!
525
00:29:19,629 --> 00:29:21,045
Хорошо, что он сказал?
526
00:29:21,781 --> 00:29:22,909
Отвечай коменданту!
527
00:29:22,934 --> 00:29:25,222
Просто переведите меня отсюда!
528
00:29:27,071 --> 00:29:28,743
Кто тут внизу?
529
00:29:29,010 --> 00:29:30,418
13-я камера, сэр.
530
00:29:30,552 --> 00:29:31,315
Кто бы сомневался?
531
00:29:31,474 --> 00:29:33,693
- Давайте спустимся туда.
- Но, сэр!
532
00:29:34,129 --> 00:29:37,965
Баллард, ещё один крик, и я
посажу тебя в изолятор.
533
00:29:39,424 --> 00:29:41,364
Но, сэр... сэр.
534
00:29:41,451 --> 00:29:42,361
Сэр!
535
00:29:42,485 --> 00:29:45,017
Сээээээр!
536
00:29:51,023 --> 00:29:52,663
(офицер)
Чем он занимается, сэр?
537
00:29:53,539 --> 00:29:55,364
Крепко спит.
538
00:30:04,820 --> 00:30:06,337
Откуда это?
539
00:30:06,894 --> 00:30:08,982
Нашли на земле,
за окном камеры 13, сэр.
540
00:30:09,176 --> 00:30:10,782
"Осталось всего 36 часов".
541
00:30:10,868 --> 00:30:15,059
Да, сэр, та же ткань,
что и в прошлый раз, сэр.
542
00:30:15,499 --> 00:30:17,277
Но где он её взял...
543
00:30:17,318 --> 00:30:20,763
Где, чёрт возьми, он взял
ручку, чернила и ткань?
544
00:30:21,111 --> 00:30:23,076
(звонит телефон)
545
00:30:23,611 --> 00:30:24,927
Да?
546
00:30:25,482 --> 00:30:28,585
Да.
Я с нетерпением жду этого.
547
00:30:28,905 --> 00:30:30,641
Цел и невредим.
548
00:30:33,673 --> 00:30:34,748
Доктор Рэнсом и м-р Филдинг
549
00:30:34,795 --> 00:30:36,877
придут к нам завтра вечером,
550
00:30:36,940 --> 00:30:39,159
при условии, что заключённый
ещё не сбежал.
551
00:30:39,470 --> 00:30:40,397
Не сбежит, сэр.
552
00:30:40,478 --> 00:30:42,465
Ну, я не вижу,
как это может случиться,
553
00:30:42,962 --> 00:30:44,305
но сейчас наша очередь
554
00:30:44,358 --> 00:30:47,420
устроить небольшой сюрприз
для него.
555
00:31:00,334 --> 00:31:03,656
Внимание! Подъём!
556
00:31:06,728 --> 00:31:08,946
О, только не это.
557
00:31:09,373 --> 00:31:13,071
(зевает)
558
00:31:14,399 --> 00:31:15,933
Могу я спросить время?
559
00:31:16,041 --> 00:31:17,107
Около четырёх часов утра.
560
00:31:17,192 --> 00:31:18,121
Боже правый.
561
00:31:18,638 --> 00:31:19,567
Охх!
562
00:31:19,831 --> 00:31:21,564
Нашли что-то, сэр?
563
00:31:21,900 --> 00:31:23,612
Фу! Дохлая крыса.
564
00:31:23,942 --> 00:31:25,890
- У вас, офицер?
- Ничего, сэр.
565
00:31:27,506 --> 00:31:30,826
У вас осталось меньше 24 часов, чтобы
сбежать, и никаких возможностей для этого.
566
00:31:31,176 --> 00:31:32,269
Я буду там.
567
00:31:32,360 --> 00:31:33,401
Он блефует, сэр.
568
00:31:33,444 --> 00:31:35,338
Посмотрим, не так ли?
569
00:31:45,533 --> 00:31:47,627
Если он выберется оттуда, сэр,
в нём умирает великий фокусник.
570
00:31:47,834 --> 00:31:49,985
(мужской голос)
Аааа! Аааа!
571
00:31:50,035 --> 00:31:51,951
Опять началось.
572
00:31:56,077 --> 00:31:57,552
(дверь открывается)
573
00:31:58,176 --> 00:31:59,713
Да заткните его!
574
00:32:01,792 --> 00:32:03,243
(комендант)
Тот же голос, что и прошлой ночью?
575
00:32:03,368 --> 00:32:07,562
Обвиняет, обвиняет, снова и снова...
"Кислота, кислота, кислота".
576
00:32:08,122 --> 00:32:10,040
Ладно, я плеснул её!
577
00:32:11,578 --> 00:32:13,358
Но я не хотел её убивать.
578
00:32:13,564 --> 00:32:15,076
Ну вот, вы и получили признание.
579
00:32:15,172 --> 00:32:18,036
Ты повторишь это полиции в письменной
форме, если понадобится?
580
00:32:18,242 --> 00:32:19,909
О да, кому угодно, клянусь,
581
00:32:19,981 --> 00:32:20,752
просто, чтобы вы поместили меня
в другую камеру.
582
00:32:20,837 --> 00:32:21,266
Брайант!
583
00:32:21,291 --> 00:32:22,999
Отведите заключённого в камеру 49,
в западное крыло,
584
00:32:23,523 --> 00:32:25,445
и позвоните в полицию,
скажите им, что он готов признаться.
585
00:32:25,488 --> 00:32:26,117
Сэр.
586
00:32:26,288 --> 00:32:27,849
- Быстро, быстро!
- Так точно.
587
00:32:27,941 --> 00:32:29,754
(Баллард)
(плачет)
588
00:32:33,622 --> 00:32:35,485
Вы слышите, офицер?
589
00:32:36,686 --> 00:32:38,174
Ни звука, сэр.
590
00:32:38,492 --> 00:32:39,456
Случайность?
591
00:32:39,705 --> 00:32:41,536
Ну, это бывает, не так ли, сэр?
592
00:32:42,228 --> 00:32:44,917
Давайте немного поспим, пока
у нас не начались галлюцинации.
593
00:32:52,595 --> 00:32:54,112
(стук в дверь)
594
00:32:54,309 --> 00:32:55,721
Войдите.
595
00:32:56,717 --> 00:32:57,793
(смеётся)
Джентльмены.
596
00:32:57,818 --> 00:32:59,595
- Мне сказали, что мы победили.
-Да.
597
00:32:59,728 --> 00:33:01,441
Ну, у него все ещё есть
несколько минут в запасе.
598
00:33:01,513 --> 00:33:03,105
(комендант)
Если вы спросите меня, то он сдался,
599
00:33:03,165 --> 00:33:05,034
но, тем не менее, нам пришлось
от него попотеть,
600
00:33:05,155 --> 00:33:05,984
не так ли, офицер?
601
00:33:06,021 --> 00:33:07,229
- Я бы сказал, да, сэр.
- Судя по всему,
602
00:33:07,294 --> 00:33:09,348
большую часть сегодняшнего дня
он провёл глядя из окна камеры.
603
00:33:09,539 --> 00:33:12,326
- Может, он думал о том, как выбраться.
- (смех)
604
00:33:14,501 --> 00:33:15,677
Простите, офицер.
Они здесь.
605
00:33:15,794 --> 00:33:16,423
Сколько их?
606
00:33:16,457 --> 00:33:18,323
Четверо... трое электриков и мастер.
607
00:33:18,359 --> 00:33:20,027
Хорошо, впустите их. Убедитесь,
что уйдут тоже только четверо.
608
00:33:20,059 --> 00:33:20,752
Слушаюсь, офицер.
609
00:33:21,236 --> 00:33:22,579
Это пришло для коменданта...
специальная доставка.
610
00:33:22,604 --> 00:33:24,898
- Хорошо.
- (смех)
611
00:33:25,493 --> 00:33:26,708
Письмо для вас, сэр.
612
00:33:27,246 --> 00:33:29,068
Так, что там, офицер?
613
00:33:29,280 --> 00:33:31,710
У нас проблема с дуговой лампой,
направленной на окно камеры 13, сэр.
614
00:33:31,811 --> 00:33:33,022
Черт возьми! Этот человек колдун.
615
00:33:33,057 --> 00:33:33,887
Всё в порядке, сэр.
616
00:33:33,912 --> 00:33:35,043
У меня здесь появились электрики.
617
00:33:35,086 --> 00:33:38,095
(звонок телефона)
618
00:33:40,323 --> 00:33:41,798
Кабинет коменданта.
619
00:33:42,139 --> 00:33:43,236
Так точно.
620
00:33:43,615 --> 00:33:46,632
У главных ворот двое репортёров просят
разрешения встретиться с вами, сэр.
621
00:33:48,615 --> 00:33:49,725
Хорошо, пошлите их наверх.
622
00:33:49,879 --> 00:33:53,085
Это почерк профессора?
623
00:33:54,378 --> 00:33:56,553
Ну, похоже, что так.
624
00:34:00,537 --> 00:34:01,408
Боже мой.
625
00:34:01,548 --> 00:34:02,654
Что? Что такое?
626
00:34:02,679 --> 00:34:03,245
Приглашение.
627
00:34:03,270 --> 00:34:05,570
Он просит, чтобы комендант присоединился
к нам на ужине у него в квартире...
628
00:34:06,080 --> 00:34:07,108
сегодня вечером.
629
00:34:09,933 --> 00:34:11,852
И оно отправлено из-за
пределов тюрьмы.
630
00:34:11,937 --> 00:34:13,700
- Проверьте камеру, офицер.
- Сэр.
631
00:34:18,380 --> 00:34:19,358
(стук в дверь)
632
00:34:19,442 --> 00:34:20,441
Войдите.
633
00:34:21,189 --> 00:34:22,561
Репортёры, сэр.
634
00:34:22,729 --> 00:34:24,999
(комендант)
Ах, да, да, хорошо.
635
00:34:26,217 --> 00:34:28,624
Хатчинсон Хатч, из "Дэйли Рэкордер".
636
00:34:28,890 --> 00:34:31,352
Думаю, вы знакомы с моим коллегой.
637
00:34:32,360 --> 00:34:33,602
Думаю, вы убедитесь, джентльмены,
638
00:34:33,677 --> 00:34:36,611
что у меня есть ровно
две минуты в запасе.
639
00:34:38,937 --> 00:34:41,633
Всё хорошо, сэр,
он все ещё там. Я видел его.
640
00:34:41,947 --> 00:34:44,867
Давайте посмотрим, что именно
вы видели, вы не против?
641
00:35:13,785 --> 00:35:16,009
Жаль, что вы не упражняете свой ум
642
00:35:16,034 --> 00:35:18,897
столь же энергично, как свой язык.
643
00:35:19,328 --> 00:35:21,743
Вы отстранены,
в ожидании расследования.
644
00:35:28,678 --> 00:35:29,435
(вздыхает)
645
00:35:29,594 --> 00:35:31,816
Когда будете подыскивать
замену, комендант,
646
00:35:31,855 --> 00:35:34,048
вы увидите, что его номер два
не намного умнее,
647
00:35:34,265 --> 00:35:37,387
но неисправимо честен
и относительно человечен.
648
00:35:37,518 --> 00:35:39,265
Вы не возражаете, если я сделаю
несколько фотографий,
649
00:35:39,398 --> 00:35:41,155
просто чтобы закончить историю?
650
00:35:41,930 --> 00:35:42,831
Как вы это сделали?
651
00:35:42,866 --> 00:35:43,784
Никогда не верьте,
что сможете удержать человека,
652
00:35:43,825 --> 00:35:45,125
который способен использовать свои мозги.
653
00:35:45,246 --> 00:35:48,631
Однако пойдём, мы не должны позволить
ужину миссис Перкинс, испортиться.
654
00:36:18,671 --> 00:36:20,233
Великолепные артишоки.
655
00:36:22,959 --> 00:36:26,200
Мы стараемся угодить.
656
00:36:41,599 --> 00:36:43,242
Это всё, сэр?
657
00:36:43,291 --> 00:36:44,769
Да, спасибо, Перкинс.
658
00:36:44,953 --> 00:36:47,137
Тогда я ухожу спать.
659
00:36:52,842 --> 00:36:54,835
Можете закрыть дверь, Перкинс.
660
00:36:58,507 --> 00:36:59,843
Вы должны извинить её.
661
00:37:00,034 --> 00:37:03,046
Преданность Перкинс доходит до
самого пристального интереса
662
00:37:03,088 --> 00:37:04,866
к моим приходам и уходам.
663
00:37:05,626 --> 00:37:08,858
Да, и мы все трое разделяем
с ней этот интерес.
664
00:37:09,015 --> 00:37:09,939
(смеётся)
665
00:37:10,341 --> 00:37:14,774
Что ж, давайте расположимся
поудобнее, хорошо?
666
00:37:16,336 --> 00:37:19,593
О, бренди, портвейн?
667
00:37:20,046 --> 00:37:22,126
Угощайтесь, джентльмены.
668
00:37:22,805 --> 00:37:24,948
О, и сигары.
669
00:37:26,953 --> 00:37:28,281
Комендант?
670
00:37:29,302 --> 00:37:30,066
Филдинг?
671
00:37:30,193 --> 00:37:31,975
Да ладно, профессор,
не тяните резину.
672
00:37:32,036 --> 00:37:33,726
Ради всего святого.
673
00:37:35,388 --> 00:37:37,778
Вы признаёте, что это было
честное испытание?
674
00:37:38,574 --> 00:37:39,647
Чёрт возьми, да.
675
00:37:39,726 --> 00:37:41,123
И я не просил ни о чём таком,
676
00:37:41,183 --> 00:37:43,380
в чём вы бы отказали
любому осуждённому?
677
00:37:43,405 --> 00:37:45,078
Кроме, конечно, денег.
678
00:37:45,335 --> 00:37:47,837
О, боже мой, вы знали, что
я решил предпринять побег.
679
00:37:48,185 --> 00:37:51,310
Я думаю, в конечном итоге, 2 фунта
было честным возмещением
680
00:37:51,552 --> 00:37:53,071
за все дополнительные
меры предосторожности
681
00:37:53,487 --> 00:37:55,390
которые вы должны были предпринять.
682
00:37:57,051 --> 00:37:58,860
Как вам это удалось?
683
00:38:00,579 --> 00:38:02,180
Ну, вы помните,
684
00:38:02,205 --> 00:38:05,297
что тем вечером я хотел отложить
начало эксперимента.
685
00:38:05,322 --> 00:38:07,154
Потому, что вы хотели установить.
контакт с внешним миром?
686
00:38:07,179 --> 00:38:07,936
Вовсе нет.
687
00:38:08,008 --> 00:38:11,130
Я знал, что моя первая ночь там была бы
в основном потрачена впустую.
688
00:38:11,188 --> 00:38:12,194
Вот как? Почему?
689
00:38:12,632 --> 00:38:15,476
Ну, я не мог изучить
мою ситуацию до рассвета.
690
00:38:15,918 --> 00:38:19,410
Затем ваш старший офицер тюрьмы...
691
00:38:19,508 --> 00:38:23,051
как и все глупые люди, он добровольно
сообщил мне больше, чем предполагал.
692
00:38:23,912 --> 00:38:25,333
Прежде чем он закончил говорить,
693
00:38:25,454 --> 00:38:27,485
я отказался от идеи пытаться пройти
694
00:38:27,510 --> 00:38:29,938
через семь запертых стальных дверей.
695
00:38:30,686 --> 00:38:34,963
Вместо этого я обратил своё внимание
на окно и во двор.
696
00:38:35,427 --> 00:38:37,042
Сначала я заметил, что провода
697
00:38:37,166 --> 00:38:38,584
от ближайшего к моей камере
дугового прожектора,
698
00:38:38,694 --> 00:38:41,935
похоже, вели к зданию, откуда,
как я вычислил,
699
00:38:42,564 --> 00:38:46,757
они должны пройти мимо моего окна.
700
00:38:50,403 --> 00:38:52,543
Я слышал детские голоса.
701
00:38:53,507 --> 00:38:57,294
Я видел воздушного змея, и всё это...
привело меня к выводу,
702
00:38:57,570 --> 00:38:59,348
что за наружной стеной,
703
00:38:59,577 --> 00:39:03,096
может быть какой-то пустырь,
704
00:39:03,462 --> 00:39:05,469
используемый детьми как место для игр.
705
00:39:05,829 --> 00:39:08,946
Ну, а потом крыса...
прервала мои размышления,
706
00:39:09,300 --> 00:39:13,425
напомнив мне, что камера № 13
кишела этими существами.
707
00:39:14,128 --> 00:39:16,595
Там был зазор между полом и нижней
частью двери.
708
00:39:19,225 --> 00:39:21,809
Но когда я напугал её,
крыса не использовала это.
709
00:39:21,945 --> 00:39:23,590
Тем не менее, она исчезла.
710
00:39:23,960 --> 00:39:26,468
Я понял, что, пусть и очень маленький,
но должен быть другой проход,.
711
00:39:26,531 --> 00:39:28,837
с помощью которого они могли входить
и покидать камеру.
712
00:39:28,883 --> 00:39:30,395
Со временем я нашёл его.
713
00:39:31,384 --> 00:39:33,885
- Следующая...
- Попалась!
714
00:39:36,047 --> 00:39:37,838
...я поймал одну.
715
00:39:39,803 --> 00:39:42,602
(крысиный визг)
716
00:39:45,799 --> 00:39:47,718
Что там у тебя?
717
00:39:47,986 --> 00:39:50,000
(Ван Дюсен)
Что-то довольно интересное.
718
00:39:50,084 --> 00:39:52,302
Хотите посмотреть?
Это полевая крыса.
719
00:39:52,367 --> 00:39:53,691
Тьфу!
720
00:39:55,177 --> 00:39:58,018
Отвращение вашего подчинённого
ослепило его,
721
00:39:58,155 --> 00:40:00,214
он не заметил важности моего открытия.
722
00:40:00,588 --> 00:40:02,470
Это была ПОЛЕВАЯ крыса.
723
00:40:03,218 --> 00:40:05,720
Поэтому она, очевидно,
пришла извне тюрьмы.
724
00:40:05,745 --> 00:40:07,454
Следовательно, была прямая связь
725
00:40:08,144 --> 00:40:10,200
между камерой №13 и внешним миром.
726
00:40:10,375 --> 00:40:13,447
Вы же не хотите сказать,
что бежали через крысиную нору?
727
00:40:13,850 --> 00:40:16,909
И да и нет.
728
00:40:17,044 --> 00:40:18,756
Но я забегаю вперёд.
729
00:40:18,788 --> 00:40:21,225
Моей первой задачей было отвлечь
коменданта...
730
00:40:21,424 --> 00:40:23,077
отсюда записки, написанные
на кусках льняного полотна,
731
00:40:23,192 --> 00:40:24,391
оторванных от моей рубашки.
732
00:40:24,489 --> 00:40:26,455
Я вижу, они у вас там.
733
00:40:27,212 --> 00:40:28,734
Что это означает?
734
00:40:28,863 --> 00:40:31,728
Ну, прочтите их задом наперёд,
начиная с буквы Я,
735
00:40:31,812 --> 00:40:34,716
и игнорируйте деление на слова.
736
00:40:35,051 --> 00:40:43,154
(комендант) "Я не со-би-ра-юсь
сбе-жать та-ким спо-со-бом".
737
00:40:43,425 --> 00:40:45,140
Но что вы использовали
для написания?
738
00:40:45,359 --> 00:40:46,262
Ох.
739
00:40:47,508 --> 00:40:51,438
Плевки и чёрная обувь
были моими чернилами.
740
00:40:51,649 --> 00:40:53,066
А ручка?
741
00:40:53,611 --> 00:40:55,964
- Металлический наконечник шнурка.
- Ах.
742
00:40:57,032 --> 00:40:58,403
Но зачем вторая записка?
743
00:40:58,489 --> 00:41:00,657
И ваша попытка подкупить
тюремного служащего?
744
00:41:00,682 --> 00:41:01,848
Отвлекающие маневры.
745
00:41:01,966 --> 00:41:03,732
Но я забрал у вас рубашку.
746
00:41:03,898 --> 00:41:04,862
Да.
747
00:41:05,343 --> 00:41:11,130
Манишки всех классических рубашек
изготовлены в три слоя.
748
00:41:11,248 --> 00:41:13,548
Я рискнул предположить,
что вы этого не знаете.
749
00:41:13,706 --> 00:41:14,947
- Я этого не знал.
- Вот видите?
750
00:41:15,138 --> 00:41:18,501
Один слой, адресованный
доктору Рэнсому, у вас был.
751
00:41:18,592 --> 00:41:21,055
Второй, вы отобрали
вместе с моей рубашкой,
752
00:41:21,109 --> 00:41:22,991
и, конечно,
вы не могли знать,
753
00:41:23,016 --> 00:41:24,820
что у меня во рту был спрятан
скомканный третий слой.
754
00:41:25,067 --> 00:41:28,769
Мне он был нужен для общения
с моим другом Хатчинсоном Хэтчем.
755
00:41:29,948 --> 00:41:32,713
И для этого
вы использовали крысиную нору?
756
00:41:33,248 --> 00:41:35,111
Я использовал крысу.
757
00:41:35,429 --> 00:41:39,023
Знаете ли, я стал очень
искусным ловцом.
758
00:41:39,421 --> 00:41:42,698
Однако моё сообщение мистеру Хэтчу
759
00:41:42,775 --> 00:41:45,238
я завернул в оставшуюся
однофунтовую банкноту...
760
00:41:45,284 --> 00:41:48,130
нет более надёжной приманки, чтобы
привлечь внимание проходящего ребёнка.
761
00:41:48,401 --> 00:41:53,529
И я приложил обещание, что мистер Хэтч
даст нашедшему ещё одну награду.
762
00:41:54,518 --> 00:42:00,966
Далее, я распутал верхнюю часть
моих носков,
763
00:42:01,121 --> 00:42:03,969
чтобы получить нужное количество
прочной нити.
764
00:42:04,837 --> 00:42:10,184
Концом этой нити я прикрепил маленький
пакетик к ноге крысы.
765
00:42:11,214 --> 00:42:13,205
Я засунул эту малышку в нору,
766
00:42:13,311 --> 00:42:15,680
и по мере того, как она удалялась,
я травил нить.
767
00:42:16,310 --> 00:42:19,809
Когда крыса вышла из норы,
она сама себя освободила.
768
00:42:26,281 --> 00:42:27,110
Боже правый.
769
00:42:27,147 --> 00:42:29,591
Конечно, многое
могло пойти не так.
770
00:42:29,616 --> 00:42:31,219
Мм, это было тревожное время,
771
00:42:32,012 --> 00:42:33,718
которое я заполнял, как только мог.
772
00:42:33,749 --> 00:42:38,320
блефом, взяточничеством, и бравадой.
773
00:42:38,480 --> 00:42:41,496
Пытаясь перепилить прутья решётки
вашей камеры каблуком от обуви.
774
00:42:41,592 --> 00:42:42,963
(Хэтч)
(смеётся)
775
00:42:43,159 --> 00:42:45,889
Хэтч, теперь, пожалуй, ваша очередь.
776
00:42:48,558 --> 00:42:50,717
Мальчик принёс мне записку.
777
00:42:50,979 --> 00:42:53,070
Я сразу понял его возможности
для сюжета
778
00:42:53,136 --> 00:42:54,913
и поэтому должным образом вознаградил
этого мальчишку.
779
00:42:55,591 --> 00:42:58,578
Потом я взялся за то, чтобы достать
профессору то, что он срочно затребовал.
780
00:42:58,749 --> 00:42:59,646
Что именно?
781
00:42:59,671 --> 00:43:02,842
Ну, крепкий и тонкий шпагат,
гибкая проволока, очевидно.
782
00:43:03,330 --> 00:43:05,619
Не вижу, что в этом очевидного.
783
00:43:05,873 --> 00:43:07,355
Не перебивайте... он молодец,
784
00:43:07,380 --> 00:43:08,610
и, возможно, вы это поймёте.
785
00:43:09,162 --> 00:43:11,311
Тогда, как предложил профессор,
786
00:43:11,337 --> 00:43:14,287
я попросил мальчика показать мне,
где именно он нашёл записку.
787
00:43:29,013 --> 00:43:31,335
Я начал искать конец крысиной норы.
788
00:43:38,396 --> 00:43:41,432
Через час или больше,
я был близок к отчаянию.
789
00:43:45,503 --> 00:43:47,886
Ну, и наконец.
790
00:43:52,862 --> 00:43:55,471
Я подёргал за нить три раза,
как и было сказано,
791
00:43:56,119 --> 00:43:58,262
и почувствовал, что профессор
отвечает на подёргивание.
792
00:44:01,151 --> 00:44:05,155
Я прикрепил шпагат к нити,
а проволоку к шпагату.
793
00:44:05,892 --> 00:44:09,411
И ожидая, молился,
чтобы каждый из них выдержал,
794
00:44:09,505 --> 00:44:11,560
когда профессор потянет их
в свою камеру.
795
00:44:14,216 --> 00:44:17,307
(Ван Дюсен) Всё это было сделано
в абсолютной тишине.
796
00:44:18,003 --> 00:44:22,178
Потом мы проверили крысиную нору,
как переговорную трубку.
797
00:44:23,896 --> 00:44:25,218
Кислота.
798
00:44:26,173 --> 00:44:27,300
Кислота, парень.
799
00:44:27,407 --> 00:44:29,185
(Хэтч) Я едва слышал профессора.
800
00:44:29,562 --> 00:44:30,560
Кислота!!
801
00:44:30,715 --> 00:44:33,491
Я не смел говорить слишком громко,
802
00:44:34,305 --> 00:44:36,730
боясь, что меня услышат в тюрьме.
803
00:44:36,757 --> 00:44:37,584
В частности,
804
00:44:37,609 --> 00:44:39,845
похоже, м-ру Хэтчу было трудно понять
мой запрос на азотную кислоту.
805
00:44:39,920 --> 00:44:41,866
Мне пришлось повторить несколько раз.
806
00:44:42,006 --> 00:44:43,123
Затем...
807
00:44:43,769 --> 00:44:44,991
(звенят ключи)
808
00:44:48,539 --> 00:44:50,335
(офицер)
Чем он занимается, сэр?
809
00:44:51,005 --> 00:44:52,492
Крепко спит.
810
00:44:53,107 --> 00:44:56,786
Именно тогда я был ближе всего
к тому, что меня поймают.
811
00:44:57,111 --> 00:45:00,921
Но теперь, когда мы установили
этот импровизированный канал связи,
812
00:45:00,971 --> 00:45:04,343
легко понять, как мне удалось
доставить вещи в камеру,
813
00:45:04,407 --> 00:45:06,095
и, по желанию, заставить их исчезнуть.
814
00:45:06,666 --> 00:45:10,131
Кроме того, я охранял вход в нору с ...
815
00:45:10,879 --> 00:45:12,011
Фу!
816
00:45:12,932 --> 00:45:14,479
Вы помните?
817
00:45:14,710 --> 00:45:16,313
Да, я помню.
818
00:45:16,529 --> 00:45:19,154
Но у меня были трудности с тем,
чтобы мистер Хэтч
819
00:45:19,584 --> 00:45:21,718
понял мои самые неотложные требования...
820
00:45:21,834 --> 00:45:23,822
"Кислота, кислота, кислота".
821
00:45:24,539 --> 00:45:26,393
Ладно, я плеснул её.
822
00:45:26,477 --> 00:45:28,189
Значит, это был ваш голос.
823
00:45:28,344 --> 00:45:30,189
Да, искажённый в крысиной норе.
824
00:45:30,374 --> 00:45:34,120
Но всё же вы получили его признание,
не так ли?
825
00:45:34,324 --> 00:45:36,083
(мужчина)
А вы получили азотную кислоту.
826
00:45:36,402 --> 00:45:40,205
Да, я послал её ему в тонких бутылках,
прикреплённых к проводу.
827
00:45:40,446 --> 00:45:43,966
И я использовал её, чтобы перерезать
прутья на окне камеры.
828
00:45:44,058 --> 00:45:45,489
И никто не заметил?
829
00:45:45,544 --> 00:45:47,163
Разрезы были едва видимыми.
830
00:45:47,243 --> 00:45:49,230
- Азотной кислотой?
- Мм.
831
00:45:49,454 --> 00:45:50,960
Но как, черт побери, вы добились
того, чтобы она не растекалась?
832
00:45:51,000 --> 00:45:53,544
Ну, вот зачем мне нужен
был зубной порошок.
833
00:45:55,571 --> 00:45:57,599
Я сделал пасту с кислотой,
834
00:45:57,904 --> 00:46:01,516
и я приложил её сверху и снизу прутьев.
835
00:46:01,665 --> 00:46:04,640
И, по-видимому, вы также
использовали кислоту,
836
00:46:04,665 --> 00:46:06,997
чтобы перерезать провод к
прожектору, на вашей стороне двора.
837
00:46:07,073 --> 00:46:08,471
Да, при помощи пипетки в туманное утро,
838
00:46:08,546 --> 00:46:11,190
как только отключили ток.
839
00:46:11,700 --> 00:46:13,451
Сбой не был обнаружен
до того вечера,
840
00:46:13,476 --> 00:46:15,299
и пока они занимались его ремонтом,
841
00:46:15,500 --> 00:46:19,218
я снял прутья и
проскользнул в окно,
842
00:46:19,245 --> 00:46:21,066
а потом вставил их обратно.
843
00:46:21,291 --> 00:46:23,252
То есть вы покинули территорию тюрьмы
844
00:46:23,304 --> 00:46:25,433
и снова вошли через главные ворота?
845
00:46:25,631 --> 00:46:26,758
(Ван Дюсен)
Ах!
846
00:46:28,649 --> 00:46:30,218
Да.
847
00:46:33,919 --> 00:46:36,052
Я подозреваю, что это вас.
848
00:46:36,170 --> 00:46:37,370
(звонок телефона)
849
00:46:42,072 --> 00:46:43,554
Алло?
850
00:46:43,892 --> 00:46:45,270
Да.
851
00:46:45,774 --> 00:46:47,089
Он здесь.
852
00:46:48,208 --> 00:46:50,593
Комендант, главные ворота.
853
00:46:52,119 --> 00:46:53,247
Да?
854
00:46:56,183 --> 00:46:57,596
Ох.
855
00:47:00,000 --> 00:47:01,917
Ох.
856
00:47:02,732 --> 00:47:03,770
Хорошо.
857
00:47:03,926 --> 00:47:05,824
(Филдинг)
Ну, что вас беспокоит?
858
00:47:06,446 --> 00:47:11,364
Они впустили четверых человек
из электрической компании.
859
00:47:11,389 --> 00:47:12,219
(доктор Рэнсом)
Ну, и что с того?
860
00:47:12,257 --> 00:47:14,720
Они все ещё там.
Они только что кончили работу.
861
00:47:15,116 --> 00:47:18,148
Какой смысл беспокоить вас
этими деталями?
862
00:47:18,334 --> 00:47:21,332
Дело в том, что их должно было
быть только трое.
863
00:47:21,787 --> 00:47:23,425
Они выпустили одного
несколько часов назад,
864
00:47:23,450 --> 00:47:24,901
чтобы взять что-то со склада.
865
00:47:25,107 --> 00:47:26,641
А их всё ещё четверо?
866
00:47:26,899 --> 00:47:29,343
Но это невозможно.
867
00:47:29,866 --> 00:47:31,416
Не бывает, мистер Филдинг...
868
00:47:31,473 --> 00:47:34,119
буквально ничего... невозможного.
869
00:47:35,193 --> 00:47:39,693
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
83932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.