All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,852 --> 00:00:15,021 (свист ветра) 2 00:02:28,881 --> 00:02:30,848 (собаки лают) 3 00:02:48,303 --> 00:02:51,444 7 дней в одиночке, 14 дней - лишение привилегий, 4 00:02:51,596 --> 00:02:53,828 21 день - лишение ослабления режима. 5 00:02:53,968 --> 00:02:55,234 - Заберите его. - Сэр. 6 00:02:55,480 --> 00:02:58,945 - И, номер 9437... -Сэр. 7 00:03:01,316 --> 00:03:04,256 ...не нужно слишком сожалеть об этом. 8 00:03:04,421 --> 00:03:07,548 Пока что никому не удавалось сбежать. из Грэнджмура. 9 00:03:08,270 --> 00:03:11,407 Дело в том, что это невозможно. 10 00:03:11,986 --> 00:03:13,947 - Продолжайте. - Сэр. 11 00:03:14,151 --> 00:03:16,275 - Продолжай, номер два. - Заключённый, конвой, в барак! 12 00:03:16,414 --> 00:03:18,468 Заключённый и конвой, напра-во! 13 00:03:19,159 --> 00:03:21,310 Заключённый и конвой, правое плечо вперёд, быстро, марш. 14 00:03:21,391 --> 00:03:24,628 Левой, правой, левой, правой, левой, правой, левой, правой. 15 00:03:29,095 --> 00:03:31,000 Заключённый и конвой... 16 00:03:34,463 --> 00:03:35,729 По маленькой, сэр. 17 00:03:47,464 --> 00:03:50,055 О, не возражаю, сэр. 18 00:03:50,311 --> 00:03:52,302 Что ж, сэр, думаю, мы можем поздравить себя. 19 00:03:52,411 --> 00:03:53,199 Опять. 20 00:03:53,228 --> 00:03:54,488 (смеётся) 21 00:04:07,799 --> 00:04:10,840 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 22 00:04:10,901 --> 00:04:13,385 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 23 00:04:13,659 --> 00:04:16,577 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 24 00:04:22,424 --> 00:04:26,420 Дуглас Уилмер в роли Ван Дюсена в фильме 25 00:04:26,632 --> 00:04:28,632 КАМЕРА №13 26 00:04:37,678 --> 00:04:39,862 (Ван Дюсен) Этот человек - глупец. 27 00:04:41,296 --> 00:04:43,616 Нет ничего невозможного. 28 00:04:43,641 --> 00:04:46,231 Разум - всему голова. 29 00:04:46,460 --> 00:04:48,109 Вот именно. 30 00:04:48,262 --> 00:04:49,203 С точки зрения философии, 31 00:04:49,257 --> 00:04:52,597 в том смысле, что каменные стены не самое важное для тюрьмы. 32 00:04:53,507 --> 00:04:54,774 В буквальном смысле. 33 00:04:55,011 --> 00:04:56,617 (Филдинг) Ну же, профессор. 34 00:04:56,674 --> 00:04:59,429 Никто не может одним лишь усилием мысли выйти 35 00:05:00,348 --> 00:05:02,436 из камеры в тюрьме строгого режима. 36 00:05:02,513 --> 00:05:05,345 Человек может применить свой ум и изобретательность так, 37 00:05:05,466 --> 00:05:08,138 что ему удастся покинуть свою камеру, что равносильно тому же. 38 00:05:08,307 --> 00:05:10,154 Давайте проясним ситуацию. 39 00:05:10,553 --> 00:05:11,977 Мне она ясна. 40 00:05:12,472 --> 00:05:16,461 Филдинг, какая была самая надёжная тюрьма, 41 00:05:16,662 --> 00:05:18,412 за которую вы отвечали? 42 00:05:18,576 --> 00:05:20,423 Грэнджмур, без вопросов. 43 00:05:20,448 --> 00:05:23,004 У меня там были установлены всевозможные современные приборы, 44 00:05:23,029 --> 00:05:25,280 включая электричество и дуговые лампы - 45 00:05:25,804 --> 00:05:27,610 идея, которую я взял у наших американских родственников. 46 00:05:27,635 --> 00:05:29,160 Никто из заключённых не смог сбежать из Грэнджмурской 47 00:05:29,269 --> 00:05:30,291 камеры № 13. 48 00:05:30,767 --> 00:05:31,912 (смеётся) 49 00:05:32,023 --> 00:05:34,079 Чушь и вздор. 50 00:05:34,439 --> 00:05:36,563 Вы хотите сказать, что смогли бы это сделать? 51 00:05:36,680 --> 00:05:37,642 Конечно же. 52 00:05:37,737 --> 00:05:40,467 При условии, что вам будет позволено захватить необходимые инструменты. 53 00:05:41,025 --> 00:05:42,978 Заприте меня в камере № 13, или в любой другой камере в Грэнджмуре, 54 00:05:43,180 --> 00:05:44,455 или в любой другой тюрьме, 55 00:05:44,585 --> 00:05:48,822 где нет ничего, кроме одежды, которая на мне. 56 00:05:49,180 --> 00:05:50,521 Я сбегу через неделю. 57 00:05:50,649 --> 00:05:51,930 Вы бы вышли усилием мысли? 58 00:05:52,069 --> 00:05:53,813 Я бы выбрался. 59 00:05:54,060 --> 00:05:55,703 Вы серьёзно? 60 00:05:55,982 --> 00:05:57,195 Как правило, я серьёзен 61 00:05:57,888 --> 00:05:59,189 Вы понимаете? 62 00:05:59,252 --> 00:06:01,645 Да, Рэнсом. 63 00:06:04,200 --> 00:06:07,231 Профессор, я услышал, что вы сделали такие заявления. 64 00:06:07,291 --> 00:06:08,190 Я очень хотел встретиться с вами, 65 00:06:08,215 --> 00:06:09,936 потому что я, как архитектор, отвечаю за консультирование 66 00:06:10,018 --> 00:06:12,256 членов комиссии по безопасности по делам заключённых, 67 00:06:12,521 --> 00:06:14,366 и вы должны понимать, что подобные заявления 68 00:06:14,464 --> 00:06:16,796 наносят ущерб моей профессиональной репутации. 69 00:06:16,995 --> 00:06:17,924 Это не моя вина, 70 00:06:17,978 --> 00:06:20,416 если ваша репутация основана на заблуждении. 71 00:06:20,636 --> 00:06:22,876 Полагаю, вы не захотите это доказывать? 72 00:06:22,998 --> 00:06:23,925 Почему бы и нет? 73 00:06:23,988 --> 00:06:27,134 Вы соглашаетесь на то, чтобы вас заперли, в камере №13 тюрьмы "Грэнджмур", 74 00:06:27,159 --> 00:06:30,161 и относились к вам в точности так, как будто вы были осуждены? 75 00:06:30,305 --> 00:06:31,908 Конечно, при условии, что вы сможете получить 76 00:06:31,985 --> 00:06:34,640 согласие членов комиссии по делам тюрем на этот эксперимент. 77 00:06:34,847 --> 00:06:36,219 Я могу поговорить в Министерстве внутренних дел. 78 00:06:36,289 --> 00:06:38,080 Я уже все уладил в комиссии по делам тюрем, 79 00:06:39,403 --> 00:06:41,766 при условии, что вы подпишете обычную гарантию. 80 00:06:41,918 --> 00:06:42,924 (Ван Дюсен) Гарантию? 81 00:06:43,027 --> 00:06:45,014 Ну, они должны защищать себя, 82 00:06:45,102 --> 00:06:47,736 знаете, на случай, если что-то пойдёт не так. 83 00:06:47,825 --> 00:06:49,856 С моей точки зрения, этого не случится. 84 00:06:51,037 --> 00:06:52,286 Спасибо. 85 00:06:55,677 --> 00:06:56,407 Вот. 86 00:07:01,707 --> 00:07:02,469 Отлично. 87 00:07:02,515 --> 00:07:04,874 Ну, профессор, давайте начнём? 88 00:07:04,999 --> 00:07:06,394 Я буду готов завтра. 89 00:07:06,557 --> 00:07:08,735 - Нет, сейчас. - Сейчас? 90 00:07:09,438 --> 00:07:11,457 Кажется, вы не понимаете. 91 00:07:12,909 --> 00:07:14,115 Вы решили сделать заявление, 92 00:07:14,203 --> 00:07:15,841 которое наносит ущерб моей репутации 93 00:07:15,910 --> 00:07:17,748 и представляет опасность для общественного доверия. 94 00:07:17,853 --> 00:07:20,628 Вы вызвались добровольцем, чтобы обосновать это утверждение. 95 00:07:20,740 --> 00:07:22,489 Покажите нам смелость ваших убеждений. 96 00:07:22,686 --> 00:07:23,615 (смеётся) 97 00:07:23,925 --> 00:07:25,401 Тогда хорошо. Сейчас. 98 00:07:25,623 --> 00:07:29,075 О, одно условие... никакой тюремной одежды. 99 00:07:29,182 --> 00:07:30,325 И что вы наденете? 100 00:07:30,411 --> 00:07:32,224 Как можно меньше. 101 00:07:32,948 --> 00:07:36,104 Туфли, чулки... 102 00:07:37,587 --> 00:07:39,119 ..и рубашку. 103 00:07:44,511 --> 00:07:46,799 И, естественно, пару брюк. 104 00:07:47,435 --> 00:07:50,066 Полагаю, вы позволите обыскать себя. 105 00:07:50,307 --> 00:07:52,596 Со мной нужно обращаться точно так же, как и с любым другим заключённым. 106 00:07:52,828 --> 00:07:54,652 Не больше внимания и не меньше. 107 00:07:54,841 --> 00:07:55,770 Отлично. 108 00:07:56,095 --> 00:07:59,034 Можно я воспользуюсь вашим телефоном, предупредить начальника тюрьмы? 109 00:07:59,101 --> 00:08:00,783 (Ван Дюсен) Пожалуйста. 110 00:08:00,993 --> 00:08:03,968 А пока я переоденусь. 111 00:08:04,561 --> 00:08:06,730 Вы не будете возражать, если я проверю ваш гардероб, профессор? 112 00:08:06,814 --> 00:08:08,507 (смеётся) 113 00:08:09,597 --> 00:08:12,467 (Филдинг) Тюрьма Грэнджмур Его Величества? 114 00:08:12,531 --> 00:08:14,482 Да, это по телефону. 115 00:08:14,544 --> 00:08:15,473 плащ... 116 00:08:15,761 --> 00:08:16,290 Ах. 117 00:08:16,362 --> 00:08:17,466 ...шляпа... 118 00:08:19,781 --> 00:08:22,140 ..и пара туфель. 119 00:08:29,870 --> 00:08:30,800 (Филдинг) Готовы? 120 00:08:31,000 --> 00:08:33,029 Просто я должен сделать кое-какие распоряжения своей экономке. 121 00:08:33,060 --> 00:08:34,768 В вашем присутствии, естественно. 122 00:08:34,967 --> 00:08:36,373 (Филдинг) Хорошо. 123 00:08:40,994 --> 00:08:45,083 (Ван Дюсен) Перкинс, сейчас 27 минут десятого. 124 00:08:45,296 --> 00:08:46,289 Итак, сэр? 125 00:08:46,328 --> 00:08:47,931 Я ухожу. 126 00:08:48,259 --> 00:08:50,000 Через неделю, ровно в половине десятого, 127 00:08:50,129 --> 00:08:52,411 эти два джентльмена и, возможно, ещё двое других 128 00:08:52,473 --> 00:08:53,879 поужинают здесь со мной. 129 00:08:54,136 --> 00:08:56,123 А пока мне это не понадобится. 130 00:08:57,543 --> 00:08:58,316 (выдыхает) 131 00:08:58,518 --> 00:09:00,632 О, и, Перкинс? - Сэр? 132 00:09:00,708 --> 00:09:03,985 (Ван Дюсен) Доктор Рэнсом очень любит артишоки. 133 00:09:04,060 --> 00:09:04,859 Хорошо. 134 00:09:04,937 --> 00:09:06,609 - Вполне готовы? - Если вы тоже. 135 00:09:06,702 --> 00:09:08,165 Конечно же. 136 00:09:09,842 --> 00:09:11,030 Спасибо. 137 00:09:13,057 --> 00:09:14,078 Как начальник тюрьмы воспринял это? 138 00:09:14,130 --> 00:09:17,851 Спокойно, хотя, я бы сказал, был несколько озадачен, бедняга. 139 00:09:17,932 --> 00:09:19,386 (посмеивается) 140 00:09:21,034 --> 00:09:22,825 Честно говоря, сэр, мне не нравится эта идея. 141 00:09:22,874 --> 00:09:25,127 "Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен", офицер. 142 00:09:25,671 --> 00:09:26,764 В чем смысл, сэр? 143 00:09:27,660 --> 00:09:30,694 Должен признаться, я не совсем понимаю. 144 00:09:31,019 --> 00:09:33,038 Но если тюремные комиссары, с высоты своей мудрости, 145 00:09:33,263 --> 00:09:37,972 посчитали это необходимым, мы должны подчиниться им. 146 00:09:39,756 --> 00:09:41,267 (цокот копыт) 147 00:10:08,054 --> 00:10:11,556 - Похоже, они у главных ворот. - Сэр. 148 00:10:19,490 --> 00:10:20,534 Сэр. 149 00:10:21,010 --> 00:10:23,326 - Это они? - Да, офицер. 150 00:10:27,854 --> 00:10:28,784 Впустите его. 151 00:10:28,809 --> 00:10:29,750 Сюда, джентльмены. 152 00:10:30,190 --> 00:10:31,277 Трое вошли. 153 00:10:32,133 --> 00:10:33,348 Трое. 154 00:10:40,779 --> 00:10:41,763 Добрый вечер. 155 00:10:46,032 --> 00:10:47,230 Сюда. 156 00:10:52,172 --> 00:10:55,049 Старший тюремный офицер и группа из трёх человек от комиссии по тюрьмам. 157 00:10:58,186 --> 00:11:00,045 - Четверо, сэр. - Четверо. 158 00:11:01,135 --> 00:11:02,332 Входите. 159 00:11:03,284 --> 00:11:04,214 - Ах. - Комендант. 160 00:11:04,620 --> 00:11:06,332 - Мистер Филдинг. - Вы знакомы с доктором Рэнсомом? 161 00:11:06,363 --> 00:11:08,045 - Да, конечно. - Добрый вечер. 162 00:11:08,152 --> 00:11:09,218 А это... 163 00:11:09,295 --> 00:11:10,422 (Филдинг) Профессор Ван Дюсен. 164 00:11:10,546 --> 00:11:11,410 Здравствуйте. 165 00:11:11,454 --> 00:11:13,779 Добро пожаловать в Грэнджмур, джентльмены. 166 00:11:13,804 --> 00:11:16,569 Садитесь. Офицер, ещё один стул. 167 00:11:19,286 --> 00:11:21,784 Профессор должен побыть вашим заключённым в течение недели. 168 00:11:23,836 --> 00:11:25,789 Если вы сможете удержать меня. 169 00:11:26,117 --> 00:11:27,084 Понятно. 170 00:11:27,160 --> 00:11:28,944 Вы понимаете, что он не совершал никаких преступлений. 171 00:11:29,008 --> 00:11:31,036 Это своего рода эксперимент. 172 00:11:32,369 --> 00:11:34,388 - А его цель? - (Филдинг) Наша собственная защищённость/i> 173 00:11:34,499 --> 00:11:35,128 "Наша"? 174 00:11:35,177 --> 00:11:36,780 Ваша и моя. 175 00:11:36,849 --> 00:11:38,345 Профессор утверждает, что наши заявления о том, 176 00:11:38,429 --> 00:11:40,857 что касается надёжности Грэнджмура, необоснованны... 177 00:11:41,267 --> 00:11:43,473 короче говоря, что он сможет сбежать. 178 00:11:43,733 --> 00:11:45,141 - (смешки) - Несомненно! 179 00:11:45,516 --> 00:11:48,568 Тем не менее, вы понимаете, насколько важно для нас 180 00:11:48,732 --> 00:11:50,759 доказать, что он не прав. 181 00:11:50,801 --> 00:11:52,383 И с ним следует обращаться... 182 00:11:52,486 --> 00:11:54,370 как и с любым другим заключённым. 183 00:11:54,398 --> 00:11:56,757 Итак, я не должен ожидать каких-либо проблем, офицер? 184 00:11:56,852 --> 00:11:58,524 - Нет, сэр. - Хорошо. 185 00:11:58,623 --> 00:12:00,649 - Обыскать его, сэр? - Пожалуйста. 186 00:12:00,785 --> 00:12:01,762 Пальто. 187 00:12:15,002 --> 00:12:17,500 Воротник и галстук, сэр. 188 00:12:29,659 --> 00:12:31,613 Вы уверены, что хотите. пойти на это? 189 00:12:31,837 --> 00:12:34,227 Ваш друг будет убеждён в моей правоте, если я этого не сделаю? 190 00:12:34,317 --> 00:12:35,246 Нет, не буду. 191 00:12:35,587 --> 00:12:36,765 Ну вот. 192 00:12:41,036 --> 00:12:42,217 (кашель) 193 00:12:42,738 --> 00:12:43,502 Очки, сэр. 194 00:12:43,580 --> 00:12:45,058 Я без них слеп, как летучая мышь. 195 00:12:45,231 --> 00:12:46,593 Он может оставить себе очки. 196 00:12:46,697 --> 00:12:47,991 Мм, спасибо. 197 00:12:49,353 --> 00:12:52,873 Мы заберём их позже, сэр, и запонки. 198 00:12:53,324 --> 00:12:54,427 Чист, как первый снег, сэр. 199 00:12:54,566 --> 00:12:55,798 Полностью закончил? 200 00:12:56,280 --> 00:12:58,809 Есть ли какой-нибудь способ, чтобы он мог общаться с кем-нибудь снаружи? 201 00:12:58,892 --> 00:12:59,521 Нет. 202 00:12:59,577 --> 00:13:01,736 Вы понимаете, что, как особо опасному заключённому, 203 00:13:01,773 --> 00:13:04,773 вам не позволено иметь письменные принадлежности любого рода. 204 00:13:04,817 --> 00:13:05,715 Да. 205 00:13:05,837 --> 00:13:07,859 Ваши офицеры не будут доставлять сообщения от него. 206 00:13:08,068 --> 00:13:10,090 Это будет стоить им больше, чем их жизнь стоит, сэр. 207 00:13:10,537 --> 00:13:14,146 Вы можете быть уверены, джентльмены, что они будут докладывать мне 208 00:13:14,171 --> 00:13:15,503 всё, что он скажет, и передавать мне все, 209 00:13:15,583 --> 00:13:16,780 что бы он ни дал им. 210 00:13:17,239 --> 00:13:18,362 Удовлетворены? 211 00:13:18,562 --> 00:13:19,798 О, конечно, в случае, если 212 00:13:19,836 --> 00:13:22,195 он признает поражение и попросит об освобождении, 213 00:13:22,463 --> 00:13:24,143 вы понимаете, что должны освободить его. 214 00:13:24,206 --> 00:13:25,104 Понимаю. 215 00:13:25,136 --> 00:13:28,069 У меня есть три небольших просьбы. 216 00:13:28,428 --> 00:13:31,521 Вы можете их удовлетворить или нет, как пожелаете. 217 00:13:31,703 --> 00:13:33,032 Никаких особых одолжений. 218 00:13:33,217 --> 00:13:35,449 О, нет, нет, нет, ничего особенного. 219 00:13:35,656 --> 00:13:38,670 Мне бы хотелось иметь зубной порошок. 220 00:13:39,231 --> 00:13:42,353 Доставьте его сами, чтобы знать наверняка, что это зубной порошок. 221 00:13:45,812 --> 00:13:47,759 У нас есть, офицер? 222 00:13:47,784 --> 00:13:48,918 Поищите в лазарете. 223 00:13:48,990 --> 00:13:49,937 (Ван Дюсен) Спасибо. 224 00:13:50,002 --> 00:13:51,303 (звенит ключами) 225 00:13:51,474 --> 00:13:52,239 (офицер) Зубной порошок для заключённого номер 3! 226 00:13:52,302 --> 00:13:53,136 (мужчина) Отлично, офицер. 227 00:13:53,239 --> 00:13:54,203 (комендант) А ещё? 228 00:13:55,179 --> 00:13:58,228 Ну, я был бы признателен за небольшую сумму денег... скажем, 2 фунта. 229 00:13:58,229 --> 00:13:59,553 Здесь есть кто-нибудь, кого он мог бы подкупить взяткой в 2 фунта? 230 00:13:59,578 --> 00:14:00,635 Нет, даже за 200 фунтов, сэр. 231 00:14:00,816 --> 00:14:01,617 Даже за 2000 фунтов. 232 00:14:01,642 --> 00:14:02,929 У меня их нет. А у вас? 233 00:14:03,142 --> 00:14:03,848 Примерно столько. 234 00:14:03,916 --> 00:14:04,845 Да. 235 00:14:04,945 --> 00:14:07,223 Ах, вы слишком добры. И теперь, возможно, мы... 236 00:14:07,248 --> 00:14:10,048 (комендант) Давайте перейдём в камеру осуждённого, джентльмены. 237 00:14:10,294 --> 00:14:11,941 - Офицер, ведите за собой. -Сэр. 238 00:14:12,095 --> 00:14:13,466 Профессор. 239 00:14:13,732 --> 00:14:14,536 Джентльмены. 240 00:14:16,362 --> 00:14:18,721 Комендант тюрьмы, старший офицер, группа из трёх человек! 241 00:14:18,909 --> 00:14:20,385 (мужчина) Пятеро заходят, сэр! 242 00:14:21,360 --> 00:14:22,359 Есть пятеро. 243 00:14:22,648 --> 00:14:24,691 - Пятеро заходят, сэр. - Есть пятеро. 244 00:14:24,986 --> 00:14:27,902 Комендант тюрьмы, старший офицер, группа из трёх человек! 245 00:14:29,494 --> 00:14:31,337 - Пятеро заходят, сэр. - Есть пятеро. 246 00:14:31,362 --> 00:14:33,284 Комендант тюрьмы, старший офицер, группа из трёх человек! 247 00:14:33,376 --> 00:14:35,398 - Пятеро заходят, сэр. - Есть пятеро. 248 00:14:35,999 --> 00:14:38,550 - Пятеро заходят, сэр. 249 00:14:38,774 --> 00:14:40,280 Есть пятеро. 250 00:14:42,267 --> 00:14:44,288 Номер два, открывайте. 251 00:14:45,828 --> 00:14:47,952 Добро пожаловать в камеру №13, джентльмены. 252 00:14:50,606 --> 00:14:52,444 Да, очень мило. 253 00:14:53,243 --> 00:14:54,786 Разве у вас не было третьей просьбы? 254 00:14:54,886 --> 00:14:56,308 Да, была. 255 00:14:56,534 --> 00:14:58,999 Я бы хотел, чтобы почистили мои ботинки. 256 00:14:59,270 --> 00:15:00,757 Боже правый. 257 00:15:01,865 --> 00:15:04,128 Ну, это кажется достаточно безобидным, разве что немного странным. 258 00:15:04,247 --> 00:15:04,882 Офицер? 259 00:15:04,941 --> 00:15:06,684 Номер два. 260 00:15:08,882 --> 00:15:10,416 Давай, номер два! 261 00:15:11,127 --> 00:15:12,446 Как я понимаю, вы обыскали камеру. 262 00:15:12,471 --> 00:15:14,865 Сверху донизу, сразу же, как вы позвонили. 263 00:15:14,890 --> 00:15:16,737 Никто не мог войти или выйти без моего разрешения, сэр. 264 00:15:16,858 --> 00:15:18,089 Ну, я насчитал семь стальных дверей 265 00:15:18,140 --> 00:15:19,197 между нами и главными воротами. 266 00:15:19,562 --> 00:15:20,434 Ни у кого... даже у начальника... 267 00:15:20,465 --> 00:15:21,037 нет ключей более чем для двух, сэр. 268 00:15:21,071 --> 00:15:22,000 Это уменьшает риск. 269 00:15:22,961 --> 00:15:24,669 И мой кабинет в конце коридора, 270 00:15:24,712 --> 00:15:26,750 чтобы я был немедленно оповещён. 271 00:15:26,927 --> 00:15:28,496 Ах. Удовлетворены? 272 00:15:28,714 --> 00:15:30,777 - Что это за шум? - (писк) 273 00:15:31,042 --> 00:15:33,328 Ну, по-моему, это звучит как... писк крыс. 274 00:15:33,681 --> 00:15:34,480 Да, ну, я... 275 00:15:34,527 --> 00:15:37,120 Наше дело - охрана, а не гигиена. 276 00:15:37,156 --> 00:15:38,086 Да, конечно. 277 00:15:38,854 --> 00:15:41,360 Ботинки. Зубной порошок, начальник. 278 00:15:42,788 --> 00:15:44,175 Спасибо. 279 00:15:47,073 --> 00:15:48,697 И это ваша участь. 280 00:15:49,583 --> 00:15:51,665 Теперь вы в камере, а не в номере отеля. 281 00:15:53,983 --> 00:15:54,945 Хорошо. 282 00:15:55,017 --> 00:15:58,026 Что ж, тогда мы пожелаем вам спокойной ночи, сэр. 283 00:15:58,180 --> 00:16:00,025 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 284 00:16:00,328 --> 00:16:01,137 Спокойной ночи. 285 00:16:04,759 --> 00:16:09,743 О, начальник, не могли бы вы сказать мне точное время? 286 00:16:11,380 --> 00:16:13,330 - Только что пробило одиннадцать. - Спасибо. 287 00:16:13,575 --> 00:16:15,248 Я присоединюсь к этим джентльменам, 288 00:16:15,401 --> 00:16:17,140 в кабинете начальника ровно через неделю, 289 00:16:17,216 --> 00:16:19,133 точно в 8:30. 290 00:16:20,100 --> 00:16:21,990 А если нет? 291 00:16:22,947 --> 00:16:24,764 Никаких "если". 292 00:16:25,451 --> 00:16:26,511 (звон ключей) 293 00:16:26,678 --> 00:16:28,969 (грохочет замками) 294 00:16:32,141 --> 00:16:33,150 Доброе утро. 295 00:16:33,386 --> 00:16:34,826 Подъём. 296 00:16:37,891 --> 00:16:38,762 Дай мне их. 297 00:16:38,817 --> 00:16:40,429 Запри. Откроешь, когда я скажу тебе. 298 00:16:40,545 --> 00:16:42,497 ( мужчина) Хорошо, начальник. 299 00:16:43,647 --> 00:16:45,901 Скажите, вы подаёте 300 00:16:45,942 --> 00:16:48,729 завтраки всем заключённым лично? 301 00:16:49,983 --> 00:16:53,638 Ты не говоришь, пока тебя не спросят. 302 00:16:53,867 --> 00:16:56,371 А когда отвечаешь, должен стоять по стойке "смирно". 303 00:16:56,654 --> 00:16:58,769 Сейчас же! 304 00:17:01,378 --> 00:17:03,744 И когда ты откроешь твой ужасный рот, 305 00:17:04,037 --> 00:17:07,208 ты говоришь "сэр" каждый раз. 306 00:17:07,479 --> 00:17:08,172 Понял? 307 00:17:08,345 --> 00:17:10,238 Мм. Сэр. 308 00:17:10,691 --> 00:17:11,784 Правильно. 309 00:17:12,079 --> 00:17:12,772 Вот так. 310 00:17:12,967 --> 00:17:13,931 Спасибо. 311 00:17:13,956 --> 00:17:15,915 - "Сэр". - Сэр. 312 00:17:17,924 --> 00:17:20,620 - Закончи пока с этим. - Что? 313 00:17:20,969 --> 00:17:22,491 Ешь! 314 00:17:24,422 --> 00:17:26,320 Ну ладно, ты повеселился. 315 00:17:26,520 --> 00:17:28,332 А теперь заткнись и слушай внимательно. 316 00:17:29,209 --> 00:17:33,697 Начальство вместе с тобой решило поиграть в игры, верно? 317 00:17:34,242 --> 00:17:37,564 Ну, а я в них не играю, так как именно я буду расхлёбывать кашу, 318 00:17:37,887 --> 00:17:39,455 если что-то пойдёт не так. 319 00:17:40,039 --> 00:17:41,656 И я в них не играю, 320 00:17:41,681 --> 00:17:43,668 потому, что мне осталось всего три года до пенсии, 321 00:17:43,777 --> 00:17:44,633 и я не собираюсь терять её 322 00:17:44,658 --> 00:17:47,080 из-за какого-то непродуманного эксперимента, пришедшего в голову ... 323 00:17:48,302 --> 00:17:49,999 Ну, неважно. 324 00:17:51,044 --> 00:17:53,712 - Ясно? - Сэр. 325 00:17:53,979 --> 00:17:55,194 Правильно. 326 00:17:56,108 --> 00:17:58,708 Вот как обстоят дела. 327 00:17:59,191 --> 00:18:01,546 Вон там, у тебя семь запертых дверей. 328 00:18:01,802 --> 00:18:04,357 Стальных дверей, имей в виду. 329 00:18:04,935 --> 00:18:07,666 И если у тебя появились какие-то идеи в этом направлении, 330 00:18:09,889 --> 00:18:11,408 эти прутья тоже из стали. 331 00:18:11,854 --> 00:18:13,983 И снаружи 25 ярдов чистой земли. 332 00:18:14,156 --> 00:18:17,486 Она освещается всю ночь, и круглосуточно под наблюдением 333 00:18:17,805 --> 00:18:19,192 а в конце - стена высотой 30 футов, 334 00:18:19,217 --> 00:18:21,361 настолько гладкая, что муравью не за что уцепиться. 335 00:18:21,505 --> 00:18:23,864 Мм. Я впечатлён. 336 00:18:24,327 --> 00:18:27,023 Оставь свой сарказм при себе. 337 00:18:28,990 --> 00:18:30,387 И распорядок службы установлен так, 338 00:18:30,587 --> 00:18:33,289 чтобы у тебя не было шансов подготовить какой-нибудь фокус. 339 00:18:33,411 --> 00:18:35,120 6:00 - полдник, 18:00 - принятие пищи, 340 00:18:35,263 --> 00:18:38,134 21:00 - проверка начальника, затем - отбой. 341 00:18:38,453 --> 00:18:40,038 Между прочим, по крайней мере раз в час 342 00:18:40,065 --> 00:18:41,555 я или один из моих парней, будем смотреть на тебя 343 00:18:41,943 --> 00:18:44,452 через глазок в двери. 344 00:18:46,494 --> 00:18:49,584 И если мы увидим хоть что-нибудь немного подозрительное... 345 00:18:51,293 --> 00:18:53,760 Вы угрожаете мне, сэр? 346 00:18:53,971 --> 00:18:54,925 Мм. 347 00:18:56,000 --> 00:18:58,498 Да что ты, откуда тебе это в голову взбрело? 348 00:19:00,228 --> 00:19:01,716 Я просто объясняю. 349 00:19:03,488 --> 00:19:05,488 - Ты не сможешь сбежать. - Ох. 350 00:19:05,581 --> 00:19:06,579 Откажись от этой идеи, 351 00:19:06,616 --> 00:19:08,884 и не вижу причин, почему мы не можем хорошо ладить. 352 00:19:08,946 --> 00:19:09,547 (хихикает) 353 00:19:12,007 --> 00:19:13,235 Закончил? 354 00:19:16,270 --> 00:19:16,839 Номер два! 355 00:19:16,914 --> 00:19:18,517 (дребезжание замка) 356 00:19:22,964 --> 00:19:24,259 Ну что, до него дошло? 357 00:19:24,342 --> 00:19:26,050 Надеюсь, что так. 358 00:19:26,226 --> 00:19:28,250 Зато я очень мил с собаками и детьми, не так ли? 359 00:19:28,275 --> 00:19:29,541 О да. 360 00:19:32,070 --> 00:19:34,604 Я с тобой часто буду видеться. 361 00:19:40,643 --> 00:19:41,468 (дверь закрывается) 362 00:20:11,437 --> 00:20:14,412 (крысы визжат) 363 00:21:25,306 --> 00:21:26,305 Попалась! 364 00:21:26,475 --> 00:21:28,026 Что там у тебя? 365 00:21:28,293 --> 00:21:30,315 Что-то довольно интересное. 366 00:21:30,506 --> 00:21:33,308 Хотите посмотреть? Это полевая крыса. 367 00:21:33,340 --> 00:21:34,167 (крысиный визг) 368 00:21:34,251 --> 00:21:35,326 Тьфу! 369 00:21:40,917 --> 00:21:42,834 (звон ключей, дребезг замка) 370 00:21:43,966 --> 00:21:45,846 Приготовиться к инспекции начальника тюрьмы. 371 00:21:46,002 --> 00:21:48,492 Камера 13, заключённый присутствует и готов к проверке, сэр. 372 00:21:48,534 --> 00:21:49,967 - Вольно, номер два. - Сэр. 373 00:21:50,020 --> 00:21:52,007 - Вы все ещё здесь? - На данный момент. 374 00:21:52,052 --> 00:21:52,982 "Сэр". 375 00:21:53,212 --> 00:21:54,756 - Хорошо, офицер. - Сэр. 376 00:21:54,929 --> 00:21:56,532 Мне сказали, что вы ловили крыс. 377 00:21:57,312 --> 00:21:57,941 Да. 378 00:21:58,029 --> 00:21:59,609 В следующий раз он организует блошиный цирк. 379 00:21:59,726 --> 00:22:02,872 Вы не думаете, что вам следует определиться относительно попытки побега? 380 00:22:03,066 --> 00:22:04,844 В конце концов, у вас осталось всего шесть дней. 381 00:22:04,869 --> 00:22:06,507 Послушайте, придерживайтесь своей работы. 382 00:22:06,532 --> 00:22:07,938 Я вполне способен сделать мою. 383 00:22:08,388 --> 00:22:10,468 (комендант) Не обращайте внимания, офицер. 384 00:22:10,801 --> 00:22:11,628 Как скажете, сэр. 385 00:22:11,748 --> 00:22:15,351 Бравада - первый признак смирившегося человека. 386 00:22:16,081 --> 00:22:19,218 Мне почти жаль вас, правда. 387 00:22:19,356 --> 00:22:20,122 Спасибо. 388 00:22:20,344 --> 00:22:23,319 Свои собственные слова стали костью в горле, не так ли? 389 00:22:23,442 --> 00:22:24,882 Да, я напомню вам об этом. 390 00:22:25,725 --> 00:22:27,935 Тем не менее, вы сами навлекли это на себя. 391 00:22:28,138 --> 00:22:29,332 Спокойной ночи. 392 00:22:31,744 --> 00:22:33,513 Следи за собой, когда говоришь с начальником. 393 00:22:33,631 --> 00:22:35,011 - Офицер. - Сэр! 394 00:22:38,227 --> 00:22:39,686 (дверь закрывается, звенят ключи) 395 00:22:41,171 --> 00:22:42,033 К черту! 396 00:22:43,344 --> 00:22:44,726 (стук в дверь) 397 00:22:44,751 --> 00:22:45,879 Войдите. 398 00:22:48,966 --> 00:22:50,881 Первая попытка, сэр. 399 00:22:51,322 --> 00:22:52,800 (начальник) Что такое? 400 00:22:52,836 --> 00:22:54,058 Один из парней нашёл это на земле 401 00:22:54,099 --> 00:22:56,086 за окном камеры №13. Сэр. 402 00:22:58,844 --> 00:23:02,740 "Нашедшему это - доставьте, пожалуйста, доктору Чарльзу Рэнсому. 403 00:23:02,956 --> 00:23:04,558 Девоншир Плейс." 404 00:23:06,410 --> 00:23:07,990 Почему доктор Рэнсом? 405 00:23:08,247 --> 00:23:10,908 А я хочу знать, сэр, где он взял ручку и чернила? 406 00:23:11,140 --> 00:23:12,111 Хмм. 407 00:23:13,805 --> 00:23:16,748 Посмотрим, что он скажет, не так ли? 408 00:23:22,627 --> 00:23:24,088 Что это, сэр... греческий? 409 00:23:25,285 --> 00:23:27,036 (комендант) Скорее, шифр. 410 00:23:27,502 --> 00:23:29,024 Пойдём. 411 00:23:38,592 --> 00:23:39,668 Ах! 412 00:23:39,777 --> 00:23:41,252 Дайте мне вашу рубашку. 413 00:23:41,672 --> 00:23:42,299 Могу я спросить, зачем? 414 00:23:42,363 --> 00:23:44,026 Не спорьте! 415 00:23:49,926 --> 00:23:51,445 Наденьте это. 416 00:23:57,341 --> 00:23:58,895 Ах, ваши люди принесли вам это. 417 00:23:58,932 --> 00:24:00,338 На чьей они стороне, как вы думаете? 418 00:24:01,144 --> 00:24:02,652 Что это значит? 419 00:24:02,677 --> 00:24:04,907 На чьей стороне я, по-вашему? 420 00:24:05,161 --> 00:24:07,139 Неважно. Я разберусь с этим. 421 00:24:07,293 --> 00:24:09,624 - Где ручка и чернила? - (смеётся) 422 00:24:09,753 --> 00:24:11,946 - Обыщите камеру, офицер. - Ах. 423 00:24:38,778 --> 00:24:39,881 Ничего, сэр. 424 00:24:40,021 --> 00:24:41,022 Нет. 425 00:24:41,479 --> 00:24:43,983 Ну, написание заметок на рубашках не вытащит вас отсюда. 426 00:24:44,018 --> 00:24:44,947 Это точно. 427 00:24:44,972 --> 00:24:46,888 Да, об этом тоже я напомню вам. 428 00:24:47,408 --> 00:24:48,895 И чем бы вы там ни писали, 429 00:24:49,002 --> 00:24:50,336 оно не будет видно на вашей новой рубашке. 430 00:24:50,440 --> 00:24:53,538 Чёрт возьми, если он выберется отсюда, сэр, я уйду в отставку. 431 00:24:53,735 --> 00:24:55,111 Могу я получить это в письменном виде? 432 00:24:56,169 --> 00:24:57,928 Пошли, офицер. 433 00:25:04,292 --> 00:25:05,898 (дверь закрывается, звенят ключи) 434 00:25:18,809 --> 00:25:21,150 (звук ключей) 435 00:25:22,266 --> 00:25:22,934 Ах. 436 00:25:23,831 --> 00:25:24,942 Это выборочная проверка, сэр. 437 00:25:25,030 --> 00:25:25,828 Ох? 438 00:25:26,439 --> 00:25:28,576 - Приказ начальника. - Ах. 439 00:25:32,604 --> 00:25:36,393 Скажите. Кто обслуживает эти дуговые лампы? 440 00:25:36,663 --> 00:25:38,643 (мужчина) Местная электрокомпания, сэр. 441 00:25:38,668 --> 00:25:40,115 О, у вас нет своих собственных запасов? 442 00:25:40,478 --> 00:25:41,407 Нет. 443 00:25:41,841 --> 00:25:42,841 (Ван Дюсен) Ах. 444 00:25:43,959 --> 00:25:46,256 Я просто подумал, это было бы дешевле для вас. 445 00:25:47,017 --> 00:25:48,258 Это не моё дело. 446 00:25:48,311 --> 00:25:49,275 (Ван Дюсен) Мм. 447 00:25:49,334 --> 00:25:52,680 В любом случае, я здесь не для того, чтобы отвечать на вопросы. 448 00:25:55,524 --> 00:25:58,661 Вы откусили чуть больше, чем сможете разжевать, не так ли? 449 00:25:58,770 --> 00:26:00,925 (Ван Дюсен) Знаете, я ведь не преступник. 450 00:26:01,146 --> 00:26:02,633 Ну и что? 451 00:26:03,075 --> 00:26:04,712 (Ван Дюсен) Я мог бы хорошо оплатить затраченное время, 452 00:26:04,768 --> 00:26:06,337 если бы вы помогли мне выбраться отсюда. 453 00:26:06,362 --> 00:26:07,603 Вы не сможете. 454 00:26:08,241 --> 00:26:10,434 100 фунтов. 455 00:26:11,826 --> 00:26:12,955 Я этого не слышал. 456 00:26:12,987 --> 00:26:13,816 500 фунтов. 457 00:26:13,853 --> 00:26:14,854 Если продолжите, я должен буду доложить о вас. 458 00:26:14,882 --> 00:26:16,418 Но я же не преступник. 459 00:26:16,443 --> 00:26:18,706 Ну, так не пытайтесь сделать преступником меня. 460 00:26:18,972 --> 00:26:21,515 Даже если бы я захотел, а я не хочу, я бы не смог ничем помочь. 461 00:26:22,886 --> 00:26:25,153 Между вами и свободой семь дверей, 462 00:26:25,460 --> 00:26:27,871 а у меня только два ключа. 463 00:26:27,896 --> 00:26:30,684 - 700 фунтов. - Я предупреждал вас! 464 00:26:39,124 --> 00:26:40,897 (дверь закрывается, звенят ключи) 465 00:26:41,846 --> 00:26:45,038 Сначала шифр, а теперь ещё и прямая попытка подкупа. 466 00:26:45,063 --> 00:26:47,088 Две попытки за три дня, сэр. 467 00:26:47,589 --> 00:26:48,717 Да? 468 00:26:48,977 --> 00:26:50,770 Номер два, ваша честность делает честь нашей службе. 469 00:26:50,806 --> 00:26:51,063 Скорее, сэр! 470 00:26:51,128 --> 00:26:52,092 - Что? - 13-я камера, сэр. 471 00:26:53,131 --> 00:26:55,650 Что, черт возьми, он затеял на этот раз? 472 00:27:00,360 --> 00:27:02,147 (звон ключей) 473 00:27:04,110 --> 00:27:05,203 Я возьму это. 474 00:27:05,289 --> 00:27:06,018 Нет. 475 00:27:06,115 --> 00:27:07,247 Что это, напильник? 476 00:27:07,382 --> 00:27:09,791 Я не хочу, чтобы вас пришлось обыскивать снова. 477 00:27:10,529 --> 00:27:12,106 Как пожелаете. 478 00:27:12,356 --> 00:27:13,254 Офицер. 479 00:27:20,184 --> 00:27:21,973 С каблука обуви? 480 00:27:30,350 --> 00:27:31,791 Вот эта пара, сэр. 481 00:27:34,351 --> 00:27:35,864 Есть какие то повреждения? 482 00:27:38,563 --> 00:27:40,095 (смеётся) 483 00:27:41,109 --> 00:27:42,797 Он сделал нижнюю часть одной полосы немного ярче, сэр. 484 00:27:42,851 --> 00:27:44,355 Вы же не могли серьёзно думать, что это поможет вам выйти? 485 00:27:44,382 --> 00:27:46,209 Да это и за год не перепилишь. 486 00:27:46,663 --> 00:27:49,051 А теперь у вас даже этого нет. 487 00:27:49,359 --> 00:27:50,731 Готовы признать поражение? 488 00:27:51,543 --> 00:27:53,431 Я ещё даже не начал. 489 00:28:01,642 --> 00:28:03,272 (дверь закрывается, звенят ключи) 490 00:28:03,493 --> 00:28:05,218 (вздыхает) 491 00:28:08,235 --> 00:28:09,563 Осталось всего три дня, Офицер. 492 00:28:09,711 --> 00:28:10,540 Да, сэр. 493 00:28:11,159 --> 00:28:12,967 Я думаю, мы его раскусили. 494 00:28:13,146 --> 00:28:14,898 Однако это сущее наказание, сэр. 495 00:28:14,923 --> 00:28:16,944 (мужской крик) Аааа! 496 00:28:20,473 --> 00:28:21,264 Это наверху, сэр. 497 00:28:21,300 --> 00:28:22,601 Смотри в оба, номер три. 498 00:28:22,730 --> 00:28:23,528 Шеф. 499 00:28:31,816 --> 00:28:33,662 - Двое вошли, сэр. - Двое вошли. 500 00:28:34,999 --> 00:28:36,474 - Двое вошли, сэр. - Двое вошли. 501 00:28:36,511 --> 00:28:37,165 - Двое вошли, сэр. - Двое вошли. 502 00:28:37,190 --> 00:28:37,854 - Двое вошли, сэр. 503 00:28:39,324 --> 00:28:41,183 Хорошо. Открывай, номер четвёртый 504 00:28:41,348 --> 00:28:42,924 (звенят ключи) 505 00:28:43,392 --> 00:28:44,185 (дребезжание замка) 506 00:28:46,495 --> 00:28:47,757 Заберите меня отсюда. 507 00:28:47,804 --> 00:28:48,680 - Имя? - Баллард, сэр. 508 00:28:48,705 --> 00:28:49,841 - В чём обвиняется? - Облил кислотой, сэр. 509 00:28:49,866 --> 00:28:52,269 Заберите меня отсюда. Переведите в любую другую камеру, куда угодно. 510 00:28:52,278 --> 00:28:55,002 - Женщина умерла, не так ли? - Косвенные улики, сэр. 511 00:28:55,111 --> 00:28:56,156 Они так и не получили признания, иначе его бы повесили. 512 00:28:56,197 --> 00:28:57,126 Прошу вас, сэр, я слышал... 513 00:28:57,400 --> 00:28:58,712 (комендант) Что случилось, Баллард? 514 00:28:58,882 --> 00:29:00,348 Просто переведите меня в другую камеру! 515 00:29:00,543 --> 00:29:01,984 (комендант) Что ты слышал? 516 00:29:02,810 --> 00:29:03,346 Я не могу. 517 00:29:03,371 --> 00:29:04,742 Давай, выкладывай! 518 00:29:06,012 --> 00:29:07,759 _ (Баллард) Голос. - Какой голос? 519 00:29:07,969 --> 00:29:09,900 - Он был нечеловеческий. - Говори понятнее, парень! 520 00:29:09,936 --> 00:29:11,107 Я говорю вам, он был нечеловеческий. 521 00:29:11,132 --> 00:29:12,976 (комендант) Внутри тюрьмы или снаружи? 522 00:29:13,078 --> 00:29:14,995 (тяжело дышит) 523 00:29:16,622 --> 00:29:17,547 Ох, вот. Он повсюду. 524 00:29:17,580 --> 00:29:19,616 Я слышал его. Я слышал его! 525 00:29:19,629 --> 00:29:21,045 Хорошо, что он сказал? 526 00:29:21,781 --> 00:29:22,909 Отвечай коменданту! 527 00:29:22,934 --> 00:29:25,222 Просто переведите меня отсюда! 528 00:29:27,071 --> 00:29:28,743 Кто тут внизу? 529 00:29:29,010 --> 00:29:30,418 13-я камера, сэр. 530 00:29:30,552 --> 00:29:31,315 Кто бы сомневался? 531 00:29:31,474 --> 00:29:33,693 - Давайте спустимся туда. - Но, сэр! 532 00:29:34,129 --> 00:29:37,965 Баллард, ещё один крик, и я посажу тебя в изолятор. 533 00:29:39,424 --> 00:29:41,364 Но, сэр... сэр. 534 00:29:41,451 --> 00:29:42,361 Сэр! 535 00:29:42,485 --> 00:29:45,017 Сээээээр! 536 00:29:51,023 --> 00:29:52,663 (офицер) Чем он занимается, сэр? 537 00:29:53,539 --> 00:29:55,364 Крепко спит. 538 00:30:04,820 --> 00:30:06,337 Откуда это? 539 00:30:06,894 --> 00:30:08,982 Нашли на земле, за окном камеры 13, сэр. 540 00:30:09,176 --> 00:30:10,782 "Осталось всего 36 часов". 541 00:30:10,868 --> 00:30:15,059 Да, сэр, та же ткань, что и в прошлый раз, сэр. 542 00:30:15,499 --> 00:30:17,277 Но где он её взял... 543 00:30:17,318 --> 00:30:20,763 Где, чёрт возьми, он взял ручку, чернила и ткань? 544 00:30:21,111 --> 00:30:23,076 (звонит телефон) 545 00:30:23,611 --> 00:30:24,927 Да? 546 00:30:25,482 --> 00:30:28,585 Да. Я с нетерпением жду этого. 547 00:30:28,905 --> 00:30:30,641 Цел и невредим. 548 00:30:33,673 --> 00:30:34,748 Доктор Рэнсом и м-р Филдинг 549 00:30:34,795 --> 00:30:36,877 придут к нам завтра вечером, 550 00:30:36,940 --> 00:30:39,159 при условии, что заключённый ещё не сбежал. 551 00:30:39,470 --> 00:30:40,397 Не сбежит, сэр. 552 00:30:40,478 --> 00:30:42,465 Ну, я не вижу, как это может случиться, 553 00:30:42,962 --> 00:30:44,305 но сейчас наша очередь 554 00:30:44,358 --> 00:30:47,420 устроить небольшой сюрприз для него. 555 00:31:00,334 --> 00:31:03,656 Внимание! Подъём! 556 00:31:06,728 --> 00:31:08,946 О, только не это. 557 00:31:09,373 --> 00:31:13,071 (зевает) 558 00:31:14,399 --> 00:31:15,933 Могу я спросить время? 559 00:31:16,041 --> 00:31:17,107 Около четырёх часов утра. 560 00:31:17,192 --> 00:31:18,121 Боже правый. 561 00:31:18,638 --> 00:31:19,567 Охх! 562 00:31:19,831 --> 00:31:21,564 Нашли что-то, сэр? 563 00:31:21,900 --> 00:31:23,612 Фу! Дохлая крыса. 564 00:31:23,942 --> 00:31:25,890 - У вас, офицер? - Ничего, сэр. 565 00:31:27,506 --> 00:31:30,826 У вас осталось меньше 24 часов, чтобы сбежать, и никаких возможностей для этого. 566 00:31:31,176 --> 00:31:32,269 Я буду там. 567 00:31:32,360 --> 00:31:33,401 Он блефует, сэр. 568 00:31:33,444 --> 00:31:35,338 Посмотрим, не так ли? 569 00:31:45,533 --> 00:31:47,627 Если он выберется оттуда, сэр, в нём умирает великий фокусник. 570 00:31:47,834 --> 00:31:49,985 (мужской голос) Аааа! Аааа! 571 00:31:50,035 --> 00:31:51,951 Опять началось. 572 00:31:56,077 --> 00:31:57,552 (дверь открывается) 573 00:31:58,176 --> 00:31:59,713 Да заткните его! 574 00:32:01,792 --> 00:32:03,243 (комендант) Тот же голос, что и прошлой ночью? 575 00:32:03,368 --> 00:32:07,562 Обвиняет, обвиняет, снова и снова... "Кислота, кислота, кислота". 576 00:32:08,122 --> 00:32:10,040 Ладно, я плеснул её! 577 00:32:11,578 --> 00:32:13,358 Но я не хотел её убивать. 578 00:32:13,564 --> 00:32:15,076 Ну вот, вы и получили признание. 579 00:32:15,172 --> 00:32:18,036 Ты повторишь это полиции в письменной форме, если понадобится? 580 00:32:18,242 --> 00:32:19,909 О да, кому угодно, клянусь, 581 00:32:19,981 --> 00:32:20,752 просто, чтобы вы поместили меня в другую камеру. 582 00:32:20,837 --> 00:32:21,266 Брайант! 583 00:32:21,291 --> 00:32:22,999 Отведите заключённого в камеру 49, в западное крыло, 584 00:32:23,523 --> 00:32:25,445 и позвоните в полицию, скажите им, что он готов признаться. 585 00:32:25,488 --> 00:32:26,117 Сэр. 586 00:32:26,288 --> 00:32:27,849 - Быстро, быстро! - Так точно. 587 00:32:27,941 --> 00:32:29,754 (Баллард) (плачет) 588 00:32:33,622 --> 00:32:35,485 Вы слышите, офицер? 589 00:32:36,686 --> 00:32:38,174 Ни звука, сэр. 590 00:32:38,492 --> 00:32:39,456 Случайность? 591 00:32:39,705 --> 00:32:41,536 Ну, это бывает, не так ли, сэр? 592 00:32:42,228 --> 00:32:44,917 Давайте немного поспим, пока у нас не начались галлюцинации. 593 00:32:52,595 --> 00:32:54,112 (стук в дверь) 594 00:32:54,309 --> 00:32:55,721 Войдите. 595 00:32:56,717 --> 00:32:57,793 (смеётся) Джентльмены. 596 00:32:57,818 --> 00:32:59,595 - Мне сказали, что мы победили. -Да. 597 00:32:59,728 --> 00:33:01,441 Ну, у него все ещё есть несколько минут в запасе. 598 00:33:01,513 --> 00:33:03,105 (комендант) Если вы спросите меня, то он сдался, 599 00:33:03,165 --> 00:33:05,034 но, тем не менее, нам пришлось от него попотеть, 600 00:33:05,155 --> 00:33:05,984 не так ли, офицер? 601 00:33:06,021 --> 00:33:07,229 - Я бы сказал, да, сэр. - Судя по всему, 602 00:33:07,294 --> 00:33:09,348 большую часть сегодняшнего дня он провёл глядя из окна камеры. 603 00:33:09,539 --> 00:33:12,326 - Может, он думал о том, как выбраться. - (смех) 604 00:33:14,501 --> 00:33:15,677 Простите, офицер. Они здесь. 605 00:33:15,794 --> 00:33:16,423 Сколько их? 606 00:33:16,457 --> 00:33:18,323 Четверо... трое электриков и мастер. 607 00:33:18,359 --> 00:33:20,027 Хорошо, впустите их. Убедитесь, что уйдут тоже только четверо. 608 00:33:20,059 --> 00:33:20,752 Слушаюсь, офицер. 609 00:33:21,236 --> 00:33:22,579 Это пришло для коменданта... специальная доставка. 610 00:33:22,604 --> 00:33:24,898 - Хорошо. - (смех) 611 00:33:25,493 --> 00:33:26,708 Письмо для вас, сэр. 612 00:33:27,246 --> 00:33:29,068 Так, что там, офицер? 613 00:33:29,280 --> 00:33:31,710 У нас проблема с дуговой лампой, направленной на окно камеры 13, сэр. 614 00:33:31,811 --> 00:33:33,022 Черт возьми! Этот человек колдун. 615 00:33:33,057 --> 00:33:33,887 Всё в порядке, сэр. 616 00:33:33,912 --> 00:33:35,043 У меня здесь появились электрики. 617 00:33:35,086 --> 00:33:38,095 (звонок телефона) 618 00:33:40,323 --> 00:33:41,798 Кабинет коменданта. 619 00:33:42,139 --> 00:33:43,236 Так точно. 620 00:33:43,615 --> 00:33:46,632 У главных ворот двое репортёров просят разрешения встретиться с вами, сэр. 621 00:33:48,615 --> 00:33:49,725 Хорошо, пошлите их наверх. 622 00:33:49,879 --> 00:33:53,085 Это почерк профессора? 623 00:33:54,378 --> 00:33:56,553 Ну, похоже, что так. 624 00:34:00,537 --> 00:34:01,408 Боже мой. 625 00:34:01,548 --> 00:34:02,654 Что? Что такое? 626 00:34:02,679 --> 00:34:03,245 Приглашение. 627 00:34:03,270 --> 00:34:05,570 Он просит, чтобы комендант присоединился к нам на ужине у него в квартире... 628 00:34:06,080 --> 00:34:07,108 сегодня вечером. 629 00:34:09,933 --> 00:34:11,852 И оно отправлено из-за пределов тюрьмы. 630 00:34:11,937 --> 00:34:13,700 - Проверьте камеру, офицер. - Сэр. 631 00:34:18,380 --> 00:34:19,358 (стук в дверь) 632 00:34:19,442 --> 00:34:20,441 Войдите. 633 00:34:21,189 --> 00:34:22,561 Репортёры, сэр. 634 00:34:22,729 --> 00:34:24,999 (комендант) Ах, да, да, хорошо. 635 00:34:26,217 --> 00:34:28,624 Хатчинсон Хатч, из "Дэйли Рэкордер". 636 00:34:28,890 --> 00:34:31,352 Думаю, вы знакомы с моим коллегой. 637 00:34:32,360 --> 00:34:33,602 Думаю, вы убедитесь, джентльмены, 638 00:34:33,677 --> 00:34:36,611 что у меня есть ровно две минуты в запасе. 639 00:34:38,937 --> 00:34:41,633 Всё хорошо, сэр, он все ещё там. Я видел его. 640 00:34:41,947 --> 00:34:44,867 Давайте посмотрим, что именно вы видели, вы не против? 641 00:35:13,785 --> 00:35:16,009 Жаль, что вы не упражняете свой ум 642 00:35:16,034 --> 00:35:18,897 столь же энергично, как свой язык. 643 00:35:19,328 --> 00:35:21,743 Вы отстранены, в ожидании расследования. 644 00:35:28,678 --> 00:35:29,435 (вздыхает) 645 00:35:29,594 --> 00:35:31,816 Когда будете подыскивать замену, комендант, 646 00:35:31,855 --> 00:35:34,048 вы увидите, что его номер два не намного умнее, 647 00:35:34,265 --> 00:35:37,387 но неисправимо честен и относительно человечен. 648 00:35:37,518 --> 00:35:39,265 Вы не возражаете, если я сделаю несколько фотографий, 649 00:35:39,398 --> 00:35:41,155 просто чтобы закончить историю? 650 00:35:41,930 --> 00:35:42,831 Как вы это сделали? 651 00:35:42,866 --> 00:35:43,784 Никогда не верьте, что сможете удержать человека, 652 00:35:43,825 --> 00:35:45,125 который способен использовать свои мозги. 653 00:35:45,246 --> 00:35:48,631 Однако пойдём, мы не должны позволить ужину миссис Перкинс, испортиться. 654 00:36:18,671 --> 00:36:20,233 Великолепные артишоки. 655 00:36:22,959 --> 00:36:26,200 Мы стараемся угодить. 656 00:36:41,599 --> 00:36:43,242 Это всё, сэр? 657 00:36:43,291 --> 00:36:44,769 Да, спасибо, Перкинс. 658 00:36:44,953 --> 00:36:47,137 Тогда я ухожу спать. 659 00:36:52,842 --> 00:36:54,835 Можете закрыть дверь, Перкинс. 660 00:36:58,507 --> 00:36:59,843 Вы должны извинить её. 661 00:37:00,034 --> 00:37:03,046 Преданность Перкинс доходит до самого пристального интереса 662 00:37:03,088 --> 00:37:04,866 к моим приходам и уходам. 663 00:37:05,626 --> 00:37:08,858 Да, и мы все трое разделяем с ней этот интерес. 664 00:37:09,015 --> 00:37:09,939 (смеётся) 665 00:37:10,341 --> 00:37:14,774 Что ж, давайте расположимся поудобнее, хорошо? 666 00:37:16,336 --> 00:37:19,593 О, бренди, портвейн? 667 00:37:20,046 --> 00:37:22,126 Угощайтесь, джентльмены. 668 00:37:22,805 --> 00:37:24,948 О, и сигары. 669 00:37:26,953 --> 00:37:28,281 Комендант? 670 00:37:29,302 --> 00:37:30,066 Филдинг? 671 00:37:30,193 --> 00:37:31,975 Да ладно, профессор, не тяните резину. 672 00:37:32,036 --> 00:37:33,726 Ради всего святого. 673 00:37:35,388 --> 00:37:37,778 Вы признаёте, что это было честное испытание? 674 00:37:38,574 --> 00:37:39,647 Чёрт возьми, да. 675 00:37:39,726 --> 00:37:41,123 И я не просил ни о чём таком, 676 00:37:41,183 --> 00:37:43,380 в чём вы бы отказали любому осуждённому? 677 00:37:43,405 --> 00:37:45,078 Кроме, конечно, денег. 678 00:37:45,335 --> 00:37:47,837 О, боже мой, вы знали, что я решил предпринять побег. 679 00:37:48,185 --> 00:37:51,310 Я думаю, в конечном итоге, 2 фунта было честным возмещением 680 00:37:51,552 --> 00:37:53,071 за все дополнительные меры предосторожности 681 00:37:53,487 --> 00:37:55,390 которые вы должны были предпринять. 682 00:37:57,051 --> 00:37:58,860 Как вам это удалось? 683 00:38:00,579 --> 00:38:02,180 Ну, вы помните, 684 00:38:02,205 --> 00:38:05,297 что тем вечером я хотел отложить начало эксперимента. 685 00:38:05,322 --> 00:38:07,154 Потому, что вы хотели установить. контакт с внешним миром? 686 00:38:07,179 --> 00:38:07,936 Вовсе нет. 687 00:38:08,008 --> 00:38:11,130 Я знал, что моя первая ночь там была бы в основном потрачена впустую. 688 00:38:11,188 --> 00:38:12,194 Вот как? Почему? 689 00:38:12,632 --> 00:38:15,476 Ну, я не мог изучить мою ситуацию до рассвета. 690 00:38:15,918 --> 00:38:19,410 Затем ваш старший офицер тюрьмы... 691 00:38:19,508 --> 00:38:23,051 как и все глупые люди, он добровольно сообщил мне больше, чем предполагал. 692 00:38:23,912 --> 00:38:25,333 Прежде чем он закончил говорить, 693 00:38:25,454 --> 00:38:27,485 я отказался от идеи пытаться пройти 694 00:38:27,510 --> 00:38:29,938 через семь запертых стальных дверей. 695 00:38:30,686 --> 00:38:34,963 Вместо этого я обратил своё внимание на окно и во двор. 696 00:38:35,427 --> 00:38:37,042 Сначала я заметил, что провода 697 00:38:37,166 --> 00:38:38,584 от ближайшего к моей камере дугового прожектора, 698 00:38:38,694 --> 00:38:41,935 похоже, вели к зданию, откуда, как я вычислил, 699 00:38:42,564 --> 00:38:46,757 они должны пройти мимо моего окна. 700 00:38:50,403 --> 00:38:52,543 Я слышал детские голоса. 701 00:38:53,507 --> 00:38:57,294 Я видел воздушного змея, и всё это... привело меня к выводу, 702 00:38:57,570 --> 00:38:59,348 что за наружной стеной, 703 00:38:59,577 --> 00:39:03,096 может быть какой-то пустырь, 704 00:39:03,462 --> 00:39:05,469 используемый детьми как место для игр. 705 00:39:05,829 --> 00:39:08,946 Ну, а потом крыса... прервала мои размышления, 706 00:39:09,300 --> 00:39:13,425 напомнив мне, что камера № 13 кишела этими существами. 707 00:39:14,128 --> 00:39:16,595 Там был зазор между полом и нижней частью двери. 708 00:39:19,225 --> 00:39:21,809 Но когда я напугал её, крыса не использовала это. 709 00:39:21,945 --> 00:39:23,590 Тем не менее, она исчезла. 710 00:39:23,960 --> 00:39:26,468 Я понял, что, пусть и очень маленький, но должен быть другой проход,. 711 00:39:26,531 --> 00:39:28,837 с помощью которого они могли входить и покидать камеру. 712 00:39:28,883 --> 00:39:30,395 Со временем я нашёл его. 713 00:39:31,384 --> 00:39:33,885 - Следующая... - Попалась! 714 00:39:36,047 --> 00:39:37,838 ...я поймал одну. 715 00:39:39,803 --> 00:39:42,602 (крысиный визг) 716 00:39:45,799 --> 00:39:47,718 Что там у тебя? 717 00:39:47,986 --> 00:39:50,000 (Ван Дюсен) Что-то довольно интересное. 718 00:39:50,084 --> 00:39:52,302 Хотите посмотреть? Это полевая крыса. 719 00:39:52,367 --> 00:39:53,691 Тьфу! 720 00:39:55,177 --> 00:39:58,018 Отвращение вашего подчинённого ослепило его, 721 00:39:58,155 --> 00:40:00,214 он не заметил важности моего открытия. 722 00:40:00,588 --> 00:40:02,470 Это была ПОЛЕВАЯ крыса. 723 00:40:03,218 --> 00:40:05,720 Поэтому она, очевидно, пришла извне тюрьмы. 724 00:40:05,745 --> 00:40:07,454 Следовательно, была прямая связь 725 00:40:08,144 --> 00:40:10,200 между камерой №13 и внешним миром. 726 00:40:10,375 --> 00:40:13,447 Вы же не хотите сказать, что бежали через крысиную нору? 727 00:40:13,850 --> 00:40:16,909 И да и нет. 728 00:40:17,044 --> 00:40:18,756 Но я забегаю вперёд. 729 00:40:18,788 --> 00:40:21,225 Моей первой задачей было отвлечь коменданта... 730 00:40:21,424 --> 00:40:23,077 отсюда записки, написанные на кусках льняного полотна, 731 00:40:23,192 --> 00:40:24,391 оторванных от моей рубашки. 732 00:40:24,489 --> 00:40:26,455 Я вижу, они у вас там. 733 00:40:27,212 --> 00:40:28,734 Что это означает? 734 00:40:28,863 --> 00:40:31,728 Ну, прочтите их задом наперёд, начиная с буквы Я, 735 00:40:31,812 --> 00:40:34,716 и игнорируйте деление на слова. 736 00:40:35,051 --> 00:40:43,154 (комендант) "Я не со-би-ра-юсь сбе-жать та-ким спо-со-бом". 737 00:40:43,425 --> 00:40:45,140 Но что вы использовали для написания? 738 00:40:45,359 --> 00:40:46,262 Ох. 739 00:40:47,508 --> 00:40:51,438 Плевки и чёрная обувь были моими чернилами. 740 00:40:51,649 --> 00:40:53,066 А ручка? 741 00:40:53,611 --> 00:40:55,964 - Металлический наконечник шнурка. - Ах. 742 00:40:57,032 --> 00:40:58,403 Но зачем вторая записка? 743 00:40:58,489 --> 00:41:00,657 И ваша попытка подкупить тюремного служащего? 744 00:41:00,682 --> 00:41:01,848 Отвлекающие маневры. 745 00:41:01,966 --> 00:41:03,732 Но я забрал у вас рубашку. 746 00:41:03,898 --> 00:41:04,862 Да. 747 00:41:05,343 --> 00:41:11,130 Манишки всех классических рубашек изготовлены в три слоя. 748 00:41:11,248 --> 00:41:13,548 Я рискнул предположить, что вы этого не знаете. 749 00:41:13,706 --> 00:41:14,947 - Я этого не знал. - Вот видите? 750 00:41:15,138 --> 00:41:18,501 Один слой, адресованный доктору Рэнсому, у вас был. 751 00:41:18,592 --> 00:41:21,055 Второй, вы отобрали вместе с моей рубашкой, 752 00:41:21,109 --> 00:41:22,991 и, конечно, вы не могли знать, 753 00:41:23,016 --> 00:41:24,820 что у меня во рту был спрятан скомканный третий слой. 754 00:41:25,067 --> 00:41:28,769 Мне он был нужен для общения с моим другом Хатчинсоном Хэтчем. 755 00:41:29,948 --> 00:41:32,713 И для этого вы использовали крысиную нору? 756 00:41:33,248 --> 00:41:35,111 Я использовал крысу. 757 00:41:35,429 --> 00:41:39,023 Знаете ли, я стал очень искусным ловцом. 758 00:41:39,421 --> 00:41:42,698 Однако моё сообщение мистеру Хэтчу 759 00:41:42,775 --> 00:41:45,238 я завернул в оставшуюся однофунтовую банкноту... 760 00:41:45,284 --> 00:41:48,130 нет более надёжной приманки, чтобы привлечь внимание проходящего ребёнка. 761 00:41:48,401 --> 00:41:53,529 И я приложил обещание, что мистер Хэтч даст нашедшему ещё одну награду. 762 00:41:54,518 --> 00:42:00,966 Далее, я распутал верхнюю часть моих носков, 763 00:42:01,121 --> 00:42:03,969 чтобы получить нужное количество прочной нити. 764 00:42:04,837 --> 00:42:10,184 Концом этой нити я прикрепил маленький пакетик к ноге крысы. 765 00:42:11,214 --> 00:42:13,205 Я засунул эту малышку в нору, 766 00:42:13,311 --> 00:42:15,680 и по мере того, как она удалялась, я травил нить. 767 00:42:16,310 --> 00:42:19,809 Когда крыса вышла из норы, она сама себя освободила. 768 00:42:26,281 --> 00:42:27,110 Боже правый. 769 00:42:27,147 --> 00:42:29,591 Конечно, многое могло пойти не так. 770 00:42:29,616 --> 00:42:31,219 Мм, это было тревожное время, 771 00:42:32,012 --> 00:42:33,718 которое я заполнял, как только мог. 772 00:42:33,749 --> 00:42:38,320 блефом, взяточничеством, и бравадой. 773 00:42:38,480 --> 00:42:41,496 Пытаясь перепилить прутья решётки вашей камеры каблуком от обуви. 774 00:42:41,592 --> 00:42:42,963 (Хэтч) (смеётся) 775 00:42:43,159 --> 00:42:45,889 Хэтч, теперь, пожалуй, ваша очередь. 776 00:42:48,558 --> 00:42:50,717 Мальчик принёс мне записку. 777 00:42:50,979 --> 00:42:53,070 Я сразу понял его возможности для сюжета 778 00:42:53,136 --> 00:42:54,913 и поэтому должным образом вознаградил этого мальчишку. 779 00:42:55,591 --> 00:42:58,578 Потом я взялся за то, чтобы достать профессору то, что он срочно затребовал. 780 00:42:58,749 --> 00:42:59,646 Что именно? 781 00:42:59,671 --> 00:43:02,842 Ну, крепкий и тонкий шпагат, гибкая проволока, очевидно. 782 00:43:03,330 --> 00:43:05,619 Не вижу, что в этом очевидного. 783 00:43:05,873 --> 00:43:07,355 Не перебивайте... он молодец, 784 00:43:07,380 --> 00:43:08,610 и, возможно, вы это поймёте. 785 00:43:09,162 --> 00:43:11,311 Тогда, как предложил профессор, 786 00:43:11,337 --> 00:43:14,287 я попросил мальчика показать мне, где именно он нашёл записку. 787 00:43:29,013 --> 00:43:31,335 Я начал искать конец крысиной норы. 788 00:43:38,396 --> 00:43:41,432 Через час или больше, я был близок к отчаянию. 789 00:43:45,503 --> 00:43:47,886 Ну, и наконец. 790 00:43:52,862 --> 00:43:55,471 Я подёргал за нить три раза, как и было сказано, 791 00:43:56,119 --> 00:43:58,262 и почувствовал, что профессор отвечает на подёргивание. 792 00:44:01,151 --> 00:44:05,155 Я прикрепил шпагат к нити, а проволоку к шпагату. 793 00:44:05,892 --> 00:44:09,411 И ожидая, молился, чтобы каждый из них выдержал, 794 00:44:09,505 --> 00:44:11,560 когда профессор потянет их в свою камеру. 795 00:44:14,216 --> 00:44:17,307 (Ван Дюсен) Всё это было сделано в абсолютной тишине. 796 00:44:18,003 --> 00:44:22,178 Потом мы проверили крысиную нору, как переговорную трубку. 797 00:44:23,896 --> 00:44:25,218 Кислота. 798 00:44:26,173 --> 00:44:27,300 Кислота, парень. 799 00:44:27,407 --> 00:44:29,185 (Хэтч) Я едва слышал профессора. 800 00:44:29,562 --> 00:44:30,560 Кислота!! 801 00:44:30,715 --> 00:44:33,491 Я не смел говорить слишком громко, 802 00:44:34,305 --> 00:44:36,730 боясь, что меня услышат в тюрьме. 803 00:44:36,757 --> 00:44:37,584 В частности, 804 00:44:37,609 --> 00:44:39,845 похоже, м-ру Хэтчу было трудно понять мой запрос на азотную кислоту. 805 00:44:39,920 --> 00:44:41,866 Мне пришлось повторить несколько раз. 806 00:44:42,006 --> 00:44:43,123 Затем... 807 00:44:43,769 --> 00:44:44,991 (звенят ключи) 808 00:44:48,539 --> 00:44:50,335 (офицер) Чем он занимается, сэр? 809 00:44:51,005 --> 00:44:52,492 Крепко спит. 810 00:44:53,107 --> 00:44:56,786 Именно тогда я был ближе всего к тому, что меня поймают. 811 00:44:57,111 --> 00:45:00,921 Но теперь, когда мы установили этот импровизированный канал связи, 812 00:45:00,971 --> 00:45:04,343 легко понять, как мне удалось доставить вещи в камеру, 813 00:45:04,407 --> 00:45:06,095 и, по желанию, заставить их исчезнуть. 814 00:45:06,666 --> 00:45:10,131 Кроме того, я охранял вход в нору с ... 815 00:45:10,879 --> 00:45:12,011 Фу! 816 00:45:12,932 --> 00:45:14,479 Вы помните? 817 00:45:14,710 --> 00:45:16,313 Да, я помню. 818 00:45:16,529 --> 00:45:19,154 Но у меня были трудности с тем, чтобы мистер Хэтч 819 00:45:19,584 --> 00:45:21,718 понял мои самые неотложные требования... 820 00:45:21,834 --> 00:45:23,822 "Кислота, кислота, кислота". 821 00:45:24,539 --> 00:45:26,393 Ладно, я плеснул её. 822 00:45:26,477 --> 00:45:28,189 Значит, это был ваш голос. 823 00:45:28,344 --> 00:45:30,189 Да, искажённый в крысиной норе. 824 00:45:30,374 --> 00:45:34,120 Но всё же вы получили его признание, не так ли? 825 00:45:34,324 --> 00:45:36,083 (мужчина) А вы получили азотную кислоту. 826 00:45:36,402 --> 00:45:40,205 Да, я послал её ему в тонких бутылках, прикреплённых к проводу. 827 00:45:40,446 --> 00:45:43,966 И я использовал её, чтобы перерезать прутья на окне камеры. 828 00:45:44,058 --> 00:45:45,489 И никто не заметил? 829 00:45:45,544 --> 00:45:47,163 Разрезы были едва видимыми. 830 00:45:47,243 --> 00:45:49,230 - Азотной кислотой? - Мм. 831 00:45:49,454 --> 00:45:50,960 Но как, черт побери, вы добились того, чтобы она не растекалась? 832 00:45:51,000 --> 00:45:53,544 Ну, вот зачем мне нужен был зубной порошок. 833 00:45:55,571 --> 00:45:57,599 Я сделал пасту с кислотой, 834 00:45:57,904 --> 00:46:01,516 и я приложил её сверху и снизу прутьев. 835 00:46:01,665 --> 00:46:04,640 И, по-видимому, вы также использовали кислоту, 836 00:46:04,665 --> 00:46:06,997 чтобы перерезать провод к прожектору, на вашей стороне двора. 837 00:46:07,073 --> 00:46:08,471 Да, при помощи пипетки в туманное утро, 838 00:46:08,546 --> 00:46:11,190 как только отключили ток. 839 00:46:11,700 --> 00:46:13,451 Сбой не был обнаружен до того вечера, 840 00:46:13,476 --> 00:46:15,299 и пока они занимались его ремонтом, 841 00:46:15,500 --> 00:46:19,218 я снял прутья и проскользнул в окно, 842 00:46:19,245 --> 00:46:21,066 а потом вставил их обратно. 843 00:46:21,291 --> 00:46:23,252 То есть вы покинули территорию тюрьмы 844 00:46:23,304 --> 00:46:25,433 и снова вошли через главные ворота? 845 00:46:25,631 --> 00:46:26,758 (Ван Дюсен) Ах! 846 00:46:28,649 --> 00:46:30,218 Да. 847 00:46:33,919 --> 00:46:36,052 Я подозреваю, что это вас. 848 00:46:36,170 --> 00:46:37,370 (звонок телефона) 849 00:46:42,072 --> 00:46:43,554 Алло? 850 00:46:43,892 --> 00:46:45,270 Да. 851 00:46:45,774 --> 00:46:47,089 Он здесь. 852 00:46:48,208 --> 00:46:50,593 Комендант, главные ворота. 853 00:46:52,119 --> 00:46:53,247 Да? 854 00:46:56,183 --> 00:46:57,596 Ох. 855 00:47:00,000 --> 00:47:01,917 Ох. 856 00:47:02,732 --> 00:47:03,770 Хорошо. 857 00:47:03,926 --> 00:47:05,824 (Филдинг) Ну, что вас беспокоит? 858 00:47:06,446 --> 00:47:11,364 Они впустили четверых человек из электрической компании. 859 00:47:11,389 --> 00:47:12,219 (доктор Рэнсом) Ну, и что с того? 860 00:47:12,257 --> 00:47:14,720 Они все ещё там. Они только что кончили работу. 861 00:47:15,116 --> 00:47:18,148 Какой смысл беспокоить вас этими деталями? 862 00:47:18,334 --> 00:47:21,332 Дело в том, что их должно было быть только трое. 863 00:47:21,787 --> 00:47:23,425 Они выпустили одного несколько часов назад, 864 00:47:23,450 --> 00:47:24,901 чтобы взять что-то со склада. 865 00:47:25,107 --> 00:47:26,641 А их всё ещё четверо? 866 00:47:26,899 --> 00:47:29,343 Но это невозможно. 867 00:47:29,866 --> 00:47:31,416 Не бывает, мистер Филдинг... 868 00:47:31,473 --> 00:47:34,119 буквально ничего... невозможного. 869 00:47:35,193 --> 00:47:39,693 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 83932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.