All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,648 --> 00:00:24,866 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:24,923 --> 00:00:27,615 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:27,721 --> 00:00:31,621 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:42,005 --> 00:00:45,772 СОЗРЕВАЮЩИЕ РУБИНЫ По рассказу Макса Пембертона. 5 00:00:52,466 --> 00:00:54,635 (цоканье копыт) 6 00:01:02,039 --> 00:01:05,396 (приближающиеся шаги) 7 00:01:09,386 --> 00:01:10,909 (Беллоуз) Хотите что-то купить? 8 00:01:10,934 --> 00:01:12,942 Что? Ну и что, если да? 9 00:01:12,967 --> 00:01:15,816 В Берлингтон-Аркаде? Такой как ты? 10 00:01:15,910 --> 00:01:17,607 - Катись подальше. - Почему? 11 00:01:17,703 --> 00:01:19,295 Я имею право быть здесь, как и всякий другой. 12 00:01:19,394 --> 00:01:20,617 Нет, нет. 13 00:01:20,714 --> 00:01:22,410 Богачи не ходят по твоим улицам, 14 00:01:22,507 --> 00:01:24,133 так что и ты держись подальше от них. 15 00:01:24,232 --> 00:01:26,262 Катись отсюда. Двигай. 16 00:01:26,973 --> 00:01:27,992 Что-то не так, констебль? 17 00:01:28,047 --> 00:01:29,847 Ну, если только не считать того, что этому человеку не следует здесь быть. 18 00:01:30,084 --> 00:01:32,933 Привет, мистер Абель. Помните меня? 19 00:01:33,028 --> 00:01:34,493 Нет. Нет, не думаю, что знаю вас. 20 00:01:34,594 --> 00:01:36,971 Джаффи. Финеас Джаффи. 21 00:01:37,111 --> 00:01:40,976 О, вы меня помните... "Зелёная утка" на Коммершиал роуд. 22 00:01:41,077 --> 00:01:42,677 (Беллоуз) Я задержу его за праздношатание, если хотите. 23 00:01:42,710 --> 00:01:44,579 Мы с ним давние дружки. 24 00:01:45,216 --> 00:01:47,661 Да, я, э-э... всё в порядке, констебль. 25 00:01:50,786 --> 00:01:52,482 Тебе нечего здесь делать, Джаффи. 26 00:01:52,507 --> 00:01:54,480 Разве ты не рад увидеть знакомое лицо, Абель? 27 00:01:54,571 --> 00:01:55,659 Должно быть, прошло уже лет пять? 28 00:01:55,753 --> 00:01:57,413 Смотри, если ты думаешь, что можешь меня на испуг взять... 29 00:01:57,481 --> 00:01:58,738 Думай головой, Абель. 30 00:01:58,913 --> 00:02:00,613 Я, с тех пор как вышел, завязал со старым. 31 00:02:00,719 --> 00:02:01,684 О да. 32 00:02:02,419 --> 00:02:04,022 У меня тут небольшое дельце. 33 00:02:04,138 --> 00:02:06,145 Ну, вы не только продаёте ювелирные изделия. 34 00:02:06,368 --> 00:02:08,168 Полагаю, вы и покупаете их. 35 00:02:08,635 --> 00:02:10,193 Только если они не ворованные. 36 00:02:10,365 --> 00:02:12,026 Нет, я купил это, всё чин-чинарём. 37 00:02:12,109 --> 00:02:14,381 Одна беда - для наших мест это слишком шикарно. 38 00:02:14,460 --> 00:02:16,126 "Хорошо", - сказал я себе, "я в завязке, 39 00:02:16,218 --> 00:02:17,510 и могу пойти куда пожелаю. 40 00:02:17,692 --> 00:02:20,099 Саттон в Вест-Энде. Он крутой ювелир. 41 00:02:20,351 --> 00:02:24,588 Кроме того, я знал Абеля, его помощника, когда Абель был... 42 00:02:24,853 --> 00:02:26,110 Ну, это неважно. 43 00:02:26,263 --> 00:02:29,017 - Что-то не так? Абель? - Нет, мистер Саттон. 44 00:02:29,157 --> 00:02:32,006 Не так, м-р Саттон? Ох нет, дорогой м-р Саттон. 45 00:02:32,210 --> 00:02:33,871 Что я могу сделать для вас, мой друг? 46 00:02:33,938 --> 00:02:36,545 Ну, э-э, у меня есть вещица, которую я бы хотел продать, сэр. 47 00:02:36,628 --> 00:02:37,485 Это хороший товар. 48 00:02:37,543 --> 00:02:39,134 Все, что я прошу, это справедливую цену, сэр. 49 00:02:39,258 --> 00:02:40,446 Вот. 50 00:02:41,866 --> 00:02:43,365 Посмотрите сами. 51 00:02:49,020 --> 00:02:50,793 Если вы не против, Абель. 52 00:02:50,917 --> 00:02:51,879 Да, сэр. 53 00:02:52,300 --> 00:02:53,903 Привлекательная вещица, сэр? 54 00:02:54,352 --> 00:02:56,286 Действительно привлекательная, мистер, э-э... 55 00:02:56,409 --> 00:02:57,494 Джаффи, сэр. 56 00:02:57,744 --> 00:02:59,413 Я не вчера родился и знаю, что это золото, 57 00:02:59,468 --> 00:03:01,233 и могу поклясться, что камни - это рубины. 58 00:03:01,418 --> 00:03:05,313 Это всё рубины, ведь рубины бывают не только красные. 59 00:03:05,619 --> 00:03:08,299 Подобный набор чрезвычайно редок. 60 00:03:08,552 --> 00:03:13,608 В Бирме, откуда они происходят, их называют "созревающими рубинами". 61 00:03:13,841 --> 00:03:14,832 Ох. 62 00:03:15,128 --> 00:03:17,674 - Почему вы оказали мне такую честь, мистер... - Джаффи, сэр. 63 00:03:17,783 --> 00:03:19,652 Ну, из-за вашего доброго имени, господин. 64 00:03:19,834 --> 00:03:22,349 Кроме того, любой друг Абеля... э-э... 65 00:03:23,637 --> 00:03:24,652 Мы раньше не встречались? 66 00:03:24,984 --> 00:03:27,099 О нет, дорогой сэр. Вы можете оценить это? 67 00:03:27,295 --> 00:03:27,818 Легко. 68 00:03:27,929 --> 00:03:29,729 Приятно иметь дело с вами, сэр. 69 00:03:30,118 --> 00:03:33,536 Камни - семь "созревающих рубинов" безупречного качества... 70 00:03:33,687 --> 00:03:35,859 оцениваются в 5 210 гиней. 71 00:03:35,928 --> 00:03:38,134 Золотая филигрань стоит £ 72 и 10 шиллингов, 72 00:03:38,325 --> 00:03:40,459 работа и наценка 50%. 73 00:03:40,629 --> 00:03:43,159 Ваше ожерелье ... розничная цена... 74 00:03:43,252 --> 00:03:47,121 £ 8 314 и 10 шиллингов. 75 00:03:47,230 --> 00:03:48,245 (резко вдыхает) 76 00:03:48,391 --> 00:03:50,598 Ну, э-э, я знаю, вы тоже должны немного иметь с этого, сэр. 77 00:03:50,706 --> 00:03:52,913 Я не жалею об этом. О, я не жадный человек, сэр. 78 00:03:53,020 --> 00:03:54,623 Всё, что я хочу... 79 00:03:56,004 --> 00:03:56,927 Вот. 80 00:03:57,858 --> 00:04:00,446 Как вы можете знать, сколько оно стоит с точностью до шиллингов? 81 00:04:00,858 --> 00:04:02,996 Потому, что я сам сделал это, мистер... 82 00:04:03,021 --> 00:04:03,944 (Абель) Джаффи, сэр. 83 00:04:04,352 --> 00:04:05,309 Я сделал это здесь. 84 00:04:05,334 --> 00:04:07,941 И я продал его леди Фабер с Гленистер-сквер. 85 00:04:08,002 --> 00:04:09,332 Да ни у какой леди я его не брал. 86 00:04:09,495 --> 00:04:11,767 Вот, я нашёл, хозяин. Леди Фабер. 87 00:04:11,879 --> 00:04:15,813 "Потеряла на балу, который давала графиня... Паржетер, 88 00:04:15,913 --> 00:04:18,127 в Паржетер Хауз, 27 октября... 89 00:04:18,478 --> 00:04:21,166 золотое ожерелье из семи рубинов. 90 00:04:21,406 --> 00:04:24,720 Также брошь с бриллиантами в форме полумесяца". 91 00:04:25,514 --> 00:04:25,968 Что это? 92 00:04:26,136 --> 00:04:28,201 Полицейский список украденных украшений. 93 00:04:28,334 --> 00:04:29,391 У вас в кармане случайно нет броши 94 00:04:29,444 --> 00:04:31,044 леди Фабер в форме полумесяца? 95 00:04:31,083 --> 00:04:31,940 Я должен знать это сейчас же. 96 00:04:31,965 --> 00:04:34,173 Видите ли, все украшения для леди Фарбер делаю я. 97 00:04:34,295 --> 00:04:35,518 - Приведите констебля, Абель. - Слушаюсь, сэр. 98 00:04:35,551 --> 00:04:37,413 Эй, послушайте. Просто потому, что это в каком-то списке... 99 00:04:37,435 --> 00:04:39,500 Двух констеблей, если вы сможете их найти. 100 00:04:39,596 --> 00:04:41,263 Послушайте, это неправильно. Это несправедливо. 101 00:04:41,372 --> 00:04:44,052 Я купил это честь по чести. Я убираюсь отсюда. 102 00:04:44,193 --> 00:04:45,392 О нет! 103 00:04:45,798 --> 00:04:48,313 Ювелиры лучше защищены, чем зеленщики. 104 00:04:48,346 --> 00:04:51,261 В этом сезоне увеличилось число нераскрытых грабежей. 105 00:04:51,333 --> 00:04:54,886 Мне кажется, вы наша первая ниточка к ним, мистер... 106 00:04:54,986 --> 00:04:56,612 (Иллингворт) Джаффи. 107 00:04:57,088 --> 00:04:59,061 Финеас Джаффи. 108 00:04:59,558 --> 00:05:01,796 Последний раз осуждён в '89. 109 00:05:01,982 --> 00:05:04,082 Получил... три года. 110 00:05:04,181 --> 00:05:06,015 Получил...пять лет. 111 00:05:06,110 --> 00:05:10,136 Обвинялся в Майбентском ограблении, но признан невиновным. 112 00:05:10,237 --> 00:05:11,898 - Он дурак. - Вот. 113 00:05:11,996 --> 00:05:13,865 Дурак, инспектор? 114 00:05:13,997 --> 00:05:16,005 Попытка продать вам ваши собственные украшения. 115 00:05:16,056 --> 00:05:17,579 Он не знал. 116 00:05:17,797 --> 00:05:21,220 За последний месяц едва ли был день без кражи драгоценностей. 117 00:05:21,469 --> 00:05:23,338 Леди такая-то, герцогиня такая-то, 118 00:05:23,363 --> 00:05:25,877 потеряла браслет, ожерелье, жемчуг. 119 00:05:26,347 --> 00:05:28,078 Почему ничто из награбленного никогда не было найдено? 120 00:05:28,190 --> 00:05:29,147 О, я не знаю. 121 00:05:29,351 --> 00:05:31,047 Не знаете? 122 00:05:31,897 --> 00:05:33,565 Это первая засветившаяся вещь. 123 00:05:33,591 --> 00:05:35,667 - Где вы его взяли? - Я купил его. 124 00:05:36,008 --> 00:05:37,566 У кого вы его купили? 125 00:05:37,666 --> 00:05:39,189 Послушайте, я клянусь могилой моей матери, 126 00:05:39,290 --> 00:05:41,863 это не имеет ничего общего со всеми этими грабежами. 127 00:05:43,660 --> 00:05:45,326 Вы уверены, что это ожерелье леди Фабер? 128 00:05:45,481 --> 00:05:48,872 Лорд Фабер - один из моих самых верных клиентов. 129 00:05:48,966 --> 00:05:50,465 Он пришёл в мой магазин 130 00:05:50,556 --> 00:05:52,724 в поисках подходящего подарка для леди Фабер 131 00:05:52,823 --> 00:05:55,002 по случаю их рубиновой свадьбы. 132 00:05:55,393 --> 00:05:58,953 Это единственный комплект созревающих рубинов в Европе. 133 00:06:00,028 --> 00:06:02,846 - Ну? - Я сказал всё, что хотел сказать. 134 00:06:03,287 --> 00:06:06,609 В таком случае я оставлю вас с двумя моими сильными друзьями. 135 00:06:06,896 --> 00:06:08,896 - (мужчина) Оно не займёт много времени, сэр. - Нет! 136 00:06:08,923 --> 00:06:11,457 (Саттон) Слушайте, ради бога, скажите ему, что знаете. 137 00:06:11,496 --> 00:06:12,961 Я купил его у морского капитана. 138 00:06:13,039 --> 00:06:14,604 - Где? - В Лаймхаузе. 139 00:06:15,507 --> 00:06:16,903 (щёлкает пальцами) 140 00:06:18,329 --> 00:06:19,382 (Иллингворт) В Лаймхаузе? 141 00:06:19,649 --> 00:06:20,534 Да. 142 00:06:20,796 --> 00:06:23,684 Это был голландский капитан с деревянной ногой. 143 00:06:24,239 --> 00:06:26,046 Тебе лучше не наглеть со мной, Джаффи. 144 00:06:26,107 --> 00:06:27,504 (Саттон) Я оставлю вас, инспектор, 145 00:06:27,660 --> 00:06:29,056 если вы закончили со мной. 146 00:06:29,149 --> 00:06:30,914 М-р Саттон. 147 00:06:32,931 --> 00:06:34,796 Леди Фабер сегодня вечером даёт бал. 148 00:06:34,929 --> 00:06:36,014 Действительно. 149 00:06:36,121 --> 00:06:37,818 Там будут представители иностранной знати... 150 00:06:37,907 --> 00:06:40,618 э-э, герцог Брабантский. 151 00:06:40,921 --> 00:06:43,805 Мне кажется, что её милости захочется вернуть их себе по такому случаю. 152 00:06:44,961 --> 00:06:47,137 Конечно, вам это понадобится в качестве улики. 153 00:06:47,288 --> 00:06:49,187 Когда я решу предъявить обвинение. 154 00:06:49,487 --> 00:06:52,098 А тем временем я доверяю его вам. 155 00:06:52,262 --> 00:06:54,781 - Ах, но я... - Вы ювелир. 156 00:06:55,056 --> 00:06:56,856 Я уверен, что у вас оно будет в безопасности. 157 00:06:59,441 --> 00:07:01,340 И я уверен, что лорд Фабер тоже будет рад. 158 00:07:01,537 --> 00:07:04,597 Его страховой компании, должно быть, надоели выплаты. 159 00:07:05,575 --> 00:07:06,866 Это даст ему надежду. 160 00:07:07,685 --> 00:07:09,242 Спасибо, сэр. 161 00:07:18,223 --> 00:07:20,160 Как давно вы знаете м-ра Саттона? 162 00:07:20,262 --> 00:07:22,235 До сегодняшнего дня никогда не встречал его. 163 00:07:22,702 --> 00:07:25,282 Вы идёте в магазин в Мейфейр, который не знаете? 164 00:07:25,537 --> 00:07:27,060 Ну, почему бы и нет? 165 00:07:30,036 --> 00:07:31,870 "Почему бы и нет?" - в самом деле. 166 00:07:34,890 --> 00:07:38,316 - (звон колокольчика) - (леди Фабер) Бриггс! Бриггс! 167 00:07:38,358 --> 00:07:41,853 Где ты? Бриггс! 168 00:07:41,919 --> 00:07:43,611 Леди Фабер. О, миледи... 169 00:07:43,672 --> 00:07:46,318 Позднее, м-р Пирси, позже. Бриггс! 170 00:07:46,383 --> 00:07:48,967 О, не сюда, дурак. Туда! 171 00:07:49,813 --> 00:07:52,894 (леди Фабер) Ах, Бриггс. Мы когда-нибудь будем готовы вовремя? 172 00:07:53,372 --> 00:07:54,560 Уже четверть пятого. 173 00:07:54,585 --> 00:07:57,196 Поставщики обещали справиться к 5:00, миледи. 174 00:07:57,250 --> 00:07:58,612 Я уже слишком долго живу в этом мире, 175 00:07:58,666 --> 00:08:01,077 чтобы верить в обещания торговцев. 176 00:08:01,128 --> 00:08:03,708 Это письмо должно быть доставлено немедленно, Бриггс. 177 00:08:03,854 --> 00:08:06,360 Оно для м-ра Саттона, ювелира, в его магазин. 178 00:08:06,410 --> 00:08:08,475 - Но, миледи... - Немедленно, понятно? 179 00:08:08,773 --> 00:08:11,150 В котором часу мы ожидаем его светлость из города? 180 00:08:11,277 --> 00:08:12,492 К 6:00, миледи. 181 00:08:12,580 --> 00:08:15,260 О да. Ты видишь? Он всё оставил на меня. 182 00:08:15,336 --> 00:08:17,539 - Финч, отнесите это в... - (звон разбитого стекла) 183 00:08:17,660 --> 00:08:18,514 Ох! 184 00:08:18,814 --> 00:08:20,986 Боже мой, я знаю. Я должна быть в чёрном. 185 00:08:21,123 --> 00:08:25,287 Но я отказываюсь только потому, что она ходит в чёрном. 186 00:08:25,646 --> 00:08:26,977 Что ты думаешь? 187 00:08:27,109 --> 00:08:28,912 О, я думаю, не надо, миледи. 188 00:08:29,120 --> 00:08:30,412 И ты совершенно права. 189 00:08:30,522 --> 00:08:33,337 О! Когда я надевала розовое? 190 00:08:33,654 --> 00:08:37,115 Хм, на званый ужин у графини Паржетер, миледи. 191 00:08:37,249 --> 00:08:39,695 Я так и знала, что это связано с чем-то неприятным. 192 00:08:39,762 --> 00:08:41,499 Нет. Ни одни из них мне не нравится. 193 00:08:41,665 --> 00:08:43,594 Ты должна спешно сходить к мистеру Фрибоди 194 00:08:43,717 --> 00:08:45,482 и купить новую, подходящую пару. 195 00:08:45,693 --> 00:08:47,531 - Да, миледи. - (стук в дверь) 196 00:08:47,619 --> 00:08:50,568 Если это мистер Пирси, поставщик, 197 00:08:50,666 --> 00:08:53,681 со своими проблемами, скажи ему, что я бежала из страны. 198 00:08:53,721 --> 00:08:54,371 Ох! 199 00:08:54,609 --> 00:08:55,832 Миледи, это мистер Саттон... 200 00:08:55,857 --> 00:08:58,014 Что? Моё письмо ещё не ушло? 201 00:08:58,079 --> 00:08:59,001 (заикается) 202 00:08:59,057 --> 00:09:01,968 Тогда Этель должна взять его по пути... 203 00:09:02,134 --> 00:09:04,914 Добрый день вам, леди Фабер. 204 00:09:05,117 --> 00:09:06,616 Ты был расторопен, Бриггс. 205 00:09:07,040 --> 00:09:08,436 Спасибо, миледи. 206 00:09:08,529 --> 00:09:11,043 Я расхвалю тебя лорду Фаберу... 207 00:09:11,133 --> 00:09:12,095 Да, миледи. 208 00:09:12,254 --> 00:09:13,985 ...если он все же вернётся домой. 209 00:09:14,050 --> 00:09:15,919 Благослови вас Господь, за то, что вы пришли, м-р Саттон. 210 00:09:16,067 --> 00:09:17,090 Вы прочитали моё письмо? 211 00:09:17,241 --> 00:09:20,356 Да, миледи, хотя я совершенно не понимаю... 212 00:09:20,399 --> 00:09:24,664 Я абсолютно измучена. Ах, бокал вина? 213 00:09:25,285 --> 00:09:27,703 Я настаиваю. Мне жаль, но предложить печенье не в моих силах. 214 00:09:27,792 --> 00:09:29,871 Стоит мне лишь о чём-то попросить, как весь этот дом тут же рухнет. 215 00:09:29,965 --> 00:09:32,030 Хотя я сама так говорю, м-р Саттон, 216 00:09:32,055 --> 00:09:34,632 но мой нынешний бал станет балом сезона. 217 00:09:34,690 --> 00:09:36,593 Весь мир это знает, и весь мир... 218 00:09:36,618 --> 00:09:38,244 Все будут там... 219 00:09:38,312 --> 00:09:41,935 самые знатные в стране и самые богатые в стране. 220 00:09:41,994 --> 00:09:43,390 Хотя, между нами, 221 00:09:43,436 --> 00:09:46,585 я никогда не могу сказать, кто из них пользуется более дурной славой. 222 00:09:46,722 --> 00:09:48,552 И герцог Брабантский. 223 00:09:48,790 --> 00:09:52,016 Он был на каждом балу в Лондоне за последние недели 224 00:09:52,157 --> 00:09:56,829 и ушёл со всех этих балов с лицом, вытянутым от скуки. 225 00:09:57,039 --> 00:09:58,976 Он не должен скучать сегодня вечером. 226 00:09:59,005 --> 00:10:01,028 Нет, леди Фабер. (настраивают инструменты) 227 00:10:01,169 --> 00:10:04,772 Ах. По крайней мере, музыканты готовятся со всей серьёзностью. 228 00:10:05,709 --> 00:10:06,971 Я здесь... 229 00:10:07,141 --> 00:10:08,703 Потому что я послала за вами. 230 00:10:08,834 --> 00:10:12,948 Да, конечно. Но у меня кое-что есть. 231 00:10:13,570 --> 00:10:14,419 Для меня? 232 00:10:14,713 --> 00:10:18,243 М-р Саттон! Мои рубины! 233 00:10:18,516 --> 00:10:19,908 Боже! Где вы взяли их? 234 00:10:19,939 --> 00:10:22,688 Человек пришёл в мой магазин, надеясь продать их. 235 00:10:23,058 --> 00:10:23,980 Злодей, конечно? 236 00:10:24,008 --> 00:10:25,128 Конечно. 237 00:10:25,369 --> 00:10:27,711 Какая триумфальная ошибка. 238 00:10:27,781 --> 00:10:29,350 - Его задержали? - Да. 239 00:10:29,521 --> 00:10:32,221 Они могут потребоваться в качестве улики. 240 00:10:32,293 --> 00:10:33,435 - Но полиция сказала... - Полиция? 241 00:10:34,031 --> 00:10:37,053 Я должна протереть их джином перед тем как надеть. 242 00:10:37,447 --> 00:10:39,455 Но я уверяю вас, мистер Саттон, 243 00:10:39,618 --> 00:10:42,852 ни полиция, ни грабитель не испортят мой бал. 244 00:10:43,700 --> 00:10:46,142 Надо сильно надеяться, леди Фабер. 245 00:10:46,226 --> 00:10:47,245 Надеяться? 246 00:10:47,492 --> 00:10:51,080 Нельзя стать великой хозяйкой одной лишь надеждой, мистер Саттон. 247 00:10:51,862 --> 00:10:54,776 Итак, совершенно неизбежно, 248 00:10:54,916 --> 00:10:57,453 что разбойник снова нанесёт удар сегодня вечером. 249 00:10:57,714 --> 00:11:01,071 Если он смог обворовать гостей на званом ужине графини Паржетер... 250 00:11:01,323 --> 00:11:03,842 который, между нами говоря, был немногим больше, чем простое чаепитие... 251 00:11:04,071 --> 00:11:07,059 как он сможет устоять перед моим великолепием? 252 00:11:07,102 --> 00:11:10,220 Мне нужна охрана, мистер Саттон. 253 00:11:10,468 --> 00:11:12,605 Сторожевой пёс, если вы простите это выражение. 254 00:11:12,681 --> 00:11:14,884 Тогда, конечно же, нужно вызвать полицию. 255 00:11:15,330 --> 00:11:17,068 Полиция на моём балу, 256 00:11:17,232 --> 00:11:19,570 с их большими сапогами и неподстриженными бакенбардами? 257 00:11:19,649 --> 00:11:21,514 Я совершенно определённо против этого. 258 00:11:21,545 --> 00:11:24,326 Я действительно не понимаю, почему вы вызвали меня, леди Фабер. 259 00:11:24,512 --> 00:11:26,512 Я ювелир и торговец. 260 00:11:26,616 --> 00:11:28,381 Ах, не только, сэр. 261 00:11:29,151 --> 00:11:30,450 Два года назад 262 00:11:30,847 --> 00:11:33,627 я слышала, что была какая-то несчастная леди... 263 00:11:33,707 --> 00:11:35,944 Прошу вас, не говорите больше. 264 00:11:36,032 --> 00:11:39,327 В этом были замешаны драгоценности... и честь... 265 00:11:39,438 --> 00:11:43,102 ..и, я полагаю, там подходило слово "шантаж". 266 00:11:43,616 --> 00:11:46,508 Вы уладили это и храните молчание по сей день. 267 00:11:46,699 --> 00:11:50,090 Да. Вы будете на моём балу. 268 00:11:50,462 --> 00:11:53,287 Вы должны быть моим сторожевым псом. 269 00:11:53,782 --> 00:11:55,478 Кроме того, вы знакомы 270 00:11:55,575 --> 00:11:57,952 с большинством дам, которые будут здесь. 271 00:11:58,337 --> 00:12:02,243 Вы больше чем просто лавочник, м-р Саттон... гораздо больше. 272 00:12:02,544 --> 00:12:04,747 Вы детектив. 273 00:12:04,844 --> 00:12:06,206 Ну что вы, леди Фабер... 274 00:12:06,299 --> 00:12:08,329 Я чувствую себя лучше. Это несомненно так. 275 00:12:08,430 --> 00:12:11,614 Я даже начинаю с нетерпением ждать этого ужасного вечера. 276 00:12:11,711 --> 00:12:15,240 Позднее, мистер Саттон? Встретимся позже? 277 00:12:15,853 --> 00:12:17,111 (смеётся) 278 00:12:17,611 --> 00:12:20,022 Ну, мистер Пирси, в чём ваша проблема? 279 00:12:20,083 --> 00:12:21,883 Леди Фабер! 280 00:12:30,496 --> 00:12:35,463 Конец первой части. 281 00:12:38,809 --> 00:12:43,771 Вторая часть. 282 00:12:54,728 --> 00:12:56,670 - Добрый вечер, адмирал Уичерли. - (миссис Уичерли) Добрый вечер. 283 00:12:56,683 --> 00:12:57,906 (лорд Фабер) Уичерли! Маргарет! 284 00:12:58,002 --> 00:13:00,575 Уолтер. Как мило. Э-э, в малой гостиной? 285 00:13:00,675 --> 00:13:01,898 Да-да. 286 00:13:03,476 --> 00:13:06,014 Адмирал, как я рада видеть вас. 287 00:13:06,265 --> 00:13:07,350 Маргарет тоже здесь? 288 00:13:07,402 --> 00:13:09,029 - Да. - Отлично. 289 00:13:09,135 --> 00:13:10,361 Всё хорошо, Бриггс? 290 00:13:10,421 --> 00:13:13,098 Никто из неизвестных мне ещё не приезжал, моя леди. 291 00:13:13,344 --> 00:13:16,216 Включая герцога Брабантского. О, где же он? 292 00:13:16,305 --> 00:13:20,238 По моему опыту, миледи, члены королевской семьи всегда являются последними. 293 00:13:20,407 --> 00:13:22,873 Сообщите мне, как только он прибудет. 294 00:13:23,000 --> 00:13:24,323 Да, миледи. 295 00:13:24,424 --> 00:13:27,031 Не нужно суетиться, Мод. Всё идёт гладко. 296 00:13:27,130 --> 00:13:28,364 (Бриггс) Добрый вечер, миссис Каванах. 297 00:13:28,480 --> 00:13:29,494 Белла, дорогая! 298 00:13:29,519 --> 00:13:32,945 Я знаю, что опоздала, и я знаю, что вы оба простите меня. 299 00:13:33,037 --> 00:13:35,714 Но обед у Дрейкотов был неизбежным. 300 00:13:35,811 --> 00:13:39,133 Но теперь, когда я здесь, я обещаю компенсировать потерянное время 301 00:13:39,229 --> 00:13:40,820 и быть идеальным гостем. 302 00:13:42,138 --> 00:13:43,129 Моя дорогая. 303 00:13:43,220 --> 00:13:44,235 Что такое, Белла? 304 00:13:44,337 --> 00:13:45,386 Ваши рубины. 305 00:13:45,486 --> 00:13:47,459 Это ваши рубины. Но ведь вы их потеряли. 306 00:13:47,551 --> 00:13:49,616 Их только сегодня возвратили мне. 307 00:13:49,641 --> 00:13:51,003 Мистер Саттон, мой ювелир. 308 00:13:51,058 --> 00:13:54,381 О, как вам повезло! А другие предметы тоже найдены? 309 00:13:54,499 --> 00:13:55,653 Увы, нет. 310 00:13:55,751 --> 00:13:57,482 Уолтер сказал, что я не должна носить их, 311 00:13:57,529 --> 00:13:59,563 чтобы не расстраивать других дам, которые тоже потеряли украшения. 312 00:13:59,613 --> 00:14:00,332 Совершенно верно. 313 00:14:00,532 --> 00:14:03,104 У лорда Фабера доброе сердце. 314 00:14:03,253 --> 00:14:06,298 Я сниму свою накидку и сразу присоединяюсь к вам. 315 00:14:07,848 --> 00:14:08,640 (вздыхает) 316 00:14:08,665 --> 00:14:10,668 Не волнуйся, Уолтер. 317 00:14:10,826 --> 00:14:14,517 Я не хочу, чтобы ты сегодня вечером выглядел обеспокоенным. 318 00:14:15,563 --> 00:14:16,378 Что это, Бриггс? 319 00:14:16,437 --> 00:14:18,202 Список ваших гостей, миледи. 320 00:14:18,227 --> 00:14:20,430 Список? Они на балу или на собрании компании? 321 00:14:20,527 --> 00:14:22,085 Так сказал мистер Саттон, миледи. 322 00:14:22,137 --> 00:14:24,202 - Он настаивает, чтобы я проверял всех... - Боже! 323 00:14:24,247 --> 00:14:26,519 .. и чтобы я запер чёрный ход. 324 00:14:26,718 --> 00:14:29,918 Я рада сказать, что я даже не знала, что у нас есть чёрный ход. 325 00:14:30,864 --> 00:14:32,595 Не волнуйся, Уолтер. 326 00:14:34,736 --> 00:14:36,801 - Миссис Каванах! - Что это? 327 00:14:36,902 --> 00:14:38,021 Ваше колье. 328 00:14:38,086 --> 00:14:40,158 Вам не кажется, что во время бала воры могут крутиться вокруг? 329 00:14:40,217 --> 00:14:42,124 Женщина обязана выглядеть красивой. 330 00:14:42,354 --> 00:14:44,489 Ничто не должно стоять на пути долга. 331 00:14:44,627 --> 00:14:47,580 Её милость одалживала у меня на званый ужин у миссис Маркхем, 332 00:14:47,605 --> 00:14:48,689 и это было так ужасно. 333 00:14:48,714 --> 00:14:51,502 Так много было украдено, и так много дам просто в обморок попадали. 334 00:14:51,609 --> 00:14:53,240 Но твоей госпоже вернули её драгоценности. 335 00:14:53,341 --> 00:14:55,710 Я уверена, что сейчас что-то изменилось. 336 00:14:56,066 --> 00:14:57,731 (цоканье копыт) 337 00:14:57,947 --> 00:14:59,504 Ещё один поздний приезд? 338 00:14:59,636 --> 00:15:01,332 О, это, скорее всего, герцог, мэм. 339 00:15:01,426 --> 00:15:03,463 О, тогда я должна это увидеть. 340 00:15:03,672 --> 00:15:04,594 Неженатые герцоги 341 00:15:04,703 --> 00:15:07,886 представляют особый интерес для овдовевших дам. 342 00:15:07,984 --> 00:15:09,250 (цоканье прекратилось) 343 00:15:09,275 --> 00:15:12,793 Нет, я ничего не вижу. Там темно... 344 00:15:13,972 --> 00:15:15,910 Девушка, иди сюда. 345 00:15:16,155 --> 00:15:17,889 Посмотри... там в кустарнике. 346 00:15:18,187 --> 00:15:20,021 Я ничего не вижу, мэм. 347 00:15:20,341 --> 00:15:24,310 Теперь и я не вижу, но, клянусь, я заметила проблеск лица. 348 00:15:24,706 --> 00:15:26,882 Я уверена, там кто-то скрывается. 349 00:15:27,036 --> 00:15:29,478 О, мэм, а вдруг это он. 350 00:15:29,696 --> 00:15:32,950 Надо сейчас же сказать хозяйке. 351 00:15:34,026 --> 00:15:36,738 (нечёткие разговоры) 352 00:15:36,835 --> 00:15:37,897 Мод. 353 00:15:37,988 --> 00:15:39,653 Белла, моя дорогая, герцог прибывает. 354 00:15:39,845 --> 00:15:42,960 Мод, я только что смотрела в окно... 355 00:15:43,905 --> 00:15:45,266 О! 356 00:15:48,518 --> 00:15:50,353 (Белла шепчет невнятно) 357 00:15:50,454 --> 00:15:52,015 - Что? - Клянусь! 358 00:15:52,237 --> 00:15:55,902 Ох. Тогда, мм... Нет. Уолтер должен остаться со мной. 359 00:15:55,973 --> 00:15:59,188 Хм, расскажите м-ру Саттону. Он внутри. 360 00:15:59,369 --> 00:16:01,814 Но я не знаю мистера Саттона. 361 00:16:04,785 --> 00:16:06,088 Ваше высочество. 362 00:16:06,574 --> 00:16:09,596 (звучит музыка) 363 00:16:11,500 --> 00:16:14,546 Мистер Саттон? О, скажите, что это вы. 364 00:16:14,650 --> 00:16:16,484 Я, мэм, и я к вашим услугам. 365 00:16:16,578 --> 00:16:18,378 Пойдёмте со мной. 366 00:16:18,681 --> 00:16:21,438 Кажется, я видела пресловутого похитителя драгоценностей. 367 00:16:29,231 --> 00:16:30,765 Я не ошибаюсь, я уверена. 368 00:16:30,863 --> 00:16:32,994 Знаете, вы не должны быть здесь. 369 00:16:33,087 --> 00:16:33,672 О, вздор, сэр. 370 00:16:33,732 --> 00:16:35,831 Я женщина и любопытна как кошка, 371 00:16:36,017 --> 00:16:38,616 особенно когда у меня есть джентльмен, готовый защитить меня. 372 00:16:38,669 --> 00:16:39,726 - (шуршание) - Там! 373 00:16:39,894 --> 00:16:42,466 Это было в этом кустарнике. 374 00:16:46,072 --> 00:16:46,894 Кто там? 375 00:16:46,958 --> 00:16:49,404 - (шуршание в кустах) - Ах! Я слышу тебя. 376 00:16:49,472 --> 00:16:52,044 О! М-р Саттон. 377 00:16:52,255 --> 00:16:55,300 Сейчас же покажись. 378 00:16:56,254 --> 00:16:57,177 Очень хорошо. 379 00:16:57,269 --> 00:16:58,423 Какой вы храбрый! 380 00:16:58,521 --> 00:17:00,244 - (глухой стук) - Ох! Ом. 381 00:17:00,382 --> 00:17:01,305 (Саттон) Ох! Ааа! 382 00:17:01,341 --> 00:17:02,867 Ох! Ой. 383 00:17:02,885 --> 00:17:05,191 Скоро мы тебя запрём, дружище. 384 00:17:05,296 --> 00:17:07,164 Может, вам лучше вызвать констебля, мадам? 385 00:17:07,195 --> 00:17:08,632 О, да, сейчас же вызову. 386 00:17:09,089 --> 00:17:11,569 Это не понадобится. 387 00:17:12,154 --> 00:17:13,584 Инспектор Иллингворт? 388 00:17:13,615 --> 00:17:15,311 Вы знаете это существо? 389 00:17:15,384 --> 00:17:18,164 Почему вы скрываетесь здесь, как обычный вор? 390 00:17:18,235 --> 00:17:20,208 Этого вора я и жду, сэр. 391 00:17:20,251 --> 00:17:21,608 Вы знаете, кто это? 392 00:17:21,842 --> 00:17:23,545 Я знаю, о ком я думаю, что это он. 393 00:17:24,293 --> 00:17:26,058 Надеюсь, леди не простудится. 394 00:17:26,204 --> 00:17:27,435 Да, мм... 395 00:17:27,750 --> 00:17:29,816 Мы вернёмся внутрь, миссис, э... 396 00:17:30,043 --> 00:17:32,931 Каванах. Но я не понимаю. 397 00:17:33,378 --> 00:17:35,016 Вы дурак, Иллингворт. 398 00:17:38,165 --> 00:17:39,157 Ох. 399 00:17:39,211 --> 00:17:41,422 Боже, я пропала. 400 00:17:41,532 --> 00:17:43,339 Я известен как заядлый холостяк. 401 00:17:43,455 --> 00:17:45,220 Вы меня разочаровываете. 402 00:17:45,530 --> 00:17:47,706 Надеюсь, вы не сердитесь, что я, ммм... 403 00:17:47,899 --> 00:17:49,525 Нет, вы были правы подняв тревогу. 404 00:17:49,599 --> 00:17:51,837 Вы меня простите, если я выражу восхищение вашим ожерельем? 405 00:17:51,884 --> 00:17:53,072 Я всегда прощаю комплименты. 406 00:17:53,194 --> 00:17:55,743 - Я - ювелир по профессии. - Ой. 407 00:17:55,818 --> 00:18:00,083 Многие из ювелирных украшений здесь сегодня - это работа моих рук, 408 00:18:00,388 --> 00:18:01,991 но не ваше ожерелье. 409 00:18:02,209 --> 00:18:04,589 Рекламируете свой бизнес, м-р Саттон? 410 00:18:05,016 --> 00:18:06,912 Нет, это было сделано в... 411 00:18:07,016 --> 00:18:08,481 В Париже. 412 00:18:08,706 --> 00:18:10,437 Да. И этого ювелира зовут... 413 00:18:10,469 --> 00:18:12,337 Пьер Буало. 414 00:18:12,892 --> 00:18:15,541 ..только через два дома от моей портнихи, 415 00:18:15,605 --> 00:18:17,335 что очень удобно. 416 00:18:17,451 --> 00:18:19,420 Было бы так печально, если бы вы потеряли его. 417 00:18:19,717 --> 00:18:22,601 Похоже, полицейские тоже думают, что это может случиться. 418 00:18:22,809 --> 00:18:24,847 Работа Буало отличная. 419 00:18:26,032 --> 00:18:28,200 - Возьмите его у меня, мистер Саттон. - Мадам? 420 00:18:28,225 --> 00:18:30,428 Снимите его. Уберите его. 421 00:18:30,488 --> 00:18:32,622 Притворитесь, что вы вор. 422 00:18:32,848 --> 00:18:34,544 Я серьёзно. 423 00:18:38,804 --> 00:18:39,719 Я... я не могу. 424 00:18:41,536 --> 00:18:42,585 Миссис Каванах? 425 00:18:43,346 --> 00:18:45,111 Ох. (смеётся) 426 00:18:45,206 --> 00:18:46,032 (прочищает горло) 427 00:18:46,057 --> 00:18:49,279 Вы не должны смотреть так неодобрительно, Мод. 428 00:18:49,345 --> 00:18:51,883 М-р Саттон изучал застёжку моего ожерелья, 429 00:18:51,919 --> 00:18:54,931 чтобы убедиться, что она действительно так надёжна, как утверждает производитель. 430 00:18:55,118 --> 00:18:57,055 Ах, разумеется. А что с грабителем? 431 00:18:57,173 --> 00:19:00,253 Ложная тревога. Это был просто инспектор полиции. 432 00:19:00,281 --> 00:19:00,835 (смеётся) 433 00:19:00,927 --> 00:19:04,250 Дорогая, мне бы хотелось представить вас его высочеству, 434 00:19:04,275 --> 00:19:05,875 герцогу Брабантскому. 435 00:19:05,951 --> 00:19:08,834 Я видел вас из бального зала и попросил представить меня вам. 436 00:19:08,976 --> 00:19:10,644 Ваше высочество делает мне честь. 437 00:19:10,683 --> 00:19:13,094 Вам нравится вальс, миссис Каванах? 438 00:19:13,119 --> 00:19:15,426 - Я его обожаю, сэр. - Тогда... 439 00:19:26,668 --> 00:19:29,274 Посмотрите на них, сверкают как рождественские ёлки. 440 00:19:29,367 --> 00:19:30,693 Глупые женщины. 441 00:19:30,747 --> 00:19:32,247 Глупые, миледи? 442 00:19:32,346 --> 00:19:33,776 Что... 443 00:19:34,098 --> 00:19:37,489 Ну, я хозяйка. 444 00:19:41,371 --> 00:19:43,574 Миссис Каванах - очаровательная женщина. 445 00:19:43,679 --> 00:19:44,836 Ах, милое создание. 446 00:19:44,861 --> 00:19:47,606 И богата так, как не привидится и в самых алчных мечтах, 447 00:19:47,659 --> 00:19:50,366 с большим домом в Кавендиш Гарденс. 448 00:19:50,412 --> 00:19:53,227 Богатство даёт женщине уверенность. 449 00:20:11,922 --> 00:20:15,890 Ах, Саттон. Вы здесь, чтобы полюбоваться своей работой? 450 00:20:15,953 --> 00:20:19,448 Скажу вам, моя фирма хотела бы, чтобы этот вопрос разрешился. 451 00:20:24,715 --> 00:20:30,506 Имейте в виду, полиция считает, что сегодня они поймают вора. 452 00:20:30,576 --> 00:20:32,549 Полиция прячется снаружи. 453 00:20:32,584 --> 00:20:34,176 Они действительно там. 454 00:20:34,661 --> 00:20:36,761 Если вы извините меня, Саттон. 455 00:20:52,318 --> 00:20:55,905 (музыка прекратилась, нечёткие разговоры) 456 00:21:05,736 --> 00:21:09,462 Если вы не против, сэр, мы можем поговорить... снаружи. 457 00:21:09,603 --> 00:21:11,840 Сначала позвольте мне дать вам это. 458 00:21:11,920 --> 00:21:13,278 Нет, сэр, я буду... 459 00:21:13,382 --> 00:21:14,343 О! 460 00:21:14,488 --> 00:21:16,807 Простите меня, миссис Каванах. Это была шутка. 461 00:21:17,253 --> 00:21:21,348 Когда я услышал, что этот джентльмен не смог украсть ваше ожерелье, 462 00:21:21,486 --> 00:21:23,086 я должен был попробовать. 463 00:21:23,317 --> 00:21:28,801 Я никогда не смогу сопротивляться вызову... любого рода. 464 00:21:29,017 --> 00:21:32,132 Ваше высочество - опасный человек. 465 00:21:32,215 --> 00:21:34,280 (звучит музыка) 466 00:21:34,935 --> 00:21:36,501 Восхитительный человек. 467 00:21:37,073 --> 00:21:39,138 И беден, как церковная мышь. 468 00:21:39,163 --> 00:21:40,693 Вы ревнуете, мистер Саттон? 469 00:21:40,815 --> 00:21:43,095 Я проверил его в Готском альманахе. 470 00:21:43,500 --> 00:21:45,034 - У него нет состояния. - О! 471 00:21:45,818 --> 00:21:47,721 (музыка продолжается) 472 00:22:28,093 --> 00:22:29,142 (Иллингворт) Бэллоуз! 473 00:22:29,234 --> 00:22:30,283 (Бэллоуз) Я здесь, сэр. 474 00:22:30,748 --> 00:22:32,756 Хорошая работа, Иллингворт ! Превосходная работа! 475 00:22:32,871 --> 00:22:33,928 Поймали его? 476 00:22:34,046 --> 00:22:35,984 Нам не нужна помощь. Благодарю вас, мистер Саттон. 477 00:22:36,076 --> 00:22:37,168 Мы быстро поместим его под контроль. 478 00:22:37,264 --> 00:22:37,979 - Ох! - Охх! 479 00:22:38,045 --> 00:22:39,637 Перестань. Теперь стой спокойно. 480 00:22:39,727 --> 00:22:41,527 Хорошо, я доволен, что вы его поймали. 481 00:22:41,557 --> 00:22:43,660 Будете поменьше интересоваться другими. 482 00:22:43,739 --> 00:22:45,473 Вы так думаете, мистер Саттон? 483 00:22:45,618 --> 00:22:46,737 Аах. 484 00:22:56,554 --> 00:22:58,561 Очень мило, преподобный... 485 00:22:58,614 --> 00:23:01,220 Болдуин. Артур Болдуин. 486 00:23:01,265 --> 00:23:02,695 Я викарий в церкви Святого Бидольфа. 487 00:23:02,771 --> 00:23:03,891 Как мило. 488 00:23:03,942 --> 00:23:06,514 Я не думаю, что видела вас раньше. 489 00:23:06,860 --> 00:23:08,867 (выдыхает) Ох! Боже мой! 490 00:23:09,028 --> 00:23:10,701 Я окружена галантными кавалерами. 491 00:23:10,816 --> 00:23:14,210 Благодарю вас, нет, эм, фельдмаршал? 492 00:23:14,282 --> 00:23:16,793 Генерал-майор, мэм. Данвуди. 493 00:23:17,808 --> 00:23:20,723 Приятно, когда формальности отбрасываются 494 00:23:20,948 --> 00:23:23,151 и незнакомые люди могут говорить друг с другом. 495 00:23:23,233 --> 00:23:26,228 Да, я одобряю новые нравы. 496 00:23:26,282 --> 00:23:27,297 (смеётся) 497 00:23:27,671 --> 00:23:29,297 Наша хозяйка такая милая. 498 00:23:29,340 --> 00:23:31,336 - Вы знаете леди Фабер? - Ну я... 499 00:23:31,480 --> 00:23:33,991 О, да, конечно. Как ещё бы вы оказались здесь. 500 00:23:34,073 --> 00:23:35,976 - Вообще-то, я... - Очень освежающе. 501 00:23:36,148 --> 00:23:39,840 Я так рада, что её ожерелье нашлось. 502 00:23:39,905 --> 00:23:43,400 Мне кажется, оно очень ценное. Такие прекрасные рубины. 503 00:23:43,595 --> 00:23:45,153 Это был подарок на годовщину. 504 00:23:45,178 --> 00:23:47,281 Солдаты в таких вещах не разбираются, мэм. 505 00:23:47,411 --> 00:23:49,683 - Простите меня, мэм. - О? 506 00:23:50,366 --> 00:23:51,324 Однако. 507 00:23:51,374 --> 00:23:54,123 Служба в армии неизменно приводит к странностям. 508 00:23:54,309 --> 00:23:56,339 - Теперь, скажите мне, мистер... - Э-э, Болдуин. 509 00:23:56,679 --> 00:23:57,979 Ах. Вы новичок в Лондоне? 510 00:23:58,090 --> 00:23:59,890 - Ну, я... - О чём вы проповедуете? 511 00:24:00,019 --> 00:24:03,164 О, мне нравится общаться с незнакомыми людьми. 512 00:24:06,866 --> 00:24:09,469 Не было никакой необходимости придушить меня до полусмерти. 513 00:24:09,626 --> 00:24:10,811 Я пришёл к мистеру Саттону. 514 00:24:10,827 --> 00:24:11,947 (Иллингворт) Не сомневаюсь, дружище, 515 00:24:11,997 --> 00:24:13,254 только перед этим обчистил кое-кого. 516 00:24:13,295 --> 00:24:15,129 Не будьте дураком, Иллингворт. 517 00:24:15,159 --> 00:24:17,804 Как он мог разгуливать в бальном зале, так одетый? 518 00:24:17,829 --> 00:24:19,125 Вор всегда остаётся вором. 519 00:24:19,271 --> 00:24:22,317 Клянусь вам, что Абель исправился. 520 00:24:22,689 --> 00:24:24,427 М-р Саттон, что они здесь делают? 521 00:24:24,521 --> 00:24:25,852 Помолчи, дорогая. 522 00:24:25,940 --> 00:24:27,636 Они здесь не по моему приглашению. 523 00:24:27,949 --> 00:24:30,898 Действительно, мы здесь не по приглашению. Инспектор Иллингворт, мэм. 524 00:24:31,109 --> 00:24:32,912 Мы поймали этого человека в вашем доме. 525 00:24:33,056 --> 00:24:34,382 Я пришёл к мистеру Саттону, мэм. 526 00:24:34,541 --> 00:24:36,917 А почему бы нет? Он - клерк м-ра Саттона. 527 00:24:37,011 --> 00:24:38,856 М-р Саттон тоже сомнительная личность. 528 00:24:39,237 --> 00:24:41,475 Вижу, что ваша светлость получила своё ожерелье в конце концов. 529 00:24:41,619 --> 00:24:42,739 А вы думали, что не получит? 530 00:24:42,811 --> 00:24:44,165 Это не помешает мне арестовать вас... 531 00:24:44,226 --> 00:24:45,791 Это не помешает вам сразу же уехать. 532 00:24:45,873 --> 00:24:49,531 Я вас здесь не потерплю. У нас в гостях члены королевской семьи. 533 00:24:50,314 --> 00:24:50,926 Милорд... 534 00:24:50,985 --> 00:24:53,085 Вам лучше уйти, Иллингворт. 535 00:24:54,807 --> 00:24:57,180 Хорошо, миледи. Мы будем ждать снаружи. 536 00:24:57,274 --> 00:24:59,039 Мне неинтересны ваши передвижения 537 00:24:59,102 --> 00:25:01,745 до тех пор, пока они не внутри моего дома. 538 00:25:02,428 --> 00:25:04,028 Это не моих рук дело, Саттон. 539 00:25:04,563 --> 00:25:07,101 Я сказал ему, что я действительно не считаю, что... 540 00:25:07,289 --> 00:25:08,989 О, чёрт возьми! 541 00:25:10,290 --> 00:25:13,078 Ну, Абель, что ты узнал? 542 00:25:13,163 --> 00:25:15,297 Я пошёл на Комершиал Роуд, как вы сказали мне, хозяин. 543 00:25:15,347 --> 00:25:18,058 И в истории Джаффи нет ни грамма правды? 544 00:25:18,131 --> 00:25:19,254 Но это не так. 545 00:25:19,834 --> 00:25:21,803 На причале Лаймхауза было голландское судно 546 00:25:21,860 --> 00:25:24,271 в ночь, которую он назвал, и у капитана была деревянная нога. 547 00:25:24,412 --> 00:25:25,542 Не может быть! 548 00:25:25,630 --> 00:25:26,822 Ну, я не видел капитана, 549 00:25:27,170 --> 00:25:29,143 я только слышал о нём внизу, в "Зелёной утке". 550 00:25:29,263 --> 00:25:32,689 Он останавливается там, когда бывает здесь, что случается каждые 10 дней. 551 00:25:32,760 --> 00:25:34,560 Потому, что он плавает туда и обратно 552 00:25:34,868 --> 00:25:37,010 между Лаймхаузом и Роттердамом. 553 00:25:37,369 --> 00:25:38,500 Тот самый маршрут. 554 00:25:38,995 --> 00:25:39,983 Что это, хозяин? 555 00:25:40,297 --> 00:25:42,377 Маршрут вора в страну и из неё. 556 00:25:42,693 --> 00:25:45,370 Драгоценности туда, деньги сюда. 557 00:25:46,065 --> 00:25:47,965 Капитан сейчас в Лаймхаузе? 558 00:25:48,152 --> 00:25:48,967 Должен быть этим вечером. 559 00:25:49,007 --> 00:25:50,773 Тогда езжай и повидайся с ним. Выясни, что ему известно. 560 00:25:50,995 --> 00:25:51,944 Он нам не нужен. 561 00:25:52,083 --> 00:25:55,366 Только узнай, продал ли он рубиновое ожерелье этому человеку... 562 00:25:55,471 --> 00:25:56,363 - Джаффи? - Джаффи... 563 00:25:56,423 --> 00:25:57,612 ..и где он его взял. 564 00:25:57,731 --> 00:25:58,920 Хорошо. 565 00:26:00,045 --> 00:26:02,698 Не туда! Выйди через чёрный ход. 566 00:26:03,463 --> 00:26:04,890 Беру ноги в руки, хозяин. 567 00:26:04,918 --> 00:26:07,560 Я ещё, знаете ли, не растерял свои старые навыки. 568 00:26:09,383 --> 00:26:10,543 (женщина кричит) 569 00:26:13,197 --> 00:26:15,226 (ропот толпы) 570 00:26:15,354 --> 00:26:16,680 О! 571 00:26:17,765 --> 00:26:20,914 Саттон, когда я танцевала, я посмотрела... я посмотрела на своё запястье, 572 00:26:21,274 --> 00:26:24,058 и мой... мой браслет пропал. 573 00:26:24,084 --> 00:26:25,272 М-р Саттон. 574 00:26:25,298 --> 00:26:27,570 Мистер Саттон, вы помните мой прекрасный изумрудный браслет. 575 00:26:27,602 --> 00:26:28,894 Он подходил к моим... 576 00:26:29,124 --> 00:26:31,262 (задыхается) Мои серьги! 577 00:26:31,493 --> 00:26:33,227 Где мои серьги? 578 00:26:34,132 --> 00:26:35,669 Мои... Мои изумрудные серьги! 579 00:26:35,694 --> 00:26:36,867 Пропали! (рыдает) 580 00:26:36,899 --> 00:26:38,836 (леди Фабер) Отведите её в оранжерею. 581 00:26:39,690 --> 00:26:40,879 Там прохладнее. 582 00:26:41,540 --> 00:26:43,674 М-р Саттон, вы поможете? 583 00:26:43,772 --> 00:26:45,872 Нет никакого повода для суеты. 584 00:26:45,972 --> 00:26:47,209 - Маэстро! -Бедняга! 585 00:26:47,302 --> 00:26:49,205 И к тому же такие красивые изумруды. 586 00:26:49,267 --> 00:26:52,347 Почти так же хороши, как мой жемч... Мой жемчуг! 587 00:26:52,533 --> 00:26:54,194 Мой жемчуг! О нет! 588 00:26:54,347 --> 00:26:55,950 (ропот) 589 00:26:56,043 --> 00:26:57,208 (женщина кричит) 590 00:26:59,881 --> 00:27:01,542 Они посходили с ума! 591 00:27:01,567 --> 00:27:02,664 Дамы! 592 00:27:03,084 --> 00:27:04,952 Дамы и господа! 593 00:27:05,451 --> 00:27:07,550 Дамы, пожалуйста! 594 00:27:11,622 --> 00:27:13,687 (оркестр играет аккорд) 595 00:27:13,712 --> 00:27:15,634 Грабитель теперь здесь, среди нас! 596 00:27:15,811 --> 00:27:18,764 (нечёткие разговоры) 597 00:27:22,020 --> 00:27:24,735 Никто не уйдёт. Двери охраняются. 598 00:27:24,821 --> 00:27:27,763 Поэтому, если все согласятся на обыск... 599 00:27:27,808 --> 00:27:30,045 Нет, мистер Саттон, этому никогда не бывать в моём доме. 600 00:27:30,107 --> 00:27:32,621 Но, Мод, только вору есть чего бояться. 601 00:27:32,846 --> 00:27:34,946 (нечёткие разговоры) 602 00:27:37,989 --> 00:27:39,419 Это будет сделано с соблюдением приличий. 603 00:27:39,511 --> 00:27:42,534 С вашего одобрения, я помогу лорду Фаберу с джентльменами. 604 00:27:42,623 --> 00:27:45,669 Могу я попросить ещё одну леди помочь леди Фабер? 605 00:27:45,770 --> 00:27:47,835 (нечёткие разговоры) 606 00:27:47,935 --> 00:27:49,595 Я к вашим услугам, м-р Саттон. 607 00:27:49,694 --> 00:27:50,409 Отлично. 608 00:27:50,506 --> 00:27:51,798 И нас должны обыскать первыми. 609 00:27:51,893 --> 00:27:54,642 Как скажете. Пожалуйста, милорд. 610 00:27:54,693 --> 00:27:56,704 Джентльмены, мы воспользуемся моим кабинетом. 611 00:27:56,729 --> 00:27:58,495 А мы - малой гостиной. 612 00:27:59,504 --> 00:28:02,284 Пойдём, Мод. Не делайте такое лицо. 613 00:28:09,850 --> 00:28:11,442 Ни черта! 614 00:28:11,467 --> 00:28:15,158 Может, я спрятал добычу в ящике за той пальмой в горшке, 615 00:28:15,257 --> 00:28:16,179 за занавеской. 616 00:28:16,279 --> 00:28:18,082 Ну, вряд ли кому-нибудь захотелось бы, чтобы его застали роющимся в чём-то. 617 00:28:18,107 --> 00:28:20,137 Теперь глаза будут везде. 618 00:28:20,436 --> 00:28:21,936 Ну, подходите. Обыщите меня. 619 00:28:22,244 --> 00:28:23,744 Вряд ли это нужно, милорд. 620 00:28:23,797 --> 00:28:25,193 Я настаиваю! 621 00:28:25,500 --> 00:28:28,115 О, очень хорошо. 622 00:28:28,505 --> 00:28:31,362 И следующим у нас будет герцог. 623 00:28:31,733 --> 00:28:35,159 В этом деле вполне может быть замешан герцог, если, как я подозреваю, 624 00:28:35,206 --> 00:28:38,055 в нём уже замешан одноногий голландский морской капитан. 625 00:28:38,497 --> 00:28:41,785 (звучит сирена, нечёткие разговоры) 626 00:28:54,972 --> 00:28:57,418 (звучит песня) 627 00:28:57,509 --> 00:29:03,520 (звучит песня) 628 00:29:03,701 --> 00:29:05,643 (стук) 629 00:29:06,948 --> 00:29:12,405 (звучит песня) 630 00:29:13,023 --> 00:29:14,315 (стук) 631 00:29:14,378 --> 00:29:16,178 Капитан де Врис? 632 00:29:19,452 --> 00:29:21,518 Хозяин квартиры сказал, что я могу подняться и поговорить с вами. 633 00:29:21,617 --> 00:29:26,600 ♪(звучит песня) 634 00:29:26,691 --> 00:29:32,044 ♪ (звучит песня) ♪ 635 00:29:35,615 --> 00:29:37,381 Вы там, капитан? 636 00:29:38,194 --> 00:29:42,254 ♪ (звучит песня) ♪ 637 00:29:48,683 --> 00:29:50,275 Капитан, простите, что беспокою вас, 638 00:29:50,331 --> 00:29:52,361 но мой босс хотел бы знать... 639 00:29:54,152 --> 00:29:55,582 Капитан? 640 00:29:58,652 --> 00:30:00,417 О Боже мой. 641 00:30:07,964 --> 00:30:10,713 ♪ (звучит песня) ♪ 642 00:30:10,738 --> 00:30:12,267 - (глухой стук) - Охх! 643 00:30:12,302 --> 00:30:13,621 (нечёткие разговоры) 644 00:30:13,993 --> 00:30:24,960 Конец второй части 645 00:30:26,283 --> 00:30:31,383 Третья часть 646 00:30:39,742 --> 00:30:41,645 Но быть обысканной! Ой! 647 00:30:41,738 --> 00:30:43,507 Это было очень неприятно. 648 00:30:43,572 --> 00:30:46,756 Как они могли подумать, что мы ограбим сами себя? 649 00:30:46,982 --> 00:30:48,505 Я думаю, мы должны уйти. 650 00:30:48,605 --> 00:30:50,982 Посмотрите на это как на нечто забавное, дамы. 651 00:30:51,035 --> 00:30:54,150 Это единственный увлекательный вечер, который я провёл в Лондоне. 652 00:30:54,289 --> 00:30:56,561 Ваше высочество! 653 00:30:57,241 --> 00:30:58,406 Уолтер, мы уничтожены. 654 00:30:58,473 --> 00:30:59,496 Глупости, дорогая. 655 00:30:59,590 --> 00:31:01,590 Мы обыскали каждую леди. 656 00:31:02,036 --> 00:31:04,851 И всех замужних, Мод. Мы даже друг друга обыскали. 657 00:31:04,945 --> 00:31:06,107 И мы ничего не нашли. 658 00:31:06,153 --> 00:31:07,068 Нам повезло не больше вашего. 659 00:31:07,183 --> 00:31:08,406 Было бы достаточно неприятно, 660 00:31:08,478 --> 00:31:10,889 если бы мы нашли что-то и разоблачили вора. 661 00:31:11,005 --> 00:31:13,047 Но повести себя так возмутительно и потерпеть неудачу... 662 00:31:13,196 --> 00:31:15,330 А теперь, моя дорогая, идите и поужинайте. 663 00:31:15,586 --> 00:31:16,912 Я больше никогда не буду есть. 664 00:31:16,942 --> 00:31:18,710 Вы должны присоединиться к своим гостям,Мод. 665 00:31:18,735 --> 00:31:22,157 (леди Фабер) Большинство из которых сразу же уйдут, чтобы никогда не вернуться. 666 00:31:22,338 --> 00:31:24,168 - Где м-р Саттон? - Он сейчас будет. 667 00:31:24,272 --> 00:31:25,829 - Я только хотела попрощаться. - О, Белла. 668 00:31:25,842 --> 00:31:27,780 Нет, Мод. Ты же знаешь, что я всегда ухожу раньше всех. 669 00:31:28,192 --> 00:31:29,184 Скоро увидимся, дорогая. 670 00:31:29,232 --> 00:31:30,589 Очень скоро, дорогая. 671 00:31:30,811 --> 00:31:33,194 Я подожду. (прочищает горло) 672 00:31:33,601 --> 00:31:35,712 О, Саттон? 673 00:31:36,196 --> 00:31:37,518 Белла Каванах хочет сказать спокойной ночи. 674 00:31:37,574 --> 00:31:40,162 Момент, милорд. Я взял на себя смелость... 675 00:31:40,841 --> 00:31:43,186 Я рад видеть, что кто-то может справиться с этой чёртовой штукой. 676 00:31:43,272 --> 00:31:45,991 Да. Это абсолютно потрясающе. 677 00:31:46,272 --> 00:31:47,771 Я боюсь этого. 678 00:31:48,357 --> 00:31:49,983 Спасибо. 679 00:31:50,324 --> 00:31:53,243 Да. Надеюсь, скоро. 680 00:31:53,782 --> 00:31:57,785 Оревуар, дружище. Искренне благодарю. 681 00:31:58,274 --> 00:32:01,054 Вам, э-э... вам хорошо было слышно? 682 00:32:02,206 --> 00:32:03,632 Очень хорошо. 683 00:32:03,828 --> 00:32:05,666 Я, э-э... я должен заплатить вам. 684 00:32:05,770 --> 00:32:07,473 - О, не говорите вздор. - Я настаиваю. 685 00:32:07,718 --> 00:32:10,799 Мой звонок стоит 8 шиллингов за три минуты. 686 00:32:10,970 --> 00:32:13,692 8 шиллингов? Это большие деньги. 687 00:32:14,091 --> 00:32:16,398 Я звонил очень далеко. 688 00:32:16,651 --> 00:32:17,978 Вот как. 689 00:32:23,199 --> 00:32:24,291 Ничего не нашли? 690 00:32:24,460 --> 00:32:27,994 Ничего у гостей, у нашего хозяина, у герцога, у слуг, ни у кого-либо другого. 691 00:32:28,262 --> 00:32:30,907 Кто-то покинет этот дом с небольшим состоянием в виде драгоценностей. 692 00:32:30,959 --> 00:32:33,093 Я не могу не задаться вопросом: "Что если Мод ошиблась, 69 00:32:33,255 --> 00:32:34,378 и нам следовало позвать полицию..." 694 00:32:34,495 --> 00:32:36,398 Их бы обманули так же, как и нас. 695 00:32:36,571 --> 00:32:39,824 Разве что они бы снова всех обыскали на улице... 696 00:32:40,184 --> 00:32:42,168 Я возьму свою накидку, если позволите. 697 00:32:44,102 --> 00:32:46,382 Вы можете обыскать меня, если хотите, м-р Саттон, 698 00:32:46,562 --> 00:32:47,919 так как сейчас я ухожу. 699 00:32:48,030 --> 00:32:52,001 Было очень приятно, миссис Каванах. 700 00:32:52,369 --> 00:32:54,503 Надеюсь, мы ещё встретимся. 701 00:33:05,692 --> 00:33:09,018 Ох, вы это пробовали, сэр? Это действительно отлично. 702 00:33:09,162 --> 00:33:10,011 Позже. 703 00:33:10,209 --> 00:33:12,446 Должен сказать, что волнение при обыске... 704 00:33:12,512 --> 00:33:13,769 повышает аппетит. 705 00:33:13,794 --> 00:33:15,936 - Я не вижу генерал-майора. - Генерал майора? 706 00:33:16,094 --> 00:33:18,102 Вы были с ним раньше. Мы не обыскивали его. 707 00:33:18,389 --> 00:33:21,107 О, да, я... я видел военного. 708 00:33:21,212 --> 00:33:23,855 Но я... я не знаю, что с ним стало. 709 00:33:26,439 --> 00:33:30,535 Друг мой, здесь был военный, генерал-майор. 710 00:33:30,635 --> 00:33:32,034 Где он сейчас? 711 00:33:32,169 --> 00:33:33,599 С вашего разрешения, сэр. 712 00:33:35,385 --> 00:33:36,385 Бриггс. 713 00:33:36,736 --> 00:33:38,759 Могу я предложить вам что-то, м-р Саттон? 714 00:33:38,840 --> 00:33:40,040 Мы не обыскивали генерал-майора. 715 00:33:40,122 --> 00:33:40,948 Генерал-майора? 716 00:33:40,987 --> 00:33:43,433 Ах, это был генерал Данвуди, сэр. 717 00:33:43,600 --> 00:33:45,638 О нет, сэр. Он ушёл довольно рано. 718 00:33:46,213 --> 00:33:47,778 Ваши слуги не очень смышлёные. 719 00:33:47,792 --> 00:33:48,881 О, перестаньте, мистер Саттон, сэр. 720 00:33:48,974 --> 00:33:50,205 Я только что спросил лакея, который посмотрел на меня так, 721 00:33:50,266 --> 00:33:51,454 как будто я разговаривал по-готтентотски. 722 00:33:51,551 --> 00:33:53,651 Это не из моих, сэр. Это из нанятых помощников. 723 00:33:53,751 --> 00:33:54,396 Нанятых? 724 00:33:54,534 --> 00:33:57,279 Они от поставщика угощений, сэр ... "Юниверсал провайдер". 725 00:33:57,535 --> 00:33:58,831 Мне кажется, они были более возмущены 726 00:33:58,922 --> 00:34:00,284 тем, что я их обыскивал, 727 00:34:00,511 --> 00:34:02,819 чем благородные господа, когда их обыскивали лорд Фабер и вы, сэр. 728 00:34:02,917 --> 00:34:05,662 "Юниверсал провайдерс"? Конечно. 729 00:34:05,828 --> 00:34:09,380 Все пользуются их услугами, сэр. У них отличная репутация. 730 00:34:09,436 --> 00:34:11,536 Мне говорили, что они... 731 00:34:11,680 --> 00:34:12,199 Сэр? 732 00:34:14,229 --> 00:34:15,356 (Пирси) Всё это выбросить вон. 733 00:34:15,539 --> 00:34:18,215 Давайте. Поторопитесь. Сколько ещё осталось? 734 00:34:18,275 --> 00:34:21,089 Тогда, давайте, поторапливайтесь. Мы не можем всю ночь провозиться с этим. 735 00:34:21,313 --> 00:34:23,412 Сколько ещё там, Саймон? 736 00:34:24,164 --> 00:34:26,875 О, могу я, э-э... Я могу вам помочь, сэр? 737 00:34:26,923 --> 00:34:30,111 Кто, мм... Кто здесь главный? 738 00:34:30,156 --> 00:34:32,663 Я, сэр, м-р Пирси, к вашим услугам. 739 00:34:32,830 --> 00:34:35,311 От "Юниверсал провайдер"? 740 00:34:35,456 --> 00:34:38,063 Нет, сэр, м-р Пирси и есть "Юниверсал провайдер", 741 00:34:38,088 --> 00:34:39,380 по королевскому указу. 742 00:34:39,550 --> 00:34:41,142 Вы обслуживаете все званые ужины и балы? 743 00:34:41,241 --> 00:34:42,764 Я бы сказал, что немного таких, кого мы не обслуживаем, сэр. 744 00:34:42,865 --> 00:34:44,895 Графиня Паржетер? Миссис Маннингем-Харди? 745 00:34:44,996 --> 00:34:46,393 Леди Халлингем? Леди Радж? 746 00:34:46,485 --> 00:34:49,403 Да. Все они мои клиенты, сэр, и очень довольны. 747 00:34:49,648 --> 00:34:52,359 И Хенли и Аскот, и Оперный театр. 748 00:34:52,433 --> 00:34:54,944 Всех ваших людей обыскали? 749 00:34:54,969 --> 00:34:56,226 О, каждого из них, сэр. 750 00:34:56,340 --> 00:34:58,243 (смеётся] Даже меня. 751 00:34:58,415 --> 00:35:01,257 Для дворецкого этот м-р Бриггс много на себя берёт. 752 00:35:01,259 --> 00:35:03,739 Недостаточно! Я хочу все данные, сэр! 753 00:35:03,853 --> 00:35:04,810 На всех! 754 00:35:05,125 --> 00:35:07,467 Это... это действительно так необходимо? 755 00:35:07,560 --> 00:35:08,991 Именно этим путём украденное выносится, разве вы этого не понимаете? 756 00:35:09,093 --> 00:35:10,524 - Вы предполагаете... - Я предполагаю, 757 00:35:10,549 --> 00:35:12,221 что некоторые из ваших людей... возможно, только один... замешан в этом. 758 00:35:12,825 --> 00:35:13,514 Кто бы ни украл украшения... 759 00:35:13,603 --> 00:35:15,841 всё, что он должен был сделать, это завернуть их в салфетку, 760 00:35:15,937 --> 00:35:18,975 спрятать их под тарелкой между едой, 761 00:35:19,171 --> 00:35:20,505 и вынести через чёрный ход. 762 00:35:21,499 --> 00:35:22,556 Боже мой! 763 00:35:22,631 --> 00:35:24,573 Я вижу, вы боитесь за свою репутацию. 764 00:35:24,979 --> 00:35:27,416 Конечно боюсь. Всё должно быть осмотрено. 765 00:35:27,491 --> 00:35:29,728 Хорошо. Мы... Принесите эту корзину обратно! 766 00:35:29,777 --> 00:35:32,391 Э-э, всё... Всё нужно обыскать. 767 00:35:34,913 --> 00:35:36,747 Даже вёдра с отходами? 768 00:35:37,378 --> 00:35:39,289 Даже вёдра с отходами. 769 00:35:42,794 --> 00:35:45,713 (звучит музыка) 770 00:35:55,383 --> 00:35:56,813 (Пирси) Давайте. Давайте. Давайте. 771 00:35:56,905 --> 00:35:57,920 Поторапливайтесь. 772 00:36:01,801 --> 00:36:03,901 (бряцание тарелок) 773 00:36:11,185 --> 00:36:13,291 (Абель) Босс? Босс? 774 00:36:13,789 --> 00:36:15,050 Абель! 775 00:36:17,329 --> 00:36:18,455 Что случилось с твоей головой? 776 00:36:18,526 --> 00:36:20,626 Не волнуйтесь об этом, босс. Он мёртв. 777 00:36:20,789 --> 00:36:21,377 Мёртв? 778 00:36:21,461 --> 00:36:23,383 Голландский капитан... в своей постели. 779 00:36:23,458 --> 00:36:25,300 Поддели сквозь сердце как рыбу на крючок. 780 00:36:25,635 --> 00:36:27,807 И именно сегодняшним вечером. 781 00:36:28,182 --> 00:36:30,212 (звучит музыка) 782 00:36:31,980 --> 00:36:35,268 В комнате была кожаная сумка, босс, полная золота. 783 00:36:35,364 --> 00:36:37,501 Я смотрел на неё, когда кто-то меня шарахнул... 784 00:36:37,601 --> 00:36:38,928 думаю, это был убийца. 785 00:36:39,054 --> 00:36:41,665 Когда я пришёл в себя... не было ни сумки ни кого бы то ни было. 786 00:36:41,775 --> 00:36:42,664 Какое это было золото? 787 00:36:42,926 --> 00:36:46,317 Монеты. Не соверены... иностранные монеты. 788 00:36:46,691 --> 00:36:47,810 Голландские. 789 00:36:47,892 --> 00:36:49,830 Роттердам - центр торговли. 790 00:36:50,022 --> 00:36:53,314 Кто бы мог додуматься подозревать морского капитана в таких делах? 791 00:36:53,831 --> 00:36:55,457 Почему они убили его, если он был так полезен для них? 792 00:36:55,930 --> 00:36:57,356 Потому что он превысил свои полномочия. 793 00:36:57,556 --> 00:36:59,828 Да. Созревающие рубины. 794 00:37:00,176 --> 00:37:00,999 Я не совсем понимаю. 795 00:37:01,168 --> 00:37:03,545 Вор был здесь сегодня вечером. Мы знаем по горькому опыту. 796 00:37:03,638 --> 00:37:05,815 И вор увидел ожерелье леди Фабер, 797 00:37:05,996 --> 00:37:07,622 ожерелье, которое они украли неделю назад. 798 00:37:07,833 --> 00:37:10,579 - И тут они поняли, Абель! - Не могу сказать того же о себе. 799 00:37:10,674 --> 00:37:12,543 Поняли, что их предали. 800 00:37:12,999 --> 00:37:15,206 Ничего, сэр. Ничего похожего даже на маленькую бусину. 801 00:37:15,266 --> 00:37:18,349 Отлично, мистер Пирси, отлично. Спасибо. 802 00:37:19,275 --> 00:37:20,806 - Я ухожу. - Я пойду с вами. 803 00:37:20,900 --> 00:37:22,192 Нет. Оставайся здесь. 804 00:37:22,310 --> 00:37:25,390 Если я не вернусь через 45 минут, 805 00:37:25,530 --> 00:37:28,953 пришли инспектора Иллингворта по этому адресу. 806 00:37:29,124 --> 00:37:33,796 - Думаете, вы должны, босс? - Вот... мои часы. 807 00:37:34,664 --> 00:37:37,006 Через 45 минут. 808 00:37:53,544 --> 00:37:55,574 (цоканье копыт) 809 00:38:06,795 --> 00:38:09,644 (лай собаки вдалеке) 810 00:38:24,781 --> 00:38:26,304 (скрип дверной ручки) 811 00:38:27,083 --> 00:38:28,780 (грохот дверной ручки) 812 00:38:32,869 --> 00:38:35,246 (тихое ржание лошади) 813 00:38:52,314 --> 00:38:53,537 (мужчина) Тпру. 814 00:38:53,633 --> 00:38:55,975 (приближается экипаж) 815 00:39:00,332 --> 00:39:01,728 Тпру. 816 00:39:15,325 --> 00:39:17,529 (цоканье копыт) 817 00:39:32,451 --> 00:39:33,716 (дверь закрывается) 818 00:39:42,869 --> 00:39:44,566 (гремит дверная ручка) 819 00:40:09,566 --> 00:40:11,400 Инспектор Иллингворт? 820 00:40:12,849 --> 00:40:15,964 М-р Саттон шлёт вам своё почтение, сэр. 821 00:40:59,836 --> 00:41:01,531 (нечёткий разговор) 822 00:41:02,997 --> 00:41:05,304 (женщина смеётся) 823 00:41:22,483 --> 00:41:24,686 (женщина смеётся) 824 00:41:27,370 --> 00:41:29,547 Я рада, что вы использовали вход для торговцев, 825 00:41:29,657 --> 00:41:30,672 м-р Саттон. 826 00:41:30,766 --> 00:41:32,893 Не двигаться, или я без колебаний стреляю. 827 00:41:33,225 --> 00:41:35,451 В этой комнате вы вряд ли промахнётесь при стрельбе. 828 00:41:36,321 --> 00:41:38,087 Я думала, вы дурак, мистер Саттон. 829 00:41:38,182 --> 00:41:39,808 Я была неправа. 830 00:41:40,940 --> 00:41:42,908 Вскоре здесь будет полиция. 831 00:41:43,054 --> 00:41:45,153 Вы слышали друзья, полиция? 832 00:41:45,253 --> 00:41:46,649 Вы можете убить только одного, 833 00:41:46,674 --> 00:41:50,408 так что у каждого равные шансы, что достаточно для них. 834 00:41:50,641 --> 00:41:53,213 Они ошибаются. Я застрелю вас. 835 00:41:53,847 --> 00:41:55,008 Не глупо. 836 00:41:55,163 --> 00:41:56,247 Как он вышел на нас? 837 00:41:56,301 --> 00:41:57,489 - Она проболталась. - Женщины! 838 00:41:57,593 --> 00:41:58,516 Замолкни. 839 00:41:58,720 --> 00:42:00,123 (Саттон) Она ничего не сказала. 840 00:42:01,823 --> 00:42:04,061 Тогда расскажите нам, мистер Саттон. 841 00:42:04,597 --> 00:42:07,585 Нам интересно, где мы прокололись. 842 00:42:07,675 --> 00:42:09,106 Ваше ожерелье, миссис Каванах. 843 00:42:09,198 --> 00:42:11,066 Вы допустили ошибку, флиртуя с ювелиром. 844 00:42:11,160 --> 00:42:13,097 Известные ювелиры неизменно богаты. 845 00:42:13,190 --> 00:42:14,727 Это была единственная причина. 846 00:42:15,199 --> 00:42:17,068 Я сразу же понял, что это стразы. 847 00:42:17,181 --> 00:42:19,453 Хотя вы признали, что это работа Буало? 848 00:42:19,490 --> 00:42:20,520 О, да. 849 00:42:20,642 --> 00:42:22,233 Я позвонил ему. 850 00:42:22,789 --> 00:42:24,150 В Париж? 851 00:42:24,456 --> 00:42:29,497 Вот уже год как имеется возможность звонить в Париж. 852 00:42:29,645 --> 00:42:30,706 Конечно. 853 00:42:31,245 --> 00:42:33,118 И Буало не был скрытным. 854 00:42:33,265 --> 00:42:36,765 Он сделал для вас два ожерелья... одно настоящее, а другое со стразами. 855 00:42:36,999 --> 00:42:40,417 Итак, сегодня я надела стразы из-за грабежей. 856 00:42:40,455 --> 00:42:41,747 И ребёнок понял бы. 857 00:42:41,996 --> 00:42:44,950 Ни одна женщина, имея ожерелье с бриллиантами, никогда не наденет стразы. 858 00:42:45,116 --> 00:42:46,989 Вы продали настоящее ожерелье назад м-ру Буало несколько месяцев назад. 859 00:42:47,114 --> 00:42:48,672 Я должна поменять ювелира. 860 00:42:48,838 --> 00:42:51,860 Вы не богаты, миссис Каванах, как считает общество. 861 00:42:51,885 --> 00:42:54,630 У вас нет слуг. Ваш дом на ладан дышит. 862 00:42:54,727 --> 00:42:57,921 Я уверяю вас, скоро моя жизнь будет такой же, какой она была до того... 863 00:42:57,961 --> 00:42:59,518 До того, как застрелился ваш муж? 864 00:42:59,598 --> 00:43:01,290 (задыхается) Мистер Саттон! 865 00:43:01,356 --> 00:43:03,671 Застрелился, потому что вы разорили его своей алчностью? 866 00:43:03,717 --> 00:43:06,324 Люди в Париже знают это, даже если в Лондоне это неизвестно. 867 00:43:07,821 --> 00:43:12,459 Слава Богу, что так мало людей имеют личный телефон. 868 00:43:14,332 --> 00:43:16,904 Опрокиньте содержимое этого молочного бидона на стол. 869 00:43:19,556 --> 00:43:22,636 Я застрелю её и буду рад сделать это. 870 00:43:23,588 --> 00:43:26,576 Мы должны сделать так, как говорит этот торговец. 871 00:43:30,389 --> 00:43:32,535 Сколько вы хотите своей доли, м-р Саттон? 872 00:43:32,795 --> 00:43:36,063 Я знаю, как вы относитесь к людям, с которыми вы делитесь. 873 00:43:36,524 --> 00:43:39,708 Голландец был убит вашим военным другом. 874 00:43:39,865 --> 00:43:40,888 (миссис Каванах) Я найду кого-нибудь ещё. 875 00:43:40,986 --> 00:43:43,052 Ты недоплатила ему! Он не украл бы, если бы... 876 00:43:43,077 --> 00:43:44,508 Замолчи! 877 00:43:44,674 --> 00:43:47,316 Подумать только, что я нуждаюсь в таких тварях, как ты. 878 00:43:50,331 --> 00:43:53,760 Я удивляюсь вам, м-р Саттон, вы же ювелир. 879 00:43:53,875 --> 00:43:56,009 Вы такой благородный, каким притворяетесь? 880 00:43:56,556 --> 00:43:58,022 Неужели у вас нет цены? 881 00:43:58,656 --> 00:44:00,305 (дверь открывается, звенят колокольчики) 882 00:44:01,718 --> 00:44:02,675 Ваша полиция. 883 00:44:02,879 --> 00:44:04,655 Как я и обещал. 884 00:44:12,128 --> 00:44:14,577 Итак, всё пропало, господа. 885 00:44:14,714 --> 00:44:15,810 (смеётся) 886 00:44:15,892 --> 00:44:20,287 Я вообще не знаю, как буду вписываться в тюремное общество. 887 00:44:20,561 --> 00:44:22,029 (стук в дверь) 888 00:44:24,527 --> 00:44:27,042 Входи, Абель. Не будь дураком. 889 00:44:31,151 --> 00:44:33,631 Никогда не была так рада вам, мой старый друг. 890 00:44:38,395 --> 00:44:40,529 (Пирси) Руки вверх... 891 00:44:41,923 --> 00:44:45,649 ..пожалуйста, мистер Саттон. 892 00:44:47,050 --> 00:44:49,638 Действительно "Универсальный провайдер". 893 00:44:50,508 --> 00:44:52,988 Убейте его, но не этим и не здесь. 894 00:44:53,411 --> 00:44:56,529 Отведите его по ступенькам на самый верх и сбросьте. 895 00:44:56,643 --> 00:44:58,916 Он сломает себе шею, и его примут за грабителя. 896 00:44:58,941 --> 00:45:00,914 Полиция уже подозревает его. 897 00:45:01,139 --> 00:45:05,073 И тогда вы отправитесь с ними в Роттердам. 898 00:45:08,840 --> 00:45:13,109 До свидания, лавочник мистер Саттон! 899 00:45:30,947 --> 00:45:32,208 (Саттон) Получаете приказы от женщины. 900 00:45:32,233 --> 00:45:35,278 Очень умная женщина, мистер Саттон, удивительно умная женщина. 901 00:45:35,381 --> 00:45:36,977 Что хочет, то и берёт. 902 00:45:37,055 --> 00:45:41,255 А чего не хочет... от того она избавляется. 903 00:45:44,525 --> 00:45:46,290 (тяжело дышит) 904 00:45:50,439 --> 00:45:51,519 (кряхтит) 905 00:45:51,628 --> 00:45:54,270 Аааа! 906 00:46:13,172 --> 00:46:15,618 (тяжело дышит) 907 00:46:47,032 --> 00:46:49,512 Там... ещё двое! 908 00:46:52,550 --> 00:46:54,107 Бежим! 909 00:46:56,913 --> 00:46:59,762 Драгоценности в подсобке. 910 00:47:46,707 --> 00:47:48,879 А вы настойчивы, сэр! 911 00:47:49,368 --> 00:47:51,341 Всегда, мадам. 912 00:47:54,399 --> 00:47:56,741 Вы позволите мне пройти. 913 00:47:56,835 --> 00:48:00,019 Я ещё не порвала все связи с обществом. 914 00:48:00,624 --> 00:48:04,592 Думаю, общество порвало с вами, миссис Каванах. 915 00:48:07,017 --> 00:48:09,186 (звенит звонок, цокают копыта) 916 00:48:29,311 --> 00:48:31,284 (выстрел) 917 00:48:59,673 --> 00:49:01,402 М-р Саттон, не могли бы вы... 918 00:49:01,606 --> 00:49:03,440 Нет, инспектор. 919 00:49:04,153 --> 00:49:06,472 На сегодняшний вечер с меня хватит драгоценностей. 920 00:49:09,055 --> 00:49:12,855 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 93560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.