Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,648 --> 00:00:24,866
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:24,923 --> 00:00:27,615
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:27,721 --> 00:00:31,621
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:42,005 --> 00:00:45,772
СОЗРЕВАЮЩИЕ РУБИНЫ
По рассказу Макса Пембертона.
5
00:00:52,466 --> 00:00:54,635
(цоканье копыт)
6
00:01:02,039 --> 00:01:05,396
(приближающиеся шаги)
7
00:01:09,386 --> 00:01:10,909
(Беллоуз)
Хотите что-то купить?
8
00:01:10,934 --> 00:01:12,942
Что?
Ну и что, если да?
9
00:01:12,967 --> 00:01:15,816
В Берлингтон-Аркаде?
Такой как ты?
10
00:01:15,910 --> 00:01:17,607
- Катись подальше.
- Почему?
11
00:01:17,703 --> 00:01:19,295
Я имею право быть здесь,
как и всякий другой.
12
00:01:19,394 --> 00:01:20,617
Нет, нет.
13
00:01:20,714 --> 00:01:22,410
Богачи не ходят по твоим улицам,
14
00:01:22,507 --> 00:01:24,133
так что и ты держись подальше от них.
15
00:01:24,232 --> 00:01:26,262
Катись отсюда.
Двигай.
16
00:01:26,973 --> 00:01:27,992
Что-то не так, констебль?
17
00:01:28,047 --> 00:01:29,847
Ну, если только не считать того, что этому
человеку не следует здесь быть.
18
00:01:30,084 --> 00:01:32,933
Привет, мистер Абель.
Помните меня?
19
00:01:33,028 --> 00:01:34,493
Нет. Нет, не думаю, что знаю вас.
20
00:01:34,594 --> 00:01:36,971
Джаффи.
Финеас Джаффи.
21
00:01:37,111 --> 00:01:40,976
О, вы меня помните...
"Зелёная утка" на Коммершиал роуд.
22
00:01:41,077 --> 00:01:42,677
(Беллоуз) Я задержу его за
праздношатание, если хотите.
23
00:01:42,710 --> 00:01:44,579
Мы с ним давние дружки.
24
00:01:45,216 --> 00:01:47,661
Да, я, э-э... всё в порядке, констебль.
25
00:01:50,786 --> 00:01:52,482
Тебе нечего здесь делать, Джаффи.
26
00:01:52,507 --> 00:01:54,480
Разве ты не рад увидеть
знакомое лицо, Абель?
27
00:01:54,571 --> 00:01:55,659
Должно быть, прошло уже лет пять?
28
00:01:55,753 --> 00:01:57,413
Смотри, если ты думаешь,
что можешь меня на испуг взять...
29
00:01:57,481 --> 00:01:58,738
Думай головой, Абель.
30
00:01:58,913 --> 00:02:00,613
Я, с тех пор как вышел, завязал со старым.
31
00:02:00,719 --> 00:02:01,684
О да.
32
00:02:02,419 --> 00:02:04,022
У меня тут небольшое дельце.
33
00:02:04,138 --> 00:02:06,145
Ну, вы не только продаёте
ювелирные изделия.
34
00:02:06,368 --> 00:02:08,168
Полагаю, вы и покупаете их.
35
00:02:08,635 --> 00:02:10,193
Только если они не ворованные.
36
00:02:10,365 --> 00:02:12,026
Нет, я купил это,
всё чин-чинарём.
37
00:02:12,109 --> 00:02:14,381
Одна беда - для наших мест
это слишком шикарно.
38
00:02:14,460 --> 00:02:16,126
"Хорошо", - сказал я себе,
"я в завязке,
39
00:02:16,218 --> 00:02:17,510
и могу пойти куда пожелаю.
40
00:02:17,692 --> 00:02:20,099
Саттон в Вест-Энде. Он крутой ювелир.
41
00:02:20,351 --> 00:02:24,588
Кроме того, я знал Абеля, его
помощника, когда Абель был...
42
00:02:24,853 --> 00:02:26,110
Ну, это неважно.
43
00:02:26,263 --> 00:02:29,017
- Что-то не так? Абель?
- Нет, мистер Саттон.
44
00:02:29,157 --> 00:02:32,006
Не так, м-р Саттон?
Ох нет, дорогой м-р Саттон.
45
00:02:32,210 --> 00:02:33,871
Что я могу сделать для вас, мой друг?
46
00:02:33,938 --> 00:02:36,545
Ну, э-э, у меня есть вещица,
которую я бы хотел продать, сэр.
47
00:02:36,628 --> 00:02:37,485
Это хороший товар.
48
00:02:37,543 --> 00:02:39,134
Все, что я прошу, это
справедливую цену, сэр.
49
00:02:39,258 --> 00:02:40,446
Вот.
50
00:02:41,866 --> 00:02:43,365
Посмотрите сами.
51
00:02:49,020 --> 00:02:50,793
Если вы не против, Абель.
52
00:02:50,917 --> 00:02:51,879
Да, сэр.
53
00:02:52,300 --> 00:02:53,903
Привлекательная вещица, сэр?
54
00:02:54,352 --> 00:02:56,286
Действительно привлекательная,
мистер, э-э...
55
00:02:56,409 --> 00:02:57,494
Джаффи, сэр.
56
00:02:57,744 --> 00:02:59,413
Я не вчера родился
и знаю, что это золото,
57
00:02:59,468 --> 00:03:01,233
и могу поклясться, что камни - это рубины.
58
00:03:01,418 --> 00:03:05,313
Это всё рубины, ведь рубины
бывают не только красные.
59
00:03:05,619 --> 00:03:08,299
Подобный набор чрезвычайно редок.
60
00:03:08,552 --> 00:03:13,608
В Бирме, откуда они происходят,
их называют "созревающими рубинами".
61
00:03:13,841 --> 00:03:14,832
Ох.
62
00:03:15,128 --> 00:03:17,674
- Почему вы оказали мне такую честь, мистер...
- Джаффи, сэр.
63
00:03:17,783 --> 00:03:19,652
Ну, из-за вашего доброго имени,
господин.
64
00:03:19,834 --> 00:03:22,349
Кроме того, любой друг Абеля...
э-э...
65
00:03:23,637 --> 00:03:24,652
Мы раньше не встречались?
66
00:03:24,984 --> 00:03:27,099
О нет, дорогой сэр.
Вы можете оценить это?
67
00:03:27,295 --> 00:03:27,818
Легко.
68
00:03:27,929 --> 00:03:29,729
Приятно иметь дело
с вами, сэр.
69
00:03:30,118 --> 00:03:33,536
Камни - семь "созревающих
рубинов" безупречного качества...
70
00:03:33,687 --> 00:03:35,859
оцениваются в 5 210 гиней.
71
00:03:35,928 --> 00:03:38,134
Золотая филигрань
стоит £ 72 и 10 шиллингов,
72
00:03:38,325 --> 00:03:40,459
работа и наценка 50%.
73
00:03:40,629 --> 00:03:43,159
Ваше ожерелье ... розничная цена...
74
00:03:43,252 --> 00:03:47,121
£ 8 314
и 10 шиллингов.
75
00:03:47,230 --> 00:03:48,245
(резко вдыхает)
76
00:03:48,391 --> 00:03:50,598
Ну, э-э, я знаю, вы тоже должны
немного иметь с этого, сэр.
77
00:03:50,706 --> 00:03:52,913
Я не жалею об этом.
О, я не жадный человек, сэр.
78
00:03:53,020 --> 00:03:54,623
Всё, что я хочу...
79
00:03:56,004 --> 00:03:56,927
Вот.
80
00:03:57,858 --> 00:04:00,446
Как вы можете знать, сколько оно
стоит с точностью до шиллингов?
81
00:04:00,858 --> 00:04:02,996
Потому, что я сам сделал это, мистер...
82
00:04:03,021 --> 00:04:03,944
(Абель)
Джаффи, сэр.
83
00:04:04,352 --> 00:04:05,309
Я сделал это здесь.
84
00:04:05,334 --> 00:04:07,941
И я продал его леди Фабер с
Гленистер-сквер.
85
00:04:08,002 --> 00:04:09,332
Да ни у какой леди я его не брал.
86
00:04:09,495 --> 00:04:11,767
Вот, я нашёл, хозяин.
Леди Фабер.
87
00:04:11,879 --> 00:04:15,813
"Потеряла на балу, который давала
графиня... Паржетер,
88
00:04:15,913 --> 00:04:18,127
в Паржетер Хауз, 27 октября...
89
00:04:18,478 --> 00:04:21,166
золотое ожерелье
из семи рубинов.
90
00:04:21,406 --> 00:04:24,720
Также брошь с бриллиантами
в форме полумесяца".
91
00:04:25,514 --> 00:04:25,968
Что это?
92
00:04:26,136 --> 00:04:28,201
Полицейский список украденных украшений.
93
00:04:28,334 --> 00:04:29,391
У вас в кармане случайно нет броши
94
00:04:29,444 --> 00:04:31,044
леди Фабер в форме полумесяца?
95
00:04:31,083 --> 00:04:31,940
Я должен знать это сейчас же.
96
00:04:31,965 --> 00:04:34,173
Видите ли, все украшения для
леди Фарбер делаю я.
97
00:04:34,295 --> 00:04:35,518
- Приведите констебля, Абель.
- Слушаюсь, сэр.
98
00:04:35,551 --> 00:04:37,413
Эй, послушайте.
Просто потому, что это в каком-то списке...
99
00:04:37,435 --> 00:04:39,500
Двух констеблей, если вы
сможете их найти.
100
00:04:39,596 --> 00:04:41,263
Послушайте, это неправильно.
Это несправедливо.
101
00:04:41,372 --> 00:04:44,052
Я купил это честь по чести.
Я убираюсь отсюда.
102
00:04:44,193 --> 00:04:45,392
О нет!
103
00:04:45,798 --> 00:04:48,313
Ювелиры лучше защищены,
чем зеленщики.
104
00:04:48,346 --> 00:04:51,261
В этом сезоне увеличилось число
нераскрытых грабежей.
105
00:04:51,333 --> 00:04:54,886
Мне кажется, вы наша первая
ниточка к ним, мистер...
106
00:04:54,986 --> 00:04:56,612
(Иллингворт) Джаффи.
107
00:04:57,088 --> 00:04:59,061
Финеас Джаффи.
108
00:04:59,558 --> 00:05:01,796
Последний раз осуждён в '89.
109
00:05:01,982 --> 00:05:04,082
Получил... три года.
110
00:05:04,181 --> 00:05:06,015
Получил...пять лет.
111
00:05:06,110 --> 00:05:10,136
Обвинялся в Майбентском ограблении,
но признан невиновным.
112
00:05:10,237 --> 00:05:11,898
- Он дурак.
- Вот.
113
00:05:11,996 --> 00:05:13,865
Дурак, инспектор?
114
00:05:13,997 --> 00:05:16,005
Попытка продать вам
ваши собственные украшения.
115
00:05:16,056 --> 00:05:17,579
Он не знал.
116
00:05:17,797 --> 00:05:21,220
За последний месяц едва ли был день
без кражи драгоценностей.
117
00:05:21,469 --> 00:05:23,338
Леди такая-то, герцогиня такая-то,
118
00:05:23,363 --> 00:05:25,877
потеряла браслет,
ожерелье, жемчуг.
119
00:05:26,347 --> 00:05:28,078
Почему ничто из награбленного
никогда не было найдено?
120
00:05:28,190 --> 00:05:29,147
О, я не знаю.
121
00:05:29,351 --> 00:05:31,047
Не знаете?
122
00:05:31,897 --> 00:05:33,565
Это первая засветившаяся вещь.
123
00:05:33,591 --> 00:05:35,667
- Где вы его взяли?
- Я купил его.
124
00:05:36,008 --> 00:05:37,566
У кого вы его купили?
125
00:05:37,666 --> 00:05:39,189
Послушайте, я клянусь
могилой моей матери,
126
00:05:39,290 --> 00:05:41,863
это не имеет ничего общего
со всеми этими грабежами.
127
00:05:43,660 --> 00:05:45,326
Вы уверены, что это ожерелье леди Фабер?
128
00:05:45,481 --> 00:05:48,872
Лорд Фабер - один из моих самых верных клиентов.
129
00:05:48,966 --> 00:05:50,465
Он пришёл в мой магазин
130
00:05:50,556 --> 00:05:52,724
в поисках подходящего подарка
для леди Фабер
131
00:05:52,823 --> 00:05:55,002
по случаю
их рубиновой свадьбы.
132
00:05:55,393 --> 00:05:58,953
Это единственный комплект
созревающих рубинов в Европе.
133
00:06:00,028 --> 00:06:02,846
- Ну?
- Я сказал всё, что хотел сказать.
134
00:06:03,287 --> 00:06:06,609
В таком случае я оставлю вас
с двумя моими сильными друзьями.
135
00:06:06,896 --> 00:06:08,896
- (мужчина) Оно не займёт много времени, сэр.
- Нет!
136
00:06:08,923 --> 00:06:11,457
(Саттон) Слушайте, ради бога,
скажите ему, что знаете.
137
00:06:11,496 --> 00:06:12,961
Я купил его у морского капитана.
138
00:06:13,039 --> 00:06:14,604
- Где?
- В Лаймхаузе.
139
00:06:15,507 --> 00:06:16,903
(щёлкает пальцами)
140
00:06:18,329 --> 00:06:19,382
(Иллингворт)
В Лаймхаузе?
141
00:06:19,649 --> 00:06:20,534
Да.
142
00:06:20,796 --> 00:06:23,684
Это был голландский капитан
с деревянной ногой.
143
00:06:24,239 --> 00:06:26,046
Тебе лучше не наглеть
со мной, Джаффи.
144
00:06:26,107 --> 00:06:27,504
(Саттон)
Я оставлю вас, инспектор,
145
00:06:27,660 --> 00:06:29,056
если вы закончили со мной.
146
00:06:29,149 --> 00:06:30,914
М-р Саттон.
147
00:06:32,931 --> 00:06:34,796
Леди Фабер сегодня вечером даёт бал.
148
00:06:34,929 --> 00:06:36,014
Действительно.
149
00:06:36,121 --> 00:06:37,818
Там будут представители
иностранной знати...
150
00:06:37,907 --> 00:06:40,618
э-э, герцог Брабантский.
151
00:06:40,921 --> 00:06:43,805
Мне кажется, что её милости захочется
вернуть их себе по такому случаю.
152
00:06:44,961 --> 00:06:47,137
Конечно, вам это понадобится
в качестве улики.
153
00:06:47,288 --> 00:06:49,187
Когда я решу предъявить обвинение.
154
00:06:49,487 --> 00:06:52,098
А тем временем я доверяю его вам.
155
00:06:52,262 --> 00:06:54,781
- Ах, но я...
- Вы ювелир.
156
00:06:55,056 --> 00:06:56,856
Я уверен, что у вас оно
будет в безопасности.
157
00:06:59,441 --> 00:07:01,340
И я уверен, что лорд Фабер тоже
будет рад.
158
00:07:01,537 --> 00:07:04,597
Его страховой компании, должно быть,
надоели выплаты.
159
00:07:05,575 --> 00:07:06,866
Это даст ему надежду.
160
00:07:07,685 --> 00:07:09,242
Спасибо, сэр.
161
00:07:18,223 --> 00:07:20,160
Как давно вы знаете
м-ра Саттона?
162
00:07:20,262 --> 00:07:22,235
До сегодняшнего дня никогда
не встречал его.
163
00:07:22,702 --> 00:07:25,282
Вы идёте в магазин в Мейфейр,
который не знаете?
164
00:07:25,537 --> 00:07:27,060
Ну, почему бы и нет?
165
00:07:30,036 --> 00:07:31,870
"Почему бы и нет?" - в самом деле.
166
00:07:34,890 --> 00:07:38,316
- (звон колокольчика)
- (леди Фабер) Бриггс! Бриггс!
167
00:07:38,358 --> 00:07:41,853
Где ты?
Бриггс!
168
00:07:41,919 --> 00:07:43,611
Леди Фабер.
О, миледи...
169
00:07:43,672 --> 00:07:46,318
Позднее, м-р Пирси, позже.
Бриггс!
170
00:07:46,383 --> 00:07:48,967
О, не сюда, дурак.
Туда!
171
00:07:49,813 --> 00:07:52,894
(леди Фабер) Ах, Бриггс.
Мы когда-нибудь будем готовы вовремя?
172
00:07:53,372 --> 00:07:54,560
Уже четверть пятого.
173
00:07:54,585 --> 00:07:57,196
Поставщики обещали справиться
к 5:00, миледи.
174
00:07:57,250 --> 00:07:58,612
Я уже слишком долго живу в этом мире,
175
00:07:58,666 --> 00:08:01,077
чтобы верить в обещания
торговцев.
176
00:08:01,128 --> 00:08:03,708
Это письмо должно быть доставлено
немедленно, Бриггс.
177
00:08:03,854 --> 00:08:06,360
Оно для м-ра Саттона, ювелира,
в его магазин.
178
00:08:06,410 --> 00:08:08,475
- Но, миледи...
- Немедленно, понятно?
179
00:08:08,773 --> 00:08:11,150
В котором часу мы ожидаем
его светлость из города?
180
00:08:11,277 --> 00:08:12,492
К 6:00, миледи.
181
00:08:12,580 --> 00:08:15,260
О да. Ты видишь?
Он всё оставил на меня.
182
00:08:15,336 --> 00:08:17,539
- Финч, отнесите это в...
- (звон разбитого стекла)
183
00:08:17,660 --> 00:08:18,514
Ох!
184
00:08:18,814 --> 00:08:20,986
Боже мой, я знаю.
Я должна быть в чёрном.
185
00:08:21,123 --> 00:08:25,287
Но я отказываюсь
только потому, что она ходит в чёрном.
186
00:08:25,646 --> 00:08:26,977
Что ты думаешь?
187
00:08:27,109 --> 00:08:28,912
О, я думаю, не надо, миледи.
188
00:08:29,120 --> 00:08:30,412
И ты совершенно права.
189
00:08:30,522 --> 00:08:33,337
О!
Когда я надевала розовое?
190
00:08:33,654 --> 00:08:37,115
Хм, на званый ужин у графини
Паржетер, миледи.
191
00:08:37,249 --> 00:08:39,695
Я так и знала, что это связано
с чем-то неприятным.
192
00:08:39,762 --> 00:08:41,499
Нет.
Ни одни из них мне не нравится.
193
00:08:41,665 --> 00:08:43,594
Ты должна спешно сходить
к мистеру Фрибоди
194
00:08:43,717 --> 00:08:45,482
и купить новую, подходящую пару.
195
00:08:45,693 --> 00:08:47,531
- Да, миледи.
- (стук в дверь)
196
00:08:47,619 --> 00:08:50,568
Если это мистер Пирси, поставщик,
197
00:08:50,666 --> 00:08:53,681
со своими проблемами,
скажи ему, что я бежала из страны.
198
00:08:53,721 --> 00:08:54,371
Ох!
199
00:08:54,609 --> 00:08:55,832
Миледи, это мистер Саттон...
200
00:08:55,857 --> 00:08:58,014
Что?
Моё письмо ещё не ушло?
201
00:08:58,079 --> 00:08:59,001
(заикается)
202
00:08:59,057 --> 00:09:01,968
Тогда Этель должна взять его по пути...
203
00:09:02,134 --> 00:09:04,914
Добрый день вам, леди Фабер.
204
00:09:05,117 --> 00:09:06,616
Ты был расторопен, Бриггс.
205
00:09:07,040 --> 00:09:08,436
Спасибо, миледи.
206
00:09:08,529 --> 00:09:11,043
Я расхвалю тебя лорду Фаберу...
207
00:09:11,133 --> 00:09:12,095
Да, миледи.
208
00:09:12,254 --> 00:09:13,985
...если он все же вернётся домой.
209
00:09:14,050 --> 00:09:15,919
Благослови вас Господь, за то,
что вы пришли, м-р Саттон.
210
00:09:16,067 --> 00:09:17,090
Вы прочитали моё письмо?
211
00:09:17,241 --> 00:09:20,356
Да, миледи, хотя я совершенно
не понимаю...
212
00:09:20,399 --> 00:09:24,664
Я абсолютно измучена.
Ах, бокал вина?
213
00:09:25,285 --> 00:09:27,703
Я настаиваю. Мне жаль,
но предложить печенье не в моих силах.
214
00:09:27,792 --> 00:09:29,871
Стоит мне лишь о чём-то попросить,
как весь этот дом тут же рухнет.
215
00:09:29,965 --> 00:09:32,030
Хотя я сама так говорю,
м-р Саттон,
216
00:09:32,055 --> 00:09:34,632
но мой нынешний бал
станет балом сезона.
217
00:09:34,690 --> 00:09:36,593
Весь мир это знает,
и весь мир...
218
00:09:36,618 --> 00:09:38,244
Все будут там...
219
00:09:38,312 --> 00:09:41,935
самые знатные в стране
и самые богатые в стране.
220
00:09:41,994 --> 00:09:43,390
Хотя, между нами,
221
00:09:43,436 --> 00:09:46,585
я никогда не могу сказать,
кто из них пользуется более дурной славой.
222
00:09:46,722 --> 00:09:48,552
И герцог Брабантский.
223
00:09:48,790 --> 00:09:52,016
Он был на каждом балу
в Лондоне за последние недели
224
00:09:52,157 --> 00:09:56,829
и ушёл со всех этих балов
с лицом, вытянутым от скуки.
225
00:09:57,039 --> 00:09:58,976
Он не должен скучать сегодня вечером.
226
00:09:59,005 --> 00:10:01,028
Нет, леди Фабер.
(настраивают инструменты)
227
00:10:01,169 --> 00:10:04,772
Ах. По крайней мере, музыканты
готовятся со всей серьёзностью.
228
00:10:05,709 --> 00:10:06,971
Я здесь...
229
00:10:07,141 --> 00:10:08,703
Потому что я послала за вами.
230
00:10:08,834 --> 00:10:12,948
Да, конечно.
Но у меня кое-что есть.
231
00:10:13,570 --> 00:10:14,419
Для меня?
232
00:10:14,713 --> 00:10:18,243
М-р Саттон!
Мои рубины!
233
00:10:18,516 --> 00:10:19,908
Боже!
Где вы взяли их?
234
00:10:19,939 --> 00:10:22,688
Человек пришёл в мой магазин,
надеясь продать их.
235
00:10:23,058 --> 00:10:23,980
Злодей, конечно?
236
00:10:24,008 --> 00:10:25,128
Конечно.
237
00:10:25,369 --> 00:10:27,711
Какая триумфальная ошибка.
238
00:10:27,781 --> 00:10:29,350
- Его задержали?
- Да.
239
00:10:29,521 --> 00:10:32,221
Они могут потребоваться
в качестве улики.
240
00:10:32,293 --> 00:10:33,435
- Но полиция сказала...
- Полиция?
241
00:10:34,031 --> 00:10:37,053
Я должна протереть их джином
перед тем как надеть.
242
00:10:37,447 --> 00:10:39,455
Но я уверяю вас, мистер Саттон,
243
00:10:39,618 --> 00:10:42,852
ни полиция, ни грабитель
не испортят мой бал.
244
00:10:43,700 --> 00:10:46,142
Надо сильно надеяться, леди Фабер.
245
00:10:46,226 --> 00:10:47,245
Надеяться?
246
00:10:47,492 --> 00:10:51,080
Нельзя стать великой хозяйкой
одной лишь надеждой, мистер Саттон.
247
00:10:51,862 --> 00:10:54,776
Итак, совершенно неизбежно,
248
00:10:54,916 --> 00:10:57,453
что разбойник снова
нанесёт удар сегодня вечером.
249
00:10:57,714 --> 00:11:01,071
Если он смог обворовать гостей
на званом ужине графини Паржетер...
250
00:11:01,323 --> 00:11:03,842
который, между нами говоря, был
немногим больше, чем простое чаепитие...
251
00:11:04,071 --> 00:11:07,059
как он сможет устоять
перед моим великолепием?
252
00:11:07,102 --> 00:11:10,220
Мне нужна охрана, мистер Саттон.
253
00:11:10,468 --> 00:11:12,605
Сторожевой пёс, если вы простите
это выражение.
254
00:11:12,681 --> 00:11:14,884
Тогда, конечно же, нужно вызвать полицию.
255
00:11:15,330 --> 00:11:17,068
Полиция на моём балу,
256
00:11:17,232 --> 00:11:19,570
с их большими сапогами
и неподстриженными бакенбардами?
257
00:11:19,649 --> 00:11:21,514
Я совершенно определённо
против этого.
258
00:11:21,545 --> 00:11:24,326
Я действительно не понимаю, почему
вы вызвали меня, леди Фабер.
259
00:11:24,512 --> 00:11:26,512
Я ювелир и торговец.
260
00:11:26,616 --> 00:11:28,381
Ах, не только, сэр.
261
00:11:29,151 --> 00:11:30,450
Два года назад
262
00:11:30,847 --> 00:11:33,627
я слышала, что была
какая-то несчастная леди...
263
00:11:33,707 --> 00:11:35,944
Прошу вас, не говорите больше.
264
00:11:36,032 --> 00:11:39,327
В этом были замешаны драгоценности...
и честь...
265
00:11:39,438 --> 00:11:43,102
..и, я полагаю, там подходило слово "шантаж".
266
00:11:43,616 --> 00:11:46,508
Вы уладили это и храните
молчание по сей день.
267
00:11:46,699 --> 00:11:50,090
Да.
Вы будете на моём балу.
268
00:11:50,462 --> 00:11:53,287
Вы должны быть моим сторожевым псом.
269
00:11:53,782 --> 00:11:55,478
Кроме того, вы знакомы
270
00:11:55,575 --> 00:11:57,952
с большинством дам, которые
будут здесь.
271
00:11:58,337 --> 00:12:02,243
Вы больше чем просто лавочник,
м-р Саттон... гораздо больше.
272
00:12:02,544 --> 00:12:04,747
Вы детектив.
273
00:12:04,844 --> 00:12:06,206
Ну что вы, леди Фабер...
274
00:12:06,299 --> 00:12:08,329
Я чувствую себя лучше.
Это несомненно так.
275
00:12:08,430 --> 00:12:11,614
Я даже начинаю с нетерпением ждать
этого ужасного вечера.
276
00:12:11,711 --> 00:12:15,240
Позднее, мистер Саттон?
Встретимся позже?
277
00:12:15,853 --> 00:12:17,111
(смеётся)
278
00:12:17,611 --> 00:12:20,022
Ну, мистер Пирси,
в чём ваша проблема?
279
00:12:20,083 --> 00:12:21,883
Леди Фабер!
280
00:12:30,496 --> 00:12:35,463
Конец первой части.
281
00:12:38,809 --> 00:12:43,771
Вторая часть.
282
00:12:54,728 --> 00:12:56,670
- Добрый вечер, адмирал Уичерли.
- (миссис Уичерли) Добрый вечер.
283
00:12:56,683 --> 00:12:57,906
(лорд Фабер)
Уичерли! Маргарет!
284
00:12:58,002 --> 00:13:00,575
Уолтер. Как мило.
Э-э, в малой гостиной?
285
00:13:00,675 --> 00:13:01,898
Да-да.
286
00:13:03,476 --> 00:13:06,014
Адмирал,
как я рада видеть вас.
287
00:13:06,265 --> 00:13:07,350
Маргарет тоже здесь?
288
00:13:07,402 --> 00:13:09,029
- Да.
- Отлично.
289
00:13:09,135 --> 00:13:10,361
Всё хорошо, Бриггс?
290
00:13:10,421 --> 00:13:13,098
Никто из неизвестных мне
ещё не приезжал, моя леди.
291
00:13:13,344 --> 00:13:16,216
Включая герцога Брабантского.
О, где же он?
292
00:13:16,305 --> 00:13:20,238
По моему опыту, миледи, члены королевской
семьи всегда являются последними.
293
00:13:20,407 --> 00:13:22,873
Сообщите мне, как только он прибудет.
294
00:13:23,000 --> 00:13:24,323
Да, миледи.
295
00:13:24,424 --> 00:13:27,031
Не нужно суетиться, Мод.
Всё идёт гладко.
296
00:13:27,130 --> 00:13:28,364
(Бриггс)
Добрый вечер, миссис Каванах.
297
00:13:28,480 --> 00:13:29,494
Белла, дорогая!
298
00:13:29,519 --> 00:13:32,945
Я знаю, что опоздала, и я знаю,
что вы оба простите меня.
299
00:13:33,037 --> 00:13:35,714
Но обед у Дрейкотов
был неизбежным.
300
00:13:35,811 --> 00:13:39,133
Но теперь, когда я здесь, я обещаю
компенсировать потерянное время
301
00:13:39,229 --> 00:13:40,820
и быть идеальным гостем.
302
00:13:42,138 --> 00:13:43,129
Моя дорогая.
303
00:13:43,220 --> 00:13:44,235
Что такое, Белла?
304
00:13:44,337 --> 00:13:45,386
Ваши рубины.
305
00:13:45,486 --> 00:13:47,459
Это ваши рубины.
Но ведь вы их потеряли.
306
00:13:47,551 --> 00:13:49,616
Их только сегодня возвратили мне.
307
00:13:49,641 --> 00:13:51,003
Мистер Саттон, мой ювелир.
308
00:13:51,058 --> 00:13:54,381
О, как вам повезло!
А другие предметы тоже найдены?
309
00:13:54,499 --> 00:13:55,653
Увы, нет.
310
00:13:55,751 --> 00:13:57,482
Уолтер сказал, что
я не должна носить их,
311
00:13:57,529 --> 00:13:59,563
чтобы не расстраивать других дам,
которые тоже потеряли украшения.
312
00:13:59,613 --> 00:14:00,332
Совершенно верно.
313
00:14:00,532 --> 00:14:03,104
У лорда Фабера доброе сердце.
314
00:14:03,253 --> 00:14:06,298
Я сниму свою накидку
и сразу присоединяюсь к вам.
315
00:14:07,848 --> 00:14:08,640
(вздыхает)
316
00:14:08,665 --> 00:14:10,668
Не волнуйся, Уолтер.
317
00:14:10,826 --> 00:14:14,517
Я не хочу, чтобы ты сегодня вечером
выглядел обеспокоенным.
318
00:14:15,563 --> 00:14:16,378
Что это, Бриггс?
319
00:14:16,437 --> 00:14:18,202
Список ваших гостей, миледи.
320
00:14:18,227 --> 00:14:20,430
Список? Они на балу
или на собрании компании?
321
00:14:20,527 --> 00:14:22,085
Так сказал мистер Саттон, миледи.
322
00:14:22,137 --> 00:14:24,202
- Он настаивает, чтобы я проверял всех...
- Боже!
323
00:14:24,247 --> 00:14:26,519
.. и чтобы я запер
чёрный ход.
324
00:14:26,718 --> 00:14:29,918
Я рада сказать, что я даже не знала,
что у нас есть чёрный ход.
325
00:14:30,864 --> 00:14:32,595
Не волнуйся, Уолтер.
326
00:14:34,736 --> 00:14:36,801
- Миссис Каванах!
- Что это?
327
00:14:36,902 --> 00:14:38,021
Ваше колье.
328
00:14:38,086 --> 00:14:40,158
Вам не кажется, что во время бала
воры могут крутиться вокруг?
329
00:14:40,217 --> 00:14:42,124
Женщина обязана выглядеть красивой.
330
00:14:42,354 --> 00:14:44,489
Ничто не должно стоять
на пути долга.
331
00:14:44,627 --> 00:14:47,580
Её милость одалживала у меня на
званый ужин у миссис Маркхем,
332
00:14:47,605 --> 00:14:48,689
и это было так ужасно.
333
00:14:48,714 --> 00:14:51,502
Так много было украдено,
и так много дам просто в обморок попадали.
334
00:14:51,609 --> 00:14:53,240
Но твоей госпоже вернули
её драгоценности.
335
00:14:53,341 --> 00:14:55,710
Я уверена, что сейчас что-то изменилось.
336
00:14:56,066 --> 00:14:57,731
(цоканье копыт)
337
00:14:57,947 --> 00:14:59,504
Ещё один поздний приезд?
338
00:14:59,636 --> 00:15:01,332
О, это, скорее всего, герцог, мэм.
339
00:15:01,426 --> 00:15:03,463
О, тогда я должна это увидеть.
340
00:15:03,672 --> 00:15:04,594
Неженатые герцоги
341
00:15:04,703 --> 00:15:07,886
представляют особый интерес для
овдовевших дам.
342
00:15:07,984 --> 00:15:09,250
(цоканье прекратилось)
343
00:15:09,275 --> 00:15:12,793
Нет, я ничего не вижу.
Там темно...
344
00:15:13,972 --> 00:15:15,910
Девушка, иди сюда.
345
00:15:16,155 --> 00:15:17,889
Посмотри... там в кустарнике.
346
00:15:18,187 --> 00:15:20,021
Я ничего не вижу, мэм.
347
00:15:20,341 --> 00:15:24,310
Теперь и я не вижу, но, клянусь,
я заметила проблеск лица.
348
00:15:24,706 --> 00:15:26,882
Я уверена, там кто-то скрывается.
349
00:15:27,036 --> 00:15:29,478
О, мэм, а вдруг это он.
350
00:15:29,696 --> 00:15:32,950
Надо сейчас же сказать хозяйке.
351
00:15:34,026 --> 00:15:36,738
(нечёткие разговоры)
352
00:15:36,835 --> 00:15:37,897
Мод.
353
00:15:37,988 --> 00:15:39,653
Белла, моя дорогая,
герцог прибывает.
354
00:15:39,845 --> 00:15:42,960
Мод, я только что смотрела
в окно...
355
00:15:43,905 --> 00:15:45,266
О!
356
00:15:48,518 --> 00:15:50,353
(Белла шепчет
невнятно)
357
00:15:50,454 --> 00:15:52,015
- Что?
- Клянусь!
358
00:15:52,237 --> 00:15:55,902
Ох. Тогда, мм... Нет.
Уолтер должен остаться со мной.
359
00:15:55,973 --> 00:15:59,188
Хм, расскажите м-ру Саттону.
Он внутри.
360
00:15:59,369 --> 00:16:01,814
Но я не знаю мистера Саттона.
361
00:16:04,785 --> 00:16:06,088
Ваше высочество.
362
00:16:06,574 --> 00:16:09,596
(звучит музыка)
363
00:16:11,500 --> 00:16:14,546
Мистер Саттон?
О, скажите, что это вы.
364
00:16:14,650 --> 00:16:16,484
Я, мэм,
и я к вашим услугам.
365
00:16:16,578 --> 00:16:18,378
Пойдёмте со мной.
366
00:16:18,681 --> 00:16:21,438
Кажется, я видела
пресловутого похитителя драгоценностей.
367
00:16:29,231 --> 00:16:30,765
Я не ошибаюсь, я уверена.
368
00:16:30,863 --> 00:16:32,994
Знаете, вы не должны быть здесь.
369
00:16:33,087 --> 00:16:33,672
О, вздор, сэр.
370
00:16:33,732 --> 00:16:35,831
Я женщина и
любопытна как кошка,
371
00:16:36,017 --> 00:16:38,616
особенно когда у меня есть
джентльмен, готовый защитить меня.
372
00:16:38,669 --> 00:16:39,726
- (шуршание)
- Там!
373
00:16:39,894 --> 00:16:42,466
Это было в этом кустарнике.
374
00:16:46,072 --> 00:16:46,894
Кто там?
375
00:16:46,958 --> 00:16:49,404
- (шуршание в кустах)
- Ах! Я слышу тебя.
376
00:16:49,472 --> 00:16:52,044
О! М-р Саттон.
377
00:16:52,255 --> 00:16:55,300
Сейчас же покажись.
378
00:16:56,254 --> 00:16:57,177
Очень хорошо.
379
00:16:57,269 --> 00:16:58,423
Какой вы храбрый!
380
00:16:58,521 --> 00:17:00,244
- (глухой стук)
- Ох! Ом.
381
00:17:00,382 --> 00:17:01,305
(Саттон)
Ох! Ааа!
382
00:17:01,341 --> 00:17:02,867
Ох! Ой.
383
00:17:02,885 --> 00:17:05,191
Скоро мы тебя запрём, дружище.
384
00:17:05,296 --> 00:17:07,164
Может, вам лучше вызвать констебля, мадам?
385
00:17:07,195 --> 00:17:08,632
О, да, сейчас же вызову.
386
00:17:09,089 --> 00:17:11,569
Это не понадобится.
387
00:17:12,154 --> 00:17:13,584
Инспектор Иллингворт?
388
00:17:13,615 --> 00:17:15,311
Вы знаете это существо?
389
00:17:15,384 --> 00:17:18,164
Почему вы скрываетесь здесь,
как обычный вор?
390
00:17:18,235 --> 00:17:20,208
Этого вора я и жду, сэр.
391
00:17:20,251 --> 00:17:21,608
Вы знаете, кто это?
392
00:17:21,842 --> 00:17:23,545
Я знаю, о ком я думаю, что это он.
393
00:17:24,293 --> 00:17:26,058
Надеюсь, леди не простудится.
394
00:17:26,204 --> 00:17:27,435
Да, мм...
395
00:17:27,750 --> 00:17:29,816
Мы вернёмся внутрь,
миссис, э...
396
00:17:30,043 --> 00:17:32,931
Каванах.
Но я не понимаю.
397
00:17:33,378 --> 00:17:35,016
Вы дурак, Иллингворт.
398
00:17:38,165 --> 00:17:39,157
Ох.
399
00:17:39,211 --> 00:17:41,422
Боже, я пропала.
400
00:17:41,532 --> 00:17:43,339
Я известен как заядлый холостяк.
401
00:17:43,455 --> 00:17:45,220
Вы меня разочаровываете.
402
00:17:45,530 --> 00:17:47,706
Надеюсь, вы не сердитесь, что я, ммм...
403
00:17:47,899 --> 00:17:49,525
Нет, вы были правы подняв тревогу.
404
00:17:49,599 --> 00:17:51,837
Вы меня простите, если я выражу
восхищение вашим ожерельем?
405
00:17:51,884 --> 00:17:53,072
Я всегда прощаю комплименты.
406
00:17:53,194 --> 00:17:55,743
- Я - ювелир по профессии.
- Ой.
407
00:17:55,818 --> 00:18:00,083
Многие из ювелирных украшений здесь
сегодня - это работа моих рук,
408
00:18:00,388 --> 00:18:01,991
но не ваше ожерелье.
409
00:18:02,209 --> 00:18:04,589
Рекламируете свой бизнес,
м-р Саттон?
410
00:18:05,016 --> 00:18:06,912
Нет, это было сделано в...
411
00:18:07,016 --> 00:18:08,481
В Париже.
412
00:18:08,706 --> 00:18:10,437
Да. И этого ювелира зовут...
413
00:18:10,469 --> 00:18:12,337
Пьер Буало.
414
00:18:12,892 --> 00:18:15,541
..только через два дома от моей портнихи,
415
00:18:15,605 --> 00:18:17,335
что очень удобно.
416
00:18:17,451 --> 00:18:19,420
Было бы так печально,
если бы вы потеряли его.
417
00:18:19,717 --> 00:18:22,601
Похоже, полицейские тоже
думают, что это может случиться.
418
00:18:22,809 --> 00:18:24,847
Работа Буало отличная.
419
00:18:26,032 --> 00:18:28,200
- Возьмите его у меня, мистер Саттон.
- Мадам?
420
00:18:28,225 --> 00:18:30,428
Снимите его.
Уберите его.
421
00:18:30,488 --> 00:18:32,622
Притворитесь, что вы вор.
422
00:18:32,848 --> 00:18:34,544
Я серьёзно.
423
00:18:38,804 --> 00:18:39,719
Я... я не могу.
424
00:18:41,536 --> 00:18:42,585
Миссис Каванах?
425
00:18:43,346 --> 00:18:45,111
Ох.
(смеётся)
426
00:18:45,206 --> 00:18:46,032
(прочищает горло)
427
00:18:46,057 --> 00:18:49,279
Вы не должны смотреть
так неодобрительно, Мод.
428
00:18:49,345 --> 00:18:51,883
М-р Саттон изучал
застёжку моего ожерелья,
429
00:18:51,919 --> 00:18:54,931
чтобы убедиться, что она действительно
так надёжна, как утверждает производитель.
430
00:18:55,118 --> 00:18:57,055
Ах, разумеется. А что с грабителем?
431
00:18:57,173 --> 00:19:00,253
Ложная тревога. Это был
просто инспектор полиции.
432
00:19:00,281 --> 00:19:00,835
(смеётся)
433
00:19:00,927 --> 00:19:04,250
Дорогая, мне бы хотелось представить
вас его высочеству,
434
00:19:04,275 --> 00:19:05,875
герцогу Брабантскому.
435
00:19:05,951 --> 00:19:08,834
Я видел вас из бального зала
и попросил представить меня вам.
436
00:19:08,976 --> 00:19:10,644
Ваше высочество делает мне честь.
437
00:19:10,683 --> 00:19:13,094
Вам нравится вальс, миссис Каванах?
438
00:19:13,119 --> 00:19:15,426
- Я его обожаю, сэр.
- Тогда...
439
00:19:26,668 --> 00:19:29,274
Посмотрите на них, сверкают
как рождественские ёлки.
440
00:19:29,367 --> 00:19:30,693
Глупые женщины.
441
00:19:30,747 --> 00:19:32,247
Глупые, миледи?
442
00:19:32,346 --> 00:19:33,776
Что...
443
00:19:34,098 --> 00:19:37,489
Ну, я хозяйка.
444
00:19:41,371 --> 00:19:43,574
Миссис Каванах - очаровательная женщина.
445
00:19:43,679 --> 00:19:44,836
Ах, милое создание.
446
00:19:44,861 --> 00:19:47,606
И богата так, как не привидится
и в самых алчных мечтах,
447
00:19:47,659 --> 00:19:50,366
с большим домом
в Кавендиш Гарденс.
448
00:19:50,412 --> 00:19:53,227
Богатство даёт женщине уверенность.
449
00:20:11,922 --> 00:20:15,890
Ах, Саттон. Вы здесь,
чтобы полюбоваться своей работой?
450
00:20:15,953 --> 00:20:19,448
Скажу вам, моя фирма хотела бы, чтобы
этот вопрос разрешился.
451
00:20:24,715 --> 00:20:30,506
Имейте в виду, полиция считает,
что сегодня они поймают вора.
452
00:20:30,576 --> 00:20:32,549
Полиция прячется снаружи.
453
00:20:32,584 --> 00:20:34,176
Они действительно там.
454
00:20:34,661 --> 00:20:36,761
Если вы извините меня, Саттон.
455
00:20:52,318 --> 00:20:55,905
(музыка прекратилась,
нечёткие разговоры)
456
00:21:05,736 --> 00:21:09,462
Если вы не против, сэр, мы можем
поговорить... снаружи.
457
00:21:09,603 --> 00:21:11,840
Сначала позвольте мне дать вам это.
458
00:21:11,920 --> 00:21:13,278
Нет, сэр, я буду...
459
00:21:13,382 --> 00:21:14,343
О!
460
00:21:14,488 --> 00:21:16,807
Простите меня, миссис Каванах.
Это была шутка.
461
00:21:17,253 --> 00:21:21,348
Когда я услышал, что этот джентльмен
не смог украсть ваше ожерелье,
462
00:21:21,486 --> 00:21:23,086
я должен был попробовать.
463
00:21:23,317 --> 00:21:28,801
Я никогда не смогу сопротивляться
вызову... любого рода.
464
00:21:29,017 --> 00:21:32,132
Ваше высочество - опасный человек.
465
00:21:32,215 --> 00:21:34,280
(звучит музыка)
466
00:21:34,935 --> 00:21:36,501
Восхитительный человек.
467
00:21:37,073 --> 00:21:39,138
И беден, как церковная мышь.
468
00:21:39,163 --> 00:21:40,693
Вы ревнуете, мистер Саттон?
469
00:21:40,815 --> 00:21:43,095
Я проверил его в Готском альманахе.
470
00:21:43,500 --> 00:21:45,034
- У него нет состояния.
- О!
471
00:21:45,818 --> 00:21:47,721
(музыка продолжается)
472
00:22:28,093 --> 00:22:29,142
(Иллингворт) Бэллоуз!
473
00:22:29,234 --> 00:22:30,283
(Бэллоуз)
Я здесь, сэр.
474
00:22:30,748 --> 00:22:32,756
Хорошая работа, Иллингворт !
Превосходная работа!
475
00:22:32,871 --> 00:22:33,928
Поймали его?
476
00:22:34,046 --> 00:22:35,984
Нам не нужна помощь.
Благодарю вас, мистер Саттон.
477
00:22:36,076 --> 00:22:37,168
Мы быстро поместим его под контроль.
478
00:22:37,264 --> 00:22:37,979
- Ох!
- Охх!
479
00:22:38,045 --> 00:22:39,637
Перестань.
Теперь стой спокойно.
480
00:22:39,727 --> 00:22:41,527
Хорошо, я доволен,
что вы его поймали.
481
00:22:41,557 --> 00:22:43,660
Будете поменьше интересоваться
другими.
482
00:22:43,739 --> 00:22:45,473
Вы так думаете, мистер Саттон?
483
00:22:45,618 --> 00:22:46,737
Аах.
484
00:22:56,554 --> 00:22:58,561
Очень мило, преподобный...
485
00:22:58,614 --> 00:23:01,220
Болдуин.
Артур Болдуин.
486
00:23:01,265 --> 00:23:02,695
Я викарий в церкви Святого Бидольфа.
487
00:23:02,771 --> 00:23:03,891
Как мило.
488
00:23:03,942 --> 00:23:06,514
Я не думаю, что видела вас раньше.
489
00:23:06,860 --> 00:23:08,867
(выдыхает)
Ох! Боже мой!
490
00:23:09,028 --> 00:23:10,701
Я окружена галантными кавалерами.
491
00:23:10,816 --> 00:23:14,210
Благодарю вас, нет, эм, фельдмаршал?
492
00:23:14,282 --> 00:23:16,793
Генерал-майор, мэм.
Данвуди.
493
00:23:17,808 --> 00:23:20,723
Приятно, когда формальности отбрасываются
494
00:23:20,948 --> 00:23:23,151
и незнакомые люди могут
говорить друг с другом.
495
00:23:23,233 --> 00:23:26,228
Да, я одобряю новые нравы.
496
00:23:26,282 --> 00:23:27,297
(смеётся)
497
00:23:27,671 --> 00:23:29,297
Наша хозяйка такая милая.
498
00:23:29,340 --> 00:23:31,336
- Вы знаете леди Фабер?
- Ну я...
499
00:23:31,480 --> 00:23:33,991
О, да, конечно. Как ещё бы вы
оказались здесь.
500
00:23:34,073 --> 00:23:35,976
- Вообще-то, я...
- Очень освежающе.
501
00:23:36,148 --> 00:23:39,840
Я так рада, что
её ожерелье нашлось.
502
00:23:39,905 --> 00:23:43,400
Мне кажется, оно очень ценное.
Такие прекрасные рубины.
503
00:23:43,595 --> 00:23:45,153
Это был подарок на годовщину.
504
00:23:45,178 --> 00:23:47,281
Солдаты в таких вещах не разбираются, мэм.
505
00:23:47,411 --> 00:23:49,683
- Простите меня, мэм.
- О?
506
00:23:50,366 --> 00:23:51,324
Однако.
507
00:23:51,374 --> 00:23:54,123
Служба в армии неизменно
приводит к странностям.
508
00:23:54,309 --> 00:23:56,339
- Теперь, скажите мне, мистер...
- Э-э, Болдуин.
509
00:23:56,679 --> 00:23:57,979
Ах.
Вы новичок в Лондоне?
510
00:23:58,090 --> 00:23:59,890
- Ну, я...
- О чём вы проповедуете?
511
00:24:00,019 --> 00:24:03,164
О, мне нравится общаться с
незнакомыми людьми.
512
00:24:06,866 --> 00:24:09,469
Не было никакой необходимости
придушить меня до полусмерти.
513
00:24:09,626 --> 00:24:10,811
Я пришёл к мистеру Саттону.
514
00:24:10,827 --> 00:24:11,947
(Иллингворт)
Не сомневаюсь, дружище,
515
00:24:11,997 --> 00:24:13,254
только перед этим
обчистил кое-кого.
516
00:24:13,295 --> 00:24:15,129
Не будьте дураком, Иллингворт.
517
00:24:15,159 --> 00:24:17,804
Как он мог разгуливать в
бальном зале, так одетый?
518
00:24:17,829 --> 00:24:19,125
Вор всегда остаётся вором.
519
00:24:19,271 --> 00:24:22,317
Клянусь вам, что Абель исправился.
520
00:24:22,689 --> 00:24:24,427
М-р Саттон, что они здесь делают?
521
00:24:24,521 --> 00:24:25,852
Помолчи, дорогая.
522
00:24:25,940 --> 00:24:27,636
Они здесь не
по моему приглашению.
523
00:24:27,949 --> 00:24:30,898
Действительно, мы здесь не по приглашению.
Инспектор Иллингворт, мэм.
524
00:24:31,109 --> 00:24:32,912
Мы поймали этого человека
в вашем доме.
525
00:24:33,056 --> 00:24:34,382
Я пришёл к мистеру Саттону, мэм.
526
00:24:34,541 --> 00:24:36,917
А почему бы нет?
Он - клерк м-ра Саттона.
527
00:24:37,011 --> 00:24:38,856
М-р Саттон тоже сомнительная личность.
528
00:24:39,237 --> 00:24:41,475
Вижу, что ваша светлость получила
своё ожерелье в конце концов.
529
00:24:41,619 --> 00:24:42,739
А вы думали, что не получит?
530
00:24:42,811 --> 00:24:44,165
Это не помешает мне арестовать вас...
531
00:24:44,226 --> 00:24:45,791
Это не помешает вам сразу же уехать.
532
00:24:45,873 --> 00:24:49,531
Я вас здесь не потерплю.
У нас в гостях члены королевской семьи.
533
00:24:50,314 --> 00:24:50,926
Милорд...
534
00:24:50,985 --> 00:24:53,085
Вам лучше уйти, Иллингворт.
535
00:24:54,807 --> 00:24:57,180
Хорошо, миледи.
Мы будем ждать снаружи.
536
00:24:57,274 --> 00:24:59,039
Мне неинтересны
ваши передвижения
537
00:24:59,102 --> 00:25:01,745
до тех пор, пока они не внутри
моего дома.
538
00:25:02,428 --> 00:25:04,028
Это не моих рук дело, Саттон.
539
00:25:04,563 --> 00:25:07,101
Я сказал ему, что я действительно
не считаю, что...
540
00:25:07,289 --> 00:25:08,989
О, чёрт возьми!
541
00:25:10,290 --> 00:25:13,078
Ну, Абель, что ты узнал?
542
00:25:13,163 --> 00:25:15,297
Я пошёл на Комершиал Роуд,
как вы сказали мне, хозяин.
543
00:25:15,347 --> 00:25:18,058
И в истории Джаффи
нет ни грамма правды?
544
00:25:18,131 --> 00:25:19,254
Но это не так.
545
00:25:19,834 --> 00:25:21,803
На причале Лаймхауза было
голландское судно
546
00:25:21,860 --> 00:25:24,271
в ночь, которую он назвал, и у
капитана была деревянная нога.
547
00:25:24,412 --> 00:25:25,542
Не может быть!
548
00:25:25,630 --> 00:25:26,822
Ну, я не видел капитана,
549
00:25:27,170 --> 00:25:29,143
я только слышал о нём
внизу, в "Зелёной утке".
550
00:25:29,263 --> 00:25:32,689
Он останавливается там, когда
бывает здесь, что случается каждые 10 дней.
551
00:25:32,760 --> 00:25:34,560
Потому, что он плавает туда и обратно
552
00:25:34,868 --> 00:25:37,010
между Лаймхаузом и Роттердамом.
553
00:25:37,369 --> 00:25:38,500
Тот самый маршрут.
554
00:25:38,995 --> 00:25:39,983
Что это, хозяин?
555
00:25:40,297 --> 00:25:42,377
Маршрут вора в страну и из неё.
556
00:25:42,693 --> 00:25:45,370
Драгоценности туда, деньги сюда.
557
00:25:46,065 --> 00:25:47,965
Капитан сейчас в Лаймхаузе?
558
00:25:48,152 --> 00:25:48,967
Должен быть этим вечером.
559
00:25:49,007 --> 00:25:50,773
Тогда езжай и повидайся с ним.
Выясни, что ему известно.
560
00:25:50,995 --> 00:25:51,944
Он нам не нужен.
561
00:25:52,083 --> 00:25:55,366
Только узнай, продал ли он рубиновое
ожерелье этому человеку...
562
00:25:55,471 --> 00:25:56,363
- Джаффи?
- Джаффи...
563
00:25:56,423 --> 00:25:57,612
..и где он его взял.
564
00:25:57,731 --> 00:25:58,920
Хорошо.
565
00:26:00,045 --> 00:26:02,698
Не туда!
Выйди через чёрный ход.
566
00:26:03,463 --> 00:26:04,890
Беру ноги в руки, хозяин.
567
00:26:04,918 --> 00:26:07,560
Я ещё, знаете ли, не растерял
свои старые навыки.
568
00:26:09,383 --> 00:26:10,543
(женщина кричит)
569
00:26:13,197 --> 00:26:15,226
(ропот толпы)
570
00:26:15,354 --> 00:26:16,680
О!
571
00:26:17,765 --> 00:26:20,914
Саттон, когда я танцевала, я посмотрела...
я посмотрела на своё запястье,
572
00:26:21,274 --> 00:26:24,058
и мой... мой браслет пропал.
573
00:26:24,084 --> 00:26:25,272
М-р Саттон.
574
00:26:25,298 --> 00:26:27,570
Мистер Саттон, вы помните мой
прекрасный изумрудный браслет.
575
00:26:27,602 --> 00:26:28,894
Он подходил к моим...
576
00:26:29,124 --> 00:26:31,262
(задыхается) Мои серьги!
577
00:26:31,493 --> 00:26:33,227
Где мои серьги?
578
00:26:34,132 --> 00:26:35,669
Мои... Мои изумрудные серьги!
579
00:26:35,694 --> 00:26:36,867
Пропали! (рыдает)
580
00:26:36,899 --> 00:26:38,836
(леди Фабер)
Отведите её в оранжерею.
581
00:26:39,690 --> 00:26:40,879
Там прохладнее.
582
00:26:41,540 --> 00:26:43,674
М-р Саттон, вы поможете?
583
00:26:43,772 --> 00:26:45,872
Нет никакого повода для суеты.
584
00:26:45,972 --> 00:26:47,209
- Маэстро!
-Бедняга!
585
00:26:47,302 --> 00:26:49,205
И к тому же такие красивые изумруды.
586
00:26:49,267 --> 00:26:52,347
Почти так же хороши, как мой жемч...
Мой жемчуг!
587
00:26:52,533 --> 00:26:54,194
Мой жемчуг!
О нет!
588
00:26:54,347 --> 00:26:55,950
(ропот)
589
00:26:56,043 --> 00:26:57,208
(женщина кричит)
590
00:26:59,881 --> 00:27:01,542
Они посходили с ума!
591
00:27:01,567 --> 00:27:02,664
Дамы!
592
00:27:03,084 --> 00:27:04,952
Дамы и господа!
593
00:27:05,451 --> 00:27:07,550
Дамы, пожалуйста!
594
00:27:11,622 --> 00:27:13,687
(оркестр играет аккорд)
595
00:27:13,712 --> 00:27:15,634
Грабитель теперь здесь, среди нас!
596
00:27:15,811 --> 00:27:18,764
(нечёткие разговоры)
597
00:27:22,020 --> 00:27:24,735
Никто не уйдёт.
Двери охраняются.
598
00:27:24,821 --> 00:27:27,763
Поэтому, если все
согласятся на обыск...
599
00:27:27,808 --> 00:27:30,045
Нет, мистер Саттон, этому никогда
не бывать в моём доме.
600
00:27:30,107 --> 00:27:32,621
Но, Мод, только вору
есть чего бояться.
601
00:27:32,846 --> 00:27:34,946
(нечёткие разговоры)
602
00:27:37,989 --> 00:27:39,419
Это будет сделано с соблюдением приличий.
603
00:27:39,511 --> 00:27:42,534
С вашего одобрения, я помогу
лорду Фаберу с джентльменами.
604
00:27:42,623 --> 00:27:45,669
Могу я попросить ещё одну леди помочь
леди Фабер?
605
00:27:45,770 --> 00:27:47,835
(нечёткие разговоры)
606
00:27:47,935 --> 00:27:49,595
Я к вашим услугам,
м-р Саттон.
607
00:27:49,694 --> 00:27:50,409
Отлично.
608
00:27:50,506 --> 00:27:51,798
И нас должны обыскать первыми.
609
00:27:51,893 --> 00:27:54,642
Как скажете.
Пожалуйста, милорд.
610
00:27:54,693 --> 00:27:56,704
Джентльмены, мы воспользуемся
моим кабинетом.
611
00:27:56,729 --> 00:27:58,495
А мы - малой гостиной.
612
00:27:59,504 --> 00:28:02,284
Пойдём, Мод.
Не делайте такое лицо.
613
00:28:09,850 --> 00:28:11,442
Ни черта!
614
00:28:11,467 --> 00:28:15,158
Может, я спрятал добычу в
ящике за той пальмой в горшке,
615
00:28:15,257 --> 00:28:16,179
за занавеской.
616
00:28:16,279 --> 00:28:18,082
Ну, вряд ли кому-нибудь захотелось бы,
чтобы его застали роющимся в чём-то.
617
00:28:18,107 --> 00:28:20,137
Теперь глаза будут везде.
618
00:28:20,436 --> 00:28:21,936
Ну, подходите.
Обыщите меня.
619
00:28:22,244 --> 00:28:23,744
Вряд ли это нужно, милорд.
620
00:28:23,797 --> 00:28:25,193
Я настаиваю!
621
00:28:25,500 --> 00:28:28,115
О, очень хорошо.
622
00:28:28,505 --> 00:28:31,362
И следующим у нас будет герцог.
623
00:28:31,733 --> 00:28:35,159
В этом деле вполне может быть
замешан герцог, если, как я подозреваю,
624
00:28:35,206 --> 00:28:38,055
в нём уже замешан одноногий
голландский морской капитан.
625
00:28:38,497 --> 00:28:41,785
(звучит сирена,
нечёткие разговоры)
626
00:28:54,972 --> 00:28:57,418
(звучит песня)
627
00:28:57,509 --> 00:29:03,520
(звучит песня)
628
00:29:03,701 --> 00:29:05,643
(стук)
629
00:29:06,948 --> 00:29:12,405
(звучит песня)
630
00:29:13,023 --> 00:29:14,315
(стук)
631
00:29:14,378 --> 00:29:16,178
Капитан де Врис?
632
00:29:19,452 --> 00:29:21,518
Хозяин квартиры сказал, что я могу
подняться и поговорить с вами.
633
00:29:21,617 --> 00:29:26,600
♪(звучит песня)
634
00:29:26,691 --> 00:29:32,044
♪ (звучит песня) ♪
635
00:29:35,615 --> 00:29:37,381
Вы там, капитан?
636
00:29:38,194 --> 00:29:42,254
♪ (звучит песня) ♪
637
00:29:48,683 --> 00:29:50,275
Капитан, простите, что
беспокою вас,
638
00:29:50,331 --> 00:29:52,361
но мой босс хотел бы знать...
639
00:29:54,152 --> 00:29:55,582
Капитан?
640
00:29:58,652 --> 00:30:00,417
О Боже мой.
641
00:30:07,964 --> 00:30:10,713
♪ (звучит песня) ♪
642
00:30:10,738 --> 00:30:12,267
- (глухой стук)
- Охх!
643
00:30:12,302 --> 00:30:13,621
(нечёткие разговоры)
644
00:30:13,993 --> 00:30:24,960
Конец второй части
645
00:30:26,283 --> 00:30:31,383
Третья часть
646
00:30:39,742 --> 00:30:41,645
Но быть обысканной!
Ой!
647
00:30:41,738 --> 00:30:43,507
Это было очень неприятно.
648
00:30:43,572 --> 00:30:46,756
Как они могли подумать,
что мы ограбим сами себя?
649
00:30:46,982 --> 00:30:48,505
Я думаю, мы должны уйти.
650
00:30:48,605 --> 00:30:50,982
Посмотрите на это как на нечто
забавное, дамы.
651
00:30:51,035 --> 00:30:54,150
Это единственный увлекательный вечер,
который я провёл в Лондоне.
652
00:30:54,289 --> 00:30:56,561
Ваше высочество!
653
00:30:57,241 --> 00:30:58,406
Уолтер, мы уничтожены.
654
00:30:58,473 --> 00:30:59,496
Глупости, дорогая.
655
00:30:59,590 --> 00:31:01,590
Мы обыскали
каждую леди.
656
00:31:02,036 --> 00:31:04,851
И всех замужних, Мод.
Мы даже друг друга обыскали.
657
00:31:04,945 --> 00:31:06,107
И мы ничего не нашли.
658
00:31:06,153 --> 00:31:07,068
Нам повезло не больше вашего.
659
00:31:07,183 --> 00:31:08,406
Было бы достаточно неприятно,
660
00:31:08,478 --> 00:31:10,889
если бы мы нашли что-то
и разоблачили вора.
661
00:31:11,005 --> 00:31:13,047
Но повести себя так возмутительно
и потерпеть неудачу...
662
00:31:13,196 --> 00:31:15,330
А теперь, моя дорогая,
идите и поужинайте.
663
00:31:15,586 --> 00:31:16,912
Я больше никогда не буду есть.
664
00:31:16,942 --> 00:31:18,710
Вы должны присоединиться
к своим гостям,Мод.
665
00:31:18,735 --> 00:31:22,157
(леди Фабер) Большинство из которых сразу
же уйдут, чтобы никогда не вернуться.
666
00:31:22,338 --> 00:31:24,168
- Где м-р Саттон?
- Он сейчас будет.
667
00:31:24,272 --> 00:31:25,829
- Я только хотела попрощаться.
- О, Белла.
668
00:31:25,842 --> 00:31:27,780
Нет, Мод. Ты же знаешь,
что я всегда ухожу раньше всех.
669
00:31:28,192 --> 00:31:29,184
Скоро увидимся, дорогая.
670
00:31:29,232 --> 00:31:30,589
Очень скоро, дорогая.
671
00:31:30,811 --> 00:31:33,194
Я подожду.
(прочищает горло)
672
00:31:33,601 --> 00:31:35,712
О, Саттон?
673
00:31:36,196 --> 00:31:37,518
Белла Каванах
хочет сказать спокойной ночи.
674
00:31:37,574 --> 00:31:40,162
Момент, милорд.
Я взял на себя смелость...
675
00:31:40,841 --> 00:31:43,186
Я рад видеть, что кто-то может
справиться с этой чёртовой штукой.
676
00:31:43,272 --> 00:31:45,991
Да.
Это абсолютно потрясающе.
677
00:31:46,272 --> 00:31:47,771
Я боюсь этого.
678
00:31:48,357 --> 00:31:49,983
Спасибо.
679
00:31:50,324 --> 00:31:53,243
Да. Надеюсь, скоро.
680
00:31:53,782 --> 00:31:57,785
Оревуар, дружище. Искренне благодарю.
681
00:31:58,274 --> 00:32:01,054
Вам, э-э... вам хорошо было слышно?
682
00:32:02,206 --> 00:32:03,632
Очень хорошо.
683
00:32:03,828 --> 00:32:05,666
Я, э-э... я должен заплатить вам.
684
00:32:05,770 --> 00:32:07,473
- О, не говорите вздор.
- Я настаиваю.
685
00:32:07,718 --> 00:32:10,799
Мой звонок стоит 8 шиллингов
за три минуты.
686
00:32:10,970 --> 00:32:13,692
8 шиллингов?
Это большие деньги.
687
00:32:14,091 --> 00:32:16,398
Я звонил очень далеко.
688
00:32:16,651 --> 00:32:17,978
Вот как.
689
00:32:23,199 --> 00:32:24,291
Ничего не нашли?
690
00:32:24,460 --> 00:32:27,994
Ничего у гостей, у нашего хозяина,
у герцога, у слуг, ни у кого-либо другого.
691
00:32:28,262 --> 00:32:30,907
Кто-то покинет этот дом с небольшим
состоянием в виде драгоценностей.
692
00:32:30,959 --> 00:32:33,093
Я не могу не задаться вопросом:
"Что если Мод ошиблась,
69
00:32:33,255 --> 00:32:34,378
и нам следовало позвать полицию..."
694
00:32:34,495 --> 00:32:36,398
Их бы обманули так же, как и нас.
695
00:32:36,571 --> 00:32:39,824
Разве что они бы снова всех
обыскали на улице...
696
00:32:40,184 --> 00:32:42,168
Я возьму свою накидку, если позволите.
697
00:32:44,102 --> 00:32:46,382
Вы можете обыскать меня,
если хотите, м-р Саттон,
698
00:32:46,562 --> 00:32:47,919
так как сейчас я ухожу.
699
00:32:48,030 --> 00:32:52,001
Было очень приятно, миссис Каванах.
700
00:32:52,369 --> 00:32:54,503
Надеюсь, мы ещё встретимся.
701
00:33:05,692 --> 00:33:09,018
Ох, вы это пробовали, сэр?
Это действительно отлично.
702
00:33:09,162 --> 00:33:10,011
Позже.
703
00:33:10,209 --> 00:33:12,446
Должен сказать, что волнение при обыске...
704
00:33:12,512 --> 00:33:13,769
повышает аппетит.
705
00:33:13,794 --> 00:33:15,936
- Я не вижу генерал-майора.
- Генерал майора?
706
00:33:16,094 --> 00:33:18,102
Вы были с ним раньше.
Мы не обыскивали его.
707
00:33:18,389 --> 00:33:21,107
О, да, я... я видел военного.
708
00:33:21,212 --> 00:33:23,855
Но я... я не знаю, что с ним стало.
709
00:33:26,439 --> 00:33:30,535
Друг мой, здесь был военный,
генерал-майор.
710
00:33:30,635 --> 00:33:32,034
Где он сейчас?
711
00:33:32,169 --> 00:33:33,599
С вашего разрешения, сэр.
712
00:33:35,385 --> 00:33:36,385
Бриггс.
713
00:33:36,736 --> 00:33:38,759
Могу я предложить вам что-то, м-р Саттон?
714
00:33:38,840 --> 00:33:40,040
Мы не обыскивали
генерал-майора.
715
00:33:40,122 --> 00:33:40,948
Генерал-майора?
716
00:33:40,987 --> 00:33:43,433
Ах, это был
генерал Данвуди, сэр.
717
00:33:43,600 --> 00:33:45,638
О нет, сэр.
Он ушёл довольно рано.
718
00:33:46,213 --> 00:33:47,778
Ваши слуги не
очень смышлёные.
719
00:33:47,792 --> 00:33:48,881
О, перестаньте, мистер Саттон, сэр.
720
00:33:48,974 --> 00:33:50,205
Я только что спросил лакея,
который посмотрел на меня так,
721
00:33:50,266 --> 00:33:51,454
как будто я разговаривал по-готтентотски.
722
00:33:51,551 --> 00:33:53,651
Это не из моих, сэр.
Это из нанятых помощников.
723
00:33:53,751 --> 00:33:54,396
Нанятых?
724
00:33:54,534 --> 00:33:57,279
Они от поставщика угощений,
сэр ... "Юниверсал провайдер".
725
00:33:57,535 --> 00:33:58,831
Мне кажется, они были более возмущены
726
00:33:58,922 --> 00:34:00,284
тем, что я их обыскивал,
727
00:34:00,511 --> 00:34:02,819
чем благородные господа, когда
их обыскивали лорд Фабер и вы, сэр.
728
00:34:02,917 --> 00:34:05,662
"Юниверсал провайдерс"?
Конечно.
729
00:34:05,828 --> 00:34:09,380
Все пользуются их услугами, сэр.
У них отличная репутация.
730
00:34:09,436 --> 00:34:11,536
Мне говорили, что они...
731
00:34:11,680 --> 00:34:12,199
Сэр?
732
00:34:14,229 --> 00:34:15,356
(Пирси)
Всё это выбросить вон.
733
00:34:15,539 --> 00:34:18,215
Давайте. Поторопитесь.
Сколько ещё осталось?
734
00:34:18,275 --> 00:34:21,089
Тогда, давайте, поторапливайтесь.
Мы не можем всю ночь провозиться с этим.
735
00:34:21,313 --> 00:34:23,412
Сколько ещё там, Саймон?
736
00:34:24,164 --> 00:34:26,875
О, могу я, э-э...
Я могу вам помочь, сэр?
737
00:34:26,923 --> 00:34:30,111
Кто, мм...
Кто здесь главный?
738
00:34:30,156 --> 00:34:32,663
Я, сэр, м-р Пирси, к вашим услугам.
739
00:34:32,830 --> 00:34:35,311
От "Юниверсал провайдер"?
740
00:34:35,456 --> 00:34:38,063
Нет, сэр, м-р Пирси и есть
"Юниверсал провайдер",
741
00:34:38,088 --> 00:34:39,380
по королевскому указу.
742
00:34:39,550 --> 00:34:41,142
Вы обслуживаете все званые ужины и балы?
743
00:34:41,241 --> 00:34:42,764
Я бы сказал, что немного таких,
кого мы не обслуживаем, сэр.
744
00:34:42,865 --> 00:34:44,895
Графиня Паржетер?
Миссис Маннингем-Харди?
745
00:34:44,996 --> 00:34:46,393
Леди Халлингем?
Леди Радж?
746
00:34:46,485 --> 00:34:49,403
Да. Все они мои клиенты, сэр,
и очень довольны.
747
00:34:49,648 --> 00:34:52,359
И Хенли и Аскот,
и Оперный театр.
748
00:34:52,433 --> 00:34:54,944
Всех ваших людей обыскали?
749
00:34:54,969 --> 00:34:56,226
О, каждого из них, сэр.
750
00:34:56,340 --> 00:34:58,243
(смеётся]
Даже меня.
751
00:34:58,415 --> 00:35:01,257
Для дворецкого этот м-р Бриггс
много на себя берёт.
752
00:35:01,259 --> 00:35:03,739
Недостаточно!
Я хочу все данные, сэр!
753
00:35:03,853 --> 00:35:04,810
На всех!
754
00:35:05,125 --> 00:35:07,467
Это... это действительно так необходимо?
755
00:35:07,560 --> 00:35:08,991
Именно этим путём украденное выносится,
разве вы этого не понимаете?
756
00:35:09,093 --> 00:35:10,524
- Вы предполагаете...
- Я предполагаю,
757
00:35:10,549 --> 00:35:12,221
что некоторые из ваших людей...
возможно, только один... замешан в этом.
758
00:35:12,825 --> 00:35:13,514
Кто бы ни украл украшения...
759
00:35:13,603 --> 00:35:15,841
всё, что он должен был сделать,
это завернуть их в салфетку,
760
00:35:15,937 --> 00:35:18,975
спрятать их под тарелкой между едой,
761
00:35:19,171 --> 00:35:20,505
и вынести через чёрный ход.
762
00:35:21,499 --> 00:35:22,556
Боже мой!
763
00:35:22,631 --> 00:35:24,573
Я вижу, вы боитесь за свою репутацию.
764
00:35:24,979 --> 00:35:27,416
Конечно боюсь.
Всё должно быть осмотрено.
765
00:35:27,491 --> 00:35:29,728
Хорошо. Мы... Принесите
эту корзину обратно!
766
00:35:29,777 --> 00:35:32,391
Э-э, всё...
Всё нужно обыскать.
767
00:35:34,913 --> 00:35:36,747
Даже вёдра с отходами?
768
00:35:37,378 --> 00:35:39,289
Даже вёдра с отходами.
769
00:35:42,794 --> 00:35:45,713
(звучит музыка)
770
00:35:55,383 --> 00:35:56,813
(Пирси)
Давайте. Давайте. Давайте.
771
00:35:56,905 --> 00:35:57,920
Поторапливайтесь.
772
00:36:01,801 --> 00:36:03,901
(бряцание тарелок)
773
00:36:11,185 --> 00:36:13,291
(Абель) Босс? Босс?
774
00:36:13,789 --> 00:36:15,050
Абель!
775
00:36:17,329 --> 00:36:18,455
Что случилось с твоей головой?
776
00:36:18,526 --> 00:36:20,626
Не волнуйтесь об этом, босс.
Он мёртв.
777
00:36:20,789 --> 00:36:21,377
Мёртв?
778
00:36:21,461 --> 00:36:23,383
Голландский капитан... в своей постели.
779
00:36:23,458 --> 00:36:25,300
Поддели сквозь сердце как рыбу на крючок.
780
00:36:25,635 --> 00:36:27,807
И именно сегодняшним вечером.
781
00:36:28,182 --> 00:36:30,212
(звучит музыка)
782
00:36:31,980 --> 00:36:35,268
В комнате была кожаная сумка, босс,
полная золота.
783
00:36:35,364 --> 00:36:37,501
Я смотрел на неё,
когда кто-то меня шарахнул...
784
00:36:37,601 --> 00:36:38,928
думаю, это был убийца.
785
00:36:39,054 --> 00:36:41,665
Когда я пришёл в себя... не было
ни сумки ни кого бы то ни было.
786
00:36:41,775 --> 00:36:42,664
Какое это было золото?
787
00:36:42,926 --> 00:36:46,317
Монеты. Не соверены...
иностранные монеты.
788
00:36:46,691 --> 00:36:47,810
Голландские.
789
00:36:47,892 --> 00:36:49,830
Роттердам - центр
торговли.
790
00:36:50,022 --> 00:36:53,314
Кто бы мог додуматься подозревать
морского капитана в таких делах?
791
00:36:53,831 --> 00:36:55,457
Почему они убили его,
если он был так полезен для них?
792
00:36:55,930 --> 00:36:57,356
Потому что он превысил свои полномочия.
793
00:36:57,556 --> 00:36:59,828
Да.
Созревающие рубины.
794
00:37:00,176 --> 00:37:00,999
Я не совсем понимаю.
795
00:37:01,168 --> 00:37:03,545
Вор был здесь сегодня вечером.
Мы знаем по горькому опыту.
796
00:37:03,638 --> 00:37:05,815
И вор увидел ожерелье леди Фабер,
797
00:37:05,996 --> 00:37:07,622
ожерелье, которое они украли
неделю назад.
798
00:37:07,833 --> 00:37:10,579
- И тут они поняли, Абель!
- Не могу сказать того же о себе.
799
00:37:10,674 --> 00:37:12,543
Поняли, что их предали.
800
00:37:12,999 --> 00:37:15,206
Ничего, сэр. Ничего похожего
даже на маленькую бусину.
801
00:37:15,266 --> 00:37:18,349
Отлично, мистер Пирси, отлично.
Спасибо.
802
00:37:19,275 --> 00:37:20,806
- Я ухожу.
- Я пойду с вами.
803
00:37:20,900 --> 00:37:22,192
Нет. Оставайся здесь.
804
00:37:22,310 --> 00:37:25,390
Если я не вернусь через 45 минут,
805
00:37:25,530 --> 00:37:28,953
пришли инспектора Иллингворта
по этому адресу.
806
00:37:29,124 --> 00:37:33,796
- Думаете, вы должны, босс?
- Вот... мои часы.
807
00:37:34,664 --> 00:37:37,006
Через 45 минут.
808
00:37:53,544 --> 00:37:55,574
(цоканье копыт)
809
00:38:06,795 --> 00:38:09,644
(лай собаки вдалеке)
810
00:38:24,781 --> 00:38:26,304
(скрип дверной ручки)
811
00:38:27,083 --> 00:38:28,780
(грохот дверной ручки)
812
00:38:32,869 --> 00:38:35,246
(тихое ржание лошади)
813
00:38:52,314 --> 00:38:53,537
(мужчина) Тпру.
814
00:38:53,633 --> 00:38:55,975
(приближается экипаж)
815
00:39:00,332 --> 00:39:01,728
Тпру.
816
00:39:15,325 --> 00:39:17,529
(цоканье копыт)
817
00:39:32,451 --> 00:39:33,716
(дверь закрывается)
818
00:39:42,869 --> 00:39:44,566
(гремит дверная ручка)
819
00:40:09,566 --> 00:40:11,400
Инспектор Иллингворт?
820
00:40:12,849 --> 00:40:15,964
М-р Саттон шлёт вам своё почтение, сэр.
821
00:40:59,836 --> 00:41:01,531
(нечёткий разговор)
822
00:41:02,997 --> 00:41:05,304
(женщина смеётся)
823
00:41:22,483 --> 00:41:24,686
(женщина смеётся)
824
00:41:27,370 --> 00:41:29,547
Я рада, что вы использовали
вход для торговцев,
825
00:41:29,657 --> 00:41:30,672
м-р Саттон.
826
00:41:30,766 --> 00:41:32,893
Не двигаться, или я без колебаний стреляю.
827
00:41:33,225 --> 00:41:35,451
В этой комнате вы вряд ли
промахнётесь при стрельбе.
828
00:41:36,321 --> 00:41:38,087
Я думала, вы дурак, мистер Саттон.
829
00:41:38,182 --> 00:41:39,808
Я была неправа.
830
00:41:40,940 --> 00:41:42,908
Вскоре здесь будет полиция.
831
00:41:43,054 --> 00:41:45,153
Вы слышали друзья, полиция?
832
00:41:45,253 --> 00:41:46,649
Вы можете убить только одного,
833
00:41:46,674 --> 00:41:50,408
так что у каждого равные шансы,
что достаточно для них.
834
00:41:50,641 --> 00:41:53,213
Они ошибаются.
Я застрелю вас.
835
00:41:53,847 --> 00:41:55,008
Не глупо.
836
00:41:55,163 --> 00:41:56,247
Как он вышел на нас?
837
00:41:56,301 --> 00:41:57,489
- Она проболталась.
- Женщины!
838
00:41:57,593 --> 00:41:58,516
Замолкни.
839
00:41:58,720 --> 00:42:00,123
(Саттон)
Она ничего не сказала.
840
00:42:01,823 --> 00:42:04,061
Тогда расскажите нам, мистер Саттон.
841
00:42:04,597 --> 00:42:07,585
Нам интересно, где мы прокололись.
842
00:42:07,675 --> 00:42:09,106
Ваше ожерелье, миссис Каванах.
843
00:42:09,198 --> 00:42:11,066
Вы допустили ошибку, флиртуя с ювелиром.
844
00:42:11,160 --> 00:42:13,097
Известные ювелиры неизменно богаты.
845
00:42:13,190 --> 00:42:14,727
Это была единственная причина.
846
00:42:15,199 --> 00:42:17,068
Я сразу же понял, что это стразы.
847
00:42:17,181 --> 00:42:19,453
Хотя вы признали, что это работа Буало?
848
00:42:19,490 --> 00:42:20,520
О, да.
849
00:42:20,642 --> 00:42:22,233
Я позвонил ему.
850
00:42:22,789 --> 00:42:24,150
В Париж?
851
00:42:24,456 --> 00:42:29,497
Вот уже год как имеется возможность
звонить в Париж.
852
00:42:29,645 --> 00:42:30,706
Конечно.
853
00:42:31,245 --> 00:42:33,118
И Буало не был скрытным.
854
00:42:33,265 --> 00:42:36,765
Он сделал для вас два ожерелья...
одно настоящее, а другое со стразами.
855
00:42:36,999 --> 00:42:40,417
Итак, сегодня я надела стразы
из-за грабежей.
856
00:42:40,455 --> 00:42:41,747
И ребёнок понял бы.
857
00:42:41,996 --> 00:42:44,950
Ни одна женщина, имея ожерелье с
бриллиантами, никогда не наденет стразы.
858
00:42:45,116 --> 00:42:46,989
Вы продали настоящее ожерелье назад
м-ру Буало несколько месяцев назад.
859
00:42:47,114 --> 00:42:48,672
Я должна поменять ювелира.
860
00:42:48,838 --> 00:42:51,860
Вы не богаты, миссис Каванах,
как считает общество.
861
00:42:51,885 --> 00:42:54,630
У вас нет слуг.
Ваш дом на ладан дышит.
862
00:42:54,727 --> 00:42:57,921
Я уверяю вас, скоро моя жизнь будет
такой же, какой она была до того...
863
00:42:57,961 --> 00:42:59,518
До того, как застрелился ваш муж?
864
00:42:59,598 --> 00:43:01,290
(задыхается)
Мистер Саттон!
865
00:43:01,356 --> 00:43:03,671
Застрелился, потому что
вы разорили его своей алчностью?
866
00:43:03,717 --> 00:43:06,324
Люди в Париже знают это,
даже если в Лондоне это неизвестно.
867
00:43:07,821 --> 00:43:12,459
Слава Богу, что так мало людей
имеют личный телефон.
868
00:43:14,332 --> 00:43:16,904
Опрокиньте содержимое этого
молочного бидона на стол.
869
00:43:19,556 --> 00:43:22,636
Я застрелю её
и буду рад сделать это.
870
00:43:23,588 --> 00:43:26,576
Мы должны сделать так,
как говорит этот торговец.
871
00:43:30,389 --> 00:43:32,535
Сколько вы хотите своей доли,
м-р Саттон?
872
00:43:32,795 --> 00:43:36,063
Я знаю, как вы относитесь к людям,
с которыми вы делитесь.
873
00:43:36,524 --> 00:43:39,708
Голландец был убит
вашим военным другом.
874
00:43:39,865 --> 00:43:40,888
(миссис Каванах)
Я найду кого-нибудь ещё.
875
00:43:40,986 --> 00:43:43,052
Ты недоплатила ему!
Он не украл бы, если бы...
876
00:43:43,077 --> 00:43:44,508
Замолчи!
877
00:43:44,674 --> 00:43:47,316
Подумать только, что я нуждаюсь
в таких тварях, как ты.
878
00:43:50,331 --> 00:43:53,760
Я удивляюсь вам, м-р Саттон, вы же ювелир.
879
00:43:53,875 --> 00:43:56,009
Вы такой благородный,
каким притворяетесь?
880
00:43:56,556 --> 00:43:58,022
Неужели у вас нет цены?
881
00:43:58,656 --> 00:44:00,305
(дверь открывается, звенят колокольчики)
882
00:44:01,718 --> 00:44:02,675
Ваша полиция.
883
00:44:02,879 --> 00:44:04,655
Как я и обещал.
884
00:44:12,128 --> 00:44:14,577
Итак, всё пропало, господа.
885
00:44:14,714 --> 00:44:15,810
(смеётся)
886
00:44:15,892 --> 00:44:20,287
Я вообще не знаю, как буду
вписываться в тюремное общество.
887
00:44:20,561 --> 00:44:22,029
(стук в дверь)
888
00:44:24,527 --> 00:44:27,042
Входи, Абель.
Не будь дураком.
889
00:44:31,151 --> 00:44:33,631
Никогда не была так рада вам,
мой старый друг.
890
00:44:38,395 --> 00:44:40,529
(Пирси) Руки вверх...
891
00:44:41,923 --> 00:44:45,649
..пожалуйста, мистер Саттон.
892
00:44:47,050 --> 00:44:49,638
Действительно "Универсальный провайдер".
893
00:44:50,508 --> 00:44:52,988
Убейте его, но не этим и не здесь.
894
00:44:53,411 --> 00:44:56,529
Отведите его по ступенькам на
самый верх и сбросьте.
895
00:44:56,643 --> 00:44:58,916
Он сломает себе шею, и его
примут за грабителя.
896
00:44:58,941 --> 00:45:00,914
Полиция уже подозревает его.
897
00:45:01,139 --> 00:45:05,073
И тогда вы отправитесь с ними
в Роттердам.
898
00:45:08,840 --> 00:45:13,109
До свидания, лавочник мистер Саттон!
899
00:45:30,947 --> 00:45:32,208
(Саттон)
Получаете приказы от женщины.
900
00:45:32,233 --> 00:45:35,278
Очень умная женщина, мистер Саттон,
удивительно умная женщина.
901
00:45:35,381 --> 00:45:36,977
Что хочет, то и берёт.
902
00:45:37,055 --> 00:45:41,255
А чего не хочет...
от того она избавляется.
903
00:45:44,525 --> 00:45:46,290
(тяжело дышит)
904
00:45:50,439 --> 00:45:51,519
(кряхтит)
905
00:45:51,628 --> 00:45:54,270
Аааа!
906
00:46:13,172 --> 00:46:15,618
(тяжело дышит)
907
00:46:47,032 --> 00:46:49,512
Там... ещё двое!
908
00:46:52,550 --> 00:46:54,107
Бежим!
909
00:46:56,913 --> 00:46:59,762
Драгоценности в подсобке.
910
00:47:46,707 --> 00:47:48,879
А вы настойчивы, сэр!
911
00:47:49,368 --> 00:47:51,341
Всегда, мадам.
912
00:47:54,399 --> 00:47:56,741
Вы позволите мне пройти.
913
00:47:56,835 --> 00:48:00,019
Я ещё не порвала все связи
с обществом.
914
00:48:00,624 --> 00:48:04,592
Думаю, общество порвало
с вами, миссис Каванах.
915
00:48:07,017 --> 00:48:09,186
(звенит звонок, цокают
копыта)
916
00:48:29,311 --> 00:48:31,284
(выстрел)
917
00:48:59,673 --> 00:49:01,402
М-р Саттон, не могли бы вы...
918
00:49:01,606 --> 00:49:03,440
Нет, инспектор.
919
00:49:04,153 --> 00:49:06,472
На сегодняшний вечер с меня
хватит драгоценностей.
920
00:49:09,055 --> 00:49:12,855
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
93560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.