Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,122 --> 00:00:20,360
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:20,458 --> 00:00:23,171
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:23,284 --> 00:00:26,217
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:32,083 --> 00:00:35,150
Дональд Синден
в роли Ромни Прингла в фильме
5
00:00:36,654 --> 00:00:40,621
ОМОЛОЖЕНИЕ ПО АССИРИЙСКИ
по рассказу Клиффорда Эшвуда
6
00:00:47,748 --> 00:00:49,420
(приближающиеся шаги)
7
00:00:50,650 --> 00:00:54,569
(звон колокола)
8
00:01:18,289 --> 00:01:19,584
Попался.
9
00:01:22,142 --> 00:01:23,621
(смеётся)
10
00:01:24,351 --> 00:01:25,839
Сержант Хокинс.
11
00:01:26,259 --> 00:01:27,591
Просто моя маленькая шутка.
12
00:01:27,955 --> 00:01:29,464
Очень забавно.
13
00:01:29,517 --> 00:01:31,699
- Вы войдёте?
- Если можно.
14
00:01:34,718 --> 00:01:38,157
"Литературный агент".
Это всегда вызывает у меня улыбку.
15
00:01:38,271 --> 00:01:39,099
Действительно.
16
00:01:39,167 --> 00:01:41,936
Подозреваю, что вы живого писателя
в глаза не видели.
17
00:01:42,893 --> 00:01:45,018
Как дела в частно-детективном бизнесе?
18
00:01:45,246 --> 00:01:46,612
Это моё частное дело.
19
00:01:47,804 --> 00:01:49,476
И в чём, в своей бесконечной мудрости,
20
00:01:49,520 --> 00:01:51,704
департамент уголовных расследований
21
00:01:51,765 --> 00:01:53,132
подозревает меня?
22
00:01:53,246 --> 00:01:54,918
О, мы не преследуем вас.
23
00:01:54,987 --> 00:01:56,007
Это что-то новое.
24
00:01:56,032 --> 00:01:57,712
Э-э, не в этот раз.
25
00:01:58,267 --> 00:01:59,868
Могу я предложить вам
скромное угощение?
26
00:01:59,893 --> 00:02:00,984
О!
27
00:02:01,147 --> 00:02:02,443
Ах, вы на дежурстве.
28
00:02:02,591 --> 00:02:04,266
Ну, честно говоря, я не знаю.
29
00:02:04,308 --> 00:02:06,242
Что же, в случае сомнения
решим вопрос в вашу пользу.
30
00:02:06,943 --> 00:02:07,734
Портвейн или бренди?
31
00:02:07,786 --> 00:02:10,275
Я бы не отказался от капельки портвейна.
32
00:02:15,405 --> 00:02:17,006
Пожалуйста.
33
00:02:17,115 --> 00:02:17,941
Ваше здоровье.
34
00:02:18,017 --> 00:02:19,320
Что это?
35
00:02:19,493 --> 00:02:21,777
Это просто моя маленькая шутка.
36
00:02:22,473 --> 00:02:24,318
Присаживайтесь.
37
00:02:24,871 --> 00:02:26,890
(тиканье часов)
38
00:02:32,939 --> 00:02:34,173
Итак.
39
00:02:35,077 --> 00:02:37,427
Вы когда-нибудь слышали о парне
по имени Генри Джекобс?
40
00:02:37,526 --> 00:02:39,004
Генри Джекобс?
Да нет, пожалуй, не слышал.
41
00:02:39,318 --> 00:02:41,472
Он же Ньютон Викс,
он же Альфред Ньютон?
42
00:02:41,523 --> 00:02:42,744
Мошенник.
43
00:02:43,175 --> 00:02:44,746
- Значит, вы слышали о нём?
- Нет.
44
00:02:44,838 --> 00:02:45,898
Тогда откуда вы знаете, что он э...
45
00:02:45,951 --> 00:02:47,668
Ну, это очевидно. Зачем ему нужно
столько имён?
46
00:02:47,786 --> 00:02:49,969
Ох.
О, ну, вы совершенно правы.
47
00:02:50,045 --> 00:02:50,873
Хорошо.
48
00:02:51,104 --> 00:02:52,648
Да, он мошенник.
49
00:02:52,990 --> 00:02:54,520
Мы задерживали его пару раз.
50
00:02:54,582 --> 00:02:56,428
За продажу фальшивых акций
под именем Викс.
51
00:02:56,487 --> 00:02:57,717
Это был последний раз.
52
00:02:58,025 --> 00:03:01,064
Ну, он вышел и ненадолго затаился,
53
00:03:01,147 --> 00:03:03,986
и вот пожалуйста - он снова появляется
уже под именем Генри Джекобса.
54
00:03:04,271 --> 00:03:07,036
Его подруга, Дорис, помогает ему
во всём, Дорис Пратт.
55
00:03:07,092 --> 00:03:09,448
Дорис Пратт.
Какова его игра на этот раз?
56
00:03:10,027 --> 00:03:11,334
Пантентованные снадобья.
57
00:03:11,609 --> 00:03:14,150
Он рассылает их заказчикам
из офиса в городе,
58
00:03:14,655 --> 00:03:17,363
под названием " Компания Ассирийского омоложения".
59
00:03:17,399 --> 00:03:19,651
Должен сказать, звучит неплохо.
60
00:03:19,721 --> 00:03:20,721
Посмотрите на это.
61
00:03:20,868 --> 00:03:22,549
- Это один из его рекламных проспектов?
- О, они повсюду.
62
00:03:22,622 --> 00:03:25,295
Мм, как на мой вкус - вульгарно,
но, несомненно, эффективно.
63
00:03:25,320 --> 00:03:27,428
Ну, я спрашиваю вас.
64
00:03:27,859 --> 00:03:30,790
Ассирийский омолаживатель...
вечная молодость.
65
00:03:30,965 --> 00:03:32,362
Я думаю, это должна быть афера,
не так ли?
66
00:03:32,512 --> 00:03:33,634
Ну, похоже на то.
67
00:03:33,736 --> 00:03:35,476
По логике вещей.
68
00:03:35,838 --> 00:03:38,605
Однако, есть проблема, мы не можем
даже пальцем дотронуться до него.
69
00:03:38,881 --> 00:03:40,355
Вы меня удивляете!
70
00:03:40,670 --> 00:03:42,172
Ну, люди не выдвигают жалоб.
71
00:03:42,318 --> 00:03:43,943
Из-за страха перед тем,
что будут глупо выглядеть?
72
00:03:43,968 --> 00:03:45,300
Да, я так считаю.
73
00:03:45,440 --> 00:03:47,288
Но пока кто-то не пожалуется,
74
00:03:47,337 --> 00:03:49,692
мы не можем получить никаких
доказательств против него.
75
00:03:51,694 --> 00:03:54,601
Конкретные свидетельства.
Вот что нам надо.
76
00:03:54,692 --> 00:03:56,985
И что заставляет вас думать,
что я могу их предоставить?
77
00:03:57,373 --> 00:03:59,148
Ну, вы знаете, как говорят.
78
00:03:59,353 --> 00:04:01,439
Вор вора всегда поймает.
79
00:04:01,656 --> 00:04:03,706
Должен сказать, что я возмущён этим.
80
00:04:03,840 --> 00:04:05,106
Ну, я выражусь по-другому.
81
00:04:05,250 --> 00:04:06,313
Да уж, сделайте милость.
82
00:04:06,428 --> 00:04:08,916
Учитывая, что я на государственной
службе, говоря вашим языком,
83
00:04:08,941 --> 00:04:11,576
есть правила и нормативы, которые
я не могу обойти.
84
00:04:11,800 --> 00:04:12,668
А вы можете.
85
00:04:12,800 --> 00:04:15,487
Конечно, вы не просите меня
нарушить закон, сержант?
86
00:04:15,554 --> 00:04:17,239
Что вы, как можно.
87
00:04:17,355 --> 00:04:18,662
Но если бы вы слегка повернули
его под нужным углом,
88
00:04:18,769 --> 00:04:22,630
ну, э-э, скажем, мы
были бы склонны игнорировать
89
00:04:22,762 --> 00:04:26,811
одно или два, э-э, нарушения норм,
которые привлекли наше внимание.
90
00:04:29,119 --> 00:04:30,155
Мм.
91
00:04:31,903 --> 00:04:33,957
То есть, если бы мы нашли того,
кого ищем.
92
00:04:34,148 --> 00:04:35,451
Мм.
93
00:04:35,873 --> 00:04:37,945
Что не означает, что я не буду
следить за вами
94
00:04:37,970 --> 00:04:40,735
так чтобы вы не позволяли себе
лишнего за наш счёт,
95
00:04:41,470 --> 00:04:42,337
если вы не против.
96
00:04:42,405 --> 00:04:43,749
Иногда вы можете быть очень
вредным, сержант.
97
00:04:43,843 --> 00:04:45,489
Ну, просто мы поняли
друг друга.
98
00:04:45,642 --> 00:04:46,907
А какая мне от этого выгода?
99
00:04:47,089 --> 00:04:48,598
Есть люди, которые понесли
от этого убытки.
100
00:04:48,623 --> 00:04:51,156
Увы, я не
благотворительное общество.
101
00:04:51,416 --> 00:04:52,720
Ну, есть некая сторона.
102
00:04:52,800 --> 00:04:54,445
Скажем, приятель приятеля.
103
00:04:54,554 --> 00:04:57,053
Ну и, эта сторона может пожелать
заплатить что-то,
104
00:04:57,120 --> 00:04:59,203
если будут найдены средства
вернуть потерянное указанной стороне.
105
00:04:59,246 --> 00:05:01,795
И каково имя первой из упомянутых сторон?
106
00:05:02,477 --> 00:05:04,298
Мисс Сьюзи Шеперд.
107
00:05:04,683 --> 00:05:06,431
Эстрадная певица, если я не ошибаюсь.
108
00:05:06,589 --> 00:05:09,047
Поёт в "Коллинз Мюзикл Холле".
109
00:05:09,575 --> 00:05:12,268
(звучит песня "По стопам папаши".)
110
00:05:16,662 --> 00:05:19,306
♪To dinner up in town
last night I went
111
00:05:19,875 --> 00:05:22,537
♪ And Pa went there, as well
112
00:05:22,562 --> 00:05:24,832
♪ How many lemonades we had
113
00:05:24,851 --> 00:05:28,665
♪ My word,
I really couldn't
114
00:05:28,767 --> 00:05:32,286
♪ At 2:00 a.m. Pa started off
for home like this
115
00:05:32,367 --> 00:05:34,417
♪ And So did I
116
00:05:34,519 --> 00:05:37,211
♪ Folks said,
"Mind where you're going"
117
00:05:37,303 --> 00:05:40,258
♪ But I simply made reply
118
00:05:40,357 --> 00:05:44,283
♪ I'm following
in Father's footsteps
119
00:05:44,308 --> 00:05:47,316
♪ I'm following
me dear old dad
120
00:05:47,408 --> 00:05:50,641
♪ He's wobbling on
in the front, you see
121
00:05:50,743 --> 00:05:53,802
♪ Upon my word,
he's worse than me
122
00:05:53,904 --> 00:05:54,702
(смех)
123
00:05:54,797 --> 00:05:58,030
♪ I don't know
where he's going
124
00:05:58,228 --> 00:06:01,226
♪ But when he gets there,
I'll be glad
125
00:06:01,318 --> 00:06:05,826
♪ I'm following
in Father's footsteps, yes
126
00:06:05,918 --> 00:06:09,048
♪ I'm following
me dear old dad ♪
127
00:06:11,261 --> 00:06:13,066
(выкрики и аплодисменты)
128
00:06:26,388 --> 00:06:27,928
Привет.
129
00:06:28,729 --> 00:06:30,970
Прингл?
Никогда не слышала о нём.
130
00:06:31,714 --> 00:06:32,645
- Послушай, а как он выглядит?
- Ну...
131
00:06:32,915 --> 00:06:34,490
Ах, ладно, нам не до капризов,
правда ведь?
132
00:06:34,552 --> 00:06:35,612
Хорошо, пригласи его.
133
00:06:35,714 --> 00:06:36,540
Хорошо.
134
00:06:37,187 --> 00:06:37,850
Бетт?
135
00:06:38,513 --> 00:06:39,984
Как зал сегодня, киска?
136
00:06:40,151 --> 00:06:41,242
О, неплохо.
137
00:06:41,267 --> 00:06:42,062
Оно и видно.
138
00:06:42,149 --> 00:06:43,924
(аплодисменты)
139
00:06:48,513 --> 00:06:50,175
(звучит быстрая музыка)
140
00:06:54,138 --> 00:06:55,070
(стук в дверь)
141
00:06:55,208 --> 00:06:56,421
Минуточку.
142
00:07:03,341 --> 00:07:04,095
Входите.
143
00:07:04,197 --> 00:07:06,380
Она готова принять вас сейчас, сэр.
144
00:07:09,823 --> 00:07:10,957
Привет, голубчик.
145
00:07:10,982 --> 00:07:13,521
- Нравится представление?
- Да, конечно.
146
00:07:14,161 --> 00:07:16,384
Любой мой поклонник - мой друг.
147
00:07:16,476 --> 00:07:19,168
(слышны аплодисменты)
148
00:07:19,270 --> 00:07:21,538
Разве вы не из них?
149
00:07:22,123 --> 00:07:24,478
Всё равно я не могу поужинать
с тобой, голубчик.
150
00:07:24,515 --> 00:07:25,863
Не сегодня. Я уже пообещала.
151
00:07:25,904 --> 00:07:26,893
Какая неудача, мэм.
152
00:07:26,977 --> 00:07:28,242
Хотя, сообщите девушке немного пораньше,
153
00:07:28,280 --> 00:07:29,208
и тогда, возможно, в другой раз.
154
00:07:29,233 --> 00:07:30,161
Я живу надеждой.
155
00:07:30,414 --> 00:07:31,407
Да ладно.
156
00:07:31,751 --> 00:07:33,556
На самом деле,
это сержант Хокинс
157
00:07:33,601 --> 00:07:34,825
предложил мне зайти к вам.
158
00:07:35,409 --> 00:07:37,430
Боже правый, ты ведь не коп, не так ли?
159
00:07:37,506 --> 00:07:38,371
Нет.
160
00:07:38,931 --> 00:07:40,606
По ногам сразу видать.
161
00:07:41,288 --> 00:07:42,248
Спасибо.
162
00:07:42,617 --> 00:07:43,855
Итак, о чём ты?
163
00:07:44,044 --> 00:07:44,839
Кажется, сержант Хокинс, думает,
164
00:07:44,872 --> 00:07:47,038
что у вас есть какая-то проблема.
165
00:07:48,645 --> 00:07:50,191
У меня их полно, голубчик.
166
00:07:50,281 --> 00:07:52,129
Какую именно ты имеешь в виду?
167
00:07:52,243 --> 00:07:54,516
Из того, что я смог понять,
это касалось твоего друга
168
00:07:54,944 --> 00:07:59,463
и некоторых проблем с компанией
"Ассирийское омоложение"?
169
00:07:59,617 --> 00:08:00,408
О, это.
170
00:08:00,778 --> 00:08:01,430
Нет?
171
00:08:01,738 --> 00:08:04,422
Если уж на то пошло, да, я
упомянула об этом сержанту Хокинсу.
172
00:08:05,486 --> 00:08:06,616
Вы работаете с ним?
173
00:08:06,745 --> 00:08:09,861
Похоже, меня используют в тех случаях,
когда он не может справиться.
174
00:08:10,245 --> 00:08:12,036
Тогда у тебя будет полно работы.
175
00:08:12,148 --> 00:08:12,755
Точно.
176
00:08:12,865 --> 00:08:15,797
Видишь ли, у меня есть старый друг,
по имени Сендстрим.
177
00:08:15,850 --> 00:08:16,605
Сендстрим?
178
00:08:16,721 --> 00:08:18,701
Отставной полковник.
179
00:08:19,038 --> 00:08:20,362
Ну, он так же стар, как Бог,
180
00:08:20,507 --> 00:08:22,214
и, ну, он вроде как бы положил глаз на меня.
181
00:08:22,333 --> 00:08:23,699
И он торчит здесь почти каждый вечер
182
00:08:23,838 --> 00:08:26,051
с цветами, подарками и всё такое.
183
00:08:26,138 --> 00:08:27,882
Могу себе представить.
184
00:08:28,513 --> 00:08:30,686
Дело в том, что он - глупый старый дурак.
185
00:08:31,021 --> 00:08:33,448
Я имею в виду, в его возрасте можно бы
иметь побольше здравого смысла.
186
00:08:33,659 --> 00:08:36,764
И, ну, он раскошелился
Бог знает насколько,
187
00:08:36,802 --> 00:08:38,995
на этот проклятый омолаживатель.
188
00:08:39,271 --> 00:08:40,296
Спасибо, Бетт.
189
00:08:40,594 --> 00:08:42,914
Ну, это, конечно, не сделало его
и на капельку моложе.
190
00:08:43,022 --> 00:08:44,837
Я могла бы заранее сказать ему.
191
00:08:45,434 --> 00:08:48,671
Только я не могу не чувствовать себя,
вроде как бы ответственной.
192
00:08:49,026 --> 00:08:53,046
Он сделал это, чтобы понравиться мне, ну,
прихорашивался для меня, понимаете?
193
00:08:53,129 --> 00:08:54,990
И теперь они не хотят вернуть ему его деньги.
194
00:08:55,412 --> 00:08:56,965
Ну, это несправедливо, правда ведь?
195
00:08:57,159 --> 00:08:59,256
Хотя, в действительности, он уже
достаточно наказан.
196
00:08:59,885 --> 00:09:01,394
Частные обеденные залы,
197
00:09:01,646 --> 00:09:04,729
питьё шампанского
из моих туфелек и всё такое.
198
00:09:05,116 --> 00:09:05,944
По правде говоря,
199
00:09:06,041 --> 00:09:08,847
я меньше всего хочу, чтобы он
тут скакал козлом.
200
00:09:09,499 --> 00:09:10,916
Но всё же, это несправедливо,
201
00:09:11,103 --> 00:09:13,318
взять все эти деньги
и не возвращать?
202
00:09:13,433 --> 00:09:16,697
Я думаю, если у него больше ничего
нет, то у него осталась хотя бы гордость.
203
00:09:16,809 --> 00:09:20,664
Да, хорошо, я ничего не могу обещать,
но у вас есть моя карточка.
204
00:09:20,756 --> 00:09:23,111
Почему бы вам не попросить полковника
зайти и повидаться со мной?
205
00:09:23,482 --> 00:09:25,803
Посмотрим, нет ли какого-то
способа урегулировать дело...
206
00:09:25,936 --> 00:09:26,987
..по тихому.
207
00:09:28,105 --> 00:09:28,777
Неужели?
208
00:09:28,863 --> 00:09:30,087
С большим удовольствием.
209
00:09:30,323 --> 00:09:31,475
Это так мило с твоей стороны.
210
00:09:31,643 --> 00:09:33,697
- (стук в дверь)
- О, Боже, уже иду.
211
00:09:33,773 --> 00:09:35,251
Послушай, я бы попросила тебя
остаться и посмотреть спектакль,
212
00:09:35,359 --> 00:09:36,654
только я жду полковника,
213
00:09:36,756 --> 00:09:38,357
а такого ревнивца еще поискать.
214
00:09:38,449 --> 00:09:40,295
Мы не хотим, чтобы все с самого начала
пошло наперекосяк, не так ли?
215
00:09:40,340 --> 00:09:41,570
У вас с ним?
216
00:09:42,529 --> 00:09:43,372
У любого из нас.
217
00:09:44,539 --> 00:09:46,114
Какова ваша цена?
218
00:09:46,353 --> 00:09:48,441
Я уверен, что мы можем прийти к...
219
00:09:48,711 --> 00:09:51,107
взаимно удовлетворительному соглашению.
220
00:09:51,421 --> 00:09:53,613
Почему-то я не удивлюсь.
221
00:09:53,934 --> 00:09:57,585
Ладно, загляни, когда будешь
проходить мимо.
222
00:10:00,059 --> 00:10:01,119
Я так и сделаю.
223
00:10:01,221 --> 00:10:03,332
А теперь пока, голубчик.
224
00:10:03,434 --> 00:10:07,296
(звучит песня "The Boy I Love ls Up
in the Gallery")
225
00:10:07,828 --> 00:10:12,472
♪ I'm a young girl
and have just come over
226
00:10:12,629 --> 00:10:17,302
♪ Over from the country
where they do things big
227
00:10:17,453 --> 00:10:21,937
♪ And amongst the boys
I've got a lover ♪
228
00:10:22,106 --> 00:10:23,961
Очаровательная девушка, полковник.
229
00:10:25,287 --> 00:10:27,213
Я знаю вас, сэр?
230
00:10:27,687 --> 00:10:29,542
Пока нет. Доброй ночи.
231
00:10:29,591 --> 00:10:31,631
(Сьюзи поёт)
♪ ...up in the gallery
232
00:10:31,733 --> 00:10:36,673
♪ The boy I love
is looking down at me
233
00:10:36,776 --> 00:10:39,029
♪ There he is, can't you see?
234
00:10:39,054 --> 00:10:41,338
♪ A-waving off
his handkerchief
235
00:10:41,499 --> 00:10:46,286
♪ As merry as a robin
that sings on a tree ♪
236
00:10:51,413 --> 00:10:53,432
(тиканье часов)
237
00:11:10,691 --> 00:11:13,241
Это бальзам монаха.
238
00:11:24,964 --> 00:11:26,820
Китайская глина.
239
00:11:27,816 --> 00:11:28,887
(стук в дверь)
240
00:11:37,008 --> 00:11:38,049
А, Прингл?
241
00:11:38,178 --> 00:11:39,102
Да.
242
00:11:39,234 --> 00:11:41,878
(прочищает горло)
Сэндстрим, полковник.
243
00:11:41,977 --> 00:11:43,068
Э-э, вы не войдёте?
244
00:11:43,138 --> 00:11:44,505
М-м-м-м.
245
00:11:49,704 --> 00:11:51,377
(резкий выдох)
246
00:11:54,004 --> 00:11:56,625
Э, отставной полковник 5-го кавалерийского
полка Его Величества Эдуарда VII.
247
00:11:56,966 --> 00:11:58,202
Приятно познакомиться с вами, полковник.
248
00:11:58,301 --> 00:12:00,075
Ну, боюсь, я не могу сказать то же самое.
249
00:12:00,356 --> 00:12:02,785
Однако, мисс Шеперд, кажется, считает,
250
00:12:02,873 --> 00:12:05,706
что вы можете помочь мне
с этим неприятным делом.
251
00:12:05,858 --> 00:12:07,524
Как я уже сказал,
я ничего не могу обещать.
252
00:12:07,549 --> 00:12:08,473
О, это разумеется.
253
00:12:08,800 --> 00:12:10,061
У вас есть это письмо?
254
00:12:10,274 --> 00:12:11,791
- От этих проклятых мерзавцев?
- Да.
255
00:12:11,895 --> 00:12:12,914
Я, конечно, сохранил его.
256
00:12:12,960 --> 00:12:14,404
Могу я увидеть его?
257
00:12:15,119 --> 00:12:16,010
Вот оно, сэр!
258
00:12:16,045 --> 00:12:17,269
Вы когда-нибудь видели подобное?
259
00:12:17,651 --> 00:12:19,876
"Возвращаем деньги назад,
если вы не полностью удовлетворены".
260
00:12:20,001 --> 00:12:22,567
Это то, что они посылают с каждым
пакетом своей бесполезной гадости.
261
00:12:22,745 --> 00:12:24,459
Лживые собаки.
262
00:12:24,550 --> 00:12:27,827
Они, кажется,
ссылаются на факт,
263
00:12:28,205 --> 00:12:29,917
что вы неправильно использовали
препарат.
264
00:12:30,039 --> 00:12:31,987
О, у них если не одно, то другое.
265
00:12:32,308 --> 00:12:33,314
Сначала они сказали, что это потому, что
266
00:12:33,380 --> 00:12:35,563
я не дал их проклятому зелью
достаточной возможности подействовать.
267
00:12:35,863 --> 00:12:37,435
"Проявляйте упорство", сказали они.
Ха!
268
00:12:37,611 --> 00:12:39,398
Фунты и фунты я заплатил им.
269
00:12:39,463 --> 00:12:41,482
"Если же вы решите действовать согласно
вашим угрозам принять меры",
270
00:12:41,511 --> 00:12:43,650
нам останется лишь со всем уважением
возложить на вас ответственность
271
00:12:43,652 --> 00:12:45,243
за любую огласку, которая может воспоследовать".
272
00:12:45,338 --> 00:12:46,374
Со всем уважением, чёрт бы их побрал.
273
00:12:46,465 --> 00:12:47,618
Это шантаж.
Вот что это такое.
274
00:12:47,966 --> 00:12:49,336
Но красиво сформулировано.
275
00:12:49,392 --> 00:12:51,132
Ну, я рад, что вы это цените.
276
00:12:51,534 --> 00:12:53,280
- Я могу взять это на время?
- Зачем?
277
00:12:53,343 --> 00:12:55,087
Возможно, мне удастся припереть их к стенке.
278
00:12:55,251 --> 00:12:56,826
Я бы их кнутом отхлестал!
279
00:12:56,962 --> 00:12:59,378
Да, хорошо, давайте держать это
в резерве, не так ли?
280
00:12:59,535 --> 00:13:00,657
Где я могу найти вас?
281
00:13:01,512 --> 00:13:02,756
Моя карточка.
282
00:13:04,335 --> 00:13:06,211
В вашем клубе будут знать, как
связаться с вами?
283
00:13:06,319 --> 00:13:07,147
Должны знать.
284
00:13:07,236 --> 00:13:08,574
Я живу там.
285
00:13:08,837 --> 00:13:11,500
Я доложу вам, как только я разведаю обстановку.
286
00:13:11,536 --> 00:13:12,464
Очень хорошо.
287
00:13:12,554 --> 00:13:13,682
Может потребоваться несколько дней,
288
00:13:13,750 --> 00:13:16,334
но время, затраченное на разведку,
редко пропадает впустую.
289
00:13:16,467 --> 00:13:17,295
Боже мой!
290
00:13:17,351 --> 00:13:18,514
Вы случайно не военный?
291
00:13:18,752 --> 00:13:20,190
Увы, нет, сэр.
292
00:13:20,281 --> 00:13:21,489
Нет. Ну ладно.
293
00:13:21,630 --> 00:13:23,302
Вряд ли можно было ещё и
на это рассчитывать.
294
00:13:23,393 --> 00:13:24,772
Неважно.
(прочищает горло)
295
00:13:24,860 --> 00:13:26,461
Вы понимаете, что дело не в деньгах.
296
00:13:26,556 --> 00:13:27,578
Дело в принципе.
297
00:13:27,620 --> 00:13:29,382
- Действительно.
- Ну, вы будете внимательны, не так ли?
298
00:13:29,409 --> 00:13:30,939
Я буду настолько оперативным,
насколько только смогу.
299
00:13:31,041 --> 00:13:33,195
Что? О, ну, да, полагаю, этого
будет достаточно.
300
00:13:33,381 --> 00:13:34,476
Хорошего дня.
301
00:13:34,640 --> 00:13:35,904
Полковник.
302
00:14:30,635 --> 00:14:32,480
(звук приближающихся шагов)
303
00:14:44,945 --> 00:14:46,642
Мистера Прингла нет?
304
00:14:47,150 --> 00:14:49,227
Э-э, кажется, нет.
305
00:14:52,414 --> 00:14:54,545
О, думаю, я подожду.
306
00:14:56,147 --> 00:14:56,810
Ох.
307
00:14:56,888 --> 00:15:01,150
Может, вы будете так любезны сообщить
ему, что я приходил.
308
00:15:01,744 --> 00:15:03,080
А имя?
309
00:15:03,220 --> 00:15:04,596
Паркинс.
310
00:15:05,140 --> 00:15:06,149
Майор Паркинс.
311
00:15:06,360 --> 00:15:07,931
Да, я скажу ему.
312
00:15:10,489 --> 00:15:12,379
Вы хороший парень.
313
00:15:13,220 --> 00:15:15,708
О, ну, в этом нет необходимости.
314
00:15:17,238 --> 00:15:18,519
Паркинс?
315
00:15:28,416 --> 00:15:30,160
(цоканье копыт)
316
00:15:48,295 --> 00:15:50,362
(вывеска: "Компания Ассирийское
омоложение")
317
00:15:53,801 --> 00:15:54,775
(дверь открывается)
318
00:15:56,657 --> 00:15:58,812
- Мистер Джейкобс?
- Да.
319
00:15:58,914 --> 00:16:00,664
Из компании "Ассирийское омоложение"?
320
00:16:00,802 --> 00:16:02,432
Я как раз иду пообедать, старина.
321
00:16:02,490 --> 00:16:05,514
Меня зовут Паркинс, майор Паркинс.
322
00:16:05,574 --> 00:16:06,629
Я вернусь в два часа.
323
00:16:06,654 --> 00:16:08,020
Я только что приехал из деревни,
324
00:16:08,045 --> 00:16:09,354
прочитав вашу рекламу.
325
00:16:09,463 --> 00:16:11,482
Должен поддержать тело и дух.
Извините.
326
00:16:11,566 --> 00:16:14,540
Но у меня поезд в 2:00.
327
00:16:14,899 --> 00:16:15,974
О, ну, в таком случае,
328
00:16:16,045 --> 00:16:18,083
вам лучше войти,
не так ли?
329
00:16:18,203 --> 00:16:19,308
Спасибо.
330
00:16:23,322 --> 00:16:25,749
Вы очень добры.
331
00:16:25,841 --> 00:16:27,890
Никто не может сказать, что мы
отворачиваемся от бизнеса.
332
00:16:28,071 --> 00:16:30,144
Ну, и что
вас заинтересовало,
333
00:16:30,267 --> 00:16:33,255
наш бальзам от лишайницы,
или омолаживающий?
334
00:16:33,520 --> 00:16:34,879
Они оба, кажутся замечательными.
335
00:16:34,944 --> 00:16:37,282
Так и есть, сэр.
Так и есть.
336
00:16:37,490 --> 00:16:39,495
Сюда, пожалуйста.
337
00:16:40,157 --> 00:16:43,359
Да, нам едва удаётся идти в ногу со
спросом.
338
00:16:43,461 --> 00:16:44,319
Ох!
339
00:16:46,074 --> 00:16:49,827
Среди наших клиентов
340
00:16:49,856 --> 00:16:51,385
самые влиятельные
семьи на планете,
341
00:16:51,487 --> 00:16:53,568
и надо сказать, не только в этой стране.
342
00:16:53,670 --> 00:16:55,948
- В самом деле?
- Клянусь, сэр.
343
00:16:56,196 --> 00:16:58,207
Знаете, на континенте...
344
00:16:58,358 --> 00:17:00,273
Вы понимаете, что я не могу
называть имена.
345
00:17:00,322 --> 00:17:01,692
Это было бы неэтично.
346
00:17:01,875 --> 00:17:05,120
Но есть коронованные особы...
о, скажу вам...
347
00:17:05,235 --> 00:17:08,093
коронованные особы, которые не выглядели
бы так как они выглядят,
348
00:17:08,236 --> 00:17:10,255
если бы регулярно не принимали
349
00:17:10,379 --> 00:17:12,460
наши великолепные
и специальные препараты.
350
00:17:12,704 --> 00:17:14,142
Боже мой!
351
00:17:14,692 --> 00:17:16,231
Ей Богу это так, сэр.
352
00:17:17,018 --> 00:17:20,683
Ну, хорошо, что, э-э,
вы бы порекомендовали?
353
00:17:20,784 --> 00:17:23,766
Ну, это все, гм, зависит от разных причин.
354
00:17:23,838 --> 00:17:25,516
Это, конечно, не для вас?
355
00:17:25,709 --> 00:17:26,645
Хм?
О, нет, нет, нет.
356
00:17:26,670 --> 00:17:27,931
Нет, нет, конечно нет.
357
00:17:27,943 --> 00:17:29,913
Глядя на вас, любой может заметить,
что вы в расцвете сил.
358
00:17:30,005 --> 00:17:30,974
Может, это для друга?
359
00:17:31,065 --> 00:17:33,013
О, да.
360
00:17:33,374 --> 00:17:37,061
Хм. Ну, в таком случае
я должен спросить вас...
361
00:17:37,184 --> 00:17:42,977
ваш друг предпочитает средство
для внутреннего или внешнего использования.
362
00:17:43,036 --> 00:17:44,036
Как видите, разницы в цене нет,
363
00:17:44,061 --> 00:17:45,399
и они оба действуют по тому же принципу.
364
00:17:45,498 --> 00:17:47,694
Да, и что же это за принцип,
если позволите?
365
00:17:47,973 --> 00:17:49,647
Хорошо, значит, так...
366
00:17:49,727 --> 00:17:52,256
О, мы же не хотим вконец запутать вас
научными терминами, не так ли?
367
00:17:52,301 --> 00:17:56,350
Что, по вашему, создаёт
368
00:17:56,468 --> 00:17:57,488
видимость
старости?
369
00:17:59,071 --> 00:18:01,228
(заикается)
370
00:18:01,509 --> 00:18:02,374
Морщины?
371
00:18:02,511 --> 00:18:03,398
Правильно!
372
00:18:03,825 --> 00:18:07,016
С медицинской точки зрения,
это значит, что кожа
373
00:18:07,539 --> 00:18:11,910
теряет свою объёмность
и упругость.
374
00:18:12,206 --> 00:18:15,026
А что мы знаем
о красоте?
375
00:18:15,439 --> 00:18:17,216
Ну, я понятия не имею.
376
00:18:17,405 --> 00:18:19,756
По словам мудреца, это то, что
мы видим на поверхности.
377
00:18:20,071 --> 00:18:21,167
Как хорошо сказано.
378
00:18:21,426 --> 00:18:23,467
Ну, оба эти средства защиты работают
по этому принципу.
379
00:18:23,640 --> 00:18:26,134
Применяйте бальзам.
380
00:18:26,418 --> 00:18:29,896
Или вдыхайте пары средства
омоложения.
381
00:18:29,988 --> 00:18:31,150
Выбор за вами.
382
00:18:31,202 --> 00:18:35,363
Любой из них исправит
разрушения старости.
383
00:18:35,502 --> 00:18:39,085
И, э-э... какая... цена?
384
00:18:39,157 --> 00:18:42,257
Пол гинеи каждый
или, для вас, фунт за пару!
385
00:18:42,310 --> 00:18:43,752
Я не вижу более справедливой цены,
чем эта, не так ли?
386
00:18:44,101 --> 00:18:46,472
И у вас много клиентов?
387
00:18:46,975 --> 00:18:48,446
О, если бы у меня не было огромных продаж,
388
00:18:48,523 --> 00:18:50,409
я бы никогда не спустил цену до
такого уровня, не так ли?
389
00:18:50,434 --> 00:18:52,873
Мне она кажется довольно высокой.
390
00:18:54,717 --> 00:18:56,635
Никто не заставляет вас.
391
00:18:57,379 --> 00:18:59,011
Особенно учитывая, что, как я установил,
392
00:18:59,113 --> 00:19:00,673
ваш ассирийский омолаживатель
393
00:19:00,775 --> 00:19:04,385
выделяет пары разведённого
бальзама монаха,
394
00:19:04,605 --> 00:19:08,246
А ваш бальзам не что иное как
китайская глина.
395
00:19:10,336 --> 00:19:11,286
Вы... Кто вы?
396
00:19:11,311 --> 00:19:12,751
Неважно.
397
00:19:13,441 --> 00:19:14,915
О, погодите.
Они безвредны.
398
00:19:14,974 --> 00:19:16,483
Да. С этим я должен согласиться.
399
00:19:16,527 --> 00:19:18,466
Ну, это не моя вина,
если люди так доверчивы?
400
00:19:18,518 --> 00:19:20,976
Ваша вина в том,
что вы на этом наживаетесь.
401
00:19:21,497 --> 00:19:24,362
Я действую в интересах
полковника Сэндстрима.
402
00:19:24,454 --> 00:19:25,382
Никогда не слышал о нём.
403
00:19:25,474 --> 00:19:27,044
Ну, зато он слышал о вас.
404
00:19:30,010 --> 00:19:31,103
Думаю, он не хочет разглашения.
405
00:19:31,151 --> 00:19:32,211
Он не хочет.
406
00:19:32,361 --> 00:19:33,654
Но так как вы поставили его
в положение,
407
00:19:33,720 --> 00:19:35,085
когда у него нет другого пути
возврата денег,
408
00:19:35,140 --> 00:19:36,518
полученных вами от него
обманным путём...
409
00:19:36,544 --> 00:19:38,321
Послушайте, старина, мы можем
решить это тихо и пристойно.
410
00:19:38,368 --> 00:19:39,704
О, нет.
411
00:19:39,757 --> 00:19:41,164
О, зачем искать неприятности?
412
00:19:41,280 --> 00:19:43,279
На этот раз вы неверно оценили
свою жертву.
413
00:19:43,953 --> 00:19:44,803
Я не мог поверить,
414
00:19:44,867 --> 00:19:47,529
что вы настолько скверный,
каким описал вас мой клиент.
415
00:19:48,120 --> 00:19:52,075
Но, увидев и услышав ваши
бесстыдные методы в действии,
416
00:19:52,414 --> 00:19:53,947
я пойду прямо
417
00:19:54,227 --> 00:19:57,464
к полковнику и призову его подать
жалобу против вас
418
00:19:57,497 --> 00:19:58,264
и наплевать на все последствия.
419
00:19:58,457 --> 00:19:59,588
Наплевать?
420
00:19:59,707 --> 00:20:04,613
Мы в мгновение ока найдём статью
против вас.
421
00:20:06,234 --> 00:20:07,835
Хорошего дня, сэр.
422
00:20:10,048 --> 00:20:11,517
(дверь закрывается)
423
00:20:30,689 --> 00:20:32,127
Прости, Дорис.
424
00:20:58,386 --> 00:20:59,626
Следуй за этим кэбом!
425
00:21:56,317 --> 00:21:57,948
(дверь закрывается)
426
00:22:01,163 --> 00:22:02,170
О!
427
00:22:02,678 --> 00:22:05,615
Ты ещё не ходил на обед?
428
00:22:09,393 --> 00:22:11,035
(смеётся)
429
00:22:11,073 --> 00:22:13,622
На наш век дураков хватит, не так ли?
430
00:22:16,705 --> 00:22:19,122
Ты знаешь, сколько было
в этой утренней почте?
431
00:22:19,238 --> 00:22:23,980
50 гиней.
£ 52,10.
432
00:22:24,659 --> 00:22:27,783
Вы Дорис, не так ли?
Дорис Пратт?
433
00:22:28,543 --> 00:22:29,677
Более важно кто вы?
434
00:22:29,798 --> 00:22:33,071
Меня зовут Паркинс.
Майор Паркинс.
435
00:22:33,552 --> 00:22:35,194
Как вы сюда попали?
436
00:22:36,101 --> 00:22:37,816
Генри пришлось на несколько
дней покинуть город.
437
00:22:37,857 --> 00:22:39,321
Он попросил меня приглянуть за тем,
как идут дела.
438
00:22:39,747 --> 00:22:40,545
Ох.
439
00:22:40,747 --> 00:22:42,378
Ну, он никогда не упоминал об этом.
440
00:22:42,718 --> 00:22:43,995
В самом деле?
441
00:22:44,384 --> 00:22:46,200
Ну, он всё рассказал мне о вас.
442
00:22:46,284 --> 00:22:47,490
Хотя, если можно так сказать,
443
00:22:47,546 --> 00:22:50,252
его описание
едва ли отдаёт вам должное.
444
00:22:51,118 --> 00:22:51,970
Ох.
445
00:22:55,089 --> 00:22:56,904
Откуда мне знать - может быть,
вы представитель закона.
446
00:22:56,996 --> 00:22:59,076
О, пожалуйста, даже в шутку.
447
00:23:00,504 --> 00:23:02,717
Как я узнаю, что вы говорите правду?
448
00:23:03,324 --> 00:23:05,430
У воров тоже есть честь, Дорис.
449
00:23:05,720 --> 00:23:07,423
Воровской закон.
450
00:23:07,541 --> 00:23:09,591
Забудешь об этом, и нам конец.
451
00:23:09,851 --> 00:23:12,588
Мы с Генри ходили в одну школу.
452
00:23:13,006 --> 00:23:14,450
И что это была за школа?
453
00:23:14,786 --> 00:23:19,228
Школа тычков и зуботычин,
недалеко от Виндзора.
454
00:23:19,581 --> 00:23:25,049
Альфред Томбс, Ньютон Викс,
Генри Джекобс, я.
455
00:23:26,210 --> 00:23:27,209
Вы удовлетворены?
456
00:23:28,264 --> 00:23:29,600
Для начала хватит.
457
00:23:29,636 --> 00:23:31,234
Вот и я про то же.
458
00:23:32,123 --> 00:23:35,170
Вы знаете, у меня такое ощущение, что
как только мы узнаем друг друга,
459
00:23:35,686 --> 00:23:40,268
мы с вами поладим... вы и я.
460
00:23:43,626 --> 00:23:47,993
Конец первой части.
459
00:24:00,946 --> 00:24:06,746
Вторая часть
460
00:24:10,350 --> 00:24:11,400
Бальзам монаха.
461
00:24:11,462 --> 00:24:12,427
Вот и всё.
462
00:24:12,543 --> 00:24:13,664
(принюхивается)
463
00:24:14,203 --> 00:24:15,125
Он наш.
464
00:24:15,196 --> 00:24:16,973
Нет, это не так просто.
465
00:24:17,235 --> 00:24:20,846
Понимаете, Джекобс очень постарался
ограничить свои гарантии.
466
00:24:21,052 --> 00:24:23,036
Ах, но бальзам монаха и глина...
467
00:24:23,129 --> 00:24:24,495
Сами по себе они не вредны.
468
00:24:24,563 --> 00:24:27,041
В действительности они могут обладать небольшим
целебным эффектом, насколько я знаю.
469
00:24:27,609 --> 00:24:28,847
Почему бы вам не попробовать?
470
00:24:29,149 --> 00:24:30,780
В последнее время вы выглядите
несколько переутомленным.
471
00:24:30,805 --> 00:24:33,161
Я хочу, чтобы вы знали, что это не шутки.
472
00:24:33,253 --> 00:24:34,691
Нет, действительно, но видите ли,
473
00:24:34,758 --> 00:24:37,480
он конкретно не назвал их
чем-то таким, чем они не являются.
474
00:24:37,505 --> 00:24:39,161
О, должен быть способ прищучить его.
475
00:24:39,186 --> 00:24:41,943
О, конечно, хотя я ещё не знаю как.
476
00:24:42,986 --> 00:24:44,630
Может, воспользоваться его отказом
477
00:24:44,690 --> 00:24:47,534
вернуть деньги
неудовлетворённым клиентам.
478
00:24:48,030 --> 00:24:50,582
Но опять же, пока кто-то
не готов пожаловаться...
479
00:24:50,749 --> 00:24:52,596
Мне бы не хотелось, чтобы ему
это сошло с рук.
480
00:24:52,582 --> 00:24:54,034
- Ему не сойдёт.
- Но пока это так.
481
00:24:54,095 --> 00:24:55,883
Да, действительно, до сих пор
ему все сходило с рук.
482
00:24:56,116 --> 00:24:58,543
Но дадим ему немного воли,
483
00:24:58,635 --> 00:25:00,042
и вы вполне сможете обвинить его
484
00:25:00,134 --> 00:25:02,557
в мошенничестве и шантаже.
485
00:25:02,760 --> 00:25:04,320
Но если вы слишком поторопитесь,
486
00:25:04,359 --> 00:25:05,934
он уйдёт целым и невредимым.
487
00:25:06,061 --> 00:25:09,175
Всё таки вы занимались этим
в течение недели.
488
00:25:09,924 --> 00:25:11,300
Вы хотите, чтобы я отказался от дела?
489
00:25:11,392 --> 00:25:12,487
Не нужно так реагировать.
490
00:25:12,669 --> 00:25:15,225
Я делаю все возможное. Если вы
не удовлетворены, так и скажите.
491
00:25:15,237 --> 00:25:16,036
Я никогда этого не говорил.
492
00:25:16,089 --> 00:25:18,067
Тогда не надо меня торопить.
493
00:25:18,398 --> 00:25:21,060
Я нарываюсь на большие неприятности
в связи с вашим делом.
494
00:25:21,239 --> 00:25:23,688
Да, что заставляет меня задаться
вопросом, почему.
495
00:25:23,773 --> 00:25:25,003
Прошу прощения?
496
00:25:25,349 --> 00:25:28,235
Говоря без обиняков,
какая в нём для вас выгода ?
497
00:25:30,431 --> 00:25:32,420
В этом замешана дама.
498
00:25:32,449 --> 00:25:33,744
А-а.
499
00:25:34,042 --> 00:25:35,726
Вы делаете это для мисс Сьюзи,
не так ли?
500
00:25:35,791 --> 00:25:37,810
У вас есть права собственности на неё,
сержант?
501
00:25:37,925 --> 00:25:39,975
Конечно, нет!
502
00:25:40,530 --> 00:25:42,306
Ну, она, так сказать,
проходит по нашему ведомству.
503
00:25:42,342 --> 00:25:43,433
Мы очень гордимся ею,
504
00:25:43,572 --> 00:25:46,407
но не над всё представлять так,
что она... 777
505
00:25:46,432 --> 00:25:48,672
В общем, она мне нравится.
Вот и всё.
506
00:25:48,732 --> 00:25:50,909
Тогда любезно согласитесь, что у нас
равные права на чувства.
507
00:25:51,484 --> 00:25:52,649
- Извините.
- Всё хорошо.
508
00:25:52,674 --> 00:25:54,016
Теперь, если вы извините меня...
509
00:25:54,123 --> 00:25:54,951
О, конечно.
510
00:25:55,199 --> 00:25:59,103
Ах да, здесь был майор Паркинс,
511
00:25:59,190 --> 00:26:00,383
когда я приходил раньше.
512
00:26:00,454 --> 00:26:01,525
- Паркинс?
- Да.
513
00:26:01,753 --> 00:26:02,877
Вы уверены, что это настоящее имя?
514
00:26:03,134 --> 00:26:04,567
Это то, что он сказал.
515
00:26:04,851 --> 00:26:05,871
Оно ничего не значит для меня.
516
00:26:06,322 --> 00:26:08,784
Он просил меня передать вам,
что он приходил.
517
00:26:09,590 --> 00:26:12,186
В нём было что-то знакомое.
518
00:26:12,453 --> 00:26:14,058
О? Что?
519
00:26:14,350 --> 00:26:15,580
Я не знаю.
520
00:26:15,887 --> 00:26:19,129
У меня просто было такое чувство, что
я видел его где-то раньше.
521
00:26:19,472 --> 00:26:21,049
Паркинс.
522
00:26:28,097 --> 00:26:29,443
Паркинс.
523
00:26:32,445 --> 00:26:34,465
(звучит быстрая музыка)
524
00:26:40,302 --> 00:26:40,761
Ох.
525
00:26:40,789 --> 00:26:41,647
Мистер Прингл.
526
00:26:41,744 --> 00:26:42,570
Прингл!
527
00:26:42,954 --> 00:26:44,806
Мэм. Полковник.
528
00:26:44,837 --> 00:26:46,603
Что, чёрт возьми,
вы здесь делаете?
529
00:26:46,890 --> 00:26:48,364
Я посчитал, что будет учтиво
530
00:26:48,465 --> 00:26:50,407
сообщить мисс Шеперд, что я
взялся за это дело.
531
00:26:50,510 --> 00:26:52,044
О, это так мило.
532
00:26:52,140 --> 00:26:53,202
Разве это не так?
533
00:26:53,258 --> 00:26:54,461
Да, очень.
534
00:26:54,665 --> 00:26:56,070
Но я должен был осознать,
535
00:26:56,491 --> 00:26:57,931
что вы скажете ей, полковник.
536
00:26:58,005 --> 00:27:01,656
Ну как, Прингл,
есть какой-то прогресс?
537
00:27:01,681 --> 00:27:03,338
Ах.
(прочищает горло)
538
00:27:04,310 --> 00:27:06,976
Кажется, что всё зависит от
точной формулировки этого письма.
539
00:27:07,043 --> 00:27:07,797
Мм?
540
00:27:07,897 --> 00:27:09,064
Я пытаюсь заручиться мнением адвоката...
541
00:27:09,248 --> 00:27:10,808
в строжайшем секрете, конечно.
542
00:27:10,987 --> 00:27:12,353
О?
Мнение о чем?
543
00:27:12,378 --> 00:27:15,071
Э-э, во-первых, о том, может ли это быть
истолковано как шантаж.
544
00:27:15,163 --> 00:27:16,641
Во-вторых, и что более важно,
545
00:27:16,677 --> 00:27:20,053
если может, то как продолжить,
не впутывая в это вас.
546
00:27:20,200 --> 00:27:22,189
Понимаете, суды
не любят шантажистов.
547
00:27:22,281 --> 00:27:23,270
Возможно, вы можете
548
00:27:23,362 --> 00:27:27,019
подать иск
под именем м-ра X.
549
00:27:27,251 --> 00:27:28,151
М-р Х, а?
550
00:27:28,502 --> 00:27:29,736
А это мысль.
551
00:27:29,897 --> 00:27:30,931
Противно это всё.
552
00:27:31,002 --> 00:27:32,236
Да, но что же делать.
553
00:27:32,314 --> 00:27:33,989
Я попросил совета
лучших людей в этой области,
554
00:27:34,014 --> 00:27:36,564
и когда мы его получим, мы будем знать
лучше, как действовать дальше.
555
00:27:36,721 --> 00:27:40,986
А я тем временем
изучу другие пути.
556
00:27:41,145 --> 00:27:43,536
Так что я должен попросить вас иметь
дух терпения, полковник.
557
00:27:43,600 --> 00:27:47,312
Полагаю, нет смысла держать собаку
и самому лаять.
558
00:27:47,423 --> 00:27:49,671
Я надеюсь, что мистер Прингл
знает, что он делает.
559
00:27:50,039 --> 00:27:51,417
- Не так ли, мистер Прингл?
560
00:27:51,466 --> 00:27:52,557
Надеюсь, что так.
561
00:27:52,659 --> 00:27:53,853
Можно только попробовать.
562
00:27:53,944 --> 00:27:56,239
(Сендстрим) Ну, мне не хотелось
бы быть неблагодарным.
563
00:27:56,331 --> 00:27:57,365
Ах.
564
00:27:57,584 --> 00:28:00,318
Я рад, что вы упомянули об этом,
полковник.
565
00:28:00,481 --> 00:28:02,694
(Сендстрим) Почему?
566
00:28:02,796 --> 00:28:04,397
Мы оставим разговор о моём гонораре,
567
00:28:04,499 --> 00:28:06,060
пока не увидим, чего я могу достичь,
568
00:28:06,162 --> 00:28:10,190
но в то же время я...
Мне не хотелось бы упоминать об этом.
569
00:28:10,282 --> 00:28:13,453
У меня были некоторые расходы.
570
00:28:13,545 --> 00:28:14,950
Если бы вы соблаговолили...
571
00:28:14,942 --> 00:28:16,829
О, сколько?
572
00:28:16,873 --> 00:28:18,551
Скажем, пять гиней?
573
00:28:18,633 --> 00:28:20,815
(резко вдыхает)
574
00:28:21,068 --> 00:28:22,092
Пять гиней, да?
575
00:28:22,236 --> 00:28:23,643
(прочищает горло)
576
00:28:23,838 --> 00:28:25,272
Очень хорошо.
577
00:28:25,641 --> 00:28:26,907
- Вот.
- Это очень мило с вашей стороны.
578
00:28:26,991 --> 00:28:28,292
Да, я не хочу быть обязан вам.
579
00:28:28,330 --> 00:28:29,330
Я ценю это.
580
00:28:29,391 --> 00:28:31,574
Я надеюсь, что в ближайшее время у меня
появятся для вас положительные новости.
581
00:28:31,993 --> 00:28:33,592
Между тем, полковник.
582
00:28:33,623 --> 00:28:34,887
Ах.
583
00:28:34,950 --> 00:28:35,925
Мэм.
584
00:28:36,816 --> 00:28:38,968
(аплодисменты)
585
00:28:39,070 --> 00:28:41,253
Спасибо за визит.
586
00:28:49,442 --> 00:28:51,359
Пять гиней.
587
00:28:51,451 --> 00:28:52,787
(щёлкает языком)
588
00:28:58,624 --> 00:28:59,654
(дверь закрывается)
589
00:29:00,035 --> 00:29:01,269
Доброе утро, Дорис.
590
00:29:01,355 --> 00:29:02,415
Доброе утро, майор.
591
00:29:02,440 --> 00:29:03,815
- Как дела?
- Неплохо.
592
00:29:03,899 --> 00:29:05,433
В общем неплохо.
593
00:29:05,628 --> 00:29:07,511
И нет ещё никаких признаков Генри?
594
00:29:07,921 --> 00:29:09,467
Нет.
И когда он появится,
595
00:29:09,516 --> 00:29:11,556
поверьте, у меня будет что сказать ему.
596
00:29:11,603 --> 00:29:12,572
По какому поводу?
597
00:29:12,934 --> 00:29:14,579
Ну, уйти просто так,
без единого слова,
598
00:29:14,712 --> 00:29:15,875
оставив меня здесь одну.
599
00:29:15,912 --> 00:29:16,976
Ну, не говорите так.
600
00:29:17,032 --> 00:29:18,633
Но это правда, не так ли?
601
00:29:18,925 --> 00:29:22,331
Я надеялся, что смогу стать небольшим
утешением для вас.
602
00:29:22,543 --> 00:29:23,952
О. В самом деле?
603
00:29:23,976 --> 00:29:26,173
Я не знаю, как бы я справлялся без вас.
604
00:29:26,458 --> 00:29:28,813
Я действительно не хочу
переступать черту,
605
00:29:28,849 --> 00:29:33,754
но мне было очень приятно
общение с вами.
606
00:29:35,013 --> 00:29:37,479
О, хорошо.
607
00:29:37,657 --> 00:29:39,360
Я льстил себя надеждой, что, возможно,
теперь, по прошествии времени,
608
00:29:39,390 --> 00:29:42,296
это чувство не является совсем уж
односторонним, хмм?
609
00:29:42,480 --> 00:29:45,186
Часто я не знаю,
верить вам или нет.
610
00:29:45,287 --> 00:29:46,919
Поверьте мне.
611
00:29:47,666 --> 00:29:49,857
А вы умеете найти подход, скажу я вам.
612
00:29:50,036 --> 00:29:53,544
Более того, если бы Генри не был другом...
613
00:30:07,791 --> 00:30:10,320
Знаете, будьте поосторожнее.
614
00:30:11,761 --> 00:30:15,513
Хотя он с виду он такой милый,
ему палец в рот не клади.
615
00:30:15,653 --> 00:30:17,163
В самом деле?
616
00:30:17,254 --> 00:30:18,633
(Дорис)
Я говорю вам.
617
00:30:18,745 --> 00:30:21,743
Хотя должен сказать, на этот раз ему
выпала неплохая карта.
618
00:30:21,915 --> 00:30:23,711
(Дорис) Это не может длиться долго,
не так ли?
619
00:30:24,022 --> 00:30:25,252
Почему нет?
620
00:30:26,861 --> 00:30:29,344
О, все вы одинаковые.
621
00:30:29,432 --> 00:30:31,173
Вы как дети.
622
00:30:31,404 --> 00:30:34,402
Потому что кто-то к нам уже
подбирается, вот почему.
623
00:30:35,096 --> 00:30:37,186
Тогда мы двинемся дальше.
624
00:30:38,330 --> 00:30:40,726
Полагаю, да.
625
00:30:44,951 --> 00:30:49,677
Знаете, я бы не прочь однажды
где-нибудь обосноваться.
626
00:30:49,921 --> 00:30:51,754
Для этого вам понадобится кое-какой капитал.
627
00:30:52,411 --> 00:30:54,159
Да, это правда.
628
00:30:55,159 --> 00:30:57,229
И он бы у нас уже был,
629
00:30:57,331 --> 00:31:00,845
если бы только мы могли сбыть этот
чёртов бальзам Пелозия.
630
00:31:01,207 --> 00:31:03,390
Да, тут надо придумать подход.
631
00:31:05,021 --> 00:31:06,020
Подход?
632
00:31:13,352 --> 00:31:14,719
- Есть! 777
- Что?
633
00:31:14,964 --> 00:31:15,953
- Пошли!
- Куда?
634
00:31:16,045 --> 00:31:18,084
О, майор, подождите!
635
00:31:31,567 --> 00:31:32,403
Майор?
636
00:31:32,554 --> 00:31:33,281
Ну?
637
00:31:33,469 --> 00:31:37,386
Хоть себя хвалить не годится, но,
думаю, это довольно мило.
638
00:31:38,762 --> 00:31:40,785
Очень мило.
639
00:31:41,024 --> 00:31:41,707
Очаровательно.
640
00:31:41,732 --> 00:31:43,752
- Давайте посмотрим.
- Не дёргайтесь!
641
00:31:46,464 --> 00:31:47,392
Вот.
642
00:31:47,484 --> 00:31:49,426
- Как я выгляжу?
- То, что надо.
643
00:31:49,513 --> 00:31:50,037
О, хорошо.
644
00:31:50,082 --> 00:31:53,315
Теперь мы сделаем ещё вот
такую фотографию.
645
00:32:02,349 --> 00:32:05,150
Если это не запустит продажи бальзама
Пелозия,
646
00:32:05,376 --> 00:32:07,613
то я не Паркинс.
647
00:32:08,405 --> 00:32:11,381
Но мы тут слегка подставляемся,
вам не кажется?
648
00:32:11,806 --> 00:32:14,059
Ну, как на это ни взгляни, -
649
00:32:14,119 --> 00:32:15,282
это гарантия.
650
00:32:15,321 --> 00:32:17,087
И кто захочет предстать перед судом
651
00:32:17,215 --> 00:32:18,632
и признать, что его одурачили?
652
00:32:20,756 --> 00:32:22,536
Тем не менее, Генри всегда
из кожи вон лез,
653
00:32:22,631 --> 00:32:24,338
чтобы не обещать ничего
слишком определённо.
654
00:32:24,427 --> 00:32:25,841
И к чему это его привело?
655
00:32:25,988 --> 00:32:27,701
Нет, надо это запустить,
656
00:32:27,856 --> 00:32:30,693
и тогда наши прошлые прибыли
покажутся на карманными деньгами.
657
00:32:30,844 --> 00:32:32,690
Сколько денег у нас уже есть в сейфе?
658
00:32:32,846 --> 00:32:34,926
£ 288.15.
659
00:32:36,811 --> 00:32:39,276
Это слишком большая сумма, чтобы
держать её здесь.
660
00:32:39,698 --> 00:32:41,273
Ну а что нам с ней делать?
661
00:32:41,613 --> 00:32:43,868
Ну, в конце недели Генри всегда
забирал деньги домой.
662
00:32:43,941 --> 00:32:46,036
А теперь его здесь нет.
663
00:32:46,326 --> 00:32:48,346
Я присмотрю за ними, хорошо?
664
00:32:49,672 --> 00:32:51,073
Прости, Дорис.
665
00:32:51,240 --> 00:32:52,022
Почему нет?
666
00:32:52,059 --> 00:32:53,521
Не то чтобы я не доверял
тебе, но, понимаешь,
667
00:32:53,688 --> 00:32:56,482
когда молодая девушка действует в одиночку,
на нее могут напасть.
668
00:32:56,853 --> 00:32:58,087
Слишком большой риск.
669
00:32:58,268 --> 00:33:01,643
Кроме того, я обещал Генри,
что буду нести ответственность.
670
00:33:01,887 --> 00:33:03,998
Я не могу переложить это на ваши плечи.
671
00:33:04,100 --> 00:33:05,817
Нет, не беспокойтесь об этом.
672
00:33:06,013 --> 00:33:07,104
Я позабочусь об этом.
673
00:33:07,174 --> 00:33:11,372
Не забивайте этим свою маленькую
симпатичную головку, хм?
674
00:33:11,676 --> 00:33:13,012
Что вы будете с ними делать?
675
00:33:14,436 --> 00:33:16,721
Конечно, отнесу в банк.
676
00:33:18,320 --> 00:33:19,751
О, нет!
677
00:33:19,910 --> 00:33:22,095
Нет, Генри не связывался с банками.
678
00:33:22,231 --> 00:33:23,159
Почему нет?
679
00:33:23,251 --> 00:33:24,965
Ну, потому что, если бы
нас поймали,
680
00:33:25,056 --> 00:33:26,700
это первое место, где
они будут искать деньги.
681
00:33:26,773 --> 00:33:28,721
Тогда мы положим их
на другое имя.
682
00:33:28,942 --> 00:33:31,634
(смеётся)
О, я полагаю, на ваше.
683
00:33:32,187 --> 00:33:35,118
Ну, это нехорошо, Дорис.
684
00:33:35,427 --> 00:33:37,654
Ладно, извините.
685
00:33:38,707 --> 00:33:40,822
У Генри много псевдонимов.
686
00:33:41,003 --> 00:33:43,101
Должен быть хоть один, который
ещё не разоблачили.
687
00:33:43,514 --> 00:33:45,544
Ну, по крайней мере, насколько я знаю,
688
00:33:45,575 --> 00:33:48,389
у них ещё ничего нет на имя
Фредерика Винтера.
689
00:33:48,493 --> 00:33:49,962
Винтер. Хорошо.
690
00:33:50,013 --> 00:33:51,074
Вот где это будет
691
00:33:51,128 --> 00:33:52,776
надёжно, как скала, на имя Винтер,
692
00:33:53,223 --> 00:33:54,390
да еще и проценты будут идти.
693
00:33:54,483 --> 00:33:56,896
Никто не может сказать, что я не
пекусь об интересах Генри, не так ли?
694
00:33:56,995 --> 00:33:58,067
Это точно.
695
00:33:58,102 --> 00:34:00,417
Теперь вы отнесёте это
в рекламное агентство.
696
00:34:00,567 --> 00:34:02,723
Я присмотрю за этим, увидимся утром.
697
00:34:02,904 --> 00:34:07,003
И не делайте ничего, чего я бы не сделал,
если бы у меня был шанс.
698
00:34:07,484 --> 00:34:09,152
О, майор.
699
00:34:13,782 --> 00:34:15,179
(звонок)
700
00:34:15,534 --> 00:34:16,727
Ах.
701
00:34:25,141 --> 00:34:26,405
(прочищает горло)
702
00:34:30,690 --> 00:34:31,618
М-р Робертс?
703
00:34:31,664 --> 00:34:33,412
Робартс, мистер Прингл.
704
00:34:33,514 --> 00:34:35,217
Э-э, простите меня за то, что я
не назначил встречу.
705
00:34:35,319 --> 00:34:37,093
Я очень благодарен,
наконец-то
706
00:34:37,185 --> 00:34:38,419
есть хоть какая-то реакция
на мои письма.
707
00:34:38,511 --> 00:34:41,003
Да, в последнее время они были довольно
многочисленными, не так ли?
708
00:34:41,249 --> 00:34:43,191
С учётом состояния вашего
счёта в этом банке...
709
00:34:43,281 --> 00:34:44,753
Это именно то, о чём я хотел
поговорить с вами.
710
00:34:44,843 --> 00:34:46,475
Поскольку ваш перерасход остается
все на том же уровне,
711
00:34:46,505 --> 00:34:48,581
то на самом деле здесь нечего обсуждать.
712
00:34:48,783 --> 00:34:50,980
Ах, тогда, без сомнения, ваши конкуренты
713
00:34:51,033 --> 00:34:52,471
будут рады присмотреть за этим для меня.
714
00:34:52,681 --> 00:34:53,674
Присмотреть за чем?
715
00:34:53,818 --> 00:34:55,419
Ну, я думал, учитывая нашу давнюю дружбу,
716
00:34:55,444 --> 00:34:57,884
должно быть справедливым, первому
дать вам право выбора.
717
00:34:57,885 --> 00:34:59,867
Однако, если вы не заинтересованы...
718
00:35:00,421 --> 00:35:03,085
Я понятия не имел.
Сколько?
719
00:35:03,863 --> 00:35:08,433
£ 288.15.
720
00:35:09,007 --> 00:35:10,445
Достаточно, чтобы погасить мой перерасход
721
00:35:10,926 --> 00:35:13,222
и оставить значительную сумму
на депозите.
722
00:35:13,487 --> 00:35:15,261
Однако, наверно, мне стоит найти
новых банкиров.
723
00:35:15,394 --> 00:35:16,724
О нет!
724
00:35:17,010 --> 00:35:18,787
Нет, пожалуйста, присядьте.
725
00:35:18,970 --> 00:35:20,275
Э-э, хотите сигару?
726
00:35:20,305 --> 00:35:21,258
Спасибо.
727
00:35:21,378 --> 00:35:22,438
Не хотите ли вы выпить?
728
00:35:22,463 --> 00:35:24,197
На работе никогда не пью.
729
00:35:30,250 --> 00:35:32,010
Я только отдам это пересчитать, можно?
730
00:35:32,043 --> 00:35:33,613
Я не собираюсь создавать вам
лишние хлопоты.
731
00:35:33,667 --> 00:35:35,269
Уверяю вас, никаких проблем.
732
00:35:35,308 --> 00:35:36,939
Напротив.
733
00:35:40,728 --> 00:35:42,615
Подсчитайте это и дайте мне
запись суммы,
734
00:35:42,682 --> 00:35:45,109
как можно быстрее, Джонс.
735
00:35:46,948 --> 00:35:50,564
Ну, я должен сказать, что
рад за вас, мистер Прингл.
736
00:35:50,670 --> 00:35:52,653
Я тоже счастлив.
737
00:35:52,828 --> 00:35:55,741
Понимаете, мне не хотелось бы
совать свой нос,
738
00:35:56,313 --> 00:36:00,020
но можно ли спросить об
источнике вашей удачи?
739
00:36:00,321 --> 00:36:01,249
Между нами?
740
00:36:01,325 --> 00:36:03,029
О, конечно.
Конечно.
741
00:36:04,094 --> 00:36:06,133
Азартная игра окупилась.
742
00:36:06,251 --> 00:36:07,938
Я не знал, что вы азартный игрок.
743
00:36:08,055 --> 00:36:09,150
Вообще-то нет.
744
00:36:09,428 --> 00:36:11,539
- Новичкам везет?
- Можно и так сказать.
745
00:36:16,829 --> 00:36:30,429
Конец второй части
746
00:36:36,802 --> 00:36:41,002
Третья часть
747
00:36:52,158 --> 00:36:53,831
(стук в дверь)
748
00:37:00,795 --> 00:37:02,743
Вы видели это?
749
00:37:02,835 --> 00:37:05,425
Мне придётся начать
взимать плату за аренду.
750
00:37:05,527 --> 00:37:06,965
Да, должен сказать, оформление
восхитительное.
751
00:37:06,990 --> 00:37:08,118
К черту оформление.
752
00:37:08,143 --> 00:37:10,601
Вы должны были остановить
Джекобса и его трюки.
753
00:37:10,626 --> 00:37:11,272
Я делаю всё возможное.
754
00:37:11,346 --> 00:37:12,784
О, оно и видно,
не так ли?
755
00:37:13,106 --> 00:37:14,785
"Дайте ему достаточно воли",
вы так говорили?
756
00:37:15,184 --> 00:37:17,065
Он идет от победы к победе,
разве не так?
757
00:37:17,193 --> 00:37:18,121
(стук в дверь)
758
00:37:18,213 --> 00:37:19,289
Извините.
759
00:37:20,191 --> 00:37:22,139
Слушайте, Прингл,
это заходит слишком далеко!
760
00:37:22,231 --> 00:37:23,352
- Вы видели это?
- Да.
761
00:37:23,454 --> 00:37:25,372
Ох.
Проклятый мерзавец.
762
00:37:25,463 --> 00:37:27,095
Я не думаю, что вы знаете
сержанта Хокинса.
763
00:37:27,120 --> 00:37:28,589
- По-моему, нет.
- Полковник Сендстрим.
764
00:37:28,637 --> 00:37:29,463
Здравствуйте, сэр.
765
00:37:29,488 --> 00:37:30,989
Сержант Хокинс из Отдела
уголовного розыска.
766
00:37:31,219 --> 00:37:34,738
О! Понимаю. Понимаю. Мм.
767
00:37:34,789 --> 00:37:37,115
Ну, я не сказал бы, что мне нравится
эта мысль, но, полагаю,
768
00:37:37,190 --> 00:37:39,744
с этого момента я должен буду отдаться
в ваши руки, не так ли?
769
00:37:39,751 --> 00:37:40,302
Полковник.
770
00:37:40,316 --> 00:37:41,999
Нет, Прингл, у вас был шанс!
771
00:37:42,151 --> 00:37:44,165
Женщин и детей обманывают,
772
00:37:44,218 --> 00:37:46,103
и я не могу стоять и смотреть, как это
происходит, не так ли?
773
00:37:46,231 --> 00:37:47,732
Это будет неприятное дело.
774
00:37:47,800 --> 00:37:50,380
Приятное или неприятное, этого
субъекта надо остановить!
775
00:37:50,545 --> 00:37:53,251
Я больше не могу уклоняться от своего
долга, вы понимаете?
776
00:37:53,496 --> 00:37:56,192
Забыть про деньги и будь что будет!
777
00:37:56,398 --> 00:37:58,815
Я намерен в судебном порядке
преследовать этого негодяя,
778
00:37:58,840 --> 00:38:00,421
чего бы это ни стоило!
779
00:38:00,874 --> 00:38:01,701
Правильно.
780
00:38:01,726 --> 00:38:03,501
Было бы хорошо, если бы вы
пришли в участок
781
00:38:03,570 --> 00:38:04,865
и дали официальные показания, сэр.
782
00:38:04,899 --> 00:38:05,927
Чем раньше, тем лучше!
783
00:38:06,226 --> 00:38:08,483
Вы ничего не забыли, полковник?
784
00:38:08,569 --> 00:38:10,609
Я решил, Прингл. Нет смысла спорить.
785
00:38:10,655 --> 00:38:11,919
Даже не думал.
786
00:38:12,067 --> 00:38:15,310
Но вы ничего не докажете без этого письма.
787
00:38:17,309 --> 00:38:17,864
Письмо?
788
00:38:17,959 --> 00:38:19,325
Письмо от Джекобса.
789
00:38:19,425 --> 00:38:21,097
Шантаж, думаю, это ваши слова.
790
00:38:21,223 --> 00:38:22,753
Конечно.
Где оно?
791
00:38:22,879 --> 00:38:23,607
У адвоката.
792
00:38:23,780 --> 00:38:25,452
Тогда мы пойдём и вернём его.
793
00:38:25,583 --> 00:38:27,019
Просто дайте нам его имя и адрес.
794
00:38:27,181 --> 00:38:29,331
Я советовался с ним конфиденциально.
795
00:38:29,594 --> 00:38:31,554
Он не вернёт это письмо
никому, кроме меня.
796
00:38:31,601 --> 00:38:33,922
О, ладно, конечно.
797
00:38:34,079 --> 00:38:35,725
Он человек чести, полковник.
798
00:38:35,839 --> 00:38:38,368
Да, да, я понял. Хмм.
799
00:38:38,546 --> 00:38:39,794
Что же делать?
800
00:38:39,951 --> 00:38:41,216
Я достану его для вас.
801
00:38:41,300 --> 00:38:42,973
Минуточку!
802
00:38:43,850 --> 00:38:44,941
Мы пойдем с вами.
803
00:38:45,287 --> 00:38:47,881
К сожалению, я ещё должен выполнить
одно предварительное обязательство,
804
00:38:48,074 --> 00:38:49,304
но это не займёт много времени.
805
00:38:49,452 --> 00:38:50,615
Тогда я заберу ваше письмо
806
00:38:50,658 --> 00:38:53,257
и встретимся здесь, скажем, через час?
807
00:38:53,463 --> 00:38:55,968
- Договорились?
- Ну что мне ещё остается, не так ли?
808
00:38:55,999 --> 00:38:57,875
Я предпочитаю ковать железо,
пока оно горячо.
809
00:38:57,900 --> 00:39:00,562
Но надо сначала иметь это железо,
не так ли, уважаемый?
810
00:39:00,721 --> 00:39:02,028
Дайте человеку шанс.
811
00:39:02,140 --> 00:39:02,895
Идём.
812
00:39:03,076 --> 00:39:04,243
(вздыхает)
813
00:39:04,455 --> 00:39:07,004
Хорошо, мы вернёмся через час.
814
00:39:07,146 --> 00:39:08,252
(щёлкает языком)
815
00:39:08,456 --> 00:39:09,690
Типичный унтер-офицер.
816
00:39:09,715 --> 00:39:11,257
У вас будет письмо в течение часа.
817
00:39:11,380 --> 00:39:12,757
Э-э, ну, плюс-минус.
818
00:39:12,888 --> 00:39:15,689
Не рискуйте неудачей большого проекта,
пытаясь сэкономить на тривиальных вещах.
819
00:39:15,819 --> 00:39:17,635
Ах! Я рад, что вы сказали это, полковник.
820
00:39:17,939 --> 00:39:19,347
Что теперь?
821
00:39:19,927 --> 00:39:22,817
Возникает вопрос об оплате адвоката.
822
00:39:23,056 --> 00:39:24,178
Он ничего не сделал,
чёрт возьми.
823
00:39:24,230 --> 00:39:25,904
Но он имеет право взимать плату
за консультацию.
824
00:39:25,955 --> 00:39:27,397
О? Сколько?
825
00:39:27,521 --> 00:39:29,609
Я не мог предложить ему
менее двух гиней.
826
00:39:29,713 --> 00:39:31,405
(резко вдыхает)
827
00:39:32,409 --> 00:39:33,413
Две гинеи, а?
828
00:39:33,513 --> 00:39:35,461
О, хорошо, очень хорошо.
829
00:39:35,546 --> 00:39:37,769
Просто заберите назад это
чёртово письмо, вот и всё.
830
00:39:37,803 --> 00:39:38,690
Да.
831
00:39:39,545 --> 00:39:41,463
Спасибо.
Пойдём, Хокинс.
832
00:39:41,720 --> 00:39:42,993
(прочищает горло)
833
00:39:48,065 --> 00:39:49,212
(звон колокола)
834
00:39:49,611 --> 00:39:51,196
Через час, сержант.
835
00:39:51,754 --> 00:39:53,263
Через час, полковник.
836
00:40:05,130 --> 00:40:06,663
О, нет, нет.
837
00:40:06,688 --> 00:40:08,108
(Дорис плачет)
838
00:40:10,535 --> 00:40:12,458
Вы меня серьёзно разочаровали,
Дорис.
839
00:40:12,889 --> 00:40:15,146
Ну, это единственное,
в чём мы сходимся.
840
00:40:15,192 --> 00:40:16,793
Заткнись!
841
00:40:17,046 --> 00:40:18,576
Она действительно не виновата.
842
00:40:18,630 --> 00:40:20,588
На вашем месте я бы позаботился о себе.
843
00:40:20,613 --> 00:40:21,802
Как я могла знать...
844
00:40:21,808 --> 00:40:23,512
Заткнись, я сказал.
845
00:40:24,546 --> 00:40:26,559
Ну, у вас тут развёрнуто
неслабое дельце,
846
00:40:26,608 --> 00:40:27,566
не так ли, майор?
847
00:40:27,816 --> 00:40:28,644
Мне так казалось.
848
00:40:28,717 --> 00:40:30,495
Зачем было возобновлять бизнес?
849
00:40:30,540 --> 00:40:32,182
К тому же вы тут все поставили
на широкую ногу.
850
00:40:32,307 --> 00:40:34,195
Со всей должной скромностью, думаю,
я могу это сказать.
851
00:40:34,260 --> 00:40:38,411
Лорд такой-то, леди сякая-то.
Даже бельгийское посольство.
852
00:40:38,528 --> 00:40:39,425
Развернулись на полную катушку?
853
00:40:39,629 --> 00:40:41,709
Я полагал, что это в некотором смысле
делает нам честь.
854
00:40:41,801 --> 00:40:44,942
Так или иначе, вы немного
волшебник, не так ли?
855
00:40:45,034 --> 00:40:45,903
(Прингл) Спасибо.
856
00:40:46,007 --> 00:40:47,373
Итак, где деньги?
857
00:40:47,830 --> 00:40:49,382
Разумеется, я положил их в банк для вас.
858
00:40:49,472 --> 00:40:51,556
Вы... для меня?
859
00:40:51,778 --> 00:40:52,771
Ты видишь?
Я говорила тебе...
860
00:40:52,803 --> 00:40:55,520
Кто тебя спрашивает?!
861
00:40:55,553 --> 00:40:56,316
(плачет)
862
00:40:56,367 --> 00:40:58,723
Ну, если они всё ещё в банке,
863
00:40:58,748 --> 00:41:01,379
то, может быть, никого не придётся
наказывать, а?
864
00:41:03,721 --> 00:41:06,271
Ну, я пойду и получу их для вас.
865
00:41:06,296 --> 00:41:08,753
Вы же не думаете, что я упущу вас
из поля зрения.
866
00:41:09,241 --> 00:41:10,933
Но у вас есть заложник.
867
00:41:11,551 --> 00:41:13,391
(хнычет)
868
00:41:13,717 --> 00:41:15,022
Что она значит для вас?
869
00:41:15,582 --> 00:41:17,061
Всё.
870
00:41:19,601 --> 00:41:20,776
О, ничего.
871
00:41:20,878 --> 00:41:22,459
О, Дорис.
872
00:41:23,347 --> 00:41:26,039
Полагаю, при этих обстоятельствах,
она обязана отрицать это,
873
00:41:26,938 --> 00:41:30,510
но мы стали друг для друга всем.
874
00:41:31,393 --> 00:41:33,961
Ну ты даёшь, старина.
875
00:41:33,986 --> 00:41:35,975
Но ведь это вы оставили её
на произвол судьбы, не так ли?
876
00:41:36,135 --> 00:41:38,052
И вряд ли вы можете обвинить её
в принятии
877
00:41:38,144 --> 00:41:41,754
того маленького утешения,
какое я мог ей предложить.
878
00:41:42,411 --> 00:41:45,263
О, майор.
879
00:41:45,629 --> 00:41:48,158
Услышу ещё одно слово от тебя, и я...
880
00:41:51,177 --> 00:41:52,220
Всё хорошо.
881
00:41:53,869 --> 00:41:56,806
Я вернусь через час.
882
00:41:57,186 --> 00:41:58,693
Вы так и сделаете,
иначе навсегда забудьте о ней.
883
00:41:58,739 --> 00:42:01,265
Да и не о ком будет вспоминать.
884
00:42:01,512 --> 00:42:02,950
Тогда мы будем искать вас.
885
00:42:03,021 --> 00:42:05,550
И когда найдём вас, майор,
а мы точно найдём,
886
00:42:05,648 --> 00:42:09,095
то, что останется от вас, не подойдёт даже
для моей Пелозии... кошачьего корма.
887
00:42:09,120 --> 00:42:10,048
Это ясно?
888
00:42:10,194 --> 00:42:12,788
- Как ужасно...
- (плачет) Ох! Майор.
889
00:42:12,899 --> 00:42:15,078
Не волнуйся, Дорис.
890
00:42:15,264 --> 00:42:17,446
Я не подведу тебя.
891
00:42:32,191 --> 00:42:33,904
(Дорис плачет)
892
00:42:56,984 --> 00:42:58,493
(тяжело дышит)
893
00:43:06,744 --> 00:43:08,589
(прочищает горло)
894
00:43:08,781 --> 00:43:10,005
- Полковник.
- Ах, Прингл.
895
00:43:10,395 --> 00:43:12,379
Ну что, Прингл, вы забрали это письмо?
896
00:43:12,483 --> 00:43:14,227
Пи-... А. ну...
897
00:43:14,329 --> 00:43:16,644
Не знаю, будете ли вы рады,
или будете сожалеть.
898
00:43:16,746 --> 00:43:17,531
Как это?
899
00:43:17,623 --> 00:43:22,977
Адвокат, с которым я консультировался,
был настолько возмущён этим письмом,
900
00:43:23,069 --> 00:43:26,271
что он взял на себя труд
901
00:43:26,373 --> 00:43:28,07
связаться с компанией
"Омоложение по-ассирийски".
902
00:43:28,178 --> 00:43:31,513
Видимо, они довольно быстро сдались.
903
00:43:31,575 --> 00:43:34,340
Они сказали, если вы вернете их письмо,
904
00:43:34,413 --> 00:43:36,795
они полностью вернут ваши деньги.
905
00:43:36,856 --> 00:43:38,386
- Боже, они вернут?
- Да.
906
00:43:38,452 --> 00:43:43,622
Итак, действуя согласно исходно
полученным указаниям, он согласился.
907
00:43:44,242 --> 00:43:48,755
Итак, 10 гиней.
908
00:43:49,062 --> 00:43:51,010
Это полная сумма которую
вы заплатили, не так ли?
909
00:43:51,102 --> 00:43:52,438
Да, да.
910
00:43:52,854 --> 00:43:53,680
Хорошо.
911
00:43:53,867 --> 00:43:55,950
Теперь о моём гонораре.
912
00:43:56,073 --> 00:43:57,490
О, да?
913
00:43:57,741 --> 00:43:59,852
Э-э, как правило,
в данных обстоятельствах,
914
00:43:59,954 --> 00:44:01,279
с учётом затраченного времени,
915
00:44:01,690 --> 00:44:03,979
я бы взял 20 гиней.
916
00:44:04,028 --> 00:44:05,334
(резко вдыхает)
917
00:44:05,533 --> 00:44:09,187
Но так как сумма, о которой идет речь,
настолько мала, скажем, 15?
918
00:44:09,372 --> 00:44:11,289
О, нет, нет, об этом и речи не
может быть.
919
00:44:11,425 --> 00:44:14,835
Нет, перестаньте, я не жду, что кто-то
вроде вас будет мне доплачивать.
920
00:44:15,089 --> 00:44:17,406
- Вот. 10.
- 10.
921
00:44:17,481 --> 00:44:18,309
(прочищает горло)
922
00:44:18,374 --> 00:44:20,456
(дышит глубоко)
923
00:44:20,743 --> 00:44:21,952
20.
924
00:44:22,185 --> 00:44:24,572
Это очень мило с вашей стороны.
925
00:44:24,834 --> 00:44:26,072
(Смеется)
Совсем нет.
926
00:44:26,172 --> 00:44:27,775
Но как вы думаете, мы должны
оставить это?
927
00:44:27,905 --> 00:44:28,864
Хочу сказать, что
928
00:44:28,972 --> 00:44:31,452
мне не нравится думать, что этот
мошенник уйдёт безнаказанно.
929
00:44:31,496 --> 00:44:32,761
- Он не уйдёт.
- Но он уже ушёл.
930
00:44:32,802 --> 00:44:33,643
Я так не думаю.
931
00:44:33,700 --> 00:44:36,806
Возвращаясь сюда, я наткнулся
на сержанта Хокинса.
932
00:44:37,135 --> 00:44:39,929
Я не сказал ему, что вы вернули
свои деньги.
933
00:44:40,348 --> 00:44:41,578
Неужели не сказали, черт возьми?
934
00:44:41,663 --> 00:44:43,509
Сержант Хокинс
- человек действия.
935
00:44:43,601 --> 00:44:45,783
Всё, чего он хочет, немного поощрения.
936
00:44:45,829 --> 00:44:47,093
Он почувствовал, что настало время,
937
00:44:47,241 --> 00:44:50,898
чтобы наконец-то прекратить
деятельность м-ра Джекобса.
938
00:44:51,084 --> 00:44:54,086
И должен сказать,
я согласился с ним.
939
00:44:54,236 --> 00:44:56,898
(смеётся)
Правильно, правильно!
940
00:44:57,348 --> 00:44:58,541
(смеётся)
941
00:44:58,643 --> 00:44:59,596
(кашляет)
942
00:45:04,389 --> 00:45:06,954
(нечёткие крики)
943
00:45:56,863 --> 00:45:58,465
(цоканье копыт)
944
00:46:44,383 --> 00:46:46,037
(Прингл)
Извини, Дорис.
945
00:46:50,033 --> 00:46:54,956
Доход - £ 842.2.
946
00:46:55,805 --> 00:46:59,588
Расходы - £ 24.3.
947
00:46:59,900 --> 00:47:08,154
Чистая прибыль -
£ 817,19.
948
00:47:08,513 --> 00:47:09,791
(смеётся)
949
00:47:09,948 --> 00:47:11,967
(стук в дверь)
950
00:47:17,489 --> 00:47:18,790
Ах. Сержант.
951
00:47:19,008 --> 00:47:20,417
Значит, вы поймали того, кого искали?
952
00:47:20,442 --> 00:47:22,272
- Да, мы это сделали.
- Отлично сработано.
953
00:47:22,804 --> 00:47:25,932
Но у меня есть один-два вопроса,
которые я хотел бы прояснить.
954
00:47:26,194 --> 00:47:27,819
Я к вашим услугам, сержант.
955
00:47:28,253 --> 00:47:29,481
Как всегда.
956
00:47:30,399 --> 00:47:33,410
Джекобс говорит, что он вас никогда
в глаза не видел.
957
00:47:33,919 --> 00:47:35,669
(смеётся)
Ну...
958
00:47:35,819 --> 00:47:37,593
Он сказал, что это некий майор Паркинс
959
00:47:37,672 --> 00:47:40,002
создал эту конкретную аферу
с бальзамом Пелозии,
960
00:47:40,093 --> 00:47:41,321
пока он отсутствовал.
961
00:47:41,511 --> 00:47:42,580
Паркинс? Хм.
962
00:47:42,808 --> 00:47:44,856
Ну, он скажет что угодно, чтобы
попытаться переложить на кого-то вину.
963
00:47:44,896 --> 00:47:46,034
Вы должны это знать.
964
00:47:46,188 --> 00:47:49,633
Однако, забавно, что вы знаете
майора Паркинса, не правда ли?
965
00:47:50,337 --> 00:47:51,109
Я?
966
00:47:51,518 --> 00:47:53,358
Да, я же сказал.
Он был здесь.
967
00:47:53,525 --> 00:47:55,166
Он нанёс вам визит вчера.
968
00:47:55,191 --> 00:47:57,663
Верно, вы говорили мне.
969
00:47:58,251 --> 00:47:58,774
Ну так что?
970
00:47:59,220 --> 00:48:00,937
Я сказал вам, что не знаю
никого с таким именем.
971
00:48:01,200 --> 00:48:02,679
Тогда что он здесь делал?
972
00:48:02,751 --> 00:48:04,099
Я понятия не имею.
973
00:48:04,411 --> 00:48:07,685
Возможно, он был плодом
воображения Джекобса.
974
00:48:10,189 --> 00:48:11,484
Но я его видел.
975
00:48:12,306 --> 00:48:13,535
Ну да, видели.
976
00:48:13,690 --> 00:48:16,148
Ну, возможно, он слышал, что
я представляю Сендстрима
977
00:48:16,192 --> 00:48:17,099
и пришёл посмотреть,
978
00:48:17,302 --> 00:48:19,555
нельзя ли попытаться
прийти к соглашению.
979
00:48:20,364 --> 00:48:23,016
Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем,
сержант, не так ли?
980
00:48:23,807 --> 00:48:25,410
Что-то здесь не так.
981
00:48:25,475 --> 00:48:26,990
Несомненно.
982
00:48:27,494 --> 00:48:29,648
Хотя всё хорошо, что хорошо кончается,
983
00:48:29,776 --> 00:48:31,693
как говорится у Шекспира, да, сержант?
984
00:48:32,874 --> 00:48:34,899
Но вы даже не потребовали
своё вознаграждение
985
00:48:34,971 --> 00:48:36,236
в качестве информатора.
986
00:48:36,457 --> 00:48:37,713
Черт!
987
00:48:38,531 --> 00:48:40,941
Я и забыл об этом, хм.
988
00:48:41,249 --> 00:48:43,242
Итак, какая вам выгода от этого?
989
00:48:44,044 --> 00:48:47,941
Добродетель, сержант, вот моя награда.
990
00:48:48,521 --> 00:48:49,550
Да.
991
00:48:52,508 --> 00:48:54,527
(звучит музыка)
992
00:48:59,616 --> 00:49:00,840
Эй, а вы куда идёте?
993
00:49:00,880 --> 00:49:04,011
Дружище, думаешь,
я до сих пор дорогу не знаю?
994
00:49:04,113 --> 00:49:06,326
(откашливается)
995
00:49:06,428 --> 00:49:07,300
Ага.
996
00:49:11,197 --> 00:49:12,429
- Ааа!
- О!
997
00:49:12,495 --> 00:49:13,688
- Прингл!
- Полковник!
998
00:49:14,099 --> 00:49:15,975
Привет, дорогуша.
999
00:49:17,347 --> 00:49:18,877
Я почувствовал, что должен
сообщить мисс Шеперд,
1000
00:49:18,902 --> 00:49:21,422
что наше дело успешно завершилось.
1001
00:49:21,438 --> 00:49:22,604
О, да?
1002
00:49:22,754 --> 00:49:26,158
Да, ну, я не думаю, что
увижу вас снова.
1003
00:49:26,246 --> 00:49:28,814
Итак, мэм.
1004
00:49:29,760 --> 00:49:30,515
Полковник.
1005
00:49:30,540 --> 00:49:31,876
Послушайте, Прингл.
1006
00:49:31,950 --> 00:49:33,520
Я тут прикинул,
1007
00:49:33,717 --> 00:49:36,470
и с учётом вашего гонорара
и всех остальных мелочей,
1008
00:49:36,516 --> 00:49:38,322
всё это дело вытянуло
1009
00:49:38,347 --> 00:49:40,705
по меньшей мере 27 гиней
из моего кармана.
1010
00:49:40,823 --> 00:49:43,077
Но дело в принципе,
полковник.
1011
00:49:43,867 --> 00:49:48,084
Боже мой, сэр, это мнение, которое
редко слышишь в наши дни.
1012
00:49:48,158 --> 00:49:49,759
(смеётся)
1013
00:49:49,784 --> 00:49:51,705
Я провожу вас.
1014
00:49:52,780 --> 00:49:54,687
- Полковник.
- Сэр.
1015
00:49:55,534 --> 00:49:57,554
(аплодисменты)
1016
00:50:01,235 --> 00:50:02,428
Извините, дорогуша.
1017
00:50:02,634 --> 00:50:04,380
Одни люди рождаются с добродетелью.
1018
00:50:04,445 --> 00:50:05,679
Другие достигают её.
1019
00:50:05,818 --> 00:50:08,316
Похоже, мне ее навязали силой.
1020
00:50:08,792 --> 00:50:10,597
Тем не менее, у вас есть моя визитка.
1021
00:50:10,707 --> 00:50:11,758
Да. Зачем?
1022
00:50:11,956 --> 00:50:13,571
У старика был напряжённый день.
1023
00:50:13,719 --> 00:50:14,983
Он может уснуть,
1024
00:50:15,012 --> 00:50:16,827
пока будет пить шампанское
из вашей туфельки.
1025
00:50:16,887 --> 00:50:19,039
И если это случится?
1026
00:50:19,163 --> 00:50:21,416
Вы знаете, где меня найти.
1027
00:50:26,551 --> 00:50:28,458
(аплодисменты)
1028
00:50:28,523 --> 00:50:30,002
(дверь закрывается)
1029
00:50:36,858 --> 00:50:40,625
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
107549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.