All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,122 --> 00:00:20,360 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:20,458 --> 00:00:23,171 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:23,284 --> 00:00:26,217 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:32,083 --> 00:00:35,150 Дональд Синден в роли Ромни Прингла в фильме 5 00:00:36,654 --> 00:00:40,621 ОМОЛОЖЕНИЕ ПО АССИРИЙСКИ по рассказу Клиффорда Эшвуда 6 00:00:47,748 --> 00:00:49,420 (приближающиеся шаги) 7 00:00:50,650 --> 00:00:54,569 (звон колокола) 8 00:01:18,289 --> 00:01:19,584 Попался. 9 00:01:22,142 --> 00:01:23,621 (смеётся) 10 00:01:24,351 --> 00:01:25,839 Сержант Хокинс. 11 00:01:26,259 --> 00:01:27,591 Просто моя маленькая шутка. 12 00:01:27,955 --> 00:01:29,464 Очень забавно. 13 00:01:29,517 --> 00:01:31,699 - Вы войдёте? - Если можно. 14 00:01:34,718 --> 00:01:38,157 "Литературный агент". Это всегда вызывает у меня улыбку. 15 00:01:38,271 --> 00:01:39,099 Действительно. 16 00:01:39,167 --> 00:01:41,936 Подозреваю, что вы живого писателя в глаза не видели. 17 00:01:42,893 --> 00:01:45,018 Как дела в частно-детективном бизнесе? 18 00:01:45,246 --> 00:01:46,612 Это моё частное дело. 19 00:01:47,804 --> 00:01:49,476 И в чём, в своей бесконечной мудрости, 20 00:01:49,520 --> 00:01:51,704 департамент уголовных расследований 21 00:01:51,765 --> 00:01:53,132 подозревает меня? 22 00:01:53,246 --> 00:01:54,918 О, мы не преследуем вас. 23 00:01:54,987 --> 00:01:56,007 Это что-то новое. 24 00:01:56,032 --> 00:01:57,712 Э-э, не в этот раз. 25 00:01:58,267 --> 00:01:59,868 Могу я предложить вам скромное угощение? 26 00:01:59,893 --> 00:02:00,984 О! 27 00:02:01,147 --> 00:02:02,443 Ах, вы на дежурстве. 28 00:02:02,591 --> 00:02:04,266 Ну, честно говоря, я не знаю. 29 00:02:04,308 --> 00:02:06,242 Что же, в случае сомнения решим вопрос в вашу пользу. 30 00:02:06,943 --> 00:02:07,734 Портвейн или бренди? 31 00:02:07,786 --> 00:02:10,275 Я бы не отказался от капельки портвейна. 32 00:02:15,405 --> 00:02:17,006 Пожалуйста. 33 00:02:17,115 --> 00:02:17,941 Ваше здоровье. 34 00:02:18,017 --> 00:02:19,320 Что это? 35 00:02:19,493 --> 00:02:21,777 Это просто моя маленькая шутка. 36 00:02:22,473 --> 00:02:24,318 Присаживайтесь. 37 00:02:24,871 --> 00:02:26,890 (тиканье часов) 38 00:02:32,939 --> 00:02:34,173 Итак. 39 00:02:35,077 --> 00:02:37,427 Вы когда-нибудь слышали о парне по имени Генри Джекобс? 40 00:02:37,526 --> 00:02:39,004 Генри Джекобс? Да нет, пожалуй, не слышал. 41 00:02:39,318 --> 00:02:41,472 Он же Ньютон Викс, он же Альфред Ньютон? 42 00:02:41,523 --> 00:02:42,744 Мошенник. 43 00:02:43,175 --> 00:02:44,746 - Значит, вы слышали о нём? - Нет. 44 00:02:44,838 --> 00:02:45,898 Тогда откуда вы знаете, что он э... 45 00:02:45,951 --> 00:02:47,668 Ну, это очевидно. Зачем ему нужно столько имён? 46 00:02:47,786 --> 00:02:49,969 Ох. О, ну, вы совершенно правы. 47 00:02:50,045 --> 00:02:50,873 Хорошо. 48 00:02:51,104 --> 00:02:52,648 Да, он мошенник. 49 00:02:52,990 --> 00:02:54,520 Мы задерживали его пару раз. 50 00:02:54,582 --> 00:02:56,428 За продажу фальшивых акций под именем Викс. 51 00:02:56,487 --> 00:02:57,717 Это был последний раз. 52 00:02:58,025 --> 00:03:01,064 Ну, он вышел и ненадолго затаился, 53 00:03:01,147 --> 00:03:03,986 и вот пожалуйста - он снова появляется уже под именем Генри Джекобса. 54 00:03:04,271 --> 00:03:07,036 Его подруга, Дорис, помогает ему во всём, Дорис Пратт. 55 00:03:07,092 --> 00:03:09,448 Дорис Пратт. Какова его игра на этот раз? 56 00:03:10,027 --> 00:03:11,334 Пантентованные снадобья. 57 00:03:11,609 --> 00:03:14,150 Он рассылает их заказчикам из офиса в городе, 58 00:03:14,655 --> 00:03:17,363 под названием " Компания Ассирийского омоложения". 59 00:03:17,399 --> 00:03:19,651 Должен сказать, звучит неплохо. 60 00:03:19,721 --> 00:03:20,721 Посмотрите на это. 61 00:03:20,868 --> 00:03:22,549 - Это один из его рекламных проспектов? - О, они повсюду. 62 00:03:22,622 --> 00:03:25,295 Мм, как на мой вкус - вульгарно, но, несомненно, эффективно. 63 00:03:25,320 --> 00:03:27,428 Ну, я спрашиваю вас. 64 00:03:27,859 --> 00:03:30,790 Ассирийский омолаживатель... вечная молодость. 65 00:03:30,965 --> 00:03:32,362 Я думаю, это должна быть афера, не так ли? 66 00:03:32,512 --> 00:03:33,634 Ну, похоже на то. 67 00:03:33,736 --> 00:03:35,476 По логике вещей. 68 00:03:35,838 --> 00:03:38,605 Однако, есть проблема, мы не можем даже пальцем дотронуться до него. 69 00:03:38,881 --> 00:03:40,355 Вы меня удивляете! 70 00:03:40,670 --> 00:03:42,172 Ну, люди не выдвигают жалоб. 71 00:03:42,318 --> 00:03:43,943 Из-за страха перед тем, что будут глупо выглядеть? 72 00:03:43,968 --> 00:03:45,300 Да, я так считаю. 73 00:03:45,440 --> 00:03:47,288 Но пока кто-то не пожалуется, 74 00:03:47,337 --> 00:03:49,692 мы не можем получить никаких доказательств против него. 75 00:03:51,694 --> 00:03:54,601 Конкретные свидетельства. Вот что нам надо. 76 00:03:54,692 --> 00:03:56,985 И что заставляет вас думать, что я могу их предоставить? 77 00:03:57,373 --> 00:03:59,148 Ну, вы знаете, как говорят. 78 00:03:59,353 --> 00:04:01,439 Вор вора всегда поймает. 79 00:04:01,656 --> 00:04:03,706 Должен сказать, что я возмущён этим. 80 00:04:03,840 --> 00:04:05,106 Ну, я выражусь по-другому. 81 00:04:05,250 --> 00:04:06,313 Да уж, сделайте милость. 82 00:04:06,428 --> 00:04:08,916 Учитывая, что я на государственной службе, говоря вашим языком, 83 00:04:08,941 --> 00:04:11,576 есть правила и нормативы, которые я не могу обойти. 84 00:04:11,800 --> 00:04:12,668 А вы можете. 85 00:04:12,800 --> 00:04:15,487 Конечно, вы не просите меня нарушить закон, сержант? 86 00:04:15,554 --> 00:04:17,239 Что вы, как можно. 87 00:04:17,355 --> 00:04:18,662 Но если бы вы слегка повернули его под нужным углом, 88 00:04:18,769 --> 00:04:22,630 ну, э-э, скажем, мы были бы склонны игнорировать 89 00:04:22,762 --> 00:04:26,811 одно или два, э-э, нарушения норм, которые привлекли наше внимание. 90 00:04:29,119 --> 00:04:30,155 Мм. 91 00:04:31,903 --> 00:04:33,957 То есть, если бы мы нашли того, кого ищем. 92 00:04:34,148 --> 00:04:35,451 Мм. 93 00:04:35,873 --> 00:04:37,945 Что не означает, что я не буду следить за вами 94 00:04:37,970 --> 00:04:40,735 так чтобы вы не позволяли себе лишнего за наш счёт, 95 00:04:41,470 --> 00:04:42,337 если вы не против. 96 00:04:42,405 --> 00:04:43,749 Иногда вы можете быть очень вредным, сержант. 97 00:04:43,843 --> 00:04:45,489 Ну, просто мы поняли друг друга. 98 00:04:45,642 --> 00:04:46,907 А какая мне от этого выгода? 99 00:04:47,089 --> 00:04:48,598 Есть люди, которые понесли от этого убытки. 100 00:04:48,623 --> 00:04:51,156 Увы, я не благотворительное общество. 101 00:04:51,416 --> 00:04:52,720 Ну, есть некая сторона. 102 00:04:52,800 --> 00:04:54,445 Скажем, приятель приятеля. 103 00:04:54,554 --> 00:04:57,053 Ну и, эта сторона может пожелать заплатить что-то, 104 00:04:57,120 --> 00:04:59,203 если будут найдены средства вернуть потерянное указанной стороне. 105 00:04:59,246 --> 00:05:01,795 И каково имя первой из упомянутых сторон? 106 00:05:02,477 --> 00:05:04,298 Мисс Сьюзи Шеперд. 107 00:05:04,683 --> 00:05:06,431 Эстрадная певица, если я не ошибаюсь. 108 00:05:06,589 --> 00:05:09,047 Поёт в "Коллинз Мюзикл Холле". 109 00:05:09,575 --> 00:05:12,268 (звучит песня "По стопам папаши".) 110 00:05:16,662 --> 00:05:19,306 ♪To dinner up in town last night I went 111 00:05:19,875 --> 00:05:22,537 ♪ And Pa went there, as well 112 00:05:22,562 --> 00:05:24,832 ♪ How many lemonades we had 113 00:05:24,851 --> 00:05:28,665 ♪ My word, I really couldn't 114 00:05:28,767 --> 00:05:32,286 ♪ At 2:00 a.m. Pa started off for home like this 115 00:05:32,367 --> 00:05:34,417 ♪ And So did I 116 00:05:34,519 --> 00:05:37,211 ♪ Folks said, "Mind where you're going" 117 00:05:37,303 --> 00:05:40,258 ♪ But I simply made reply 118 00:05:40,357 --> 00:05:44,283 ♪ I'm following in Father's footsteps 119 00:05:44,308 --> 00:05:47,316 ♪ I'm following me dear old dad 120 00:05:47,408 --> 00:05:50,641 ♪ He's wobbling on in the front, you see 121 00:05:50,743 --> 00:05:53,802 ♪ Upon my word, he's worse than me 122 00:05:53,904 --> 00:05:54,702 (смех) 123 00:05:54,797 --> 00:05:58,030 ♪ I don't know where he's going 124 00:05:58,228 --> 00:06:01,226 ♪ But when he gets there, I'll be glad 125 00:06:01,318 --> 00:06:05,826 ♪ I'm following in Father's footsteps, yes 126 00:06:05,918 --> 00:06:09,048 ♪ I'm following me dear old dad ♪ 127 00:06:11,261 --> 00:06:13,066 (выкрики и аплодисменты) 128 00:06:26,388 --> 00:06:27,928 Привет. 129 00:06:28,729 --> 00:06:30,970 Прингл? Никогда не слышала о нём. 130 00:06:31,714 --> 00:06:32,645 - Послушай, а как он выглядит? - Ну... 131 00:06:32,915 --> 00:06:34,490 Ах, ладно, нам не до капризов, правда ведь? 132 00:06:34,552 --> 00:06:35,612 Хорошо, пригласи его. 133 00:06:35,714 --> 00:06:36,540 Хорошо. 134 00:06:37,187 --> 00:06:37,850 Бетт? 135 00:06:38,513 --> 00:06:39,984 Как зал сегодня, киска? 136 00:06:40,151 --> 00:06:41,242 О, неплохо. 137 00:06:41,267 --> 00:06:42,062 Оно и видно. 138 00:06:42,149 --> 00:06:43,924 (аплодисменты) 139 00:06:48,513 --> 00:06:50,175 (звучит быстрая музыка) 140 00:06:54,138 --> 00:06:55,070 (стук в дверь) 141 00:06:55,208 --> 00:06:56,421 Минуточку. 142 00:07:03,341 --> 00:07:04,095 Входите. 143 00:07:04,197 --> 00:07:06,380 Она готова принять вас сейчас, сэр. 144 00:07:09,823 --> 00:07:10,957 Привет, голубчик. 145 00:07:10,982 --> 00:07:13,521 - Нравится представление? - Да, конечно. 146 00:07:14,161 --> 00:07:16,384 Любой мой поклонник - мой друг. 147 00:07:16,476 --> 00:07:19,168 (слышны аплодисменты) 148 00:07:19,270 --> 00:07:21,538 Разве вы не из них? 149 00:07:22,123 --> 00:07:24,478 Всё равно я не могу поужинать с тобой, голубчик. 150 00:07:24,515 --> 00:07:25,863 Не сегодня. Я уже пообещала. 151 00:07:25,904 --> 00:07:26,893 Какая неудача, мэм. 152 00:07:26,977 --> 00:07:28,242 Хотя, сообщите девушке немного пораньше, 153 00:07:28,280 --> 00:07:29,208 и тогда, возможно, в другой раз. 154 00:07:29,233 --> 00:07:30,161 Я живу надеждой. 155 00:07:30,414 --> 00:07:31,407 Да ладно. 156 00:07:31,751 --> 00:07:33,556 На самом деле, это сержант Хокинс 157 00:07:33,601 --> 00:07:34,825 предложил мне зайти к вам. 158 00:07:35,409 --> 00:07:37,430 Боже правый, ты ведь не коп, не так ли? 159 00:07:37,506 --> 00:07:38,371 Нет. 160 00:07:38,931 --> 00:07:40,606 По ногам сразу видать. 161 00:07:41,288 --> 00:07:42,248 Спасибо. 162 00:07:42,617 --> 00:07:43,855 Итак, о чём ты? 163 00:07:44,044 --> 00:07:44,839 Кажется, сержант Хокинс, думает, 164 00:07:44,872 --> 00:07:47,038 что у вас есть какая-то проблема. 165 00:07:48,645 --> 00:07:50,191 У меня их полно, голубчик. 166 00:07:50,281 --> 00:07:52,129 Какую именно ты имеешь в виду? 167 00:07:52,243 --> 00:07:54,516 Из того, что я смог понять, это касалось твоего друга 168 00:07:54,944 --> 00:07:59,463 и некоторых проблем с компанией "Ассирийское омоложение"? 169 00:07:59,617 --> 00:08:00,408 О, это. 170 00:08:00,778 --> 00:08:01,430 Нет? 171 00:08:01,738 --> 00:08:04,422 Если уж на то пошло, да, я упомянула об этом сержанту Хокинсу. 172 00:08:05,486 --> 00:08:06,616 Вы работаете с ним? 173 00:08:06,745 --> 00:08:09,861 Похоже, меня используют в тех случаях, когда он не может справиться. 174 00:08:10,245 --> 00:08:12,036 Тогда у тебя будет полно работы. 175 00:08:12,148 --> 00:08:12,755 Точно. 176 00:08:12,865 --> 00:08:15,797 Видишь ли, у меня есть старый друг, по имени Сендстрим. 177 00:08:15,850 --> 00:08:16,605 Сендстрим? 178 00:08:16,721 --> 00:08:18,701 Отставной полковник. 179 00:08:19,038 --> 00:08:20,362 Ну, он так же стар, как Бог, 180 00:08:20,507 --> 00:08:22,214 и, ну, он вроде как бы положил глаз на меня. 181 00:08:22,333 --> 00:08:23,699 И он торчит здесь почти каждый вечер 182 00:08:23,838 --> 00:08:26,051 с цветами, подарками и всё такое. 183 00:08:26,138 --> 00:08:27,882 Могу себе представить. 184 00:08:28,513 --> 00:08:30,686 Дело в том, что он - глупый старый дурак. 185 00:08:31,021 --> 00:08:33,448 Я имею в виду, в его возрасте можно бы иметь побольше здравого смысла. 186 00:08:33,659 --> 00:08:36,764 И, ну, он раскошелился Бог знает насколько, 187 00:08:36,802 --> 00:08:38,995 на этот проклятый омолаживатель. 188 00:08:39,271 --> 00:08:40,296 Спасибо, Бетт. 189 00:08:40,594 --> 00:08:42,914 Ну, это, конечно, не сделало его и на капельку моложе. 190 00:08:43,022 --> 00:08:44,837 Я могла бы заранее сказать ему. 191 00:08:45,434 --> 00:08:48,671 Только я не могу не чувствовать себя, вроде как бы ответственной. 192 00:08:49,026 --> 00:08:53,046 Он сделал это, чтобы понравиться мне, ну, прихорашивался для меня, понимаете? 193 00:08:53,129 --> 00:08:54,990 И теперь они не хотят вернуть ему его деньги. 194 00:08:55,412 --> 00:08:56,965 Ну, это несправедливо, правда ведь? 195 00:08:57,159 --> 00:08:59,256 Хотя, в действительности, он уже достаточно наказан. 196 00:08:59,885 --> 00:09:01,394 Частные обеденные залы, 197 00:09:01,646 --> 00:09:04,729 питьё шампанского из моих туфелек и всё такое. 198 00:09:05,116 --> 00:09:05,944 По правде говоря, 199 00:09:06,041 --> 00:09:08,847 я меньше всего хочу, чтобы он тут скакал козлом. 200 00:09:09,499 --> 00:09:10,916 Но всё же, это несправедливо, 201 00:09:11,103 --> 00:09:13,318 взять все эти деньги и не возвращать? 202 00:09:13,433 --> 00:09:16,697 Я думаю, если у него больше ничего нет, то у него осталась хотя бы гордость. 203 00:09:16,809 --> 00:09:20,664 Да, хорошо, я ничего не могу обещать, но у вас есть моя карточка. 204 00:09:20,756 --> 00:09:23,111 Почему бы вам не попросить полковника зайти и повидаться со мной? 205 00:09:23,482 --> 00:09:25,803 Посмотрим, нет ли какого-то способа урегулировать дело... 206 00:09:25,936 --> 00:09:26,987 ..по тихому. 207 00:09:28,105 --> 00:09:28,777 Неужели? 208 00:09:28,863 --> 00:09:30,087 С большим удовольствием. 209 00:09:30,323 --> 00:09:31,475 Это так мило с твоей стороны. 210 00:09:31,643 --> 00:09:33,697 - (стук в дверь) - О, Боже, уже иду. 211 00:09:33,773 --> 00:09:35,251 Послушай, я бы попросила тебя остаться и посмотреть спектакль, 212 00:09:35,359 --> 00:09:36,654 только я жду полковника, 213 00:09:36,756 --> 00:09:38,357 а такого ревнивца еще поискать. 214 00:09:38,449 --> 00:09:40,295 Мы не хотим, чтобы все с самого начала пошло наперекосяк, не так ли? 215 00:09:40,340 --> 00:09:41,570 У вас с ним? 216 00:09:42,529 --> 00:09:43,372 У любого из нас. 217 00:09:44,539 --> 00:09:46,114 Какова ваша цена? 218 00:09:46,353 --> 00:09:48,441 Я уверен, что мы можем прийти к... 219 00:09:48,711 --> 00:09:51,107 взаимно удовлетворительному соглашению. 220 00:09:51,421 --> 00:09:53,613 Почему-то я не удивлюсь. 221 00:09:53,934 --> 00:09:57,585 Ладно, загляни, когда будешь проходить мимо. 222 00:10:00,059 --> 00:10:01,119 Я так и сделаю. 223 00:10:01,221 --> 00:10:03,332 А теперь пока, голубчик. 224 00:10:03,434 --> 00:10:07,296 (звучит песня "The Boy I Love ls Up in the Gallery") 225 00:10:07,828 --> 00:10:12,472 ♪ I'm a young girl and have just come over 226 00:10:12,629 --> 00:10:17,302 ♪ Over from the country where they do things big 227 00:10:17,453 --> 00:10:21,937 ♪ And amongst the boys I've got a lover ♪ 228 00:10:22,106 --> 00:10:23,961 Очаровательная девушка, полковник. 229 00:10:25,287 --> 00:10:27,213 Я знаю вас, сэр? 230 00:10:27,687 --> 00:10:29,542 Пока нет. Доброй ночи. 231 00:10:29,591 --> 00:10:31,631 (Сьюзи поёт) ♪ ...up in the gallery 232 00:10:31,733 --> 00:10:36,673 ♪ The boy I love is looking down at me 233 00:10:36,776 --> 00:10:39,029 ♪ There he is, can't you see? 234 00:10:39,054 --> 00:10:41,338 ♪ A-waving off his handkerchief 235 00:10:41,499 --> 00:10:46,286 ♪ As merry as a robin that sings on a tree ♪ 236 00:10:51,413 --> 00:10:53,432 (тиканье часов) 237 00:11:10,691 --> 00:11:13,241 Это бальзам монаха. 238 00:11:24,964 --> 00:11:26,820 Китайская глина. 239 00:11:27,816 --> 00:11:28,887 (стук в дверь) 240 00:11:37,008 --> 00:11:38,049 А, Прингл? 241 00:11:38,178 --> 00:11:39,102 Да. 242 00:11:39,234 --> 00:11:41,878 (прочищает горло) Сэндстрим, полковник. 243 00:11:41,977 --> 00:11:43,068 Э-э, вы не войдёте? 244 00:11:43,138 --> 00:11:44,505 М-м-м-м. 245 00:11:49,704 --> 00:11:51,377 (резкий выдох) 246 00:11:54,004 --> 00:11:56,625 Э, отставной полковник 5-го кавалерийского полка Его Величества Эдуарда VII. 247 00:11:56,966 --> 00:11:58,202 Приятно познакомиться с вами, полковник. 248 00:11:58,301 --> 00:12:00,075 Ну, боюсь, я не могу сказать то же самое. 249 00:12:00,356 --> 00:12:02,785 Однако, мисс Шеперд, кажется, считает, 250 00:12:02,873 --> 00:12:05,706 что вы можете помочь мне с этим неприятным делом. 251 00:12:05,858 --> 00:12:07,524 Как я уже сказал, я ничего не могу обещать. 252 00:12:07,549 --> 00:12:08,473 О, это разумеется. 253 00:12:08,800 --> 00:12:10,061 У вас есть это письмо? 254 00:12:10,274 --> 00:12:11,791 - От этих проклятых мерзавцев? - Да. 255 00:12:11,895 --> 00:12:12,914 Я, конечно, сохранил его. 256 00:12:12,960 --> 00:12:14,404 Могу я увидеть его? 257 00:12:15,119 --> 00:12:16,010 Вот оно, сэр! 258 00:12:16,045 --> 00:12:17,269 Вы когда-нибудь видели подобное? 259 00:12:17,651 --> 00:12:19,876 "Возвращаем деньги назад, если вы не полностью удовлетворены". 260 00:12:20,001 --> 00:12:22,567 Это то, что они посылают с каждым пакетом своей бесполезной гадости. 261 00:12:22,745 --> 00:12:24,459 Лживые собаки. 262 00:12:24,550 --> 00:12:27,827 Они, кажется, ссылаются на факт, 263 00:12:28,205 --> 00:12:29,917 что вы неправильно использовали препарат. 264 00:12:30,039 --> 00:12:31,987 О, у них если не одно, то другое. 265 00:12:32,308 --> 00:12:33,314 Сначала они сказали, что это потому, что 266 00:12:33,380 --> 00:12:35,563 я не дал их проклятому зелью достаточной возможности подействовать. 267 00:12:35,863 --> 00:12:37,435 "Проявляйте упорство", сказали они. Ха! 268 00:12:37,611 --> 00:12:39,398 Фунты и фунты я заплатил им. 269 00:12:39,463 --> 00:12:41,482 "Если же вы решите действовать согласно вашим угрозам принять меры", 270 00:12:41,511 --> 00:12:43,650 нам останется лишь со всем уважением возложить на вас ответственность 271 00:12:43,652 --> 00:12:45,243 за любую огласку, которая может воспоследовать". 272 00:12:45,338 --> 00:12:46,374 Со всем уважением, чёрт бы их побрал. 273 00:12:46,465 --> 00:12:47,618 Это шантаж. Вот что это такое. 274 00:12:47,966 --> 00:12:49,336 Но красиво сформулировано. 275 00:12:49,392 --> 00:12:51,132 Ну, я рад, что вы это цените. 276 00:12:51,534 --> 00:12:53,280 - Я могу взять это на время? - Зачем? 277 00:12:53,343 --> 00:12:55,087 Возможно, мне удастся припереть их к стенке. 278 00:12:55,251 --> 00:12:56,826 Я бы их кнутом отхлестал! 279 00:12:56,962 --> 00:12:59,378 Да, хорошо, давайте держать это в резерве, не так ли? 280 00:12:59,535 --> 00:13:00,657 Где я могу найти вас? 281 00:13:01,512 --> 00:13:02,756 Моя карточка. 282 00:13:04,335 --> 00:13:06,211 В вашем клубе будут знать, как связаться с вами? 283 00:13:06,319 --> 00:13:07,147 Должны знать. 284 00:13:07,236 --> 00:13:08,574 Я живу там. 285 00:13:08,837 --> 00:13:11,500 Я доложу вам, как только я разведаю обстановку. 286 00:13:11,536 --> 00:13:12,464 Очень хорошо. 287 00:13:12,554 --> 00:13:13,682 Может потребоваться несколько дней, 288 00:13:13,750 --> 00:13:16,334 но время, затраченное на разведку, редко пропадает впустую. 289 00:13:16,467 --> 00:13:17,295 Боже мой! 290 00:13:17,351 --> 00:13:18,514 Вы случайно не военный? 291 00:13:18,752 --> 00:13:20,190 Увы, нет, сэр. 292 00:13:20,281 --> 00:13:21,489 Нет. Ну ладно. 293 00:13:21,630 --> 00:13:23,302 Вряд ли можно было ещё и на это рассчитывать. 294 00:13:23,393 --> 00:13:24,772 Неважно. (прочищает горло) 295 00:13:24,860 --> 00:13:26,461 Вы понимаете, что дело не в деньгах. 296 00:13:26,556 --> 00:13:27,578 Дело в принципе. 297 00:13:27,620 --> 00:13:29,382 - Действительно. - Ну, вы будете внимательны, не так ли? 298 00:13:29,409 --> 00:13:30,939 Я буду настолько оперативным, насколько только смогу. 299 00:13:31,041 --> 00:13:33,195 Что? О, ну, да, полагаю, этого будет достаточно. 300 00:13:33,381 --> 00:13:34,476 Хорошего дня. 301 00:13:34,640 --> 00:13:35,904 Полковник. 302 00:14:30,635 --> 00:14:32,480 (звук приближающихся шагов) 303 00:14:44,945 --> 00:14:46,642 Мистера Прингла нет? 304 00:14:47,150 --> 00:14:49,227 Э-э, кажется, нет. 305 00:14:52,414 --> 00:14:54,545 О, думаю, я подожду. 306 00:14:56,147 --> 00:14:56,810 Ох. 307 00:14:56,888 --> 00:15:01,150 Может, вы будете так любезны сообщить ему, что я приходил. 308 00:15:01,744 --> 00:15:03,080 А имя? 309 00:15:03,220 --> 00:15:04,596 Паркинс. 310 00:15:05,140 --> 00:15:06,149 Майор Паркинс. 311 00:15:06,360 --> 00:15:07,931 Да, я скажу ему. 312 00:15:10,489 --> 00:15:12,379 Вы хороший парень. 313 00:15:13,220 --> 00:15:15,708 О, ну, в этом нет необходимости. 314 00:15:17,238 --> 00:15:18,519 Паркинс? 315 00:15:28,416 --> 00:15:30,160 (цоканье копыт) 316 00:15:48,295 --> 00:15:50,362 (вывеска: "Компания Ассирийское омоложение") 317 00:15:53,801 --> 00:15:54,775 (дверь открывается) 318 00:15:56,657 --> 00:15:58,812 - Мистер Джейкобс? - Да. 319 00:15:58,914 --> 00:16:00,664 Из компании "Ассирийское омоложение"? 320 00:16:00,802 --> 00:16:02,432 Я как раз иду пообедать, старина. 321 00:16:02,490 --> 00:16:05,514 Меня зовут Паркинс, майор Паркинс. 322 00:16:05,574 --> 00:16:06,629 Я вернусь в два часа. 323 00:16:06,654 --> 00:16:08,020 Я только что приехал из деревни, 324 00:16:08,045 --> 00:16:09,354 прочитав вашу рекламу. 325 00:16:09,463 --> 00:16:11,482 Должен поддержать тело и дух. Извините. 326 00:16:11,566 --> 00:16:14,540 Но у меня поезд в 2:00. 327 00:16:14,899 --> 00:16:15,974 О, ну, в таком случае, 328 00:16:16,045 --> 00:16:18,083 вам лучше войти, не так ли? 329 00:16:18,203 --> 00:16:19,308 Спасибо. 330 00:16:23,322 --> 00:16:25,749 Вы очень добры. 331 00:16:25,841 --> 00:16:27,890 Никто не может сказать, что мы отворачиваемся от бизнеса. 332 00:16:28,071 --> 00:16:30,144 Ну, и что вас заинтересовало, 333 00:16:30,267 --> 00:16:33,255 наш бальзам от лишайницы, или омолаживающий? 334 00:16:33,520 --> 00:16:34,879 Они оба, кажутся замечательными. 335 00:16:34,944 --> 00:16:37,282 Так и есть, сэр. Так и есть. 336 00:16:37,490 --> 00:16:39,495 Сюда, пожалуйста. 337 00:16:40,157 --> 00:16:43,359 Да, нам едва удаётся идти в ногу со спросом. 338 00:16:43,461 --> 00:16:44,319 Ох! 339 00:16:46,074 --> 00:16:49,827 Среди наших клиентов 340 00:16:49,856 --> 00:16:51,385 самые влиятельные семьи на планете, 341 00:16:51,487 --> 00:16:53,568 и надо сказать, не только в этой стране. 342 00:16:53,670 --> 00:16:55,948 - В самом деле? - Клянусь, сэр. 343 00:16:56,196 --> 00:16:58,207 Знаете, на континенте... 344 00:16:58,358 --> 00:17:00,273 Вы понимаете, что я не могу называть имена. 345 00:17:00,322 --> 00:17:01,692 Это было бы неэтично. 346 00:17:01,875 --> 00:17:05,120 Но есть коронованные особы... о, скажу вам... 347 00:17:05,235 --> 00:17:08,093 коронованные особы, которые не выглядели бы так как они выглядят, 348 00:17:08,236 --> 00:17:10,255 если бы регулярно не принимали 349 00:17:10,379 --> 00:17:12,460 наши великолепные и специальные препараты. 350 00:17:12,704 --> 00:17:14,142 Боже мой! 351 00:17:14,692 --> 00:17:16,231 Ей Богу это так, сэр. 352 00:17:17,018 --> 00:17:20,683 Ну, хорошо, что, э-э, вы бы порекомендовали? 353 00:17:20,784 --> 00:17:23,766 Ну, это все, гм, зависит от разных причин. 354 00:17:23,838 --> 00:17:25,516 Это, конечно, не для вас? 355 00:17:25,709 --> 00:17:26,645 Хм? О, нет, нет, нет. 356 00:17:26,670 --> 00:17:27,931 Нет, нет, конечно нет. 357 00:17:27,943 --> 00:17:29,913 Глядя на вас, любой может заметить, что вы в расцвете сил. 358 00:17:30,005 --> 00:17:30,974 Может, это для друга? 359 00:17:31,065 --> 00:17:33,013 О, да. 360 00:17:33,374 --> 00:17:37,061 Хм. Ну, в таком случае я должен спросить вас... 361 00:17:37,184 --> 00:17:42,977 ваш друг предпочитает средство для внутреннего или внешнего использования. 362 00:17:43,036 --> 00:17:44,036 Как видите, разницы в цене нет, 363 00:17:44,061 --> 00:17:45,399 и они оба действуют по тому же принципу. 364 00:17:45,498 --> 00:17:47,694 Да, и что же это за принцип, если позволите? 365 00:17:47,973 --> 00:17:49,647 Хорошо, значит, так... 366 00:17:49,727 --> 00:17:52,256 О, мы же не хотим вконец запутать вас научными терминами, не так ли? 367 00:17:52,301 --> 00:17:56,350 Что, по вашему, создаёт 368 00:17:56,468 --> 00:17:57,488 видимость старости? 369 00:17:59,071 --> 00:18:01,228 (заикается) 370 00:18:01,509 --> 00:18:02,374 Морщины? 371 00:18:02,511 --> 00:18:03,398 Правильно! 372 00:18:03,825 --> 00:18:07,016 С медицинской точки зрения, это значит, что кожа 373 00:18:07,539 --> 00:18:11,910 теряет свою объёмность и упругость. 374 00:18:12,206 --> 00:18:15,026 А что мы знаем о красоте? 375 00:18:15,439 --> 00:18:17,216 Ну, я понятия не имею. 376 00:18:17,405 --> 00:18:19,756 По словам мудреца, это то, что мы видим на поверхности. 377 00:18:20,071 --> 00:18:21,167 Как хорошо сказано. 378 00:18:21,426 --> 00:18:23,467 Ну, оба эти средства защиты работают по этому принципу. 379 00:18:23,640 --> 00:18:26,134 Применяйте бальзам. 380 00:18:26,418 --> 00:18:29,896 Или вдыхайте пары средства омоложения. 381 00:18:29,988 --> 00:18:31,150 Выбор за вами. 382 00:18:31,202 --> 00:18:35,363 Любой из них исправит разрушения старости. 383 00:18:35,502 --> 00:18:39,085 И, э-э... какая... цена? 384 00:18:39,157 --> 00:18:42,257 Пол гинеи каждый или, для вас, фунт за пару! 385 00:18:42,310 --> 00:18:43,752 Я не вижу более справедливой цены, чем эта, не так ли? 386 00:18:44,101 --> 00:18:46,472 И у вас много клиентов? 387 00:18:46,975 --> 00:18:48,446 О, если бы у меня не было огромных продаж, 388 00:18:48,523 --> 00:18:50,409 я бы никогда не спустил цену до такого уровня, не так ли? 389 00:18:50,434 --> 00:18:52,873 Мне она кажется довольно высокой. 390 00:18:54,717 --> 00:18:56,635 Никто не заставляет вас. 391 00:18:57,379 --> 00:18:59,011 Особенно учитывая, что, как я установил, 392 00:18:59,113 --> 00:19:00,673 ваш ассирийский омолаживатель 393 00:19:00,775 --> 00:19:04,385 выделяет пары разведённого бальзама монаха, 394 00:19:04,605 --> 00:19:08,246 А ваш бальзам не что иное как китайская глина. 395 00:19:10,336 --> 00:19:11,286 Вы... Кто вы? 396 00:19:11,311 --> 00:19:12,751 Неважно. 397 00:19:13,441 --> 00:19:14,915 О, погодите. Они безвредны. 398 00:19:14,974 --> 00:19:16,483 Да. С этим я должен согласиться. 399 00:19:16,527 --> 00:19:18,466 Ну, это не моя вина, если люди так доверчивы? 400 00:19:18,518 --> 00:19:20,976 Ваша вина в том, что вы на этом наживаетесь. 401 00:19:21,497 --> 00:19:24,362 Я действую в интересах полковника Сэндстрима. 402 00:19:24,454 --> 00:19:25,382 Никогда не слышал о нём. 403 00:19:25,474 --> 00:19:27,044 Ну, зато он слышал о вас. 404 00:19:30,010 --> 00:19:31,103 Думаю, он не хочет разглашения. 405 00:19:31,151 --> 00:19:32,211 Он не хочет. 406 00:19:32,361 --> 00:19:33,654 Но так как вы поставили его в положение, 407 00:19:33,720 --> 00:19:35,085 когда у него нет другого пути возврата денег, 408 00:19:35,140 --> 00:19:36,518 полученных вами от него обманным путём... 409 00:19:36,544 --> 00:19:38,321 Послушайте, старина, мы можем решить это тихо и пристойно. 410 00:19:38,368 --> 00:19:39,704 О, нет. 411 00:19:39,757 --> 00:19:41,164 О, зачем искать неприятности? 412 00:19:41,280 --> 00:19:43,279 На этот раз вы неверно оценили свою жертву. 413 00:19:43,953 --> 00:19:44,803 Я не мог поверить, 414 00:19:44,867 --> 00:19:47,529 что вы настолько скверный, каким описал вас мой клиент. 415 00:19:48,120 --> 00:19:52,075 Но, увидев и услышав ваши бесстыдные методы в действии, 416 00:19:52,414 --> 00:19:53,947 я пойду прямо 417 00:19:54,227 --> 00:19:57,464 к полковнику и призову его подать жалобу против вас 418 00:19:57,497 --> 00:19:58,264 и наплевать на все последствия. 419 00:19:58,457 --> 00:19:59,588 Наплевать? 420 00:19:59,707 --> 00:20:04,613 Мы в мгновение ока найдём статью против вас. 421 00:20:06,234 --> 00:20:07,835 Хорошего дня, сэр. 422 00:20:10,048 --> 00:20:11,517 (дверь закрывается) 423 00:20:30,689 --> 00:20:32,127 Прости, Дорис. 424 00:20:58,386 --> 00:20:59,626 Следуй за этим кэбом! 425 00:21:56,317 --> 00:21:57,948 (дверь закрывается) 426 00:22:01,163 --> 00:22:02,170 О! 427 00:22:02,678 --> 00:22:05,615 Ты ещё не ходил на обед? 428 00:22:09,393 --> 00:22:11,035 (смеётся) 429 00:22:11,073 --> 00:22:13,622 На наш век дураков хватит, не так ли? 430 00:22:16,705 --> 00:22:19,122 Ты знаешь, сколько было в этой утренней почте? 431 00:22:19,238 --> 00:22:23,980 50 гиней. £ 52,10. 432 00:22:24,659 --> 00:22:27,783 Вы Дорис, не так ли? Дорис Пратт? 433 00:22:28,543 --> 00:22:29,677 Более важно кто вы? 434 00:22:29,798 --> 00:22:33,071 Меня зовут Паркинс. Майор Паркинс. 435 00:22:33,552 --> 00:22:35,194 Как вы сюда попали? 436 00:22:36,101 --> 00:22:37,816 Генри пришлось на несколько дней покинуть город. 437 00:22:37,857 --> 00:22:39,321 Он попросил меня приглянуть за тем, как идут дела. 438 00:22:39,747 --> 00:22:40,545 Ох. 439 00:22:40,747 --> 00:22:42,378 Ну, он никогда не упоминал об этом. 440 00:22:42,718 --> 00:22:43,995 В самом деле? 441 00:22:44,384 --> 00:22:46,200 Ну, он всё рассказал мне о вас. 442 00:22:46,284 --> 00:22:47,490 Хотя, если можно так сказать, 443 00:22:47,546 --> 00:22:50,252 его описание едва ли отдаёт вам должное. 444 00:22:51,118 --> 00:22:51,970 Ох. 445 00:22:55,089 --> 00:22:56,904 Откуда мне знать - может быть, вы представитель закона. 446 00:22:56,996 --> 00:22:59,076 О, пожалуйста, даже в шутку. 447 00:23:00,504 --> 00:23:02,717 Как я узнаю, что вы говорите правду? 448 00:23:03,324 --> 00:23:05,430 У воров тоже есть честь, Дорис. 449 00:23:05,720 --> 00:23:07,423 Воровской закон. 450 00:23:07,541 --> 00:23:09,591 Забудешь об этом, и нам конец. 451 00:23:09,851 --> 00:23:12,588 Мы с Генри ходили в одну школу. 452 00:23:13,006 --> 00:23:14,450 И что это была за школа? 453 00:23:14,786 --> 00:23:19,228 Школа тычков и зуботычин, недалеко от Виндзора. 454 00:23:19,581 --> 00:23:25,049 Альфред Томбс, Ньютон Викс, Генри Джекобс, я. 455 00:23:26,210 --> 00:23:27,209 Вы удовлетворены? 456 00:23:28,264 --> 00:23:29,600 Для начала хватит. 457 00:23:29,636 --> 00:23:31,234 Вот и я про то же. 458 00:23:32,123 --> 00:23:35,170 Вы знаете, у меня такое ощущение, что как только мы узнаем друг друга, 459 00:23:35,686 --> 00:23:40,268 мы с вами поладим... вы и я. 460 00:23:43,626 --> 00:23:47,993 Конец первой части. 459 00:24:00,946 --> 00:24:06,746 Вторая часть 460 00:24:10,350 --> 00:24:11,400 Бальзам монаха. 461 00:24:11,462 --> 00:24:12,427 Вот и всё. 462 00:24:12,543 --> 00:24:13,664 (принюхивается) 463 00:24:14,203 --> 00:24:15,125 Он наш. 464 00:24:15,196 --> 00:24:16,973 Нет, это не так просто. 465 00:24:17,235 --> 00:24:20,846 Понимаете, Джекобс очень постарался ограничить свои гарантии. 466 00:24:21,052 --> 00:24:23,036 Ах, но бальзам монаха и глина... 467 00:24:23,129 --> 00:24:24,495 Сами по себе они не вредны. 468 00:24:24,563 --> 00:24:27,041 В действительности они могут обладать небольшим целебным эффектом, насколько я знаю. 469 00:24:27,609 --> 00:24:28,847 Почему бы вам не попробовать? 470 00:24:29,149 --> 00:24:30,780 В последнее время вы выглядите несколько переутомленным. 471 00:24:30,805 --> 00:24:33,161 Я хочу, чтобы вы знали, что это не шутки. 472 00:24:33,253 --> 00:24:34,691 Нет, действительно, но видите ли, 473 00:24:34,758 --> 00:24:37,480 он конкретно не назвал их чем-то таким, чем они не являются. 474 00:24:37,505 --> 00:24:39,161 О, должен быть способ прищучить его. 475 00:24:39,186 --> 00:24:41,943 О, конечно, хотя я ещё не знаю как. 476 00:24:42,986 --> 00:24:44,630 Может, воспользоваться его отказом 477 00:24:44,690 --> 00:24:47,534 вернуть деньги неудовлетворённым клиентам. 478 00:24:48,030 --> 00:24:50,582 Но опять же, пока кто-то не готов пожаловаться... 479 00:24:50,749 --> 00:24:52,596 Мне бы не хотелось, чтобы ему это сошло с рук. 480 00:24:52,582 --> 00:24:54,034 - Ему не сойдёт. - Но пока это так. 481 00:24:54,095 --> 00:24:55,883 Да, действительно, до сих пор ему все сходило с рук. 482 00:24:56,116 --> 00:24:58,543 Но дадим ему немного воли, 483 00:24:58,635 --> 00:25:00,042 и вы вполне сможете обвинить его 484 00:25:00,134 --> 00:25:02,557 в мошенничестве и шантаже. 485 00:25:02,760 --> 00:25:04,320 Но если вы слишком поторопитесь, 486 00:25:04,359 --> 00:25:05,934 он уйдёт целым и невредимым. 487 00:25:06,061 --> 00:25:09,175 Всё таки вы занимались этим в течение недели. 488 00:25:09,924 --> 00:25:11,300 Вы хотите, чтобы я отказался от дела? 489 00:25:11,392 --> 00:25:12,487 Не нужно так реагировать. 490 00:25:12,669 --> 00:25:15,225 Я делаю все возможное. Если вы не удовлетворены, так и скажите. 491 00:25:15,237 --> 00:25:16,036 Я никогда этого не говорил. 492 00:25:16,089 --> 00:25:18,067 Тогда не надо меня торопить. 493 00:25:18,398 --> 00:25:21,060 Я нарываюсь на большие неприятности в связи с вашим делом. 494 00:25:21,239 --> 00:25:23,688 Да, что заставляет меня задаться вопросом, почему. 495 00:25:23,773 --> 00:25:25,003 Прошу прощения? 496 00:25:25,349 --> 00:25:28,235 Говоря без обиняков, какая в нём для вас выгода ? 497 00:25:30,431 --> 00:25:32,420 В этом замешана дама. 498 00:25:32,449 --> 00:25:33,744 А-а. 499 00:25:34,042 --> 00:25:35,726 Вы делаете это для мисс Сьюзи, не так ли? 500 00:25:35,791 --> 00:25:37,810 У вас есть права собственности на неё, сержант? 501 00:25:37,925 --> 00:25:39,975 Конечно, нет! 502 00:25:40,530 --> 00:25:42,306 Ну, она, так сказать, проходит по нашему ведомству. 503 00:25:42,342 --> 00:25:43,433 Мы очень гордимся ею, 504 00:25:43,572 --> 00:25:46,407 но не над всё представлять так, что она... 777 505 00:25:46,432 --> 00:25:48,672 В общем, она мне нравится. Вот и всё. 506 00:25:48,732 --> 00:25:50,909 Тогда любезно согласитесь, что у нас равные права на чувства. 507 00:25:51,484 --> 00:25:52,649 - Извините. - Всё хорошо. 508 00:25:52,674 --> 00:25:54,016 Теперь, если вы извините меня... 509 00:25:54,123 --> 00:25:54,951 О, конечно. 510 00:25:55,199 --> 00:25:59,103 Ах да, здесь был майор Паркинс, 511 00:25:59,190 --> 00:26:00,383 когда я приходил раньше. 512 00:26:00,454 --> 00:26:01,525 - Паркинс? - Да. 513 00:26:01,753 --> 00:26:02,877 Вы уверены, что это настоящее имя? 514 00:26:03,134 --> 00:26:04,567 Это то, что он сказал. 515 00:26:04,851 --> 00:26:05,871 Оно ничего не значит для меня. 516 00:26:06,322 --> 00:26:08,784 Он просил меня передать вам, что он приходил. 517 00:26:09,590 --> 00:26:12,186 В нём было что-то знакомое. 518 00:26:12,453 --> 00:26:14,058 О? Что? 519 00:26:14,350 --> 00:26:15,580 Я не знаю. 520 00:26:15,887 --> 00:26:19,129 У меня просто было такое чувство, что я видел его где-то раньше. 521 00:26:19,472 --> 00:26:21,049 Паркинс. 522 00:26:28,097 --> 00:26:29,443 Паркинс. 523 00:26:32,445 --> 00:26:34,465 (звучит быстрая музыка) 524 00:26:40,302 --> 00:26:40,761 Ох. 525 00:26:40,789 --> 00:26:41,647 Мистер Прингл. 526 00:26:41,744 --> 00:26:42,570 Прингл! 527 00:26:42,954 --> 00:26:44,806 Мэм. Полковник. 528 00:26:44,837 --> 00:26:46,603 Что, чёрт возьми, вы здесь делаете? 529 00:26:46,890 --> 00:26:48,364 Я посчитал, что будет учтиво 530 00:26:48,465 --> 00:26:50,407 сообщить мисс Шеперд, что я взялся за это дело. 531 00:26:50,510 --> 00:26:52,044 О, это так мило. 532 00:26:52,140 --> 00:26:53,202 Разве это не так? 533 00:26:53,258 --> 00:26:54,461 Да, очень. 534 00:26:54,665 --> 00:26:56,070 Но я должен был осознать, 535 00:26:56,491 --> 00:26:57,931 что вы скажете ей, полковник. 536 00:26:58,005 --> 00:27:01,656 Ну как, Прингл, есть какой-то прогресс? 537 00:27:01,681 --> 00:27:03,338 Ах. (прочищает горло) 538 00:27:04,310 --> 00:27:06,976 Кажется, что всё зависит от точной формулировки этого письма. 539 00:27:07,043 --> 00:27:07,797 Мм? 540 00:27:07,897 --> 00:27:09,064 Я пытаюсь заручиться мнением адвоката... 541 00:27:09,248 --> 00:27:10,808 в строжайшем секрете, конечно. 542 00:27:10,987 --> 00:27:12,353 О? Мнение о чем? 543 00:27:12,378 --> 00:27:15,071 Э-э, во-первых, о том, может ли это быть истолковано как шантаж. 544 00:27:15,163 --> 00:27:16,641 Во-вторых, и что более важно, 545 00:27:16,677 --> 00:27:20,053 если может, то как продолжить, не впутывая в это вас. 546 00:27:20,200 --> 00:27:22,189 Понимаете, суды не любят шантажистов. 547 00:27:22,281 --> 00:27:23,270 Возможно, вы можете 548 00:27:23,362 --> 00:27:27,019 подать иск под именем м-ра X. 549 00:27:27,251 --> 00:27:28,151 М-р Х, а? 550 00:27:28,502 --> 00:27:29,736 А это мысль. 551 00:27:29,897 --> 00:27:30,931 Противно это всё. 552 00:27:31,002 --> 00:27:32,236 Да, но что же делать. 553 00:27:32,314 --> 00:27:33,989 Я попросил совета лучших людей в этой области, 554 00:27:34,014 --> 00:27:36,564 и когда мы его получим, мы будем знать лучше, как действовать дальше. 555 00:27:36,721 --> 00:27:40,986 А я тем временем изучу другие пути. 556 00:27:41,145 --> 00:27:43,536 Так что я должен попросить вас иметь дух терпения, полковник. 557 00:27:43,600 --> 00:27:47,312 Полагаю, нет смысла держать собаку и самому лаять. 558 00:27:47,423 --> 00:27:49,671 Я надеюсь, что мистер Прингл знает, что он делает. 559 00:27:50,039 --> 00:27:51,417 - Не так ли, мистер Прингл? 560 00:27:51,466 --> 00:27:52,557 Надеюсь, что так. 561 00:27:52,659 --> 00:27:53,853 Можно только попробовать. 562 00:27:53,944 --> 00:27:56,239 (Сендстрим) Ну, мне не хотелось бы быть неблагодарным. 563 00:27:56,331 --> 00:27:57,365 Ах. 564 00:27:57,584 --> 00:28:00,318 Я рад, что вы упомянули об этом, полковник. 565 00:28:00,481 --> 00:28:02,694 (Сендстрим) Почему? 566 00:28:02,796 --> 00:28:04,397 Мы оставим разговор о моём гонораре, 567 00:28:04,499 --> 00:28:06,060 пока не увидим, чего я могу достичь, 568 00:28:06,162 --> 00:28:10,190 но в то же время я... Мне не хотелось бы упоминать об этом. 569 00:28:10,282 --> 00:28:13,453 У меня были некоторые расходы. 570 00:28:13,545 --> 00:28:14,950 Если бы вы соблаговолили... 571 00:28:14,942 --> 00:28:16,829 О, сколько? 572 00:28:16,873 --> 00:28:18,551 Скажем, пять гиней? 573 00:28:18,633 --> 00:28:20,815 (резко вдыхает) 574 00:28:21,068 --> 00:28:22,092 Пять гиней, да? 575 00:28:22,236 --> 00:28:23,643 (прочищает горло) 576 00:28:23,838 --> 00:28:25,272 Очень хорошо. 577 00:28:25,641 --> 00:28:26,907 - Вот. - Это очень мило с вашей стороны. 578 00:28:26,991 --> 00:28:28,292 Да, я не хочу быть обязан вам. 579 00:28:28,330 --> 00:28:29,330 Я ценю это. 580 00:28:29,391 --> 00:28:31,574 Я надеюсь, что в ближайшее время у меня появятся для вас положительные новости. 581 00:28:31,993 --> 00:28:33,592 Между тем, полковник. 582 00:28:33,623 --> 00:28:34,887 Ах. 583 00:28:34,950 --> 00:28:35,925 Мэм. 584 00:28:36,816 --> 00:28:38,968 (аплодисменты) 585 00:28:39,070 --> 00:28:41,253 Спасибо за визит. 586 00:28:49,442 --> 00:28:51,359 Пять гиней. 587 00:28:51,451 --> 00:28:52,787 (щёлкает языком) 588 00:28:58,624 --> 00:28:59,654 (дверь закрывается) 589 00:29:00,035 --> 00:29:01,269 Доброе утро, Дорис. 590 00:29:01,355 --> 00:29:02,415 Доброе утро, майор. 591 00:29:02,440 --> 00:29:03,815 - Как дела? - Неплохо. 592 00:29:03,899 --> 00:29:05,433 В общем неплохо. 593 00:29:05,628 --> 00:29:07,511 И нет ещё никаких признаков Генри? 594 00:29:07,921 --> 00:29:09,467 Нет. И когда он появится, 595 00:29:09,516 --> 00:29:11,556 поверьте, у меня будет что сказать ему. 596 00:29:11,603 --> 00:29:12,572 По какому поводу? 597 00:29:12,934 --> 00:29:14,579 Ну, уйти просто так, без единого слова, 598 00:29:14,712 --> 00:29:15,875 оставив меня здесь одну. 599 00:29:15,912 --> 00:29:16,976 Ну, не говорите так. 600 00:29:17,032 --> 00:29:18,633 Но это правда, не так ли? 601 00:29:18,925 --> 00:29:22,331 Я надеялся, что смогу стать небольшим утешением для вас. 602 00:29:22,543 --> 00:29:23,952 О. В самом деле? 603 00:29:23,976 --> 00:29:26,173 Я не знаю, как бы я справлялся без вас. 604 00:29:26,458 --> 00:29:28,813 Я действительно не хочу переступать черту, 605 00:29:28,849 --> 00:29:33,754 но мне было очень приятно общение с вами. 606 00:29:35,013 --> 00:29:37,479 О, хорошо. 607 00:29:37,657 --> 00:29:39,360 Я льстил себя надеждой, что, возможно, теперь, по прошествии времени, 608 00:29:39,390 --> 00:29:42,296 это чувство не является совсем уж односторонним, хмм? 609 00:29:42,480 --> 00:29:45,186 Часто я не знаю, верить вам или нет. 610 00:29:45,287 --> 00:29:46,919 Поверьте мне. 611 00:29:47,666 --> 00:29:49,857 А вы умеете найти подход, скажу я вам. 612 00:29:50,036 --> 00:29:53,544 Более того, если бы Генри не был другом... 613 00:30:07,791 --> 00:30:10,320 Знаете, будьте поосторожнее. 614 00:30:11,761 --> 00:30:15,513 Хотя он с виду он такой милый, ему палец в рот не клади. 615 00:30:15,653 --> 00:30:17,163 В самом деле? 616 00:30:17,254 --> 00:30:18,633 (Дорис) Я говорю вам. 617 00:30:18,745 --> 00:30:21,743 Хотя должен сказать, на этот раз ему выпала неплохая карта. 618 00:30:21,915 --> 00:30:23,711 (Дорис) Это не может длиться долго, не так ли? 619 00:30:24,022 --> 00:30:25,252 Почему нет? 620 00:30:26,861 --> 00:30:29,344 О, все вы одинаковые. 621 00:30:29,432 --> 00:30:31,173 Вы как дети. 622 00:30:31,404 --> 00:30:34,402 Потому что кто-то к нам уже подбирается, вот почему. 623 00:30:35,096 --> 00:30:37,186 Тогда мы двинемся дальше. 624 00:30:38,330 --> 00:30:40,726 Полагаю, да. 625 00:30:44,951 --> 00:30:49,677 Знаете, я бы не прочь однажды где-нибудь обосноваться. 626 00:30:49,921 --> 00:30:51,754 Для этого вам понадобится кое-какой капитал. 627 00:30:52,411 --> 00:30:54,159 Да, это правда. 628 00:30:55,159 --> 00:30:57,229 И он бы у нас уже был, 629 00:30:57,331 --> 00:31:00,845 если бы только мы могли сбыть этот чёртов бальзам Пелозия. 630 00:31:01,207 --> 00:31:03,390 Да, тут надо придумать подход. 631 00:31:05,021 --> 00:31:06,020 Подход? 632 00:31:13,352 --> 00:31:14,719 - Есть! 777 - Что? 633 00:31:14,964 --> 00:31:15,953 - Пошли! - Куда? 634 00:31:16,045 --> 00:31:18,084 О, майор, подождите! 635 00:31:31,567 --> 00:31:32,403 Майор? 636 00:31:32,554 --> 00:31:33,281 Ну? 637 00:31:33,469 --> 00:31:37,386 Хоть себя хвалить не годится, но, думаю, это довольно мило. 638 00:31:38,762 --> 00:31:40,785 Очень мило. 639 00:31:41,024 --> 00:31:41,707 Очаровательно. 640 00:31:41,732 --> 00:31:43,752 - Давайте посмотрим. - Не дёргайтесь! 641 00:31:46,464 --> 00:31:47,392 Вот. 642 00:31:47,484 --> 00:31:49,426 - Как я выгляжу? - То, что надо. 643 00:31:49,513 --> 00:31:50,037 О, хорошо. 644 00:31:50,082 --> 00:31:53,315 Теперь мы сделаем ещё вот такую фотографию. 645 00:32:02,349 --> 00:32:05,150 Если это не запустит продажи бальзама Пелозия, 646 00:32:05,376 --> 00:32:07,613 то я не Паркинс. 647 00:32:08,405 --> 00:32:11,381 Но мы тут слегка подставляемся, вам не кажется? 648 00:32:11,806 --> 00:32:14,059 Ну, как на это ни взгляни, - 649 00:32:14,119 --> 00:32:15,282 это гарантия. 650 00:32:15,321 --> 00:32:17,087 И кто захочет предстать перед судом 651 00:32:17,215 --> 00:32:18,632 и признать, что его одурачили? 652 00:32:20,756 --> 00:32:22,536 Тем не менее, Генри всегда из кожи вон лез, 653 00:32:22,631 --> 00:32:24,338 чтобы не обещать ничего слишком определённо. 654 00:32:24,427 --> 00:32:25,841 И к чему это его привело? 655 00:32:25,988 --> 00:32:27,701 Нет, надо это запустить, 656 00:32:27,856 --> 00:32:30,693 и тогда наши прошлые прибыли покажутся на карманными деньгами. 657 00:32:30,844 --> 00:32:32,690 Сколько денег у нас уже есть в сейфе? 658 00:32:32,846 --> 00:32:34,926 £ 288.15. 659 00:32:36,811 --> 00:32:39,276 Это слишком большая сумма, чтобы держать её здесь. 660 00:32:39,698 --> 00:32:41,273 Ну а что нам с ней делать? 661 00:32:41,613 --> 00:32:43,868 Ну, в конце недели Генри всегда забирал деньги домой. 662 00:32:43,941 --> 00:32:46,036 А теперь его здесь нет. 663 00:32:46,326 --> 00:32:48,346 Я присмотрю за ними, хорошо? 664 00:32:49,672 --> 00:32:51,073 Прости, Дорис. 665 00:32:51,240 --> 00:32:52,022 Почему нет? 666 00:32:52,059 --> 00:32:53,521 Не то чтобы я не доверял тебе, но, понимаешь, 667 00:32:53,688 --> 00:32:56,482 когда молодая девушка действует в одиночку, на нее могут напасть. 668 00:32:56,853 --> 00:32:58,087 Слишком большой риск. 669 00:32:58,268 --> 00:33:01,643 Кроме того, я обещал Генри, что буду нести ответственность. 670 00:33:01,887 --> 00:33:03,998 Я не могу переложить это на ваши плечи. 671 00:33:04,100 --> 00:33:05,817 Нет, не беспокойтесь об этом. 672 00:33:06,013 --> 00:33:07,104 Я позабочусь об этом. 673 00:33:07,174 --> 00:33:11,372 Не забивайте этим свою маленькую симпатичную головку, хм? 674 00:33:11,676 --> 00:33:13,012 Что вы будете с ними делать? 675 00:33:14,436 --> 00:33:16,721 Конечно, отнесу в банк. 676 00:33:18,320 --> 00:33:19,751 О, нет! 677 00:33:19,910 --> 00:33:22,095 Нет, Генри не связывался с банками. 678 00:33:22,231 --> 00:33:23,159 Почему нет? 679 00:33:23,251 --> 00:33:24,965 Ну, потому что, если бы нас поймали, 680 00:33:25,056 --> 00:33:26,700 это первое место, где они будут искать деньги. 681 00:33:26,773 --> 00:33:28,721 Тогда мы положим их на другое имя. 682 00:33:28,942 --> 00:33:31,634 (смеётся) О, я полагаю, на ваше. 683 00:33:32,187 --> 00:33:35,118 Ну, это нехорошо, Дорис. 684 00:33:35,427 --> 00:33:37,654 Ладно, извините. 685 00:33:38,707 --> 00:33:40,822 У Генри много псевдонимов. 686 00:33:41,003 --> 00:33:43,101 Должен быть хоть один, который ещё не разоблачили. 687 00:33:43,514 --> 00:33:45,544 Ну, по крайней мере, насколько я знаю, 688 00:33:45,575 --> 00:33:48,389 у них ещё ничего нет на имя Фредерика Винтера. 689 00:33:48,493 --> 00:33:49,962 Винтер. Хорошо. 690 00:33:50,013 --> 00:33:51,074 Вот где это будет 691 00:33:51,128 --> 00:33:52,776 надёжно, как скала, на имя Винтер, 692 00:33:53,223 --> 00:33:54,390 да еще и проценты будут идти. 693 00:33:54,483 --> 00:33:56,896 Никто не может сказать, что я не пекусь об интересах Генри, не так ли? 694 00:33:56,995 --> 00:33:58,067 Это точно. 695 00:33:58,102 --> 00:34:00,417 Теперь вы отнесёте это в рекламное агентство. 696 00:34:00,567 --> 00:34:02,723 Я присмотрю за этим, увидимся утром. 697 00:34:02,904 --> 00:34:07,003 И не делайте ничего, чего я бы не сделал, если бы у меня был шанс. 698 00:34:07,484 --> 00:34:09,152 О, майор. 699 00:34:13,782 --> 00:34:15,179 (звонок) 700 00:34:15,534 --> 00:34:16,727 Ах. 701 00:34:25,141 --> 00:34:26,405 (прочищает горло) 702 00:34:30,690 --> 00:34:31,618 М-р Робертс? 703 00:34:31,664 --> 00:34:33,412 Робартс, мистер Прингл. 704 00:34:33,514 --> 00:34:35,217 Э-э, простите меня за то, что я не назначил встречу. 705 00:34:35,319 --> 00:34:37,093 Я очень благодарен, наконец-то 706 00:34:37,185 --> 00:34:38,419 есть хоть какая-то реакция на мои письма. 707 00:34:38,511 --> 00:34:41,003 Да, в последнее время они были довольно многочисленными, не так ли? 708 00:34:41,249 --> 00:34:43,191 С учётом состояния вашего счёта в этом банке... 709 00:34:43,281 --> 00:34:44,753 Это именно то, о чём я хотел поговорить с вами. 710 00:34:44,843 --> 00:34:46,475 Поскольку ваш перерасход остается все на том же уровне, 711 00:34:46,505 --> 00:34:48,581 то на самом деле здесь нечего обсуждать. 712 00:34:48,783 --> 00:34:50,980 Ах, тогда, без сомнения, ваши конкуренты 713 00:34:51,033 --> 00:34:52,471 будут рады присмотреть за этим для меня. 714 00:34:52,681 --> 00:34:53,674 Присмотреть за чем? 715 00:34:53,818 --> 00:34:55,419 Ну, я думал, учитывая нашу давнюю дружбу, 716 00:34:55,444 --> 00:34:57,884 должно быть справедливым, первому дать вам право выбора. 717 00:34:57,885 --> 00:34:59,867 Однако, если вы не заинтересованы... 718 00:35:00,421 --> 00:35:03,085 Я понятия не имел. Сколько? 719 00:35:03,863 --> 00:35:08,433 £ 288.15. 720 00:35:09,007 --> 00:35:10,445 Достаточно, чтобы погасить мой перерасход 721 00:35:10,926 --> 00:35:13,222 и оставить значительную сумму на депозите. 722 00:35:13,487 --> 00:35:15,261 Однако, наверно, мне стоит найти новых банкиров. 723 00:35:15,394 --> 00:35:16,724 О нет! 724 00:35:17,010 --> 00:35:18,787 Нет, пожалуйста, присядьте. 725 00:35:18,970 --> 00:35:20,275 Э-э, хотите сигару? 726 00:35:20,305 --> 00:35:21,258 Спасибо. 727 00:35:21,378 --> 00:35:22,438 Не хотите ли вы выпить? 728 00:35:22,463 --> 00:35:24,197 На работе никогда не пью. 729 00:35:30,250 --> 00:35:32,010 Я только отдам это пересчитать, можно? 730 00:35:32,043 --> 00:35:33,613 Я не собираюсь создавать вам лишние хлопоты. 731 00:35:33,667 --> 00:35:35,269 Уверяю вас, никаких проблем. 732 00:35:35,308 --> 00:35:36,939 Напротив. 733 00:35:40,728 --> 00:35:42,615 Подсчитайте это и дайте мне запись суммы, 734 00:35:42,682 --> 00:35:45,109 как можно быстрее, Джонс. 735 00:35:46,948 --> 00:35:50,564 Ну, я должен сказать, что рад за вас, мистер Прингл. 736 00:35:50,670 --> 00:35:52,653 Я тоже счастлив. 737 00:35:52,828 --> 00:35:55,741 Понимаете, мне не хотелось бы совать свой нос, 738 00:35:56,313 --> 00:36:00,020 но можно ли спросить об источнике вашей удачи? 739 00:36:00,321 --> 00:36:01,249 Между нами? 740 00:36:01,325 --> 00:36:03,029 О, конечно. Конечно. 741 00:36:04,094 --> 00:36:06,133 Азартная игра окупилась. 742 00:36:06,251 --> 00:36:07,938 Я не знал, что вы азартный игрок. 743 00:36:08,055 --> 00:36:09,150 Вообще-то нет. 744 00:36:09,428 --> 00:36:11,539 - Новичкам везет? - Можно и так сказать. 745 00:36:16,829 --> 00:36:30,429 Конец второй части 746 00:36:36,802 --> 00:36:41,002 Третья часть 747 00:36:52,158 --> 00:36:53,831 (стук в дверь) 748 00:37:00,795 --> 00:37:02,743 Вы видели это? 749 00:37:02,835 --> 00:37:05,425 Мне придётся начать взимать плату за аренду. 750 00:37:05,527 --> 00:37:06,965 Да, должен сказать, оформление восхитительное. 751 00:37:06,990 --> 00:37:08,118 К черту оформление. 752 00:37:08,143 --> 00:37:10,601 Вы должны были остановить Джекобса и его трюки. 753 00:37:10,626 --> 00:37:11,272 Я делаю всё возможное. 754 00:37:11,346 --> 00:37:12,784 О, оно и видно, не так ли? 755 00:37:13,106 --> 00:37:14,785 "Дайте ему достаточно воли", вы так говорили? 756 00:37:15,184 --> 00:37:17,065 Он идет от победы к победе, разве не так? 757 00:37:17,193 --> 00:37:18,121 (стук в дверь) 758 00:37:18,213 --> 00:37:19,289 Извините. 759 00:37:20,191 --> 00:37:22,139 Слушайте, Прингл, это заходит слишком далеко! 760 00:37:22,231 --> 00:37:23,352 - Вы видели это? - Да. 761 00:37:23,454 --> 00:37:25,372 Ох. Проклятый мерзавец. 762 00:37:25,463 --> 00:37:27,095 Я не думаю, что вы знаете сержанта Хокинса. 763 00:37:27,120 --> 00:37:28,589 - По-моему, нет. - Полковник Сендстрим. 764 00:37:28,637 --> 00:37:29,463 Здравствуйте, сэр. 765 00:37:29,488 --> 00:37:30,989 Сержант Хокинс из Отдела уголовного розыска. 766 00:37:31,219 --> 00:37:34,738 О! Понимаю. Понимаю. Мм. 767 00:37:34,789 --> 00:37:37,115 Ну, я не сказал бы, что мне нравится эта мысль, но, полагаю, 768 00:37:37,190 --> 00:37:39,744 с этого момента я должен буду отдаться в ваши руки, не так ли? 769 00:37:39,751 --> 00:37:40,302 Полковник. 770 00:37:40,316 --> 00:37:41,999 Нет, Прингл, у вас был шанс! 771 00:37:42,151 --> 00:37:44,165 Женщин и детей обманывают, 772 00:37:44,218 --> 00:37:46,103 и я не могу стоять и смотреть, как это происходит, не так ли? 773 00:37:46,231 --> 00:37:47,732 Это будет неприятное дело. 774 00:37:47,800 --> 00:37:50,380 Приятное или неприятное, этого субъекта надо остановить! 775 00:37:50,545 --> 00:37:53,251 Я больше не могу уклоняться от своего долга, вы понимаете? 776 00:37:53,496 --> 00:37:56,192 Забыть про деньги и будь что будет! 777 00:37:56,398 --> 00:37:58,815 Я намерен в судебном порядке преследовать этого негодяя, 778 00:37:58,840 --> 00:38:00,421 чего бы это ни стоило! 779 00:38:00,874 --> 00:38:01,701 Правильно. 780 00:38:01,726 --> 00:38:03,501 Было бы хорошо, если бы вы пришли в участок 781 00:38:03,570 --> 00:38:04,865 и дали официальные показания, сэр. 782 00:38:04,899 --> 00:38:05,927 Чем раньше, тем лучше! 783 00:38:06,226 --> 00:38:08,483 Вы ничего не забыли, полковник? 784 00:38:08,569 --> 00:38:10,609 Я решил, Прингл. Нет смысла спорить. 785 00:38:10,655 --> 00:38:11,919 Даже не думал. 786 00:38:12,067 --> 00:38:15,310 Но вы ничего не докажете без этого письма. 787 00:38:17,309 --> 00:38:17,864 Письмо? 788 00:38:17,959 --> 00:38:19,325 Письмо от Джекобса. 789 00:38:19,425 --> 00:38:21,097 Шантаж, думаю, это ваши слова. 790 00:38:21,223 --> 00:38:22,753 Конечно. Где оно? 791 00:38:22,879 --> 00:38:23,607 У адвоката. 792 00:38:23,780 --> 00:38:25,452 Тогда мы пойдём и вернём его. 793 00:38:25,583 --> 00:38:27,019 Просто дайте нам его имя и адрес. 794 00:38:27,181 --> 00:38:29,331 Я советовался с ним конфиденциально. 795 00:38:29,594 --> 00:38:31,554 Он не вернёт это письмо никому, кроме меня. 796 00:38:31,601 --> 00:38:33,922 О, ладно, конечно. 797 00:38:34,079 --> 00:38:35,725 Он человек чести, полковник. 798 00:38:35,839 --> 00:38:38,368 Да, да, я понял. Хмм. 799 00:38:38,546 --> 00:38:39,794 Что же делать? 800 00:38:39,951 --> 00:38:41,216 Я достану его для вас. 801 00:38:41,300 --> 00:38:42,973 Минуточку! 802 00:38:43,850 --> 00:38:44,941 Мы пойдем с вами. 803 00:38:45,287 --> 00:38:47,881 К сожалению, я ещё должен выполнить одно предварительное обязательство, 804 00:38:48,074 --> 00:38:49,304 но это не займёт много времени. 805 00:38:49,452 --> 00:38:50,615 Тогда я заберу ваше письмо 806 00:38:50,658 --> 00:38:53,257 и встретимся здесь, скажем, через час? 807 00:38:53,463 --> 00:38:55,968 - Договорились? - Ну что мне ещё остается, не так ли? 808 00:38:55,999 --> 00:38:57,875 Я предпочитаю ковать железо, пока оно горячо. 809 00:38:57,900 --> 00:39:00,562 Но надо сначала иметь это железо, не так ли, уважаемый? 810 00:39:00,721 --> 00:39:02,028 Дайте человеку шанс. 811 00:39:02,140 --> 00:39:02,895 Идём. 812 00:39:03,076 --> 00:39:04,243 (вздыхает) 813 00:39:04,455 --> 00:39:07,004 Хорошо, мы вернёмся через час. 814 00:39:07,146 --> 00:39:08,252 (щёлкает языком) 815 00:39:08,456 --> 00:39:09,690 Типичный унтер-офицер. 816 00:39:09,715 --> 00:39:11,257 У вас будет письмо в течение часа. 817 00:39:11,380 --> 00:39:12,757 Э-э, ну, плюс-минус. 818 00:39:12,888 --> 00:39:15,689 Не рискуйте неудачей большого проекта, пытаясь сэкономить на тривиальных вещах. 819 00:39:15,819 --> 00:39:17,635 Ах! Я рад, что вы сказали это, полковник. 820 00:39:17,939 --> 00:39:19,347 Что теперь? 821 00:39:19,927 --> 00:39:22,817 Возникает вопрос об оплате адвоката. 822 00:39:23,056 --> 00:39:24,178 Он ничего не сделал, чёрт возьми. 823 00:39:24,230 --> 00:39:25,904 Но он имеет право взимать плату за консультацию. 824 00:39:25,955 --> 00:39:27,397 О? Сколько? 825 00:39:27,521 --> 00:39:29,609 Я не мог предложить ему менее двух гиней. 826 00:39:29,713 --> 00:39:31,405 (резко вдыхает) 827 00:39:32,409 --> 00:39:33,413 Две гинеи, а? 828 00:39:33,513 --> 00:39:35,461 О, хорошо, очень хорошо. 829 00:39:35,546 --> 00:39:37,769 Просто заберите назад это чёртово письмо, вот и всё. 830 00:39:37,803 --> 00:39:38,690 Да. 831 00:39:39,545 --> 00:39:41,463 Спасибо. Пойдём, Хокинс. 832 00:39:41,720 --> 00:39:42,993 (прочищает горло) 833 00:39:48,065 --> 00:39:49,212 (звон колокола) 834 00:39:49,611 --> 00:39:51,196 Через час, сержант. 835 00:39:51,754 --> 00:39:53,263 Через час, полковник. 836 00:40:05,130 --> 00:40:06,663 О, нет, нет. 837 00:40:06,688 --> 00:40:08,108 (Дорис плачет) 838 00:40:10,535 --> 00:40:12,458 Вы меня серьёзно разочаровали, Дорис. 839 00:40:12,889 --> 00:40:15,146 Ну, это единственное, в чём мы сходимся. 840 00:40:15,192 --> 00:40:16,793 Заткнись! 841 00:40:17,046 --> 00:40:18,576 Она действительно не виновата. 842 00:40:18,630 --> 00:40:20,588 На вашем месте я бы позаботился о себе. 843 00:40:20,613 --> 00:40:21,802 Как я могла знать... 844 00:40:21,808 --> 00:40:23,512 Заткнись, я сказал. 845 00:40:24,546 --> 00:40:26,559 Ну, у вас тут развёрнуто неслабое дельце, 846 00:40:26,608 --> 00:40:27,566 не так ли, майор? 847 00:40:27,816 --> 00:40:28,644 Мне так казалось. 848 00:40:28,717 --> 00:40:30,495 Зачем было возобновлять бизнес? 849 00:40:30,540 --> 00:40:32,182 К тому же вы тут все поставили на широкую ногу. 850 00:40:32,307 --> 00:40:34,195 Со всей должной скромностью, думаю, я могу это сказать. 851 00:40:34,260 --> 00:40:38,411 Лорд такой-то, леди сякая-то. Даже бельгийское посольство. 852 00:40:38,528 --> 00:40:39,425 Развернулись на полную катушку? 853 00:40:39,629 --> 00:40:41,709 Я полагал, что это в некотором смысле делает нам честь. 854 00:40:41,801 --> 00:40:44,942 Так или иначе, вы немного волшебник, не так ли? 855 00:40:45,034 --> 00:40:45,903 (Прингл) Спасибо. 856 00:40:46,007 --> 00:40:47,373 Итак, где деньги? 857 00:40:47,830 --> 00:40:49,382 Разумеется, я положил их в банк для вас. 858 00:40:49,472 --> 00:40:51,556 Вы... для меня? 859 00:40:51,778 --> 00:40:52,771 Ты видишь? Я говорила тебе... 860 00:40:52,803 --> 00:40:55,520 Кто тебя спрашивает?! 861 00:40:55,553 --> 00:40:56,316 (плачет) 862 00:40:56,367 --> 00:40:58,723 Ну, если они всё ещё в банке, 863 00:40:58,748 --> 00:41:01,379 то, может быть, никого не придётся наказывать, а? 864 00:41:03,721 --> 00:41:06,271 Ну, я пойду и получу их для вас. 865 00:41:06,296 --> 00:41:08,753 Вы же не думаете, что я упущу вас из поля зрения. 866 00:41:09,241 --> 00:41:10,933 Но у вас есть заложник. 867 00:41:11,551 --> 00:41:13,391 (хнычет) 868 00:41:13,717 --> 00:41:15,022 Что она значит для вас? 869 00:41:15,582 --> 00:41:17,061 Всё. 870 00:41:19,601 --> 00:41:20,776 О, ничего. 871 00:41:20,878 --> 00:41:22,459 О, Дорис. 872 00:41:23,347 --> 00:41:26,039 Полагаю, при этих обстоятельствах, она обязана отрицать это, 873 00:41:26,938 --> 00:41:30,510 но мы стали друг для друга всем. 874 00:41:31,393 --> 00:41:33,961 Ну ты даёшь, старина. 875 00:41:33,986 --> 00:41:35,975 Но ведь это вы оставили её на произвол судьбы, не так ли? 876 00:41:36,135 --> 00:41:38,052 И вряд ли вы можете обвинить её в принятии 877 00:41:38,144 --> 00:41:41,754 того маленького утешения, какое я мог ей предложить. 878 00:41:42,411 --> 00:41:45,263 О, майор. 879 00:41:45,629 --> 00:41:48,158 Услышу ещё одно слово от тебя, и я... 880 00:41:51,177 --> 00:41:52,220 Всё хорошо. 881 00:41:53,869 --> 00:41:56,806 Я вернусь через час. 882 00:41:57,186 --> 00:41:58,693 Вы так и сделаете, иначе навсегда забудьте о ней. 883 00:41:58,739 --> 00:42:01,265 Да и не о ком будет вспоминать. 884 00:42:01,512 --> 00:42:02,950 Тогда мы будем искать вас. 885 00:42:03,021 --> 00:42:05,550 И когда найдём вас, майор, а мы точно найдём, 886 00:42:05,648 --> 00:42:09,095 то, что останется от вас, не подойдёт даже для моей Пелозии... кошачьего корма. 887 00:42:09,120 --> 00:42:10,048 Это ясно? 888 00:42:10,194 --> 00:42:12,788 - Как ужасно... - (плачет) Ох! Майор. 889 00:42:12,899 --> 00:42:15,078 Не волнуйся, Дорис. 890 00:42:15,264 --> 00:42:17,446 Я не подведу тебя. 891 00:42:32,191 --> 00:42:33,904 (Дорис плачет) 892 00:42:56,984 --> 00:42:58,493 (тяжело дышит) 893 00:43:06,744 --> 00:43:08,589 (прочищает горло) 894 00:43:08,781 --> 00:43:10,005 - Полковник. - Ах, Прингл. 895 00:43:10,395 --> 00:43:12,379 Ну что, Прингл, вы забрали это письмо? 896 00:43:12,483 --> 00:43:14,227 Пи-... А. ну... 897 00:43:14,329 --> 00:43:16,644 Не знаю, будете ли вы рады, или будете сожалеть. 898 00:43:16,746 --> 00:43:17,531 Как это? 899 00:43:17,623 --> 00:43:22,977 Адвокат, с которым я консультировался, был настолько возмущён этим письмом, 900 00:43:23,069 --> 00:43:26,271 что он взял на себя труд 901 00:43:26,373 --> 00:43:28,07 связаться с компанией "Омоложение по-ассирийски". 902 00:43:28,178 --> 00:43:31,513 Видимо, они довольно быстро сдались. 903 00:43:31,575 --> 00:43:34,340 Они сказали, если вы вернете их письмо, 904 00:43:34,413 --> 00:43:36,795 они полностью вернут ваши деньги. 905 00:43:36,856 --> 00:43:38,386 - Боже, они вернут? - Да. 906 00:43:38,452 --> 00:43:43,622 Итак, действуя согласно исходно полученным указаниям, он согласился. 907 00:43:44,242 --> 00:43:48,755 Итак, 10 гиней. 908 00:43:49,062 --> 00:43:51,010 Это полная сумма которую вы заплатили, не так ли? 909 00:43:51,102 --> 00:43:52,438 Да, да. 910 00:43:52,854 --> 00:43:53,680 Хорошо. 911 00:43:53,867 --> 00:43:55,950 Теперь о моём гонораре. 912 00:43:56,073 --> 00:43:57,490 О, да? 913 00:43:57,741 --> 00:43:59,852 Э-э, как правило, в данных обстоятельствах, 914 00:43:59,954 --> 00:44:01,279 с учётом затраченного времени, 915 00:44:01,690 --> 00:44:03,979 я бы взял 20 гиней. 916 00:44:04,028 --> 00:44:05,334 (резко вдыхает) 917 00:44:05,533 --> 00:44:09,187 Но так как сумма, о которой идет речь, настолько мала, скажем, 15? 918 00:44:09,372 --> 00:44:11,289 О, нет, нет, об этом и речи не может быть. 919 00:44:11,425 --> 00:44:14,835 Нет, перестаньте, я не жду, что кто-то вроде вас будет мне доплачивать. 920 00:44:15,089 --> 00:44:17,406 - Вот. 10. - 10. 921 00:44:17,481 --> 00:44:18,309 (прочищает горло) 922 00:44:18,374 --> 00:44:20,456 (дышит глубоко) 923 00:44:20,743 --> 00:44:21,952 20. 924 00:44:22,185 --> 00:44:24,572 Это очень мило с вашей стороны. 925 00:44:24,834 --> 00:44:26,072 (Смеется) Совсем нет. 926 00:44:26,172 --> 00:44:27,775 Но как вы думаете, мы должны оставить это? 927 00:44:27,905 --> 00:44:28,864 Хочу сказать, что 928 00:44:28,972 --> 00:44:31,452 мне не нравится думать, что этот мошенник уйдёт безнаказанно. 929 00:44:31,496 --> 00:44:32,761 - Он не уйдёт. - Но он уже ушёл. 930 00:44:32,802 --> 00:44:33,643 Я так не думаю. 931 00:44:33,700 --> 00:44:36,806 Возвращаясь сюда, я наткнулся на сержанта Хокинса. 932 00:44:37,135 --> 00:44:39,929 Я не сказал ему, что вы вернули свои деньги. 933 00:44:40,348 --> 00:44:41,578 Неужели не сказали, черт возьми? 934 00:44:41,663 --> 00:44:43,509 Сержант Хокинс - человек действия. 935 00:44:43,601 --> 00:44:45,783 Всё, чего он хочет, немного поощрения. 936 00:44:45,829 --> 00:44:47,093 Он почувствовал, что настало время, 937 00:44:47,241 --> 00:44:50,898 чтобы наконец-то прекратить деятельность м-ра Джекобса. 938 00:44:51,084 --> 00:44:54,086 И должен сказать, я согласился с ним. 939 00:44:54,236 --> 00:44:56,898 (смеётся) Правильно, правильно! 940 00:44:57,348 --> 00:44:58,541 (смеётся) 941 00:44:58,643 --> 00:44:59,596 (кашляет) 942 00:45:04,389 --> 00:45:06,954 (нечёткие крики) 943 00:45:56,863 --> 00:45:58,465 (цоканье копыт) 944 00:46:44,383 --> 00:46:46,037 (Прингл) Извини, Дорис. 945 00:46:50,033 --> 00:46:54,956 Доход - £ 842.2. 946 00:46:55,805 --> 00:46:59,588 Расходы - £ 24.3. 947 00:46:59,900 --> 00:47:08,154 Чистая прибыль - £ 817,19. 948 00:47:08,513 --> 00:47:09,791 (смеётся) 949 00:47:09,948 --> 00:47:11,967 (стук в дверь) 950 00:47:17,489 --> 00:47:18,790 Ах. Сержант. 951 00:47:19,008 --> 00:47:20,417 Значит, вы поймали того, кого искали? 952 00:47:20,442 --> 00:47:22,272 - Да, мы это сделали. - Отлично сработано. 953 00:47:22,804 --> 00:47:25,932 Но у меня есть один-два вопроса, которые я хотел бы прояснить. 954 00:47:26,194 --> 00:47:27,819 Я к вашим услугам, сержант. 955 00:47:28,253 --> 00:47:29,481 Как всегда. 956 00:47:30,399 --> 00:47:33,410 Джекобс говорит, что он вас никогда в глаза не видел. 957 00:47:33,919 --> 00:47:35,669 (смеётся) Ну... 958 00:47:35,819 --> 00:47:37,593 Он сказал, что это некий майор Паркинс 959 00:47:37,672 --> 00:47:40,002 создал эту конкретную аферу с бальзамом Пелозии, 960 00:47:40,093 --> 00:47:41,321 пока он отсутствовал. 961 00:47:41,511 --> 00:47:42,580 Паркинс? Хм. 962 00:47:42,808 --> 00:47:44,856 Ну, он скажет что угодно, чтобы попытаться переложить на кого-то вину. 963 00:47:44,896 --> 00:47:46,034 Вы должны это знать. 964 00:47:46,188 --> 00:47:49,633 Однако, забавно, что вы знаете майора Паркинса, не правда ли? 965 00:47:50,337 --> 00:47:51,109 Я? 966 00:47:51,518 --> 00:47:53,358 Да, я же сказал. Он был здесь. 967 00:47:53,525 --> 00:47:55,166 Он нанёс вам визит вчера. 968 00:47:55,191 --> 00:47:57,663 Верно, вы говорили мне. 969 00:47:58,251 --> 00:47:58,774 Ну так что? 970 00:47:59,220 --> 00:48:00,937 Я сказал вам, что не знаю никого с таким именем. 971 00:48:01,200 --> 00:48:02,679 Тогда что он здесь делал? 972 00:48:02,751 --> 00:48:04,099 Я понятия не имею. 973 00:48:04,411 --> 00:48:07,685 Возможно, он был плодом воображения Джекобса. 974 00:48:10,189 --> 00:48:11,484 Но я его видел. 975 00:48:12,306 --> 00:48:13,535 Ну да, видели. 976 00:48:13,690 --> 00:48:16,148 Ну, возможно, он слышал, что я представляю Сендстрима 977 00:48:16,192 --> 00:48:17,099 и пришёл посмотреть, 978 00:48:17,302 --> 00:48:19,555 нельзя ли попытаться прийти к соглашению. 979 00:48:20,364 --> 00:48:23,016 Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем, сержант, не так ли? 980 00:48:23,807 --> 00:48:25,410 Что-то здесь не так. 981 00:48:25,475 --> 00:48:26,990 Несомненно. 982 00:48:27,494 --> 00:48:29,648 Хотя всё хорошо, что хорошо кончается, 983 00:48:29,776 --> 00:48:31,693 как говорится у Шекспира, да, сержант? 984 00:48:32,874 --> 00:48:34,899 Но вы даже не потребовали своё вознаграждение 985 00:48:34,971 --> 00:48:36,236 в качестве информатора. 986 00:48:36,457 --> 00:48:37,713 Черт! 987 00:48:38,531 --> 00:48:40,941 Я и забыл об этом, хм. 988 00:48:41,249 --> 00:48:43,242 Итак, какая вам выгода от этого? 989 00:48:44,044 --> 00:48:47,941 Добродетель, сержант, вот моя награда. 990 00:48:48,521 --> 00:48:49,550 Да. 991 00:48:52,508 --> 00:48:54,527 (звучит музыка) 992 00:48:59,616 --> 00:49:00,840 Эй, а вы куда идёте? 993 00:49:00,880 --> 00:49:04,011 Дружище, думаешь, я до сих пор дорогу не знаю? 994 00:49:04,113 --> 00:49:06,326 (откашливается) 995 00:49:06,428 --> 00:49:07,300 Ага. 996 00:49:11,197 --> 00:49:12,429 - Ааа! - О! 997 00:49:12,495 --> 00:49:13,688 - Прингл! - Полковник! 998 00:49:14,099 --> 00:49:15,975 Привет, дорогуша. 999 00:49:17,347 --> 00:49:18,877 Я почувствовал, что должен сообщить мисс Шеперд, 1000 00:49:18,902 --> 00:49:21,422 что наше дело успешно завершилось. 1001 00:49:21,438 --> 00:49:22,604 О, да? 1002 00:49:22,754 --> 00:49:26,158 Да, ну, я не думаю, что увижу вас снова. 1003 00:49:26,246 --> 00:49:28,814 Итак, мэм. 1004 00:49:29,760 --> 00:49:30,515 Полковник. 1005 00:49:30,540 --> 00:49:31,876 Послушайте, Прингл. 1006 00:49:31,950 --> 00:49:33,520 Я тут прикинул, 1007 00:49:33,717 --> 00:49:36,470 и с учётом вашего гонорара и всех остальных мелочей, 1008 00:49:36,516 --> 00:49:38,322 всё это дело вытянуло 1009 00:49:38,347 --> 00:49:40,705 по меньшей мере 27 гиней из моего кармана. 1010 00:49:40,823 --> 00:49:43,077 Но дело в принципе, полковник. 1011 00:49:43,867 --> 00:49:48,084 Боже мой, сэр, это мнение, которое редко слышишь в наши дни. 1012 00:49:48,158 --> 00:49:49,759 (смеётся) 1013 00:49:49,784 --> 00:49:51,705 Я провожу вас. 1014 00:49:52,780 --> 00:49:54,687 - Полковник. - Сэр. 1015 00:49:55,534 --> 00:49:57,554 (аплодисменты) 1016 00:50:01,235 --> 00:50:02,428 Извините, дорогуша. 1017 00:50:02,634 --> 00:50:04,380 Одни люди рождаются с добродетелью. 1018 00:50:04,445 --> 00:50:05,679 Другие достигают её. 1019 00:50:05,818 --> 00:50:08,316 Похоже, мне ее навязали силой. 1020 00:50:08,792 --> 00:50:10,597 Тем не менее, у вас есть моя визитка. 1021 00:50:10,707 --> 00:50:11,758 Да. Зачем? 1022 00:50:11,956 --> 00:50:13,571 У старика был напряжённый день. 1023 00:50:13,719 --> 00:50:14,983 Он может уснуть, 1024 00:50:15,012 --> 00:50:16,827 пока будет пить шампанское из вашей туфельки. 1025 00:50:16,887 --> 00:50:19,039 И если это случится? 1026 00:50:19,163 --> 00:50:21,416 Вы знаете, где меня найти. 1027 00:50:26,551 --> 00:50:28,458 (аплодисменты) 1028 00:50:28,523 --> 00:50:30,002 (дверь закрывается) 1029 00:50:36,858 --> 00:50:40,625 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 107549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.