Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,555 --> 00:00:25,776
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,874 --> 00:00:28,968
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:29,151 --> 00:00:31,951
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,969 --> 00:00:41,802
Питер Беркворт в роли Мартина Хьюитта
в фильме
5
00:00:42,447 --> 00:00:46,147
ДЕЛО ЧЕРЕПАХИ
По рассказу Артура Моррисона
6
00:01:13,650 --> 00:01:14,866
Спасибо!
7
00:01:30,438 --> 00:01:36,269
"6 марта, 2:30 вечера...
8
00:01:36,459 --> 00:01:40,635
..неизвестное судно
появилось рядом..."
9
00:01:40,706 --> 00:01:42,242
(звонит дверной звонок)
10
00:01:42,477 --> 00:01:44,682
Хорошо, ладно, у меня только
одна пара рук.
11
00:01:44,730 --> 00:01:45,697
Я иду.
12
00:01:47,563 --> 00:01:48,087
Добрый день.
13
00:01:48,182 --> 00:01:50,157
Полагаю, мисс Хестер Чепмен
живёт по этому адресу.
14
00:01:50,269 --> 00:01:52,094
Правильно. Наверху, на втором этаже.
15
00:01:52,445 --> 00:01:56,260
Не могли бы вы спросить, не будет она
столь любезна принять меня.
16
00:01:56,629 --> 00:01:57,650
Просто подождите здесь, сэр.
17
00:01:57,791 --> 00:01:59,215
- Спасибо.
- Я посмотрю, дома ли она.
18
00:01:59,442 --> 00:02:00,565
Большое спасибо.
19
00:02:07,217 --> 00:02:09,239
(французский акцент)
Клео? Клео?
20
00:02:09,966 --> 00:02:11,802
Где ты, Клео? (фр.)
21
00:02:12,025 --> 00:02:13,860
О! (смеётся)
Тысяча извинений, месье.
22
00:02:13,993 --> 00:02:14,816
Я искал Клео.
23
00:02:14,874 --> 00:02:16,798
Она исчезла,
непослушная девчонка.
24
00:02:16,856 --> 00:02:19,396
Ну, если вы имеете в виду горничную,
она просто поднялась наверх.
25
00:02:19,494 --> 00:02:20,762
О, нет, нет, нет.
Горничная - Милли.
26
00:02:20,892 --> 00:02:23,202
Клео est ma tortue...
моя черепаха...
27
00:02:23,248 --> 00:02:24,611
и я не могу её найти.
28
00:02:24,887 --> 00:02:27,704
Хм... ну, позвольте мне помочь вам.
29
00:02:27,782 --> 00:02:29,187
Моя профессия позволяет мне
30
00:02:29,356 --> 00:02:32,031
вести розыск пропавших без вести
лиц и объектов.
31
00:02:32,453 --> 00:02:34,216
но поиск черепахи - это что-то новенькое.
32
00:02:36,396 --> 00:02:38,613
Попросите мистера Хьюитта
подняться, Милли.
33
00:02:38,856 --> 00:02:39,856
Да, мэм.
34
00:02:44,766 --> 00:02:46,159
Где вы её видели в последний раз?
35
00:02:46,485 --> 00:02:49,002
Здесь, внизу, где мы живём.
36
00:02:49,340 --> 00:02:50,976
Ну, мы можем предположить, что она
не поднялась наверх
37
00:02:51,084 --> 00:02:52,008
по собственной воле,
38
00:02:52,165 --> 00:02:54,201
так как черепахи не отличаются ловкостью.
39
00:02:54,370 --> 00:02:56,079
Мисс Чепмен сказала, вы можете
подняться, сэр.
40
00:02:56,082 --> 00:02:57,005
О, спасибо.
41
00:02:57,385 --> 00:02:59,624
Боюсь, я должен оставить вас, вам придётся
искать Клео без посторонней помощи.
42
00:02:59,951 --> 00:03:01,921
О, снова потеряли черепаху,
мистер Гоуджин?
43
00:03:01,970 --> 00:03:03,737
- Гужон.
- Я знаю, где она.
44
00:03:03,868 --> 00:03:04,931
Я увидала, как она ползает
среди угля,
45
00:03:05,009 --> 00:03:06,407
и подумала, что она может
залезть в огонь.
46
00:03:06,455 --> 00:03:07,778
Поэтому я положила её в вашу постель.
47
00:03:07,853 --> 00:03:10,551
О вы такое доброе,
заботливое дитя, Милли.
48
00:03:10,655 --> 00:03:11,675
Спасибо.
Благодарю вас, мсье.
49
00:03:11,843 --> 00:03:12,866
Я с удовольствием помогал вам.
50
00:03:14,056 --> 00:03:16,469
Обожает эту гадость, отвратительное
животное, а он заботится о ней.
51
00:03:16,567 --> 00:03:19,049
- Всякому есть место, не так ли?
- Пройдите сюда, сэр.
52
00:03:19,140 --> 00:03:20,976
Спасибо.
53
00:03:22,132 --> 00:03:23,525
(стук в дверь)
54
00:03:23,953 --> 00:03:24,884
Войдите.
55
00:03:26,077 --> 00:03:27,251
- Мистер Хьюитт, мэм.
56
00:03:28,064 --> 00:03:29,374
Спасибо, Милли.
57
00:03:30,396 --> 00:03:31,516
Очень любезно с вашей стороны
принять меня
58
00:03:31,568 --> 00:03:33,200
без предупреждения,
мисс Чепмен.
59
00:03:33,290 --> 00:03:34,961
Я хотел написать, но так получилось,
что я был неподалёку,
60
00:03:35,057 --> 00:03:36,558
и решил сэкономить время и
усилия.
61
00:03:36,610 --> 00:03:39,462
Не извиняйтесь, мистер Хьюитт.
Вы меня не побеспокоили.
62
00:03:39,666 --> 00:03:41,983
- Не хотите ли присесть?
- Спасибо.
63
00:03:42,567 --> 00:03:44,068
Признаюсь, я несколько заинтригована
64
00:03:44,185 --> 00:03:46,160
и хотелось бы узнать цель
вашего визита.
65
00:03:46,441 --> 00:03:48,450
По вашей карточке я вижу, что
вы частный детектив.
66
00:03:48,620 --> 00:03:50,255
И адвокаты Стаббинс и Парсифаль
с Ченсери-Лейн
67
00:03:50,280 --> 00:03:53,605
поручили мне
связаться с вами.
68
00:03:54,287 --> 00:03:55,614
Что касается сути
нашего дела,
69
00:03:55,644 --> 00:03:57,238
я думаю, мы могли бы быстро перейти к ней,
70
00:03:57,447 --> 00:04:00,073
если вы готовы дать мне ответы
на некоторые вопросы.
71
00:04:00,195 --> 00:04:01,320
(нечёткий крик, пение)
72
00:04:02,024 --> 00:04:03,963
(дикий смех)
73
00:04:05,175 --> 00:04:07,592
Какие вопросы, м-р Хьюитт?
74
00:04:09,046 --> 00:04:10,143
- Могу я использовать это?
- Да, конечно.
75
00:04:10,230 --> 00:04:11,153
Спасибо.
76
00:04:11,516 --> 00:04:13,213
Вы мисс Хестер Кэролайн Чепмен?
77
00:04:13,663 --> 00:04:14,286
Да.
78
00:04:14,485 --> 00:04:16,859
Единственный ребёнок покойного
преподобного Горация Чепмена,
79
00:04:16,942 --> 00:04:19,086
викария прихода Нейзер Аптон?
80
00:04:19,139 --> 00:04:20,131
Да.
81
00:04:20,271 --> 00:04:23,697
Мой отец скончался пять лет назад,
а моя мать вскоре после этого.
82
00:04:23,998 --> 00:04:25,661
(Хьюитт)
Итак, из этого следует,
83
00:04:26,074 --> 00:04:28,053
что вы находитесь в некоторой степени
родства с мистером Финеасом Чепменом?
84
00:04:28,160 --> 00:04:29,023
Да, он мой двоюродный дедушка.
85
00:04:29,163 --> 00:04:30,415
(нечёткое пение)
86
00:04:34,053 --> 00:04:34,312
Ух...
87
00:04:34,337 --> 00:04:36,508
Да, да, всё правильно,
ваш - ваш двоюродный дедушка.
88
00:04:36,814 --> 00:04:38,073
Я никогда не встречалась с ним.
89
00:04:38,253 --> 00:04:39,989
Его имя не разрешалось
упоминать в доме.
90
00:04:40,086 --> 00:04:42,695
Мой отец считал его безнравственным.
91
00:04:42,834 --> 00:04:44,474
Думаю, он теперь живёт в Австралии.
92
00:04:44,752 --> 00:04:45,676
Нет, боюсь, что нет.
93
00:04:46,672 --> 00:04:48,439
Фактически его нынешнее местонахождение
94
00:04:48,501 --> 00:04:50,761
скорее зависит от точности
оценки вашего отца,
95
00:04:51,313 --> 00:04:54,299
так как ваш двоюродный дедушка умер
шесть месяцев назад.
96
00:04:55,245 --> 00:04:56,462
О, я поняла.
97
00:04:58,433 --> 00:05:01,481
Боюсь, что не могу притворяться, что горюю
по ком-то, кого никогда не знала.
98
00:05:02,087 --> 00:05:03,604
Ну, тогда ваши чувства
будут искренними,
99
00:05:03,629 --> 00:05:06,076
когда я скажу вам, что он умер
богатым человеком,
100
00:05:06,731 --> 00:05:09,199
и кажется, вы его единственный
живой наследник.
101
00:05:12,851 --> 00:05:13,791
Сюда, Клео.
102
00:05:14,264 --> 00:05:14,726
Сюда.
103
00:05:15,670 --> 00:05:16,628
(смеётся)
104
00:05:16,942 --> 00:05:20,009
Приятного аппетита,
моя маленькая черепашка. (фр.)
105
00:05:20,189 --> 00:05:22,368
Ах! Ты голодна, не так ли? (фр.)
106
00:05:22,533 --> 00:05:23,549
Ох, хо-хо-хо!
107
00:05:23,574 --> 00:05:26,149
Ты очень голодна? (фр.)
108
00:05:26,174 --> 00:05:27,653
(хихикает)
109
00:05:29,975 --> 00:05:32,515
(дикий смех)
110
00:05:32,540 --> 00:05:33,896
(вздыхает)
111
00:05:37,672 --> 00:05:38,640
(нечёткий крик)
112
00:05:38,697 --> 00:05:41,683
(дикий смех)
113
00:05:41,708 --> 00:05:43,121
Кто? Кто? Кто?
114
00:05:43,943 --> 00:05:44,756
(сваливается)
115
00:05:45,345 --> 00:05:47,827
Я думаю, если вы извините меня,
я должен посмотреть, что там случилось.
116
00:05:47,899 --> 00:05:49,370
(Чепмен)
Вряд ли это необходимо, м-р Хьюитт.
117
00:05:50,546 --> 00:05:53,416
Это жилец с верхнего этажа
спускается на нижний этаж.
118
00:05:53,691 --> 00:05:56,262
Он часто просто съезжает по перилам.
119
00:05:56,773 --> 00:05:58,210
Это большое беспокойство для вас.
120
00:05:58,284 --> 00:05:59,750
Да, и тревожно.
121
00:05:59,842 --> 00:06:02,559
М-р Рамо несдержанный человек.
122
00:06:02,901 --> 00:06:05,006
Он кричит и воет
на незнакомых языках.
123
00:06:05,096 --> 00:06:06,867
Он засыпает прямо на лестнице.
124
00:06:06,979 --> 00:06:08,988
Иногда я боюсь пройти.
125
00:06:09,132 --> 00:06:10,055
Однажды...
126
00:06:10,703 --> 00:06:13,429
(посмеивается)
Это совсем невыносимо.
127
00:06:13,570 --> 00:06:14,707
(Хьюитт) И никто не пожаловался
хозяину?
128
00:06:14,895 --> 00:06:16,719
Мы все жаловались, несколько раз.
129
00:06:17,227 --> 00:06:19,745
Но м-ра Стайлса интересует только
его арендная плата.
130
00:06:19,989 --> 00:06:21,499
И до тех пор пока м-р Рамо
продолжает оплачивать её регулярно,
131
00:06:21,671 --> 00:06:24,446
мы не можем уговорить выселить его.
132
00:06:24,873 --> 00:06:27,118
Ну, значит, м-р Стайлс
совершенно не думает о своих жильцах.
133
00:06:27,417 --> 00:06:30,762
Хм... ну, я мог бы оказать
некоторую помощь.
134
00:06:30,920 --> 00:06:31,752
Как у частного детектива,
135
00:06:31,777 --> 00:06:33,351
у меня много друзей в полиции.
136
00:06:33,615 --> 00:06:35,382
Возможно, если бы я упомянул
этот вопрос...
137
00:06:35,759 --> 00:06:37,526
Вы очень добры, мистер Хьюитт.
138
00:06:37,918 --> 00:06:40,440
Что меня больше всего расстраивает, так
это то, как он относится к м-ру Гужону.
139
00:06:40,533 --> 00:06:42,816
Француз внизу.
Да, мы уже познакомились.
140
00:06:43,104 --> 00:06:45,383
Хозяин платит ему за всевозможные
работы по дому.
141
00:06:45,647 --> 00:06:47,137
Он спокойный, мягкий человек,
142
00:06:47,358 --> 00:06:48,960
но я видела его
почти доведённого до безумия
143
00:06:49,012 --> 00:06:51,021
м-ром Рамо и его розыгрышами.
144
00:06:56,936 --> 00:06:59,822
(смеётся)
145
00:07:06,720 --> 00:07:07,805
Могу я предложить вам чай?
146
00:07:08,024 --> 00:07:09,491
Думаю, мне пора уходить
147
00:07:09,579 --> 00:07:11,888
и отчитаться перед
Стаббинсом и Персивалем.
148
00:07:12,274 --> 00:07:14,291
Было очень приятно познакомиться
с вами, мистер Хьюитт.
149
00:07:14,458 --> 00:07:16,386
Мне тоже приятно и, надеюсь, что успешно,
150
00:07:16,739 --> 00:07:18,679
так как я смогу рассказать адвокатам,
151
00:07:18,754 --> 00:07:20,602
что я нашёл внучатую племянницу
их покойного клиента.
152
00:07:20,951 --> 00:07:21,944
Знаете ли вы...
153
00:07:22,802 --> 00:07:25,397
То есть говорили ли адвокаты,
сколько оставил мой двоюродный дедушка?
154
00:07:25,569 --> 00:07:26,832
Думаю, Стаббинс и Персиваль,
155
00:07:26,857 --> 00:07:28,416
скорее всего, захотят рассказать вам сами.
156
00:07:28,965 --> 00:07:31,490
Но я не сомневаюсь, что вам будет
предоставлена приличная рента.
157
00:07:31,714 --> 00:07:33,489
Я не буду притворяться,
что мне это не нужно.
158
00:07:33,634 --> 00:07:36,864
У гувернантки-компаньона мало
возможностей отложить какие-то сбережения.
159
00:07:38,327 --> 00:07:40,044
М-р Хьюитт,
вы часто занимаетесь
160
00:07:40,149 --> 00:07:41,503
юридической деятельностью?
161
00:07:41,723 --> 00:07:42,700
Простите моё любопытство,
162
00:07:42,725 --> 00:07:45,299
Но я никогда не встречала
частного детектива.
163
00:07:45,972 --> 00:07:48,532
Как правило, у меня широкое
поле деятельности,
164
00:07:48,878 --> 00:07:50,714
но, должен признаться,
мой реальный интерес
165
00:07:50,791 --> 00:07:52,823
связан с более тёмной стороной
человеческой деятельности.
166
00:07:53,916 --> 00:07:56,010
Не с преступниками, мистер Хьюитт?
167
00:07:56,603 --> 00:07:57,913
В частности, с убийствами.
168
00:07:58,087 --> 00:07:59,773
(стуки,
нечёткий крик)
169
00:08:01,215 --> 00:08:02,783
(дикий смех)
170
00:08:02,808 --> 00:08:05,799
Свинья! Негодяй! (фр.)
Ты мог убить меня!
171
00:08:05,824 --> 00:08:07,256
Посмотри, какой бардак ты мне
здесь устроил!
172
00:08:07,281 --> 00:08:08,205
Клео, ты...
173
00:08:08,450 --> 00:08:10,655
(французский акцент) Вот.
Купи себе немного мыла!
174
00:08:10,680 --> 00:08:13,045
Нет, забери свои деньги и верни туда,
откуда взял.
175
00:08:13,070 --> 00:08:14,086
Вор! (фр.)
176
00:08:14,301 --> 00:08:16,618
Как ты меня назвал, коротышка?
177
00:08:16,803 --> 00:08:17,654
Вор?!
178
00:08:17,729 --> 00:08:19,668
Ты называешь Сезара Рамо
вором, да?!
179
00:08:19,693 --> 00:08:20,816
Ты отвратительная скотина!
180
00:08:20,915 --> 00:08:22,038
Я здесь лучший человек!
181
00:08:22,063 --> 00:08:22,986
Нет!
182
00:08:23,011 --> 00:08:24,166
Брат премьер-министра,
183
00:08:24,191 --> 00:08:26,800
полководец президента!
184
00:08:27,356 --> 00:08:29,970
Да здравствует его превосходительство!
Доминге!
185
00:08:30,193 --> 00:08:31,260
Клео?
186
00:08:31,847 --> 00:08:33,005
Ааа!
187
00:08:33,467 --> 00:08:35,476
Она... Она умерла! (фр.)
188
00:08:36,334 --> 00:08:38,457
Ты... Ты убил мою Клео!
189
00:08:38,754 --> 00:08:42,894
Ты... Ты убийца!
190
00:08:43,252 --> 00:08:44,338
Что?
191
00:08:44,763 --> 00:08:46,372
Ты убийца!
192
00:08:46,532 --> 00:08:48,399
Я убью тебя!
193
00:08:48,489 --> 00:08:50,191
Я убью тебя!
194
00:08:50,306 --> 00:08:52,308
- Убийца!
- Помогите мне кто-нибудь!
195
00:08:52,338 --> 00:08:53,770
- Я убью тебя!
- Он сошёл с ума! (фр.)
196
00:08:53,795 --> 00:08:56,004
Гужон! Успокойтесь, успокойтесь!
197
00:08:56,099 --> 00:08:57,362
Ты убийца!
198
00:08:57,387 --> 00:08:58,437
(плачет)
199
00:08:58,617 --> 00:08:59,874
Клео! Клео!
200
00:09:07,978 --> 00:09:11,026
(неразборчивый крик)
201
00:09:13,038 --> 00:09:15,617
Да, большое спасибо, мистер Хьюитт.
202
00:09:16,188 --> 00:09:19,036
В прохладный день
не мешает выпить.
203
00:09:19,221 --> 00:09:21,188
Да, согласен, сегодня прохладно.
204
00:09:21,295 --> 00:09:22,423
Что будете пить?
205
00:09:22,758 --> 00:09:24,614
Я бы выпил немного портвейна с лимоном,
если можно.
206
00:09:24,947 --> 00:09:27,392
Портвейн с лимоном для
инспектора Нэттингса, Вера,
207
00:09:27,434 --> 00:09:28,727
а мне как обычно.
208
00:09:28,935 --> 00:09:29,950
Итак, что вы думаете?
209
00:09:30,768 --> 00:09:33,891
Ну, я, правда, не вижу причин много
говорить об этом.
210
00:09:34,075 --> 00:09:35,788
Я едва ли смогу обвинить парня
в убийстве,
211
00:09:36,038 --> 00:09:38,787
не тогда, когда жертва - черепаха,
если вы меня понимаете.
212
00:09:39,112 --> 00:09:41,095
Я, конечно, понимаю, но боюсь,
что вы меня - не совсем.
213
00:09:41,366 --> 00:09:43,745
Я сообщил о ситуации, чтобы
предупредить вас о том,
214
00:09:43,770 --> 00:09:45,671
что в конечном итоге может привести
к крайнему насилию.
215
00:09:45,850 --> 00:09:46,866
О, ну, может быть.
216
00:09:46,891 --> 00:09:48,011
Возможно, приведёт.
Возможно, нет.
217
00:09:48,036 --> 00:09:51,019
Дело в том, что Рамо
терроризирует весь дом.
218
00:09:51,112 --> 00:09:53,534
Ах. Ну, насколько я понял с ваших
слов,
219
00:09:53,590 --> 00:09:54,788
это ваш маленький француз
220
00:09:54,814 --> 00:09:56,835
терроризировал Рамо.
221
00:09:56,960 --> 00:09:57,884
Сколько с нас, Вера?
222
00:09:57,909 --> 00:09:58,867
Четыре пенса и
три фартинга.
223
00:09:58,928 --> 00:09:59,451
Большое спасибо.
224
00:09:59,495 --> 00:10:00,944
..бегал за ним с топором?
225
00:10:01,032 --> 00:10:03,125
Полагаю, я мог бы арестовать его за это.
226
00:10:03,342 --> 00:10:06,675
Гужон был спровоцирован
жестоким убийством его питомицы.
227
00:10:06,785 --> 00:10:08,309
Мм, да, черепаха.
228
00:10:08,379 --> 00:10:10,757
Ну, я изучил этот вопрос.
229
00:10:10,826 --> 00:10:12,385
О, я обязан вам,
инспектор.
230
00:10:12,446 --> 00:10:16,845
Во-первых... м-ра Сезара Рамо уже
несколько раз штрафовали
231
00:10:16,915 --> 00:10:18,925
за нарушения общественного порядка.
232
00:10:19,015 --> 00:10:20,031
По-моему, я вам это говорил.
233
00:10:20,132 --> 00:10:21,225
Возможно, возможно,
234
00:10:21,283 --> 00:10:23,053
но детективный отдел
235
00:10:23,078 --> 00:10:25,653
не полагается на слухи,
мистер Хьюитт.
236
00:10:26,095 --> 00:10:30,440
Во-вторых... м-р Сезар Рамо
не из тех, кому не хватает пары шиллингов.
237
00:10:30,545 --> 00:10:32,520
По моим запросам
не установлен
238
00:10:32,571 --> 00:10:34,305
точный источник его дохода,
239
00:10:34,379 --> 00:10:37,024
но у меня есть основания полагать,
что он продаёт вещи.
240
00:10:37,265 --> 00:10:38,189
Какие вещи?
241
00:10:38,281 --> 00:10:41,033
Ценные вещи... драгоценности.
242
00:10:41,182 --> 00:10:42,940
Знаете ли, у него были сделки
с фирмой Трассгроув,
243
00:10:43,020 --> 00:10:44,044
ювелирами с Вест Энда.
244
00:10:44,179 --> 00:10:45,715
О да, он продал им безделушек
245
00:10:45,768 --> 00:10:46,819
на несколько сотен фунтов.
246
00:10:46,856 --> 00:10:48,284
Но разве это само по себе не
подозрительно?
247
00:10:48,392 --> 00:10:49,824
Мне тоже это показалось подозрительным,
248
00:10:50,235 --> 00:10:53,352
но ни одна из них не значится
среди украденных.
249
00:10:53,663 --> 00:10:56,356
Значит, парень может позволить себе
донимать других.
250
00:10:56,571 --> 00:10:57,869
(Неттингс)
Ну, больше он не будет донимать
251
00:10:57,918 --> 00:10:59,650
вашего маленького французика.
252
00:11:00,136 --> 00:11:01,060
Патрульный констебль
253
00:11:01,097 --> 00:11:03,036
в дружеских отношениях с горничной,
254
00:11:03,073 --> 00:11:05,082
и она сказала, что ваш м-р Гужон
255
00:11:05,133 --> 00:11:06,674
уезжает в следующую субботу.
256
00:11:06,699 --> 00:11:08,286
Он получил работу у какого-то
родственника во Франции.
257
00:11:08,611 --> 00:11:09,361
Гужон уезжает?
258
00:11:09,469 --> 00:11:10,163
(Неттингс) Ммм.
259
00:11:10,529 --> 00:11:12,626
Так что вам больше не нужно
беспокоиться.
260
00:11:12,951 --> 00:11:16,472
Нет. Я чувствовал бы себя более
счастливым, если бы это Рамо уезжал.
261
00:11:16,570 --> 00:11:20,761
М-м-м, но, если я не покажусь дерзким,
предполагаю, что у вашей озабоченности
262
00:11:20,831 --> 00:11:22,190
есть другая причина?
263
00:11:22,744 --> 00:11:27,053
Мне достоверно известно,
что вы посещали
264
00:11:27,284 --> 00:11:28,124
некую мисс Чепмен...
265
00:11:28,232 --> 00:11:31,194
спасибо...
которая проживает по тому же адресу.
266
00:11:31,751 --> 00:11:36,278
Мне также сообщили, что она
очень приятная и красивая леди.
267
00:11:38,438 --> 00:11:40,424
И то и другое верно.
268
00:11:41,618 --> 00:11:44,004
И это была деловая встреча.
269
00:11:44,619 --> 00:11:47,541
Я верю вам на слово, мистер Хьюитт.
270
00:11:54,294 --> 00:11:56,499
(Калер)
Он снова вернулся.
271
00:11:57,159 --> 00:11:58,052
Кто вернулся, сэр?
272
00:11:58,224 --> 00:12:01,445
Этот цветной парень через дорогу.
273
00:12:02,133 --> 00:12:05,431
На этой неделе он стоял там
три или четыре раза.
274
00:12:06,296 --> 00:12:08,934
Вот, посмотри, Милли, ты знаешь его?
275
00:12:10,162 --> 00:12:12,136
Знаю его?
Я его даже не вижу.
276
00:12:12,341 --> 00:12:14,415
О, другим концом, Милли.
277
00:12:14,624 --> 00:12:15,848
(смеётся)
278
00:12:16,578 --> 00:12:17,914
Я не вижу никого.
279
00:12:17,978 --> 00:12:20,599
Прямо через дорогу.
Вот, позволь мне.
280
00:12:22,461 --> 00:12:24,736
Ну, это забавно.
281
00:12:25,555 --> 00:12:26,652
Эй. Он ушёл.
282
00:12:27,077 --> 00:12:27,595
Хм!
283
00:12:27,969 --> 00:12:29,303
Чёрный человек, не так ли?
284
00:12:29,335 --> 00:12:30,909
Может, он искал старого Рамо.
285
00:12:31,021 --> 00:12:31,956
(смеётся)
286
00:12:34,535 --> 00:12:35,174
(стук в дверь)
287
00:12:35,205 --> 00:12:38,134
Мистер Рамо, я пришла сменить полотенца.
288
00:12:38,318 --> 00:12:39,911
(вздохи)
289
00:12:49,958 --> 00:12:52,603
(храп)
290
00:12:54,323 --> 00:12:55,247
Доброе утро, Милли.
291
00:12:55,281 --> 00:12:56,367
Доброе утро, мистер Гоуджин.
292
00:12:56,392 --> 00:12:57,547
Гужон, а?
293
00:12:57,739 --> 00:12:59,740
Сколько раз
я должен вам повторять?
294
00:12:59,764 --> 00:13:00,722
Гужон.
295
00:13:00,747 --> 00:13:02,791
Не так уж много, к сожалению.
В любом случае, вы завтра уезжаете.
296
00:13:02,967 --> 00:13:04,364
И я буду скучать по тебе, Милли,
297
00:13:04,609 --> 00:13:07,366
и очаровательной мисс Чепмен
и капитане Катлере, да?
298
00:13:07,853 --> 00:13:09,650
Но не по такой свинье, как там, да?
299
00:13:09,742 --> 00:13:12,428
Я рад, что несу уголь для него
в последний раз.
300
00:13:12,572 --> 00:13:14,742
Старый Рамо...
только что взял полотенца.
301
00:13:14,865 --> 00:13:17,039
Он очень заботится о том,
чтобы иметь чистые полотенца.
302
00:13:17,064 --> 00:13:19,173
Хотелось бы, чтобы он так же
заботился о состоянии своей комнаты.
303
00:13:19,186 --> 00:13:22,126
(лёгкие стоны)
304
00:13:24,156 --> 00:13:25,277
(вздохи)
305
00:13:27,212 --> 00:13:30,029
(звучит национальная музыка)
306
00:13:31,817 --> 00:13:32,784
(ахает)
307
00:13:35,357 --> 00:13:36,754
Ну ладно,
я тут заболталась.
308
00:13:36,838 --> 00:13:38,339
Старый Стайлс придёт снимать
плату за аренду,
309
00:13:38,509 --> 00:13:40,033
и я ожидаю, что он сделает осмотр,
310
00:13:40,058 --> 00:13:41,525
выполнила ли я свою работу.
311
00:13:41,573 --> 00:13:43,712
Кто положил это в мою комнату?!
Кто тебе платит, а?!
312
00:13:43,748 --> 00:13:45,549
Подлая! Коварная!
313
00:13:45,604 --> 00:13:46,862
О чем он?
314
00:13:46,893 --> 00:13:49,260
Кукла, кукла, дьявольская кукла.
315
00:13:49,344 --> 00:13:51,089
Оставь её в покое!
316
00:13:51,404 --> 00:13:53,275
Тебе ясно!
317
00:13:53,345 --> 00:13:54,337
Ох!
318
00:13:54,842 --> 00:13:57,624
Ох. Я его убью.
Я убью его.
319
00:13:57,649 --> 00:13:59,485
(звучит национальная музыка)
320
00:14:23,561 --> 00:14:24,897
Привет.
321
00:14:25,286 --> 00:14:27,980
Иностранное судно
возвратилось в порт,
322
00:14:28,825 --> 00:14:30,095
и с грузом.
323
00:14:34,326 --> 00:14:36,309
Интересно, где он был.
324
00:14:42,381 --> 00:14:44,864
(звучит национальная музыка)
325
00:15:08,111 --> 00:15:09,639
Да, но вы не можете взять её с собой.
326
00:15:09,676 --> 00:15:11,000
Не во Францию.
327
00:15:11,043 --> 00:15:12,319
Я имею в виду, что это не прилично.
328
00:15:12,630 --> 00:15:13,554
Где я могу похоронить её?
329
00:15:13,848 --> 00:15:15,153
Ну, они копают от угла вдоль дороги.
330
00:15:15,178 --> 00:15:17,961
Может, если вы спросите их.
Видит Бог, эта яма достаточно большая.
331
00:15:18,401 --> 00:15:19,359
Э? Что это, Милли,
332
00:15:19,384 --> 00:15:21,717
Сплетни, когда ты
должна работать, а?
333
00:15:21,802 --> 00:15:23,712
Нет, мистер Стайлс, просто пришла
попрощаться с м-ром Гоуджином.
334
00:15:23,945 --> 00:15:24,869
Гужон.
335
00:15:24,961 --> 00:15:26,168
Правильно.
Он уезжает сегодня.
336
00:15:26,193 --> 00:15:27,959
Да, хорошо, я знаю.
Весьма некстати.
337
00:15:28,451 --> 00:15:29,567
Ну, займись делом, девочка.
338
00:15:29,702 --> 00:15:30,626
Я пыталась.
339
00:15:30,718 --> 00:15:31,710
Я уже трижды была у мистера Рамо,
340
00:15:31,735 --> 00:15:32,959
чтобы поменять простыни.
341
00:15:33,032 --> 00:15:35,218
но я не могу, когда он лежит
в постели и храпит.
342
00:15:35,295 --> 00:15:36,657
(Стайлс) Тогда найди себе другую работу.
343
00:15:36,713 --> 00:15:37,636
Заменишь их позже.
344
00:15:38,027 --> 00:15:39,251
Да, мистер Стайлс.
345
00:15:39,509 --> 00:15:40,733
До свидания, мистер Гоуджин и...
346
00:15:40,831 --> 00:15:41,916
- Гужон.
-...удачи.
347
00:15:42,015 --> 00:15:44,186
До свидания, Милли. (фр.)
348
00:15:44,482 --> 00:15:48,593
Ну, Гужон, я не дам вам рекомендацию.
349
00:15:49,366 --> 00:15:51,314
Работа не совсем удовлетворительная.
350
00:15:51,450 --> 00:15:54,672
Я дам вам вашу зарплату.
Вы дадите мне расписку, а?
351
00:15:55,641 --> 00:15:56,773
Э?
352
00:16:01,960 --> 00:16:04,200
(звучит национальная музыка)
353
00:16:12,050 --> 00:16:13,955
Вы ещё спите, мистер Рамо?
354
00:16:14,353 --> 00:16:16,063
(вздохи)
355
00:16:16,566 --> 00:16:18,702
О Боже, снова пьян.
356
00:16:20,041 --> 00:16:21,842
(вздохи)
357
00:16:23,291 --> 00:16:25,093
(ахает)
358
00:16:26,779 --> 00:16:27,934
(ахает)
359
00:16:35,617 --> 00:16:36,945
(громкий стук в дверь)
360
00:16:37,039 --> 00:16:38,978
Это Милли!
Это Милли!
361
00:16:42,889 --> 00:16:43,447
Милли!
362
00:16:43,487 --> 00:16:45,854
Его прикончили!
Боже, его прикончили!
363
00:16:45,936 --> 00:16:47,503
Убийство! Ааа!
364
00:16:47,528 --> 00:16:49,768
(звучит национальная музыка)
365
00:16:57,801 --> 00:16:59,706
О Боже, я больше не пойду в эту комнату.
366
00:16:59,731 --> 00:17:01,464
Я не хочу видеть
его ужасное мёртвое лицо.
367
00:17:01,489 --> 00:17:03,936
Приди в себя, Милли.
Никто не просит тебя входить.
368
00:17:04,605 --> 00:17:07,508
Ну, это, безусловно, выглядит,
как будто здесь было убийство.
369
00:17:08,035 --> 00:17:10,585
На ковре кровь и топор.
370
00:17:10,610 --> 00:17:11,692
Только нет одной вещи.
371
00:17:11,717 --> 00:17:12,733
Чего?
372
00:17:21,791 --> 00:17:24,273
Ну, и где же тело?
373
00:17:36,829 --> 00:17:45,896
Конец первой части.
374
00:17:47,210 --> 00:17:53,210
Вторая часть.
375
00:17:53,462 --> 00:17:54,579
И как долго, вы говорите,
376
00:17:54,681 --> 00:17:56,748
ваша горничная была без сознания,
мисс Чепмен?
377
00:17:56,848 --> 00:17:57,441
(вздохи)
378
00:17:57,653 --> 00:17:59,051
Ну, думаю, около 10 минут.
379
00:17:59,422 --> 00:18:01,154
Но затем у неё была истерика
ещё минут 5.
380
00:18:01,250 --> 00:18:02,336
Полагаю, прошло 15 минут
381
00:18:02,435 --> 00:18:04,440
прежде, чем нам удалось вытащить
из неё то, что произошло.
382
00:18:04,563 --> 00:18:06,572
Ваш констебль просто случайно
проходил мимо.
383
00:18:06,837 --> 00:18:07,488
Да, да.
384
00:18:07,599 --> 00:18:10,682
Мне сказали, вы преподаёте языки.
385
00:18:11,259 --> 00:18:12,598
Среди прочего, да.
386
00:18:12,830 --> 00:18:14,823
Я нашёл это на полу.
387
00:18:14,896 --> 00:18:16,189
Мой французский далёк от совершенства.
388
00:18:16,228 --> 00:18:18,410
Интересно, не могли бы вы
перевести это для меня.
389
00:18:19,369 --> 00:18:20,736
Да, конечно.
390
00:18:24,676 --> 00:18:26,858
"Наказан мстителем
черепахи".
391
00:18:27,427 --> 00:18:28,824
Да. Спасибо.
392
00:18:29,384 --> 00:18:30,039
(смеётся)
393
00:18:30,248 --> 00:18:32,049
Должно быть, он очень любил
этого питомца.
394
00:18:33,136 --> 00:18:35,272
Питомца...
395
00:18:36,093 --> 00:18:37,294
О нет!
396
00:18:37,529 --> 00:18:39,157
Это ничего не значит, это не Гужон.
397
00:18:39,343 --> 00:18:41,410
Кто ещё, мисс?
Это очевидно, не так ли?
398
00:18:52,155 --> 00:18:53,448
(стук в дверь)
399
00:18:59,077 --> 00:19:00,747
Как любезно, что вы пришли так быстро,
мистер Хьюитт.
400
00:19:00,867 --> 00:19:02,634
Ну, ваша записка подразумевала срочность;
401
00:19:02,730 --> 00:19:03,850
и из того, что Милли сказала мне,
402
00:19:03,878 --> 00:19:05,479
я понял, что это как-то связано
с сегодняшними событиями.
403
00:19:05,504 --> 00:19:06,428
Да.
404
00:19:07,435 --> 00:19:10,126
Я считаю, что в убийстве обвиняют
невиновного,
405
00:19:10,313 --> 00:19:12,245
независимо от того, что говорит
инспектор Неттингс.
406
00:19:12,382 --> 00:19:15,465
Неттингс? Он отвечает за
расследование?
407
00:19:15,685 --> 00:19:17,451
- Вы его знаете?
- Мы знакомы.
408
00:19:18,710 --> 00:19:20,172
Я уверена, что он очень достойный офицер.
409
00:19:20,197 --> 00:19:22,029
Просто он показался мне
неско...
410
00:19:22,171 --> 00:19:23,753
Я слышал мнение,
что инспектор Неттингс
411
00:19:23,893 --> 00:19:25,298
не смог бы найти даже омнибус
на Оксфорд-стрит,
412
00:19:25,484 --> 00:19:26,923
но я не разделяю этого мнения.
413
00:19:27,922 --> 00:19:28,842
С другой стороны,
414
00:19:28,895 --> 00:19:31,104
я не уверен, что он найдёт
того, кого ищет,
415
00:19:31,595 --> 00:19:33,185
поскольку он мало склонен смотреть
за пределы очевидного.
416
00:19:33,448 --> 00:19:34,636
(Чепмен)
М-р Хьюитт,
417
00:19:35,292 --> 00:19:36,551
Когда мы встречались в прошлый
раз, вы сказали,
418
00:19:36,948 --> 00:19:39,227
что иногда проводите уголовные
расследования.
419
00:19:39,723 --> 00:19:41,711
Да, когда обстоятельства
интересуют меня.
420
00:19:42,171 --> 00:19:44,821
Я бы хотела использовать ваши
профессиональные услуги в этом вопросе.
421
00:19:45,167 --> 00:19:46,677
Ну, вы можете найти какие-то
улики,
422
00:19:46,804 --> 00:19:48,640
которые могли бы доказать,
что Гужон невиновен.
423
00:19:48,947 --> 00:19:51,075
Могу ли я спросить причину
вашей озабоченности?
424
00:19:53,700 --> 00:19:55,647
Как вы знаете,
мои ожидания от завещания
425
00:19:55,676 --> 00:19:57,073
полностью сбылись
426
00:19:57,379 --> 00:19:59,015
Я чувствую, что хотела бы поделиться
моей удачей
427
00:19:59,096 --> 00:20:00,723
с нуждающимся,
428
00:20:00,823 --> 00:20:02,462
и мне понравился м-р Гужон.
429
00:20:02,854 --> 00:20:04,587
Ваши чувства делают вам большую честь,
мисс Чепмен.
430
00:20:04,770 --> 00:20:06,333
Вы возьмётесь за этот заказ?
431
00:20:17,143 --> 00:20:17,728
Ну...
432
00:20:17,753 --> 00:20:19,797
(смеётся)
Ну, это мистер Хьюитт.
433
00:20:20,015 --> 00:20:21,625
Похоже, вы получили своё убийство.
434
00:20:21,853 --> 00:20:23,598
Так мне сказали, инспектор.
435
00:20:26,286 --> 00:20:27,407
Не возражаете, если я осмотрюсь?
436
00:20:27,505 --> 00:20:28,429
Сделайте одолжение.
437
00:20:28,521 --> 00:20:30,631
Возможно, вы можете заметить что-то,
что я упустил из виду,
438
00:20:30,782 --> 00:20:33,668
хотя это не тот случай, когда
может быть много сомнений.
439
00:20:33,881 --> 00:20:35,620
Вы думаете, это Гужон, не так ли?
440
00:20:35,805 --> 00:20:38,449
Думаю?
Ну, скорее всего.
441
00:20:38,984 --> 00:20:40,674
Посмотрите на это.
442
00:20:41,946 --> 00:20:43,312
Это решает вопрос, не так ли?
443
00:20:43,610 --> 00:20:45,549
"Puni par un vengeur
de la tortue"...
444
00:20:45,578 --> 00:20:47,159
"Наказан мстителем
черепахи".
445
00:20:47,184 --> 00:20:48,269
Ну, это звучит странно.
446
00:20:49,238 --> 00:20:50,053
Здесь дырка.
447
00:20:50,078 --> 00:20:52,457
Да, я заметил. Похоже,
прикреплялось к телу.
448
00:20:53,785 --> 00:20:54,851
Орудие убийства?
449
00:20:55,017 --> 00:21:00,381
Дровяной колун... Гужона... поддавшись
порыву, убил его вот этим.
450
00:21:00,865 --> 00:21:01,756
Ну, вряд ли это был порыв.
451
00:21:02,107 --> 00:21:02,839
Как вы заметили,
452
00:21:02,887 --> 00:21:05,343
чернила и бумага для письма не соответствуют тем,
которые находятся в этой комнате.
453
00:21:05,733 --> 00:21:06,726
Таким образом, из этого следует,
454
00:21:06,751 --> 00:21:08,291
что убийца должен был
подготовить записку в другом месте,
455
00:21:08,342 --> 00:21:09,462
до совершения убийства.
456
00:21:09,656 --> 00:21:10,811
Или после.
457
00:21:11,261 --> 00:21:12,185
Да, возможно.
458
00:21:12,210 --> 00:21:14,112
Почему, по-вашему,
Гужон убрал тело?
459
00:21:14,298 --> 00:21:16,738
О, ну, ему вдруг это пришло в голову, вот и всё,
460
00:21:16,763 --> 00:21:19,145
и записка упала,
пока он это делал.
461
00:21:19,253 --> 00:21:20,177
Вы сравнили это
462
00:21:20,253 --> 00:21:21,503
с другими экземплярами
почерка Гужона?
463
00:21:21,603 --> 00:21:24,016
Да, я думал об этом, но
нет образца его почерка.
464
00:21:24,108 --> 00:21:25,667
В любом случае, это не так важно.
465
00:21:25,767 --> 00:21:27,777
Вот оно...
"мститель черепахи",
466
00:21:27,815 --> 00:21:29,042
и на его родном языке.
467
00:21:29,125 --> 00:21:30,118
Это говорит обо всём.
468
00:21:30,216 --> 00:21:32,930
И, кроме того, почерк
легко изменить.
469
00:21:33,678 --> 00:21:35,514
Знаете, это может быть не Гужон.
470
00:21:35,667 --> 00:21:37,329
Полно, полно, мистер Хьюитт.
471
00:21:37,483 --> 00:21:38,549
Факты так же очевидны,
как нос на вашем лице.
472
00:21:38,574 --> 00:21:39,567
Кто ещё это может быть?
473
00:21:39,676 --> 00:21:41,847
О, над этим вопросом
мне нужно... подумать,
474
00:21:42,118 --> 00:21:43,746
прежде чем ответить.
475
00:21:44,385 --> 00:21:45,309
Но для начала,
476
00:21:45,334 --> 00:21:47,401
как, по-вашему, убийца убрал тело?
477
00:21:48,624 --> 00:21:51,504
Пройдёмте сюда, мистер Хьюитт,
и я просвещу вас.
478
00:21:59,258 --> 00:22:01,703
Вот как.
Легко, как мигнуть.
479
00:22:01,787 --> 00:22:04,509
На каждом этаже есть лифтовая дверь,
480
00:22:04,634 --> 00:22:06,978
и все эти подвалы
связаны друг с другом.
481
00:22:07,175 --> 00:22:08,341
Никто не видел, чтобы он ушёл?
482
00:22:08,494 --> 00:22:11,112
Нет. Нет, я задавал конкретные вопросы.
483
00:22:11,668 --> 00:22:14,724
Нет новостей, инспектор, а?
Больше ничего не нашли, да?
484
00:22:14,844 --> 00:22:16,333
Мы продолжаем наше расследование,
сэр.
485
00:22:16,403 --> 00:22:18,616
Ужасная вещь для моей собственности,
страшная.
486
00:22:18,757 --> 00:22:21,513
Вот что выходит, когда имеешь дело
с этими кровожадными иностранцами.
487
00:22:21,718 --> 00:22:23,749
Вы не должны тратить время, инспектор.
Не стоит здесь болтаться.
488
00:22:23,826 --> 00:22:25,952
Вы должны быть повсюду, рыскать тут и там
в поисках злоумышленника.
489
00:22:26,224 --> 00:22:27,147
Со всем уважением, сэр,
490
00:22:27,172 --> 00:22:29,688
Я провожу расследование
относительно его местонахождения.
491
00:22:30,562 --> 00:22:32,344
Ну, для этого уж точно двоих не нужно.
492
00:22:32,577 --> 00:22:33,273
Этот джентльмен
493
00:22:33,337 --> 00:22:35,404
не относится к детективному
департаменту, сэр,
494
00:22:35,559 --> 00:22:37,799
и, если на то пошло,
к полиции вообще.
495
00:22:37,907 --> 00:22:38,993
Позвольте мне представиться.
496
00:22:39,093 --> 00:22:40,559
Мартин Хьюитт,
частный следователь.
497
00:22:40,650 --> 00:22:41,874
Ах частный, а?
498
00:22:41,983 --> 00:22:43,350
Обычная история, я полагаю,
полицейские сбиты с толку.
499
00:22:43,603 --> 00:22:46,413
(щёлкает языком)
Дела не слишком успешно идут, а?
500
00:22:46,546 --> 00:22:49,902
Я нисколько не сбит с толку,
мистер Стайлс!
501
00:22:50,263 --> 00:22:52,258
(Стайлс)
Ну, это должен быть Гужон.
502
00:22:52,637 --> 00:22:54,035
Но посмотрите, если вам нравится,
503
00:22:54,060 --> 00:22:56,577
и если вы увидите что-нибудь, что
послужит моим интересам,
504
00:22:56,602 --> 00:22:57,757
скажите мне.
505
00:22:58,122 --> 00:23:00,778
Удалось ли вам получить образец
почерка Гужона, сэр?
506
00:23:00,875 --> 00:23:03,219
- Да, да, у меня он есть здесь.
- О, хорошо.
507
00:23:03,718 --> 00:23:04,846
Расписка в получении зарплаты.
508
00:23:04,937 --> 00:23:05,895
Позвольте мне посмотреть.
509
00:23:06,335 --> 00:23:07,767
Его подпись.
510
00:23:07,908 --> 00:23:08,632
М-м-м-м.
511
00:23:08,662 --> 00:23:10,329
Почерк кажется совершенно другим.
512
00:23:10,406 --> 00:23:10,768
(смеётся)
513
00:23:10,799 --> 00:23:13,297
Изменённый, мистер Хьюитт,
как я уже сказал.
514
00:23:13,377 --> 00:23:16,033
Скажите, мистер Стайлс,
что вы думаете о Рамо?
515
00:23:16,162 --> 00:23:18,194
Рамо? Ну,
он регулярно платил арендную плату,
516
00:23:18,219 --> 00:23:20,421
пришёл сюда
по рекомендации банкира...
517
00:23:20,780 --> 00:23:22,178
с Сент-Мартин, Чандос стрит...
518
00:23:22,225 --> 00:23:23,241
состоятельный человек.
519
00:23:23,835 --> 00:23:26,456
Хорошо, дайте мне знать, если
что-то найдёте, Хьюитт.
520
00:23:26,597 --> 00:23:30,103
Тогда я подумаю о том, чтобы нанять вас.
До свидания.
521
00:23:30,759 --> 00:23:32,998
(Неттингс) Мистер Стайлс любит
видеть во всём выгоду.
522
00:23:33,078 --> 00:23:33,998
(смеётся)
523
00:23:34,036 --> 00:23:35,729
Сообщите ему, что вы найдёте.
524
00:23:35,982 --> 00:23:37,622
Хотя, что там можно ещё найти?
525
00:23:37,807 --> 00:23:39,212
Возможно, ничего.
526
00:23:39,949 --> 00:23:41,831
Но мы должны приложить усилия.
527
00:23:43,046 --> 00:23:44,475
Великолепный корабль, капитан.
528
00:23:45,642 --> 00:23:46,809
Вы, должно быть, очень гордились им.
529
00:23:46,937 --> 00:23:47,692
(посмеивается)
Да!
530
00:23:47,824 --> 00:23:48,748
"Ориана".
531
00:23:49,237 --> 00:23:50,842
Полагаю, на нём я обогнул мыс Горн
больше раз,
532
00:23:50,869 --> 00:23:52,501
чем вы прогуливались по Пэлл-Мэлл.
533
00:23:52,532 --> 00:23:53,455
(оба смеются)
534
00:23:53,895 --> 00:23:55,596
Ну, солнце уже над нок-реей.
535
00:23:55,626 --> 00:23:57,801
Не хотите ли пропустить по маленькой,
мистер Хьюитт?
536
00:23:57,826 --> 00:23:58,642
О нет, спасибо.
537
00:23:58,705 --> 00:23:59,989
В этом деле мне нужен ясный разум.
538
00:24:00,094 --> 00:24:00,717
Мм.
539
00:24:02,104 --> 00:24:04,178
Знаете, это был не Гужон.
540
00:24:04,430 --> 00:24:07,582
Он порядочный парень.
Не слышал, чтобы он даже муху обидел.
541
00:24:07,927 --> 00:24:09,828
Да, похоже, он на всех производит
такое впечатление.
542
00:24:09,962 --> 00:24:11,677
Возможно, у вас есть мысли о том,
кто убил Рамо.
543
00:24:11,798 --> 00:24:13,718
Я говорил инспектору, но он даже
не стал слушать.
544
00:24:13,743 --> 00:24:14,436
(смеётся)
545
00:24:14,630 --> 00:24:16,605
Нет, это был тот парень,
который крутился вокруг
546
00:24:16,630 --> 00:24:17,554
всю прошедшую неделю,
547
00:24:18,616 --> 00:24:20,341
примерно того же роста и телосложения,
что и Рамо.
548
00:24:20,548 --> 00:24:22,603
Сначала я подумал, что это Рамо.
549
00:24:24,025 --> 00:24:25,242
Вы подумали...
Значит, незнакомец был негром?
550
00:24:25,867 --> 00:24:26,521
Хм?
551
00:24:26,969 --> 00:24:28,943
О, разве я не сказал?
Да, он был негром.
552
00:24:29,224 --> 00:24:34,420
Да, он был здесь в понедельник,
среду, четверг и пятницу.
553
00:24:34,459 --> 00:24:36,353
Я даже время записал в судовом журнале.
554
00:24:36,388 --> 00:24:37,842
- Вы ведёте судовой журнал?
- (смеётся)
555
00:24:37,920 --> 00:24:40,529
Привычка, мистер Хьюитт, привычка.
Делал это в течение многих лет.
556
00:24:40,659 --> 00:24:42,669
Да, это всё есть там,
и время, когда я его видел.
557
00:24:43,871 --> 00:24:46,739
Да, он часами стоял и пялился
на окна комнаты Рамо.
558
00:24:46,857 --> 00:24:48,492
Возможно, он был его соотечественником?
559
00:24:48,628 --> 00:24:49,249
Без сомнения.
560
00:24:50,237 --> 00:24:52,475
Да, в первый раз, когда я увидел его,
я подумал, что он ищет Рамо.
561
00:24:52,803 --> 00:24:55,135
Итак, позже я спросил Рамо, не
ожидал ли он посетителей.
562
00:24:55,198 --> 00:24:56,022
И что он сказал?
563
00:24:56,047 --> 00:24:57,005
Ни слова.
564
00:24:57,092 --> 00:25:00,144
Просто стоял и смотрел на меня
с открытым ртом.
565
00:25:00,705 --> 00:25:02,991
Затем он помчался наверх, и я
услышал поворот ключа в его замке.
566
00:25:03,762 --> 00:25:06,245
Ну, это было ещё до инцидента с куклой,
567
00:25:06,799 --> 00:25:08,162
конечно, это была кукла вуду.
568
00:25:09,341 --> 00:25:11,340
Знаете, он обвинил юную Милли,
569
00:25:11,518 --> 00:25:12,777
что это она принесла куклу
в его комнату.
570
00:25:12,802 --> 00:25:14,586
Итак, Рамо был
из Вест-Индии?
571
00:25:15,187 --> 00:25:16,353
Да, знаете...
572
00:25:16,626 --> 00:25:17,276
Вот, сейчас.
573
00:25:18,025 --> 00:25:19,350
У меня есть карта.
574
00:25:19,575 --> 00:25:20,307
(прочищает горло)
575
00:25:22,367 --> 00:25:26,778
Здесь у нас Карибский бассейн,
Вест-Индия.
576
00:25:27,291 --> 00:25:30,012
А чуть ниже, сразу за островами Кайкос,
остров Эспаньола.
577
00:25:30,546 --> 00:25:32,593
Это самый большой остров
из этой группы, не считая Кубы.
578
00:25:33,058 --> 00:25:35,332
- А вот здесь - Гаити.
- Чёрная республика.
579
00:25:35,935 --> 00:25:36,658
(Катлер)
Вы бывали там?
580
00:25:36,729 --> 00:25:39,683
Нет, но я слышал, что страна в упадке,
и её охватило состояние крайнего насилия.
581
00:25:39,706 --> 00:25:41,068
(Катлер)
И вы правильно слышали.
582
00:25:41,251 --> 00:25:43,643
Никогда не заходи в Порт-о-Пренс,
когда в стране мятеж.
583
00:25:43,832 --> 00:25:44,718
Тебе повезёт, если выйдешь
оттуда живым.
584
00:25:44,798 --> 00:25:46,391
Ну, я обязательно запомню
ваш совет,
585
00:25:46,578 --> 00:25:48,414
хотя посещения Гаити нет
в моих ближайших планах.
586
00:25:48,508 --> 00:25:49,758
Очень мудро, мистер Хьюитт.
587
00:25:49,826 --> 00:25:51,635
Расскажите мне о кукле вуду,
капитан.
588
00:25:52,146 --> 00:25:54,287
Ну, это...
(смеётся)
589
00:25:55,146 --> 00:25:56,551
Скажу вам,
590
00:25:56,703 --> 00:25:59,682
любому, кто получает такую,
осталось недолго жить.
591
00:26:05,026 --> 00:26:06,296
Вы хотели меня видеть, сэр?
592
00:26:06,507 --> 00:26:07,557
Да, любезная.
593
00:26:07,809 --> 00:26:10,695
Как я понимаю, это вы нашли
тело мистера Рамо.
594
00:26:11,526 --> 00:26:12,649
Зачем вы приходили в его комнату?
595
00:26:12,656 --> 00:26:14,032
Как зачем - я приходила менять постельные
принадлежности.
596
00:26:14,075 --> 00:26:14,746
Не его полотенца?
597
00:26:14,790 --> 00:26:16,217
Нет, я поменяла их днём раньше.
598
00:26:16,285 --> 00:26:17,594
Потому что в спальне их нет.
Вы уверены?
599
00:26:17,676 --> 00:26:21,051
Я хорошо помню, потому что
в одном была дырка, и я подумала:
600
00:26:21,121 --> 00:26:23,338
"Привет, старина Стайлс,
тебе придётся раскошелиться".
601
00:26:23,579 --> 00:26:24,670
И вы поменяли постельное белье?
602
00:26:24,836 --> 00:26:26,555
Как я могла, когда он лежал
в постели?
603
00:26:26,604 --> 00:26:29,227
Я трижды приходила, а он
всё лежал и храпел.
604
00:26:29,419 --> 00:26:31,078
Когда в последний раз
вы видели его живым?
605
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
(Милли) Я бы сказала, что это было
примерно в половине первого, сэр.
606
00:26:33,909 --> 00:26:35,717
По состоянию спальни мистера
Рамо я догадался,
607
00:26:35,757 --> 00:26:37,245
что он не был человеком
аккуратных привычек.
608
00:26:37,346 --> 00:26:38,915
(Милли) Он?
Он давал мне больше работы,
609
00:26:38,982 --> 00:26:39,977
чем все остальные жильцы
вместе взятые.
610
00:26:40,013 --> 00:26:42,072
Я никогда не видела, чтобы он
повесил свою одежду.
611
00:26:42,097 --> 00:26:43,255
Да, я могу себе представить.
612
00:26:43,679 --> 00:26:45,784
Но его гардероб выглядит весьма богато.
613
00:26:45,829 --> 00:26:47,675
(Милли) О, он всегда покупал
новую одежду.
614
00:26:47,935 --> 00:26:49,805
Некоторые из костюмов он не надевал
более одного раза,
615
00:26:49,957 --> 00:26:51,593
кроме той смешной куртки
с медалями.
616
00:26:51,681 --> 00:26:52,636
(Хьюитт)
Да.
617
00:26:53,895 --> 00:26:56,290
Учитывая суровость английского климата,
кажется странным,
618
00:26:56,397 --> 00:26:57,995
что он никогда не считал нужным
купить пальто.
619
00:26:58,075 --> 00:26:59,711
(Милли) О, у него было одно, такое,
с пелериной,
620
00:27:00,089 --> 00:27:01,047
и он обычно ходил в нём,
621
00:27:01,072 --> 00:27:03,312
подняв воротник, когда
наступала прохладная погода.
622
00:27:04,084 --> 00:27:06,283
В гардеробе нет ничего похожего
на ваше описание.
623
00:27:07,181 --> 00:27:08,660
На этом будет всё, сэр?
624
00:27:08,923 --> 00:27:11,202
Не совсем, нет, нет, нет.
Расскажите мне об этой кукле.
625
00:27:11,276 --> 00:27:14,533
(звучит национальная музыка)
626
00:27:15,112 --> 00:27:16,740
Не на ваш вкус, мистер Хьюитт.
627
00:27:16,839 --> 00:27:19,010
Ну, я восхищаюсь мастерством,
628
00:27:20,592 --> 00:27:22,109
но, нет, я не думаю, что
я хотел бы иметь это,
629
00:27:22,159 --> 00:27:23,599
и оно смотрело на меня
с каминной полки.
630
00:27:23,684 --> 00:27:24,307
(смеётся)
631
00:27:24,387 --> 00:27:25,680
У меня нет таких предрассудков.
632
00:27:26,760 --> 00:27:28,139
Я защищён.
633
00:27:29,232 --> 00:27:31,807
Не много есть такого оккультного
или сверхъестественного,
634
00:27:31,907 --> 00:27:34,147
чего бы не было в моей коллекции.
635
00:27:34,215 --> 00:27:35,777
Я защищён знаниями.
636
00:27:36,005 --> 00:27:37,560
Знанием того, что это всё суеверия?
637
00:27:37,710 --> 00:27:40,127
Истина заключается в том,
что мы считаем истинным,
638
00:27:40,366 --> 00:27:41,941
но я прощу скептицизм
639
00:27:42,027 --> 00:27:43,620
старого и уважаемого клиента.
640
00:27:44,767 --> 00:27:46,207
Что привело вас сюда сегодня, м-р Хьюитт?
641
00:27:46,236 --> 00:27:47,037
Это.
642
00:27:53,268 --> 00:27:54,842
Это было отправлено вам?
643
00:27:55,932 --> 00:27:57,949
(Хьюитт) Нет, кому-то другому.
Я нашёл это в его комнате.
644
00:27:57,974 --> 00:27:59,499
Я рад это слышать.
645
00:27:59,746 --> 00:28:01,239
Избавьтесь от неё, мистер Хьюитт.
646
00:28:01,293 --> 00:28:03,306
Ну, думаю, сначала мне бы хотелось
немного узнать об этом.
647
00:28:03,337 --> 00:28:04,939
Перроке: Это относится
к культу вуду,
648
00:28:05,043 --> 00:28:07,279
и кукла вуду несёт зло и смерть.
649
00:28:07,624 --> 00:28:09,252
Не могли бы вы осмотреть её?
650
00:28:09,351 --> 00:28:10,275
О, давайте, давайте.
651
00:28:10,462 --> 00:28:11,886
Вы сказали, что ваши знания -
ваш щит.
652
00:28:11,961 --> 00:28:16,149
Мои знания об обеа или
кандомбле, или макумба,
653
00:28:16,429 --> 00:28:19,704
но вуду - с этим я менее знаком.
654
00:28:22,345 --> 00:28:24,646
Я, конечно, и раньше видел подобное.
655
00:28:24,802 --> 00:28:25,371
О? Где?
656
00:28:25,437 --> 00:28:27,877
На Гаити. Именно там культ
находится на самом высоком уровне.
657
00:28:28,067 --> 00:28:28,725
Вы были там.
658
00:28:28,871 --> 00:28:31,688
Я много путешествовал
в поисках знаний.
659
00:28:32,411 --> 00:28:35,367
Да, известны случаи, когда
люди умирали от страха
660
00:28:35,458 --> 00:28:37,588
после получения
таких проклятых вещей.
661
00:28:37,613 --> 00:28:39,043
(Хьюитт)
Можно ли снять проклятие?
662
00:28:39,074 --> 00:28:40,214
Только жрецом, который наложил его,
663
00:28:40,259 --> 00:28:42,396
или кем-то, кто посвящён в
тайны.
664
00:28:43,396 --> 00:28:45,163
Как к вам попала эта мерзость?
665
00:28:45,560 --> 00:28:47,742
Она была отправлена человеку
по имени Рамо, Сезар Рамо.
666
00:28:47,793 --> 00:28:48,751
Рамо?
667
00:28:49,128 --> 00:28:50,144
Вам знакомо это имя?
668
00:28:50,753 --> 00:28:51,693
Возможно.
669
00:28:52,307 --> 00:28:54,743
Думаю, я уже слышал его раньше.
670
00:28:55,673 --> 00:28:58,011
Был бы очень благодарен, если бы вы
вспомнили, когда.
671
00:28:58,822 --> 00:29:00,627
Это был просто дурной сон, Милли.
672
00:29:00,799 --> 00:29:02,803
Привидений не существует.
673
00:29:03,195 --> 00:29:04,419
Клянусь своей жизнью, мэм.
674
00:29:04,478 --> 00:29:05,528
Боже, я почти сделала это.
675
00:29:05,788 --> 00:29:07,524
Старый Рамо вернулся,
чтобы преследовать нас.
676
00:29:07,617 --> 00:29:09,049
Я слышала, как он двигался.
677
00:29:09,713 --> 00:29:10,603
Что ты слышала?
678
00:29:10,628 --> 00:29:11,583
Ну, я лежала в своей постели
679
00:29:11,633 --> 00:29:14,389
и услышала шум из комнаты
подо мной... комнаты старого Рамо.
680
00:29:14,549 --> 00:29:16,666
Итак, я встала и приложила ухо
к половице,
681
00:29:16,759 --> 00:29:19,329
а там он, ходит и стучит.
682
00:29:19,637 --> 00:29:21,195
Простое воображение, Милли.
683
00:29:21,243 --> 00:29:22,891
Эта комната выше той,
и я ничего не слышала.
684
00:29:22,916 --> 00:29:24,243
Но вы спали.
685
00:29:24,437 --> 00:29:27,428
Милли, пожалуйста, вернись в постель
и забудь всю эту глупость.
686
00:29:27,518 --> 00:29:29,458
(грохот)
687
00:29:30,703 --> 00:29:33,324
Ах, инспектор, моя экономка
сказала, что вы здесь.
688
00:29:34,054 --> 00:29:35,255
Мне нужно было зайти в несколько мест.
689
00:29:35,287 --> 00:29:37,088
Надеюсь, я не
заставил вас ждать.
690
00:29:37,247 --> 00:29:38,544
Недолго, мистер Хьюитт, нет.
691
00:29:38,693 --> 00:29:40,702
И чему я обязан таким
удовольствием?
692
00:29:41,435 --> 00:29:43,037
Я просто подумал, что вам будет
интересно узнать, что мы взяли Гужона.
693
00:29:43,095 --> 00:29:45,035
Взяли его в Ньюхейвене,
по пути в Дьеп.
694
00:29:45,667 --> 00:29:48,527
О! Вас можно поздравить
с такой расторопностью.
695
00:29:48,669 --> 00:29:51,190
Поздравить? У него есть алиби.
696
00:29:51,968 --> 00:29:54,066
Горничная в последний раз видела
живого Рамо в половине первого.
697
00:29:54,091 --> 00:29:56,316
Затем она нашла его мёртвым в 3:00.
698
00:29:56,458 --> 00:29:57,645
У Гужона есть двое друзей.
699
00:29:57,673 --> 00:29:58,596
Все клянутся, что он был с ними
700
00:29:58,635 --> 00:30:01,556
с 12:00 до 4:00 дня.
701
00:30:01,997 --> 00:30:03,772
И вы уверены, что
они говорят вам правду?
702
00:30:03,928 --> 00:30:04,851
Полагаю, что так.
703
00:30:04,879 --> 00:30:07,192
Законопослушные граждане, местные
уличные торговцы.
704
00:30:07,369 --> 00:30:09,274
Кажется, один из них предложил
подвезти сундук Гужона
705
00:30:09,319 --> 00:30:11,078
до станции
на своей тележке.
706
00:30:11,103 --> 00:30:12,962
Затем они вместе выпили пару
стаканчиков на прощание.
707
00:30:13,108 --> 00:30:14,194
И, как я понимаю, они его проводили.
708
00:30:14,555 --> 00:30:16,195
Прямо на этот чёртов поезд,
709
00:30:16,462 --> 00:30:18,367
после чего стояли на платформе
710
00:30:18,913 --> 00:30:21,223
и махали носовыми платками,
пока поезд не скрылся из виду.
711
00:30:22,317 --> 00:30:24,881
М-ру Гужону очень повезло.
712
00:30:32,964 --> 00:30:35,746
О, давайте оставим
его бедную сумасшедшую душу.
713
00:30:42,151 --> 00:30:44,668
(звучит национальная музыка)
714
00:31:07,525 --> 00:31:09,877
Господи! Здесь кто-то был!
715
00:31:10,776 --> 00:31:11,769
- Ааа!
- Шшш!
716
00:31:14,273 --> 00:31:15,705
(грохот)
717
00:31:17,919 --> 00:31:30,186
Конец второй части.
718
00:31:31,320 --> 00:31:38,620
Третья часть.
719
00:31:39,417 --> 00:31:41,561
Говоря начистоту, мистер Хьюитт,
я пришёл сюда, чтобы получить подсказку
720
00:31:41,586 --> 00:31:43,125
о том, где я мог бы поискать
убийцу.
721
00:31:43,292 --> 00:31:44,778
Не могу сказать, что я много думал
722
00:31:44,803 --> 00:31:46,573
о негре, которого видели
слоняющимся вокруг.
723
00:31:46,654 --> 00:31:48,387
Ну, я думаю, что присутствие
негра
724
00:31:48,595 --> 00:31:50,327
может быть ключевым
для всей тайны.
725
00:31:51,280 --> 00:31:52,942
Вест-Индия, инспектор.
726
00:31:53,573 --> 00:31:55,305
Теперь внимательно посмотрите на неё.
727
00:31:55,401 --> 00:31:57,541
Ах, очень интересно,
м-р Хьюитт,
728
00:31:57,586 --> 00:31:59,076
но у меня нет времени
для урока географии.
729
00:31:59,124 --> 00:32:00,825
Ну, я думаю, что этот вам
будет небесполезен.
730
00:32:00,958 --> 00:32:04,894
Нынешнее государство Гаити находится
в состоянии непрекращающихся беспорядков.
731
00:32:05,252 --> 00:32:06,563
У них постоянно революции.
732
00:32:06,653 --> 00:32:08,720
Президенты, один гнуснее другого,
сменяют друг друга,
733
00:32:08,966 --> 00:32:10,467
силой пробивая себе путь к власти,
734
00:32:11,055 --> 00:32:12,117
и совершают самые ужасные
735
00:32:12,252 --> 00:32:15,369
и кровожадные акты насилия,
чтобы сохранить её.
736
00:32:16,459 --> 00:32:18,430
Целые семьи...
мужчин, женщин и детей...
737
00:32:18,498 --> 00:32:20,572
убивают по приказу этих головорезов.
738
00:32:20,734 --> 00:32:22,120
Мм. Уверен, это ужасно,
739
00:32:22,173 --> 00:32:24,175
но чего ещё ждать
от иностранцев.
740
00:32:24,270 --> 00:32:26,237
Меня больше беспокоит убийство,
которое мне поручили.
741
00:32:26,392 --> 00:32:27,867
Ну, я думаю, что здесь может
быть связь,
742
00:32:27,997 --> 00:32:29,867
и сегодня сделал
определённые запросы
743
00:32:29,962 --> 00:32:32,201
знакомому знатоку Карибского бассейна.
744
00:32:32,282 --> 00:32:34,560
И он сказал, что
худшим из всех президентов
745
00:32:34,603 --> 00:32:36,913
за последнее время был Доминге.
746
00:32:38,315 --> 00:32:40,047
Вы, возможно, слышали о нем.
Он был довольно печально известен.
747
00:32:41,293 --> 00:32:43,806
Нет, я не могу сказать, что это
имя мне знакомо.
748
00:32:43,915 --> 00:32:46,066
О, он совершал жесточайшие
кровопролития.
749
00:32:46,276 --> 00:32:48,043
Многие из его противников
искали убежища
750
00:32:48,139 --> 00:32:50,621
на маленьком острове, лежащем
прямо к северу от Гаити.
751
00:32:51,229 --> 00:32:54,162
Но их, однако, разыскали
и почти истребили.
752
00:32:54,944 --> 00:32:57,830
Нет, нет, нет, нет, нет,
этот остров здесь.
753
00:32:58,186 --> 00:33:01,134
И как он называется, инспектор?
754
00:33:02,404 --> 00:33:03,328
(Неттингс)
"Торчига".
755
00:33:03,403 --> 00:33:04,731
(Хьюитт)
Тортуга.
756
00:33:05,977 --> 00:33:08,406
Однако это только
старое испанское название.
757
00:33:08,828 --> 00:33:11,276
Гаитяне говорят на французском,
креольском французском.
758
00:33:11,496 --> 00:33:13,229
Они не называют его Тортугой.
759
00:33:13,500 --> 00:33:15,879
- И как они его называют?
- -La Tortue.
760
00:33:15,972 --> 00:33:17,642
О, Ла Торту.
761
00:33:17,769 --> 00:33:20,170
Чёрт!
Черепаха!
762
00:33:20,589 --> 00:33:22,541
Точно. "La tortue" - французкое
название "черепахи".
763
00:33:22,932 --> 00:33:25,257
Теперь вы понимаете, как меняется смысл
той записки, которую вы нашли.
764
00:33:25,785 --> 00:33:28,376
Наказанный мстителем с
765
00:33:28,414 --> 00:33:30,785
La Tortue, или черепахи!
766
00:33:31,088 --> 00:33:33,863
Мертвец, должно быть, связан
с этими массовыми убийствами,
767
00:33:33,969 --> 00:33:35,305
и кто-то с этого острова
мстит за это!
768
00:33:35,584 --> 00:33:38,124
Заявляю, мистер Хьюитт, это самый
необычный случай!
769
00:33:38,179 --> 00:33:41,361
А теперь послушайте... имя
племянника Доминге,
770
00:33:41,565 --> 00:33:43,400
который был его главным
министром, было...
771
00:33:45,019 --> 00:33:46,924
- Рамо?
- Септимус Рамо.
772
00:33:46,996 --> 00:33:50,622
Сезар Рамо был, по всей вероятности,
его братом.
773
00:33:51,680 --> 00:33:53,585
Итак, инспектор,
что скажете сейчас?
774
00:33:54,219 --> 00:33:56,110
Ну, я не так уж много
могу сказать.
775
00:33:56,376 --> 00:33:58,107
Я просто воспринял это как нечто
само собой относящееся
776
00:33:58,132 --> 00:34:00,571
к этой бедной черепахе в подвале.
777
00:34:01,291 --> 00:34:02,096
(Хьюитт) Да.
778
00:34:02,300 --> 00:34:04,410
Я также навестил банк Рамо.
779
00:34:04,945 --> 00:34:06,007
Оказывается, Рамо был там
780
00:34:06,056 --> 00:34:07,819
за день до нападения
781
00:34:08,241 --> 00:34:11,244
и забрал все ценные вещи из
депозитного ящика.
782
00:34:12,237 --> 00:34:14,882
Из этого я бы сделал вывод,
что он готовился бежать.
783
00:34:15,023 --> 00:34:16,782
Ценности? Вы имеете в виду те
безделушки, которые он продавал?
784
00:34:16,823 --> 00:34:19,133
Предположительно, и так как они
не найдены в его комнате,
785
00:34:19,164 --> 00:34:20,526
вполне вероятно, что преступник забрал их.
786
00:34:21,130 --> 00:34:24,161
Ну, мистер Хьюитт, с самого начала
я свалял дурака,
787
00:34:24,569 --> 00:34:26,104
но теперь я буду преследовать
того, кого надо.
788
00:34:26,182 --> 00:34:28,664
Да, я обещаю, что буду преследовать
этого негра.
789
00:34:28,755 --> 00:34:32,658
А я буду охотиться за человеком,
который убрал тело Рамо.
790
00:34:33,457 --> 00:34:35,470
Вы имеете в виду, что их было двое?
791
00:34:35,701 --> 00:34:37,202
О, думаю, этот маленький секрет я пока
792
00:34:37,252 --> 00:34:38,476
придержу для себя.
793
00:34:38,812 --> 00:34:41,491
Скоро вы узнаете.
794
00:34:42,198 --> 00:34:44,346
(цокот копыт)
795
00:34:49,398 --> 00:34:51,455
(нечёткие крики)
796
00:34:53,380 --> 00:34:55,724
- Здорово.
- О, привет.
797
00:34:55,945 --> 00:34:57,550
Затишье с клиентурой в это время суток.
798
00:34:57,633 --> 00:34:58,788
Затишье? (смеётся)
799
00:34:58,950 --> 00:35:01,189
Это так плохо, что мне приходится
каждые 10 минут
800
00:35:01,271 --> 00:35:02,607
пинать старую клячу, чтобы она не спала.
801
00:35:02,644 --> 00:35:03,267
Да, то же самое со мной.
802
00:35:03,292 --> 00:35:05,219
Я выпил бутылочку в Холборне.
803
00:35:05,658 --> 00:35:07,328
Ах, я думал, что ты извозчик.
(смеётся)
804
00:35:07,566 --> 00:35:09,298
- Выходной?
- Нет, не совсем.
805
00:35:09,323 --> 00:35:11,663
Я ищу мошенника, который
смылся, не заплатив за проезд.
806
00:35:11,773 --> 00:35:13,370
О да, сейчас их много таких.
807
00:35:13,581 --> 00:35:15,829
Тут и без них корячишься,
чтобы заработать на честный кусок хлеба.
808
00:35:16,425 --> 00:35:17,726
Что он сделал?
809
00:35:18,016 --> 00:35:20,587
Ну, я подобрал его
на Пикадилли,
810
00:35:20,782 --> 00:35:22,465
и он сказал, что хочет ехать сюда.
811
00:35:22,565 --> 00:35:24,701
Он только сказал ехать вверх по дороге.
812
00:35:24,911 --> 00:35:26,031
Но, когда мы приехали сюда,
813
00:35:26,312 --> 00:35:28,764
он убежал и исчез
за одной из этих дверей,
814
00:35:28,853 --> 00:35:30,354
оставив меня без
оплаты за проезд.
815
00:35:30,850 --> 00:35:32,281
Отвратительно.
816
00:35:32,705 --> 00:35:34,952
И как он выглядел?
Я буду смотреть в оба.
817
00:35:35,023 --> 00:35:36,481
Да, оно вам не помешает,
потому что мне сказали,
818
00:35:36,572 --> 00:35:38,544
что один из парней тоже возил
его недавно.
819
00:35:38,569 --> 00:35:39,634
Думаю, в субботу.
820
00:35:39,659 --> 00:35:42,014
Вероятно, он попробует
ту же уловку снова.
821
00:35:42,295 --> 00:35:44,640
Понимаете, это был высокий парень,
полностью закутанный
822
00:35:44,665 --> 00:35:46,132
в длинное чёрное пальто.
823
00:35:47,048 --> 00:35:48,508
Сейчас, подождите минутку.
824
00:35:49,104 --> 00:35:51,115
Закутан в чёрное пальто?
825
00:35:51,374 --> 00:35:53,176
Угу, и у него была
мягкая широкополая шляпа,
826
00:35:53,334 --> 00:35:54,650
опущенная на глаза.
827
00:35:55,253 --> 00:35:56,312
Вы возили его, не так ли?
828
00:35:56,556 --> 00:35:59,000
(мужчина) Нет. Нет, но я могу
сказать вам, кто возил.
829
00:35:59,434 --> 00:36:00,597
Так вот, Милли, вы совершенно уверены,
830
00:36:00,676 --> 00:36:02,155
что понимаете, что я хочу
чтобы вы сделали?
831
00:36:02,180 --> 00:36:04,720
- О да, я понимаю, сэр.
- Хорошая девушка.
832
00:36:05,339 --> 00:36:06,679
Ну, вот...
833
00:36:09,512 --> 00:36:10,910
..вот вам соверен за беспокойство.
834
00:36:11,073 --> 00:36:12,548
Боже мой!
Большое спасибо вам, сэр.
835
00:36:12,599 --> 00:36:15,012
Я всё сделаю правильно.
Поверьте, я сделаю это.
836
00:36:18,814 --> 00:36:21,019
Ну, она может, и поняла,
но будь я проклят, если я понял.
837
00:36:21,229 --> 00:36:22,822
О, вы сейчас поймёте,
инспектор.
838
00:36:22,847 --> 00:36:24,539
У вас уже есть ваш убийца?
839
00:36:24,643 --> 00:36:26,444
Нет, разве что... Ну, Гужон
всё ещё находится под следствием.
840
00:36:26,511 --> 00:36:27,527
Он может что-то знать.
841
00:36:27,628 --> 00:36:29,187
О, вздор.
Вы должны отпустить его.
842
00:36:29,287 --> 00:36:32,001
Полегче, полегче, мистер Хьюитт,
меня не запугаешь.
843
00:36:32,098 --> 00:36:34,324
Кроме того, он всё, что у меня есть,
чтобы показать свои старания.
844
00:36:35,591 --> 00:36:37,269
Тогда, возможно, я могу дать вам
что-то ещё.
845
00:36:37,530 --> 00:36:38,522
Что?
846
00:36:38,971 --> 00:36:41,319
Человека, унёсшего тело
Рамо.
847
00:36:51,240 --> 00:36:52,256
Странное место.
848
00:36:52,944 --> 00:36:54,900
Я думал, вы сказали, что ваш друг
вроде как по части духов.
849
00:36:55,889 --> 00:36:57,556
Ах, возможно, вы меня не поняли.
850
00:36:57,850 --> 00:36:59,598
Мистер Хьюитт.
851
00:37:00,083 --> 00:37:01,884
(Хьюитт) Инспектор Неттингс,
это мистер Перроке.
852
00:37:01,980 --> 00:37:02,938
(Неттингс)
Добрый день, сэр.
853
00:37:03,029 --> 00:37:04,799
Мне сообщили, что вы можете помочь мне
с некоторыми расследованиями.
854
00:37:04,891 --> 00:37:07,265
Я уже оказал посильную помощь.
855
00:37:09,218 --> 00:37:10,541
- Успешно?
- Да.
856
00:37:11,089 --> 00:37:15,108
Но кто знает, был ли этот
предмет подлинным?
857
00:37:17,688 --> 00:37:20,613
М-р Хьюитт, могу я спросить,
что всё это значит?
858
00:37:20,682 --> 00:37:21,675
Хм?
859
00:37:21,822 --> 00:37:22,780
О, кукла?
860
00:37:22,950 --> 00:37:24,005
Я думал, что она подлинная,
861
00:37:24,030 --> 00:37:25,831
пока эксперт не заверил меня,
что это подделка.
862
00:37:26,056 --> 00:37:27,314
Уверен, это очень интересно,
863
00:37:27,375 --> 00:37:28,668
но я думал, что вы привели меня сюда
864
00:37:28,763 --> 00:37:30,496
найти человека, который унёс тело Рамо.
865
00:37:30,560 --> 00:37:32,096
Да, я действительно привёл вас для этого.
866
00:37:32,331 --> 00:37:37,319
Инспектор Неттингс, позвольте
представить вам Сезара Рамо.
867
00:37:42,340 --> 00:37:44,107
(Неттингс)
Да вы же считаетесь мёртвым!
868
00:37:44,735 --> 00:37:46,857
Вряд ли, инспектор.
869
00:37:48,269 --> 00:37:50,074
Мои наблюдения привели меня к выводу,
870
00:37:50,147 --> 00:37:51,934
что фактически убийство не
было совершено.
871
00:37:52,231 --> 00:37:53,800
Какие наблюдения?
872
00:37:54,139 --> 00:37:55,941
Было значительное количество крови,
873
00:37:56,011 --> 00:37:58,255
рядом с местом, где Милли
обнаружила лежащее тело Рамо,
874
00:37:58,314 --> 00:38:00,623
но не было никаких следов между
этой точкой и дверью.
875
00:38:00,925 --> 00:38:03,850
И тело не могло быть
вытащено или вынесено,
876
00:38:03,889 --> 00:38:05,222
не оставляя следов
пятен крови.
877
00:38:05,424 --> 00:38:06,548
Вы могли бы что-то сказать.
878
00:38:06,704 --> 00:38:07,628
Ну, я не был уверен,
879
00:38:07,712 --> 00:38:09,779
пока не обнаружил отсутствие полотенец.
880
00:38:10,222 --> 00:38:12,762
А когда я обнаружил, что его
пальто тоже исчезло,
881
00:38:12,989 --> 00:38:15,194
вывод был неизбежным.
882
00:38:15,316 --> 00:38:18,853
М-р Рамо пришёл в себя,
и его первой мыслью был побег,
883
00:38:19,876 --> 00:38:21,538
и он вышел из той комнаты
на своих двух ногах.
884
00:38:21,618 --> 00:38:23,180
Разве это не так, мистер Рамо?
885
00:38:23,245 --> 00:38:26,831
Да. Когда я очнулся, у меня шла кровь.
886
00:38:27,168 --> 00:38:29,177
Так что я взял полотенца
и обернул голову.
887
00:38:29,202 --> 00:38:29,779
Ну вот.
888
00:38:29,920 --> 00:38:32,298
Но мой враг... он может вернуться,
чтобы убедиться, что я мёртв.
889
00:38:32,384 --> 00:38:32,996
Глупости.
890
00:38:33,334 --> 00:38:35,413
Мои враги, мои политические враги...
891
00:38:35,483 --> 00:38:38,327
(вздыхает)
Они наложили на меня проклятие вуду.
892
00:38:38,742 --> 00:38:40,647
Я большой человек в моей стране.
893
00:38:40,740 --> 00:38:43,131
Вы преувеличиваете опасность своего
положения и свою значимость,
894
00:38:43,345 --> 00:38:44,631
не говоря уже о способностях ваших врагов,
895
00:38:44,674 --> 00:38:46,878
хотя я осмелюсь сказать,
что у вас их есть немало.
896
00:38:47,878 --> 00:38:49,471
Однако, вы здесь в безопасности.
897
00:38:49,683 --> 00:38:52,331
Итак, вы спустились в подвал
на угольном лифте.
898
00:38:52,415 --> 00:38:55,698
Да, они, возможно, могли видеть меня,
как я спускаюсь по лестнице.
899
00:38:55,859 --> 00:38:57,676
Так что я прятался в подвале
до темноты,
900
00:38:57,774 --> 00:39:00,091
а затем я побежал к стоянке экипажей
в конце улицы.
901
00:39:00,158 --> 00:39:01,082
Да, я знаю.
902
00:39:01,127 --> 00:39:02,990
У него была мысль спрятаться
в Ист-Энде,
903
00:39:03,647 --> 00:39:05,792
где я и нашёл его
после нескольких часов поиска.
904
00:39:06,112 --> 00:39:09,106
У меня забронирован билет в Америку
на корабль, который отплывает сегодня.
905
00:39:09,131 --> 00:39:10,857
Я хочу быть рядом с доками, да?
906
00:39:10,967 --> 00:39:12,088
Тогда что он здесь делает?
907
00:39:12,447 --> 00:39:13,471
Я смог убедить его,
908
00:39:13,472 --> 00:39:16,054
что, хотя убежать от врага возможно,
909
00:39:16,523 --> 00:39:17,950
проклятие всё равно надо снять.
910
00:39:18,139 --> 00:39:20,244
Мой добрый друг Перроке
оказал нам эту любезность.
911
00:39:21,018 --> 00:39:22,023
Но я не совсем понимаю,
мистер Хьюитт.
912
00:39:22,106 --> 00:39:23,776
(вздыхает)
Ну, это неважно, инспектор.
913
00:39:23,830 --> 00:39:25,758
У вас есть жертва убийства.
914
00:39:25,783 --> 00:39:26,606
Ну, я не буду отрицать,
915
00:39:26,674 --> 00:39:29,287
вы оказали некоторую помощь
по этому делу, м-р Хьюитт,
916
00:39:29,318 --> 00:39:31,349
но, думаю, дальше я смогу
справиться сам.
917
00:39:31,451 --> 00:39:33,933
Ну, уважаемый,
этот враг, который напал на вас...
918
00:39:34,025 --> 00:39:35,387
Я хочу его полное описание.
919
00:39:35,459 --> 00:39:36,960
(Рамо)
Я не видел его.
920
00:39:37,622 --> 00:39:40,552
Я лежал в постели и спал, когда
услышал шум в другой комнате.
921
00:39:40,613 --> 00:39:43,326
Когда я проходил,
он напал на меня сзади,
922
00:39:43,566 --> 00:39:45,906
и я упал в обморок, потеряв сознание.
923
00:39:46,000 --> 00:39:47,624
Без сознания, да.
924
00:39:47,692 --> 00:39:50,283
Ну, я собираюсь схватить человека,
который пытался убить вас.
925
00:39:50,343 --> 00:39:52,560
Возможно, инспектор,
926
00:39:52,958 --> 00:39:55,367
вы сможете сделать это уже
сегодня вечером.
927
00:39:56,041 --> 00:39:59,497
Это вас как следует согреет, капитан.
928
00:39:59,617 --> 00:40:01,569
(Катлер)
О, очень обязан вам, Милли.
929
00:40:02,352 --> 00:40:03,110
Идите спать.
930
00:40:03,222 --> 00:40:04,585
Мне ещё рано.
931
00:40:06,107 --> 00:40:07,266
- Капитан.
- Хмм?
932
00:40:07,626 --> 00:40:09,631
Кое-что беспокоило меня весь день.
933
00:40:09,730 --> 00:40:11,288
Что это, Милли?
934
00:40:11,495 --> 00:40:12,965
Ну, за день до того, как
старый Рамо был убит,
935
00:40:13,009 --> 00:40:14,913
я пошла в его комнату, чтобы
навести там порядок.
936
00:40:15,222 --> 00:40:16,585
А он там возился с ковром.
937
00:40:17,161 --> 00:40:18,328
Он перетащил его к окну,
938
00:40:18,540 --> 00:40:19,772
где одна половица отходит.
939
00:40:20,063 --> 00:40:22,038
Ведь это как-то странно, не так ли?
940
00:40:22,130 --> 00:40:23,180
Хм. Очень странно.
941
00:40:23,787 --> 00:40:26,478
(смеётся)
Вы сказали это инспектору?
942
00:40:26,535 --> 00:40:28,372
Нет. Думаете, надо было?
943
00:40:28,884 --> 00:40:30,085
(Катлер)
Думаю, надо.
944
00:40:30,497 --> 00:40:32,299
Это подождёт до утра.
(смеётся)
945
00:40:32,801 --> 00:40:34,584
- Спокойной ночи, дорогая Милли.
- Спокойной ночи, капитан.
946
00:40:35,267 --> 00:40:37,750
(звучит национальная музыка)
947
00:41:13,812 --> 00:41:15,156
Добрый вечер, мистер Стайлс.
948
00:41:17,921 --> 00:41:20,138
Хьюитт?
Что вы здесь делаете?
949
00:41:20,742 --> 00:41:22,509
Ожидаю, что кто-то придёт,
и вы пришли.
950
00:41:22,994 --> 00:41:25,200
Нет закона, запрещающего арендодателю
посещение его личной собственности.
951
00:41:25,250 --> 00:41:26,017
Верно.
952
00:41:27,533 --> 00:41:28,927
Однако это не даёт ему право
953
00:41:28,952 --> 00:41:30,981
ударить арендатора по голове
дровяным колуном.
954
00:41:32,343 --> 00:41:33,575
Полагаю, вы снова пытаетесь
955
00:41:33,656 --> 00:41:35,157
найти драгоценности м-ра Рамо.
956
00:41:35,874 --> 00:41:37,375
Эта чёртова девчонка
сказала, что видела, как Рамо
957
00:41:37,449 --> 00:41:39,285
прятал что-то здесь,
под половицами.
958
00:41:39,332 --> 00:41:40,521
Да, по моим указаниям.
959
00:41:40,554 --> 00:41:43,037
Она рассказала ту же самую историю
всем в доме.
960
00:41:43,875 --> 00:41:45,507
Но вы были единственным,
961
00:41:45,556 --> 00:41:46,614
кто знал, что он
мог прятать.
962
00:41:46,911 --> 00:41:47,921
(смеётся)
963
00:41:48,728 --> 00:41:51,068
Итак, это ловушка, а?
964
00:41:51,400 --> 00:41:52,762
Ах, ладно.
965
00:41:52,967 --> 00:41:58,289
Остаётся только признаться
и сдаться по-хорошему а?
966
00:41:58,830 --> 00:42:01,716
(звучит национальная музыка)
967
00:42:05,435 --> 00:42:06,870
Добрый вечер, мистер Стайлс.
968
00:42:09,578 --> 00:42:12,972
Мне сообщили, что вы можете
помочь с некоторыми вопросами.
969
00:42:15,492 --> 00:42:17,671
Да, да, я признаю это.
Я поддался искушению.
970
00:42:17,815 --> 00:42:18,884
Мы все поддаёмся искушениям, не так ли?
971
00:42:19,293 --> 00:42:21,025
Я пошёл в комнату
для сбора арендной платы
972
00:42:21,212 --> 00:42:22,745
и увидел, как он сидел за столом и пил,
973
00:42:22,819 --> 00:42:24,620
а перед ним на столе рассыпана
куча драгоценностей.
974
00:42:24,802 --> 00:42:26,429
Я знал, что вскоре он будет мертвецки пьян
975
00:42:26,735 --> 00:42:28,259
и уйдёт проспаться в спальню.
976
00:42:28,441 --> 00:42:29,364
Что для вас стало
977
00:42:29,389 --> 00:42:30,856
отличной возможностью
ограбить его.
978
00:42:30,998 --> 00:42:32,153
Ну, он уже был довольно пьян
979
00:42:32,298 --> 00:42:34,507
и продолжал болтать о каком-то враге,
который собирается убить его.
980
00:42:34,571 --> 00:42:35,563
Я догадался, что это может быть
как-то связано
981
00:42:35,599 --> 00:42:37,088
с негром, которого, как сказал Катлер,
он видел.
982
00:42:37,124 --> 00:42:38,313
Вы чуть не убили его.
983
00:42:38,584 --> 00:42:40,024
Ну, я не хотел,
инспектор.
984
00:42:40,267 --> 00:42:42,529
Видите ли, я обыскивал комнату,
985
00:42:42,600 --> 00:42:45,556
когда Рамо внезапно появился в
двери спальни, не заметив меня.
986
00:42:45,583 --> 00:42:47,611
Я взял первую попавшуюся под руку вещь
и ударил его,
987
00:42:47,748 --> 00:42:49,158
Затем услышал эту чёртову девчонку
у двери,
988
00:42:49,474 --> 00:42:51,279
спрятался в спальне,
пока она не ушла,
989
00:42:51,312 --> 00:42:52,318
Затем вышел так быстро, как только мог.
990
00:42:52,402 --> 00:42:54,180
Не найдя того, за чем пришли.
991
00:42:54,793 --> 00:42:56,938
Вы, должно быть, были в значительной
панике, мистер Стайлс.
992
00:42:57,251 --> 00:42:59,356
Панике?
Да, я бы сказал, что был.
993
00:42:59,477 --> 00:43:00,401
В панике, да?
994
00:43:00,535 --> 00:43:01,802
Вы действовали достаточно хладнокровно,
995
00:43:01,888 --> 00:43:03,309
написали ту записку, сэр.
996
00:43:04,092 --> 00:43:06,075
Э?
Я не писал ту записку.
997
00:43:06,223 --> 00:43:07,447
(Неттингс)
А я говорю, что вы это сделали.
998
00:43:07,531 --> 00:43:09,466
Прикрепили к телу в попытке
ввести нас в заблуждение.
999
00:43:09,604 --> 00:43:10,967
(Стайлс)
Ничего подобного, это не я.
1000
00:43:10,997 --> 00:43:12,255
(Неттингс)
Тогда кто её написал?
1001
00:43:12,296 --> 00:43:13,416
Инспектор, я могу предложить
1002
00:43:13,491 --> 00:43:15,223
забыть про записку?
1003
00:43:15,303 --> 00:43:16,901
Это не очень важно
для вашего дела.
1004
00:43:16,955 --> 00:43:18,387
Я в этом не уверен, м-р Хьюитт,
1005
00:43:18,412 --> 00:43:19,775
поскольку это она вызвала
все эти неприятности.
1006
00:43:19,869 --> 00:43:21,639
Ну, тогда я должен оставить вас продолжать
это дело самостоятельно.
1007
00:43:21,664 --> 00:43:22,750
Да, я разберусь со всем этим.
1008
00:43:22,954 --> 00:43:23,877
О, несомненно.
1009
00:43:24,017 --> 00:43:25,080
Тем временем, если вы извините меня,
1010
00:43:25,142 --> 00:43:26,435
я отчитаюсь перед своим клиентом.
1011
00:43:26,662 --> 00:43:27,213
Ладно.
1012
00:43:28,651 --> 00:43:29,722
Клиент?
1013
00:43:30,602 --> 00:43:31,723
Вы же не думаете,
1014
00:43:31,822 --> 00:43:34,247
что я занимался этим делом
из любопытства.
1015
00:43:36,735 --> 00:43:38,028
Теперь об этой записке,
которую вы оставили...
1016
00:43:40,134 --> 00:43:42,767
Весьма удовлетворительный
результат, м-р Хьюитт.
1017
00:43:44,886 --> 00:43:47,272
Я буду рада в ближайшее время
оплатить ваш счёт.
1018
00:43:47,486 --> 00:43:48,384
О, с этим нет спешки.
1019
00:43:49,107 --> 00:43:51,670
Но я действительно задаюсь вопросом
об этой записке.
1020
00:43:52,118 --> 00:43:53,958
Стайлс отрицает своё авторство.
1021
00:43:54,687 --> 00:43:56,315
Предположительно, записка как-то связана
1022
00:43:56,343 --> 00:43:58,379
с гаитянином, который
преследовал м-ра Рамо
1023
00:43:58,491 --> 00:43:59,807
и которого видел капитан Катлер.
1024
00:43:59,887 --> 00:44:00,810
О, я в этом сомневаюсь.
1025
00:44:00,838 --> 00:44:03,113
Видите ли, я не думаю, что он существует.
1026
00:44:04,539 --> 00:44:06,413
Капитан Катлер вообразил его?
1027
00:44:06,623 --> 00:44:08,563
Мне пришло в голову, что, так как Рамо
1028
00:44:08,608 --> 00:44:10,167
всем причинял такие
дьявольские неприятности
1029
00:44:10,307 --> 00:44:12,409
и так как Стайлс
отказывался выселить его,
1030
00:44:12,991 --> 00:44:15,421
кто-то из других жильцов
мог предпринять некие действия.
1031
00:44:16,619 --> 00:44:18,558
Кукла вуду
подсказала мне эту мысль.
1032
00:44:19,389 --> 00:44:20,807
Как, мистер Хьюитт?
1033
00:44:21,047 --> 00:44:23,230
(Хьюитт) У капитана Катлера
есть знания Карибского бассейна
1034
00:44:23,264 --> 00:44:24,187
и его обычаев.
1035
00:44:25,013 --> 00:44:27,693
Он бы хорошо знал, как вынудить
Рамо к бегству,
1036
00:44:29,287 --> 00:44:31,020
особенно если бы он придумал
какую-то историю
1037
00:44:31,235 --> 00:44:33,337
о чёрном незнакомце,
слоняющемся в окрестностях.
1038
00:44:34,492 --> 00:44:36,871
Очень изобретательная теория, м-р Хьюитт.
1039
00:44:37,914 --> 00:44:40,262
Но я тоже видела негра,
наблюдающего за зданием.
1040
00:44:41,338 --> 00:44:43,421
Тогда моя теория рассыпается на руины.
1041
00:44:45,423 --> 00:44:47,663
Остаётся вопрос с запиской.
1042
00:44:47,810 --> 00:44:49,419
Почерк мало что говорит мне.
1043
00:44:49,631 --> 00:44:52,722
Однако чернила и бумага были
весьма специфическими.
1044
00:44:52,970 --> 00:44:54,125
Чернила были фиолетовые,
1045
00:44:54,803 --> 00:44:58,232
а бумага была слегка надушенным
тонким пергаментом.
1046
00:44:59,563 --> 00:45:01,467
Я полагаю, что и бумага, и чернила
должны быть довольно распространёнными.
1047
00:45:01,917 --> 00:45:03,230
Да, действительно, да.
1048
00:45:04,176 --> 00:45:06,008
Записка с приглашением, которую вы
на днях отправили мне,
1049
00:45:06,377 --> 00:45:08,039
точно соответствует этому описанию.
1050
00:45:12,381 --> 00:45:13,847
И что вы сейчас будете делать,
м-р Хьюитт?
1051
00:45:15,145 --> 00:45:17,305
С вашего разрешения, я удалюсь.
1052
00:45:23,787 --> 00:45:25,131
М-р Хьюитт.
1053
00:45:26,558 --> 00:45:28,203
- А насчёт записки...
- Ах, да.
1054
00:45:28,400 --> 00:45:31,102
Её автор может успокоить себя мыслью,
1055
00:45:31,197 --> 00:45:32,248
что инспектор Неттингс
1056
00:45:32,348 --> 00:45:34,519
активно исследует
источник её происхождения
1057
00:45:34,569 --> 00:45:35,428
и, по всей вероятности,
1058
00:45:35,453 --> 00:45:37,624
будет делать это до тех пор,
пока не выйдет на пенсию.
1059
00:45:37,972 --> 00:45:38,896
Спасибо.
1060
00:45:39,186 --> 00:45:40,445
О, есть ещё одна вещь.
1061
00:45:40,663 --> 00:45:42,903
Я подумал, что вам
захочется сохранить это
1062
00:45:44,009 --> 00:45:46,485
как сувенир из
дела о черепахе.
1063
00:45:50,724 --> 00:45:51,995
Спокойной ночи, мистер Хьюитт.
1064
00:45:52,228 --> 00:45:54,330
Спокойной ночи, мисс Чепмен.
1065
00:46:02,527 --> 00:46:04,236
Ну, Стайлс всё ещё отрицает,
что он написал это.
1066
00:46:04,373 --> 00:46:05,297
Я не знаю.
1067
00:46:05,412 --> 00:46:07,491
Кажется, я сделал много ошибок
в ходе расследования этого дела.
1068
00:46:07,694 --> 00:46:08,884
Нельзя ожидать, что ваш мозг
1069
00:46:08,996 --> 00:46:11,136
будет всё время находиться в полной
готовности, инспектор.
1070
00:46:11,237 --> 00:46:12,669
Это неоспоримый факт.
1071
00:46:13,618 --> 00:46:14,866
Я понял!
1072
00:46:15,867 --> 00:46:16,883
Эта записка была написана
1073
00:46:16,920 --> 00:46:20,102
парнем, которого видели на прошлой неделе,
1074
00:46:20,154 --> 00:46:20,877
наблюдающим за комнатой Рамо!
1075
00:46:21,041 --> 00:46:23,224
Как только я поймаю его,
я закончу дело!
1076
00:46:23,312 --> 00:46:25,344
Поздравляю, инспектор.
1077
00:46:25,493 --> 00:46:28,138
Вы наконец-то обрели форму.
1078
00:46:32,415 --> 00:46:36,115
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
114720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.