All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,555 --> 00:00:25,776 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,874 --> 00:00:28,968 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:29,151 --> 00:00:31,951 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,969 --> 00:00:41,802 Питер Беркворт в роли Мартина Хьюитта в фильме 5 00:00:42,447 --> 00:00:46,147 ДЕЛО ЧЕРЕПАХИ По рассказу Артура Моррисона 6 00:01:13,650 --> 00:01:14,866 Спасибо! 7 00:01:30,438 --> 00:01:36,269 "6 марта, 2:30 вечера... 8 00:01:36,459 --> 00:01:40,635 ..неизвестное судно появилось рядом..." 9 00:01:40,706 --> 00:01:42,242 (звонит дверной звонок) 10 00:01:42,477 --> 00:01:44,682 Хорошо, ладно, у меня только одна пара рук. 11 00:01:44,730 --> 00:01:45,697 Я иду. 12 00:01:47,563 --> 00:01:48,087 Добрый день. 13 00:01:48,182 --> 00:01:50,157 Полагаю, мисс Хестер Чепмен живёт по этому адресу. 14 00:01:50,269 --> 00:01:52,094 Правильно. Наверху, на втором этаже. 15 00:01:52,445 --> 00:01:56,260 Не могли бы вы спросить, не будет она столь любезна принять меня. 16 00:01:56,629 --> 00:01:57,650 Просто подождите здесь, сэр. 17 00:01:57,791 --> 00:01:59,215 - Спасибо. - Я посмотрю, дома ли она. 18 00:01:59,442 --> 00:02:00,565 Большое спасибо. 19 00:02:07,217 --> 00:02:09,239 (французский акцент) Клео? Клео? 20 00:02:09,966 --> 00:02:11,802 Где ты, Клео? (фр.) 21 00:02:12,025 --> 00:02:13,860 О! (смеётся) Тысяча извинений, месье. 22 00:02:13,993 --> 00:02:14,816 Я искал Клео. 23 00:02:14,874 --> 00:02:16,798 Она исчезла, непослушная девчонка. 24 00:02:16,856 --> 00:02:19,396 Ну, если вы имеете в виду горничную, она просто поднялась наверх. 25 00:02:19,494 --> 00:02:20,762 О, нет, нет, нет. Горничная - Милли. 26 00:02:20,892 --> 00:02:23,202 Клео est ma tortue... моя черепаха... 27 00:02:23,248 --> 00:02:24,611 и я не могу её найти. 28 00:02:24,887 --> 00:02:27,704 Хм... ну, позвольте мне помочь вам. 29 00:02:27,782 --> 00:02:29,187 Моя профессия позволяет мне 30 00:02:29,356 --> 00:02:32,031 вести розыск пропавших без вести лиц и объектов. 31 00:02:32,453 --> 00:02:34,216 но поиск черепахи - это что-то новенькое. 32 00:02:36,396 --> 00:02:38,613 Попросите мистера Хьюитта подняться, Милли. 33 00:02:38,856 --> 00:02:39,856 Да, мэм. 34 00:02:44,766 --> 00:02:46,159 Где вы её видели в последний раз? 35 00:02:46,485 --> 00:02:49,002 Здесь, внизу, где мы живём. 36 00:02:49,340 --> 00:02:50,976 Ну, мы можем предположить, что она не поднялась наверх 37 00:02:51,084 --> 00:02:52,008 по собственной воле, 38 00:02:52,165 --> 00:02:54,201 так как черепахи не отличаются ловкостью. 39 00:02:54,370 --> 00:02:56,079 Мисс Чепмен сказала, вы можете подняться, сэр. 40 00:02:56,082 --> 00:02:57,005 О, спасибо. 41 00:02:57,385 --> 00:02:59,624 Боюсь, я должен оставить вас, вам придётся искать Клео без посторонней помощи. 42 00:02:59,951 --> 00:03:01,921 О, снова потеряли черепаху, мистер Гоуджин? 43 00:03:01,970 --> 00:03:03,737 - Гужон. - Я знаю, где она. 44 00:03:03,868 --> 00:03:04,931 Я увидала, как она ползает среди угля, 45 00:03:05,009 --> 00:03:06,407 и подумала, что она может залезть в огонь. 46 00:03:06,455 --> 00:03:07,778 Поэтому я положила её в вашу постель. 47 00:03:07,853 --> 00:03:10,551 О вы такое доброе, заботливое дитя, Милли. 48 00:03:10,655 --> 00:03:11,675 Спасибо. Благодарю вас, мсье. 49 00:03:11,843 --> 00:03:12,866 Я с удовольствием помогал вам. 50 00:03:14,056 --> 00:03:16,469 Обожает эту гадость, отвратительное животное, а он заботится о ней. 51 00:03:16,567 --> 00:03:19,049 - Всякому есть место, не так ли? - Пройдите сюда, сэр. 52 00:03:19,140 --> 00:03:20,976 Спасибо. 53 00:03:22,132 --> 00:03:23,525 (стук в дверь) 54 00:03:23,953 --> 00:03:24,884 Войдите. 55 00:03:26,077 --> 00:03:27,251 - Мистер Хьюитт, мэм. 56 00:03:28,064 --> 00:03:29,374 Спасибо, Милли. 57 00:03:30,396 --> 00:03:31,516 Очень любезно с вашей стороны принять меня 58 00:03:31,568 --> 00:03:33,200 без предупреждения, мисс Чепмен. 59 00:03:33,290 --> 00:03:34,961 Я хотел написать, но так получилось, что я был неподалёку, 60 00:03:35,057 --> 00:03:36,558 и решил сэкономить время и усилия. 61 00:03:36,610 --> 00:03:39,462 Не извиняйтесь, мистер Хьюитт. Вы меня не побеспокоили. 62 00:03:39,666 --> 00:03:41,983 - Не хотите ли присесть? - Спасибо. 63 00:03:42,567 --> 00:03:44,068 Признаюсь, я несколько заинтригована 64 00:03:44,185 --> 00:03:46,160 и хотелось бы узнать цель вашего визита. 65 00:03:46,441 --> 00:03:48,450 По вашей карточке я вижу, что вы частный детектив. 66 00:03:48,620 --> 00:03:50,255 И адвокаты Стаббинс и Парсифаль с Ченсери-Лейн 67 00:03:50,280 --> 00:03:53,605 поручили мне связаться с вами. 68 00:03:54,287 --> 00:03:55,614 Что касается сути нашего дела, 69 00:03:55,644 --> 00:03:57,238 я думаю, мы могли бы быстро перейти к ней, 70 00:03:57,447 --> 00:04:00,073 если вы готовы дать мне ответы на некоторые вопросы. 71 00:04:00,195 --> 00:04:01,320 (нечёткий крик, пение) 72 00:04:02,024 --> 00:04:03,963 (дикий смех) 73 00:04:05,175 --> 00:04:07,592 Какие вопросы, м-р Хьюитт? 74 00:04:09,046 --> 00:04:10,143 - Могу я использовать это? - Да, конечно. 75 00:04:10,230 --> 00:04:11,153 Спасибо. 76 00:04:11,516 --> 00:04:13,213 Вы мисс Хестер Кэролайн Чепмен? 77 00:04:13,663 --> 00:04:14,286 Да. 78 00:04:14,485 --> 00:04:16,859 Единственный ребёнок покойного преподобного Горация Чепмена, 79 00:04:16,942 --> 00:04:19,086 викария прихода Нейзер Аптон? 80 00:04:19,139 --> 00:04:20,131 Да. 81 00:04:20,271 --> 00:04:23,697 Мой отец скончался пять лет назад, а моя мать вскоре после этого. 82 00:04:23,998 --> 00:04:25,661 (Хьюитт) Итак, из этого следует, 83 00:04:26,074 --> 00:04:28,053 что вы находитесь в некоторой степени родства с мистером Финеасом Чепменом? 84 00:04:28,160 --> 00:04:29,023 Да, он мой двоюродный дедушка. 85 00:04:29,163 --> 00:04:30,415 (нечёткое пение) 86 00:04:34,053 --> 00:04:34,312 Ух... 87 00:04:34,337 --> 00:04:36,508 Да, да, всё правильно, ваш - ваш двоюродный дедушка. 88 00:04:36,814 --> 00:04:38,073 Я никогда не встречалась с ним. 89 00:04:38,253 --> 00:04:39,989 Его имя не разрешалось упоминать в доме. 90 00:04:40,086 --> 00:04:42,695 Мой отец считал его безнравственным. 91 00:04:42,834 --> 00:04:44,474 Думаю, он теперь живёт в Австралии. 92 00:04:44,752 --> 00:04:45,676 Нет, боюсь, что нет. 93 00:04:46,672 --> 00:04:48,439 Фактически его нынешнее местонахождение 94 00:04:48,501 --> 00:04:50,761 скорее зависит от точности оценки вашего отца, 95 00:04:51,313 --> 00:04:54,299 так как ваш двоюродный дедушка умер шесть месяцев назад. 96 00:04:55,245 --> 00:04:56,462 О, я поняла. 97 00:04:58,433 --> 00:05:01,481 Боюсь, что не могу притворяться, что горюю по ком-то, кого никогда не знала. 98 00:05:02,087 --> 00:05:03,604 Ну, тогда ваши чувства будут искренними, 99 00:05:03,629 --> 00:05:06,076 когда я скажу вам, что он умер богатым человеком, 100 00:05:06,731 --> 00:05:09,199 и кажется, вы его единственный живой наследник. 101 00:05:12,851 --> 00:05:13,791 Сюда, Клео. 102 00:05:14,264 --> 00:05:14,726 Сюда. 103 00:05:15,670 --> 00:05:16,628 (смеётся) 104 00:05:16,942 --> 00:05:20,009 Приятного аппетита, моя маленькая черепашка. (фр.) 105 00:05:20,189 --> 00:05:22,368 Ах! Ты голодна, не так ли? (фр.) 106 00:05:22,533 --> 00:05:23,549 Ох, хо-хо-хо! 107 00:05:23,574 --> 00:05:26,149 Ты очень голодна? (фр.) 108 00:05:26,174 --> 00:05:27,653 (хихикает) 109 00:05:29,975 --> 00:05:32,515 (дикий смех) 110 00:05:32,540 --> 00:05:33,896 (вздыхает) 111 00:05:37,672 --> 00:05:38,640 (нечёткий крик) 112 00:05:38,697 --> 00:05:41,683 (дикий смех) 113 00:05:41,708 --> 00:05:43,121 Кто? Кто? Кто? 114 00:05:43,943 --> 00:05:44,756 (сваливается) 115 00:05:45,345 --> 00:05:47,827 Я думаю, если вы извините меня, я должен посмотреть, что там случилось. 116 00:05:47,899 --> 00:05:49,370 (Чепмен) Вряд ли это необходимо, м-р Хьюитт. 117 00:05:50,546 --> 00:05:53,416 Это жилец с верхнего этажа спускается на нижний этаж. 118 00:05:53,691 --> 00:05:56,262 Он часто просто съезжает по перилам. 119 00:05:56,773 --> 00:05:58,210 Это большое беспокойство для вас. 120 00:05:58,284 --> 00:05:59,750 Да, и тревожно. 121 00:05:59,842 --> 00:06:02,559 М-р Рамо несдержанный человек. 122 00:06:02,901 --> 00:06:05,006 Он кричит и воет на незнакомых языках. 123 00:06:05,096 --> 00:06:06,867 Он засыпает прямо на лестнице. 124 00:06:06,979 --> 00:06:08,988 Иногда я боюсь пройти. 125 00:06:09,132 --> 00:06:10,055 Однажды... 126 00:06:10,703 --> 00:06:13,429 (посмеивается) Это совсем невыносимо. 127 00:06:13,570 --> 00:06:14,707 (Хьюитт) И никто не пожаловался хозяину? 128 00:06:14,895 --> 00:06:16,719 Мы все жаловались, несколько раз. 129 00:06:17,227 --> 00:06:19,745 Но м-ра Стайлса интересует только его арендная плата. 130 00:06:19,989 --> 00:06:21,499 И до тех пор пока м-р Рамо продолжает оплачивать её регулярно, 131 00:06:21,671 --> 00:06:24,446 мы не можем уговорить выселить его. 132 00:06:24,873 --> 00:06:27,118 Ну, значит, м-р Стайлс совершенно не думает о своих жильцах. 133 00:06:27,417 --> 00:06:30,762 Хм... ну, я мог бы оказать некоторую помощь. 134 00:06:30,920 --> 00:06:31,752 Как у частного детектива, 135 00:06:31,777 --> 00:06:33,351 у меня много друзей в полиции. 136 00:06:33,615 --> 00:06:35,382 Возможно, если бы я упомянул этот вопрос... 137 00:06:35,759 --> 00:06:37,526 Вы очень добры, мистер Хьюитт. 138 00:06:37,918 --> 00:06:40,440 Что меня больше всего расстраивает, так это то, как он относится к м-ру Гужону. 139 00:06:40,533 --> 00:06:42,816 Француз внизу. Да, мы уже познакомились. 140 00:06:43,104 --> 00:06:45,383 Хозяин платит ему за всевозможные работы по дому. 141 00:06:45,647 --> 00:06:47,137 Он спокойный, мягкий человек, 142 00:06:47,358 --> 00:06:48,960 но я видела его почти доведённого до безумия 143 00:06:49,012 --> 00:06:51,021 м-ром Рамо и его розыгрышами. 144 00:06:56,936 --> 00:06:59,822 (смеётся) 145 00:07:06,720 --> 00:07:07,805 Могу я предложить вам чай? 146 00:07:08,024 --> 00:07:09,491 Думаю, мне пора уходить 147 00:07:09,579 --> 00:07:11,888 и отчитаться перед Стаббинсом и Персивалем. 148 00:07:12,274 --> 00:07:14,291 Было очень приятно познакомиться с вами, мистер Хьюитт. 149 00:07:14,458 --> 00:07:16,386 Мне тоже приятно и, надеюсь, что успешно, 150 00:07:16,739 --> 00:07:18,679 так как я смогу рассказать адвокатам, 151 00:07:18,754 --> 00:07:20,602 что я нашёл внучатую племянницу их покойного клиента. 152 00:07:20,951 --> 00:07:21,944 Знаете ли вы... 153 00:07:22,802 --> 00:07:25,397 То есть говорили ли адвокаты, сколько оставил мой двоюродный дедушка? 154 00:07:25,569 --> 00:07:26,832 Думаю, Стаббинс и Персиваль, 155 00:07:26,857 --> 00:07:28,416 скорее всего, захотят рассказать вам сами. 156 00:07:28,965 --> 00:07:31,490 Но я не сомневаюсь, что вам будет предоставлена приличная рента. 157 00:07:31,714 --> 00:07:33,489 Я не буду притворяться, что мне это не нужно. 158 00:07:33,634 --> 00:07:36,864 У гувернантки-компаньона мало возможностей отложить какие-то сбережения. 159 00:07:38,327 --> 00:07:40,044 М-р Хьюитт, вы часто занимаетесь 160 00:07:40,149 --> 00:07:41,503 юридической деятельностью? 161 00:07:41,723 --> 00:07:42,700 Простите моё любопытство, 162 00:07:42,725 --> 00:07:45,299 Но я никогда не встречала частного детектива. 163 00:07:45,972 --> 00:07:48,532 Как правило, у меня широкое поле деятельности, 164 00:07:48,878 --> 00:07:50,714 но, должен признаться, мой реальный интерес 165 00:07:50,791 --> 00:07:52,823 связан с более тёмной стороной человеческой деятельности. 166 00:07:53,916 --> 00:07:56,010 Не с преступниками, мистер Хьюитт? 167 00:07:56,603 --> 00:07:57,913 В частности, с убийствами. 168 00:07:58,087 --> 00:07:59,773 (стуки, нечёткий крик) 169 00:08:01,215 --> 00:08:02,783 (дикий смех) 170 00:08:02,808 --> 00:08:05,799 Свинья! Негодяй! (фр.) Ты мог убить меня! 171 00:08:05,824 --> 00:08:07,256 Посмотри, какой бардак ты мне здесь устроил! 172 00:08:07,281 --> 00:08:08,205 Клео, ты... 173 00:08:08,450 --> 00:08:10,655 (французский акцент) Вот. Купи себе немного мыла! 174 00:08:10,680 --> 00:08:13,045 Нет, забери свои деньги и верни туда, откуда взял. 175 00:08:13,070 --> 00:08:14,086 Вор! (фр.) 176 00:08:14,301 --> 00:08:16,618 Как ты меня назвал, коротышка? 177 00:08:16,803 --> 00:08:17,654 Вор?! 178 00:08:17,729 --> 00:08:19,668 Ты называешь Сезара Рамо вором, да?! 179 00:08:19,693 --> 00:08:20,816 Ты отвратительная скотина! 180 00:08:20,915 --> 00:08:22,038 Я здесь лучший человек! 181 00:08:22,063 --> 00:08:22,986 Нет! 182 00:08:23,011 --> 00:08:24,166 Брат премьер-министра, 183 00:08:24,191 --> 00:08:26,800 полководец президента! 184 00:08:27,356 --> 00:08:29,970 Да здравствует его превосходительство! Доминге! 185 00:08:30,193 --> 00:08:31,260 Клео? 186 00:08:31,847 --> 00:08:33,005 Ааа! 187 00:08:33,467 --> 00:08:35,476 Она... Она умерла! (фр.) 188 00:08:36,334 --> 00:08:38,457 Ты... Ты убил мою Клео! 189 00:08:38,754 --> 00:08:42,894 Ты... Ты убийца! 190 00:08:43,252 --> 00:08:44,338 Что? 191 00:08:44,763 --> 00:08:46,372 Ты убийца! 192 00:08:46,532 --> 00:08:48,399 Я убью тебя! 193 00:08:48,489 --> 00:08:50,191 Я убью тебя! 194 00:08:50,306 --> 00:08:52,308 - Убийца! - Помогите мне кто-нибудь! 195 00:08:52,338 --> 00:08:53,770 - Я убью тебя! - Он сошёл с ума! (фр.) 196 00:08:53,795 --> 00:08:56,004 Гужон! Успокойтесь, успокойтесь! 197 00:08:56,099 --> 00:08:57,362 Ты убийца! 198 00:08:57,387 --> 00:08:58,437 (плачет) 199 00:08:58,617 --> 00:08:59,874 Клео! Клео! 200 00:09:07,978 --> 00:09:11,026 (неразборчивый крик) 201 00:09:13,038 --> 00:09:15,617 Да, большое спасибо, мистер Хьюитт. 202 00:09:16,188 --> 00:09:19,036 В прохладный день не мешает выпить. 203 00:09:19,221 --> 00:09:21,188 Да, согласен, сегодня прохладно. 204 00:09:21,295 --> 00:09:22,423 Что будете пить? 205 00:09:22,758 --> 00:09:24,614 Я бы выпил немного портвейна с лимоном, если можно. 206 00:09:24,947 --> 00:09:27,392 Портвейн с лимоном для инспектора Нэттингса, Вера, 207 00:09:27,434 --> 00:09:28,727 а мне как обычно. 208 00:09:28,935 --> 00:09:29,950 Итак, что вы думаете? 209 00:09:30,768 --> 00:09:33,891 Ну, я, правда, не вижу причин много говорить об этом. 210 00:09:34,075 --> 00:09:35,788 Я едва ли смогу обвинить парня в убийстве, 211 00:09:36,038 --> 00:09:38,787 не тогда, когда жертва - черепаха, если вы меня понимаете. 212 00:09:39,112 --> 00:09:41,095 Я, конечно, понимаю, но боюсь, что вы меня - не совсем. 213 00:09:41,366 --> 00:09:43,745 Я сообщил о ситуации, чтобы предупредить вас о том, 214 00:09:43,770 --> 00:09:45,671 что в конечном итоге может привести к крайнему насилию. 215 00:09:45,850 --> 00:09:46,866 О, ну, может быть. 216 00:09:46,891 --> 00:09:48,011 Возможно, приведёт. Возможно, нет. 217 00:09:48,036 --> 00:09:51,019 Дело в том, что Рамо терроризирует весь дом. 218 00:09:51,112 --> 00:09:53,534 Ах. Ну, насколько я понял с ваших слов, 219 00:09:53,590 --> 00:09:54,788 это ваш маленький француз 220 00:09:54,814 --> 00:09:56,835 терроризировал Рамо. 221 00:09:56,960 --> 00:09:57,884 Сколько с нас, Вера? 222 00:09:57,909 --> 00:09:58,867 Четыре пенса и три фартинга. 223 00:09:58,928 --> 00:09:59,451 Большое спасибо. 224 00:09:59,495 --> 00:10:00,944 ..бегал за ним с топором? 225 00:10:01,032 --> 00:10:03,125 Полагаю, я мог бы арестовать его за это. 226 00:10:03,342 --> 00:10:06,675 Гужон был спровоцирован жестоким убийством его питомицы. 227 00:10:06,785 --> 00:10:08,309 Мм, да, черепаха. 228 00:10:08,379 --> 00:10:10,757 Ну, я изучил этот вопрос. 229 00:10:10,826 --> 00:10:12,385 О, я обязан вам, инспектор. 230 00:10:12,446 --> 00:10:16,845 Во-первых... м-ра Сезара Рамо уже несколько раз штрафовали 231 00:10:16,915 --> 00:10:18,925 за нарушения общественного порядка. 232 00:10:19,015 --> 00:10:20,031 По-моему, я вам это говорил. 233 00:10:20,132 --> 00:10:21,225 Возможно, возможно, 234 00:10:21,283 --> 00:10:23,053 но детективный отдел 235 00:10:23,078 --> 00:10:25,653 не полагается на слухи, мистер Хьюитт. 236 00:10:26,095 --> 00:10:30,440 Во-вторых... м-р Сезар Рамо не из тех, кому не хватает пары шиллингов. 237 00:10:30,545 --> 00:10:32,520 По моим запросам не установлен 238 00:10:32,571 --> 00:10:34,305 точный источник его дохода, 239 00:10:34,379 --> 00:10:37,024 но у меня есть основания полагать, что он продаёт вещи. 240 00:10:37,265 --> 00:10:38,189 Какие вещи? 241 00:10:38,281 --> 00:10:41,033 Ценные вещи... драгоценности. 242 00:10:41,182 --> 00:10:42,940 Знаете ли, у него были сделки с фирмой Трассгроув, 243 00:10:43,020 --> 00:10:44,044 ювелирами с Вест Энда. 244 00:10:44,179 --> 00:10:45,715 О да, он продал им безделушек 245 00:10:45,768 --> 00:10:46,819 на несколько сотен фунтов. 246 00:10:46,856 --> 00:10:48,284 Но разве это само по себе не подозрительно? 247 00:10:48,392 --> 00:10:49,824 Мне тоже это показалось подозрительным, 248 00:10:50,235 --> 00:10:53,352 но ни одна из них не значится среди украденных. 249 00:10:53,663 --> 00:10:56,356 Значит, парень может позволить себе донимать других. 250 00:10:56,571 --> 00:10:57,869 (Неттингс) Ну, больше он не будет донимать 251 00:10:57,918 --> 00:10:59,650 вашего маленького французика. 252 00:11:00,136 --> 00:11:01,060 Патрульный констебль 253 00:11:01,097 --> 00:11:03,036 в дружеских отношениях с горничной, 254 00:11:03,073 --> 00:11:05,082 и она сказала, что ваш м-р Гужон 255 00:11:05,133 --> 00:11:06,674 уезжает в следующую субботу. 256 00:11:06,699 --> 00:11:08,286 Он получил работу у какого-то родственника во Франции. 257 00:11:08,611 --> 00:11:09,361 Гужон уезжает? 258 00:11:09,469 --> 00:11:10,163 (Неттингс) Ммм. 259 00:11:10,529 --> 00:11:12,626 Так что вам больше не нужно беспокоиться. 260 00:11:12,951 --> 00:11:16,472 Нет. Я чувствовал бы себя более счастливым, если бы это Рамо уезжал. 261 00:11:16,570 --> 00:11:20,761 М-м-м, но, если я не покажусь дерзким, предполагаю, что у вашей озабоченности 262 00:11:20,831 --> 00:11:22,190 есть другая причина? 263 00:11:22,744 --> 00:11:27,053 Мне достоверно известно, что вы посещали 264 00:11:27,284 --> 00:11:28,124 некую мисс Чепмен... 265 00:11:28,232 --> 00:11:31,194 спасибо... которая проживает по тому же адресу. 266 00:11:31,751 --> 00:11:36,278 Мне также сообщили, что она очень приятная и красивая леди. 267 00:11:38,438 --> 00:11:40,424 И то и другое верно. 268 00:11:41,618 --> 00:11:44,004 И это была деловая встреча. 269 00:11:44,619 --> 00:11:47,541 Я верю вам на слово, мистер Хьюитт. 270 00:11:54,294 --> 00:11:56,499 (Калер) Он снова вернулся. 271 00:11:57,159 --> 00:11:58,052 Кто вернулся, сэр? 272 00:11:58,224 --> 00:12:01,445 Этот цветной парень через дорогу. 273 00:12:02,133 --> 00:12:05,431 На этой неделе он стоял там три или четыре раза. 274 00:12:06,296 --> 00:12:08,934 Вот, посмотри, Милли, ты знаешь его? 275 00:12:10,162 --> 00:12:12,136 Знаю его? Я его даже не вижу. 276 00:12:12,341 --> 00:12:14,415 О, другим концом, Милли. 277 00:12:14,624 --> 00:12:15,848 (смеётся) 278 00:12:16,578 --> 00:12:17,914 Я не вижу никого. 279 00:12:17,978 --> 00:12:20,599 Прямо через дорогу. Вот, позволь мне. 280 00:12:22,461 --> 00:12:24,736 Ну, это забавно. 281 00:12:25,555 --> 00:12:26,652 Эй. Он ушёл. 282 00:12:27,077 --> 00:12:27,595 Хм! 283 00:12:27,969 --> 00:12:29,303 Чёрный человек, не так ли? 284 00:12:29,335 --> 00:12:30,909 Может, он искал старого Рамо. 285 00:12:31,021 --> 00:12:31,956 (смеётся) 286 00:12:34,535 --> 00:12:35,174 (стук в дверь) 287 00:12:35,205 --> 00:12:38,134 Мистер Рамо, я пришла сменить полотенца. 288 00:12:38,318 --> 00:12:39,911 (вздохи) 289 00:12:49,958 --> 00:12:52,603 (храп) 290 00:12:54,323 --> 00:12:55,247 Доброе утро, Милли. 291 00:12:55,281 --> 00:12:56,367 Доброе утро, мистер Гоуджин. 292 00:12:56,392 --> 00:12:57,547 Гужон, а? 293 00:12:57,739 --> 00:12:59,740 Сколько раз я должен вам повторять? 294 00:12:59,764 --> 00:13:00,722 Гужон. 295 00:13:00,747 --> 00:13:02,791 Не так уж много, к сожалению. В любом случае, вы завтра уезжаете. 296 00:13:02,967 --> 00:13:04,364 И я буду скучать по тебе, Милли, 297 00:13:04,609 --> 00:13:07,366 и очаровательной мисс Чепмен и капитане Катлере, да? 298 00:13:07,853 --> 00:13:09,650 Но не по такой свинье, как там, да? 299 00:13:09,742 --> 00:13:12,428 Я рад, что несу уголь для него в последний раз. 300 00:13:12,572 --> 00:13:14,742 Старый Рамо... только что взял полотенца. 301 00:13:14,865 --> 00:13:17,039 Он очень заботится о том, чтобы иметь чистые полотенца. 302 00:13:17,064 --> 00:13:19,173 Хотелось бы, чтобы он так же заботился о состоянии своей комнаты. 303 00:13:19,186 --> 00:13:22,126 (лёгкие стоны) 304 00:13:24,156 --> 00:13:25,277 (вздохи) 305 00:13:27,212 --> 00:13:30,029 (звучит национальная музыка) 306 00:13:31,817 --> 00:13:32,784 (ахает) 307 00:13:35,357 --> 00:13:36,754 Ну ладно, я тут заболталась. 308 00:13:36,838 --> 00:13:38,339 Старый Стайлс придёт снимать плату за аренду, 309 00:13:38,509 --> 00:13:40,033 и я ожидаю, что он сделает осмотр, 310 00:13:40,058 --> 00:13:41,525 выполнила ли я свою работу. 311 00:13:41,573 --> 00:13:43,712 Кто положил это в мою комнату?! Кто тебе платит, а?! 312 00:13:43,748 --> 00:13:45,549 Подлая! Коварная! 313 00:13:45,604 --> 00:13:46,862 О чем он? 314 00:13:46,893 --> 00:13:49,260 Кукла, кукла, дьявольская кукла. 315 00:13:49,344 --> 00:13:51,089 Оставь её в покое! 316 00:13:51,404 --> 00:13:53,275 Тебе ясно! 317 00:13:53,345 --> 00:13:54,337 Ох! 318 00:13:54,842 --> 00:13:57,624 Ох. Я его убью. Я убью его. 319 00:13:57,649 --> 00:13:59,485 (звучит национальная музыка) 320 00:14:23,561 --> 00:14:24,897 Привет. 321 00:14:25,286 --> 00:14:27,980 Иностранное судно возвратилось в порт, 322 00:14:28,825 --> 00:14:30,095 и с грузом. 323 00:14:34,326 --> 00:14:36,309 Интересно, где он был. 324 00:14:42,381 --> 00:14:44,864 (звучит национальная музыка) 325 00:15:08,111 --> 00:15:09,639 Да, но вы не можете взять её с собой. 326 00:15:09,676 --> 00:15:11,000 Не во Францию. 327 00:15:11,043 --> 00:15:12,319 Я имею в виду, что это не прилично. 328 00:15:12,630 --> 00:15:13,554 Где я могу похоронить её? 329 00:15:13,848 --> 00:15:15,153 Ну, они копают от угла вдоль дороги. 330 00:15:15,178 --> 00:15:17,961 Может, если вы спросите их. Видит Бог, эта яма достаточно большая. 331 00:15:18,401 --> 00:15:19,359 Э? Что это, Милли, 332 00:15:19,384 --> 00:15:21,717 Сплетни, когда ты должна работать, а? 333 00:15:21,802 --> 00:15:23,712 Нет, мистер Стайлс, просто пришла попрощаться с м-ром Гоуджином. 334 00:15:23,945 --> 00:15:24,869 Гужон. 335 00:15:24,961 --> 00:15:26,168 Правильно. Он уезжает сегодня. 336 00:15:26,193 --> 00:15:27,959 Да, хорошо, я знаю. Весьма некстати. 337 00:15:28,451 --> 00:15:29,567 Ну, займись делом, девочка. 338 00:15:29,702 --> 00:15:30,626 Я пыталась. 339 00:15:30,718 --> 00:15:31,710 Я уже трижды была у мистера Рамо, 340 00:15:31,735 --> 00:15:32,959 чтобы поменять простыни. 341 00:15:33,032 --> 00:15:35,218 но я не могу, когда он лежит в постели и храпит. 342 00:15:35,295 --> 00:15:36,657 (Стайлс) Тогда найди себе другую работу. 343 00:15:36,713 --> 00:15:37,636 Заменишь их позже. 344 00:15:38,027 --> 00:15:39,251 Да, мистер Стайлс. 345 00:15:39,509 --> 00:15:40,733 До свидания, мистер Гоуджин и... 346 00:15:40,831 --> 00:15:41,916 - Гужон. -...удачи. 347 00:15:42,015 --> 00:15:44,186 До свидания, Милли. (фр.) 348 00:15:44,482 --> 00:15:48,593 Ну, Гужон, я не дам вам рекомендацию. 349 00:15:49,366 --> 00:15:51,314 Работа не совсем удовлетворительная. 350 00:15:51,450 --> 00:15:54,672 Я дам вам вашу зарплату. Вы дадите мне расписку, а? 351 00:15:55,641 --> 00:15:56,773 Э? 352 00:16:01,960 --> 00:16:04,200 (звучит национальная музыка) 353 00:16:12,050 --> 00:16:13,955 Вы ещё спите, мистер Рамо? 354 00:16:14,353 --> 00:16:16,063 (вздохи) 355 00:16:16,566 --> 00:16:18,702 О Боже, снова пьян. 356 00:16:20,041 --> 00:16:21,842 (вздохи) 357 00:16:23,291 --> 00:16:25,093 (ахает) 358 00:16:26,779 --> 00:16:27,934 (ахает) 359 00:16:35,617 --> 00:16:36,945 (громкий стук в дверь) 360 00:16:37,039 --> 00:16:38,978 Это Милли! Это Милли! 361 00:16:42,889 --> 00:16:43,447 Милли! 362 00:16:43,487 --> 00:16:45,854 Его прикончили! Боже, его прикончили! 363 00:16:45,936 --> 00:16:47,503 Убийство! Ааа! 364 00:16:47,528 --> 00:16:49,768 (звучит национальная музыка) 365 00:16:57,801 --> 00:16:59,706 О Боже, я больше не пойду в эту комнату. 366 00:16:59,731 --> 00:17:01,464 Я не хочу видеть его ужасное мёртвое лицо. 367 00:17:01,489 --> 00:17:03,936 Приди в себя, Милли. Никто не просит тебя входить. 368 00:17:04,605 --> 00:17:07,508 Ну, это, безусловно, выглядит, как будто здесь было убийство. 369 00:17:08,035 --> 00:17:10,585 На ковре кровь и топор. 370 00:17:10,610 --> 00:17:11,692 Только нет одной вещи. 371 00:17:11,717 --> 00:17:12,733 Чего? 372 00:17:21,791 --> 00:17:24,273 Ну, и где же тело? 373 00:17:36,829 --> 00:17:45,896 Конец первой части. 374 00:17:47,210 --> 00:17:53,210 Вторая часть. 375 00:17:53,462 --> 00:17:54,579 И как долго, вы говорите, 376 00:17:54,681 --> 00:17:56,748 ваша горничная была без сознания, мисс Чепмен? 377 00:17:56,848 --> 00:17:57,441 (вздохи) 378 00:17:57,653 --> 00:17:59,051 Ну, думаю, около 10 минут. 379 00:17:59,422 --> 00:18:01,154 Но затем у неё была истерика ещё минут 5. 380 00:18:01,250 --> 00:18:02,336 Полагаю, прошло 15 минут 381 00:18:02,435 --> 00:18:04,440 прежде, чем нам удалось вытащить из неё то, что произошло. 382 00:18:04,563 --> 00:18:06,572 Ваш констебль просто случайно проходил мимо. 383 00:18:06,837 --> 00:18:07,488 Да, да. 384 00:18:07,599 --> 00:18:10,682 Мне сказали, вы преподаёте языки. 385 00:18:11,259 --> 00:18:12,598 Среди прочего, да. 386 00:18:12,830 --> 00:18:14,823 Я нашёл это на полу. 387 00:18:14,896 --> 00:18:16,189 Мой французский далёк от совершенства. 388 00:18:16,228 --> 00:18:18,410 Интересно, не могли бы вы перевести это для меня. 389 00:18:19,369 --> 00:18:20,736 Да, конечно. 390 00:18:24,676 --> 00:18:26,858 "Наказан мстителем черепахи". 391 00:18:27,427 --> 00:18:28,824 Да. Спасибо. 392 00:18:29,384 --> 00:18:30,039 (смеётся) 393 00:18:30,248 --> 00:18:32,049 Должно быть, он очень любил этого питомца. 394 00:18:33,136 --> 00:18:35,272 Питомца... 395 00:18:36,093 --> 00:18:37,294 О нет! 396 00:18:37,529 --> 00:18:39,157 Это ничего не значит, это не Гужон. 397 00:18:39,343 --> 00:18:41,410 Кто ещё, мисс? Это очевидно, не так ли? 398 00:18:52,155 --> 00:18:53,448 (стук в дверь) 399 00:18:59,077 --> 00:19:00,747 Как любезно, что вы пришли так быстро, мистер Хьюитт. 400 00:19:00,867 --> 00:19:02,634 Ну, ваша записка подразумевала срочность; 401 00:19:02,730 --> 00:19:03,850 и из того, что Милли сказала мне, 402 00:19:03,878 --> 00:19:05,479 я понял, что это как-то связано с сегодняшними событиями. 403 00:19:05,504 --> 00:19:06,428 Да. 404 00:19:07,435 --> 00:19:10,126 Я считаю, что в убийстве обвиняют невиновного, 405 00:19:10,313 --> 00:19:12,245 независимо от того, что говорит инспектор Неттингс. 406 00:19:12,382 --> 00:19:15,465 Неттингс? Он отвечает за расследование? 407 00:19:15,685 --> 00:19:17,451 - Вы его знаете? - Мы знакомы. 408 00:19:18,710 --> 00:19:20,172 Я уверена, что он очень достойный офицер. 409 00:19:20,197 --> 00:19:22,029 Просто он показался мне неско... 410 00:19:22,171 --> 00:19:23,753 Я слышал мнение, что инспектор Неттингс 411 00:19:23,893 --> 00:19:25,298 не смог бы найти даже омнибус на Оксфорд-стрит, 412 00:19:25,484 --> 00:19:26,923 но я не разделяю этого мнения. 413 00:19:27,922 --> 00:19:28,842 С другой стороны, 414 00:19:28,895 --> 00:19:31,104 я не уверен, что он найдёт того, кого ищет, 415 00:19:31,595 --> 00:19:33,185 поскольку он мало склонен смотреть за пределы очевидного. 416 00:19:33,448 --> 00:19:34,636 (Чепмен) М-р Хьюитт, 417 00:19:35,292 --> 00:19:36,551 Когда мы встречались в прошлый раз, вы сказали, 418 00:19:36,948 --> 00:19:39,227 что иногда проводите уголовные расследования. 419 00:19:39,723 --> 00:19:41,711 Да, когда обстоятельства интересуют меня. 420 00:19:42,171 --> 00:19:44,821 Я бы хотела использовать ваши профессиональные услуги в этом вопросе. 421 00:19:45,167 --> 00:19:46,677 Ну, вы можете найти какие-то улики, 422 00:19:46,804 --> 00:19:48,640 которые могли бы доказать, что Гужон невиновен. 423 00:19:48,947 --> 00:19:51,075 Могу ли я спросить причину вашей озабоченности? 424 00:19:53,700 --> 00:19:55,647 Как вы знаете, мои ожидания от завещания 425 00:19:55,676 --> 00:19:57,073 полностью сбылись 426 00:19:57,379 --> 00:19:59,015 Я чувствую, что хотела бы поделиться моей удачей 427 00:19:59,096 --> 00:20:00,723 с нуждающимся, 428 00:20:00,823 --> 00:20:02,462 и мне понравился м-р Гужон. 429 00:20:02,854 --> 00:20:04,587 Ваши чувства делают вам большую честь, мисс Чепмен. 430 00:20:04,770 --> 00:20:06,333 Вы возьмётесь за этот заказ? 431 00:20:17,143 --> 00:20:17,728 Ну... 432 00:20:17,753 --> 00:20:19,797 (смеётся) Ну, это мистер Хьюитт. 433 00:20:20,015 --> 00:20:21,625 Похоже, вы получили своё убийство. 434 00:20:21,853 --> 00:20:23,598 Так мне сказали, инспектор. 435 00:20:26,286 --> 00:20:27,407 Не возражаете, если я осмотрюсь? 436 00:20:27,505 --> 00:20:28,429 Сделайте одолжение. 437 00:20:28,521 --> 00:20:30,631 Возможно, вы можете заметить что-то, что я упустил из виду, 438 00:20:30,782 --> 00:20:33,668 хотя это не тот случай, когда может быть много сомнений. 439 00:20:33,881 --> 00:20:35,620 Вы думаете, это Гужон, не так ли? 440 00:20:35,805 --> 00:20:38,449 Думаю? Ну, скорее всего. 441 00:20:38,984 --> 00:20:40,674 Посмотрите на это. 442 00:20:41,946 --> 00:20:43,312 Это решает вопрос, не так ли? 443 00:20:43,610 --> 00:20:45,549 "Puni par un vengeur de la tortue"... 444 00:20:45,578 --> 00:20:47,159 "Наказан мстителем черепахи". 445 00:20:47,184 --> 00:20:48,269 Ну, это звучит странно. 446 00:20:49,238 --> 00:20:50,053 Здесь дырка. 447 00:20:50,078 --> 00:20:52,457 Да, я заметил. Похоже, прикреплялось к телу. 448 00:20:53,785 --> 00:20:54,851 Орудие убийства? 449 00:20:55,017 --> 00:21:00,381 Дровяной колун... Гужона... поддавшись порыву, убил его вот этим. 450 00:21:00,865 --> 00:21:01,756 Ну, вряд ли это был порыв. 451 00:21:02,107 --> 00:21:02,839 Как вы заметили, 452 00:21:02,887 --> 00:21:05,343 чернила и бумага для письма не соответствуют тем, которые находятся в этой комнате. 453 00:21:05,733 --> 00:21:06,726 Таким образом, из этого следует, 454 00:21:06,751 --> 00:21:08,291 что убийца должен был подготовить записку в другом месте, 455 00:21:08,342 --> 00:21:09,462 до совершения убийства. 456 00:21:09,656 --> 00:21:10,811 Или после. 457 00:21:11,261 --> 00:21:12,185 Да, возможно. 458 00:21:12,210 --> 00:21:14,112 Почему, по-вашему, Гужон убрал тело? 459 00:21:14,298 --> 00:21:16,738 О, ну, ему вдруг это пришло в голову, вот и всё, 460 00:21:16,763 --> 00:21:19,145 и записка упала, пока он это делал. 461 00:21:19,253 --> 00:21:20,177 Вы сравнили это 462 00:21:20,253 --> 00:21:21,503 с другими экземплярами почерка Гужона? 463 00:21:21,603 --> 00:21:24,016 Да, я думал об этом, но нет образца его почерка. 464 00:21:24,108 --> 00:21:25,667 В любом случае, это не так важно. 465 00:21:25,767 --> 00:21:27,777 Вот оно... "мститель черепахи", 466 00:21:27,815 --> 00:21:29,042 и на его родном языке. 467 00:21:29,125 --> 00:21:30,118 Это говорит обо всём. 468 00:21:30,216 --> 00:21:32,930 И, кроме того, почерк легко изменить. 469 00:21:33,678 --> 00:21:35,514 Знаете, это может быть не Гужон. 470 00:21:35,667 --> 00:21:37,329 Полно, полно, мистер Хьюитт. 471 00:21:37,483 --> 00:21:38,549 Факты так же очевидны, как нос на вашем лице. 472 00:21:38,574 --> 00:21:39,567 Кто ещё это может быть? 473 00:21:39,676 --> 00:21:41,847 О, над этим вопросом мне нужно... подумать, 474 00:21:42,118 --> 00:21:43,746 прежде чем ответить. 475 00:21:44,385 --> 00:21:45,309 Но для начала, 476 00:21:45,334 --> 00:21:47,401 как, по-вашему, убийца убрал тело? 477 00:21:48,624 --> 00:21:51,504 Пройдёмте сюда, мистер Хьюитт, и я просвещу вас. 478 00:21:59,258 --> 00:22:01,703 Вот как. Легко, как мигнуть. 479 00:22:01,787 --> 00:22:04,509 На каждом этаже есть лифтовая дверь, 480 00:22:04,634 --> 00:22:06,978 и все эти подвалы связаны друг с другом. 481 00:22:07,175 --> 00:22:08,341 Никто не видел, чтобы он ушёл? 482 00:22:08,494 --> 00:22:11,112 Нет. Нет, я задавал конкретные вопросы. 483 00:22:11,668 --> 00:22:14,724 Нет новостей, инспектор, а? Больше ничего не нашли, да? 484 00:22:14,844 --> 00:22:16,333 Мы продолжаем наше расследование, сэр. 485 00:22:16,403 --> 00:22:18,616 Ужасная вещь для моей собственности, страшная. 486 00:22:18,757 --> 00:22:21,513 Вот что выходит, когда имеешь дело с этими кровожадными иностранцами. 487 00:22:21,718 --> 00:22:23,749 Вы не должны тратить время, инспектор. Не стоит здесь болтаться. 488 00:22:23,826 --> 00:22:25,952 Вы должны быть повсюду, рыскать тут и там в поисках злоумышленника. 489 00:22:26,224 --> 00:22:27,147 Со всем уважением, сэр, 490 00:22:27,172 --> 00:22:29,688 Я провожу расследование относительно его местонахождения. 491 00:22:30,562 --> 00:22:32,344 Ну, для этого уж точно двоих не нужно. 492 00:22:32,577 --> 00:22:33,273 Этот джентльмен 493 00:22:33,337 --> 00:22:35,404 не относится к детективному департаменту, сэр, 494 00:22:35,559 --> 00:22:37,799 и, если на то пошло, к полиции вообще. 495 00:22:37,907 --> 00:22:38,993 Позвольте мне представиться. 496 00:22:39,093 --> 00:22:40,559 Мартин Хьюитт, частный следователь. 497 00:22:40,650 --> 00:22:41,874 Ах частный, а? 498 00:22:41,983 --> 00:22:43,350 Обычная история, я полагаю, полицейские сбиты с толку. 499 00:22:43,603 --> 00:22:46,413 (щёлкает языком) Дела не слишком успешно идут, а? 500 00:22:46,546 --> 00:22:49,902 Я нисколько не сбит с толку, мистер Стайлс! 501 00:22:50,263 --> 00:22:52,258 (Стайлс) Ну, это должен быть Гужон. 502 00:22:52,637 --> 00:22:54,035 Но посмотрите, если вам нравится, 503 00:22:54,060 --> 00:22:56,577 и если вы увидите что-нибудь, что послужит моим интересам, 504 00:22:56,602 --> 00:22:57,757 скажите мне. 505 00:22:58,122 --> 00:23:00,778 Удалось ли вам получить образец почерка Гужона, сэр? 506 00:23:00,875 --> 00:23:03,219 - Да, да, у меня он есть здесь. - О, хорошо. 507 00:23:03,718 --> 00:23:04,846 Расписка в получении зарплаты. 508 00:23:04,937 --> 00:23:05,895 Позвольте мне посмотреть. 509 00:23:06,335 --> 00:23:07,767 Его подпись. 510 00:23:07,908 --> 00:23:08,632 М-м-м-м. 511 00:23:08,662 --> 00:23:10,329 Почерк кажется совершенно другим. 512 00:23:10,406 --> 00:23:10,768 (смеётся) 513 00:23:10,799 --> 00:23:13,297 Изменённый, мистер Хьюитт, как я уже сказал. 514 00:23:13,377 --> 00:23:16,033 Скажите, мистер Стайлс, что вы думаете о Рамо? 515 00:23:16,162 --> 00:23:18,194 Рамо? Ну, он регулярно платил арендную плату, 516 00:23:18,219 --> 00:23:20,421 пришёл сюда по рекомендации банкира... 517 00:23:20,780 --> 00:23:22,178 с Сент-Мартин, Чандос стрит... 518 00:23:22,225 --> 00:23:23,241 состоятельный человек. 519 00:23:23,835 --> 00:23:26,456 Хорошо, дайте мне знать, если что-то найдёте, Хьюитт. 520 00:23:26,597 --> 00:23:30,103 Тогда я подумаю о том, чтобы нанять вас. До свидания. 521 00:23:30,759 --> 00:23:32,998 (Неттингс) Мистер Стайлс любит видеть во всём выгоду. 522 00:23:33,078 --> 00:23:33,998 (смеётся) 523 00:23:34,036 --> 00:23:35,729 Сообщите ему, что вы найдёте. 524 00:23:35,982 --> 00:23:37,622 Хотя, что там можно ещё найти? 525 00:23:37,807 --> 00:23:39,212 Возможно, ничего. 526 00:23:39,949 --> 00:23:41,831 Но мы должны приложить усилия. 527 00:23:43,046 --> 00:23:44,475 Великолепный корабль, капитан. 528 00:23:45,642 --> 00:23:46,809 Вы, должно быть, очень гордились им. 529 00:23:46,937 --> 00:23:47,692 (посмеивается) Да! 530 00:23:47,824 --> 00:23:48,748 "Ориана". 531 00:23:49,237 --> 00:23:50,842 Полагаю, на нём я обогнул мыс Горн больше раз, 532 00:23:50,869 --> 00:23:52,501 чем вы прогуливались по Пэлл-Мэлл. 533 00:23:52,532 --> 00:23:53,455 (оба смеются) 534 00:23:53,895 --> 00:23:55,596 Ну, солнце уже над нок-реей. 535 00:23:55,626 --> 00:23:57,801 Не хотите ли пропустить по маленькой, мистер Хьюитт? 536 00:23:57,826 --> 00:23:58,642 О нет, спасибо. 537 00:23:58,705 --> 00:23:59,989 В этом деле мне нужен ясный разум. 538 00:24:00,094 --> 00:24:00,717 Мм. 539 00:24:02,104 --> 00:24:04,178 Знаете, это был не Гужон. 540 00:24:04,430 --> 00:24:07,582 Он порядочный парень. Не слышал, чтобы он даже муху обидел. 541 00:24:07,927 --> 00:24:09,828 Да, похоже, он на всех производит такое впечатление. 542 00:24:09,962 --> 00:24:11,677 Возможно, у вас есть мысли о том, кто убил Рамо. 543 00:24:11,798 --> 00:24:13,718 Я говорил инспектору, но он даже не стал слушать. 544 00:24:13,743 --> 00:24:14,436 (смеётся) 545 00:24:14,630 --> 00:24:16,605 Нет, это был тот парень, который крутился вокруг 546 00:24:16,630 --> 00:24:17,554 всю прошедшую неделю, 547 00:24:18,616 --> 00:24:20,341 примерно того же роста и телосложения, что и Рамо. 548 00:24:20,548 --> 00:24:22,603 Сначала я подумал, что это Рамо. 549 00:24:24,025 --> 00:24:25,242 Вы подумали... Значит, незнакомец был негром? 550 00:24:25,867 --> 00:24:26,521 Хм? 551 00:24:26,969 --> 00:24:28,943 О, разве я не сказал? Да, он был негром. 552 00:24:29,224 --> 00:24:34,420 Да, он был здесь в понедельник, среду, четверг и пятницу. 553 00:24:34,459 --> 00:24:36,353 Я даже время записал в судовом журнале. 554 00:24:36,388 --> 00:24:37,842 - Вы ведёте судовой журнал? - (смеётся) 555 00:24:37,920 --> 00:24:40,529 Привычка, мистер Хьюитт, привычка. Делал это в течение многих лет. 556 00:24:40,659 --> 00:24:42,669 Да, это всё есть там, и время, когда я его видел. 557 00:24:43,871 --> 00:24:46,739 Да, он часами стоял и пялился на окна комнаты Рамо. 558 00:24:46,857 --> 00:24:48,492 Возможно, он был его соотечественником? 559 00:24:48,628 --> 00:24:49,249 Без сомнения. 560 00:24:50,237 --> 00:24:52,475 Да, в первый раз, когда я увидел его, я подумал, что он ищет Рамо. 561 00:24:52,803 --> 00:24:55,135 Итак, позже я спросил Рамо, не ожидал ли он посетителей. 562 00:24:55,198 --> 00:24:56,022 И что он сказал? 563 00:24:56,047 --> 00:24:57,005 Ни слова. 564 00:24:57,092 --> 00:25:00,144 Просто стоял и смотрел на меня с открытым ртом. 565 00:25:00,705 --> 00:25:02,991 Затем он помчался наверх, и я услышал поворот ключа в его замке. 566 00:25:03,762 --> 00:25:06,245 Ну, это было ещё до инцидента с куклой, 567 00:25:06,799 --> 00:25:08,162 конечно, это была кукла вуду. 568 00:25:09,341 --> 00:25:11,340 Знаете, он обвинил юную Милли, 569 00:25:11,518 --> 00:25:12,777 что это она принесла куклу в его комнату. 570 00:25:12,802 --> 00:25:14,586 Итак, Рамо был из Вест-Индии? 571 00:25:15,187 --> 00:25:16,353 Да, знаете... 572 00:25:16,626 --> 00:25:17,276 Вот, сейчас. 573 00:25:18,025 --> 00:25:19,350 У меня есть карта. 574 00:25:19,575 --> 00:25:20,307 (прочищает горло) 575 00:25:22,367 --> 00:25:26,778 Здесь у нас Карибский бассейн, Вест-Индия. 576 00:25:27,291 --> 00:25:30,012 А чуть ниже, сразу за островами Кайкос, остров Эспаньола. 577 00:25:30,546 --> 00:25:32,593 Это самый большой остров из этой группы, не считая Кубы. 578 00:25:33,058 --> 00:25:35,332 - А вот здесь - Гаити. - Чёрная республика. 579 00:25:35,935 --> 00:25:36,658 (Катлер) Вы бывали там? 580 00:25:36,729 --> 00:25:39,683 Нет, но я слышал, что страна в упадке, и её охватило состояние крайнего насилия. 581 00:25:39,706 --> 00:25:41,068 (Катлер) И вы правильно слышали. 582 00:25:41,251 --> 00:25:43,643 Никогда не заходи в Порт-о-Пренс, когда в стране мятеж. 583 00:25:43,832 --> 00:25:44,718 Тебе повезёт, если выйдешь оттуда живым. 584 00:25:44,798 --> 00:25:46,391 Ну, я обязательно запомню ваш совет, 585 00:25:46,578 --> 00:25:48,414 хотя посещения Гаити нет в моих ближайших планах. 586 00:25:48,508 --> 00:25:49,758 Очень мудро, мистер Хьюитт. 587 00:25:49,826 --> 00:25:51,635 Расскажите мне о кукле вуду, капитан. 588 00:25:52,146 --> 00:25:54,287 Ну, это... (смеётся) 589 00:25:55,146 --> 00:25:56,551 Скажу вам, 590 00:25:56,703 --> 00:25:59,682 любому, кто получает такую, осталось недолго жить. 591 00:26:05,026 --> 00:26:06,296 Вы хотели меня видеть, сэр? 592 00:26:06,507 --> 00:26:07,557 Да, любезная. 593 00:26:07,809 --> 00:26:10,695 Как я понимаю, это вы нашли тело мистера Рамо. 594 00:26:11,526 --> 00:26:12,649 Зачем вы приходили в его комнату? 595 00:26:12,656 --> 00:26:14,032 Как зачем - я приходила менять постельные принадлежности. 596 00:26:14,075 --> 00:26:14,746 Не его полотенца? 597 00:26:14,790 --> 00:26:16,217 Нет, я поменяла их днём раньше. 598 00:26:16,285 --> 00:26:17,594 Потому что в спальне их нет. Вы уверены? 599 00:26:17,676 --> 00:26:21,051 Я хорошо помню, потому что в одном была дырка, и я подумала: 600 00:26:21,121 --> 00:26:23,338 "Привет, старина Стайлс, тебе придётся раскошелиться". 601 00:26:23,579 --> 00:26:24,670 И вы поменяли постельное белье? 602 00:26:24,836 --> 00:26:26,555 Как я могла, когда он лежал в постели? 603 00:26:26,604 --> 00:26:29,227 Я трижды приходила, а он всё лежал и храпел. 604 00:26:29,419 --> 00:26:31,078 Когда в последний раз вы видели его живым? 605 00:26:31,715 --> 00:26:33,717 (Милли) Я бы сказала, что это было примерно в половине первого, сэр. 606 00:26:33,909 --> 00:26:35,717 По состоянию спальни мистера Рамо я догадался, 607 00:26:35,757 --> 00:26:37,245 что он не был человеком аккуратных привычек. 608 00:26:37,346 --> 00:26:38,915 (Милли) Он? Он давал мне больше работы, 609 00:26:38,982 --> 00:26:39,977 чем все остальные жильцы вместе взятые. 610 00:26:40,013 --> 00:26:42,072 Я никогда не видела, чтобы он повесил свою одежду. 611 00:26:42,097 --> 00:26:43,255 Да, я могу себе представить. 612 00:26:43,679 --> 00:26:45,784 Но его гардероб выглядит весьма богато. 613 00:26:45,829 --> 00:26:47,675 (Милли) О, он всегда покупал новую одежду. 614 00:26:47,935 --> 00:26:49,805 Некоторые из костюмов он не надевал более одного раза, 615 00:26:49,957 --> 00:26:51,593 кроме той смешной куртки с медалями. 616 00:26:51,681 --> 00:26:52,636 (Хьюитт) Да. 617 00:26:53,895 --> 00:26:56,290 Учитывая суровость английского климата, кажется странным, 618 00:26:56,397 --> 00:26:57,995 что он никогда не считал нужным купить пальто. 619 00:26:58,075 --> 00:26:59,711 (Милли) О, у него было одно, такое, с пелериной, 620 00:27:00,089 --> 00:27:01,047 и он обычно ходил в нём, 621 00:27:01,072 --> 00:27:03,312 подняв воротник, когда наступала прохладная погода. 622 00:27:04,084 --> 00:27:06,283 В гардеробе нет ничего похожего на ваше описание. 623 00:27:07,181 --> 00:27:08,660 На этом будет всё, сэр? 624 00:27:08,923 --> 00:27:11,202 Не совсем, нет, нет, нет. Расскажите мне об этой кукле. 625 00:27:11,276 --> 00:27:14,533 (звучит национальная музыка) 626 00:27:15,112 --> 00:27:16,740 Не на ваш вкус, мистер Хьюитт. 627 00:27:16,839 --> 00:27:19,010 Ну, я восхищаюсь мастерством, 628 00:27:20,592 --> 00:27:22,109 но, нет, я не думаю, что я хотел бы иметь это, 629 00:27:22,159 --> 00:27:23,599 и оно смотрело на меня с каминной полки. 630 00:27:23,684 --> 00:27:24,307 (смеётся) 631 00:27:24,387 --> 00:27:25,680 У меня нет таких предрассудков. 632 00:27:26,760 --> 00:27:28,139 Я защищён. 633 00:27:29,232 --> 00:27:31,807 Не много есть такого оккультного или сверхъестественного, 634 00:27:31,907 --> 00:27:34,147 чего бы не было в моей коллекции. 635 00:27:34,215 --> 00:27:35,777 Я защищён знаниями. 636 00:27:36,005 --> 00:27:37,560 Знанием того, что это всё суеверия? 637 00:27:37,710 --> 00:27:40,127 Истина заключается в том, что мы считаем истинным, 638 00:27:40,366 --> 00:27:41,941 но я прощу скептицизм 639 00:27:42,027 --> 00:27:43,620 старого и уважаемого клиента. 640 00:27:44,767 --> 00:27:46,207 Что привело вас сюда сегодня, м-р Хьюитт? 641 00:27:46,236 --> 00:27:47,037 Это. 642 00:27:53,268 --> 00:27:54,842 Это было отправлено вам? 643 00:27:55,932 --> 00:27:57,949 (Хьюитт) Нет, кому-то другому. Я нашёл это в его комнате. 644 00:27:57,974 --> 00:27:59,499 Я рад это слышать. 645 00:27:59,746 --> 00:28:01,239 Избавьтесь от неё, мистер Хьюитт. 646 00:28:01,293 --> 00:28:03,306 Ну, думаю, сначала мне бы хотелось немного узнать об этом. 647 00:28:03,337 --> 00:28:04,939 Перроке: Это относится к культу вуду, 648 00:28:05,043 --> 00:28:07,279 и кукла вуду несёт зло и смерть. 649 00:28:07,624 --> 00:28:09,252 Не могли бы вы осмотреть её? 650 00:28:09,351 --> 00:28:10,275 О, давайте, давайте. 651 00:28:10,462 --> 00:28:11,886 Вы сказали, что ваши знания - ваш щит. 652 00:28:11,961 --> 00:28:16,149 Мои знания об обеа или кандомбле, или макумба, 653 00:28:16,429 --> 00:28:19,704 но вуду - с этим я менее знаком. 654 00:28:22,345 --> 00:28:24,646 Я, конечно, и раньше видел подобное. 655 00:28:24,802 --> 00:28:25,371 О? Где? 656 00:28:25,437 --> 00:28:27,877 На Гаити. Именно там культ находится на самом высоком уровне. 657 00:28:28,067 --> 00:28:28,725 Вы были там. 658 00:28:28,871 --> 00:28:31,688 Я много путешествовал в поисках знаний. 659 00:28:32,411 --> 00:28:35,367 Да, известны случаи, когда люди умирали от страха 660 00:28:35,458 --> 00:28:37,588 после получения таких проклятых вещей. 661 00:28:37,613 --> 00:28:39,043 (Хьюитт) Можно ли снять проклятие? 662 00:28:39,074 --> 00:28:40,214 Только жрецом, который наложил его, 663 00:28:40,259 --> 00:28:42,396 или кем-то, кто посвящён в тайны. 664 00:28:43,396 --> 00:28:45,163 Как к вам попала эта мерзость? 665 00:28:45,560 --> 00:28:47,742 Она была отправлена человеку по имени Рамо, Сезар Рамо. 666 00:28:47,793 --> 00:28:48,751 Рамо? 667 00:28:49,128 --> 00:28:50,144 Вам знакомо это имя? 668 00:28:50,753 --> 00:28:51,693 Возможно. 669 00:28:52,307 --> 00:28:54,743 Думаю, я уже слышал его раньше. 670 00:28:55,673 --> 00:28:58,011 Был бы очень благодарен, если бы вы вспомнили, когда. 671 00:28:58,822 --> 00:29:00,627 Это был просто дурной сон, Милли. 672 00:29:00,799 --> 00:29:02,803 Привидений не существует. 673 00:29:03,195 --> 00:29:04,419 Клянусь своей жизнью, мэм. 674 00:29:04,478 --> 00:29:05,528 Боже, я почти сделала это. 675 00:29:05,788 --> 00:29:07,524 Старый Рамо вернулся, чтобы преследовать нас. 676 00:29:07,617 --> 00:29:09,049 Я слышала, как он двигался. 677 00:29:09,713 --> 00:29:10,603 Что ты слышала? 678 00:29:10,628 --> 00:29:11,583 Ну, я лежала в своей постели 679 00:29:11,633 --> 00:29:14,389 и услышала шум из комнаты подо мной... комнаты старого Рамо. 680 00:29:14,549 --> 00:29:16,666 Итак, я встала и приложила ухо к половице, 681 00:29:16,759 --> 00:29:19,329 а там он, ходит и стучит. 682 00:29:19,637 --> 00:29:21,195 Простое воображение, Милли. 683 00:29:21,243 --> 00:29:22,891 Эта комната выше той, и я ничего не слышала. 684 00:29:22,916 --> 00:29:24,243 Но вы спали. 685 00:29:24,437 --> 00:29:27,428 Милли, пожалуйста, вернись в постель и забудь всю эту глупость. 686 00:29:27,518 --> 00:29:29,458 (грохот) 687 00:29:30,703 --> 00:29:33,324 Ах, инспектор, моя экономка сказала, что вы здесь. 688 00:29:34,054 --> 00:29:35,255 Мне нужно было зайти в несколько мест. 689 00:29:35,287 --> 00:29:37,088 Надеюсь, я не заставил вас ждать. 690 00:29:37,247 --> 00:29:38,544 Недолго, мистер Хьюитт, нет. 691 00:29:38,693 --> 00:29:40,702 И чему я обязан таким удовольствием? 692 00:29:41,435 --> 00:29:43,037 Я просто подумал, что вам будет интересно узнать, что мы взяли Гужона. 693 00:29:43,095 --> 00:29:45,035 Взяли его в Ньюхейвене, по пути в Дьеп. 694 00:29:45,667 --> 00:29:48,527 О! Вас можно поздравить с такой расторопностью. 695 00:29:48,669 --> 00:29:51,190 Поздравить? У него есть алиби. 696 00:29:51,968 --> 00:29:54,066 Горничная в последний раз видела живого Рамо в половине первого. 697 00:29:54,091 --> 00:29:56,316 Затем она нашла его мёртвым в 3:00. 698 00:29:56,458 --> 00:29:57,645 У Гужона есть двое друзей. 699 00:29:57,673 --> 00:29:58,596 Все клянутся, что он был с ними 700 00:29:58,635 --> 00:30:01,556 с 12:00 до 4:00 дня. 701 00:30:01,997 --> 00:30:03,772 И вы уверены, что они говорят вам правду? 702 00:30:03,928 --> 00:30:04,851 Полагаю, что так. 703 00:30:04,879 --> 00:30:07,192 Законопослушные граждане, местные уличные торговцы. 704 00:30:07,369 --> 00:30:09,274 Кажется, один из них предложил подвезти сундук Гужона 705 00:30:09,319 --> 00:30:11,078 до станции на своей тележке. 706 00:30:11,103 --> 00:30:12,962 Затем они вместе выпили пару стаканчиков на прощание. 707 00:30:13,108 --> 00:30:14,194 И, как я понимаю, они его проводили. 708 00:30:14,555 --> 00:30:16,195 Прямо на этот чёртов поезд, 709 00:30:16,462 --> 00:30:18,367 после чего стояли на платформе 710 00:30:18,913 --> 00:30:21,223 и махали носовыми платками, пока поезд не скрылся из виду. 711 00:30:22,317 --> 00:30:24,881 М-ру Гужону очень повезло. 712 00:30:32,964 --> 00:30:35,746 О, давайте оставим его бедную сумасшедшую душу. 713 00:30:42,151 --> 00:30:44,668 (звучит национальная музыка) 714 00:31:07,525 --> 00:31:09,877 Господи! Здесь кто-то был! 715 00:31:10,776 --> 00:31:11,769 - Ааа! - Шшш! 716 00:31:14,273 --> 00:31:15,705 (грохот) 717 00:31:17,919 --> 00:31:30,186 Конец второй части. 718 00:31:31,320 --> 00:31:38,620 Третья часть. 719 00:31:39,417 --> 00:31:41,561 Говоря начистоту, мистер Хьюитт, я пришёл сюда, чтобы получить подсказку 720 00:31:41,586 --> 00:31:43,125 о том, где я мог бы поискать убийцу. 721 00:31:43,292 --> 00:31:44,778 Не могу сказать, что я много думал 722 00:31:44,803 --> 00:31:46,573 о негре, которого видели слоняющимся вокруг. 723 00:31:46,654 --> 00:31:48,387 Ну, я думаю, что присутствие негра 724 00:31:48,595 --> 00:31:50,327 может быть ключевым для всей тайны. 725 00:31:51,280 --> 00:31:52,942 Вест-Индия, инспектор. 726 00:31:53,573 --> 00:31:55,305 Теперь внимательно посмотрите на неё. 727 00:31:55,401 --> 00:31:57,541 Ах, очень интересно, м-р Хьюитт, 728 00:31:57,586 --> 00:31:59,076 но у меня нет времени для урока географии. 729 00:31:59,124 --> 00:32:00,825 Ну, я думаю, что этот вам будет небесполезен. 730 00:32:00,958 --> 00:32:04,894 Нынешнее государство Гаити находится в состоянии непрекращающихся беспорядков. 731 00:32:05,252 --> 00:32:06,563 У них постоянно революции. 732 00:32:06,653 --> 00:32:08,720 Президенты, один гнуснее другого, сменяют друг друга, 733 00:32:08,966 --> 00:32:10,467 силой пробивая себе путь к власти, 734 00:32:11,055 --> 00:32:12,117 и совершают самые ужасные 735 00:32:12,252 --> 00:32:15,369 и кровожадные акты насилия, чтобы сохранить её. 736 00:32:16,459 --> 00:32:18,430 Целые семьи... мужчин, женщин и детей... 737 00:32:18,498 --> 00:32:20,572 убивают по приказу этих головорезов. 738 00:32:20,734 --> 00:32:22,120 Мм. Уверен, это ужасно, 739 00:32:22,173 --> 00:32:24,175 но чего ещё ждать от иностранцев. 740 00:32:24,270 --> 00:32:26,237 Меня больше беспокоит убийство, которое мне поручили. 741 00:32:26,392 --> 00:32:27,867 Ну, я думаю, что здесь может быть связь, 742 00:32:27,997 --> 00:32:29,867 и сегодня сделал определённые запросы 743 00:32:29,962 --> 00:32:32,201 знакомому знатоку Карибского бассейна. 744 00:32:32,282 --> 00:32:34,560 И он сказал, что худшим из всех президентов 745 00:32:34,603 --> 00:32:36,913 за последнее время был Доминге. 746 00:32:38,315 --> 00:32:40,047 Вы, возможно, слышали о нем. Он был довольно печально известен. 747 00:32:41,293 --> 00:32:43,806 Нет, я не могу сказать, что это имя мне знакомо. 748 00:32:43,915 --> 00:32:46,066 О, он совершал жесточайшие кровопролития. 749 00:32:46,276 --> 00:32:48,043 Многие из его противников искали убежища 750 00:32:48,139 --> 00:32:50,621 на маленьком острове, лежащем прямо к северу от Гаити. 751 00:32:51,229 --> 00:32:54,162 Но их, однако, разыскали и почти истребили. 752 00:32:54,944 --> 00:32:57,830 Нет, нет, нет, нет, нет, этот остров здесь. 753 00:32:58,186 --> 00:33:01,134 И как он называется, инспектор? 754 00:33:02,404 --> 00:33:03,328 (Неттингс) "Торчига". 755 00:33:03,403 --> 00:33:04,731 (Хьюитт) Тортуга. 756 00:33:05,977 --> 00:33:08,406 Однако это только старое испанское название. 757 00:33:08,828 --> 00:33:11,276 Гаитяне говорят на французском, креольском французском. 758 00:33:11,496 --> 00:33:13,229 Они не называют его Тортугой. 759 00:33:13,500 --> 00:33:15,879 - И как они его называют? - -La Tortue. 760 00:33:15,972 --> 00:33:17,642 О, Ла Торту. 761 00:33:17,769 --> 00:33:20,170 Чёрт! Черепаха! 762 00:33:20,589 --> 00:33:22,541 Точно. "La tortue" - французкое название "черепахи". 763 00:33:22,932 --> 00:33:25,257 Теперь вы понимаете, как меняется смысл той записки, которую вы нашли. 764 00:33:25,785 --> 00:33:28,376 Наказанный мстителем с 765 00:33:28,414 --> 00:33:30,785 La Tortue, или черепахи! 766 00:33:31,088 --> 00:33:33,863 Мертвец, должно быть, связан с этими массовыми убийствами, 767 00:33:33,969 --> 00:33:35,305 и кто-то с этого острова мстит за это! 768 00:33:35,584 --> 00:33:38,124 Заявляю, мистер Хьюитт, это самый необычный случай! 769 00:33:38,179 --> 00:33:41,361 А теперь послушайте... имя племянника Доминге, 770 00:33:41,565 --> 00:33:43,400 который был его главным министром, было... 771 00:33:45,019 --> 00:33:46,924 - Рамо? - Септимус Рамо. 772 00:33:46,996 --> 00:33:50,622 Сезар Рамо был, по всей вероятности, его братом. 773 00:33:51,680 --> 00:33:53,585 Итак, инспектор, что скажете сейчас? 774 00:33:54,219 --> 00:33:56,110 Ну, я не так уж много могу сказать. 775 00:33:56,376 --> 00:33:58,107 Я просто воспринял это как нечто само собой относящееся 776 00:33:58,132 --> 00:34:00,571 к этой бедной черепахе в подвале. 777 00:34:01,291 --> 00:34:02,096 (Хьюитт) Да. 778 00:34:02,300 --> 00:34:04,410 Я также навестил банк Рамо. 779 00:34:04,945 --> 00:34:06,007 Оказывается, Рамо был там 780 00:34:06,056 --> 00:34:07,819 за день до нападения 781 00:34:08,241 --> 00:34:11,244 и забрал все ценные вещи из депозитного ящика. 782 00:34:12,237 --> 00:34:14,882 Из этого я бы сделал вывод, что он готовился бежать. 783 00:34:15,023 --> 00:34:16,782 Ценности? Вы имеете в виду те безделушки, которые он продавал? 784 00:34:16,823 --> 00:34:19,133 Предположительно, и так как они не найдены в его комнате, 785 00:34:19,164 --> 00:34:20,526 вполне вероятно, что преступник забрал их. 786 00:34:21,130 --> 00:34:24,161 Ну, мистер Хьюитт, с самого начала я свалял дурака, 787 00:34:24,569 --> 00:34:26,104 но теперь я буду преследовать того, кого надо. 788 00:34:26,182 --> 00:34:28,664 Да, я обещаю, что буду преследовать этого негра. 789 00:34:28,755 --> 00:34:32,658 А я буду охотиться за человеком, который убрал тело Рамо. 790 00:34:33,457 --> 00:34:35,470 Вы имеете в виду, что их было двое? 791 00:34:35,701 --> 00:34:37,202 О, думаю, этот маленький секрет я пока 792 00:34:37,252 --> 00:34:38,476 придержу для себя. 793 00:34:38,812 --> 00:34:41,491 Скоро вы узнаете. 794 00:34:42,198 --> 00:34:44,346 (цокот копыт) 795 00:34:49,398 --> 00:34:51,455 (нечёткие крики) 796 00:34:53,380 --> 00:34:55,724 - Здорово. - О, привет. 797 00:34:55,945 --> 00:34:57,550 Затишье с клиентурой в это время суток. 798 00:34:57,633 --> 00:34:58,788 Затишье? (смеётся) 799 00:34:58,950 --> 00:35:01,189 Это так плохо, что мне приходится каждые 10 минут 800 00:35:01,271 --> 00:35:02,607 пинать старую клячу, чтобы она не спала. 801 00:35:02,644 --> 00:35:03,267 Да, то же самое со мной. 802 00:35:03,292 --> 00:35:05,219 Я выпил бутылочку в Холборне. 803 00:35:05,658 --> 00:35:07,328 Ах, я думал, что ты извозчик. (смеётся) 804 00:35:07,566 --> 00:35:09,298 - Выходной? - Нет, не совсем. 805 00:35:09,323 --> 00:35:11,663 Я ищу мошенника, который смылся, не заплатив за проезд. 806 00:35:11,773 --> 00:35:13,370 О да, сейчас их много таких. 807 00:35:13,581 --> 00:35:15,829 Тут и без них корячишься, чтобы заработать на честный кусок хлеба. 808 00:35:16,425 --> 00:35:17,726 Что он сделал? 809 00:35:18,016 --> 00:35:20,587 Ну, я подобрал его на Пикадилли, 810 00:35:20,782 --> 00:35:22,465 и он сказал, что хочет ехать сюда. 811 00:35:22,565 --> 00:35:24,701 Он только сказал ехать вверх по дороге. 812 00:35:24,911 --> 00:35:26,031 Но, когда мы приехали сюда, 813 00:35:26,312 --> 00:35:28,764 он убежал и исчез за одной из этих дверей, 814 00:35:28,853 --> 00:35:30,354 оставив меня без оплаты за проезд. 815 00:35:30,850 --> 00:35:32,281 Отвратительно. 816 00:35:32,705 --> 00:35:34,952 И как он выглядел? Я буду смотреть в оба. 817 00:35:35,023 --> 00:35:36,481 Да, оно вам не помешает, потому что мне сказали, 818 00:35:36,572 --> 00:35:38,544 что один из парней тоже возил его недавно. 819 00:35:38,569 --> 00:35:39,634 Думаю, в субботу. 820 00:35:39,659 --> 00:35:42,014 Вероятно, он попробует ту же уловку снова. 821 00:35:42,295 --> 00:35:44,640 Понимаете, это был высокий парень, полностью закутанный 822 00:35:44,665 --> 00:35:46,132 в длинное чёрное пальто. 823 00:35:47,048 --> 00:35:48,508 Сейчас, подождите минутку. 824 00:35:49,104 --> 00:35:51,115 Закутан в чёрное пальто? 825 00:35:51,374 --> 00:35:53,176 Угу, и у него была мягкая широкополая шляпа, 826 00:35:53,334 --> 00:35:54,650 опущенная на глаза. 827 00:35:55,253 --> 00:35:56,312 Вы возили его, не так ли? 828 00:35:56,556 --> 00:35:59,000 (мужчина) Нет. Нет, но я могу сказать вам, кто возил. 829 00:35:59,434 --> 00:36:00,597 Так вот, Милли, вы совершенно уверены, 830 00:36:00,676 --> 00:36:02,155 что понимаете, что я хочу чтобы вы сделали? 831 00:36:02,180 --> 00:36:04,720 - О да, я понимаю, сэр. - Хорошая девушка. 832 00:36:05,339 --> 00:36:06,679 Ну, вот... 833 00:36:09,512 --> 00:36:10,910 ..вот вам соверен за беспокойство. 834 00:36:11,073 --> 00:36:12,548 Боже мой! Большое спасибо вам, сэр. 835 00:36:12,599 --> 00:36:15,012 Я всё сделаю правильно. Поверьте, я сделаю это. 836 00:36:18,814 --> 00:36:21,019 Ну, она может, и поняла, но будь я проклят, если я понял. 837 00:36:21,229 --> 00:36:22,822 О, вы сейчас поймёте, инспектор. 838 00:36:22,847 --> 00:36:24,539 У вас уже есть ваш убийца? 839 00:36:24,643 --> 00:36:26,444 Нет, разве что... Ну, Гужон всё ещё находится под следствием. 840 00:36:26,511 --> 00:36:27,527 Он может что-то знать. 841 00:36:27,628 --> 00:36:29,187 О, вздор. Вы должны отпустить его. 842 00:36:29,287 --> 00:36:32,001 Полегче, полегче, мистер Хьюитт, меня не запугаешь. 843 00:36:32,098 --> 00:36:34,324 Кроме того, он всё, что у меня есть, чтобы показать свои старания. 844 00:36:35,591 --> 00:36:37,269 Тогда, возможно, я могу дать вам что-то ещё. 845 00:36:37,530 --> 00:36:38,522 Что? 846 00:36:38,971 --> 00:36:41,319 Человека, унёсшего тело Рамо. 847 00:36:51,240 --> 00:36:52,256 Странное место. 848 00:36:52,944 --> 00:36:54,900 Я думал, вы сказали, что ваш друг вроде как по части духов. 849 00:36:55,889 --> 00:36:57,556 Ах, возможно, вы меня не поняли. 850 00:36:57,850 --> 00:36:59,598 Мистер Хьюитт. 851 00:37:00,083 --> 00:37:01,884 (Хьюитт) Инспектор Неттингс, это мистер Перроке. 852 00:37:01,980 --> 00:37:02,938 (Неттингс) Добрый день, сэр. 853 00:37:03,029 --> 00:37:04,799 Мне сообщили, что вы можете помочь мне с некоторыми расследованиями. 854 00:37:04,891 --> 00:37:07,265 Я уже оказал посильную помощь. 855 00:37:09,218 --> 00:37:10,541 - Успешно? - Да. 856 00:37:11,089 --> 00:37:15,108 Но кто знает, был ли этот предмет подлинным? 857 00:37:17,688 --> 00:37:20,613 М-р Хьюитт, могу я спросить, что всё это значит? 858 00:37:20,682 --> 00:37:21,675 Хм? 859 00:37:21,822 --> 00:37:22,780 О, кукла? 860 00:37:22,950 --> 00:37:24,005 Я думал, что она подлинная, 861 00:37:24,030 --> 00:37:25,831 пока эксперт не заверил меня, что это подделка. 862 00:37:26,056 --> 00:37:27,314 Уверен, это очень интересно, 863 00:37:27,375 --> 00:37:28,668 но я думал, что вы привели меня сюда 864 00:37:28,763 --> 00:37:30,496 найти человека, который унёс тело Рамо. 865 00:37:30,560 --> 00:37:32,096 Да, я действительно привёл вас для этого. 866 00:37:32,331 --> 00:37:37,319 Инспектор Неттингс, позвольте представить вам Сезара Рамо. 867 00:37:42,340 --> 00:37:44,107 (Неттингс) Да вы же считаетесь мёртвым! 868 00:37:44,735 --> 00:37:46,857 Вряд ли, инспектор. 869 00:37:48,269 --> 00:37:50,074 Мои наблюдения привели меня к выводу, 870 00:37:50,147 --> 00:37:51,934 что фактически убийство не было совершено. 871 00:37:52,231 --> 00:37:53,800 Какие наблюдения? 872 00:37:54,139 --> 00:37:55,941 Было значительное количество крови, 873 00:37:56,011 --> 00:37:58,255 рядом с местом, где Милли обнаружила лежащее тело Рамо, 874 00:37:58,314 --> 00:38:00,623 но не было никаких следов между этой точкой и дверью. 875 00:38:00,925 --> 00:38:03,850 И тело не могло быть вытащено или вынесено, 876 00:38:03,889 --> 00:38:05,222 не оставляя следов пятен крови. 877 00:38:05,424 --> 00:38:06,548 Вы могли бы что-то сказать. 878 00:38:06,704 --> 00:38:07,628 Ну, я не был уверен, 879 00:38:07,712 --> 00:38:09,779 пока не обнаружил отсутствие полотенец. 880 00:38:10,222 --> 00:38:12,762 А когда я обнаружил, что его пальто тоже исчезло, 881 00:38:12,989 --> 00:38:15,194 вывод был неизбежным. 882 00:38:15,316 --> 00:38:18,853 М-р Рамо пришёл в себя, и его первой мыслью был побег, 883 00:38:19,876 --> 00:38:21,538 и он вышел из той комнаты на своих двух ногах. 884 00:38:21,618 --> 00:38:23,180 Разве это не так, мистер Рамо? 885 00:38:23,245 --> 00:38:26,831 Да. Когда я очнулся, у меня шла кровь. 886 00:38:27,168 --> 00:38:29,177 Так что я взял полотенца и обернул голову. 887 00:38:29,202 --> 00:38:29,779 Ну вот. 888 00:38:29,920 --> 00:38:32,298 Но мой враг... он может вернуться, чтобы убедиться, что я мёртв. 889 00:38:32,384 --> 00:38:32,996 Глупости. 890 00:38:33,334 --> 00:38:35,413 Мои враги, мои политические враги... 891 00:38:35,483 --> 00:38:38,327 (вздыхает) Они наложили на меня проклятие вуду. 892 00:38:38,742 --> 00:38:40,647 Я большой человек в моей стране. 893 00:38:40,740 --> 00:38:43,131 Вы преувеличиваете опасность своего положения и свою значимость, 894 00:38:43,345 --> 00:38:44,631 не говоря уже о способностях ваших врагов, 895 00:38:44,674 --> 00:38:46,878 хотя я осмелюсь сказать, что у вас их есть немало. 896 00:38:47,878 --> 00:38:49,471 Однако, вы здесь в безопасности. 897 00:38:49,683 --> 00:38:52,331 Итак, вы спустились в подвал на угольном лифте. 898 00:38:52,415 --> 00:38:55,698 Да, они, возможно, могли видеть меня, как я спускаюсь по лестнице. 899 00:38:55,859 --> 00:38:57,676 Так что я прятался в подвале до темноты, 900 00:38:57,774 --> 00:39:00,091 а затем я побежал к стоянке экипажей в конце улицы. 901 00:39:00,158 --> 00:39:01,082 Да, я знаю. 902 00:39:01,127 --> 00:39:02,990 У него была мысль спрятаться в Ист-Энде, 903 00:39:03,647 --> 00:39:05,792 где я и нашёл его после нескольких часов поиска. 904 00:39:06,112 --> 00:39:09,106 У меня забронирован билет в Америку на корабль, который отплывает сегодня. 905 00:39:09,131 --> 00:39:10,857 Я хочу быть рядом с доками, да? 906 00:39:10,967 --> 00:39:12,088 Тогда что он здесь делает? 907 00:39:12,447 --> 00:39:13,471 Я смог убедить его, 908 00:39:13,472 --> 00:39:16,054 что, хотя убежать от врага возможно, 909 00:39:16,523 --> 00:39:17,950 проклятие всё равно надо снять. 910 00:39:18,139 --> 00:39:20,244 Мой добрый друг Перроке оказал нам эту любезность. 911 00:39:21,018 --> 00:39:22,023 Но я не совсем понимаю, мистер Хьюитт. 912 00:39:22,106 --> 00:39:23,776 (вздыхает) Ну, это неважно, инспектор. 913 00:39:23,830 --> 00:39:25,758 У вас есть жертва убийства. 914 00:39:25,783 --> 00:39:26,606 Ну, я не буду отрицать, 915 00:39:26,674 --> 00:39:29,287 вы оказали некоторую помощь по этому делу, м-р Хьюитт, 916 00:39:29,318 --> 00:39:31,349 но, думаю, дальше я смогу справиться сам. 917 00:39:31,451 --> 00:39:33,933 Ну, уважаемый, этот враг, который напал на вас... 918 00:39:34,025 --> 00:39:35,387 Я хочу его полное описание. 919 00:39:35,459 --> 00:39:36,960 (Рамо) Я не видел его. 920 00:39:37,622 --> 00:39:40,552 Я лежал в постели и спал, когда услышал шум в другой комнате. 921 00:39:40,613 --> 00:39:43,326 Когда я проходил, он напал на меня сзади, 922 00:39:43,566 --> 00:39:45,906 и я упал в обморок, потеряв сознание. 923 00:39:46,000 --> 00:39:47,624 Без сознания, да. 924 00:39:47,692 --> 00:39:50,283 Ну, я собираюсь схватить человека, который пытался убить вас. 925 00:39:50,343 --> 00:39:52,560 Возможно, инспектор, 926 00:39:52,958 --> 00:39:55,367 вы сможете сделать это уже сегодня вечером. 927 00:39:56,041 --> 00:39:59,497 Это вас как следует согреет, капитан. 928 00:39:59,617 --> 00:40:01,569 (Катлер) О, очень обязан вам, Милли. 929 00:40:02,352 --> 00:40:03,110 Идите спать. 930 00:40:03,222 --> 00:40:04,585 Мне ещё рано. 931 00:40:06,107 --> 00:40:07,266 - Капитан. - Хмм? 932 00:40:07,626 --> 00:40:09,631 Кое-что беспокоило меня весь день. 933 00:40:09,730 --> 00:40:11,288 Что это, Милли? 934 00:40:11,495 --> 00:40:12,965 Ну, за день до того, как старый Рамо был убит, 935 00:40:13,009 --> 00:40:14,913 я пошла в его комнату, чтобы навести там порядок. 936 00:40:15,222 --> 00:40:16,585 А он там возился с ковром. 937 00:40:17,161 --> 00:40:18,328 Он перетащил его к окну, 938 00:40:18,540 --> 00:40:19,772 где одна половица отходит. 939 00:40:20,063 --> 00:40:22,038 Ведь это как-то странно, не так ли? 940 00:40:22,130 --> 00:40:23,180 Хм. Очень странно. 941 00:40:23,787 --> 00:40:26,478 (смеётся) Вы сказали это инспектору? 942 00:40:26,535 --> 00:40:28,372 Нет. Думаете, надо было? 943 00:40:28,884 --> 00:40:30,085 (Катлер) Думаю, надо. 944 00:40:30,497 --> 00:40:32,299 Это подождёт до утра. (смеётся) 945 00:40:32,801 --> 00:40:34,584 - Спокойной ночи, дорогая Милли. - Спокойной ночи, капитан. 946 00:40:35,267 --> 00:40:37,750 (звучит национальная музыка) 947 00:41:13,812 --> 00:41:15,156 Добрый вечер, мистер Стайлс. 948 00:41:17,921 --> 00:41:20,138 Хьюитт? Что вы здесь делаете? 949 00:41:20,742 --> 00:41:22,509 Ожидаю, что кто-то придёт, и вы пришли. 950 00:41:22,994 --> 00:41:25,200 Нет закона, запрещающего арендодателю посещение его личной собственности. 951 00:41:25,250 --> 00:41:26,017 Верно. 952 00:41:27,533 --> 00:41:28,927 Однако это не даёт ему право 953 00:41:28,952 --> 00:41:30,981 ударить арендатора по голове дровяным колуном. 954 00:41:32,343 --> 00:41:33,575 Полагаю, вы снова пытаетесь 955 00:41:33,656 --> 00:41:35,157 найти драгоценности м-ра Рамо. 956 00:41:35,874 --> 00:41:37,375 Эта чёртова девчонка сказала, что видела, как Рамо 957 00:41:37,449 --> 00:41:39,285 прятал что-то здесь, под половицами. 958 00:41:39,332 --> 00:41:40,521 Да, по моим указаниям. 959 00:41:40,554 --> 00:41:43,037 Она рассказала ту же самую историю всем в доме. 960 00:41:43,875 --> 00:41:45,507 Но вы были единственным, 961 00:41:45,556 --> 00:41:46,614 кто знал, что он мог прятать. 962 00:41:46,911 --> 00:41:47,921 (смеётся) 963 00:41:48,728 --> 00:41:51,068 Итак, это ловушка, а? 964 00:41:51,400 --> 00:41:52,762 Ах, ладно. 965 00:41:52,967 --> 00:41:58,289 Остаётся только признаться и сдаться по-хорошему а? 966 00:41:58,830 --> 00:42:01,716 (звучит национальная музыка) 967 00:42:05,435 --> 00:42:06,870 Добрый вечер, мистер Стайлс. 968 00:42:09,578 --> 00:42:12,972 Мне сообщили, что вы можете помочь с некоторыми вопросами. 969 00:42:15,492 --> 00:42:17,671 Да, да, я признаю это. Я поддался искушению. 970 00:42:17,815 --> 00:42:18,884 Мы все поддаёмся искушениям, не так ли? 971 00:42:19,293 --> 00:42:21,025 Я пошёл в комнату для сбора арендной платы 972 00:42:21,212 --> 00:42:22,745 и увидел, как он сидел за столом и пил, 973 00:42:22,819 --> 00:42:24,620 а перед ним на столе рассыпана куча драгоценностей. 974 00:42:24,802 --> 00:42:26,429 Я знал, что вскоре он будет мертвецки пьян 975 00:42:26,735 --> 00:42:28,259 и уйдёт проспаться в спальню. 976 00:42:28,441 --> 00:42:29,364 Что для вас стало 977 00:42:29,389 --> 00:42:30,856 отличной возможностью ограбить его. 978 00:42:30,998 --> 00:42:32,153 Ну, он уже был довольно пьян 979 00:42:32,298 --> 00:42:34,507 и продолжал болтать о каком-то враге, который собирается убить его. 980 00:42:34,571 --> 00:42:35,563 Я догадался, что это может быть как-то связано 981 00:42:35,599 --> 00:42:37,088 с негром, которого, как сказал Катлер, он видел. 982 00:42:37,124 --> 00:42:38,313 Вы чуть не убили его. 983 00:42:38,584 --> 00:42:40,024 Ну, я не хотел, инспектор. 984 00:42:40,267 --> 00:42:42,529 Видите ли, я обыскивал комнату, 985 00:42:42,600 --> 00:42:45,556 когда Рамо внезапно появился в двери спальни, не заметив меня. 986 00:42:45,583 --> 00:42:47,611 Я взял первую попавшуюся под руку вещь и ударил его, 987 00:42:47,748 --> 00:42:49,158 Затем услышал эту чёртову девчонку у двери, 988 00:42:49,474 --> 00:42:51,279 спрятался в спальне, пока она не ушла, 989 00:42:51,312 --> 00:42:52,318 Затем вышел так быстро, как только мог. 990 00:42:52,402 --> 00:42:54,180 Не найдя того, за чем пришли. 991 00:42:54,793 --> 00:42:56,938 Вы, должно быть, были в значительной панике, мистер Стайлс. 992 00:42:57,251 --> 00:42:59,356 Панике? Да, я бы сказал, что был. 993 00:42:59,477 --> 00:43:00,401 В панике, да? 994 00:43:00,535 --> 00:43:01,802 Вы действовали достаточно хладнокровно, 995 00:43:01,888 --> 00:43:03,309 написали ту записку, сэр. 996 00:43:04,092 --> 00:43:06,075 Э? Я не писал ту записку. 997 00:43:06,223 --> 00:43:07,447 (Неттингс) А я говорю, что вы это сделали. 998 00:43:07,531 --> 00:43:09,466 Прикрепили к телу в попытке ввести нас в заблуждение. 999 00:43:09,604 --> 00:43:10,967 (Стайлс) Ничего подобного, это не я. 1000 00:43:10,997 --> 00:43:12,255 (Неттингс) Тогда кто её написал? 1001 00:43:12,296 --> 00:43:13,416 Инспектор, я могу предложить 1002 00:43:13,491 --> 00:43:15,223 забыть про записку? 1003 00:43:15,303 --> 00:43:16,901 Это не очень важно для вашего дела. 1004 00:43:16,955 --> 00:43:18,387 Я в этом не уверен, м-р Хьюитт, 1005 00:43:18,412 --> 00:43:19,775 поскольку это она вызвала все эти неприятности. 1006 00:43:19,869 --> 00:43:21,639 Ну, тогда я должен оставить вас продолжать это дело самостоятельно. 1007 00:43:21,664 --> 00:43:22,750 Да, я разберусь со всем этим. 1008 00:43:22,954 --> 00:43:23,877 О, несомненно. 1009 00:43:24,017 --> 00:43:25,080 Тем временем, если вы извините меня, 1010 00:43:25,142 --> 00:43:26,435 я отчитаюсь перед своим клиентом. 1011 00:43:26,662 --> 00:43:27,213 Ладно. 1012 00:43:28,651 --> 00:43:29,722 Клиент? 1013 00:43:30,602 --> 00:43:31,723 Вы же не думаете, 1014 00:43:31,822 --> 00:43:34,247 что я занимался этим делом из любопытства. 1015 00:43:36,735 --> 00:43:38,028 Теперь об этой записке, которую вы оставили... 1016 00:43:40,134 --> 00:43:42,767 Весьма удовлетворительный результат, м-р Хьюитт. 1017 00:43:44,886 --> 00:43:47,272 Я буду рада в ближайшее время оплатить ваш счёт. 1018 00:43:47,486 --> 00:43:48,384 О, с этим нет спешки. 1019 00:43:49,107 --> 00:43:51,670 Но я действительно задаюсь вопросом об этой записке. 1020 00:43:52,118 --> 00:43:53,958 Стайлс отрицает своё авторство. 1021 00:43:54,687 --> 00:43:56,315 Предположительно, записка как-то связана 1022 00:43:56,343 --> 00:43:58,379 с гаитянином, который преследовал м-ра Рамо 1023 00:43:58,491 --> 00:43:59,807 и которого видел капитан Катлер. 1024 00:43:59,887 --> 00:44:00,810 О, я в этом сомневаюсь. 1025 00:44:00,838 --> 00:44:03,113 Видите ли, я не думаю, что он существует. 1026 00:44:04,539 --> 00:44:06,413 Капитан Катлер вообразил его? 1027 00:44:06,623 --> 00:44:08,563 Мне пришло в голову, что, так как Рамо 1028 00:44:08,608 --> 00:44:10,167 всем причинял такие дьявольские неприятности 1029 00:44:10,307 --> 00:44:12,409 и так как Стайлс отказывался выселить его, 1030 00:44:12,991 --> 00:44:15,421 кто-то из других жильцов мог предпринять некие действия. 1031 00:44:16,619 --> 00:44:18,558 Кукла вуду подсказала мне эту мысль. 1032 00:44:19,389 --> 00:44:20,807 Как, мистер Хьюитт? 1033 00:44:21,047 --> 00:44:23,230 (Хьюитт) У капитана Катлера есть знания Карибского бассейна 1034 00:44:23,264 --> 00:44:24,187 и его обычаев. 1035 00:44:25,013 --> 00:44:27,693 Он бы хорошо знал, как вынудить Рамо к бегству, 1036 00:44:29,287 --> 00:44:31,020 особенно если бы он придумал какую-то историю 1037 00:44:31,235 --> 00:44:33,337 о чёрном незнакомце, слоняющемся в окрестностях. 1038 00:44:34,492 --> 00:44:36,871 Очень изобретательная теория, м-р Хьюитт. 1039 00:44:37,914 --> 00:44:40,262 Но я тоже видела негра, наблюдающего за зданием. 1040 00:44:41,338 --> 00:44:43,421 Тогда моя теория рассыпается на руины. 1041 00:44:45,423 --> 00:44:47,663 Остаётся вопрос с запиской. 1042 00:44:47,810 --> 00:44:49,419 Почерк мало что говорит мне. 1043 00:44:49,631 --> 00:44:52,722 Однако чернила и бумага были весьма специфическими. 1044 00:44:52,970 --> 00:44:54,125 Чернила были фиолетовые, 1045 00:44:54,803 --> 00:44:58,232 а бумага была слегка надушенным тонким пергаментом. 1046 00:44:59,563 --> 00:45:01,467 Я полагаю, что и бумага, и чернила должны быть довольно распространёнными. 1047 00:45:01,917 --> 00:45:03,230 Да, действительно, да. 1048 00:45:04,176 --> 00:45:06,008 Записка с приглашением, которую вы на днях отправили мне, 1049 00:45:06,377 --> 00:45:08,039 точно соответствует этому описанию. 1050 00:45:12,381 --> 00:45:13,847 И что вы сейчас будете делать, м-р Хьюитт? 1051 00:45:15,145 --> 00:45:17,305 С вашего разрешения, я удалюсь. 1052 00:45:23,787 --> 00:45:25,131 М-р Хьюитт. 1053 00:45:26,558 --> 00:45:28,203 - А насчёт записки... - Ах, да. 1054 00:45:28,400 --> 00:45:31,102 Её автор может успокоить себя мыслью, 1055 00:45:31,197 --> 00:45:32,248 что инспектор Неттингс 1056 00:45:32,348 --> 00:45:34,519 активно исследует источник её происхождения 1057 00:45:34,569 --> 00:45:35,428 и, по всей вероятности, 1058 00:45:35,453 --> 00:45:37,624 будет делать это до тех пор, пока не выйдет на пенсию. 1059 00:45:37,972 --> 00:45:38,896 Спасибо. 1060 00:45:39,186 --> 00:45:40,445 О, есть ещё одна вещь. 1061 00:45:40,663 --> 00:45:42,903 Я подумал, что вам захочется сохранить это 1062 00:45:44,009 --> 00:45:46,485 как сувенир из дела о черепахе. 1063 00:45:50,724 --> 00:45:51,995 Спокойной ночи, мистер Хьюитт. 1064 00:45:52,228 --> 00:45:54,330 Спокойной ночи, мисс Чепмен. 1065 00:46:02,527 --> 00:46:04,236 Ну, Стайлс всё ещё отрицает, что он написал это. 1066 00:46:04,373 --> 00:46:05,297 Я не знаю. 1067 00:46:05,412 --> 00:46:07,491 Кажется, я сделал много ошибок в ходе расследования этого дела. 1068 00:46:07,694 --> 00:46:08,884 Нельзя ожидать, что ваш мозг 1069 00:46:08,996 --> 00:46:11,136 будет всё время находиться в полной готовности, инспектор. 1070 00:46:11,237 --> 00:46:12,669 Это неоспоримый факт. 1071 00:46:13,618 --> 00:46:14,866 Я понял! 1072 00:46:15,867 --> 00:46:16,883 Эта записка была написана 1073 00:46:16,920 --> 00:46:20,102 парнем, которого видели на прошлой неделе, 1074 00:46:20,154 --> 00:46:20,877 наблюдающим за комнатой Рамо! 1075 00:46:21,041 --> 00:46:23,224 Как только я поймаю его, я закончу дело! 1076 00:46:23,312 --> 00:46:25,344 Поздравляю, инспектор. 1077 00:46:25,493 --> 00:46:28,138 Вы наконец-то обрели форму. 1078 00:46:32,415 --> 00:46:36,115 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 114720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.