All language subtitles for versailles.2015.s03e04.multi.1080p.bluray.x264-sh0w

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,680 --> 00:00:21,560 On the streets of Paris, I hear you call yourself... 2 00:00:22,840 --> 00:00:23,880 ..justice. 3 00:00:35,920 --> 00:00:37,399 First, you steal our money. 4 00:00:37,400 --> 00:00:39,439 Then, our loved ones. 5 00:00:39,440 --> 00:00:41,080 Yet, they did no nothing to harm you. 6 00:00:42,280 --> 00:00:43,320 Or the King. 7 00:00:44,600 --> 00:00:45,640 So, today... 8 00:00:47,720 --> 00:00:48,760 ..I am justice. 9 00:00:57,840 --> 00:01:01,679 A scar for every day the King keeps them imprisoned. 10 00:01:13,360 --> 00:01:19,039 Sire, Monsieur Marchal has many enemies and many of them would seek 11 00:01:19,040 --> 00:01:20,479 the opportunity to do him harm. 12 00:01:20,480 --> 00:01:22,760 No. He is not the target. 13 00:01:23,960 --> 00:01:28,279 I am. This is a reprisal for the prisoners taken in Paris. 14 00:01:28,280 --> 00:01:30,319 I have three options. 15 00:01:30,320 --> 00:01:32,239 Execute the prisoners, 16 00:01:32,240 --> 00:01:37,759 take Paris apart brick by brick until Fabien is located, or both. 17 00:01:37,760 --> 00:01:41,959 If I may say, sire, both options seem excessive. 18 00:01:41,960 --> 00:01:43,399 They almost killed you. 19 00:01:43,400 --> 00:01:45,399 They've abducted of my head of security. 20 00:01:45,400 --> 00:01:46,560 That is excessive! 21 00:01:48,720 --> 00:01:51,519 Gather some men. Start at the place where we took the prisoners. 22 00:01:51,520 --> 00:01:53,880 Knock on doors. Knock them down, if necessary. 23 00:01:57,160 --> 00:02:00,840 How dare they? If it weren't for me, they would be living in squalor! 24 00:02:02,080 --> 00:02:03,840 And where the hell is my brother? 25 00:02:04,920 --> 00:02:06,800 I have no idea, sire. 26 00:02:18,760 --> 00:02:20,600 No! No! No! 27 00:02:35,000 --> 00:02:36,760 Brother, your absence has been noted. 28 00:02:38,000 --> 00:02:40,519 I had important matters to attend to. 29 00:02:40,520 --> 00:02:42,640 More important than a meeting of council? 30 00:02:44,600 --> 00:02:47,080 I saw him. The man in the iron mask. 31 00:02:48,120 --> 00:02:50,799 But before I could speak to him, I was attacked. 32 00:02:50,800 --> 00:02:53,279 Who attacked you? The men who were guarding him, 33 00:02:53,280 --> 00:02:55,959 but they're not just ordinary guards. 34 00:02:55,960 --> 00:02:59,959 They are ready to kill and to die. 35 00:02:59,960 --> 00:03:01,439 Did they know who you were? 36 00:03:01,440 --> 00:03:04,039 There wasn't time for formal introductions. 37 00:03:04,040 --> 00:03:06,039 So, what are you going to do? 38 00:03:06,040 --> 00:03:10,519 Perhaps I can help. In Monsieur Marchal's absence, 39 00:03:10,520 --> 00:03:11,999 I could accompany His Highness to 40 00:03:12,000 --> 00:03:13,799 the place where these events occurred, 41 00:03:13,800 --> 00:03:15,760 and help him to unmask the attackers. 42 00:03:17,480 --> 00:03:20,959 Brother? I wouldn't want to take you away from important business. 43 00:03:20,960 --> 00:03:22,519 What could be more important than 44 00:03:22,520 --> 00:03:24,359 ensuring His Highness's peace of mind? 45 00:03:24,360 --> 00:03:26,879 Oh, forget my peace of mind. 46 00:03:26,880 --> 00:03:28,840 I just want to know who tried to kill me. 47 00:05:30,880 --> 00:05:33,720 It's a long time since anyone lived here, Your Highness. 48 00:05:34,760 --> 00:05:37,479 Apart from poachers perhaps. 49 00:05:37,480 --> 00:05:38,959 Or vagrants. 50 00:05:38,960 --> 00:05:41,919 Never heard of a vagrant with an armed guard. 51 00:05:41,920 --> 00:05:43,440 No, of course not. 52 00:05:47,240 --> 00:05:49,080 And he was where when you saw him? 53 00:05:50,120 --> 00:05:52,879 Here, where I'm standing now. 54 00:05:52,880 --> 00:05:55,800 I saw him through... Well, that window there. 55 00:06:13,320 --> 00:06:14,520 Shall we search outside? 56 00:06:16,960 --> 00:06:18,080 Excellent idea. 57 00:06:49,800 --> 00:06:52,279 I want you to visit all the houses in the area. 58 00:06:52,280 --> 00:06:55,519 Question the inhabitants - have they seen anyone suspicious, 59 00:06:55,520 --> 00:06:57,399 who does this house belong to, 60 00:06:57,400 --> 00:06:59,680 and then go back to them by the end of the day. 61 00:07:03,240 --> 00:07:06,399 I'm beginning to wonder whether I imagined the whole thing. 62 00:07:06,400 --> 00:07:09,759 Your Highness, I believe that you saw someone. 63 00:07:09,760 --> 00:07:10,800 The question is whom? 64 00:07:11,800 --> 00:07:15,039 And I am as determined as you are to get to the bottom of it. 65 00:07:15,040 --> 00:07:18,000 Thank you. May I suggest that we return to the palace? 66 00:07:29,840 --> 00:07:30,880 Thank you. 67 00:07:33,760 --> 00:07:35,440 Your Majesty. 68 00:07:45,800 --> 00:07:47,399 I thought you were on your way to Spain. 69 00:07:47,400 --> 00:07:49,440 I felt ill and decided to turn back. 70 00:07:50,920 --> 00:07:53,000 Are you recovered? Yes. 71 00:07:54,400 --> 00:07:57,959 Then, it's not too late. I shall arrange another carriage and 72 00:07:57,960 --> 00:08:00,679 send word to the Emperor that you're on your way. No. 73 00:08:00,680 --> 00:08:03,799 Your Majesty, I urge you to leave. 74 00:08:03,800 --> 00:08:06,560 My mind is set. I realise my duty lies here. 75 00:08:08,360 --> 00:08:12,760 Your Majesty, remaining here carries its own dangers. 76 00:08:14,240 --> 00:08:15,280 You mean the King? 77 00:08:17,760 --> 00:08:18,800 He shall not find out. 78 00:08:21,680 --> 00:08:22,720 As you wish. 79 00:08:27,360 --> 00:08:28,960 Have you received word from Leopold? 80 00:08:32,040 --> 00:08:33,440 No. 81 00:08:49,280 --> 00:08:50,800 Come now, you have to eat. 82 00:09:33,480 --> 00:09:35,839 Oh, my God! 83 00:09:39,720 --> 00:09:41,279 You know who that man is? Of course. 84 00:09:41,280 --> 00:09:42,799 What the hell is he doing here? 85 00:09:42,800 --> 00:09:44,479 I brought him. 86 00:09:44,480 --> 00:09:47,199 Well, he took my son. And you think this will bring him back? 87 00:09:47,200 --> 00:09:49,040 Yeah. You bloody fool! 88 00:09:50,800 --> 00:09:53,519 The King's musketeers are already searching the city. 89 00:09:53,520 --> 00:09:56,159 What if they find him here? He'll more likely get us all killed! 90 00:09:56,160 --> 00:09:57,919 And what about Tristan? 91 00:09:57,920 --> 00:09:59,679 Look, I am sorry for you. 92 00:09:59,680 --> 00:10:02,279 And for him. But he cannot be my sole concern. 93 00:10:02,280 --> 00:10:05,039 Yeah, what is your sole concern? 94 00:10:05,040 --> 00:10:07,000 Buying favour with the King, perhaps? Eh? 95 00:10:08,600 --> 00:10:09,640 My brother is right. 96 00:10:11,320 --> 00:10:13,199 It was a stupid idea. 97 00:10:13,200 --> 00:10:15,160 But our cause is not lost. 98 00:10:16,440 --> 00:10:20,559 We must go straight to the palace and say that we have found him. 99 00:10:20,560 --> 00:10:21,720 So, you'd betray me? No. 100 00:10:23,400 --> 00:10:24,879 We refuse to give your name. 101 00:10:24,880 --> 00:10:27,399 We say that we're here on your 102 00:10:27,400 --> 00:10:31,520 behalf to negotiate an exchange of prisoners. 103 00:10:32,760 --> 00:10:35,119 We? 104 00:10:35,120 --> 00:10:36,480 You. 105 00:10:52,400 --> 00:10:54,280 I see Her Majesty's fully recovered. 106 00:10:55,560 --> 00:10:56,960 You seem disappointed. 107 00:10:58,680 --> 00:11:00,439 Only for you. 108 00:11:00,440 --> 00:11:02,760 I know how much you wanted to see your brother. 109 00:11:04,760 --> 00:11:08,080 What was ailing you? Just a slight chill. 110 00:11:09,560 --> 00:11:12,160 If so slight, why did you not continue the journey? 111 00:11:13,360 --> 00:11:16,040 I feared that with the travel, it would get worse. 112 00:11:18,920 --> 00:11:21,799 I assume you've already made plans to leave again soon. 113 00:11:21,800 --> 00:11:24,199 No, I decided to stay. 114 00:11:24,200 --> 00:11:26,599 And your brother? Why all these questions? 115 00:11:26,600 --> 00:11:28,639 His Majesty will drive me back to the sickbed. 116 00:11:28,640 --> 00:11:31,759 Well, since your brother is not expected to live long, 117 00:11:31,760 --> 00:11:34,000 I merely assumed you would be determined to see him. 118 00:11:35,720 --> 00:11:37,359 He no longer needs me. 119 00:11:37,360 --> 00:11:39,599 A visit would have been for my benefit alone, 120 00:11:39,600 --> 00:11:41,480 and I'm well used to denying myself. 121 00:11:43,480 --> 00:11:46,839 Has Madame de Maintenon kept her silence since her departure? 122 00:11:46,840 --> 00:11:48,239 I have not heard from her. 123 00:11:48,240 --> 00:11:52,800 Nor do I wish to. Losing a close friend such as she can be difficult. 124 00:11:54,040 --> 00:11:56,960 Unless the friend is not as loyal as you thought they were. 125 00:12:15,960 --> 00:12:17,560 Thank you for accompanying me. 126 00:12:18,560 --> 00:12:20,360 It was a pleasure and an honour. 127 00:12:21,960 --> 00:12:25,319 I shall report back to His Highness as soon as my men have carried out 128 00:12:25,320 --> 00:12:29,039 their investigation. No, I think we should call off the investigation. 129 00:12:29,040 --> 00:12:30,719 Your Highness? 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,400 I have considered the matter and... 131 00:12:33,840 --> 00:12:35,879 ..I think my brother was right. 132 00:12:35,880 --> 00:12:38,359 There are things more important than 133 00:12:38,360 --> 00:12:40,959 a wild chase after a man in an iron mask. 134 00:12:40,960 --> 00:12:42,200 As His Highness wishes. 135 00:13:07,880 --> 00:13:09,240 I'm sorry this happened. 136 00:13:10,800 --> 00:13:12,320 I do not blame you. 137 00:13:14,560 --> 00:13:16,160 I'm grateful for your care. 138 00:13:18,920 --> 00:13:21,319 How long have you served the King? 139 00:13:21,320 --> 00:13:23,759 All my life. And does it not bother 140 00:13:23,760 --> 00:13:26,759 you to just do exactly what the King says? 141 00:13:26,760 --> 00:13:29,440 'Tis an honour to serve His Majesty. 142 00:13:31,280 --> 00:13:33,440 My loyalty is recognised. 143 00:13:35,400 --> 00:13:36,800 And is he loyal to you? 144 00:13:38,120 --> 00:13:39,800 Of course. 145 00:13:42,520 --> 00:13:43,560 But for how long? 146 00:13:45,680 --> 00:13:49,439 He may dress you up in fine clothes, 147 00:13:49,440 --> 00:13:52,559 but at the end of the day, you are no more than a useful tool, 148 00:13:52,560 --> 00:13:55,239 and as soon as you have outlived your usefulness, 149 00:13:55,240 --> 00:13:59,199 you will find yourself tossed into a common grave 150 00:13:59,200 --> 00:14:01,160 just like the rest of us. 151 00:14:04,480 --> 00:14:06,200 Do you know what it is to be poor? 152 00:14:07,160 --> 00:14:10,319 To work from dawn till dusk every day? 153 00:14:10,320 --> 00:14:11,680 I have seen poverty. 154 00:14:13,400 --> 00:14:16,840 Suffering, horrors beyond your worst imagining. 155 00:14:18,920 --> 00:14:21,119 And what about injustice? 156 00:14:21,120 --> 00:14:25,319 It's all around you and you do nothing to stop it. 157 00:14:25,320 --> 00:14:28,679 You're a fool. You should learn to curb your tongue. 158 00:14:28,680 --> 00:14:32,360 And you should learn to open your eyes! 159 00:14:33,840 --> 00:14:35,160 To what? 160 00:14:36,720 --> 00:14:37,920 The truth. 161 00:14:40,400 --> 00:14:41,880 I've been to Versailles. 162 00:14:43,240 --> 00:14:49,400 I have seen the King and his court gorged on wealth and opulence. 163 00:14:50,760 --> 00:14:53,279 Fat from wine and food. 164 00:14:53,280 --> 00:14:56,519 Idle and gambling in debauchery. 165 00:14:56,520 --> 00:14:58,080 That is the way of things. 166 00:15:00,200 --> 00:15:02,759 We must all learn to accept our lot. 167 00:15:02,760 --> 00:15:04,040 Must we? 168 00:15:13,440 --> 00:15:17,839 You think you can dictate terms to me, to the King of France? 169 00:15:17,840 --> 00:15:20,399 You dare tell me what to do? 170 00:15:20,400 --> 00:15:22,039 Not I, sire. 171 00:15:22,040 --> 00:15:23,999 The people who took Monsieur Marchal. 172 00:15:24,000 --> 00:15:26,039 Give me their names. 173 00:15:26,040 --> 00:15:28,679 I cannot, sire. Why not? 174 00:15:28,680 --> 00:15:31,319 Because I do not know their names. You expect me to believe you? 175 00:15:31,320 --> 00:15:32,360 What's going on? 176 00:15:33,440 --> 00:15:35,199 The people who took Marchal want to 177 00:15:35,200 --> 00:15:38,159 exchange him for the prisoners we took. I want their names. 178 00:15:38,160 --> 00:15:40,720 This fool says he doesn't know them! You're wasting your time. 179 00:15:41,760 --> 00:15:43,799 I know this man. If he says he doesn't know, 180 00:15:43,800 --> 00:15:45,000 then it's the truth. 181 00:15:49,320 --> 00:15:52,560 We thank you for your help. I thank you for yours. 182 00:15:55,520 --> 00:15:58,479 A straight exchange sounds like a reasonable solution to me. 183 00:15:58,480 --> 00:16:01,519 You'd have them get away with this? If it saves Marchal's life, why not? 184 00:16:01,520 --> 00:16:03,559 Because I am in no mood to be reasonable! 185 00:16:03,560 --> 00:16:05,279 Your vision is blurred, brother. 186 00:16:05,280 --> 00:16:08,239 Treat the people fairly, and they will treat you with respect. 187 00:16:08,240 --> 00:16:12,279 Treat them with cruelty and excess, and they will turn against you. 188 00:16:12,280 --> 00:16:15,080 All that matters is getting Fabien back. 189 00:16:17,120 --> 00:16:19,520 I shall supervise the exchange myself. 190 00:16:21,560 --> 00:16:24,759 Very well. But he must be released first. 191 00:16:24,760 --> 00:16:28,360 When I set eyes on him, then I shall release the prisoners. 192 00:16:29,360 --> 00:16:30,400 Fair enough. 193 00:16:37,120 --> 00:16:38,519 Duke. 194 00:16:38,520 --> 00:16:40,039 Sire? 195 00:16:40,040 --> 00:16:41,200 A word before you go. 196 00:16:47,560 --> 00:16:49,239 Sorry. 197 00:16:49,240 --> 00:16:51,040 You should never apologise for winning. 198 00:16:53,680 --> 00:16:55,920 I had sensed you had your heart set on leaving. 199 00:16:56,920 --> 00:16:59,639 I have now set my heart on staying. 200 00:16:59,640 --> 00:17:00,720 What changed your mind? 201 00:17:03,640 --> 00:17:06,279 Did the King ask you to speak with me? 202 00:17:06,280 --> 00:17:07,959 Why would he do that? 203 00:17:07,960 --> 00:17:11,720 Cos it's the sort of thing he does and because he knows we're close. 204 00:17:14,000 --> 00:17:16,840 I played a spade, you just played a diamond. 205 00:17:20,400 --> 00:17:22,880 Please confirm what I already told His Majesty. 206 00:17:24,080 --> 00:17:26,799 I felt ill, I decided to return to Versailles, 207 00:17:26,800 --> 00:17:29,999 and I shall be staying here at His Majesty's side. 208 00:17:30,000 --> 00:17:31,840 Are you asking me to lie for you? 209 00:17:46,760 --> 00:17:48,319 Come on, everybody! This way! 210 00:17:48,320 --> 00:17:50,199 Come on! Come on! 211 00:17:50,200 --> 00:17:52,000 Let's go. Go, go, go! 212 00:17:52,680 --> 00:17:54,200 Soldiers are back - run! 213 00:18:07,400 --> 00:18:08,720 Fabien! 214 00:18:15,000 --> 00:18:16,280 When do we get our men back? 215 00:18:17,280 --> 00:18:20,640 Release him! No, no, no! 216 00:18:26,320 --> 00:18:31,639 When Monsieur Marchal is safely in the King's presence, 217 00:18:31,640 --> 00:18:33,479 your men will be freed. 218 00:18:33,480 --> 00:18:34,560 You have the King's word. 219 00:18:38,280 --> 00:18:39,920 You have the King's word. 220 00:18:48,920 --> 00:18:51,000 Fabien, come to me. 221 00:18:56,480 --> 00:18:58,600 You all right? Thank you, Your Highness. 222 00:19:01,560 --> 00:19:03,639 Fire! 223 00:19:03,640 --> 00:19:05,080 No, no! Get back down! 224 00:19:06,000 --> 00:19:07,440 Fire! 225 00:19:10,160 --> 00:19:11,720 Fire! 226 00:19:29,560 --> 00:19:32,519 I gave them your word! 227 00:19:32,520 --> 00:19:34,439 I gave them a lesson. 228 00:19:34,440 --> 00:19:36,079 And I'm sure they're grateful for it 229 00:19:36,080 --> 00:19:38,759 now that you've slaughtered their fathers and brothers. 230 00:19:38,760 --> 00:19:40,439 I did what was necessary. 231 00:19:40,440 --> 00:19:44,000 Mindless slaughter is never necessary. 232 00:19:54,080 --> 00:19:56,560 Monsieur Marchal, I'm pleased to see you've returned. 233 00:19:57,720 --> 00:20:00,199 You must see a doctor immediately. 234 00:20:00,200 --> 00:20:01,840 And the prisoners, sire? 235 00:20:03,400 --> 00:20:04,600 What do you intend for them? 236 00:20:06,240 --> 00:20:08,360 They will be treated with the respect they deserve. 237 00:20:11,440 --> 00:20:12,680 Yes, sire. 238 00:20:26,920 --> 00:20:29,800 It's all right. We'll be out of here soon. 239 00:20:31,600 --> 00:20:33,399 Hey, friend? 240 00:20:33,400 --> 00:20:36,599 The lad is sick. He needs a doctor. 241 00:20:36,600 --> 00:20:38,719 If you do nothing, he'll die. 242 00:20:38,720 --> 00:20:40,279 Is that what you want? 243 00:20:44,120 --> 00:20:45,960 May you rot in hell. 244 00:20:51,240 --> 00:20:52,480 You feeling better? 245 00:20:55,120 --> 00:20:57,839 I am, Your Highness. Thank you. 246 00:20:57,840 --> 00:21:00,119 What did they do to you? 247 00:21:00,120 --> 00:21:01,920 Um, these things are best forgotten. 248 00:21:04,120 --> 00:21:06,120 What can you tell me about these markings? 249 00:21:14,040 --> 00:21:16,880 Mmm. I've never seen such a weapon. 250 00:21:18,120 --> 00:21:19,440 "Diaboli mors." 251 00:21:20,680 --> 00:21:22,360 Someone tried to gut me with it. 252 00:21:25,080 --> 00:21:27,959 There is someone who might help us. Are you fit enough to accompany me? 253 00:21:27,960 --> 00:21:29,120 I am. 254 00:21:35,840 --> 00:21:37,400 His Majesty called for me? 255 00:21:43,280 --> 00:21:45,039 What is the Queen's mood? 256 00:21:45,040 --> 00:21:48,039 Relieved that illness prevented her making the trip. 257 00:21:48,040 --> 00:21:50,319 And you believe her? 258 00:21:50,320 --> 00:21:51,560 If I may say so... 259 00:21:53,240 --> 00:21:56,679 ..His Majesty is unnecessarily suspicious. 260 00:21:56,680 --> 00:22:00,399 No-one loves him more than his wife. She is above suspicion. 261 00:22:00,400 --> 00:22:01,840 Your loyalty does you credit. 262 00:22:03,440 --> 00:22:04,920 Sire, you need a distraction. 263 00:22:06,080 --> 00:22:08,839 What sort of distraction did you have in mind? 264 00:22:08,840 --> 00:22:11,239 There is an intriguing visitor to the salons. 265 00:22:11,240 --> 00:22:13,159 A scientist and philosopher. 266 00:22:13,160 --> 00:22:15,000 Monsieur Dupuis is an entertainer. 267 00:22:16,000 --> 00:22:19,320 I fear his ideas may not be to His Majesty's taste. 268 00:22:20,640 --> 00:22:22,719 He is a Huguenot, sir. 269 00:22:22,720 --> 00:22:24,320 An entertaining Protestant? 270 00:22:27,760 --> 00:22:30,239 Let me share with you the human brain! 271 00:22:31,360 --> 00:22:33,599 God's finest work! 272 00:22:33,600 --> 00:22:35,240 Capable of the highest art. 273 00:22:36,720 --> 00:22:39,999 As a theologian, I bow to God's Majesty. 274 00:22:40,000 --> 00:22:41,599 But as a scientist, 275 00:22:41,600 --> 00:22:48,559 I must investigate His creations for a true understanding of His genius. 276 00:22:48,560 --> 00:22:52,399 Rene Descartes, himself a devout Catholic, 277 00:22:52,400 --> 00:22:58,279 showed me that the seat of the human soul is located right here 278 00:22:58,280 --> 00:23:00,279 in the pineal gland. 279 00:23:00,280 --> 00:23:03,799 Through learning, we question, we marvel, we seek, 280 00:23:03,800 --> 00:23:06,639 we come ever closer to finding answers 281 00:23:06,640 --> 00:23:09,759 to the greatest questions of mortal life. 282 00:23:09,760 --> 00:23:12,759 While God created the universe, 283 00:23:12,760 --> 00:23:18,599 it is science that can uncover its secrets and mysteries. 284 00:23:30,880 --> 00:23:32,480 It is a great honour, sire. 285 00:23:35,160 --> 00:23:37,399 A fascinating discourse. 286 00:23:37,400 --> 00:23:38,760 My congratulations. 287 00:23:44,720 --> 00:23:46,000 Lock him up. 288 00:23:49,280 --> 00:23:52,479 What is the meaning of this? I'm a scientist! 289 00:23:52,480 --> 00:23:55,039 I advise against it. It would be unwise. 290 00:23:55,040 --> 00:23:56,240 I call it cowardly! 291 00:23:57,400 --> 00:24:00,639 Leave it to with me. I shall speak with the King. 292 00:24:00,640 --> 00:24:02,920 I'll see what I can do to ensure his release. 293 00:24:04,160 --> 00:24:05,360 Thank you. 294 00:24:15,160 --> 00:24:17,359 Oh! 295 00:24:18,960 --> 00:24:20,000 Ah. 296 00:24:21,760 --> 00:24:22,960 You lied to me. 297 00:24:24,400 --> 00:24:28,559 I have no...idea what Your Highness is talking about. 298 00:24:28,560 --> 00:24:31,560 The man with the mask of iron is still alive. 299 00:24:33,080 --> 00:24:34,639 I'm governor of this prison. 300 00:24:34,640 --> 00:24:38,359 I know every guard, every prisoner, every rat. 301 00:24:39,680 --> 00:24:43,359 If there was a prisoner wearing an iron mask, I would know about it. 302 00:24:43,360 --> 00:24:45,320 Argh! Oof! 303 00:24:47,920 --> 00:24:49,119 Who is he? 304 00:24:49,120 --> 00:24:51,920 How can I know who someone is if they don't exist? 305 00:24:55,120 --> 00:24:56,360 Argh! 306 00:25:00,280 --> 00:25:02,839 I still don't know! 307 00:25:02,840 --> 00:25:05,279 What about this? What about it? 308 00:25:05,280 --> 00:25:06,560 Well, these markings. 309 00:25:08,480 --> 00:25:13,239 What do they mean? I've no idea. I've never seen such a knife. 310 00:25:13,240 --> 00:25:17,839 You killed Marchal, didn't you? He killed himself. 311 00:25:17,840 --> 00:25:19,560 On whose orders was he killed? 312 00:25:21,880 --> 00:25:24,640 The only person who gives orders in here is me. 313 00:25:25,760 --> 00:25:28,639 And since I didn't give the order to kill him, 314 00:25:28,640 --> 00:25:30,680 he must have taken his own life! 315 00:25:43,880 --> 00:25:45,999 I wondered whether I might speak with His Majesty. 316 00:25:46,000 --> 00:25:48,559 It concerns the scientist Monsieur Dupuis. 317 00:25:48,560 --> 00:25:50,080 A friend of yours? No. 318 00:25:51,240 --> 00:25:53,679 But I believe he has been a victim of injustice. 319 00:25:53,680 --> 00:25:55,519 Locking someone away for simply 320 00:25:55,520 --> 00:25:57,999 stating his opinion seems to me excessive. 321 00:25:58,000 --> 00:26:01,359 And this is what you wish to say to His Majesty? 322 00:26:01,360 --> 00:26:03,199 I do. 323 00:26:03,200 --> 00:26:07,559 Oh, I admit I did not expect to hear such words coming from your mouth. 324 00:26:07,560 --> 00:26:09,959 Well, I shall take that as a compliment. 325 00:26:09,960 --> 00:26:12,799 However, I warn you that the King is in poor humour. 326 00:26:12,800 --> 00:26:15,960 I strongly advise you to make your case once the clouds have lifted. 327 00:26:23,920 --> 00:26:25,320 Yes? 328 00:26:31,200 --> 00:26:35,719 I believe His Majesty has gone beyond the bounds of decency in his 329 00:26:35,720 --> 00:26:37,600 treatment of the scientist Dupuis. 330 00:26:40,080 --> 00:26:41,480 I agree. 331 00:26:57,760 --> 00:26:59,199 Look! 332 00:27:05,560 --> 00:27:07,280 You all right? Tristan! 333 00:27:09,760 --> 00:27:11,279 Tristan! 334 00:27:11,280 --> 00:27:13,079 You well, yeah? 335 00:27:13,080 --> 00:27:15,120 Where is Olivier? I don't know. 336 00:27:26,880 --> 00:27:28,200 Let him go! 337 00:27:45,280 --> 00:27:47,240 Argh! 338 00:27:49,360 --> 00:27:52,160 Argh! 339 00:27:59,280 --> 00:28:01,200 Find your power. 340 00:28:37,000 --> 00:28:40,400 A one-armed beggar could do the job better. Get out of my sight! 341 00:28:48,040 --> 00:28:49,080 Yes? 342 00:28:50,160 --> 00:28:51,880 News from our spies in Spain, sire. 343 00:28:53,920 --> 00:28:58,199 Continue. It concerns the cavalcade of Austrian nobles spotted crossing 344 00:28:58,200 --> 00:29:00,399 the border a few weeks ago. 345 00:29:00,400 --> 00:29:02,639 It appears they've arrived in Madrid, 346 00:29:02,640 --> 00:29:04,999 and have been welcomed by King Charles. 347 00:29:05,000 --> 00:29:08,160 I understood the King to be sick and dying in bed. 348 00:29:09,280 --> 00:29:12,719 No, it seems he's in reasonable health and fully expected 349 00:29:12,720 --> 00:29:14,040 to last the winter. 350 00:29:20,080 --> 00:29:22,440 It would seem that the marriage is going ahead. 351 00:29:25,240 --> 00:29:27,800 Arrange for Princess Eleanor to meet me in the gardens. 352 00:29:40,560 --> 00:29:41,800 Senor Vasquez. 353 00:29:47,480 --> 00:29:50,119 Madame. I have some good news. 354 00:29:50,120 --> 00:29:51,160 Good. 355 00:29:52,360 --> 00:29:54,960 The King has promised to consider the matter. 356 00:29:56,760 --> 00:30:00,119 In the meantime, your dear Monsieur Dupuis will have to enjoy his cell a 357 00:30:00,120 --> 00:30:02,799 while longer. I hope they don't mistreat him. 358 00:30:02,800 --> 00:30:06,159 A man that fascinating? He'll have no trouble making friends. 359 00:30:06,160 --> 00:30:07,600 True. 360 00:30:09,760 --> 00:30:11,759 I know the King. 361 00:30:11,760 --> 00:30:15,199 If he truly meant your friend harm, he would be dead by now. 362 00:30:15,200 --> 00:30:17,320 I am grateful for your efforts to help him. 363 00:30:18,800 --> 00:30:20,120 I didn't do it for him. 364 00:30:21,680 --> 00:30:23,120 I know. 365 00:30:25,760 --> 00:30:28,079 Are you enjoying your time at Versailles? 366 00:30:28,080 --> 00:30:29,120 Very much. 367 00:30:30,560 --> 00:30:32,199 You must miss home. 368 00:30:32,200 --> 00:30:33,520 Not yet. 369 00:30:35,440 --> 00:30:37,840 But you must be sad not to have gone to Spain as planned. 370 00:30:40,760 --> 00:30:42,760 For the marriage. Sire? 371 00:30:44,080 --> 00:30:47,239 I know of your uncle's plan. You need hide nothing from me. 372 00:30:47,240 --> 00:30:48,680 As you wish. 373 00:30:51,040 --> 00:30:52,760 Your uncle will be disappointed. 374 00:30:53,840 --> 00:30:55,840 I'm sure he will enjoy Spain without me. 375 00:31:00,160 --> 00:31:02,759 What is it that pleases you the most at Versailles? 376 00:31:02,760 --> 00:31:04,919 The gardens? No. 377 00:31:04,920 --> 00:31:08,440 I prefer people to flowers. Anyone in particular? 378 00:31:09,880 --> 00:31:11,240 There is one. 379 00:31:13,400 --> 00:31:15,479 I'm throwing a party this evening. 380 00:31:15,480 --> 00:31:17,960 I hope to see you there. I would like that very much. 381 00:31:19,240 --> 00:31:20,600 Good. 382 00:31:28,400 --> 00:31:31,080 Tell the Queen I wish to see her. Immediately. 383 00:31:43,160 --> 00:31:45,319 I wanted your advice. 384 00:31:45,320 --> 00:31:47,399 Of course. 385 00:31:47,400 --> 00:31:50,440 On what subject? The subject of treachery. 386 00:31:51,440 --> 00:31:53,359 I see. 387 00:31:53,360 --> 00:31:57,119 I've recently discovered that someone very close to me 388 00:31:57,120 --> 00:32:01,999 has plotted behind my back. Not just to destroy me - 389 00:32:02,000 --> 00:32:03,520 but to destroy my empire. 390 00:32:05,400 --> 00:32:07,240 The question is what to do with them. 391 00:32:10,440 --> 00:32:11,880 What would YOU do? 392 00:32:13,000 --> 00:32:16,800 I don't know the circumstances. No. 393 00:32:19,120 --> 00:32:21,760 But you do know the person involved. 394 00:32:28,720 --> 00:32:32,399 Did you really think I wouldn't find out? What are you talking about? 395 00:32:32,400 --> 00:32:35,519 You conspired with him to marry Eleanor to Charles, didn't you? 396 00:32:35,520 --> 00:32:39,039 With whom? With dear cousin Leopold. 397 00:32:39,040 --> 00:32:40,759 I knew of no such treachery. 398 00:32:40,760 --> 00:32:42,879 That's why you were going to Spain, isn't it? 399 00:32:42,880 --> 00:32:44,879 No, I wished to visit my brother. 400 00:32:44,880 --> 00:32:47,880 As you know, he has a very weak constitution. Not that weak. 401 00:32:49,760 --> 00:32:52,879 I've received confirmation that far from being at death's door, 402 00:32:52,880 --> 00:32:54,399 your brother is in fine health. 403 00:32:54,400 --> 00:32:56,639 If that's the case, then God's been merciful. 404 00:32:56,640 --> 00:32:58,759 Explain to me the coincidence that 405 00:32:58,760 --> 00:33:01,199 my wife and her cousin, both Habsburgs, 406 00:33:01,200 --> 00:33:04,920 left Versailles within a few days of each other, both heading to Spain. 407 00:33:06,880 --> 00:33:09,240 Explain it! 408 00:33:16,040 --> 00:33:18,560 Oh, my God! You slept with him, didn't you? 409 00:33:19,840 --> 00:33:21,559 Why did you come back? 410 00:33:21,560 --> 00:33:25,999 I realised my place was by your side. 411 00:33:26,000 --> 00:33:28,319 You mean, you couldn't go through with it? 412 00:33:28,320 --> 00:33:33,119 You doubt my words, but I beg you to trust my actions, I came back. 413 00:33:33,120 --> 00:33:34,160 Yes, you did. 414 00:33:36,960 --> 00:33:39,080 The Queen shall be confined to the palace. 415 00:33:41,680 --> 00:33:44,080 It's what we do to little birds that try to fly away. 416 00:34:16,520 --> 00:34:17,560 Mother Superior! 417 00:34:19,360 --> 00:34:20,400 Please, sit. 418 00:34:24,760 --> 00:34:26,080 This is a great honour. 419 00:34:29,080 --> 00:34:32,079 I came to ask whether you are happy here. 420 00:34:32,080 --> 00:34:35,759 Of course. I came here to seek redemption. 421 00:34:35,760 --> 00:34:40,039 It is my wish to spend the rest of my days in prayer and devotion. 422 00:34:40,040 --> 00:34:41,080 Do not lie to me. 423 00:34:42,240 --> 00:34:43,280 I am not. 424 00:34:44,520 --> 00:34:48,479 That look of piety may fool many, but it does not fool me. 425 00:34:48,480 --> 00:34:50,839 You question my belief in God? 426 00:34:50,840 --> 00:34:54,039 No. I question your belief in yourself. 427 00:34:54,040 --> 00:34:55,760 I don't understand. 428 00:34:57,640 --> 00:35:00,960 What will you do if the King comes to find you? 429 00:35:03,480 --> 00:35:06,399 I don't know. I think you do. 430 00:35:06,400 --> 00:35:08,199 But you're too scared to say it. 431 00:35:08,200 --> 00:35:09,679 You want the King, don't you? 432 00:35:09,680 --> 00:35:12,439 Yes. And? 433 00:35:12,440 --> 00:35:13,480 What else? 434 00:35:15,880 --> 00:35:19,719 That is all. No, it isn't. Tell me the truth. 435 00:35:19,720 --> 00:35:22,359 I am! You are not! 436 00:35:22,360 --> 00:35:26,239 You are lying to yourself, to me and to God! 437 00:35:26,240 --> 00:35:29,719 Stop attacking me! It is not me that is attacking you. 438 00:35:29,720 --> 00:35:31,480 It is the shadow of doubt. 439 00:35:32,680 --> 00:35:34,440 What do you really desire? 440 00:35:35,960 --> 00:35:39,239 Say the word. Please, stop! Not until you say the word. 441 00:35:39,240 --> 00:35:41,119 I cannot. Say it! 442 00:35:41,120 --> 00:35:42,680 Power! I want power! 443 00:35:44,160 --> 00:35:45,959 Dominion. 444 00:35:45,960 --> 00:35:50,199 Joy, pain. I want to crush my enemies. 445 00:35:50,200 --> 00:35:52,840 I want to feel the fire of our Lord inside me. 446 00:36:09,200 --> 00:36:11,639 Welcome home, Bossuet. 447 00:36:11,640 --> 00:36:13,919 I trust your travels were fruitful. 448 00:36:13,920 --> 00:36:18,039 I bring greetings and good wishes from Cardinal Leto in the Vatican. 449 00:36:18,040 --> 00:36:19,399 And a visitor, I see. 450 00:36:19,400 --> 00:36:21,119 Monsignor Di Marco. 451 00:36:21,120 --> 00:36:22,759 The Cardinal was kind enough to 452 00:36:22,760 --> 00:36:25,160 provide me with a companion for the journey. 453 00:36:27,080 --> 00:36:29,720 Please provide our esteemed guest with rooms and a meal. 454 00:36:47,920 --> 00:36:52,199 When you say companion - in truth, you mean spy. 455 00:36:52,200 --> 00:36:55,119 The Cardinal insisted that he accompany me. 456 00:36:55,120 --> 00:36:57,479 So, is Spain mine or not? 457 00:36:57,480 --> 00:37:01,919 While the Cardinal acknowledges His Majesty's claim to Spain and its 458 00:37:01,920 --> 00:37:03,919 territories... Yes? 459 00:37:03,920 --> 00:37:08,639 ..he also recognises the strength of Leopold's claim. 460 00:37:08,640 --> 00:37:12,119 So you've failed completely to win him round to our side? 461 00:37:12,120 --> 00:37:15,800 I fear His Majesty underestimates the authority of the Vatican. 462 00:37:17,000 --> 00:37:19,159 They will not be dictated to. 463 00:37:19,160 --> 00:37:21,399 They take their own course in such matters. 464 00:37:21,400 --> 00:37:22,440 You failed! 465 00:37:23,480 --> 00:37:25,480 It is not I that failed, Sire. 466 00:37:26,560 --> 00:37:28,439 I made your case as best I could. 467 00:37:28,440 --> 00:37:31,799 The fact is your position is weak. 468 00:37:31,800 --> 00:37:34,000 Is there no one I can count on in this court? 469 00:37:39,080 --> 00:37:40,400 Come this way. 470 00:37:54,080 --> 00:37:55,720 Wait! 471 00:38:55,280 --> 00:38:58,400 Ever since she left, he's been walking around like a corpse. 472 00:38:59,560 --> 00:39:01,360 He misses her. I don't. 473 00:39:02,760 --> 00:39:04,040 Neither do I. 474 00:39:11,760 --> 00:39:14,719 Congratulations on the entertainment. 475 00:39:14,720 --> 00:39:15,920 I serve to please. 476 00:39:40,480 --> 00:39:43,639 Good evening. You look... 477 00:39:43,640 --> 00:39:45,600 exquisite. Thank you, sire. 478 00:39:48,040 --> 00:39:50,759 It must be wonderful being King. 479 00:39:50,760 --> 00:39:53,999 How so? All that you desire is yours. 480 00:39:54,000 --> 00:39:56,439 There are many things I desire which are not mine. 481 00:39:56,440 --> 00:39:58,920 Perhaps His Majesty needs to try a little harder. 482 00:39:59,960 --> 00:40:01,680 That depends on the reward. 483 00:40:21,440 --> 00:40:24,239 What the hell are you doing here? I told you not to contact me. 484 00:40:24,240 --> 00:40:28,959 I had no choice! The duc d'Orleans came to see me. 485 00:40:28,960 --> 00:40:31,960 He knows too much. I've no wish to continue with this. 486 00:40:32,960 --> 00:40:34,720 We are here to serve the King. 487 00:40:35,800 --> 00:40:38,279 You should consider the consequences 488 00:40:38,280 --> 00:40:40,959 if he finds out that you have doubted him. 489 00:40:40,960 --> 00:40:44,399 Does the King even know what we're doing? 490 00:40:44,400 --> 00:40:46,399 The King knows everything! 491 00:40:46,400 --> 00:40:47,999 Then I wish to speak to him. 492 00:40:48,000 --> 00:40:52,239 In person. I need reassurances. 493 00:40:52,240 --> 00:40:55,680 That will not be necessary. As I said, His Majesty knows everything. 494 00:40:56,800 --> 00:40:58,160 I think you're lying. 495 00:40:59,400 --> 00:41:02,599 Unfortunately, you are never going to find out. 496 00:41:37,880 --> 00:41:39,120 Where are we going? 497 00:41:40,240 --> 00:41:41,800 Somewhere private. 498 00:41:46,320 --> 00:41:48,239 Scared? 499 00:41:48,240 --> 00:41:49,600 Don't be ridiculous. 500 00:41:51,440 --> 00:41:54,280 Tell me, what is it you like about me? 501 00:41:56,360 --> 00:42:01,279 No doubt, you assume I was first attracted by your... 502 00:42:01,280 --> 00:42:03,079 Wealth? 503 00:42:03,080 --> 00:42:04,120 Yes. 504 00:42:05,600 --> 00:42:06,960 But I have since come to know you. 505 00:42:08,360 --> 00:42:09,840 And I find you beautiful. 506 00:42:11,360 --> 00:42:12,640 Intelligent. 507 00:42:13,760 --> 00:42:15,719 Witty. 508 00:42:15,720 --> 00:42:18,079 Have you been intimate with a woman before? 509 00:42:18,080 --> 00:42:19,559 Of course. 510 00:42:19,560 --> 00:42:21,360 Many times. 511 00:42:22,480 --> 00:42:23,720 Well, once. 512 00:42:24,720 --> 00:42:26,000 Sort of. 513 00:42:38,800 --> 00:42:41,719 What normally happens at this point when you're with a man? 514 00:42:41,720 --> 00:42:43,000 Normally... 515 00:42:44,240 --> 00:42:45,560 ..one of us kneels down. 516 00:43:13,680 --> 00:43:15,640 This is your first time, isn't it? 517 00:43:18,400 --> 00:43:19,680 Is it so obvious? 518 00:43:21,480 --> 00:43:24,360 Obvious. But utterly charming. 519 00:43:29,480 --> 00:43:30,880 Let me see you. 520 00:44:12,400 --> 00:44:13,440 Monsieur Marchal! 521 00:44:15,080 --> 00:44:17,639 I heard about your terrible treatment. 522 00:44:17,640 --> 00:44:20,320 I'm fine. The doctor stitched me. 523 00:44:21,400 --> 00:44:23,559 Maybe you should consider a change in job. 524 00:44:23,560 --> 00:44:25,960 Either that, or find somebody to look after you. 525 00:44:31,880 --> 00:44:33,440 I don't like this game. 526 00:44:34,600 --> 00:44:36,240 I'm not playing any games. 527 00:45:13,400 --> 00:45:14,840 Come here. 528 00:45:21,400 --> 00:45:22,440 Closer. 529 00:45:34,400 --> 00:45:35,720 May I ask a question? 530 00:45:37,320 --> 00:45:39,480 Promise not to laugh. What is it? 531 00:45:41,440 --> 00:45:42,720 Do you love me? 532 00:45:46,080 --> 00:45:47,440 Did I say something wrong? 533 00:45:49,840 --> 00:45:52,119 Er, no, the wrong is mine. 534 00:45:52,120 --> 00:45:53,160 Get dressed. 535 00:45:54,800 --> 00:45:56,839 I am not His Majesty's taste? 536 00:45:56,840 --> 00:45:59,200 It's not your fault. Go back to your rooms. 537 00:46:00,160 --> 00:46:02,799 You are just...a child. 538 00:46:02,800 --> 00:46:04,599 But you can teach me. 539 00:46:04,600 --> 00:46:06,480 Someone else shall have that honour. 540 00:46:13,400 --> 00:46:14,640 I'm sorry. 541 00:47:01,520 --> 00:47:02,920 Oh! 542 00:47:05,320 --> 00:47:07,120 Are you all right? What happened? 543 00:47:10,080 --> 00:47:11,840 You went with the King, didn't you? 544 00:47:12,880 --> 00:47:14,879 What happened? 545 00:47:14,880 --> 00:47:16,160 He said I was a child. 546 00:47:18,880 --> 00:47:20,359 And I realise now he was right - 547 00:47:20,360 --> 00:47:22,560 I'm just a child pretending to be an adult. 548 00:47:28,080 --> 00:47:30,160 What were you doing? Come on. 549 00:47:31,520 --> 00:47:33,280 Let's get you to your rooms. 550 00:47:51,040 --> 00:47:52,280 You cannot sleep, sire? 551 00:47:54,000 --> 00:47:56,320 My body is tired, but my mind is restless. 552 00:48:03,080 --> 00:48:05,039 Can I fetch His Majesty anything? 553 00:48:05,040 --> 00:48:07,000 Your companionship is all I care for right now. 554 00:48:10,960 --> 00:48:12,239 May I speak my mind? 555 00:48:12,240 --> 00:48:16,479 Yes. The young girls whose company you share... 556 00:48:16,480 --> 00:48:18,119 What of them? 557 00:48:18,120 --> 00:48:20,960 I fear they may not be the answer, sire. 558 00:48:24,080 --> 00:48:26,120 Perhaps the problem is another woman. 559 00:48:29,040 --> 00:48:31,800 Not the ones you have. The one you have not. 560 00:48:37,800 --> 00:48:40,119 She left of her own volition. 561 00:48:40,120 --> 00:48:42,479 You said I was right to let her go. 562 00:48:42,480 --> 00:48:44,520 We were both wrong. 563 00:48:48,240 --> 00:48:50,759 If I go to her, 564 00:48:50,760 --> 00:48:52,200 does that not show weakness? 565 00:48:53,760 --> 00:48:55,320 On the contrary. 566 00:49:19,440 --> 00:49:21,519 Holy Mary, mother of God, pray for our sinners now, 567 00:49:21,520 --> 00:49:23,119 now and at the hour of our death. Amen. 568 00:49:30,520 --> 00:49:33,079 Holy Mary, mother of God, pray for our sinners now, 569 00:49:33,080 --> 00:49:34,959 now and at the hour of our death. Amen. 570 00:49:39,000 --> 00:49:40,680 You told me I needed to change. 571 00:49:42,760 --> 00:49:43,960 And I accept that now. 572 00:49:46,800 --> 00:49:50,240 Without you, I am incomplete. 573 00:49:52,160 --> 00:49:54,799 I sought solace in other women in indulgence, 574 00:49:54,800 --> 00:49:56,400 but it was all empty ashes. 575 00:49:59,160 --> 00:50:00,840 My judgement has been poor. 576 00:50:02,800 --> 00:50:04,720 I need your counsel. 577 00:50:08,080 --> 00:50:09,919 I want you back. 578 00:50:09,920 --> 00:50:12,080 I don't care about who you once were. 579 00:50:14,640 --> 00:50:15,680 I love you... Oh! 580 00:50:17,320 --> 00:50:18,600 ..for who you are now. 581 00:50:36,080 --> 00:50:39,000 You will never kneel before me again. 43863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.