Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:43,600
Traduzione: bruxinha
2
00:00:44,300 --> 00:00:48,500
Questi sottotitoli provengono da:
3
00:00:48,800 --> 00:00:56,700
www.ITALIANSHARE.net
sezione ISubs Movies
4
00:01:50,000 --> 00:01:52,600
Henry?
Tutto a posto?
5
00:01:52,800 --> 00:01:54,000
Si'.
6
00:01:55,200 --> 00:01:56,700
Hai fame?
7
00:01:57,100 --> 00:01:59,700
Prima devo scaricare queste pietre.
8
00:02:00,000 --> 00:02:02,200
Henry, devi mangiare.
9
00:02:02,600 --> 00:02:04,000
Lo so.
10
00:02:04,800 --> 00:02:07,200
Appena avro' finito.
11
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Henry!
12
00:03:51,100 --> 00:03:53,200
Henry!
13
00:03:54,800 --> 00:03:56,400
Henry!
14
00:03:59,900 --> 00:04:05,500
Henry! Henry!
Mio Dio, Henry! Henry!
15
00:04:09,800 --> 00:04:12,200
Dio mi aiuti!
16
00:04:13,300 --> 00:04:15,000
Henry!
17
00:04:56,500 --> 00:04:57,500
Buon giorno signor Cure.
18
00:04:57,700 --> 00:04:59,200
Buon giorno, signora Arning.
19
00:04:59,600 --> 00:05:01,400
Vedo che hai qualche pacco per me.
20
00:05:01,600 --> 00:05:03,000
Ci saranno altri da Chicago.
21
00:05:03,000 --> 00:05:06,200
Ottimo. Per favore, potresti continuare a
caricarli, mi dispiace ma io...
22
00:05:06,400 --> 00:05:10,900
sono in ritardo per una riunione.
Torno subito. Sig. Franklin! Sig. Franklin!
23
00:05:14,900 --> 00:05:16,400
Buon giorno, signore.
24
00:05:17,300 --> 00:05:20,300
Mi scusi per il ritardo.
Mi dispiace.
25
00:05:20,700 --> 00:05:22,300
Non fa niente.
26
00:05:28,900 --> 00:05:31,090
Questo ti aiutera' a far passare il dolore.
27
00:05:31,100 --> 00:05:34,000
Se non riesci a dormire, prendi una di queste
compresse prima di andare a letto.
28
00:05:34,100 --> 00:05:34,900
Grazie.
29
00:05:35,100 --> 00:05:36,300
Se avrai bisogno di qualcos'altro,
ritorna pure.
30
00:05:36,300 --> 00:05:37,400
Quanto le devo?
31
00:05:38,000 --> 00:05:39,600
Vediamo come ti senti
fra qualche giorno.
32
00:05:39,600 --> 00:05:40,500
Grazie.
33
00:05:40,600 --> 00:05:41,700
Dopodiche' vedremo per il pagamento.
34
00:05:41,700 --> 00:05:43,400
Grazie ancora, mia signora.
35
00:05:50,400 --> 00:05:54,200
Dan! Come mai ancora non hai finito?
Doveva essere pronto per ieri.
36
00:05:54,400 --> 00:05:55,100
Sono finiti i chiodi.
37
00:05:55,400 --> 00:06:01,800
Chiodi? Allora vai a comprarli!
Subito, abbiamo venticinque minuti.
38
00:06:13,300 --> 00:06:16,600
Silich, ho bisogno di altri chiodi.
39
00:06:18,900 --> 00:06:21,500
Silich! Sei sordo?
Ho bisogno di altri chiodi!
40
00:06:21,800 --> 00:06:26,400
Non sono sordo! Ancora non mi hai
pagato quelli che ti sei preso questa mattina!
41
00:06:26,900 --> 00:06:31,400
Un impiccagione - e' ufficiale.
E' dovere della nostra citta' costruire un patibolo.
42
00:06:31,800 --> 00:06:34,300
Lo scieriffo paghera' tutto dopo
che sara' finito.
43
00:06:34,600 --> 00:06:40,200
Quell'idiota dello sceriffo?! Se una persona
acquista qualcosa e dopo non la paga, e' un ladro!
44
00:06:40,700 --> 00:06:43,200
Diglielo, proprio cosi'!
45
00:06:45,000 --> 00:06:48,700
Glielo diro', glielo diro'.
46
00:06:51,000 --> 00:06:55,100
E' difficile battere i chiodi
con le mani mozzate.
47
00:07:01,900 --> 00:07:03,700
Sei un ladro!
48
00:07:04,600 --> 00:07:08,300
Vai in giro ingannando
le persone, da tanto tempo ormai!
49
00:07:14,300 --> 00:07:18,000
Con tutto il rispetto, Sceriffo,
lui ti ha chiamato idiota.
50
00:07:18,400 --> 00:07:24,000
Io non paghero' niente! Questo e' sicuro!
Visto che mi insulta in questo modo.
51
00:07:27,800 --> 00:07:33,200
Puoi esserne sicuro che questo basta.
Dovrebbe essere sufficiente per l'impiccagione.
52
00:07:34,000 --> 00:07:34,900
Credo di si'.
53
00:07:37,800 --> 00:07:40,900
A quanto pare abbiamo finito.
54
00:07:42,300 --> 00:07:44,800
Il patibolo per l'impicaggione e' pronto.
55
00:07:48,000 --> 00:07:53,100
Beh, in realta' non sembra un granche',
ma dovrebbe fare il suo dovere.
56
00:07:53,800 --> 00:07:58,400
Finalmente, ho mal di testa
dopo tante martellate.
57
00:07:59,400 --> 00:08:03,400
Mal di testa e' l'ultimo
dei tuoi problemi, Gus.
58
00:08:03,900 --> 00:08:06,300
L'inferno non e' poi un posto
cosi' brutto, Sam.
59
00:08:08,700 --> 00:08:11,500
Gran parte dei miei amici
sono gia' la'.
60
00:08:12,000 --> 00:08:15,300
Infatti, credo che ti troveresti bene , Gus.
61
00:08:18,300 --> 00:08:22,400
Cosa vuoi chiedere?
Qual e' il tuo ultimo desiderio?
62
00:08:23,100 --> 00:08:25,300
Tutti i condannati a morte
hanno il diritto di esprimere un ultimo desiderio.
63
00:08:25,500 --> 00:08:26,600
Qual e' il tuo?
64
00:08:27,500 --> 00:08:31,100
Non sarebbe male se la corda
fosse un po' piu' alta.
65
00:08:31,500 --> 00:08:34,400
Preferirei morire sul colpo
invece di...
66
00:08:35,200 --> 00:08:36,800
soffrire lentamente.
67
00:08:38,000 --> 00:08:41,700
Non c'e' dignita'
in una morte cosi'.
68
00:08:43,100 --> 00:08:45,300
Chiedi un sigaro.
69
00:08:45,600 --> 00:08:46,900
Perche'?
70
00:08:47,400 --> 00:08:49,300
Lo Sceriffo ne ha alcuni speciali.
71
00:08:49,300 --> 00:08:54,000
Lui odia dividerli,
anche con i condannati.
72
00:08:54,300 --> 00:08:58,800
Non ho mai imparato a fumare.
Sono quasi soffocato la prima volta che ci ho provato.
73
00:09:00,100 --> 00:09:05,200
Ucciso da un sigaro.
Questo si' che sarebbe una novita'.
74
00:09:44,400 --> 00:09:49,500
Sam Danville ha saputo che era la sua fine,
quando ha visto la velocita' con cui ho impugnato la pistola.
75
00:09:49,800 --> 00:09:52,100
I suoi occhi erano spalancati.
76
00:09:54,600 --> 00:09:56,400
Sudava per la paura.
77
00:09:56,600 --> 00:10:01,400
E vi assicuro che non
profumava di rose. No, signore.
78
00:10:03,800 --> 00:10:07,900
Ha lasciato cadere la pistola. Ed anche cosi'
non ce la faceva a guardarmi negli occhi.
79
00:10:08,300 --> 00:10:13,200
Per me e' stata una sorpresa quando
lo Sceriffo si e' rifiutato di darmi la ricompensa.
80
00:10:13,700 --> 00:10:19,400
Per me... Rose Hilridge, la migliore
cacciatrice di taglie del nord di Pecos,
81
00:10:19,800 --> 00:10:23,600
la piu' veloce di tutti gli Stati Uniti
nel impugnare una pistola.
82
00:10:23,900 --> 00:10:28,200
Quello che ho sentito dire di te, e' che sei veloce
con la lingua, il resto sono sciocchezze.
83
00:10:29,700 --> 00:10:33,400
Poi, qui nessuno ti ha mai visto
impugnare una pistola.
84
00:10:34,000 --> 00:10:34,900
Davvero?
85
00:10:35,000 --> 00:10:40,400
Si', davvero. Da quando sei in questa
citta', ho visto solo ubriacarti.
86
00:10:41,500 --> 00:10:43,100
Per quanto riguarda Sam Danville,
87
00:10:43,200 --> 00:10:47,300
tutti dicono che sia stato lui
a consegnarsi allo Sceriffo.
88
00:10:49,100 --> 00:10:53,400
Ha consegnato la sua pistola e ha detto
che era stanco di scappare.
89
00:10:53,500 --> 00:10:54,500
Un whisky per favore?
90
00:10:54,600 --> 00:10:55,900
Subito.
91
00:10:57,700 --> 00:11:02,700
In verita' eri la', solo perche' ti eri
ubriacata la notte prima.
92
00:11:03,300 --> 00:11:08,300
A quanto pare tu non sei a conoscenza
di tutti i fatti, Cornelius Harrington.
93
00:11:11,200 --> 00:11:16,900
Lascia che te lo spieghi.
Io sono piu' veloce di te.
94
00:11:17,400 --> 00:11:22,300
Cosi' veloce, che riesco a bere il mio
whisky prima che tu possa battere le ciglia.
95
00:11:24,000 --> 00:11:26,200
Mi piacerebbe vederlo.
96
00:11:26,500 --> 00:11:28,400
Vuoi scommettere?
97
00:11:29,200 --> 00:11:33,100
Scommettiamo il mio cavallo contro il tuo,
mia cara.
98
00:11:33,700 --> 00:11:35,400
Allora, ascoltami bene.
99
00:11:56,900 --> 00:12:00,900
Qualcuno vuole comprare un cavallo?
100
00:12:01,900 --> 00:12:04,900
E voi, cari cittadini,
informate lo Sceriffo,
101
00:12:05,100 --> 00:12:07,600
della cattura di Cornelius Harrington,
vivo o morto.
102
00:12:08,200 --> 00:12:09,100
Che mi dici di te?
103
00:12:09,400 --> 00:12:10,900
Si', signora.
104
00:12:15,300 --> 00:12:18,300
Come le stavo dicendo...
105
00:12:19,800 --> 00:12:24,600
ho catturato persone
nel Dakota del nord, quello del sud...
106
00:12:24,800 --> 00:12:27,500
e in quasi tutti gli Stati Uniti d'America.
107
00:12:27,800 --> 00:12:30,500
Gia' ve l'ho detto, io non lavoro
in nessuna miniera della morte.
108
00:12:30,800 --> 00:12:32,300
Non e' una miniera della morte.
109
00:12:32,800 --> 00:12:35,800
Se qualcuno che ci lavora sa
spiegare a cosa serve,
110
00:12:36,300 --> 00:12:39,500
tra breve sara' piu' ricco di quanto
abbia mai immaginato.
111
00:12:41,100 --> 00:12:43,600
Signor Franklin, le sto
offrendo questo sogno.
112
00:12:44,000 --> 00:12:46,600
Ho sentito delle storie sui minatori
che sono venuti a lavorare qui,
113
00:12:46,700 --> 00:12:49,700
e che finirono per prendere
una misteriosa malattia.
114
00:12:50,500 --> 00:12:53,300
Era solo una cosa passeggera,
non e' una vera malattia.
115
00:12:53,800 --> 00:12:56,500
E' solo un adattamento del corpo
alla naturale energia dei minerali.
116
00:12:56,800 --> 00:12:58,500
Nient'altro.
117
00:12:59,000 --> 00:13:00,300
Vuoi bere?
118
00:13:00,600 --> 00:13:01,900
Si'.
119
00:13:03,800 --> 00:13:06,300
Ti posso far diventare ricco, amico mio.
120
00:13:07,600 --> 00:13:11,400
Non lo so, un dollaro al giorno,
mi sembra poco.
121
00:13:11,800 --> 00:13:15,500
Sara' molto piu' di un dollaro al giorno.
Ti daro' l'un percento dei proffitti,
122
00:13:16,000 --> 00:13:17,300
dopo che iniziero' a vendere.
123
00:13:17,700 --> 00:13:21,200
Uno percento?
Credo che sia poco.
124
00:13:21,600 --> 00:13:24,300
Credimi, non lo sara'.
125
00:13:25,500 --> 00:13:28,900
Due dollari al giorno
e due bottiglie di whisky a settimana
126
00:13:29,200 --> 00:13:32,800
E l'un percento che mi hai detto.
127
00:13:34,100 --> 00:13:36,000
Io non mi ammalero'?
128
00:13:36,300 --> 00:13:40,600
No, no. Non ti ammalerai.
Il minerale e' del tutto innocuo.
129
00:13:44,900 --> 00:13:48,600
Va bene.
Ma, voglio un contratto scritto.
130
00:13:48,900 --> 00:13:50,800
Ci vediamo domani all'alba, nella miniera.
131
00:13:51,100 --> 00:13:52,400
Saro' la'.
132
00:14:02,500 --> 00:14:03,600
Cos'e' successo?
133
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Il mio Henry e' morto, Signor Jules.
134
00:14:08,300 --> 00:14:10,000
Morto? Come? Cosa gli e' successo?
135
00:14:10,400 --> 00:14:11,700
Lo hai ucciso!
136
00:14:12,000 --> 00:14:13,100
Andiamo, alzati.
137
00:14:13,300 --> 00:14:16,300
Spero che Dio ti perdomi
per quello che gli hai fatto.
138
00:14:16,700 --> 00:14:18,600
Perch� io non ti perdonero' mai.
139
00:14:18,900 --> 00:14:20,200
Andiamo all'infemieria.
140
00:14:21,300 --> 00:14:22,900
E' stato contaggiato dalla polvere nera.
141
00:14:24,000 --> 00:14:27,300
Sicuramente stai esagerando.
L'uranio a volte causa allucinazioni.
142
00:14:27,500 --> 00:14:32,600
E' quasi rimasto senza la testa.
L'ho visto con i miei occhi.
143
00:14:32,800 --> 00:14:34,100
C'era sangue dappertutto.
144
00:14:34,200 --> 00:14:35,200
Per favore, accompagnala.
145
00:14:35,500 --> 00:14:40,500
Non lavorero' nella miniera dell'inferno
per due dollari al giorno, signore!
146
00:14:41,500 --> 00:14:43,600
Devo andare.
147
00:15:12,400 --> 00:15:13,700
Ho sentito che
c'e' stata una morte qui.
148
00:15:13,900 --> 00:15:18,100
Cornelius Harrington, vogliono
la sua testa nel Dakota del Sud.
149
00:15:18,600 --> 00:15:21,000
E, ottimo per Lei, Sceriffo.
150
00:15:21,800 --> 00:15:22,700
Non ho mai sentito nominarlo.
151
00:15:22,800 --> 00:15:27,300
Puoi pagarmi con l'oro o con banconote
da dieci dollari, per me e' indifferente.
152
00:15:31,500 --> 00:15:34,600
Dovrai aspettare.
Oggi e' giorno di impiccagione.
153
00:16:18,600 --> 00:16:21,600
Brutto giorno, vero?
154
00:16:21,900 --> 00:16:23,000
Se lo dici tu.
155
00:16:23,300 --> 00:16:25,300
Vuoi pronunciare le tue ultime parole?
156
00:16:28,500 --> 00:16:30,400
No.
157
00:16:32,100 --> 00:16:34,500
Non posso condannare le persone
perch� sono curiose.
158
00:16:36,300 --> 00:16:37,700
Vuoi pregare?
159
00:16:40,700 --> 00:16:46,600
Allora. Forse vuoi fumare?
Posso rimediarti un sigaro.
160
00:16:47,400 --> 00:16:49,100
Sono finiti i miei sigari.
161
00:16:55,200 --> 00:16:59,300
Voglio ringraziare tutti quelli che sono qui,
testimoni dell'impiccagione di Sam Danville,
162
00:16:59,900 --> 00:17:04,100
Giudicato e condannato...
163
00:17:12,200 --> 00:17:18,000
Giudicato e condannato ieri pomeriggio,
dall'Eccellentissimo giudice, Roy Pearl.
164
00:17:18,400 --> 00:17:25,500
Per rapina ai treni, per la morte
di persone innocenti e per altri crimini.
165
00:17:26,600 --> 00:17:28,300
Vuoi essere incappucciato?
166
00:17:28,800 --> 00:17:30,100
No senza cappuccio.
167
00:17:37,200 --> 00:17:40,400
E' un po tardi per pentirsi,
non lo trovi?
168
00:17:41,000 --> 00:17:45,300
Ottimo. In virtu' della mia autorita'
di Sceriffo,
169
00:17:45,700 --> 00:17:48,000
procedero' all'impiccagione.
170
00:18:33,500 --> 00:18:35,900
Dan! Fai qualcosa!
Spara a quella cosa! Spara!
171
00:20:02,500 --> 00:20:05,500
Andiamo, Sorina, alzati!
Veloce!
172
00:20:08,300 --> 00:20:09,600
Abigail!
173
00:20:10,800 --> 00:20:13,100
Scappa!
174
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
Abigail!
175
00:21:10,400 --> 00:21:11,800
Hai esplosivo?
176
00:21:12,400 --> 00:21:13,500
Si, ce l'ho!
177
00:21:29,200 --> 00:21:30,100
Fiammiferi.
178
00:21:30,700 --> 00:21:32,600
Ho sentito dire che impugni bene la pistola!
179
00:21:32,700 --> 00:21:33,500
Hai sentito bene.
180
00:21:33,600 --> 00:21:34,500
Seguimi.
181
00:21:38,500 --> 00:21:39,700
Santissima Madre di...
182
00:21:39,900 --> 00:21:40,700
Prega bene.
183
00:21:41,800 --> 00:21:43,800
Quando ti diro' "spara",
tu mira a quello.
184
00:21:43,900 --> 00:21:45,000
Quando ti diro' "salta",
tu salta.
185
00:21:45,200 --> 00:21:46,000
Pare semplice.
186
00:21:46,300 --> 00:21:47,500
Spara.
187
00:21:51,900 --> 00:21:53,800
Buttalo!
188
00:21:54,900 --> 00:21:56,500
Salta!
189
00:22:16,300 --> 00:22:17,300
Abigail.
190
00:22:20,200 --> 00:22:21,300
Abigail?
191
00:22:21,500 --> 00:22:24,300
Due mila dollari, vivo o morto.
Io non sono scema.
192
00:22:24,400 --> 00:22:25,200
Ma che cosa fai?
193
00:22:25,400 --> 00:22:27,900
Gia' sei appeso nella
punta di quella corda, ti prendero'.
194
00:22:28,200 --> 00:22:29,100
Sei impazzita?
195
00:22:29,400 --> 00:22:30,500
No!
196
00:22:30,800 --> 00:22:34,000
Quella cosa e' morta, ho un lavoro
da fare, vieni con me.
197
00:22:34,300 --> 00:22:37,900
Andro' ad aiutare quelle due donne.
Se ti dispiace, uccidimi alle spalle.
198
00:22:38,300 --> 00:22:39,900
Quando finirai, ti prendero'.
199
00:22:40,200 --> 00:22:41,000
Cosi' sia!
200
00:22:41,100 --> 00:22:42,500
Non lo dico per dire!
201
00:22:55,000 --> 00:22:55,900
Sam.
202
00:22:59,100 --> 00:23:00,600
Sei tutta intera?
203
00:23:02,300 --> 00:23:03,600
Credo di si.
204
00:23:08,100 --> 00:23:09,600
Non so cosa dire, Abby.
205
00:23:10,000 --> 00:23:11,100
Non dire niente.
206
00:23:14,100 --> 00:23:15,600
Lei sta bene, Signora Abigail?
207
00:23:15,800 --> 00:23:17,300
Si', ma guardati.
208
00:23:17,600 --> 00:23:21,600
Credo di avere una gamba rotta.
Il dolore e' terribile.
209
00:23:22,000 --> 00:23:23,900
Ne sta venendo un altro!
210
00:23:24,400 --> 00:23:25,200
Mio Dio!
211
00:23:25,300 --> 00:23:27,200
Trovate un posto per nascondervi!
212
00:23:43,300 --> 00:23:45,300
Qua sopra! Dobbiamo andare!
Stanno arrivando!
213
00:23:45,500 --> 00:23:46,300
Quanti sono?
214
00:23:50,100 --> 00:23:51,400
Ho chiesto quanti sono!
215
00:23:51,500 --> 00:23:53,600
Non lo so, 5, 6, o forse di piu'.
216
00:23:53,700 --> 00:23:56,200
Quanto sono lontani?
217
00:23:56,500 --> 00:23:58,100
Apri il cancello, si'.
218
00:24:00,100 --> 00:24:01,600
Dobbiamo mettervi nella carrozza.
219
00:24:01,800 --> 00:24:03,200
Io non andro' da nessuna parte,
restero' qui.
220
00:24:03,500 --> 00:24:06,800
Guarda i corpi! Tu non potrai aiutare
nessuno se sarai morta, vero?
221
00:24:06,900 --> 00:24:08,900
Le persone avranno bisogno del
mio aiuto, devo restare!
222
00:24:09,000 --> 00:24:09,900
Andiamocene, sali.
223
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Portali fuori di qui!
224
00:24:11,000 --> 00:24:12,400
Per dove?
Qualsiasi posto.
225
00:24:15,000 --> 00:24:17,100
Dannazione, Abigail, sii cosciente.
226
00:24:17,200 --> 00:24:19,100
Sali subito su quel carro!
227
00:24:22,400 --> 00:24:24,700
Vai a Emerald Lake.
Ci incontreremo li'.
228
00:24:25,000 --> 00:24:26,700
Spero che questa volta verrai,
hai capito!
229
00:24:27,000 --> 00:24:28,200
Ho capito.
230
00:24:28,900 --> 00:24:30,600
Cominciate ad andare!
231
00:24:38,100 --> 00:24:42,000
Vivo o morto, Sam Danville!
Vivo o morto!
232
00:24:43,100 --> 00:24:44,700
E' meglio che ce ne andiamo di qui,
prima che sia tardi.
233
00:24:45,000 --> 00:24:46,300
Se resterai qui a combattere,
io rimarro' con te, figliolo.
234
00:24:46,700 --> 00:24:49,400
Non discutiremo di questo adesso.
Andiamo, abbiamo bisogno di pistole piu' grandi.
235
00:24:49,600 --> 00:24:51,100
Ci sono armi nella prigione.
236
00:24:53,000 --> 00:24:54,600
Mio Dio.
237
00:25:00,400 --> 00:25:02,900
Veloce! Entrate nella prigione!
238
00:25:03,800 --> 00:25:05,100
Vai alla prigione, Jules!
239
00:25:05,400 --> 00:25:06,300
Veloce, dammi la mano.
240
00:25:06,500 --> 00:25:08,600
Andiamo, veloce!
La' dentro!
241
00:25:08,700 --> 00:25:10,800
Veloce! Veloce!
242
00:25:12,300 --> 00:25:14,000
Stiamo andando, Sam!
243
00:25:14,900 --> 00:25:20,400
Nella prigione! Jules, chiudi le finestre!
Chiudi le finestre, Jules! Lo so!
244
00:25:20,700 --> 00:25:21,700
Veloce! Veloce!
245
00:25:21,700 --> 00:25:25,200
Silich, entra qua dentro!
Cosa stai facendo?
246
00:25:26,300 --> 00:25:27,800
Mettiamola sopra il tavolo.
247
00:25:41,800 --> 00:25:46,300
Venite qui! Trascinatelo!
Forza! Qui va bene!
248
00:25:50,900 --> 00:25:53,900
Alla porta! Andiamo alla porta!
249
00:25:56,500 --> 00:25:58,300
Molto bene.
250
00:26:07,100 --> 00:26:08,400
Sembra che se ne sia andato.
251
00:26:08,600 --> 00:26:12,500
Si'? Se metti la testa fuori dalla porta,
lo scopriremo sicuramente.
252
00:26:16,600 --> 00:26:19,200
Per favore, mi spiegate
cosa sta succedendo?
253
00:26:20,000 --> 00:26:23,600
Silich, ho bisogno del tuo aiuto.
Portiamola sul letto.
254
00:26:26,500 --> 00:26:29,000
Devo vedere la tua gamba, Sorina.
255
00:26:34,600 --> 00:26:35,700
Sii forte.
256
00:26:36,400 --> 00:26:37,700
Sei ferita pure da qualche
altra parte?
257
00:26:37,700 --> 00:26:39,300
Nel polso.
258
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Ho paura, Signora Abigail.
259
00:26:42,700 --> 00:26:46,600
Lo so, ne abbiamo tutti, non ti preoccupare.
Al momento siamo al sicuro.
260
00:26:46,800 --> 00:26:48,700
Non le dica che e' al sicuro,
perch� questa non e' la verita'.
261
00:26:48,800 --> 00:26:50,300
Che diavolo sta succedendo li' fuori!
262
00:27:01,700 --> 00:27:02,700
Cosa vedi?
263
00:27:05,300 --> 00:27:06,700
Cosa sta facendo quella cosa?
264
00:27:07,300 --> 00:27:10,400
Non lo so, sembra che stia scavando.
265
00:27:13,800 --> 00:27:15,100
Torno subito.
266
00:27:20,100 --> 00:27:21,500
Lei sta bene?
267
00:27:21,700 --> 00:27:24,400
Ha la gamba rotta.
Il polso ancora non lo so.
268
00:27:27,700 --> 00:27:31,600
Sembra che ancora non siamo stati presentati.
Dottor Jules Arning, a suo servizio.
269
00:27:32,100 --> 00:27:34,000
Sam Danville, ladro di treni.
270
00:27:34,300 --> 00:27:38,600
Silich Cure, commerciante.
Molto piacere.
271
00:27:39,300 --> 00:27:41,700
Rose Hilridge, cacciatrice di taglie.
272
00:27:42,600 --> 00:27:43,700
Tu stai male?
273
00:27:44,700 --> 00:27:46,900
No, no, e' solo la polvere.
274
00:27:47,800 --> 00:27:49,200
Cosa vedi?
275
00:27:49,500 --> 00:27:51,300
C'e' qualcuno la' fuori.
276
00:27:58,400 --> 00:27:59,600
Esci dalla strada!
277
00:28:00,000 --> 00:28:02,400
Attirerai gli insetti.
278
00:28:06,800 --> 00:28:08,300
Quello e' stato veloce.
279
00:28:09,200 --> 00:28:10,400
Che cosa e' successo?
280
00:28:18,700 --> 00:28:23,900
Fratelli e sorelle, in un momento come questo,
credo che dobbiamo pregare insieme.
281
00:28:24,500 --> 00:28:27,200
Se sarai il primo a parlare con Dio,
chiedigli qualche esplosivo.
282
00:28:27,300 --> 00:28:28,100
E proiettili.
283
00:28:29,100 --> 00:28:32,000
Grazie Silich,
alcuni di noi lo faranno.
284
00:28:32,900 --> 00:28:34,100
Abby?
285
00:28:34,300 --> 00:28:41,600
Amato Signore, se mi stai sentendo,
giuro che, se usciremmo illesi da questa situazione,
286
00:28:41,900 --> 00:28:44,700
andro' in chiesa tutte le domeniche,
per tutto il resto della mia vita.
287
00:28:44,900 --> 00:28:46,400
Te lo prometto Signore.
288
00:28:46,700 --> 00:28:47,400
Am�m.
289
00:28:47,800 --> 00:28:49,000
Am�m.
Am�m.
290
00:28:51,800 --> 00:28:55,600
Sorina, devo immobilizzare la tua gamba.
Credo che ti fara' molto male.
291
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Non ti preoccupare, piccola Abigail,
non fara' piu' male di quanto gia' non faccia.
292
00:28:59,100 --> 00:29:04,000
Sono fortunata, e' uno scaffale di armamenti.
Dannazione, e' chiuso.
293
00:29:04,200 --> 00:29:06,000
Ecco ho un piede di porco.
294
00:29:14,700 --> 00:29:16,800
Sam!
Si'?
295
00:29:17,300 --> 00:29:19,500
Credo che dovresti
aiutare la signora.
296
00:29:19,700 --> 00:29:22,300
Lo Sceriffo di solito nasconde
una bottiglia di whisky qui.
297
00:29:22,600 --> 00:29:24,200
Ne avranno bisogno.
298
00:29:24,900 --> 00:29:28,000
Non sono gli unici che
hanno bisogno di una bevuta.
299
00:29:28,500 --> 00:29:29,900
Credi che avranno preso Gus?
300
00:29:30,700 --> 00:29:33,500
Ho bisogno di legno,
e di qualcosa per legare.
301
00:29:35,000 --> 00:29:38,200
Ho una corda.
302
00:29:41,100 --> 00:29:43,600
Prendilo, questo forse aiutera'.
303
00:29:44,900 --> 00:29:46,900
Posso bere un altro po'?
304
00:29:58,800 --> 00:30:00,500
Ecco qua.
Grazie.
305
00:30:01,000 --> 00:30:01,700
Molto bene.
306
00:30:01,900 --> 00:30:03,200
Tienila per le spalle.
307
00:30:04,000 --> 00:30:06,400
Radrizzero' la gamba, va bene?
Fara' molto male,
308
00:30:06,500 --> 00:30:12,100
ma ti prometto che dopo il dolore si alleviera'.
Contero' fino a tre: uno, due,...
309
00:30:24,800 --> 00:30:26,300
Va meglio?
310
00:30:27,200 --> 00:30:30,800
Quando tutto questo finira', dobbiamo
portarla in infermieria.
311
00:30:33,300 --> 00:30:34,300
E' una donna forte.
312
00:30:34,300 --> 00:30:37,000
Lo sarei pure io, se bevessi
tutto quel whisy che ha bevuto lei.
313
00:30:37,400 --> 00:30:39,900
Non e' per niente divertente ridere
della sofferenza degli altri.
314
00:30:42,000 --> 00:30:44,800
I demoni degli inferi sono risaliti
contro di noi, poveri peccatori!
315
00:30:45,500 --> 00:30:48,900
Non sono demoni.
Sono solo insetti, grandi e brutti.
316
00:30:49,200 --> 00:30:53,100
Non ho mai visto niente del genere.
Non credi, Signor Jules?
317
00:30:53,400 --> 00:30:54,300
Tu sei...
318
00:30:54,700 --> 00:30:56,500
Cos'hai detto che facevi per lavoro?
319
00:30:56,600 --> 00:30:57,900
Io non l'ho detto?
320
00:31:00,100 --> 00:31:04,000
In verita' sono uno scienziato.
Specializzato in minerali rari.
321
00:31:04,400 --> 00:31:05,800
Tu sei d'accordo o no?
322
00:31:07,300 --> 00:31:09,500
Assolutamente, sono insetti.
323
00:31:11,000 --> 00:31:13,400
Allora, cosa dobbiamo fare, Sam?
324
00:31:14,500 --> 00:31:15,900
Perch� lo stai chiedendo a me?
325
00:31:16,300 --> 00:31:18,700
Qui non ne ho tante scelte, vero?
326
00:31:18,900 --> 00:31:21,900
Lo Sceriffo si e' nascosto in qualche buca sperduta,
aspettando che tutto finisca.
327
00:31:22,100 --> 00:31:25,500
Ali, o Signor Arning, e' completamente
inutile quando si tratta di combattere.
328
00:31:25,700 --> 00:31:27,800
Senze offese, Signor Arning.
329
00:31:28,000 --> 00:31:31,300
Non mi offendi, e' la verita',
non avevo mai sparato con una pistola.
330
00:31:31,600 --> 00:31:35,000
E io? Io sono capace di combattere molto bene.
Come Sam, o forse meglio.
331
00:31:35,400 --> 00:31:38,400
Tu non sei tanto furba!
E, poi sei una donna.
332
00:31:38,700 --> 00:31:41,500
Non affidero' la mia vita
a un ladro di treni!
333
00:31:41,700 --> 00:31:44,400
Nel periodo della guerra con i nativi,
Sam era il capitano, Rose.
334
00:31:44,700 --> 00:31:47,800
Anche se non gli posso perdonare
quello che successe tra di noi.
335
00:31:48,300 --> 00:31:51,000
Lui e' coraggioso, e' in grado di farlo.
336
00:31:51,400 --> 00:31:53,300
Sa cosa fare quando si
tratta di combattere.
337
00:31:53,400 --> 00:31:56,500
Se vuoi una buone probabilita'
di salvarti, consiglio di ascoltarlo.
338
00:31:56,900 --> 00:32:00,800
Ottimo, al comandando abbiamo un ladro di treni
condannato a morte.
339
00:32:01,300 --> 00:32:04,000
E' meglio che ricominci a pregare, Silich.
Avremmo bisogno di tutto l'aiuto possibile.
340
00:32:04,100 --> 00:32:06,800
Abbiamo bisogno di altro esplosivo.
341
00:32:19,900 --> 00:32:22,100
Come ti senti, Sorina?
342
00:32:26,700 --> 00:32:29,100
Conosci l'origine di quelle cose?
343
00:32:30,200 --> 00:32:31,700
Sara' contagioso?
344
00:32:32,000 --> 00:32:34,700
Non lo so, credo di no.
345
00:32:35,700 --> 00:32:38,200
Da dove sono venuti?
E perche' scavano?
346
00:32:38,700 --> 00:32:39,800
Sono macchine del diavolo!
347
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Qualsiasi uomo devoto a Dio
sa che sono opere del diavolo!
348
00:32:42,100 --> 00:32:44,300
Tutti noi abbiamo domande
che vogliamo che siano chiarite,
349
00:32:44,400 --> 00:32:49,300
ma adesso, dobbiamo sapere
dove sono, quanti sono
350
00:32:49,500 --> 00:32:51,100
e andarcene della citta'
senza essere uccisi.
351
00:32:51,400 --> 00:32:55,100
Silich, Jules, venite con me.
Rose, resti qui e aspetta.
352
00:32:55,200 --> 00:32:57,900
Non restero' qui con le donne.
Questo e' un insulto!
353
00:32:58,100 --> 00:33:00,600
Io sono la piu' veloce
e la migliore sparatrice!
354
00:33:01,100 --> 00:33:03,300
Tu sei la migliore con la pistola,
migliore di tutti noi.
355
00:33:03,400 --> 00:33:05,800
E' per questo che ho bisogno di te qui.
Queste donne sono indifese.
356
00:33:05,900 --> 00:33:09,600
"Aiutatemi! Per favore,
Qualcuno mi aiuti!"
357
00:33:14,900 --> 00:33:15,900
Qualcuno mi aiuti!
358
00:33:16,300 --> 00:33:19,300
Sembra che lo Sceriffo sia la' fuori,
ferito e senza scampo.
359
00:33:19,700 --> 00:33:21,400
Sembra piu' morto che vivo?
360
00:33:21,500 --> 00:33:23,300
Lo sara', se continuera' ad urlare cosi'.
361
00:33:34,500 --> 00:33:38,300
Se e' messo male come lei,
non abbiamo bisogno di un altro handicappato.
362
00:33:39,100 --> 00:33:40,200
Lei non e' una handicappata.
363
00:33:40,500 --> 00:33:42,500
Manteniamoci uniti, Rose.
364
00:33:43,400 --> 00:33:46,100
Si', io, te ed altri tre deficienti.
365
00:33:48,300 --> 00:33:53,100
Sai, non ho mai aggredito una donna.
Ma, tu mi stai proprio tentando.
366
00:33:53,500 --> 00:33:55,900
Davvero?
Mi piacerebbe vedertelo fare?
367
00:33:56,200 --> 00:33:58,800
Cosa? Hai paura di essere picchiato
da una donna?
368
00:33:59,200 --> 00:34:00,400
Si', come no!
369
00:34:00,800 --> 00:34:02,600
Riservate questo per gli insetti.
370
00:34:04,400 --> 00:34:06,000
Com'e' la fuori?
371
00:34:06,000 --> 00:34:07,700
Lo Sceriffo e' intrappolato.
372
00:34:07,900 --> 00:34:09,600
Per favore, qualcuno...
373
00:34:10,000 --> 00:34:11,600
Ancora sta respirando ed agonizzando.
374
00:34:11,900 --> 00:34:13,200
...aiutatemi!
375
00:34:13,600 --> 00:34:17,200
Sai, mi sembra una buona idea, Sam.
376
00:34:18,800 --> 00:34:20,800
Possiamo strisciare da qui
sino a fuori, senza che se ne accorgono.
377
00:34:21,000 --> 00:34:22,700
Questo e' il piano.
378
00:34:46,800 --> 00:34:50,500
Molto bene, andiamo.
379
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Per favore, qualcuno mi aiuti!
Toglietemi di qui!
380
00:35:08,100 --> 00:35:09,500
Dobbiamo separarci.
381
00:35:09,900 --> 00:35:11,900
Dicci soltanto cosa dobbiamo fare.
382
00:35:12,200 --> 00:35:14,500
Por favorore! Qualcuno... mi aiuti!
383
00:35:14,600 --> 00:35:17,900
Tu devi assicurarti che lui si abbassi, altrimenti
gli insetti gli staccheranno la testa.
384
00:35:18,200 --> 00:35:19,100
Lo faro'.
385
00:35:19,800 --> 00:35:22,500
Jules, ho bisogno che tu controlli
la parte sud della citta'.
386
00:35:22,800 --> 00:35:25,100
Silich, controlla la zona dell'infermeria.
387
00:35:25,400 --> 00:35:26,500
Non andremo a prendere lo Sceriffo?
388
00:35:26,700 --> 00:35:31,400
Prima controllero' la zona della chiesa,
al ritorno lo tirero' fuori di li'.
389
00:35:31,600 --> 00:35:32,900
Avro' bisogno di copertura
sin dalla prigione.
390
00:35:32,900 --> 00:35:33,900
Va bene.
391
00:35:34,200 --> 00:35:35,800
Fate poco rumore.
392
00:35:36,200 --> 00:35:40,000
Spero che siano occupati a
scavare cosi' non se ne accorgeranno.
393
00:35:53,100 --> 00:35:54,200
Sceriffo!
394
00:35:54,500 --> 00:35:57,200
Perch� ci avete messo tanto?
Qui sono cibo per insetti!
395
00:35:57,500 --> 00:36:01,200
Non mi sorprende, se continui ad urlare.
Aspetta un attimo, ti tolgo subito di qui.
396
00:36:01,500 --> 00:36:03,400
Aspetta, non mi lasciare.
397
00:36:03,800 --> 00:36:07,600
Tornero' per portarti in salvo, ma devi
restare in silenzio, hai capito?
398
00:36:11,400 --> 00:36:16,400
Traduzione: bruxinha
399
00:36:16,800 --> 00:36:20,500
Questi sottotitoli provengono da:
400
00:36:20,800 --> 00:36:26,590
www.ITALIANSHARE.net
sezione ISubs Movies
401
00:36:27,000 --> 00:36:34,500
Se cercate altri film sottotitolati, venite
a trovarci, le registrazioni sono riaperte.
402
00:37:00,000 --> 00:37:02,100
Sam, Sam, sei tu?
403
00:37:03,000 --> 00:37:05,600
Si', sono io Sceriffo.
Alzero' la carrozza.
404
00:37:06,000 --> 00:37:08,500
Quando libererai la gamba
mi devi aiutare.
405
00:37:09,000 --> 00:37:11,500
Sam, non mi sento molto bene.
406
00:37:25,800 --> 00:37:27,600
Sceriffo, dobbiamo andarcene di qui.
407
00:37:28,900 --> 00:37:32,100
Resti accanto a me abbassato.
Andiamo alla prigione.
408
00:37:32,600 --> 00:37:34,900
Lui non... Lui non...
Lui non ha ucciso il cavallo!
409
00:37:35,100 --> 00:37:36,200
Lui non e' una minaccia.
410
00:37:36,300 --> 00:37:39,500
Ma noi, dopo che gli abbiamo sparato
contro, lo siamo diventati.
411
00:37:40,100 --> 00:37:43,500
Sceriffo, le sto ufficialmente
consegnando Sam.
412
00:37:44,100 --> 00:37:46,900
Quando tutto questo finira',
spero di ricevere la mia ricompensa.
413
00:37:48,600 --> 00:37:51,600
E non pensi che mi sia dimenticata
della cattura di Cornelius Harrington.
414
00:37:52,000 --> 00:37:54,800
Sara' meglio rimettere
la pistola nella fondina, Sceriffo.
415
00:37:55,600 --> 00:37:59,200
Loro ci uccideranno, non e' vero?
Moriremo tutti.
416
00:37:59,600 --> 00:38:01,100
Moriremo tutti! Lo so!
417
00:38:01,200 --> 00:38:04,200
Non moriremo, Sceriffo.
Faremo ti tutto per evitarlo.
418
00:38:05,500 --> 00:38:08,600
Che sono queste cose?
Perche ci stanno uccidendo?
419
00:38:08,900 --> 00:38:10,200
Ci piacerebbe saperlo.
420
00:38:10,300 --> 00:38:11,900
Bevi questo.
Ti sentirai meglio.
421
00:38:11,900 --> 00:38:12,800
Che cos'e'?
422
00:38:12,900 --> 00:38:14,700
Whisky, il tuo whisky.
423
00:38:22,800 --> 00:38:26,000
Grazie, Abigail.
Mi sento meglio.
424
00:38:26,400 --> 00:38:27,400
Come stiamo?
425
00:38:27,700 --> 00:38:30,400
Ci hanno circondato.
Ce ne devono essere circa otto.
426
00:38:30,800 --> 00:38:33,600
Sette, Sam ne ha ucciso uno
accato al mio negozio.
427
00:38:33,700 --> 00:38:38,000
Forse lo avro' ucciso, o forse
no, non importa.
428
00:38:38,300 --> 00:38:40,300
Sappiamo che quando scavano,
non vogliono vedere le nostre faccie.
429
00:38:40,500 --> 00:38:44,400
Sono veloci ed intelligenti.
Io non mi fido.
430
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
Forse riusciamo a fugire a cavallo?
431
00:38:46,500 --> 00:38:47,600
Io non ci conterei.
432
00:38:47,600 --> 00:38:50,000
Se non riuscissimo a farcela,
cosa succederebbe?
433
00:38:50,100 --> 00:38:55,800
Che cosa staranno facendo qui ad Avaranth?
Tu sei l'unico ad aver studiato, da dove vengono?
434
00:38:57,300 --> 00:39:01,900
Non ne ho idea Sceriffo.
Non ho mai visto niente del genere.
435
00:39:02,300 --> 00:39:05,400
Dal modo in cui scavano possiamo pensare
che vengano da sotto terra.
436
00:39:05,900 --> 00:39:07,800
Come di chiama?
Abernazione?
437
00:39:07,800 --> 00:39:08,800
Ibernazione.
438
00:39:09,000 --> 00:39:12,100
Si', se erano in ibernazione
qualcosa li avra' svegliati.
439
00:39:12,400 --> 00:39:14,000
Queste sono sciocchezze!
440
00:39:14,300 --> 00:39:15,700
Hai qualche ipotesi migliore?
441
00:39:16,100 --> 00:39:18,700
Ho riflettuto sui suoni che emettono.
442
00:39:18,900 --> 00:39:20,700
Sarebbe la forma con cui comunicano!?
443
00:39:20,800 --> 00:39:23,500
Quando uno si ferisce, chiama gli altri
come per soccorso.
444
00:39:23,600 --> 00:39:28,400
Lei puo' avere ragione.
Ho gia' visto i corvi fare questo, anche i lupi.
445
00:39:29,400 --> 00:39:30,700
Si aiutano a vicenda.
446
00:39:31,000 --> 00:39:34,500
Questo non mi piace. Ho gia' visto
lupo che attaca leone della montagna,
447
00:39:34,600 --> 00:39:38,700
dopo averlo ucciso
rimangono solo pezzetti di pelle.
448
00:39:39,200 --> 00:39:42,500
Se si prendono cura a vicenda,
dobbiamo ucciderli tutti in un colpo solo.
449
00:39:43,300 --> 00:39:45,700
Mi piacerebbe sentire la tua opinione, Jules.
450
00:39:46,400 --> 00:39:47,700
Sono d'accordo con Sam.
451
00:39:48,300 --> 00:39:51,600
Anch'io, ho esplosivo sufficiente per
farli scoppiare tutti in un colpo.
452
00:39:51,700 --> 00:39:53,400
Io non sto capendo
come potremmo farlo!
453
00:39:53,600 --> 00:39:58,300
Tu sei gia' andato li' fuori strisciando.
Forse riusciremo a scappare senza che loro se ne accorgano.
454
00:39:58,700 --> 00:40:02,800
Non abbandoneremo nessuno. Nessuno.
455
00:40:04,600 --> 00:40:09,300
Bene, Silich, Jules ed io, andremo
al negozio a prendere gli esplosivi.
456
00:40:09,600 --> 00:40:11,700
Tutti gli altri restino qui.
Nascondetevi.
457
00:40:12,500 --> 00:40:15,000
Io non restero' qui ancora una volta.
Avrete bisogno di copertura.
458
00:40:15,300 --> 00:40:16,700
Tu sai che sono la piu' veloce.
459
00:40:17,100 --> 00:40:20,600
Lo sappiamo, lo sappiamo.
La pistola piu' veloce nel sud di Pecos.
460
00:40:20,900 --> 00:40:22,200
Nel nord di Pecos.
461
00:40:22,300 --> 00:40:27,600
Rose, voglio che tu resti qui
a proteggere il forte con lo Sceriffo.
462
00:40:28,600 --> 00:40:30,500
Sam, pure io voglio venire.
463
00:40:30,502 --> 00:40:31,700
Credi davvero che sia una buona idea?
464
00:40:31,800 --> 00:40:35,200
Questa volta faro' tutto nel modo giusto.
Lo prometto, non ti deludero'.
465
00:40:35,300 --> 00:40:36,700
Non farmi ridere.
466
00:40:37,000 --> 00:40:39,800
Tutti abbiamo i nostri diffetti, Sceriffo.
Nessuno la sta colpevolizzando.
467
00:40:40,100 --> 00:40:42,900
Per favore, io devo farlo.
468
00:40:47,200 --> 00:40:50,100
D'accordo, facciamola finita.
469
00:40:51,400 --> 00:40:55,900
Guardate se c'e' qualcosa che si muove la' fuori?
Non abbiamo bisogno di altre sorprese.
470
00:40:57,100 --> 00:40:58,100
Abby.
471
00:41:00,400 --> 00:41:01,800
C'e' una cosa che devo dirti.
472
00:41:02,100 --> 00:41:04,900
Ti prego, non posso.
473
00:41:05,100 --> 00:41:07,300
E' solo che... non posso.
474
00:41:08,500 --> 00:41:12,500
Che cosa avevi in mente? Tu vieni qui nella
mia citta' per essere impiccato?
475
00:41:12,900 --> 00:41:15,100
Io non lo sapevo che vivevi qui.
Altrimenti non sarei venuto.
476
00:41:15,400 --> 00:41:19,000
Non voglio sentire le tue scuse.
Mi hai lasciato e non sei piu' tornato.
477
00:41:19,900 --> 00:41:22,000
Pensavo che fossi stato ucciso.
478
00:41:47,100 --> 00:41:48,900
Bene, andiamocene.
479
00:42:11,200 --> 00:42:12,600
Ci sono molte probabilita'
che tutto vada nel verso giusto.
480
00:42:12,900 --> 00:42:13,600
Se succedera'...
481
00:42:13,700 --> 00:42:16,700
Jules, fai scoppiare le bombe,
cerca di uccidere piu' insetti possibili.
482
00:42:16,900 --> 00:42:19,200
Va bene, proteggi le donne.
483
00:42:26,600 --> 00:42:29,600
Voglio che sappiate, che tutti voi
siete brave persone.
484
00:42:30,100 --> 00:42:31,700
Sono molto orgoglioso di lottare
affianco a voi
485
00:42:31,900 --> 00:42:33,100
Sul serio?
Si'.
486
00:42:33,400 --> 00:42:34,500
Sam?
487
00:42:34,600 --> 00:42:36,000
Sono felice che lo hai detto, Sam.
488
00:42:36,300 --> 00:42:38,100
Va bene, andiamo.
489
00:42:41,800 --> 00:42:42,600
Grazie.
490
00:42:42,700 --> 00:42:44,100
Andiamo, muoversi!
491
00:42:57,900 --> 00:43:00,300
Andiamo, andiamo.
492
00:43:16,900 --> 00:43:21,300
Tu lo ami non e' cosi'? Anche se sai
che e' un ladro, gli vuoi bene.
493
00:43:22,600 --> 00:43:26,300
Stavo pensando tra di me.
Com'e' lui?
494
00:43:26,800 --> 00:43:30,400
Davvero,... com'e' lui?
495
00:43:32,100 --> 00:43:34,900
Non sono sicura di saperlo.
496
00:43:36,300 --> 00:43:38,800
Pensavo di saperlo.
497
00:43:40,700 --> 00:43:43,200
Ero un'infermiera durante
la guerra con i nativi.
498
00:43:43,400 --> 00:43:47,200
Ci siamo conosciuti quando fu ferito.
Mi sono innamorata di lui.
499
00:43:47,900 --> 00:43:52,100
Era cosi'... gentile una brava persona.
500
00:43:53,900 --> 00:43:57,300
Pensavo che avrei passato tutto
il resto della mia vita con lui.
501
00:43:57,500 --> 00:44:01,900
Ma, dopo lui parti' per la guerra
e non torno' piu' indietro.
502
00:44:02,300 --> 00:44:05,400
Non sono interessata
ai tuoi problemi sentimentali.
503
00:44:05,600 --> 00:44:10,100
Voglio sapere com'e' lui a letto?
504
00:44:11,000 --> 00:44:13,200
E' troppo uomo per te.
505
00:44:16,100 --> 00:44:18,400
Donne...
506
00:46:06,000 --> 00:46:06,900
Di qua.
507
00:46:08,000 --> 00:46:08,800
Andiamo, Sam.
508
00:46:08,800 --> 00:46:09,700
Andiamo.
509
00:46:10,100 --> 00:46:11,800
Di qua.
510
00:46:29,400 --> 00:46:32,900
Andiamo, andiamo, andiamo
511
00:47:10,000 --> 00:47:10,900
Hai bisogno di aiuto?
512
00:47:11,100 --> 00:47:12,200
Ce la faccio!
513
00:47:16,300 --> 00:47:19,100
Teys! Teys, idiota, scendi di li'!
514
00:47:21,400 --> 00:47:23,400
Che diavolo.
515
00:47:23,900 --> 00:47:25,200
No?
516
00:47:31,400 --> 00:47:34,300
Bestia schifosa!
517
00:47:38,600 --> 00:47:40,900
No!
518
00:47:45,300 --> 00:47:47,800
Jules, fai saltare tutto!
519
00:48:01,000 --> 00:48:04,300
Silich! Silich!
520
00:48:05,800 --> 00:48:07,600
Oh mio Dio!
521
00:48:12,600 --> 00:48:14,100
Sam?
522
00:48:15,700 --> 00:48:17,100
Ce l'abbiamo fatta?
523
00:48:17,500 --> 00:48:18,700
Ce l'abbiamo fatta.
524
00:48:19,000 --> 00:48:20,100
Ottimo.
525
00:48:28,600 --> 00:48:31,700
Sam...
526
00:49:20,200 --> 00:49:21,500
Cos'e' quello?
527
00:49:21,900 --> 00:49:23,100
Non ho idea.
528
00:49:25,300 --> 00:49:27,900
L'esercito usa la mongolfiera
per lo spionaggio.
529
00:49:28,000 --> 00:49:33,600
Che strana mongolfiera, non c'e' il cestello.
Forse li' non ci sara' nessuno.
530
00:49:34,300 --> 00:49:35,800
No, non credo.
531
00:49:36,000 --> 00:49:37,700
E allora come fa a volare?
532
00:49:44,200 --> 00:49:45,800
Mio dio!
Questo non e' per niente buono.
533
00:49:45,800 --> 00:49:48,100
Tutti dentro.
534
00:49:48,500 --> 00:49:49,800
Rose!
535
00:50:00,200 --> 00:50:01,500
Chiudi la porta!
536
00:50:13,500 --> 00:50:17,200
Sono dappertuto.
Ce ne sono centinaia.
537
00:50:39,900 --> 00:50:42,700
Dobbiamo andarcene di qui, ora.
538
00:50:43,300 --> 00:50:44,200
E come riusciremo a farlo?
539
00:50:44,500 --> 00:50:45,100
Abbiamo bisogno di cavalli.
540
00:50:45,300 --> 00:50:47,600
So dove ce n'e' uno, a meno che non
si sia spaventato e sia fuggito.
541
00:50:47,800 --> 00:50:49,000
Avremmo bisogno di una carrozza.
542
00:50:49,100 --> 00:50:50,000
C'e' una la' fuori.
543
00:50:50,400 --> 00:50:51,100
Dov'e' il cavallo?
544
00:50:51,300 --> 00:50:53,600
E' nella stalla, al margine del fiumine.
E' mio, lo tengo la'.
545
00:50:54,500 --> 00:50:57,800
Abby, dobbiamo sistemare
Sorina per andarcene da qui.
546
00:50:58,400 --> 00:51:00,500
Jules, vai con Abby
per proteggerla.
547
00:51:00,700 --> 00:51:01,700
Dov'e' Rose?
548
00:51:01,800 --> 00:51:04,300
Cosa?
Lei prendera' il cavallo!
549
00:51:17,600 --> 00:51:20,000
C'e' solo un cavallo, Rose.
Abbiamo bisogno di lui per la carrozza.
550
00:51:20,200 --> 00:51:23,400
Non mi interessa.
Hai due secondi per uscire di qui.
551
00:51:24,000 --> 00:51:26,800
Rose? Rifletti meglio.
552
00:51:28,000 --> 00:51:32,200
Non un altro passo, Signor Jules.
Abbassa la pistola e su le braccia.
553
00:51:32,700 --> 00:51:35,700
Tu non puoi combatterli da sola.
Sono troppi.
554
00:51:35,900 --> 00:51:37,400
Devo rischiare.
555
00:51:39,200 --> 00:51:42,200
Quando sono andato di la',
ho visto solo una via d'uscita.
556
00:51:43,700 --> 00:51:46,800
Tutte le altre sono bloccate.
Gli insetti sono dappertutto.
557
00:51:48,600 --> 00:51:51,300
Dimmi come uscire dalla citta'.
558
00:51:51,700 --> 00:51:54,500
Non sto scherzando.
Ti sparo.
559
00:51:54,800 --> 00:51:57,600
Scusami, ma non posso.
560
00:51:59,900 --> 00:52:04,600
Se te ne vai, e' probabile che muorirai.
Ma, se resti con noi,
561
00:52:06,100 --> 00:52:09,100
forse te ne esci viva.
562
00:52:09,700 --> 00:52:12,900
Hai bisogno di qualcuno
che ti copra le spalle.
563
00:52:15,100 --> 00:52:18,800
Potevo ucciderti, Sam.
Spero che non te lo dimentichi.
564
00:52:18,900 --> 00:52:20,000
Si'...
565
00:52:22,700 --> 00:52:23,600
Credo che sia un'insetto!
566
00:52:23,800 --> 00:52:26,000
Vai a prendere le donne,
ce ne stiamo andando.
567
00:52:41,200 --> 00:52:42,400
Gus!
568
00:52:53,200 --> 00:52:56,400
Gus! Gus! Smettila idiota!
Rose, per favore.
569
00:52:57,000 --> 00:52:58,100
Pazza del cazzo.
570
00:52:58,400 --> 00:53:00,700
Uomo pazzo!
Nessuno mi spara cosi' a terra!
571
00:53:01,600 --> 00:53:08,600
Senti, siamo cinque persone e abbiamo un cavallo
e una carrozza. Tu sei con noi?
572
00:53:09,100 --> 00:53:10,700
Sono con voi.
Ottimo.
573
00:53:11,800 --> 00:53:13,900
Pensavo che eravate tutti morti.
574
00:53:14,200 --> 00:53:16,650
Ho provato a scappare a cavallo,
ma lui si e' spaventato e sono caduto.
575
00:53:16,700 --> 00:53:18,500
Sono tornato per cercare un altro.
Allora.
576
00:53:19,600 --> 00:53:20,900
Gus McGreevey.
577
00:53:22,200 --> 00:53:23,600
Tu mi conosci?
578
00:53:23,800 --> 00:53:25,100
Rose Hilridge.
579
00:53:27,000 --> 00:53:28,200
Dobbiamo andarcene.
580
00:53:28,500 --> 00:53:34,200
E' tutto colpa sua, la malattia e gli insetti!
Sta facendo qualcosa nella sua fattoria.
581
00:53:34,500 --> 00:53:38,200
Non cose belle.
Lo so, perch� Henry me l'ha detto.
582
00:53:39,100 --> 00:53:40,700
Povero Henry.
583
00:53:40,900 --> 00:53:45,600
Non ho portati io qui gli insetti,
non so perch� sono qui. Abbiamo poco tempo.
584
00:53:45,700 --> 00:53:47,100
Non e' colpa di nessuno, Sorina.
585
00:53:47,400 --> 00:53:50,200
E' colpa del signor Jules, io
non lo voglio vicino .
586
00:53:50,300 --> 00:53:55,200
Non me ne vado senza di te. E se tu muori,
io pure muoio. E' questo quello che vuoi?
587
00:53:55,700 --> 00:53:57,300
No, certo che no.
588
00:53:57,600 --> 00:54:00,190
Perch� ti sei consegnato?
Lo sapevi che ti avrebbero impiccato.
589
00:54:00,500 --> 00:54:04,100
L'ho pensato pure io. Nessuno
con la testa a posto l'avrebbe fatto, Sam.
590
00:54:04,600 --> 00:54:06,100
Tu sei un idiota, Sam.
591
00:54:06,200 --> 00:54:07,400
Un uomo idiota.
592
00:54:08,800 --> 00:54:10,100
Non parlare cosi' di Sam.
593
00:54:10,200 --> 00:54:14,600
Pure tu non sei molto intelligente.
Nemmeno sei riuscito ad andare via della citta'.
594
00:54:15,100 --> 00:54:17,300
Vi riconosco, uomini idioti.
595
00:54:49,900 --> 00:54:51,500
Andiamo.
596
00:54:53,500 --> 00:54:55,100
Non mi toccare la gamba!
597
00:54:58,000 --> 00:55:01,100
Il signor McGreevey, avevo la
sua foto da qualche tempo.
598
00:55:02,400 --> 00:55:04,400
Sei la cacciatrice di taglie.
599
00:55:04,700 --> 00:55:08,900
Esatto, e quando tutto questo finira', ricevero'
la ricompensa per la tua testa.
600
00:55:09,300 --> 00:55:11,300
Questo lo vedremo.
601
00:55:11,400 --> 00:55:13,400
Sorina, stai vicino alla carrozza, va bene?
Si'.
602
00:55:13,600 --> 00:55:15,500
Prendero' rifornimento in infermieria.
603
00:55:15,600 --> 00:55:16,700
Certo.
604
00:55:21,300 --> 00:55:25,600
Nascondetevi! Nascondetevi!
Stanno arrivando! Nascondetevi, stanno arrivando!
605
00:55:58,100 --> 00:55:58,900
Sorina!
606
00:55:59,000 --> 00:56:00,100
Che c'e'? Abby!
607
00:56:00,100 --> 00:56:01,500
Alzatela!
608
00:56:01,900 --> 00:56:02,900
Fermatevi!
609
00:56:04,300 --> 00:56:04,900
Abby, no!
610
00:56:05,000 --> 00:56:07,400
Lo devo fare!
Devo portarti dentro.
611
00:56:08,800 --> 00:56:09,900
Abby!
612
00:56:17,000 --> 00:56:19,200
Resisti, Sorina!
613
00:56:27,400 --> 00:56:29,200
Non mollare.
614
00:56:35,900 --> 00:56:36,900
Copritemi!
615
00:56:51,000 --> 00:56:51,700
Il primo round e' il tuo.
616
00:56:51,700 --> 00:56:52,500
Ottimo.
617
00:56:57,900 --> 00:57:00,200
Tu hai una reputazione qui, Rose.
618
00:57:05,900 --> 00:57:09,600
Sei una bellissima donna.
Sara' un peccatto se dovro' ucciderti.
619
00:57:09,300 --> 00:57:11,900
Non ce la farai, Gus.
620
00:57:11,900 --> 00:57:13,600
Dovrai uccidermi alle spalle.
621
00:57:14,000 --> 00:57:15,200
Forse lo faro'.
622
00:57:26,500 --> 00:57:31,000
Sam vuole salvarci tutti.
Io voglio salvare solo me stessa.
623
00:57:39,000 --> 00:57:40,700
Salvatevi.
No.
624
00:57:42,000 --> 00:57:47,000
Andate...
625
00:57:51,700 --> 00:57:52,600
No.
626
00:58:03,900 --> 00:58:05,800
Jules?
627
00:58:10,000 --> 00:58:11,600
Cos'e' quello?
628
00:58:11,800 --> 00:58:17,700
E' il proiettile delle creature.
E' stato questo a uccidere Sorina.
629
00:58:23,900 --> 00:58:28,600
Non ti preoccupare, il tetto resistera'.
630
00:58:41,900 --> 00:58:42,900
Lo vedi?
631
00:58:43,300 --> 00:58:46,100
No, forse e' sul tetto.
632
00:58:46,400 --> 00:58:47,700
E Sam?
633
00:58:48,000 --> 00:58:49,400
Non vedo Sam.
634
00:59:02,900 --> 00:59:04,900
Dov'e' andato?
635
00:59:05,200 --> 00:59:06,800
Non sono sicuro.
636
00:59:16,500 --> 00:59:18,900
Non possiamo rimanere qui, Jules.
637
00:59:19,600 --> 00:59:20,900
Jules...
638
00:59:22,100 --> 00:59:26,100
Sorina aveva ragione.
Ho fatto una cosa terribile.
639
00:59:26,500 --> 00:59:27,700
Che forse ha attirato qui questi insetti.
640
00:59:27,800 --> 00:59:31,100
Non sappiamo da dove vengano.
Non ti puoi colpevolizzare.
641
00:59:31,400 --> 00:59:34,400
Sorina era spaventata.
Lei non sapeva cosa stava dicendo.
642
00:59:34,700 --> 00:59:37,700
No, lei aveva ragione su tutto.
643
00:59:39,200 --> 00:59:43,000
Gli insetti forse vogliono
la stessa cosa che voglio io, il minerale.
644
00:59:51,400 --> 00:59:53,400
Credo che sia uranio.
645
00:59:56,400 --> 01:00:01,300
E' gia' un po' di tempo che sto estraendo
l'uranio dalla vecchia miniera.
646
01:00:01,700 --> 01:00:05,100
Loro stanno facendo la stessa cosa.
E' per quello che scavano.
647
01:00:06,200 --> 01:00:08,800
Probabilmente, ne esiste un grande
deposito sotto la citta'.
648
01:00:09,200 --> 01:00:11,190
Questo non vuol dire che tu
li abbia portati qui, Jules.
649
01:00:11,200 --> 01:00:15,900
Sentimi Abigail, sto conservando
tutto l'uranio nella mia fattoria.
650
01:00:16,700 --> 01:00:21,200
Per questo Henry si e' ammalato.
Gravemente ammalato..
651
01:00:21,400 --> 01:00:22,900
E adesso gli insetti...
652
01:00:26,200 --> 01:00:30,700
Lei diceva la verita'.
E' tutta colpa mia.
653
01:00:31,800 --> 01:00:36,900
Se Sorina avesse ragione, quello che
hai fatto con lei e con Henry e' imperdonabile.
654
01:00:37,500 --> 01:00:40,900
Ma non ti lascero' qui seduto a commiserarti.
655
01:00:41,600 --> 01:00:43,100
Mi hai capito?
656
01:00:43,600 --> 01:00:47,200
Riprenditi, devi scoprire un
modo per salvare la tua anima miserabile,
657
01:00:47,300 --> 01:00:49,700
prima che questi insetti
ci uccidano tutti.
658
01:00:54,300 --> 01:00:56,400
Non e' un po' presto
per ubriacarsi?
659
01:00:56,800 --> 01:01:01,100
Parli per te, se tu ci sei dentro
Sam, puoi contare su di me.
660
01:01:02,300 --> 01:01:03,800
Questo e' quello che stai pensando?
661
01:01:04,500 --> 01:01:06,400
Si', abbiamo poco esplosivo.
662
01:01:07,100 --> 01:01:08,300
Non farai un granch� con questo!
663
01:01:08,400 --> 01:01:12,000
Non e' questa la mia opinione.
Gus, hai fiammiferi?
664
01:01:12,100 --> 01:01:13,000
Ce l'ho.
665
01:01:40,000 --> 01:01:41,400
Cosa sta facendo?
666
01:01:48,500 --> 01:01:49,900
Centralo, ti prego.
667
01:02:07,500 --> 01:02:11,100
E' stata la migliore presa in giro
che abbia mai visto. Tu vieni?
668
01:02:27,200 --> 01:02:28,400
Stai bene?
669
01:02:28,800 --> 01:02:30,100
Dove sono Rose e il cowboy?
670
01:02:30,100 --> 01:02:32,200
Sono scappati con il cavallo.
671
01:02:59,300 --> 01:03:00,400
Aspetta un minuto!
672
01:03:01,100 --> 01:03:02,100
Non abbiamo un minuto.
673
01:03:02,400 --> 01:03:04,100
E' solo un minuto!
674
01:03:04,200 --> 01:03:08,400
Ti sei cosi' preoccupato di sembrare un duro,
e adesso, guardati un po'!
675
01:03:08,600 --> 01:03:10,000
Sembra che stai facendo il tuo ultimo respiro!
676
01:03:10,100 --> 01:03:13,600
Forse lo sto facendo!
Sai dove stiamo andando?
677
01:03:13,900 --> 01:03:15,000
Lo so.
678
01:03:15,300 --> 01:03:16,300
E me lo dirai?
679
01:03:16,400 --> 01:03:20,100
Ogni volta che cambio citta', cerco di
sapere con precisione dove mi trovo.
680
01:03:20,400 --> 01:03:24,190
Ce' una fattoria di la'.
Sempre se gli insetti ancora non ci siano arrivati,
681
01:03:24,200 --> 01:03:26,500
e forse troveremo qualche cavallo.
682
01:03:26,600 --> 01:03:30,100
E come faccio a sapere, che tu non mi sparerai
alle spalle, se troveremmo i cavalli?
683
01:03:30,110 --> 01:03:31,400
Non puoi saperlo.
684
01:03:32,400 --> 01:03:33,900
Pazza donna.
685
01:03:35,700 --> 01:03:38,000
La strada per Head West e' proprio li' davanti.
Spero che sia ancora libera.
686
01:03:38,100 --> 01:03:42,200
Se sara' cosi', andro' alla mia fattoria.
Ho dei cavalli li' ed anche una carrozza.
687
01:03:45,300 --> 01:03:46,400
Mio Dio.
688
01:03:50,200 --> 01:03:52,700
Tu hai gia' sentito parlare di
un uomo chiamato Jules Verne?
689
01:03:53,200 --> 01:03:53,900
No.
690
01:03:54,000 --> 01:03:54,900
Era di questa zona?
691
01:03:55,300 --> 01:03:58,500
No, no, no.
Era uno scrittore francese.
692
01:03:59,800 --> 01:04:02,300
Lui scrisse il libro
"Intorno alla Luna".
693
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
Parla di tre uomini che vanno sulla
Luna dentro un razzo,
694
01:04:06,600 --> 01:04:07,800
lanciato da un cannone.
695
01:04:07,900 --> 01:04:09,100
Razzo spaziale?
696
01:04:09,200 --> 01:04:10,800
Deve essere stato un grosso cannone.
697
01:04:11,100 --> 01:04:13,000
Lo era.
698
01:04:20,500 --> 01:04:23,600
Questo tizio, Verne.
Lui ha inventato la storia, vero?
699
01:04:23,700 --> 01:04:25,900
Nella finzione esiste sempre
qualche verita', Sam.
700
01:04:28,900 --> 01:04:31,000
Gli insetti, quella navicella,
sono venuti da qualche posto.
701
01:04:31,100 --> 01:04:33,100
E di sicuro, non da qualce posto
qui vicino.
702
01:04:33,300 --> 01:04:35,490
E se ci pensiamo, da nessun posto
sulla Terra.
703
01:04:35,500 --> 01:04:38,300
Questo non ha alcun senso.
Sono venuti dalle stelle fino ad Avaranth?
704
01:04:38,700 --> 01:04:39,700
Sono minatori?
705
01:04:39,800 --> 01:04:42,900
Esatto!
Forse non si aspettavano concorrenza.
706
01:04:43,800 --> 01:04:45,400
Stai sentendo?
707
01:04:46,400 --> 01:04:47,400
Si'.
708
01:04:47,900 --> 01:04:48,800
Sono loro.
709
01:04:49,000 --> 01:04:50,400
Sembra venire da la'.
710
01:04:51,300 --> 01:04:53,350
La strada per la mia fattoria
e' nel bosco, da questa parte, andiamo.
711
01:04:53,400 --> 01:04:54,700
Si'.
712
01:05:07,400 --> 01:05:12,000
Dobbiamo liberarci di loro.
Seguiamo le traccie delle carrozze.
713
01:05:19,700 --> 01:05:22,300
Ti voglio dire cosa c'era che non andava.
Ti diro' perch� non sono tornato.
714
01:05:22,400 --> 01:05:23,400
No, non c'e' bisogno.
715
01:05:23,500 --> 01:05:29,000
Non e' stata giusta la guerra con i nativi.
Non uccidevamo solo gli uomini.
716
01:05:29,700 --> 01:05:33,000
E quando succedono cose brutte,
nessuno vuole parlarne.
717
01:05:34,600 --> 01:05:37,800
Volevo dirtelo,
ma ho dovuto eseguire gli ordini.
718
01:05:38,000 --> 01:05:39,100
Quindi, sono cambiato.
719
01:05:39,800 --> 01:05:44,100
Ho ucciso molti uomini. Ho iniziato
a sentirmi vuoto e morto dentro di me.
720
01:05:44,800 --> 01:05:47,400
Ho iniziato a rapinare i treni,
solo per l'eccitazione,
721
01:05:47,500 --> 01:05:48,900
per sentirmi vivo un' altra volta.
722
01:05:49,300 --> 01:05:50,500
Tu non devi farlo, Sam.
723
01:05:50,600 --> 01:05:52,600
No, Abby, voglio che tu lo sappia.
724
01:05:56,300 --> 01:06:00,500
Ho rapinato circa trenta treni
senza sparare un unico colpo.
725
01:06:01,300 --> 01:06:07,100
Ma, nell'ultima rapina le cose non andarono
come il previsto. Ho messo un albero nei binari.
726
01:06:07,500 --> 01:06:12,000
Il macchinista doveva fermarsi,
ma quando l'ha visto, non si e' fermato...
727
01:06:12,400 --> 01:06:14,600
ha provato a trascinare l'albero.
728
01:06:15,500 --> 01:06:17,100
Il treno e' uscito fuori dai binari.
729
01:06:17,900 --> 01:06:19,600
Dieci persone sono morte.
730
01:06:20,500 --> 01:06:22,300
Sono stato io ad ucciderli.
731
01:06:22,900 --> 01:06:26,600
E' stato un incidente, Sam.
Un incidente.
732
01:06:28,800 --> 01:06:31,000
Qui, venite qui.
733
01:06:39,900 --> 01:06:41,900
Grazie per averci aspettato, Rose.
734
01:06:42,200 --> 01:06:45,600
Non vi ho aspettato, li' ce n'e' uno enorme,
a circa cinque metri.
735
01:06:45,800 --> 01:06:48,400
Sta girando nelle curve
vicino al bivio.
736
01:06:49,000 --> 01:06:53,700
Ce ne sono due dietro a noi, altri due la'.
Siamo in trappola.
737
01:06:55,800 --> 01:06:59,400
Sam, mi dispiace di averti abbandonato.
738
01:06:59,600 --> 01:07:00,400
Potrebbe essere stato ferito.
739
01:07:00,400 --> 01:07:01,500
Lo so.
740
01:07:02,200 --> 01:07:04,200
Non sono fiero di questo.
741
01:07:07,700 --> 01:07:09,000
Che cos'e'?
742
01:07:10,000 --> 01:07:11,400
Quello che ha ucciso Sorina.
743
01:07:21,900 --> 01:07:23,400
Che cosa stai cercando?
744
01:07:23,500 --> 01:07:24,600
Questo.
745
01:07:24,800 --> 01:07:27,200
Jules, che cosa farai?
746
01:07:28,000 --> 01:07:29,900
Riscattero' la mia miserabile anima.
747
01:08:04,600 --> 01:08:06,700
Rose, adesso!
748
01:08:09,000 --> 01:08:12,900
Vieni qui, creatura schifosa!
749
01:08:51,000 --> 01:08:52,800
Gli hai sparato. Con cosa?
750
01:08:52,900 --> 01:08:55,100
L'ho colpito in mezzo,
come l'altra volta.
751
01:08:55,400 --> 01:08:57,500
In quel buco che hanno davanti.
752
01:08:57,600 --> 01:08:59,900
Lo abbiamo ucciso, questo e' quel che conta.
753
01:09:00,000 --> 01:09:04,100
Quella cosa mi ha quasi ucciso.
Sono d'accordo con Gus, non e'
stata una buona idea.
754
01:09:07,500 --> 01:09:09,100
Sembra che i suoi amici stiano
venendo per aiutarlo.
755
01:09:09,100 --> 01:09:13,300
Correte! Correte!
756
01:09:36,900 --> 01:09:39,100
Il cavallo e' nella stalla!
757
01:09:40,600 --> 01:09:42,600
Sentite.
758
01:09:45,700 --> 01:09:49,200
Sono dovunque.
Non ce la faremo a sorprenderli.
759
01:09:49,400 --> 01:09:50,900
Siamo bloccati.
760
01:09:52,400 --> 01:09:53,900
Entriamo dentro.
761
01:09:55,300 --> 01:09:56,700
No, non lo fare.
762
01:09:56,900 --> 01:09:59,200
Non ti voglio lontano dai miei occhi.
763
01:10:00,200 --> 01:10:01,500
Andiamo, Rose.
764
01:10:20,900 --> 01:10:24,900
Siamo in trappola.
E se questa citta' fosse solo l'inizio?
765
01:10:25,800 --> 01:10:28,600
Che cosa succedera' dopo?
766
01:10:28,800 --> 01:10:31,800
Nessuno sara' al sicuro finch�
queste cose saranno in vita.
767
01:10:33,000 --> 01:10:35,200
Jules ha un cavallo e una carrozza.
768
01:10:35,500 --> 01:10:39,900
Ce ne andremmo di qui finch� e' giorno
e ci allontanaremo il piu' possibile.
769
01:10:40,200 --> 01:10:41,200
No.
770
01:10:42,400 --> 01:10:43,400
E quella aeronave?
771
01:10:43,600 --> 01:10:44,700
Cosa c'e'?
772
01:10:45,200 --> 01:10:46,700
Dobbiamo distruggerla.
773
01:10:47,000 --> 01:10:51,500
Sei impazzito? Dobbiamo andarcene di qui per
raccontare a tutti quello che e' successo.
774
01:10:51,700 --> 01:10:53,600
Hanno bisogno di sapere quello che
sta succedendo qui.
775
01:10:53,800 --> 01:10:54,900
Ma che cosa dici!
776
01:10:55,100 --> 01:10:57,500
Siamo accerchiati da tutte le parti.
E quelle cose sono dapperttuto.
777
01:10:57,700 --> 01:11:00,900
Sono d'accordo con Rose.
Qui, non abbiamo speranze.
778
01:11:02,000 --> 01:11:03,000
Allora...
779
01:11:03,900 --> 01:11:07,100
Sono stanco di continuare a scappare.
780
01:11:08,100 --> 01:11:11,700
Dobbiamo ucciderli tutti.
E' ora di prendere una decisione.
781
01:11:12,100 --> 01:11:15,500
Non e' questo che stavamo provando a fare?
Il risultato non e' stato un granch�, vero?
782
01:11:16,400 --> 01:11:17,900
Tutti hanno un punto debole.
783
01:11:20,800 --> 01:11:24,500
Trovo possibile che la combinazione chimica
che utilizzano per digerire,
784
01:11:24,700 --> 01:11:27,700
e purificare il minerale, mischiata
con l'uranio puro prodotto,
785
01:11:27,800 --> 01:11:30,600
possa creare un composto
altamente esplosivo.
786
01:11:31,900 --> 01:11:34,400
Non ho capito nemmeno una parola
di quello che hai appena detto.
787
01:11:34,500 --> 01:11:37,300
E' semplice, questi insetti sono
come gli scarabei di letame.
788
01:11:37,600 --> 01:11:39,700
Che vuoi dire come gli scarabei di letame,
se qui non c'e' il letame?
789
01:11:39,800 --> 01:11:42,200
No, no, no. Sono simili a loro.
E, gli scarabei mangiano...
790
01:11:42,500 --> 01:11:44,400
Lo so cosa mangiano quegli scarabei!
791
01:11:44,500 --> 01:11:46,500
Queste crature si alimentano
di uranio.
792
01:11:46,800 --> 01:11:47,700
Uranio?
793
01:11:47,700 --> 01:11:48,600
Si, e' un minerale.
794
01:11:48,700 --> 01:11:51,400
E piu' raro della dinamite
o di qualsiasi altra cosa.
795
01:11:51,600 --> 01:11:55,800
Gia' sono circa otto mesi che lo purifico.
Devo averne circa tre tonnellate.
796
01:11:56,000 --> 01:11:59,800
Beh, se a loro piace l'uranio,
e tu nei hai tre tonnellate,
797
01:12:00,400 --> 01:12:03,500
perche' non sono tutti qui in questa fattoria?
798
01:12:05,500 --> 01:12:09,200
Beh, perch� la continua esposizione
all'uranio genera malattie.
799
01:12:09,400 --> 01:12:14,100
Siccome emette radiazioni, deve essere
immagazzinato in contenitori di piombo.
800
01:12:14,300 --> 01:12:16,100
Potremo usarli per uccidere gli insetti?
801
01:12:19,200 --> 01:12:22,800
Forse c'e' un modo, ma...
prima devo verificare la riserva.
802
01:12:24,000 --> 01:12:24,800
Vengo con te.
803
01:12:24,900 --> 01:12:29,200
No, resta qui.
Non lasciare che succeda niente.
804
01:12:29,800 --> 01:12:31,300
Non metterci troppo.
Non lo faro'.
805
01:14:37,300 --> 01:14:38,500
Usciremo vivi da qui?
806
01:14:38,700 --> 01:14:43,000
Si' certo, certo che si', Abby.
Non avere il minimo dubbio.
807
01:14:44,000 --> 01:14:49,000
Se ne usciremo vivi,
che cosa succedera' dopo?
808
01:14:49,200 --> 01:14:50,200
Cosa ne sara' di noi?
809
01:14:54,200 --> 01:14:59,400
Tu ti meriti un uomo migliore di me, Abby.
Non sono l'uomo che pensavi che fossi.
810
01:14:59,600 --> 01:15:02,500
Forse, ma sei l'uomo che amo.
811
01:15:04,900 --> 01:15:07,400
L'uomo che ho sempre amato.
812
01:15:11,800 --> 01:15:14,300
Lo vedo!
Sta tornando!
813
01:15:16,700 --> 01:15:20,700
Possiamo farlo, c'e' stato un insetto,
che e' andato subito in direzione della borsa.
814
01:15:20,900 --> 01:15:23,000
ha mangiato l'uranio e se n'e' andato.
815
01:15:23,100 --> 01:15:26,300
Mi e' passato accanto, Sam.
A pochi centimetri di distanza, ma mi ha ignorato.
816
01:15:26,400 --> 01:15:30,000
Era come se fosse drogato.
Voleva solo l'uranio.
817
01:15:31,000 --> 01:15:32,000
Sono drogati di uranio.
818
01:15:32,100 --> 01:15:33,100
Drogati?
819
01:15:33,200 --> 01:15:36,600
L'uranio puro per loro e' come l'oppio,
quindi, ho pensato di caricarlo nella carrozza,
820
01:15:36,700 --> 01:15:39,400
abbiamo lasciato una scia
fino ad arrivare alla citta',
821
01:15:39,600 --> 01:15:41,100
la', loro mangieranno quello che rimarra'.
822
01:15:41,200 --> 01:15:42,900
E quindi, useremo l'esplosivo.
823
01:15:43,200 --> 01:15:44,400
Esattamente.
824
01:15:44,600 --> 01:15:47,000
Gli insetti sono altamente infiammabili
e creeranno una reazione a catena.
825
01:15:47,100 --> 01:15:48,800
L'esplosione li uccidera' tutti.
826
01:15:48,800 --> 01:15:50,900
Sara' sufficiente per distruggere
la nave spaziale?
827
01:15:51,300 --> 01:15:56,700
Beh, se potessimo attirarli nel centro
della citta', forse basterebbe. Abbiamo
una possibilita'.
828
01:16:00,000 --> 01:16:03,300
Per me e' sufficiente, facciamolo.
829
01:16:08,800 --> 01:16:10,300
Perche' non attacano?
830
01:16:11,000 --> 01:16:12,900
Hanno mangiato una parte
della mia riserva.
831
01:16:13,600 --> 01:16:16,600
Credo che gli insetti si siano
intossicati troppo per notarci.
832
01:16:16,800 --> 01:16:17,900
Per adesso.
833
01:16:21,800 --> 01:16:23,800
Sembra che le nostre strade
si divideranno.
834
01:16:27,300 --> 01:16:30,200
Abbassalo, Sam.
O la tua signora ti vedra' morire.
835
01:16:33,500 --> 01:16:35,400
Anche tu, Jules.
836
01:16:36,000 --> 01:16:38,300
Buttate le armi a terra.
837
01:16:46,500 --> 01:16:47,700
Non sto capendo.
838
01:16:48,000 --> 01:16:49,400
Loro vogliono portare via l'uranio, Jules.
839
01:16:49,400 --> 01:16:50,500
Dove? Per cosa?
840
01:16:50,600 --> 01:16:55,200
Non permetteremo che nutriate l'insetti con qualcosa
di cosi' tanto valore come l'uranio. E' una scemenza.
841
01:16:55,400 --> 01:16:58,900
E' come hai detto tu, Jules.
Ha piu' valore dell'oro o del diamante.
842
01:16:59,200 --> 01:17:02,400
Non ci riuscirete a vendere l'uranio.
Non ha mercato.
843
01:17:02,700 --> 01:17:05,300
Ci hai gia' dato un'idea, Jules.
Creeremo un mercato.
844
01:17:05,500 --> 01:17:07,100
Voi non potete farlo.
845
01:17:07,300 --> 01:17:09,000
Stai cominciando a irritarmi.
846
01:17:09,000 --> 01:17:10,500
Persone moriranno per colpa vostra.
847
01:17:10,800 --> 01:17:14,400
Questo non mi ha mai dato fastidio,
e nemmeno mi toglie il sonno.
848
01:17:16,800 --> 01:17:19,000
Per favore, Rose...
849
01:17:19,000 --> 01:17:22,800
Mettetene altri nella carrozza.
Voi due, andate a prenderli. Subito.
850
01:17:23,000 --> 01:17:24,100
Io li controllo.
851
01:17:25,000 --> 01:17:26,800
Muovetevi.
852
01:17:48,400 --> 01:17:49,900
Scusami, Jules.
853
01:17:54,600 --> 01:17:55,600
Jules!
854
01:18:10,900 --> 01:18:12,600
Non lo fare, Sam.
855
01:18:18,200 --> 01:18:20,000
Non le fare male, Rose.
E' tutto quello che ti chiedo.
856
01:18:20,100 --> 01:18:21,900
Avresti dovuto restare dalla
nostra parte, Sam.
857
01:18:22,300 --> 01:18:23,600
Prenditi la carrozza.
858
01:18:30,200 --> 01:18:31,400
Non ci provare.
859
01:18:36,800 --> 01:18:38,100
Sam!
860
01:18:40,400 --> 01:18:43,500
E' stato veloce.
861
01:19:02,800 --> 01:19:05,600
Non lo fare, Sam.
Tu non sei cosi' veloce.
862
01:19:05,700 --> 01:19:08,600
Lo so, ma abbiamo bisogno
di quell' uranio.
863
01:19:09,100 --> 01:19:10,300
Io lo uccidero'.
864
01:19:11,700 --> 01:19:15,500
Sam, per favore,
non fare nessuna idiozia.
865
01:19:16,300 --> 01:19:18,800
Oggi e' la seconda volta che
mi dai dell'idiota.
866
01:19:20,500 --> 01:19:25,300
E' come ho detto a Rose.
Sono veloce, ma non come lei.
867
01:19:25,900 --> 01:19:31,500
E non era nemmeno questo che avevo in mente.
Il trucco e' muoversi molto lentamente.
868
01:19:31,900 --> 01:19:34,500
Senza movimenti rapidi.
869
01:19:35,400 --> 01:19:37,900
Non e' vero, sua grande e brutta zecca?
870
01:19:54,600 --> 01:19:55,500
Jules.
871
01:19:58,800 --> 01:19:59,700
E' grave?
872
01:19:59,900 --> 01:20:00,900
Soppravivero'.
873
01:20:01,100 --> 01:20:01,800
Lasciami vedere.
874
01:20:01,800 --> 01:20:05,800
No, no, mi ha sfiorato.
Ed ho l' esplosivo. Andiamo!
875
01:20:08,000 --> 01:20:09,200
Lasciero' una scia di uranio.
876
01:20:09,200 --> 01:20:10,100
Io ti aiuto.
877
01:20:10,200 --> 01:20:12,590
No, Abigail, e' troppo pericoloso.
Ma lo faremo molto piu' in fretta se...
878
01:20:12,600 --> 01:20:18,100
No, nessun "ma".
Tu sai che e' tossico, staro' bene.
879
01:22:20,200 --> 01:22:24,700
Ho bisogno dell'esplosivo e dei fiammiferi.
880
01:22:26,400 --> 01:22:30,500
Dopo che l'avrai acceso, avremo
cinque minuti per andarcene da qui.
881
01:22:44,400 --> 01:22:46,800
Il proiettile l'ha danneggiato.
882
01:22:51,600 --> 01:22:53,700
Mi dispiace, non funzionera'.
883
01:22:55,300 --> 01:22:58,800
Andate voi due, io resto.
Moriro' lo stesso.
884
01:22:59,000 --> 01:23:02,500
Tu non morirai, smettila di dirlo.
Lasciamela vedere.
885
01:23:11,800 --> 01:23:15,400
Se la ferita non mi uccidera', lo fara' l'uranio.
886
01:23:16,800 --> 01:23:19,100
Io tanto muoriro'.
887
01:23:22,800 --> 01:23:23,700
Io resto.
888
01:23:26,600 --> 01:23:30,900
Non puoi farmelo di nuovo,
non di nuovo, no.
889
01:23:32,700 --> 01:23:36,400
Ascoltala Sam, ti e' stata concessa
una seconda occasione.
890
01:23:36,900 --> 01:23:39,900
Tutti i cittadini di Avaranth
sono morti, tranne noi.
891
01:23:40,200 --> 01:23:42,400
Agli occhi del mondo,
tu sei gia' morto.
892
01:23:44,000 --> 01:23:46,600
Hai l'occasione di iniziare
tutto da capo.
893
01:23:48,000 --> 01:23:49,000
Una nuova pagina.
894
01:23:59,100 --> 01:24:05,700
Abby, sono un idiota.
Sono stato un codardo a lasciarti.
895
01:24:08,100 --> 01:24:10,300
Perche'?
896
01:24:10,900 --> 01:24:12,900
Perche' e' la cosa giusta da fare.
897
01:24:13,100 --> 01:24:14,900
Per favore, non lo fare.
898
01:24:21,200 --> 01:24:23,000
Voi avete dieci minuti
per andare via di qui.
899
01:26:03,190 --> 01:26:08,200
Traduzione: bruxinha
900
01:26:08,600 --> 01:26:15,800
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
901
01:26:16,100 --> 01:26:20,600
Se cercate altri film
sottotitolati, venite a trovarci,
902
01:26:20,610 --> 01:26:26,100
le registrazioni sono riaperte.
70574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.