All language subtitles for Un.Amour.Impossible.2018.FRENCH.HDRip.x264-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:25,481 Soy tan joven y tú tan mayor, eso es lo que me han dicho. 2 00:00:25,486 --> 00:00:31,910 No me importa lo que digan, porque siempre voy a orar 3 00:00:31,974 --> 00:00:38,304 para los dos seamos tan libres como las aves en los árboles. 4 00:00:38,367 --> 00:00:45,753 Por favor, quédate a mi lado, Diana. 5 00:00:51,796 --> 00:00:58,318 Te quiero, pero, ¿me quieres tú a mí? ¿Diana, no te das cuenta 6 00:00:58,319 --> 00:01:04,457 que te quiero con todo mi corazón y espero que nunca nos separemos? 7 00:01:04,458 --> 00:01:09,253 ¡Por favor, quédate a mi lado, Diana! 8 00:01:10,684 --> 00:01:14,835 Mi madre empezó a trabajar a los 17 años, como secretaria en un garaje. 9 00:01:17,524 --> 00:01:21,675 A los 26 años ya había estado en Seguridad Social por varios años. 10 00:01:22,924 --> 00:01:24,788 - ¡Señorita Dessal! - ¿Sí? 11 00:01:24,844 --> 00:01:27,587 - ¿Terminó con el archivo Bouthry? - Sí, señor. 12 00:01:29,204 --> 00:01:30,948 Había "tapado a Santa Catalina", 13 00:01:31,044 --> 00:01:34,916 un término usado en esa época para las chicas solteras que cumplían 25 años. 14 00:01:35,684 --> 00:01:40,747 Vivía en una casa de la Rue de l'Indre con su hermana pequeña y su madre. 15 00:01:40,844 --> 00:01:43,276 Es un tipo desagradable. 16 00:02:00,204 --> 00:02:02,796 Mis padres se conocieron en Chateauroux, 17 00:02:03,204 --> 00:02:05,900 en el comedor al que solía ir mi madre. 18 00:02:10,925 --> 00:02:12,237 - ¿Todo bien? - Sí. 19 00:02:15,285 --> 00:02:17,268 Mi padre la invitó a un café. 20 00:02:17,365 --> 00:02:20,508 Esa noche mi madre iría a un baile de sociedad 21 00:02:20,605 --> 00:02:22,237 para la juventud en Chateauroux. 22 00:02:23,604 --> 00:02:24,868 ¿Dejaste de bailar? 23 00:02:24,964 --> 00:02:26,507 Bailaré más tarde. 24 00:02:26,604 --> 00:02:28,908 Vamos. ¿No ha llegado tu Philippe? 25 00:02:29,005 --> 00:02:30,668 No es "mi" Philippe. 26 00:02:30,765 --> 00:02:33,028 A él no le gusta este tipo de lugares. 27 00:02:33,125 --> 00:02:35,268 Es un aburrido si no le gusta bailar. 28 00:02:35,365 --> 00:02:37,437 Le gusta, pero no aquí. 29 00:02:51,485 --> 00:02:54,157 Era tarde en la noche 30 00:02:54,286 --> 00:02:56,317 cuando lo vio llegar. 31 00:03:03,365 --> 00:03:05,917 - Philippe... pensé que... - Ven. 32 00:03:07,365 --> 00:03:09,317 La invitó a bailar. 33 00:03:09,965 --> 00:03:13,517 Mi historia es una historia de amor. 34 00:03:13,886 --> 00:03:17,397 Mi lamento es el de dos corazones. 35 00:03:18,526 --> 00:03:21,788 Una historia como tantas otras que podría ser la suya 36 00:03:21,885 --> 00:03:24,557 donde sea que vengas. 37 00:03:25,565 --> 00:03:29,038 Mi historia es una familiar... 38 00:03:29,886 --> 00:03:33,518 Todos los enamorados también la viven. 39 00:03:34,166 --> 00:03:38,758 "UN AMOR IMPOSIBLE" 40 00:03:41,366 --> 00:03:45,758 Es la historia de un amor eterno y ordinario. 41 00:03:46,005 --> 00:03:49,189 Llenando los días con lo bueno y lo malo... 42 00:03:49,286 --> 00:03:53,030 Hay momentos para abrazar, 43 00:03:53,126 --> 00:03:57,069 momentos de despedida, 44 00:03:57,166 --> 00:04:00,589 con noches de ansiedad 45 00:04:00,686 --> 00:04:02,917 y mañanas de deleite. 46 00:04:04,926 --> 00:04:09,398 Mi historia es una historia familiar. 47 00:04:09,766 --> 00:04:12,638 Todos los que se enamoran también la viven, 48 00:04:13,806 --> 00:04:15,630 sea intensos o ingenuos. 49 00:04:15,727 --> 00:04:20,310 Es la única canción en el mundo que nunca tendrá final. 50 00:04:20,407 --> 00:04:27,390 Es la historia de un amor. 51 00:04:56,007 --> 00:04:57,270 Buenas noches, encantada. 52 00:04:57,367 --> 00:04:59,998 - Philippe, te presento a Nicole. - Ya te he visto antes. 53 00:05:00,247 --> 00:05:03,150 - Así es. ¿Cómo estás, Nicole? - Encantada. 54 00:05:03,247 --> 00:05:05,679 - ¿Puedo traerles un trago? - Gracias. 55 00:05:06,847 --> 00:05:10,479 Parece que cambió su opinión sobre el baile. 56 00:05:14,047 --> 00:05:17,870 Mi padre era un traductor en la base militar de EE.UU. 57 00:05:17,967 --> 00:05:20,590 Su primer trabajo luego de años de estudio. 58 00:05:20,687 --> 00:05:22,598 No planeaba quedarse. 59 00:05:23,127 --> 00:05:25,679 Di algo en noruego. 60 00:05:28,568 --> 00:05:29,671 ¿Qué significa? 61 00:05:29,767 --> 00:05:31,071 "Tienes mucho estilo." 62 00:05:31,168 --> 00:05:32,510 Muy amable. 63 00:05:32,607 --> 00:05:34,359 No, es verdad. 64 00:05:35,327 --> 00:05:37,079 ¿Cómo se dice en español? 65 00:05:38,527 --> 00:05:41,640 Venía de una larga estirpe de parisinos. 66 00:05:42,248 --> 00:05:46,639 Sus antepasados eran a menudo médicos, le gustaba viajar y amaba las ostras. 67 00:05:48,408 --> 00:05:49,519 En chino. 68 00:05:50,768 --> 00:05:52,239 ¡En japonés! 69 00:05:54,407 --> 00:05:55,999 ¡Increíble! 70 00:06:04,728 --> 00:06:06,000 Gracias. 71 00:06:06,928 --> 00:06:10,351 - De nada, señorita Steiner. - Rachel, por favor. 72 00:06:10,448 --> 00:06:11,599 Rachel. 73 00:06:12,568 --> 00:06:14,719 Disfruto decir tu nombre. 74 00:06:15,528 --> 00:06:18,679 ¿Sabías que se adapta perfectamente a tu nombre de pila? 75 00:06:19,008 --> 00:06:20,071 ¿Sí? ¿Por qué? 76 00:06:20,168 --> 00:06:23,800 Rachel deriva de la palabra que se usa para decir oveja y gentileza. 77 00:06:24,088 --> 00:06:27,400 Y Steiner es un picapedrero. 78 00:06:27,648 --> 00:06:30,079 Una mezcla de suavidad y dureza. 79 00:06:30,568 --> 00:06:32,760 O mejor dicho, firmeza. 80 00:06:33,248 --> 00:06:34,680 Te queda bien. 81 00:06:35,528 --> 00:06:37,911 No sabía eso de mi nombre. 82 00:06:38,008 --> 00:06:39,551 ¿Algún otro nombre cristiano? 83 00:06:39,648 --> 00:06:41,672 Madeleine y Pauline. 84 00:06:41,768 --> 00:06:43,671 No son nombres hebreos. 85 00:06:43,768 --> 00:06:47,600 No, mi padre eligió Rachel y mi madre el otro nombre. 86 00:06:48,248 --> 00:06:50,152 ¿Tu madre no es judía? 87 00:06:50,248 --> 00:06:53,440 No, es católica y bautizada como yo. 88 00:06:53,808 --> 00:06:55,600 Qué extraña mezcla. 89 00:06:56,169 --> 00:06:57,720 ¿Eres religiosa? 90 00:06:58,089 --> 00:06:59,232 Sí. 91 00:06:59,329 --> 00:07:01,552 - ¿Tú no? - Para nada. 92 00:07:01,649 --> 00:07:06,480 Lo fui por costumbre y educación hasta los 12 años, pero luego... 93 00:07:06,849 --> 00:07:09,280 Nietzsche cambió todo eso. 94 00:07:12,209 --> 00:07:14,280 - ¿No conoces a Nietzsche? - No. 95 00:07:15,769 --> 00:07:17,312 Puedo presentártelo si quieres. 96 00:07:17,409 --> 00:07:21,191 Te conseguiré "Así habló Zaratustra". Tienes que leerlo. 97 00:07:21,288 --> 00:07:23,081 No, "Más allá del bien y del mal." 98 00:07:23,928 --> 00:07:26,521 No puedo elegir. Te daré los dos. 99 00:07:28,728 --> 00:07:29,783 De acuerdo. 100 00:07:38,689 --> 00:07:40,401 Te veo mañana. 101 00:07:41,729 --> 00:07:43,121 Adiós. 102 00:07:49,489 --> 00:07:52,281 Pronto se veían todos los días. 103 00:08:54,770 --> 00:08:59,393 Descubrió un mundo de intimidad, palabras constantes, preguntas, 104 00:08:59,490 --> 00:09:01,753 de respuestas a ideas que nunca había experimentado. 105 00:09:01,850 --> 00:09:02,850 Este es... 106 00:09:02,890 --> 00:09:05,113 Hablaba de ella como de una amante y una experta, 107 00:09:05,210 --> 00:09:08,033 con la misma pasión que por su escritor favorito. 108 00:09:08,130 --> 00:09:09,602 Hay otros también. 109 00:09:09,891 --> 00:09:11,171 ¿Prometes que lo leerás primero? 110 00:09:11,250 --> 00:09:13,562 - Lo prometo. - Házmelo saber. 111 00:09:15,690 --> 00:09:19,242 Mi padre alquilaba un auto los fines de semana. 112 00:09:19,530 --> 00:09:23,922 Esos libros pueden cambiar tu visión del mundo y de la vida. 113 00:09:36,250 --> 00:09:37,994 ¿Te gusta ser mujer? 114 00:09:38,091 --> 00:09:39,993 - Sí. - ¿Por qué? 115 00:09:40,090 --> 00:09:42,154 - Porque soy tuya. - ¿Eso es todo? 116 00:09:42,251 --> 00:09:44,353 - Me gusta lo que me haces. - Dilo otra vez. 117 00:09:44,450 --> 00:09:46,322 Me gusta lo que me haces. 118 00:10:03,491 --> 00:10:05,403 Tu piel es como seda. 119 00:10:06,611 --> 00:10:08,963 Tienes un verdadero poder. 120 00:10:09,211 --> 00:10:10,842 Hablo en serio. 121 00:10:12,691 --> 00:10:14,323 Eres como Isolde. 122 00:10:15,211 --> 00:10:17,923 Dale a tu amante una poción también. 123 00:10:18,091 --> 00:10:20,283 No te rías, Rachel, es cierto. 124 00:10:25,172 --> 00:10:28,283 Eres una mujer muy bella. 125 00:10:31,811 --> 00:10:33,963 Tienes un cuerpo muy lindo. 126 00:10:37,811 --> 00:10:39,954 Podrías estar con los hombres más guapos. 127 00:10:40,051 --> 00:10:42,083 Es a ti a quien quiero conquistar. 128 00:10:42,411 --> 00:10:44,163 Te encuentro apuesto. 129 00:10:45,091 --> 00:10:46,323 Eres muy amable. 130 00:10:48,052 --> 00:10:50,363 ¿Tuviste muchos amantes ante de mí? 131 00:10:53,211 --> 00:10:55,043 No, solamente uno. 132 00:10:55,931 --> 00:10:57,724 Estuve comprometida una vez. 133 00:10:58,131 --> 00:11:01,284 Respetó mi inocencia. 134 00:11:01,492 --> 00:11:03,324 Fue muy respetuoso. 135 00:11:03,652 --> 00:11:06,723 - ¿Dices que no como yo? - No, no como tú. 136 00:11:07,571 --> 00:11:10,204 Estuve comprometida con Charlie dos años. 137 00:11:11,052 --> 00:11:13,164 Bueno, le agradezco a Charlie. 138 00:11:13,331 --> 00:11:16,364 Le agradezco que no se haya casado contigo. 139 00:11:17,692 --> 00:11:19,723 O nunca nos hubiéramos conocido. 140 00:11:41,332 --> 00:11:43,395 Debe ser basto tarde. 141 00:11:43,492 --> 00:11:45,884 No se dice "basto" tarde. 142 00:11:46,252 --> 00:11:48,684 Lo sé, es "bastante" tarde. 143 00:11:48,932 --> 00:11:50,964 Tu hermana dice "más o menos". 144 00:11:52,132 --> 00:11:54,844 ¿Te diste cuenta? "Más o menos". 145 00:11:55,292 --> 00:11:57,844 Puede perjudicarla socialmente. 146 00:12:12,412 --> 00:12:15,564 Perfecto. Agáchate, te pondré unos alfileres. 147 00:12:19,213 --> 00:12:21,564 Serás la siguiente en el altar. 148 00:12:24,372 --> 00:12:26,356 Philippe te ama. 149 00:12:26,453 --> 00:12:28,605 He visto como te mira. 150 00:12:29,292 --> 00:12:30,956 Es muy elegante. 151 00:12:31,053 --> 00:12:32,644 Es especial. 152 00:12:39,333 --> 00:12:41,485 Philippe es apuesto, ¿no? 153 00:12:43,373 --> 00:12:47,205 Es descuidado en su vestir, pero habla bien. 154 00:12:48,773 --> 00:12:52,453 Mi tía Gaby tenía casi 18 años y estaba comprometida con un aprendiz ebanista. 155 00:12:52,533 --> 00:12:54,645 Estaban a punto de casarse. 156 00:12:55,053 --> 00:12:56,877 Gaby había invitado a mi padre, 157 00:12:56,974 --> 00:12:59,285 pero mi madre no le había dicho. 158 00:13:01,533 --> 00:13:04,797 Las canciones, la liga, la conga... 159 00:13:04,893 --> 00:13:06,805 Ella prefirió ir sola. 160 00:13:08,133 --> 00:13:12,245 Mi padre hablaba mucho sobre París y de su amor por la ciudad. 161 00:13:12,454 --> 00:13:14,805 No podía imaginar su vida en otro lugar. 162 00:13:16,533 --> 00:13:17,853 Hola, Gaby. ¿Cómo estás? 163 00:13:18,573 --> 00:13:20,485 Hola, Philippe. ¿Cómo estás? 164 00:13:21,013 --> 00:13:23,725 - Muy bien. - Esto es todo. 165 00:13:24,094 --> 00:13:25,605 - Te veo después. - Nos vemos. 166 00:13:26,454 --> 00:13:29,885 Con él, ella tenía conversaciones que nunca había tenido con nadie. 167 00:13:30,493 --> 00:13:32,686 Rara vez vemos a mi padre. 168 00:13:33,014 --> 00:13:37,197 Viene una o dos veces al año por sólo un día o dos. 169 00:13:37,294 --> 00:13:41,046 Se fue cuando tenía 4 años y regresó cuando tuve 17. 170 00:13:41,173 --> 00:13:42,597 Era un extraño. 171 00:13:42,694 --> 00:13:44,566 Lo sigue siendo. 172 00:13:45,174 --> 00:13:47,477 No pudimos recuperar los años perdidos. 173 00:13:47,574 --> 00:13:49,276 ¿Tuvo otra mujer? 174 00:13:49,373 --> 00:13:52,126 No. Bueno, no lo creo. 175 00:13:52,334 --> 00:13:55,966 Volvió a Alexandria en 1935 por sus negocios. 176 00:13:56,294 --> 00:13:59,286 Se suponía que mamá y yo íbamos a reunirnos con él. 177 00:13:59,494 --> 00:14:03,357 Con la guerra, como es judío, estaba más seguro allá. 178 00:14:03,454 --> 00:14:04,726 Eso es todo. 179 00:14:06,094 --> 00:14:08,126 No me vio crecer. 180 00:14:09,934 --> 00:14:12,886 Negocios... ¿Tu padre es rico? 181 00:14:13,934 --> 00:14:18,076 Tiene cuentas bancarias en Israel, Italia y Suiza, 182 00:14:18,374 --> 00:14:20,486 pero sin tanto dinero en ellas. 183 00:14:20,974 --> 00:14:22,486 De veras, Rachel... 184 00:14:22,815 --> 00:14:25,237 ¿Cuentas vacías en tres países? 185 00:14:25,334 --> 00:14:27,926 - No me podría importar menos. - Estás equivocada. 186 00:14:28,094 --> 00:14:29,846 Te va a dejar algo. 187 00:14:30,335 --> 00:14:31,926 Ya te dije que no tiene dinero. 188 00:14:32,574 --> 00:14:34,646 Dijiste que no sabías. 189 00:14:35,334 --> 00:14:39,246 Como todos los judíos, sólo finge que no tiene nada. 190 00:14:52,054 --> 00:14:54,087 Nunca te había visto en pantalones. 191 00:14:55,774 --> 00:14:56,774 ¿No te gustan? 192 00:14:56,854 --> 00:14:58,326 Sí, mucho. 193 00:14:58,975 --> 00:15:01,207 Póntelos más a menudo, se te ven bien. 194 00:15:02,815 --> 00:15:05,751 Una mujer rara vez se ve poco femenina en pantalones. 195 00:15:06,975 --> 00:15:09,887 Nunca podría ponérmelos para el trabajo. 196 00:15:10,295 --> 00:15:12,278 ¿En serio? ¿Por qué? 197 00:15:12,375 --> 00:15:14,398 No podemos usar pantalones para trabajar. 198 00:15:14,495 --> 00:15:16,438 - Estás de broma. - Para nada. 199 00:15:16,535 --> 00:15:19,238 Cuando una compañera se puso un par, 200 00:15:19,335 --> 00:15:21,878 el jefe la mandó a su casa a cambiarse. 201 00:15:21,975 --> 00:15:25,207 Le dije al jefe que no me parecía normal. 202 00:15:26,495 --> 00:15:29,087 - ¿De veras hiciste eso? - Sí. 203 00:15:29,375 --> 00:15:31,446 Sí, es importante para mí. 204 00:15:31,575 --> 00:15:34,198 Después de todo, se tomó muchas libertades. 205 00:15:34,295 --> 00:15:38,598 Intentó hacerme su amante. Como me negué, me hizo un infierno 206 00:15:38,695 --> 00:15:41,167 y me movió a otro departamento. 207 00:15:54,055 --> 00:15:56,327 Algo nos está pasando. 208 00:15:58,335 --> 00:15:59,767 Eso creo. 209 00:16:04,416 --> 00:16:06,408 - ¿Philippe? - Sí. 210 00:16:07,335 --> 00:16:09,008 ¿Me amas? 211 00:16:12,695 --> 00:16:14,328 Te amo, Rachel. 212 00:16:33,176 --> 00:16:35,848 Hay tres tipos de amor. 213 00:16:36,296 --> 00:16:40,168 Amor marital, el que todos quieren. Está el... 214 00:16:40,936 --> 00:16:43,400 pasional y por último... 215 00:16:43,496 --> 00:16:46,727 Lo que llamo "encuentro inevitable." 216 00:16:48,816 --> 00:16:50,448 ¿Sabes cuál es el nuestro? 217 00:16:50,777 --> 00:16:52,759 - Sí, es pasión. - No. 218 00:16:52,856 --> 00:16:55,048 No, es un encuentro inevitable. 219 00:16:56,376 --> 00:16:59,199 ¿Cuál es la diferencia? 220 00:16:59,296 --> 00:17:01,679 La pasión perturba el orden social. 221 00:17:01,776 --> 00:17:04,760 El encuentro inevitable está fuera del orden social. 222 00:17:04,856 --> 00:17:07,689 No encaja en una vida razonable. 223 00:17:12,977 --> 00:17:15,128 Él había entrado en su vida. 224 00:17:15,656 --> 00:17:17,969 No lo veía fuera de ella. 225 00:17:22,656 --> 00:17:24,689 La veía en el trabajo todos los días. 226 00:17:24,936 --> 00:17:28,769 Iban a la habitación que rentaba en Rue Grande. 227 00:17:51,897 --> 00:17:54,729 Rachel, me gustaría decirte algo. 228 00:17:57,057 --> 00:17:59,489 Algo que jamás le he dicho a nadie. 229 00:18:00,457 --> 00:18:02,040 ¿Puedes guardar un secreto? 230 00:18:02,137 --> 00:18:05,009 Claro, puedes contarme lo que sea. 231 00:18:10,578 --> 00:18:12,289 He estado en prisión. 232 00:18:13,817 --> 00:18:16,049 ¿Por qué? ¿Qué hiciste? 233 00:18:16,497 --> 00:18:19,681 Debí haber hecho mi servicio nacional en Algeria, 234 00:18:19,778 --> 00:18:23,250 pero unos amigos de alto rango intervinieron por mí 235 00:18:23,618 --> 00:18:25,649 y me enviaron a Alemania. 236 00:18:26,858 --> 00:18:29,320 Una noche volvía al cuartel, 237 00:18:29,417 --> 00:18:32,049 molesto después de que una chica me dejara plantado. 238 00:18:32,697 --> 00:18:34,890 Conducía rápido y... 239 00:18:36,338 --> 00:18:38,050 Atropellé a un peatón. 240 00:18:39,098 --> 00:18:42,209 Rebotó en mi capó, pero no me detuve. 241 00:18:43,817 --> 00:18:45,489 Lo encontraron muerto. 242 00:18:47,698 --> 00:18:49,769 ¿Estuviste mucho tiempo en la cárcel? 243 00:18:50,058 --> 00:18:51,529 18 meses. 244 00:18:54,578 --> 00:18:56,930 Nadie me ayudó. Fue horrible. 245 00:18:58,978 --> 00:19:01,529 Afortunadamente mi padre me escribía a diario. 246 00:19:02,098 --> 00:19:03,810 No me juzgó. 247 00:19:13,538 --> 00:19:15,610 No le digas a nadie, ¿lo prometes? 248 00:19:17,978 --> 00:19:19,810 ¿Sabes lo que dicen en el trabajo? 249 00:19:20,298 --> 00:19:22,570 "La señorita Steiner es una puerta cerrada." 250 00:20:05,339 --> 00:20:06,970 Trata de aguantar la respiración. 251 00:20:08,179 --> 00:20:09,931 - Casi. - Sí, casi. 252 00:20:20,619 --> 00:20:23,091 ¿Pudieras vivir toda tu vida en Châteauroux? 253 00:20:24,259 --> 00:20:25,891 Aún no te conozco. 254 00:20:28,139 --> 00:20:29,811 ¿Quieres casarte? 255 00:20:31,939 --> 00:20:34,682 - No lo sé, ¿y tú? - ¿Yo? No. 256 00:20:34,779 --> 00:20:36,331 Por supuesto que no. 257 00:20:36,539 --> 00:20:38,731 Quiero hacer lo que quiera. 258 00:20:41,779 --> 00:20:45,371 - ¿No podrías estando casado? - Desde luego que no. 259 00:20:46,419 --> 00:20:48,723 ¿Porque no podrías tener amantes? 260 00:20:48,820 --> 00:20:50,602 Sí, pero no sólo eso. 261 00:20:50,699 --> 00:20:53,692 Con alguien como tú no podría hacer lo que quisiera. 262 00:20:55,019 --> 00:20:56,651 ¿Por qué dices eso? 263 00:20:57,619 --> 00:20:59,882 Eres exigente, Rachel. 264 00:20:59,979 --> 00:21:03,091 Te gusta hacer sentir tu presencia, 265 00:21:03,979 --> 00:21:05,612 incluyendo sexualmente. 266 00:21:19,060 --> 00:21:21,892 Si vinieras a París nos veríamos a menudo. 267 00:21:23,060 --> 00:21:25,892 - ¿Y mi trabajo? - Puedes trabajar en París. 268 00:21:27,580 --> 00:21:29,812 Necesitaría pedir que me transfirieran. 269 00:21:31,820 --> 00:21:34,043 Te ayudaría a encontrar un lugar para vivir. 270 00:21:34,140 --> 00:21:37,532 Si quieres casarte y es importante para una mujer, 271 00:21:37,820 --> 00:21:39,692 no tendría objeciones. 272 00:21:41,260 --> 00:21:45,012 - ¿Te refieres a otro hombre? - No es posible conmigo. 273 00:21:45,820 --> 00:21:48,812 - ¿No estarías celoso? - No. 274 00:21:52,740 --> 00:21:54,932 Rachel, esto es muy divertido, ven. 275 00:21:58,740 --> 00:21:59,972 Mira. 276 00:22:00,500 --> 00:22:02,132 ¡Mira mi cara! 277 00:22:02,380 --> 00:22:05,084 Esa primavera, el empleador de mi padre 278 00:22:05,180 --> 00:22:08,572 rescindió su contrato como traductor el 30 de abril. 279 00:22:10,500 --> 00:22:14,292 Compró un pasaje de tren para el 2 de mayo, a las 2:30 PM. 280 00:22:14,900 --> 00:22:16,252 ¡Mira! 281 00:22:19,701 --> 00:22:21,052 Es increíble. 282 00:22:21,901 --> 00:22:23,044 Nunca he visto esto. 283 00:22:23,141 --> 00:22:27,404 Ella pidió la mañana del 2 de mayo libre para tener todo el 1 de mayo 284 00:22:27,501 --> 00:22:31,772 y una mañana, para compartir con él antes de que se fuera. 285 00:22:46,461 --> 00:22:51,772 Desde el principio mi padre eyaculó sobre su vientre como habían acordado. 286 00:22:53,621 --> 00:22:55,164 Ese día, 287 00:22:55,261 --> 00:22:58,373 le preguntó si podía hacerlo dentro. 288 00:23:01,461 --> 00:23:02,893 Ella accedió. 289 00:23:15,702 --> 00:23:18,253 Piensa en venir a París. 290 00:23:18,661 --> 00:23:20,694 Sí, yo te aviso. 291 00:23:25,221 --> 00:23:27,413 Ayer pasé un excelente día. 292 00:24:47,007 --> 00:24:48,007 Rachel, 293 00:24:48,062 --> 00:24:50,254 me alegró recibir tu carta. 294 00:24:50,742 --> 00:24:52,894 Estaba feliz de oler tu perfume 295 00:24:53,622 --> 00:24:56,214 aunque lo extraño en tu piel. 296 00:24:58,182 --> 00:25:00,256 Me gustaría que tu larga y suave mano 297 00:25:00,257 --> 00:25:02,175 se deslizara en la mía de vez en cuando. 298 00:25:02,422 --> 00:25:04,134 Me haría bien. 299 00:25:05,383 --> 00:25:08,374 Gracias por la foto. Nos vemos muy bien. 300 00:25:09,983 --> 00:25:13,375 Mis pensamientos más cariñosos, Philippe. 301 00:25:36,903 --> 00:25:38,575 Ella le contestó. 302 00:25:39,783 --> 00:25:42,015 Le escribió enseguida. 303 00:25:46,863 --> 00:25:49,215 Le escribió unas semanas después. 304 00:25:49,703 --> 00:25:52,055 Necesitaban verse. 305 00:25:52,424 --> 00:25:54,175 Estaba embarazada. 306 00:25:57,703 --> 00:25:59,655 Y recibió una rápida respuesta. 307 00:26:04,103 --> 00:26:06,727 No podía ir a Chateauroux ese verano. 308 00:26:06,824 --> 00:26:10,055 Necesitaba unas vacaciones. Se fue a Italia. 309 00:26:14,943 --> 00:26:16,727 Le mandó dos postales. 310 00:26:16,824 --> 00:26:21,006 Una de Milán y la otra de Roma, hablando de las maravillas de la ciudad, 311 00:26:21,103 --> 00:26:23,576 pero nunca de su estado. 312 00:26:30,583 --> 00:26:33,007 Mi padre escribió más tarde ese verano. 313 00:26:33,104 --> 00:26:35,416 Le pidió a mi madre que fuera a verlo. 314 00:27:02,384 --> 00:27:03,616 Hola, Philippe. 315 00:27:10,344 --> 00:27:11,920 Estás preciosa. 316 00:27:34,945 --> 00:27:36,208 Es tan hermoso. 317 00:27:36,305 --> 00:27:38,897 Espera a que veas Villefranche-sur-Mer. 318 00:27:39,665 --> 00:27:41,217 Hay una capilla... 319 00:27:41,744 --> 00:27:42,776 ¡Mierda! 320 00:28:56,345 --> 00:28:57,578 Gracias. 321 00:28:59,026 --> 00:29:01,777 - Es encantadora. - Son joyas de fantasía, 322 00:29:02,105 --> 00:29:04,217 pero es la intención lo que cuenta. 323 00:29:04,585 --> 00:29:06,458 Y es una linda intención. 324 00:29:11,946 --> 00:29:13,298 Adiós. 325 00:29:15,266 --> 00:29:17,978 - ¿Aquí? - Sí, ahí está bien. 326 00:29:28,586 --> 00:29:30,138 - ¿Terminaste? - No. 327 00:29:43,627 --> 00:29:44,730 ¿Te gusta? 328 00:29:44,826 --> 00:29:46,299 Sí, está bien. 329 00:29:49,986 --> 00:29:51,658 Estás embarazada, 330 00:29:52,827 --> 00:29:54,538 pero no cambia nada. 331 00:29:55,427 --> 00:29:57,458 Ambos acordamos tener este bebé. 332 00:29:57,987 --> 00:29:59,299 ¿No? 333 00:30:00,386 --> 00:30:02,138 ¿Lo acordamos? 334 00:30:03,507 --> 00:30:04,978 Por supuesto. 335 00:30:06,306 --> 00:30:09,179 Siempre te dije que no me casaría contigo. 336 00:30:10,707 --> 00:30:12,459 Siempre he sido franco contigo. 337 00:30:13,627 --> 00:30:14,779 ¿No es así? 338 00:30:19,267 --> 00:30:21,659 Claro, si fueras rica... 339 00:30:22,227 --> 00:30:24,858 Lo habría considerado. 340 00:30:54,707 --> 00:30:58,499 Nací el 3 de febrero de 1959 en Chateauroux. 341 00:30:58,747 --> 00:31:02,091 Mi certificado de nacimiento decía: "Chantal Steiner, 342 00:31:02,188 --> 00:31:03,819 padre desconocido." 343 00:31:04,268 --> 00:31:06,579 Tuviste una niña encantadora. 344 00:31:12,427 --> 00:31:13,427 Chantal... 345 00:31:18,827 --> 00:31:22,299 Ella le escribió a mi padre pidiéndole que viniera a verme. 346 00:31:24,428 --> 00:31:26,171 Él respondió por telegrama: 347 00:31:26,268 --> 00:31:29,947 "Lo siento, me es materialmente imposible ir hoy." 348 00:31:34,467 --> 00:31:36,907 Vino cinco meses después. 349 00:31:42,988 --> 00:31:44,860 Vamos a ver a papá. 350 00:31:46,628 --> 00:31:48,219 Mira. 351 00:31:51,228 --> 00:31:53,532 Está muy robusta. 352 00:31:53,628 --> 00:31:56,460 - Está bien nutrida. - Es preciosa, ¿no? 353 00:31:57,308 --> 00:31:58,691 Siempre gorgorea. 354 00:31:58,788 --> 00:32:01,500 Mamá nunca ha visto un bebé tan feliz. 355 00:32:02,148 --> 00:32:04,700 Es verdad. Eres linda, mi querida Chantal. 356 00:32:06,628 --> 00:32:08,540 ¿Quieres sostenerla? 357 00:32:09,389 --> 00:32:10,389 Lo intentaré. 358 00:32:13,028 --> 00:32:14,860 No, no puedo hacerlo. 359 00:32:18,829 --> 00:32:20,860 Tu madre no se ve bien. 360 00:32:21,148 --> 00:32:23,571 - ¿Sus viejos problemas de respiración? - Sí. 361 00:32:23,668 --> 00:32:25,380 Sí, se cansa rápido. 362 00:32:25,628 --> 00:32:28,020 Sin embargo, tú eres la imagen de la salud. 363 00:32:30,509 --> 00:32:32,780 Me gustaría que reconocieras a Chantal. 364 00:32:40,588 --> 00:32:42,341 Eso es todo lo que pediré. 365 00:32:43,188 --> 00:32:45,101 No estoy interesada en el dinero. 366 00:32:47,629 --> 00:32:49,461 Mira... 367 00:32:50,189 --> 00:32:53,220 - Lo pensaré y te lo haré saber. - De acuerdo. 368 00:32:54,349 --> 00:32:56,701 Mi padre se quedó sólo un día. 369 00:32:57,629 --> 00:33:00,461 Luego de unas semanas sin haber noticias, 370 00:33:00,869 --> 00:33:02,781 mi madre escribió otra vez. 371 00:33:04,069 --> 00:33:07,620 Su carta fue devuelta, marcada como "dirección desconocida". 372 00:33:13,229 --> 00:33:16,852 Tomó un tren a París y se presentó en la oficina central de Michelin. 373 00:33:16,949 --> 00:33:17,949 Siéntese. 374 00:33:18,869 --> 00:33:21,381 Era la única dirección que sabía. 375 00:33:27,869 --> 00:33:30,101 Siéntese, señorita, por favor. 376 00:33:31,149 --> 00:33:33,181 Gracias por recibirme. 377 00:33:36,829 --> 00:33:38,541 ¿En qué puedo ayudarla? 378 00:33:39,109 --> 00:33:40,893 Me llamo Rachel Steiner. 379 00:33:40,990 --> 00:33:43,812 Su hijo Philippe y yo tuvimos una niña. 380 00:33:43,909 --> 00:33:46,542 - La pequeña Chantal. - Sí, lo sé. 381 00:33:46,750 --> 00:33:49,781 Me dijo que no se sentía responsable. 382 00:33:50,150 --> 00:33:52,061 Aunque fue a verla. 383 00:33:52,589 --> 00:33:54,622 Muy bien de su parte. 384 00:33:56,190 --> 00:34:01,062 Estoy aquí porque no tengo dirección para enviar noticias de su hija. 385 00:34:01,309 --> 00:34:02,590 Comprendo... 386 00:34:02,910 --> 00:34:07,093 Pero no puedo darle su dirección sin su consentimiento. 387 00:34:07,190 --> 00:34:10,502 No quiero molestarlo, sólo le escribiré. 388 00:34:13,990 --> 00:34:15,381 En ese caso, 389 00:34:15,510 --> 00:34:19,461 pudiera por favor, darle esta carta cuando lo vea. 390 00:34:21,670 --> 00:34:23,062 Lo haré. 391 00:34:23,350 --> 00:34:24,782 Cuente conmigo. 392 00:34:26,270 --> 00:34:29,542 Mi hijo puede mostrar la inconstancia de la juventud, 393 00:34:30,070 --> 00:34:34,302 pero como sabe, señorita, se necesitan dos para hacer un bebé. 394 00:34:41,871 --> 00:34:44,422 Comprendo que la situación es difícil para usted. 395 00:34:45,591 --> 00:34:47,733 Estoy bien, mi hija está bien. 396 00:34:47,830 --> 00:34:50,262 Sólo me gustaría que ella conociera a su padre. 397 00:34:57,550 --> 00:35:00,662 Unas semanas más tarde recibió una carta breve. 398 00:35:01,830 --> 00:35:02,894 Tus piecitos... 399 00:35:02,991 --> 00:35:07,222 Mi padre estaba viviendo en Strasbourg y le dio su nueva dirección. 400 00:35:13,590 --> 00:35:15,943 - ¡Mira! - ¡Yo también, tío! 401 00:35:16,551 --> 00:35:17,863 Yo también, tío. 402 00:35:19,271 --> 00:35:21,494 - Yo también, tío. - ¿Tú también? 403 00:35:21,591 --> 00:35:23,134 Lista, Chantal. 404 00:35:23,231 --> 00:35:24,902 ¡Aquí vamos! 405 00:35:28,831 --> 00:35:30,782 Cuidado, está resbaloso. 406 00:35:37,351 --> 00:35:39,383 Creo que vi uno allá. 407 00:35:39,671 --> 00:35:41,734 A pesar de que pasaron los años, 408 00:35:41,831 --> 00:35:44,143 mi madre esperaba que cambiara. 409 00:35:44,311 --> 00:35:47,094 Odiaba las palabras "padre desconocido" 410 00:35:47,191 --> 00:35:48,983 en mi acta de nacimiento. 411 00:35:49,271 --> 00:35:50,271 ¿Y bien? 412 00:35:51,191 --> 00:35:52,255 Se me escapó. 413 00:35:52,351 --> 00:35:55,374 Una pequeña sonrisa. Vamos, sonríe. 414 00:35:55,471 --> 00:35:57,023 Una sonrisita, chicas. 415 00:35:57,351 --> 00:35:59,135 Enseña el pescado y sonríe. 416 00:35:59,232 --> 00:36:01,903 Ella aún tenía la esperanza de que me reconocería. 417 00:36:03,511 --> 00:36:06,623 Le escribía regularmente por esa razón. 418 00:36:12,271 --> 00:36:14,895 Sus cartas tenían una segunda intención: 419 00:36:14,992 --> 00:36:16,463 Verlo de nuevo. 420 00:36:54,152 --> 00:36:55,184 Hola, Rachel. 421 00:36:55,392 --> 00:36:56,784 Hola, Philippe. 422 00:36:59,392 --> 00:37:01,080 Ven para que conozcas a alguien. 423 00:37:01,232 --> 00:37:02,744 Ven, cariño. 424 00:37:03,672 --> 00:37:05,304 Él es tu papá. 425 00:37:06,512 --> 00:37:08,144 Ven, cariño. 426 00:37:08,512 --> 00:37:10,184 Es tu papá. 427 00:37:13,192 --> 00:37:15,015 Sí, es tu papá. 428 00:37:15,112 --> 00:37:16,784 Hola, querida Chantal. 429 00:37:18,032 --> 00:37:19,384 Hola. 430 00:37:24,072 --> 00:37:25,336 Cuando tenía cuatro años, 431 00:37:25,432 --> 00:37:29,264 nos quedamos de vacaciones en un hotel en Gerardmer en los Vosges. 432 00:37:30,393 --> 00:37:32,704 Mi padre se quedó por un día. 433 00:37:33,032 --> 00:37:35,665 Rentamos un hidropedal. Estaba muy feliz. 434 00:37:35,832 --> 00:37:37,384 Lo llamaba papá. 435 00:37:41,113 --> 00:37:43,655 Un fotógrafo callejero tomó una foto. 436 00:37:43,752 --> 00:37:46,216 El recuerdo se ha desvanecido de mi memoria. 437 00:37:46,313 --> 00:37:48,504 Pero la foto fue duplicada. 438 00:38:22,713 --> 00:38:25,536 - Tratemos de vernos más a menudo. - Lo intentaré. 439 00:38:25,633 --> 00:38:27,337 Tengo mucho trabajo. 440 00:38:27,433 --> 00:38:29,865 Y mi vida me quita tiempo. 441 00:38:31,154 --> 00:38:33,625 - Adiós, Chantal. - Adiós. 442 00:39:14,634 --> 00:39:17,465 Mi madre recibió una pequeña carta de mi padre. 443 00:39:25,914 --> 00:39:27,986 Su madre se había suicidado. 444 00:39:29,114 --> 00:39:31,746 Se había lanzado del cuarto piso. 445 00:39:34,674 --> 00:39:39,466 La familia había terminado de almorzar. Se negó a dar un paseo con ellos. 446 00:39:40,234 --> 00:39:44,386 Estaban cruzando el patio cuando el cuerpo cayó a sus pies. 447 00:39:49,754 --> 00:39:51,854 Ella le escribió una carta muy amable. 448 00:40:05,195 --> 00:40:06,898 Mi madre no se arrepintió de nada. 449 00:40:06,995 --> 00:40:09,226 Había conocido una gran pasión. 450 00:40:09,554 --> 00:40:11,346 Y ahora estaba ahí. 451 00:40:19,715 --> 00:40:21,138 - Gané. - ¡Mierda! 452 00:40:21,235 --> 00:40:24,347 Querida, así es la vida. Mira lo que saqué. 453 00:40:32,355 --> 00:40:34,546 - No tienes hambre. - No. 454 00:40:40,035 --> 00:40:45,138 Delphine y Marinette sacaron las vacas del establo 455 00:40:45,235 --> 00:40:47,987 para llevarlos a pastar a los prados. 456 00:40:55,475 --> 00:40:57,659 No se preocupen, queridos padres. 457 00:40:57,756 --> 00:41:00,858 Deja descansar a la abuela, está muy cansada. 458 00:41:00,955 --> 00:41:03,347 - Habíamos empezado apenas. - Por favor... 459 00:41:05,635 --> 00:41:06,987 Vamos. 460 00:41:42,276 --> 00:41:44,108 Es muy difícil. 461 00:41:46,995 --> 00:41:48,628 Todo va a estar bien. 462 00:41:48,956 --> 00:41:51,428 Si estamos juntos todo va a estar bien. 463 00:42:03,676 --> 00:42:07,508 Su madre murió el mismo año, eso los unió. 464 00:42:09,116 --> 00:42:11,187 Se reanudó su correspondencia. 465 00:42:12,876 --> 00:42:16,708 Cerca del fin de año, recibió una que concluía: 466 00:42:17,956 --> 00:42:19,819 "Quiero verlas a las dos. 467 00:42:19,916 --> 00:42:21,628 De verdad lo deseo." 468 00:42:27,837 --> 00:42:29,068 La cautivó. 469 00:42:31,517 --> 00:42:33,308 "Quiero verlas a las dos. 470 00:42:34,157 --> 00:42:35,748 De verdad lo deseo." 471 00:42:38,596 --> 00:42:40,909 Escribió eso por una razón. 472 00:42:42,316 --> 00:42:44,469 "Quiero verlas. 473 00:42:45,316 --> 00:42:46,988 Lo deseo de veras." 474 00:42:47,877 --> 00:42:50,188 Ese "a las dos" era inocuo. 475 00:42:51,637 --> 00:42:53,300 El tiempo había pasado. 476 00:42:53,396 --> 00:42:55,189 Las cosas estaban cambiando. 477 00:42:55,877 --> 00:42:58,908 Había perdido a su madre. Estaba más maduro. 478 00:42:59,836 --> 00:43:02,068 Ella recibió una segunda carta. 479 00:43:02,997 --> 00:43:05,059 Anunciaba su llegada. 480 00:43:05,156 --> 00:43:07,588 ¿Verlo de nuevo no te va a lastimar? 481 00:43:07,589 --> 00:43:09,220 No. 482 00:43:09,637 --> 00:43:11,749 No, ya superé eso. 483 00:43:12,156 --> 00:43:13,949 Y es por Chantal. 484 00:43:14,076 --> 00:43:15,749 Así que la reconoce. 485 00:43:47,782 --> 00:43:49,317 - Hola. - Hola. 486 00:44:07,478 --> 00:44:09,477 - Chantal, es tu padre. - Hola. 487 00:44:21,238 --> 00:44:23,501 ¿Por qué tienes que vender este lugar? 488 00:44:23,597 --> 00:44:25,589 Se está deteriorando. 489 00:44:25,918 --> 00:44:27,789 Necesita demasiado trabajo. 490 00:44:28,038 --> 00:44:31,270 Me gustaría un baño de verdad ahora que Chantal es mayor. 491 00:44:31,598 --> 00:44:35,750 Pedí la Cité St Jean. Creo que va a funcionar. 492 00:44:35,958 --> 00:44:37,509 ¿Qué es eso? 493 00:44:38,318 --> 00:44:41,030 Es un nuevo complejo habitacional, 494 00:44:41,518 --> 00:44:44,710 a las afueras de la ciudad, cerca de la campiña. 495 00:44:44,918 --> 00:44:47,110 No tendremos un jardín allá. 496 00:44:47,278 --> 00:44:51,190 No, cariño, pero no siempre tenemos lo que queremos en la vida. 497 00:44:54,159 --> 00:44:56,150 Tu madre tiene razón, hazle caso. 498 00:45:10,599 --> 00:45:13,590 Rachel, tengo algo que decirte. 499 00:45:14,879 --> 00:45:16,110 ¿Sí? 500 00:45:18,959 --> 00:45:20,710 Me casé. 501 00:45:23,118 --> 00:45:25,711 Ella está embarazada. Tuvimos que decidir rápido. 502 00:45:26,639 --> 00:45:28,871 Conoces mi punto de vista sobre el matrimonio. 503 00:45:29,199 --> 00:45:31,310 Pero su padre fue... 504 00:45:31,478 --> 00:45:33,111 Muy persuasivo. 505 00:45:35,159 --> 00:45:36,671 Ella es muy joven. 506 00:45:36,958 --> 00:45:38,430 Alemana, de Hamburgo. 507 00:45:39,359 --> 00:45:42,431 Su padre es un doctor. Son muy ricos. 508 00:45:42,759 --> 00:45:44,911 Una familia culta y agradable. 509 00:45:45,679 --> 00:45:47,351 Aman la música. 510 00:45:47,639 --> 00:45:49,782 Como alemanes de cierta posición. 511 00:45:49,879 --> 00:45:53,911 Es cierto que su padre fue muy insistente. 512 00:45:54,039 --> 00:45:56,071 Pero por dentro... 513 00:45:57,239 --> 00:45:58,751 Estoy muy feliz. 514 00:45:59,199 --> 00:46:01,311 Especialmente de casarme con una alemana. 515 00:46:02,263 --> 00:46:03,263 ¿Por qué? 516 00:46:03,319 --> 00:46:06,982 Porque sólo las alemanas como las japonesas, 517 00:46:07,079 --> 00:46:09,311 aman cuidar a su hombre. 518 00:46:09,759 --> 00:46:13,023 Como muchos de sus hombres murieron durante la guerra... 519 00:46:13,119 --> 00:46:16,303 Ahora a las mujeres alemanas les encanta mimarlos. 520 00:46:16,399 --> 00:46:18,231 No es desagradable. 521 00:46:36,840 --> 00:46:39,711 Un día te preguntarás por qué tuviste esos sentimientos por mí. 522 00:46:44,080 --> 00:46:46,191 Ese será un día triste. 523 00:46:51,880 --> 00:46:54,312 Esta noche dormirás en la habitación de mamá. 524 00:46:54,760 --> 00:46:57,752 Tan pronto como te despiertes mañana, te irás. 525 00:46:58,160 --> 00:47:01,383 - No quiero volver a verte. - No cambia nada. 526 00:47:01,480 --> 00:47:05,032 Nada en lo absoluto. Es distinto con mi esposa. 527 00:47:05,560 --> 00:47:08,838 Es... mucho menos tierno. 528 00:47:10,120 --> 00:47:11,631 Contigo es... 529 00:47:14,400 --> 00:47:15,792 Diferente. 530 00:47:17,080 --> 00:47:18,672 Es especial. 531 00:47:22,801 --> 00:47:25,392 Siempre hemos sido así, ¿no? 532 00:47:34,920 --> 00:47:36,313 Rachel... 533 00:47:37,321 --> 00:47:39,033 No cambia nada. 534 00:47:39,840 --> 00:47:41,113 Vamos. 535 00:48:07,241 --> 00:48:08,784 Vete ahora. 536 00:48:08,881 --> 00:48:10,393 ¡Vete! 537 00:48:17,521 --> 00:48:20,264 - Adiós, Chantal. - Adiós, papá. 538 00:48:20,361 --> 00:48:21,953 Adiós, Rachel. 539 00:48:22,521 --> 00:48:24,113 Cuídate. 540 00:48:38,362 --> 00:48:41,551 Mamá... 541 00:48:45,082 --> 00:48:46,713 ¿Mamá, estás bien? 542 00:48:55,601 --> 00:48:57,633 ¿Mamá, por qué estás llorando? 543 00:49:16,602 --> 00:49:18,154 ¿Rachel, qué sucede? 544 00:49:21,402 --> 00:49:24,034 - Es horrible. - ¿Qué pasó? 545 00:49:24,162 --> 00:49:26,305 - Gaby, si supieras... - Pasa. 546 00:49:26,402 --> 00:49:29,514 La vida es muy dura, Gaby. Es demasiado dura. 547 00:49:35,561 --> 00:49:36,993 Está casado. 548 00:49:38,522 --> 00:49:39,873 ¡Brigitte! 549 00:49:41,442 --> 00:49:42,665 Tu prima está aquí. 550 00:49:42,762 --> 00:49:45,114 Ve a jugar afuera un rato. 551 00:49:48,759 --> 00:49:50,006 Chantal... 552 00:49:50,042 --> 00:49:52,194 Cuidaremos a tu madre. 553 00:50:01,603 --> 00:50:03,914 Verás, es como la arena. 554 00:50:04,203 --> 00:50:06,034 Es linda y suave. 555 00:50:06,762 --> 00:50:08,754 Pudiéramos venderla. 556 00:50:09,283 --> 00:50:13,986 Pudiéramos ser comerciantes de arena del desierto. 557 00:50:14,083 --> 00:50:17,555 ¡La venderemos por mucho dinero y seremos ricas! 558 00:50:18,362 --> 00:50:20,506 Sí, seremos muy ricas. 559 00:50:20,602 --> 00:50:23,074 Iré a buscar más. 560 00:50:23,202 --> 00:50:25,355 - ¡Mucho! - ¡Mucho! 561 00:50:25,883 --> 00:50:29,154 Esa fue la primera verdadera ruptura en el contacto que tenían. 562 00:50:29,643 --> 00:50:31,626 Él le había abierto el mundo 563 00:50:31,723 --> 00:50:35,675 y ella tenía sentimientos por él que jamás había sentido antes. 564 00:50:37,323 --> 00:50:38,915 Y él se había ido. 565 00:51:10,123 --> 00:51:12,355 Podemos ser felices aquí, cariño. 566 00:51:18,643 --> 00:51:21,075 Afortunadamente no vivimos en el exterior. 567 00:51:23,083 --> 00:51:26,635 - Nos nos importan los alrededores. - No, nos nos importa. 568 00:51:42,043 --> 00:51:46,355 Está bien, pero olvidaste el pequeño lazo en la "O". 569 00:51:46,764 --> 00:51:50,187 Y ahora no es una "O", sino un cero. Es diferente. 570 00:51:50,284 --> 00:51:51,435 ¿Ves? 571 00:51:54,924 --> 00:52:00,076 Un hospital psiquiátrico acababa de abrir en Gireugne, cerca de Châteauroux. 572 00:52:01,764 --> 00:52:06,427 Una institución revolucionaria que rompió con los asilos tradicionales. 573 00:52:06,524 --> 00:52:10,507 No había rejas en las ventanas, ni ropa especial 574 00:52:10,604 --> 00:52:12,956 y la palabra loco estaba prohibida. 575 00:52:15,444 --> 00:52:18,267 El puesto de secretaria del director estaba vacante. 576 00:52:18,364 --> 00:52:20,347 Mi madre aplicó para el trabajo. 577 00:52:20,444 --> 00:52:22,667 Nuestro psiquiatra, el doctor Baqueni. 578 00:52:22,764 --> 00:52:24,116 Fue contratada. 579 00:52:24,284 --> 00:52:26,036 Nuestro psicólogo 580 00:52:26,444 --> 00:52:28,147 y nuestra sala de reuniones. 581 00:52:28,244 --> 00:52:30,676 El discurso es muy importante aquí. 582 00:52:30,964 --> 00:52:32,227 Hola. 583 00:52:32,324 --> 00:52:34,548 Suzanne, nuestra asistente. 584 00:52:34,645 --> 00:52:38,467 Su trabajo le interesaba. Conoció a psiquiatras, psicólogos, 585 00:52:38,564 --> 00:52:39,667 piscoanalistas... 586 00:52:39,764 --> 00:52:43,188 Tenía pláticas con ellos. Aprendió cosas. 587 00:52:43,285 --> 00:52:45,316 La niñez fue el momento clave. 588 00:52:46,364 --> 00:52:48,196 Eso es muy lindo. 589 00:52:49,324 --> 00:52:52,517 El sol es hermoso, es enorme. 590 00:52:54,004 --> 00:52:55,636 ¿Esa de ahí eres tú? 591 00:52:56,685 --> 00:52:59,477 No, es cualquier chica. 592 00:53:00,844 --> 00:53:02,517 ¿Y aquí? 593 00:53:02,725 --> 00:53:04,516 Ese es el papá. 594 00:53:05,325 --> 00:53:08,157 ¿El papá de la niña o cualquier papá? 595 00:53:08,565 --> 00:53:10,236 De la pequeña niña. 596 00:53:12,885 --> 00:53:15,357 Estoy muy feliz. Todo salió bien. 597 00:53:15,845 --> 00:53:18,148 - ¿Tuviste que dibujar una familia? - Sí. 598 00:53:18,245 --> 00:53:20,268 Ella me enseñó tu dibujo. 599 00:53:20,365 --> 00:53:23,357 Estuvo bien. Dibujaste al padre, eso está bien. 600 00:53:24,205 --> 00:53:26,708 Sí, tuve que dibujar una familia. 601 00:53:26,805 --> 00:53:28,868 Sí, dibujaste a una niña, 602 00:53:28,965 --> 00:53:31,708 dibujaste al padre y a la madre también. 603 00:53:31,805 --> 00:53:34,757 Dibujaste lo que ellos llaman una familia balanceada. 604 00:53:35,405 --> 00:53:38,548 Bien, dibujaste a un padre pequeño. 605 00:53:38,645 --> 00:53:40,797 Es pequeño, pero existe. 606 00:53:41,566 --> 00:53:45,068 No lo recuerdo, pero me acuerdo de ese vestido. 607 00:53:45,165 --> 00:53:47,277 Te encantaba ese. 608 00:53:47,485 --> 00:53:50,828 No querías que tu prima lo tuviera cuando ya no te quedaba. 609 00:53:50,925 --> 00:53:52,437 Mira esta. 610 00:53:53,445 --> 00:53:55,957 Tengo otras aquí. 611 00:53:57,606 --> 00:53:58,668 Por aquí están. 612 00:53:58,765 --> 00:54:00,909 Se ve tu papá aquí. 613 00:54:01,006 --> 00:54:03,197 Fue cuando estuvimos de vacaciones en Niza. 614 00:54:04,365 --> 00:54:06,077 ¿Dónde estoy? 615 00:54:06,526 --> 00:54:09,117 Estabas todavía en mi panza. 616 00:54:10,046 --> 00:54:12,957 ¿Hay una foto tuya en esas vacaciones? 617 00:54:12,958 --> 00:54:13,917 Sí. 618 00:54:13,926 --> 00:54:16,438 Mira, aquí estoy. 619 00:54:20,766 --> 00:54:22,829 Es obvio que estabas embarazada. 620 00:54:22,926 --> 00:54:26,069 No, tenía solamente tres meses. No se notaba. 621 00:54:26,165 --> 00:54:28,038 Bueno, yo puedo verlo. 622 00:54:33,005 --> 00:54:35,229 Fueron unas hermosas vacaciones. 623 00:54:35,325 --> 00:54:37,349 Comimos mariscos. 624 00:54:37,446 --> 00:54:39,478 Me compró un broche de caballito de mar. 625 00:54:39,606 --> 00:54:42,909 - ¿El de los brillantes ojos verdes? - Sí, ese. 626 00:54:43,005 --> 00:54:45,518 - ¿Te compró regalos? - Sí. 627 00:54:47,126 --> 00:54:49,237 Estábamos muy enamorados. 628 00:54:50,006 --> 00:54:51,869 Fuiste muy deseada. 629 00:54:51,966 --> 00:54:53,149 También por tu padre. 630 00:54:53,246 --> 00:54:55,677 ¿Entonces por qué no se queda con nosotras? 631 00:54:58,166 --> 00:55:01,158 No todas las madre viven con los padres, sabes. 632 00:55:39,425 --> 00:55:40,767 ¡Chantal! 633 00:55:43,287 --> 00:55:44,678 Cariño. 634 00:55:44,847 --> 00:55:47,750 - Estás hermosa, dame tu bolso. - ¡Adiós, chicas! 635 00:55:47,847 --> 00:55:49,510 Bien, ¿cómo estuvo? 636 00:55:49,607 --> 00:55:51,590 Hermoso. Venecia es muy linda. 637 00:55:51,687 --> 00:55:53,870 Cuesta mucho, pero vale la pena. 638 00:55:53,967 --> 00:55:57,110 No podías perderte un viaje de estudios. 639 00:55:57,207 --> 00:55:59,551 Si vuelvo, ¿tú también vendrás? 640 00:55:59,647 --> 00:56:00,919 Ya veremos. 641 00:56:01,047 --> 00:56:04,670 - No hablo italiano. - Todos los comerciantes hablan francés. 642 00:56:04,767 --> 00:56:06,990 Es una ciudad fantástica. 643 00:56:07,087 --> 00:56:08,990 Te encantará, debes verla. 644 00:56:09,087 --> 00:56:11,199 Es una ciudad de palacios flotantes. 645 00:56:11,407 --> 00:56:14,159 Nada como Chateauroux entonces. 646 00:56:14,287 --> 00:56:15,991 Dejaré esta ciudad. 647 00:56:16,087 --> 00:56:18,311 Sabes, quizás nunca lo hagas. 648 00:56:18,407 --> 00:56:21,871 Sí, me iré. Mamá, ya verás. 649 00:56:21,967 --> 00:56:23,399 Te llevaré también. 650 00:56:23,967 --> 00:56:25,910 Iremos a Nueva York juntas. 651 00:56:26,007 --> 00:56:28,439 - Viajaremos por el mundo. - De acuerdo. 652 00:56:32,288 --> 00:56:33,599 Te lo prometo. 653 00:56:35,848 --> 00:56:37,511 - Hermoso. - ¿Te gusta? 654 00:56:37,608 --> 00:56:38,879 Mucho. 655 00:56:39,088 --> 00:56:40,879 Estos dos también. 656 00:56:41,168 --> 00:56:42,559 Espera... 657 00:56:43,167 --> 00:56:45,799 - Póntelo. - Es muy suave. 658 00:56:51,247 --> 00:56:52,559 Sí. 659 00:56:53,007 --> 00:56:54,520 Te queda. 660 00:56:56,327 --> 00:56:57,920 Es una buena combinación. 661 00:56:58,328 --> 00:57:01,760 - El azul puede quedarme bien igual. - Déjame ver. 662 00:57:09,208 --> 00:57:12,119 Clínica Gireugne... ¿en qué puedo ayudarle? 663 00:57:12,328 --> 00:57:13,511 ¿Rachel? 664 00:57:13,608 --> 00:57:15,991 Tengo que decirte algo rápido. 665 00:57:16,088 --> 00:57:17,800 ¿Qué pasa, Nicole? 666 00:57:18,408 --> 00:57:21,631 El padre de tu niña nos llamó a Seguridad Social. 667 00:57:21,728 --> 00:57:23,311 Te estaba buscando. 668 00:57:23,408 --> 00:57:26,472 Le dije que estabas ahora en Gireugne. 669 00:57:26,568 --> 00:57:28,151 Dijo que te llamaría. 670 00:57:28,248 --> 00:57:31,800 Va a llamar enseguida, así que quería advertirte. 671 00:58:03,450 --> 00:58:04,697 ¿Hola? 672 00:58:05,369 --> 00:58:07,481 Hola, Rachel. Es Philippe. 673 00:58:07,888 --> 00:58:09,431 ¿Cómo estás? 674 00:58:09,528 --> 00:58:12,080 Muy bien, ¿y tú? 675 00:58:12,729 --> 00:58:17,201 Muy bien, ¿cómo van las cosas? ¿No es muy duro en el hospital? 676 00:58:17,488 --> 00:58:20,761 No, por el contrario. Todo marcha bien. 677 00:58:21,769 --> 00:58:24,072 ¿Cuánto hace que...? 678 00:58:24,169 --> 00:58:25,512 No sabía... 679 00:58:25,609 --> 00:58:28,753 No me han internado, Philippe. 680 00:58:28,849 --> 00:58:30,720 Trabajo aquí. 681 00:58:31,201 --> 00:58:33,215 - Ya. - Sí. 682 00:58:34,329 --> 00:58:35,672 No lo entendí bien. 683 00:58:35,769 --> 00:58:39,632 Sí, lo malinterpretaste. Llevo cinco años trabajando aquí. 684 00:58:39,729 --> 00:58:42,512 Soy la secretaria del director. Me gusta. 685 00:58:42,609 --> 00:58:46,153 No había oído la voz de mi padre en siete años 686 00:58:46,249 --> 00:58:50,321 desde esa mañana cuando ella dijo: "Vete ahora." 687 00:58:50,930 --> 00:58:53,153 Su ira se había calmado desde entonces. 688 00:58:53,250 --> 00:58:55,593 Apenas pensaba en él. 689 00:58:55,689 --> 00:58:58,633 He hecho bastantes cambios. 690 00:58:58,730 --> 00:59:00,241 Me mudé de casa... 691 00:59:00,530 --> 00:59:03,752 Pasé mi examen de conducir en el primer intento. 692 00:59:03,849 --> 00:59:07,393 - Maravilloso, no me sorprende. - Gracias. 693 00:59:09,449 --> 00:59:11,281 Te oyes muy feliz. 694 00:59:11,850 --> 00:59:13,793 Sí, se puede decir. 695 00:59:13,889 --> 00:59:15,481 Soy muy feliz. 696 00:59:17,210 --> 00:59:19,202 A menudo pienso en ti. 697 00:59:23,889 --> 00:59:27,153 - ¿Quién quiere otro? - Yo, tía, están deliciosos. 698 00:59:27,250 --> 00:59:29,801 - Yo también. - No te vayas a quemar. 699 00:59:30,289 --> 00:59:32,553 No hagas un desorden. 700 00:59:32,649 --> 00:59:35,242 - Mira lo que hiciste. - Tú lo hiciste. 701 00:59:36,370 --> 00:59:38,601 Ten, toma uno entero. 702 00:59:39,930 --> 00:59:41,522 Son animales. 703 00:59:42,930 --> 00:59:44,962 Ojalá hubiera ido a París. 704 00:59:45,130 --> 00:59:47,842 Tienes toda tu vida para eso. 705 00:59:47,970 --> 00:59:49,873 Mamá me lleva a todos lados. 706 00:59:49,970 --> 00:59:52,002 Siempre vamos de vacaciones juntas. 707 00:59:52,410 --> 00:59:55,002 Realmente no está de vacaciones. 708 00:59:55,290 --> 00:59:56,842 Sólo es un fin de semana. 709 00:59:59,650 --> 01:00:01,602 Fue a ver a tu padre. 710 01:00:04,850 --> 01:00:07,082 ¿En serio? ¿Entonces por qué no me llevó? 711 01:00:07,770 --> 01:00:09,882 Tendrás que preguntárselo. 712 01:00:11,650 --> 01:00:13,642 Eso es un tema de adultos. 713 01:00:18,330 --> 01:00:19,794 Te los comiste todos. 714 01:00:19,891 --> 01:00:21,673 ¿Me das un poco? 715 01:00:21,770 --> 01:00:23,442 No te quedes con todo. 716 01:00:27,490 --> 01:00:28,762 Vamos. 717 01:00:29,170 --> 01:00:30,562 No te enojes. 718 01:00:43,171 --> 01:00:44,523 ¿Cómo te va? 719 01:00:49,091 --> 01:00:51,203 Un regalo de tu padre. 720 01:00:53,771 --> 01:00:55,843 - ¿Qué es? - No tengo idea. 721 01:01:04,091 --> 01:01:05,403 Espera. 722 01:01:21,892 --> 01:01:23,363 Veamos. 723 01:01:24,011 --> 01:01:26,643 Aquí, mira... este es Brasil. 724 01:01:27,011 --> 01:01:30,563 Tu padre me dijo: "Enséñale Brasil." Me insistió. 725 01:01:30,812 --> 01:01:32,554 ¿Por qué Brasil? 726 01:01:32,651 --> 01:01:33,995 No sé. 727 01:01:34,092 --> 01:01:36,035 Quizás porque está grande. 728 01:01:36,132 --> 01:01:38,203 Pero Rusia es más grande. 729 01:01:38,931 --> 01:01:41,284 No sé, Chantal. 730 01:01:41,772 --> 01:01:43,963 Escríbele y pregúntale. 731 01:02:05,131 --> 01:02:06,755 Mi querida Chantal, 732 01:02:06,852 --> 01:02:09,764 me alegró recibir tu hermosa carta. 733 01:02:10,892 --> 01:02:13,235 Tus notas de la escuela son excelentes. 734 01:02:13,332 --> 01:02:16,884 Es aún más maravilloso que te interese tanto. 735 01:02:18,652 --> 01:02:21,275 El aprendizaje es una de las grandes alegrías de la vida 736 01:02:21,372 --> 01:02:24,204 y me impresiona que hayas comprendido eso. 737 01:02:24,772 --> 01:02:27,875 Si quieres, me gustaría otra carta tuya 738 01:02:27,972 --> 01:02:31,715 sobre lo que haces en clase y a qué juegos juegas. 739 01:02:31,812 --> 01:02:37,244 Te diré lo que me gusta también, así nos conoceremos cuando nos encontremos. 740 01:02:38,013 --> 01:02:39,355 ¿Por qué Brasil? 741 01:02:39,452 --> 01:02:42,635 Quizás porque tiene un brillante futuro, 742 01:02:42,732 --> 01:02:45,605 como tú, el receptor del globo terráqueo. 743 01:02:46,572 --> 01:02:48,004 Papá. 744 01:03:39,453 --> 01:03:40,925 Adelante. 745 01:03:44,653 --> 01:03:45,965 Hola. 746 01:03:47,013 --> 01:03:49,365 - ¿Tuvieron un buen viaje? - Sí. 747 01:03:51,293 --> 01:03:53,565 - Es un placer verte. - Para nosotros también. 748 01:04:03,933 --> 01:04:05,565 Chantal, vamos. 749 01:04:05,693 --> 01:04:07,005 Ya. 750 01:04:07,814 --> 01:04:09,125 Vamos. 751 01:04:16,093 --> 01:04:17,805 Ha pasado mucho tiempo. 752 01:04:20,174 --> 01:04:24,326 No puedo mostrarte Estrasburgo, pero te llevaré a almorzar. 753 01:04:24,494 --> 01:04:27,916 Un buen chucrut en el café-restaurante de la estación, 754 01:04:28,013 --> 01:04:29,956 o la mejor ciudad de Italia. 755 01:04:30,053 --> 01:04:32,205 - El italiano es bueno. - Perfecto. 756 01:04:53,974 --> 01:04:56,837 Calamares a la romana. Es delicioso. 757 01:04:56,934 --> 01:04:59,126 Esto es focaccia. Pruébalo. 758 01:04:59,678 --> 01:05:00,678 Se ve delicioso. 759 01:05:00,734 --> 01:05:02,885 - ¿Podemos usar los dedos? - Claro. 760 01:05:03,254 --> 01:05:04,437 ¿Vienes aquí a menudo? 761 01:05:04,534 --> 01:05:08,117 Sí, sólo este lugar prepara comida romana. 762 01:05:08,214 --> 01:05:10,157 Ya que Roma es mi ciudad favorita. 763 01:05:10,254 --> 01:05:12,957 - ¿Has estado en Roma? - Decenas de veces. 764 01:05:13,054 --> 01:05:15,646 - ¿Tan seguido? - No queda tan lejos. 765 01:05:16,294 --> 01:05:17,638 A 10 horas de París. 766 01:05:17,735 --> 01:05:21,046 Volar es más rápido, pero menos encantador. 767 01:05:22,574 --> 01:05:25,758 El tren te mece hasta dormir en Francia, 768 01:05:25,855 --> 01:05:29,086 y enseguida te despiertas en Italia. 769 01:05:29,415 --> 01:05:32,887 Cruzas la frontera dormido, como en un sueño. 770 01:05:34,014 --> 01:05:36,223 Roma es la ciudad de los mil campanarios. 771 01:05:36,224 --> 01:05:37,519 No lo sabía. 772 01:05:37,615 --> 01:05:42,430 - Si los cuentas, hay más. - ¿Los contaste? 773 01:05:42,815 --> 01:05:45,566 - ¿Qué te gustó de Venecia? - Todo. 774 01:05:45,774 --> 01:05:48,158 Las góndolas, los canales. La Plaza de San Marcos. 775 01:05:48,254 --> 01:05:52,126 No me sorprende que te gustara Venecia. Me apasiona Italia. 776 01:05:52,695 --> 01:05:54,687 Trato de ir dos veces al año. 777 01:05:56,454 --> 01:05:57,558 Él es maravilloso. 778 01:05:57,655 --> 01:06:00,607 No sabía que mi padre era tan fantástico. 779 01:06:01,015 --> 01:06:02,998 No escogí a cualquiera. 780 01:06:03,095 --> 01:06:06,398 Nunca hablé con nadie tan inteligente antes. 781 01:06:06,495 --> 01:06:07,719 Qué descaro. 782 01:06:07,815 --> 01:06:11,887 No conozco idiomas ni Roma, pero no soy estúpido. 783 01:06:12,295 --> 01:06:15,318 - Me parezco a él, ¿no? - Sí. 784 01:06:15,415 --> 01:06:16,918 Tengo el mismo color de pelo, 785 01:06:17,015 --> 01:06:18,959 y las mismas manos también. 786 01:06:19,055 --> 01:06:21,118 Mira, tenemos los mismos pulgares. 787 01:06:21,215 --> 01:06:23,407 Tienen la misma forma. Exactamente la misma. 788 01:06:23,576 --> 01:06:27,927 Tenemos los mismo gustos, aunque nunca hemos vivido juntos. 789 01:07:21,976 --> 01:07:23,959 - ¿Es un apóstol? - Ellos están por encima. 790 01:07:24,056 --> 01:07:25,719 Esa es la vejez. 791 01:07:25,816 --> 01:07:29,207 La cuarta edad después de la infancia, la juventud y la edad adulta. 792 01:07:29,576 --> 01:07:32,040 Ellos tocan cada cuarto de hora. 793 01:07:32,136 --> 01:07:33,488 Y la muerte a la hora. 794 01:07:46,776 --> 01:07:47,960 Felicidades. 795 01:07:48,057 --> 01:07:49,768 Ella es muy inteligente. 796 01:07:52,736 --> 01:07:56,609 Quería decirte que podríamos mudarnos a Reims el año que viene. 797 01:07:56,977 --> 01:07:58,929 Eso es bueno. 798 01:08:00,257 --> 01:08:01,888 Estaba pensando que... 799 01:08:02,656 --> 01:08:04,488 Si reconocieras a Chantal, 800 01:08:04,656 --> 01:08:06,639 podría inscribirla a tu nombre. 801 01:08:06,736 --> 01:08:10,008 Será bueno, como un nuevo comienzo para ella. 802 01:08:11,816 --> 01:08:13,729 Eres persistente, Rachel. 803 01:08:15,017 --> 01:08:16,729 Lo pensaré. 804 01:08:28,857 --> 01:08:32,329 Estaba empezando cuando entró a mi habitación. 805 01:09:37,377 --> 01:09:39,721 Disfruté estos días. 806 01:09:39,818 --> 01:09:42,089 - Yo también. - Conduce con cuidado. 807 01:09:46,417 --> 01:09:49,010 Adiós, Chantal. Disfruta el resto de las vacaciones. 808 01:09:49,378 --> 01:09:51,041 ¿Puedes guiarme? 809 01:09:51,138 --> 01:09:52,330 Toma. 810 01:10:11,818 --> 01:10:12,961 - Mamá. - ¿Sí? 811 01:10:13,058 --> 01:10:15,410 La carta que estabas esperando. 812 01:10:27,178 --> 01:10:29,330 - Dime. - Espera. 813 01:10:32,378 --> 01:10:33,930 Fui aceptada. 814 01:10:36,338 --> 01:10:38,250 ¡La primera de la lista! 815 01:10:38,418 --> 01:10:40,882 ¡La primera de la lista, mamá! ¿Te das cuenta? 816 01:10:40,979 --> 01:10:42,602 No, no me doy cuenta. 817 01:10:42,699 --> 01:10:45,931 - No me doy cuenta, cariño. - 538 candidatos. 818 01:11:03,059 --> 01:11:04,682 Ella le escribió a mi padre. 819 01:11:04,779 --> 01:11:07,002 Ahora nuestra partida estaba confirmada, 820 01:11:07,099 --> 01:11:11,931 ¿me reconocería para que ella pudiera inscribirme con mi nuevo nombre? 821 01:11:12,819 --> 01:11:14,451 Él aceptó. 822 01:11:24,139 --> 01:11:26,243 Lo siento, Rachel, pero... 823 01:11:26,339 --> 01:11:29,403 No reconoceré a Chantal. Es una mala idea. 824 01:11:29,499 --> 01:11:30,811 ¿Disculpa? 825 01:11:31,580 --> 01:11:35,242 Pero ya habías visto a tu abogado. Ya casi estaba hecho. 826 01:11:35,339 --> 01:11:37,122 Chantal no es parte de mi familia. 827 01:11:37,219 --> 01:11:39,123 No puedo imponerla a mis suegros. 828 01:11:39,219 --> 01:11:42,732 Estoy feliz de verte y lo haré siempre que pueda, 829 01:11:42,940 --> 01:11:44,363 pero eso es todo. 830 01:11:44,460 --> 01:11:47,803 Philippe, estuviste de acuerdo. Escribiste diciéndolo. 831 01:11:47,900 --> 01:11:50,923 - ¡No me lo he inventado! - Lo he pensado. ¿No? 832 01:11:51,020 --> 01:11:53,211 ¡Claro que sí! 833 01:11:54,180 --> 01:11:57,971 ¿Es justo que su certificado de nacimiento diga "padre desconocido" 834 01:11:58,099 --> 01:11:59,723 cuando tú eres su padre? 835 01:11:59,820 --> 01:12:02,892 ¡Cuando puedes reconocerla y vine para eso! 836 01:12:04,860 --> 01:12:06,292 Soy desconfiado. 837 01:12:07,939 --> 01:12:09,882 - ¿Disculpa? - Quieres entrar en mi familia. 838 01:12:09,979 --> 01:12:13,363 ¡Esto se trata de Chantal, no de mí! ¡Lo entendí hace mucho tiempo! 839 01:12:13,460 --> 01:12:15,603 Es Chantal la que... ¡Cállate! 840 01:12:15,700 --> 01:12:17,003 ¡No grites! 841 01:12:17,100 --> 01:12:20,763 Chantal necesita que su padre la reconozca como su hija. 842 01:12:20,860 --> 01:12:21,923 Eso es todo. 843 01:12:22,020 --> 01:12:24,283 Es absurdo cambiar el nombre a los 14 años. 844 01:12:24,379 --> 01:12:26,651 Solamente la confundirá. 845 01:12:27,060 --> 01:12:28,923 Nos iremos de la ciudad. 846 01:12:29,020 --> 01:12:31,363 ¡No le contaremos a la gente nuestra historia! 847 01:12:31,460 --> 01:12:33,203 Me duele la cabeza. No grites. 848 01:12:33,300 --> 01:12:35,492 No estoy gritando. 849 01:12:38,460 --> 01:12:39,883 Chantal te admira. 850 01:12:39,980 --> 01:12:43,972 Tú y ella tienen mucho en común. Le encantaría tener tu nombre. 851 01:12:46,940 --> 01:12:49,572 ¿Qué le dirás la próxima vez que la veas? 852 01:12:49,741 --> 01:12:52,563 ¿Qué? ¿Que cambiaste de parecer? 853 01:12:52,660 --> 01:12:55,732 Chantal quiere conocerme, no tener mi nombre. 854 01:12:56,820 --> 01:12:59,772 - Le escribiré para explicarle. - ¡No! 855 01:12:59,980 --> 01:13:02,884 ¡No, díselo ahora en persona! 856 01:13:02,980 --> 01:13:05,163 - ¡Dile! - No estás sola. 857 01:13:05,260 --> 01:13:08,084 ¡Puede que te convenga, pero no a mi familia! 858 01:13:08,180 --> 01:13:11,173 ¡Las cosas no son tan simples como crees! 859 01:13:13,741 --> 01:13:15,892 Discutieron toda la noche. 860 01:13:20,100 --> 01:13:21,244 Al siguiente día, 861 01:13:21,341 --> 01:13:23,172 vieron al secretario del registro. 862 01:13:23,620 --> 01:13:27,093 "Padre desconocido" desapareció de mi certificado de nacimiento. 863 01:13:28,061 --> 01:13:31,573 De ahí en adelante, mi nombre era Chantal Arnold. 864 01:13:32,021 --> 01:13:33,364 ¿Qué te parece? 865 01:13:33,461 --> 01:13:35,124 - ¿Cuál? - Este. 866 01:13:35,221 --> 01:13:39,364 No está mal, haría una "A" más grande, pero la línea debajo es elegante. 867 01:13:39,461 --> 01:13:42,404 Ganaré menos que en Gireogne. 868 01:13:42,501 --> 01:13:44,884 - No puedes tenerlo todo. - Ella es modesta. 869 01:13:44,981 --> 01:13:46,572 Sé el nombre que quieres. 870 01:13:46,741 --> 01:13:48,213 ¿Cuál? 871 01:13:48,381 --> 01:13:51,205 - Ella quiere ser Brigitte Bonnefoy. - ¿Sí? 872 01:13:51,301 --> 01:13:54,493 Rubbish, Emilie, basta. 873 01:13:55,421 --> 01:13:57,053 Está enamorada. 874 01:13:57,541 --> 01:13:59,493 Basta, no es gracioso. 875 01:13:59,741 --> 01:14:01,613 Sí lo es un poco. 876 01:14:01,821 --> 01:14:05,013 Bonnefoy... Brigitte Bonnefoy. 877 01:14:11,462 --> 01:14:12,894 Bien... 878 01:14:20,286 --> 01:14:21,286 Conduce con cuidado. 879 01:14:21,342 --> 01:14:23,653 - Ya regresamos. - ¿Cuándo? 880 01:14:24,101 --> 01:14:25,774 No sé. ¿En Pascua? 881 01:14:50,542 --> 01:14:53,854 Nos mudamos a Reims durante las vacaciones de Navidad. 882 01:14:54,702 --> 01:14:56,534 Mi madre había sido asignada 883 01:14:56,750 --> 01:14:59,734 a un apartamento junto a una vivienda social. 884 01:15:00,422 --> 01:15:03,214 Nuestra primera impresión no fue negativa cuando llegamos. 885 01:15:07,102 --> 01:15:09,494 Podemos plantar flores en el balcón. 886 01:15:18,902 --> 01:15:21,525 Podemos embellecer el lugar. 887 01:15:21,622 --> 01:15:23,174 ¿No, cariño? 888 01:15:27,582 --> 01:15:31,094 A finales de febrero, mi padre vino a vernos en Reims. 889 01:15:31,263 --> 01:15:33,366 Se reunión conmigo en la escuela. 890 01:15:33,463 --> 01:15:35,614 Mamá mira, mi papá está aquí. 891 01:15:36,382 --> 01:15:37,525 Hola, Philippe. 892 01:15:37,622 --> 01:15:39,535 Buenas noches, Rachel, terminaste tarde. 893 01:15:39,863 --> 01:15:41,654 Ahora soy jefa de departamento. 894 01:15:42,942 --> 01:15:45,774 Otra mujer hizo el examen. 895 01:15:46,262 --> 01:15:48,618 Está furiosa porque no consiguió mi trabajo 896 01:15:48,619 --> 01:15:51,496 y ahora complica las cosas, es agotador. 897 01:15:51,742 --> 01:15:53,823 Estoy seguro de que te las arreglarás. 898 01:15:54,015 --> 01:15:55,358 Sí. 899 01:15:57,383 --> 01:15:58,646 Mamá... 900 01:15:58,742 --> 01:16:00,655 ¿Quieres un besito? 901 01:16:13,343 --> 01:16:15,846 Era un solitario con pocos amigos. 902 01:16:15,943 --> 01:16:19,015 Soñé y leí mucho también como tú. 903 01:16:19,543 --> 01:16:21,814 Me hubiera gustado conocerte entonces. 904 01:16:22,103 --> 01:16:24,446 - ¿Quieres que te ayude, mamá? - No, gracias. 905 01:16:24,543 --> 01:16:26,735 - Me voy a acostar. - De acuerdo. 906 01:16:28,223 --> 01:16:29,975 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 907 01:16:30,455 --> 01:16:32,278 Buenas noches. 908 01:16:53,343 --> 01:16:56,047 Quiero mandarte 150 francos al mes. 909 01:16:56,144 --> 01:16:58,415 La parte que me toca al menos. 910 01:16:58,543 --> 01:17:00,007 ¿Tu parte de qué? 911 01:17:00,104 --> 01:17:01,846 Una especie de pensión alimenticia. 912 01:17:01,943 --> 01:17:03,495 Para Chantal. 913 01:17:03,743 --> 01:17:05,087 ¿Eso es suficiente? 914 01:17:05,184 --> 01:17:07,726 - ¿150 francos? Si quieres. - Bien. 915 01:17:07,823 --> 01:17:10,095 Te lo enviaré cada mes. 916 01:17:15,864 --> 01:17:17,655 También quería decirte que 917 01:17:17,824 --> 01:17:21,536 abogaste por la causa de Chantal en Châteauroux... 918 01:17:23,063 --> 01:17:26,096 Con mucha inteligencia y sensibilidad. 919 01:17:27,864 --> 01:17:29,896 Estoy feliz de que me hayas persuadido. 920 01:17:30,863 --> 01:17:32,096 ¿En serio? 921 01:17:32,544 --> 01:17:34,095 Gracias. 922 01:17:34,304 --> 01:17:38,887 Es una alegría conocer a Chantal. Está llena de deseos de conocer. 923 01:17:38,984 --> 01:17:42,056 Sí, siempre es muy curiosa. 924 01:17:42,664 --> 01:17:45,976 Me gustaría cuidar de ella más de lo que he hecho hasta ahora. 925 01:17:47,144 --> 01:17:51,367 Pudiera llevármela algunos fines de semana para ver exposiciones 926 01:17:51,464 --> 01:17:53,336 o de visita a París. 927 01:17:53,745 --> 01:17:56,736 - ¿Te importa? - Claro que no. 928 01:17:56,984 --> 01:17:59,936 Sería maravilloso. Estaría muy orgullosa. 929 01:18:01,344 --> 01:18:03,248 ¿Podrías darte tiempo? 930 01:18:03,345 --> 01:18:05,016 Me aseguraré de hacerlo. 931 01:18:23,625 --> 01:18:25,536 ¿Qué sucede, cariño? 932 01:18:31,145 --> 01:18:33,017 ¿Qué pasa? 933 01:18:34,145 --> 01:18:37,777 ¿Qué te pasa? ¿Qué sucede? 934 01:18:41,624 --> 01:18:43,137 ¿Qué? 935 01:18:47,265 --> 01:18:48,617 Nada. 936 01:18:49,785 --> 01:18:51,217 No es nada. 937 01:18:51,985 --> 01:18:53,849 ¿Por qué estás así? 938 01:18:53,945 --> 01:18:56,337 Es extraño que duerman juntos. 939 01:18:58,985 --> 01:19:01,057 ¿Eso es lo que te puso así? 940 01:19:03,425 --> 01:19:05,217 Sí, lo sé... 941 01:19:06,225 --> 01:19:09,417 Es normal que papá y mamá duerman juntos. 942 01:19:10,145 --> 01:19:12,177 Pero no estoy acostumbrada. 943 01:19:14,265 --> 01:19:17,737 Tampoco estoy acostumbrada. 944 01:19:19,785 --> 01:19:23,338 Pero no solamente soy una madre, también soy una mujer. 945 01:19:25,305 --> 01:19:27,377 ¿Entiendes eso? 946 01:19:29,265 --> 01:19:30,497 Sí. 947 01:19:31,985 --> 01:19:33,297 Un poco. 948 01:20:25,226 --> 01:20:27,658 ¿Pasaste un buen fin de semana, cariño? 949 01:20:29,346 --> 01:20:31,099 Me gustaría recordar todo lo que dice. 950 01:20:31,427 --> 01:20:34,338 Pudiera haber aprendido mucho viviendo con él. 951 01:20:36,266 --> 01:20:38,899 Me alegra que vaya tan bien. 952 01:20:45,626 --> 01:20:47,849 Mi padre me veía regularmente. 953 01:20:47,946 --> 01:20:50,130 Se reunía conmigo en la escuela. 954 01:20:50,227 --> 01:20:53,778 Me traía de vuelta el domingo por la noche o el lunes por la mañana. 955 01:20:57,227 --> 01:20:59,418 Mi madre se quedaba sola toda la semana. 956 01:21:46,147 --> 01:21:49,099 Cuando llegaba a casa me quedaba en mi cuarto hasta la cena. 957 01:21:51,027 --> 01:21:53,819 A menudo no hablábamos en la mesa. 958 01:21:54,548 --> 01:21:56,290 O discutíamos. 959 01:21:56,387 --> 01:21:58,291 ¿Por qué ser tan hiriente? 960 01:21:58,388 --> 01:21:59,690 Pero es cierto. 961 01:21:59,787 --> 01:22:02,420 Lo siento, no somos una familia. 962 01:22:02,667 --> 01:22:05,411 Somos una familia de dos. ¿Qué somos entonces? 963 01:22:05,508 --> 01:22:07,370 Esto no es una familia. 964 01:22:07,467 --> 01:22:10,011 No puedes obligarme a pensar que lo somos. 965 01:22:10,107 --> 01:22:12,011 Puedo pensar lo contrario. 966 01:22:12,108 --> 01:22:14,611 - ¡Tienes toda la razón! - ¿Por qué es un problema? 967 01:22:14,708 --> 01:22:16,780 Tengo el derecho a decirlo. 968 01:22:16,947 --> 01:22:20,620 Somos una madre y su hija. Eso es todo. 969 01:22:20,828 --> 01:22:23,411 ¡Dos personas en una casa no son una familia! 970 01:22:23,507 --> 01:22:27,780 Lo siento, es obvio. ¡No necesitas empezar a llorar! 971 01:22:36,148 --> 01:22:38,851 - ¿Qué sucede? - ¿A qué se refiere? 972 01:22:38,948 --> 01:22:41,691 Señora Steiner, la baja presión sanguínea tiene una causa. 973 01:22:41,788 --> 01:22:43,299 Vístase. 974 01:22:44,908 --> 01:22:46,700 ¿Cómo está su apetito? 975 01:22:46,908 --> 01:22:49,739 Normal. No tengo mucha hambre, pero como. 976 01:22:50,548 --> 01:22:52,180 ¿Cómo está durmiendo? 977 01:22:52,348 --> 01:22:55,700 Bueno, estoy cansada pero es difícil dormirme. 978 01:22:56,348 --> 01:22:57,971 Cuando duerme, 979 01:22:58,068 --> 01:23:01,380 ¿lo hace toda la noche? 980 01:23:01,749 --> 01:23:03,700 No, es irregular. 981 01:23:04,388 --> 01:23:06,340 Me despierto de vez en cuando. 982 01:23:07,909 --> 01:23:09,980 ¿Sufre de insomnio? 983 01:23:11,469 --> 01:23:13,540 A veces, no mucho. 984 01:23:14,229 --> 01:23:16,260 Dos o tres veces a la semana. 985 01:23:18,348 --> 01:23:21,092 Señora Steiner, para mí como doctor, 986 01:23:21,189 --> 01:23:23,372 usted muestra signos de depresión. 987 01:23:23,468 --> 01:23:26,980 No, doctor, no soy ese tipo de persona. 988 01:23:27,909 --> 01:23:30,812 No hay por qué avergonzarse. Le puede suceder a cualquiera. 989 01:23:30,909 --> 01:23:34,412 ¿Es un momento particularmente difícil para usted? 990 01:23:34,509 --> 01:23:36,341 ¿En trabajo o en casa? 991 01:23:39,709 --> 01:23:41,701 Sí, sí, es... 992 01:23:44,589 --> 01:23:46,181 Es difícil. 993 01:23:46,669 --> 01:23:47,861 ¿Qué exactamente? 994 01:23:51,829 --> 01:23:53,541 Un rango de cosas. 995 01:23:54,269 --> 01:23:57,220 Para empezar, nos mudamos así que... 996 01:23:57,829 --> 01:24:02,341 Perdimos nuestro círculo. Es un círculo familiar, pero eso importa. 997 01:24:02,749 --> 01:24:04,501 No tengo a nadie... 998 01:24:05,029 --> 01:24:07,421 No tengo a nadie a quien visitar o llamar. 999 01:24:11,749 --> 01:24:15,221 Necesito hablar a veces, pensar. 1000 01:24:15,349 --> 01:24:16,621 Claro. 1001 01:24:17,389 --> 01:24:20,333 Siempre he criado sola a mi hija. 1002 01:24:20,430 --> 01:24:22,541 Es una fuente de alegría, pero... 1003 01:24:24,509 --> 01:24:26,221 No siempre es fácil. 1004 01:24:27,229 --> 01:24:28,941 ¿Qué no es fácil? 1005 01:24:30,789 --> 01:24:33,453 Ella apenas conoció a su padre de niña. 1006 01:24:33,549 --> 01:24:36,933 Recientemente, ellos... él volvió a ponerse en contacto con ella. 1007 01:24:37,030 --> 01:24:40,981 Se están conociendo y se la lleva los fines de semana. 1008 01:24:41,430 --> 01:24:43,181 Eso es bueno, por supuesto. 1009 01:24:43,630 --> 01:24:45,982 Pero es complicado. 1010 01:24:48,550 --> 01:24:50,181 ¿Qué es complicado? 1011 01:24:53,789 --> 01:24:56,582 Es culto y la trae mucho. 1012 01:24:57,830 --> 01:24:59,542 Y personalmente... 1013 01:25:01,630 --> 01:25:03,662 No le aportó nada ahora. 1014 01:25:23,310 --> 01:25:25,933 Unos días después, en un periódico local, 1015 01:25:26,030 --> 01:25:28,293 un pequeño anuncio atrapó la atención de mi madre. 1016 01:25:28,390 --> 01:25:31,542 "Anticuario busca formar un grupo de amigos." 1017 01:25:31,830 --> 01:25:35,413 - Este es casi tu lugar. - Es mi jardín secreto. 1018 01:25:35,510 --> 01:25:37,733 Mi madre asistió a algunas reuniones. 1019 01:25:37,830 --> 01:25:41,423 Era un grupo relajado de siete u ocho personas. 1020 01:25:41,830 --> 01:25:45,142 Una mujer flamenca sola con dos hijas... 1021 01:25:45,550 --> 01:25:49,822 Un empleado de seguros interesado en la cultura, lleno de teorías. 1022 01:25:50,030 --> 01:25:53,302 Un ingeniero químico trabajando con detergentes. 1023 01:25:53,511 --> 01:25:57,183 Franck era de la Isla Mauricio y tenía más de treinta años. 1024 01:26:03,391 --> 01:26:05,143 Hermoso, ¿no? 1025 01:26:07,231 --> 01:26:09,182 Déjame tomarte una foto. 1026 01:26:10,431 --> 01:26:12,862 - El lugar es perfecto. - Soy demasiado tímida. 1027 01:26:13,470 --> 01:26:15,182 Vamos, párate ahí. 1028 01:26:16,951 --> 01:26:19,022 Está bien. 1029 01:26:21,550 --> 01:26:22,943 Mírame. 1030 01:26:29,031 --> 01:26:30,343 Gracias. 1031 01:26:34,151 --> 01:26:36,214 ¿Llevas mucho tiempo en la fotografía? 1032 01:26:36,311 --> 01:26:37,823 Ya hace tres años. 1033 01:26:37,951 --> 01:26:40,423 Es un pasatiempo, pero lo disfruto. 1034 01:26:40,872 --> 01:26:42,743 Me gusta desarrollarlos mejor. 1035 01:26:43,431 --> 01:26:45,663 Tengo mi propio estudio. Puedo mostrarte. 1036 01:26:46,271 --> 01:26:48,063 Por qué no, gracias. 1037 01:27:00,511 --> 01:27:03,063 Al principio no conocía a nadie aquí. 1038 01:27:03,431 --> 01:27:05,214 Con las reuniones de Régis, 1039 01:27:05,311 --> 01:27:07,423 empiezo a conocer Reims. 1040 01:27:07,872 --> 01:27:09,783 También fue difícil para nosotros. 1041 01:27:10,271 --> 01:27:11,904 Pero es mejor ahora. 1042 01:27:17,911 --> 01:27:21,064 Hola, querida. ¿Te fue bien? 1043 01:27:34,791 --> 01:27:36,175 Por favor, toma uno. 1044 01:27:36,272 --> 01:27:38,263 Muchas gracias. 1045 01:27:38,832 --> 01:27:42,064 ¡Aquí está por lo que es conocido Reims! 1046 01:27:43,672 --> 01:27:45,784 El burbujeo... 1047 01:27:51,632 --> 01:27:53,784 Estás haciendo un gran trabajo. 1048 01:27:54,112 --> 01:27:56,255 - ¿En la secundaria? - Primer año. 1049 01:27:56,352 --> 01:27:58,776 Levantemos nuestras copas por Rachel 1050 01:27:58,872 --> 01:28:02,216 quien finalmente se atrevió a recibirnos en su casa. 1051 01:28:02,312 --> 01:28:03,584 Por Rachel. 1052 01:28:04,881 --> 01:28:06,624 Y por Chantal. 1053 01:28:15,912 --> 01:28:17,465 Divertido, ¿no? 1054 01:28:22,672 --> 01:28:24,985 Franck es un buen hombre. 1055 01:28:25,193 --> 01:28:27,456 - ¿Franck? - El tipo mestizo. 1056 01:28:27,553 --> 01:28:30,104 Me gusta ese tipo de hombres. 1057 01:28:30,953 --> 01:28:33,296 Está con Amandine, la de vestido Rosita. 1058 01:28:33,393 --> 01:28:35,336 No me refería a nada. 1059 01:28:35,432 --> 01:28:38,175 Sería absurdo hacer insinuaciones a mi edad. 1060 01:28:38,272 --> 01:28:41,264 Pero si estuviera interesado, no diría que no. 1061 01:29:49,646 --> 01:29:50,989 ¡Chantal! 1062 01:28:55,193 --> 01:28:58,385 Mi padre me invitó por una semana a Estrasburgo. 1063 01:29:02,593 --> 01:29:08,025 Sus hijos, que no sabían nada de mí, estaban en Marruecos con su madre. 1064 01:29:11,393 --> 01:29:13,505 El apartamento estaba vacío. 1065 01:29:17,874 --> 01:29:21,105 Me recibió en la estación cuando volví. 1066 01:29:52,674 --> 01:29:54,425 ¿Qué sucede? 1067 01:29:55,233 --> 01:29:56,817 ¿Qué pasó? 1068 01:29:56,914 --> 01:29:58,906 ¿Pasó algo? 1069 01:30:00,553 --> 01:30:02,226 Fue difícil. 1070 01:30:02,674 --> 01:30:04,177 ¿Qué fue difícil? 1071 01:30:04,274 --> 01:30:07,026 Él, es difícil. 1072 01:30:08,114 --> 01:30:09,466 Lo sé. 1073 01:30:10,833 --> 01:30:16,389 Me regañó por no guardar la leche después del desayuno. 1074 01:30:16,914 --> 01:30:19,977 Hablaba como si me odiara, me gritaba: 1075 01:30:20,074 --> 01:30:22,946 "¿No sabes que la leche puede agriarse? 1076 01:30:23,514 --> 01:30:26,466 ¿No sabes eso? ¿Eres idiota?" 1077 01:30:27,234 --> 01:30:29,378 Me dijo cosas horribles, mamá. 1078 01:30:29,475 --> 01:30:33,303 Gritaba alto, muy alto. 1079 01:30:33,874 --> 01:30:35,186 No te imaginas. 1080 01:30:35,915 --> 01:30:37,986 Sí puedo. 1081 01:30:39,714 --> 01:30:42,866 - Y pasó algo más. - ¿Qué? 1082 01:30:44,834 --> 01:30:48,258 Después de almorzar, fuimos a dar una vuelta en auto. 1083 01:30:48,355 --> 01:30:51,138 Estaba contenta porque seguía trabajando. 1084 01:30:51,235 --> 01:30:55,346 Lo esperaba todos los días, estaba feliz de salir. 1085 01:30:55,954 --> 01:30:59,297 Estaba en el pasillo y lo seguí, cerrando la puerta. 1086 01:30:59,394 --> 01:31:01,978 Se dio cuenta de que la llave estaba dentro. 1087 01:31:02,075 --> 01:31:07,187 Empezó a acusarme de que no debía cerrar la puerta de los demás. 1088 01:31:08,635 --> 01:31:13,300 Que era descortés y grosero, que no era mi hogar, sino el suyo. 1089 01:31:14,515 --> 01:31:18,235 ¡No fue tu culpa! No podías saber lo de la llave. 1090 01:31:18,236 --> 01:31:19,387 Sí. 1091 01:31:19,475 --> 01:31:21,467 Pero dijo que era mi culpa. 1092 01:31:21,635 --> 01:31:23,378 Me dijo que una casa ajena 1093 01:31:23,475 --> 01:31:26,787 no se sale primero, sino después del dueño. 1094 01:31:27,195 --> 01:31:30,458 Debí haberlo sabido. Es una cuestión de educación 1095 01:31:30,555 --> 01:31:33,306 y la cortesía. Me disculpé... 1096 01:31:33,675 --> 01:31:36,458 Y dijo: "¡Deja de llorar como una niña!" 1097 01:31:36,555 --> 01:31:38,187 Porque estaba llorando. 1098 01:31:45,155 --> 01:31:46,307 ¿Cómo acabó? 1099 01:31:48,755 --> 01:31:51,627 Llamó a un cerrajero. Costó una fortuna. 1100 01:31:52,156 --> 01:31:55,827 Dijo que era mi culpa y que había arruinado el día. 1101 01:31:59,595 --> 01:32:01,756 No te quedes tanto tiempo la próxima vez. 1102 01:32:01,757 --> 01:32:02,757 No. 1103 01:32:02,795 --> 01:32:04,347 Definitivamente no. 1104 01:32:04,795 --> 01:32:06,307 Ya no. 1105 01:32:27,829 --> 01:32:28,636 Hola. 1106 01:32:28,637 --> 01:32:29,980 - Hola, mamá. - Hola, Rachel. 1107 01:32:30,076 --> 01:32:32,147 Gracias por traerme a casa. 1108 01:32:33,156 --> 01:32:35,748 - ¿Se vieron en la ciudad? - Más o menos. 1109 01:32:36,396 --> 01:32:38,268 Los dejo. 1110 01:32:38,556 --> 01:32:40,979 Gracias por traerla. ¿Gustas un café? 1111 01:32:41,076 --> 01:32:42,547 ¿Por qué no? 1112 01:32:54,556 --> 01:32:56,579 No te hemos visto últimamente. 1113 01:32:56,676 --> 01:32:57,699 Eso es verdad. 1114 01:32:57,796 --> 01:33:00,379 Vimos una encantadora exhibición de fotografía. 1115 01:33:00,476 --> 01:33:02,019 Paisajes del mundo. 1116 01:33:02,116 --> 01:33:03,468 - Fue increíble. - ¿Sí? 1117 01:33:03,469 --> 01:33:04,179 Sí. 1118 01:33:04,277 --> 01:33:08,068 Puedo decirte dónde, así pudiéramos volver juntos. 1119 01:33:10,717 --> 01:33:11,828 Toma. 1120 01:33:12,196 --> 01:33:13,428 Gracias. 1121 01:33:15,517 --> 01:33:18,820 Escucha, Chantal no estuvo en casa de Florence anoche. 1122 01:33:18,916 --> 01:33:20,628 Estaba en mi casa. 1123 01:33:20,756 --> 01:33:23,628 - ¿Cómo? - Pasó la noche en mi casa. 1124 01:33:23,796 --> 01:33:26,788 Hemos estado saliendo juntos por un tiempo. 1125 01:33:29,237 --> 01:33:33,389 Preferí traerla de vuelta para que lo supieras. 1126 01:33:36,997 --> 01:33:38,869 Como dices, ya lo sé. 1127 01:33:41,756 --> 01:33:44,460 - ¿Qué hay de Amandine? - Eso ya acabó. 1128 01:33:44,557 --> 01:33:46,468 No lo haría dos veces. 1129 01:33:47,317 --> 01:33:48,709 No sé. 1130 01:33:49,077 --> 01:33:51,309 Me doy cuenta de que no te conozco. 1131 01:34:09,397 --> 01:34:11,469 También tuve un novio a los 16 años. 1132 01:34:11,837 --> 01:34:14,629 Charlie, ya te hablé de él. 1133 01:34:14,917 --> 01:34:17,949 - Puedo entender. - ¿Entender qué? 1134 01:34:19,158 --> 01:34:21,269 Entiendo que... 1135 01:34:22,837 --> 01:34:25,540 Estás enamorada, tienes a un enamorado. 1136 01:34:25,637 --> 01:34:28,501 Franck no es mi novio, mamá, es un amante. 1137 01:34:28,598 --> 01:34:30,749 No es nada como tu Charlie. 1138 01:34:42,998 --> 01:34:44,620 Unos meses después, 1139 01:34:44,717 --> 01:34:47,781 Franck llamó a mi madre al trabajo diciéndole 1140 01:34:47,877 --> 01:34:49,709 que tenían que verse. 1141 01:35:09,478 --> 01:35:10,621 ¿Qué sucede? 1142 01:35:10,718 --> 01:35:15,230 Chantal no sabe que nos reunimos. Llamé por mi propia iniciativa. 1143 01:35:15,478 --> 01:35:17,350 Ella no me lo pidió. 1144 01:35:17,838 --> 01:35:19,589 - Quería hablar contigo. - Bien. 1145 01:35:19,958 --> 01:35:21,470 ¿Qué pasa? 1146 01:35:24,038 --> 01:35:26,790 Ella no debe ver a su padre este fin de semana. 1147 01:35:28,438 --> 01:35:29,750 ¿Por qué no? 1148 01:35:32,518 --> 01:35:33,990 Porque... 1149 01:35:37,319 --> 01:35:39,790 Él ha estado abusando de ella por años. 1150 01:35:41,918 --> 01:35:43,390 La sodomiza. 1151 01:35:47,719 --> 01:35:50,102 Siento ser tan directo, 1152 01:35:50,199 --> 01:35:52,390 pero no vi otra forma. 1153 01:36:00,712 --> 01:36:04,231 ¿Rachel, entiendes lo que dije? 1154 01:36:28,919 --> 01:36:31,550 - ¿Te estoy molestando? - Por supuesto que no. 1155 01:37:07,336 --> 01:37:09,591 ¿Mamá, qué sucede? 1156 01:37:16,000 --> 01:37:17,231 Nada. 1157 01:37:21,159 --> 01:37:23,271 Mi madre no me dijo nada. 1158 01:37:40,560 --> 01:37:44,072 Esa noche, tuvo una infección de las trompas de Falopio. 1159 01:37:45,400 --> 01:37:47,912 Su temperatura subió a 41 grados. 1160 01:37:50,400 --> 01:37:51,752 ¿Mamá? 1161 01:37:51,753 --> 01:37:55,110 ¿Mamá? 1162 01:38:01,760 --> 01:38:04,832 La hospitalizaron por 10 días. 1163 01:38:13,680 --> 01:38:15,832 No fui a Estrasburgo. 1164 01:38:16,080 --> 01:38:17,992 Corté todos mis vínculos con mi padre. 1165 01:38:38,520 --> 01:38:42,286 Chantal, siempre cumplí tus deseos 1166 01:38:42,360 --> 01:38:44,953 y respetaré tu decisión. 1167 01:38:45,601 --> 01:38:48,353 Lo que le dijiste a tu madre es serio. 1168 01:38:48,601 --> 01:38:51,353 Es un cuchillo clavado en mi corazón. 1169 01:38:51,881 --> 01:38:53,232 No me recuperaré fácilmente. 1170 01:38:55,841 --> 01:38:59,512 Mi decepción es tan grande como la alegría de conocerte. 1171 01:39:00,840 --> 01:39:04,713 Llegar a conocerte me hizo muy feliz. 1172 01:39:06,921 --> 01:39:10,193 Pero ahora siento que me equivoqué contigo. 1173 01:39:12,961 --> 01:39:16,392 Puede que un día te des cuenta de lo mucho que me has hecho daño. 1174 01:39:18,481 --> 01:39:21,993 Te deseo una vida que se ajuste a tus deseos. 1175 01:39:23,042 --> 01:39:24,353 Papá. 1176 01:40:02,722 --> 01:40:05,753 Las cinco juntas, hermosas. 1177 01:40:07,602 --> 01:40:09,274 Sóplalas. 1178 01:40:17,101 --> 01:40:19,537 - ¡Sí! ¡Bravo! - ¡Bravo! 1179 01:40:19,722 --> 01:40:21,745 ¿Qué pasa, cariño? 1180 01:40:21,842 --> 01:40:25,474 - ¿Chantal, qué sucede? - ¿Qué pasó, cariño? 1181 01:40:33,682 --> 01:40:35,434 Tendrás una hermosa vida. 1182 01:40:36,802 --> 01:40:38,274 Una hermosa vida. 1183 01:40:42,602 --> 01:40:44,634 Tienes una vida por delante. 1184 01:40:48,043 --> 01:40:49,474 Toda tu vida. 1185 01:40:49,843 --> 01:40:51,034 Ven. 1186 01:40:59,003 --> 01:41:00,114 Vamos. 1187 01:41:15,362 --> 01:41:17,595 Champán por su cumpleaños 16. 1188 01:41:22,803 --> 01:41:24,955 Toma, por tu cumpleaños 16. 1189 01:41:54,203 --> 01:41:55,595 Mamá... 1190 01:41:57,203 --> 01:41:58,675 Te amo. 1191 01:42:02,043 --> 01:42:03,955 Ya pasaron dos meses, 1192 01:42:04,083 --> 01:42:08,075 he estado tratando de escribir algo como una carta extensa para ti. 1193 01:42:09,924 --> 01:42:11,595 Y se me hace difícil. 1194 01:42:13,083 --> 01:42:14,795 A menudo lloro. 1195 01:42:16,243 --> 01:42:18,395 No sé cómo será. 1196 01:42:19,364 --> 01:42:21,476 Tal vez no haga nada con ella. 1197 01:42:22,963 --> 01:42:24,995 Espero que sigas amándome. 1198 01:42:25,483 --> 01:42:26,875 De seguro sí. 1199 01:42:27,204 --> 01:42:28,795 Eres mi madre. 1200 01:42:29,283 --> 01:42:30,555 Chantal. 1201 01:42:37,964 --> 01:42:39,547 - Toma. - ¿Tú también, Alain? 1202 01:42:39,644 --> 01:42:41,115 Por favor. 1203 01:42:42,804 --> 01:42:44,827 ¿De dónde es? Se ve delicioso. 1204 01:42:44,923 --> 01:42:47,747 El lugar que Cédric recomendó. 1205 01:42:47,844 --> 01:42:49,956 Tienen fabulosos pasteles. 1206 01:42:50,204 --> 01:42:52,196 No pude resistirme a sus manjares. 1207 01:42:53,683 --> 01:42:55,476 ¿Eres feliz aquí? 1208 01:42:55,964 --> 01:42:58,587 Es un cambio de sitio. 1209 01:42:58,684 --> 01:43:00,187 Somos afortunados. 1210 01:43:00,284 --> 01:43:03,356 - Hemos encontrado una guardería. - Sí. Eso es bueno. 1211 01:43:04,484 --> 01:43:06,036 Seré un verdadero desastre. 1212 01:43:06,324 --> 01:43:07,916 ¿Me lo das? 1213 01:43:09,284 --> 01:43:12,156 Menos mal que tenemos bizcocho. A ella le encanta. 1214 01:43:13,924 --> 01:43:14,996 Es adorable. 1215 01:43:16,684 --> 01:43:19,076 ¿Estás bien? Te ves pálida. 1216 01:43:19,604 --> 01:43:20,956 Supongo. 1217 01:43:22,445 --> 01:43:24,276 Últimamente duermo mal. 1218 01:43:28,964 --> 01:43:31,276 - Mamá... - ¿Sí? 1219 01:43:32,244 --> 01:43:34,236 Mi padre está en el hospital. 1220 01:43:39,644 --> 01:43:41,116 Bien. 1221 01:43:43,805 --> 01:43:45,996 ¿No me preguntas cómo lo sé? 1222 01:43:48,885 --> 01:43:50,948 No me gusta escuchar de él. 1223 01:43:51,045 --> 01:43:53,317 Pero te estoy hablando de él. 1224 01:43:58,605 --> 01:44:00,877 Su esposa me llamó para decirme. 1225 01:44:04,325 --> 01:44:05,677 ¿Qué le pasa? 1226 01:44:06,405 --> 01:44:08,028 Tiene Alzheimer. 1227 01:44:08,125 --> 01:44:10,116 Lo que es irónico. 1228 01:44:11,005 --> 01:44:13,948 Su padre tuvo lo mismo. 1229 01:44:14,045 --> 01:44:15,948 - No sabía. - Sí. 1230 01:44:16,045 --> 01:44:19,436 Le molestaba ver a su padre perder la razón. 1231 01:44:21,365 --> 01:44:24,188 Los Arnold, tan cultos, pero no queda nada. 1232 01:44:24,285 --> 01:44:26,557 ¿No te importa que esté enfermo? 1233 01:44:30,206 --> 01:44:32,397 Siento algo de todas formas. 1234 01:44:36,525 --> 01:44:40,437 No, realmente no me importa, lo siento. 1235 01:44:41,245 --> 01:44:44,238 ¿Qué puedo decir? Donde tu padre solía estar, 1236 01:44:45,725 --> 01:44:48,557 es como si mi corazón se hubiera congelado. 1237 01:44:52,605 --> 01:44:54,677 Estabas sedienta, cariño. 1238 01:44:59,406 --> 01:45:01,437 Mi pequeña... 1239 01:45:02,006 --> 01:45:04,398 No te preocupes, te asustó. 1240 01:45:04,925 --> 01:45:07,357 Parece malo, pero es bueno. 1241 01:45:08,765 --> 01:45:10,158 Ese gato está enfermo. 1242 01:45:10,565 --> 01:45:12,549 - Ve a ver a un veterinario. - No. 1243 01:45:12,646 --> 01:45:16,558 - Está llena de gérmenes. - No, es una cosa hermosa. 1244 01:45:16,845 --> 01:45:17,997 Vamos a la sala. 1245 01:45:18,686 --> 01:45:22,517 ¿Rachel, seguro que no tienes planes de quedarle con ella? 1246 01:45:23,285 --> 01:45:25,397 Sí. Vamos, gatita. 1247 01:45:38,366 --> 01:45:39,918 Bien. 1248 01:45:51,647 --> 01:45:53,158 Era Chantal. 1249 01:45:53,766 --> 01:45:55,358 Su padre murió. 1250 01:45:55,926 --> 01:45:58,998 - ¿Por qué no me pusiste al teléfono? - No quería que lo hiciera. 1251 01:46:00,366 --> 01:46:02,350 - ¿Está en un mal momento? - No muy bueno. 1252 01:46:02,446 --> 01:46:05,110 - Tengo que llamarla. - No, llámala después. 1253 01:46:05,207 --> 01:46:07,470 No, me dirá que nunca estaré ahí para ella. 1254 01:46:07,567 --> 01:46:09,910 - Ella me necesita. - Rachel, amor... 1255 01:46:10,007 --> 01:46:12,358 Ella no quería hablar contigo. 1256 01:46:12,926 --> 01:46:16,478 Si llamas, dura una hora y solamente vas a llorar. 1257 01:46:17,086 --> 01:46:19,070 Así que hazlo después. Hazlo luego. 1258 01:46:19,167 --> 01:46:20,398 ¿De acuerdo? 1259 01:46:24,287 --> 01:46:25,598 De acuerdo. 1260 01:46:45,927 --> 01:46:48,039 Fue hace 10 años. 1261 01:46:49,247 --> 01:46:51,910 Fue en el Museo Rodin como mi esposo. 1262 01:46:52,007 --> 01:46:53,718 Y de repente... 1263 01:46:56,007 --> 01:46:58,638 Nos encontramos a Chantal con su padre. 1264 01:46:59,327 --> 01:47:00,759 Así... 1265 01:47:01,567 --> 01:47:03,439 Entrando a una habitación. 1266 01:47:09,727 --> 01:47:11,070 Hola, Rachel. 1267 01:47:11,127 --> 01:47:13,879 No lo había visto en años, pero... 1268 01:47:14,328 --> 01:47:17,560 Aparta de algunos cabellos canosos, se veía igual. 1269 01:47:18,848 --> 01:47:21,439 Todos nos saludamos con normalidad, 1270 01:47:21,647 --> 01:47:23,759 como si fuera perfectamente natural. 1271 01:47:24,168 --> 01:47:26,551 El padre de Chantal no parecía incómodo. 1272 01:47:26,648 --> 01:47:28,719 Chantal hasta hizo una broma. 1273 01:47:29,408 --> 01:47:34,375 Luego nos fuimos por caminos separados. Duró como dos minutos. 1274 01:47:34,567 --> 01:47:35,839 Adiós. 1275 01:47:38,288 --> 01:47:43,079 Quizás lo vio de nuevo para intentar tener una relación normal, 1276 01:47:43,368 --> 01:47:44,920 pero no lo sé. 1277 01:47:46,727 --> 01:47:48,120 Pregúntale. 1278 01:47:48,728 --> 01:47:50,000 No. 1279 01:47:52,928 --> 01:47:55,559 No puedo preguntarle cosas así. 1280 01:47:56,208 --> 01:47:59,679 Podría enojarse. A veces tiene una ira terrible. 1281 01:48:00,328 --> 01:48:01,800 No puedo. 1282 01:48:08,448 --> 01:48:10,720 ¿Teme a la ira de su hija? 1283 01:48:12,968 --> 01:48:14,199 Sí. 1284 01:48:19,489 --> 01:48:20,720 Detente, Camille. 1285 01:48:22,688 --> 01:48:24,320 Voy a dejar a Cédric. 1286 01:48:25,408 --> 01:48:27,040 ¿Por qué razón? 1287 01:48:27,569 --> 01:48:29,160 Quiero algo más. 1288 01:48:29,329 --> 01:48:32,320 Amo a Cédric, pero no puedo seguir. 1289 01:48:32,688 --> 01:48:34,360 ¿Qué quieres decir con eso? 1290 01:48:35,208 --> 01:48:39,431 No lo amo lo suficiente. Probablemente lo quiera toda la vida, 1291 01:48:39,528 --> 01:48:40,752 pero no estoy enamorada 1292 01:48:40,849 --> 01:48:42,152 y nunca lo he estado. 1293 01:48:42,249 --> 01:48:46,271 Quizás siempre lo amarás toda la vida. ¿A qué te refieres con amar? 1294 01:48:46,368 --> 01:48:49,591 - ¿No son felices juntos? - Sí, pero no estoy enamorada. 1295 01:48:49,688 --> 01:48:51,721 No puedo evitarlo. 1296 01:48:51,849 --> 01:48:53,521 No estoy feliz al respecto. 1297 01:48:54,129 --> 01:48:56,121 Ojalá fuera distinto. 1298 01:48:57,049 --> 01:49:00,840 - ¿Pudiera ser temporal? - No, no creo. 1299 01:49:02,129 --> 01:49:03,312 Si estás segura... 1300 01:49:03,409 --> 01:49:06,632 Nunca puedes tomar lo que digo como la verdad. 1301 01:49:06,729 --> 01:49:09,472 Siempre tienes que restarle importancia a las cosas. 1302 01:49:09,569 --> 01:49:12,152 ¿Por qué me molesto? Siempre me contradices. 1303 01:49:12,249 --> 01:49:17,032 No es eso. Cédric siempre te ha apoyado. 1304 01:49:17,129 --> 01:49:20,401 ¿Alguien más te va a entender tan bien? 1305 01:49:20,809 --> 01:49:22,881 Eso es lo que me preocupa. 1306 01:49:23,049 --> 01:49:25,952 - ¿No puedes pensarlo? - ¡Basta! 1307 01:49:26,049 --> 01:49:28,681 No puedes seguir desmoralizándome. 1308 01:49:29,289 --> 01:49:32,761 Tengo 33 años. ¿No puedo intentar tener una vida? 1309 01:49:33,129 --> 01:49:34,841 Puedo intentarlo al menos. 1310 01:49:36,449 --> 01:49:38,201 Ella es mi mejor amiga. 1311 01:49:38,449 --> 01:49:39,993 En los años siguientes, 1312 01:49:40,089 --> 01:49:41,752 empezamos a distanciarnos. 1313 01:49:41,849 --> 01:49:45,032 - ¿La de la última foto? - No, esa era Charlotte. 1314 01:49:45,129 --> 01:49:47,673 Un gran peso pesaba sobre nuestras cabezas. 1315 01:49:47,770 --> 01:49:49,561 Todas se parecen. 1316 01:49:50,090 --> 01:49:51,513 Eres hermosa. 1317 01:49:51,610 --> 01:49:53,921 Había dejado de llamarle mamá. 1318 01:49:55,249 --> 01:49:57,121 Ese fue el fin. 1319 01:50:29,769 --> 01:50:31,682 Lo siento, no puedo. 1320 01:50:33,970 --> 01:50:36,401 No puedo seguir fingiendo así. 1321 01:50:37,410 --> 01:50:41,322 - No estamos fingiendo. - Yo sí y me agota. 1322 01:50:43,330 --> 01:50:45,522 No tenemos nada que decirnos 1323 01:50:46,211 --> 01:50:47,882 y no lo soporto. 1324 01:50:49,410 --> 01:50:51,722 Me gustaría que te fueras, por favor. 1325 01:51:07,250 --> 01:51:08,802 Mamá... 1326 01:51:09,410 --> 01:51:14,154 Querías una linda cena con tu abuela, pero no puedo. 1327 01:51:14,250 --> 01:51:15,522 No puedo. 1328 01:51:16,570 --> 01:51:18,522 No importa, entiendo. 1329 01:51:20,090 --> 01:51:23,242 - Te veo mañana. - Sí. 1330 01:51:25,691 --> 01:51:27,322 Está bien. 1331 01:51:27,891 --> 01:51:29,603 Te veré mañana. 1332 01:51:43,690 --> 01:51:45,154 ¿Adónde irá? 1333 01:51:45,251 --> 01:51:47,363 No sé, a un hotel. 1334 01:51:48,811 --> 01:51:51,203 A donde sea, no importa. 1335 01:52:02,732 --> 01:52:04,843 Mi madre dejó de llamar. 1336 01:52:05,011 --> 01:52:06,803 Temía a mi reacción. 1337 01:52:08,971 --> 01:52:13,643 Para darme noticias sin molestarme, me mandaba mensajes de texto. 1338 01:52:18,612 --> 01:52:21,203 Pasaron meses sin que nos habláramos. 1339 01:52:28,052 --> 01:52:29,244 ¿Estás bien? 1340 01:52:30,891 --> 01:52:33,323 - Soy yo, Rachel. - Rachel... 1341 01:52:35,332 --> 01:52:36,332 Cariño. 1342 01:52:39,131 --> 01:52:41,164 Me alegra mucho verte. 1343 01:52:44,612 --> 01:52:46,315 Te fuiste mucho tiempo. 1344 01:52:46,412 --> 01:52:50,563 No, sólo me fui a la biblioteca, pasó una hora y medio a lo sumo. 1345 01:53:20,852 --> 01:53:23,124 ¿Chantal? ¿Todo está bien? 1346 01:53:23,292 --> 01:53:26,604 Buenas noches, mamá. Sí, todo está bien. 1347 01:53:28,252 --> 01:53:30,404 Sólo quería saludar. 1348 01:53:31,692 --> 01:53:36,116 Me alegra oír eso, cariño. Estaba preocupada por Camille. 1349 01:53:36,212 --> 01:53:38,395 Ella está bien. ¿Por qué pensaste eso? 1350 01:53:38,492 --> 01:53:40,685 No tengo idea. Fue una tontería. 1351 01:53:41,453 --> 01:53:43,124 Está en casa de su padre. 1352 01:53:45,533 --> 01:53:47,685 Me alegra oírte. 1353 01:53:48,453 --> 01:53:50,764 Estoy feliz de que llamaras también. 1354 01:53:54,333 --> 01:53:56,124 ¿Cómo le va a Alain? 1355 01:53:58,013 --> 01:54:00,836 Tuvimos los resultados de sus pruebas ayer. 1356 01:54:00,933 --> 01:54:02,725 No son geniales. 1357 01:54:03,093 --> 01:54:07,245 El tratamiento para la enfermedad está funcionando. 1358 01:54:07,773 --> 01:54:10,725 Ese lado está yendo bien. 1359 01:54:10,933 --> 01:54:12,476 Pero olvida cosas. 1360 01:54:12,573 --> 01:54:15,316 Es como elegir entre la plaga y el cólera. 1361 01:54:15,413 --> 01:54:18,196 - ¿Te las arreglas? - ¿Qué puedo decir? 1362 01:54:18,293 --> 01:54:19,605 Tengo que hacerlo. 1363 01:54:20,253 --> 01:54:22,516 ¿Tienes tiempo para las personas? 1364 01:54:22,612 --> 01:54:24,285 Gaby vino a verme. 1365 01:54:26,693 --> 01:54:30,764 Con problemas con Alain, admito que me siento un poco sola. 1366 01:54:31,493 --> 01:54:33,005 Estamos solos. 1367 01:54:33,413 --> 01:54:36,445 En lo profundo todos estamos solos, mamá. 1368 01:54:36,853 --> 01:54:39,125 Pero a veces pensamos que no lo estamos. 1369 01:54:41,493 --> 01:54:43,645 Pero te digo, Alain está ahí. 1370 01:54:44,413 --> 01:54:45,845 Sigue ahí. 1371 01:54:46,054 --> 01:54:47,645 Sí, eso es cierto. 1372 01:54:48,533 --> 01:54:50,157 No lo había visto así. 1373 01:54:50,253 --> 01:54:52,725 Es bueno que me lo digas, me hace sentir mejor. 1374 01:55:06,773 --> 01:55:09,406 Lo que pasó después fue una sorpresa. 1375 01:55:10,134 --> 01:55:14,486 Viejos sentimientos, que se creían perdidos para siempre, comenzaron a resurgir. 1376 01:55:38,814 --> 01:55:40,677 Mi madre vino a París. 1377 01:55:40,774 --> 01:55:42,318 Hacía calor. 1378 01:55:42,414 --> 01:55:44,254 Era verano. 1379 01:55:45,054 --> 01:55:47,566 No la había visto en cinco años. 1380 01:56:32,614 --> 01:56:34,278 Soy yo y Charlie. 1381 01:56:34,375 --> 01:56:36,126 Sé que te diste cuenta. 1382 01:56:42,295 --> 01:56:45,127 Siempre dijiste que no te gustaba Charlie. 1383 01:56:46,095 --> 01:56:47,567 Pero aquí... 1384 01:56:47,815 --> 01:56:50,447 Veo a un guapo joven 1385 01:56:51,095 --> 01:56:52,727 con una increíble sonrisa 1386 01:56:53,454 --> 01:56:55,158 y es muy hermoso. 1387 01:56:55,255 --> 01:56:58,367 - ¿Pensabas que era feo? - No esperaba una lindura. 1388 01:57:00,895 --> 01:57:02,927 Charlie es muy lindo. 1389 01:57:03,255 --> 01:57:05,407 Mayormente era muy amable. 1390 01:57:09,616 --> 01:57:11,807 ¿Sabes de qué me doy cuenta de repente, 1391 01:57:12,895 --> 01:57:14,967 al ver la foto de Charlie? 1392 01:57:15,376 --> 01:57:16,687 Dime. 1393 01:57:18,055 --> 01:57:20,039 Querías conocer a un tipo malo. 1394 01:57:20,135 --> 01:57:22,407 Estabas esperando a mi padre. 1395 01:57:23,456 --> 01:57:25,614 Pero ojalá hubiera sido mi padre. 1396 01:58:46,096 --> 01:58:48,168 ¿Puedo preguntarte algo? 1397 01:58:48,897 --> 01:58:49,897 Por supuesto. 1398 01:58:52,297 --> 01:58:54,368 ¿Por qué no viste nada? 1399 01:58:57,136 --> 01:58:59,328 Sí, estaba cegada. 1400 01:59:01,097 --> 01:59:03,128 Créeme, me arrepiento. 1401 01:59:04,617 --> 01:59:05,839 De verdad me arrepiento. 1402 01:59:05,936 --> 01:59:08,289 Mirando atrás, ¿sabes por qué? 1403 01:59:11,136 --> 01:59:13,808 - Había perdido la fe en nosotros. - ¿Qué quieres decir? 1404 01:59:14,296 --> 01:59:17,849 Cuando llegaste a casa, estabas molesta, por supuesto. 1405 01:59:18,577 --> 01:59:20,889 Pensé que era por mi causa. 1406 01:59:21,457 --> 01:59:24,289 Había perdido la fe en nuestro afecto. 1407 01:59:24,857 --> 01:59:27,088 Estaba cegada por eso. 1408 01:59:28,337 --> 01:59:31,000 Pensé que estabas harta de mí. 1409 01:59:31,097 --> 01:59:32,649 Pensé que... 1410 01:59:32,897 --> 01:59:37,600 No querías verme porque ya no me querías. 1411 01:59:37,697 --> 01:59:40,209 - ¿Realmente pensaste eso? - Sí. 1412 01:59:45,697 --> 01:59:47,209 Sabes, mamá... 1413 01:59:47,697 --> 01:59:49,681 Creo que hay una lógica en eso. 1414 01:59:49,778 --> 01:59:51,529 Una fuerte lógica. 1415 01:59:51,897 --> 01:59:55,009 No es una historia personal y privada. 1416 01:59:56,377 --> 01:59:58,049 Fuiste rechazada. 1417 01:59:59,137 --> 02:00:01,409 Es un gran proyecto de rechazo. 1418 02:00:02,177 --> 02:00:05,480 Social, planificado, deliberado, organizado. 1419 02:00:05,577 --> 02:00:07,689 Incluyendo lo que me hizo. 1420 02:00:08,658 --> 02:00:10,569 No entiendo bien. 1421 02:00:11,538 --> 02:00:14,329 Perteneciste a dos mundos diferentes, 1422 02:00:14,698 --> 02:00:16,281 extraños el uno del otro. 1423 02:00:16,378 --> 02:00:20,049 Estabas sola, eras pobre y eras judía. 1424 02:00:20,498 --> 02:00:24,609 Eras hermosa, diferente de las demás. Eso es importante. 1425 02:00:25,298 --> 02:00:26,769 Importa. 1426 02:00:28,298 --> 02:00:30,690 El objetivo era hacerte perder. 1427 02:00:32,418 --> 02:00:34,250 Es rechazo social. 1428 02:00:35,018 --> 02:00:38,129 Tenías que mantenerte alejada socialmente. 1429 02:00:39,577 --> 02:00:43,001 Pero cuando no pudiste soportar la etiqueta de "padre desconocido." 1430 02:00:43,098 --> 02:00:46,281 No, no pude, pensé que era injusto, falso. 1431 02:00:46,378 --> 02:00:48,289 Pero si tuviera su nombre, 1432 02:00:48,818 --> 02:00:52,410 no había separación entre sus mundos, entre ustedes. 1433 02:00:52,818 --> 02:00:56,322 Insististe en que él debía ser mi padre oficialmente. 1434 02:00:56,418 --> 02:00:57,881 Es la verdad. 1435 02:00:57,978 --> 02:01:01,441 Mi estatus cambió, fui reconocida como su hija. 1436 02:01:01,538 --> 02:01:04,850 - Eres su hija. - Excepto... 1437 02:01:06,618 --> 02:01:09,161 Eso iba en contra de la lógica de su lado. 1438 02:01:09,258 --> 02:01:11,090 ¿Qué podía hacer? 1439 02:01:12,459 --> 02:01:16,801 Encontró algo. Ignoró el tabú que prohibía a los padres 1440 02:01:16,898 --> 02:01:19,082 tener sexo con sus hijos. 1441 02:01:19,179 --> 02:01:21,171 No le preocupaba. 1442 02:01:21,538 --> 02:01:22,770 No a él. 1443 02:01:23,218 --> 02:01:26,610 Como si no fuera mi padre y yo no fuera su hija. 1444 02:01:27,018 --> 02:01:28,810 Estaba por encima de eso. 1445 02:01:29,299 --> 02:01:32,290 Por encima de ti, de nosotros y de las reglas sociales. 1446 02:01:33,259 --> 02:01:36,251 - ¿Te parece? - Sí, eso creo. 1447 02:01:36,819 --> 02:01:38,330 Estoy segura. 1448 02:01:38,499 --> 02:01:39,771 Quizás. 1449 02:01:42,019 --> 02:01:44,761 Incluso así, hizo algo terrible. 1450 02:01:44,858 --> 02:01:49,771 Lo que me hizo fue algo que te estaba haciendo a ti sobre todo. 1451 02:01:50,739 --> 02:01:53,451 Para humillar a alguien, los avergüenzas. 1452 02:01:53,859 --> 02:01:56,322 ¿Y qué podría avergonzarte más 1453 02:01:56,419 --> 02:01:59,402 que convertirte, cuando pensabas que lo habías conseguido, 1454 02:01:59,499 --> 02:02:02,811 en la madre de una chica cuyo padre podía hacer eso? 1455 02:02:35,420 --> 02:02:37,851 ¿Pero por qué lo amaste, mamá? 1456 02:02:38,899 --> 02:02:40,331 Lo amaba. 1457 02:02:41,340 --> 02:02:44,291 Quién sabe por qué la gente se ama. 1458 02:02:44,580 --> 02:02:46,091 Así es como es. 1459 02:02:47,220 --> 02:02:50,491 Él cambió mi vida. No podía vivir sin él. 1460 02:02:51,340 --> 02:02:54,412 Pero cuando se fue, tuve que hacerlo. 1461 02:02:58,620 --> 02:03:00,931 Nos salvamos de algún modo. 1462 02:03:01,420 --> 02:03:03,412 Y nuestras vidas no han terminado. 1463 02:03:05,460 --> 02:03:08,203 Eres bella, mamá, sabes. 1464 02:03:08,300 --> 02:03:09,572 Muy amable. 1465 02:03:09,820 --> 02:03:11,492 No, es cierto. 1466 02:03:21,180 --> 02:03:22,924 Unos días después, 1467 02:03:23,020 --> 02:03:26,764 mi madre me mandó un correo para decirme que pensaba en mí. 1468 02:03:26,860 --> 02:03:28,132 Añadió una cuota: 1469 02:03:29,980 --> 02:03:35,723 "De los sentimientos tortuosos que sentí en ese tiempo distante, 1470 02:03:35,820 --> 02:03:37,572 nada quedó. 1471 02:03:37,860 --> 02:03:41,523 En este mundo donde todo se desvanece y perece, 1472 02:03:41,620 --> 02:03:45,483 una cosa cae en la ruina y se borra a sí misma 1473 02:03:45,580 --> 02:03:48,812 dejando aún menos rastro que la belleza, 1474 02:03:49,100 --> 02:03:51,053 y eso es pena". 1475 02:04:07,900 --> 02:04:13,093 .:.[Traducido por Axel7902].:. 1476 02:04:13,117 --> 02:04:19,717 .:.[Fix HispaSub].:. 107983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.