Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,100 --> 00:00:25,481
Soy tan joven y tú tan mayor,
eso es lo que me han dicho.
2
00:00:25,486 --> 00:00:31,910
No me importa lo que digan,
porque siempre voy a orar
3
00:00:31,974 --> 00:00:38,304
para los dos seamos tan libres
como las aves en los árboles.
4
00:00:38,367 --> 00:00:45,753
Por favor, quédate
a mi lado, Diana.
5
00:00:51,796 --> 00:00:58,318
Te quiero, pero, ¿me quieres
tú a mí? ¿Diana, no te das cuenta
6
00:00:58,319 --> 00:01:04,457
que te quiero con todo mi corazón
y espero que nunca nos separemos?
7
00:01:04,458 --> 00:01:09,253
¡Por favor, quédate
a mi lado, Diana!
8
00:01:10,684 --> 00:01:14,835
Mi madre empezó a trabajar a los 17
años, como secretaria en un garaje.
9
00:01:17,524 --> 00:01:21,675
A los 26 años ya había estado en
Seguridad Social por varios años.
10
00:01:22,924 --> 00:01:24,788
- ¡Señorita Dessal!
- ¿Sí?
11
00:01:24,844 --> 00:01:27,587
- ¿Terminó con el archivo Bouthry?
- Sí, señor.
12
00:01:29,204 --> 00:01:30,948
Había "tapado a Santa Catalina",
13
00:01:31,044 --> 00:01:34,916
un término usado en esa época para
las chicas solteras que cumplían 25 años.
14
00:01:35,684 --> 00:01:40,747
Vivía en una casa de la Rue de l'Indre
con su hermana pequeña y su madre.
15
00:01:40,844 --> 00:01:43,276
Es un tipo desagradable.
16
00:02:00,204 --> 00:02:02,796
Mis padres se conocieron
en Chateauroux,
17
00:02:03,204 --> 00:02:05,900
en el comedor al
que solía ir mi madre.
18
00:02:10,925 --> 00:02:12,237
- ¿Todo bien?
- Sí.
19
00:02:15,285 --> 00:02:17,268
Mi padre la invitó a un café.
20
00:02:17,365 --> 00:02:20,508
Esa noche mi madre
iría a un baile de sociedad
21
00:02:20,605 --> 00:02:22,237
para la juventud en Chateauroux.
22
00:02:23,604 --> 00:02:24,868
¿Dejaste de bailar?
23
00:02:24,964 --> 00:02:26,507
Bailaré más tarde.
24
00:02:26,604 --> 00:02:28,908
Vamos. ¿No ha
llegado tu Philippe?
25
00:02:29,005 --> 00:02:30,668
No es "mi" Philippe.
26
00:02:30,765 --> 00:02:33,028
A él no le gusta
este tipo de lugares.
27
00:02:33,125 --> 00:02:35,268
Es un aburrido si
no le gusta bailar.
28
00:02:35,365 --> 00:02:37,437
Le gusta, pero no aquí.
29
00:02:51,485 --> 00:02:54,157
Era tarde en la noche
30
00:02:54,286 --> 00:02:56,317
cuando lo vio llegar.
31
00:03:03,365 --> 00:03:05,917
- Philippe... pensé que...
- Ven.
32
00:03:07,365 --> 00:03:09,317
La invitó a bailar.
33
00:03:09,965 --> 00:03:13,517
Mi historia es una
historia de amor.
34
00:03:13,886 --> 00:03:17,397
Mi lamento es el
de dos corazones.
35
00:03:18,526 --> 00:03:21,788
Una historia como tantas
otras que podría ser la suya
36
00:03:21,885 --> 00:03:24,557
donde sea que vengas.
37
00:03:25,565 --> 00:03:29,038
Mi historia es una familiar...
38
00:03:29,886 --> 00:03:33,518
Todos los enamorados
también la viven.
39
00:03:34,166 --> 00:03:38,758
"UN AMOR IMPOSIBLE"
40
00:03:41,366 --> 00:03:45,758
Es la historia de un
amor eterno y ordinario.
41
00:03:46,005 --> 00:03:49,189
Llenando los días con
lo bueno y lo malo...
42
00:03:49,286 --> 00:03:53,030
Hay momentos para abrazar,
43
00:03:53,126 --> 00:03:57,069
momentos de despedida,
44
00:03:57,166 --> 00:04:00,589
con noches de ansiedad
45
00:04:00,686 --> 00:04:02,917
y mañanas de deleite.
46
00:04:04,926 --> 00:04:09,398
Mi historia es una
historia familiar.
47
00:04:09,766 --> 00:04:12,638
Todos los que se
enamoran también la viven,
48
00:04:13,806 --> 00:04:15,630
sea intensos o ingenuos.
49
00:04:15,727 --> 00:04:20,310
Es la única canción en el
mundo que nunca tendrá final.
50
00:04:20,407 --> 00:04:27,390
Es la historia de un amor.
51
00:04:56,007 --> 00:04:57,270
Buenas noches, encantada.
52
00:04:57,367 --> 00:04:59,998
- Philippe, te presento a Nicole.
- Ya te he visto antes.
53
00:05:00,247 --> 00:05:03,150
- Así es. ¿Cómo estás, Nicole?
- Encantada.
54
00:05:03,247 --> 00:05:05,679
- ¿Puedo traerles un trago?
- Gracias.
55
00:05:06,847 --> 00:05:10,479
Parece que cambió su
opinión sobre el baile.
56
00:05:14,047 --> 00:05:17,870
Mi padre era un traductor
en la base militar de EE.UU.
57
00:05:17,967 --> 00:05:20,590
Su primer trabajo luego
de años de estudio.
58
00:05:20,687 --> 00:05:22,598
No planeaba quedarse.
59
00:05:23,127 --> 00:05:25,679
Di algo en noruego.
60
00:05:28,568 --> 00:05:29,671
¿Qué significa?
61
00:05:29,767 --> 00:05:31,071
"Tienes mucho estilo."
62
00:05:31,168 --> 00:05:32,510
Muy amable.
63
00:05:32,607 --> 00:05:34,359
No, es verdad.
64
00:05:35,327 --> 00:05:37,079
¿Cómo se dice en español?
65
00:05:38,527 --> 00:05:41,640
Venía de una larga
estirpe de parisinos.
66
00:05:42,248 --> 00:05:46,639
Sus antepasados eran a menudo médicos,
le gustaba viajar y amaba las ostras.
67
00:05:48,408 --> 00:05:49,519
En chino.
68
00:05:50,768 --> 00:05:52,239
¡En japonés!
69
00:05:54,407 --> 00:05:55,999
¡Increíble!
70
00:06:04,728 --> 00:06:06,000
Gracias.
71
00:06:06,928 --> 00:06:10,351
- De nada, señorita Steiner.
- Rachel, por favor.
72
00:06:10,448 --> 00:06:11,599
Rachel.
73
00:06:12,568 --> 00:06:14,719
Disfruto decir tu nombre.
74
00:06:15,528 --> 00:06:18,679
¿Sabías que se adapta
perfectamente a tu nombre de pila?
75
00:06:19,008 --> 00:06:20,071
¿Sí? ¿Por qué?
76
00:06:20,168 --> 00:06:23,800
Rachel deriva de la palabra que se
usa para decir oveja y gentileza.
77
00:06:24,088 --> 00:06:27,400
Y Steiner es un picapedrero.
78
00:06:27,648 --> 00:06:30,079
Una mezcla de suavidad y dureza.
79
00:06:30,568 --> 00:06:32,760
O mejor dicho, firmeza.
80
00:06:33,248 --> 00:06:34,680
Te queda bien.
81
00:06:35,528 --> 00:06:37,911
No sabía eso de mi nombre.
82
00:06:38,008 --> 00:06:39,551
¿Algún otro nombre cristiano?
83
00:06:39,648 --> 00:06:41,672
Madeleine y Pauline.
84
00:06:41,768 --> 00:06:43,671
No son nombres hebreos.
85
00:06:43,768 --> 00:06:47,600
No, mi padre eligió Rachel
y mi madre el otro nombre.
86
00:06:48,248 --> 00:06:50,152
¿Tu madre no es judía?
87
00:06:50,248 --> 00:06:53,440
No, es católica y
bautizada como yo.
88
00:06:53,808 --> 00:06:55,600
Qué extraña mezcla.
89
00:06:56,169 --> 00:06:57,720
¿Eres religiosa?
90
00:06:58,089 --> 00:06:59,232
Sí.
91
00:06:59,329 --> 00:07:01,552
- ¿Tú no?
- Para nada.
92
00:07:01,649 --> 00:07:06,480
Lo fui por costumbre y educación
hasta los 12 años, pero luego...
93
00:07:06,849 --> 00:07:09,280
Nietzsche cambió todo eso.
94
00:07:12,209 --> 00:07:14,280
- ¿No conoces a Nietzsche?
- No.
95
00:07:15,769 --> 00:07:17,312
Puedo presentártelo si quieres.
96
00:07:17,409 --> 00:07:21,191
Te conseguiré "Así habló
Zaratustra". Tienes que leerlo.
97
00:07:21,288 --> 00:07:23,081
No, "Más allá del
bien y del mal."
98
00:07:23,928 --> 00:07:26,521
No puedo elegir.
Te daré los dos.
99
00:07:28,728 --> 00:07:29,783
De acuerdo.
100
00:07:38,689 --> 00:07:40,401
Te veo mañana.
101
00:07:41,729 --> 00:07:43,121
Adiós.
102
00:07:49,489 --> 00:07:52,281
Pronto se veían todos los días.
103
00:08:54,770 --> 00:08:59,393
Descubrió un mundo de intimidad,
palabras constantes, preguntas,
104
00:08:59,490 --> 00:09:01,753
de respuestas a ideas que
nunca había experimentado.
105
00:09:01,850 --> 00:09:02,850
Este es...
106
00:09:02,890 --> 00:09:05,113
Hablaba de ella como de
una amante y una experta,
107
00:09:05,210 --> 00:09:08,033
con la misma pasión que
por su escritor favorito.
108
00:09:08,130 --> 00:09:09,602
Hay otros también.
109
00:09:09,891 --> 00:09:11,171
¿Prometes que lo leerás primero?
110
00:09:11,250 --> 00:09:13,562
- Lo prometo.
- Házmelo saber.
111
00:09:15,690 --> 00:09:19,242
Mi padre alquilaba un
auto los fines de semana.
112
00:09:19,530 --> 00:09:23,922
Esos libros pueden cambiar tu
visión del mundo y de la vida.
113
00:09:36,250 --> 00:09:37,994
¿Te gusta ser mujer?
114
00:09:38,091 --> 00:09:39,993
- Sí.
- ¿Por qué?
115
00:09:40,090 --> 00:09:42,154
- Porque soy tuya.
- ¿Eso es todo?
116
00:09:42,251 --> 00:09:44,353
- Me gusta lo que me haces.
- Dilo otra vez.
117
00:09:44,450 --> 00:09:46,322
Me gusta lo que me haces.
118
00:10:03,491 --> 00:10:05,403
Tu piel es como seda.
119
00:10:06,611 --> 00:10:08,963
Tienes un verdadero poder.
120
00:10:09,211 --> 00:10:10,842
Hablo en serio.
121
00:10:12,691 --> 00:10:14,323
Eres como Isolde.
122
00:10:15,211 --> 00:10:17,923
Dale a tu amante
una poción también.
123
00:10:18,091 --> 00:10:20,283
No te rías, Rachel, es cierto.
124
00:10:25,172 --> 00:10:28,283
Eres una mujer muy bella.
125
00:10:31,811 --> 00:10:33,963
Tienes un cuerpo muy lindo.
126
00:10:37,811 --> 00:10:39,954
Podrías estar con los
hombres más guapos.
127
00:10:40,051 --> 00:10:42,083
Es a ti a quien
quiero conquistar.
128
00:10:42,411 --> 00:10:44,163
Te encuentro apuesto.
129
00:10:45,091 --> 00:10:46,323
Eres muy amable.
130
00:10:48,052 --> 00:10:50,363
¿Tuviste muchos
amantes ante de mí?
131
00:10:53,211 --> 00:10:55,043
No, solamente uno.
132
00:10:55,931 --> 00:10:57,724
Estuve comprometida una vez.
133
00:10:58,131 --> 00:11:01,284
Respetó mi inocencia.
134
00:11:01,492 --> 00:11:03,324
Fue muy respetuoso.
135
00:11:03,652 --> 00:11:06,723
- ¿Dices que no como yo?
- No, no como tú.
136
00:11:07,571 --> 00:11:10,204
Estuve comprometida
con Charlie dos años.
137
00:11:11,052 --> 00:11:13,164
Bueno, le agradezco a Charlie.
138
00:11:13,331 --> 00:11:16,364
Le agradezco que no se
haya casado contigo.
139
00:11:17,692 --> 00:11:19,723
O nunca nos hubiéramos conocido.
140
00:11:41,332 --> 00:11:43,395
Debe ser basto tarde.
141
00:11:43,492 --> 00:11:45,884
No se dice "basto" tarde.
142
00:11:46,252 --> 00:11:48,684
Lo sé, es "bastante" tarde.
143
00:11:48,932 --> 00:11:50,964
Tu hermana dice "más o menos".
144
00:11:52,132 --> 00:11:54,844
¿Te diste cuenta?
"Más o menos".
145
00:11:55,292 --> 00:11:57,844
Puede perjudicarla socialmente.
146
00:12:12,412 --> 00:12:15,564
Perfecto. Agáchate, te
pondré unos alfileres.
147
00:12:19,213 --> 00:12:21,564
Serás la siguiente en el altar.
148
00:12:24,372 --> 00:12:26,356
Philippe te ama.
149
00:12:26,453 --> 00:12:28,605
He visto como te mira.
150
00:12:29,292 --> 00:12:30,956
Es muy elegante.
151
00:12:31,053 --> 00:12:32,644
Es especial.
152
00:12:39,333 --> 00:12:41,485
Philippe es apuesto, ¿no?
153
00:12:43,373 --> 00:12:47,205
Es descuidado en su
vestir, pero habla bien.
154
00:12:48,773 --> 00:12:52,453
Mi tía Gaby tenía casi 18 años y estaba
comprometida con un aprendiz ebanista.
155
00:12:52,533 --> 00:12:54,645
Estaban a punto de casarse.
156
00:12:55,053 --> 00:12:56,877
Gaby había invitado a mi padre,
157
00:12:56,974 --> 00:12:59,285
pero mi madre no le había dicho.
158
00:13:01,533 --> 00:13:04,797
Las canciones,
la liga, la conga...
159
00:13:04,893 --> 00:13:06,805
Ella prefirió ir sola.
160
00:13:08,133 --> 00:13:12,245
Mi padre hablaba mucho sobre
París y de su amor por la ciudad.
161
00:13:12,454 --> 00:13:14,805
No podía imaginar su
vida en otro lugar.
162
00:13:16,533 --> 00:13:17,853
Hola, Gaby. ¿Cómo estás?
163
00:13:18,573 --> 00:13:20,485
Hola, Philippe. ¿Cómo estás?
164
00:13:21,013 --> 00:13:23,725
- Muy bien.
- Esto es todo.
165
00:13:24,094 --> 00:13:25,605
- Te veo después.
- Nos vemos.
166
00:13:26,454 --> 00:13:29,885
Con él, ella tenía conversaciones
que nunca había tenido con nadie.
167
00:13:30,493 --> 00:13:32,686
Rara vez vemos a mi padre.
168
00:13:33,014 --> 00:13:37,197
Viene una o dos veces al
año por sólo un día o dos.
169
00:13:37,294 --> 00:13:41,046
Se fue cuando tenía 4 años
y regresó cuando tuve 17.
170
00:13:41,173 --> 00:13:42,597
Era un extraño.
171
00:13:42,694 --> 00:13:44,566
Lo sigue siendo.
172
00:13:45,174 --> 00:13:47,477
No pudimos recuperar
los años perdidos.
173
00:13:47,574 --> 00:13:49,276
¿Tuvo otra mujer?
174
00:13:49,373 --> 00:13:52,126
No. Bueno, no lo creo.
175
00:13:52,334 --> 00:13:55,966
Volvió a Alexandria en
1935 por sus negocios.
176
00:13:56,294 --> 00:13:59,286
Se suponía que mamá y yo
íbamos a reunirnos con él.
177
00:13:59,494 --> 00:14:03,357
Con la guerra, como es judío,
estaba más seguro allá.
178
00:14:03,454 --> 00:14:04,726
Eso es todo.
179
00:14:06,094 --> 00:14:08,126
No me vio crecer.
180
00:14:09,934 --> 00:14:12,886
Negocios... ¿Tu padre es rico?
181
00:14:13,934 --> 00:14:18,076
Tiene cuentas bancarias
en Israel, Italia y Suiza,
182
00:14:18,374 --> 00:14:20,486
pero sin tanto dinero en ellas.
183
00:14:20,974 --> 00:14:22,486
De veras, Rachel...
184
00:14:22,815 --> 00:14:25,237
¿Cuentas vacías en tres países?
185
00:14:25,334 --> 00:14:27,926
- No me podría importar menos.
- Estás equivocada.
186
00:14:28,094 --> 00:14:29,846
Te va a dejar algo.
187
00:14:30,335 --> 00:14:31,926
Ya te dije que no tiene dinero.
188
00:14:32,574 --> 00:14:34,646
Dijiste que no sabías.
189
00:14:35,334 --> 00:14:39,246
Como todos los judíos, sólo
finge que no tiene nada.
190
00:14:52,054 --> 00:14:54,087
Nunca te había
visto en pantalones.
191
00:14:55,774 --> 00:14:56,774
¿No te gustan?
192
00:14:56,854 --> 00:14:58,326
Sí, mucho.
193
00:14:58,975 --> 00:15:01,207
Póntelos más a menudo,
se te ven bien.
194
00:15:02,815 --> 00:15:05,751
Una mujer rara vez se ve
poco femenina en pantalones.
195
00:15:06,975 --> 00:15:09,887
Nunca podría ponérmelos
para el trabajo.
196
00:15:10,295 --> 00:15:12,278
¿En serio? ¿Por qué?
197
00:15:12,375 --> 00:15:14,398
No podemos usar
pantalones para trabajar.
198
00:15:14,495 --> 00:15:16,438
- Estás de broma.
- Para nada.
199
00:15:16,535 --> 00:15:19,238
Cuando una compañera
se puso un par,
200
00:15:19,335 --> 00:15:21,878
el jefe la mandó a su
casa a cambiarse.
201
00:15:21,975 --> 00:15:25,207
Le dije al jefe que no
me parecía normal.
202
00:15:26,495 --> 00:15:29,087
- ¿De veras hiciste eso?
- Sí.
203
00:15:29,375 --> 00:15:31,446
Sí, es importante para mí.
204
00:15:31,575 --> 00:15:34,198
Después de todo, se
tomó muchas libertades.
205
00:15:34,295 --> 00:15:38,598
Intentó hacerme su amante.
Como me negué, me hizo un infierno
206
00:15:38,695 --> 00:15:41,167
y me movió a otro departamento.
207
00:15:54,055 --> 00:15:56,327
Algo nos está pasando.
208
00:15:58,335 --> 00:15:59,767
Eso creo.
209
00:16:04,416 --> 00:16:06,408
- ¿Philippe?
- Sí.
210
00:16:07,335 --> 00:16:09,008
¿Me amas?
211
00:16:12,695 --> 00:16:14,328
Te amo, Rachel.
212
00:16:33,176 --> 00:16:35,848
Hay tres tipos de amor.
213
00:16:36,296 --> 00:16:40,168
Amor marital, el que
todos quieren. Está el...
214
00:16:40,936 --> 00:16:43,400
pasional y por último...
215
00:16:43,496 --> 00:16:46,727
Lo que llamo
"encuentro inevitable."
216
00:16:48,816 --> 00:16:50,448
¿Sabes cuál es el nuestro?
217
00:16:50,777 --> 00:16:52,759
- Sí, es pasión.
- No.
218
00:16:52,856 --> 00:16:55,048
No, es un encuentro inevitable.
219
00:16:56,376 --> 00:16:59,199
¿Cuál es la diferencia?
220
00:16:59,296 --> 00:17:01,679
La pasión perturba
el orden social.
221
00:17:01,776 --> 00:17:04,760
El encuentro inevitable
está fuera del orden social.
222
00:17:04,856 --> 00:17:07,689
No encaja en una vida razonable.
223
00:17:12,977 --> 00:17:15,128
Él había entrado en su vida.
224
00:17:15,656 --> 00:17:17,969
No lo veía fuera de ella.
225
00:17:22,656 --> 00:17:24,689
La veía en el
trabajo todos los días.
226
00:17:24,936 --> 00:17:28,769
Iban a la habitación que
rentaba en Rue Grande.
227
00:17:51,897 --> 00:17:54,729
Rachel, me gustaría
decirte algo.
228
00:17:57,057 --> 00:17:59,489
Algo que jamás
le he dicho a nadie.
229
00:18:00,457 --> 00:18:02,040
¿Puedes guardar un secreto?
230
00:18:02,137 --> 00:18:05,009
Claro, puedes
contarme lo que sea.
231
00:18:10,578 --> 00:18:12,289
He estado en prisión.
232
00:18:13,817 --> 00:18:16,049
¿Por qué? ¿Qué hiciste?
233
00:18:16,497 --> 00:18:19,681
Debí haber hecho mi servicio
nacional en Algeria,
234
00:18:19,778 --> 00:18:23,250
pero unos amigos de alto
rango intervinieron por mí
235
00:18:23,618 --> 00:18:25,649
y me enviaron a Alemania.
236
00:18:26,858 --> 00:18:29,320
Una noche volvía al cuartel,
237
00:18:29,417 --> 00:18:32,049
molesto después de que una
chica me dejara plantado.
238
00:18:32,697 --> 00:18:34,890
Conducía rápido y...
239
00:18:36,338 --> 00:18:38,050
Atropellé a un peatón.
240
00:18:39,098 --> 00:18:42,209
Rebotó en mi capó,
pero no me detuve.
241
00:18:43,817 --> 00:18:45,489
Lo encontraron muerto.
242
00:18:47,698 --> 00:18:49,769
¿Estuviste mucho
tiempo en la cárcel?
243
00:18:50,058 --> 00:18:51,529
18 meses.
244
00:18:54,578 --> 00:18:56,930
Nadie me ayudó.
Fue horrible.
245
00:18:58,978 --> 00:19:01,529
Afortunadamente mi
padre me escribía a diario.
246
00:19:02,098 --> 00:19:03,810
No me juzgó.
247
00:19:13,538 --> 00:19:15,610
No le digas a
nadie, ¿lo prometes?
248
00:19:17,978 --> 00:19:19,810
¿Sabes lo que
dicen en el trabajo?
249
00:19:20,298 --> 00:19:22,570
"La señorita Steiner
es una puerta cerrada."
250
00:20:05,339 --> 00:20:06,970
Trata de aguantar
la respiración.
251
00:20:08,179 --> 00:20:09,931
- Casi.
- Sí, casi.
252
00:20:20,619 --> 00:20:23,091
¿Pudieras vivir toda
tu vida en Châteauroux?
253
00:20:24,259 --> 00:20:25,891
Aún no te conozco.
254
00:20:28,139 --> 00:20:29,811
¿Quieres casarte?
255
00:20:31,939 --> 00:20:34,682
- No lo sé, ¿y tú?
- ¿Yo? No.
256
00:20:34,779 --> 00:20:36,331
Por supuesto que no.
257
00:20:36,539 --> 00:20:38,731
Quiero hacer lo que quiera.
258
00:20:41,779 --> 00:20:45,371
- ¿No podrías estando casado?
- Desde luego que no.
259
00:20:46,419 --> 00:20:48,723
¿Porque no podrías
tener amantes?
260
00:20:48,820 --> 00:20:50,602
Sí, pero no sólo eso.
261
00:20:50,699 --> 00:20:53,692
Con alguien como tú no
podría hacer lo que quisiera.
262
00:20:55,019 --> 00:20:56,651
¿Por qué dices eso?
263
00:20:57,619 --> 00:20:59,882
Eres exigente, Rachel.
264
00:20:59,979 --> 00:21:03,091
Te gusta hacer
sentir tu presencia,
265
00:21:03,979 --> 00:21:05,612
incluyendo sexualmente.
266
00:21:19,060 --> 00:21:21,892
Si vinieras a París
nos veríamos a menudo.
267
00:21:23,060 --> 00:21:25,892
- ¿Y mi trabajo?
- Puedes trabajar en París.
268
00:21:27,580 --> 00:21:29,812
Necesitaría pedir que
me transfirieran.
269
00:21:31,820 --> 00:21:34,043
Te ayudaría a encontrar
un lugar para vivir.
270
00:21:34,140 --> 00:21:37,532
Si quieres casarte y es
importante para una mujer,
271
00:21:37,820 --> 00:21:39,692
no tendría objeciones.
272
00:21:41,260 --> 00:21:45,012
- ¿Te refieres a otro hombre?
- No es posible conmigo.
273
00:21:45,820 --> 00:21:48,812
- ¿No estarías celoso?
- No.
274
00:21:52,740 --> 00:21:54,932
Rachel, esto es muy
divertido, ven.
275
00:21:58,740 --> 00:21:59,972
Mira.
276
00:22:00,500 --> 00:22:02,132
¡Mira mi cara!
277
00:22:02,380 --> 00:22:05,084
Esa primavera, el
empleador de mi padre
278
00:22:05,180 --> 00:22:08,572
rescindió su contrato
como traductor el 30 de abril.
279
00:22:10,500 --> 00:22:14,292
Compró un pasaje de tren para
el 2 de mayo, a las 2:30 PM.
280
00:22:14,900 --> 00:22:16,252
¡Mira!
281
00:22:19,701 --> 00:22:21,052
Es increíble.
282
00:22:21,901 --> 00:22:23,044
Nunca he visto esto.
283
00:22:23,141 --> 00:22:27,404
Ella pidió la mañana del 2 de mayo
libre para tener todo el 1 de mayo
284
00:22:27,501 --> 00:22:31,772
y una mañana, para compartir
con él antes de que se fuera.
285
00:22:46,461 --> 00:22:51,772
Desde el principio mi padre eyaculó
sobre su vientre como habían acordado.
286
00:22:53,621 --> 00:22:55,164
Ese día,
287
00:22:55,261 --> 00:22:58,373
le preguntó si podía
hacerlo dentro.
288
00:23:01,461 --> 00:23:02,893
Ella accedió.
289
00:23:15,702 --> 00:23:18,253
Piensa en venir a París.
290
00:23:18,661 --> 00:23:20,694
Sí, yo te aviso.
291
00:23:25,221 --> 00:23:27,413
Ayer pasé un excelente día.
292
00:24:47,007 --> 00:24:48,007
Rachel,
293
00:24:48,062 --> 00:24:50,254
me alegró recibir tu carta.
294
00:24:50,742 --> 00:24:52,894
Estaba feliz de oler tu perfume
295
00:24:53,622 --> 00:24:56,214
aunque lo extraño en tu piel.
296
00:24:58,182 --> 00:25:00,256
Me gustaría que tu
larga y suave mano
297
00:25:00,257 --> 00:25:02,175
se deslizara en la
mía de vez en cuando.
298
00:25:02,422 --> 00:25:04,134
Me haría bien.
299
00:25:05,383 --> 00:25:08,374
Gracias por la foto.
Nos vemos muy bien.
300
00:25:09,983 --> 00:25:13,375
Mis pensamientos
más cariñosos, Philippe.
301
00:25:36,903 --> 00:25:38,575
Ella le contestó.
302
00:25:39,783 --> 00:25:42,015
Le escribió enseguida.
303
00:25:46,863 --> 00:25:49,215
Le escribió unas
semanas después.
304
00:25:49,703 --> 00:25:52,055
Necesitaban verse.
305
00:25:52,424 --> 00:25:54,175
Estaba embarazada.
306
00:25:57,703 --> 00:25:59,655
Y recibió una rápida respuesta.
307
00:26:04,103 --> 00:26:06,727
No podía ir a
Chateauroux ese verano.
308
00:26:06,824 --> 00:26:10,055
Necesitaba unas vacaciones.
Se fue a Italia.
309
00:26:14,943 --> 00:26:16,727
Le mandó dos postales.
310
00:26:16,824 --> 00:26:21,006
Una de Milán y la otra de Roma,
hablando de las maravillas de la ciudad,
311
00:26:21,103 --> 00:26:23,576
pero nunca de su estado.
312
00:26:30,583 --> 00:26:33,007
Mi padre escribió
más tarde ese verano.
313
00:26:33,104 --> 00:26:35,416
Le pidió a mi madre
que fuera a verlo.
314
00:27:02,384 --> 00:27:03,616
Hola, Philippe.
315
00:27:10,344 --> 00:27:11,920
Estás preciosa.
316
00:27:34,945 --> 00:27:36,208
Es tan hermoso.
317
00:27:36,305 --> 00:27:38,897
Espera a que veas
Villefranche-sur-Mer.
318
00:27:39,665 --> 00:27:41,217
Hay una capilla...
319
00:27:41,744 --> 00:27:42,776
¡Mierda!
320
00:28:56,345 --> 00:28:57,578
Gracias.
321
00:28:59,026 --> 00:29:01,777
- Es encantadora.
- Son joyas de fantasía,
322
00:29:02,105 --> 00:29:04,217
pero es la intención
lo que cuenta.
323
00:29:04,585 --> 00:29:06,458
Y es una linda intención.
324
00:29:11,946 --> 00:29:13,298
Adiós.
325
00:29:15,266 --> 00:29:17,978
- ¿Aquí?
- Sí, ahí está bien.
326
00:29:28,586 --> 00:29:30,138
- ¿Terminaste?
- No.
327
00:29:43,627 --> 00:29:44,730
¿Te gusta?
328
00:29:44,826 --> 00:29:46,299
Sí, está bien.
329
00:29:49,986 --> 00:29:51,658
Estás embarazada,
330
00:29:52,827 --> 00:29:54,538
pero no cambia nada.
331
00:29:55,427 --> 00:29:57,458
Ambos acordamos tener este bebé.
332
00:29:57,987 --> 00:29:59,299
¿No?
333
00:30:00,386 --> 00:30:02,138
¿Lo acordamos?
334
00:30:03,507 --> 00:30:04,978
Por supuesto.
335
00:30:06,306 --> 00:30:09,179
Siempre te dije que no
me casaría contigo.
336
00:30:10,707 --> 00:30:12,459
Siempre he sido franco contigo.
337
00:30:13,627 --> 00:30:14,779
¿No es así?
338
00:30:19,267 --> 00:30:21,659
Claro, si fueras rica...
339
00:30:22,227 --> 00:30:24,858
Lo habría considerado.
340
00:30:54,707 --> 00:30:58,499
Nací el 3 de febrero de
1959 en Chateauroux.
341
00:30:58,747 --> 00:31:02,091
Mi certificado de nacimiento
decía: "Chantal Steiner,
342
00:31:02,188 --> 00:31:03,819
padre desconocido."
343
00:31:04,268 --> 00:31:06,579
Tuviste una niña encantadora.
344
00:31:12,427 --> 00:31:13,427
Chantal...
345
00:31:18,827 --> 00:31:22,299
Ella le escribió a mi padre
pidiéndole que viniera a verme.
346
00:31:24,428 --> 00:31:26,171
Él respondió por telegrama:
347
00:31:26,268 --> 00:31:29,947
"Lo siento, me es
materialmente imposible ir hoy."
348
00:31:34,467 --> 00:31:36,907
Vino cinco meses después.
349
00:31:42,988 --> 00:31:44,860
Vamos a ver a papá.
350
00:31:46,628 --> 00:31:48,219
Mira.
351
00:31:51,228 --> 00:31:53,532
Está muy robusta.
352
00:31:53,628 --> 00:31:56,460
- Está bien nutrida.
- Es preciosa, ¿no?
353
00:31:57,308 --> 00:31:58,691
Siempre gorgorea.
354
00:31:58,788 --> 00:32:01,500
Mamá nunca ha visto
un bebé tan feliz.
355
00:32:02,148 --> 00:32:04,700
Es verdad. Eres linda,
mi querida Chantal.
356
00:32:06,628 --> 00:32:08,540
¿Quieres sostenerla?
357
00:32:09,389 --> 00:32:10,389
Lo intentaré.
358
00:32:13,028 --> 00:32:14,860
No, no puedo hacerlo.
359
00:32:18,829 --> 00:32:20,860
Tu madre no se ve bien.
360
00:32:21,148 --> 00:32:23,571
- ¿Sus viejos problemas de respiración?
- Sí.
361
00:32:23,668 --> 00:32:25,380
Sí, se cansa rápido.
362
00:32:25,628 --> 00:32:28,020
Sin embargo, tú eres
la imagen de la salud.
363
00:32:30,509 --> 00:32:32,780
Me gustaría que
reconocieras a Chantal.
364
00:32:40,588 --> 00:32:42,341
Eso es todo lo que pediré.
365
00:32:43,188 --> 00:32:45,101
No estoy interesada en el dinero.
366
00:32:47,629 --> 00:32:49,461
Mira...
367
00:32:50,189 --> 00:32:53,220
- Lo pensaré y te lo haré saber.
- De acuerdo.
368
00:32:54,349 --> 00:32:56,701
Mi padre se quedó sólo un día.
369
00:32:57,629 --> 00:33:00,461
Luego de unas semanas
sin haber noticias,
370
00:33:00,869 --> 00:33:02,781
mi madre escribió otra vez.
371
00:33:04,069 --> 00:33:07,620
Su carta fue devuelta, marcada
como "dirección desconocida".
372
00:33:13,229 --> 00:33:16,852
Tomó un tren a París y se presentó
en la oficina central de Michelin.
373
00:33:16,949 --> 00:33:17,949
Siéntese.
374
00:33:18,869 --> 00:33:21,381
Era la única dirección que sabía.
375
00:33:27,869 --> 00:33:30,101
Siéntese, señorita, por favor.
376
00:33:31,149 --> 00:33:33,181
Gracias por recibirme.
377
00:33:36,829 --> 00:33:38,541
¿En qué puedo ayudarla?
378
00:33:39,109 --> 00:33:40,893
Me llamo Rachel Steiner.
379
00:33:40,990 --> 00:33:43,812
Su hijo Philippe y yo
tuvimos una niña.
380
00:33:43,909 --> 00:33:46,542
- La pequeña Chantal.
- Sí, lo sé.
381
00:33:46,750 --> 00:33:49,781
Me dijo que no se
sentía responsable.
382
00:33:50,150 --> 00:33:52,061
Aunque fue a verla.
383
00:33:52,589 --> 00:33:54,622
Muy bien de su parte.
384
00:33:56,190 --> 00:34:01,062
Estoy aquí porque no tengo dirección
para enviar noticias de su hija.
385
00:34:01,309 --> 00:34:02,590
Comprendo...
386
00:34:02,910 --> 00:34:07,093
Pero no puedo darle su dirección
sin su consentimiento.
387
00:34:07,190 --> 00:34:10,502
No quiero molestarlo,
sólo le escribiré.
388
00:34:13,990 --> 00:34:15,381
En ese caso,
389
00:34:15,510 --> 00:34:19,461
pudiera por favor, darle
esta carta cuando lo vea.
390
00:34:21,670 --> 00:34:23,062
Lo haré.
391
00:34:23,350 --> 00:34:24,782
Cuente conmigo.
392
00:34:26,270 --> 00:34:29,542
Mi hijo puede mostrar la
inconstancia de la juventud,
393
00:34:30,070 --> 00:34:34,302
pero como sabe, señorita, se
necesitan dos para hacer un bebé.
394
00:34:41,871 --> 00:34:44,422
Comprendo que la situación
es difícil para usted.
395
00:34:45,591 --> 00:34:47,733
Estoy bien, mi hija está bien.
396
00:34:47,830 --> 00:34:50,262
Sólo me gustaría que ella
conociera a su padre.
397
00:34:57,550 --> 00:35:00,662
Unas semanas más tarde
recibió una carta breve.
398
00:35:01,830 --> 00:35:02,894
Tus piecitos...
399
00:35:02,991 --> 00:35:07,222
Mi padre estaba viviendo en
Strasbourg y le dio su nueva dirección.
400
00:35:13,590 --> 00:35:15,943
- ¡Mira!
- ¡Yo también, tío!
401
00:35:16,551 --> 00:35:17,863
Yo también, tío.
402
00:35:19,271 --> 00:35:21,494
- Yo también, tío.
- ¿Tú también?
403
00:35:21,591 --> 00:35:23,134
Lista, Chantal.
404
00:35:23,231 --> 00:35:24,902
¡Aquí vamos!
405
00:35:28,831 --> 00:35:30,782
Cuidado, está resbaloso.
406
00:35:37,351 --> 00:35:39,383
Creo que vi uno allá.
407
00:35:39,671 --> 00:35:41,734
A pesar de que pasaron los años,
408
00:35:41,831 --> 00:35:44,143
mi madre esperaba que cambiara.
409
00:35:44,311 --> 00:35:47,094
Odiaba las palabras
"padre desconocido"
410
00:35:47,191 --> 00:35:48,983
en mi acta de nacimiento.
411
00:35:49,271 --> 00:35:50,271
¿Y bien?
412
00:35:51,191 --> 00:35:52,255
Se me escapó.
413
00:35:52,351 --> 00:35:55,374
Una pequeña sonrisa.
Vamos, sonríe.
414
00:35:55,471 --> 00:35:57,023
Una sonrisita, chicas.
415
00:35:57,351 --> 00:35:59,135
Enseña el pescado y sonríe.
416
00:35:59,232 --> 00:36:01,903
Ella aún tenía la esperanza
de que me reconocería.
417
00:36:03,511 --> 00:36:06,623
Le escribía regularmente
por esa razón.
418
00:36:12,271 --> 00:36:14,895
Sus cartas tenían
una segunda intención:
419
00:36:14,992 --> 00:36:16,463
Verlo de nuevo.
420
00:36:54,152 --> 00:36:55,184
Hola, Rachel.
421
00:36:55,392 --> 00:36:56,784
Hola, Philippe.
422
00:36:59,392 --> 00:37:01,080
Ven para que conozcas a alguien.
423
00:37:01,232 --> 00:37:02,744
Ven, cariño.
424
00:37:03,672 --> 00:37:05,304
Él es tu papá.
425
00:37:06,512 --> 00:37:08,144
Ven, cariño.
426
00:37:08,512 --> 00:37:10,184
Es tu papá.
427
00:37:13,192 --> 00:37:15,015
Sí, es tu papá.
428
00:37:15,112 --> 00:37:16,784
Hola, querida Chantal.
429
00:37:18,032 --> 00:37:19,384
Hola.
430
00:37:24,072 --> 00:37:25,336
Cuando tenía cuatro años,
431
00:37:25,432 --> 00:37:29,264
nos quedamos de vacaciones en un hotel
en Gerardmer en los Vosges.
432
00:37:30,393 --> 00:37:32,704
Mi padre se quedó por un día.
433
00:37:33,032 --> 00:37:35,665
Rentamos un hidropedal.
Estaba muy feliz.
434
00:37:35,832 --> 00:37:37,384
Lo llamaba papá.
435
00:37:41,113 --> 00:37:43,655
Un fotógrafo callejero
tomó una foto.
436
00:37:43,752 --> 00:37:46,216
El recuerdo se ha
desvanecido de mi memoria.
437
00:37:46,313 --> 00:37:48,504
Pero la foto fue duplicada.
438
00:38:22,713 --> 00:38:25,536
- Tratemos de vernos más a menudo.
- Lo intentaré.
439
00:38:25,633 --> 00:38:27,337
Tengo mucho trabajo.
440
00:38:27,433 --> 00:38:29,865
Y mi vida me quita tiempo.
441
00:38:31,154 --> 00:38:33,625
- Adiós, Chantal.
- Adiós.
442
00:39:14,634 --> 00:39:17,465
Mi madre recibió una
pequeña carta de mi padre.
443
00:39:25,914 --> 00:39:27,986
Su madre se había suicidado.
444
00:39:29,114 --> 00:39:31,746
Se había lanzado
del cuarto piso.
445
00:39:34,674 --> 00:39:39,466
La familia había terminado de almorzar.
Se negó a dar un paseo con ellos.
446
00:39:40,234 --> 00:39:44,386
Estaban cruzando el patio
cuando el cuerpo cayó a sus pies.
447
00:39:49,754 --> 00:39:51,854
Ella le escribió una
carta muy amable.
448
00:40:05,195 --> 00:40:06,898
Mi madre no se
arrepintió de nada.
449
00:40:06,995 --> 00:40:09,226
Había conocido una gran pasión.
450
00:40:09,554 --> 00:40:11,346
Y ahora estaba ahí.
451
00:40:19,715 --> 00:40:21,138
- Gané.
- ¡Mierda!
452
00:40:21,235 --> 00:40:24,347
Querida, así es la vida.
Mira lo que saqué.
453
00:40:32,355 --> 00:40:34,546
- No tienes hambre.
- No.
454
00:40:40,035 --> 00:40:45,138
Delphine y Marinette
sacaron las vacas del establo
455
00:40:45,235 --> 00:40:47,987
para llevarlos a
pastar a los prados.
456
00:40:55,475 --> 00:40:57,659
No se preocupen,
queridos padres.
457
00:40:57,756 --> 00:41:00,858
Deja descansar a la
abuela, está muy cansada.
458
00:41:00,955 --> 00:41:03,347
- Habíamos empezado apenas.
- Por favor...
459
00:41:05,635 --> 00:41:06,987
Vamos.
460
00:41:42,276 --> 00:41:44,108
Es muy difícil.
461
00:41:46,995 --> 00:41:48,628
Todo va a estar bien.
462
00:41:48,956 --> 00:41:51,428
Si estamos juntos
todo va a estar bien.
463
00:42:03,676 --> 00:42:07,508
Su madre murió el mismo
año, eso los unió.
464
00:42:09,116 --> 00:42:11,187
Se reanudó su correspondencia.
465
00:42:12,876 --> 00:42:16,708
Cerca del fin de año,
recibió una que concluía:
466
00:42:17,956 --> 00:42:19,819
"Quiero verlas a las dos.
467
00:42:19,916 --> 00:42:21,628
De verdad lo deseo."
468
00:42:27,837 --> 00:42:29,068
La cautivó.
469
00:42:31,517 --> 00:42:33,308
"Quiero verlas a las dos.
470
00:42:34,157 --> 00:42:35,748
De verdad lo deseo."
471
00:42:38,596 --> 00:42:40,909
Escribió eso por una razón.
472
00:42:42,316 --> 00:42:44,469
"Quiero verlas.
473
00:42:45,316 --> 00:42:46,988
Lo deseo de veras."
474
00:42:47,877 --> 00:42:50,188
Ese "a las dos" era inocuo.
475
00:42:51,637 --> 00:42:53,300
El tiempo había pasado.
476
00:42:53,396 --> 00:42:55,189
Las cosas estaban cambiando.
477
00:42:55,877 --> 00:42:58,908
Había perdido a su madre.
Estaba más maduro.
478
00:42:59,836 --> 00:43:02,068
Ella recibió una segunda carta.
479
00:43:02,997 --> 00:43:05,059
Anunciaba su llegada.
480
00:43:05,156 --> 00:43:07,588
¿Verlo de nuevo no
te va a lastimar?
481
00:43:07,589 --> 00:43:09,220
No.
482
00:43:09,637 --> 00:43:11,749
No, ya superé eso.
483
00:43:12,156 --> 00:43:13,949
Y es por Chantal.
484
00:43:14,076 --> 00:43:15,749
Así que la reconoce.
485
00:43:47,782 --> 00:43:49,317
- Hola.
- Hola.
486
00:44:07,478 --> 00:44:09,477
- Chantal, es tu padre.
- Hola.
487
00:44:21,238 --> 00:44:23,501
¿Por qué tienes que
vender este lugar?
488
00:44:23,597 --> 00:44:25,589
Se está deteriorando.
489
00:44:25,918 --> 00:44:27,789
Necesita demasiado trabajo.
490
00:44:28,038 --> 00:44:31,270
Me gustaría un baño de verdad
ahora que Chantal es mayor.
491
00:44:31,598 --> 00:44:35,750
Pedí la Cité St Jean.
Creo que va a funcionar.
492
00:44:35,958 --> 00:44:37,509
¿Qué es eso?
493
00:44:38,318 --> 00:44:41,030
Es un nuevo
complejo habitacional,
494
00:44:41,518 --> 00:44:44,710
a las afueras de la ciudad,
cerca de la campiña.
495
00:44:44,918 --> 00:44:47,110
No tendremos un jardín allá.
496
00:44:47,278 --> 00:44:51,190
No, cariño, pero no siempre
tenemos lo que queremos en la vida.
497
00:44:54,159 --> 00:44:56,150
Tu madre tiene
razón, hazle caso.
498
00:45:10,599 --> 00:45:13,590
Rachel, tengo algo que decirte.
499
00:45:14,879 --> 00:45:16,110
¿Sí?
500
00:45:18,959 --> 00:45:20,710
Me casé.
501
00:45:23,118 --> 00:45:25,711
Ella está embarazada.
Tuvimos que decidir rápido.
502
00:45:26,639 --> 00:45:28,871
Conoces mi punto de vista
sobre el matrimonio.
503
00:45:29,199 --> 00:45:31,310
Pero su padre fue...
504
00:45:31,478 --> 00:45:33,111
Muy persuasivo.
505
00:45:35,159 --> 00:45:36,671
Ella es muy joven.
506
00:45:36,958 --> 00:45:38,430
Alemana, de Hamburgo.
507
00:45:39,359 --> 00:45:42,431
Su padre es un doctor.
Son muy ricos.
508
00:45:42,759 --> 00:45:44,911
Una familia culta y agradable.
509
00:45:45,679 --> 00:45:47,351
Aman la música.
510
00:45:47,639 --> 00:45:49,782
Como alemanes
de cierta posición.
511
00:45:49,879 --> 00:45:53,911
Es cierto que su padre
fue muy insistente.
512
00:45:54,039 --> 00:45:56,071
Pero por dentro...
513
00:45:57,239 --> 00:45:58,751
Estoy muy feliz.
514
00:45:59,199 --> 00:46:01,311
Especialmente de
casarme con una alemana.
515
00:46:02,263 --> 00:46:03,263
¿Por qué?
516
00:46:03,319 --> 00:46:06,982
Porque sólo las alemanas
como las japonesas,
517
00:46:07,079 --> 00:46:09,311
aman cuidar a su hombre.
518
00:46:09,759 --> 00:46:13,023
Como muchos de sus hombres
murieron durante la guerra...
519
00:46:13,119 --> 00:46:16,303
Ahora a las mujeres alemanas
les encanta mimarlos.
520
00:46:16,399 --> 00:46:18,231
No es desagradable.
521
00:46:36,840 --> 00:46:39,711
Un día te preguntarás por qué
tuviste esos sentimientos por mí.
522
00:46:44,080 --> 00:46:46,191
Ese será un día triste.
523
00:46:51,880 --> 00:46:54,312
Esta noche dormirás
en la habitación de mamá.
524
00:46:54,760 --> 00:46:57,752
Tan pronto como te
despiertes mañana, te irás.
525
00:46:58,160 --> 00:47:01,383
- No quiero volver a verte.
- No cambia nada.
526
00:47:01,480 --> 00:47:05,032
Nada en lo absoluto.
Es distinto con mi esposa.
527
00:47:05,560 --> 00:47:08,838
Es... mucho menos tierno.
528
00:47:10,120 --> 00:47:11,631
Contigo es...
529
00:47:14,400 --> 00:47:15,792
Diferente.
530
00:47:17,080 --> 00:47:18,672
Es especial.
531
00:47:22,801 --> 00:47:25,392
Siempre hemos sido así, ¿no?
532
00:47:34,920 --> 00:47:36,313
Rachel...
533
00:47:37,321 --> 00:47:39,033
No cambia nada.
534
00:47:39,840 --> 00:47:41,113
Vamos.
535
00:48:07,241 --> 00:48:08,784
Vete ahora.
536
00:48:08,881 --> 00:48:10,393
¡Vete!
537
00:48:17,521 --> 00:48:20,264
- Adiós, Chantal.
- Adiós, papá.
538
00:48:20,361 --> 00:48:21,953
Adiós, Rachel.
539
00:48:22,521 --> 00:48:24,113
Cuídate.
540
00:48:38,362 --> 00:48:41,551
Mamá...
541
00:48:45,082 --> 00:48:46,713
¿Mamá, estás bien?
542
00:48:55,601 --> 00:48:57,633
¿Mamá, por qué estás llorando?
543
00:49:16,602 --> 00:49:18,154
¿Rachel, qué sucede?
544
00:49:21,402 --> 00:49:24,034
- Es horrible.
- ¿Qué pasó?
545
00:49:24,162 --> 00:49:26,305
- Gaby, si supieras...
- Pasa.
546
00:49:26,402 --> 00:49:29,514
La vida es muy dura, Gaby.
Es demasiado dura.
547
00:49:35,561 --> 00:49:36,993
Está casado.
548
00:49:38,522 --> 00:49:39,873
¡Brigitte!
549
00:49:41,442 --> 00:49:42,665
Tu prima está aquí.
550
00:49:42,762 --> 00:49:45,114
Ve a jugar afuera un rato.
551
00:49:48,759 --> 00:49:50,006
Chantal...
552
00:49:50,042 --> 00:49:52,194
Cuidaremos a tu madre.
553
00:50:01,603 --> 00:50:03,914
Verás, es como la arena.
554
00:50:04,203 --> 00:50:06,034
Es linda y suave.
555
00:50:06,762 --> 00:50:08,754
Pudiéramos venderla.
556
00:50:09,283 --> 00:50:13,986
Pudiéramos ser comerciantes
de arena del desierto.
557
00:50:14,083 --> 00:50:17,555
¡La venderemos por mucho
dinero y seremos ricas!
558
00:50:18,362 --> 00:50:20,506
Sí, seremos muy ricas.
559
00:50:20,602 --> 00:50:23,074
Iré a buscar más.
560
00:50:23,202 --> 00:50:25,355
- ¡Mucho!
- ¡Mucho!
561
00:50:25,883 --> 00:50:29,154
Esa fue la primera verdadera
ruptura en el contacto que tenían.
562
00:50:29,643 --> 00:50:31,626
Él le había abierto el mundo
563
00:50:31,723 --> 00:50:35,675
y ella tenía sentimientos por él
que jamás había sentido antes.
564
00:50:37,323 --> 00:50:38,915
Y él se había ido.
565
00:51:10,123 --> 00:51:12,355
Podemos ser
felices aquí, cariño.
566
00:51:18,643 --> 00:51:21,075
Afortunadamente no
vivimos en el exterior.
567
00:51:23,083 --> 00:51:26,635
- Nos nos importan los alrededores.
- No, nos nos importa.
568
00:51:42,043 --> 00:51:46,355
Está bien, pero olvidaste
el pequeño lazo en la "O".
569
00:51:46,764 --> 00:51:50,187
Y ahora no es una "O",
sino un cero. Es diferente.
570
00:51:50,284 --> 00:51:51,435
¿Ves?
571
00:51:54,924 --> 00:52:00,076
Un hospital psiquiátrico acababa de abrir
en Gireugne, cerca de Châteauroux.
572
00:52:01,764 --> 00:52:06,427
Una institución revolucionaria que
rompió con los asilos tradicionales.
573
00:52:06,524 --> 00:52:10,507
No había rejas en las
ventanas, ni ropa especial
574
00:52:10,604 --> 00:52:12,956
y la palabra loco
estaba prohibida.
575
00:52:15,444 --> 00:52:18,267
El puesto de secretaria
del director estaba vacante.
576
00:52:18,364 --> 00:52:20,347
Mi madre aplicó para el trabajo.
577
00:52:20,444 --> 00:52:22,667
Nuestro psiquiatra,
el doctor Baqueni.
578
00:52:22,764 --> 00:52:24,116
Fue contratada.
579
00:52:24,284 --> 00:52:26,036
Nuestro psicólogo
580
00:52:26,444 --> 00:52:28,147
y nuestra sala de reuniones.
581
00:52:28,244 --> 00:52:30,676
El discurso es muy
importante aquí.
582
00:52:30,964 --> 00:52:32,227
Hola.
583
00:52:32,324 --> 00:52:34,548
Suzanne, nuestra asistente.
584
00:52:34,645 --> 00:52:38,467
Su trabajo le interesaba.
Conoció a psiquiatras, psicólogos,
585
00:52:38,564 --> 00:52:39,667
piscoanalistas...
586
00:52:39,764 --> 00:52:43,188
Tenía pláticas con ellos.
Aprendió cosas.
587
00:52:43,285 --> 00:52:45,316
La niñez fue el momento clave.
588
00:52:46,364 --> 00:52:48,196
Eso es muy lindo.
589
00:52:49,324 --> 00:52:52,517
El sol es hermoso, es enorme.
590
00:52:54,004 --> 00:52:55,636
¿Esa de ahí eres tú?
591
00:52:56,685 --> 00:52:59,477
No, es cualquier chica.
592
00:53:00,844 --> 00:53:02,517
¿Y aquí?
593
00:53:02,725 --> 00:53:04,516
Ese es el papá.
594
00:53:05,325 --> 00:53:08,157
¿El papá de la niña
o cualquier papá?
595
00:53:08,565 --> 00:53:10,236
De la pequeña niña.
596
00:53:12,885 --> 00:53:15,357
Estoy muy feliz.
Todo salió bien.
597
00:53:15,845 --> 00:53:18,148
- ¿Tuviste que dibujar una familia?
- Sí.
598
00:53:18,245 --> 00:53:20,268
Ella me enseñó tu dibujo.
599
00:53:20,365 --> 00:53:23,357
Estuvo bien. Dibujaste
al padre, eso está bien.
600
00:53:24,205 --> 00:53:26,708
Sí, tuve que dibujar una familia.
601
00:53:26,805 --> 00:53:28,868
Sí, dibujaste a una niña,
602
00:53:28,965 --> 00:53:31,708
dibujaste al padre y
a la madre también.
603
00:53:31,805 --> 00:53:34,757
Dibujaste lo que ellos llaman
una familia balanceada.
604
00:53:35,405 --> 00:53:38,548
Bien, dibujaste a
un padre pequeño.
605
00:53:38,645 --> 00:53:40,797
Es pequeño, pero existe.
606
00:53:41,566 --> 00:53:45,068
No lo recuerdo, pero me
acuerdo de ese vestido.
607
00:53:45,165 --> 00:53:47,277
Te encantaba ese.
608
00:53:47,485 --> 00:53:50,828
No querías que tu prima lo tuviera
cuando ya no te quedaba.
609
00:53:50,925 --> 00:53:52,437
Mira esta.
610
00:53:53,445 --> 00:53:55,957
Tengo otras aquí.
611
00:53:57,606 --> 00:53:58,668
Por aquí están.
612
00:53:58,765 --> 00:54:00,909
Se ve tu papá aquí.
613
00:54:01,006 --> 00:54:03,197
Fue cuando estuvimos
de vacaciones en Niza.
614
00:54:04,365 --> 00:54:06,077
¿Dónde estoy?
615
00:54:06,526 --> 00:54:09,117
Estabas todavía en mi panza.
616
00:54:10,046 --> 00:54:12,957
¿Hay una foto tuya
en esas vacaciones?
617
00:54:12,958 --> 00:54:13,917
Sí.
618
00:54:13,926 --> 00:54:16,438
Mira, aquí estoy.
619
00:54:20,766 --> 00:54:22,829
Es obvio que estabas embarazada.
620
00:54:22,926 --> 00:54:26,069
No, tenía solamente tres
meses. No se notaba.
621
00:54:26,165 --> 00:54:28,038
Bueno, yo puedo verlo.
622
00:54:33,005 --> 00:54:35,229
Fueron unas hermosas vacaciones.
623
00:54:35,325 --> 00:54:37,349
Comimos mariscos.
624
00:54:37,446 --> 00:54:39,478
Me compró un broche
de caballito de mar.
625
00:54:39,606 --> 00:54:42,909
- ¿El de los brillantes ojos verdes?
- Sí, ese.
626
00:54:43,005 --> 00:54:45,518
- ¿Te compró regalos?
- Sí.
627
00:54:47,126 --> 00:54:49,237
Estábamos muy enamorados.
628
00:54:50,006 --> 00:54:51,869
Fuiste muy deseada.
629
00:54:51,966 --> 00:54:53,149
También por tu padre.
630
00:54:53,246 --> 00:54:55,677
¿Entonces por qué no se
queda con nosotras?
631
00:54:58,166 --> 00:55:01,158
No todas las madre viven
con los padres, sabes.
632
00:55:39,425 --> 00:55:40,767
¡Chantal!
633
00:55:43,287 --> 00:55:44,678
Cariño.
634
00:55:44,847 --> 00:55:47,750
- Estás hermosa, dame tu bolso.
- ¡Adiós, chicas!
635
00:55:47,847 --> 00:55:49,510
Bien, ¿cómo estuvo?
636
00:55:49,607 --> 00:55:51,590
Hermoso. Venecia es muy linda.
637
00:55:51,687 --> 00:55:53,870
Cuesta mucho, pero vale la pena.
638
00:55:53,967 --> 00:55:57,110
No podías perderte
un viaje de estudios.
639
00:55:57,207 --> 00:55:59,551
Si vuelvo, ¿tú también vendrás?
640
00:55:59,647 --> 00:56:00,919
Ya veremos.
641
00:56:01,047 --> 00:56:04,670
- No hablo italiano.
- Todos los comerciantes hablan francés.
642
00:56:04,767 --> 00:56:06,990
Es una ciudad fantástica.
643
00:56:07,087 --> 00:56:08,990
Te encantará, debes verla.
644
00:56:09,087 --> 00:56:11,199
Es una ciudad de
palacios flotantes.
645
00:56:11,407 --> 00:56:14,159
Nada como Chateauroux entonces.
646
00:56:14,287 --> 00:56:15,991
Dejaré esta ciudad.
647
00:56:16,087 --> 00:56:18,311
Sabes, quizás nunca lo hagas.
648
00:56:18,407 --> 00:56:21,871
Sí, me iré. Mamá, ya verás.
649
00:56:21,967 --> 00:56:23,399
Te llevaré también.
650
00:56:23,967 --> 00:56:25,910
Iremos a Nueva York juntas.
651
00:56:26,007 --> 00:56:28,439
- Viajaremos por el mundo.
- De acuerdo.
652
00:56:32,288 --> 00:56:33,599
Te lo prometo.
653
00:56:35,848 --> 00:56:37,511
- Hermoso.
- ¿Te gusta?
654
00:56:37,608 --> 00:56:38,879
Mucho.
655
00:56:39,088 --> 00:56:40,879
Estos dos también.
656
00:56:41,168 --> 00:56:42,559
Espera...
657
00:56:43,167 --> 00:56:45,799
- Póntelo.
- Es muy suave.
658
00:56:51,247 --> 00:56:52,559
Sí.
659
00:56:53,007 --> 00:56:54,520
Te queda.
660
00:56:56,327 --> 00:56:57,920
Es una buena combinación.
661
00:56:58,328 --> 00:57:01,760
- El azul puede quedarme bien igual.
- Déjame ver.
662
00:57:09,208 --> 00:57:12,119
Clínica Gireugne...
¿en qué puedo ayudarle?
663
00:57:12,328 --> 00:57:13,511
¿Rachel?
664
00:57:13,608 --> 00:57:15,991
Tengo que decirte algo rápido.
665
00:57:16,088 --> 00:57:17,800
¿Qué pasa, Nicole?
666
00:57:18,408 --> 00:57:21,631
El padre de tu niña nos
llamó a Seguridad Social.
667
00:57:21,728 --> 00:57:23,311
Te estaba buscando.
668
00:57:23,408 --> 00:57:26,472
Le dije que estabas
ahora en Gireugne.
669
00:57:26,568 --> 00:57:28,151
Dijo que te llamaría.
670
00:57:28,248 --> 00:57:31,800
Va a llamar enseguida, así
que quería advertirte.
671
00:58:03,450 --> 00:58:04,697
¿Hola?
672
00:58:05,369 --> 00:58:07,481
Hola, Rachel. Es Philippe.
673
00:58:07,888 --> 00:58:09,431
¿Cómo estás?
674
00:58:09,528 --> 00:58:12,080
Muy bien, ¿y tú?
675
00:58:12,729 --> 00:58:17,201
Muy bien, ¿cómo van las cosas?
¿No es muy duro en el hospital?
676
00:58:17,488 --> 00:58:20,761
No, por el contrario.
Todo marcha bien.
677
00:58:21,769 --> 00:58:24,072
¿Cuánto hace que...?
678
00:58:24,169 --> 00:58:25,512
No sabía...
679
00:58:25,609 --> 00:58:28,753
No me han internado, Philippe.
680
00:58:28,849 --> 00:58:30,720
Trabajo aquí.
681
00:58:31,201 --> 00:58:33,215
- Ya.
- Sí.
682
00:58:34,329 --> 00:58:35,672
No lo entendí bien.
683
00:58:35,769 --> 00:58:39,632
Sí, lo malinterpretaste. Llevo
cinco años trabajando aquí.
684
00:58:39,729 --> 00:58:42,512
Soy la secretaria del
director. Me gusta.
685
00:58:42,609 --> 00:58:46,153
No había oído la voz de
mi padre en siete años
686
00:58:46,249 --> 00:58:50,321
desde esa mañana cuando
ella dijo: "Vete ahora."
687
00:58:50,930 --> 00:58:53,153
Su ira se había calmado
desde entonces.
688
00:58:53,250 --> 00:58:55,593
Apenas pensaba en él.
689
00:58:55,689 --> 00:58:58,633
He hecho bastantes cambios.
690
00:58:58,730 --> 00:59:00,241
Me mudé de casa...
691
00:59:00,530 --> 00:59:03,752
Pasé mi examen de conducir
en el primer intento.
692
00:59:03,849 --> 00:59:07,393
- Maravilloso, no me sorprende.
- Gracias.
693
00:59:09,449 --> 00:59:11,281
Te oyes muy feliz.
694
00:59:11,850 --> 00:59:13,793
Sí, se puede decir.
695
00:59:13,889 --> 00:59:15,481
Soy muy feliz.
696
00:59:17,210 --> 00:59:19,202
A menudo pienso en ti.
697
00:59:23,889 --> 00:59:27,153
- ¿Quién quiere otro?
- Yo, tía, están deliciosos.
698
00:59:27,250 --> 00:59:29,801
- Yo también.
- No te vayas a quemar.
699
00:59:30,289 --> 00:59:32,553
No hagas un desorden.
700
00:59:32,649 --> 00:59:35,242
- Mira lo que hiciste.
- Tú lo hiciste.
701
00:59:36,370 --> 00:59:38,601
Ten, toma uno entero.
702
00:59:39,930 --> 00:59:41,522
Son animales.
703
00:59:42,930 --> 00:59:44,962
Ojalá hubiera ido a París.
704
00:59:45,130 --> 00:59:47,842
Tienes toda tu vida para eso.
705
00:59:47,970 --> 00:59:49,873
Mamá me lleva a todos lados.
706
00:59:49,970 --> 00:59:52,002
Siempre vamos de
vacaciones juntas.
707
00:59:52,410 --> 00:59:55,002
Realmente no está de vacaciones.
708
00:59:55,290 --> 00:59:56,842
Sólo es un fin de semana.
709
00:59:59,650 --> 01:00:01,602
Fue a ver a tu padre.
710
01:00:04,850 --> 01:00:07,082
¿En serio? ¿Entonces
por qué no me llevó?
711
01:00:07,770 --> 01:00:09,882
Tendrás que preguntárselo.
712
01:00:11,650 --> 01:00:13,642
Eso es un tema de adultos.
713
01:00:18,330 --> 01:00:19,794
Te los comiste todos.
714
01:00:19,891 --> 01:00:21,673
¿Me das un poco?
715
01:00:21,770 --> 01:00:23,442
No te quedes con todo.
716
01:00:27,490 --> 01:00:28,762
Vamos.
717
01:00:29,170 --> 01:00:30,562
No te enojes.
718
01:00:43,171 --> 01:00:44,523
¿Cómo te va?
719
01:00:49,091 --> 01:00:51,203
Un regalo de tu padre.
720
01:00:53,771 --> 01:00:55,843
- ¿Qué es?
- No tengo idea.
721
01:01:04,091 --> 01:01:05,403
Espera.
722
01:01:21,892 --> 01:01:23,363
Veamos.
723
01:01:24,011 --> 01:01:26,643
Aquí, mira... este es Brasil.
724
01:01:27,011 --> 01:01:30,563
Tu padre me dijo: "Enséñale
Brasil." Me insistió.
725
01:01:30,812 --> 01:01:32,554
¿Por qué Brasil?
726
01:01:32,651 --> 01:01:33,995
No sé.
727
01:01:34,092 --> 01:01:36,035
Quizás porque está grande.
728
01:01:36,132 --> 01:01:38,203
Pero Rusia es más grande.
729
01:01:38,931 --> 01:01:41,284
No sé, Chantal.
730
01:01:41,772 --> 01:01:43,963
Escríbele y pregúntale.
731
01:02:05,131 --> 01:02:06,755
Mi querida Chantal,
732
01:02:06,852 --> 01:02:09,764
me alegró recibir
tu hermosa carta.
733
01:02:10,892 --> 01:02:13,235
Tus notas de la
escuela son excelentes.
734
01:02:13,332 --> 01:02:16,884
Es aún más maravilloso
que te interese tanto.
735
01:02:18,652 --> 01:02:21,275
El aprendizaje es una de las
grandes alegrías de la vida
736
01:02:21,372 --> 01:02:24,204
y me impresiona que
hayas comprendido eso.
737
01:02:24,772 --> 01:02:27,875
Si quieres, me gustaría
otra carta tuya
738
01:02:27,972 --> 01:02:31,715
sobre lo que haces en
clase y a qué juegos juegas.
739
01:02:31,812 --> 01:02:37,244
Te diré lo que me gusta también, así nos
conoceremos cuando nos encontremos.
740
01:02:38,013 --> 01:02:39,355
¿Por qué Brasil?
741
01:02:39,452 --> 01:02:42,635
Quizás porque tiene
un brillante futuro,
742
01:02:42,732 --> 01:02:45,605
como tú, el receptor
del globo terráqueo.
743
01:02:46,572 --> 01:02:48,004
Papá.
744
01:03:39,453 --> 01:03:40,925
Adelante.
745
01:03:44,653 --> 01:03:45,965
Hola.
746
01:03:47,013 --> 01:03:49,365
- ¿Tuvieron un buen viaje?
- Sí.
747
01:03:51,293 --> 01:03:53,565
- Es un placer verte.
- Para nosotros también.
748
01:04:03,933 --> 01:04:05,565
Chantal, vamos.
749
01:04:05,693 --> 01:04:07,005
Ya.
750
01:04:07,814 --> 01:04:09,125
Vamos.
751
01:04:16,093 --> 01:04:17,805
Ha pasado mucho tiempo.
752
01:04:20,174 --> 01:04:24,326
No puedo mostrarte Estrasburgo,
pero te llevaré a almorzar.
753
01:04:24,494 --> 01:04:27,916
Un buen chucrut en el
café-restaurante de la estación,
754
01:04:28,013 --> 01:04:29,956
o la mejor ciudad de Italia.
755
01:04:30,053 --> 01:04:32,205
- El italiano es bueno.
- Perfecto.
756
01:04:53,974 --> 01:04:56,837
Calamares a la romana.
Es delicioso.
757
01:04:56,934 --> 01:04:59,126
Esto es focaccia. Pruébalo.
758
01:04:59,678 --> 01:05:00,678
Se ve delicioso.
759
01:05:00,734 --> 01:05:02,885
- ¿Podemos usar los dedos?
- Claro.
760
01:05:03,254 --> 01:05:04,437
¿Vienes aquí a menudo?
761
01:05:04,534 --> 01:05:08,117
Sí, sólo este lugar
prepara comida romana.
762
01:05:08,214 --> 01:05:10,157
Ya que Roma es
mi ciudad favorita.
763
01:05:10,254 --> 01:05:12,957
- ¿Has estado en Roma?
- Decenas de veces.
764
01:05:13,054 --> 01:05:15,646
- ¿Tan seguido?
- No queda tan lejos.
765
01:05:16,294 --> 01:05:17,638
A 10 horas de París.
766
01:05:17,735 --> 01:05:21,046
Volar es más rápido,
pero menos encantador.
767
01:05:22,574 --> 01:05:25,758
El tren te mece hasta
dormir en Francia,
768
01:05:25,855 --> 01:05:29,086
y enseguida te
despiertas en Italia.
769
01:05:29,415 --> 01:05:32,887
Cruzas la frontera dormido,
como en un sueño.
770
01:05:34,014 --> 01:05:36,223
Roma es la ciudad de
los mil campanarios.
771
01:05:36,224 --> 01:05:37,519
No lo sabía.
772
01:05:37,615 --> 01:05:42,430
- Si los cuentas, hay más.
- ¿Los contaste?
773
01:05:42,815 --> 01:05:45,566
- ¿Qué te gustó de Venecia?
- Todo.
774
01:05:45,774 --> 01:05:48,158
Las góndolas, los canales.
La Plaza de San Marcos.
775
01:05:48,254 --> 01:05:52,126
No me sorprende que te gustara
Venecia. Me apasiona Italia.
776
01:05:52,695 --> 01:05:54,687
Trato de ir dos veces al año.
777
01:05:56,454 --> 01:05:57,558
Él es maravilloso.
778
01:05:57,655 --> 01:06:00,607
No sabía que mi padre
era tan fantástico.
779
01:06:01,015 --> 01:06:02,998
No escogí a cualquiera.
780
01:06:03,095 --> 01:06:06,398
Nunca hablé con nadie
tan inteligente antes.
781
01:06:06,495 --> 01:06:07,719
Qué descaro.
782
01:06:07,815 --> 01:06:11,887
No conozco idiomas ni Roma,
pero no soy estúpido.
783
01:06:12,295 --> 01:06:15,318
- Me parezco a él, ¿no?
- Sí.
784
01:06:15,415 --> 01:06:16,918
Tengo el mismo color de pelo,
785
01:06:17,015 --> 01:06:18,959
y las mismas manos también.
786
01:06:19,055 --> 01:06:21,118
Mira, tenemos los
mismos pulgares.
787
01:06:21,215 --> 01:06:23,407
Tienen la misma forma.
Exactamente la misma.
788
01:06:23,576 --> 01:06:27,927
Tenemos los mismo gustos, aunque
nunca hemos vivido juntos.
789
01:07:21,976 --> 01:07:23,959
- ¿Es un apóstol?
- Ellos están por encima.
790
01:07:24,056 --> 01:07:25,719
Esa es la vejez.
791
01:07:25,816 --> 01:07:29,207
La cuarta edad después de la infancia,
la juventud y la edad adulta.
792
01:07:29,576 --> 01:07:32,040
Ellos tocan cada cuarto de hora.
793
01:07:32,136 --> 01:07:33,488
Y la muerte a la hora.
794
01:07:46,776 --> 01:07:47,960
Felicidades.
795
01:07:48,057 --> 01:07:49,768
Ella es muy inteligente.
796
01:07:52,736 --> 01:07:56,609
Quería decirte que podríamos
mudarnos a Reims el año que viene.
797
01:07:56,977 --> 01:07:58,929
Eso es bueno.
798
01:08:00,257 --> 01:08:01,888
Estaba pensando que...
799
01:08:02,656 --> 01:08:04,488
Si reconocieras a Chantal,
800
01:08:04,656 --> 01:08:06,639
podría inscribirla a tu nombre.
801
01:08:06,736 --> 01:08:10,008
Será bueno, como un
nuevo comienzo para ella.
802
01:08:11,816 --> 01:08:13,729
Eres persistente, Rachel.
803
01:08:15,017 --> 01:08:16,729
Lo pensaré.
804
01:08:28,857 --> 01:08:32,329
Estaba empezando cuando
entró a mi habitación.
805
01:09:37,377 --> 01:09:39,721
Disfruté estos días.
806
01:09:39,818 --> 01:09:42,089
- Yo también.
- Conduce con cuidado.
807
01:09:46,417 --> 01:09:49,010
Adiós, Chantal. Disfruta
el resto de las vacaciones.
808
01:09:49,378 --> 01:09:51,041
¿Puedes guiarme?
809
01:09:51,138 --> 01:09:52,330
Toma.
810
01:10:11,818 --> 01:10:12,961
- Mamá.
- ¿Sí?
811
01:10:13,058 --> 01:10:15,410
La carta que estabas esperando.
812
01:10:27,178 --> 01:10:29,330
- Dime.
- Espera.
813
01:10:32,378 --> 01:10:33,930
Fui aceptada.
814
01:10:36,338 --> 01:10:38,250
¡La primera de la lista!
815
01:10:38,418 --> 01:10:40,882
¡La primera de la lista,
mamá! ¿Te das cuenta?
816
01:10:40,979 --> 01:10:42,602
No, no me doy cuenta.
817
01:10:42,699 --> 01:10:45,931
- No me doy cuenta, cariño.
- 538 candidatos.
818
01:11:03,059 --> 01:11:04,682
Ella le escribió a mi padre.
819
01:11:04,779 --> 01:11:07,002
Ahora nuestra partida
estaba confirmada,
820
01:11:07,099 --> 01:11:11,931
¿me reconocería para que ella pudiera
inscribirme con mi nuevo nombre?
821
01:11:12,819 --> 01:11:14,451
Él aceptó.
822
01:11:24,139 --> 01:11:26,243
Lo siento, Rachel, pero...
823
01:11:26,339 --> 01:11:29,403
No reconoceré a Chantal.
Es una mala idea.
824
01:11:29,499 --> 01:11:30,811
¿Disculpa?
825
01:11:31,580 --> 01:11:35,242
Pero ya habías visto a tu abogado.
Ya casi estaba hecho.
826
01:11:35,339 --> 01:11:37,122
Chantal no es
parte de mi familia.
827
01:11:37,219 --> 01:11:39,123
No puedo imponerla
a mis suegros.
828
01:11:39,219 --> 01:11:42,732
Estoy feliz de verte y lo
haré siempre que pueda,
829
01:11:42,940 --> 01:11:44,363
pero eso es todo.
830
01:11:44,460 --> 01:11:47,803
Philippe, estuviste de acuerdo.
Escribiste diciéndolo.
831
01:11:47,900 --> 01:11:50,923
- ¡No me lo he inventado!
- Lo he pensado. ¿No?
832
01:11:51,020 --> 01:11:53,211
¡Claro que sí!
833
01:11:54,180 --> 01:11:57,971
¿Es justo que su certificado de
nacimiento diga "padre desconocido"
834
01:11:58,099 --> 01:11:59,723
cuando tú eres su padre?
835
01:11:59,820 --> 01:12:02,892
¡Cuando puedes reconocerla
y vine para eso!
836
01:12:04,860 --> 01:12:06,292
Soy desconfiado.
837
01:12:07,939 --> 01:12:09,882
- ¿Disculpa?
- Quieres entrar en mi familia.
838
01:12:09,979 --> 01:12:13,363
¡Esto se trata de Chantal, no de mí!
¡Lo entendí hace mucho tiempo!
839
01:12:13,460 --> 01:12:15,603
Es Chantal la que...
¡Cállate!
840
01:12:15,700 --> 01:12:17,003
¡No grites!
841
01:12:17,100 --> 01:12:20,763
Chantal necesita que su padre
la reconozca como su hija.
842
01:12:20,860 --> 01:12:21,923
Eso es todo.
843
01:12:22,020 --> 01:12:24,283
Es absurdo cambiar el
nombre a los 14 años.
844
01:12:24,379 --> 01:12:26,651
Solamente la confundirá.
845
01:12:27,060 --> 01:12:28,923
Nos iremos de la ciudad.
846
01:12:29,020 --> 01:12:31,363
¡No le contaremos a la
gente nuestra historia!
847
01:12:31,460 --> 01:12:33,203
Me duele la cabeza.
No grites.
848
01:12:33,300 --> 01:12:35,492
No estoy gritando.
849
01:12:38,460 --> 01:12:39,883
Chantal te admira.
850
01:12:39,980 --> 01:12:43,972
Tú y ella tienen mucho en común.
Le encantaría tener tu nombre.
851
01:12:46,940 --> 01:12:49,572
¿Qué le dirás la próxima
vez que la veas?
852
01:12:49,741 --> 01:12:52,563
¿Qué? ¿Que cambiaste
de parecer?
853
01:12:52,660 --> 01:12:55,732
Chantal quiere conocerme,
no tener mi nombre.
854
01:12:56,820 --> 01:12:59,772
- Le escribiré para explicarle.
- ¡No!
855
01:12:59,980 --> 01:13:02,884
¡No, díselo ahora en persona!
856
01:13:02,980 --> 01:13:05,163
- ¡Dile!
- No estás sola.
857
01:13:05,260 --> 01:13:08,084
¡Puede que te convenga,
pero no a mi familia!
858
01:13:08,180 --> 01:13:11,173
¡Las cosas no son tan
simples como crees!
859
01:13:13,741 --> 01:13:15,892
Discutieron toda la noche.
860
01:13:20,100 --> 01:13:21,244
Al siguiente día,
861
01:13:21,341 --> 01:13:23,172
vieron al secretario
del registro.
862
01:13:23,620 --> 01:13:27,093
"Padre desconocido" desapareció
de mi certificado de nacimiento.
863
01:13:28,061 --> 01:13:31,573
De ahí en adelante, mi
nombre era Chantal Arnold.
864
01:13:32,021 --> 01:13:33,364
¿Qué te parece?
865
01:13:33,461 --> 01:13:35,124
- ¿Cuál?
- Este.
866
01:13:35,221 --> 01:13:39,364
No está mal, haría una "A" más grande,
pero la línea debajo es elegante.
867
01:13:39,461 --> 01:13:42,404
Ganaré menos que en Gireogne.
868
01:13:42,501 --> 01:13:44,884
- No puedes tenerlo todo.
- Ella es modesta.
869
01:13:44,981 --> 01:13:46,572
Sé el nombre que quieres.
870
01:13:46,741 --> 01:13:48,213
¿Cuál?
871
01:13:48,381 --> 01:13:51,205
- Ella quiere ser Brigitte Bonnefoy.
- ¿Sí?
872
01:13:51,301 --> 01:13:54,493
Rubbish, Emilie, basta.
873
01:13:55,421 --> 01:13:57,053
Está enamorada.
874
01:13:57,541 --> 01:13:59,493
Basta, no es gracioso.
875
01:13:59,741 --> 01:14:01,613
Sí lo es un poco.
876
01:14:01,821 --> 01:14:05,013
Bonnefoy... Brigitte Bonnefoy.
877
01:14:11,462 --> 01:14:12,894
Bien...
878
01:14:20,286 --> 01:14:21,286
Conduce con cuidado.
879
01:14:21,342 --> 01:14:23,653
- Ya regresamos.
- ¿Cuándo?
880
01:14:24,101 --> 01:14:25,774
No sé. ¿En Pascua?
881
01:14:50,542 --> 01:14:53,854
Nos mudamos a Reims durante
las vacaciones de Navidad.
882
01:14:54,702 --> 01:14:56,534
Mi madre había sido asignada
883
01:14:56,750 --> 01:14:59,734
a un apartamento junto
a una vivienda social.
884
01:15:00,422 --> 01:15:03,214
Nuestra primera impresión no
fue negativa cuando llegamos.
885
01:15:07,102 --> 01:15:09,494
Podemos plantar
flores en el balcón.
886
01:15:18,902 --> 01:15:21,525
Podemos embellecer el lugar.
887
01:15:21,622 --> 01:15:23,174
¿No, cariño?
888
01:15:27,582 --> 01:15:31,094
A finales de febrero, mi
padre vino a vernos en Reims.
889
01:15:31,263 --> 01:15:33,366
Se reunión conmigo
en la escuela.
890
01:15:33,463 --> 01:15:35,614
Mamá mira, mi papá está aquí.
891
01:15:36,382 --> 01:15:37,525
Hola, Philippe.
892
01:15:37,622 --> 01:15:39,535
Buenas noches, Rachel,
terminaste tarde.
893
01:15:39,863 --> 01:15:41,654
Ahora soy jefa de departamento.
894
01:15:42,942 --> 01:15:45,774
Otra mujer hizo el examen.
895
01:15:46,262 --> 01:15:48,618
Está furiosa porque
no consiguió mi trabajo
896
01:15:48,619 --> 01:15:51,496
y ahora complica las
cosas, es agotador.
897
01:15:51,742 --> 01:15:53,823
Estoy seguro de
que te las arreglarás.
898
01:15:54,015 --> 01:15:55,358
Sí.
899
01:15:57,383 --> 01:15:58,646
Mamá...
900
01:15:58,742 --> 01:16:00,655
¿Quieres un besito?
901
01:16:13,343 --> 01:16:15,846
Era un solitario
con pocos amigos.
902
01:16:15,943 --> 01:16:19,015
Soñé y leí mucho
también como tú.
903
01:16:19,543 --> 01:16:21,814
Me hubiera gustado
conocerte entonces.
904
01:16:22,103 --> 01:16:24,446
- ¿Quieres que te ayude, mamá?
- No, gracias.
905
01:16:24,543 --> 01:16:26,735
- Me voy a acostar.
- De acuerdo.
906
01:16:28,223 --> 01:16:29,975
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches.
907
01:16:30,455 --> 01:16:32,278
Buenas noches.
908
01:16:53,343 --> 01:16:56,047
Quiero mandarte 150
francos al mes.
909
01:16:56,144 --> 01:16:58,415
La parte que me toca al menos.
910
01:16:58,543 --> 01:17:00,007
¿Tu parte de qué?
911
01:17:00,104 --> 01:17:01,846
Una especie de
pensión alimenticia.
912
01:17:01,943 --> 01:17:03,495
Para Chantal.
913
01:17:03,743 --> 01:17:05,087
¿Eso es suficiente?
914
01:17:05,184 --> 01:17:07,726
- ¿150 francos? Si quieres.
- Bien.
915
01:17:07,823 --> 01:17:10,095
Te lo enviaré cada mes.
916
01:17:15,864 --> 01:17:17,655
También quería decirte que
917
01:17:17,824 --> 01:17:21,536
abogaste por la causa de
Chantal en Châteauroux...
918
01:17:23,063 --> 01:17:26,096
Con mucha inteligencia
y sensibilidad.
919
01:17:27,864 --> 01:17:29,896
Estoy feliz de que
me hayas persuadido.
920
01:17:30,863 --> 01:17:32,096
¿En serio?
921
01:17:32,544 --> 01:17:34,095
Gracias.
922
01:17:34,304 --> 01:17:38,887
Es una alegría conocer a Chantal.
Está llena de deseos de conocer.
923
01:17:38,984 --> 01:17:42,056
Sí, siempre es muy curiosa.
924
01:17:42,664 --> 01:17:45,976
Me gustaría cuidar de ella más
de lo que he hecho hasta ahora.
925
01:17:47,144 --> 01:17:51,367
Pudiera llevármela algunos fines
de semana para ver exposiciones
926
01:17:51,464 --> 01:17:53,336
o de visita a París.
927
01:17:53,745 --> 01:17:56,736
- ¿Te importa?
- Claro que no.
928
01:17:56,984 --> 01:17:59,936
Sería maravilloso.
Estaría muy orgullosa.
929
01:18:01,344 --> 01:18:03,248
¿Podrías darte tiempo?
930
01:18:03,345 --> 01:18:05,016
Me aseguraré de hacerlo.
931
01:18:23,625 --> 01:18:25,536
¿Qué sucede, cariño?
932
01:18:31,145 --> 01:18:33,017
¿Qué pasa?
933
01:18:34,145 --> 01:18:37,777
¿Qué te pasa?
¿Qué sucede?
934
01:18:41,624 --> 01:18:43,137
¿Qué?
935
01:18:47,265 --> 01:18:48,617
Nada.
936
01:18:49,785 --> 01:18:51,217
No es nada.
937
01:18:51,985 --> 01:18:53,849
¿Por qué estás así?
938
01:18:53,945 --> 01:18:56,337
Es extraño que duerman juntos.
939
01:18:58,985 --> 01:19:01,057
¿Eso es lo que te puso así?
940
01:19:03,425 --> 01:19:05,217
Sí, lo sé...
941
01:19:06,225 --> 01:19:09,417
Es normal que papá y
mamá duerman juntos.
942
01:19:10,145 --> 01:19:12,177
Pero no estoy acostumbrada.
943
01:19:14,265 --> 01:19:17,737
Tampoco estoy acostumbrada.
944
01:19:19,785 --> 01:19:23,338
Pero no solamente soy una
madre, también soy una mujer.
945
01:19:25,305 --> 01:19:27,377
¿Entiendes eso?
946
01:19:29,265 --> 01:19:30,497
Sí.
947
01:19:31,985 --> 01:19:33,297
Un poco.
948
01:20:25,226 --> 01:20:27,658
¿Pasaste un buen fin
de semana, cariño?
949
01:20:29,346 --> 01:20:31,099
Me gustaría recordar
todo lo que dice.
950
01:20:31,427 --> 01:20:34,338
Pudiera haber aprendido
mucho viviendo con él.
951
01:20:36,266 --> 01:20:38,899
Me alegra que vaya tan bien.
952
01:20:45,626 --> 01:20:47,849
Mi padre me veía regularmente.
953
01:20:47,946 --> 01:20:50,130
Se reunía conmigo en la escuela.
954
01:20:50,227 --> 01:20:53,778
Me traía de vuelta el domingo por
la noche o el lunes por la mañana.
955
01:20:57,227 --> 01:20:59,418
Mi madre se quedaba
sola toda la semana.
956
01:21:46,147 --> 01:21:49,099
Cuando llegaba a casa me
quedaba en mi cuarto hasta la cena.
957
01:21:51,027 --> 01:21:53,819
A menudo no
hablábamos en la mesa.
958
01:21:54,548 --> 01:21:56,290
O discutíamos.
959
01:21:56,387 --> 01:21:58,291
¿Por qué ser tan hiriente?
960
01:21:58,388 --> 01:21:59,690
Pero es cierto.
961
01:21:59,787 --> 01:22:02,420
Lo siento, no somos una familia.
962
01:22:02,667 --> 01:22:05,411
Somos una familia de dos.
¿Qué somos entonces?
963
01:22:05,508 --> 01:22:07,370
Esto no es una familia.
964
01:22:07,467 --> 01:22:10,011
No puedes obligarme
a pensar que lo somos.
965
01:22:10,107 --> 01:22:12,011
Puedo pensar lo contrario.
966
01:22:12,108 --> 01:22:14,611
- ¡Tienes toda la razón!
- ¿Por qué es un problema?
967
01:22:14,708 --> 01:22:16,780
Tengo el derecho a decirlo.
968
01:22:16,947 --> 01:22:20,620
Somos una madre y
su hija. Eso es todo.
969
01:22:20,828 --> 01:22:23,411
¡Dos personas en una
casa no son una familia!
970
01:22:23,507 --> 01:22:27,780
Lo siento, es obvio. ¡No
necesitas empezar a llorar!
971
01:22:36,148 --> 01:22:38,851
- ¿Qué sucede?
- ¿A qué se refiere?
972
01:22:38,948 --> 01:22:41,691
Señora Steiner, la baja presión
sanguínea tiene una causa.
973
01:22:41,788 --> 01:22:43,299
Vístase.
974
01:22:44,908 --> 01:22:46,700
¿Cómo está su apetito?
975
01:22:46,908 --> 01:22:49,739
Normal. No tengo mucha
hambre, pero como.
976
01:22:50,548 --> 01:22:52,180
¿Cómo está durmiendo?
977
01:22:52,348 --> 01:22:55,700
Bueno, estoy cansada
pero es difícil dormirme.
978
01:22:56,348 --> 01:22:57,971
Cuando duerme,
979
01:22:58,068 --> 01:23:01,380
¿lo hace toda la noche?
980
01:23:01,749 --> 01:23:03,700
No, es irregular.
981
01:23:04,388 --> 01:23:06,340
Me despierto de vez en cuando.
982
01:23:07,909 --> 01:23:09,980
¿Sufre de insomnio?
983
01:23:11,469 --> 01:23:13,540
A veces, no mucho.
984
01:23:14,229 --> 01:23:16,260
Dos o tres veces a la semana.
985
01:23:18,348 --> 01:23:21,092
Señora Steiner,
para mí como doctor,
986
01:23:21,189 --> 01:23:23,372
usted muestra
signos de depresión.
987
01:23:23,468 --> 01:23:26,980
No, doctor, no soy
ese tipo de persona.
988
01:23:27,909 --> 01:23:30,812
No hay por qué avergonzarse.
Le puede suceder a cualquiera.
989
01:23:30,909 --> 01:23:34,412
¿Es un momento
particularmente difícil para usted?
990
01:23:34,509 --> 01:23:36,341
¿En trabajo o en casa?
991
01:23:39,709 --> 01:23:41,701
Sí, sí, es...
992
01:23:44,589 --> 01:23:46,181
Es difícil.
993
01:23:46,669 --> 01:23:47,861
¿Qué exactamente?
994
01:23:51,829 --> 01:23:53,541
Un rango de cosas.
995
01:23:54,269 --> 01:23:57,220
Para empezar, nos
mudamos así que...
996
01:23:57,829 --> 01:24:02,341
Perdimos nuestro círculo. Es un
círculo familiar, pero eso importa.
997
01:24:02,749 --> 01:24:04,501
No tengo a nadie...
998
01:24:05,029 --> 01:24:07,421
No tengo a nadie a
quien visitar o llamar.
999
01:24:11,749 --> 01:24:15,221
Necesito hablar a veces, pensar.
1000
01:24:15,349 --> 01:24:16,621
Claro.
1001
01:24:17,389 --> 01:24:20,333
Siempre he criado
sola a mi hija.
1002
01:24:20,430 --> 01:24:22,541
Es una fuente de alegría, pero...
1003
01:24:24,509 --> 01:24:26,221
No siempre es fácil.
1004
01:24:27,229 --> 01:24:28,941
¿Qué no es fácil?
1005
01:24:30,789 --> 01:24:33,453
Ella apenas conoció
a su padre de niña.
1006
01:24:33,549 --> 01:24:36,933
Recientemente, ellos... él volvió a
ponerse en contacto con ella.
1007
01:24:37,030 --> 01:24:40,981
Se están conociendo y se
la lleva los fines de semana.
1008
01:24:41,430 --> 01:24:43,181
Eso es bueno, por supuesto.
1009
01:24:43,630 --> 01:24:45,982
Pero es complicado.
1010
01:24:48,550 --> 01:24:50,181
¿Qué es complicado?
1011
01:24:53,789 --> 01:24:56,582
Es culto y la trae mucho.
1012
01:24:57,830 --> 01:24:59,542
Y personalmente...
1013
01:25:01,630 --> 01:25:03,662
No le aportó nada ahora.
1014
01:25:23,310 --> 01:25:25,933
Unos días después,
en un periódico local,
1015
01:25:26,030 --> 01:25:28,293
un pequeño anuncio atrapó
la atención de mi madre.
1016
01:25:28,390 --> 01:25:31,542
"Anticuario busca formar
un grupo de amigos."
1017
01:25:31,830 --> 01:25:35,413
- Este es casi tu lugar.
- Es mi jardín secreto.
1018
01:25:35,510 --> 01:25:37,733
Mi madre asistió
a algunas reuniones.
1019
01:25:37,830 --> 01:25:41,423
Era un grupo relajado
de siete u ocho personas.
1020
01:25:41,830 --> 01:25:45,142
Una mujer flamenca
sola con dos hijas...
1021
01:25:45,550 --> 01:25:49,822
Un empleado de seguros interesado
en la cultura, lleno de teorías.
1022
01:25:50,030 --> 01:25:53,302
Un ingeniero químico
trabajando con detergentes.
1023
01:25:53,511 --> 01:25:57,183
Franck era de la Isla Mauricio
y tenía más de treinta años.
1024
01:26:03,391 --> 01:26:05,143
Hermoso, ¿no?
1025
01:26:07,231 --> 01:26:09,182
Déjame tomarte una foto.
1026
01:26:10,431 --> 01:26:12,862
- El lugar es perfecto.
- Soy demasiado tímida.
1027
01:26:13,470 --> 01:26:15,182
Vamos, párate ahí.
1028
01:26:16,951 --> 01:26:19,022
Está bien.
1029
01:26:21,550 --> 01:26:22,943
Mírame.
1030
01:26:29,031 --> 01:26:30,343
Gracias.
1031
01:26:34,151 --> 01:26:36,214
¿Llevas mucho tiempo
en la fotografía?
1032
01:26:36,311 --> 01:26:37,823
Ya hace tres años.
1033
01:26:37,951 --> 01:26:40,423
Es un pasatiempo,
pero lo disfruto.
1034
01:26:40,872 --> 01:26:42,743
Me gusta desarrollarlos mejor.
1035
01:26:43,431 --> 01:26:45,663
Tengo mi propio estudio.
Puedo mostrarte.
1036
01:26:46,271 --> 01:26:48,063
Por qué no, gracias.
1037
01:27:00,511 --> 01:27:03,063
Al principio no
conocía a nadie aquí.
1038
01:27:03,431 --> 01:27:05,214
Con las reuniones de Régis,
1039
01:27:05,311 --> 01:27:07,423
empiezo a conocer Reims.
1040
01:27:07,872 --> 01:27:09,783
También fue difícil para nosotros.
1041
01:27:10,271 --> 01:27:11,904
Pero es mejor ahora.
1042
01:27:17,911 --> 01:27:21,064
Hola, querida. ¿Te fue bien?
1043
01:27:34,791 --> 01:27:36,175
Por favor, toma uno.
1044
01:27:36,272 --> 01:27:38,263
Muchas gracias.
1045
01:27:38,832 --> 01:27:42,064
¡Aquí está por lo que
es conocido Reims!
1046
01:27:43,672 --> 01:27:45,784
El burbujeo...
1047
01:27:51,632 --> 01:27:53,784
Estás haciendo un gran trabajo.
1048
01:27:54,112 --> 01:27:56,255
- ¿En la secundaria?
- Primer año.
1049
01:27:56,352 --> 01:27:58,776
Levantemos nuestras
copas por Rachel
1050
01:27:58,872 --> 01:28:02,216
quien finalmente se atrevió
a recibirnos en su casa.
1051
01:28:02,312 --> 01:28:03,584
Por Rachel.
1052
01:28:04,881 --> 01:28:06,624
Y por Chantal.
1053
01:28:15,912 --> 01:28:17,465
Divertido, ¿no?
1054
01:28:22,672 --> 01:28:24,985
Franck es un buen hombre.
1055
01:28:25,193 --> 01:28:27,456
- ¿Franck?
- El tipo mestizo.
1056
01:28:27,553 --> 01:28:30,104
Me gusta ese tipo de hombres.
1057
01:28:30,953 --> 01:28:33,296
Está con Amandine,
la de vestido Rosita.
1058
01:28:33,393 --> 01:28:35,336
No me refería a nada.
1059
01:28:35,432 --> 01:28:38,175
Sería absurdo hacer
insinuaciones a mi edad.
1060
01:28:38,272 --> 01:28:41,264
Pero si estuviera interesado,
no diría que no.
1061
01:29:49,646 --> 01:29:50,989
¡Chantal!
1062
01:28:55,193 --> 01:28:58,385
Mi padre me invitó por
una semana a Estrasburgo.
1063
01:29:02,593 --> 01:29:08,025
Sus hijos, que no sabían nada de mí,
estaban en Marruecos con su madre.
1064
01:29:11,393 --> 01:29:13,505
El apartamento estaba vacío.
1065
01:29:17,874 --> 01:29:21,105
Me recibió en la
estación cuando volví.
1066
01:29:52,674 --> 01:29:54,425
¿Qué sucede?
1067
01:29:55,233 --> 01:29:56,817
¿Qué pasó?
1068
01:29:56,914 --> 01:29:58,906
¿Pasó algo?
1069
01:30:00,553 --> 01:30:02,226
Fue difícil.
1070
01:30:02,674 --> 01:30:04,177
¿Qué fue difícil?
1071
01:30:04,274 --> 01:30:07,026
Él, es difícil.
1072
01:30:08,114 --> 01:30:09,466
Lo sé.
1073
01:30:10,833 --> 01:30:16,389
Me regañó por no guardar la
leche después del desayuno.
1074
01:30:16,914 --> 01:30:19,977
Hablaba como si me
odiara, me gritaba:
1075
01:30:20,074 --> 01:30:22,946
"¿No sabes que la
leche puede agriarse?
1076
01:30:23,514 --> 01:30:26,466
¿No sabes eso?
¿Eres idiota?"
1077
01:30:27,234 --> 01:30:29,378
Me dijo cosas horribles, mamá.
1078
01:30:29,475 --> 01:30:33,303
Gritaba alto, muy alto.
1079
01:30:33,874 --> 01:30:35,186
No te imaginas.
1080
01:30:35,915 --> 01:30:37,986
Sí puedo.
1081
01:30:39,714 --> 01:30:42,866
- Y pasó algo más.
- ¿Qué?
1082
01:30:44,834 --> 01:30:48,258
Después de almorzar, fuimos
a dar una vuelta en auto.
1083
01:30:48,355 --> 01:30:51,138
Estaba contenta porque
seguía trabajando.
1084
01:30:51,235 --> 01:30:55,346
Lo esperaba todos los
días, estaba feliz de salir.
1085
01:30:55,954 --> 01:30:59,297
Estaba en el pasillo y lo
seguí, cerrando la puerta.
1086
01:30:59,394 --> 01:31:01,978
Se dio cuenta de que
la llave estaba dentro.
1087
01:31:02,075 --> 01:31:07,187
Empezó a acusarme de que no
debía cerrar la puerta de los demás.
1088
01:31:08,635 --> 01:31:13,300
Que era descortés y grosero,
que no era mi hogar, sino el suyo.
1089
01:31:14,515 --> 01:31:18,235
¡No fue tu culpa! No podías
saber lo de la llave.
1090
01:31:18,236 --> 01:31:19,387
Sí.
1091
01:31:19,475 --> 01:31:21,467
Pero dijo que era mi culpa.
1092
01:31:21,635 --> 01:31:23,378
Me dijo que una casa ajena
1093
01:31:23,475 --> 01:31:26,787
no se sale primero, sino
después del dueño.
1094
01:31:27,195 --> 01:31:30,458
Debí haberlo sabido. Es
una cuestión de educación
1095
01:31:30,555 --> 01:31:33,306
y la cortesía.
Me disculpé...
1096
01:31:33,675 --> 01:31:36,458
Y dijo: "¡Deja de
llorar como una niña!"
1097
01:31:36,555 --> 01:31:38,187
Porque estaba llorando.
1098
01:31:45,155 --> 01:31:46,307
¿Cómo acabó?
1099
01:31:48,755 --> 01:31:51,627
Llamó a un cerrajero.
Costó una fortuna.
1100
01:31:52,156 --> 01:31:55,827
Dijo que era mi culpa y
que había arruinado el día.
1101
01:31:59,595 --> 01:32:01,756
No te quedes tanto
tiempo la próxima vez.
1102
01:32:01,757 --> 01:32:02,757
No.
1103
01:32:02,795 --> 01:32:04,347
Definitivamente no.
1104
01:32:04,795 --> 01:32:06,307
Ya no.
1105
01:32:27,829 --> 01:32:28,636
Hola.
1106
01:32:28,637 --> 01:32:29,980
- Hola, mamá.
- Hola, Rachel.
1107
01:32:30,076 --> 01:32:32,147
Gracias por traerme a casa.
1108
01:32:33,156 --> 01:32:35,748
- ¿Se vieron en la ciudad?
- Más o menos.
1109
01:32:36,396 --> 01:32:38,268
Los dejo.
1110
01:32:38,556 --> 01:32:40,979
Gracias por traerla.
¿Gustas un café?
1111
01:32:41,076 --> 01:32:42,547
¿Por qué no?
1112
01:32:54,556 --> 01:32:56,579
No te hemos visto últimamente.
1113
01:32:56,676 --> 01:32:57,699
Eso es verdad.
1114
01:32:57,796 --> 01:33:00,379
Vimos una encantadora
exhibición de fotografía.
1115
01:33:00,476 --> 01:33:02,019
Paisajes del mundo.
1116
01:33:02,116 --> 01:33:03,468
- Fue increíble.
- ¿Sí?
1117
01:33:03,469 --> 01:33:04,179
Sí.
1118
01:33:04,277 --> 01:33:08,068
Puedo decirte dónde, así
pudiéramos volver juntos.
1119
01:33:10,717 --> 01:33:11,828
Toma.
1120
01:33:12,196 --> 01:33:13,428
Gracias.
1121
01:33:15,517 --> 01:33:18,820
Escucha, Chantal no estuvo
en casa de Florence anoche.
1122
01:33:18,916 --> 01:33:20,628
Estaba en mi casa.
1123
01:33:20,756 --> 01:33:23,628
- ¿Cómo?
- Pasó la noche en mi casa.
1124
01:33:23,796 --> 01:33:26,788
Hemos estado saliendo
juntos por un tiempo.
1125
01:33:29,237 --> 01:33:33,389
Preferí traerla de vuelta
para que lo supieras.
1126
01:33:36,997 --> 01:33:38,869
Como dices, ya lo sé.
1127
01:33:41,756 --> 01:33:44,460
- ¿Qué hay de Amandine?
- Eso ya acabó.
1128
01:33:44,557 --> 01:33:46,468
No lo haría dos veces.
1129
01:33:47,317 --> 01:33:48,709
No sé.
1130
01:33:49,077 --> 01:33:51,309
Me doy cuenta de
que no te conozco.
1131
01:34:09,397 --> 01:34:11,469
También tuve un
novio a los 16 años.
1132
01:34:11,837 --> 01:34:14,629
Charlie, ya te hablé de él.
1133
01:34:14,917 --> 01:34:17,949
- Puedo entender.
- ¿Entender qué?
1134
01:34:19,158 --> 01:34:21,269
Entiendo que...
1135
01:34:22,837 --> 01:34:25,540
Estás enamorada,
tienes a un enamorado.
1136
01:34:25,637 --> 01:34:28,501
Franck no es mi novio,
mamá, es un amante.
1137
01:34:28,598 --> 01:34:30,749
No es nada como tu Charlie.
1138
01:34:42,998 --> 01:34:44,620
Unos meses después,
1139
01:34:44,717 --> 01:34:47,781
Franck llamó a mi madre
al trabajo diciéndole
1140
01:34:47,877 --> 01:34:49,709
que tenían que verse.
1141
01:35:09,478 --> 01:35:10,621
¿Qué sucede?
1142
01:35:10,718 --> 01:35:15,230
Chantal no sabe que nos reunimos.
Llamé por mi propia iniciativa.
1143
01:35:15,478 --> 01:35:17,350
Ella no me lo pidió.
1144
01:35:17,838 --> 01:35:19,589
- Quería hablar contigo.
- Bien.
1145
01:35:19,958 --> 01:35:21,470
¿Qué pasa?
1146
01:35:24,038 --> 01:35:26,790
Ella no debe ver a su
padre este fin de semana.
1147
01:35:28,438 --> 01:35:29,750
¿Por qué no?
1148
01:35:32,518 --> 01:35:33,990
Porque...
1149
01:35:37,319 --> 01:35:39,790
Él ha estado abusando
de ella por años.
1150
01:35:41,918 --> 01:35:43,390
La sodomiza.
1151
01:35:47,719 --> 01:35:50,102
Siento ser tan directo,
1152
01:35:50,199 --> 01:35:52,390
pero no vi otra forma.
1153
01:36:00,712 --> 01:36:04,231
¿Rachel, entiendes lo que dije?
1154
01:36:28,919 --> 01:36:31,550
- ¿Te estoy molestando?
- Por supuesto que no.
1155
01:37:07,336 --> 01:37:09,591
¿Mamá, qué sucede?
1156
01:37:16,000 --> 01:37:17,231
Nada.
1157
01:37:21,159 --> 01:37:23,271
Mi madre no me dijo nada.
1158
01:37:40,560 --> 01:37:44,072
Esa noche, tuvo una infección
de las trompas de Falopio.
1159
01:37:45,400 --> 01:37:47,912
Su temperatura
subió a 41 grados.
1160
01:37:50,400 --> 01:37:51,752
¿Mamá?
1161
01:37:51,753 --> 01:37:55,110
¿Mamá?
1162
01:38:01,760 --> 01:38:04,832
La hospitalizaron por 10 días.
1163
01:38:13,680 --> 01:38:15,832
No fui a Estrasburgo.
1164
01:38:16,080 --> 01:38:17,992
Corté todos mis
vínculos con mi padre.
1165
01:38:38,520 --> 01:38:42,286
Chantal, siempre
cumplí tus deseos
1166
01:38:42,360 --> 01:38:44,953
y respetaré tu decisión.
1167
01:38:45,601 --> 01:38:48,353
Lo que le dijiste a
tu madre es serio.
1168
01:38:48,601 --> 01:38:51,353
Es un cuchillo
clavado en mi corazón.
1169
01:38:51,881 --> 01:38:53,232
No me recuperaré fácilmente.
1170
01:38:55,841 --> 01:38:59,512
Mi decepción es tan grande
como la alegría de conocerte.
1171
01:39:00,840 --> 01:39:04,713
Llegar a conocerte
me hizo muy feliz.
1172
01:39:06,921 --> 01:39:10,193
Pero ahora siento que
me equivoqué contigo.
1173
01:39:12,961 --> 01:39:16,392
Puede que un día te des cuenta de
lo mucho que me has hecho daño.
1174
01:39:18,481 --> 01:39:21,993
Te deseo una vida que
se ajuste a tus deseos.
1175
01:39:23,042 --> 01:39:24,353
Papá.
1176
01:40:02,722 --> 01:40:05,753
Las cinco juntas, hermosas.
1177
01:40:07,602 --> 01:40:09,274
Sóplalas.
1178
01:40:17,101 --> 01:40:19,537
- ¡Sí! ¡Bravo!
- ¡Bravo!
1179
01:40:19,722 --> 01:40:21,745
¿Qué pasa, cariño?
1180
01:40:21,842 --> 01:40:25,474
- ¿Chantal, qué sucede?
- ¿Qué pasó, cariño?
1181
01:40:33,682 --> 01:40:35,434
Tendrás una hermosa vida.
1182
01:40:36,802 --> 01:40:38,274
Una hermosa vida.
1183
01:40:42,602 --> 01:40:44,634
Tienes una vida por delante.
1184
01:40:48,043 --> 01:40:49,474
Toda tu vida.
1185
01:40:49,843 --> 01:40:51,034
Ven.
1186
01:40:59,003 --> 01:41:00,114
Vamos.
1187
01:41:15,362 --> 01:41:17,595
Champán por su cumpleaños 16.
1188
01:41:22,803 --> 01:41:24,955
Toma, por tu cumpleaños 16.
1189
01:41:54,203 --> 01:41:55,595
Mamá...
1190
01:41:57,203 --> 01:41:58,675
Te amo.
1191
01:42:02,043 --> 01:42:03,955
Ya pasaron dos meses,
1192
01:42:04,083 --> 01:42:08,075
he estado tratando de escribir
algo como una carta extensa para ti.
1193
01:42:09,924 --> 01:42:11,595
Y se me hace difícil.
1194
01:42:13,083 --> 01:42:14,795
A menudo lloro.
1195
01:42:16,243 --> 01:42:18,395
No sé cómo será.
1196
01:42:19,364 --> 01:42:21,476
Tal vez no haga nada con ella.
1197
01:42:22,963 --> 01:42:24,995
Espero que sigas amándome.
1198
01:42:25,483 --> 01:42:26,875
De seguro sí.
1199
01:42:27,204 --> 01:42:28,795
Eres mi madre.
1200
01:42:29,283 --> 01:42:30,555
Chantal.
1201
01:42:37,964 --> 01:42:39,547
- Toma.
- ¿Tú también, Alain?
1202
01:42:39,644 --> 01:42:41,115
Por favor.
1203
01:42:42,804 --> 01:42:44,827
¿De dónde es?
Se ve delicioso.
1204
01:42:44,923 --> 01:42:47,747
El lugar que Cédric recomendó.
1205
01:42:47,844 --> 01:42:49,956
Tienen fabulosos pasteles.
1206
01:42:50,204 --> 01:42:52,196
No pude resistirme
a sus manjares.
1207
01:42:53,683 --> 01:42:55,476
¿Eres feliz aquí?
1208
01:42:55,964 --> 01:42:58,587
Es un cambio de sitio.
1209
01:42:58,684 --> 01:43:00,187
Somos afortunados.
1210
01:43:00,284 --> 01:43:03,356
- Hemos encontrado una guardería.
- Sí. Eso es bueno.
1211
01:43:04,484 --> 01:43:06,036
Seré un verdadero desastre.
1212
01:43:06,324 --> 01:43:07,916
¿Me lo das?
1213
01:43:09,284 --> 01:43:12,156
Menos mal que tenemos
bizcocho. A ella le encanta.
1214
01:43:13,924 --> 01:43:14,996
Es adorable.
1215
01:43:16,684 --> 01:43:19,076
¿Estás bien? Te ves pálida.
1216
01:43:19,604 --> 01:43:20,956
Supongo.
1217
01:43:22,445 --> 01:43:24,276
Últimamente duermo mal.
1218
01:43:28,964 --> 01:43:31,276
- Mamá...
- ¿Sí?
1219
01:43:32,244 --> 01:43:34,236
Mi padre está en el hospital.
1220
01:43:39,644 --> 01:43:41,116
Bien.
1221
01:43:43,805 --> 01:43:45,996
¿No me preguntas cómo lo sé?
1222
01:43:48,885 --> 01:43:50,948
No me gusta escuchar de él.
1223
01:43:51,045 --> 01:43:53,317
Pero te estoy hablando de él.
1224
01:43:58,605 --> 01:44:00,877
Su esposa me llamó para decirme.
1225
01:44:04,325 --> 01:44:05,677
¿Qué le pasa?
1226
01:44:06,405 --> 01:44:08,028
Tiene Alzheimer.
1227
01:44:08,125 --> 01:44:10,116
Lo que es irónico.
1228
01:44:11,005 --> 01:44:13,948
Su padre tuvo lo mismo.
1229
01:44:14,045 --> 01:44:15,948
- No sabía.
- Sí.
1230
01:44:16,045 --> 01:44:19,436
Le molestaba ver a su
padre perder la razón.
1231
01:44:21,365 --> 01:44:24,188
Los Arnold, tan cultos,
pero no queda nada.
1232
01:44:24,285 --> 01:44:26,557
¿No te importa que esté enfermo?
1233
01:44:30,206 --> 01:44:32,397
Siento algo de todas formas.
1234
01:44:36,525 --> 01:44:40,437
No, realmente no me
importa, lo siento.
1235
01:44:41,245 --> 01:44:44,238
¿Qué puedo decir? Donde
tu padre solía estar,
1236
01:44:45,725 --> 01:44:48,557
es como si mi corazón
se hubiera congelado.
1237
01:44:52,605 --> 01:44:54,677
Estabas sedienta, cariño.
1238
01:44:59,406 --> 01:45:01,437
Mi pequeña...
1239
01:45:02,006 --> 01:45:04,398
No te preocupes, te asustó.
1240
01:45:04,925 --> 01:45:07,357
Parece malo, pero es bueno.
1241
01:45:08,765 --> 01:45:10,158
Ese gato está enfermo.
1242
01:45:10,565 --> 01:45:12,549
- Ve a ver a un veterinario.
- No.
1243
01:45:12,646 --> 01:45:16,558
- Está llena de gérmenes.
- No, es una cosa hermosa.
1244
01:45:16,845 --> 01:45:17,997
Vamos a la sala.
1245
01:45:18,686 --> 01:45:22,517
¿Rachel, seguro que no tienes
planes de quedarle con ella?
1246
01:45:23,285 --> 01:45:25,397
Sí. Vamos, gatita.
1247
01:45:38,366 --> 01:45:39,918
Bien.
1248
01:45:51,647 --> 01:45:53,158
Era Chantal.
1249
01:45:53,766 --> 01:45:55,358
Su padre murió.
1250
01:45:55,926 --> 01:45:58,998
- ¿Por qué no me pusiste al teléfono?
- No quería que lo hiciera.
1251
01:46:00,366 --> 01:46:02,350
- ¿Está en un mal momento?
- No muy bueno.
1252
01:46:02,446 --> 01:46:05,110
- Tengo que llamarla.
- No, llámala después.
1253
01:46:05,207 --> 01:46:07,470
No, me dirá que nunca
estaré ahí para ella.
1254
01:46:07,567 --> 01:46:09,910
- Ella me necesita.
- Rachel, amor...
1255
01:46:10,007 --> 01:46:12,358
Ella no quería hablar contigo.
1256
01:46:12,926 --> 01:46:16,478
Si llamas, dura una hora
y solamente vas a llorar.
1257
01:46:17,086 --> 01:46:19,070
Así que hazlo después.
Hazlo luego.
1258
01:46:19,167 --> 01:46:20,398
¿De acuerdo?
1259
01:46:24,287 --> 01:46:25,598
De acuerdo.
1260
01:46:45,927 --> 01:46:48,039
Fue hace 10 años.
1261
01:46:49,247 --> 01:46:51,910
Fue en el Museo Rodin
como mi esposo.
1262
01:46:52,007 --> 01:46:53,718
Y de repente...
1263
01:46:56,007 --> 01:46:58,638
Nos encontramos a
Chantal con su padre.
1264
01:46:59,327 --> 01:47:00,759
Así...
1265
01:47:01,567 --> 01:47:03,439
Entrando a una habitación.
1266
01:47:09,727 --> 01:47:11,070
Hola, Rachel.
1267
01:47:11,127 --> 01:47:13,879
No lo había visto en años, pero...
1268
01:47:14,328 --> 01:47:17,560
Aparta de algunos cabellos
canosos, se veía igual.
1269
01:47:18,848 --> 01:47:21,439
Todos nos saludamos
con normalidad,
1270
01:47:21,647 --> 01:47:23,759
como si fuera
perfectamente natural.
1271
01:47:24,168 --> 01:47:26,551
El padre de Chantal
no parecía incómodo.
1272
01:47:26,648 --> 01:47:28,719
Chantal hasta hizo una broma.
1273
01:47:29,408 --> 01:47:34,375
Luego nos fuimos por caminos
separados. Duró como dos minutos.
1274
01:47:34,567 --> 01:47:35,839
Adiós.
1275
01:47:38,288 --> 01:47:43,079
Quizás lo vio de nuevo para
intentar tener una relación normal,
1276
01:47:43,368 --> 01:47:44,920
pero no lo sé.
1277
01:47:46,727 --> 01:47:48,120
Pregúntale.
1278
01:47:48,728 --> 01:47:50,000
No.
1279
01:47:52,928 --> 01:47:55,559
No puedo preguntarle cosas así.
1280
01:47:56,208 --> 01:47:59,679
Podría enojarse. A veces
tiene una ira terrible.
1281
01:48:00,328 --> 01:48:01,800
No puedo.
1282
01:48:08,448 --> 01:48:10,720
¿Teme a la ira de su hija?
1283
01:48:12,968 --> 01:48:14,199
Sí.
1284
01:48:19,489 --> 01:48:20,720
Detente, Camille.
1285
01:48:22,688 --> 01:48:24,320
Voy a dejar a Cédric.
1286
01:48:25,408 --> 01:48:27,040
¿Por qué razón?
1287
01:48:27,569 --> 01:48:29,160
Quiero algo más.
1288
01:48:29,329 --> 01:48:32,320
Amo a Cédric,
pero no puedo seguir.
1289
01:48:32,688 --> 01:48:34,360
¿Qué quieres decir con eso?
1290
01:48:35,208 --> 01:48:39,431
No lo amo lo suficiente.
Probablemente lo quiera toda la vida,
1291
01:48:39,528 --> 01:48:40,752
pero no estoy enamorada
1292
01:48:40,849 --> 01:48:42,152
y nunca lo he estado.
1293
01:48:42,249 --> 01:48:46,271
Quizás siempre lo amarás toda la vida.
¿A qué te refieres con amar?
1294
01:48:46,368 --> 01:48:49,591
- ¿No son felices juntos?
- Sí, pero no estoy enamorada.
1295
01:48:49,688 --> 01:48:51,721
No puedo evitarlo.
1296
01:48:51,849 --> 01:48:53,521
No estoy feliz al respecto.
1297
01:48:54,129 --> 01:48:56,121
Ojalá fuera distinto.
1298
01:48:57,049 --> 01:49:00,840
- ¿Pudiera ser temporal?
- No, no creo.
1299
01:49:02,129 --> 01:49:03,312
Si estás segura...
1300
01:49:03,409 --> 01:49:06,632
Nunca puedes tomar lo
que digo como la verdad.
1301
01:49:06,729 --> 01:49:09,472
Siempre tienes que restarle
importancia a las cosas.
1302
01:49:09,569 --> 01:49:12,152
¿Por qué me molesto?
Siempre me contradices.
1303
01:49:12,249 --> 01:49:17,032
No es eso. Cédric
siempre te ha apoyado.
1304
01:49:17,129 --> 01:49:20,401
¿Alguien más te va
a entender tan bien?
1305
01:49:20,809 --> 01:49:22,881
Eso es lo que me preocupa.
1306
01:49:23,049 --> 01:49:25,952
- ¿No puedes pensarlo?
- ¡Basta!
1307
01:49:26,049 --> 01:49:28,681
No puedes seguir
desmoralizándome.
1308
01:49:29,289 --> 01:49:32,761
Tengo 33 años. ¿No puedo
intentar tener una vida?
1309
01:49:33,129 --> 01:49:34,841
Puedo intentarlo al menos.
1310
01:49:36,449 --> 01:49:38,201
Ella es mi mejor amiga.
1311
01:49:38,449 --> 01:49:39,993
En los años siguientes,
1312
01:49:40,089 --> 01:49:41,752
empezamos a distanciarnos.
1313
01:49:41,849 --> 01:49:45,032
- ¿La de la última foto?
- No, esa era Charlotte.
1314
01:49:45,129 --> 01:49:47,673
Un gran peso pesaba
sobre nuestras cabezas.
1315
01:49:47,770 --> 01:49:49,561
Todas se parecen.
1316
01:49:50,090 --> 01:49:51,513
Eres hermosa.
1317
01:49:51,610 --> 01:49:53,921
Había dejado de llamarle mamá.
1318
01:49:55,249 --> 01:49:57,121
Ese fue el fin.
1319
01:50:29,769 --> 01:50:31,682
Lo siento, no puedo.
1320
01:50:33,970 --> 01:50:36,401
No puedo seguir fingiendo así.
1321
01:50:37,410 --> 01:50:41,322
- No estamos fingiendo.
- Yo sí y me agota.
1322
01:50:43,330 --> 01:50:45,522
No tenemos nada que decirnos
1323
01:50:46,211 --> 01:50:47,882
y no lo soporto.
1324
01:50:49,410 --> 01:50:51,722
Me gustaría que te
fueras, por favor.
1325
01:51:07,250 --> 01:51:08,802
Mamá...
1326
01:51:09,410 --> 01:51:14,154
Querías una linda cena con
tu abuela, pero no puedo.
1327
01:51:14,250 --> 01:51:15,522
No puedo.
1328
01:51:16,570 --> 01:51:18,522
No importa, entiendo.
1329
01:51:20,090 --> 01:51:23,242
- Te veo mañana.
- Sí.
1330
01:51:25,691 --> 01:51:27,322
Está bien.
1331
01:51:27,891 --> 01:51:29,603
Te veré mañana.
1332
01:51:43,690 --> 01:51:45,154
¿Adónde irá?
1333
01:51:45,251 --> 01:51:47,363
No sé, a un hotel.
1334
01:51:48,811 --> 01:51:51,203
A donde sea, no importa.
1335
01:52:02,732 --> 01:52:04,843
Mi madre dejó de llamar.
1336
01:52:05,011 --> 01:52:06,803
Temía a mi reacción.
1337
01:52:08,971 --> 01:52:13,643
Para darme noticias sin molestarme,
me mandaba mensajes de texto.
1338
01:52:18,612 --> 01:52:21,203
Pasaron meses sin
que nos habláramos.
1339
01:52:28,052 --> 01:52:29,244
¿Estás bien?
1340
01:52:30,891 --> 01:52:33,323
- Soy yo, Rachel.
- Rachel...
1341
01:52:35,332 --> 01:52:36,332
Cariño.
1342
01:52:39,131 --> 01:52:41,164
Me alegra mucho verte.
1343
01:52:44,612 --> 01:52:46,315
Te fuiste mucho tiempo.
1344
01:52:46,412 --> 01:52:50,563
No, sólo me fui a la biblioteca,
pasó una hora y medio a lo sumo.
1345
01:53:20,852 --> 01:53:23,124
¿Chantal? ¿Todo está bien?
1346
01:53:23,292 --> 01:53:26,604
Buenas noches, mamá.
Sí, todo está bien.
1347
01:53:28,252 --> 01:53:30,404
Sólo quería saludar.
1348
01:53:31,692 --> 01:53:36,116
Me alegra oír eso, cariño.
Estaba preocupada por Camille.
1349
01:53:36,212 --> 01:53:38,395
Ella está bien.
¿Por qué pensaste eso?
1350
01:53:38,492 --> 01:53:40,685
No tengo idea.
Fue una tontería.
1351
01:53:41,453 --> 01:53:43,124
Está en casa de su padre.
1352
01:53:45,533 --> 01:53:47,685
Me alegra oírte.
1353
01:53:48,453 --> 01:53:50,764
Estoy feliz de que
llamaras también.
1354
01:53:54,333 --> 01:53:56,124
¿Cómo le va a Alain?
1355
01:53:58,013 --> 01:54:00,836
Tuvimos los resultados
de sus pruebas ayer.
1356
01:54:00,933 --> 01:54:02,725
No son geniales.
1357
01:54:03,093 --> 01:54:07,245
El tratamiento para la
enfermedad está funcionando.
1358
01:54:07,773 --> 01:54:10,725
Ese lado está yendo bien.
1359
01:54:10,933 --> 01:54:12,476
Pero olvida cosas.
1360
01:54:12,573 --> 01:54:15,316
Es como elegir entre
la plaga y el cólera.
1361
01:54:15,413 --> 01:54:18,196
- ¿Te las arreglas?
- ¿Qué puedo decir?
1362
01:54:18,293 --> 01:54:19,605
Tengo que hacerlo.
1363
01:54:20,253 --> 01:54:22,516
¿Tienes tiempo para las personas?
1364
01:54:22,612 --> 01:54:24,285
Gaby vino a verme.
1365
01:54:26,693 --> 01:54:30,764
Con problemas con Alain, admito
que me siento un poco sola.
1366
01:54:31,493 --> 01:54:33,005
Estamos solos.
1367
01:54:33,413 --> 01:54:36,445
En lo profundo todos
estamos solos, mamá.
1368
01:54:36,853 --> 01:54:39,125
Pero a veces pensamos
que no lo estamos.
1369
01:54:41,493 --> 01:54:43,645
Pero te digo, Alain está ahí.
1370
01:54:44,413 --> 01:54:45,845
Sigue ahí.
1371
01:54:46,054 --> 01:54:47,645
Sí, eso es cierto.
1372
01:54:48,533 --> 01:54:50,157
No lo había visto así.
1373
01:54:50,253 --> 01:54:52,725
Es bueno que me lo digas,
me hace sentir mejor.
1374
01:55:06,773 --> 01:55:09,406
Lo que pasó después
fue una sorpresa.
1375
01:55:10,134 --> 01:55:14,486
Viejos sentimientos, que se creían perdidos
para siempre, comenzaron a resurgir.
1376
01:55:38,814 --> 01:55:40,677
Mi madre vino a París.
1377
01:55:40,774 --> 01:55:42,318
Hacía calor.
1378
01:55:42,414 --> 01:55:44,254
Era verano.
1379
01:55:45,054 --> 01:55:47,566
No la había visto en cinco años.
1380
01:56:32,614 --> 01:56:34,278
Soy yo y Charlie.
1381
01:56:34,375 --> 01:56:36,126
Sé que te diste cuenta.
1382
01:56:42,295 --> 01:56:45,127
Siempre dijiste que
no te gustaba Charlie.
1383
01:56:46,095 --> 01:56:47,567
Pero aquí...
1384
01:56:47,815 --> 01:56:50,447
Veo a un guapo joven
1385
01:56:51,095 --> 01:56:52,727
con una increíble sonrisa
1386
01:56:53,454 --> 01:56:55,158
y es muy hermoso.
1387
01:56:55,255 --> 01:56:58,367
- ¿Pensabas que era feo?
- No esperaba una lindura.
1388
01:57:00,895 --> 01:57:02,927
Charlie es muy lindo.
1389
01:57:03,255 --> 01:57:05,407
Mayormente era muy amable.
1390
01:57:09,616 --> 01:57:11,807
¿Sabes de qué me doy
cuenta de repente,
1391
01:57:12,895 --> 01:57:14,967
al ver la foto de Charlie?
1392
01:57:15,376 --> 01:57:16,687
Dime.
1393
01:57:18,055 --> 01:57:20,039
Querías conocer a un tipo malo.
1394
01:57:20,135 --> 01:57:22,407
Estabas esperando a mi padre.
1395
01:57:23,456 --> 01:57:25,614
Pero ojalá hubiera sido mi padre.
1396
01:58:46,096 --> 01:58:48,168
¿Puedo preguntarte algo?
1397
01:58:48,897 --> 01:58:49,897
Por supuesto.
1398
01:58:52,297 --> 01:58:54,368
¿Por qué no viste nada?
1399
01:58:57,136 --> 01:58:59,328
Sí, estaba cegada.
1400
01:59:01,097 --> 01:59:03,128
Créeme, me arrepiento.
1401
01:59:04,617 --> 01:59:05,839
De verdad me arrepiento.
1402
01:59:05,936 --> 01:59:08,289
Mirando atrás, ¿sabes por qué?
1403
01:59:11,136 --> 01:59:13,808
- Había perdido la fe en nosotros.
- ¿Qué quieres decir?
1404
01:59:14,296 --> 01:59:17,849
Cuando llegaste a casa,
estabas molesta, por supuesto.
1405
01:59:18,577 --> 01:59:20,889
Pensé que era por mi causa.
1406
01:59:21,457 --> 01:59:24,289
Había perdido la fe
en nuestro afecto.
1407
01:59:24,857 --> 01:59:27,088
Estaba cegada por eso.
1408
01:59:28,337 --> 01:59:31,000
Pensé que estabas harta de mí.
1409
01:59:31,097 --> 01:59:32,649
Pensé que...
1410
01:59:32,897 --> 01:59:37,600
No querías verme porque
ya no me querías.
1411
01:59:37,697 --> 01:59:40,209
- ¿Realmente pensaste eso?
- Sí.
1412
01:59:45,697 --> 01:59:47,209
Sabes, mamá...
1413
01:59:47,697 --> 01:59:49,681
Creo que hay una lógica en eso.
1414
01:59:49,778 --> 01:59:51,529
Una fuerte lógica.
1415
01:59:51,897 --> 01:59:55,009
No es una historia
personal y privada.
1416
01:59:56,377 --> 01:59:58,049
Fuiste rechazada.
1417
01:59:59,137 --> 02:00:01,409
Es un gran proyecto de rechazo.
1418
02:00:02,177 --> 02:00:05,480
Social, planificado,
deliberado, organizado.
1419
02:00:05,577 --> 02:00:07,689
Incluyendo lo que me hizo.
1420
02:00:08,658 --> 02:00:10,569
No entiendo bien.
1421
02:00:11,538 --> 02:00:14,329
Perteneciste a dos
mundos diferentes,
1422
02:00:14,698 --> 02:00:16,281
extraños el uno del otro.
1423
02:00:16,378 --> 02:00:20,049
Estabas sola, eras
pobre y eras judía.
1424
02:00:20,498 --> 02:00:24,609
Eras hermosa, diferente de
las demás. Eso es importante.
1425
02:00:25,298 --> 02:00:26,769
Importa.
1426
02:00:28,298 --> 02:00:30,690
El objetivo era hacerte perder.
1427
02:00:32,418 --> 02:00:34,250
Es rechazo social.
1428
02:00:35,018 --> 02:00:38,129
Tenías que mantenerte
alejada socialmente.
1429
02:00:39,577 --> 02:00:43,001
Pero cuando no pudiste soportar
la etiqueta de "padre desconocido."
1430
02:00:43,098 --> 02:00:46,281
No, no pude, pensé
que era injusto, falso.
1431
02:00:46,378 --> 02:00:48,289
Pero si tuviera su nombre,
1432
02:00:48,818 --> 02:00:52,410
no había separación entre
sus mundos, entre ustedes.
1433
02:00:52,818 --> 02:00:56,322
Insististe en que él debía
ser mi padre oficialmente.
1434
02:00:56,418 --> 02:00:57,881
Es la verdad.
1435
02:00:57,978 --> 02:01:01,441
Mi estatus cambió, fui
reconocida como su hija.
1436
02:01:01,538 --> 02:01:04,850
- Eres su hija.
- Excepto...
1437
02:01:06,618 --> 02:01:09,161
Eso iba en contra de
la lógica de su lado.
1438
02:01:09,258 --> 02:01:11,090
¿Qué podía hacer?
1439
02:01:12,459 --> 02:01:16,801
Encontró algo. Ignoró el tabú
que prohibía a los padres
1440
02:01:16,898 --> 02:01:19,082
tener sexo con sus hijos.
1441
02:01:19,179 --> 02:01:21,171
No le preocupaba.
1442
02:01:21,538 --> 02:01:22,770
No a él.
1443
02:01:23,218 --> 02:01:26,610
Como si no fuera mi padre
y yo no fuera su hija.
1444
02:01:27,018 --> 02:01:28,810
Estaba por encima de eso.
1445
02:01:29,299 --> 02:01:32,290
Por encima de ti, de nosotros
y de las reglas sociales.
1446
02:01:33,259 --> 02:01:36,251
- ¿Te parece?
- Sí, eso creo.
1447
02:01:36,819 --> 02:01:38,330
Estoy segura.
1448
02:01:38,499 --> 02:01:39,771
Quizás.
1449
02:01:42,019 --> 02:01:44,761
Incluso así, hizo algo terrible.
1450
02:01:44,858 --> 02:01:49,771
Lo que me hizo fue algo que te
estaba haciendo a ti sobre todo.
1451
02:01:50,739 --> 02:01:53,451
Para humillar a alguien,
los avergüenzas.
1452
02:01:53,859 --> 02:01:56,322
¿Y qué podría avergonzarte más
1453
02:01:56,419 --> 02:01:59,402
que convertirte, cuando
pensabas que lo habías conseguido,
1454
02:01:59,499 --> 02:02:02,811
en la madre de una chica
cuyo padre podía hacer eso?
1455
02:02:35,420 --> 02:02:37,851
¿Pero por qué lo amaste, mamá?
1456
02:02:38,899 --> 02:02:40,331
Lo amaba.
1457
02:02:41,340 --> 02:02:44,291
Quién sabe por qué
la gente se ama.
1458
02:02:44,580 --> 02:02:46,091
Así es como es.
1459
02:02:47,220 --> 02:02:50,491
Él cambió mi vida.
No podía vivir sin él.
1460
02:02:51,340 --> 02:02:54,412
Pero cuando se fue,
tuve que hacerlo.
1461
02:02:58,620 --> 02:03:00,931
Nos salvamos de algún modo.
1462
02:03:01,420 --> 02:03:03,412
Y nuestras vidas
no han terminado.
1463
02:03:05,460 --> 02:03:08,203
Eres bella, mamá, sabes.
1464
02:03:08,300 --> 02:03:09,572
Muy amable.
1465
02:03:09,820 --> 02:03:11,492
No, es cierto.
1466
02:03:21,180 --> 02:03:22,924
Unos días después,
1467
02:03:23,020 --> 02:03:26,764
mi madre me mandó un correo
para decirme que pensaba en mí.
1468
02:03:26,860 --> 02:03:28,132
Añadió una cuota:
1469
02:03:29,980 --> 02:03:35,723
"De los sentimientos tortuosos
que sentí en ese tiempo distante,
1470
02:03:35,820 --> 02:03:37,572
nada quedó.
1471
02:03:37,860 --> 02:03:41,523
En este mundo donde todo
se desvanece y perece,
1472
02:03:41,620 --> 02:03:45,483
una cosa cae en la ruina
y se borra a sí misma
1473
02:03:45,580 --> 02:03:48,812
dejando aún menos
rastro que la belleza,
1474
02:03:49,100 --> 02:03:51,053
y eso es pena".
1475
02:04:07,900 --> 02:04:13,093
.:.[Traducido por Axel7902].:.
1476
02:04:13,117 --> 02:04:19,717
.:.[Fix HispaSub].:.
107983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.