Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,355 --> 00:00:25,588
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,725 --> 00:00:28,033
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,129 --> 00:00:31,529
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,861 --> 00:00:41,394
Джон Фрейзер в роли Диксона Дрюса
в фильме:
5
00:00:41,849 --> 00:00:45,949
МАДАМ САРА
по рассказу Роберта Эйстеса
6
00:00:52,403 --> 00:00:54,547
(цоканье копыт)
7
00:00:54,647 --> 00:00:56,757
(птицы чирикают)
8
00:01:34,947 --> 00:01:36,969
Боже мой, Ванделер,
здесь вы победили меня.
9
00:01:37,590 --> 00:01:38,462
Сдаётесь?
10
00:01:38,884 --> 00:01:40,392
Я вижу, чем это кажется на первый взгляд,
11
00:01:40,795 --> 00:01:43,294
но будь я проклят, если я понимаю,
почему это должно быть тем, чем кажется.
12
00:01:43,362 --> 00:01:44,869
И на что это похоже?
13
00:01:46,110 --> 00:01:48,056
Ну, это смесь из мелкого песка
14
00:01:48,331 --> 00:01:50,120
откуда-то с юго-запада...
15
00:01:50,347 --> 00:01:51,424
Полагаю, Дартмур!
16
00:01:51,449 --> 00:01:52,122
Хорошо, хорошо.
17
00:01:52,147 --> 00:01:56,567
а эта пыль... побочный продукт
алмазо-режущего станка.
18
00:01:57,626 --> 00:01:59,212
- Ответ на отлично.
- О нет, нет!
19
00:02:00,164 --> 00:02:02,783
И это... это было найдено в...
20
00:02:02,860 --> 00:02:04,613
В кармане жилета мистера Беллингема.
21
00:02:04,980 --> 00:02:05,770
Вы обманули меня.
22
00:02:05,861 --> 00:02:07,266
Ну, я лишь скрыл
часть информации.
23
00:02:07,353 --> 00:02:09,483
Я хотел видеть,
увидите ли вы то, что я видел.
24
00:02:09,604 --> 00:02:10,531
Ну, этого должно быть достаточно,
25
00:02:10,580 --> 00:02:13,080
чтобы отправить Беллингема
обратно в Дартмур на несколько лет.
26
00:02:13,357 --> 00:02:14,047
(смеётся)
27
00:02:14,115 --> 00:02:16,595
Извините, сэр, мистер Селби
хочет увидеть вас.
28
00:02:16,948 --> 00:02:18,031
О да, конечно.
пргласите его, Финч.
29
00:02:18,241 --> 00:02:19,440
Слушаюсь, сэр.
30
00:02:20,308 --> 00:02:21,976
Левый карман, конечно.
31
00:02:23,195 --> 00:02:24,432
Теперь вы шутите.
32
00:02:24,809 --> 00:02:25,768
Совсем нет.
33
00:02:25,915 --> 00:02:27,397
Он держит часы в правом
кармане... очень большие часы,
34
00:02:27,432 --> 00:02:30,226
входят с трудом, ни для чего
другого там нет места.
35
00:02:31,404 --> 00:02:32,813
М-р Селби, сэр.
36
00:02:32,882 --> 00:02:34,592
Ах, как поживаете?
37
00:02:34,837 --> 00:02:35,833
О, простите меня.
38
00:02:36,486 --> 00:02:37,798
Я пришёл не туда?
39
00:02:37,994 --> 00:02:39,733
Я надеялся встретить здесь
мистера Вернера.
40
00:02:41,083 --> 00:02:42,543
Вы действительно пришли
в неправильное место.
41
00:02:42,641 --> 00:02:46,350
М-р Вернер последние 10 лет на небесах.
42
00:02:46,426 --> 00:02:47,186
О, я...
43
00:02:47,332 --> 00:02:51,036
Однако, агентство расследований
Вернера до сих пор продолжает работать
44
00:02:51,098 --> 00:02:52,424
под руководством...
45
00:02:53,723 --> 00:02:55,205
О Боже.
46
00:02:57,276 --> 00:02:59,753
- Я знаю вас! Джек Селби?
- Да.
47
00:02:59,824 --> 00:03:03,023
Школа Хэрроу, давным-давно!
Вы были моей "шестёркой"!
48
00:03:03,456 --> 00:03:04,326
Диксон Дрюс!
49
00:03:04,351 --> 00:03:07,833
- Тот же или почти тот же самый.
- Боже, благослови мою душу.
50
00:03:07,858 --> 00:03:09,928
Могу я представить Эрика Ванделера -
друга, коллегу
51
00:03:10,217 --> 00:03:12,636
и конкурента - инспектор
Ванделер из Скотланд-Ярда.
52
00:03:12,765 --> 00:03:14,156
- Как поживаете?
- Как дела?
53
00:03:14,405 --> 00:03:16,214
И, боюсь, до свидания.
Диксон, я ухожу.
54
00:03:16,318 --> 00:03:17,373
(Друс)
О, вы должны?
55
00:03:17,537 --> 00:03:19,276
Мистер Беллингем должен
быть арестован,
56
00:03:19,301 --> 00:03:21,349
а вы, полагаю,
должны зарабатывать на жизнь.
57
00:03:21,750 --> 00:03:25,077
Конкурент в том смысле,
что у нас с ним соревнования.
58
00:03:25,168 --> 00:03:28,480
Например, он воображает, что он знает
больше, чем я, об огнестрельных ранах,
59
00:03:29,065 --> 00:03:31,348
а я думаю, что я больше знаю о ядах.
60
00:03:31,594 --> 00:03:32,421
Яды?
61
00:03:32,813 --> 00:03:34,120
Какие яды?
62
00:03:34,324 --> 00:03:36,324
- До свидания, Диксон.
- До свидания, старина.
63
00:03:36,456 --> 00:03:37,719
Ещё раз, мистер Селби.
64
00:03:37,910 --> 00:03:41,109
Он предложит вам стакан хереса.
Примите мой совет: не соглашайтесь.
65
00:03:41,359 --> 00:03:42,364
(смеётся)
66
00:03:42,946 --> 00:03:45,945
Ох. (смеётся)
Это была шутка?
67
00:03:46,202 --> 00:03:48,560
Вовсе нет.
Он всегда отказывается.
68
00:03:48,695 --> 00:03:49,685
Что?
69
00:03:49,933 --> 00:03:53,370
Я пью только мансанилью. Он предпочитает
этот зверский амонтильядо.
70
00:03:53,515 --> 00:03:55,455
Так что я должен посылать за
амонтильядо.
71
00:03:55,545 --> 00:03:57,189
Пойдёмте в кабинет.
72
00:03:58,590 --> 00:04:00,829
Поскольку вы искали
мистера Вернера,
73
00:04:00,969 --> 00:04:03,261
полагаю, что вы хотите
проконсультироваться с агентством.
74
00:04:03,394 --> 00:04:04,248
Да, хочу.
75
00:04:04,470 --> 00:04:06,842
- Ну, садитесь.
- Спасибо.
76
00:04:09,891 --> 00:04:11,208
Вы холостяк?
77
00:04:12,179 --> 00:04:13,929
Это не брачное агентство.
78
00:04:14,180 --> 00:04:15,070
А вы?
79
00:04:15,299 --> 00:04:17,617
Я женился три месяца назад
в Паре, на Амазонке.
80
00:04:17,792 --> 00:04:19,400
- Мои поздравления.
- Спасибо.
81
00:04:19,616 --> 00:04:21,838
Беатрис... её полное имя
было Беатрис Даллас...
82
00:04:22,012 --> 00:04:24,400
- она замечательная девушка и...
- Очень красивая.
83
00:04:24,565 --> 00:04:26,343
(смеётся)
Это само собой разумеется.
84
00:04:26,623 --> 00:04:28,196
Она также вполне обеспечена.
85
00:04:28,409 --> 00:04:29,307
Ах.
86
00:04:29,779 --> 00:04:32,316
Повторные поздравления.
Мы должны выпить за её здоровье.
87
00:04:32,691 --> 00:04:35,524
Вы не откажетесь от мансанильи?
88
00:04:35,621 --> 00:04:36,828
Или вы мне доверяете?
89
00:04:36,997 --> 00:04:38,619
Конечно.
90
00:04:39,752 --> 00:04:42,078
Если не считать одной детали, я самый
счастливый человек на Земле.
91
00:04:42,193 --> 00:04:44,237
Разумеется, что может быть
банальнее, чем тёща.
92
00:04:44,348 --> 00:04:45,611
Нет, они оба мертвы.
93
00:04:46,010 --> 00:04:48,500
Её отец был англичанином,
а мать - испанка.
94
00:04:48,718 --> 00:04:50,393
Они умерли до того,
как я встретил Беатрис.
95
00:04:50,623 --> 00:04:52,963
И что делал старый выпускник Хэрроу
на Амазонке?
96
00:04:53,075 --> 00:04:55,072
Вы должны были управлять империей.
(смеётся)
97
00:04:55,217 --> 00:04:57,829
Последние два года я провёл
в Южной Америке,
98
00:04:58,143 --> 00:04:59,230
собирая образцы и т. п.
99
00:04:59,259 --> 00:05:01,067
Вы должны простить
мне отсутствие графина,
100
00:05:01,092 --> 00:05:02,690
но Финч разбил его год назад.
101
00:05:03,411 --> 00:05:05,084
Я забыл вычесть стоимость из его
заработной платы.
102
00:05:05,547 --> 00:05:07,530
Попробуйте.
103
00:05:11,232 --> 00:05:12,506
Не слишком ядовито?
104
00:05:12,976 --> 00:05:14,853
- Очень хорошо.
- (смеётся)Хорошо.
105
00:05:15,016 --> 00:05:16,581
За миссис Селби.
106
00:05:16,708 --> 00:05:17,847
За Беатрис.
107
00:05:21,657 --> 00:05:23,269
Вы были в Южной Америке?
108
00:05:23,558 --> 00:05:27,822
Да, там я встретил Беатрис
и её старшую сестру, Эдит...
109
00:05:27,952 --> 00:05:29,282
Она также красива?
110
00:05:29,456 --> 00:05:31,334
Да, она тоже очень красивая.
111
00:05:31,681 --> 00:05:34,693
Ах. Красота в глазах мужа.
112
00:05:35,890 --> 00:05:37,490
(Селби)
Дело в том...
113
00:05:38,162 --> 00:05:39,647
Та единственная деталь...
114
00:05:40,197 --> 00:05:43,094
..их дядя сделал
необычное завещание.
115
00:05:43,387 --> 00:05:44,717
Видите ли, у них есть сводный брат,
116
00:05:44,828 --> 00:05:46,505
намного старше
Беатрис и Эдит.
117
00:05:46,958 --> 00:05:48,484
Девушки с ним совсем не общаются.
118
00:05:48,653 --> 00:05:50,530
- Такой уж плохой, да?
- Полагаю.
119
00:05:51,261 --> 00:05:53,746
В любом случае, этот дядя...
бразилец...
120
00:05:54,001 --> 00:05:57,035
оставил свои деньги - или, по крайней мере,
годовой доход от них -
121
00:05:57,244 --> 00:06:00,513
разделенные поровну между
девушками и братом,
122
00:06:00,927 --> 00:06:02,805
но не основной капитал.
123
00:06:03,128 --> 00:06:05,837
Он отойдёт целиком тому из трёх,
124
00:06:05,862 --> 00:06:08,620
кто переживёт двух других -
125
00:06:09,364 --> 00:06:10,556
безумное условие.
126
00:06:10,676 --> 00:06:11,738
Совершенно безумное.
127
00:06:11,848 --> 00:06:13,927
Но, думаю, довольно
распространёное в Бразилии.
128
00:06:14,578 --> 00:06:16,012
Во сколько оценивается
состояние дяди?
129
00:06:16,246 --> 00:06:18,495
Более двух миллионов фунтов стерлингов.
130
00:06:18,981 --> 00:06:21,627
Ей-богу, какая сумма!
131
00:06:22,025 --> 00:06:23,867
Беатрис уже почти 21 год,
132
00:06:24,075 --> 00:06:26,225
и она должна получить доход напрямую.
133
00:06:26,574 --> 00:06:28,173
Но для того, чтобы она получила деньги,
134
00:06:28,313 --> 00:06:31,373
этот несчастный сводный брат должен
подписать определённые документы.
135
00:06:31,673 --> 00:06:34,000
- Это формальность...
- Ну, и в чём дело? Он не хочет подписывать, или что?
136
00:06:34,407 --> 00:06:35,506
Мы не можем его найти.
137
00:06:36,035 --> 00:06:37,500
Никто не может его найти.
138
00:06:38,644 --> 00:06:42,482
Джек, это единственная причина, по
которой вы хотите, чтобы я нашёл
139
00:06:42,613 --> 00:06:44,757
этого вашего несчастного
сводного брата?
140
00:06:45,221 --> 00:06:47,894
Я имею в виду, если бы я сам был
наследником по похожему завещанию,
141
00:06:48,476 --> 00:06:49,869
и я был бы негодяем,
142
00:06:51,003 --> 00:06:52,602
я бы всенепременно добивался того,
143
00:06:52,630 --> 00:06:55,730
чтобы двое других умерли первыми,
не так ли?
144
00:06:58,466 --> 00:06:59,643
(испанский акцент)
Добрый день, мистер Дрюс.
145
00:06:59,682 --> 00:07:01,241
Как приятно, что вы пришли.
146
00:07:01,434 --> 00:07:03,287
Очарован встречей с вами, миссис Селби.
147
00:07:03,694 --> 00:07:05,062
Джек рассказал мне всё о вас.
148
00:07:05,156 --> 00:07:06,894
Вы были его героем,
когда он был маленьким.
149
00:07:06,991 --> 00:07:08,291
Я время от времени избивал его,
150
00:07:08,356 --> 00:07:09,689
если это делает человека героем.
151
00:07:09,928 --> 00:07:10,655
О, бедный Джек.
152
00:07:10,701 --> 00:07:13,695
Я также научил его, как делать
чай и как поджарить булочки.
153
00:07:13,899 --> 00:07:17,608
Чай сейчас будет, и булочки
тоже, но не сделанные Джеком.
154
00:07:17,738 --> 00:07:19,157
Он больше не допускается
к таким вещам.
155
00:07:19,406 --> 00:07:21,448
Моя основная причина
для женитьбы.
156
00:07:21,526 --> 00:07:22,453
Разве я не знаю?
157
00:07:22,975 --> 00:07:25,637
Я обрекла его быть
праздным и декоративным.
158
00:07:25,828 --> 00:07:28,452
Это подходит ему, но сначала
я должна найти Эдит.
159
00:07:28,665 --> 00:07:30,482
Она с мадам Сарой заперлись
160
00:07:30,614 --> 00:07:32,120
и обсуждают свои тайны,
161
00:07:32,497 --> 00:07:35,439
которые настолько таинственны, что
я почти не осмеливаюсь вторгаться.
162
00:07:35,675 --> 00:07:38,201
Джек, ты хоть раз будешь полезен.
163
00:07:38,301 --> 00:07:42,624
Ты будешь развлекать мистера Дрюса
мужскими разговорами.
164
00:07:44,512 --> 00:07:46,936
Вы были правы.
Вы сделали удивительно хороший выбор.
165
00:07:47,063 --> 00:07:48,657
Да, не так ли?
166
00:07:48,783 --> 00:07:51,507
Кто эта таинственная
мадам Сара?
167
00:07:51,787 --> 00:07:53,197
Вы встретитесь с ней.
168
00:07:53,520 --> 00:07:56,824
Мне будет интересно узнать,
какое мнение вы о ней сложите.
169
00:07:59,122 --> 00:08:02,091
Ага.
Телеграммы.
170
00:08:02,733 --> 00:08:03,924
(Селби)
Вот они.
171
00:08:05,355 --> 00:08:06,867
"Наблюдайте за своей
женой и её сестрой.
172
00:08:07,029 --> 00:08:09,208
Прежде всего, защититесь
от опасности или яда".
173
00:08:09,299 --> 00:08:11,478
И в других говорится почти то же самое.
174
00:08:12,106 --> 00:08:13,523
И все подписаны: "Амиго".
175
00:08:13,691 --> 00:08:15,074
По испански это друг.
176
00:08:16,488 --> 00:08:18,366
- Это что-то значит для вас?
- Нет.
177
00:08:19,175 --> 00:08:21,309
Первая отправлена из Рио,
178
00:08:23,186 --> 00:08:24,665
вторая... из Лозанны,
179
00:08:25,006 --> 00:08:26,900
третья из Берлина.
180
00:08:28,741 --> 00:08:30,847
- Это говорит вам что-нибудь?
- Только не мне.
181
00:08:31,834 --> 00:08:33,591
Почему ваш испанский друг
182
00:08:33,809 --> 00:08:36,285
едет из Бразилии в Лозанну,
а затем в Берлин?
183
00:08:38,061 --> 00:08:39,061
Конечно!
184
00:08:39,628 --> 00:08:42,226
Разве что он богатый человек,
страдающий сердечной болезнью.
185
00:08:42,733 --> 00:08:43,553
Что? Зачем?
186
00:08:43,661 --> 00:08:45,608
Лучший в мире специалист
живёт в Лозанне,
187
00:08:45,633 --> 00:08:46,948
второй в Берлине,
188
00:08:46,973 --> 00:08:49,267
третий и четвертый..
и я рад это сказать...
189
00:08:49,292 --> 00:08:51,071
в Лондоне, и они быстро
поднимаются в гору.
190
00:08:51,293 --> 00:08:53,982
(Селби) Я не думаю, что знаю богатых
людей с сердечными заболеваниями.
191
00:08:54,492 --> 00:08:56,085
Мм. Ну, мы должны
найти вашего "друга",
192
00:08:56,110 --> 00:08:58,942
и когда мы сделаем это, мы
зададим ему очень простой вопрос.
193
00:08:59,497 --> 00:09:01,209
Но если бы он хотел, чтобы его
нашли, он бы подписал своё имя.
194
00:09:01,263 --> 00:09:02,553
(Дрюс) Я могу гарантировать,
что найду любого человека в Англии,
195
00:09:02,586 --> 00:09:03,773
мёртвого или живого,
196
00:09:03,798 --> 00:09:04,912
в течение семи дней.
197
00:09:05,987 --> 00:09:09,432
Найти любого человека в Европе может
занять на несколько дней дольше.
198
00:09:09,468 --> 00:09:10,500
Вы это серьёзно?
199
00:09:11,579 --> 00:09:13,917
У агентства Вернера
очень хорошие связи.
200
00:09:14,231 --> 00:09:16,886
Хорошо, я бы хотел, чтобы вы нашли
их драгоценного сводного братца.
201
00:09:17,445 --> 00:09:20,110
Генри Йоахим Сильва.
202
00:09:20,739 --> 00:09:23,208
Хорошее имя для мошенника.
203
00:09:23,613 --> 00:09:26,108
Конечно, я ничего не скажу
Беа и Эдит.
204
00:09:27,712 --> 00:09:29,128
Чай будет готов через минуту.
205
00:09:29,224 --> 00:09:30,932
Эдит, ты должна познакомиться
с мистером Дрюсом.
206
00:09:31,057 --> 00:09:32,329
Он один из старинных друзей Джека,
207
00:09:32,382 --> 00:09:33,682
и почти такой же красивый.
208
00:09:33,891 --> 00:09:35,690
Мистер Дрюс, мисс Эдит Даллас.
209
00:09:35,805 --> 00:09:36,937
(испанский акцент) Здравствуйте.
210
00:09:37,105 --> 00:09:39,444
Как поживаете?
211
00:09:39,893 --> 00:09:42,687
Ваша сестра - льстец,
но восхитительна.
212
00:09:43,021 --> 00:09:44,709
Восхитительный ребёнок.
213
00:09:45,122 --> 00:09:47,577
И сохранит это качество
до конца своей жизни.
214
00:09:47,756 --> 00:09:49,316
Молюсь, чтобы ей это удалось.
215
00:09:50,257 --> 00:09:51,661
О!
Нет-нет-нет-нет-нет!
216
00:09:51,708 --> 00:09:53,636
Мы не можем пить чай,
пока мадам Сары нет здесь.
217
00:09:56,244 --> 00:09:57,903
Эдит, что ты с ней сделала?
218
00:09:57,998 --> 00:09:58,770
Она сейчас придёт.
219
00:09:58,975 --> 00:10:00,803
Мистер Дрюс, вы знакомы с мадам Сарой?
220
00:10:00,906 --> 00:10:04,281
О, возможно, нет.
Вы же мужчина.
221
00:10:04,625 --> 00:10:06,171
Каждая женщина в Лондоне знает её.
222
00:10:06,214 --> 00:10:07,848
Каждая богатая, тщеславная женщина.
223
00:10:07,996 --> 00:10:09,465
- (смеётся)
- Джек, это несправедливо.
224
00:10:09,525 --> 00:10:11,332
Мы не тщеславны, не так ли, Эдит?
225
00:10:11,426 --> 00:10:12,153
Вы нет.
226
00:10:12,178 --> 00:10:13,616
И мадам Сара наш друг.
227
00:10:14,006 --> 00:10:15,169
Она много раз приезжала в Паре
228
00:10:15,205 --> 00:10:17,048
и всегда останавливалась
в нашем доме.
229
00:10:17,565 --> 00:10:19,375
Мы обожаем её, не так ли, Эдит?
230
00:10:19,680 --> 00:10:21,389
- Она замечательная.
- Мм.
231
00:10:21,801 --> 00:10:23,401
Замечательная и...
232
00:10:25,005 --> 00:10:26,165
Таинственная?
233
00:10:27,547 --> 00:10:29,016
(Беатрис)
О да.
234
00:10:29,331 --> 00:10:31,873
Мистер Дрюс, по-вашему, мы красивые?
235
00:10:32,317 --> 00:10:34,000
(Дрюс) Я думаю, вы обе
очень красивые.
236
00:10:34,216 --> 00:10:35,143
Итак, мы красивые,
237
00:10:35,513 --> 00:10:37,510
но через мгновение вы
не будете смотреть на нас,
238
00:10:37,799 --> 00:10:39,502
только на мадам Сару.
239
00:10:39,954 --> 00:10:42,202
(звучит фортепианная музыка)
240
00:10:50,408 --> 00:10:51,880
Ну, что я вам говорила?
241
00:10:51,948 --> 00:10:54,336
Сара здесь.
Теперь мы все можем пить чай.
242
00:10:55,559 --> 00:10:56,927
Мистер Дрюс.
243
00:11:03,981 --> 00:11:05,209
Мадам.
244
00:11:05,306 --> 00:11:07,459
Я всегда
хотела встретиться с вами,
245
00:11:07,659 --> 00:11:10,012
Но как странно
встретить вас здесь.
246
00:11:10,144 --> 00:11:11,987
Было ли это действительно случайным?
247
00:11:13,218 --> 00:11:14,601
Боюсь, я не понимаю.
248
00:11:14,787 --> 00:11:16,570
Я знаю, кто вы, мистер Дрюс.
249
00:11:17,025 --> 00:11:19,343
Ваше дело узнавать
секреты людей,
250
00:11:19,406 --> 00:11:20,954
которые хотят, чтобы они
оставались секретами.
251
00:11:21,076 --> 00:11:22,096
А ваше, мадам?
252
00:11:22,978 --> 00:11:26,118
Моё дело требует того, чтобы никто
и никогда не узнал их.
253
00:11:26,730 --> 00:11:29,349
Так что, возможно, мы враги.
254
00:11:30,037 --> 00:11:31,839
Я искренне надеюсь, что нет.
255
00:11:32,614 --> 00:11:35,254
Ах, я создаю слишком много тайн.
256
00:11:35,782 --> 00:11:37,640
У меня в Стренде есть небольшой магазин,
257
00:11:37,665 --> 00:11:40,506
парфюмерный магазин под моим именем.
258
00:11:40,988 --> 00:11:42,557
И состав
ваших духов...
259
00:11:42,614 --> 00:11:44,793
Не знает никто, кроме меня.
260
00:11:44,939 --> 00:11:48,415
И я не должен даже мечтать о том,
чтобы выяснить.
261
00:11:48,888 --> 00:11:53,491
И другие вещи тоже,
все эти невинные секреты,
262
00:11:53,553 --> 00:11:55,303
благодаря которым я вхожу
в число самых лучших.
263
00:11:55,512 --> 00:11:57,530
Я рыщу по всему миру
в поисках этих секретов.
264
00:11:58,192 --> 00:12:01,469
Беатрис, возможно, говорила вам.
Я часто бываю в Паре.
265
00:12:01,727 --> 00:12:03,139
Да. Без сахара.
266
00:12:03,299 --> 00:12:06,226
Я узнала там разные вещи...
не для парфюмерии...
267
00:12:06,372 --> 00:12:09,869
от аборигенов Бразилии,
которые многое сделали для...
268
00:12:10,100 --> 00:12:11,888
Как бы это сказать... для
усовершенствования моей профессии.
269
00:12:12,018 --> 00:12:14,219
Итак, ваша профессия - это... -
270
00:12:14,301 --> 00:12:16,956
Я делаю женщин молодыми
и красивыми.
271
00:12:17,252 --> 00:12:17,942
Ага.
272
00:12:18,018 --> 00:12:19,963
Мужчин тоже, если захотят.
273
00:12:20,294 --> 00:12:22,333
Вы пока ещё не нуждаетесь
во мне, мистер Дрюс,
274
00:12:22,549 --> 00:12:24,192
но в один прекрасный день,
вы можете найти в себе
275
00:12:24,323 --> 00:12:25,754
желание удержать годы.
276
00:12:25,907 --> 00:12:28,261
В этом случае я обязательно
приду к вам.
277
00:12:28,717 --> 00:12:29,644
Я рада.
278
00:12:29,669 --> 00:12:32,293
Вы - ваша лучшая реклама.
279
00:12:32,605 --> 00:12:33,689
Да.
280
00:12:34,881 --> 00:12:35,885
Возможно.
281
00:12:36,443 --> 00:12:39,407
Но вы должны поскорее прийти
в мой магазин.
282
00:12:39,810 --> 00:12:41,422
Как только вы позволите мне.
283
00:12:41,617 --> 00:12:43,256
Беатрис или Эдит
приведут вас.
284
00:12:43,303 --> 00:12:46,061
Они ваши клиенты,
а также ваши друзья?
285
00:12:46,142 --> 00:12:47,850
Беатрис очень мало нуждается во мне пока.
286
00:12:48,021 --> 00:12:50,304
Эдит считает, что у неё есть нужда во мне.
287
00:12:50,925 --> 00:12:52,024
Бедная девочка.
288
00:12:52,163 --> 00:12:54,485
Я могу помочь её лицу и фигуре,
289
00:12:54,678 --> 00:12:56,970
но я ничего не могу сделать,
чтобы улучшить её ум.
290
00:12:57,150 --> 00:12:59,598
А именно там
скрывается красота...
291
00:13:01,340 --> 00:13:03,813
это сверх моих сил.
292
00:13:33,781 --> 00:13:35,890
Вы знаете, где мы находимся?
293
00:13:36,331 --> 00:13:37,629
С бокового входа
294
00:13:37,734 --> 00:13:40,527
в комнате сзади
магазина мадам Сары,
295
00:13:41,373 --> 00:13:44,053
где она...
продаёт частным клиентам?
296
00:13:44,129 --> 00:13:46,787
Мы находимся на пороге
волшебной пещеры.
297
00:13:46,899 --> 00:13:50,434
Мы собираемся войти в самое
волшебное место в Лондоне.
298
00:13:51,018 --> 00:13:53,672
Должен ли я бояться?
299
00:13:53,889 --> 00:13:57,019
Ах, вы сдержали своё обещание.
300
00:13:57,182 --> 00:13:58,509
- Эдит.
- Мадам Сара.
301
00:13:59,200 --> 00:14:00,944
- Мистер Дрюс.
- Мадам.
302
00:14:01,455 --> 00:14:03,230
Я подумала, что вы можете
подвести меня.
303
00:14:03,352 --> 00:14:04,406
Никогда.
304
00:14:04,515 --> 00:14:06,798
Эдит, ты уже видела всё,
что здесь можно увидеть.
305
00:14:06,920 --> 00:14:08,663
Ты не прочь подождать
пока я покажу мистеру Дрюсу?
306
00:14:08,800 --> 00:14:10,230
Нет, мадам Сара, если вы хотите,
чтобы я подождала.
307
00:14:10,348 --> 00:14:11,805
Спасибо, Эдит.
308
00:14:16,521 --> 00:14:20,300
Мистер Дрюс, впускать
ли мне вас?
309
00:14:20,325 --> 00:14:22,065
Вы друг или враг?
310
00:14:22,240 --> 00:14:24,523
Я ещё недостаточно хорошо знаю вас.
311
00:14:24,548 --> 00:14:26,136
(Дрюс)
Друг.
312
00:14:31,170 --> 00:14:33,694
Когда двери закрываются,
они автоматически запираются,
313
00:14:33,750 --> 00:14:35,742
и только я могу открыть их.
314
00:14:37,216 --> 00:14:39,784
Моя комната, мистер Дрюс...
315
00:14:40,458 --> 00:14:43,492
освещена, но не с неба,
316
00:14:43,892 --> 00:14:46,222
в ней прохладно, но не от ветра,
317
00:14:46,669 --> 00:14:48,787
она закрыта, когда я хочу,
чтобы так было,
318
00:14:48,995 --> 00:14:51,606
или когда мои клиенты
хотят конфиденциальности.
319
00:14:53,641 --> 00:14:54,851
А как насчёт ваших слуг?
320
00:14:54,962 --> 00:14:57,315
Мои помощники?
Да, мои слуги.
321
00:14:57,656 --> 00:14:59,800
Араб со мной уже
несколько лет.
322
00:15:00,137 --> 00:15:01,370
Бразилец - новый.
323
00:15:01,516 --> 00:15:04,011
Я не знаю, достаточно хорошо
ли я обучила его.
324
00:15:04,688 --> 00:15:06,563
В деле создания красоты?
325
00:15:06,689 --> 00:15:07,448
Да.
326
00:15:07,986 --> 00:15:10,745
Чтобы сделать женщину красивой,
327
00:15:10,809 --> 00:15:16,564
я должна использовать косметику,
пожалуй, даже наркотики, может быть?
328
00:15:16,807 --> 00:15:18,986
О да, есть невинные наркотики,
329
00:15:19,421 --> 00:15:21,200
если вы можете найти
и использовать их.
330
00:15:21,317 --> 00:15:22,990
Прочитайте свою историю, м-р Дрюс,
331
00:15:23,138 --> 00:15:25,931
историю, которая хранит
рецепты в секрете.
332
00:15:26,497 --> 00:15:28,407
Хирургия, может быть?
333
00:15:28,627 --> 00:15:32,481
О да, я доктор.
Я также хирург.
334
00:15:33,350 --> 00:15:36,397
Ваши глаза говорят:
"Но не шарлатан ли вы"?
335
00:15:36,563 --> 00:15:39,038
Да, возможно.
Я не знаю.
336
00:15:39,175 --> 00:15:40,930
(Дрюс) Я должен извиниться за свои глаза.
337
00:15:41,055 --> 00:15:43,918
Скажите им, что у меня есть все степени,
которые они могли бы пожелать.
338
00:15:44,100 --> 00:15:48,123
И как дантист я
лучшая для красивых женщин.
339
00:15:48,352 --> 00:15:51,687
Я могу исправить зуб, не испортив улыбку.
340
00:15:51,934 --> 00:15:53,982
Даже маленькая Беатрис
была у меня для этого,
341
00:15:54,183 --> 00:15:56,743
не говоря уже о четырёх графинях и
трёх герцогинях.
342
00:15:56,805 --> 00:15:59,192
Сара, я вам верю.
343
00:15:59,893 --> 00:16:02,583
Я рада, что стала просто Сарой.
344
00:16:02,850 --> 00:16:05,323
"Мадам"- это только мой псевдоним.
345
00:16:05,698 --> 00:16:06,770
Сара...
346
00:16:07,771 --> 00:16:10,778
Я охотно верю, что вы
можете сделать что угодно.
347
00:16:11,581 --> 00:16:13,441
Почти всё, что угодно.
348
00:16:15,933 --> 00:16:17,506
(звучит лёгкая фортепианная музыка)
349
00:16:17,599 --> 00:16:20,797
(поёт по-испански]
350
00:16:35,221 --> 00:16:36,125
Диксон.
351
00:16:36,484 --> 00:16:37,353
Позже.
352
00:16:40,815 --> 00:16:43,504
(пение продолжается)
353
00:17:05,954 --> 00:17:08,202
(аплодисменты)
354
00:17:10,148 --> 00:17:13,045
(нечёткие разговоры)
355
00:17:15,830 --> 00:17:17,625
Она поёт божественно.
356
00:17:19,318 --> 00:17:20,475
Мистер Дрюс.
357
00:17:20,973 --> 00:17:25,505
(звучит тяжёлая фортепианная музыка)
358
00:17:25,801 --> 00:17:27,513
Мистер Дрюс, она...
359
00:17:27,615 --> 00:17:30,987
Мисс Даллас,
почему вы её боитесь?
360
00:17:31,012 --> 00:17:31,950
Боюсь?
361
00:17:32,347 --> 00:17:33,777
Почему вы её боитесь?
362
00:17:33,802 --> 00:17:36,225
Что бы ни было, но вы боитесь её.
363
00:17:39,918 --> 00:17:41,356
(Эдит)
(вздыхает)
364
00:17:43,701 --> 00:17:44,228
Диксон...
365
00:17:44,333 --> 00:17:45,506
У меня было только пять дней.
366
00:17:45,577 --> 00:17:48,069
Я ещё не нашёл
вашего сводного брата,
367
00:17:48,460 --> 00:17:49,489
и я не нашёл "Амиго",
368
00:17:49,567 --> 00:17:51,097
но я скоро найду их.
369
00:17:51,218 --> 00:17:54,416
- Если больше денег помогло бы...
- Больше денег здесь не поможет.
370
00:17:58,795 --> 00:18:01,252
Вы влюблены в мадам Сару?
371
00:18:04,177 --> 00:18:07,641
Да... в некотором роде.
372
00:18:08,615 --> 00:18:10,033
Да поможет вам Бог.
373
00:18:12,245 --> 00:18:15,698
Мне нужен кто-то или что-то,
чтобы помочь мне.
374
00:18:19,136 --> 00:18:20,444
Эдит, ты должна уехать из этой страны.
375
00:18:20,526 --> 00:18:22,194
Ты должна как только можешь скорее
покинуть Лондон.
376
00:18:22,812 --> 00:18:23,539
Да.
377
00:18:23,619 --> 00:18:25,129
Селби и Беатрис уезжают
завтра.
378
00:18:25,227 --> 00:18:26,491
Ты собираешься с ними?
379
00:18:26,613 --> 00:18:27,381
Да.
380
00:18:27,889 --> 00:18:30,891
Это лучшее, что ты можешь сделать,
моя дорогая.
381
00:18:38,483 --> 00:18:40,258
Поздравляю, вы хорошо пели.
382
00:18:40,526 --> 00:18:41,053
Спасибо.
383
00:18:41,092 --> 00:18:45,417
Вам почти удалось загипнотизировать
меня... и Эдит.
384
00:18:45,933 --> 00:18:47,673
Мы должны помочь
присматривать за Эдит.
385
00:18:47,749 --> 00:18:48,876
Как можно лучше.
386
00:18:48,952 --> 00:18:51,954
Это конец сезона.
Все устали.
387
00:18:52,165 --> 00:18:55,372
Она молода. Скоро ей
снова будет хорошо.
388
00:18:55,562 --> 00:18:57,245
Будем надеяться.
389
00:19:09,297 --> 00:19:12,780
(аплодисменты)
390
00:19:13,437 --> 00:19:15,105
Ну, я знаю, что я думаю.
391
00:19:15,168 --> 00:19:16,878
Скажите,
что вы там видите?
392
00:19:17,200 --> 00:19:19,182
О, и перестаньте ходить,
ради Бога.
393
00:19:19,582 --> 00:19:21,202
Извините. Сегодня утром
мне не до соревнований.
394
00:19:21,240 --> 00:19:21,867
(Ванделер)
Почему?
395
00:19:21,945 --> 00:19:23,579
Я не могу заставить себя даже
посмотреть в микроскоп
396
00:19:23,632 --> 00:19:24,959
до тех пор, пока я...
397
00:19:25,041 --> 00:19:27,202
Пока не получите сообщение, что
м-р и миссис Селби и мисс Даллас
398
00:19:27,294 --> 00:19:28,649
безопасно отправились в Хэмпшир.
399
00:19:28,760 --> 00:19:29,287
Точно.
400
00:19:29,312 --> 00:19:30,912
Ну, они не собираются
выезжать до обеда,
401
00:19:30,963 --> 00:19:32,497
так что утром
вы не получите сообщение.
402
00:19:32,784 --> 00:19:34,162
Просто взгляните на это,
403
00:19:34,187 --> 00:19:35,855
и я скажу вам, что я считаю.
404
00:19:36,222 --> 00:19:38,599
- Извините, сэр.
- Ага!
405
00:19:40,477 --> 00:19:42,622
Сообщение специальным посыльным, сэр.
406
00:19:42,876 --> 00:19:44,150
Это от мистера Селби.
407
00:19:44,217 --> 00:19:46,163
Оно обозначено как "срочное".
408
00:19:48,160 --> 00:19:50,270
Они уже выехали?
409
00:19:51,104 --> 00:19:52,392
Плохая новость?
410
00:19:53,117 --> 00:19:54,286
Это касается и вас.
411
00:19:54,409 --> 00:19:56,766
- Меня?
- Вы - Скотланд-Ярд.
412
00:19:59,515 --> 00:20:03,299
"Мой дорогой Дрюс, выезжайте так быстро,
как только можете. Эдит мертва".
413
00:20:05,782 --> 00:20:23,049
Конец первой части.
414
00:20:25,578 --> 00:20:31,878
Вторая часть.
415
00:20:33,482 --> 00:20:35,677
(Селби) Примерно в половине девятого
утра мы позавтракали.
416
00:20:35,943 --> 00:20:37,926
Я первым спустился вниз и
начал есть.
417
00:20:37,980 --> 00:20:39,994
Что вы ели, м-р Селби?
418
00:20:40,133 --> 00:20:42,332
Кашу и сливки, холодное мясо.
419
00:20:42,436 --> 00:20:43,686
Какое мясо?
420
00:20:44,199 --> 00:20:45,358
Ветчина и язык.
421
00:20:46,258 --> 00:20:47,684
И затем вошла Эдит.
422
00:20:48,186 --> 00:20:49,504
Она сказала, что голодна.
423
00:20:49,529 --> 00:20:50,607
Поэтому я спросил её, чего она хочет.
424
00:20:50,632 --> 00:20:54,264
Она сказала, что почки, колбасу, яичницу,
425
00:20:54,595 --> 00:20:55,770
и я положил ей всё это.
426
00:20:56,128 --> 00:20:58,182
- И пока я подавал ей, вошла Беатрис.
427
00:20:58,476 --> 00:20:59,545
(Ванделер) И что она взяла?
428
00:20:59,690 --> 00:21:01,765
Ну, Беатрис... Беатрис взяла
просто тост и мёд.
429
00:21:02,016 --> 00:21:04,876
И... что-нибудь ещё?
Пить?
430
00:21:05,415 --> 00:21:06,617
У всех был кофе.
431
00:21:06,886 --> 00:21:10,206
Ну, знаете, кофе по-бразильски -
со сливками и сахаром.
432
00:21:11,490 --> 00:21:13,129
Без слуг?
433
00:21:13,269 --> 00:21:15,552
Да, мы всегда обходились
сами за завтраком.
434
00:21:15,891 --> 00:21:18,110
- Но вы помогли мисс Даллас.
- Да.
435
00:21:18,605 --> 00:21:22,039
И у неё были почки, колбаса,
яичница,
436
00:21:22,265 --> 00:21:24,305
кофе, сливки, тосты?
437
00:21:25,272 --> 00:21:26,199
Да.
438
00:21:26,569 --> 00:21:28,152
- Масло?
- Да.
439
00:21:28,665 --> 00:21:29,730
Что-нибудь ещё?
440
00:21:30,054 --> 00:21:32,262
Нет, я так не думаю.
Я уверен, что нет.
441
00:21:33,854 --> 00:21:35,844
- Я хотел бы видеть слуг.
- Что?
442
00:21:35,929 --> 00:21:39,721
- Тех, кто это приготовил и приносил.
- Но вы не можете думать...
443
00:21:40,486 --> 00:21:42,639
Они были с семьей
многие годы, все они.
444
00:21:42,811 --> 00:21:44,394
Я всё ещё хотел бы их увидеть,
м-р Селби,
445
00:21:44,563 --> 00:21:47,376
по одному, после того
как увижусь с вашей женой.
446
00:21:48,509 --> 00:21:51,196
Боюсь, Беатрис не
вполне готова к встрече.
447
00:21:51,382 --> 00:21:52,956
Для неё это было большое потрясение.
448
00:21:53,219 --> 00:21:54,613
Они с Эдит были очень близки.
449
00:21:54,709 --> 00:21:56,055
Именно потому, что они были
так близки,
450
00:21:56,275 --> 00:21:58,014
она лучше всех
может рассказать мне
451
00:21:58,039 --> 00:21:59,346
об умонастроении мисс Даллас.
452
00:21:59,440 --> 00:22:00,367
О, я могу вам это сказать.
453
00:22:00,464 --> 00:22:01,929
Прошлым вечером,
у нас здесь был приём и...
454
00:22:01,988 --> 00:22:02,620
(Ванделер)
Спасибо, мистер Селби.
455
00:22:02,653 --> 00:22:04,496
Мне всё равно хотелось бы
услышать это от вашей жены.
456
00:22:08,796 --> 00:22:09,886
Увидимся позже.
457
00:22:10,468 --> 00:22:11,847
Куда вы идёте?
458
00:22:12,262 --> 00:22:15,125
Мой дорогой Ванделер, вызовите
своих патологоанатомов,
459
00:22:15,220 --> 00:22:16,344
ваших судебных химиков.
460
00:22:16,443 --> 00:22:18,876
Они проанализируют
каждый кусочек.
461
00:22:19,202 --> 00:22:21,177
Надеюсь, вы проверите
результаты со мной.
462
00:22:21,202 --> 00:22:23,821
- Ваши люди не всегда правы.
- Куда вы идёте?
463
00:22:24,669 --> 00:22:27,164
Есть кто-то, кто может дать
лучшую подсказку
464
00:22:27,164 --> 00:22:29,110
относительно настроения Эдит.
465
00:22:30,626 --> 00:22:33,486
Даже если она с клиентом,
даже очень важным клиентом,
466
00:22:33,517 --> 00:22:35,310
скажите ей, что я должен
сейчас же увидеть её.
467
00:22:43,551 --> 00:22:45,745
И скажите ей, что Эдит Даллас мертва!
468
00:22:47,666 --> 00:22:49,000
Мадам Сара.
469
00:22:49,249 --> 00:22:51,775
Скажи леди Преннинг, что она должна
подождать какое-то время.
470
00:22:51,906 --> 00:22:53,783
Эдит мертва?
471
00:22:54,027 --> 00:22:54,823
Да.
472
00:22:54,972 --> 00:22:56,375
Когда? Как?
473
00:22:56,532 --> 00:22:57,549
Сегодня утром.
474
00:22:59,075 --> 00:23:00,854
- Яд.
- Нет.
475
00:23:01,971 --> 00:23:03,183
Знаете ли вы, какую-то причину,
476
00:23:03,202 --> 00:23:05,326
почему мисс Даллас должна была
покончить с жизнью?
477
00:23:05,559 --> 00:23:08,049
- Я не могу в это поверить.
- Нет, и я не могу.
478
00:23:09,283 --> 00:23:12,052
Она сказала мне, что вы её напугали.
479
00:23:12,810 --> 00:23:13,883
О да.
480
00:23:14,595 --> 00:23:16,307
Она поклонялась мне и ненавидела меня.
481
00:23:17,687 --> 00:23:18,816
У неё была причина?
482
00:23:19,008 --> 00:23:21,842
Для Эдит никогда не имели
значения причины.
483
00:23:22,967 --> 00:23:26,436
Она жила своими эмоциями,
которые были сильными и скрытыми.
484
00:23:28,113 --> 00:23:30,224
Вот что вы должны понять, м-р Дрюс.
485
00:23:30,908 --> 00:23:33,719
Мать Эдит была очень
красивой женщиной,
486
00:23:33,986 --> 00:23:35,040
за ней очень ухаживали.
487
00:23:35,327 --> 00:23:37,144
Мужчины умирали от любви к ней.
488
00:23:37,274 --> 00:23:39,291
Эдит жила под её тенью.
489
00:23:39,381 --> 00:23:41,399
Когда наконец тень была снята,
490
00:23:41,489 --> 00:23:43,846
Беатрис уже была красивой девушкой,
491
00:23:43,950 --> 00:23:45,109
за ней тоже очень ухаживали,
492
00:23:45,296 --> 00:23:48,146
и с талантом в привлечении мужчин,
которого у Эдит не было.
493
00:23:48,888 --> 00:23:50,114
Я начинаю понимать.
494
00:23:50,438 --> 00:23:53,336
Красивый молодой человек
по имени Селби прибыл в Пару.
495
00:23:53,559 --> 00:23:55,982
Эдит он вежливо поклонился.
496
00:23:56,058 --> 00:23:59,231
А Беатрис он отдал своё сердце
и женился на ней,
497
00:23:59,407 --> 00:24:00,679
оставив Эдит старой девой.
498
00:24:00,916 --> 00:24:02,646
(смеётся)
Вряд ли старой.
499
00:24:02,840 --> 00:24:05,104
Она чувствовала себя старой и нелюбимой.
500
00:24:06,413 --> 00:24:08,811
Почему она так боялась вас?
501
00:24:09,672 --> 00:24:11,896
Она верила, что я колдунья.
502
00:24:12,310 --> 00:24:15,543
- Итак, вы помогали ей своим... колдовством.
- Да.
503
00:24:16,976 --> 00:24:19,120
Какое лечение вы давали ей...
504
00:24:19,337 --> 00:24:21,081
косметику или ваши невинные наркотики?
505
00:24:22,258 --> 00:24:26,442
Мистер Дрюс, вы перейдёте к сути дела
в конце концов?
506
00:24:26,548 --> 00:24:28,253
Прошу прощения?
507
00:24:28,484 --> 00:24:32,598
Вам интересно, может, это я
отравила бедную Эдит?
508
00:24:33,467 --> 00:24:36,474
У меня нет оснований верить
в какие-либо ваши побуждения, кроме добрых.
509
00:24:36,622 --> 00:24:37,677
(звонит колокольчиком)
510
00:24:38,706 --> 00:24:40,495
Принеси мне карточку мисс Даллас.
511
00:24:42,255 --> 00:24:45,603
Я храню записи в карточках
для каждого из моих клиентов.
512
00:24:46,023 --> 00:24:47,771
Вы увидите, что Эдит
пришла ко мне месяц назад,
513
00:24:47,869 --> 00:24:49,506
чтобы запломбировать зуб, что её...
514
00:24:49,541 --> 00:24:50,871
Сара, у меня нет причин поверить...
515
00:24:50,866 --> 00:24:52,605
Я хочу, чтобы вы были уверены,
что у меня нет причин.
516
00:24:52,714 --> 00:24:54,697
Сара, уверяю вас...
517
00:24:55,851 --> 00:24:56,745
Спасибо.
518
00:24:58,257 --> 00:24:59,622
Возьмите это, мистер Дрюс.
519
00:24:59,829 --> 00:25:01,552
Мне она больше не нужна.
520
00:25:02,382 --> 00:25:03,189
Спасибо.
521
00:25:03,543 --> 00:25:04,849
Я пойду к леди Преннинг,
522
00:25:04,884 --> 00:25:07,341
которая уже слишком разогрета
и весьма сердита.
523
00:25:07,611 --> 00:25:10,068
Могу я задать вам быстро
ещё два вопроса?
524
00:25:10,969 --> 00:25:14,393
- Знаете ли вы Генри Йоахима Сильву?
- Да.
525
00:25:14,497 --> 00:25:16,745
(Дрюс)
Он плохой человек?
526
00:25:17,525 --> 00:25:18,572
Глупый и слабый человек,
527
00:25:18,781 --> 00:25:22,515
пьяница, игрок,
но не отравитель.
528
00:25:22,815 --> 00:25:24,664
Во-первых, он не посмел бы.
529
00:25:24,826 --> 00:25:27,285
Во-вторых,
он не знал бы, как.
530
00:25:27,722 --> 00:25:29,020
Какой следующий вопрос?
531
00:25:38,488 --> 00:25:40,145
Вы пообедаете со мной?
532
00:25:40,601 --> 00:25:43,034
Я приеду к вам в вашу лабораторию.
533
00:25:43,904 --> 00:25:45,217
Я хотел бы её увидеть.
534
00:25:45,938 --> 00:25:47,781
А пообедать?
535
00:25:49,677 --> 00:25:53,580
Не раньше, чем вы узнаете то,
что нужно узнать.
536
00:25:57,075 --> 00:25:58,293
(вздохи)
537
00:26:08,567 --> 00:26:12,094
Мне стыдно говорить, что я пришёл
именно к тем же выводам,
538
00:26:12,331 --> 00:26:14,248
что и ваши дилетанты аналитики
в Скотланд-Ярде.
539
00:26:14,294 --> 00:26:15,507
Другими словами, вы тоже не знаете.
540
00:26:15,610 --> 00:26:18,067
Ну, это токсичный алкалоид.
541
00:26:18,691 --> 00:26:20,346
Это... Это очень похоже на гиосцин.
542
00:26:21,191 --> 00:26:23,049
Это не гиосцин.
543
00:26:23,664 --> 00:26:24,632
Гиосцин?
544
00:26:24,864 --> 00:26:27,993
Скополамин получают из
многих растений вида паслёновых,
545
00:26:28,252 --> 00:26:30,234
таких как белена,
беладонна...
546
00:26:31,111 --> 00:26:33,221
(Ванделер)
Издавна известные английские растения.
547
00:26:33,321 --> 00:26:35,204
Ну, это, конечно, не добыто
ни из каких английских растений,
548
00:26:35,263 --> 00:26:36,775
не из такого растения,
о котором я когда-либо слышал.
549
00:26:38,013 --> 00:26:42,029
Это бразильское растение, возможно,
с верховьев Амазонки.
550
00:26:42,054 --> 00:26:44,389
Ну, это вполне возможно,
551
00:26:44,414 --> 00:26:45,743
но, Ванделер, посмотрите ...
552
00:26:45,768 --> 00:26:48,947
этот яд настолько силён,
настолько жесток,
553
00:26:49,010 --> 00:26:50,922
что даже самая маленькая доза
554
00:26:50,947 --> 00:26:52,573
вызывает почти мгновенную смерть.
555
00:26:52,970 --> 00:26:53,794
Да.
556
00:26:53,986 --> 00:26:56,605
Мисс Даллас умерла через...
Сколько времени?
557
00:26:57,040 --> 00:26:59,157
От 10 до 12 минут
после выхода из-за стола.
558
00:26:59,291 --> 00:27:01,318
Она должна была проглотить этот яд
559
00:27:01,343 --> 00:27:04,006
только за мгновение или два до того,
как вскочила и выбежала из комнаты...
560
00:27:04,672 --> 00:27:05,668
Да, это так...
561
00:27:05,795 --> 00:27:07,707
..когда она ещё ела или
почти закончила свой завтрак.
562
00:27:07,736 --> 00:27:08,426
Да.
563
00:27:08,593 --> 00:27:11,504
Однако в остатках завтрака не было
никаких следов яда.
564
00:27:11,783 --> 00:27:12,917
(Ванделер)
Абсолютно никаких.
565
00:27:13,062 --> 00:27:14,552
Поэтому... поэтому яд...
566
00:27:14,592 --> 00:27:20,004
был в только в одном кусочке еды,
который она проглотила одним глотком.
567
00:27:20,029 --> 00:27:20,669
(смеётся)
568
00:27:20,694 --> 00:27:24,396
Но как, чёрт возьми, вы положите яд
в один кусочек колбасы?
569
00:27:24,643 --> 00:27:25,587
Я не знаю.
570
00:27:27,087 --> 00:27:29,632
Но м-р Селби
выбирал колбасу.
571
00:27:30,872 --> 00:27:31,405
Что?
572
00:27:32,302 --> 00:27:38,641
М-р Селби, натуралист... Вы, кажется,
сказали, что он вернулся с образцами.
573
00:27:38,666 --> 00:27:39,685
Я не верю.
574
00:27:39,710 --> 00:27:41,762
Потому что он старый выпускник Хэрроу?
575
00:27:41,787 --> 00:27:43,140
Повар или слуги
могли...
576
00:27:43,165 --> 00:27:45,226
О, почему я должен подозревать
слуг?
577
00:27:45,251 --> 00:27:46,421
Они не знали, что она будет есть.
578
00:27:47,525 --> 00:27:48,649
10 или 12 блюд на выбор.
579
00:27:48,683 --> 00:27:51,775
Иногда по утрам она ела рыбу,
а иногда - куропатку.
580
00:27:52,276 --> 00:27:54,578
И их даже не было здесь,
чтобы помочь ей выбрать.
581
00:27:55,677 --> 00:27:57,910
И нигде нет следов яда,
582
00:27:58,656 --> 00:28:00,606
кроме того, что он был в одном кусочке.
583
00:28:02,223 --> 00:28:04,314
Возможно, я сделал недостаточно
для формирования его характера.
584
00:28:05,460 --> 00:28:06,299
(Ванделер)
Хорошо.
585
00:28:07,059 --> 00:28:10,513
Наилучший из возможных мотивов
у Генри Йоахима Сильвы.
586
00:28:10,721 --> 00:28:12,851
Две жизни стоят между ним
587
00:28:12,906 --> 00:28:15,074
и наследованием пары
миллионов фунтов стерлингов.
588
00:28:15,197 --> 00:28:16,529
Одного уже убрали.
589
00:28:16,656 --> 00:28:17,586
(Дрюс) Да, но...
590
00:28:17,684 --> 00:28:21,068
Но... ваш хвостик из Хэрроу,
Джек Селби.
591
00:28:21,175 --> 00:28:22,822
О, посмотрите на это, Дрюс.
592
00:28:23,348 --> 00:28:25,639
Сильва намного старше, чем девочки.
593
00:28:25,714 --> 00:28:27,551
Сильве должно быть около 40.
594
00:28:27,626 --> 00:28:29,064
Итак, по естественному
ходу вещей
595
00:28:29,089 --> 00:28:30,479
наибольший шанс наследования
596
00:28:30,513 --> 00:28:34,542
имеют либо мисс Даллас,
либо миссис Селби.
597
00:28:34,674 --> 00:28:37,767
И я не сомневаюсь, что Селби
знал это, когда женился на ней.
598
00:28:39,187 --> 00:28:41,685
Конечно, у Сильвы
лучший из возможных мотивов,
599
00:28:42,323 --> 00:28:43,621
но как он это сделал?
600
00:28:44,148 --> 00:28:45,075
(смеётся)
601
00:28:45,874 --> 00:28:47,107
Издалека?
602
00:28:48,446 --> 00:28:51,529
Он кладёт яд
в маленький кусочек пищи,
603
00:28:51,740 --> 00:28:53,488
в доме на площади Итон?
604
00:28:53,776 --> 00:28:56,357
У меня есть отчёты
от моих коллег.
605
00:28:56,548 --> 00:29:02,579
Сильва уплыл из Рио на следующий день
после отправки первой телеграммы "Амиго".
606
00:29:03,413 --> 00:29:06,673
Он был в "Гранде", в Лозанне,
в тот день, когда был отправлен второй.
607
00:29:06,760 --> 00:29:09,704
Он остановился в "Адлоне",
в Берлине,
608
00:29:09,729 --> 00:29:11,329
в день, когда была отправлена
третья телеграмма.
609
00:29:11,354 --> 00:29:13,922
Итак, Сильва - «Амиго», друг.
610
00:29:13,947 --> 00:29:15,423
Похоже на то.
611
00:29:15,534 --> 00:29:19,132
Если он отправил эти предупреждения...
они не предотвратили смерть Эдит.
612
00:29:19,157 --> 00:29:20,532
... они, скорее всего, доказывают
его невиновность.
613
00:29:20,557 --> 00:29:22,048
Они помогают доказать его алиби.
614
00:29:22,073 --> 00:29:24,203
- Это не то же самое.
- Нет.
615
00:29:24,228 --> 00:29:25,662
Но где теперь Сильва?
616
00:29:25,687 --> 00:29:28,116
Ну, он покинул Берлин,
и теперь один Бог знает, где он.
617
00:29:28,141 --> 00:29:29,266
[Вздохи]
618
00:29:29,642 --> 00:29:32,436
Дознание должно вызвать большой
переполох в популярной прессе.
619
00:29:33,383 --> 00:29:35,077
Мы можем добиться, чтобы это было так.
620
00:29:35,342 --> 00:29:38,262
Таинственная смерть,
пропавший сводный брат.
621
00:29:38,287 --> 00:29:40,488
Попросим иностранные газеты
напечатать.
622
00:29:40,513 --> 00:29:43,132
Это должно вывести его на свет.
Тем временем...
623
00:29:43,157 --> 00:29:46,971
После дознания Джек Селби
привозит свою жену в деревню.
624
00:29:49,789 --> 00:29:51,469
Если убийца м-р Селби...
625
00:29:51,494 --> 00:29:54,784
тогда миссис Селби вне опасности.
626
00:29:54,824 --> 00:29:59,845
Если это не так, она действительно
в очень серьёзной опасности.
627
00:30:00,035 --> 00:30:02,388
Мы должны учитывать серьёзную опасность.
628
00:30:04,035 --> 00:30:05,572
(Ванделер) Я убираю
двух полицейских,
629
00:30:05,597 --> 00:30:06,888
которые были здесь до сих пор,
630
00:30:06,990 --> 00:30:08,573
и размещаю двух детективов
в вашей семье.
631
00:30:08,922 --> 00:30:09,349
Ох.
632
00:30:09,474 --> 00:30:11,861
Не волнуйтесь, миссис Селби.
Они будут в штатском.
633
00:30:11,886 --> 00:30:14,643
Они просто будут под видом слуг.
634
00:30:14,895 --> 00:30:18,219
Ничего не может случиться с вами без
их ведома, вы будете в безопасности.
635
00:30:18,427 --> 00:30:20,819
Я позабочусь о том, чтобы Беатрис
ничего не ела и не пила
636
00:30:20,860 --> 00:30:22,250
пока я сначала не попробую.
637
00:30:22,478 --> 00:30:24,336
Это очень храбро с вашей стороны,
м-р Селби.
638
00:30:24,551 --> 00:30:25,781
Совсем нет.
639
00:30:27,239 --> 00:30:29,479
(Ванделер)
У вас есть заряженный револьвер?
640
00:30:30,247 --> 00:30:31,243
Да. А что?
641
00:30:32,093 --> 00:30:33,096
Мне пришло в голову,
642
00:30:33,203 --> 00:30:35,172
что если кто-то пытается
убить обеих сестёр,
643
00:30:35,806 --> 00:30:38,298
они могут не использовать
тот же метод дважды.
644
00:30:38,818 --> 00:30:40,018
(Селби)
Я буду носить его при себе.
645
00:30:40,192 --> 00:30:41,119
(Ванделер)
Прошу.
646
00:30:41,323 --> 00:30:42,761
Но вы должны найти Генри.
647
00:30:42,821 --> 00:30:45,149
Миссис Селби, спокойно уезжайте.
Я сделаю всё возможное.
648
00:30:45,299 --> 00:30:47,791
Если он действительно наш друг,
то он знает что-то.
649
00:30:48,121 --> 00:30:49,395
Если он не наш друг...
650
00:30:49,625 --> 00:30:51,364
Мне очень жаль.
Я пытаюсь.
651
00:30:51,493 --> 00:30:52,895
Да, мистер Дрюс, я знаю.
652
00:30:53,321 --> 00:30:54,175
Если он ваш друг,
653
00:30:54,297 --> 00:30:56,580
надеюсь, он, возможно, уже прочитал...
654
00:30:56,905 --> 00:30:58,717
если только он читает газеты и...
655
00:30:58,775 --> 00:31:01,614
- Да, войдите.
- Извините, сэр.
656
00:31:01,801 --> 00:31:03,128
Специальный посыльный
из отеля "Норфолк".
657
00:31:03,211 --> 00:31:04,928
Он попросил, чтобы вы сразу же
прочитали это.
658
00:31:06,613 --> 00:31:07,598
Скажите посыльному, чтобы подождал.
659
00:31:07,686 --> 00:31:08,346
Да, сэр.
660
00:31:10,805 --> 00:31:13,193
Хозяин сказал: "Можешь подождать".
661
00:31:14,993 --> 00:31:16,711
Вы можете отменить поиски.
662
00:31:17,161 --> 00:31:19,989
Генри Сильва нашёлся.
663
00:31:22,162 --> 00:31:24,096
(звон колокольчиков, цокот копыт)
664
00:31:24,246 --> 00:31:27,850
М-р Сильва, прибыл м-р Селби.
665
00:31:29,006 --> 00:31:30,836
Джентльмены,
пожалуйста, заходите.
666
00:31:40,853 --> 00:31:41,736
(испанский акцент)
Мистер Селби.
667
00:31:43,907 --> 00:31:45,716
Могу я представить своих друзей?
668
00:31:45,803 --> 00:31:47,681
М-р Дрюс.
М-р Ванделер.
669
00:31:48,006 --> 00:31:49,716
Как дела, джентльмены?
Пожалуйста, присаживайтесь.
670
00:31:49,796 --> 00:31:51,655
Я прошу вас
не утомлять себя.
671
00:31:51,825 --> 00:31:54,108
Санчес, я должен поговорить с ними.
672
00:31:55,100 --> 00:31:57,159
Джентльмены, пожалуйста, присядьте.
673
00:31:57,666 --> 00:31:59,578
Понимаете,
я врач м-ра Сильвы.
674
00:31:59,921 --> 00:32:01,713
И я должен следить, чтобы он
не переутомлялся.
675
00:32:01,901 --> 00:32:03,029
Санчес, Санчес, пожалуйста...
676
00:32:03,079 --> 00:32:05,768
- Для вашего же блага, мистер Сильва.
- Пожалуйста, Санчес, пожалуйста.
677
00:32:08,517 --> 00:32:11,326
Я слышал, что Эдит мертва.
Это правда?
678
00:32:11,606 --> 00:32:12,836
(Селби)
Да.
679
00:32:13,340 --> 00:32:14,777
Это моя вина.
680
00:32:15,001 --> 00:32:15,765
Что?
681
00:32:16,166 --> 00:32:17,600
Я виноват настолько, насколько
может быть виноват человек,
682
00:32:17,692 --> 00:32:19,909
который сам не совершал
этого поступка.
683
00:32:20,007 --> 00:32:21,954
- Мистер Сильва, пожалуйста.
- (кашель)
684
00:32:26,941 --> 00:32:29,407
Господа, позвольте мне объяснить.
685
00:32:29,432 --> 00:32:34,969
Возможно, вы слышали, что я
азартный игрок - и это правда.
686
00:32:35,970 --> 00:32:38,165
Азартные игры были безумием
в моей жизни...
687
00:32:38,964 --> 00:32:43,776
до одной ночи в Рио, когда я встретил
человека по имени Хосе Аранхо.
688
00:32:44,194 --> 00:32:46,038
Он тоже был игроком.
689
00:32:46,962 --> 00:32:49,331
Но более искусным, чем я.
690
00:32:50,120 --> 00:32:51,979
Мы вдвоём играли целую ночь,
691
00:32:52,004 --> 00:32:53,708
и ставки были высокими.
692
00:32:53,733 --> 00:33:00,370
К утру я проиграл ему
почти 200 000 фунтов.
693
00:33:11,497 --> 00:33:16,206
И хотя я богатый человек,
694
00:33:16,800 --> 00:33:18,933
но у меня не было таких денег.
695
00:33:19,430 --> 00:33:22,941
Аранхо... знал моё
финансовое положение.
696
00:33:23,532 --> 00:33:26,336
Поэтому он сказал, что продолжит
играть со мной,
697
00:33:26,436 --> 00:33:28,605
если я поставлю на кон
наследство моего дяди.
698
00:33:30,341 --> 00:33:31,744
Он заставил меня подписать документ,
699
00:33:31,769 --> 00:33:33,758
который был засвидетельствован
и заверен нотариусом,
700
00:33:33,937 --> 00:33:37,341
в котором я обещал,
если я унаследую состояние,
701
00:33:37,519 --> 00:33:41,159
полмиллиона фунтов
перейдут к Хосе Аранхо.
702
00:33:42,583 --> 00:33:46,682
Вы скажете, что я был сумасшедшим,
раз сделал это,
703
00:33:46,707 --> 00:33:49,095
но, если честно, я никогда не верил,
704
00:33:49,120 --> 00:33:50,965
что я буду тем, кто выживет,
705
00:33:50,990 --> 00:33:53,817
если только с моим сёстрами
не случится несчастного случая.
706
00:33:53,842 --> 00:33:55,175
Это была хорошая ставка.
707
00:33:55,200 --> 00:33:58,244
Для меня очень хорошая ставка.
708
00:34:00,565 --> 00:34:05,846
Но потом... я узнал,
что Аранхо покинул Рио.
709
00:34:07,031 --> 00:34:08,985
И я начал изучать всю его подноготную.
710
00:34:09,010 --> 00:34:10,348
Всё, о чём я раньше не знал.
711
00:34:11,337 --> 00:34:15,059
Я узнал, что он очень умный
и жестокий человек,
712
00:34:15,084 --> 00:34:18,027
что его родители были
наполовину индейцами,
713
00:34:18,052 --> 00:34:19,905
и что сам он,
живя в джунглях,
714
00:34:19,930 --> 00:34:24,179
узнал от индейцев
удивительные тайны ядов.
715
00:34:24,204 --> 00:34:25,131
Ядов?!
716
00:34:25,156 --> 00:34:28,178
О да, секреты, которые здесь,
на западе не известны.
717
00:34:29,231 --> 00:34:30,203
Ах.
718
00:34:31,382 --> 00:34:32,845
Аранхо исчез,
719
00:34:33,940 --> 00:34:38,985
но теперь я знал, что я поставил
жизни двух моих дорогих сестеёр
720
00:34:39,244 --> 00:34:42,369
между этим... этим злым человеком
и наследством.
721
00:34:42,810 --> 00:34:44,886
Это вы посылали мне телеграммы?
722
00:34:45,612 --> 00:34:46,622
Да.
723
00:34:47,196 --> 00:34:49,729
У меня не хватило мужества
подписать их своим именем.
724
00:34:49,998 --> 00:34:51,552
Мне было стыдно сознаться в правде.
725
00:34:51,815 --> 00:34:53,925
Как ваше сердце, мистер Сильва?
726
00:34:55,511 --> 00:34:57,561
У меня острая аневризма
сердца.
727
00:34:57,932 --> 00:35:01,876
Полагаю, вы были в Лозанне
и в Берлине?
728
00:35:02,227 --> 00:35:03,171
Да.
729
00:35:04,001 --> 00:35:06,439
Я был у лучших
специалистов в мире,
730
00:35:07,181 --> 00:35:08,798
но они ничего не могут сделать
для меня.
731
00:35:09,550 --> 00:35:12,783
Они сказали, что я проживу
не больше одного месяца.
732
00:35:13,437 --> 00:35:14,559
И что это значит?
733
00:35:14,849 --> 00:35:19,763
Это значит, что до тех пор пока
я не умру, м-р Селби...
734
00:35:21,009 --> 00:35:23,983
ваша жена находится
в смертельной опасности.
735
00:35:30,913 --> 00:35:34,042
Мадам Сара хочет увидеть вас, сэр.
736
00:35:37,012 --> 00:35:38,119
Пригласи её, Финч.
737
00:35:38,388 --> 00:35:39,697
Слушаюсь, сэр.
738
00:35:41,134 --> 00:35:43,116
Пройдите сюда, мадам.
739
00:35:43,478 --> 00:35:46,071
Сара, как я рад видеть вас здесь.
740
00:35:46,248 --> 00:35:49,143
Я обещала приехать.
Это ответный визит.
741
00:35:49,275 --> 00:35:51,738
Позвольте показать вам мою квартиру,
как вы показали мне вашу.
742
00:35:52,166 --> 00:35:55,169
Итак, вот где
вы выясняете то, что скрыто.
743
00:35:55,577 --> 00:35:56,611
(Дрюс)
Где я пытаюсь.
744
00:35:57,002 --> 00:35:59,216
Что вы узнали
о бедной Эдит?
745
00:35:59,733 --> 00:36:01,211
Ах, боюсь, ничего важного.
746
00:36:01,341 --> 00:36:03,520
Ничего, что вы могли бы мне сказать.
747
00:36:03,640 --> 00:36:06,774
Всё, что мы знаем наверняка - что мы
не можем вернуть Эдит к жизни,
748
00:36:06,899 --> 00:36:08,998
и мы должны убедиться, что Беатрис
продолжает жить.
749
00:36:09,227 --> 00:36:09,854
Да.
750
00:36:09,938 --> 00:36:12,361
Джек и Беатрис сегодня
выезжают в деревню
751
00:36:12,421 --> 00:36:15,318
в закрытом купе с зашторенными
окнами и двумя детективами.
752
00:36:15,491 --> 00:36:16,899
Они в такой безопасности, какую
мы только могли создать для них,
753
00:36:17,030 --> 00:36:19,313
по крайней мере, пока.
754
00:36:19,654 --> 00:36:21,856
Теперь мои мысли заняты
другим человеком.
755
00:36:22,273 --> 00:36:23,293
Кем?
756
00:36:24,553 --> 00:36:25,501
Вами.
757
00:36:26,041 --> 00:36:27,109
Покажите мне всё.
758
00:36:27,475 --> 00:36:29,825
Позвольте мне посмотреть
через ваш микроскоп.
759
00:36:30,174 --> 00:36:31,147
Что бы вы хотели увидеть?
760
00:36:31,258 --> 00:36:33,205
Что угодно.
Выберите сами.
761
00:36:33,709 --> 00:36:35,828
Что-нибудь, что красиво смотрится.
762
00:36:35,878 --> 00:36:36,839
(смеётся)
763
00:36:36,964 --> 00:36:39,178
Я женщина.
Развлеките меня.
764
00:36:39,320 --> 00:36:41,465
Должен признаться, что никогда до этого,
не думал о своих слайдах
765
00:36:41,534 --> 00:36:43,323
с этой точки зрения,
но...
766
00:36:44,567 --> 00:36:47,516
Да, думаю, что этот подойдёт.
767
00:36:50,705 --> 00:36:52,413
Вы знаете, как...
768
00:36:52,438 --> 00:36:54,176
О да, очень хорошо.
769
00:36:58,721 --> 00:37:01,340
Мистер Дрюс, это
совсем не красиво.
770
00:37:01,412 --> 00:37:04,289
- Вы знаете, что это такое?
- Крошечная капля раствора.
771
00:37:04,394 --> 00:37:05,356
Да?
772
00:37:05,493 --> 00:37:07,510
Яда, который убил бедную Эдит.
773
00:37:07,761 --> 00:37:08,918
Вы знали.
774
00:37:10,255 --> 00:37:12,205
Нет, нет, прошу прощения.
775
00:37:12,618 --> 00:37:14,496
Вы намного умнее.
Вы догадались.
776
00:37:15,030 --> 00:37:15,757
Конечно.
777
00:37:15,971 --> 00:37:19,006
Вы догадались, что это то, что я
хотел бы показать вам.
778
00:37:19,225 --> 00:37:20,964
Я догадалась, что если я
дам вам шанс,
779
00:37:21,062 --> 00:37:22,801
вы попытаетесь поймать меня
на потере бдительности.
780
00:37:22,835 --> 00:37:23,974
(Дрюс) И именно поэтому
вы дали мне шанс.
781
00:37:24,071 --> 00:37:26,196
Но вы должны понять, что
мне не свойственна бдительность.
782
00:37:26,221 --> 00:37:27,998
Так что вы не можете меня
поймать на её потере.
783
00:37:28,023 --> 00:37:29,838
Я больше никогда не буду пытаться.
784
00:37:30,286 --> 00:37:32,708
Вы должны простить меня.
Это было недостойно.
785
00:37:33,057 --> 00:37:34,819
Мне нечего скрывать.
786
00:37:35,355 --> 00:37:40,084
Скажите, вы узнали то,
что нужно узнать?
787
00:37:40,942 --> 00:37:42,630
Вы действительно
высококвалифицированы
788
00:37:42,728 --> 00:37:44,311
в медицине, хирургии, стоматологии,
и т. д.
789
00:37:44,436 --> 00:37:45,363
Я же вам говорила.
790
00:37:45,789 --> 00:37:47,853
Хотите, я скажу вам даты
791
00:37:48,129 --> 00:37:51,999
получения вами степеней и дипломов
в Лондоне, Париже, Риме...
792
00:37:52,055 --> 00:37:53,473
(Сара)
Женщины не интересуются датами.
793
00:37:53,641 --> 00:37:56,868
Нет. Среди женщит существует
негласный договор молчания.
794
00:37:58,393 --> 00:38:00,987
Эдит или Беатрис
могли бы вам сказать
795
00:38:01,088 --> 00:38:02,643
самую значительную дату.
796
00:38:02,741 --> 00:38:03,780
А именно?
797
00:38:04,524 --> 00:38:08,569
Я была подружкой невесты
на свадьбе их матери.
798
00:38:10,387 --> 00:38:12,340
Я всегда была такой же.
799
00:38:12,762 --> 00:38:15,694
И всегда буду.
800
00:38:15,955 --> 00:38:18,852
Я не боюсь возраста.
801
00:38:19,655 --> 00:38:25,185
Вот почему вы очаровали
и вместе с тем пугали Эдит.
802
00:38:25,832 --> 00:38:26,625
Да.
803
00:38:28,462 --> 00:38:31,626
Я пугаю вас, мистер Дрюс?
804
00:38:34,989 --> 00:38:39,278
Мадам Сара, вы поужинаете со мной?
805
00:38:42,471 --> 00:38:44,314
Если вы всё ещё хотите.
806
00:38:45,059 --> 00:38:48,023
Я всё ещё хочу.
807
00:38:48,211 --> 00:39:04,478
Конец второй части.
808
00:39:13,234 --> 00:39:15,271
(неразборчивая реплика).
809
00:39:15,574 --> 00:39:18,074
Вы не должны позволить королеве
Виктории услышать это от вас.
810
00:39:18,105 --> 00:39:20,464
Типично для моего народа...
упорство и методичность.
811
00:39:20,566 --> 00:39:21,625
Глупости.
812
00:39:22,124 --> 00:39:24,042
Сила и величие.
813
00:39:24,458 --> 00:39:26,057
Лишены воображения.
814
00:39:26,209 --> 00:39:29,551
Глупости. Вы существо
инстинкта, как и я.
815
00:39:30,021 --> 00:39:31,661
Я по крупицам собираю информацию,
816
00:39:31,760 --> 00:39:32,936
которая может иметь отношение...
817
00:39:33,020 --> 00:39:34,647
И вы собираете всё вместе,
как кусочки пазла.
818
00:39:34,772 --> 00:39:38,255
Мне больше нравится...
как пьесу, драму.
819
00:39:38,514 --> 00:39:40,107
Пятиактная трагедия?
820
00:39:40,321 --> 00:39:41,992
Единственное преимущество
быть англичанином:
821
00:39:42,017 --> 00:39:44,143
У нас есть классическое образование,
которое в нас вбили.
822
00:39:44,401 --> 00:39:45,838
Обучение всегда болезненно.
823
00:39:45,928 --> 00:39:49,161
Я битком набит Аристотелем,
"Поэтикой".
824
00:39:49,855 --> 00:39:52,173
Он говорит, что всегда нужно
отдавать предпочтение
825
00:39:52,198 --> 00:39:54,831
тому, что вероятно,
но невозможно,
826
00:39:54,856 --> 00:39:58,020
перед тем, что возможно,
но маловероятно.
827
00:39:58,453 --> 00:40:00,411
Аристотель был мудрым человеком.
828
00:40:00,634 --> 00:40:02,709
Мне жаль, что в этом деле, у меня
нет и десятой доли его мудрости.
829
00:40:02,785 --> 00:40:04,702
- Вероятность очевидна.
- О, кристально ясно.
830
00:40:04,758 --> 00:40:05,921
Кто-то охотится за
этой кучей денег.
831
00:40:06,055 --> 00:40:06,916
Да?
832
00:40:07,234 --> 00:40:09,517
Но невозможность
точно так же ясна.
833
00:40:09,908 --> 00:40:10,905
Нет никого, кто бы с
какой-то вероятностью
834
00:40:10,935 --> 00:40:12,307
имел возможность убить
Эдит Даллас.
835
00:40:12,349 --> 00:40:15,327
Но вы должны предпочесть
то, что невозможно.
836
00:40:16,414 --> 00:40:19,647
В первый раз вы предлагаете мне совет.
837
00:40:19,983 --> 00:40:22,033
Я просто соглашаюсь с вами.
838
00:40:24,336 --> 00:40:28,451
О, вы согласны со мной...
это необыкновенно хорошо.
839
00:40:34,913 --> 00:40:35,625
Финч?
840
00:40:45,152 --> 00:40:45,931
Финч!
841
00:40:51,554 --> 00:40:52,767
Сэр?
842
00:40:53,196 --> 00:40:54,975
Почему, чёрт возьми, ты раздетый?
843
00:40:55,193 --> 00:40:57,058
4 часа ночи, сэр.
844
00:40:57,527 --> 00:40:58,773
Садись.
845
00:40:59,145 --> 00:41:01,029
- Куда, сэр?
- Куда хочешь!
846
00:41:02,636 --> 00:41:05,142
Финч, я собираюсь поговорить с тобой.
847
00:41:05,208 --> 00:41:05,804
(Финч) Да, сэр.
848
00:41:05,860 --> 00:41:07,684
Тебе не нужно отвечать.
Тебе не нужно ничего говорить.
849
00:41:08,167 --> 00:41:11,446
Ты можешь бросить "Ох" или "Ах",
если считаешь, что тебе это нужно,
850
00:41:11,958 --> 00:41:13,232
но весь смысл в том,
что мне не с кем поговорить.
851
00:41:13,375 --> 00:41:14,721
И я ещё не так зол,
чтобы говорить с самим собой.
852
00:41:14,986 --> 00:41:15,813
Ах.
853
00:41:15,927 --> 00:41:17,302
Значит, Эдит Даллас умерла от яда.
854
00:41:17,386 --> 00:41:20,481
Она совершила самоубийство?
Нет, я не могу в это поверить. Почему?
855
00:41:20,615 --> 00:41:22,178
Потому что я не могу представить себе,
856
00:41:22,228 --> 00:41:23,677
что кто-то добровольно решит умереть
857
00:41:23,757 --> 00:41:24,911
в мучительной агонии
858
00:41:24,952 --> 00:41:27,305
сразу же после потребления пищи,
что, в конце концов, для дамы,
859
00:41:27,439 --> 00:41:29,363
было очень сытным завтраком.
860
00:41:29,567 --> 00:41:30,465
Ах.
861
00:41:30,698 --> 00:41:32,175
Яд был настолько сильным,
862
00:41:32,393 --> 00:41:34,015
что должен был подействовать
немедленно.
863
00:41:34,393 --> 00:41:36,027
Поэтому он должен был быть проглочен,
864
00:41:36,052 --> 00:41:37,815
пока она ела этот завтрак.
865
00:41:37,884 --> 00:41:41,486
Но ни в остатках завтрака,
ни в другой пище,
866
00:41:41,511 --> 00:41:42,443
не было следов яда.
867
00:41:43,273 --> 00:41:46,082
Поэтому, он должен был содержаться
868
00:41:46,107 --> 00:41:48,426
в одном маленьком кусочке.
869
00:41:48,629 --> 00:41:49,525
Да.
870
00:41:50,033 --> 00:41:51,899
Да.
Да, конечно!
871
00:41:51,924 --> 00:41:53,904
Я имею в виду, Джек Селби мог бы
положить его туда.
872
00:41:53,929 --> 00:41:55,483
Да, он мог бы... что? -
873
00:41:55,508 --> 00:41:58,230
ввести его в одну из
почек или во что-то ещё
874
00:41:58,255 --> 00:42:00,042
в то время, когда он стоял
за боковым столом,
875
00:42:00,067 --> 00:42:02,294
накладывая ложкой еду на тарелку Эдит.
876
00:42:02,319 --> 00:42:04,302
Да, это...
вполне возможно.
877
00:42:04,391 --> 00:42:06,770
Но - невероятно.
878
00:42:06,851 --> 00:42:07,644
Почему?
879
00:42:07,823 --> 00:42:10,511
Нет, нет, не потому, что
Джек Селби друг,
880
00:42:10,645 --> 00:42:14,335
а потому, что убийца обязательно
должен быть жестоким,
881
00:42:14,422 --> 00:42:15,840
безжалостным и хитрым.
882
00:42:16,298 --> 00:42:20,243
Теперь, если бы Селби был тем человеком,
желающим отравить Эдит,
883
00:42:20,287 --> 00:42:21,956
живущим в одном с ней доме,
884
00:42:22,055 --> 00:42:24,303
при отсутствии давления
или какой-либо срочности...
885
00:42:24,401 --> 00:42:25,907
если, конечно, предположить,
886
00:42:25,998 --> 00:42:28,421
что он должен убить Эдит
прежде Беатрис,
887
00:42:28,513 --> 00:42:31,983
то он наверняка не выбрал бы
единственный момент,
888
00:42:32,041 --> 00:42:33,443
когда только он один мог это сделать.
889
00:42:33,545 --> 00:42:34,583
- Нет.
-Нет!
890
00:42:34,637 --> 00:42:38,659
Жестокий, безжалостный, хитрый.
891
00:42:39,322 --> 00:42:43,104
Это описание, похоже, подходит для
сеньора Хосе Аранджо,
892
00:42:43,174 --> 00:42:45,284
но как он мог положить туда яд?
893
00:42:45,415 --> 00:42:47,292
Ну, это довольно просто.
Он не мог.
894
00:42:48,863 --> 00:42:50,007
(вздохи)
895
00:42:50,622 --> 00:42:52,639
Возможно, его вообще там не было.
896
00:42:53,905 --> 00:42:56,448
Возможно, его даже не было на завтраке.
897
00:42:56,983 --> 00:42:59,510
Нет, возможно, это было как-то...
898
00:43:01,929 --> 00:43:04,722
- Финч! Вот оно!
- Что, сэр?
899
00:43:07,610 --> 00:43:11,337
Дай телеграмму... м-ру Селби
по его деревенскому адресу.
900
00:43:12,099 --> 00:43:15,686
"Запретить всю еду до тех пор,
пока я не приеду. Точка.
901
00:43:15,947 --> 00:43:18,984
Я выезжаю".
Подпись: "Дрюс".
902
00:43:19,050 --> 00:43:20,515
- Готово?
- Да, сэр.
903
00:43:20,565 --> 00:43:21,492
Иди, выполняй.
904
00:43:21,517 --> 00:43:23,625
Немедленно отправляйся... на телеграф.
905
00:43:23,650 --> 00:43:25,727
Затем поезжай на Паддингтонский вокзал.
906
00:43:25,784 --> 00:43:27,532
Если нет утреннего
экспресса до Кронсмура,
907
00:43:27,777 --> 00:43:28,809
найми мне специальную дрезину.
908
00:43:28,914 --> 00:43:30,553
Затем поезжай в дом м-ра Ванделера,
909
00:43:30,638 --> 00:43:32,860
расскажи ему, что происходит,
и попроси его присоединиться ко мне.
910
00:43:32,915 --> 00:43:33,611
Теперь отправляйся.
911
00:43:33,742 --> 00:43:36,019
- В таком виде, сэр?
- В таком виде!
912
00:43:36,112 --> 00:43:39,045
Чёрт возьми, нельзя терять времени!
913
00:43:41,276 --> 00:43:43,629
(чириканье птиц)
914
00:43:43,855 --> 00:43:44,877
(Дрюс)
Беатрис?
915
00:43:46,311 --> 00:43:47,603
Беатрис!
916
00:43:50,322 --> 00:43:51,930
- Что случилось?
- Не волнуйтесь.
917
00:43:51,990 --> 00:43:54,029
Вы будете в безопасности,
в безопасности навсегда.
918
00:43:54,116 --> 00:43:54,812
Но телеграмма.
919
00:43:54,855 --> 00:43:56,930
Что бы он ни делал, ты можешь
доверять ему, дорогая.
920
00:43:57,046 --> 00:43:57,936
Послушайте, Беатрис.
921
00:43:58,020 --> 00:44:00,037
Однажды вы приходили к
мадам Саре для лечения.
922
00:44:00,357 --> 00:44:01,284
Когда это было?
923
00:44:01,442 --> 00:44:02,572
Около трёх недель назад.
924
00:44:03,176 --> 00:44:04,680
И для чего это было?
925
00:44:04,796 --> 00:44:06,268
У меня болел зуб.
926
00:44:06,423 --> 00:44:08,533
Ну, Сара - самый
чудесный дантист.
927
00:44:08,743 --> 00:44:10,818
Эдит была у неё
только за неделю до этого.
928
00:44:11,103 --> 00:44:13,566
Она осмотрела мой зуб и сказала,
что нужно поставить пломбу.
929
00:44:13,665 --> 00:44:15,413
И она это сделала?
930
00:44:15,946 --> 00:44:17,990
Она просверлила отверстие.
Она была изумительна.
931
00:44:18,094 --> 00:44:19,131
Было совсем не больно.
932
00:44:19,378 --> 00:44:20,885
И поставила пломбу?
933
00:44:21,086 --> 00:44:22,964
Один из её помощников сделал это.
934
00:44:23,343 --> 00:44:26,313
И с тех пор зуб успокоился?
935
00:44:26,793 --> 00:44:28,032
Да, вполне.
936
00:44:28,619 --> 00:44:30,723
Покажите, который это был зуб?
937
00:44:32,170 --> 00:44:33,097
Этот.
938
00:44:33,230 --> 00:44:35,321
Вот этот?
Вы совершенно уверены?
939
00:44:35,381 --> 00:44:36,763
Да, уверена.
940
00:44:37,243 --> 00:44:40,644
Не могли бы вы как можно шире
открыть рот,
941
00:44:40,669 --> 00:44:43,192
чтобы я мог хорошо осмотреть его?
942
00:44:43,217 --> 00:44:44,928
Не нужно беспокоиться,
Беатрис.
943
00:44:44,953 --> 00:44:47,175
Я объясню вам всё это позже.
944
00:44:49,116 --> 00:44:50,345
Понятно.
945
00:44:50,370 --> 00:44:51,830
- Да, вот этот.
- Мм-хмм.
946
00:44:53,477 --> 00:44:54,336
Ааа!
947
00:44:54,472 --> 00:44:57,880
Ааа! Ааа!
948
00:44:58,216 --> 00:44:59,353
Ааа!
949
00:44:59,421 --> 00:45:01,606
Ааа!
950
00:45:01,631 --> 00:45:03,922
Джек, поручи горничной
присмотреть за своей женой
951
00:45:03,947 --> 00:45:05,292
и немедленно возвращайся сюда.
952
00:45:05,801 --> 00:45:07,435
Вы должны лечь на время
теперь, дорогая.
953
00:45:08,321 --> 00:45:09,411
(плачет)
954
00:45:09,773 --> 00:45:10,663
Но всё закончено.
955
00:45:10,731 --> 00:45:11,981
И Диксон Дрюс
спас твою жизнь.
956
00:45:12,652 --> 00:45:14,159
Мерзкая история.
957
00:45:17,482 --> 00:45:20,610
Если я прав, Боже,
как я надеюсь на это,
958
00:45:20,649 --> 00:45:23,022
или я впустую испортил
красоту миссис Селби.
959
00:45:35,094 --> 00:45:36,747
Правильно.
960
00:45:44,961 --> 00:45:46,643
Одного не отнимешь у Финча.
961
00:45:46,820 --> 00:45:48,210
Он единственный человек в Лондоне,
962
00:45:48,241 --> 00:45:50,663
кто смог в 5:00 утра достать
морскую свинку.
963
00:46:17,711 --> 00:46:20,030
- Мёртвая?
- (Ванделер) Мёртвая.
964
00:46:21,677 --> 00:46:25,702
Ну... сейчас мы должны
нанести два визита,
965
00:46:25,955 --> 00:46:27,427
и оба одновременно.
966
00:46:28,750 --> 00:46:29,938
Который из них кому?
967
00:46:29,971 --> 00:46:32,063
Я думаю, вы знаете который.
968
00:46:33,858 --> 00:46:36,093
(Санчес)
М-р Ванделер, м-р Селби.
969
00:46:36,301 --> 00:46:39,906
На самом деле инспектор Ванделер из
Скотланд-Ярда.
970
00:46:40,107 --> 00:46:42,549
- Скотланд-Ярд?
- (Ванделер) Да, мистер Сильва.
971
00:46:42,635 --> 00:46:43,983
Я не упоминал об этом
при первом посещении.
972
00:46:44,681 --> 00:46:47,236
Ну, мы выяснили,
как убили мисс Даллас
973
00:46:47,297 --> 00:46:50,010
и как близка к этому была миссис Селби.
974
00:46:50,849 --> 00:46:51,776
Аранджо.
975
00:46:52,371 --> 00:46:55,955
Ну, мы делаем всё возможное, чтобы
найти сеньора Хосе Аранджо...
976
00:46:56,054 --> 00:46:58,638
уверен, это распространённое
бразильское имя.
977
00:46:59,107 --> 00:47:01,937
У вас есть копия документа, который
он заставил вас подписать?
978
00:47:03,322 --> 00:47:03,952
О нет.
979
00:47:03,977 --> 00:47:06,121
Жаль.
Возможно, это бы помогло нам.
980
00:47:06,146 --> 00:47:06,973
Неважно.
981
00:47:07,128 --> 00:47:09,584
Вы были достаточно любезны и
рассказали нам о ваших передвижениях...
982
00:47:09,609 --> 00:47:13,650
Лозанна, затем Берлин,
а затем Остенде для отдыха
983
00:47:13,675 --> 00:47:15,638
и потом сюда,
после смерти мисс Даллас.
984
00:47:16,482 --> 00:47:17,225
(Силва)
Да.
985
00:47:18,096 --> 00:47:19,824
Я отправил телеграммы
доктору Магритту в Лозанне
986
00:47:19,947 --> 00:47:23,123
и доктору Остеррайхеру
в Берлине...
987
00:47:23,286 --> 00:47:24,340
(нюхает)
988
00:47:24,365 --> 00:47:26,277
..спрашивая их, консультировались
ли вы с ними
989
00:47:26,715 --> 00:47:28,894
и если да, то какие были результаты.
990
00:47:29,484 --> 00:47:30,527
Но почему?
991
00:47:32,674 --> 00:47:36,736
Если бы миссис Селби умерла...
и это едва не произошло...
992
00:47:37,579 --> 00:47:41,598
вы бы вернулись в Бразилию и спокойно
получили два миллиона фунтов стерлингов.
993
00:47:42,052 --> 00:47:43,390
Мне приходила в голову мысль,
994
00:47:43,412 --> 00:47:45,845
что после этого вы могли бы
снова выздороветь.
995
00:47:46,338 --> 00:47:47,971
(резко выдыхает)
Я говорил вам, что умираю.
996
00:47:47,997 --> 00:47:49,840
Мистер Силва, вы не должны волноваться.
997
00:47:49,886 --> 00:47:51,329
Здесь, да,
но с учётом факта,
998
00:47:51,437 --> 00:47:54,154
что у Англии нет соглашения
с Бразилией
999
00:47:54,206 --> 00:47:56,581
о выдаче
бразильского гражданина,
1000
00:47:57,154 --> 00:47:59,032
интересно, не очень сильно
ли вы возражаете,
1001
00:47:59,192 --> 00:48:02,362
если бы я попросил двух ведущих
специалистов в этой стране
1002
00:48:02,572 --> 00:48:03,733
осмотреть вас.
1003
00:48:03,817 --> 00:48:05,185
Мистер Селби, пожалуйста.
1004
00:48:05,379 --> 00:48:07,929
Господа, спасибо.
1005
00:48:11,929 --> 00:48:15,465
Мистер Дрюс, я всегда рада видеть вас,
1006
00:48:15,554 --> 00:48:16,686
но не сейчас.
1007
00:48:16,981 --> 00:48:18,658
У меня назначена встреча
с герцогиней Флинт.
1008
00:48:18,745 --> 00:48:22,989
Герцогиня может подождать.
Отправьте своих людей.
1009
00:48:27,620 --> 00:48:29,057
Вы грубы.
1010
00:48:29,219 --> 00:48:30,352
(Дрюс)
Да.
1011
00:48:31,517 --> 00:48:35,693
Месяц назад вы вставили пломбу
в зуб Эдит аллас,
1012
00:48:36,032 --> 00:48:37,674
а неделю спустя такую же пломбу
вы вставили в зуб Беатрис.
1013
00:48:37,699 --> 00:48:38,626
(Сара)
Да.
1014
00:48:38,901 --> 00:48:40,945
В обоих случаях
сверлили вы,
1015
00:48:41,128 --> 00:48:42,358
а пломбу вставлял помощник.
1016
00:48:42,641 --> 00:48:44,316
Я всегда позволяю им вставлять пломбы.
1017
00:48:44,475 --> 00:48:47,268
Это простая работа,
а у меня есть поважнее.
1018
00:48:47,308 --> 00:48:50,134
В обоих случаях яд
был вставлен в полость
1019
00:48:50,267 --> 00:48:51,735
и удерживался гуттаперчей.
1020
00:48:51,903 --> 00:48:54,400
Что?
Этого не может быть.
1021
00:48:54,633 --> 00:48:55,727
Это правда?
1022
00:48:55,837 --> 00:48:57,031
(Дрюс)
Гуттаперчевая пломба
1023
00:48:57,081 --> 00:48:59,260
несомненно выпадет
в течение месяца,
1024
00:48:59,612 --> 00:49:01,219
вероятно, во время жевания пищи,
1025
00:49:01,320 --> 00:49:04,468
а затем яд убьёт
в течение нескольких минут.
1026
00:49:04,764 --> 00:49:06,436
И кто свяжет смерть
1027
00:49:06,518 --> 00:49:08,441
с посещением стоматолога
месяцем раньше?
1028
00:49:08,596 --> 00:49:13,085
Итак, я думала о чем-то похожем,
но не об этом.
1029
00:49:17,676 --> 00:49:21,599
Помощник был бразилец, его имя
Де Флорес.
1030
00:49:21,763 --> 00:49:23,842
Да, он работал у меня всего
несколько недель.
1031
00:49:23,929 --> 00:49:24,791
Я уволила его.
1032
00:49:24,911 --> 00:49:25,873
Где он сейчас?
1033
00:49:26,283 --> 00:49:28,250
Он, должно быть, сейчас в Бразилии.
1034
00:49:29,310 --> 00:49:31,560
Где он был бы в безопасности
от британского правосудия.
1035
00:49:31,842 --> 00:49:33,454
Он был очень хорошим дантистом.
1036
00:49:33,825 --> 00:49:37,337
Я уволила его, потому, что,
правильно или неправильно,
1037
00:49:37,553 --> 00:49:40,122
но я подозревала,
что и Аранджо платил ему.
1038
00:49:40,493 --> 00:49:43,523
Хосе Аранджо очень плохой человек.
1039
00:49:43,580 --> 00:49:45,355
Хосе Аранджо, может, и существует,
1040
00:49:45,387 --> 00:49:49,399
но человек, который, бесспорно,
существует - это Генри Иоахим Сильва.
1041
00:49:50,210 --> 00:49:53,356
Сильва? Но какое отношение
он имеет к этому?
1042
00:49:53,954 --> 00:49:55,553
Меня осенила мысль, Сара,
1043
00:49:55,599 --> 00:49:58,032
поскольку вы своими наркотиками
и мазями
1044
00:49:58,106 --> 00:50:00,633
можете заставить женщину выглядеть
молодой, хорошенькой и сияющей,
1045
00:50:01,136 --> 00:50:03,905
у вас также могут быть
наркотики и мази которые могут
1046
00:50:04,061 --> 00:50:07,531
заставить мужчину выглядеть старым,
больным и на грани смерти...
1047
00:50:07,875 --> 00:50:09,047
это и стоматология
1048
00:50:09,072 --> 00:50:12,387
за общую плату в миллион
фунтов стерлингов?
1049
00:50:13,163 --> 00:50:14,632
Это вопрос?
1050
00:50:15,551 --> 00:50:18,894
Если это так, должны ли
его задавать вы
1051
00:50:19,112 --> 00:50:21,956
или ваши друзья
из Скотланд-Ярда?
1052
00:50:22,333 --> 00:50:25,646
(Дрюс) Полиция уже ждёт вас снаружи.
1053
00:50:26,742 --> 00:50:29,436
Мне нечего бояться полиции.
1054
00:50:29,789 --> 00:50:30,983
Пойдём к ним?
1055
00:50:35,828 --> 00:50:37,193
Сара.
1056
00:50:37,804 --> 00:50:39,859
Я не виновна ни в каком преступлении,
1057
00:50:40,171 --> 00:50:43,200
и все великие детективы мира
1058
00:50:43,380 --> 00:50:45,647
не смогут доказать иное.
1059
00:50:46,565 --> 00:50:49,203
Могу ли я внушить вам одну мысль?
1060
00:50:49,758 --> 00:50:51,288
Невиновна или виновна,
1061
00:50:51,523 --> 00:50:54,085
вы будете арестованы
по подозрению.
1062
00:50:54,335 --> 00:50:55,933
Вы будете находиться под стражей,
1063
00:50:55,965 --> 00:50:57,976
пока полиция будет продолжать
своё расследование.
1064
00:50:58,001 --> 00:50:59,310
Расследование может длиться долго.
1065
00:50:59,975 --> 00:51:01,771
Правила содержания под стражей суровы.
1066
00:51:01,796 --> 00:51:03,380
У вас, конечно же, не будет доступа
1067
00:51:05,012 --> 00:51:07,621
к вашим привычным наркотикам
и мазям.
1068
00:51:08,042 --> 00:51:08,705
Ах.
1069
00:51:09,200 --> 00:51:11,588
С другой стороны,
если вы поможете полиции
1070
00:51:11,890 --> 00:51:14,282
и добровольно предложите доказательства
для короны...
1071
00:51:16,738 --> 00:51:20,249
Мне бы не хотелось видеть вас
вдруг постаревшей.
1072
00:51:21,079 --> 00:51:22,169
(смеётся)
1073
00:51:22,262 --> 00:51:24,322
Спасибо за эту идею, м-р Дрюс.
1074
00:51:24,593 --> 00:51:26,911
Я подумаю над этим.
1075
00:51:35,304 --> 00:51:37,999
Я думаю, мы так и не сможем
пообедать вместе.
1076
00:51:40,184 --> 00:51:41,412
Я сожалею об этом.
1077
00:51:42,005 --> 00:51:44,288
Как и я.
1078
00:52:09,074 --> 00:52:12,774
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
108027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.