All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,355 --> 00:00:25,588 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,725 --> 00:00:28,033 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,129 --> 00:00:31,529 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,861 --> 00:00:41,394 Джон Фрейзер в роли Диксона Дрюса в фильме: 5 00:00:41,849 --> 00:00:45,949 МАДАМ САРА по рассказу Роберта Эйстеса 6 00:00:52,403 --> 00:00:54,547 (цоканье копыт) 7 00:00:54,647 --> 00:00:56,757 (птицы чирикают) 8 00:01:34,947 --> 00:01:36,969 Боже мой, Ванделер, здесь вы победили меня. 9 00:01:37,590 --> 00:01:38,462 Сдаётесь? 10 00:01:38,884 --> 00:01:40,392 Я вижу, чем это кажется на первый взгляд, 11 00:01:40,795 --> 00:01:43,294 но будь я проклят, если я понимаю, почему это должно быть тем, чем кажется. 12 00:01:43,362 --> 00:01:44,869 И на что это похоже? 13 00:01:46,110 --> 00:01:48,056 Ну, это смесь из мелкого песка 14 00:01:48,331 --> 00:01:50,120 откуда-то с юго-запада... 15 00:01:50,347 --> 00:01:51,424 Полагаю, Дартмур! 16 00:01:51,449 --> 00:01:52,122 Хорошо, хорошо. 17 00:01:52,147 --> 00:01:56,567 а эта пыль... побочный продукт алмазо-режущего станка. 18 00:01:57,626 --> 00:01:59,212 - Ответ на отлично. - О нет, нет! 19 00:02:00,164 --> 00:02:02,783 И это... это было найдено в... 20 00:02:02,860 --> 00:02:04,613 В кармане жилета мистера Беллингема. 21 00:02:04,980 --> 00:02:05,770 Вы обманули меня. 22 00:02:05,861 --> 00:02:07,266 Ну, я лишь скрыл часть информации. 23 00:02:07,353 --> 00:02:09,483 Я хотел видеть, увидите ли вы то, что я видел. 24 00:02:09,604 --> 00:02:10,531 Ну, этого должно быть достаточно, 25 00:02:10,580 --> 00:02:13,080 чтобы отправить Беллингема обратно в Дартмур на несколько лет. 26 00:02:13,357 --> 00:02:14,047 (смеётся) 27 00:02:14,115 --> 00:02:16,595 Извините, сэр, мистер Селби хочет увидеть вас. 28 00:02:16,948 --> 00:02:18,031 О да, конечно. пргласите его, Финч. 29 00:02:18,241 --> 00:02:19,440 Слушаюсь, сэр. 30 00:02:20,308 --> 00:02:21,976 Левый карман, конечно. 31 00:02:23,195 --> 00:02:24,432 Теперь вы шутите. 32 00:02:24,809 --> 00:02:25,768 Совсем нет. 33 00:02:25,915 --> 00:02:27,397 Он держит часы в правом кармане... очень большие часы, 34 00:02:27,432 --> 00:02:30,226 входят с трудом, ни для чего другого там нет места. 35 00:02:31,404 --> 00:02:32,813 М-р Селби, сэр. 36 00:02:32,882 --> 00:02:34,592 Ах, как поживаете? 37 00:02:34,837 --> 00:02:35,833 О, простите меня. 38 00:02:36,486 --> 00:02:37,798 Я пришёл не туда? 39 00:02:37,994 --> 00:02:39,733 Я надеялся встретить здесь мистера Вернера. 40 00:02:41,083 --> 00:02:42,543 Вы действительно пришли в неправильное место. 41 00:02:42,641 --> 00:02:46,350 М-р Вернер последние 10 лет на небесах. 42 00:02:46,426 --> 00:02:47,186 О, я... 43 00:02:47,332 --> 00:02:51,036 Однако, агентство расследований Вернера до сих пор продолжает работать 44 00:02:51,098 --> 00:02:52,424 под руководством... 45 00:02:53,723 --> 00:02:55,205 О Боже. 46 00:02:57,276 --> 00:02:59,753 - Я знаю вас! Джек Селби? - Да. 47 00:02:59,824 --> 00:03:03,023 Школа Хэрроу, давным-давно! Вы были моей "шестёркой"! 48 00:03:03,456 --> 00:03:04,326 Диксон Дрюс! 49 00:03:04,351 --> 00:03:07,833 - Тот же или почти тот же самый. - Боже, благослови мою душу. 50 00:03:07,858 --> 00:03:09,928 Могу я представить Эрика Ванделера - друга, коллегу 51 00:03:10,217 --> 00:03:12,636 и конкурента - инспектор Ванделер из Скотланд-Ярда. 52 00:03:12,765 --> 00:03:14,156 - Как поживаете? - Как дела? 53 00:03:14,405 --> 00:03:16,214 И, боюсь, до свидания. Диксон, я ухожу. 54 00:03:16,318 --> 00:03:17,373 (Друс) О, вы должны? 55 00:03:17,537 --> 00:03:19,276 Мистер Беллингем должен быть арестован, 56 00:03:19,301 --> 00:03:21,349 а вы, полагаю, должны зарабатывать на жизнь. 57 00:03:21,750 --> 00:03:25,077 Конкурент в том смысле, что у нас с ним соревнования. 58 00:03:25,168 --> 00:03:28,480 Например, он воображает, что он знает больше, чем я, об огнестрельных ранах, 59 00:03:29,065 --> 00:03:31,348 а я думаю, что я больше знаю о ядах. 60 00:03:31,594 --> 00:03:32,421 Яды? 61 00:03:32,813 --> 00:03:34,120 Какие яды? 62 00:03:34,324 --> 00:03:36,324 - До свидания, Диксон. - До свидания, старина. 63 00:03:36,456 --> 00:03:37,719 Ещё раз, мистер Селби. 64 00:03:37,910 --> 00:03:41,109 Он предложит вам стакан хереса. Примите мой совет: не соглашайтесь. 65 00:03:41,359 --> 00:03:42,364 (смеётся) 66 00:03:42,946 --> 00:03:45,945 Ох. (смеётся) Это была шутка? 67 00:03:46,202 --> 00:03:48,560 Вовсе нет. Он всегда отказывается. 68 00:03:48,695 --> 00:03:49,685 Что? 69 00:03:49,933 --> 00:03:53,370 Я пью только мансанилью. Он предпочитает этот зверский амонтильядо. 70 00:03:53,515 --> 00:03:55,455 Так что я должен посылать за амонтильядо. 71 00:03:55,545 --> 00:03:57,189 Пойдёмте в кабинет. 72 00:03:58,590 --> 00:04:00,829 Поскольку вы искали мистера Вернера, 73 00:04:00,969 --> 00:04:03,261 полагаю, что вы хотите проконсультироваться с агентством. 74 00:04:03,394 --> 00:04:04,248 Да, хочу. 75 00:04:04,470 --> 00:04:06,842 - Ну, садитесь. - Спасибо. 76 00:04:09,891 --> 00:04:11,208 Вы холостяк? 77 00:04:12,179 --> 00:04:13,929 Это не брачное агентство. 78 00:04:14,180 --> 00:04:15,070 А вы? 79 00:04:15,299 --> 00:04:17,617 Я женился три месяца назад в Паре, на Амазонке. 80 00:04:17,792 --> 00:04:19,400 - Мои поздравления. - Спасибо. 81 00:04:19,616 --> 00:04:21,838 Беатрис... её полное имя было Беатрис Даллас... 82 00:04:22,012 --> 00:04:24,400 - она замечательная девушка и... - Очень красивая. 83 00:04:24,565 --> 00:04:26,343 (смеётся) Это само собой разумеется. 84 00:04:26,623 --> 00:04:28,196 Она также вполне обеспечена. 85 00:04:28,409 --> 00:04:29,307 Ах. 86 00:04:29,779 --> 00:04:32,316 Повторные поздравления. Мы должны выпить за её здоровье. 87 00:04:32,691 --> 00:04:35,524 Вы не откажетесь от мансанильи? 88 00:04:35,621 --> 00:04:36,828 Или вы мне доверяете? 89 00:04:36,997 --> 00:04:38,619 Конечно. 90 00:04:39,752 --> 00:04:42,078 Если не считать одной детали, я самый счастливый человек на Земле. 91 00:04:42,193 --> 00:04:44,237 Разумеется, что может быть банальнее, чем тёща. 92 00:04:44,348 --> 00:04:45,611 Нет, они оба мертвы. 93 00:04:46,010 --> 00:04:48,500 Её отец был англичанином, а мать - испанка. 94 00:04:48,718 --> 00:04:50,393 Они умерли до того, как я встретил Беатрис. 95 00:04:50,623 --> 00:04:52,963 И что делал старый выпускник Хэрроу на Амазонке? 96 00:04:53,075 --> 00:04:55,072 Вы должны были управлять империей. (смеётся) 97 00:04:55,217 --> 00:04:57,829 Последние два года я провёл в Южной Америке, 98 00:04:58,143 --> 00:04:59,230 собирая образцы и т. п. 99 00:04:59,259 --> 00:05:01,067 Вы должны простить мне отсутствие графина, 100 00:05:01,092 --> 00:05:02,690 но Финч разбил его год назад. 101 00:05:03,411 --> 00:05:05,084 Я забыл вычесть стоимость из его заработной платы. 102 00:05:05,547 --> 00:05:07,530 Попробуйте. 103 00:05:11,232 --> 00:05:12,506 Не слишком ядовито? 104 00:05:12,976 --> 00:05:14,853 - Очень хорошо. - (смеётся)Хорошо. 105 00:05:15,016 --> 00:05:16,581 За миссис Селби. 106 00:05:16,708 --> 00:05:17,847 За Беатрис. 107 00:05:21,657 --> 00:05:23,269 Вы были в Южной Америке? 108 00:05:23,558 --> 00:05:27,822 Да, там я встретил Беатрис и её старшую сестру, Эдит... 109 00:05:27,952 --> 00:05:29,282 Она также красива? 110 00:05:29,456 --> 00:05:31,334 Да, она тоже очень красивая. 111 00:05:31,681 --> 00:05:34,693 Ах. Красота в глазах мужа. 112 00:05:35,890 --> 00:05:37,490 (Селби) Дело в том... 113 00:05:38,162 --> 00:05:39,647 Та единственная деталь... 114 00:05:40,197 --> 00:05:43,094 ..их дядя сделал необычное завещание. 115 00:05:43,387 --> 00:05:44,717 Видите ли, у них есть сводный брат, 116 00:05:44,828 --> 00:05:46,505 намного старше Беатрис и Эдит. 117 00:05:46,958 --> 00:05:48,484 Девушки с ним совсем не общаются. 118 00:05:48,653 --> 00:05:50,530 - Такой уж плохой, да? - Полагаю. 119 00:05:51,261 --> 00:05:53,746 В любом случае, этот дядя... бразилец... 120 00:05:54,001 --> 00:05:57,035 оставил свои деньги - или, по крайней мере, годовой доход от них - 121 00:05:57,244 --> 00:06:00,513 разделенные поровну между девушками и братом, 122 00:06:00,927 --> 00:06:02,805 но не основной капитал. 123 00:06:03,128 --> 00:06:05,837 Он отойдёт целиком тому из трёх, 124 00:06:05,862 --> 00:06:08,620 кто переживёт двух других - 125 00:06:09,364 --> 00:06:10,556 безумное условие. 126 00:06:10,676 --> 00:06:11,738 Совершенно безумное. 127 00:06:11,848 --> 00:06:13,927 Но, думаю, довольно распространёное в Бразилии. 128 00:06:14,578 --> 00:06:16,012 Во сколько оценивается состояние дяди? 129 00:06:16,246 --> 00:06:18,495 Более двух миллионов фунтов стерлингов. 130 00:06:18,981 --> 00:06:21,627 Ей-богу, какая сумма! 131 00:06:22,025 --> 00:06:23,867 Беатрис уже почти 21 год, 132 00:06:24,075 --> 00:06:26,225 и она должна получить доход напрямую. 133 00:06:26,574 --> 00:06:28,173 Но для того, чтобы она получила деньги, 134 00:06:28,313 --> 00:06:31,373 этот несчастный сводный брат должен подписать определённые документы. 135 00:06:31,673 --> 00:06:34,000 - Это формальность... - Ну, и в чём дело? Он не хочет подписывать, или что? 136 00:06:34,407 --> 00:06:35,506 Мы не можем его найти. 137 00:06:36,035 --> 00:06:37,500 Никто не может его найти. 138 00:06:38,644 --> 00:06:42,482 Джек, это единственная причина, по которой вы хотите, чтобы я нашёл 139 00:06:42,613 --> 00:06:44,757 этого вашего несчастного сводного брата? 140 00:06:45,221 --> 00:06:47,894 Я имею в виду, если бы я сам был наследником по похожему завещанию, 141 00:06:48,476 --> 00:06:49,869 и я был бы негодяем, 142 00:06:51,003 --> 00:06:52,602 я бы всенепременно добивался того, 143 00:06:52,630 --> 00:06:55,730 чтобы двое других умерли первыми, не так ли? 144 00:06:58,466 --> 00:06:59,643 (испанский акцент) Добрый день, мистер Дрюс. 145 00:06:59,682 --> 00:07:01,241 Как приятно, что вы пришли. 146 00:07:01,434 --> 00:07:03,287 Очарован встречей с вами, миссис Селби. 147 00:07:03,694 --> 00:07:05,062 Джек рассказал мне всё о вас. 148 00:07:05,156 --> 00:07:06,894 Вы были его героем, когда он был маленьким. 149 00:07:06,991 --> 00:07:08,291 Я время от времени избивал его, 150 00:07:08,356 --> 00:07:09,689 если это делает человека героем. 151 00:07:09,928 --> 00:07:10,655 О, бедный Джек. 152 00:07:10,701 --> 00:07:13,695 Я также научил его, как делать чай и как поджарить булочки. 153 00:07:13,899 --> 00:07:17,608 Чай сейчас будет, и булочки тоже, но не сделанные Джеком. 154 00:07:17,738 --> 00:07:19,157 Он больше не допускается к таким вещам. 155 00:07:19,406 --> 00:07:21,448 Моя основная причина для женитьбы. 156 00:07:21,526 --> 00:07:22,453 Разве я не знаю? 157 00:07:22,975 --> 00:07:25,637 Я обрекла его быть праздным и декоративным. 158 00:07:25,828 --> 00:07:28,452 Это подходит ему, но сначала я должна найти Эдит. 159 00:07:28,665 --> 00:07:30,482 Она с мадам Сарой заперлись 160 00:07:30,614 --> 00:07:32,120 и обсуждают свои тайны, 161 00:07:32,497 --> 00:07:35,439 которые настолько таинственны, что я почти не осмеливаюсь вторгаться. 162 00:07:35,675 --> 00:07:38,201 Джек, ты хоть раз будешь полезен. 163 00:07:38,301 --> 00:07:42,624 Ты будешь развлекать мистера Дрюса мужскими разговорами. 164 00:07:44,512 --> 00:07:46,936 Вы были правы. Вы сделали удивительно хороший выбор. 165 00:07:47,063 --> 00:07:48,657 Да, не так ли? 166 00:07:48,783 --> 00:07:51,507 Кто эта таинственная мадам Сара? 167 00:07:51,787 --> 00:07:53,197 Вы встретитесь с ней. 168 00:07:53,520 --> 00:07:56,824 Мне будет интересно узнать, какое мнение вы о ней сложите. 169 00:07:59,122 --> 00:08:02,091 Ага. Телеграммы. 170 00:08:02,733 --> 00:08:03,924 (Селби) Вот они. 171 00:08:05,355 --> 00:08:06,867 "Наблюдайте за своей женой и её сестрой. 172 00:08:07,029 --> 00:08:09,208 Прежде всего, защититесь от опасности или яда". 173 00:08:09,299 --> 00:08:11,478 И в других говорится почти то же самое. 174 00:08:12,106 --> 00:08:13,523 И все подписаны: "Амиго". 175 00:08:13,691 --> 00:08:15,074 По испански это друг. 176 00:08:16,488 --> 00:08:18,366 - Это что-то значит для вас? - Нет. 177 00:08:19,175 --> 00:08:21,309 Первая отправлена из Рио, 178 00:08:23,186 --> 00:08:24,665 вторая... из Лозанны, 179 00:08:25,006 --> 00:08:26,900 третья из Берлина. 180 00:08:28,741 --> 00:08:30,847 - Это говорит вам что-нибудь? - Только не мне. 181 00:08:31,834 --> 00:08:33,591 Почему ваш испанский друг 182 00:08:33,809 --> 00:08:36,285 едет из Бразилии в Лозанну, а затем в Берлин? 183 00:08:38,061 --> 00:08:39,061 Конечно! 184 00:08:39,628 --> 00:08:42,226 Разве что он богатый человек, страдающий сердечной болезнью. 185 00:08:42,733 --> 00:08:43,553 Что? Зачем? 186 00:08:43,661 --> 00:08:45,608 Лучший в мире специалист живёт в Лозанне, 187 00:08:45,633 --> 00:08:46,948 второй в Берлине, 188 00:08:46,973 --> 00:08:49,267 третий и четвертый.. и я рад это сказать... 189 00:08:49,292 --> 00:08:51,071 в Лондоне, и они быстро поднимаются в гору. 190 00:08:51,293 --> 00:08:53,982 (Селби) Я не думаю, что знаю богатых людей с сердечными заболеваниями. 191 00:08:54,492 --> 00:08:56,085 Мм. Ну, мы должны найти вашего "друга", 192 00:08:56,110 --> 00:08:58,942 и когда мы сделаем это, мы зададим ему очень простой вопрос. 193 00:08:59,497 --> 00:09:01,209 Но если бы он хотел, чтобы его нашли, он бы подписал своё имя. 194 00:09:01,263 --> 00:09:02,553 (Дрюс) Я могу гарантировать, что найду любого человека в Англии, 195 00:09:02,586 --> 00:09:03,773 мёртвого или живого, 196 00:09:03,798 --> 00:09:04,912 в течение семи дней. 197 00:09:05,987 --> 00:09:09,432 Найти любого человека в Европе может занять на несколько дней дольше. 198 00:09:09,468 --> 00:09:10,500 Вы это серьёзно? 199 00:09:11,579 --> 00:09:13,917 У агентства Вернера очень хорошие связи. 200 00:09:14,231 --> 00:09:16,886 Хорошо, я бы хотел, чтобы вы нашли их драгоценного сводного братца. 201 00:09:17,445 --> 00:09:20,110 Генри Йоахим Сильва. 202 00:09:20,739 --> 00:09:23,208 Хорошее имя для мошенника. 203 00:09:23,613 --> 00:09:26,108 Конечно, я ничего не скажу Беа и Эдит. 204 00:09:27,712 --> 00:09:29,128 Чай будет готов через минуту. 205 00:09:29,224 --> 00:09:30,932 Эдит, ты должна познакомиться с мистером Дрюсом. 206 00:09:31,057 --> 00:09:32,329 Он один из старинных друзей Джека, 207 00:09:32,382 --> 00:09:33,682 и почти такой же красивый. 208 00:09:33,891 --> 00:09:35,690 Мистер Дрюс, мисс Эдит Даллас. 209 00:09:35,805 --> 00:09:36,937 (испанский акцент) Здравствуйте. 210 00:09:37,105 --> 00:09:39,444 Как поживаете? 211 00:09:39,893 --> 00:09:42,687 Ваша сестра - льстец, но восхитительна. 212 00:09:43,021 --> 00:09:44,709 Восхитительный ребёнок. 213 00:09:45,122 --> 00:09:47,577 И сохранит это качество до конца своей жизни. 214 00:09:47,756 --> 00:09:49,316 Молюсь, чтобы ей это удалось. 215 00:09:50,257 --> 00:09:51,661 О! Нет-нет-нет-нет-нет! 216 00:09:51,708 --> 00:09:53,636 Мы не можем пить чай, пока мадам Сары нет здесь. 217 00:09:56,244 --> 00:09:57,903 Эдит, что ты с ней сделала? 218 00:09:57,998 --> 00:09:58,770 Она сейчас придёт. 219 00:09:58,975 --> 00:10:00,803 Мистер Дрюс, вы знакомы с мадам Сарой? 220 00:10:00,906 --> 00:10:04,281 О, возможно, нет. Вы же мужчина. 221 00:10:04,625 --> 00:10:06,171 Каждая женщина в Лондоне знает её. 222 00:10:06,214 --> 00:10:07,848 Каждая богатая, тщеславная женщина. 223 00:10:07,996 --> 00:10:09,465 - (смеётся) - Джек, это несправедливо. 224 00:10:09,525 --> 00:10:11,332 Мы не тщеславны, не так ли, Эдит? 225 00:10:11,426 --> 00:10:12,153 Вы нет. 226 00:10:12,178 --> 00:10:13,616 И мадам Сара наш друг. 227 00:10:14,006 --> 00:10:15,169 Она много раз приезжала в Паре 228 00:10:15,205 --> 00:10:17,048 и всегда останавливалась в нашем доме. 229 00:10:17,565 --> 00:10:19,375 Мы обожаем её, не так ли, Эдит? 230 00:10:19,680 --> 00:10:21,389 - Она замечательная. - Мм. 231 00:10:21,801 --> 00:10:23,401 Замечательная и... 232 00:10:25,005 --> 00:10:26,165 Таинственная? 233 00:10:27,547 --> 00:10:29,016 (Беатрис) О да. 234 00:10:29,331 --> 00:10:31,873 Мистер Дрюс, по-вашему, мы красивые? 235 00:10:32,317 --> 00:10:34,000 (Дрюс) Я думаю, вы обе очень красивые. 236 00:10:34,216 --> 00:10:35,143 Итак, мы красивые, 237 00:10:35,513 --> 00:10:37,510 но через мгновение вы не будете смотреть на нас, 238 00:10:37,799 --> 00:10:39,502 только на мадам Сару. 239 00:10:39,954 --> 00:10:42,202 (звучит фортепианная музыка) 240 00:10:50,408 --> 00:10:51,880 Ну, что я вам говорила? 241 00:10:51,948 --> 00:10:54,336 Сара здесь. Теперь мы все можем пить чай. 242 00:10:55,559 --> 00:10:56,927 Мистер Дрюс. 243 00:11:03,981 --> 00:11:05,209 Мадам. 244 00:11:05,306 --> 00:11:07,459 Я всегда хотела встретиться с вами, 245 00:11:07,659 --> 00:11:10,012 Но как странно встретить вас здесь. 246 00:11:10,144 --> 00:11:11,987 Было ли это действительно случайным? 247 00:11:13,218 --> 00:11:14,601 Боюсь, я не понимаю. 248 00:11:14,787 --> 00:11:16,570 Я знаю, кто вы, мистер Дрюс. 249 00:11:17,025 --> 00:11:19,343 Ваше дело узнавать секреты людей, 250 00:11:19,406 --> 00:11:20,954 которые хотят, чтобы они оставались секретами. 251 00:11:21,076 --> 00:11:22,096 А ваше, мадам? 252 00:11:22,978 --> 00:11:26,118 Моё дело требует того, чтобы никто и никогда не узнал их. 253 00:11:26,730 --> 00:11:29,349 Так что, возможно, мы враги. 254 00:11:30,037 --> 00:11:31,839 Я искренне надеюсь, что нет. 255 00:11:32,614 --> 00:11:35,254 Ах, я создаю слишком много тайн. 256 00:11:35,782 --> 00:11:37,640 У меня в Стренде есть небольшой магазин, 257 00:11:37,665 --> 00:11:40,506 парфюмерный магазин под моим именем. 258 00:11:40,988 --> 00:11:42,557 И состав ваших духов... 259 00:11:42,614 --> 00:11:44,793 Не знает никто, кроме меня. 260 00:11:44,939 --> 00:11:48,415 И я не должен даже мечтать о том, чтобы выяснить. 261 00:11:48,888 --> 00:11:53,491 И другие вещи тоже, все эти невинные секреты, 262 00:11:53,553 --> 00:11:55,303 благодаря которым я вхожу в число самых лучших. 263 00:11:55,512 --> 00:11:57,530 Я рыщу по всему миру в поисках этих секретов. 264 00:11:58,192 --> 00:12:01,469 Беатрис, возможно, говорила вам. Я часто бываю в Паре. 265 00:12:01,727 --> 00:12:03,139 Да. Без сахара. 266 00:12:03,299 --> 00:12:06,226 Я узнала там разные вещи... не для парфюмерии... 267 00:12:06,372 --> 00:12:09,869 от аборигенов Бразилии, которые многое сделали для... 268 00:12:10,100 --> 00:12:11,888 Как бы это сказать... для усовершенствования моей профессии. 269 00:12:12,018 --> 00:12:14,219 Итак, ваша профессия - это... - 270 00:12:14,301 --> 00:12:16,956 Я делаю женщин молодыми и красивыми. 271 00:12:17,252 --> 00:12:17,942 Ага. 272 00:12:18,018 --> 00:12:19,963 Мужчин тоже, если захотят. 273 00:12:20,294 --> 00:12:22,333 Вы пока ещё не нуждаетесь во мне, мистер Дрюс, 274 00:12:22,549 --> 00:12:24,192 но в один прекрасный день, вы можете найти в себе 275 00:12:24,323 --> 00:12:25,754 желание удержать годы. 276 00:12:25,907 --> 00:12:28,261 В этом случае я обязательно приду к вам. 277 00:12:28,717 --> 00:12:29,644 Я рада. 278 00:12:29,669 --> 00:12:32,293 Вы - ваша лучшая реклама. 279 00:12:32,605 --> 00:12:33,689 Да. 280 00:12:34,881 --> 00:12:35,885 Возможно. 281 00:12:36,443 --> 00:12:39,407 Но вы должны поскорее прийти в мой магазин. 282 00:12:39,810 --> 00:12:41,422 Как только вы позволите мне. 283 00:12:41,617 --> 00:12:43,256 Беатрис или Эдит приведут вас. 284 00:12:43,303 --> 00:12:46,061 Они ваши клиенты, а также ваши друзья? 285 00:12:46,142 --> 00:12:47,850 Беатрис очень мало нуждается во мне пока. 286 00:12:48,021 --> 00:12:50,304 Эдит считает, что у неё есть нужда во мне. 287 00:12:50,925 --> 00:12:52,024 Бедная девочка. 288 00:12:52,163 --> 00:12:54,485 Я могу помочь её лицу и фигуре, 289 00:12:54,678 --> 00:12:56,970 но я ничего не могу сделать, чтобы улучшить её ум. 290 00:12:57,150 --> 00:12:59,598 А именно там скрывается красота... 291 00:13:01,340 --> 00:13:03,813 это сверх моих сил. 292 00:13:33,781 --> 00:13:35,890 Вы знаете, где мы находимся? 293 00:13:36,331 --> 00:13:37,629 С бокового входа 294 00:13:37,734 --> 00:13:40,527 в комнате сзади магазина мадам Сары, 295 00:13:41,373 --> 00:13:44,053 где она... продаёт частным клиентам? 296 00:13:44,129 --> 00:13:46,787 Мы находимся на пороге волшебной пещеры. 297 00:13:46,899 --> 00:13:50,434 Мы собираемся войти в самое волшебное место в Лондоне. 298 00:13:51,018 --> 00:13:53,672 Должен ли я бояться? 299 00:13:53,889 --> 00:13:57,019 Ах, вы сдержали своё обещание. 300 00:13:57,182 --> 00:13:58,509 - Эдит. - Мадам Сара. 301 00:13:59,200 --> 00:14:00,944 - Мистер Дрюс. - Мадам. 302 00:14:01,455 --> 00:14:03,230 Я подумала, что вы можете подвести меня. 303 00:14:03,352 --> 00:14:04,406 Никогда. 304 00:14:04,515 --> 00:14:06,798 Эдит, ты уже видела всё, что здесь можно увидеть. 305 00:14:06,920 --> 00:14:08,663 Ты не прочь подождать пока я покажу мистеру Дрюсу? 306 00:14:08,800 --> 00:14:10,230 Нет, мадам Сара, если вы хотите, чтобы я подождала. 307 00:14:10,348 --> 00:14:11,805 Спасибо, Эдит. 308 00:14:16,521 --> 00:14:20,300 Мистер Дрюс, впускать ли мне вас? 309 00:14:20,325 --> 00:14:22,065 Вы друг или враг? 310 00:14:22,240 --> 00:14:24,523 Я ещё недостаточно хорошо знаю вас. 311 00:14:24,548 --> 00:14:26,136 (Дрюс) Друг. 312 00:14:31,170 --> 00:14:33,694 Когда двери закрываются, они автоматически запираются, 313 00:14:33,750 --> 00:14:35,742 и только я могу открыть их. 314 00:14:37,216 --> 00:14:39,784 Моя комната, мистер Дрюс... 315 00:14:40,458 --> 00:14:43,492 освещена, но не с неба, 316 00:14:43,892 --> 00:14:46,222 в ней прохладно, но не от ветра, 317 00:14:46,669 --> 00:14:48,787 она закрыта, когда я хочу, чтобы так было, 318 00:14:48,995 --> 00:14:51,606 или когда мои клиенты хотят конфиденциальности. 319 00:14:53,641 --> 00:14:54,851 А как насчёт ваших слуг? 320 00:14:54,962 --> 00:14:57,315 Мои помощники? Да, мои слуги. 321 00:14:57,656 --> 00:14:59,800 Араб со мной уже несколько лет. 322 00:15:00,137 --> 00:15:01,370 Бразилец - новый. 323 00:15:01,516 --> 00:15:04,011 Я не знаю, достаточно хорошо ли я обучила его. 324 00:15:04,688 --> 00:15:06,563 В деле создания красоты? 325 00:15:06,689 --> 00:15:07,448 Да. 326 00:15:07,986 --> 00:15:10,745 Чтобы сделать женщину красивой, 327 00:15:10,809 --> 00:15:16,564 я должна использовать косметику, пожалуй, даже наркотики, может быть? 328 00:15:16,807 --> 00:15:18,986 О да, есть невинные наркотики, 329 00:15:19,421 --> 00:15:21,200 если вы можете найти и использовать их. 330 00:15:21,317 --> 00:15:22,990 Прочитайте свою историю, м-р Дрюс, 331 00:15:23,138 --> 00:15:25,931 историю, которая хранит рецепты в секрете. 332 00:15:26,497 --> 00:15:28,407 Хирургия, может быть? 333 00:15:28,627 --> 00:15:32,481 О да, я доктор. Я также хирург. 334 00:15:33,350 --> 00:15:36,397 Ваши глаза говорят: "Но не шарлатан ли вы"? 335 00:15:36,563 --> 00:15:39,038 Да, возможно. Я не знаю. 336 00:15:39,175 --> 00:15:40,930 (Дрюс) Я должен извиниться за свои глаза. 337 00:15:41,055 --> 00:15:43,918 Скажите им, что у меня есть все степени, которые они могли бы пожелать. 338 00:15:44,100 --> 00:15:48,123 И как дантист я лучшая для красивых женщин. 339 00:15:48,352 --> 00:15:51,687 Я могу исправить зуб, не испортив улыбку. 340 00:15:51,934 --> 00:15:53,982 Даже маленькая Беатрис была у меня для этого, 341 00:15:54,183 --> 00:15:56,743 не говоря уже о четырёх графинях и трёх герцогинях. 342 00:15:56,805 --> 00:15:59,192 Сара, я вам верю. 343 00:15:59,893 --> 00:16:02,583 Я рада, что стала просто Сарой. 344 00:16:02,850 --> 00:16:05,323 "Мадам"- это только мой псевдоним. 345 00:16:05,698 --> 00:16:06,770 Сара... 346 00:16:07,771 --> 00:16:10,778 Я охотно верю, что вы можете сделать что угодно. 347 00:16:11,581 --> 00:16:13,441 Почти всё, что угодно. 348 00:16:15,933 --> 00:16:17,506 (звучит лёгкая фортепианная музыка) 349 00:16:17,599 --> 00:16:20,797 (поёт по-испански] 350 00:16:35,221 --> 00:16:36,125 Диксон. 351 00:16:36,484 --> 00:16:37,353 Позже. 352 00:16:40,815 --> 00:16:43,504 (пение продолжается) 353 00:17:05,954 --> 00:17:08,202 (аплодисменты) 354 00:17:10,148 --> 00:17:13,045 (нечёткие разговоры) 355 00:17:15,830 --> 00:17:17,625 Она поёт божественно. 356 00:17:19,318 --> 00:17:20,475 Мистер Дрюс. 357 00:17:20,973 --> 00:17:25,505 (звучит тяжёлая фортепианная музыка) 358 00:17:25,801 --> 00:17:27,513 Мистер Дрюс, она... 359 00:17:27,615 --> 00:17:30,987 Мисс Даллас, почему вы её боитесь? 360 00:17:31,012 --> 00:17:31,950 Боюсь? 361 00:17:32,347 --> 00:17:33,777 Почему вы её боитесь? 362 00:17:33,802 --> 00:17:36,225 Что бы ни было, но вы боитесь её. 363 00:17:39,918 --> 00:17:41,356 (Эдит) (вздыхает) 364 00:17:43,701 --> 00:17:44,228 Диксон... 365 00:17:44,333 --> 00:17:45,506 У меня было только пять дней. 366 00:17:45,577 --> 00:17:48,069 Я ещё не нашёл вашего сводного брата, 367 00:17:48,460 --> 00:17:49,489 и я не нашёл "Амиго", 368 00:17:49,567 --> 00:17:51,097 но я скоро найду их. 369 00:17:51,218 --> 00:17:54,416 - Если больше денег помогло бы... - Больше денег здесь не поможет. 370 00:17:58,795 --> 00:18:01,252 Вы влюблены в мадам Сару? 371 00:18:04,177 --> 00:18:07,641 Да... в некотором роде. 372 00:18:08,615 --> 00:18:10,033 Да поможет вам Бог. 373 00:18:12,245 --> 00:18:15,698 Мне нужен кто-то или что-то, чтобы помочь мне. 374 00:18:19,136 --> 00:18:20,444 Эдит, ты должна уехать из этой страны. 375 00:18:20,526 --> 00:18:22,194 Ты должна как только можешь скорее покинуть Лондон. 376 00:18:22,812 --> 00:18:23,539 Да. 377 00:18:23,619 --> 00:18:25,129 Селби и Беатрис уезжают завтра. 378 00:18:25,227 --> 00:18:26,491 Ты собираешься с ними? 379 00:18:26,613 --> 00:18:27,381 Да. 380 00:18:27,889 --> 00:18:30,891 Это лучшее, что ты можешь сделать, моя дорогая. 381 00:18:38,483 --> 00:18:40,258 Поздравляю, вы хорошо пели. 382 00:18:40,526 --> 00:18:41,053 Спасибо. 383 00:18:41,092 --> 00:18:45,417 Вам почти удалось загипнотизировать меня... и Эдит. 384 00:18:45,933 --> 00:18:47,673 Мы должны помочь присматривать за Эдит. 385 00:18:47,749 --> 00:18:48,876 Как можно лучше. 386 00:18:48,952 --> 00:18:51,954 Это конец сезона. Все устали. 387 00:18:52,165 --> 00:18:55,372 Она молода. Скоро ей снова будет хорошо. 388 00:18:55,562 --> 00:18:57,245 Будем надеяться. 389 00:19:09,297 --> 00:19:12,780 (аплодисменты) 390 00:19:13,437 --> 00:19:15,105 Ну, я знаю, что я думаю. 391 00:19:15,168 --> 00:19:16,878 Скажите, что вы там видите? 392 00:19:17,200 --> 00:19:19,182 О, и перестаньте ходить, ради Бога. 393 00:19:19,582 --> 00:19:21,202 Извините. Сегодня утром мне не до соревнований. 394 00:19:21,240 --> 00:19:21,867 (Ванделер) Почему? 395 00:19:21,945 --> 00:19:23,579 Я не могу заставить себя даже посмотреть в микроскоп 396 00:19:23,632 --> 00:19:24,959 до тех пор, пока я... 397 00:19:25,041 --> 00:19:27,202 Пока не получите сообщение, что м-р и миссис Селби и мисс Даллас 398 00:19:27,294 --> 00:19:28,649 безопасно отправились в Хэмпшир. 399 00:19:28,760 --> 00:19:29,287 Точно. 400 00:19:29,312 --> 00:19:30,912 Ну, они не собираются выезжать до обеда, 401 00:19:30,963 --> 00:19:32,497 так что утром вы не получите сообщение. 402 00:19:32,784 --> 00:19:34,162 Просто взгляните на это, 403 00:19:34,187 --> 00:19:35,855 и я скажу вам, что я считаю. 404 00:19:36,222 --> 00:19:38,599 - Извините, сэр. - Ага! 405 00:19:40,477 --> 00:19:42,622 Сообщение специальным посыльным, сэр. 406 00:19:42,876 --> 00:19:44,150 Это от мистера Селби. 407 00:19:44,217 --> 00:19:46,163 Оно обозначено как "срочное". 408 00:19:48,160 --> 00:19:50,270 Они уже выехали? 409 00:19:51,104 --> 00:19:52,392 Плохая новость? 410 00:19:53,117 --> 00:19:54,286 Это касается и вас. 411 00:19:54,409 --> 00:19:56,766 - Меня? - Вы - Скотланд-Ярд. 412 00:19:59,515 --> 00:20:03,299 "Мой дорогой Дрюс, выезжайте так быстро, как только можете. Эдит мертва". 413 00:20:05,782 --> 00:20:23,049 Конец первой части. 414 00:20:25,578 --> 00:20:31,878 Вторая часть. 415 00:20:33,482 --> 00:20:35,677 (Селби) Примерно в половине девятого утра мы позавтракали. 416 00:20:35,943 --> 00:20:37,926 Я первым спустился вниз и начал есть. 417 00:20:37,980 --> 00:20:39,994 Что вы ели, м-р Селби? 418 00:20:40,133 --> 00:20:42,332 Кашу и сливки, холодное мясо. 419 00:20:42,436 --> 00:20:43,686 Какое мясо? 420 00:20:44,199 --> 00:20:45,358 Ветчина и язык. 421 00:20:46,258 --> 00:20:47,684 И затем вошла Эдит. 422 00:20:48,186 --> 00:20:49,504 Она сказала, что голодна. 423 00:20:49,529 --> 00:20:50,607 Поэтому я спросил её, чего она хочет. 424 00:20:50,632 --> 00:20:54,264 Она сказала, что почки, колбасу, яичницу, 425 00:20:54,595 --> 00:20:55,770 и я положил ей всё это. 426 00:20:56,128 --> 00:20:58,182 - И пока я подавал ей, вошла Беатрис. 427 00:20:58,476 --> 00:20:59,545 (Ванделер) И что она взяла? 428 00:20:59,690 --> 00:21:01,765 Ну, Беатрис... Беатрис взяла просто тост и мёд. 429 00:21:02,016 --> 00:21:04,876 И... что-нибудь ещё? Пить? 430 00:21:05,415 --> 00:21:06,617 У всех был кофе. 431 00:21:06,886 --> 00:21:10,206 Ну, знаете, кофе по-бразильски - со сливками и сахаром. 432 00:21:11,490 --> 00:21:13,129 Без слуг? 433 00:21:13,269 --> 00:21:15,552 Да, мы всегда обходились сами за завтраком. 434 00:21:15,891 --> 00:21:18,110 - Но вы помогли мисс Даллас. - Да. 435 00:21:18,605 --> 00:21:22,039 И у неё были почки, колбаса, яичница, 436 00:21:22,265 --> 00:21:24,305 кофе, сливки, тосты? 437 00:21:25,272 --> 00:21:26,199 Да. 438 00:21:26,569 --> 00:21:28,152 - Масло? - Да. 439 00:21:28,665 --> 00:21:29,730 Что-нибудь ещё? 440 00:21:30,054 --> 00:21:32,262 Нет, я так не думаю. Я уверен, что нет. 441 00:21:33,854 --> 00:21:35,844 - Я хотел бы видеть слуг. - Что? 442 00:21:35,929 --> 00:21:39,721 - Тех, кто это приготовил и приносил. - Но вы не можете думать... 443 00:21:40,486 --> 00:21:42,639 Они были с семьей многие годы, все они. 444 00:21:42,811 --> 00:21:44,394 Я всё ещё хотел бы их увидеть, м-р Селби, 445 00:21:44,563 --> 00:21:47,376 по одному, после того как увижусь с вашей женой. 446 00:21:48,509 --> 00:21:51,196 Боюсь, Беатрис не вполне готова к встрече. 447 00:21:51,382 --> 00:21:52,956 Для неё это было большое потрясение. 448 00:21:53,219 --> 00:21:54,613 Они с Эдит были очень близки. 449 00:21:54,709 --> 00:21:56,055 Именно потому, что они были так близки, 450 00:21:56,275 --> 00:21:58,014 она лучше всех может рассказать мне 451 00:21:58,039 --> 00:21:59,346 об умонастроении мисс Даллас. 452 00:21:59,440 --> 00:22:00,367 О, я могу вам это сказать. 453 00:22:00,464 --> 00:22:01,929 Прошлым вечером, у нас здесь был приём и... 454 00:22:01,988 --> 00:22:02,620 (Ванделер) Спасибо, мистер Селби. 455 00:22:02,653 --> 00:22:04,496 Мне всё равно хотелось бы услышать это от вашей жены. 456 00:22:08,796 --> 00:22:09,886 Увидимся позже. 457 00:22:10,468 --> 00:22:11,847 Куда вы идёте? 458 00:22:12,262 --> 00:22:15,125 Мой дорогой Ванделер, вызовите своих патологоанатомов, 459 00:22:15,220 --> 00:22:16,344 ваших судебных химиков. 460 00:22:16,443 --> 00:22:18,876 Они проанализируют каждый кусочек. 461 00:22:19,202 --> 00:22:21,177 Надеюсь, вы проверите результаты со мной. 462 00:22:21,202 --> 00:22:23,821 - Ваши люди не всегда правы. - Куда вы идёте? 463 00:22:24,669 --> 00:22:27,164 Есть кто-то, кто может дать лучшую подсказку 464 00:22:27,164 --> 00:22:29,110 относительно настроения Эдит. 465 00:22:30,626 --> 00:22:33,486 Даже если она с клиентом, даже очень важным клиентом, 466 00:22:33,517 --> 00:22:35,310 скажите ей, что я должен сейчас же увидеть её. 467 00:22:43,551 --> 00:22:45,745 И скажите ей, что Эдит Даллас мертва! 468 00:22:47,666 --> 00:22:49,000 Мадам Сара. 469 00:22:49,249 --> 00:22:51,775 Скажи леди Преннинг, что она должна подождать какое-то время. 470 00:22:51,906 --> 00:22:53,783 Эдит мертва? 471 00:22:54,027 --> 00:22:54,823 Да. 472 00:22:54,972 --> 00:22:56,375 Когда? Как? 473 00:22:56,532 --> 00:22:57,549 Сегодня утром. 474 00:22:59,075 --> 00:23:00,854 - Яд. - Нет. 475 00:23:01,971 --> 00:23:03,183 Знаете ли вы, какую-то причину, 476 00:23:03,202 --> 00:23:05,326 почему мисс Даллас должна была покончить с жизнью? 477 00:23:05,559 --> 00:23:08,049 - Я не могу в это поверить. - Нет, и я не могу. 478 00:23:09,283 --> 00:23:12,052 Она сказала мне, что вы её напугали. 479 00:23:12,810 --> 00:23:13,883 О да. 480 00:23:14,595 --> 00:23:16,307 Она поклонялась мне и ненавидела меня. 481 00:23:17,687 --> 00:23:18,816 У неё была причина? 482 00:23:19,008 --> 00:23:21,842 Для Эдит никогда не имели значения причины. 483 00:23:22,967 --> 00:23:26,436 Она жила своими эмоциями, которые были сильными и скрытыми. 484 00:23:28,113 --> 00:23:30,224 Вот что вы должны понять, м-р Дрюс. 485 00:23:30,908 --> 00:23:33,719 Мать Эдит была очень красивой женщиной, 486 00:23:33,986 --> 00:23:35,040 за ней очень ухаживали. 487 00:23:35,327 --> 00:23:37,144 Мужчины умирали от любви к ней. 488 00:23:37,274 --> 00:23:39,291 Эдит жила под её тенью. 489 00:23:39,381 --> 00:23:41,399 Когда наконец тень была снята, 490 00:23:41,489 --> 00:23:43,846 Беатрис уже была красивой девушкой, 491 00:23:43,950 --> 00:23:45,109 за ней тоже очень ухаживали, 492 00:23:45,296 --> 00:23:48,146 и с талантом в привлечении мужчин, которого у Эдит не было. 493 00:23:48,888 --> 00:23:50,114 Я начинаю понимать. 494 00:23:50,438 --> 00:23:53,336 Красивый молодой человек по имени Селби прибыл в Пару. 495 00:23:53,559 --> 00:23:55,982 Эдит он вежливо поклонился. 496 00:23:56,058 --> 00:23:59,231 А Беатрис он отдал своё сердце и женился на ней, 497 00:23:59,407 --> 00:24:00,679 оставив Эдит старой девой. 498 00:24:00,916 --> 00:24:02,646 (смеётся) Вряд ли старой. 499 00:24:02,840 --> 00:24:05,104 Она чувствовала себя старой и нелюбимой. 500 00:24:06,413 --> 00:24:08,811 Почему она так боялась вас? 501 00:24:09,672 --> 00:24:11,896 Она верила, что я колдунья. 502 00:24:12,310 --> 00:24:15,543 - Итак, вы помогали ей своим... колдовством. - Да. 503 00:24:16,976 --> 00:24:19,120 Какое лечение вы давали ей... 504 00:24:19,337 --> 00:24:21,081 косметику или ваши невинные наркотики? 505 00:24:22,258 --> 00:24:26,442 Мистер Дрюс, вы перейдёте к сути дела в конце концов? 506 00:24:26,548 --> 00:24:28,253 Прошу прощения? 507 00:24:28,484 --> 00:24:32,598 Вам интересно, может, это я отравила бедную Эдит? 508 00:24:33,467 --> 00:24:36,474 У меня нет оснований верить в какие-либо ваши побуждения, кроме добрых. 509 00:24:36,622 --> 00:24:37,677 (звонит колокольчиком) 510 00:24:38,706 --> 00:24:40,495 Принеси мне карточку мисс Даллас. 511 00:24:42,255 --> 00:24:45,603 Я храню записи в карточках для каждого из моих клиентов. 512 00:24:46,023 --> 00:24:47,771 Вы увидите, что Эдит пришла ко мне месяц назад, 513 00:24:47,869 --> 00:24:49,506 чтобы запломбировать зуб, что её... 514 00:24:49,541 --> 00:24:50,871 Сара, у меня нет причин поверить... 515 00:24:50,866 --> 00:24:52,605 Я хочу, чтобы вы были уверены, что у меня нет причин. 516 00:24:52,714 --> 00:24:54,697 Сара, уверяю вас... 517 00:24:55,851 --> 00:24:56,745 Спасибо. 518 00:24:58,257 --> 00:24:59,622 Возьмите это, мистер Дрюс. 519 00:24:59,829 --> 00:25:01,552 Мне она больше не нужна. 520 00:25:02,382 --> 00:25:03,189 Спасибо. 521 00:25:03,543 --> 00:25:04,849 Я пойду к леди Преннинг, 522 00:25:04,884 --> 00:25:07,341 которая уже слишком разогрета и весьма сердита. 523 00:25:07,611 --> 00:25:10,068 Могу я задать вам быстро ещё два вопроса? 524 00:25:10,969 --> 00:25:14,393 - Знаете ли вы Генри Йоахима Сильву? - Да. 525 00:25:14,497 --> 00:25:16,745 (Дрюс) Он плохой человек? 526 00:25:17,525 --> 00:25:18,572 Глупый и слабый человек, 527 00:25:18,781 --> 00:25:22,515 пьяница, игрок, но не отравитель. 528 00:25:22,815 --> 00:25:24,664 Во-первых, он не посмел бы. 529 00:25:24,826 --> 00:25:27,285 Во-вторых, он не знал бы, как. 530 00:25:27,722 --> 00:25:29,020 Какой следующий вопрос? 531 00:25:38,488 --> 00:25:40,145 Вы пообедаете со мной? 532 00:25:40,601 --> 00:25:43,034 Я приеду к вам в вашу лабораторию. 533 00:25:43,904 --> 00:25:45,217 Я хотел бы её увидеть. 534 00:25:45,938 --> 00:25:47,781 А пообедать? 535 00:25:49,677 --> 00:25:53,580 Не раньше, чем вы узнаете то, что нужно узнать. 536 00:25:57,075 --> 00:25:58,293 (вздохи) 537 00:26:08,567 --> 00:26:12,094 Мне стыдно говорить, что я пришёл именно к тем же выводам, 538 00:26:12,331 --> 00:26:14,248 что и ваши дилетанты аналитики в Скотланд-Ярде. 539 00:26:14,294 --> 00:26:15,507 Другими словами, вы тоже не знаете. 540 00:26:15,610 --> 00:26:18,067 Ну, это токсичный алкалоид. 541 00:26:18,691 --> 00:26:20,346 Это... Это очень похоже на гиосцин. 542 00:26:21,191 --> 00:26:23,049 Это не гиосцин. 543 00:26:23,664 --> 00:26:24,632 Гиосцин? 544 00:26:24,864 --> 00:26:27,993 Скополамин получают из многих растений вида паслёновых, 545 00:26:28,252 --> 00:26:30,234 таких как белена, беладонна... 546 00:26:31,111 --> 00:26:33,221 (Ванделер) Издавна известные английские растения. 547 00:26:33,321 --> 00:26:35,204 Ну, это, конечно, не добыто ни из каких английских растений, 548 00:26:35,263 --> 00:26:36,775 не из такого растения, о котором я когда-либо слышал. 549 00:26:38,013 --> 00:26:42,029 Это бразильское растение, возможно, с верховьев Амазонки. 550 00:26:42,054 --> 00:26:44,389 Ну, это вполне возможно, 551 00:26:44,414 --> 00:26:45,743 но, Ванделер, посмотрите ... 552 00:26:45,768 --> 00:26:48,947 этот яд настолько силён, настолько жесток, 553 00:26:49,010 --> 00:26:50,922 что даже самая маленькая доза 554 00:26:50,947 --> 00:26:52,573 вызывает почти мгновенную смерть. 555 00:26:52,970 --> 00:26:53,794 Да. 556 00:26:53,986 --> 00:26:56,605 Мисс Даллас умерла через... Сколько времени? 557 00:26:57,040 --> 00:26:59,157 От 10 до 12 минут после выхода из-за стола. 558 00:26:59,291 --> 00:27:01,318 Она должна была проглотить этот яд 559 00:27:01,343 --> 00:27:04,006 только за мгновение или два до того, как вскочила и выбежала из комнаты... 560 00:27:04,672 --> 00:27:05,668 Да, это так... 561 00:27:05,795 --> 00:27:07,707 ..когда она ещё ела или почти закончила свой завтрак. 562 00:27:07,736 --> 00:27:08,426 Да. 563 00:27:08,593 --> 00:27:11,504 Однако в остатках завтрака не было никаких следов яда. 564 00:27:11,783 --> 00:27:12,917 (Ванделер) Абсолютно никаких. 565 00:27:13,062 --> 00:27:14,552 Поэтому... поэтому яд... 566 00:27:14,592 --> 00:27:20,004 был в только в одном кусочке еды, который она проглотила одним глотком. 567 00:27:20,029 --> 00:27:20,669 (смеётся) 568 00:27:20,694 --> 00:27:24,396 Но как, чёрт возьми, вы положите яд в один кусочек колбасы? 569 00:27:24,643 --> 00:27:25,587 Я не знаю. 570 00:27:27,087 --> 00:27:29,632 Но м-р Селби выбирал колбасу. 571 00:27:30,872 --> 00:27:31,405 Что? 572 00:27:32,302 --> 00:27:38,641 М-р Селби, натуралист... Вы, кажется, сказали, что он вернулся с образцами. 573 00:27:38,666 --> 00:27:39,685 Я не верю. 574 00:27:39,710 --> 00:27:41,762 Потому что он старый выпускник Хэрроу? 575 00:27:41,787 --> 00:27:43,140 Повар или слуги могли... 576 00:27:43,165 --> 00:27:45,226 О, почему я должен подозревать слуг? 577 00:27:45,251 --> 00:27:46,421 Они не знали, что она будет есть. 578 00:27:47,525 --> 00:27:48,649 10 или 12 блюд на выбор. 579 00:27:48,683 --> 00:27:51,775 Иногда по утрам она ела рыбу, а иногда - куропатку. 580 00:27:52,276 --> 00:27:54,578 И их даже не было здесь, чтобы помочь ей выбрать. 581 00:27:55,677 --> 00:27:57,910 И нигде нет следов яда, 582 00:27:58,656 --> 00:28:00,606 кроме того, что он был в одном кусочке. 583 00:28:02,223 --> 00:28:04,314 Возможно, я сделал недостаточно для формирования его характера. 584 00:28:05,460 --> 00:28:06,299 (Ванделер) Хорошо. 585 00:28:07,059 --> 00:28:10,513 Наилучший из возможных мотивов у Генри Йоахима Сильвы. 586 00:28:10,721 --> 00:28:12,851 Две жизни стоят между ним 587 00:28:12,906 --> 00:28:15,074 и наследованием пары миллионов фунтов стерлингов. 588 00:28:15,197 --> 00:28:16,529 Одного уже убрали. 589 00:28:16,656 --> 00:28:17,586 (Дрюс) Да, но... 590 00:28:17,684 --> 00:28:21,068 Но... ваш хвостик из Хэрроу, Джек Селби. 591 00:28:21,175 --> 00:28:22,822 О, посмотрите на это, Дрюс. 592 00:28:23,348 --> 00:28:25,639 Сильва намного старше, чем девочки. 593 00:28:25,714 --> 00:28:27,551 Сильве должно быть около 40. 594 00:28:27,626 --> 00:28:29,064 Итак, по естественному ходу вещей 595 00:28:29,089 --> 00:28:30,479 наибольший шанс наследования 596 00:28:30,513 --> 00:28:34,542 имеют либо мисс Даллас, либо миссис Селби. 597 00:28:34,674 --> 00:28:37,767 И я не сомневаюсь, что Селби знал это, когда женился на ней. 598 00:28:39,187 --> 00:28:41,685 Конечно, у Сильвы лучший из возможных мотивов, 599 00:28:42,323 --> 00:28:43,621 но как он это сделал? 600 00:28:44,148 --> 00:28:45,075 (смеётся) 601 00:28:45,874 --> 00:28:47,107 Издалека? 602 00:28:48,446 --> 00:28:51,529 Он кладёт яд в маленький кусочек пищи, 603 00:28:51,740 --> 00:28:53,488 в доме на площади Итон? 604 00:28:53,776 --> 00:28:56,357 У меня есть отчёты от моих коллег. 605 00:28:56,548 --> 00:29:02,579 Сильва уплыл из Рио на следующий день после отправки первой телеграммы "Амиго". 606 00:29:03,413 --> 00:29:06,673 Он был в "Гранде", в Лозанне, в тот день, когда был отправлен второй. 607 00:29:06,760 --> 00:29:09,704 Он остановился в "Адлоне", в Берлине, 608 00:29:09,729 --> 00:29:11,329 в день, когда была отправлена третья телеграмма. 609 00:29:11,354 --> 00:29:13,922 Итак, Сильва - «Амиго», друг. 610 00:29:13,947 --> 00:29:15,423 Похоже на то. 611 00:29:15,534 --> 00:29:19,132 Если он отправил эти предупреждения... они не предотвратили смерть Эдит. 612 00:29:19,157 --> 00:29:20,532 ... они, скорее всего, доказывают его невиновность. 613 00:29:20,557 --> 00:29:22,048 Они помогают доказать его алиби. 614 00:29:22,073 --> 00:29:24,203 - Это не то же самое. - Нет. 615 00:29:24,228 --> 00:29:25,662 Но где теперь Сильва? 616 00:29:25,687 --> 00:29:28,116 Ну, он покинул Берлин, и теперь один Бог знает, где он. 617 00:29:28,141 --> 00:29:29,266 [Вздохи] 618 00:29:29,642 --> 00:29:32,436 Дознание должно вызвать большой переполох в популярной прессе. 619 00:29:33,383 --> 00:29:35,077 Мы можем добиться, чтобы это было так. 620 00:29:35,342 --> 00:29:38,262 Таинственная смерть, пропавший сводный брат. 621 00:29:38,287 --> 00:29:40,488 Попросим иностранные газеты напечатать. 622 00:29:40,513 --> 00:29:43,132 Это должно вывести его на свет. Тем временем... 623 00:29:43,157 --> 00:29:46,971 После дознания Джек Селби привозит свою жену в деревню. 624 00:29:49,789 --> 00:29:51,469 Если убийца м-р Селби... 625 00:29:51,494 --> 00:29:54,784 тогда миссис Селби вне опасности. 626 00:29:54,824 --> 00:29:59,845 Если это не так, она действительно в очень серьёзной опасности. 627 00:30:00,035 --> 00:30:02,388 Мы должны учитывать серьёзную опасность. 628 00:30:04,035 --> 00:30:05,572 (Ванделер) Я убираю двух полицейских, 629 00:30:05,597 --> 00:30:06,888 которые были здесь до сих пор, 630 00:30:06,990 --> 00:30:08,573 и размещаю двух детективов в вашей семье. 631 00:30:08,922 --> 00:30:09,349 Ох. 632 00:30:09,474 --> 00:30:11,861 Не волнуйтесь, миссис Селби. Они будут в штатском. 633 00:30:11,886 --> 00:30:14,643 Они просто будут под видом слуг. 634 00:30:14,895 --> 00:30:18,219 Ничего не может случиться с вами без их ведома, вы будете в безопасности. 635 00:30:18,427 --> 00:30:20,819 Я позабочусь о том, чтобы Беатрис ничего не ела и не пила 636 00:30:20,860 --> 00:30:22,250 пока я сначала не попробую. 637 00:30:22,478 --> 00:30:24,336 Это очень храбро с вашей стороны, м-р Селби. 638 00:30:24,551 --> 00:30:25,781 Совсем нет. 639 00:30:27,239 --> 00:30:29,479 (Ванделер) У вас есть заряженный револьвер? 640 00:30:30,247 --> 00:30:31,243 Да. А что? 641 00:30:32,093 --> 00:30:33,096 Мне пришло в голову, 642 00:30:33,203 --> 00:30:35,172 что если кто-то пытается убить обеих сестёр, 643 00:30:35,806 --> 00:30:38,298 они могут не использовать тот же метод дважды. 644 00:30:38,818 --> 00:30:40,018 (Селби) Я буду носить его при себе. 645 00:30:40,192 --> 00:30:41,119 (Ванделер) Прошу. 646 00:30:41,323 --> 00:30:42,761 Но вы должны найти Генри. 647 00:30:42,821 --> 00:30:45,149 Миссис Селби, спокойно уезжайте. Я сделаю всё возможное. 648 00:30:45,299 --> 00:30:47,791 Если он действительно наш друг, то он знает что-то. 649 00:30:48,121 --> 00:30:49,395 Если он не наш друг... 650 00:30:49,625 --> 00:30:51,364 Мне очень жаль. Я пытаюсь. 651 00:30:51,493 --> 00:30:52,895 Да, мистер Дрюс, я знаю. 652 00:30:53,321 --> 00:30:54,175 Если он ваш друг, 653 00:30:54,297 --> 00:30:56,580 надеюсь, он, возможно, уже прочитал... 654 00:30:56,905 --> 00:30:58,717 если только он читает газеты и... 655 00:30:58,775 --> 00:31:01,614 - Да, войдите. - Извините, сэр. 656 00:31:01,801 --> 00:31:03,128 Специальный посыльный из отеля "Норфолк". 657 00:31:03,211 --> 00:31:04,928 Он попросил, чтобы вы сразу же прочитали это. 658 00:31:06,613 --> 00:31:07,598 Скажите посыльному, чтобы подождал. 659 00:31:07,686 --> 00:31:08,346 Да, сэр. 660 00:31:10,805 --> 00:31:13,193 Хозяин сказал: "Можешь подождать". 661 00:31:14,993 --> 00:31:16,711 Вы можете отменить поиски. 662 00:31:17,161 --> 00:31:19,989 Генри Сильва нашёлся. 663 00:31:22,162 --> 00:31:24,096 (звон колокольчиков, цокот копыт) 664 00:31:24,246 --> 00:31:27,850 М-р Сильва, прибыл м-р Селби. 665 00:31:29,006 --> 00:31:30,836 Джентльмены, пожалуйста, заходите. 666 00:31:40,853 --> 00:31:41,736 (испанский акцент) Мистер Селби. 667 00:31:43,907 --> 00:31:45,716 Могу я представить своих друзей? 668 00:31:45,803 --> 00:31:47,681 М-р Дрюс. М-р Ванделер. 669 00:31:48,006 --> 00:31:49,716 Как дела, джентльмены? Пожалуйста, присаживайтесь. 670 00:31:49,796 --> 00:31:51,655 Я прошу вас не утомлять себя. 671 00:31:51,825 --> 00:31:54,108 Санчес, я должен поговорить с ними. 672 00:31:55,100 --> 00:31:57,159 Джентльмены, пожалуйста, присядьте. 673 00:31:57,666 --> 00:31:59,578 Понимаете, я врач м-ра Сильвы. 674 00:31:59,921 --> 00:32:01,713 И я должен следить, чтобы он не переутомлялся. 675 00:32:01,901 --> 00:32:03,029 Санчес, Санчес, пожалуйста... 676 00:32:03,079 --> 00:32:05,768 - Для вашего же блага, мистер Сильва. - Пожалуйста, Санчес, пожалуйста. 677 00:32:08,517 --> 00:32:11,326 Я слышал, что Эдит мертва. Это правда? 678 00:32:11,606 --> 00:32:12,836 (Селби) Да. 679 00:32:13,340 --> 00:32:14,777 Это моя вина. 680 00:32:15,001 --> 00:32:15,765 Что? 681 00:32:16,166 --> 00:32:17,600 Я виноват настолько, насколько может быть виноват человек, 682 00:32:17,692 --> 00:32:19,909 который сам не совершал этого поступка. 683 00:32:20,007 --> 00:32:21,954 - Мистер Сильва, пожалуйста. - (кашель) 684 00:32:26,941 --> 00:32:29,407 Господа, позвольте мне объяснить. 685 00:32:29,432 --> 00:32:34,969 Возможно, вы слышали, что я азартный игрок - и это правда. 686 00:32:35,970 --> 00:32:38,165 Азартные игры были безумием в моей жизни... 687 00:32:38,964 --> 00:32:43,776 до одной ночи в Рио, когда я встретил человека по имени Хосе Аранхо. 688 00:32:44,194 --> 00:32:46,038 Он тоже был игроком. 689 00:32:46,962 --> 00:32:49,331 Но более искусным, чем я. 690 00:32:50,120 --> 00:32:51,979 Мы вдвоём играли целую ночь, 691 00:32:52,004 --> 00:32:53,708 и ставки были высокими. 692 00:32:53,733 --> 00:33:00,370 К утру я проиграл ему почти 200 000 фунтов. 693 00:33:11,497 --> 00:33:16,206 И хотя я богатый человек, 694 00:33:16,800 --> 00:33:18,933 но у меня не было таких денег. 695 00:33:19,430 --> 00:33:22,941 Аранхо... знал моё финансовое положение. 696 00:33:23,532 --> 00:33:26,336 Поэтому он сказал, что продолжит играть со мной, 697 00:33:26,436 --> 00:33:28,605 если я поставлю на кон наследство моего дяди. 698 00:33:30,341 --> 00:33:31,744 Он заставил меня подписать документ, 699 00:33:31,769 --> 00:33:33,758 который был засвидетельствован и заверен нотариусом, 700 00:33:33,937 --> 00:33:37,341 в котором я обещал, если я унаследую состояние, 701 00:33:37,519 --> 00:33:41,159 полмиллиона фунтов перейдут к Хосе Аранхо. 702 00:33:42,583 --> 00:33:46,682 Вы скажете, что я был сумасшедшим, раз сделал это, 703 00:33:46,707 --> 00:33:49,095 но, если честно, я никогда не верил, 704 00:33:49,120 --> 00:33:50,965 что я буду тем, кто выживет, 705 00:33:50,990 --> 00:33:53,817 если только с моим сёстрами не случится несчастного случая. 706 00:33:53,842 --> 00:33:55,175 Это была хорошая ставка. 707 00:33:55,200 --> 00:33:58,244 Для меня очень хорошая ставка. 708 00:34:00,565 --> 00:34:05,846 Но потом... я узнал, что Аранхо покинул Рио. 709 00:34:07,031 --> 00:34:08,985 И я начал изучать всю его подноготную. 710 00:34:09,010 --> 00:34:10,348 Всё, о чём я раньше не знал. 711 00:34:11,337 --> 00:34:15,059 Я узнал, что он очень умный и жестокий человек, 712 00:34:15,084 --> 00:34:18,027 что его родители были наполовину индейцами, 713 00:34:18,052 --> 00:34:19,905 и что сам он, живя в джунглях, 714 00:34:19,930 --> 00:34:24,179 узнал от индейцев удивительные тайны ядов. 715 00:34:24,204 --> 00:34:25,131 Ядов?! 716 00:34:25,156 --> 00:34:28,178 О да, секреты, которые здесь, на западе не известны. 717 00:34:29,231 --> 00:34:30,203 Ах. 718 00:34:31,382 --> 00:34:32,845 Аранхо исчез, 719 00:34:33,940 --> 00:34:38,985 но теперь я знал, что я поставил жизни двух моих дорогих сестеёр 720 00:34:39,244 --> 00:34:42,369 между этим... этим злым человеком и наследством. 721 00:34:42,810 --> 00:34:44,886 Это вы посылали мне телеграммы? 722 00:34:45,612 --> 00:34:46,622 Да. 723 00:34:47,196 --> 00:34:49,729 У меня не хватило мужества подписать их своим именем. 724 00:34:49,998 --> 00:34:51,552 Мне было стыдно сознаться в правде. 725 00:34:51,815 --> 00:34:53,925 Как ваше сердце, мистер Сильва? 726 00:34:55,511 --> 00:34:57,561 У меня острая аневризма сердца. 727 00:34:57,932 --> 00:35:01,876 Полагаю, вы были в Лозанне и в Берлине? 728 00:35:02,227 --> 00:35:03,171 Да. 729 00:35:04,001 --> 00:35:06,439 Я был у лучших специалистов в мире, 730 00:35:07,181 --> 00:35:08,798 но они ничего не могут сделать для меня. 731 00:35:09,550 --> 00:35:12,783 Они сказали, что я проживу не больше одного месяца. 732 00:35:13,437 --> 00:35:14,559 И что это значит? 733 00:35:14,849 --> 00:35:19,763 Это значит, что до тех пор пока я не умру, м-р Селби... 734 00:35:21,009 --> 00:35:23,983 ваша жена находится в смертельной опасности. 735 00:35:30,913 --> 00:35:34,042 Мадам Сара хочет увидеть вас, сэр. 736 00:35:37,012 --> 00:35:38,119 Пригласи её, Финч. 737 00:35:38,388 --> 00:35:39,697 Слушаюсь, сэр. 738 00:35:41,134 --> 00:35:43,116 Пройдите сюда, мадам. 739 00:35:43,478 --> 00:35:46,071 Сара, как я рад видеть вас здесь. 740 00:35:46,248 --> 00:35:49,143 Я обещала приехать. Это ответный визит. 741 00:35:49,275 --> 00:35:51,738 Позвольте показать вам мою квартиру, как вы показали мне вашу. 742 00:35:52,166 --> 00:35:55,169 Итак, вот где вы выясняете то, что скрыто. 743 00:35:55,577 --> 00:35:56,611 (Дрюс) Где я пытаюсь. 744 00:35:57,002 --> 00:35:59,216 Что вы узнали о бедной Эдит? 745 00:35:59,733 --> 00:36:01,211 Ах, боюсь, ничего важного. 746 00:36:01,341 --> 00:36:03,520 Ничего, что вы могли бы мне сказать. 747 00:36:03,640 --> 00:36:06,774 Всё, что мы знаем наверняка - что мы не можем вернуть Эдит к жизни, 748 00:36:06,899 --> 00:36:08,998 и мы должны убедиться, что Беатрис продолжает жить. 749 00:36:09,227 --> 00:36:09,854 Да. 750 00:36:09,938 --> 00:36:12,361 Джек и Беатрис сегодня выезжают в деревню 751 00:36:12,421 --> 00:36:15,318 в закрытом купе с зашторенными окнами и двумя детективами. 752 00:36:15,491 --> 00:36:16,899 Они в такой безопасности, какую мы только могли создать для них, 753 00:36:17,030 --> 00:36:19,313 по крайней мере, пока. 754 00:36:19,654 --> 00:36:21,856 Теперь мои мысли заняты другим человеком. 755 00:36:22,273 --> 00:36:23,293 Кем? 756 00:36:24,553 --> 00:36:25,501 Вами. 757 00:36:26,041 --> 00:36:27,109 Покажите мне всё. 758 00:36:27,475 --> 00:36:29,825 Позвольте мне посмотреть через ваш микроскоп. 759 00:36:30,174 --> 00:36:31,147 Что бы вы хотели увидеть? 760 00:36:31,258 --> 00:36:33,205 Что угодно. Выберите сами. 761 00:36:33,709 --> 00:36:35,828 Что-нибудь, что красиво смотрится. 762 00:36:35,878 --> 00:36:36,839 (смеётся) 763 00:36:36,964 --> 00:36:39,178 Я женщина. Развлеките меня. 764 00:36:39,320 --> 00:36:41,465 Должен признаться, что никогда до этого, не думал о своих слайдах 765 00:36:41,534 --> 00:36:43,323 с этой точки зрения, но... 766 00:36:44,567 --> 00:36:47,516 Да, думаю, что этот подойдёт. 767 00:36:50,705 --> 00:36:52,413 Вы знаете, как... 768 00:36:52,438 --> 00:36:54,176 О да, очень хорошо. 769 00:36:58,721 --> 00:37:01,340 Мистер Дрюс, это совсем не красиво. 770 00:37:01,412 --> 00:37:04,289 - Вы знаете, что это такое? - Крошечная капля раствора. 771 00:37:04,394 --> 00:37:05,356 Да? 772 00:37:05,493 --> 00:37:07,510 Яда, который убил бедную Эдит. 773 00:37:07,761 --> 00:37:08,918 Вы знали. 774 00:37:10,255 --> 00:37:12,205 Нет, нет, прошу прощения. 775 00:37:12,618 --> 00:37:14,496 Вы намного умнее. Вы догадались. 776 00:37:15,030 --> 00:37:15,757 Конечно. 777 00:37:15,971 --> 00:37:19,006 Вы догадались, что это то, что я хотел бы показать вам. 778 00:37:19,225 --> 00:37:20,964 Я догадалась, что если я дам вам шанс, 779 00:37:21,062 --> 00:37:22,801 вы попытаетесь поймать меня на потере бдительности. 780 00:37:22,835 --> 00:37:23,974 (Дрюс) И именно поэтому вы дали мне шанс. 781 00:37:24,071 --> 00:37:26,196 Но вы должны понять, что мне не свойственна бдительность. 782 00:37:26,221 --> 00:37:27,998 Так что вы не можете меня поймать на её потере. 783 00:37:28,023 --> 00:37:29,838 Я больше никогда не буду пытаться. 784 00:37:30,286 --> 00:37:32,708 Вы должны простить меня. Это было недостойно. 785 00:37:33,057 --> 00:37:34,819 Мне нечего скрывать. 786 00:37:35,355 --> 00:37:40,084 Скажите, вы узнали то, что нужно узнать? 787 00:37:40,942 --> 00:37:42,630 Вы действительно высококвалифицированы 788 00:37:42,728 --> 00:37:44,311 в медицине, хирургии, стоматологии, и т. д. 789 00:37:44,436 --> 00:37:45,363 Я же вам говорила. 790 00:37:45,789 --> 00:37:47,853 Хотите, я скажу вам даты 791 00:37:48,129 --> 00:37:51,999 получения вами степеней и дипломов в Лондоне, Париже, Риме... 792 00:37:52,055 --> 00:37:53,473 (Сара) Женщины не интересуются датами. 793 00:37:53,641 --> 00:37:56,868 Нет. Среди женщит существует негласный договор молчания. 794 00:37:58,393 --> 00:38:00,987 Эдит или Беатрис могли бы вам сказать 795 00:38:01,088 --> 00:38:02,643 самую значительную дату. 796 00:38:02,741 --> 00:38:03,780 А именно? 797 00:38:04,524 --> 00:38:08,569 Я была подружкой невесты на свадьбе их матери. 798 00:38:10,387 --> 00:38:12,340 Я всегда была такой же. 799 00:38:12,762 --> 00:38:15,694 И всегда буду. 800 00:38:15,955 --> 00:38:18,852 Я не боюсь возраста. 801 00:38:19,655 --> 00:38:25,185 Вот почему вы очаровали и вместе с тем пугали Эдит. 802 00:38:25,832 --> 00:38:26,625 Да. 803 00:38:28,462 --> 00:38:31,626 Я пугаю вас, мистер Дрюс? 804 00:38:34,989 --> 00:38:39,278 Мадам Сара, вы поужинаете со мной? 805 00:38:42,471 --> 00:38:44,314 Если вы всё ещё хотите. 806 00:38:45,059 --> 00:38:48,023 Я всё ещё хочу. 807 00:38:48,211 --> 00:39:04,478 Конец второй части. 808 00:39:13,234 --> 00:39:15,271 (неразборчивая реплика). 809 00:39:15,574 --> 00:39:18,074 Вы не должны позволить королеве Виктории услышать это от вас. 810 00:39:18,105 --> 00:39:20,464 Типично для моего народа... упорство и методичность. 811 00:39:20,566 --> 00:39:21,625 Глупости. 812 00:39:22,124 --> 00:39:24,042 Сила и величие. 813 00:39:24,458 --> 00:39:26,057 Лишены воображения. 814 00:39:26,209 --> 00:39:29,551 Глупости. Вы существо инстинкта, как и я. 815 00:39:30,021 --> 00:39:31,661 Я по крупицам собираю информацию, 816 00:39:31,760 --> 00:39:32,936 которая может иметь отношение... 817 00:39:33,020 --> 00:39:34,647 И вы собираете всё вместе, как кусочки пазла. 818 00:39:34,772 --> 00:39:38,255 Мне больше нравится... как пьесу, драму. 819 00:39:38,514 --> 00:39:40,107 Пятиактная трагедия? 820 00:39:40,321 --> 00:39:41,992 Единственное преимущество быть англичанином: 821 00:39:42,017 --> 00:39:44,143 У нас есть классическое образование, которое в нас вбили. 822 00:39:44,401 --> 00:39:45,838 Обучение всегда болезненно. 823 00:39:45,928 --> 00:39:49,161 Я битком набит Аристотелем, "Поэтикой". 824 00:39:49,855 --> 00:39:52,173 Он говорит, что всегда нужно отдавать предпочтение 825 00:39:52,198 --> 00:39:54,831 тому, что вероятно, но невозможно, 826 00:39:54,856 --> 00:39:58,020 перед тем, что возможно, но маловероятно. 827 00:39:58,453 --> 00:40:00,411 Аристотель был мудрым человеком. 828 00:40:00,634 --> 00:40:02,709 Мне жаль, что в этом деле, у меня нет и десятой доли его мудрости. 829 00:40:02,785 --> 00:40:04,702 - Вероятность очевидна. - О, кристально ясно. 830 00:40:04,758 --> 00:40:05,921 Кто-то охотится за этой кучей денег. 831 00:40:06,055 --> 00:40:06,916 Да? 832 00:40:07,234 --> 00:40:09,517 Но невозможность точно так же ясна. 833 00:40:09,908 --> 00:40:10,905 Нет никого, кто бы с какой-то вероятностью 834 00:40:10,935 --> 00:40:12,307 имел возможность убить Эдит Даллас. 835 00:40:12,349 --> 00:40:15,327 Но вы должны предпочесть то, что невозможно. 836 00:40:16,414 --> 00:40:19,647 В первый раз вы предлагаете мне совет. 837 00:40:19,983 --> 00:40:22,033 Я просто соглашаюсь с вами. 838 00:40:24,336 --> 00:40:28,451 О, вы согласны со мной... это необыкновенно хорошо. 839 00:40:34,913 --> 00:40:35,625 Финч? 840 00:40:45,152 --> 00:40:45,931 Финч! 841 00:40:51,554 --> 00:40:52,767 Сэр? 842 00:40:53,196 --> 00:40:54,975 Почему, чёрт возьми, ты раздетый? 843 00:40:55,193 --> 00:40:57,058 4 часа ночи, сэр. 844 00:40:57,527 --> 00:40:58,773 Садись. 845 00:40:59,145 --> 00:41:01,029 - Куда, сэр? - Куда хочешь! 846 00:41:02,636 --> 00:41:05,142 Финч, я собираюсь поговорить с тобой. 847 00:41:05,208 --> 00:41:05,804 (Финч) Да, сэр. 848 00:41:05,860 --> 00:41:07,684 Тебе не нужно отвечать. Тебе не нужно ничего говорить. 849 00:41:08,167 --> 00:41:11,446 Ты можешь бросить "Ох" или "Ах", если считаешь, что тебе это нужно, 850 00:41:11,958 --> 00:41:13,232 но весь смысл в том, что мне не с кем поговорить. 851 00:41:13,375 --> 00:41:14,721 И я ещё не так зол, чтобы говорить с самим собой. 852 00:41:14,986 --> 00:41:15,813 Ах. 853 00:41:15,927 --> 00:41:17,302 Значит, Эдит Даллас умерла от яда. 854 00:41:17,386 --> 00:41:20,481 Она совершила самоубийство? Нет, я не могу в это поверить. Почему? 855 00:41:20,615 --> 00:41:22,178 Потому что я не могу представить себе, 856 00:41:22,228 --> 00:41:23,677 что кто-то добровольно решит умереть 857 00:41:23,757 --> 00:41:24,911 в мучительной агонии 858 00:41:24,952 --> 00:41:27,305 сразу же после потребления пищи, что, в конце концов, для дамы, 859 00:41:27,439 --> 00:41:29,363 было очень сытным завтраком. 860 00:41:29,567 --> 00:41:30,465 Ах. 861 00:41:30,698 --> 00:41:32,175 Яд был настолько сильным, 862 00:41:32,393 --> 00:41:34,015 что должен был подействовать немедленно. 863 00:41:34,393 --> 00:41:36,027 Поэтому он должен был быть проглочен, 864 00:41:36,052 --> 00:41:37,815 пока она ела этот завтрак. 865 00:41:37,884 --> 00:41:41,486 Но ни в остатках завтрака, ни в другой пище, 866 00:41:41,511 --> 00:41:42,443 не было следов яда. 867 00:41:43,273 --> 00:41:46,082 Поэтому, он должен был содержаться 868 00:41:46,107 --> 00:41:48,426 в одном маленьком кусочке. 869 00:41:48,629 --> 00:41:49,525 Да. 870 00:41:50,033 --> 00:41:51,899 Да. Да, конечно! 871 00:41:51,924 --> 00:41:53,904 Я имею в виду, Джек Селби мог бы положить его туда. 872 00:41:53,929 --> 00:41:55,483 Да, он мог бы... что? - 873 00:41:55,508 --> 00:41:58,230 ввести его в одну из почек или во что-то ещё 874 00:41:58,255 --> 00:42:00,042 в то время, когда он стоял за боковым столом, 875 00:42:00,067 --> 00:42:02,294 накладывая ложкой еду на тарелку Эдит. 876 00:42:02,319 --> 00:42:04,302 Да, это... вполне возможно. 877 00:42:04,391 --> 00:42:06,770 Но - невероятно. 878 00:42:06,851 --> 00:42:07,644 Почему? 879 00:42:07,823 --> 00:42:10,511 Нет, нет, не потому, что Джек Селби друг, 880 00:42:10,645 --> 00:42:14,335 а потому, что убийца обязательно должен быть жестоким, 881 00:42:14,422 --> 00:42:15,840 безжалостным и хитрым. 882 00:42:16,298 --> 00:42:20,243 Теперь, если бы Селби был тем человеком, желающим отравить Эдит, 883 00:42:20,287 --> 00:42:21,956 живущим в одном с ней доме, 884 00:42:22,055 --> 00:42:24,303 при отсутствии давления или какой-либо срочности... 885 00:42:24,401 --> 00:42:25,907 если, конечно, предположить, 886 00:42:25,998 --> 00:42:28,421 что он должен убить Эдит прежде Беатрис, 887 00:42:28,513 --> 00:42:31,983 то он наверняка не выбрал бы единственный момент, 888 00:42:32,041 --> 00:42:33,443 когда только он один мог это сделать. 889 00:42:33,545 --> 00:42:34,583 - Нет. -Нет! 890 00:42:34,637 --> 00:42:38,659 Жестокий, безжалостный, хитрый. 891 00:42:39,322 --> 00:42:43,104 Это описание, похоже, подходит для сеньора Хосе Аранджо, 892 00:42:43,174 --> 00:42:45,284 но как он мог положить туда яд? 893 00:42:45,415 --> 00:42:47,292 Ну, это довольно просто. Он не мог. 894 00:42:48,863 --> 00:42:50,007 (вздохи) 895 00:42:50,622 --> 00:42:52,639 Возможно, его вообще там не было. 896 00:42:53,905 --> 00:42:56,448 Возможно, его даже не было на завтраке. 897 00:42:56,983 --> 00:42:59,510 Нет, возможно, это было как-то... 898 00:43:01,929 --> 00:43:04,722 - Финч! Вот оно! - Что, сэр? 899 00:43:07,610 --> 00:43:11,337 Дай телеграмму... м-ру Селби по его деревенскому адресу. 900 00:43:12,099 --> 00:43:15,686 "Запретить всю еду до тех пор, пока я не приеду. Точка. 901 00:43:15,947 --> 00:43:18,984 Я выезжаю". Подпись: "Дрюс". 902 00:43:19,050 --> 00:43:20,515 - Готово? - Да, сэр. 903 00:43:20,565 --> 00:43:21,492 Иди, выполняй. 904 00:43:21,517 --> 00:43:23,625 Немедленно отправляйся... на телеграф. 905 00:43:23,650 --> 00:43:25,727 Затем поезжай на Паддингтонский вокзал. 906 00:43:25,784 --> 00:43:27,532 Если нет утреннего экспресса до Кронсмура, 907 00:43:27,777 --> 00:43:28,809 найми мне специальную дрезину. 908 00:43:28,914 --> 00:43:30,553 Затем поезжай в дом м-ра Ванделера, 909 00:43:30,638 --> 00:43:32,860 расскажи ему, что происходит, и попроси его присоединиться ко мне. 910 00:43:32,915 --> 00:43:33,611 Теперь отправляйся. 911 00:43:33,742 --> 00:43:36,019 - В таком виде, сэр? - В таком виде! 912 00:43:36,112 --> 00:43:39,045 Чёрт возьми, нельзя терять времени! 913 00:43:41,276 --> 00:43:43,629 (чириканье птиц) 914 00:43:43,855 --> 00:43:44,877 (Дрюс) Беатрис? 915 00:43:46,311 --> 00:43:47,603 Беатрис! 916 00:43:50,322 --> 00:43:51,930 - Что случилось? - Не волнуйтесь. 917 00:43:51,990 --> 00:43:54,029 Вы будете в безопасности, в безопасности навсегда. 918 00:43:54,116 --> 00:43:54,812 Но телеграмма. 919 00:43:54,855 --> 00:43:56,930 Что бы он ни делал, ты можешь доверять ему, дорогая. 920 00:43:57,046 --> 00:43:57,936 Послушайте, Беатрис. 921 00:43:58,020 --> 00:44:00,037 Однажды вы приходили к мадам Саре для лечения. 922 00:44:00,357 --> 00:44:01,284 Когда это было? 923 00:44:01,442 --> 00:44:02,572 Около трёх недель назад. 924 00:44:03,176 --> 00:44:04,680 И для чего это было? 925 00:44:04,796 --> 00:44:06,268 У меня болел зуб. 926 00:44:06,423 --> 00:44:08,533 Ну, Сара - самый чудесный дантист. 927 00:44:08,743 --> 00:44:10,818 Эдит была у неё только за неделю до этого. 928 00:44:11,103 --> 00:44:13,566 Она осмотрела мой зуб и сказала, что нужно поставить пломбу. 929 00:44:13,665 --> 00:44:15,413 И она это сделала? 930 00:44:15,946 --> 00:44:17,990 Она просверлила отверстие. Она была изумительна. 931 00:44:18,094 --> 00:44:19,131 Было совсем не больно. 932 00:44:19,378 --> 00:44:20,885 И поставила пломбу? 933 00:44:21,086 --> 00:44:22,964 Один из её помощников сделал это. 934 00:44:23,343 --> 00:44:26,313 И с тех пор зуб успокоился? 935 00:44:26,793 --> 00:44:28,032 Да, вполне. 936 00:44:28,619 --> 00:44:30,723 Покажите, который это был зуб? 937 00:44:32,170 --> 00:44:33,097 Этот. 938 00:44:33,230 --> 00:44:35,321 Вот этот? Вы совершенно уверены? 939 00:44:35,381 --> 00:44:36,763 Да, уверена. 940 00:44:37,243 --> 00:44:40,644 Не могли бы вы как можно шире открыть рот, 941 00:44:40,669 --> 00:44:43,192 чтобы я мог хорошо осмотреть его? 942 00:44:43,217 --> 00:44:44,928 Не нужно беспокоиться, Беатрис. 943 00:44:44,953 --> 00:44:47,175 Я объясню вам всё это позже. 944 00:44:49,116 --> 00:44:50,345 Понятно. 945 00:44:50,370 --> 00:44:51,830 - Да, вот этот. - Мм-хмм. 946 00:44:53,477 --> 00:44:54,336 Ааа! 947 00:44:54,472 --> 00:44:57,880 Ааа! Ааа! 948 00:44:58,216 --> 00:44:59,353 Ааа! 949 00:44:59,421 --> 00:45:01,606 Ааа! 950 00:45:01,631 --> 00:45:03,922 Джек, поручи горничной присмотреть за своей женой 951 00:45:03,947 --> 00:45:05,292 и немедленно возвращайся сюда. 952 00:45:05,801 --> 00:45:07,435 Вы должны лечь на время теперь, дорогая. 953 00:45:08,321 --> 00:45:09,411 (плачет) 954 00:45:09,773 --> 00:45:10,663 Но всё закончено. 955 00:45:10,731 --> 00:45:11,981 И Диксон Дрюс спас твою жизнь. 956 00:45:12,652 --> 00:45:14,159 Мерзкая история. 957 00:45:17,482 --> 00:45:20,610 Если я прав, Боже, как я надеюсь на это, 958 00:45:20,649 --> 00:45:23,022 или я впустую испортил красоту миссис Селби. 959 00:45:35,094 --> 00:45:36,747 Правильно. 960 00:45:44,961 --> 00:45:46,643 Одного не отнимешь у Финча. 961 00:45:46,820 --> 00:45:48,210 Он единственный человек в Лондоне, 962 00:45:48,241 --> 00:45:50,663 кто смог в 5:00 утра достать морскую свинку. 963 00:46:17,711 --> 00:46:20,030 - Мёртвая? - (Ванделер) Мёртвая. 964 00:46:21,677 --> 00:46:25,702 Ну... сейчас мы должны нанести два визита, 965 00:46:25,955 --> 00:46:27,427 и оба одновременно. 966 00:46:28,750 --> 00:46:29,938 Который из них кому? 967 00:46:29,971 --> 00:46:32,063 Я думаю, вы знаете который. 968 00:46:33,858 --> 00:46:36,093 (Санчес) М-р Ванделер, м-р Селби. 969 00:46:36,301 --> 00:46:39,906 На самом деле инспектор Ванделер из Скотланд-Ярда. 970 00:46:40,107 --> 00:46:42,549 - Скотланд-Ярд? - (Ванделер) Да, мистер Сильва. 971 00:46:42,635 --> 00:46:43,983 Я не упоминал об этом при первом посещении. 972 00:46:44,681 --> 00:46:47,236 Ну, мы выяснили, как убили мисс Даллас 973 00:46:47,297 --> 00:46:50,010 и как близка к этому была миссис Селби. 974 00:46:50,849 --> 00:46:51,776 Аранджо. 975 00:46:52,371 --> 00:46:55,955 Ну, мы делаем всё возможное, чтобы найти сеньора Хосе Аранджо... 976 00:46:56,054 --> 00:46:58,638 уверен, это распространённое бразильское имя. 977 00:46:59,107 --> 00:47:01,937 У вас есть копия документа, который он заставил вас подписать? 978 00:47:03,322 --> 00:47:03,952 О нет. 979 00:47:03,977 --> 00:47:06,121 Жаль. Возможно, это бы помогло нам. 980 00:47:06,146 --> 00:47:06,973 Неважно. 981 00:47:07,128 --> 00:47:09,584 Вы были достаточно любезны и рассказали нам о ваших передвижениях... 982 00:47:09,609 --> 00:47:13,650 Лозанна, затем Берлин, а затем Остенде для отдыха 983 00:47:13,675 --> 00:47:15,638 и потом сюда, после смерти мисс Даллас. 984 00:47:16,482 --> 00:47:17,225 (Силва) Да. 985 00:47:18,096 --> 00:47:19,824 Я отправил телеграммы доктору Магритту в Лозанне 986 00:47:19,947 --> 00:47:23,123 и доктору Остеррайхеру в Берлине... 987 00:47:23,286 --> 00:47:24,340 (нюхает) 988 00:47:24,365 --> 00:47:26,277 ..спрашивая их, консультировались ли вы с ними 989 00:47:26,715 --> 00:47:28,894 и если да, то какие были результаты. 990 00:47:29,484 --> 00:47:30,527 Но почему? 991 00:47:32,674 --> 00:47:36,736 Если бы миссис Селби умерла... и это едва не произошло... 992 00:47:37,579 --> 00:47:41,598 вы бы вернулись в Бразилию и спокойно получили два миллиона фунтов стерлингов. 993 00:47:42,052 --> 00:47:43,390 Мне приходила в голову мысль, 994 00:47:43,412 --> 00:47:45,845 что после этого вы могли бы снова выздороветь. 995 00:47:46,338 --> 00:47:47,971 (резко выдыхает) Я говорил вам, что умираю. 996 00:47:47,997 --> 00:47:49,840 Мистер Силва, вы не должны волноваться. 997 00:47:49,886 --> 00:47:51,329 Здесь, да, но с учётом факта, 998 00:47:51,437 --> 00:47:54,154 что у Англии нет соглашения с Бразилией 999 00:47:54,206 --> 00:47:56,581 о выдаче бразильского гражданина, 1000 00:47:57,154 --> 00:47:59,032 интересно, не очень сильно ли вы возражаете, 1001 00:47:59,192 --> 00:48:02,362 если бы я попросил двух ведущих специалистов в этой стране 1002 00:48:02,572 --> 00:48:03,733 осмотреть вас. 1003 00:48:03,817 --> 00:48:05,185 Мистер Селби, пожалуйста. 1004 00:48:05,379 --> 00:48:07,929 Господа, спасибо. 1005 00:48:11,929 --> 00:48:15,465 Мистер Дрюс, я всегда рада видеть вас, 1006 00:48:15,554 --> 00:48:16,686 но не сейчас. 1007 00:48:16,981 --> 00:48:18,658 У меня назначена встреча с герцогиней Флинт. 1008 00:48:18,745 --> 00:48:22,989 Герцогиня может подождать. Отправьте своих людей. 1009 00:48:27,620 --> 00:48:29,057 Вы грубы. 1010 00:48:29,219 --> 00:48:30,352 (Дрюс) Да. 1011 00:48:31,517 --> 00:48:35,693 Месяц назад вы вставили пломбу в зуб Эдит аллас, 1012 00:48:36,032 --> 00:48:37,674 а неделю спустя такую же пломбу вы вставили в зуб Беатрис. 1013 00:48:37,699 --> 00:48:38,626 (Сара) Да. 1014 00:48:38,901 --> 00:48:40,945 В обоих случаях сверлили вы, 1015 00:48:41,128 --> 00:48:42,358 а пломбу вставлял помощник. 1016 00:48:42,641 --> 00:48:44,316 Я всегда позволяю им вставлять пломбы. 1017 00:48:44,475 --> 00:48:47,268 Это простая работа, а у меня есть поважнее. 1018 00:48:47,308 --> 00:48:50,134 В обоих случаях яд был вставлен в полость 1019 00:48:50,267 --> 00:48:51,735 и удерживался гуттаперчей. 1020 00:48:51,903 --> 00:48:54,400 Что? Этого не может быть. 1021 00:48:54,633 --> 00:48:55,727 Это правда? 1022 00:48:55,837 --> 00:48:57,031 (Дрюс) Гуттаперчевая пломба 1023 00:48:57,081 --> 00:48:59,260 несомненно выпадет в течение месяца, 1024 00:48:59,612 --> 00:49:01,219 вероятно, во время жевания пищи, 1025 00:49:01,320 --> 00:49:04,468 а затем яд убьёт в течение нескольких минут. 1026 00:49:04,764 --> 00:49:06,436 И кто свяжет смерть 1027 00:49:06,518 --> 00:49:08,441 с посещением стоматолога месяцем раньше? 1028 00:49:08,596 --> 00:49:13,085 Итак, я думала о чем-то похожем, но не об этом. 1029 00:49:17,676 --> 00:49:21,599 Помощник был бразилец, его имя Де Флорес. 1030 00:49:21,763 --> 00:49:23,842 Да, он работал у меня всего несколько недель. 1031 00:49:23,929 --> 00:49:24,791 Я уволила его. 1032 00:49:24,911 --> 00:49:25,873 Где он сейчас? 1033 00:49:26,283 --> 00:49:28,250 Он, должно быть, сейчас в Бразилии. 1034 00:49:29,310 --> 00:49:31,560 Где он был бы в безопасности от британского правосудия. 1035 00:49:31,842 --> 00:49:33,454 Он был очень хорошим дантистом. 1036 00:49:33,825 --> 00:49:37,337 Я уволила его, потому, что, правильно или неправильно, 1037 00:49:37,553 --> 00:49:40,122 но я подозревала, что и Аранджо платил ему. 1038 00:49:40,493 --> 00:49:43,523 Хосе Аранджо очень плохой человек. 1039 00:49:43,580 --> 00:49:45,355 Хосе Аранджо, может, и существует, 1040 00:49:45,387 --> 00:49:49,399 но человек, который, бесспорно, существует - это Генри Иоахим Сильва. 1041 00:49:50,210 --> 00:49:53,356 Сильва? Но какое отношение он имеет к этому? 1042 00:49:53,954 --> 00:49:55,553 Меня осенила мысль, Сара, 1043 00:49:55,599 --> 00:49:58,032 поскольку вы своими наркотиками и мазями 1044 00:49:58,106 --> 00:50:00,633 можете заставить женщину выглядеть молодой, хорошенькой и сияющей, 1045 00:50:01,136 --> 00:50:03,905 у вас также могут быть наркотики и мази которые могут 1046 00:50:04,061 --> 00:50:07,531 заставить мужчину выглядеть старым, больным и на грани смерти... 1047 00:50:07,875 --> 00:50:09,047 это и стоматология 1048 00:50:09,072 --> 00:50:12,387 за общую плату в миллион фунтов стерлингов? 1049 00:50:13,163 --> 00:50:14,632 Это вопрос? 1050 00:50:15,551 --> 00:50:18,894 Если это так, должны ли его задавать вы 1051 00:50:19,112 --> 00:50:21,956 или ваши друзья из Скотланд-Ярда? 1052 00:50:22,333 --> 00:50:25,646 (Дрюс) Полиция уже ждёт вас снаружи. 1053 00:50:26,742 --> 00:50:29,436 Мне нечего бояться полиции. 1054 00:50:29,789 --> 00:50:30,983 Пойдём к ним? 1055 00:50:35,828 --> 00:50:37,193 Сара. 1056 00:50:37,804 --> 00:50:39,859 Я не виновна ни в каком преступлении, 1057 00:50:40,171 --> 00:50:43,200 и все великие детективы мира 1058 00:50:43,380 --> 00:50:45,647 не смогут доказать иное. 1059 00:50:46,565 --> 00:50:49,203 Могу ли я внушить вам одну мысль? 1060 00:50:49,758 --> 00:50:51,288 Невиновна или виновна, 1061 00:50:51,523 --> 00:50:54,085 вы будете арестованы по подозрению. 1062 00:50:54,335 --> 00:50:55,933 Вы будете находиться под стражей, 1063 00:50:55,965 --> 00:50:57,976 пока полиция будет продолжать своё расследование. 1064 00:50:58,001 --> 00:50:59,310 Расследование может длиться долго. 1065 00:50:59,975 --> 00:51:01,771 Правила содержания под стражей суровы. 1066 00:51:01,796 --> 00:51:03,380 У вас, конечно же, не будет доступа 1067 00:51:05,012 --> 00:51:07,621 к вашим привычным наркотикам и мазям. 1068 00:51:08,042 --> 00:51:08,705 Ах. 1069 00:51:09,200 --> 00:51:11,588 С другой стороны, если вы поможете полиции 1070 00:51:11,890 --> 00:51:14,282 и добровольно предложите доказательства для короны... 1071 00:51:16,738 --> 00:51:20,249 Мне бы не хотелось видеть вас вдруг постаревшей. 1072 00:51:21,079 --> 00:51:22,169 (смеётся) 1073 00:51:22,262 --> 00:51:24,322 Спасибо за эту идею, м-р Дрюс. 1074 00:51:24,593 --> 00:51:26,911 Я подумаю над этим. 1075 00:51:35,304 --> 00:51:37,999 Я думаю, мы так и не сможем пообедать вместе. 1076 00:51:40,184 --> 00:51:41,412 Я сожалею об этом. 1077 00:51:42,005 --> 00:51:44,288 Как и я. 1078 00:52:09,074 --> 00:52:12,774 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 108027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.